Issuu on Google+

febrero / february 2014

in destinos hot / hot destinations

invitaci贸n | innovaci贸n | inspiraci贸n | interacci贸n

febrero / february 2014 www.in-lan.com ISSN 0718-0691

IN_FEB_Portada 2.indd 1

14-01-14 10:06

LAN- 460x275-REGIONAL-GB-SCM2.pdf

aviso FEBRERO 2014.indd 6

1

26/12/13

14:18

06-01-14 14:38

aviso FEBRERO 2014.indd 7

06-01-14 14:38

MOVFEBRERO 52766-202014.indd AV RevINLAN 23x27,5 ROAMING ALEXIS T.indd 1 aviso 4

10-01-14 12:42 11/01/2014 0:01:12

bienvenida / welcome

El valor de una sonrisa The Value of a Smile Existen pocas expresiones tan poderosas como una sonrisa. Me refiero a ese gesto que brota genuinamente desde nuestro interior, reflejando diversos sentimientos tan nobles y propios del ser humano. Sonreír es dar y recibir alegría, aprobación, cariño, comprensión. Casi de manera automática, una sonrisa le hace al otro sentirse bien, generando un clima mucho más grato y una sensación de bienestar que parece inexplicable. “Una sonrisa no cuesta nada y produce mucho. Enriquece a quienes la reciben, sin empobrecer a quienes la dan. Toma tan solo un momento, pero su recuerdo, a veces, dura para siempre”, reflexionaba Mahatma Gandhi y continuaba: “Una sonrisa da reposo al cansado y anima a los más deprimidos”. La sonrisa refleja una actitud de acogida, de apoyo, de acercamiento. Permite que una conversación sea más relajada y suelta; rompe el hielo, crea cercanía entre las personas y es una profunda manifestación de la preocupación que los seres humanos tenemos por agradar. Una sonrisa, incluso, puede cambiar el orden de los acontecimientos y marcar nuestras vidas en un determinado momento. Ese simple gesto, entonces, redunda en beneficio para todos, contribuyendo a la construcción de una sociedad más comprometida. En LAN sabemos lo importante que es una sonrisa para las personas, y por eso asignamos especial valor a ese gesto en nuestro servicio, más allá de cualquier protocolo. Sabemos que una sonrisa transmite confianza y seguridad, calidez y cariño, abriendo la puerta a la buena disposición entre las personas. Aunque hay cientos de idiomas en el mundo, una sonrisa los habla todos. ¿Ha pensado cuán diferente sería el mundo actual si tuviese muchas más sonrisas de las que vemos habitualmente? Estimado pasajero: lo invito a no estar nunca demasiado cansado o distraído para dar una sonrisa, como también para recibirla, pues este pequeño gesto alegra el alma de quien la recibe. Por eso no debemos perder de vista el inmenso valor que tiene, ya que nos permite construir una comunicación más cercana, más empática, más amistosa. En definitiva, la invitación es a tomar conciencia de que una sonrisa puede hacer que cada día tenga un sentido especial. Junto con agradecer su preferencia, quiero desearles un feliz y sonriente viaje!

Few expressions are as powerful as a smile, a gesture that comes genuinely from inside us, reflecting a range of noble and distinctly human feelings. When we smile, we give and receive joy, approval, affection and understanding. Almost automatically, a smile makes someone else feel good, creating a much more pleasant atmosphere and an almost inexplicable sense of well-being. “A smile costs nothing but gives much. It enriches those who receive without making poorer those who give. It takes but a moment, but the memory of it sometimes lasts forever,” said Mahatma Gandhi. “It brings rest to the weary, cheer to the discouraged and sunshine to the sad.” Smiles reflect a welcoming, supportive and open attitude. They encourage relaxed conversation; they break the ice, bring people closer and are profound examples of human beings’ need to please. A simple smile can change the course of events and mark our lives in a given moment. This simple gesture, then, is good for everyone, contributing to the construction of a more committed society. At LAN, we know how important smiles can be, and for this reason, we place a special value on them in our service beyond mere policy. We know that smiles communicate confidence, safety, warmth and affection, opening the door to positive interactions between people. Although there are many languages in the world, a smile is universal. Have you ever imagined how different the world would be if there were more smiles? Dear passenger, I invite you to never be too tired or distracted to share and receive a smile, because this small gesture can truly cheer the soul. We must not lose sight of its immense value, as it fosters closer, more empathetic and friendlier communication. Ultimately, this invitation encourages an awareness of the fact that a smile can enrich each day with a special meaning. Thank you for choosing LAN and may your trip be filled with smiles!

Ignacio Cueto Plaza CEO LAN Airlines

F-IN 118-CARTA CUETO.indd 5

13-01-14 18:32

in | CoNTeNIDo

Destinos Hot

febrero 2014

El MuCEM es uno de los flamantes edificios que le han dado frescos aires a Marsella. The MuCEM is one of the architectural gems giving Marseille a new look.

74 14 / Colaboradores 19 / InspIraCIón

En época de playa y sol, nos atrapó la gran ola del Stand Up Paddle: ¡SUP! están gritando las costas del mundo, mientras las estrellas de Hollywood preparan el look perfecto para conquistar los Oscar el mes que viene. Para estas vacaciones hicimos check-in en hoteles que nos ofrecieran algo único, y elegimos tres libros de colección para devorarlos en cualquier lugar sin necesidad de baterías.

33 / pErFIL

El genio de la moda británica no le teme al color. A los pies del Támesis, disfrutamos de la inspiradora exhibición de Sir Paul Smith.

84 / El misterio de Kioto

42 / artEs vIsuaLEs

Cincuenta retratos reflejan la diversidad de los limeños: sus orígenes, costumbres, sueños y expectativas. Mírame Lima es una verdadera y colorida radiografía de esta ciudad.

Geishas en sus calles, un mercado enorme y sabroso, bares que dan gusto, templos y jardines de lujo: Kioto, ¿qué mas escondes?

98 / Las blancas rutas del Viejo Mundo

55 / DEstInOs HOt 56 / Perth: La ciudad dorada

La nieve se adueña de mágicas montañas y pueblos alpinos del otro hemisferio. Los más exclusivos destinos para el deporte blanco y el descanso.

Mar por un lado, desierto por el otro, sol aquí y allá. Por donde se le mire este destino brilla y promete dentro del itinerario australiano.

110 / Guía In 110 / Toronto en una taza

66 / Lima: Los nuevos del barrio

Fanáticos de sus sabores, volvemos una y otra vez a la capital peruana. Lo increíble es que siempre nos soprende con algún nuevo exponente.

74 / Marsella: Loca a rabiar

El 2013 se lució como Capital Europea de la Cultura, este año, orgullosa, se jacta de sus diferencias con el resto de Francia.

33 Hola, mi nombre es Paul Smith. Hello, my name is Paul Smith.

Algo tiene a una parte de esta gran ciudad muy activa y sin dormir. ¿Qué será?

118 / Más allá de Orlando

Estos destinos sí que entregan emociones y aventuras de película.

158 / CLICK

FOTOS / PHOTOS: CrSiTinA HAdwA; © PAUL SMiTH

12 / Editorial

6 in | febrero / february

F-IN 118 TOC_v03.indd 6

14-01-14 10:17

Elegance is an attitude Simon Baker

Conquest Classic

aviso OCTUBRE 2013 .indd 39

Longines_HQ • Visual: SB1_CC4 (Alloc Pub 1067390) • Magazine: IN LAN (CL) • Issue: 4.9.2013 • Doc size: 230 x 275 mm • Calitho #: 08-13-89839 • AOS #: LON_03810 • VP 30.8.2013

03/09/2013 22:36:24

in | CoNTeNTS

Hot Destinations

february 2014

Enseres Bazar en Palermo Eles aroma a granos de café se tomó el templo de vajillas, barrio de West Queen West, el nuevo accesorios y diseño refugio hipster de Toronto. aplicado a la cocina. The aroma of fresh coffee Palermo’s Enseres Bazarfills is aWest Queen West, Toronto’s hipster haven. temple to kitchen design.

110

19 / INSPIRATION

The season of sun and sand invites you to test your balance on a stand-up paddleboard, then watch Hollywood’s biggest stars get the perfect look for next month’s Oscars. On vacation? Check in to a hotel with some unique services and don’t forget to pack a book you can devour anywhere in the world without needing to recharge. This genius of british fashion isn’t afraid of a little color. On the banks of the Thames, we enjoy an inspiring exhibit dedicated to Paul Smith.

84 / The Mystery of Kyoto

55 / HOT dESTINATIONS 56 / Perth: Welcome to Boomtown

98 / Snowy Slopes of the Old World

Fifty portraits reflect the diversity of the people of lima: their origins, customs, dreams and expectations. Mírame Lima is an authentic and colorful look at the city.

14 / Contributors

33 / PROFIlE

42 / VISuAl ARTS

Sea on one side, desert on the other, sun everywhere around. no matter where you look, this australian destination shines.

66 / New Eats in Town

We keep going back for seconds in the Peruvian capital. The city of lima always has great new culinary surprises in store.

84

118

Kioto es uno de nuestros imperdibles este 2014. Kyoto is one of our hot destinations for 2014.

74 / Mad for Marseille

in 2013, this city served as the european Capital of Culture. This year, it’s doubling down on what sets it apart from the rest of France.

geishas out in public, an enormous market, fun bars, gorgeous gardens and glorious temples. What else does Kyoto have to share? exclusive destinations for winter sports and relaxation in the snow-covered mountains and alpine towns of europe.

110 / in guIdE 110 / Toronto’s Coffee Culture

What’s keeping this vibrant city up all night?

118 / Beyond Orlando

because your inner child wants to come out to play.

158 / ClICK

FOTO / PHOTO: lOrne bridgman

12 / From the Editor

8 in | febrero / february

F-IN 118 TOC_v03.indd 8

13-01-14 18:34

aviso NOVIEMBRE 2013.indd 19

03/10/2013 22:28:18

Editorial

spafax intEraCtiVE

Editora general / Editor-in-chief DANIELA VICUÑA dvicuna@spafax.com

Presidente de contenido / President, Content RAyMOND GIRARD rgirard@spafax.com

Subeditora / Assistant Editor MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA

spafax ChilE

Editora inglés / Editor, English Language DEbORAh MEAChAM

Gerente general / General Manager TITO GARCÍA tgarcia@spafax.com

Periodistas / Journalists VALENTINA RODRÍGUEZ FRANCISCO PARDO

Director de contenido / Director of Content RObERTO SChIATTINO rschiattino@spafax.com

Directora de producción / Production Director CAROLA REyES

premios / awards

Gerente de finanzas / Finance Manager MIChAEL SANDERSON

Asistente de producción / Production Assistant yASNA VERA Coordinador traducciones / Translation Coordinator wILLIAM CARNEy Traductores / Translators wALTER bETbEDER jOAN DONAGhEy

PEFC/24-31-900

Correctora de pruebas español / Spanish Proofreader PAULA LOZANO

Certificado PEFC

Corrector de pruebas inglés / English Proofreader ChRISTOPhER ChARMAN

ganador / winner

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas.

Colaboradores / Contributors FLEUR bAINGER, SUSANA CáRDENAS, CLAUDIA DÍAZ, wALTER DUER, CRISTóbAL EDwARDS, MARCk GUTT, CRISTINA hADwA, PILAR hURTADO, VERóNICA RAMÍREZ, ALEjANDRA RODRÍGUEZ, DANIELA RUZ.

www.pefc.org

portada / CoVEr Ilustración / Illustration MAThIAS SIELFELD

best airline publication

artE / art VEnta dE publiCidad / adVErtising salEs

Director de arte / Art Director IGNACIO PObLETE ipoblete@spafax.com

Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEbORAh MOGELbERG dmogelberg@spafax.com

Diseñadores / Designers NICO ROSSELLó bERNARDITA ESPINOZA CONSUELO AMENábAR

ganador / winner

Sub-gerente Comercial / Assistant Business & Sales Manager IGNACIO ELTON ielton@spafax.com

Colaboradores / Contributors FLEUR bAINGER, CATALINA bU, LORNE bRIDGMAN, CRISTóbAL EDwARDS, IGNACIO GáLVEZ, CRISTINA hADwA, hUGO hORITA, COCA RUIZ, FELIPE SáEZ, MAThIAS SIELFELD.

Producción de Publicidad / Advertising Production jUAN CARLOS MARSChhAUSEN jcmarschhausen@spafax.com Argentina GONZALO RÍO / RUy SALAS grio@themediagroup.com.ar rsalas@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679

lan

best use of illustration

Jefe Lectura y Medios Propios Manager of Corporate Media & Written Content CAROLINA OTERO carolina.otero@lan.com

Chile PAULA PObLETE ppoblete@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-8361-3554 MARÍA PAZ CALLEjA mpcalleja@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-7608-1706 Ecuador MóNICA jIjóN (QUITO) mjijon@openmind.com.ec 593-2-380-0616 / 593-9-501-2513 593-8-489-5534

sitio wEb in / in onlinE www.in-lan.com

finalista / finalist

Twitter @revista_in

Perú bLANCA SAAVEDRA bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150 Colombia

CLAUDIA SUAREZ

gerencia@almamedia.com.co ventas@almamedia.com.co 571-320-290-8967

best overall design

México FERNANDO PALACIOS fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435

content on the go SPAFAx MEDIOS y PUbLICIDAD LTDA. Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-2898-6800 www.spafax.com

@revista_in

United States East / Miami ELIANE NObILE eliane.enmediaservices@yahoo.com 1-305-793-1284 Fax 1-305-513-5942 United States Northwest LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425 United States Southwest jAN ZEMAN jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 Fax 1-303-534-3056 Asia GERALDINE LEE glee@spafax.com 65-6854-7493 Fax 65-6536-1148 Canadá LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425 Europe / Middle East SPAFAx INFLIGhT MEDIA NIChOLAS hOPkINS sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 Fax 011-44-207-906-2022

©2014 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2014 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. IMPRESA EN CHILE POR QUAD/GRAPHICS - PRINTED IN CHILE BY QUAD/GRAPHICS

F-IN 118-masthead_v02.indd 10

Uruguay FAbIáN GRAUER fabian.grauer@glatina.net 598-2-711-6482 / 598-99-276-756

Brasil / Brazil RODRIGO LIMA rodrigo.lima@tamnasnuvens.com.br 55-11-3048-3103

ISSN 0718-0691

13-01-14 18:35

aviso DICIEMBRE 2013.indd 51

05/11/2013 23:41:15

inspiración | eDITorIaL _ froM THe eDITor

esos días perfectos such a perfect day Partió un nuevo año. Qué mejor que tomar el mapa, elegir un destino y hacer las maletas. Cualquier adicto a los viajes le dirá que no hay nada como ser de los primeros en conquistar un rincón desconocido del planeta. La sola idea de encontrar sitios diferentes tiene un encanto especial. Totalmente de acuerdo. Pero redescubrir algún clásico o anticiparse a revelar qué grandes lugares causarán sensación, tiene su cuota de adrenalina. Es estar en el lugar correcto en el momento preciso. Perth, a cuatro mil kilómetros de Sidney, fue para nosotros un verdadero descubrimiento, ciudad que destaca como una de las más encantadoras y prendidas de Australia. En la costa francesa, Marsella –Capital Cultural de Europa 2013– hace de las suyas con hip hop de fondo y notables contrastes arquitectónicos. Siempre en el Viejo Continente, como la nieve abunda en estos meses, exploramos exclusivos pueblos alpinos que combinan historia, tecnología, buenísima cocina y, claro, mucho deporte. En Asia, el primer reducto de geishas, Kioto, se levanta con aire elegante, discreto y casi nostálgico, además se recorre en bicicleta y recoge las tendencias más cool de Japón. Lo admitimos, es uno de nuestros favoritos: Lima y su afamada buena sazón conquista por el estómago con nuevos restaurantes, por eso está entre las urbes latinas con mayor efervescencia. Y Toronto, una de las 10 mejores ciudades para vivir según The Economist, ofrece un café excepcional y calles que se han convertido en verdaderas galerías de arte. Elija un destino y viva la experiencia de muchos d��as perfectos, como los que entonaba Lou Reed en 1972.

DAnielA VicuÑA

Editora General / Editor-in-chief @danivicuna

Marsella / Marseille

Kioto / Kyoto FOTOS / PHOTOS: FRANCISCO PARDO; CRISTóbAL EDwARDS

Now that the new year is underway, it’s time to grab a map, pick a destination and pack your bags. There’s nothing like being among the first to explore an unknown corner of the planet. Finding something out of the ordinary has a special charm, but rediscovering an old classic or anticipating which destinations will have people talking can offer a dose adrenaline, too. It’s all about being in the right place at the right time. Perth, Australia, was a real discovery for us, easily ranking among the most charming and lively cities Down Under. On the French coast, Marseille – the European Capital of Culture for 2013 – grooves to a hip-hop beat and boasts some dazzling architectural contrasts. Still on the Old Continent, we salute the winter season with a look at exclusive alpine towns that combine history, technology, excellent cuisine and, of course, plenty of winter sports. In Asia, we visit the birthplace of the geisha: Kyoto boasts an elegant, subtle and nostalgic air, yet it’s also home to some of Japan’s coolest trends. Lima’s famous cuisine wows the crowds in a series of new restaurants; no wonder it’s one of the most happening cities in Latin America. And Toronto – among the ten most liveable cities in the world, according to The Economist – offers exceptional coffee, plus streets that have become true art galleries. Pick a destination and get the most out of your perfect day, the kind Lou Reed sang about in 1972.

12 in | febrero / february

F-IN118-CARTA EDITORIAL.indd 12

13-01-14 18:36

aviso FEBRERO 2014.indd 45

07/01/2014 23:45:32

inspiración | COLABORADOREs_ CONTRIBUTORs

33

ESTE MES... THIS MONTH SUSANA CÁRDENAS OVERSTALL Ecuador es su patria, pero su corazón está en Londres. Adicta al arte contemporáneo, la ropa vintage, el chocolate negro y todo tipo de objetos curiosos, en la capital inglesa adora deambular por los mercados de antigüedades –como el de Camden Passage en Islington– o por las muestras del Tate Modern Museum. “Me encantó conocer a Sir Paul Smith, epítome del estilo inglés actual: dandy, irreverente y urbano. Es un hombre cálido y con un fabuloso sentido del humor”, cuenta.

MORGANA VARGAS LLOSA, JAIME TRAVEZÁN & DAVID TORTORA La muestra fotográfica Mírame Lima unió a estos tres reconocidos artistas visuales peruanos con el objetivo de explorar la capital, y aseguran que gracias a este proyecto hoy la entienden de verdad. Sus ojos expertos certifican que la vista de la costa de Lima desde el Morro Solar y las calles más antiguas de Barranco serán siempre una gran fotografía. The photo collection Mírame Lima brought these three visual artists together with the goal of exploring the Peruvian capital, and they credit this project with deepening their understanding of the city. Their expert eyes prove that sights like the view of the Lima coast from Morro Solar and the oldest streets of Barranco always make for a great picture. www.jaimetravezan.com • www.morganavargasllosa.com • www.jefforgina.com

42

FOTOS / PHOTOS: SuSAnA CárdEnAS; MOrGAnA VArGAS LLOSA, JAIME TrAVEZán & dAVId TOrTOrA

This journalist hails from Ecuador, but her heart is in London. Addicted to contemporary art, vintage clothing, dark chocolate and all kinds of unusual objects, she adores browsing the antique markets of the English capital – including Camden Passage in Islington – and the exhibits at the Tate Modern. “I loved getting to meet Sir Paul Smith, the epitome of current British style: dandy, irreverent and urbane,” she says. “He’s a warm man with a fabulous sense of humor.”

14 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN 118_ Contributors.indd 14

14-01-14 12:05

e-motion “negro puro” La forma dinámica y el tono negro mate profundo, mueve la pasión. Una combinación de diseño minimalista y negro profundo, el e-motion salta a la vista. El visual y el tacto del cuerpo en aluminio masculino con su detalle entrecruzado cautiva a conocedores de artículos para escribir. Visite nuestras boutiques y puntos de venta seleccionados en Latinoamérica y reciba un obsequio!* Argentina Buenos Aires • Grabatto Unicenter Buenos Aires • Casa Estilografica Buenos Aires • Joyería Testorelli Dot www.faber-castell.com.ar/lan_ar

Chile Santiago • Color Animal • Papelaria • Hotel W Viña del Mar • Papelaria • La Academia • La Libreria www.faber-castell.cl/lan

Colombia Faber-Castell Bogotá • Santa Ana y Andino Cali • Jardín Plaza Medellin • Tesoro www.faber-castell.com.co/lan

Peru Faber-Castell Lima • Jockey Plaza Lima • Plaza San Miguel Arequipa • Real Plaza www.faber-castell.com.pe/lan_pe

Por otros países visite www.faber-castell.com *Hasta agotar existencias.

aviso FEBRERO 2014.indd 9

07-01-14 12:07

inspiración

in FaVoRitoS / FaVoRiteS Latinoamérica calienta la helada estación del norte. Latin America heats up the cold, northern winter. SELECCIÓN _ SELECTION ignacio poblete

Con gran éxito, los diseñadores chilenos de bravo! presentaron la colección La Familia en el último London Design Festival. Contenedores, percheros y portavelas, trabajados con la nobleza de la madera de lenga y la pulcritud y limpieza del cobre. Puro carácter y belleza de creación regional. The Chilean designers from bravo! presented their La Familia collection at the latest London Design Festival with great success. Containers, coat stands and candleholders crafted from fine lenga wood and clean, stylish copper. The pure character and beauty of Latin American creations. www.bravo.io

www.luakabop.com

FOTOs / PHOTOs: © BRAVO!; © WWW.DWR.COM

La obsesión por la música latinoamericana –y especialmente la brasileña– llevó al cantante norteamericano David Byrne a crear el sello Luaka Bop. Su historia discográfica comienza con Brazil Classics 1: Beleza Tropical (1989), que fue un gran éxito e inició una seguidilla de compilaciones y colaboraciones latinas como Rei Momo (1989), Afro-Peruvian Classics: The Soul of Black Peru (1995) y Los Amigos Invisibles. The New Sound of the Venezuelan Gozadera (1998). A fascination with Latin American music – especially the sounds of Brazil – led U.S. singer/songwriter David Byrne to create the Luaka Bop label. The collection kicked off with Brazil Classics 1: Beleza Tropical (1989), which enjoyed considerable success and prompted a flurry of compilations and collaborations, including Rei Momo (1989), Afro-Peruvian Classics: The Soul of Black Peru (1995) and Los Amigos Invisibles: The New Sound of the Venezuelan Gozadera (1998).

Después de la muerte de Oscar Niemeyer, quizás el más grande arquitecto brasileño vivo es Paulo Mendes de Rocha, paulista reconocido internacionalmente el año 2006 con el Pritzker de Arquitectura. Una pequeña muestra de su talento es la silla Paulistano Armchair (1957), con una mirada fiel al estilo de su región: extremadamente cómoda sin perder su elegancia. São Paolo native Paulo Mendes de Rocha – the winner of the 2006 Pritzker award for Architecture – is perhaps the greatest living Brazilian architect since the legendary Oscar Niemeyer passed away. One small example of Mendes de Rocha’s talent is the Paulistano Armchair (1957), which offers an authentic take on region style: extremely comfortable yet simple and elegant. www.dwr.com

16 in | fEbrErO / fEbruary

F-IN_118-FOB_Favoritos_v03.indd 16

14-01-14 10:18

En Chile, ven por tu iPhone liberado para uso internacional

aviso FEBRERO 2014.indd 57

09/01/2014 23:16:42

aviso FEBRERO 2014.indd 18

14-01-14 12:48

ÍCOnO / ICOn

Sumy Kujón texto _ text Valentina RodRíguez

Si de moda latinoamericana se trata, imposible dejar de mencionar a la diseñadora peruana Sumy Kujón. La ascendencia china, de su padre, le entrega la estructura en el corte, la línea y el patrón. La influencia por haber nacido en este lado del mundo, hace lo suyo con lo vivaz, el color y la textura que provoca ese “querer tocar”. Lejos de las tendencias, su estilo atemporal la ha diferenciado y el 2013 la puso sobre grandes pasarelas del mundo, como los Fashion Week de París, Madrid y Hong Kong. Así se convirtió en la primera latinoamericana en presentar ahí, y además en dejar huella en las páginas de Vogue, Privée, Prêt-à-Porter Magazine y Elle Italia, entre otras. Hoy trabaja en su colección otoño-invierno 2014, inspirada en el artista y poeta peruano Jorge Eduardo Eielson, “lo más versátil y colorido que he hecho”, adelanta. When it comes to Latin American fashion, all eyes are on Peruvian designer Sumy Kujón. The structured shapes and patterns of Kujón’s creations evoke the Chinese heritage of her father, with vibrant colors and scrumptious textures that come from this side of the globe. Far from trendy, Kujón’s timeless style has won international acclaim and brought her to the world’s leading runways in 2013, including Fashion Week in Paris, Madrid and Hong Kong, making her the first Latin American designer to participate this last show. She has also left her mark on the pages of Vogue, Privée, Prêt-à-Porter Magazine and Elle Italia, among other fashion magazines. Kujón is currently at work on her 2014 Fall/Winter collection, inspired by Peruvian artist-poet Jorge Eduardo Eielson. “It’s the most versatile and colorful collection that I’ve ever created,” she says. Fuiste invitada a abrir el Hong Kong Fashion Week el 2013 ¿Qué significó para ti? Fue emocionante, un logro. Fui la primera latinoamericana en llegar ahí y el recibimiento de los medios no me lo esperaba. Fue increíble ver cómo trabajan los asiáticos, tan ordenados, tan metódicos y perfectos, es impresionante. You were invited to Hong Kong Fashion Week in 2013, and your collection opened the event. What did that mean to you? “It was amazing, a real achievement. I was the first Latin American to show there, and I didn’t expect the attention I received from the press. It was incredible to see how the Asians work. They’re so organized, methodical and perfect. It’s amazing.” ¿Qué le falta a Perú para convertirse en capital de moda en el mundo? Tiempo. Lo importante es que hagamos una introspección y dejemos de mirar hacia fuera. Tener un diseño auténtico y potente es lo más significativo. What would it take for Peru to become a global fashion capital? “Time. We need to be introspective and stop looking abroad. What’s most important is to have an authentic style with a powerful spirit.” Si tuvieras que elegir un diseñador y una tienda del mundo, serían… Issey Miyake y Collete París. If you had to choose any designer and any store in the world, they would be… “Issey Miyake and Collete París.” www.isseymiyake.com • www.colette.fr

FOTO / PHOTO: IGNACIO GALVEZ

¿Qué tiendas recomendarías visitar en Lima? Dédalo, en Barranco, es un lugar de arte y artesanías que todo turista debería visitar. La joyería de Lorena Pestana o la de Gonzalo Palma, también. What shops would you recommend in Lima? “Dédalo is a folk-art boutique in Barranco that every tourist should visit. The jewelry stores of Lorena Pestana and Gonzalo Palma, too.” www.dedaloarte.blogspot.com • www.lorenapestana.pe • www.gonzalopalma.com

Un turista tiene solo un par de horas en Lima, ¿adónde lo llevarías? ¡A comer! Lo llevaría a El Mercado de Rafael Osterling. If you have a visitor in Lima for just a few hours, where do you take them? “Out to eat! I’d take them to Rafael Osterling’s restaurant, El Mercado.” www.rafaelosterling.pe

FeBReRo / FeBRuaRy | in

F-IN_118-ICONO_v03.indd 19

19

13-01-14 16:38

in HASHTAG 1

Peugeot 208 Diesel con GPS integrado

Tarifa Diaria

Tarifa Fin de Semana

24 horas

Viernes a Lunes

HOtEL MaRiNa FUY

“This year, my husband and I celebrated our anniversary in Huilo-Huilo, in the Región de Los Ríos. We were impressed by the local natural wonders, as well as the warmth of the Hotel Marina Fuy. The place was really charming, filled with little details, beautiful spots and incredible views of Lago Pirihuelco, the MochoChoshuenco volcano and the surrounding forest. I also highly recommend the lamb neck with purple mashed potatoes.”

“Traveling Spain’s Costa Brava from the French border to Blanes is a unique experience. Among the dozens of beautiful calas (beaches), there’s one that can’t be beat: Aiguablaya, 22 miles from Roses. This small beach, with sky-blue waters and surrounded by forest, is perfect for relaxing. Better still if you’re staying at the Paradores hotel right on the beach. The view is magnificent, as is the suquet de corvina.”

www.marinadelfuy.com

Dato de / Tip from: Alba Martínez

Peugeot 208 mecánico Categoría Economy

$

$

3

*Precio en pesos chilenos, tarifas incluyen TyKm + cobertura de accidente.

Alianza Exclusiva en Chile Automóviles - Camionetas - SUV 4x4 Van - Minibus - Comercial.

PLaYa DE aigUaBLaVa

“Viajar por la Costa Brava española desde la frontera con Francia hasta Blanes, es una experiencia única. Entre las decenas de hermosas calas (playas), hay una que es insuperable: Aiguablava, a 35 kilómetros de Roses. Pequeñita, de aguas celestes y rodeada de bosques, es perfecta para descansar. Más aún si se aloja en el hotel de la red Paradores que se ubica junto a la playa. Sus vistas son una maravilla y no deje de probar ahí el suquet de corvina”.

Peugeot 208 mecánico Categoría Economy

70.600

COSta BRaVa, ESPaÑa / SPaiN

“Con mi marido este año celebramos nuestro aniversario en la zona de Huilo-Huilo, Región de Los Ríos. Quedamos sorprendidos con la naturaleza del lugar y la calidez del Hotel Marina Fuy. El hotel nos encantó, un lugar lleno de detalles e increíbles vistas al lago Pirihueico, volcanes y bosques. Ojo con el cuello de cordero cocinado con puré de patatas violetas. Muy recomendable”.

Dato de / Tip from: Marianela venegas

30.850

2

@revista_in

www.parador.es

LONDRES / LONDON

BattERSEa POwER StatiON

“Recorrer la capital inglesa tras los lugares que aparecen en canciones es una muy buena idea. Más allá del clásico paseo a los estudios Abbey Road de los Beatles, se pueden encontrar imágenes icónicas como la portada del disco Animals de Pink Floyd. En ella aparece la ex estación termoeléctrica llamada Battersea Power Station, el edificio de ladrillos más grande de Europa. Las mejores fotos se obtienen desde la zona de Churchill Gardens, cruzando el Támesis”. “Exploring the English capital through pop music landmarks is a great idea. Besides classic places like the Beatles’ Abbey Road studios, you can visit iconic spots like the one featured on the cover of Pink Floyd’s Animals: Battersea Power Station, the largest brick building in Europe. The best photos can be taken from the Churchill Gardens estate, on the other side of the Thames.” www.batterseapowerstation.co.uk Dato de / Tip from: Ricardo Tello

600 2000 000 (562) 2299 7100 www.econorent.cl EnvíEnoS un dATo cool / SEnd uS A HoT Tip

Renovamos nuestros automóviles anualmente. Iquique, Calama, Antofagasta, Copiapó, La Serena, Santiago Concepción, Temuco, Pto. Montt. Consultar por condiciones especiales en Coyhaique, Balmaceda y Pta. Arenas.

Mándenos los datos de su lugar favorito a correo@in-lan.com o a través del twitter @revista_in. Send us info about your favorite spot to correo@in-lan.com or tweet to @revista_in.

FOTO / PHOTO: FRAnCISCO PARdO

Imperdible!

