Issuu on Google+

julio / july 2013

vIAJES / tRAvEL

ZÜRICH MUSEOS DE MÚSICA

MUSIC MUSEUMS

in

MANTA

festivales de cine / film festivals

PERSONAJES / PROFILES

NAOMI WATTS HARVEY WEINSTEIN LUCÍA PUENZO

invitación | innovación | inspiración | interacción

julio / july 2013 www.in-lan.com

NN · B ERLIN · C A

ES · SAN

TO R O N TO · SEBA S TIÁ N ·

VENE ZIA ·

ISSN 0718-0691

F-portada CINE FINAL SI 3.indd 1

14-06-13 11:47


LAN- 460x275-REGIONAL.pdf

aviso JULY_2013.indd 74

1

6/6/13

6:51 AM

14-06-13 11:22


aviso JULY_2013.indd 75

14-06-13 11:37


aviso JULY 2013.indd 6

05/06/2013 0:45:41


aviso JULY 2013.indd 7

05/06/2013 0:47:32


Av. Rev. IN LAN ROAMING Pasaporte 23x33.pdf

aviso JULY_2013.indd 93

1

07-06-13

10:21

10/06/2013 22:50:13


bienvenida / welcome

Cuido Mi Destino Caring for My Destination

“Cuando estábamos llegando al Mirador de Urubamba pensamos que podíamos hacer algo bonito, pero nunca nos imaginamos que íbamos a vivir una experiencia tan extraordinaria…”, nos contó Sabrina Riva, una de las estudiantes que participó en el programa de recuperación del Mirador de Urubamba en el Valle Sagrado vecino al Cusco, en Perú. Sabrina formó parte del programa “Cuido mi destino”, que LAN desarrolla en seis países de Sudamérica. “Cuido mi destino” es uno de nuestros programas favoritos, que tiene el objetivo de formar conciencia turística y ambiental en los estudiantes y comunidades donde operamos. La clave es el compromiso de las personas, que entre todos nos demos cuenta que cuidando nuestra ciudad nos estamos cuidando a nosotros mismos. Unos 1.500 estudiantes de Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador y Perú han participado en esfuerzos de voluntariado y cooperación destinados a mejorar los principales lugares turísticos con labores de limpieza, jardinería, horticultura, pintado de paredes y refacciones. Esto es lo que hicieron los estudiantes del Colegio General Ollanta del Mirador del Valle de Urubamba, apoyados por jóvenes de otros países que viajaron hasta ese lugar con el único propósito de apoyar a sus hermanos sudamericanos. Para 2015 esperamos que los participantes lleguen a 6.000, con intervenciones en unos 60 puntos de interés patrimonial y turístico de Sudamérica. Y creo que realmente hemos logrado que las propias comunidades, y nosotros mismos en LAN, estemos tomando conciencia de la importancia de nuestros territorios, hemos comprendido la necesidad de un desarrollo de largo plazo y en conjunto, nos hemos comprometido con su cuidado. Los estudiantes que han viajado desde otros países han vivido una experiencia de colaboración que comparten en familia y comunican a sus compañeros. ¿Y los trabajadores de LAN? Luis Vidalón, jefe del aeropuerto del Cusco, comentó: “esta es la experiencia más hermosa y humana que he visto en todos mis años en LAN; los niños nos han enseñado que el amor por su ciudad y el trabajo en equipo es una fuerza de lo más poderosa”. Les confieso que antes de esta experiencia, Urubamba era un destino que me producía mucha curiosidad y simpatía por ese nombre tan pegadizo. Hace poco estuve ahí… desde su renovado Mirador pude disfrutar de una de las vistas más privilegiadas del imponente Valle Sagrado de los Incas; simplemente me enamoré del lugar.

“When we first got to the Mirador de Urubamba, we thought we’d be able to do something beautiful, but we never imagined we’d have such an extraordinary experience,” says Sabrina Riva, one of the students involved in the restoration project for this lookout point in the Valle Sagrado, near Cusco, Peru. Sabrina was part of the “Cuido mi destino” (Caring for My Destination) program, which LAN implements in six South American countries. One of our favorite programs, “Cuido mi destino” aims to promote an awareness of tourism and the environment among students and communities in the countries in which the airline operates. Individual commitment is key: everyone must realize that by caring for our cities, we are caring for ourselves. Some 1,500 students in Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador and Peru have joined in volunteer efforts to improve prime tourist attractions, working together cleaning, landscaping, gardening, painting, repairing and restoring. At the lookout point in the Valle de Urubamba, students from Colegio General Ollanta performed all these tasks with the help of young people from other countries who traveled with the sole purpose of lending a hand to their South American brothers and sisters. All the students enjoyed a unique experience of cooperation that they later shared with their families and peers. By 2015, we expect the number of participants to reach 6,000, with projects in some 60 historic sites and tourist attractions in South America. And I believe that we’ve really managed to help the communities – as well as ourselves here at LAN – gain a greater understanding of the importance of our lands, the need for a shared, long-term, development plan, and a commitment to caring for our destinations. Luis Vidalón, head of the Cusco Airport, said, “This is the most beautiful and touching experience that I’ve seen in all my years at LAN. The children have taught me that the love for their city and teamwork can be a truly powerful force.” I’ll confess that before this experience, Urubamba was a destination that always intrigued me (partly thanks to its catchy name). I was there recently, and from the restored lookout point, you are treated to a truly breathtaking view of the magnificent Valle Sagrado de los Incas, the Sacred Valley of the Inca... I simply fell in love with the place. Bon voyage!