PUERtO FUY, CHiLE

Síganos en

(*) Promoción en base a Peugeot 208 mecánico, fin de semana considera de Viernes a Lunes, tarifa diaria comprende 24 horas, no incluye airport fee, horas extras, ni otros servicios adicionales. (**) Términos y condiciones www.lan.com/lanpass. Oferta válida en Chile.

F-IN118_Hashtag_v02.indd 20

13-01-14 16:31

inspiración | deporte_ sports

Todos a supear sup, Bro? Adrenalina si se quiere; paz espiritual si es lo que busca. El Stand Up Paddle se impone en playas, ríos y lagos del mundo. Whether you’re after an adrenaline rush or some spiritual peace, stand-up paddleboarding is making waves on beaches, rivers and lakes around the world.

What’s the latest beach craze? Standing on a large Desplazarse sobre el agua De pie, en una gran tabla board and propelling yourself over the water with a long paddle. y a fuerza de un alargado remo, es lo nuevo en todas las playas That’s the scene, whether you’re in Chile’s Maule Region, where del mundo. La escena se repite en la Región del Maule, Chile, locals skim across Lago Vichuquén; on the tranquil waters of Laguna donde los vecinos cruzan así el lago Vichuquén; en la apacible Garzón, 19 miles from Punta del Este in Uruguay; on the Miraflores laguna Garzón, a 30 kilómetros de Punta del Este; en todo Brasil, coast near Lima, Peru; or anywhere at all in Brazil. Say hello to y en la costa limeña de Miraflores. Se trata del Stand Up Paddle stand-up paddleboarding (SUP), a close relative of surfing and (SUP), pariente del surf y del canotaje, y el deporte náutico de canoeing and the fastest growing nautical sport in the world. mayor crecimiento en el mundo. Hawaiians may claim the origin of the sport – Waikiki “beach Aunque los hawaianos disputan su autoría (los “beach boys” boys” were paddling their surfboards standing up in the 1960s – se paraban en tablas con remos en los años 60), desde 2012 se but since 2012, the world SUP championship has been held in Lima, realiza el campeonato mundial de SUP en Lima, con gran afluencia attracting large numbers of competitors from dozens of countries. de competidores de todo el mundo. So, why is SUP booming? “You don’t need special weather ¿A qué se debe el boom? “Para practicarlo no necesitas conditions to practice the sport, just a foot of water,” says Philip condiciones climáticas especiales, solo 30 cm de agua”, resume Muller, a Belgian photographer who lives in Pichilemu, Chile. In desde Pichilemu (Chile) Philip Muller, fotógrafo belga y creador collaboration with fellow Belgian and devoted SUP shredder, –junto con su compatriota, el supista consagrado, Arnaud Arnaud Frennet, Muller founded Stand Up Latino, the world’s Frennet– de Stand Up Latino, el sitio web de SUP en español con most-visited, Spanish-language SUP Website. SUP has other más visitantes. ¿Otras ventajas? Se aprende en 15 minutos y no advantages, too. You can learn it in just 15 minutes, and there are hay límites de edad para este deporte que ayuda a fortalecer el no age limits to this sport, which strengthens the body and helps cuerpo, evitar problemas de cadera, rodillas y espalda, quemar prevent hip, knee and back problems, burns calories calorías y mejorar el equilibrio. Y mejor aún, ostenta and improves your balance. Even better, there are variantes para todos los gustos: correr olas como Más información styles for all tastes. You can run the waves like a surfer, surfista, carreras, travesías, pesca, paseos al sol y, lo More Information race against other SUPpers, paddle around, fish, enjoy a último, SUP-yoga. Y casi todo destino vale para quien sunny outing or even do SUP-yoga. And almost any sepa nadar y posea o alquile el equipo: tabla (rígida o www.standuplatino.com location will do. You just have to know how to swim and inflable), remo y cuerda para amarrarse al pie. • Clases y más either own or rent the basic equipment: a board (hard Ya sabe, Miraflores o Chicama, en Perú; los ríos y Classes & More: or inflatable), paddle and leash. lagos de la Patagonia argentina; la costa brasileña (en Perú: So, whether it’s Miraflores or Chicama, in Peru, the Paraty, hay un hospedaje especializado); las playas de www.surfdealperu.com rivers and lakes of Argentinean Patagonia or the Nuquí, en Colombia; las olas de Arica, en Chile, o las www.olasperu.com Brazilian coast (in Paraty, there’s even a lodge bahías de Puerto Vallarta, en México. No importa Argentina: specializing in SUP), or perhaps you fancy the beaches donde vaya, el Stand Up Paddle lo estará esperando. www.club7.com.ar of Nuquí, in Colombia, the waves of Arica, Chile, or the www.mdpsurfclub.com.ar Mexican bays of Puerto Vallarta… Don’t worry. Brasil / Brazil: Wherever you go, stand-up paddleboarding will be www.casadosup.com waiting for you. www.supclub.com.br

FOTO / PHOTO: CORBIS

texto _ text alejandra rodríguez

22 in | febrero / february

F-IN118-FOB-Deporte_v02.indd 22

13-01-14 16:37

aviso FEBRERO 2014.indd 13

03-01-14 18:28

inspiración | hoteles_ hotels

Excéntrico dE profEsión profEssional EccEntricity ¿Está tras un trabajo inusual? Quizás esto es lo que estaba buscando... Looking for an unusual job? Try these on for size... texto_ text Marck Gutt

|

ilustración_ illustration coca ruiz

Cuando pensamos en el personal de un hotel, se nos vienen a la mente amas de llaves, recepcionistas, chefs y botones. Pero con la idea de brindar a los huéspedes experiencias no tan convencionales, algunos resorts han apostado por la era de la especialización, sumando a su staff algunos cargos bastante originales. ¿Le suena haber oído sobre un encantador ecuestre o un director de romance en sus últimas vacaciones? Los puestos son tan variados como imaginables. En el Hard Rock Hotel de San Diego, California, cuentan con un Dj residente que recibe el título de “Gerente ambiental” (Vibe Director). Y no, su trabajo nada tiene que ver con la ecología, sino ser responsable de que los espacios tengan “onda” sonora. Los jabones no son solo un bonito souvenir en el Viceroy de la Riviera Maya, México. Para acompañar la experiencia de las duchas al aire libre y las enormes tinas de cada suite, el hotel ha contratado a un “concierge de jabones” cuya labor es asistir a los huéspedes en la elección de los productos que más se adecuen a sus necesidades. Todos los jabones son artesanales, de productos regionales y cortados en el minuto. En Salamander Resort & Spa, en los bosques de Virginia, Estados Unidos, la actividad ecuestre es parte medular del día a día. Tanto que ha dedicado diez hectáreas y un establo de mil 300 metros cuadrados para ello. Además de jinetes y veterinarios, el Salamander ha desarrollado un puesto al que llaman “Encantador de caballos” (Horse Whisperer). Su labor es vincular a los huéspedes con los equinos mediante el programa Equine Connection, que busca una conexión entre humanos y caballos para explorar la comunicación entre ambos. Y así, tequila connoisseurs, directores de romance, asesores de compras y muchos otros desfilan por diversos hoteles que solo buscan satisfacer nuestras necesidades… y, por qué no, inventarnos una que otra.

When We think of hotel staff, what comes to mind are housekeepers, receptionists, chefs and bellhops. But to give their guests an out-of-the-ordinary experience, some resorts have taken specialization to new heights, creating some very original staff positions, like a horse whisperer or romance director. And that’s just the beginning. These unique positions are as varied as the imagination. For instance, the Hard Rock Hotel in San Diego, California, has a resident DJ whose official title is Atmosphere Manager. His job is to make sure the hotel has a great vibe, literally. Hotel soaps aren’t only souvenir items at the Viceroy on Mexico’s Mayan Riviera. To accompany the outdoor shower experience and enjoy your soak in the enormous tubs in every suite, the hotel hired a “soap concierge” to help guests choose the products best suited to their needs. Of course, all the hotel’s soaps are handmade from regional products and cut to order. The Salamander Resort & Spa is nestled in the forests of Virginia, where horseback riding is de rigueur. The hotel set aside 25 acres and a 14,000-square-foot stable for this sport. They also have a paid “horse whisperer” on staff to pair horses with guests taking part in the Equine Connection program, which brings horses and humans together to explore the communication between them. Whether you need a tequila connoisseur, romance director, shopping advisor or any other expert, a growing number of hotels aim to fulfill your every desire… Why not invent one of two specialties of your own?

Más información More Information www.hardrockhotels.com/san-diego www.viceroyhotelsandresorts.com/rivieramaya www.salamanderresort.com

24 in | febrero / february

F-IN_118 FOB HOTELES_V05-RS.indd 24

13-01-14 16:34

MENORCA.pdf 1 08/01/2014 0:08:33

inspiración | TeNDeNCIa_TreNDS

Noche de gloria Star-Studded tudded Night Nada se deja al azar en el look de las actrices en los Oscar. ¿Quiénes están detrás de los aciertos y fracasos esta noche? When dressing for the Oscars, not a single detail is left to chance. Who are the pros behind these glamorous looks?

Para las actrices que Pisarán la mítica alfombra roja de los Oscar este 2 de marzo, la decisión de qué ponerse dista mucho de ser simple. No solo serán millones de ojos los que analicen cada detalle de su apariencia, sino que parte de su atractivo profesional quedará definido si su nombre se inscribe en la lista de las mejores vestidas o en la de las decepciones de la noche. Los looks son apuestas de millones de dólares, y como tal hay que dejarlos en manos de los mejores. Para muchos, la número uno indiscutida en esta materia es Leslie Fremar. Entre sus clientas más fieles están Charlize Theron, Scarlett Johansson o Julianne Moore, actrices de las que se ha vuelto obligatorio hablar por su despampanante elegancia sobre la alfombra roja. Otras jóvenes de estilo más cool y que suelen tomar riesgos, se entregan al criterio de Petra Flannery, quien destaca por su originalidad y hace que sus modelitos siempre sorprendan con algo nuevo. Emma Stone, Mila Kunis y Megan Fox son algunas de sus seguidoras. La estilista Rachel Zoe llevó su nombre a la gloria con su reality The Rachel Zoe Project, nombre que ya es marca de ropa y accesorios. En los Oscar 2013, vistió a la ganadora, Jennifer Lawrence (en la fotografía), y esta vez podremos ver su mano en la amada y odiada Anne Hathaway. Lo que diga este selecto grupo de estilistas es ley, aunque la última palabra siempre es personal, como en el caso de una de las favoritas de este año, Sandra Bullock, quien en ediciones pasadas ha revelado que son su hijastra e hijo los de la decisión final.

For actresses walking the legendary red carpet at the Oscars on March 2, the decision about what to wear is far from straightforward. Not only will millions of eyes be on them, analyzing each and every facet of their appearance, their personal stock will also get a boost if they end up on the night’s best-dressed list. When millions ride on your looks, only the best stylists will do. For many of the Hollywood elite, the undisputed expert is Leslie Fremar. Her most loyal clients include Charlize Theron, Scarlett Johansson and Julianne Moore, actresses whose stunning elegance on the red carpet is always a hot topic. Younger stars with a trendier style who like to take risks trust themselves to Petra Flannery, whose exceptional originality ensures that her “creations” always come with a few surprises. Emma Stone, Mila Kunis and Megan Fox are some of her adoring clients. Stylist Rachel Zoe won acclaim with her reality show The Rachel Zoe Project,, which led to her own lines of clothing and accessories. At the 2013 Oscars, Zoe dressed Best Actress Jennifer Lawrence (pictured here), and for 2014, she’s working with the loved (and hated) Anne Hathaway. The advice of this very select group of stylists may be gospel, but in the end, the decision belongs to each actress. As Sandra Bullock, one of this year’s favorites, has confessed: her son and stepdaughter have the final say.

FOTO / PHOTO: GETTYIMAGES

TexTo _ TexT daNiela ruz

26 in | febrero / february

F-IN118-FOB-Tendencias_v05.indd 26

13-01-14 16:35

TOURISM TO HAND / T2H La nueva y más completa App Turística gratuita, ideal para descubrir y explorar el mágico desierto de la región de Antofagasta.

aviso ENERO 2014.indd 79

www.turismot2hchile.cl

07/12/2013 10:40:58

inspiración | LIBRoS_BooKS

Por el romántico hojeo A turn of the PAge En un mundo de e-books, el libro como objeto físico se empodera, conservando esos detalles que el formato electrónico jamás podrá imitar. Acá, tres elegidos que vale la pena tener. In a world full of e-books, print still preserves finer points of reading that the electronic format can never hope to duplicate. Here are three texts worth having in hand. tExto _ tExt mAríA VictoriA ZúñigA B.

Codex SeprahinianuS Han dicho que se trata del libro más extraño del mundo. En 1981 se lanzó la primera edición del Codex Seraphinianus, creado por el arquitecto, artista y diseñador industrial Luigi Serafini. Una especie de enciclopedia de un mundo surrealista y fantasioso, aunque con cierta familiaridad de lo habitual. Todo esto, acompañado de textos escritos en un idioma ininteligible. Con los años, la publicación se convirtió en un objeto de culto y, con la ayuda de la propagación online, cada vez más y más personas se enteraron de la existencia de esta verdadera joya artística. ¿Y qué dicen sus textos? Pues poco importa, por mucho que un fanático se adjudique el haber decodificado el idioma que Serafini usó en esta especie de enciclopedia de un mundo desconocido. El objetivo del autor era otro: mostrar algo hermoso, “que transmita al lector lo que siente un niño frente a un libro que aún no puede entender”, dijo el artista en una entrevista con la revista en 2013. La reedición, lanzada en octubre del año pasado por la editorial Rizzoli y que antes de su salida ya tenía una partida de tres mil ejemplares pre-encargados, incluye nuevas ilustraciones, más páginas y una curiosa declaración de Serafini en la introducción: el verdadero autor del libro es un gato blanco callejero que conoció en los años setenta.

It has been called the world’s strangest book. In 1981, architect, artist and industrial designer Luigi Serafini launched the first edition of Codex Seraphinianus, a sort of encyclopedia of the surreal and fantastic, with an oddly familiar feel even though the images are accompanied by texts written in an unintelligible language. Over the years, the publication has developed a cult following, and now – thanks to the Internet – more and more people are discovering this genuine artistic treasure. One fan even claims to have decoded the language that Serafini used in this almanac of an unknown world, but does it really matter what the texts say? The book aims to present something beautiful, “to convey to the reader (…) the sensation that children feel in front of books they cannot yet understand,” or so said the artist in an interview published in Wired magazine in 2013. The latest edition, launched last October by publisher Rizzoli, already had 3,000 copies pre-ordered before its release, it’s longer, and it includes new illustrations. In the introduction, Serafini also makes a curious statement; he says that the real author of the book is a stray white cat found on the streets of Rome in the 1970s. www.rizzoliusa.com

28 in | FEBRERo / FEBRuaRy

F-IN 118-FOB-LIBROS_V03.indd 28

13-01-14 16:40

aviso FEBRERO 2014.indd 27

06-01-14 17:15

inspiración | LIBRoS_BooKS

BuildinG stories

Genesis

Partamos por su atributo más sencillo: sería imposible leer esta novela gráfica en un tablet. A pesar de las conocidas bondades del formato, Building Stories (2012), obra del dibujante norteamericano Chris Ware (colaborador de revistas como The New Yorker y autor de la aplaudida novela gráfica del año 2000 Jimmy Corrigan, the smartest kid on earth) es necesario desplegar, hojear cambiar de formatos, de soportes, de perspectiva para poder leerla. Posters, libros, tableros de cartón... son en total 14 elementos contenidos en una caja que simula un edificio, los que invitan a esta lectura donde el orden no importa. La protagonista es una joven florista que vive en el tercer piso de un viejo edificio de Chicago, el cual comparte con los habitantes del segundo piso, una pareja cuyo romance parece desfallecer y una solitaria anciana en el primer nivel. Historias paralelas, recuerdos, nostalgia contenidos en una “obra arquitectónica” del relato. La obra de Ware ganó cuatro premios en la edición 2013 de los Eisner –algo así como los Oscar de la industria del cómic– y entre otros reconocimientos, fue elegido entre el Top 10 de libros de ficción de la revista Time el año 2012 y en el Top 10 Book of the Year de The New York Times Book Review.

El fotógrafo brasileño Sebastião Salgado fue criado en una granja, lo que desarrolló en él desde temprana edad el amor por la naturaleza y un profundo respeto hacia ella. Así, Genesis su más reciente publicación fotográfica, recopila las imágenes obtenidas durante ocho años en una expedición por el mundo para redescubrir escenarios naturales, animales y pueblos que han resistido los avances de la modernidad. A través de su lente disfrutamos de una belleza conmovedora en imágenes en blanco y negro, el personal lenguaje de este fotógrafo, cuyo resultado es un proyecto editado y diseñado por su mujer, Lélia Wanick Salgado, con quien, luego de dejar la agencia Magnum, formaron una propia: Amazonas Images. La edición comercial agrupa las fotografías en cinco capítulos divididos por criterio geográfico. Pero también existe una edición limitada, creada a modo de un portafolio de gran formato (46.8 x 70 cm.), sin orden geográfico ni temático, que con reproducciones de gran tamaño y en altísima calidad de impresión –además de incluir un atril diseñado por el arquitecto japonés Tadao Ando–, lo convierten en un auténtico objeto de arte. Otra de sus versiones de edición limitada es la de dos volúmenes con un tiraje de 100 ejemplares, que incluye una impresión de plata en gelatina, firmada por el fotógrafo e impresa bajo su supervisión.

Let’s begin with the simplest fact first. It is impossible to read this graphic novel on a tablet, despite the well-known advantages of the e-format. Building Stories (2012) – the brainchild of U.S. graphic novelist Chris Ware, who has worked for magazines like The New Yorker and in 2000 published the acclaimed graphic novel, Jimmy Corrigan, The Smartest Kid on Earth – requires the reader to unfold items, shift from one format and medium to another and approach the work from various perspectives. The 14 elements included in the building-shaped box range from posters to hardbound books to cardboard artifacts, inviting the reader to explore them in whatever order they choose. The protagonist of Building Stories is a young woman, a florist who lives on the third floor of an old apartment building in Chicago, which she shares with her second-floor neighbors – a couple whose relationship seems to be falling apart – and a solitary old woman who lives on the first floor. Their parallel life histories, memories and longings are all contained within an “architectural” story. Ware’s work took four separate honors at the 2013 Eisner Awards – a kind of Oscars for the comics industry. Among other awards and recognition, Building Stories made Time magazine’s Top Ten Fiction Books of 2012 and the Top Ten Books of the Year of The New York Times Book Review. www.randomhouse.com

Brazilian photographer Sebastião Salgado was raised on a farm, where he developed a profound love and respect for nature from a very young age. Genesis, his most recent book of photographs, brings together images shot over eight years as the artist traveled the globe, rediscovering the natural world, animals and peoples who have resisted the steady advance of modernity. Through his lens, the living beauty of black and white images captures the photographer’s unique vision for his Genesis project. The book was edited and designed by Salgado’s wife, Lélia Wanick Salgado, with whom he established his own photo agency, Amazonas Images, after leaving Magnum. The commercial edition of the book is divided into five chapters based on geography, but there are limited editions of the work as well. One version uses a oversized portfolio format (46.8 x 70 cm) with no geographic or thematic arrangement, just large-scale images of incredible print quality and a bookstand designed by Japanese architect Tadao Ando, which makes this edition a veritable work of art. Another limited run of just 100 copies contains a two-volume set and a silver gelatin print signed by the photographer and produced under his supervision. www.taschen.com

30 in | FEBRERo / FEBRuaRy

F-IN 118-FOB-LIBROS_V03.indd 30

13-01-14 16:40

aviso FEBRERO 2014.indd 65

10/01/2014 0:27:23

aviso ENERO 2014.indd 69

06-12-13 11:54

pERFil_ pRoFilE | inspiración

SuTiLMeNTe

TORCiDO

FOTO / PHOTO: © PAUL SMITH

SuBTLy TwiSTeD Princesas, celebridades, políticos y ciudadanos comunes buscan ese giro, el giro a los clásicos que el exitoso diseñador inglés de 67 años ha sabido estampar en sus prendas. Creaciones de una mente sorprendente, a la cual esta muestra del Design Museum de Londres abre una ventana. Royalty, celebrities, politicians and regular folks all want that special spin, that tweaking of the classics that has been the hallmark of this successful British designer. These creations, born of an impressive mind, take the spotlight in the London Design Museum’s most recent exhibit. tExto _ tExt SuSana CárdenaS OverStall

FEBRERo / FEBRUARY | in

F-IN_118-PaulSmith_v07-RS.indd 33

33

13-01-14 18:39

inspiración | pERFil_ pROFilE

Una réplica de la oficina de Smith en Covent Garden. A replica of Smith’s Covent Garden office.

“L

aver. James Laver,” scribbles Paul Smith in the notebook where he keeps everything – ideas, images, phrases. The name seems to intrigue him so much that he doesn’t want to forget it during his morning visit to London’s Design Museum, right before the opening of Hello, My Name Is Paul Smith, the most comprehensive exhibition of his work to date. Perhaps Laver – the late art critic, textile curator at the V&A Museum and author of a highly influential fashion book in the 1930s – piques the interest of the 67-year-old designer. In Taste and Fashion: From the French Revolution to the Present Day (1937), Laver offered a straightforward explanation of how a piece of clothing evolves over time. If you wear it ten years before its time, you’ll look indecent. Five years before, shameless. One year before, outre. When it’s current fashion, you’ll look smart. A year after its time, poorly dressed. Ten years after, dowdy. 20 years after, hideous. 30 years after, amusing. 50 years after, quaint. 70 years after, charming. 100 years after, romantic. 150 years after, beautiful. British fashion legend Paul Smith seems to have instinctively followed this maxim, although not to the letter. Under the motto, “Make room to break the rules,” Smith dreamed up sober gray suits with fuchsia backstitching and feminine silk dresses with a lightly faded British flag print. Subtly twisted, nothing is perfect. Smith’s pieces sell like hotcakes in London, Tokyo, Paris, Los Angeles and his 100 stores around the world. “This year, I’m opening a boutique in Panama,” he says after complementing my fuchsia scarf and saying how he loves the colors of Latin America. On one of his trips to Guatemala, Smith fell in love with the textiles he found at the markets, which inspired the next collection he presented in Paris.

FOTO / PHOTO: AnTHOny CrOllA

“L

aver. James Laver”, apunta Paul Smith en su libreta donde lo anota todo –ideas, imágenes, frases–. El nombre parece intrigarle, tanto como para no olvidarlo en esa mañana mientras visita el Design Museum de Londres, previo a la exposición más completa de su trabajo (y el libro que la acompaña): Hello, my name is Paul Smith. Quizás la figura de Laver –desaparecido crítico de arte, curador de textiles del V&A Museum y quien fuera autor del libro convertido en ley de la moda en los años treinta– interesa al diseñador. En Taste and Fashion: From the French Revolution to the Present Day (1937), Laver explica de forma sencilla cómo evoluciona un vestido en el tiempo. “Si lo llevas 10 años antes de su momento se verá indecente. Cinco años antes, vergonzoso. Un año antes, raro. Moda actual, se verá bien. Un año después, mal vestido. 10 años después, horroroso. 20 años después, ridículo. 30 años después, gracioso. 50 años después, evocador. 70 años después, encantador. 100 años después, romántico. 150 años después, bello”, reza en la publicación. Décadas más tarde, Paul Smith, leyenda de la moda británica, parece haber seguido estas directrices instintivamente, aunque no en su totalidad. Desde el lema “haz un espacio y rompe las reglas”, ha confeccionado sobrios trajes grises con pespuntes color fucsia o femeninos vestidos en seda con la bandera británica impresa un poco gastada. Nada es perfecto, algo parece sutilmente torcido. Las piezas que diseña se venden como pan caliente en Londres, Tokio, París, Los Ángeles y sus 100 tiendas alrededor del mundo. “Este año abriré una boutique en Panamá”, dice después de halagar la bufanda fucsia que llevo puesta y manifestar que adora los colores de América Latina. En uno de sus viajes a Guatemala, de hecho, quedó fascinado con los textiles que encontró en los mercados, lo que le

34 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_118-PaulSmith_v07-RS.indd 34

13-01-14 18:39

aviso FEBRERO 2014.indd 23

06-01-14 14:43

FOTO / PHOTO: 漏 PAUL SMITH

inspiraci贸n | pERFil_ pROFilE

36 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_118-PaulSmith_v07-RS.indd 36

14-01-14 15:51

El color es uno de los principales elementos de las 28 colecciones que produce al a単o. Color is one of the major components of the 28 collections that he produces every year.

FEBRERo / FEBRUARY | in

F-IN_118-PaulSmith_v07-RS.indd 37

37

14-01-14 15:51

inspiración | pERFil_ pROFilE

Giro a la identidad británica Su primera tienda en Londres la abrió en Floral Street, Covent Garden, en 1979, cuando aún era una zona descuidada y el aroma del antiguo mercado de frutas y hortalizas invadía el ambiente. Recién llegado desde su natal Nottingham venía a probar suerte de la mano de su novia, Paulina Denyer, graduada en moda de Royal Academy of Arts, su mentora, socia y esposa hasta el día de hoy. Juntos ya habían abierto su primer local en Nottingham en 1970, un espacio de nueve metros cuadrados que solo atendía viernes y sábados. El siguiente paso fue en París cuando, en 1976, transformó la habitación de un hotel en showroom –hoy recreado en la muestra– y exhibió seis camisas, dos suéteres y dos trajes. Durante cuatro días solo llegó un comprador, pero fue allí donde empezó todo. Paul Smith no solo ha sabido llegar a diversos mercados. Desde los banqueros que después de la crisis de 2008 no querían ser identificados como banqueros, a los impecables metrosexuales urbanos, hipsters y conocidos artistas. Sus prendas evocan la identidad británica: un tanto excéntrica, circunspecta, dueña de un sofisticado sentido del humor, capaz de reírse de sí misma, de minimizar las cualidades más extraordinarias e incapaz de jactarse.

Grande en Japón: Paul Smith saluda a los fans.

Color is one of the four major components of the 28 collections that he produces every year: two men’s collections in Paris, two women’s collections in London, plus jeans, shoes and accessories. “People shouldn’t be afraid of color. With color you can change a message or send a different message,” declares the designer, photographer and collector of art and strange and beautiful objects. a new british identity Smith opened his first London store on Floral Street in Covent Garden in 1979, when the neighborhood was rather rundown and the aroma of the old produce market filled the air. Recently arrived from Nottingham, Smith came to try his luck with his girlfriend, Paulina Denyer. A graduate of the Royal Academy of Arts with a degree in fashion, Denyer remains Smith’s mentor, business partner and wife to this day. Their first store was in Nottingham in 1970, a 100-foot-square space that was only open on Friday and Saturday. In Paris, in 1976, they transformed a hotel room into a showroom – recreated as part of the exhibit – where they displayed six shirts, two sweaters and two suits. Over four days, they only made one sale, but that’s where everything started. One of Smith’s special talents is his ability to appeal to different markets, from bankers who didn’t want to look like bankers after the financial crisis of 2008 to impeccable metrosexuals, hipsters and famous artists. His pieces evoke that unique British identity: somewhat eccentric, rather circumspect, possessing a fine sense of humor, the ability to laugh at oneself, downplaying one’s extraordinary qualities and incapable of boasting.

FOTO / PHOTO: © PAUL SMITH

sirvió de inspiración para la colección que después presentaría en París. El color, de forma categórica, es uno de los cuatro protagonistas de las 28 colecciones que produce al año: dos para hombres en París, dos de mujeres en Londres, además de jeans, zapatos y accesorios. “Los hombres no deberían temerle al color; con él puedes enviar otro mensaje o cambiar el mensaje”, afirma el diseñador, fotógrafo, coleccionista de arte y objetos bellos y extraños.

Big in Japan: Paul Smith meets the fans.

38 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_118-PaulSmith_v07-RS.indd 38

13-01-14 18:40

CENTRO.pdf 1 11/01/2014 0:45:18

Su tienda en Melrose Avenue, Los Ángeles. The Paul Smith store on Melrose Avenue in L.A.

La estampa smith Quiso expresar un desafiante individualismo en sus diseños al ataviar a los hombres en trajes azul marino y ¿por qué no vestirlos con camisas de flores? Más tarde, las telas estampadas aparecían como signo recurrente en cada una de sus colecciones. Ya no solo serían flores sino también animales, fotografías, arte, elementos kitsch. “Sombras, gente, árboles, bicicletas. Formas y proporción son básicos para el diseño. Las imágenes están en todas partes, solo tienes que observar,” explica. Como un buen viajero Paul Smith trata de hilvanar las características que asemejan y diferencian a las diversas culturas y sus vestuarios. Le obsesiona explorar los mercados urbanos y observar cómo se viste la gente. En sus colecciones ha incluido bordados hindúes en kaftans de terciopelo, abrigos inspirados en el constructivismo ruso, chaquetas afganas y camisas masculinas con los nombres de los barrios de Buenos Aires impresos. Y nos preguntamos, ¿qué significa estar bien vestido? “Significa estar vestido de una manera que atraiga la menor atención posible. Paul Smith combina la extravagancia de una forma privada con la sobriedad pública. Para él es un placer crear detalles en sus colecciones que solo los que los llevan puestos se darán cuenta”, finaliza Deyan Sudjic. in

“For those who grew up in 1980s with fathers who wore suits, Paul Smith came as a liberation. For those who had never previously worn anything but trainers, fleeces and hoodies, Paul Smith’s style was a pain-free path to adulthood,” says Design Museum director Deyan Sudjic. the smith haLLmark Smith wanted to express a bold individualism in his designs, dressing men in navy blue suits and floral print shirts. Later, patterned fabrics became a recurring theme in his collections, expanding beyond flowers and incorporating animals, photographs, art and other kitsch elements. “Shadows, people, trees, bicycles. Shape and proportion are essential to design. They are everywhere, you just need to see,” he explains. An avid traveler, Paul Smith has stitched together the characteristics that distinguish and unite different cultures in his creations. He’s obsessed with exploring the urban markets and checking out how people dress. His collections have included Hindu embroidery on velvet kaftans, coats inspired by Russian constructivism, Afghani jackets and men’s shirts printed with the names of Buenos Aires neighborhoods. So what does it mean to be well dressed? “It is to be dressed in such a manner as to attract as little attention as possible. Paul Smith’s way of combining private flamboyance with public sobriety. If there is one element that has always characterized Smith’s work, it is the pleasure that he takes in giving his clothes aspects that only those who actually wear them will be aware of,” concludes Sudjic. in

*La exhibición Hello, my name is Paul Smith estará abierta hasta el 9 de marzo en el Design Museum de Londres. / The exhibit Hello, My Name Is Paul Smith will run through March 9 at the Design Museum in London. www.designmuseum.org

FOTO / PHOTO: © PAUL SMITH

“Para aquellos que crecieron en la Inglaterra de 1980, con padres ataviados en rígidos trajes, las prendas de Paul Smith fueron una liberación. Para otros que nunca han vestido nada más que zapatillas deportivas y suéteres con capucha, el estilo sin excesos de Paul Smith ha sido un paso a la edad adulta,” comenta el director del Design Museum, Deyan Sudjic.

40 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_118-PaulSmith_v07-RS.indd 40

13-01-14 18:40

COMO LLEGAR A SUS CLIENTES AQUÍ O ALLÁ. América Latina. Asia. Con una red que abarca más de 220 países y territorios, podemos hacer sus envíos a la vuelta de la esquina o al otro lado del mundo. Visite fedex.com Clave: Llegar lejos FedEx. Soluciones con el poder de nuestra gente.

aviso FEBRERO 2014.indd 59

10/01/2014 23:34:50

inspiración | artes Visuales_ Visual arts

Perlita de Chavín San Juan de Lurigancho A Perlita le gustaría ser una artista famosa y viajar por todo el mundo, presentarse en auditorios llenos que coreen sus ritmos cumbieros. Toca el arpa y canta al amor y al dolor con una intensa voz. También le canta a Dios –su verdadero padre– y a sus hijos, que siempre la acompañan. Perlita wants to be a famous artist and travel the world, playing her cumbia rhythms to packed houses. She plays the harp and sings about love and pain with an intense voice. She also sings to God – her true father – and to her children, who are always by her side.

42 in | febrero / february

F-IN_118-VISUAL MIRAME LIMA.02.indd 42

14-01-14 15:58

Puertas

Adentro Mírame Lima es el proyecto de los fotógrafos Jaime Travezán, Morgana Vargas Llosa y el director artístico David Tortora, quienes nos invitan a conocer a algunos de sus habitantes y las cotidianas historias que le ponen color a las calles de la capital peruana. Mírame Lima (Look at Me, Lima) is a project by photographers Jaime Travezán and Morgana Vargas Llosa with artistic director David Tortora. They invite us to meet some of the people of Lima whose stories fill the city's streets with color. textos_ text verónica ramírez *

A Closer Look

(*) TíTulos y TexTos que acompañan las imágenes son parTe de la obra original. TiTles and TexTs ThaT accompany The images are parT of The original work.

febrero / february | in

F-IN_118-VISUAL MIRAME LIMA.02.indd 43

43

14-01-14 15:59

inspiración | artes Visuales_ Visual arts

constructores de barcos CALLAo

Boat Builders En el Perú viven más de 30 mil italianos y sus descendientes. Desde mediados del siglo pasado, algunos de ellos se dedicaron a la construcción y reparación de barcos. Esta familia heredó el negocio del abuelo. Sus objetos más preciados son las fotos que ilustran sus orígenes, desde que llegaron a Perú hasta las fiestas anuales en el astillero, en honor al Señor de los Milagros. Peru is home to more than 30,000 Italian and their descendants. Since the mid-20th century, some of them have dedicated themselves to the construction and repair of boats. This family inherited the business from their grandfather. Their most treasured possessions are the photographs that capture their origins, from their arrival in Peru to the annual celebration at the shipyard, in honor of the Señor de los Milagros.

recuerdos de la sierra PACHACáMAC

MeMories of the sierra Él nació en Huancayo y ella en Huánuco. Compaginan una vida citadina en la capital con el negocio ganadero en Pachacámac. Les gusta mantener vivos los recuerdos de su infancia andina en cada almuerzo campestre que celebran con huallpachupe, tamales de sémola o pachamanca. Sus objetos más sagrados son un poncho y la chalina de vicuña tejida por la abuela. He was born in Huancayo. She was born in Huánuco. They enjoy city life in the capital, complemented by a livestock business in Pachacámac. They like to keep the memories of their Andean childhoods alive through country lunches of haullpachup, tamales de sémola and pachamanca. Their most treasured possessions are a poncho and a scarf that a grandmother knitted from vicuña wool.

44 in | febrero / february

F-IN_118-VISUAL MIRAME LIMA.02.indd 44

13-01-14 18:47

aviso FEBRERO 2014.indd 49

08-01-14 19:23

inspiración | artes Visuales_ Visual arts

Taller rodanTe rímAc

Workshop on Wheels

Fue agricultor en Acobamba y ahora, en Lima, es afilador de cuchillos. Su taller se compone de una flauta y una rueda propulsada a pedal. La ciudad le gusta, pero extraña los bosques de flores de su niñez en la sierra. En su tiempo libre ayuda a construir casas de adobe. He was a farmer in Acobamba, but now, in Lima, he’s a knife sharpener. His workshop consists of a flute and a pedal-driven wheel. He likes the city but misses the flower-filled mountain forests of his youth. In his free time, he helps build adobe houses.

46 in | febrero / february

F-IN_118-VISUAL MIRAME LIMA.02.indd 46

13-01-14 18:48

aviso FEBRERO 2014.indd 43

08/01/2014 22:58:37

inspiración | artes Visuales_ Visual arts

la india limeña lIma

IndIa In LIma

Su casa es un templo y, a la vez, una pequeña reproducción de la India en la capital. Sus miembros visten distintos tipos de túnicas y se dedican a rezar, meditar y estudiar los libros sagrados. Son vegetarianos, abstemios y siempre están abiertos a recibir nuevos devotos para orar en sánscrito al dios Krishná. This house is both a temple and a smallscale reproduction of India in the capital. The members dress saris and tunics, and they dedicate themselves to praying, meditating and studying holy books. They’re vegetarians who live a pure lifestyle and are always open to welcoming new devotees to pray in Sanskrit to the god Krishna.

48 in | febrero / february

F-IN_118-VISUAL MIRAME LIMA.02.indd 48

14-01-14 15:59

febrero / february | in

F-IN_118-VISUAL MIRAME LIMA.02.indd 49

49

14-01-14 16:00

inspiración | artes Visuales_ Visual arts

los recolectores CArAbAyLLo

Flower Pickers Carabayllo podría derivar de la palabra Karahuaylla, que significa superficie con buen pasto. Desde tiempos preincas y hasta la década de los sesenta, cuando la ciudad se vio desbordada por las migraciones de la sierra a la capital, Carabayllo fue una tierra fértil para la agricultura. Hoy, pequeños oasis de flores entre las construcciones de adobe y cemento todavía le otorgan color a Lima gracias a una familia de recolectores. Carabayllo may derive from the word ‘Karahuaylla,’ which means land with good grass. From the pre-Inca era to the 1970s, when the city was overwhelmed by migrations from the sierra to the capital. Carabayllo was a fertile agricultural land. Today, it’s a small oasis filled with flowers amid the adobe and cement constructions that gives Lima color thanks to a family that cultivates flowers.

domingo nostálgico ATE VITArTE

Nostalgic suNday Casi la tercera parte de los limeños son inmigrantes. Aquellos que vinieron del distrito de Paucará, en Huancavelica, se instalaron en Ate Vitarte. Para ellos, cada domingo en la losa deportiva de su barrio es un viaje emocional a su pueblo. Allí juegan fulbito, cocinan sopa de ollucos con mote y recuerdan a sus familiares, dándole gracias al Señor de Killi. Nearly a third of Lima’s inhabitants are immigrants. Those who came from the district of Paucará, in Huancavelica, settled in Ate Vitarte. Every Sunday, the local soccer pitch becomes an emotional journey back home. They play five-a-side soccer, make sopa de olluco con mote and remember their families by giving thanks to the Señor de Killi.

50 in | febrero / february

F-IN_118-VISUAL MIRAME LIMA.02.indd 50

13-01-14 18:49

aviso FEBRERO 2014.indd 39

07-01-14 13:08

inspiración | artes Visuales_ Visual arts

VERANEANTES CONCHÁN

Street VendorS

Se ubicaron en el cruce de dos avenidas importantes para vender banderas en Fiestas Patrias, flores en el Día de la Madre y disfraces en Halloween. El resto del año comerciaban periódicos y revistas. Un día decidieron instalarse cerca del peaje para ofrecer sombrillas, paletas y flotadores a los veraneantes que iban rumbo al sur. Ahora, a pesar de no tener mucho tiempo para ir a la playa, esperan con ilusión la llegada del verano. They can be found at the intersection of major avenues, selling flags during the Independence Day celebrations, flowers on Mother’s Day and costumes on Halloween. The rest of the year, they sell newspapers and magazines. One day, they decided to set up next to the tollbooth to offer sun umbrellas, popsicles and blow-up toys to summer travelers heading south. Now, even though they have little time for the beach, they eagerly await the arrival of summer.

52 in | febrero / february

F-IN_118-VISUAL MIRAME LIMA.02.indd 52

13-01-14 18:49

aviso FEBRERO 2014.indd 11

03-01-14 18:23

COSTA DEL SOL1.pdf

1

03-01-14

11:00

foto / photo: IGNACIo GALVEZ

FEBRERo / FEBRuaRy | in

F-IN_118-opener TRAVELS.indd 55

55

13-01-14 18:52

invitación | VIAJES_ TRAVEL

Construida de la riqueza de un prolongado auge minero, perth, Capital de western australia, dejó atrás su mentalidad industrial para zambullirse en un mundo de animados bares, restaurantes de primera y pasión por divertirse. built with the riChes of a long-running mining boom, the Capital of western australia has shed its industrial mentality, diving headfirst into buzzing bars, first-Class restaurants and a funloving vibe fueled by the City’s wealth. TExTO Y FOTOS_ TExT & PhOTOS Fleur Bainger

56 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_118-TRAVEL_PERTH_09.indd 56

14-01-14 16:02

FEBRERo / FEBRUARY | in

F-IN_118-TRAVEL_PERTH_09.indd 57

57

14-01-14 16:03

invitación | VIAJES_ TRAVEL

El centro de Perth mezcla a la perfección lo clásico y lo moderno. Downtown Perth is a lovely mix of old and new.

H

asta ahora, la idea que se tenía de la ciudad de Perth era una combinación de playas deslumbrantes, edificios de brillante acero, presuntuosos magnates mineros y mucho oro. La capital de Western Australia siempre fue como una jovencita alocada que prefiere lo nuevo a lo antiguo, lo grande a lo pequeño. El arte de revelar sutilmente sus encantos nunca ha sido su estilo. Al menos hasta ahora, porque Perth atraviesa una de aquellas reinvenciones al estilo de Madonna, trasladando la atención desde el mundo de la minería y su deslumbrante cadena de playas, a una revitalización cosmopolita. Surgen pequeños y fabulosos bistrós y elegantes bares de vino con originales menús en las sombras olvidadas de los rascacielos, en discretos callejones, en las azoteas y en sótanos bajo el pavimento. Un interesante arte callejero se despliega en el entramado urbano junto a nuevas tiendas que llenan los espacios vacíos. Jóvenes creativos que antes eran atraídos por las luces de Melbourne o Sydney, hoy se instalan en Perth para dejar su marca. Un aumento de la población sin precedentes –impulsado por la riqueza minera– contribuye a la configuración de esta nueva versión de la “ciudad del oeste”. A pesar de ser una de las urbes geográficamente más aisladas del mundo, Perth es la metrópolis de más rápido crecimiento en Australia, a la que llegan semanalmente unas mil personas. Es también el hogar del más alto número de millonarios per cápita y disfruta de más días de sol que cualquier otra ciudad de Australia: cerca de tres mil horas de sol al año (¡sus habitantes se quejan cuando el termómetro no llega a los 20 grados centígrados!). Las calles están pobladas de jóvenes bronceados que disfrutan de un animadísimo ambiente urbano que no existía desde la década de 1890, cuando la fiebre del oro llegó a la región. Con cada nuevo barcito, café, restaurante o boutique que abre sus puertas, la ciudad se redefine un poco más.

T

hink of the city of Perth and a mash-up of shockingly beautiful beaches, shiny steel buildings, bold mining magnates and pots of gold tend to come to mind. The capital of the state of Western Australia has always been a brassy lass, favoring new over old and big over small. The art of subtly revealing her charms in under-the-radar locales just hasn’t been Perth’s style – until now. The city’s urban core is experiencing a Madonna-like reinvention, turning people’s attention away from the iron-ore pits and glittering coastline to the reinvigorated cosmopolitan center. Fabulous little eateries and slick wine bars with inventive menus are popping up in the forgotten shadows of skyscrapers, discovered down discreet alleys, up on rooftops and below the pavement. Eyecatching street art is being splashed across urban surfaces, pop-up stores are filling empty spaces, and young creatives who once left for the brighter lights of Sydney and Melbourne are now staying in Perth to make their mark. An unprecedented population boom – driven by the chase for mining riches – is helping inform this new version of the western city. In fact, despite being one of the most geographically isolated cities in the world, Perth is Australia’s fastest-growing metropolis, with about 1,000 people moving there each week. It’s also home to the most self-made millionaires in the world per capita, and it enjoys more sunny days than any other state capital in Australia: 3,000 hours of sunshine a year (and the residents are dismayed when the mercury dips below 68° F). Today, the streets are full of sun-kissed people enjoying the sort of lively urban scene that hasn’t existed since the state’s 1890s gold rush. And with every new small bar, café, restaurant or boutique that opens, the city redefines herself just that little bit more.

58 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_118-TRAVEL_PERTH_09.indd 58

13-01-14 18:58

aviso FEBRERO 2014.indd 79

10/01/2014 23:44:54

Aquella tranquila ciudad del pasado, hoy vive un perĂ­odo de intensa vida bohemia y cultural. The once-tranquil city is experiencing an invigorating upsurge of culture and nightlife.

60 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_118-TRAVEL_PERTH_09.indd 60

13-01-14 18:59

CuANDO EL SOL SE vA

LIFE AFTER DARK

“Ahora Perth tiene mucho más onda”, sentencia Andy Freeman, dueño de Varnish on King, un nuevo bar de moda instalado en un sótano, y para cuyo funcionamiento, obtuvo una de las 120 licencias otorgadas desde que la ciudad abandonó una arcaica reglamentación sobre bebidas alcohólicas. Varnish tiene un diseño neoyorquino de la época de la ley seca, una especie de speakeasy con paredes de ladrillos desgastados y más de 150 tipos de whiskey de Estados Unidos. A pesar de estar en la vía más elegante de Perth, King Street –calle que comparte con Tiffany & Co, Louis Vuitton y Chanel– la sutil placa dorada sobre la puerta del bar es difícil de encontrar. “Uno tiene que ganárselo, tiene que hallarnos, pero una vez aquí, lo aprecia mucho más. Y parece que esto funciona”, asegura Freeman. Un ambiente similar tiene la tienda conceptual VENN, en Queen Street. Aunque el escaparate con una serie de artículos de regalo es algo obvio, distinta impresión dejan los pequeños bares de su interior. En el subsuelo se preparan creativos cócteles y elegantes “tapas”, mientras arriba, un bar cúbico exterior conocido como el Skydeck, atrae a los personajes de moda mientras admiran el arte contemporáneo de la galería contigua. A pocos metros, un espacio que viene dando que hablar: en diciembre, Lonely Planet eligió a Brookfield Place como una de las mayores atracciones de Australia, por su elegante combinación de bares y cafés emplazados en antiguos edificios del centro. La joya del barrio es el Bar Lafayette, de inspiración francesa, especializado en cócteles de vanguardia y platos sencillos. Para la comida más refinada de la ciudad, lo mejor es cruzar hasta Print Hall, cuyo orgullo son platos como los langostinos en salsa tártara o las pechugas de paloma asadas al enebro. Si le atraen más delicias como las ostras servidas en su concha, que los pasos vayan en dirección a la azotea, al Bob’s Bar, dedicado al ex Primer Ministro australiano, Bob Hawke, conocido por su apego a los tragos y su espíritu algo desfachatado.

“Perth is much more hip,” says Andy Freeman, owner of the hot, new basement bar, Varnish on King. Freeman has one of the 120 or so small bar licenses handed out since the city threw out archaic liquor licensing regulations, and the results of that decision have been dramatic. Varnish is modeled on a New York City speakeasy, with walls of distressed brick and more than 150 styles of American whiskey. Despite being on Perth’s most glamorous strip, King Street – home to Tiffany & Co., Louis Vuitton and Chanel – the bar is nearly impossible to find. Its sign is no more than a dull gold plaque above the door. “You’ve got to earn it,” laughs Freeman. “You’ve got to find us, and then when you’re here, you’ll appreciate it that much more. It seems to be working.” It’s a similar scene at the concept store VENN, on parallel Queen Street. The eclectic gift store frontage is obvious, but the small bars within are not. Downstairs, creative cocktails are shaken as chic eats are served, while upstairs, an outdoor cube bar known as the Skydeck lures a fashionable crowd that likes to peruse contemporary art in the adjoining gallery. A stone’s throw away is a one-stop shop that has everyone talking. In December, Lonely Planet listed Brookfield Place as one of the greatest attractions in Australia, for its classy blend of small bars and cafes housed in downtown heritage buildings. The pick of the precinct is the French-inspired Bar Lafayette, which specializes in inventive cocktails paired with simple eats. For the most refined food in town, cross over to Print Hall, which wows with dishes like scampi tartare or roast pigeon breast with juniper. If freshly shucked oysters are more your scene, head three floors up to Bob’s Bar, a rooftop dedicated to former Australian Prime Minister Bob Hawke, known for his love of a drink and his cheeky personality.

AL NORTE DE LAS viAS DEL TREN Al otro lado de las vías férreas que dividen el corazón de la ciudad, la zona ha recibido una inyección de cultura. Con la unión de la Galería de Arte, el Museo y el Instituto de Arte Contemporáneo de Australia Occidental, aparece el Centro Cultural de Perth, que aloja además el huerto conocido como Urban Orchard, con hileras de hierbas, verduras y vegetales que pueden recogerse gratis y que cambian en cada estación. En la zona peatonal, se han instalado carros de comida que ofrecen dumplings japoneses, carne brasilera asada a fuego lento o helados ¡Cuántos aromas!, y todo en una zona baldía de cemento que la gente solía atravesar con prisa, y que hoy es una plaza llena de peatones de todas las edades, a menudo con ferias y espectáculos al aire libre. A pocos pasos está otro divertido bar de azotea, el Mechanic’s Institute. Hasta acá se llega luego de atravesar un callejón donde jóvenes artistas exhiben sus obras. Muy cerca, la sala de cine Rooftop Movies, instalada en una decorada azotea. El Director de la Galería de Arte de Australia Occidental, Stefano Carboni, pasa diariamente por el Centro Cultural y ha sentido el cambio de personalidad de la ciudad. “La visión que tenía al principio de Perth era la de una gran ciudad-pueblo” –cuenta– “Tenía la impresión de que todo sucedía de día y que a las cinco de la tarde, todo el mundo se iba a casa. Es increíble cómo cambió la ciudad… ahora es puro movimiento”, relata.

NORTH OF THE TRACKS Across the train tracks that divide the city’s heart, Perth has been given a cultural injection. The Perth Cultural Centre links the Art Gallery of Western Australia, the WA Museum and the Perth Institute of Contemporary Arts. The center is also home to the Urban Orchard, planted with rows of herbs, leafy greens and vegetables that are free to pick and change with each season. Hip food trucks have started popping up in the pedestrian area alongside the center, bringing freshly made Japanese dumplings, slow-cooked Brazilian meats and fruit popsicles. What was once a concrete wasteland that people would hurry through is now a buzzing urban square that attracts all ages, often hosting markets and art shows. Nearby is another cool rooftop bar, Mechanic’s Institute, accessed via an alley adorned with street art. A short stroll takes you to another popular site: Rooftop Movies, with open-air viewing on a decked-out rooftop. Art Gallery of WA director Stefano Carboni passes through the Perth Cultural Centre every day. He says that he has felt the city’s personality shift since he moved to Perth from New York City five years ago: “My initial perception of Perth was that of a big country town. I had the impression that everything happens during the day, then by 5 p.m. everyone goes home. It’s amazing the way the city has changed (...) to being a city on the move.” Nowhere is this revitalization more obvious than along the Swan River frontage, where bulldozers, cranes and trucks are a constant presence. A more than US$2.3 billion project known as

FEBRERo / FEBRUARY | in

F-IN_118-TRAVEL_PERTH_09.indd 61

61

13-01-14 18:59

invitación | VIAJES_ TRAVEL

Kings Park es el parque urbano más grande del mundo (4,06 km2) y el pulmón verde de la ciudad. The world’s largest city park at nearly 1.6 square miles, Kings Park is Perth’s “green lung.”

Encanto natural Con todo lo que ocurre en el corazón de Perth, sus íconos naturales, que atrajeron visitantes durante tanto tiempo, podrían pasar desapercibidos. Un viaje de autobús de pocos minutos y gratuito desde el centro hacia el oeste de la ciudad (todos los autobuses del centro de la ciudad son gratuitos) nos lleva a Kings Park. Se trata del parque urbano más grande del mundo, que deja pequeño al Central Park de Nueva York y aloja especies autóctonas, un bosque urbano y un baobab de 750 años transportado desde la región de Kimberley, a tres mil kilómetros de distancia. Más adelante, la perla de las playas de Perth, Cottesloe, amada por sus arenas suaves, transparentes aguas y bares frente al océano. Tiene vista hacia la isla de Rottnest, otra gran atracción por sus callejuelas sin coches, su ambiente de aldea y sus 63 playas. Queda a 25 minutos en ferry de Fremantle, puerto histórico que fue casi absorbido por la metrópolis, famoso por su ambiente bohemio. La región vinícola de Swan Valley corona esta nutrida oferta, con sus paisajes de viñedos que recuerdan a los visitantes que, aunque la jungla urbana de Perth prospera sin cesar, bien vale la pena conocer sus encantos naturales. in

Elizabeth Quay is remodeling the city, turning its face away from the skyscrapers and towards the picturesque waterfront. The heart of the 25-acre strip, due for completion in late 2015, will be a hive of cafés, bars, restaurants, hotels and urban dwellings linked together by tree-lined, water-edged promenades. The development is aimed at making Perth one of the most livable cities in the world. Other small steps have already begun. Last year, the city council provided free WiFi in the central business district, making Perth the first Australian city to offer this public service.

natural cHarM With so much happening in the heart of Perth, its natural attractions, which have been drawing visitors for so long, may be overlooked. A free bus trip a few minutes west of the central business district – all central city buses are free – takes visitors to Kings Park, the largest urban park in the world. Dwarfing even NYC’s Central Park, Kings Park is a haven for native species, urban bush and a spectacular, 750-year-old boab tree transported from the Kimberley region, 1,900 miles away. Further on is the star of all Perth’s beaches, Cottesloe, a favorite for its soft, pale sand, transparent waters and ocean-facing pubs. They gaze out at Rottnest Island, another key attraction thanks to its car-free streets, country-town atmosphere and 63 beaches. The island is a 25-minute ferry ride from historic Fremantle, a port town that has merged into the metropolis, loved for its winding streets and hippie feel. The wine region of the Swan Valley tops off this well-rounded offering, its vine-combed landscape reminding visitors that although Perth’s urban jungle is thriving, its natural charms are equally worth the effort. in FOTO / PHOTO: CORBIS

Pero en ningún lado es tan notoria la revitalización de la ciudad como en la ribera del río Swan, donde la presencia de bulldozers, grúas y camiones es prácticamente constante. Acá se ha emprendido un proyecto de 2.600 millones de dólares australianos conocido como Elizabeth Quay, que remodelará la ciudad, trasladando la inversión desde los rascacielos a la pintoresca costa ribereña. El núcleo de esta obra, se extenderá en una franja de 10 hectáreas que concluirá a fines de 2015 en un enjambre de cafés, bares, restaurantes, hoteles y apartamentos unidos por un paseo lleno de árboles a lo largo de la costa. La idea apunta a transformar a Perth en una de las ciudades más agradables de habitar del mundo. Asimismo, se han adoptado otro tipo de medidas menos espectaculares, como el suministro municipal de WiFi gratuito en toda la ciudad, siendo la primera urbe australiana que lo logra.

62 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_118-TRAVEL_PERTH_09.indd 62

13-01-14 19:00

ENTREGA INMEDIATA

5 MODELOS DE DEPARTAMENTOS

2 Y 3 DORMITORIOS • GRAN PISCINA EN JARDIN ACCESO DIRECTO A PLAYA • TERRAZA CON QUINCHOS

jardindelmar@ecasa.cl

O ECT

ROY

P EVO

NU

O ECT

ROY

P EVO

NU

A UEV

PA

ETA

N

A REG

ATA

EDI

INM

AS

IM ULT

ENT

DES

IDA

UN

2da ETAPA EN VENTA

valleazapa@ecasa.cl

aviso FEBRERO 2014.indd 35

palmasdepenuelas@valleblanco.cl

playapacifico@ecasa.cl

playaherradura@ecasa.cl

costapuyai@ecasa.cl

lomasdepapudo@ecasa.cl

06/01/2014 22:55:36

invitación | VIAJES_ TRAVEL

Perth VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Hoteles Lodging

Restaurantes Dining

Actividades Activities

The Terrace hoTel

VarniSh on KinG

PerTh culTural cenTre

PenSione hoTel PerTh

bar lafayeTTe

vuelos diarios a sidney y Auckland desde santiago de Chile. luego conexiones oneworld a perth.

237 St Georges Tce www.terracehotelperth.com.au

Daily flights to sydney and Auckland from santiago (Chile). oneworld connections to perth.

70 Pier Street www.8hotels.com/pensioneperth

Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

ManTra on Murray 305 Murray Street

hoTel norThbridGe 210 lake Street, northbridge www.hotelnorthbridge.com.au

75 King Street varnishonking.com

lower Georges lane, brookfield Place 125 St Georges Terrace www.barlafayette.com

www.perthculturalcentre.com.au

roofToP MoVieS

www.rooftopmovies.com.au

roTTneST iSland www.rottnestisland.com

bob’S bar and PrinT hall brookfield Place, level 1 and 4 125 St Georges Terrace www.printhall.com.au www.brookfieldplaceperth.com

MechanicS inSTiTuTe

rear of 222 William Street, northbridge www.mechanicsinstitutebar.com.au

océANo ÍNDIco Indian Ocean

DARWIN

Venn

16 Queen Street www.venn.net

AUSTRALIA PERTH

SYDNEY

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

Más información More information www.westernaustralia.com

64 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_118-TRAVEL_PERTH_09.indd 64

13-01-14 19:00

EL NUEVO CENTRO DE MIAMI

Diseño Visionario | Restaurantes de Primera Categoría | Equinox Gimnasio y Spa | Residencias de Lujo BRICKELLHEIGHTS.COM

T. 305.521.1609

CENTRO DE VENTAS 75 SE 6TH STREET SUITE 101 MIAMI, FL 33131 VENTAS A CARGO DE RELATED REALTY EN COLABORACIÓN CON FORTUNE DEVELOPMENT SALES

Obtain the property report required by federal law and read it before signing anything. No federal agency has judged the merits or value, if any, of this property. Oral representations cannot be relied upon as correctly stating the representations of the developer. For correct representations, make reference to this brochure and to the documents required by section 718.503, Florida statutes, to be furnished by a developer to a buyer or lessee. This is not intended to be an offer to sell, or solicitation of an offer to buy, condominium units to residents of CT, ID, NY, NJ and OR, unless registered or exemptions are available, or in any other jurisdiction where prohibited by law, and your eligibility for purchase will depend upon your state of residency. This offering is made only by the prospectus for the condominium and no statement should be relied upon if not made in the prospectus. Any sketches, renderings, photographs depicting lifestyle, or unit finishes, or design finishes, graphic materials, plans, specifications, terms, conditions and statements contained in this brochure are proposed only. The managing entities, fitness facilities, amenities, and restaurants proposed within the condominium and referred to are accurate as of the date of this publication; however, there is no guarantee that the same will be involved at, or following, the completion of the condominium. The Developer (as is defined herein below) reserves the right to modify, revise or withdraw ay proposed unit finishes, design finishes, graphic materials, plans, specifications, terms, conditions, statements, managing entities, fitness facilities, amenities, and restaurants, or all of same, in its sole discretion and without prior notice. This Condominium is being developed by 9SMA, LLC (“Developer” as this defined term is used above and hereinafter). Developer has a limited right to use the trademarked names and logos of The Related Group and of Crescent Heights, IP, LLC. pursuant to separate license and marketing agreements with each. Any and all statements, disclosures and/or representations shall be deemed made by Developer and not by The Related Group, nor by Crescent Heights, IP, LLC. EQUINOX® is a registered trademark of Equinox Holdings, Inc and is used pursuant to a licensing agreement between the Developer and Equinox Holdings, Inc. Soul Cycle® is a registered trademark of Soul Cycle, LLC and is used with permission of Soul Cycle, LLC. The project graphics, renderings, photographs, and text provided herein are copyrighted works owned by the Developer unless otherwise noted or credited to another. © 2013, 9SMA, LLC. All rights reserved unless otherwise credited to another. Unauthorized reproduction, display or other dissemination of such materials is strictly prohibited and constitutes copyright infringement.

BRICKELLHIEGHTS_LAN_FULLPAGE_SPANISH 2.indd 1 aviso FEBRERO 2014.indd 65

1/6/14 6:20 PM 13/01/2014 23:34:43

inspiración | REPORTAJE_ FEATURE

Los nuevos deL

Barrio NeW eATS iN ToWN

Como capital gastronómica de Sudamérica, Lima es muy dinámica en lo que a restaurantes se refiere. Con datos de los mismos habitantes y expertos locales, esta es nuestra propuesta para lanzarse a complacer al paladar. The culinary capital of South America features a dynamic range of restaurants. With tips from locals and resident experts, we offer a list of new and exciting dining options in Lima, Peru. TExTO _ TExT Pilar Hurtado

Héctor Solís, cocinero peruano conocido por su otro exitoso restaurante Fiesta, es el responsable de este local atractivo y de ambiente ultra relajado. Ubicado en un polo lejano a los lugares de moda, en el popular barrio de Surquillo, La Picantería ofrece cocina criolla en porciones abundantes y bebidas como la chicha de jora (maíz), ideales para acompañarla.

Héctor Solís, a Peruvian chef known for his other successful restaurant, Fiesta, has opened this appealing establishment with an ultra-relaxed atmosphere. Located away from the city’s fashionable restaurants, in the working-class neighborhood of Surquillo, La Picantería offers generous portions of traditional Peruvian fare, perfectly complemented by the selection of drinks, which includes chichi de jora. Santa Rosa 388, Surquillo. Facebook: La Picantería

FOTO / PHOTO: la PicanTería

La Picantería

66 in | FEbRERO / FEbRUARy

F-IN_118_Reportaje-Restaurants_V04.indd 66

14-01-14 10:19

FelizCartas.pdf

1

09-01-14

10:09

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Logotipo sin denominaci贸n / Fondo blanco

aviso FEBRERO 2014.indd 37

10/01/2014 22:51:43

inspiración | rePorTaJe_ feaTure

La PLazita Coque Ossio, hijo de la gran banquetera peruana Marisa Guiulfo, es quien dirige este local cuya oferta es ecléctica, con platos peruanos como lomo saltado e internacionales como carpaccios y tártaros. También hay sándwiches y exquisitos postres. Coque Ossio, son of the great Peruvian caterer Marissa Guiulfo, oversees this eclectic eatery, which serves traditional dishes like lomo saltado (Peruvian-style beef stir-fry) and international fare including carpaccio and steak tartare. The menu also boasts delicious sandwiches and desserts. San Fernando 380 & Vasco Núñez de Balboa, Miraflores www.laplazitalima.com

La Picantería

IK

Eggo BrEad and BrEakfast Muffins de blueberries, sándwiches, croissants, iced tea y el clásico chancay (pan dulce) en su versión chocolate, son algunas de las delicias que están haciendo famoso a Eggo en Lima. Atiende desde las 7 am. Blueberry muffins, sandwiches, croissants, iced tea and classic chocolate chancay (sweet bread) are just some of the great fare dished up at Eggo. Opens at 7 a.m. Tahiti 175, La Planicie Facebook: EggoBreadBreakfast

ik

Elias Aguirre 179, Miraflores Facebook: ikrestaurante

La Plazita

La Botica

conroy

Su estilo de antiguo almacén, con vitrinas de madera, es cálido y acogedor. Su especialidad es la comida criolla, con clásicos como cau cau, escabeche y rocoto relleno. Una pizarra en la puerta tienta con las propuestas del día. In a style that recalls an old-fashioned grocery store La Botica is warm and inviting. Behind the wooden front windows, diners enjoy authentic Peruvian cuisine, with classic dishes like cau cau, escabeche and rocoto relleno. A chalkboard by the door entices passers-by with the daily specials.