Buen viaje!

Ignacio Cueto Plaza CEO LAN Airlines

IN111-CUETO.indd 7

17-06-13 18:20


in | CoNTENiDo

Cine

JUlIO 2013

Los grandes hitos del cine están en la memoria de sus festivales. Festivals commemorate some of cinema’s greatest milestones.

52/ FEsTIVaLEs DE ELITE

20/ Editorial

Si juntarse a ver películas es de por sí un evento, los festivales de cine son la más fantástica de las celebraciones. Caminamos por las cinco más poderosas alfombras rojas del mundo para contarle lo que se vive en ellas.

22/ Colaboradores 27/ InspIraCIón

Tal como lo hacían nuestros abuelos, nos estacionamos en un autocinema y recorrimos el mundo con las películas de Woody Allen; a falta de Latinoamérica metimos a México en un vaso, y a Chile y Perú en el plato: sabores latinos que están de moda, tanto como la siesta en un día de trabajo.

40/ EnFOQUE

La camaleónica Naomi Watts se está robando la película.

46/ prIMEra pErsOna

El responsable de la cartelera de estrenos en este vuelo añora los blockbusters de antaño.

68/ LOs OJOs DEL VECInO Dicen que el futuro está en el cine latinoamericano...

76/ EnTrEVIsTa

46 Éxitos de taquilla que dejaron huella en la historia del cine. Blockbusters have left their mark on movie history.

Con su tercer largometraje, la también escritora argentina Lucía Puenzo volvió a ser aclamada en Cannes, el festival que la vio nacer.

82/ VIsUaL

Pocos conocen a Saul Bass, pero todos tenemos en la cabeza más de alguno de sus geniales carteles y créditos que llevaron a miles al cine.

103/ InVITaCIón 104/ Todos quieren a Zürich

Si nos hicieran elegir una ciudad para vivir, los que la conocen dirían: ¡Zürich!

116/ Bienvenidos melómanos

Fuimos en busca de los templos que rinden culto a la música, porque al igual que Nietzsche, creemos que sin ella la vida sería un error.

128/ Manta: Simplemente deliciosa Con el atún como protagonista, Manta, en Ecuador, es el destino soñado para paladares exigentes.

140/ Isla de Pascua a paso lento

Un fin de semana en el ombligo del mundo basta para vivir su perfecta mezcla entre magia y realidad.

149/ GUía in 198/ CLICK

iLUSTrACióN / iLLUSTrATioN: CATALiNA BU; FoToS / PHoToS: © FESTivAL DE SAN SEBASTiáN; © FESTivAL DE ToroNTo.

52

8 in | julio / july

F-IN 111 TOC- v.02.indd 8

12-06-13 17:32


aviso JULY 2013.indd 11

01/06/2013 15:13:03


in | CoNTENTS

Film

JULY 2013

Los más de 300 mil habitantes de Zürich la apluaden por ser “la ciudad perfecta”. The 300,000+ residents of Zürich praise their home as “the perfect city.”

104 52/ ELItE FEstIVaLs

if coming together to watch movies is cause for celebration, film festivals are the biggest parties going. We traipse down five of the most prestigious red carpets in the world to immerse you in their glamour.

22/ Contributors 27/ InspIratIon

Just like in the good old days, we park at the drive-in and take in the world through the films of Woody allen. We explore the cocktails of mexico and the dishes of chile and Peru, latin american flavors that are as popular as an afternoon siesta, even on a weekday.

40/ FoCus

The chameleonic naomi Watts steals the show.

46/ FIrst pErson

The man who reviews and selects the new feature films for all our flights yearns for the movies of yesteryear.

Woody allen fue nuestro célebre guía en esta edición. Woody allen served as our celebrity inspiration for this issue.

ask those in the know where they want to live and the resounding answer is: “zürich!”

116/ Welcome, Music Lovers

They say that latin america is the future of film...

We tracked down these thematic museums because, like nietzsche, we believe that without music, life would be a mistake.

76/ IntErVIEW

128/ Manta: Simply Delicious

82/ VIsuaL arts

140/ Taking It Easy on Easter Island

68/ EyEs on your nEIghbor

38

103/ InVItatIon 104/ Everybody Loves Zürich

With her third feature, argentinean author and filmmaker lucía Puenzo is once again hailed at cannes, the site of her breakthrough success. saul Bass might not be a household name, but we all recognize his ingenious title sequences and movie posters that attracted huge audiences to the theaters.

The Ecuadorian city of manta is a dream destination for foodies in search of the bounty of the sea… and more! a weekend on rapa nui is enough to experience the perfect blend of magic and everyday living.

149/ in guIdE 198/ CLICK

FOTO / PHOTO: FranciscO cruz; ilusTración / illusTraTiOn: amParO PHilliPs.