Un restaurante de cocina contemporánea con toques internacionales, de grato ambiente y donde sus platos recomendables son el arroz con pato servido en olla de greda y el lomo a la pimienta con risotto de parmesano. Contemporary cuisine with international touches served in a pleasant atmosphere. Try the arroz con pato, a duck and rice dish served in a clay pot, and the lomo a la pimienta (pepper steak) with Parmesan risotto.

Av. Petit Thouars 3910 & Carlos Acosta, San Isidro Facebook: La Botica restaurant taberna

Av. Mariscal la Mar 1209, Miraflores Facebook: Los Conroy

FOTOs / PHOTOs:la PicanTería, iK, la PlaziTa

A poco más de un año de la trágica muerte de Ivan Kisic, el chef creador de este restaurante que entonces aún no abría sus puertas, IK se ha convertido en uno de los nuevos must de Lima. A cargo está hoy Franco, su mellizo, quien mantiene el respeto por la naturaleza, la sustentabilidad y el ser humano. Algunos platos: chita 190º, con escamas crocantes, o el bombón de chocolate relleno con crema de limón y espuma de pisco sour. IK is one of the top culinary attractions in Lima, despite founding chef Ivan Kisic’s untimely death a year ago, before the restaurant had even opened. Today, Kisic’s twin Franco runs the show, preserving his brother’s love of people, nature and sustainability. Some recommendations: the crispy fried fish called Chita 190º and the chocolate bonbon filled with lemon cream and pisco sour foam.

68 in | febrero / february

F-IN_118_Reportaje-Restaurants_V04.indd 68

14-01-14 10:20

MENDOZA.pdf

1

09-01-14

14:40

inspiración | rePorTaJe_ feaTure

La NaCioNaL.

La Ladrillera

Su nombre hace alusión a la antigua fábrica de ladrillos que hoy acoge al restaurante y que a un costado tiene un sitio para dejar los caballos. Está en las afueras de Lima y de momento atiende solo de noche. Sus especialidades son las pizzas caseras al horno de leña, la entraña, pasteles de choclo y pollito bebé macerado. La atmósfera que se crea por las noches es cálida y divertida. Housed in an old brick factory from which it takes its name, this restaurant still has a hitching post for horses on one side. Located on the outskirts of Lima, La Ladrillera currently only offers dinner service. The specialties include pizzas baked in a wood-burning oven, entraña (skirt steak), pastel de choclo (a sort of shepherd’s pie with savory corn pudding) and marinated baby chicken. The atmosphere is warm and fun. Luis Felipe De Las Casas, Cieneguilla Facebook: La Ladrillera Perú

Matria Arlette Eulert, quien trabajó con Rafael Osterling en sus restaurantes Rafael y El Mercado, cumplió su sueño de abrir local propio. En un espacio pequeño y acogedor, pared de ladrillos mediante, Arlette cocina jugando con ingredientes y sabores, sin miedo a las mezclas precisas. Algunos de sus platos más comentados: el tiradito de lenguado, ostiones y palta o el sudado de paiche con hojas de bijao. After working with Rafael Osterling at his restaurants Rafael and El Mercado, Arlette

Eulert has fulfilled her dream of opening her own place. In a cozy space with brick walls, Eulert plays with ingredients and flavors without worrying about precise measurements. Some of her more popular dishes include a tiradito made with sole, oysters and avocado and sudado de paiche, an Amazonian fish cooked in bijao leaves.

Avenida La Mar 1254, Miraflores Facebook: Lanacional

General Manuel Mendiburu 823, Miraflores www.matriarestaurante.com

Chaxras Este eco-restaurante que se la juega por la sustentabilidad está ubicado en Pachacamac, en las afueras de Lima, enrumbando hacia el sur. Armado con piedras, madera y bambú, es un lindo lugar pensado para los fines de semana, por lo que cuenta con juegos para niños e incluso un huerto orgánico cuyos productos se venden. Su barra ofrece tragos con piscos macerados y mucha onda. Su carta se centra en recetas criollas y productos locales. This eco-restaurant in Pachamac, on the southern outskirts of Lima, prides itself on sustainability. The stone, wood and bamboo décor provides a lovely setting for weekend outings, with games for kids and an organic vegetable garden with fresh produce for sale. The stylish bar serves drinks made with infused piscos, and the menu focuses on traditional recipes using local ingredients. Calle 8 Mz K Lt 66b Casa Blanca, Pachacamac www.chaxrasrestaurante.com

VUELOS LAN LAN FLIGHTS A Lima frecuencias diarias desde Santiago de Chile, Buenos Aires, Bogotá, São Paulo, Quito, Guayaquil, Córdoba, Ciudad de México, Nueva York, Los Ángeles, Madrid, Miami y La Paz. Daily flights to Lima from Santiago (Chile), Buenos Aires, Bogotá, São Paulo, Quito, Guayaquil, Córdoba, Mexico City, New York, Los Angeles, Madrid, Miami and La Paz. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

PERÙ Lima OCÈANO PACÌFICO Pacific Ocean

FOTO / PHOTO: LA LADRILLERA

La LadriLLera

Sencillo y cálido, de ambiente agradable y con la presencia constante de sus dueños. La propuesta se la juega por la nobleza de sus ingredientes y la cercanía al público, con sabores limpios y que no requieren mucho adorno. Su chef es Miguel Hernández, quien trabajó con Marisa Guiulfo. Los platos van variando según los productos y la temporada, pero se habla mucho de su burrata sobre carpaccio de lomo con piñones y, en postres, de su volcán relleno de manjar. Simple and warm, this restaurant offers a pleasant atmosphere overseen by its owners. The focus is on the quality of the locally produced ingredients, with clean flavors that don’t require bells and whistles. The chef is Miguel Hernández, who used to work with Marisa Guiulfo. The dishes vary with the seasonally available ingredients, but regulars love the carpaccio with pine nuts and burrata cheese and desserts like the manjar-filled lava cake.

70 in | febrero / february

F-IN_118_Reportaje-Restaurants_V04.indd 70

13-01-14 19:02

aviso FEBRERO 2014.indd 29

09-01-14 10:06

inspiración | rePorTaJe_ feaTure

en el mundo around the world Lima London, Londres

Del joven chef Virgilio Martínez (del limeño Central). From young chef Virgilio Martínez (from the Lima restaurant Central).

www.limalondon.com nazca, Bogotá

Cocina criolla clásica con algunos guiños distintos y también platos chifa. Classic Peruvian fare with a nod towards fusion, as well as some Chinese-influenced chifa dishes.

www.restaurantenazca.com La despensa de RafaeL, Bogotá

Del peruano Rafael Osterling (de los limeños Rafael y El Mercado). From Peru’s Rafael Osterling, owner of the Lima restaurants Rafael and El Mercado.

Lima London

osaka, Santiago

Dentro del hotel W, este año fue seleccionado entre los 50 mejores restaurantes de Latinoamérica. Located in the W hotel, Osaka was named one of this year’s 50 best restaurants in Latin America.

www.starwoodhotels.com La maR, Santiago Cebichería peruana de alto nivel, con el toque de Gastón Acurio. A top-notch Peruvian cebícheria, with the inimitable touch of Gastón Acurio. www.lamarcebicheria.cl

Taypa, Brasilia Elegido en 2013 como mejor restaurante peruano en la capital de Brasil. The top Peruvian restaurant in the Brazilian capital for 2013. www.taypa.com.br kiLLa, São Paulo Su chef, el peruano Kenji Shiroma, fue elegido por los lectores de la revista Veja São Paulo como Chef Revelación 2013. Peruvian chef Kenji Shiroma was chosen by the readers of Veja São Paulo as Breakthrough Chef of 2013. www.killa.com.br

www.rafaelosterling.com muLLu, Buenos Aires

Alta cocina en un ambiente sencillo. Cebiches y tiraditos son la estrella del lugar. Haute cuisine in a minimalist atmosphere. The star dishes are the cebiches and tiraditos.

coya, Buenos Aires Calidad y abundancia a buenos precios. Good quality and generous portions at reasonable prices. Facebook: coya restaurante de comida peruana

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

Osaka

FOTOs / PHOTOs: limalOndOn, Osaka cHile

Facebook: mullurestaurants

72 in | febrero / february

F-IN_118_Reportaje-Restaurants_V04.indd 72

14-01-14 10:20

aviso FEBRERO 2014.indd 53

08/01/2014 22:54:14

invitación | VIAJeS_ trAVeL

marSELLa

Loca a rabIar mad for

marSEILLE Tres jóvenes –hijos de inmigrantes– entonan un rebelde hip hop cerca de un edificio diseñado por Zaha Hadid: abrazada al Mediterráneo y con una arraigada mezcla cultural, la ciudad más antigua de Francia hoy muestra su cara más cool y rebelde. Three young sons of immigrants belt out rebellious hip-hop near a building designed by Zaha Hadid. With its deeply rooted cultural diversity, the oldest city in France flaunts a cool vibe on the Mediterranean coast. texto Y FotoS_ text & PHotoS CRISTINA HADWA

74 in | Febrero / FebrUArY

F-IN_118-TRAVEL_MARSELLA-02-RS.indd 74

13-01-14 19:04

febrero / febrUArY | in

F-IN_118-TRAVEL_MARSELLA-02-RS.indd 75

75

13-01-14 19:05

invitación | VIAJeS_ TrAVeL

C

alles con edificios antiguos, de arquitectura haussmaniana y oscurecidos por el paso de los años; de fondo, mucho ruido de la ciudad, de su transporte y su gente. Marsella es caótica y tiene esa locura de las urbes del sur de Europa, mediterráneas. Hoy parece más que todo bipolar, con una dupla de estilos tan distintos como atractivos. La más reciente comenzó a gestarse hace unos cinco años, cuando esta ciudad portuaria fue designada Capital Europea de la Cultura 2013; excusa perfecta para darle un nuevo look a la segunda ciudad de Francia y hacerla aún más atractiva. Desde entonces se invirtieron más de 600 millones de euros para hacerle una especie de cirugía urbanístico-cultural. Muchas calles fueron acicaladas y se trató de alargar las líneas de tranvía para disminuir los autos en circulación. Se renovaron inmuebles completos para darle ese toque burgués de los bulevares parisinos, y edificios modernos se plantaron en el skyline, como el rascacielos azulado de una naviera diseñado por la célebre arquitecta Zaha Hadid. Claro que toda esta remodelación urbana tiene como estrella el MuCEM, Museo de las Civilizaciones de Europa y del Mediterráneo, un gran cubo de cristal envuelto por una rejilla de arabescos, a través de los cuales se puede ver el mar. Para llegar hasta él, dos pasarelas aéreas lo unen a la ciudad, como un par de brazos abiertos que dan la bienvenida. Anclado en un lugar privilegiado, es su arquitecto marsellés, Rudy Ricciotti, quien mejor ha hablado de él: “tiene a un lado el horizonte metafísico del Mediterráneo, con sus colores que cambian, de azul Klein a ultramar, para convertirse en rojo por la tarde, plateado bajo el mistral, negro en la noche […] Del otro lado tenemos la masa histórica del fuerte Saint Jean, la fachada marítima de la ciudad, un paisaje de piedras y polvo…”, sin olvidar la neobizantina catedral Major que lo mira desde el frente. El MuCEM no está solo en la explanada J4; a su lado lo acompaña la Villa Mediterranée, un edificio blanco con forma de trampolín y con un estanque de agua que se refleja en sus paredes.

2

1. La Basílica de Notre-Dame de la Garde fotografiada desde el Puerto Viejo, corazón de la ciudad. / Basilique Notre-Dame de la Garde as photographed from the Vieux Port, the heart of the city. 2. Museo de las Civilizaciones de Europa y del Mediterráneo, MuCEM, del arquitecto Rudy Ricciotti. / The MuCEM, Musée des Civilisations de l’Europe et de la Méditerranée, by architect Rudy Ricciotti.

1

T

he streets are lined with old buildings, their Hausmann architecture darkened with the passage of years. The noise of the city fills the background with the sound of cars and people. Marseille is chaotic, with the touch of madness characteristic of southern European cities on the shores of the Mediterranean. In fact, the term “bipolar” would seem to suit the city, with two faces and two styles as distinct as they are appealing. The latest side of Marseille began to emerge about five years ago, when this port city was named the European Capital of Culture for 2013, a great excuse to give France’s “second city” a new look to make it even more attractive. Since then, more than 600 million euros have been invested in the city’s cultural/urban makeover. To help reduce the number of cars in circulation, bike lanes were added to many streets, and public transit lines were extended. Entire buildings were renovated to give that bourgeois touch of Parisian boulevards, while modern buildings were added to the skyline, including the blue skyscraper designed for shipping firm CMA CGM by renowned architect Zaha Hadid. Of course, the star of all this urban remodeling is the Musée des Civilisations de l’Europe et de la Méditerranée, MuCEM. The building is a giant cube covered in a grill of arabesques that looks out over the sea. Connected to the city by two elevated walkways that resemble welcoming, open arms, the MuCEM enjoys a privileged setting, best described by its architect, Marseille native Rudy Ricciotti. On one side, he says, it features “that metaphysical horizon that is the

76 in | febrero / febrUArY

F-IN_118-TRAVEL_MARSELLA-02-RS.indd 76

13-01-14 19:05

Porque sus gustos son un lujo...

Departamentos DFL 2, de 2, 3 y 4 dormitorios. Bosque nativo, jardines, canchas de tenis, futbolito, piscina y áreas de juego para niños. Entrega inmediata.

Alta calidad. Por el placer de vivir. Teléfono: (56-2) 2480 1360 • e-mail: ventas@costamai.cl

aviso FEBRERO 2014.indd 17

www.costamai.cl 03/01/2014 22:59:15

invitación | VIAJeS_ TrAVeL

Bajo la pérgola del Puerto Viejo, diseñada por el famoso arquitecto Norman Foster. The Vieux Port Pavilion by Norman Foster.

Otros lugares se sumaron a la apuesta cultural de Marsella, como el FRAC (Fondo Regional de Arte Contemporáneo), el Musée Regards de Provence, el Museo de Historia y del Puerto Viejo, sin contar las salas ya existentes y renovadas, como la Friche de Belle Mai, antigua fábrica de tabaco abandonada en uno de los barrios populares de la ciudad. Un lugar muy especial también tuvo sus retoques: el Vieux Port (Puerto Viejo), corazón y puerta de la ciudad hacia el mar, que se convirtió en un paseo peatonal, algo de lo cual los marselleses están fascinados. Además, los trabajos fueron coronados con una moderna pérgola diseñada por Norman Foster, que junto con mantener a los transeúntes a salvo de los rayos del sol, su techo espejo refleja el horizonte. Tú sabes Florence llegó de la capital hace cuatro años y adora el ritmo y el aire que se respira en este lugar. Es la misma Florence la que al pedir un café, lanza unas palabras desconocidas para alguien que vive en otros lados de Francia: “sas”, dice al chico con quien habla, una especie de “tú sabes”. Porque en Marsella se habla marsellés: la mezcla del provenzal, la gran inmigración italiana, árabe, africana e incluso gitana, que han dejado huella en un dialecto propio. La misma combinación se ve en barrios como Noialles, que posee uno de los más grandes y coloridos mercados de la ciudad donde se pueden encontrar dulces árabes, especies marroquíes, artículos de belleza africanos, ollas para cuscús, cafés para fumar narguile (pipa de agua) y bazares que venden de todo lo que podamos necesitar. Esa es la otra Marsella, la orgullosa de su mezcla cultural, la que habla fuerte con su acento bien marcado y cantado. Es también la ciudad que han hecho conocida raperos como los del mítico grupo

Mediterranean, of that cobalt blue that becomes Klein blue then ultramarine, that drives you mad after a while and turns silver when the wind gets up.” On the other side, is the historic weight of the Saint Jean fortress, the city’s maritime façade, “a landscape of stone and dust.” Flanked by the neo-Byzantine cathedral Notre-Dame de la Garde, the MuCEM isn’t alone on the J4 esplanade: it’s joined by the Villa Mediterranée, a dramatic building of white stone and glass that resembles a diving board jutting out over a reflecting pool. There have been other additions to Marseille’s cultural offerings, such as the FRAC (a regional fund for contemporary art), the Musée Regards de Provence and the Musée d’Histoire et du Port Antique, not to mention the renovations to traditional museums and galleries, such as the Friche de Belle Mai, which is housed in a former tobacco factory in one of the city’s most popular neighborhoods. The heart of Marseille, the city’s maritime entrance, the Vieux Port (Old Port) has been converted into a pedestrian walkway, much to the delight of locals. The project was topped off with a modern pavilion designed by Norman Foster that shields passers-by from the sun and reflects the horizon with its mirrored roof. In The Know Florence moved here four years ago from Paris. She loves the city’s relaxed pace and the fresh sea air. Florence orders a coffee, using a term unknown to people living in other parts of France: “sas.” When asked about its meaning, she explains that it simply means, “You know.” In Marseille, people speak a local dialect, with influences of Occitan and the languages of the Italian, Arab, African and Gypsy immigrant communities. This thriving mélange can be seen in neighborhoods like Noialles, home to one of the largest and most colorful markets in the city, where you can find Middle Eastern sweets, Moroccan spices,

78 in | febrero / febrUArY

F-IN_118-TRAVEL_MARSELLA-02-RS.indd 78

13-01-14 19:05

aviso DICIEMBRE 2013.indd 89

06/11/2013 23:56:43

invitación | VIAJeS_ TrAVeL

IAM. Su líder Akhénaton dijo: “es una ciudad de hip-hop, percibida como una pequeña Nueva York del rap europeo”. Sus barrios están llenos de personalidad. El Panier, cerca del Vieux Port, recibió a los inmigrantes y marineros que vinieron a instalarse. Hoy, aunque un poco más aburguesado por los atelieres de artistas y bares, sigue teniendo entre sus edificios de cuatro pisos color pastel, cafés de barrio en los que se mezcla la tendencia y la cultura de los antepasados, entre ellos el Place Lorette, donde entre diseño moderno y toques marroquís, Sarah sirve té a la menta con deliciosos dulces e incluso algunos días se prepara un cuscús maison. Estímulo playEro La vista y las orillas del mar es lo que más enorgullece a los marselleses, gracias también a sus casi 320 días soleados por año. Hay grandes playas como la del Prado, pero es mejor tomar la cornisa Presidente John F. Kennedy para disfrutar de la costa; por un lado, los pequeños puertos y, hacia arriba los, barrios más burgueses. En el camino hay una caleta llamada Vallon des Auffes, ideal para sentarse, mirar el paisaje y disfrutar una bouillabaisse en el restaurante Chez Fonfon; dicen que esta famosa sopa de pescado es la mejor del litoral.

80 in | febrero / febrUArY

F-IN_118-TRAVEL_MARSELLA-02-RS.indd 80

14-01-14 16:06

Alrededor de 600 millones de euros se invirtieron en la ciudad para darle un nuevo aire. Uno donde la arquitectura de élite juega un papel fundamental. Nearly 600 million euros have been invested in the city to give it a new spark, with architecture playing an essential role.

African beauty products, couscous pots, cafés where you can smoke water pipes and bazaars selling anything you need. This is the other side of Marseille, one that’s proud of its cultural diversity, one that speaks with a pronounced accent. This is also the city that produced noted rappers like the legendary group IAM. Its leader, Akhénaton, says that Marseille is “a city of hip-hop; it’s seen as a little New York within the European rap community.” Neighborhoods like Panier are brimming with personality and history. Located near the Vieux Port, this area welcomed immigrants and sailors. Even though it has been somewhat gentrified by artist workshops and bars tucked in among the fourstory pastel buildings, you can still find neighborhood cafés that offer a mix of current style and cultural heritage. One example is Place Lorette: modern design and Moroccan influences come together, as Sarah serves mint tea, delicious sweets and, on occasion, a house couscous. The Beach Scene With nearly 320 days of sunshine a year, the seaside is a source of great pride to the people of Marseille. There are popular local

febrero / febrUArY | in

F-IN_118-TRAVEL_MARSELLA-02-RS.indd 81

81

14-01-14 16:07

invitación | VIAJeS_ TrAVeL

Por el mismo camino llegamos a Malmousque, un sector con casitas de pescadores y pequeñas calles que descienden hasta un acantilado bordeado de cabañas. Para bañarse, algunos escalan las rocas y luego esperan el atardecer para tomar el aperitivo, que puede consistir en l’anchoïade (pasta a base de anchoas molidas en aceite de oliva) con una célebre Cagole, la cerveza de Marsella que lleva el nombre de un personaje típico: aquella chica vestida y de actitud un poco recargada. Luego se puede continuar en el Sunlight Social Club, un bar sin muchas pretensiones, pero muy simpático y casi perdido entre las callejuelas, en el que se debe tomar un pastis: licor a base de anís que se mezcla con agua y que refresca la garganta de todo local. Otra opción es comer pizza, porque los marselleses son fanáticos, y uno de los mejores lugares está cerca, en L’eau à la Bouche. Bouche Ahí, Rodolphe, antiguo alumno del chef Alain Ducasse, prepara mezclas sublimes. Imposible dejar Marsella sin disfrutar de las calanques o calas, especies de fiordos calcáreos muy encajonados en las que penetra el mar, y la blancura de las rocas forma un contraste sobrecogedor, típico del Mediterráneo. Hasta ahí se puede llegar en barcos que salen desde el Puerto Viejo, pero para poder aprovecharlas y bañarse en sus múltiples playas secretas o criques, es mejor caminar… el paisaje y las cálidas aguas de Sormiou, la pequeña Sugiton, En Vau, Port Pin y Port Miou, lo recompensarán. in

beaches like Le Prado right in town, but your best bet is to drive south along the Corniche Président John F. Kennedy and enjoy the coast, with port towns to one side and more bourgeois neighborhoods further inland. Stop at the small cove called Vallon des Auffes: it’s a great place to admire the views and enjoy a bow bowl of bouillabaisse at the restaurant Chez Fonfon Fonfon, said to serve the finest example of this famous fish stew on the coast. Continue on to Malmousque, an area filled with small fisherman’s houses and narrow streets that descend to a cliff lined with cabins. You can climb down the rocks to swim, before enjoying a snack in the evening, perhaps l’anchoïde (a pasta dish made with anchovies ground with olive oil) and a Cagole, a well-loved Marseille beer with a name that hints at promiscuity. Later, head to the Sunlight Social Club, a charming, unpretentious bar hidden tucked away on a little street. You simply have to try the pastis, a refreshing aniseed liquor that is mixed with water. Another option is going for pizza (the people of Marseille are devoted fans of the savory pie). At the nearby L’eau à la Bouche, Rodolphe, who studied under chef Alain Ducassse, prepares some truly sublime varieties. But you can’t leave Marseille without exploring the calanques, limestone fiords that jut out into the sea, the whiteness of the rocks forming a dramatic and typically Mediterranean contrast. You can navigate the fiords aboard boats that depart from the old port, but if you want to fully explore their many secret beaches or criques, it’s better to go on foot. The scenery and the warm waters of Sormiou, Sugiton, En Vau, Port Pin and Port Miou will be your reward. in

Marsella / Marseille Hoteles Lodging

VUELOS LAN LAN FLIGHTS vuelos diarios a Madrid desde santiago de Chile y lima. tres frecuencias semanales desde Guayaquil. luego conexiones oneworld a los destinos finales. Daily flights to Madrid from santiago (Chile), lima and three flights a week from Guayaquil, with oneworld connections to your final destination. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com FRANCIA FRANCE

BILBAO

64, rue de la loubière www.mamashelter.com

MarSeille hôtel Dieu intercontinental 1, place Daviel www.intercontinental.com

au Vieux Panier 13, rue du Panier www.auvieuxpanier.com

Restaurantes Dining

NANTES

TOULOUSE

MaMa Shelter MarSeille

chez FonFon

MILÁN

MONACO

MARSELLA

ITALIA ITALY

40, Vallon des auffes www.chez-fonfon.com

le Ventre De l’architecte 280, boulevard Michelet www.gerardin-corbusier.com/ventre

l’eau à la Bouche

120, corniche du Président John Fitzgerald Kennedy www.pizzerialeaualabouche.fr

Bares y Cafés Bars & Cafés Place lorette 3, place de lorette

Sunlight Social cluB 29, rue Boudouresque

caFé cluB

23, rue caisserie1

la DaMe noir

30, place notre-Dame du Mont

ROMA MADRID

ESPAÑA SPAIN

BARCELONA

MAR MEDITERRÁNEO Mediterranean Sea

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

82 in | febrero / febrUArY

F-IN_118-TRAVEL_MARSELLA-02-RS.indd 82

13-01-14 19:06

Santiago - Lima

nuestro compromiso es que quieras volver reserva en atton.com

aviso_Atton_IN_06012014.indd 1 aviso FEBRERO 2014.indd 33

06-01-14 16:15 06/01/2014 22:49:16

invitaci贸n | VIAJES_ TRAVEL

84 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_118-TRAVEL_KYOTO_V06.indd 84

13-01-14 19:07

The Mystery of Kyoto La antigua capital imperial de Japón posee una belleza milenaria que se disfruta a ritmo de bicicleta. Su indescriptible halo espiritual la convierte en una de las ciudades más bellas y misteriosas del mundo. The former capital of Imperial Japan offers an ageless beauty that can be explored at a relaxed pace by bike and a spiritual air that makes it one of the most intriguing cities in the world. tExto Y Fotos_ tExt & Photos CRISTÓBAL EDWARDS

FEBRERo / FEBRUARY | in

F-IN_118-TRAVEL_KYOTO_V06.indd 85

85

13-01-14 19:08

invitación | VIAJES_ TRAVEL

Kioto se recorre en bicicleta. Hay muchos lugares donde arrendarlas. / Explore Kyoto on bicycle: there are plenty of places to rent one.

L

a leyenda cuenta que una de las bombas atómicas lanzadas contra Japón en la Segunda Guerra Mundial pudo haber llegado a Kioto, pero el ministro de Guerra norteamericano de Roosevelt y Truman, Henry L. Stimson, logró que se designaran otros blancos para salvar esta ciudad que había visitado para su luna de miel –en los años 20– y que lo enamoró por sus tesoros culturales y jardines. Kioto encanta. También confunde y abruma. Es tan icónica y ofrece tanto al viajero que recorrerla bien no es fácil. El menú de la urbe imperial emérita nipona –fue capital durante mil años hasta que la corte se trasladó a Tokio en 1869– es impresionante y desbordante, una de las pocas que permanece casi intacta hace siglos. Tiene miles de machiya (casas tradicionales de madera), 17 templos que son Patrimonio de la Humanidad Unesco –de un total de dos mil–, cientos de palacios, monumentos y jardines tradicionales. ¿El problema? Hay dos, pero tienen solución: Poca gente en la calle habla más inglés que un saludo tímido. Pero la señalética, los mapas para viajeros y el sistema de transporte urbano son fáciles de entender y usar. El otro: Japón es caro. Pero lo vale, y hay suficientes ofertas para alojar, comer y movilizarse como para sentir que uno ha hecho buen uso de su presupuesto (ojo con los ryokan, hoteles tradicionales y baratos, una característica de Kioto).

L

egend has it that one of the atomic bombs dropped on Japan during World War II could have been destined for Kyoto, but Henry L. Stimson, the Secretary of War under Roosevelt and Truman, argued for other targets in order to save a place he had visited on his honeymoon in the 1920s, when he fell in love with the city, its cultural treasures and gardens. Kyoto is a charming city, but it can also be confusing and overwhelming. This iconic destination offers visitors so much that exploring it can be tricky. The former capital of Imperial Japan – a status it held for a thousand years until it was transferred to Tokyo in 1869 – Kyoto offers an impressive and seemingly endless menu of things to see and do in one of the few cities that has remained intact for centuries. It boasts thousands of machiya (traditional wooden houses), 17 temples that have UNESCO World Heritage Site status (out of a total of 2,000) and hundreds of palaces, monuments and traditional gardens. There are only two problems, but both have solutions. First, few people on the streets will communicate in English beyond a timid hello, but the signage, the traveler’s maps and the city transportation system are easy to understand and use. Second, Japan is expensive, but it’s worth it, and there are enough lodging, dining and transportation options that you’ll feel like you’ve made good use of your budget (especially if you stay in a ryokan, the cheap, traditional hotels).

86 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_118-TRAVEL_KYOTO_V06.indd 86

13-01-14 19:08

aviso FEBRERO 2014.indd 87

13/01/2014 23:41:43

invitación | VIAJES_ TRAVEL

A UN FLASH

SimpLy DAzzLiNg

As you explore the traditional neighborhood of Es verdad que geishas (anfitrionas profesionales Gion, home to antique shops and fine folk-art en la atención de fiestas y banquetes, e stores, particularly on the street Hanami-koj, you intérpretes de música y artes tradicionales will probably see geishas (professional hostesses japonesas) y maikos (jóvenes aprendices de at parties and banquets and performers of geisha) circulan por las calles y pasajes del traditional Japanese music and arts) and maikos tradicional barrio Gion, donde se encuentran (young geisha apprentices) hurrying about their los anticuarios y tiendas de artesanía fina, business. Tradition dictates – and tradition is very específicamente en la calle Hanami-koji. La important in Japan – that you should not take tradicción dictamina (y las tradiciones son muy pictures of a geisha, but it may be hard to resist importantes en Japón) que no se debe presionar En Kioto es frecuente encontrar geishas en la calle, the temptation. With their careful attention to el obturador de su cámara frente a una geisha, los templos y los jardines. Geishas de verdad. their clothing and makeup, they make themselves pero al toparse frente a frente con una a veces In Kyoto, you’ll see real geishas on the street, in the temples and in the gardens. into true works of art. es difícil evitarlo. Sus trajes y maquillajes las Another dazzling sight is Nishiki Market, convierten en verdaderas piezas de arte. a vast, fantastic indoor market with impeccable stands selling fish, Además está el fantástico e interminable mercado techado fruit, pastries, ice cream, folk art and stuffed animals. The market Nishiki, con impecables locales de venta de pescado, frutas, pasteles, also houses endless pachinkos (gambling and gaming machines), plus helado, artesanía y peluches; pachinko (máquinas de juego y apuestas), scores of bars and restaurants. bares y restaurantes. The truth is that it doesn’t matter where or when you start La verdad es que no importa por dónde ni a qué hora se comienza, your explorations of Kyoto. There’s no obvious landmark like the se sigue y se continúa el recorrido. Aquí no hay un hito lógico como Eiffel Tower, Central Park or Ipanema Beach. There’s also no time la torre Eiffel, el Central Park o la playa de Ipanema. Tampoco hay restriction: the city keeps going, night and day, winter and summer. limitación de horario, porque la ciudad se mueve de noche y de día, It’s filled with visitors, particularly during Sakura (the flowering of en invierno y verano. Especialmente en sakura (la floración de los the cherry trees) and Koto (when the trees change color in autumn). cerezos) o koto (los colores de otoño en los árboles), Kioto se repleta Even on rainy days, you’ll find attractions packed with hundreds and de visitantes. Incluso en los días de lluvia, a toda hora y en todos often thousands of visitors from Japan and around the world. los sitios atractivos hay al menos cientos y casi siempre miles de There’s something ineffably Japanese about Kyoto that can be visitantes tanto japoneses como del resto del mundo. experienced in two very different contexts: the spiritual and the Algo inexplicablemente japonés tiene Kioto que atrapa por dos material. For each of the city’s many temples, there’s a hidden bar or vías tan distintas: la espiritual y la material. Porque tanto como homey restaurant next to the Yodo River, where lovers and friends templos –casi en cada esquina– hay bares escondidos y hospitalarios while away their Sundays. restaurantes a la orilla del río Yodo, en cuya ribera los domingos descansan novios y amigos.

88 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_118-TRAVEL_KYOTO_V06.indd 88

13-01-14 19:09

PARAISO BAY Residencias de lujo frente al mar

MÁS DE 2 HECTAREAS DE EXCLUSIVOS JARDINES Y PARQUES MARINA PRIVADA Y RESTAURANTE EN LA BAHIA

INFORMACION DE COMPRA

305.851.7546

PARAISOBAY.COM

Ventas a cargo de RELATED REALTY en colaboración con FORTUNE DEVELOPMENT SALES

Obtain the property report required by federal law and read it before signing anything. No federal agency has judged the merits or value, if any, of this property. Oral representations cannot be relied upon as correctly stating the representations of the Developer. For correct representations, reference should be made to the documents required by section 718.503, Florida Statutes, to be furnished by a Developer to a buyer or lessee. This offering is made only by the prospectus for the condominium and no statement should be relied upon if not made in the prospectus. This is not an offer to sell, or solicitation of offers to buy, the condominium units in states where such offer or solicitation cannot be made. Prices, plans and specifications are subject to change without notice. The Developer is PRH NE 31st Street LLC (“DEVELOPER”) which has a license to use the trademarked names and logos of The Related Group pursuant to a licensing agreement. The graphics and text reflected are the copyrighted property of Developer. The renderings illustrate and depict a lifestyle; however amenities and attractions are subject to change. While there are water views at the property, views may vary. The marina and restaurant are all subject to the Developer obtaining all necessary and appropriate permits, none of which have been obtained. Any restaurant is intended to be privately operated by a third party operator from a commercial space.

PARAISOBAY_LAN_FULLPAGE_SPANISH.indd 1 aviso DICIEMBRE 2013.indd 171

11/15/13 9:39 AM 15-11-13 12:18

Los jóvenes japoneses están a la vanguardia mundial de la tecnología, lo que define el estilo de vida actual para comunicarse, entretenerse y estar informado. The young people of Japan are at the forefront of international technology, embracing a lifestyle that encompasses communication, entertainment and information.

90 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_118-TRAVEL_KYOTO_V06.indd 90

14-01-14 16:10

FEBRERo / FEBRUARY | in

F-IN_118-TRAVEL_KYOTO_V06.indd 91

91

14-01-14 16:11

invitación | VIAJES_ TRAVEL

El imponente Sagano, bosque de bambú gigante, es una marca de la ciudad. This imposing grove of giant Sagano bamboo is one of the city’s landmarks.

ZEN Y CÓMIC

ZEN aNd CoMICs

Antes de salir, conviene practicar algunas técnicas de zen, la escuela de budismo mahayana que nació en China y llegó a Japón en el siglo XII. No se trata de tener que asumir la posición de loto con los pies cruzados sobre las rodillas, la espalda recta, el mentón hacia abajo y los ojos entrecerrados. Más bien de prestar atención a la propia respiración: inspiración, exhalación lenta y profunda durante algunos minutos. Así de simple. Luego, en ese estado de mayor calma, se observa el propio tren de pensamientos, deseos y sensaciones, que en el caso de un viajero suele ser un descontrolado Shinkansen, el tren de alta velocidad japonés que en un par de horas atraviesa medio país para transportarlo de Tokio a Kioto. Hay que dejar que surjan y pasen, sin ofrecer resistencia mientras se sigue respirando hondo con ritmo pausado. Cuando ya se siente tranquilidad y claridad, ya se puede salir a recorrer. Según dice el refrán oriental “lo que no tiene solución, no es un problema, sino una realidad”. Lo que uno elija para visitar o hacer está siempre bien. En el norte de Kioto está el Kinkaku-ji (Pabellón Dorado), que se refleja como si fuera divino en la laguna del jardín japonés tradicional de un santuario budista zen en el noroeste. En el este se ubica el santuario shinto Fushimi-Inari-taisha, con una hilera de cientos de torii (arcos-pórtico) de color rojo escarlata que a lo largo de 230 metros cerro arriba marcan la transición entre el mundo profano y el sagrado. Al oeste también hay una gran panorámica desde el jardín tradicional japonés del famoso actor de cine mudo sobre historias de samurái, Denjiro Okochi. Ubicado en Asakusa, un sector boscoso, es un ejemplo tan sublime de naturaleza y diseño que no solo produce admiración; también puede llegar a emocionar hasta las lágrimas. Casi parece que cada árbol, arbusto, planta, canal de agua, sendero de piedra, farol y figura de piedra hubiera sido concebido para el paraíso y cuidado con el mayor esmero. Se accede a ese jardín a través de senderos sinuosos del bosque de bambú gigante Sagano, que inspira silencio y recogimiento. A un minuto a pie de la estación de metro Karasuma Oike, el Museo Internacional de Manga contiene unos 300 mil cómics y objetos relacionados con el género japonés de historietas y animaciones de tema fantasioso o de ciencia-ficción, a veces con contenidos violentos y eróticos. Se permite hojear cada una de las revistas –que se leen de derecha a izquierda–. De hecho, se ven cientos, a veces miles de fanáticos orientales y occidentales que pasan horas y horas concentrados en la lectura, casi sin pestañear, y se ofrecen cursos de manga para niños.

Before heading out, try practicing some techniques from Zen, the school of Mahayana Buddhism born in China and introduced to Japan in the 12th century. No, it’s not about assuming the lotus position with your feet crossed over your knees, your back straight, chin up and eyes half-closed. It’s more about paying attention to your breathing, slowly and deeply inhaling and exhaling for a few minutes. In a calmer state, you then observe your train of thought, desires and sensations, which for a traveler can resemble an out-of-control Shinkansen, the Japanese high-speed train that takes just a few hours to get you halfway across the country from Tokyo to Kyoto. You have to let these thoughts and feelings come and go, offering no resistance, simply breathing deeply at an unhurried pace. When you have attained a state of tranquility and clarity, you can hit the ground running, In the northern part of Kyoto, there’s Kinkaku-ji, the Golden Pavilion, a divine haven reflected in the lagoon of a traditional Japanese garden common to northeastern Zen Buddhist sanctuaries. East of Kyoto is the Fushimi-Inari-taisha Shinto shrine, with hundreds of scarlet torii gates along the 250-yard uphill climb that marks the transition from the earthly realm to the sacred. To the west, there are also amazing views from the traditional garden of famed silent samurai movie star Denjiro Okochi. Located in the verdant sector of Asakusa, the Okochisanso Garden is a sublime and moving example of nature and design. It’s almost as though every tree, bush, plant, pond, canal, stone path, lantern and stone figure was designed for paradise and maintained with the utmost care. You enter the garden on winding paths through a grove of giant Sagano bamboo, which inspires silence and a sense of calm. Back in the heart of town, just a minute’s walk from the Karasuma Oike metro station, the International Manga Museum houses more than 300,000 comics and objects related to the Japanese genre of fantasy and sci-fi comics and animated films, which sometimes feature violent or erotic content. Visitors are welcome to leaf though the comics – which are read right to left. You’ll see hundreds, if not thousands, of fans from around the world spending hours and hours reading intently, almost without blinking. The museum also offers manga courses for children.

92 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_118-TRAVEL_KYOTO_V06.indd 92

13-01-14 19:10

SK RENTAL.pdf

1

07-01-14

12:20

invitación | VIAJES_ TRAVEL

COCINA NIPONA

JAPANese CuIsINe

La comida, finamente diseñada y deliciosa –de sabores sutiles y variados– se puede clasificar grosso modo en tres tipos. La aristocracia antigua desarrolló de la ceremonia del té el kayseri ryori, una sucesión de platos sofisticados ordenados por tipo de cocción, desde el aperitivo y la sopa, hasta el sashimi (un plato crudo), un plato hervido, otro grillado, algo frito, uno cocinado al vapor y otro macerado con vinagre. Luego siguen el arroz, la sopa de miso, los pickles y, finalmente, los dulces. Los monjes budistas generaron el shojin ryori, guisos vegetarianos hervidos, a veces con tofu. Y la gente común y corriente prepara obanzai ryori, una serie de platos pequeños y diversos que se comen en kawayuka: pasatiempo veraniego de alimentarse en mesas dispuestas sobre piedras en un arroyo para refrescar el calor. Cuando hace frío, se almuerza o cena –siempre relativamente temprano, como en Norteamérica– en el interior calefaccionado. Se puede elegir entre el estilo zashiki –sentado y descalzo en el suelo o sobre un cojín en torno a una mesa baja– o en una tradicional occidental; en cubículos o una sala común; para fumadores o no; con palillos y cuchara (sí, se sorbetea la sopa y se acerca el plato a la boca) o cubiertos occidentales. Los mejores restaurantes se encuentran en los barrios de Gion, Pontocho y en torno a la estación central de ferrocarril de Kioto, desde los tradicionales típicos y modernos, mínimos y grandiosos. Sin importar los sabores que elija, Kioto atrapa y conquista. Descubrir su misterio es tarea de cada uno. in

Finely presented and delicious, the food of Japan is all about subtle and varied flavors. It can be broadly categorized into three groups. The ancient aristocracy used the tea ceremony to develop kaiseriryōri, a series of sophisticated dishes organized by cooking method, from an appetizer to sashimi, a simmered dish, a grilled dish, a fried dish, a steam-cooked dish and a dish marinated in vinegar. After this elaborate meal comes rice, miso soup, pickles and finally sweets. Buddhist monks created shojin-ryōri, boiled vegetarian stews that are sometimes served with tofu. For everyday meals, people prepare obanzai-ryōri, a series of small and diverse dishes. They’re often enjoyed at kawayuka, a summer pastime where people sit at tables on platforms above the river to beat the heat. In the wintertime, people have lunch or dinner inside where it’s warm (and always relatively early, as in the United States), sitting zashiki style (removing your shoes to sit on the floor or a cushion around a low table) or in traditional Western style, in booths or in a common dining room. You can eat with chopsticks and a spoon (yes, you’re supposed to slurp the soup and bring the dish to your mouth) or with Western utensils. The best restaurants are found in the neighborhoods of Gion, Pontocho and near the city’s central railway station, with classic and modern takes on the traditional, both minimalist and grandiose. Whatever your taste, Kyoto captures the imagination and conquers the soul. Discovering its mystery is a unique experience for everyone. in

94 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_118-TRAVEL_KYOTO_V06.indd 94

13-01-14 19:10

aviso FEBRERO 2014.indd 19

03/01/2014 23:15:09

invitación | VIAJES_ TRAVEL

El techo del más antiguo templo Zen de Kioto, Kennin-ji (1202), está decorado con una delicada pintura de dragones. The ceiling of Kyoto’s oldest Zen temple – Kennin-ji (1202) – is decorated with a delicate painting of dragons.

KIOTO KYOTO VUELOS LAN LAN FLIGHTS vuelos diarios a sidney y Auckland desde santiago de Chile. luego conexiones oneworld a Kioto. Daily flights to sydney and Auckland from santiago (Chile); oneworld connections to Kyoto. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

Hoteles Lodging

Restaurantes Restaurants

Ryokan ShiRaume

GiRo GiRo hitoShina

hostería tradicional japonesa número uno según los viajeros. according to travelers, this is the number-one, traditional Japanese inn. www.shiraume-kyoto.jp

$9 h

hotel de estilo “cápsula” de lujo a bajo precio. / a terrific, capsule-style, hotel at reasonable prices. ninehours.co.jp

kanRa kyoto MAR DE JAPÓN Sea of Japan

JAPÓN Japan KIOTO Kyoto

alojamiento boutique, excelente relación precio-calidad. / a boutique hotel offering an excellent price/quality ratio. www.hotelkanra.jp

Su chef, edakuni eiichi, le ha dado un giro rebelde y punk a la cocina regional. Chef edakuni eiichi has given regional cuisine a rebellious, punk-rock spin. www.guiloguilo.com

Actividades Activities kyoto inteRnaCional manGa muSeum www.kyotomm.jp

meRCado niShiki / niShiki maRket a una cuadra al norte de Shijo-dori, al oeste de la calle teramachi. located one block north of Shijo-dori, west of teramachi.

TOKIO Tokyo

OCéANO PACíFICO Pacific Ocean

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

96 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_118-TRAVEL_KYOTO_V06.indd 96

13-01-14 19:11

aviso FEBRERO 2014.indd 41

07-01-14 15:45

invitación | VIAJeS_ tRAVeL

Las bLancas rutas deL Viejo Mundo Snowy Slopes of the Old World

El invierno del norte es la temporada más caliente en estos centros de ski. Entrañables pueblos de montaña y kilómetros de blancas pistas son el paraíso para los que disfrutan de la nieve. The northern winter is the hottest season at these ski resorts. Cozy mountain towns and miles of white runs are pure heaven for those who love the snow. texto _ text claudia dÍaz

98 in | febReRo / febRuARy

F-IN_118-TRAVEL centros ski v06.indd 98

14-01-14 16:13

FOTO / PHOTO: ŠInnsbruck TOurIsmus

Innsbruck, Austria.

febrero / february | in

F-IN_118-TRAVEL centros ski v06.indd 99

99

14-01-14 16:14

invitación | VIaJes_ TraVeL

ciudad hecha y derecha a city in itself

Unlike other alpine ski areas, Innsbruck, Austria, is an actual city. As a sporting destination, it features nine major ski centers in the surrounding area, with nearly 190 miles of interconnected runs (Olympia SkiWorld Innsbruck). Innsbruck deftly combines winter sports with culture, history, urban life and nature. This is a city full of tradition, surrounded by small villages, lakes that freeze over in the winter, castles and palaces with majestic mountains as the backdrop. Its otherworldly architecture mixes classic Gothic and Baroque with avant-garde styles of the 21st century. The city’s modern transportation system includes cable cars that can take you from downtown Innsbruck to peaks of more than 6,560 feet in just 20 minutes, which helps make your stay much more enjoyable. Visitors also take sleigh rides and snowshoe excursions through its forests. For bigger thrills, try the bobsled, a four-person sled that careens downhill at speeds of up to 60 miles an hour. Families with small children often use the daycare centers that welcome little ones as young as three months and the snow garden for kids age four and older. Families also love the Alpenzoo, which includes some interesting regional fauna, with more than 2,000 animals and 150 different species. Life away from the slopes offers something for everyone, like the attractively designed Casino Innsbruck in the city’s downtown area. Opened in 1992, the casino is popular with visitors from Italy, Switzerland and France, who come to try their luck and enjoy opera, dance and music performances. If you’re looking to unwind, the city offers a number of bars and nightclubs, many of which appeal to the city’s large student population. Check out Café-Bar Moustache, with its fun atmosphere and live music, and the beer hall and brewery Theresienbräu, which also serves good food. Don’t forget to try a Hugo – a traditional Tyrolese cocktail created in the area – and raise your glass to Innsbruck!

FOTOS/ PHOTO: ©InnSbruck TOurISmuS

innsBrucK

A diferencia de otras zonas de esquí alpinas, Innsbruck, en Austria, es una ciudad. Como destino deportivo cuenta con nueve grandes centros de esquí a su alrededor y 300 kilómetros de pista unidos entre sí (Olympia SkiWorld Innsbruck), por lo que combina muy bien el deporte con cultura, historia, vida urbana y naturaleza. Es una ciudad con tradición, rodeada de pequeñas aldeas y lagos que en invierno se congelan; castillos y palacios con majestuosas montañas son el telón de fondo. Su arquitectura es otro escenario soñado que funde las formas más clásicas –edificios góticos o barrocos– con obras de vanguardia del siglo XXI. Sus modernos sistemas de transporte, como los funiculares –que en solo 20 minutos lo llevan desde el centro de la ciudad a más de 2.000 msnm– ayudan a que la estadía sea cómoda y placentera. Además, puede hacer paseos en trineos o raquetas por los bosques. Para emociones más fuertes, lanzarse en Bobsleigh, una especie de trineo para cuatro personas que se desliza montaña abajo y alcanza hasta 100 kilómetros por hora, es una gran idea. Para quienes viajan con niños pequeños hay guarderías a partir de los tres meses de edad y jardín de nieve desde los cuatro años. También está el AlpenZoo que aloja interesantes especímenes de la fauna alpina: más de dos mil animales y 150 especies diferentes. La vida fuera de las pistas tiene para todos los gustos. El Casino Innsbruck, ubicado en el centro de la ciudad y dotado de un atractivo diseño, abrió en 1992 y con frecuencia vienen los vecinos de Italia, Suiza y Francia a probar suerte o ver sus espectáculos de ópera, danza y música. Entre los sitios más relajados hay numerosos bares y discotecas, en parte por la alta población de estudiantes de la ciudad. Sitios como Café-bar Moustache, con un divertido ambiente y música en vivo, o la cervecería Theresienbräu, donde además sirven buena comida. Y algo que no debe dejar de probar mientras está en la ciudad: Hugo, típico cóctel tirolés creado en la zona…¡y brinde por Innsbruck!

100 in | febrero / february

F-IN_118-TRAVEL centros ski v06.indd 100

13-01-14 19:13

aviso FEBRERO 2014.indd 31

06/01/2014 22:44:54

invitación | VIaJes_ TraVeL

ZerMatt

Suiza no es un país barato y Zermatt, por lo tanto, es uno de Switzerland isn’t a bargain destination, so it comes as no los destinos de esquí más exclusivos de Europa, junto a Saint Moritz, surprise that Zermatt is one of the most exclusive places to ski in Klösters y Gstaad. Lo rodean 38 picos que superan los cuatro mil Europe, alongside Saint Moritz, Klösters and Gstaad. Exceeding metros de altura, entre los que destaca el Cervino (4.478 msnm) con su altitudes of 13,000 feet, Zermatt’s 38 peaks include the Matterhorn or atractiva forma piramidal, uno de los más conocidos de Europa. Mont Cervin (14,692 feet), with an impressive pyramid-like shape that En pos de un aire más limpio, en la comuna está prohibido el uso de has made it one of the best-known mountains on the continent. combustibles. Por esta razón los asuntos de transportes se resuelven With the goal of cleaner air, the community has banned the use of entre vehículos eléctricos y el servicio de trenes que llega hasta el fossil fuels. For this reason, transportation comes courtesy of electric poblado de Täsch, desde donde se accede al centro de esquí. vehicles and a rail service that reaches as far as the town of Täsch, En Zermatt son tres estaciones unidas entre sí, una de las cuales where visitors access the slopes. lo conecta con el centro invernal italiano Breuil-Cervinia. Si no es Zermatt has three interconnected ski centers, one of which is esquiador, a todos ellos se puede acceder por linked to the Italian town of Breuilferrocarriles subterráneos que llegan hasta Cervinia. If you don’t ski, you can take En este exclusivo destino, la los mismos glaciares. Son 14 en total y los underground trains that even visit escalada es otro de los deportes que más llaman la atención son el Gorner the glaciers; there are 14 in total, with (Gornergletscher en alemán) o el Plateau Rosa, highlights including Gorner Glacier que juega de local. glaciar donde se puede esquiar en verano. Otra (Gornergletscher in German) and the At this exclusive destination, destacada actividad de la época estival es la Plateau Rosa, a glacier that can be mountain climbing is another escalada. De hecho, en Zermatt termina la skied in the summer. Another standout famosa Haute Route, ruta internacional que summer activity is mountain climbing. favorite local sport. parte en Mont Blanc, Francia. In fact, Zermatt is the end of the famed Si anda tras restaurantes interesantes, Haute Route, an international route that lo mejor es moverse hasta Cervinia –en territorio italiano– con más starts at Mont Blanc, in Chamonix, France. opciones para elegir. Puede ir por las famosas pizzas de Falcone y su For an interesting meal with more dining options, head across the amable personal, o quizás La Grotta y sus excelentes pastas. Italian border to Breuil-Cervinia. Enjoy the famous pizzas and friendly Por la noche, The Papperla Pub es el lugar donde estar en Zermatt, service at Falcone or sample the excellent pasta at La Grotta. con bandas que se presentan en vivo en su terraza. Y si se trata de At night, the Papperla Pub is the place to be in Zermatt, with bands ver música en vivo, cada mes de abril (este año entre el 8 y el 12) se performing live on the terrace. And for more live music, visit in April realiza el Zermatt Unplugged, festival de música que ofrece una buena – this year, April 8-12 – when the town hosts Zermatt Unplugged, a alternativa para tomar otro sabor de la zona, más allá del esquí. music festival that offers a great way to see another side of the Alps.

FOTO / PHOTO: GOrnerGraT BaHn

perfecta postal alpina / a perfect postcard of the alps

102 in | febrero / february

F-IN_118-TRAVEL centros ski v06.indd 102

13-01-14 19:13

aviso FEBRERO 2014.indd 103

11/01/2014 0:07:07

invitación | VIAJEs_ TRAVEL

cuna del esquí deportivo the cradle of sport skiing Es el centro turístico de esquí más antiguo de Francia. Un pueblo con la cálida atmósfera de las construcciones alpinas, calles adoquinadas y el río Arve que lo atraviesa y llena de románticos puentes. Se ubica en la región del Ródano-Alpes, a los pies de la montaña y el glaciar más alto de Europa: el Mont Blanc (4.810 msnm). El valle de Chamonix –con sus grandes picos nevados, glaciares eternos y una arraigada cultura de montaña– fue el anfitrión de los primeros JJ.OO. de invierno en 1924. Y no por casualidad: en su montaña escarpada sorprenden las altas cumbres, como L’Aiguille du Midi, a 3.842 msnm, al que se puede acceder en teleférico desde el mismo centro de Chamonix. Una pendiente que luego de 20 minutos llega a una terraza que, prácticamente, cuelga de la cumbre. El esquí y snowboard que se practica en las pistas es de clase mundial. Pero lo bueno es que, además del deporte, es posible realizar diversas excursiones entre sus parajes. Para trasladarse en la zona, lo recomendable es comprar el Mont Blanc Multipass: cuesta 54 euros diarios y sirve para usar los teleféricos del valle más el tren cremallera. En gastronomía, los platos típicos de esta zona de la Saboya francesa son principalmente comida rústica a base de papas, quesos y embutidos, donde los clásicos fondues y raclettes se llevan los aplausos. Un lugar que lo deleitará por el nivel de su cocina y calidez, es La Calèche. Desde 1946 ofrece una inmejorable carta de vinos franceses y folclor en vivo para acompañar la cena alpina. La fiesta nocturna se vive sobre la rue des Molins. Hay variedad de sitios con música en vivo, como Les Caves, ideal para ir con un buen grupo de amigos. Para tomar un buen cóctel, un bar como Mix es el indicado, sobre todo cuando la fiesta sube al ritmo de los DJ. The oldest ski resort in France, Chamonix is a magnificent town with a warm atmosphere of alpine buildings, cobblestone streets, the Arve River and a host of romantic bridges. Located in the Rhône-Alpes region, at the foot of the tallest and most impressive mountain and glacier in Europe – Mont Blanc (15,780 feet above sea level) – the valley of Chamonix is a spectacle of great snowy peaks, age-old glaciers and a mountain culture that will impress even the most experienced visitor. The town hosted the first Winter Olympics in 1924 and for good reason: its steep mountains dare you to try and master its slopes. The tallest peaks include the Aiguille du Midi (12,605 feet), which can be accessed via cable car from Chamonix. A 20-minute ride takes you to a landing that practically hangs off the peak. Visitors to Chamonix enjoy skiing and snowboarding on worldclass runs, but aside from the sporting attractions, a number of local excursions are available. To get around, your best bet is to purchase the Mont Blanc Multipass. For 54 euros a day, you can use every lift and cable car in the valley, as well as the tram. When it comes to food, the traditional dishes of French Savoy boast a rustic influence and are full of potatoes, cheese and sausages, with classic fondues and raclettes among the star attractions. One place that’s sure to please with its cuisine and cozy atmosphere is La Calèche, in the downtown. Since 1946, this restaurant has offered an unbeatable French wine list and live folk music to accompany your alpine meal. The town’s nightlife revolves around the Rue des Molins, with a variety of live music venues, such as Les Caves, which is perfect for visiting with a group of friends. For a good cocktail, head to a bar like Mix, especially when live DJs are there to get the party started.

FOTO / PHOTO: © OT CHamOnix - DaviD Ravanel

chaMoniX

104 in | fEbRERo / fEbRuARy

F-IN_118-TRAVEL centros ski v06.indd 104

13-01-14 19:14

komatsu.cl

Or_Av IN de LAN_KOMATSU aviso FEBRERO 2014.indd 55 (Feb14).indd 1

06-01-14 18:02 08/01/2014 23:03:22

invitación | VIAJEs_ TRAVEL

ANDORRA

Este pequeño principado, entre España y Francia, se ha convertido Located in southwestern Europe between Spain and France, this en uno de los favoritos para vacacionar en invierno, en parte por su small principality in the Pyrenees mountain range has become a winter fama de paraíso fiscal (aunque diferente a la que rigió hasta 2010). vacation favorite. It’s full of attractions and has a reputation as a fiscal En la cordillera de los Pirineos, Andorra goza de una excelente paradise (although the current regime is different from the one that calidad de vida de la cual disfrutan sus cerca de 80 mil habitantes lasted until 2010). y unos seis millones de visitantes que llegan cada año. Británicos Andorra’s excellent quality of life is enjoyed by nearly 80,000 atraídos por sus buenos precios, prendida vida nocturna y sus inhabitants and some six million annual visitors. The many guests deportes. Franceses y catalanes también lo prefieren por su cercanía, include Brits attracted by reasonable prices, fun nightlife and sports y porque, claro, sigue siendo un sitio barato para comprar artículos de and French and Catalonians who come because the nearby principality electrónica, perfumes y tabaco. is great place to buy electronics, perfume and tobacco at good prices. Desde el cielo, Andorra exhibe sus principales rutas en forma de Seen from above, Andorra’s principal routes unfold in a “Y” “Y”. En el trayecto en común está el acceso a shape. Along the main road, you’ll find Cataluña, España, y es donde se encuentra the route to Catalonia, Spain, as well la capital del principado, Andorra la Vella. as the principality’s capital, Andorra la Andorra recibe unos seis millones Hacia el este se encuentra la frontera Vella. Towards the east is the border with de turistas cada año, atraídos por con Francia en cuyo camino aparece France, and on the way, you’ll come to la nieve y por las compras. Grandvalira, la estación de esquí más Grandvalira, the largest ski center in the grande de los Pirineos que suma casi 200 Andorra welcomes some six million Pyrenees, with nearly 120 miles of runs. kilómetros de pistas. Quienes no esquían, Those who don’t ski can enjoy activities tourists a year, who come for great pueden realizar actividades como rafting en like snow rafting, helicopter rides and nieve, paseos en helicóptero o conducción buggy driving. There are also some bargains as well as fresh powder. de buggies. El alojamiento también puede unique lodging options, such as the ser especial: el Iglú Hotel Grandvalira es Iglú Hotel Grandvalira, a complex built completamente de hielo. entirely out of ice. Por el otro valle, hacia el norte, está Vallnord, compuesto por tres In the other valley, to the north, Vallnord boasts three winter centros invernales: Arcalís, Pal y Arinsal. Los dos últimos unidos por un resorts: Arcalis, Pal and Arinsal. The latter two are linked by a cable teleférico y a pie de pistas que cuentan con grandes hoteles y pequeños car and are near well-groomed runs, several large hotels and a small pueblos de montaña. Desde las 5 p.m. cuando cierran las pistas, las mountain town. At 5 p,m., when the runs shut down, the town streets, calles, restaurantes y bares se llenan de vida. El Surf, por ejemplo, es un restaurants and bars spring to life. Check out The Surf, an Argentinean restaurante argentino con excelentes carnes a las brasas, además, en el restaurant with excellent grilled meats and one of the best local segundo piso cuenta con una de las mejores discotecas de la zona. Si se nightclubs on the second floor. If you’re looking to sample regional trata de gastronomía local, en el principal pueblo de Vallnord, Massana, cuisine, head to La Borda Xica, a traditional Catalonian restaurant with está La Borda Xica, típico restaurante catalán de ambiente familiar. in a family-style atmosphere. in

FOTO / PHOTO: alamy

el pAís De lOs piRiNeOs / The lAND Of The pyReNees

106 in | fEbRERo / fEbRuARy

F-IN_118-TRAVEL centros ski v06.indd 106

13-01-14 19:14

DOCTORADO EN ANTROPOLOGÍA (UCN/UTA)* DOCTORADO EN CIENCIAS MENCIÓN GEOLOGÍA* DOCTORADO EN CIENCIAS MENCIÓN MATEMÁTICA* DOCTORADO EN ACUICULTURA (UCN/UCH/PUCV)* DOCTORADO EN BIOLOGÍA Y ECOLOGÍA APLICADA (UCN/ULS)*

MAGÍSTER EN CIENCIAS MENCIÓN MATEMÁTICAS* MAGÍSTER EN CIENCIAS DEL MAR MENCIÓN RECURSOS COSTEROS* MAGÍSTER EN ANTROPOLOGÍA (UCN/UTA)* MAGÍSTER EN CIENCIAS CON MENCIÓN EN FÍSICA* MAGÍSTER EN PSICOLOGÍA SOCIAL* MAGÍSTER EN CIENCIA REGIONAL* MAGÍSTER EN GESTIÓN INTEGRAL DE PROYECTOS (MEGIP)* MAGÍSTER EN ADMINISTRACIÓN* MAGÍSTER EN SALUD PÚBLICA* MAGÍSTER EN CIENCIAS DE LA INGENIERÍA CON MENCIÓN EN METALURGIA MAGÍSTER EN GESTIÓN DE INFORMACIÓN Y TECNOLOGÍAS MAGÍSTER EN INGENIERÍA INFORMÁTICA MAGÍSTER EN ACUICULTURA MAGÍSTER EN APLICACIONES DE INGENIERÍA AMBIENTAL MAGÍSTER EN COMUNICACIÓN ESTRATÉGICA MAGÍSTER EN DERECHO MAGÍSTER EN DIRECCIÓN DE EMPRESAS MAGÍSTER EN GEOLOGÍA ECONÓMICA MENCIÓN EXPLORACIÓN MINERA MAGÍSTER EN GEOMETALURGIA MAGÍSTER EN GESTIÓN AMBIENTAL MAGÍSTER EN GESTIÓN MINERA** MAGÍSTER EN PSICOLOGÍA CLÍNICA MENCIÓN PSICOTERAPIA SISTÉMICA MAGÍSTER EN TEOLOGÍA PASTORAL *Programa Acreditado **Programa en Proceso de Acreditación Información completa Acreditación de Programas en www.cnachile.cl

aviso FEBRERO 2014.indd 47

07/01/2014 23:59:44

invitación | VIAJEs_ TRAVEL

Centros de ski europeos / European Ski Resorts Innsbruck Café-baR MouStaChE herzog-otto-Straße 8 www.cafe-moustache.at

hotEl CEntRal Gilmstraße 5 www.central.co.at

thERESiEn bRau Maria-theresien-Straße 51–53 www.brauwirtshaus.at

Zermatt baR falConE Via Pellissier, breuil-Cervinia

PaPPERla Pub Steinmattstrasse 39 www.julen.ch

Chamonix la CalÈChE 18, rue du Docteur Paccard www.restaurant-caleche.com

Mix baR 90, rue des Moulins www.mixchamonix.com

lE MoRGanE boutiquE hotEl 145, avenue de l’aiguille du Midi en.morgane-hotel-chamonix.com

Andorra SuRf aRinSal borda Girao, la Massana www.mixchamonix.com

hotEl MontanE Carretera General d’arinsal www.montanehotel.com

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Al punto más alto de L’Aiguille du Midi, en el Macizo del Mont Blanc (3.842 metros), se puede llegar mediante un teleférico. Take a cable car to reach the Mont Blanc massif (15,780 feet above sea level), the highest point of Aiguille du Midi.