20/ From the Editor

10 in | julio / july

F-IN 111 TOC- v.02.indd 10

12-06-13 17:33


aviso MAYO 2013.indd 8

09/04/2013 0:20:06


aviso MAYO 2013.indd 9

09/04/2013 0:20:21


aviso JULY 2013.indd 4

05/06/2013 22:41:36


aviso JULY 2013.indd 5

05/06/2013 22:42:18


Untitled-1 8

05/06/2013 0:05:56


Untitled-1 9

05/06/2013 0:06:13


Editorial

spafax

Editora general / Editor-in-chief DANIELA VICUÑA dvicuna@spafax.com

Presidente de contenido / President, Content Marketing RAyMOND GIRARD rgirard@spafax.com

Subeditora / Assistant Editor VICTORIA ZÚÑIGA

Director de contenido / Director of Content RObERTO SChIATTINO rschiattino@spafax.com

Editora inglés / Editor, English Language DEbORAh MEAChAM

Gerente general / General Manager TITO GARCÍA tgarcia@spafax.com

Periodistas / Journalists VALENTINA RODRÍGUEZ FRANCISCO PARDO

Gerente de finanzas / Finance Manager MIChAEL SANDERSON

Directora de producción / Production Director CAROLA REyES Asistente de producción / Production Assistant yASNA VERA

julio / july 2013

Coordinador traducciones / Translation Coordinator wILLIAM CARNEy

vIAJES / tRAvEL

ZÜRICH MUSEOS DE MÚSICA

MUSIC MUSEUMS

MANTA

in festivales de cine / film festivals

Traductores / Translators wALTER bETbEDER jOAN DONAGhEy

PERSONAJES / PROFILES

NAOMI WATTS

HARVEY WEINSTEIN

LUCÍA PUENZO

PEFC/24-31-900

invitación | innovación | inspiración | interacción

Certificado PEFC

Correctora de pruebas español / Spanish Proofreader PAULA LOZANO

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas.

julio / july 2013

Corrector de pruebas inglés / English Proofreader ChRISTOPhER ChARMAN

www.pefc.org

www.in-lan.com

Colaboradores / Contributors CECILIA ACUÑA, ERNESTO AyALA, PAMELA bIéNZObAS, SUSANA CáRDENAS, RODRIGO GONZáLEZ, MARCk GUTT, RODRIGO hURTADO, MARCELO IbáÑEZ CAMPOS, kEVIN MAhER, DANIEL OLAVE, AMALIA SILOS, DANIEL VILLALObOS, XIMENA VILLAR

· BERLI

SAN SEBAS N · CANNES ·

TIÁN · TORON

TO · VENEZIA

·

ISSN 0718-0691

portada CINE NEO_V13_PANTONE5.indd 1

10-06-13 18:46

portada / covEr Diseño / Design NICO ROSSELLó

artE / art

vEnta dE publicidad / advErtising salEs

Director de arte / Art Director IGNACIO PObLETE ipoblete@spafax.com

Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEbORAh MOGELbERG dmogelberg@spafax.com

Diseñadores / Designers CONSUELO AMENábAR NICOLáS ROSSELLó

Sub-gerente Comercial / Assistant Business & Sales Manager IGNACIO ELTON ielton@spafax.com

Colaboradores / Contributors CATALINA bU, FRANCISCO CRUZ, MANUEL CóRDOVA, GONZALO DE ALVEAR, IGNACIO GáLVEZ, MARINA GARCÍA, MARCELA NAhMIAS, CARLA NAVAS, óSCAR RAMOS, SAUL, AMPARO PhILLIPS, MAThIAS SIELFELD

Producción de Publicidad / Advertising Production jUAN CARLOS MARSChhAUSEN jcmarschhausen@spafax.com Argentina GONZALO RÍO / RUy SALAS grio@themediagroup.com.ar rsalas@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679

lan

Chile PAULA PObLETE ppoblete@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-8361-3554

Jefe Lectura y Medios Propios Manager of Corporate Media and Written Content CAROLINA OTERO carolina.otero@lan.com

MARÍA PAZ CALLEjA mpcalleja@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-7608-1706 Ecuador MóNICA jIjóN (QUITO) mjijon@openmind.com.ec 593-2-380-0616 / 593-9-501-2513 / 593-8-489-5534

sitio wEb in / in onlinE www.in-lan.com

Perú bLANCA SAAVEDRA bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150

Director Digital / Digital Director ChARLES LIM Gerente de proyectos / Project Manager LORI MORGAN

Colombia CLAUDIA NIETO / bEATRIZ GIL cnieto@admedialtda.com bgil@admedialtda.com PBX: 6192017 / 314-298-0947

Administración Contenido Digital / Digital Content Manager IAN GAMAChE Twitter @revista_in

México FERNANDO PALACIOS fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435

SPAFAX MEDIOS y PUbLICIDAD LTDA. Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-2898-6800 www.spafax.com

Uruguay FAbIáN GRAUER fabian.grauer@glatina.net 598-2-711-6482 / 598-99-276-756

Brasil / Brazil RODRIGO LIMA rodrigo.lima@tamnasnuvens.com.br 55-11-3048-3103 United States East / Miami ELIANE NObILE eliane.enmediaservices@yahoo.com 1-305-793-1284 Fax 1-305-513-5942 United States Northwest LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425 United States Southwest jAN ZEMAN jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 Fax 1-303-534-3056 Asia GERALDINE LEE glee@spafax.com 65-6854-7493 Fax 65-6536-1148 Canadá LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425 Europe / Middle East SPAFAX INFLIGhT MEDIA NIChOLAS hOPkINS sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 Fax 011-44-207-906-2022

©2013 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2013 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. IMPRESA EN CHILE POR QUAD/GRAPHICS - PRINTED IN CHILE BY QUAD/GRAPHICS