Daily flights to Madrid from Santiago (Chile) and Lima, and three flights a week from Guayaquil, with oneworld connections to your final destination. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

FOTO / PHOTO: © OT CHamOnix - DaviD Ravanel

Vuelos diarios a Madrid desde Santiago de Chile y Lima. Tres frecuencias semanales desde Guayaquil. Luego conexiones oneworld a los destinos finales.

108 in | fEbRERo / fEbRuARy

F-IN_118-TRAVEL centros ski v06.indd 108

13-01-14 19:14

www.fdi.cl

aviso ENERO 2014.indd 53

04/12/2013 23:17:40

invitación⎮GUíA A lA mAnO _ CitY GUidE

toRonto en una taza toRonto’s Coffee CultuRe tEXtO _ tEXt Valentina RodRíguez | FOtOs _ phOtOs loRne BRidgman

Tiendas indies, mucho vintage, bares, galerías, restaurantes… todo está pasando en West Queen West. ¿Qué tiene tan despierto y prendido al barrio del momento de la mayor ciudad de Canadá? Indie boutiques, vintage shops, bars, galleries, restaurants… It’s all yours to enjoy in West Queen West. What keeps this trendy neighborhood in Canada’s biggest city buzzing?

Sam James

Easy Tiger

Academy of Lions

“Somos maníacos”, “absolutamente adictos”, “obsesivos”, por el buen café. Así se describen los torontonianos cuando se les pregunta por la sorprendente cantidad de cafés que hay en sus calles. Dicen que la coffee culture se apoderó de ellos y en West Queen West, el nuevo refugio hipster de la ciudad, se le rinde culto y muy en serio. Fieles comienzan el día en el café de siempre, piden uno de grano, recién molido (en seco, por supuesto). Comprueban su perfume, analizan su color y luego del primer trago, valoran gusto y cuerpo. Este placentero acto lo repiten varias veces en el día, claro que en diferentes locales –porque estos expertos cafeteros tienen su propia ruta que depende de la hora del día y de su estilo de vida–. Lo cierto es que el fenómeno del grano ya no solo vive en cafeterías, salió a conquistar todas las esferas de la vida y los auténticos entendidos del tema comentan: “dime dónde tomas tu café y te diré quién eres”.

Cherry Bomb

“We’re fanatics.” “Absolute addicts.” “Totally obsessed.” Ask the people of Toronto about coffee and the impressive number of cafés found on the city’s streets and that’s how they respond. Coffee culture has overtaken the town, with the hipster haven of West Queen West being an especially pronounced case. The faithful begin their day at their favorite café, ordering coffee made from freshly roasted and ground beans. They take in its aroma, analyze its color, evaluate its flavor and body. This enjoyable ritual is repeated several times a day at different coffee shops, with coffee experts following different routes depending on the time of day and their individual lifestyle. This coffee culture extends beyond the realm of cafés, branching out into all spheres of life, with true adepts proclaiming: “Tell me where you get your coffee, and I’ll tell you who you are.”

110 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN-118 Guia a mano_v04.indd 110

13-01-14 19:18

aviso FEBRERO 2014.indd 111

10/01/2014 22:55:42

invitación⎮GUíA A lA mAnO _ CitY GUidE

Toronto, Canadá

ADemáS Del cAfé... lA experienciA A cAffeinAteD experience N

e Rd olm

e St.

ingt on A ve

Rush

da s

Sh a w St .

St .W

O ss

Du n

Dov erco ur t

Rd.

Glad

ston e

Ave

rin S t.

2

Duff e

Colle g

Arg yle S t.

Sub

1

St. ury

Que en S t. W

Academy of Lions

Scar

ne fo La

t on S Clint

Ave ning

Ave

M an

Euclid

1 AcAdemy of Lions t N nox S En la calle OssingtonLennúmero 64 se transpira con olor a café. No se corre sin avanzar, ni se ven televisores en las paredes. ¿Pesas?, tampoco, solo neumáticos, martillos, barriles y gruesas cuerdas. En este ondero edificio industrial, de decoración minimalista, se encuentra este atípico gimnasio que busca volver al entrenamiento de la vieja escuela, ese de pocas máquinas que utilizaban los policías y atletas de élite. Lo del olor a café no es broma, porque en su interior se encuentra The Primal Grind un café de culto que hace a Academy of Lions un lugar todavía más único. t Dicen que en cualquiera sus 1 de ord Smesas se vive la mejor experiencia en Harb medio de la alta intensidad de una sesión de CrossFit. Con la filosofía de la dieta paleolítica (o la del “el hombre de las cavernas”), los productos lácteos y los alimentos procesados quedan fuera de esta zona para impulsar la fuerza y optimizar el rendimiento físico en el ejercicio. Pruébelo aunque no vaya a entrenar, pero tenga cuidado al pedir, ya que estos puristas del buen caféteno r St saben ni de leche ni de azúcar. y Jerse

Ave

Uls

At this gym on 64 Ossington Avenue, the air is filled with the scent of coffee. You won’t find TVs on the walls, treadmills or weights; just tires, hammers, barrels and thick ropes. Featuring a minimalist décor, this stylish industrial building houses an unusual old-school establishment with just a few machines of the sort once popular with police officers and elite athletes. The coffee aroma comes from The Primal Grind, a terrific café on the premises that makes Academy of Lions even more unique. Enjoy a coffee amid the intensity of a CrossFit session. Following the guidelines of the Paleo diet, they eschew dairy products and processed foods to optimize the positive impact of exercise. It’s worth a visit, even if you’re not going to work out, but be aware that N these coffee purists won’t hear of adding milk or sugar to your order.

This store is designed for people who appreciate quality design. Go in with a clear head, because everything inside is a true treasure: with such an enticing hodgepodge of items, you’ll want to get your hands on everything. Owner Zai Rajkotwala has seen to every detail and says that coffee is key to the shop’s relaxed, inviting atmosphere: “With espressos and cappuccinos in hand, my customers often become my friends.” The aroma of Reunion Island Coffee pervades the shop, with The Arrow being the bean of choice. “I selected it for its sweetness and strength,” explains the sociable Rajkotwala, who wanted to provide the local community with a shop and a café. “It made a lot of sense to me to combine these two pleasures.” 447 Dundas Street West & Gladstone www.easytigergoods.com

St

Shaw St

s St Givin

Ave gton O s sin

64 Ossington Avenue Argyle www.academyoflions.com

2 eAsy Tiger Esta tienda está pensada para personas que aprecian el diseño, lo que está bien hecho y con estilo. Medítelo bien antes de entrar, porque cada objeto que hay aquí dentro es un preciado tesoro y hay tal mezcolanza de cosas que las manos, por reflejo, buscan tocarlo todo. Su dueña, Zai Rajkotwala, se ha preocupado de cada detalle y dice que el café es clave en este lugar: relaja el ambiente e invita a instalarse. “Con expresos y capuchinos en la mano, mis clientes han pasado a ser mis amigos”, cuenta. El aroma de Reunion Island Coffee es el que reina en el lugar y The Arrow es el grano que ha seleccionado para servir en la tienda. “Lo escogí por su dulzura y fuerza”, explica este sociable personaje que quiso aportar a la comunidad de su barrio con una tienda y un café. “Tenía mucho sentido para mí combinar estos dos placeres”, agrega.

ig Fenn

s St

112 in | FEBRERO / FEBRUARY

1

Quee

F-IN-118 Guia a mano_v04.indd 112

es Stok

St

n St W

13-01-14 19:18

Otros programas disponibles en: Santiago, Iquique, Antofagasta, Temuco, Puerto Varas, Puerto Montt.

Diplomado en Prevención, Detección e Investigación de Fraude Diplomado en Control de Gestión Financiera Diplomado en Contabilidad Internacional - IFRS Diplomado en Gestión de Procesos de Negocios Diplomado en Planificación Tributaria Diplomado en Control de Gestión Gerencial Diplomado en Business Intelligence

DIPLOMADOS UNIVERSIDAD DE CHILE

2014 Contamos con más de 20 programas focalizados en: Control de Gestión Tributación Tecnologías de Información Procesos y Operaciones Auditoria y Contabilidad

aviso ENERO 2014.indd 71

www.uejecutivos.cl (02) 2978 35 65 contacto@uejecutivos.cl

años Comisión Nacional de Acreditación CNA-Chile

docencia de pregrado, docencia de postgrado, investigación, gestión institucional y vinculación con el medio diciembre 2011- diciembre 2018

Diagonal Paraguay 257, Piso 6, Santiago Departamento de Control de Gestión y Sistemas de Información

06-12-13 15:25

Toronto, Canadá

de manoS del experto In expert HandS N

e Rd olm

e St.

ingt on A ve

da s

Sh a w St .

St .W

O ss

Du n

Dov erco ur t

Rd.

Rush

Duff erin St. ston e Av e

2

Glad

Colle g

Arg yle S t.

Sub

1

St. ury

Que en S t. W

1 Sam JameS

N

ox St

Euclid

Scar

ne fo La

t on S Clint

Ave ning

Ave

M an

Lenn De lo bueno poco. Este café es diminuto, pero probablemente ningún otro le gane en calidad. A pesar de su bajo perfil, su dueño, Sam James, es una celebridad del café en t Toronto. A este guapo 1 ord S Harb barista (campeón regional) lo encontrará detrás de la barra del café que lleva su nombre mientras prepara con gracia todas las variedades de este r St Ulste brebaje. Los granos que utiliza, y algún otro secreto que esconde, convierten los sabores que prepara en algo sublime. No hace falta más espacio para pasar por un macchiato, expreso o capuchino, sentarse en esa pequeña barra que mira a la calle Harbord y deleitarse por el momento que dure la taza llena. Con Sam James nos dimos la licencia de alejarnos de las calles Dundas y Ossington, porque si se trata deNbuscar nada más que café, este St debe ser su destino final. Argyle y Jerse

Ave

s St Givin

Shaw

St

Ave gton O s sin

Sometimes, less is more. This café is small but unmatched when it comes to quality. Despite his modest nature, owner Sam James has become something of a coffee celebrity in Toronto. This handsome barista (a regional champ, in fact) can be found behind the coffee bar that bears his name, skillfully and professionally preparing all varieties of the beverage. The quality beans he uses, 1 as well as a few trade secrets, make his coffee drinks absolutely n St W Quee sublime. Stop in for a macchiato, espresso or cappuccino, sit at the small bar that looks out onto Harbour Street and enjoy your coffee. If your goal is simply finding the best cup of tcoffee, you es S Stok should make this your final destination. ig Fenn

s St

297 Harbord Street www.samjamescoffeebar.com

W W W. T E R R A D O . C L Reservas: 600 5820 500

F-IN-118 Guia a mano_v04.indd 114

13-01-14 19:19

aviso FEBRERO 2014.indd 67

10/01/2014 0:10:56

olm

ingt on A ve

Rush

Ave

rin S t.

Glad

ston e

Duff e

e

2

Du n

d

O ss

W

Dov erco ur t

Rd.

invitación⎮GUíA A lA mAnO _asCitY GUidE St .

Sh a w St .

Arg Toronto, yle S Canadá t.

Sub

expresO & cOmprAs 1 espressO & shOpping

St. ury

Que en S t. W

N

ox St Lenn Euclid Scar

ne fo La

Ave ning

Ave

M an

t on S Clint

1

o Harb

rd St

y Jerse Ave

r Ulste

St

1 Lost & Found

N

s St

Quee

es Stok

St

n St W

St

ig Fenn

1

Shaw

Ave gton O s sin

s St Givin

St Argyle

Nada peor que tener que botar eso que uno está bebiendo para entrar a una tienda. En Lost & Found no se sentirá culpable, porque hacen realidad ese privilegio de buscar una prenda especial mientras se disfruta de un exquisito café. A su copropietario, Jonathan Elias, le gustaba esa modalidad: hacer compras con un expreso en la mano, y quiso instaurarla en esta tienda exclusiva para hombres que saben vestir bien. Ofrecen marcas que no están disponibles en otras partes de la ciudad como Alden, Makr, Saint James o Dana Lee, y cuenta con un “espresso bar” en su interior. ¿Qué más se puede pedir? There’s nothing worse than having to throw out your drink when entering a store. At Lost & Found, you won’t have to! Here, you can browse for that special piece of clothing while enjoying a delicious cup of coffee. Co-owner Jonathan Elias likes the dynamic of shopping with an espresso in hand, and he wanted to offer it at this exclusive store, which caters to men who dress well. You’ll find brands not available elsewhere in the city, such as Alden, Makr, Saint James and Dana Lee, as well as an espresso bar. What more could you ask for? 44 Ossignton Avenue www.shoplostfound.com

VUELOS LAN LAN FLIGHTS A Nueva York vuelos diarios desde Santiago de Chile y Guayaquil. Tres frecuencias semanales desde Lima. Luego conexiones oneworld a Toronto. Daily flights to New York from Santiago (Chile) and Guayaquil and three flights a week from Lima, with oneworld connections to Toronto. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

DiSpoNibLe eN / AvAiLAbLe AT

www.in-lan.com

116 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN-118 Guia a mano_v04.indd 116

13-01-14 19:21

PHOTOS: C AMIRAND, VÉRONIQUE VIAL COS TUMES: DOMINIQUE LEMIEUX © 2004, 2014 CIRQUE DU SOLEIL ©DISNEY CDS-13-27877

THE IMPOSSIBLE, POSSIBLE.

Treat yourself to an evening like none other. Mesmerizing performances, breathtaking acrobatics, moving live music and extraordinary imagination dare to make the impossible, possible. WRITTEN AND DIRECTED BY FRANCO DRAGONE

aviso FEBRERO 2014.indd 117 CDS-13-27877 (LAN PUB 23X27.5 CM) AD RV.indd 1

JOIN US ONLINE

Exclusively at the Downtown Disney® West Side. For tickets, visit CirqueduSoleil.com/lanouba or call 407.939.7328.

10/01/2014 23:29:21 1/10/14 12:00 PM

invitación⎮guía de parques de diversiones _ amusement park guide

Más allá De orlanDo beyonD orlanDo teXto _ teXt Walter Duer | ilustraciones_ illustrations catalina bustos

Desde un tranquilo carrusel hasta imponentes montañas rusas, el mundo quiere divertirse y volver a la infancia. Sepa cómo hacerlo a lo grande. Whether you prefer a relaxing carousel or a dizzying roller coaster, we all want to indulge our inner child. Here are some great places that will bring out the kid in you.

LegoLand Cuando a ole Kirk Christiansen se le ocurrió fabricar juguetes en Billund, dinamarca, en 1932, seguramente no imaginó que años más tarde su marca Lego sería sinónimo de bloques para armar. Mucho menos que su LegoLand ocuparía hectáreas y hectáreas repletas de juegos y de construcciones monumentales armadas a partir de esos pequeños cuadraditos, incluyendo montañas rusas o pistas de autos. de hecho, todo lo que hay en el interior de los parques está hecho con Legos. Fantástico para los ojos de los niños, inverosímil para los adultos (que sufren cada tanto la sensación de que la atracción elegida está a segundos de desarmarse). el primero abrió en 1968, en la misma Billund. Hoy existen otros cinco: en alemania, Malasia, Windsor (gran Bretaña), y dos en estados Unidos (California y Florida, este último es el más grande de todos).

When ole Kirk Christiansen started making toys in Billund, demark in 1932, he never imagined that, decades later, his Lego brand would be synonymous with toy building bricks, much less that LegoLand theme parks would occupy scores of acres filled with rides that include roller coasters and race tracks, plus monumental constructions built from the tiny bricks. There’s a whole world inside the park made from Legos: it’s thrilling to children and otherworldly for adults. The first park opened in 1968, in Billund, and today, another five thrill kids of all ages in germany, Malaysia, england and two U.S. locations (Carlsbad, California, and Winter Haven, Florida, the last being the largest of them all). www.legoland.com

118 in | febrero / february

F- IN-118 Guia parques diversiones_v02.indd 118

13-01-14 18:07

cirugíaarte 30AÑOS

DEDICADOS al ARTE de la CIRUGÍA ESTÉTICA

CIRUGÍA PLÁSTICA Rinoplastía Blefaroplastía Elevación de cejas Cirugía maxilofacial, mentón Aumento y reducción de mamas Lipo abdominoplastía Implante de glúteos Reducción de brazos Reducción de papada Aumento de pantorrillas CENTRO LÁSER THERMAGE

Liposucción láser / SMART LIPO Rejuvenecimiento / LÁSER CO2 FRACCIONADO Remoción de tatuajes / Q-SWITCHED Depilación definitiva / ND: YAG Despigmentacion de manchas / IPL Eliminación de rosácea, Nevus de ota Arañas vasculares, estrías MED SPA Maquillaje permanente Plasma rico en plaquetas Hydrafacial Rellenos faciales, BOTOX Celulitis y flacidez / TRIACTIVE Cavitación grasa localizada / MED2CONTOUR www.clinicazegarra.com.pe cirugía_plastica@clinicazegarra.com.pe

El centro láser más completo y moderno de Perú. LIMA | Av. Primavera 870, Chacarilla C.T. (511) 372 0511 | 372 4373 TRUJILLO | San Andrés 356 C.T. (5144) 25 7831 | 24 5146

aviso FEBRERO 2014.indd 119

13/01/2014 23:25:47

invitación⎮guía de parques de diversiones _ amusement park guide

oCean Park Hong kong La crítica parece ser cada vez más unánime: con la incorporación continua de atracciones y con la versatilidad que le permite hacer vivir al visitante una experiencia polar y, a los pocos minutos, internarse en un bosque tropical, es considerado el mejor parque acuático del mundo. es inabarcable y por más sitios que se visiten, siempre el viajero se dará cuenta de que dejó algo espectacular sin ver. Pandas gigantes, una reproducción del Hong kong antiguo, recorridos por rápidos de un río o medusas fluorescentes, conforman una colección arbitraria del tipo de cosas con las que uno se puede topar. the reviews seem to be unanimous: with the consistent addition of attractions that range from a polar experience to a tropical rainforest, ocean Park Hong kong is considered the best marine theme park in the world. and it’s enormous: no matter how many attractions you manage to take in, there’s always something fantastic to leave for next time. giant pandas, a reproduction of old Hong kong, a river rapids ride and fluorescent jellyfish are just a random sampling of the treats that this theme park has in store. www.oceanpark.com.hk

Beto Carrero está ubicado en Penha, una bella localidad costera brasileña de Santa Catarina, cerca de algunos destinos turísticos como Florianópolis, lo que lo convierte en una opción para hacer una escapada entre los días de playa. ofrece todo en abundancia: más de cien juegos, espectáculos interpretados por más de mil artistas, todo tipo de gastronomía, cafeterías y heladerías a cada vuelta de la esquina... Su estética es bella y suele ser catalogado como el mejor en su tipo en toda Latinoamérica. en el interior se puede pasear en tren, en teleférico o visitar su bien nutrido zoológico que, incluso, se estima que es el más grande de toda américa. Debe su nombre a João Batista Sérgio Murad, artista conocido como Beto Carrero que, entre otras cosas, organizaba rodeos en su país. el parque abrió sus puertas en 1991. Located in Penha, a beautiful spot on the Brazilian coast of Santa Catarina, this park is near other tourist destinations like the island city of Floranópolis, so it’s an appealing option on days when you want a change from the beach. Beto Carrero offers everything in abundance: more than 100 rides, shows performed by more than 1,000 artists and all kinds of restaurants, cafés and ice cream shops on every corner. this lovely park is considered the best of its kind in all of Latin america. Inside, you can take a train or a cable-car ride or visit the zoo, which is said to be the largest in the americas. the park is named after João Batista Sérgio Murad, an artist known as “Beto Carrero,” who among other things, used to organize rodeos in Brazil. the park first opened its doors in 1991. www.betocarrero.com.br

120 in | febrero / february

F- IN-118 Guia parques diversiones_v02.indd 120

13-01-14 18:07

aviso JUNIO 2013.indd 37

04/05/2013 14:36:08

invitación⎮guía de parques de diversiones _ amusement park guide

Ferrari World autoproclamado “el parque temático cubierto más grande del mundo”, su nombre es de por sí suficiente para atraer a los fanáticos de la velocidad, los automóviles, el color rojo o cualquier combinación de los tres anteriores. Para comenzar, el sitio ocupa 200 mil metros cuadrados, su techo está inspirado en la forma del lateral del Ferrari GT y dentro del parque se puede encontrar el logo de la automotriz de mayor tamaño de todo el mundo. incluye veinte atracciones luego de las cuales el visitante sabrá mucho más sobre la marca del caballo rampante. abrió sus puertas en noviembre de 2010 en abu dhabi (emiratos Árabes Unidos).

This place calls itself “the largest indoor theme park in the world,” and its name alone is enough to attract fans of speed, cars, the color red or any combination of the three. For starters, Ferrari World spans more than two million square feet, its roof takes inspiration from the body of a Ferrari GT, and the park boasts the world’s largest Ferrari logo. With 20 attractions that inform visitors about the italian carmaker, the park opened its doors in November 2010 in abu dhabi, the capital of the United arab emirates. www.ferrariworldabudhabi.com

122 in | febrero / february

F- IN-118 Guia parques diversiones_v02.indd 122

13-01-14 18:08

aviso FEBRERO 2014.indd 15

03-01-14 18:33

invitación⎮guía de parques de diversiones _ amusement park guide

Tivoli gardens el parque de Copenhague, la capital danesa, es el más antiguo del mundo de actividad ininterrumpida. Fue creado en 1843 por georg Carstensen, siguiendo la usanza de los “jardines del placer” que solían instalarse en europa y que recibían el nombre de Tivoli o vauxhall. Carstensen eligió el primero y se convirtió en un éxito inmediato que se perpetuó ya por más de un siglo y medio. llegar hasta ahí es hacer un doble viaje: en el espacio y también en el tiempo, porque buena parte de su estética remite a los parques de diversiones de antaño. Y un motivo adicional para visitarlo en 2014: la roller Coaster, una de sus mejores montañas rusas, cumple jóvenes 100 años. de todas formas, su creador advirtió mucho antes de morir que “el parque nunca estará terminado”, sembrando así la obligación a sus sucesores de pensar siempre nuevas atracciones.

Hopi Hari es un país mágico en medio de são paulo cuyo origen, según sus propios creadores, tiene muchas versiones, ninguna de las cuales fue corroborada del todo. entre sus regiones, están Kaminda Mundi, en homenaje a las diferentes ciudades del mundo; infantasia, donde los más pequeños se topan con personajes reconocidos de dibujos animados y juegos de todo tipo; Mistieri, con su monumental montaña rusa Montezum (en homenaje a Moctezuma); aribabiba, la capital, y Wild West, con cowboys, bandidos y todos los ingredientes necesarios, incluyendo un río bravo cuyas aguas, repletas de peligros, hay que saber sortear, al estilo de los antiguos exploradores. Tiene su propia moneda, aunque también conviene llevar billetes de verdad.

located in the danish capital of Copenhagen, Tivoli gardens is the world’s longest-running amusement park. Following the tradition of the “pleasure gardens” once popular throughout europe, which were called Tivoli or vauxhall, georg Carstensen founded the park in 1843, and it became an overnight sensation that has lasted more than 150 years. a visit here is a dual journey through space and time, because much of Tivoli’s aesthetic recalls the amusement parks of yesteryear. and there’s an additional reason to make the trip in 2014, the roller Coaster, one of the park’s top thrill rides, is turning 100! in any event, as its creator once remarked, “the park will never be finished,” a challenge to his successors to always be thinking of new attractions. www.tivoli.dk

according to its creators, this magical land in the middle of são paulo has many origin myths, none of which has been completely corroborated. its regions include Kaminda Mundi, which pays homage to the different cities of the world; infantasia, where youngsters will find familiar characters from cartoons and plenty of games; Mistieri, with its enormous Montezum rollercoaster (a tribute to the aztec emperor Montezuma); aribabiba, the capital; and the Wild West, with cowboys, bandits and all the required ingredients, including a raging river filled with dangers that you have to navigate in the style of old-time explorers. Hopi Hari also has its own currency, but you should probably bring some real money to exchange. www.hopihari.com.br

124 in | febrero / february

F- IN-118 Guia parques diversiones_v02.indd 124

13-01-14 18:08

PLENA

SUAVIDAD Cuidado hidratante Con el poder reparador de la verbena para embelleCer la deliCada piel de la manos.

Verbena crema para manos 100 g

DESCUBRA LA LÍNEA COMPLETA

twitter.com/amodil facebook.com/amodil

AR$29,99

AMODIL www.amodil.com

Consulte DESCUENTOS con una REVENDEDORA AMIGA

Solicite estos y otros productos al 4742-3960, de lunes a viernes de 8 a 17.30 hs. y sábados de 8 a 12 hs. PRODUCTOS INDUSTRIA ARGENTINA. COSTOS DE ENVÍO: $20 EN CAPITAL FEDERAL Y ZONA NORTE, $30 EN EL RESTO DEL GRAN BUENOS AIRES Y $40 EN EL INTERIOR DEL PAÍS. COMPRA MÍNIMA: $80. COMPRA SUPERIOR A $100, SE BONIFICAN GASTOS DE ENVÍO. PROMOCIÓN VÁLIDA DESDE 01/02/2014 HASTA 28/02/2014. NATUREL S.A. CUIT N° 30-62534679-3. RUTA 7 KM 703,5 VILLA MERCEDES, SAN LUIS, ARGENTINA.

aviso FEBRERO 2014.indd 51

08/01/2014 22:45:55

invitación⎮guía de parques de diversiones _ amusement park guide

Six FlagS México Nacido en 1982 como Reino aventura, hoy porta el nombre de varios parques ubicados en diferentes lugares de Estados Unidos y que son sinónimo de las mejores montañas rusas (y más altas), como Medusa, hecha totalmente de madera. En total, tiene casi 50 atracciones y, aparte de su “caballito de batalla”, aporta algunas otras perlas, como el Tobogán Nevado para deslizarse sobre la nieve, un delfinario y un zoológico. En la actualidad, puede colgarse el cartel de “mayor parque de atracciones de latinoamérica”. Y además es fácil llegar: está al sur de ciudad de México, a cinco minutos del Periférico, accesible por diversos transportes públicos. Founded in 1982 as Reino aventura, today this park is owned and operated by the U.S. amusement park giant whose name is synonymous with the biggest and best roller coasters. a hearty dose of adrenaline is guaranteed with the Medusa, “a slick steel track atop a wooden base,” declares the park Website. in total, the park features some 50 attractions, with gems like sledding at the Tobogán Nevado, an aquarium with dolphins and a zoo. currently the largest amusement park in latin america, Six Flags Mexico city is easy to reach, located just south of Mexico’s capital, five minutes from the Periférico and accessible by several forms of public transportation. www.sixflags.com.mx

María Grazia Cucinotta,

Actriz/ Directora italiana Embajadora de Marca ItalBank International

No importa donde estés con ItalBank International es más fácil. Podrás obtener dinero en efectivo, pagar tus cuentas, hacer compras y transferencias en dólares y/o euros. “Vive la Dolce Vita”, como toda una celebridad durante tus viajes sin preocupaciones con tu Tarjeta de Débito MasterCard ItalBank. Con tan solo 1,000 dólares o euros puedes abrir una cuenta en ItalBank desde la comodidad de tu hogar.

F- IN-118 Guia parques diversiones_v02.indd 126

13-01-14 18:08

aviso FEBRERO 2014.indd 63

09/01/2014 23:56:54

invitación | AGENDA _ CALENDAR

Un bUen radar on the radar TEXTO_ TEXT maría victoria zúñiga

Uno de los restaurantes participantes en la Chicago Restaurant Week, Tavern on Rush. / One of the eateries participating in Chicago Restaurant Week, Tavern on Rush.

chicago ChiCago restaurant Week Hasta el 6 de febrero Through February 6

Serán 14 días en total los que comprenderá este gran evento. Son más de 280 restaurantes en toda la ciudad que ofrecen opciones especiales de menúes gourmet a US$22 para almuerzos o US$33/US$44 por persona para cenas. Es altamente recomendable realizar reservas en los lugares que planea visitar, ya sea a través del sitio Open Table o llamando directamente a los restaurantes. La lista completa de los participantes se encuentra en la web antes mencionada. This year’s edition will last a total of 14 days, with more than 280 restaurants throughout the city offering special gourmet menu options (US$22 per person for lunch and US$33/US$44 for dinner). Make advance reservations through the Open Table Website or by calling the restaurants directly. The full list can be found online. www.opentable.com

16

Justin timberlake: the 20/20 experienCe World tour 16 & 17 de febrero February 16 & 17

El celebrado artista que ha conquistado en varias oportunidades los rankings musicales, llega hasta Chicago con dos shows del tour de su más reciente producción The 20/20 Experience. Se trata de la primera gira para Timberlake luego de seis años, y se espera que además de Norteamérica recorra Europa, Sudamérica y australia. The celebrated, chart-topping artist comes to Chicago with two shows in support of his most recent album, The 20/20 Experience. it’s Timberlake’s first tour following a six-year break, and after hitting North america, he’ll visit Europe, South america and australia. United Center 1901 W. madison Street Entradas / Tickets: US$49.50-US$175 www.unitedcenter.com

23

Christopher Wool 23 de febrero-11 de mayo February 23 - May 11

Nacido en la década del '50, este pintor abstracto ha destacado como uno de los más importantes de su generación, siendo sus trabajos más populares las enormes letras en esténcil con diversos mensajes. En esta retrospectiva, la más completa hecha de su obra hasta el momento –compuesta de 90 trabajos entre pinturas, fotografías y obras en papel–, se exhibe el amplio rango de soportes y técnicas utilizado por Wool. Born in the 1950s, this abstract painter has established himself as one of the most important of his generation. His most popular works are enormous stenciled messages. This retrospective, the most complete to date, captures Wood’s ample range of styles and techniques in 90 pieces, including paintings, photographs and works on paper. Art Institute Chicago 111 South michigan ave. Entrada general / General Admission: US$23 www.artic.edu

FOTO / PHOTO: ©CiTy OF CHiCagO

6

128 in | fEbRERO / fEbRuARy

F-IN-118-Agenda_v03.indd 128

13-01-14 18:12

CECCHI

aviso AGOSTO 2012.indd 123

10/07/2012 23:00:48

invitación | AGENDA _ CALENDAR

3

BUENOS AIRES

SemanaS muSicaleS: JoSep Vicent

22

3 de febrero February 3

22 de febrero February 22

Regresa a Buenos Aires el músico británico con un nuevo álbum bajo el brazo: Time. Fue esta producción la que marcó el regreso del artista a la composición, con 11 nuevos temas que se suman al nutrido repertorio de grandes éxitos como “Maggie May” o “Da Ya Think I’m Sexy”, entre muchas otras.

Con una amplia trayectoria, a pesar de superar por poco los cuarenta años, el director de orquesta Josep Vicent llega para poner en escena su experiencia, pasión y precisión a cargo de la Orquesta Sinfónica y la Camareta Vocal de la Universidad de Chile.

The British musician returns to Buenos Aires with a new album called Time. The release marks Stewart’s return to songwriting, with 11 new tracks joining his far-ranging catalog of hits like “Maggie May” and “Da Ya Think I’m Sexy?”

With a long career for such a young conductor, Josep Vicent his shares his experience, passion and precision, directing the Orquesta Sinfónica and the Camareta Vocal of the Universidad de Chile. Teatro del Lago Espacio Tronador, sala Nestlé Entradas / Tickets: US$23 www.semanasmusicales.cl Josep Vicent

PF-0007/13BS - AdRev - LAN130 - 23x13,7cm - Executivo.indd 1 F-IN-118-Agenda_v03.indd

Rod StewaRt

Estadio GEBA Marcelino Freyre 3831, Palermo Entradas / Tickets: US$305-US$47 www.topshow.com.ar

FOTO / PHOTO: FlICkR.COM/PHOTOS/JOSePVICenT

FRUTILLAR

1/10/14 PM 13-01-144:27 18:12

Aviso In Lan FS copy.pdf

1

09-01-14

4

ta

17:53

3 al 5 de

Feria Internacional de la INDUSTRIA ALIMENTARIA

septiembre 2014 Espacio Riesco

Un menú de oportunidades

70% de los espacios vendidos.

Alta convocatoria internacional.

Participa en el encuentro más importante de los profesionales de la industria alimentaria.

Aprende

Proyecta el futuro de tu negocio conociendo nuevas tendencias en productos, equipos y servicios.

Auspician

(562) 2470 4460 / (562) 2470 4422

aviso FEBRERO 2014.indd 131

Comparte

Intercambia experiencias con los profesionales más destacados de la industria nacional y extranjera.

Participa

Aprovecha esta instancia única y ten un rol relevante en las múltiples actividades que te ofrece este encuentro.

Patrocinan

www.espaciofoodservice.cl

ventas@espaciofoodservice.cl

Organiza y Produce:

10/01/2014 23:11:28

invitación | AGENDA _ CALENDAR

LA ROMANA

18

Elton John 28 de febrero February 28

Esta será la primera vez que el artista británico pise suelo dominicano, cuando a fines de febrero se presente en el anfiteatro Altos de Chavón con capacidad para cinco mil asientos. La visita se enmarca en su gira “Greatest Hits”. On his “Greatest Hits” tour, the British artist comes to the Dominican Republic for the first time, with a performance at the Altos de Chavón amphitheater, which can seat 5,000 lucky spectators. Anfiteatro Altos de Chavón Entradas / Tickets: US$500-US$140 www.uepatickets.com

SÃO PAULO

23

5a Mostra são Paulo dE FotograFía Hasta el 23 de febrero Through February 23

Esta muestra organizada por DOC Galería, es mucho más que una simple exposición de fotografía. Para este año serán más de 40 muestras exhibidas en el barrio de Vila madalena en restaurantes, galerías de arte, tiendas y espacios culturales. Entre los fotógrafos participantes están Abbas Attar y moisés Saman, miembros de la prestigiosa agencia magnum, quienes realizarán un inédito workshop de cinco días, además de una charla pública el día 22 de febrero. Organized by the DOC Galeria, this event is much more than a simple photography show, with more than 40 exhibits on display in restaurants, art galleries, shops and cultural spaces in the neighborhood of Vila madalena. Featured photographers include Abbas Attar and moisés Saman from the prestigious magnum agency who will hold an unprecedented five-day workshop and give a public talk on February 22.

SAN JUAN

23

EnriquE iglEsias 14 de febrero February 14

El artista español que ha vendido más de 100 millones de discos en el mundo, y con una serie de éxitos como “Hero” o “Escape”, se presentará en la capital de Puerto Rico y en un día tan especial para los más románticos: San Valentín. Ganador de un Grammy y un Grammy Latino, entre otros reconocimientos, ha conquistado en varias oportunidades el primer lugar del ranking Billboard. The Spanish artist, who has sold more than 100 million albums around the world, thanks to hits like “Hero” and “Escape,” comes to the Puerto Rican capital on the most romantic day of the year. The winner of a Grammy and a Latin Grammy, among other awards, Iglesias has topped the Billboard charts on a number of occasions. Coliseo de Puerto Rico José M. Agrelot 500 Ave Arterial B Entradas / Tickets: US$21-US$125 www.ticketpop.com

Elton John

FOTO / PHOTO: GETTy ImAGES

www.mostrasaopaulodefotografia.com.br/wp www.docgaleria.com.br

132 in | fEbRERo / fEbRuARy

F-IN-118-Agenda_v03.indd 132

13-01-14 18:13

Or_Aviso POSTGRADO UA_IN de LAN.pdf

aviso FEBRERO 2014.indd 25

1

03-01-14

18:00

06-01-14 14:57

invitación | AGENDA _ CALENDAR

GUAYAQUIL

2

eNredos eNtre dos, el Musical 2 de febrero February 2

En una obra original que rescata la cultura ecuatoriana, este musical ofrece un viaje único a través de la música de la década de los '80 y '90. La historia comienza con Paúl, un hombre que empieza a tener dudas, nervios y preocupaciones justo antes de su matrimonio. Dirigida por Jorge Hugo Marín, creador de piezas teatrales que han marcado el teatro colombiano, lo acompaña en el área musical, el destacado compositor y guionista ecuatoriano, Christian Valencia. An original celebration of Ecuadorian culture, this musical offers a unique journey through the music of the 1980s and 90s. The story begins with Paul, a man who is beginning to have doubts and anxieties about his impending marriage. Directed by the influential Colombian playwright Jorge Hugo Marín, with musical direction by renowned Ecuadorian songwriter and screenwriter Christian Valencia. Teatro Sánchez Aguilar Av. Rio Esmeraldas (frente al / across from C.C. Las Terrazas) Entradas / Tickets: US$20-US$40 www.teatrosanchezaguilar.org

F-IN-118-Agenda_v03.indd 134

BOGOTÁ

22

Nito Mestre 22 de febrero February 22

Una de las voces de la legendaria banda Sui Generis llega hasta la capital colombiana con su gira “Distinto tiempo, las mismas canciones”, la cual se ha caracterizado por sus conciertos íntimos, acompañado de un cuarteto acústico. En sus espectáculos combina temas en solitario –incluso de su más reciente producción– con éxitos de la etapa de Sui Generis. One of the voices of the legendary band Sui Generis visits the Colombian capital as part of the “Distinto tiempo, las mismas canciones” tour, which has been noted for intimate performances with Mestre accompanied by an acoustic quartet. His shows will combine solo material – including songs from his most recent album – with hits from the Sui Generis era. Centro de Eventos Downtown Majestic Cll. 23 # 6-19 Entradas / Tickets: US$88-US$146 www.ticketbis.com.co

13-01-14 18:13

aviso JULY_2013.indd 161

12/06/2013 23:25:49

18826 CMLA LAN Inflight fullpg

4/4/13

2:52 PM

Anguilla:...............................+264-497-2656 Antigua: ...............................+268-462-9532 Aruba: .................................+297-583-4832 Bahamas:.............................+242-377-8300 Barbados:.............................+246-416-4456 Belize:....................................+501-207-1271 Brazil:..............................+55-92-3584-1293 Chile: ...............................+56-2-2232-5892 Costa Rica:.........................+506-2257-3434 Curacao: ............................+599-9461-3089 Dominican Republic: .........+809-333-4000

Page 1

Ecuador:...........................+5932-2-228-688 El Salvador: .......................+503-2263-7799 Grand Cayman:..................1-866-478-3421 Guatemala: ........................+502-2277-9070 Honduras: ............................+504-234-3183 Jamaica:................................+876-952-1126 Mexico:............................+52-33-3122-5551 Nicaragua: .........................+505-2255-7981 Panama:...............................+507-204-9555 Puerto Rico: .........................+787-253-2525 St. Kitts: ................................+869-465-2991

St. Lucia: ...............................+758-451-6150 St. Maarten:.........................+599-545-2393 St. Thomas:..........................+340-776-1500 Tobago: ................................+868-639-8507 Trinidad: ..............................+868-669-0602 Turks & Caicos: ...................+649-946-4475 Uruguay:.............................+598-2481-8170 Worldwide Reservations: .1-800-367-2277

Para reservaciones, por favor visitar:

Thrifty features a wide selection of quality vehicles. Š2013 DTG Operations, Inc., or its affiliates.

aviso JUNIO 2013.indd 19

01/05/2013 21:56:39

137

Noticias News Rse y Medio aMbieNte coRpoRate social RespoNsibility & the eNviRoNMeNt iNFocUs Mapas de RUtas RoUte Maps NUestRa Flota oUR Fleet aeRopUeRtos aiRpoRts GUĂ­a de eNtReteNiMieNto eNteRtaiNMeNt GUide

bieNveNido a boRdo / welcoMe aboaRd

IN118-opener+news_v03.indd 137

13-01-14 19:54

138138

noticias / news Responsabilidad Social y Medio Ambiente LAN LAN Corporate Social Responsibility & The Environment

LAN Perú, una empresa socialmente responsable LAN Peru, A Socially Responsible Company LAN Perú se convirtió en la primera línea aérea del país y la única de Sudamérica en obtener durante el 2013 el Distintivo Empresa Socialmente Responsable ESR®. El ESR® fue creado por el Centro Mexicano para la Filantropía (CEMEFI) el año 2000 y fue adoptado y promovido en Perú por la Asociación Civil Perú 2021 desde el 2011, con el objetivo de fortalecer la cultura de RSE en el país. Se trata de un reconocimiento a las empresas que asumen voluntaria y públicamente el compromiso de realizar una gestión social responsable como parte de su cultura y estrategia de negocio. El distintivo ESR® se alcanza a través de un proceso de autodiagnóstico, sustentado documentalmente por la empresa mediante evidencias validadas de manera independiente. LAN Peru recently became the first and the only airline in the country and all of South America to obtain the ESR® designation for being a socially responsible company. The ESR® was created in 2000 by the Mexican Center for Philanthropy (CEMEFI) and has been taken up and promoted in Peru by the Peruvian Civil Association since 2011, with the goal of strengthening corporate social responsibility within the country. The ESR® recognizes companies that voluntarily and publicly assume a commitment to operating in a socially responsible fashion in business culture and strategy. The designation is attained through a self-diagnostic process, verified by company documents and validated independently.

“Un día en LAN”, una gran experiencia “A Day at LAN” – A Great Experience

Durante el 2013, LAN en Chile recibió a más de 4.000 niños en la Base de Mantenimiento, bajo el programa de Responsabilidad Social “Un día en LAN”, que tiene como objetivo acercar a los más pequeños al mundo aeronáutico. En estas visitas, alumnos de cuarto básico son recibidos por voluntarios de la compañía, quienes les realizan un tour por las instalaciones y les enseñan los aspectos más novedosos de nuestra flota. Además, desde regiones llegaron alrededor de 200 alumnos, que en su mayoría viajaban en avión por primera vez, cumpliendo el sueño de volar. ¡Esperamos que este año más niños puedan ser parte de esta gran y hermosa experiencia! In 2013, LAN Chile welcomed more than 4,000 children to its maintenance base as part of the social responsibility program “Un día en LAN” (A Day at LAN), with the goal of introducing younger generations to the world of aeronautics. On these visits, company volunteers hosted fourth-grade students, taking them on a tour of the facilities and teaching them about the latest features of our fleet. In addition, some 200 students from throughout the country also visited the Santiago base. Most of these young guests traveled by air for the very first time: we made their dream of flying come true. We hope that in 2014 even more young people can be part of this wonderful experience!

IN118-opener+news_v03.indd 138

13-01-14 19:54

noticias / news

139

LAN CARGO Chile celebra en la Patagonia LAN CARGO Chile Celebrates in Patagonia Cinco de los principales clientes de LAN CARGO Chile fueron invitados a pasar una estadía en el hotel Tierra Patagonia en Torres del Paine, uno de los mejores de la región. Este viaje de camaradería, tuvo por objetivo agradecer el trabajo realizado en conjunto durante 2013, además de compartir en un ambiente más distendido. Los clientes pudieron pasear en el lago Sarmiento, visitar las Condoreras, disfrutar de la fauna y flora silvestre y degustar la gastronomía de la región, todo en el maravilloso entorno de Torres del Paine. “Quisimos repetir con nuestros clientes la excelente experiencia que tuvimos el 2012 en San Pedro de Atacama, pero esta vez en los espectaculares paisajes de Torres del Paine. Con este viaje queremos compartir con ellos, más allá de lo estrictamente laboral, reconocer todo el trabajo que realizamos a lo largo del año y disfrutar de las maravillas que ofrece nuestro país”, asegura Carlos Larraín, Director Comercial Sudamérica Sur. Five of LAN CARGO’s top customers were invited to stay at Tierra Patagonia in Torres del Paine, one of the finest hotels in the region, to thank them for all the work done together during 2013 and to create an opportunity to spend time with them in a relaxed environment. The guests enjoyed excursions on Lago Sarmiento, visits to condor nests, treks that brought them closer to local flora and fauna and meals that showcased regional cuisine, all part of Torres del Paine’s magnificent natural environment. “We wanted to give our customers an experience on a par with the 2012 trip to San Pedro de Atacama, but this time surrounded by the spectacular scenery of Torres del Paine. On this trip, we wanted to spend time with them beyond a strictly professional context, in recognition of all our work together throughout the year, while enjoying the wonders this country has to offer,” says Carlos Larraín, Commercial Director for South America (Southern Region).

LAN realizó exitoso Encuentro de Medios A Successful LAN Media Event Más de 150 periodistas asistieron al evento organizado por LAN en la ex Galería Animal, encabezado por el CEO de la Compañía, Ignacio Cueto. El encuentro reunió a los principales medios y periodistas del país en agradecimiento al trabajo realizado durante el año. Dentro de las novedades para este año, LAN dio a conocer parte del trabajo y del equipo que inspiró la nueva campaña de LAN en Chile: “Eso que nos une”, y estuvo presente la exposición del destacado fotógrafo y documentalista español, autor del libro Planeta Fútbol, Andoni Canela. More than 150 journalists attended the event organized by LAN at the former Galería Animal, which was presided over by company CEO Ignacio Cueto. The event brought together the country’s top media outlets and journalists in a show of thanks for their efforts during the year. As part of the highlights of 2013, LAN presented the team behind the new LAN Chile campaign, “Eso que nos une” (What Brings Us Together), and shared an exhibit by Andoni Canela, the noted Spanish photographer, documentary filmmaker and author of the book Planeta Fútbol.

IN118-opener+news_v03.indd 139

13-01-14 19:55

140

noticias / news

Navidad al estilo LAN Ecuador Christmas, LAN Ecuador Style

LAN y TAM, mejor para todos LAN & TAM, Better for Everyone Como Grupo LATAM, seguimos avanzando para construir una de las compañías más grandes del mundo, y ofrecer más y mejores beneficios. Porque nuestro compromiso es con nuestros socios, estamos trabajando arduamente para entregar un servicio de excelencia, por eso, queremos compartir excelentes novedades exclusivas como socio LANPASS cuando vuelen en LAN: Beneficio asientos preferentes: además de vuelos domésticos, este beneficio estará ahora disponible también para vuelos internacionales, es decir, nuestros socios Comodoro Black y Comodoro contarán con asientos preferentes en primeras filas y salidas de emergencia en Cabina Economy. Listado de postulación a Upgrade: ahora nuestros socios podrán consultar en línea la posición que ocupan en su postulación a Upgrade con cupones. La aplicación para hacerlo está disponible en LAN.com. Ampliamos nuestra red de Salones VIP: nuestros socios Comodoro Black, Comodoro y Premium Silver podrán disfrutar de cinco nuevos espacios, situados en los aeropuertos internacionales de: Ezeiza, Miami y El Dorado, Bogotá (estos tres ya en funcionamiento); y durante este año, se remodelarán los salones de Santiago de Chile y Sao Paulo. Contact Center preferente: atención preferente exclusiva para socios Comodoro Black, Comodoro y Premium Silver las 24 horas del día, los 7 días de la semana, con ejecutivos integrales que ayudarán en todos los servicios LAN y LANPASS. Here at LATAM Group, we are working to build one of the largest companies in the world and to offer more and better benefits. In honoring our commitment to our members, we strive to provide excellent service. And so, we want to share with you the exciting new benefits available to LANPASS members flying with LAN: Preferred Seating: Now available on international flights as well as domestic flights, our Comodoro Black and Comodoro members will enjoy preferred seating in the emergency exit and first rows in Economy Class. Upgrade Request List: Now members can check their position on the list for coupon upgrade requests. The application is available at LAN.com. Expanded VIP Lounge Network: Our Comodoro Black, Comodoro and Premium Silver members can enjoy five new lounges, with revamped locations in the international airports of Ezeiza, Miami and El Dorado (Bogotá) as well as lounges in Santiago (Chile) and São Paulo set for remodeling this year. Concierge Contact Center: Comodoro Black, Comodoro and Premium Silver members receive exclusive, preferential service, 24-hours a day, seven days a week, with dedicated representatives available to help them with all LAN and LANPASS services.

IN118-opener+news_v03.indd 140

LAN Ecuador sorprendió a los pasajeros del vuelo XL 1516 entre Guayaquil – Quito con un concierto por todo lo alto. El cantante ecuatoriano Daniel Betancourt interpretó un especial navideño preparado para los pasajeros. La actividad formó parte de las acciones que la aerolínea realiza para cada día ofrecer una mejor Experiencia de Viaje a nuestros pasajeros. “Son acciones que nos diferencian y nos acercan más a nuestros clientes. Nos brinda también la oportunidad de compartir junto a ellos y al equipo de LAN Ecuador un momento muy especial”, comentó Javier Macías, Gerente Comercial de la aerolínea ecuatoriana. Dos elfos iniciaron la actividad desde el Hall de salidas nacionales en el chequeo de pasajeros. Ellos divirtieron a grandes y pequeños mientras esperaban por su pase a bordo. Luego, en la sala de preembarque, los elfos realizaron malabares y se sacaron fotografías con las personas que estaban esperando tomar los diferentes vuelos. Javier Macías dio la bienvenida a bordo a los pasajeros del vuelo XL 1516 y anunció que habían sido elegidos para vivir una Navidad por todo lo alto en este vuelo especial. Las sorpresas comenzaron con los 5 mil kilómetros LANPASS que cada uno recibió como regalo de la aerolínea por Navidad. LAN Ecuador surprised the passengers aboard flight XL 1516 from Guayaquil to Quito with a concert in the skies. Ecuadorian singer Daniel Betancourt performed a Christmas special prepared for the travelers. The event was part of the airline’s ongoing efforts to consistently offer our passengers a better travel experience. “These initiatives set us apart and bring us closer to our customers. They also offer us the opportunity to share a very special moment with our customers and the LAN team,” said Javier Macias, Commercial Director of the Ecuadorian airline. Two elves began the festivities at the passenger check-in area for domestic departures, entertaining adults and children who were waiting for their boarding passes. Later, in the pre-boarding area, the elves juggled and took pictures with the passengers before their flights. Javier Macías welcomed the passengers aboard flight XL 1516, announcing that they had been chosen to experience a sky-high Christmas on this special flight. The surprises began with each passenger receiving 5,000 LANPASS kilometers as a Christmas gift from the airline.

13-01-14 19:55

141

1

2

3

LAN CARGO despide eL AñO 2013 / LAN CARGO sAys GOOdbye tO 2013 A fines de 2013, clientes de LAN CARGO de Argentina, Chile, Colombia, Costa Rica, ecuador y perú se reunieron en sus respectivos países para el tradicional evento que LAN CARGO realiza a fin de año. el objetivo de estas instancias fue compartir un momento agradable, celebrar un año más de trabajo en conjunto, agradecerles la preferencia de nuestro servicio y premiar a los clientes más destacados. en Colombia, bajo el concepto Fiesta Vintage, alrededor de 160 clientes de LAN CARGO Colombia se reunieron en el restaurante NN, lugar inspirado en los años 40. el Swisshotel de Lima, ubicado en Miraflores, fue el lugar escogido por LAN CARGO en perú para celebrar el Star Awards 2013. Club LAN CARGO tapas y Vinos fue la temática del encuentro que reunió a los clientes de Chile, en el Museo de Artes Visuales de santiago. Alrededor de 80 invitados se reunieron en el hotel Emperador de Recoleta, ubicado en buenos Aires; y en el caso de ecuador, House of Rock fue el lugar escogido para recibir a los más de 150 clientes de LAN CARGO que participaron de este encuentro en su versión 2013.

At the end of 2013, LAN CARGO customers in Argentina, Chile, Colombia, Costa Rica, ecuador and peru attended the company’s nowtraditional year-end parties in their respective countries. the aim of these events was to share a pleasant moment, celebrate another year of working together, thank our customers for choosing our service and reward our most outstanding customers. in Colombia, a vintage-themed party hosted some 160 LAN CARGO Colombia customers at the restaurant NN, an establishment inspired by the 1940s. in the Lima neighborhood of Miraflores, the Swisshotel provided the setting for LAN CARGO peru to celebrate the 2013 star Awards event. the LAN CARGO tapas and Wine Club was the theme of the customer get-together in Chile, held at santiago’s Museo de Artes Visuales. some 80 guests attended the year-end event in the Emperador hotel in Recoleta, buenos Aires; while in ecuador, House of Rock was the venue of choice, welcoming more than 150 LAN CARGO customers to the party.

1. Hans brockmann, Managing director schenker Chile; bárbara Jiricny, Jefa de Ventas exportaciones LAN CARGO, y Álvaro Carril, Vicepresidente Comercial LAN CARGO. / Hans brockmann, Managing director for schenker Chile; bárbara Jiricny, Head of export sales for LAN CARGO; and Álvaro Carril, Commercial Vice president for LAN CARGO. 2. Carlos Larraín, director Comercial sudamérica sur y Jorge Núñez, Jefe departamento Ventas LAN CARGO Chile. Carlos Larraín, Commercial director for south America (southern Region), and Jorge Núñez, Head of the sales department for LAN CARGO Chile. 3. Clientes de perú. / Customers in peru.

consejos / your health Todos sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades debido a que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. We all know that whether we travel by car, train or airplane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.

IN118-opener+news_v03.indd 141

➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.

Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to eat something or use a teething ring. ➜ Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).

➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición.

13-01-14 20:01

be global. be one. Qatar Airways se ha afiliado a la alianza oneworld. Como miembro de LANPASS disfrute cerca de 900 destinos en todo el mundo. Más información en oneworld.com

Qatar Airways has joined the oneworld alliance. As a LANPASS member, you can experience almost 900 destinations around the globe. To learn about the exclusive privileges that await you visit oneworld.com

miembro de

be connected Bienvenido a oneworld, una alianza de las 13 aerolíneas líderes del mundo, que tiene el compromiso de entregar el mejor servicio y comodidad en cerca de 900 destinos.

Welcome to oneworld, an alliance of the 13 world’s leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across almost 900 destinations worldwide.

Disfrute de una serie de privilegios y premios, que incluyen el acumular y canjear kilómetros LANPASS en todas las aerolineas de la alianza oneworld y, para los socios LANPASS Comodoro Black, Comodoro y Premium Silver acceso a más de 550 salones VIP en aeropuertos.

Enjoy an array of special privileges and rewards — which include earning and redeeming LANPASS kilometers on all oneworld airlines and, for LANPASS Comodoro Black, Comodoro and Premium Silver members, access to over 550 premium airport lounges.

miembros de la alianza oneworld

aviso DICIEMBRE 2013.indd 110

11/11/2013 22:45:39

be rewarded Como viajero de oneworld la satisfacción lo espera en todo el mundo. Su nivel de membresía de LANPASS se reconoce en todas las aerolíneas afiliadas al programa y le permite disfrutar de una gama de beneficios, los cuales se brindan según las siguientes categorías de oneworld, independientemente de la clase de cabina en la que usted vuela:

As a oneworld traveler, satisfaction awaits you around the globe. Your LANPASS status is recognized across all member airlines. And you are entitled to a range of benefits, which are provided according to the following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are flying in:

*El acceso a asientos preferenciales o reservados con anterioridad es de acuerdo con la política individual de la aerolínea asociada de oneworld que opera el vuelo. No todos los aeropuertos disponen de mostradores y salas VIP en primera clase y clase ejecutiva. Acceso a salones VIP exclusivo para miembros Emerald y Sapphire. Vía rápida en filas de seguridad y equipaje adicional permitido exclusivos para miembros Emerald. No todos los aeropuertos disponen de vía rápida. Los beneficios oneworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa oneworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de aerolínea afiliada al programa oneworld). Si desea más información sobre oneworld, visite www.oneworld.com. Air Berlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, JapanAirlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Puede que se apliquen algunas limitaciones. Para obtener más información, visite http://es.oneworld.com/salas./*Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Lounge access for Emerald and Sapphire tier members only. Fast track at security lanes and extra baggage allowance for Emerald members only. Fast track is not available at all airports. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). For information on oneworld, visit www.oneworld.com. Air Berlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, and oneworld are trademarks of their respective companies. Some limitations may apply. For more information, visit www.oneworld.com/lounges.

be global Viajar por el mundo es fácil, flexible y accesible con oneworld Explorer. Las tarifas se basan en la cantidad de continentes que usted visita o por los que pasa, y la clase en la cual viaja. Elija su ruta, planifique sus paradas e incluso modifique su itinerario. oneworld Explorer significa máxima flexibilidad y valor.

Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers, even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility and value.

Para hacer una reserva, o para descubrir más opciones multicontinente y de un solo continente, visite www.oneworld.com/flights

To book, or to discover more multi-continent and single-continent fares, visit www.oneworld.com/flights

aviso DICIEMBRE 2013.indd 111

11/11/2013 22:45:53

144

RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES

Amplia Cobertura / Wide Coverage

Montreal

Seattle Minneapolis Salt Lake City

Bilbao

Denver

MADRID

NEW YORK Philadelphia Baltimore Washington Raleigh Charlotte Atlanta

Dallas

Phoenix

New Houston Orleans

San José Cabo

Mazatlan León Puerto Vallarta Guadalajara

Roma

Valencia

ORLANDO

Hermosillo Monterrey

BARCELONA

Palma de Mallorca Alicante Malaga

Saint Louis

Las Vegas

Torreón

Pamplona

Boston

Chicago

San Francisco San Jose LOS ANGELES San Diego Tijuana

Toronto Detroit

Portland Reno

AMSTERDAM Bruselas FRANKFURT París Munich Zurich Ginebra Venecia Milan

LONDRES

Calgary Vancouver

Tampa MIAMI La Habana

Cancún Mérida Veracruz CIUDAD Zuhuatanejo DE MÉXICO Acapulco Villa Hermosa

Punta Cana San Juan Aruba Caracas

Cartagena Panamá Medellín Cali

Bogotá Leticia

QUITO GUAYAQUIL

Fortaleza

Manaus

Recife

LIMA

Salvador

Brasilia La Paz Belo Horizonte

Santa Cruz Iquique

SÃO PAULO

Papeete

Asunción Ciudad del Este

Isla de Pascua

Iguazú

Porto Alegre

SANTIAGO

RÍO DE JANEIRO

Curitiba Florianopolis

Córdoba Rosario Mendoza BUENOS AIRES

MONTEVIDEO

Río Gallegos Punta Arenas

Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos solo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos solo carga / Cargo-only destinations

IN118-nuevo_mapas+flota.indd 144

Ushuaia

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Rutas TAM / TAM Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines Vuelos estacionales / Seasonal Flights

14-01-14 16:23

145

Seul

San Francisco

New York

Los Angeles

Tokio

Hong Kong Seul Tokio

Sydney Hong Kong

SANTIAGO

Auckland

Brisbane

Sydney

Auckland

Melbourne

IN118-nuevo_mapas+flota.indd 145

14-01-14 16:24

146

RUTAS nAcionAleS lAn / lAn nATionAl RoUTeS

San Andrés

Santa Marta Barranquilla Cartagena

Valledupar

Montería Apartadó Medellín Quibdó Pereira Ibagué Cali

Cúcuta Bucaramanga Yopal

BOGOTA

Villavicencio

Neiva

QUITO Puerto Asís Islas Galápagos

Baltra San Cristóbal

Guayaquil Cuenca Tumbes

Leticia Iquitos

Piura Chiclayo Tarapoto Cajamarca Trujillo Pucallpa

LIMA

Puerto Maldonado

Cusco

Juliaca Arequipa Tacna Arica

Iquique Antofagasta

Calama Salta Tucumán

Isla de Pascua

Copiapó Iguazú

Córdoba

La Serena

Rosario

San Juan Mendoza

BUENOS AIRES

SANTIAGO

Concepción Temuco

Neuquén

Valdivia Osorno Puerto Montt Chiloé

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights

Bahía Blanca

Bariloche

Comodoro Rivadavia

Balmaceda

El Calafate

* Rutas nacionales TAM no incluidas / TAM domestic routes not included.