F-IN111-masthead-01.indd 18

ISSN 0718-0691

12-06-13 17:57


aviso JULY_2013.indd 63

06/06/2013 1:01:12


inspiración | EDiToRiAL _ FRoM THE EDiToR

Fue en cannes donde en 2011 un poco iluminado lars Von Trier lanzó su (no tan) célebre frase “qué puedo decir: entiendo a Hitler”, ante el estupor de la actriz kristen dunst, quien se llevaría la Palma de Oro por Melancholia. en Toronto, hace un año, la joven Jennifer lawrence dejaba al jurado con la boca abierta gracias a su interpretación en El lado bueno de las cosas, que después le valdría su primer Oscar. y este año, contra todo pronóstico, Berlín coronó a la chilena Paulina garcía, quien encarna a una mujer que busca su destino al entrar a la vejez en Gloria. Postales imborrables, testigos de los festivales de cine clase a. largas y concurridas alfombras rojas son momentos de fiesta, de encuentro y de brillos en distintos momentos del año y en diferentes lugares, aunque también de negocios, discusión, análisis y estímulo en enormes dosis. Festivales hay muchos, cada vez más la verdad –y qué bueno que así sea–, pero solo unos pocos cuentan con su propio guión: cannes, Venecia, san sebastián, Toronto y Berlín. al otro lado del mundo, el celuloide latinoamericano crece de la mano de creadores originales, frescos, como la talentosa directora argentina lucía Puenzo. a través del lente viajamos por la creatividad de saul Bass y por las antiguas salas de cine que subsisten en nuestro continente. y como la mitad del año pide a gritos vacaciones, fuimos a Zürich, la ciudad más cool de europa, y redescubrimos las delicias culinarias de manta, en la costa ecuatoriana. ubíquese en su butaca y disfrute de esta cinematográfica edición de revista in. it was at cannes in 2011 when an extremely insensitive lars Von Trier uttered his (in)famous quote: “i understand Hitler.” not only did he horrify actress kirsten dunst, Von Trier also blew his chances for the Palme d’Or for Melancholia. a year ago in Toronto, young Jennifer lawrence stunned jury members with her performance in Silver Linings Playbook, a role that would later earn the actress her first Oscar. and this year, against all odds, Berlin crowned chilean cannes 2013 actress Paulina garcía for her performance as an older woman seeking her own destiny in Gloria. These unforgettable moments are what define a-list festivals. The glamorous red carpets provide the setting for celebration, networking and a showcase of star power throughout the year and around the world, but these events also encourage business deals, intellectual debate, thought-provoking analysis and international commerce. There are more and more festivals – which is a good thing – but only a select few have an allure all their own: cannes, Venice, san sebastián, Toronto and Berlin. Here at home, latin american film is growing under the watch of fresh and original filmmakers, like talented argentinean director lucía Puenzo. We also pay homage to the creativity of u.s. graphic designer saul Bass and to the movie palaces still standing in our region. and since at this time of the year half the world is screaming for vacation ideas, we went to Zürich, europe’s coolest city, and we discovered the culinary delights of manta on the ecuadorian coast. Please enjoy this cinematic issue of in magazine.

DAnielA VicuÑA

Editora General / Editor-in-chief @danivicuna

FOTOs / PHOTOs: geTTyimages; THe POsTer cOllecTiOn and THe saul Bass PaPers OF THe margareT Herrick liBrary, academy OF mOTiOn PicTure arTs and sciences

Red CaRpet

20 in | juLio / juLY

F-IN111-CARTA EDITORIAL_v02.indd 20

12-06-13 19:52


inspiración | ColABoRADoRES _ CoNTRiBuToRS

52 RODRIgO gOnzALEz

PAMELA bIEnzObAS

ROgER kOzA

ESTE MES... THIS MONTH

38 AMPARO PHILLIPS “Fue difícil dibujar a Woody, porque la bici le da un toque demasiado relax, cosa que no creo sea así”, dice riendo esta diseñadora gráfica chilena quien –al igual que Allen– ama Nueva York donde recomienda el Café Gitane por su exquisita comida y buena onda. “It was hard to draw Woody Allen because the bicycle gives him too much of a relaxed look, and I don’t think he’s really like that,” laughs this Chilean graphic designer who, like the famous U.S. director, loves New York, where she recommends the Café Gitane for its delicious food and great atmosphere.

FESTIVALES DE ELITE / ELITE FESTIVALS Nuestros tres críticos y expertos en cine desfilaron por las distintas alfombras rojas del mundo. Roger Koza nos cuenta sobre Cannes y San Sebastián, Pamela Biénzobas vivió la magia de los festivales de Berlín y Toronto, y Rodrigo González fue testigo de lo que se vive en Venecia cuando se viste de gala. Una mirada sobre el cine clase A, a través de ojos latinos. Our three film critics walked red carpets around the world. Roger Koza tells us about Cannes and San Sebastián, Pamela Biénzobas experienced the magic of the Toronto and Berlin festivals, and Rodrigo González witnessed the gala atmosphere in Venice. A look at A-list cinema, as seen through Latin American eyes.