Río Gallegos Punta Arenas

Ushuaia

nUeSTRA floTA / oUR fleeT airbus 319

airbus 320

Dash 8-200

airbus 340

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 540 km/h Longitud / Length: 22.25 m Envergadura / Width: 25.91 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

26

IN118-nuevo_mapas+flota.indd 146

66

7

3

13-01-14 19:26

1. TAM + STAR 1.1.2 VERSÃO INTERNACIONAL RUTAS nAcionAleS TAm / TAm nATionAl RoUTeS 1.1.2.1 VERSÃO PREFERENCIAL POSITIVA 147 E NEGATIVA 13/07/2010

Boa Vista

Macapá

Belem

Santarém

Manaus

São Luís Fortaleza Teresina

Marabá Imperatriz

Natal

Porto Velho

Joa Pessoa

Río Branco

Recife Palmas

Maceió Aracaju

Salvador Ilhéus

Brasilia

Cuiaba Goiãnia

Porto Seguro

Uberlândia

Belo Horizonte

Campo Grande

Vitória

S.J. do Rio Preto Ribeirão Preto

Río de Janeiro

Campinas Londrina

Sao Paulo Curitiba Joinville Navegantes

Foz do Iguaçu

Florianópolis

Porto Alegre

boeing 737-700

boeing 767-300er

boeing 787

boeing 767- 300F

boeing 777-F

Velocidad crucero / Cruising Speed: 855 km/h Longitud / Length: 33.6 m Envergadura / Width: 35.8 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 950 km/h Longitud / Length: 56.7 m Envergadura / Width: 60.1 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

4

IN118-nuevo_mapas+flota.indd 147

34

5

11

4

13-01-14 19:26

148

aeropuertos / airports

Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL)

LAN Check-in Counter Sala Embarque Internacional

Internacional

Nacional Conexiones

Sala Embarque Nacional

8

SIMBOLOGÍA KEY

Llegada Vuelos Nacionales Llegada Vuelos Internacionales

Nivel 3 / Level 3

Nivel 1 / Level 1

SAG / Aduana / Customs * LAN * American Airlines * British Airways * Cathay Pacific * Finnair * Iberia

Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)

* Japan Airlines * Qantas * Royal Jordanian * S7 *airberlin

Counter otras compañías / Other Companies’Counters

Salón Vip / VIP Lounge Acceso/ Access Snack Bar / Restaurants

Terminal A

Casa de Cambio Money Exchange

Acceso Terminal B / Terminal B Access

Nivel Inferior / Lower Level

Teléfonos / Telephones

Nivel Superior / Upper Level

Bus Tiendas / Shops Baños / Restrooms Centro de Reunión Meeting Point

Lima, Jorge Chávez (LIM)

Food Court Tiendas Duty Free Duty Free Shop

Traslado - estacionamientos Transfers - Parking Información / Information Entrega de Equipaje Baggage Claim AVSEC / Security Ascensor / Elevator Policía Internacional International Police

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2 Check-in Counter Internacional / Nacional

Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales

Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)

* Socios oneworld oneworld Members

Nivel 1 / Level 1

IN118-aeropuertos+forms.indd 148

Nivel 2 / Level 2

13-01-14 19:27

aeropuertos / airports

Bogotá, El Dorado (BOG)

149

Miami International Airport (MIA)

Terminal Internacional

D

E Terminal Nacional

F G H

New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)

J

LAN Check-in

Los Angeles International Airport (LAX)

Terminal 1

Terminal 3

Terminal 5 Terminal 8

Terminal 2

Terminal 7

Airline Clubs

Terminal 8

Terminal 7

Terminal 6

Terminal 4

LAN Check-in Counters

Terminal 5

Tom Bradley International Terminal

Terminal 4

Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2

São Paulo, Aeropuerto Internacional de Guarulhos (GRU)

Rio de Janeiro, Galeão (GIG)

Check-in Sala VIP 1a clase

Ejecutiva

Check in Lounge

United Airlines

Tap Check in-Counter

Sala de Embarque

D

Sala de Embarque C

Check in-Counter Air France

Terminal 2

B

C

Terminal 1

Sala de Embarque D

A

Sala de Embarque B

Sala de Embarque E

Quito, Mariscal Sucre de Tababela (UIO)

Vestíbulos Salidas

Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas

Vuelos Nacionales

Hall de Check in

Vuelos Internacionales

Sala de Embarque A

Check-in Counter 940 - 948

Embarque remoto nacional

Nivel 1 / Level 1

IN118-aeropuertos+forms.indd 149

Embarque remoto internacional

Pasajero en Tránsito

Nivel 2 / Level 2

13-01-14 19:28

Terminal 2

150

aeropuertos / airports

Madrid, Barajas (MAD) Sala de Embarque C Sala de Embarque Sala de Embarque D Sala de Embarque B

Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas

Sala de Embarque A

Check-in Counter 940 - 948

SIMBOLOGÍA KEY SAG / Aduana / Customs

* Iberia

Salón Vip / VIP Lounge

Bus

* LAN

* Japan Airlines

Acceso/ Access

Tiendas / Shops

AVSEC / Security

Tiendas Duty Free Duty Free Shop

Ascensor / Elevator

* American Airlines

* Qantas

Snack Bar / Restaurants

Baños / Restrooms

Traslado - estacionamientos Transfers - Parking

* British Airways

* Royal Jordanian * S7

Centro de Reunión Meeting Point

Información / Information

* Cathay Pacific

Casa de Cambio Money Exchange

* Finnair

*airberlin

Teléfonos / Telephones

Food Court

Entrega de Equipaje Baggage Claim

* Socios oneworld oneworld Members

Policía Internacional International Police Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales

Status categorías oneworld / oneworld Tier Status Beneficios de la alianza oneworld Benefits of the oneworld alliance

Categoria LAN / LAN Class

Beneficios de nivel oneworld oneworld tier benefits

Premium

Ruby

Premium Silver

Sapphire

Comodoro / Comodoro Black

Emerald

Check-in preferente en Clase Ejecutiva Access to Business-class priority check-in Acceso a reserva previa de asientos o asientos preferentes* Access to preferred or pre-reserved seating* Prioridad en lista de espera y standby* Priority on standby and waiting lists* Acceso a salones VIP de clase ejecutiva Access to Business-class lounges Embarque preferente Priority boarding Vía rápida en filas de seguridad* Fast track in security lanes* Equipaje adicional permitido Extra baggage allowance Check-in preferente en Primera Clase* Access to First-class priority check-in* Acceso a salones VIP de Primera Clase* Access to First-class lounges*

*De acuerdo con la política de la aerolínea oneworld que opere el vuelo. *In accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight.

IN118-aeropuertos+forms.indd 150

13-01-14 19:28

DICIEMBRE febrero / february / DECEMBER 2014 2012

151

Guía de entretenimiento a bordo On-board Entertainment Guide

ThoR Un mundo oscuro The Dark World

N118-ip+audio_v02.indd 151

PROGRAMMING

GENERAL SCREENS

© 2013 Marvel

PROGRAMACIÓN

PANTALLAS GENERALES

13-01-14 19:31

152

películas / movies

Pantalla general Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales Mainscreen Movies Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.

Una cUestión de tiempo / aboUt time comedia / comedy Reparto / cast: domhnall Gleeson, Rachel mcadams, bill nighy director: Richard curtis estreno en Gran bretaña / UK release: 2013 / 123 min A los 21 años, Tim descubre que puede retroceder en su propia vida y reparar sus errores. Sin embargo, encontrar pareja y ser feliz no resultará sencillo. At age 21, Tim discovers that he can go back to certain points in his life and correct his mistakes, but finding a girlfriend and being happy prove more complicated than he expects.

aLL is Lost acción / action Reparto / cast: Robert Redford director: J.c. chandor estreno en ee.UU. / U.s. release: 2013 / 106 min Después de chocar su yate contra un container en medio del océano Índico, un navegante solitario debe comenzar a sobrevivir en las más arduas condiciones. After crashing his yacht into a container in the middle of the Indian Ocean, a solitary sailor must try to survive in the most challenging conditions.

thoR: Un mUndo oscURo thoR: the daRK WoRLd acción / action Reparto / cast: chris hemsworth, natalie portman, tom hiddleston directores / directors: alan taylor & James Gunn estreno en ee.UU. / U.s. release: 2013 / 112 min Al encontrarse con un enemigo que ni siquiera Odin puede combatir, Thor se embarca en una lucha que lo reunirá con Jane Foster, pero que también significará arriesgarlo todo para salvar a su pueblo. Faced with an enemy even Odin can’t fight, Thor sets out on a journey that will reunite him with Jane Foster but will also force him to risk everything to save his people. © 2013 Marvel

Una noche fUeRa de seRie / date niGht comedia / comedy Reparto / cast: steve carell, tina fey, mark Wahlberg director: shawn Levy estreno en ee.UU. / U.s. release: 2010 / 88 min Una pareja tradicional y aburrida decide pasar una noche romántica en Nueva York, pero debido a una confusión de identidades se involucran en una peligrosa aventura. A bored and very traditional couple decides to spend a romantic evening in New York, but a case of mistaken identity involves them in a very dangerous adventure. © 2010 Twentieth Century Fox Film Corporation. All rights reserved.

siMbología key

N118-ip+audio_v02.indd 152

accióN actioN

ciNe arte iNdePeNdeNt

clásicos classics

coMedia coMedy

docuMeNtales docuMeNtaries

draMa

FaMilia FaMily

No recoMeNdable Para MeNores Not recoMMeNded For childreN

13-01-14 19:31

series / short features

153

Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319

HoW I MET YouR MoTHER

coMEDIA coMEDY

LIFESTYLE & DEpoRTE LIFESTYLE & SpoRTS

• A change of Heart

NEW GIRL • cece crashes Cece convence a Jess que Nick le gusta más que como compañero de piso, y Schmidt intenta sellar el acuerdo con Cece. Cece convinces Jess that Nick likes her as more than just a roommate. Meanwhile, Schmidt tries to seal the deal with Cece.

Barney se encuentra en una encrucijada cuando Nora deja claro que ella está buscando una relación seria. Barney finds himself at a crossroads when Nora makes it clear that she’s looking for a serious relationship.

• Forbes Top 15 Supermodels: Beauties Who Made Bank Echamos un vistazo en la vida de estas hermosas mujeres, algunos de los rostros que aún ganan mucho dinero. A look at the lives of these beautiful women, some of them familiar faces from years past who still earn big dollars.

DRAMA

THE BIG BANG THEoRY

HouSE

• The Engagement Reaction

• Dead & Buried

Cuando Howard finalmente cuenta a su madre que él está comprometido con Bernadette, ella debe ser internada en el hospital. Howard’s mother has to be checked into a hospital when he finally tells her he’s engaged to Bernadette.

A pesar de la oposición de Foreman, House se obsesiona con la resolución de un caso particular de un paciente de cuatro años que ha fallecido, lo que le trae serios problemas. Despite Foreman’s staunch opposition, House won’t relinquish the case of a fouryear-old who died, and his obsession leads to some serious problems.

30 Rock

THE MENTALIST

• The Fighting Irish

E! SpEcIAL

ExTREME cLoSE-up • Matt Damon Los secretos de primera fuente de las superestrellas más grandes de hoy en día, para llevar a los fans a una esfera más íntima, más allá del telón. Este episodio explora la vida del actor Matt Damon. Firsthand secrets about one of today’s biggest superstars offer fans a more intimate look behind the scenes. This episode examines the life of actor Matt Damon.

• Bloodstream

Jack ayuda a su hermano con un trabajo en ‘TGS’ - pero podrá el personal manejar a dos Donaghys? Mientras tanto, Liz se ve obligada a hacer recortes de personal. Jack helps his brother get a job at TGS, but can the staff handle two Donaghys? Meanwhile, Liz is forced to make staff cuts.

Después de que un médico es encontrado muerto en un campo de golf, el equipo del CBI busca al asesino entre el personal del hospital y los pacientes. After a doctor is found dead on a golf course, the CBI team looks for the killer among the hospital’s staff and patients.

TWo & A HALF MEN

LA FooDIE • Aliens in NY En su paso por la ciudad cosmopolita de Nueva York, Adolfo tiene la curiosidad de conocer un restaurante de comida argentina que extrañamente es manejado por un italiano. On a visit to the cosmopolitan city of New York, Adolfo is curious about an Argentinean restaurant run by an Italian.

DocuMENTALES DocuMENTARIES

• A Lovely Landing Strip Walden está haciendo todo lo posible para impresionar a su nuevo amor, Zoey, cuando Bridget vuelve a aparecer en su vida. Walden is doing everything possible to impress his new love Zoey when Bridget walks back into his life.

vIAjES TRAvEL

THE REAL BRAzIL Brasil se prepara para los Juegos Olímpicos y la Copa del Mundo. Bloomberg TV investiga la gente que conduce el país en el futuro. Brazil prepares for the Olympics and the World Cup. Bloomberg TV takes a look at the people leading the country into the future.

pRóxIMA pARADA / NExT STop • Buenos Aires Con un viaje en el subterráneo más antiguo de Latinoamérica comienza el recorrido por Buenos Aires, la majestuosa capital argentina. This trip to the majestic Argentinean capital begins with a ride on the oldest subway in Latin America.

Con nuestro noticiero en minutos quedará informado sobre diversos temas ocurridos en la semana. Sorpréndase con las últimas novedades en tecnología, disfrute de los resúmenes deportivos y preste atención a las noticias internacionales, culturales y de espectáculos alrededor del mundo. In just a few minutes, our news program will bring you up to date on a range of issues from the week. Find out about new developments in technology, enjoy the day’s sports roundups and catch the latest in international news, cultural events and entertainment from around the world.

SiMbologíA key

N118-ip+audio_v02.indd 153

CoMeDiA CoMeDy

DRAMA

DoCuMentAleS DoCuMentARieS

liFeStyle & DePoRte liFeStyle & SPoRtS

niñoS ChilDRen

ViAjeS tRAVel

13-01-14 19:32

154

disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / available on the audio selector located in your seat’s armrest.

música / music

disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / available on international flights and some flights within Chile.

1 / Audio video / Video soundtrack (English)

3 / Radio City seleCtion Guacamole, Kevin Johansen No vuelvo más, Ximena Sariñana Solo un momento, Vicentico Promesas sobre el bidet, Charly García Te lastimé, Superlitio Lucrecia y Rigoberto, Ely Guerra London Town, Fito Páez Av. Alcorta, Gustavo Cerati En privado, Babasónicos Los Habitantes, Enrique Bunbury Ámate y Sálvate, La Ley Si no eres tú, Duncan Dhu La respuesta, Los Tres Duda, Julieta Venegas Mis impulsos sobre ti (acústica), Aleks Syntek Canción de cuna, Vicentico Mañana de abasto, Sumo La libertad, Fabiana Cantilo Al mar, Can Can Tolita, Arkabuz Estaré prendido en tus dedos, Skank Los divinos, Andrés Calamaro Pájaros de Portugal, Joaquín Sabina Si no estoy aquí, Héctor Napolitano Cementerio Club, Luis Alberto Spinetta Esa noche, Skunk Tribecca En tus ojos,

8 Radio zeRo CHile

Passenger, John Barera We Are Here (Kaoz Stressin’ Me Mix), Kerri Chandler All I Got (Original Mix), Patrick Chardronnet We, Computers (Kolombo Remix), Etienne De Crecy Can’t Stop, Qwestlife Follow the Step (FCL’s Gentil Mix), Rachel Row SEM (Original Mix), Full Intention We Can Go, Gui Boratto Sing Our Song (H.O.S.H. Remix), Rivera Rotation Garden (Martín Quinzio Remix), MOX We Can Make It (Original Mix), Cajmere, Dajae & Oliver $ Rain (Original Mix), Matt Mason Too Late (Original Mix), Gui Boratto Reflections in Plexiglass (Re-Reflected) (Zohki & Roozlee Remix), Piemont Fuzzbox (Alex Gopher Remix), Shinichi Osawa & Paul Chambers So Tight (Original Mix), Kiko Navarro & DJ Fudge YJG (Maxxi Soundsystem Remix), Burnski & M A N I K I Don’t Know, Huxley & Shenoda Never Stop (Sunset Ritual Mix), Louie Vega, Duane Harden Tough Love (M A N I K Summer Skeleton Mix), Sailor & I Lectures (Original Mix) Wouter De Moor, Theo Parrish Premier, Huxley & Shenoda No One Knows (Original Mix), Teenage Mutants &KANT Bigger Than Prince (Hot Since 82 Remix), Green Velvet So Tight (Original Mix), Kiko Navarro & DJ Fudge Minireich feat. Rupert Cross & Sex Judas (Original Mix), Tim Paris, Rupert Cross, Sex Judas Upon Burning Skies,Sable Sheep

Reflektor, Arcade Fire Hawaii, Astro Kathy Lee, Jessy Lanza Over Your Shoulders, Chromeo Your Head Is on Fire, Broken Bells Back of the Van, Ladyhawke Do It Again, Holy Ghost Hot Topic, Le Tigre One Day, The Juan Maclean Do It, Tuxedo If We Make It, Poolside Dontcha, The Internet La Prima Estate, Erlend Oye Romanticise, Chela Feels Like We Only Go Backwards, Tame Impala Love Illumination, Franz Ferdinand How Long Have You Known, Diiv Shadow, Wild Nothing It’s Real, Real Estate Move in the Right Direction, Gossip Far Away, Cut Copy Back Together, Annie Lover of Mine, Beach House Us, Movement Las Fuerzas, Dënver Get Free (feat. Amber Coffman), Major Lazer Don’t Give Up, Washed Out Rose Parade, Elliot Smith Lose Yourself to Dance, Daft Punk Rollercoaster (Feat. Sam Frank), Skream Stop the World I Wanna Get off with You, Arctic Monkeys Crazy for You, Best Coast Trying to Be Cool (Feat. R. Kelly), Phoenix Sugar Man, Rodríguez Mr. Tough, Yo La Tengo Orange Alert, Metro Area You Know You Like It, Aluna George You’re Mine, The Black Angels Easier to Hide, Maya Jane Coles Come on Let’s Go, Broadcast Nin Com Pop, Lali Puna Inspector Norse, Todd Terje Into the Galaxy, Midnight Juggernauts Vanished, Crystal Castles Pasajero, Pedro Piedra

Programación de audio producida por audio Programming Produced by www.ifeservices.com

6

Canal de RelajaCión Relaxation CHannel A Star Shines, Davol Sea of Clouds, Gary Stroutsos, Will Clipman & William Eaton Ancient Sky, Axiom of Choice Peace, Llewellyn A Dream In the Sky, Anuvida & Nik Tyndall Watermark, Enya Destiny, Erik Wøllo Emerald Pavane, Eric Tingstad Fields, Darshan Ambient Deep Blue, Keiko Matsui A Sky Full of Clouds, Winterlight Sleeper, Eluvium Quiet Friend, Steve Roach Rain Forest, David Lanz & Paul Speer Reverie, Ian Boddy & Erik Wøllo Dream of Flying, Brian Crain How I Live Now, Jon Hopkins Enjoy the Silence, Büdi Siebert & Ralf Illenberger Ancient Stars, Kevin Braheny Windchimes, Nik Tyndall Modena, Simon Scott

Sir Duke I Wish Isn’t She Lovely I Just Called to Say I Love You As Heaven Help Us All Superstition Lately Blowin’ in the Wind Master Blaster (Jammin’) I Was Made to Love Her Yester-Me, Yesterday-You, Yesterday If You Really Love Me I Don’t Know Why (I Love You) Never Had a Dream Come True Higher Ground I’m Wondering Ebony & Ivory Living for the City Part-Time Lover Signed, Sealed, Delivered I’m Yours You Are the Sunshine of My Life Uptight (Everything’s Alright) Overjoyed For Your Love For Once in My Life Fingertips (Part 2) Happy Birthday Pastime Paradise We Can Work It Out My Cherie Amour Do I Do A Place in the Sun Send One Your Love

u Play By ale laCRoix aRGentina

N118-ip+audio_v02.indd 154

5

lo mejoR de... tHe Best oF… steVie WondeR

Natalia y la Forquetina No importa que el sol se muera (acústica), Moenia Eso sí dolió, Los Concorde Espiral, Porter Baby Blues, Andrea Echeverri El club de los humildes, Mecano Solo pienso en ti, Miguel Bosé Vivimos siempre juntos, Nacho Cano En tus pupilas, Shakira Alma en libertad, Jorge Villamizar Un osito de peluche de Taiwán, Los Auténticos Decadentes Tírala, Leonardo de Lozanne Perro amor explota, Bersuit Hoy, Nicole Niña (no se va a saber), Los Petinellis María, Café Tacvba En tus ojos, Amaral Yo también, Miguel Cabrera Isabela, Iguanamen de Galápagos Volveré a empezar, Azul Violeta Hasta que el sol se apague, Jumbo Éramos todos felices, Teleradio Donoso Uno dos tres, Motel Radios, Emmanuel Horvilleur

7

2 / Audio video / Video soundtrack (Español)

4

3

mÚsiCa ClásiCa ClassiCal musiC Max Bruch, Violin Concerto No. 1 in G Minor, Op. 26: II. Adagio, Nicola Benedetti, Czech Philharmonic Orchestra & Jakub Hrusa Johannes Brahms, Symphony No. 1 in C Minor, Op. 68: I. Andante (Original First Performance Version), Gewandhausorchester Leipzig & Riccardo Chailly Antonín Dvořák, Cello Concerto in A Major, B. 10: II. Andante cantábile, Steven Isserlis, Mahler Chamber Orchestra & Daniel Harding Gabriel Fauré, Pavane, Op. 50, Amy Dickson, Chris Walden & London Session Orchestra Johann Sebastian Bach, Sonata No. 1 in B Minor, BWV 1014: I. Adagio, Michelle Makarski & Keith Jarrett Johann Sebastian Bach, Mass in G Minor, BWV 235: Kyrie, The Sixteen, Harry Christophers & Orchestra of The Sixteen Sergei Prokofiev, Piano Concerto No. 3 in C Major, Op. 26: I. Andante – Allegro, Lang Lang, Sir Simon Rattle & Berliner Philharmoniker Johannes Brahms, Piano Concerto No. 2 in B-Flat Major, Op. 83: II. Allegro appassionato (Live), Hélène Grimaud, Wiener Philharmoniker & Andris Nelsons

9

10

RoCk ClásiCo

PoP inteRnaCional

ClassiC RoCk

inteRnational PoP

Baby Please Don’t Go, Them Born Under a Bad Sign (Live), Cream Gimme Shelter, The Rolling Stones Come Together, The Beatles Got This Thing on the Move, Grand Funk Railroad I’ll Be Creepin’, Free Proud Mary, Creedence Clearwater Revival Godzilla, Blue Öyster Cult Strangered in the Night, Tom Petty & The Heartbreakers Baby Blue, Badfinger One Way Out, The Allman Brothers Band If 6 Was 9, The Jimi Hendrix Experience Simple Man, Lynyrd Skynyrd Liar (Remastered), Queen Love to Keep You Warm (2011 Remaster), Whitesnake Bungle in the Jungle, Jethro Tull Help, Deep Purple Traveling Man, Blue Cheer I Fought the Law, he Clash You Shook Me All Night Long, AC/DC Crazy Crazy, Nights Kiss She Sells Sanctuary, The Cult No Surrender, Bruce Springsteen A New Day Yesterday (Live), Joe Bonamassa Achilles Last Stand, Led Zeppelin Sensitive Kind, J.J. Cale

Wrecking Ball, Miley Cyrus Love Will Come My Way, Ryan Beatty Rescue, The Feeling Take Back the Night, Justin Timberlake Infinite, Sam Sparro Let It Be (Glee Cast Version), Glee Cast The Wire, HAIM Safe and Sound, Capital Cities All Around the World (feat. Trey Songz), Nelly Heartbreaker, Justin Bieber I Miss Her, Jessie J Nirvana, Sam Smith Cheating, John Newman Disco Love, The Saturdays Bonfire Heart, James Blunt R U Crazy (Radio Edit), Conor Maynard Wings, Birdy Beautiful War, Kings of Leon Come and Get It, Moya For Once in My Life, Mel B Sirens, Pearl Jam New, Paul McCartney Let It Rain, Eliza Doolittle I Hope You Find It, Cher Sleepwalking, Lissie Best I Ever Had, Gavin DeGraw Gimme Your Love, Morcheeba I Am Dust, Gary Numan Riptide, Emma Stevens I Can Hardly Make You Mine, Cults Comet, Terence Blanchard

Franz Liszt, Piano Sonata in B Minor, S. 178: II. Andante sostenuto – Quasi Adagio –, Boris Giltburg Franz Schubert, Ellens Gesang III (Ave Maria), S. 558 No. 12 (after Schubert’s D. 839), Valentina Lisitsa Franz Schubert, String Quintet in C Major, Op. 163, D. 956: III. Scherzo. Presto - Trio. Andante sostenuto, Pavel Haas Quartet & Danjulo Ishizaka Daniil Trifonov, Piano Sonata No. 2 in G-Sharp Minor, Op. 19 “Sonata Fantasy”: I. Andante (Live From Carnegie Hall, New York City / 2013), Daniil Trifonov Heinrich Biber, Passacaglia in G Minor for solo violin: Passacaglia, Rachel Podger Pyotr Ilyich Tchaikovsky, Symphony No. 6 in B Minor, Op. 74 -”Pathétique”: II. Allegro con grazia, Rotterdam Philharmonic Orchestra & Yannick Nézet-Séguin Sergei Prokofiev, Symphony No. 4, Op. 112: III. Moderato, quasi allegretto (revised 1947 version), Marin Alsop & Sao Paulo Symphony Orchestra Johannes Brahms, Rhapsody for Violin and Orchestra No. 2, Sz. 90: II. Friss. Allegro moderato, Leonidas Kavakos & Peter Nagy

11 jazz No Love Dying, Gregory Porter Get the Picture, Trombone Shorty BitterSweet (feat. Kate Westall) [Live], Yolanda Brown Gamo Mulatu, Astatke Vashkar, Carla Bley, Andy Sheppard & Steve Swallow One for ‘Bones’ Jones, Empirical Need, Dominick Martin On One, Brassroots Happy and the Fall, Magnus Öström Camel, Melt Yourself Down Mut’Esukudu, Richard Bona Four Five Six , Bobby Wellins, Chris Laurence, John Taylor, Kenny Wheeler, Martin France & Stan Sulzmann Go On, Julian & Roman Wasserfuhr Sudden Senility (Instrumental), Herb Geller Crossing the Mirror, Joachim Kühn, Majid Bekkas & Ramon Lopez Black Pearl, The Unity Sextet Africa, Steve Gadd Band East of the Sun (And West of the Moon), Christian McBride Trio Inner Babylon, Sons Of Kemet Beatriz, Stefano Bollani & Hamilton de Holanda

12 Bossa noVa Can´t Buy Me Love (Bossa Version), Tahta Menezes So Nice, Astrud Gilberto & Walter Wanderley Trio Little Tune, Brian Bromberg Anos Dourados, Maria Bethânia San Roque, The Ipanemas Desde que o Samba é Samba, João Gilberto Futurível, Gilberto Gil Rosa de Ouro, Celso Fonseca & Clara Moreno Agarradinho, Rosalia de Souza Zum Zum, Toco Baiana Zen, Donati Nova Estação, Sabrina Malheiros Que Besteira, Clara Moreno Chega de Saudade, Yo-Yo Ma, Rosa Passos, Cyro Baptista, Helio Alves, Nilson Matta & Paulo Braga O Meu Lugar, Luca Mundaca Rio, Jonathan Butler Madalena, Elis Regina River Song, Bebel Gilberto Samba da Benção, Vinícius de Moraes Dindi Corcovado, Sylvia Telles Chega de Saudade, Elizete Cardoso Berimbau – Capoeira, Vanja Orico Stars, Jiva Time After Time, The Stan Getz Quartet Wave Walter, Wanderley A Trip to Brazil, Luiz Henrique Tristeza, Baden Powell Maracatu-Too, Laurindo Almeida & Stan Getz Puzzle of Hearts, Sergio Mendes

Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.

13-01-14 19:32

ANÁLISIS ECONÓMICO CONTROL DE GESTIÓN ECONOMÍA FINANZAS

GESTIÓN DE PERSONAS MARKETING

DOCTORADO EN ECONOMÍA

aviso FEBRERO 2014.indd 21

POLITICAS PÚBLICAS TRIBUTACIÓN

03/01/2014 23:19:50

aviso FEBRERO 2014.indd 59

09/01/2014 23:27:07

nuestras conexiones / our connections

157

Conexión Eléctrica a Bordo Onboard Electrical Connections

Para una mayor comodidad en sus viajes, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador o dispositivo electrónico personal. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 787, 767 y 340 tanto en las clases Premium Business como Economy.

For greater comfort during your flight, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer or personal electronic device. Outlets are available throughout the entire cabin of our 787, 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.

CliCk

Funcionamiento audíFonos en B787, B767 nuevos, a319 y a320 HeadpHones on our a319, a320, B787 and new B767 aircraFt

También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en aviones A320, A319 y A318. We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on A320, A319 and A318 aircraft.

Para asegurar el correcto funcionamiento de tus audífonos en aviones con un solo conector en la pantalla, asegúrese de desplazar la pata retráctil hasta que haga click en la posición final, como indica la foto. To ensure that your in-flight headphones function properly in aircraft with a single-prong jack, pull the retractable prong back until it clicks into position, as indicated in the illustration.

Las conexiones eléctricas compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 o 2 pines. The compatible electrical formats are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.

N118-ip+audio_v02.indd 157

13-01-14 19:33

invitación

in CLICK TEXTO _ TEXT FRANCISCO PARDO U.

• Película / Film

Buscando a Nemo / Finding Nemo

• Directores / Directors

Andrew Stanton & Lee Unkrich

• Año / Year

2003

“Ir al cine es muy parecido a sumergirse en el mar”, me dijo Marina aquella vez hace casi diez años cuando fuimos a ver Buscando a Nemo. ¿Una película de animación para niños? ¿Qué hacía yo sentado en esa sala/pecera rodeado de infantes? Quién sabe (supongo que las ganas de Marina), pero a los minutos recuerdo haber ignorado la superficie, el allá afuera, y mirar encandilado la pantalla, los reflejos, las sutiles luces y al pobre Nemo siendo capturado por un buzo mientras su padre –otro pez payaso llamado Marlin– corre, bueno, nada tras su búsqueda. Nuevamente Disney, esta vez con los estudios Pixar, tocándonos las fibras con sentimientos perversos tipo Bambi: la desesperación de un padre que pierde a su hijo y el miedo de un niño en lugares extraños. Hace poco leí que aquel logro conseguido por los animadores de hacernos sentir en medio de la Gran Barrera de Coral –situada al noreste de Australia–, se consiguió gracias al submarinismo que practicaron en Hawaii y Monterey (California), las charlas con expertos, sus visitas a múltiples acuarios y las cientos de horas frente a la pecera de 95 litros instalada en los estudios de Pixar. Pero lo mejor de la película aparece minutos después cuando Marlin tropieza con la insuperable Dory (Ellen DeGeneres en la voz), el mejor personaje de cualquier cinta de animación jamás creado, con su querible síndrome de memoria a corto plazo y la capacidad para hablar “balleno”. Tal fue el éxito de este pez cirujano azul que para junio de 2016 se espera el estreno de la secuela con ella como protagonista. Dos pendientes tras ver Nemo: bucear en la Gran Barrera de Coral y ubicar a Marina, quien, como Dory, seguramente se olvidó de todo esto.

“Going to the movies is a lot like diving into the sea.” That’s what Marina said to me when we went to see Finding Nemo nearly ten years ago. An animated movie for kids? What was I doing sitting in a theater/fishbowl surrounded by children? Who knows? But within minutes, I had gotten past the surface and was captivated by the screen, the reflections, the subtle lighting and poor Nemo being captured by a diver as his father (a clownfish named Marlin) swam after him. Once again, Disney – in collaboration with Pixar – played on our heartstrings much in the way Bambi did, portraying the desperation of a parent losing a child and the fear of a child in an unknown environment. I read recently that the film’s ability to simulate the Great Barrier Reef, northeast of Australia, was achieved by sending the animators on diving excursions in Hawaii and Monterey, California. They chatted with experts, visited scores of aquariums and spent hundreds of hours in front of a 95-liter fish tank set up at Pixar Studios. But movie’s finest moment is when Marlin meets Dory (voiced by Ellen DeGeneres), perhaps the best animated character ever created, with her charming short-term memory loss and her ability to “speak whale.” This delightful blue tang was so popular that plans for a sequel with her as the lead are in the works for June 2016. After watching Finding Nemo, I’m left with two goals in mind: to go diving at the Great Barrier Reef, and to find Marina, who, like Dory, has probably forgotten about all of this.

FOTO / PHOTO: GETTYIMAGES

Gran Barrera de Coral / The Great Barrier Reef

158 in | fEbrErO / fEbrUArY

F-IN-118 Click_v01.indd 158

13-01-14 19:34

RANGE ROVER EVOQUE La evolución del auto.

PARK ASSIST Localiza el puesto vacante de 1,2 x el tamaño del coche y realiza la maniobra prácticamente solo.

SUNROOF Deja una sensación de espacio interior aún más grande.

SISTEMAS DE ENTRETENIMIENTO TRASERO 2 Pantallas independientes de 8” en respaldos de cabeza.

Encuentre su distribuidor Land Rover en www.landrover.com

RANGE ROVER EVOQUE 2014. 2 VERSIONES CON MOTOR DIESEL Y 4 VERSIONES GASOLINA.

Equipamientos pueden ser opcionales de acuerdo con la version.

61249-ANÚNCIOS LACRO-RR AGOSTO 2013 .indd 69 aviso FEBRERO 2014.indd 159Evoque 23x27,5.indd 1

7/5/13 PM 09-09-136:44 18:10 14-01-14 12:17

AVISO IN LAN 23 X 27,5 2 copia.pdf

aviso FEBRERO 2014.indd 160

1

10-01-14

11:56

10/01/2014 23:02:10


In Magazine Febrero/February 2014