22 in | julio / july

F-IN111_ Contributors_03.indd 22

12-06-13 17:37


13_NGD_1048_centro lan ad-SPA CURVES.indd 1 aviso JUNIO 2013.indd 83

5/8/13 10:10 09/05/2013 2:10:46AM


interacción

in HASHTAG

1

2 SANTIAGO, CHILE

LA BICICLETA VERDE “una gran forma de conocer Santiago es arriba de una bicicleta. la agencia la bicicleta verde ofrece muy buenos paseos, totalmente recomendables. Hay un recorrido por la ribera del río mapocho al atardecer y, mi preferido, uno que se mete en los barrios bellavista, Patronato y en el folclórico mercado de la vega central”. “A great way to get to know Santiago is by bike. The agency la bicicleta verde offers a variety of great tours that are highly recommended. One of them travels the banks of the río mapocho at sunset, but my favorite explores the neighborhoods of bellavista, Patronato and the traditional farmer’s market, la vega central.” www.labicicletaverde.com

3 ISLA DE LA PLATA, ECUADOR

MANTARRAYAS GIGANTES GIANT MANTA RAYS “Entre los meses de julio y agosto es posible apreciar en las aguas costeras de la isla de la Plata del Parque nacional machalilla, la mayor concentración de mantarrayas gigantes del mundo descubiertas por miembros del Proyecto científico mantas Ecuador. realmente algo indescriptible y mágico”. “in July and August, you can visit the coastal waters of isla de la Plata in Parque nacional machalilla and marvel at the world’s greatest concentration of giant manta rays, discovered by members of the Proyecto mantas Ecuador. it’s indescribably magical.” www.mantasecuador.org Dato de / Tip from: Michel Guerrero

Dato de / Tip from: Roberto Munita

TOSCANA, ITALIA TUSCANY, ITALY

MERCADO DE AREzzO AREzzO ANTIqUES MARkET “En esta maravillosa ciudad se celebra el primer domingo de cada mes la feria de antigüedades más prestigiosa de italia. los expositores se instalan en la Piazza grande y en ella se puede encontrar de todo. Además y cerca de ahí, se sitúa un mercado de frutas, verduras y fiambres, perfecto para almorzar”. “On the first Sunday of every month, this magnificent city hosts the most prestigious antiques fair in italy. Exhibitors set up on the Piazza grande, where visitors will find everything imaginable. A nearby market sells fruits, vegetables and meats, perfect for lunch.” www.arezzofieraantiquaria.org Dato de / Tip from: lourdes iannicelli

4

ONTARIO, CANADA

“la mejor manera de conocer esta preciosa cascada ubicada a unos 130 kilómetros de Toronto es sobre un helicóptero. Son alrededor de nueve minutos de un vuelo lleno de adrenalina. las panorámicas son incomparables, especialmente en un día con sol”. “The best way to discover this lovely waterfall, located some 80 miles from Toronto, is by helicopter. The nine-minute flight is packed with adrenaline, and the panoramic views are beyond compare, especially on sunny days.” www.niagarahelicopters.com Dato de / Tip from: Arturo Green

EnvíEnoS un dATo cool / SEnd uS A HoT Tip Envíenos los datos de su lugar favorito y será publicado en revista in con su nombre. Agréguelo en www.in-lan.com o escríbanos a correo@in-lan.com o a través del twitter @revista_in. We’ll publish it (with your name) as a recommendation to other in readers. Share it with us at www.in-lan.com or send it to correo@in-lan.com or tweet to @revista_in.

FOTOS / PHOTOS: lA biciclETA vErdE; micHEl guErrErO; FrAnciScO PArdO

CATARATAS DEL NIáGARA NIAGARA FALLS

24 in | julio / july

F-IN111_Hashtag_05.indd 24

12-06-13 17:38


ES TUYO

EL MUNDO WWW.SAXOLINE.CL

aviso ABRIL 2013.indd 35

05/03/2013 23:11:53


Cordillera de los andes, Machalí • Vitacura • isla robinson Crusoe • San pedro de atacama • puerto Natales • isla de pascua

¿TieNeS uN C apriCHo?

y LAN presentan los Meses Caprichosos de Noi Hotels. Hasta Septiembre de 2013 conoce los hoteles Noi, en todo Chile desde

+I VA*

Haz tu reserva en LAN.com Oficinas LAN Contact Center 600 526 2000 Agencias de Viaje www.noihotels.cl

Sujeto a disponibilidad * Tarifa en pesos chilenos por persona en base a habitación doble. Disponible de lunes a domingo.

AvisoJULY Meses2013.indd caprichosos_IN aviso 49 LAN Junio.indd 1

03-05-2013 23:48:38 16:02:35 05/06/2013


ícOnO / icOn

paulina garcía texto _ text PAmelA BiénzoBAS

Por la irresistible interpretación de su personaje protagónico en Gloria del director Sebastián Lelio, esta chilena ganó el Oso de Plata a Mejor Actriz en el último Festival de Cine de Berlín. Ahí, además, la prensa la apodó, ni más ni menos, que como “la Meryl Streep latinoamericana”. Dramaturga y directora teatral, el rostro de Paulina también es familiar en televisión desde su participación en la teleserie Los títeres (1984). Her irresistible performance in the lead role of the film Gloria, directed by Sebastián Lelio, won Chilean Paulina García the Silver Bear for Best Actress at the latest Berlin Film Festival. At this event, the press called her “the Meryl Streep of Latin America.” A playwright and theater director, as well as an actor, García is also familiar to television audiences from her role in the series Los títeres (1984). ¿Adónde le recomendarías a Gloria ir a comer o tomar algo? Para comer, Gloria iría a Puerto Calbuco, un lugar muy chileno donde los mariscos se comen frescos y bien preparados (tienen las mejores empanadas de mariscos de Santiago). En Valparaíso, la reserva sería en la Hostería Espíritu Santo, un sitio acogedor donde cocinan maravillosamente bien, con una buena cava de vinos. Para tomar algo, ella elegiría un restaurante peruano donde preparen buen pisco sour: el Lima Limón. Where would you tell Gloria go out to eat or have a drink? To eat, Gloria would go to Puerto Calbuco, a very Chilean place where the seafood is fresh and well prepared. They have the best seafood empanadas in Santiago. In Valparaíso, I’d make her a reservation at Hostería Espíritu Santo, a cozy place with incredibly good food and an excellent wine cellar. For a drink, she would choose the Peruvian restaurant Lima Limón, where they make a great pisco sour.” Puerto Calbuco, Av. Francisco Bilbao 950, Providencia, Santiago www.hosteriaespiritusanto.cl www.limalimonrest.cl

¿Dónde llevarías a Gloria a bailar? A las fiestas Golden Seniors que se organizan en diferentes locales. And where would you take Gloria dancing? To the Golden Seniors parties that are held around town. ¿Cuál es tu sala favorita para ver teatro en Santiago de Chile? La sala 1 del Centro Cultural GAM; sin duda es la más cómoda y con uno de los mejores escenarios de Chile. What’s your favorite place to see theater in Santiago? Sala 1 at the Centro Cultural GAM. No contest. It’s the most comfortable theater with one of the best stages in Chile. www.gam.cl

FOTO / PHOTO: SAuL

En Berlín, ¿dónde se celebra mejor un momento de gloria? Brechts Restaurant, al lado del Berliner Ensemble, donde Bertolt Brecht solía comer y almorzar. And in Berlin? Where would you celebrate a moment of glory? Brechts Restaurant, next to the Berliner Ensemble, where Bertolt Brecht often went for lunch and dinner. www.brechts.de

F-IN_111-ICONO.02.indd 27

12-06-13 17:36


inspiración

in FaVoRitoS / FaVoRiteS Porque el cine es una gran y diversa fuente de inspiración... Because movies are a fabulous – and diverse – source of inspiration...

La actriz Gabourey Sidibe de Precious, 2010. Actress Gabourey Sidibe in Precious (2010).

La reinterpretación de la clásica silla de director de cine, bajo el diseño de François Russo para Poltrona Frau. A remix of the classic director’s chair, designed by François Russo for Poltrona Frau. www.poltronafrau.com

Bill Murray en la portada del especial titulado Great Performers, 2004. Bill Murray on the cover of the special Great Performers, 2004.

Grandes celebridades del cine son retratadas en este libro que compila las mejores colaboraciones fotográficas de la inolvidable The New York Times Magazine. Love portraits of great movie stars? Check out this book, a compilation of the best photo shoots from The New York Times Magazine. www.aperture.org

Inkling, la nueva teconología de Wacom. Solo un lápiz y un clip se encargan de grabar dibujos desde un cuaderno o una servilleta. Lo mejor de todo, crear historias lejos del computador. Inkling, a new technology from Wacom, is a digital pen that sketches and records drawings made on everything from a notebook to a scrap of paper. Best of all, it lets you create stories away from the computer. Foto de la serie “Dream House” de Gregory Crewdson, 2002. a photograph from the series Dream House (2002) by Gregory crewdson.

www.wacom.com

FOTOs / PHOTOs: © aPerTure.OrG; © Hellen van Meene, YanceY ricHardsOn GallerY, new YOrk; © inez van laMsweerde and vinOOdH MaTadin; © GreGOrY crewdsOn, GaGOsian GallerY; www.POlTrOnaFrau.cOM; © wacOM

SELECCIÓN _ SELECTION ignacio poblete

28 in | JULIO / JULy

F-IN111-FOB._Favoritos.02.indd 28

12-06-13 17:44


Untitled-1 21

05/06/2013 0:32:39


inspiración | ViNTAGE

PoPcorn de nostalgia drive-in style Lo único que falta para que los autocinemas sean lo que eran antes son más Corvettes rojos convertibles. Now all we need to bring back to the glory days of drive-ins are more red convertibles.

Siempre quiSe tener la pantalla grande frente a mi i’ve alwayS wanted to go to a drive-in. The idea of auto. La idea de ver una película en la comodidad de mi coche, me watching a film from the comfort of the driver’s seat appealed to the parece sumamente romántica. Pero, para mi mala suerte, llegué 20 años romantic in me. But, sadly, I was born 20 years too late. By the time I tarde al mundo. Para cuando tuve edad suficiente para tener un permiso was old enough to get my driver’s license, drive-ins had become a thing de conducir, los autocinemas ya eran un ritual prehistórico. Como dicen, of the past. so I resigned myself to the inevitable: huge cineplexes with no se puede tener todo en la vida y yo ya me había resignado a lo eight, ten or even 25 screening rooms. inevitable: los inmensos cines con ocho, diez o, por qué no, 25 salas. But everything old is new again, and one fine day last year in Mexico Pero la esperanza es lo último que se pierde. Un buen día del año City, the Autocinema Coyote opened it gates. At first, skepticism pasado floreció, en Ciudad de México, el Autocinema Coyote. Las reigned: Who would want to fight city traffic to get somewhere just to primeras apuestas no le favorecían nada. ¿Quién querría meterse en el sit inside their car? Well, it turns out I am not the only nostalgia buff. tráfico de la ciudad para llegar a un sitio y quedarse dentro del auto? Al Every night from Thursday to sunday, more than 200 cars converge on parecer, yo no era el único nostálgico. Cada noche de jueves a domingo the drive-in, which is determined to prove that fashions always make a se reunían más de 200 coches con la firme intención de dejar en claro comeback. And judging by the “full” sign at the Coyote, the enterprise que las modas siempre vuelven. Los letreros de “no hay lugar” en has been a resounding success. since it opened, the venue has hosted Coyote demostraron que se trataba de un éxito rotundo. Desde su theme nights, short film nights and independent film screenings, winning inicio, la propuesta contempló noches temáticas, proyecciones de cortos the hearts of many a movie lover (and even more hipsters). But the real y la exhibición de películas independientes, con eso se ganaron el secret of its success is found elsewhere: in its healthy dose of nostalgia. corazón de muchos cinéfilos y todavía más hipsters, pero el secreto de Who can resist that? su fama era otro: una buena dosis de nostalgia. Y a ella nadie se resiste. Perhaps that’s why the Coyote is not an isolated phenomenon. Quizás es por eso que el fenómeno no es aislado. México es el primer While Mexico was the first, it’s not the only country in Latin America lugar de Latinoamérica en donde el autocine regresa con where drive-ins are back in style, and this time for good. intenciones de quedarse, pero no el único. Los veranos Come summertime, Rosedal de Palermo becomes a free Más información porteños convierten al Rosedal de Palermo en un autocine drive-in in Buenos Aires, and last January, the Lo Barnechea More Information gratuito y, con el apoyo del sANFIC (santiago Festival neighborhood of santiago hosted its own five-night Internacional de Cine), el pasado enero la comuna de Lo drive-in event with the support of sANFIC, the santiago www.autocinemacoyote.com Barnechea fue hogar por cinco noches de su propio autocine. International Film Festival. www.sanfic.com

FOTOs / PHOTOs : AUTOCINEMA COYOTE

TExTo _ TExT Marck gutt _@gbMarck

30 in | juLio / juLY

F-IN111-FOB_VINTAGE_v03.indd 30

12-06-13 18:25


aviso JULY 2013.indd 19

01/06/2013 15:17:18


inspiración | TRAGOS_ DRINKS

EL ORIGINAL mEzcAL mE Un minuto de silencio por el tequila. Su hermano mezcal se apodera del gran trono. A moment of silence for tequila, please, as its brother from the south takes the throne.

sus años de gloria, esos en los que no hubo alcohol capaz de The glory years – that time when no other spirit came close to destronarlo como único y gran representante mexicano en la coctelería dethroning tequila as Mexico’s one-and-only representative on the internacional, llegaron a su fin. Al tequila lo querremos siempre, pero international cocktail scene – have finally come to an end. While we will tendrá que compartir nuestro amor con su hermano del sur, porque el always have a place in our hearts for tequila, it will have to share our mezcal tiene a muchos vueltos locos. Al menos eso indica la veintena de attention because mezcal has us raving. And the marketplace confirms this nuevas etiquetas que surgieron solo en los últimos años y su aparición cada infatuation: more than 20 mezcal labels have debuted in the past few years vez más frecuente en bares de todo el mundo. and are increasingly appearing in bars around the world. ¿No ha tenido el placer? Le cuento: de entrada es mucho alcohol, pues You haven’t tried it yet? Let me tell you, it comes on strong: to even be para que un mezcal sea considerado como tal debe tener 45 por ciento de considered mezcal, it must be 90 proof. This spirit is also steeped in history: graduación. También es una reliquia de la historia, los pueblos indígenas the indigenous people of Mexico were drinking it long before the del actual México lo tomaban mucho antes de la llegada de los españoles. Spaniards arrived. Technically, mezcal refers to any distillate made from Y técnicamente, mezcal es todo destilado de la fermentación del agave, fermented agave mash, specifically from the maguey plant, which grows in específicamente el que proviene del maguey que crece en diferentes southern Mexico. Oaxacan mezcal is said to be the best of all. regiones del sur mexicano (dicen que de todos, el de Oaxaca es el mejor). Tradition dictates that mezcal should be drunk straight, in a single shot, Según la tradición se toma solo, de una vez y luego entran en chased with orange slices and habas enchiladas (fried or toasted beans escena los gajos de naranja y las habas enchiladas –como decimos en dusted with chili powder) and then comes the final touch: larvae taken from México–, que son fritas o tostadas y cubiertas con ají en polvo. El toque stalk of the maguey plant itself. Found at the bottom of the bottles, these final: un gusano de las mismas pencas del maguey que reposan en las worms are used to make a highly prized salt. If you prefer the fashionable botellas cerradas y con los que se hace una sal muy cotizada. Claro que to the authentic, stop in at Apotheke, a jewel of a bar in New York, or stroll si prefiere lo chic por sobre lo autóctono, puede darse una vuelta por into Licorería Limantour in Mexico City’s exclusive Colonia Roma district, Apotheke, una joyita de bar neoyorquino, o la Licorería Limantour, en la both bars serve unforgettable mezcal-based cocktails. taquillera Colonia Roma de Ciudad de México, para probar Más información inolvidables preparaciones.

More Information

www.apothekenyc.com www. limantour.tv

ILuSTRACIÓN / ILLuSTRATION : CATALINA Bu

TexTO _ TexT mARcK GUTT

32 in | JULIO / JULY

F-IN111-FOB_DRINKS.02.indd 32

12-06-13 17:40


aviso JULY_2013.indd 81

07/06/2013 23:24:01


inspiración | TENDENCIAS_ TRENDS

SueñoS de éxito Sleep for SucceSS Los de trabajo eficiente saben que hoy la siesta es un sueño posible de concretar. Today’s efficient professionals know that an afternoon nap is a dream that really can come true. TExTO _ TExT ceciliA AcuñA

Nos tardó siglos eNteNder que la siesta no es de ociosos, sino de personas productivas y voluntariosas. Si hasta los japoneses duermen un ratito después del mediodía. Fueron ellos, justamente, los primeros en transmitirle a las empresas que para ser más creativos y eficientes en el trabajo es necesario hacer caso al sueño que parece atraparnos todos los días alrededor de las dos de la tarde. La nueva consigna corporativa dice que, lejos de combatir los bostezos, hay que permitir que extiendan su poder también un lunes o un jueves justo después de almuerzo. Hoy son cada vez más los ejecutivos que duermen durante la jornada laboral ¿Y dónde? De ninguna manera sobre sus escritorios, sino en espacios especialmente diseñados para tomar descansos cortos y reparadores: los siestarios. Actualmente, estos lugares son un boom en las metrópolis del mundo, tanto que para conseguir un turno hay que esperar entre dos y tres días. La clave es dormir hasta veinte minutos, ya que durante este período el sueño se encuentra en sus primeras fases. Si se interrumpiera luego, en una etapa más profunda, la persona se levantaría peor: más cansada, de malhumor y con poca energía. En todo caso, no hay que preocuparse por conciliar el sueño. Los expertos aseguran que el estado de letargo o, como dicen los italianos, la dormiveglia”también despabila. Los siestarios, además, están diseñados con sillones, luces y sonidos pensados para promover un descanso adecuado que repone y no abomba. Si hasta el servicio incluye una sesión corta de masajes en la cabeza, la cara y los hombros junto a un blend de té energizante.

it took us ceNturies to understand that napping is not for idlers but for productive, highly driven people. Even the Japanese take a power nap after lunch. Indeed, companies in the Land of the Rising Sun were the first to figure out that employees are more creative and efficient when they give in to that sleepy feeling that seems to descend every day around two in the afternoon. The new corporate maxim affirms that instead of fighting those afternoon yawns, we should give them free reign – even during the week. Today, more and more executives are catching a few Zs during the workday. Where? Certainly not at their desks but in places specially designed for taking short, replenishing rests: napping facilities. Today, these businesses are booming in the world’s large metropolises, with reservations required two to three days in advance. The trick is to sleep for no more than 20 minutes. During this time, you remain in the early stages of the sleep cycle. If you nap longer and enter a deeper sleep cycle, you’ll wake up feeling worse: more tired, moody and sapped of energy. In any case, it’s not necessary to fall completely asleep: Experts affirm that the sluggish state of being half-asleep, which the Italians call “dormiveglia,” also re-energizes. Napping facilities come equipped with couches, as well as lights and sounds designed to promote adequate rest – the kind that doesn’t befuddle but replenishes. The service can even include a short scalp, face and shoulder massage and an energizing tea service.

Dónde Where BuenoS AireS

Selfishness Avenida córdoba 652, piso 3 / 3rd floor

www.selfishness.com.ar

nuevA York / new York

Metronaps empire State Building, 350 fifth Ave, Suite 2210

www.metronaps.com SAntiAgo

Mi espacio Moneda 856, piso 3, oficina 304 / 3rd floor, suite 304

www.espaciosiestario.cl Zen Bar à Sieste 29 passage choiseul

www.barasieste.com

FoTo / pHoTo : gETTYImAgES

pAríS

34 in | JULIO / JULY

F-IN111-FOB_SIESTARIO_V04.indd 34

12-06-13 17:43


Dell recomienda Windows.

La movilidad de una tablet. La seguridad de una PC.

Presentamos la tablet Dell Latitude 10, con la potencia de Windows 8. Para conocer mĂĄs acerca de las opciones de movilidad que tiene Dell, visite: www.dell.com/movilidad

Dell no tiene derechos sobre otras marcas, nombres comerciales y productos de terceros aquí anunciados. Š2013 Dell, Inc. Todos los derechos reservados.

aviso JULY_2013.indd 57

06/06/2013 0:51:18


inspiración | gastronomía_ cuisine

LaTINBURGER ¿Qué pasa cuando Latinoamérica se mete entre dos panes? What happens when you put Latin America on a bun?? texto _ text VaLENTINa RoDRÍGUEZ

Más información More Information • PaPacho’s av. La Paz 1045, Miraflores, Lima

• La BURGUEsÍa santa Magdalena 99, Providencia, santiago

When you thInk of a hamburger, it’s impossible not to imagine a meat patty wedged in a bun and smothered in cheddar cheese, onion, pickles and ketchup. But when recipes cross frontiers, the real fiesta begins. Deep in South America, far removed from the classic U.S. version, the hamburger has acquired a Latin flair. This burger is more voluptuous, filled with a rainbow of original ingredients and spicy hot! Gastón Acurio – the king of Peruvian cuisine and a huge hamburger fan – has declared: “Anything is burger-able.” With this slogan in mind, Acurio recently indulged in yet another of his cravings, opening his ninth branded locale: Papacho’s. This burger joint leaves behind the junk-food reputation to bring the hamburger into the realm of signature cuisine. Here, unique incarnations parade across the grill, from the Miss Mundo (lentil-quinoa) to the Mister Mufa (garbanzo), the Mister Locro (a sort of vegetarian Sloppy Joe) and several meat versions, of course. Fixings include local ingredients like mango chutney, huacatay sauce, jalapeño mayonnaise, creamed corn, plantain and more. These creative flavor combinations are a huge hit, as the blissful faces of Papacho’s customers prove. In Chile, another chef – in this case, a complete unknown – also started playing around with the hamburger concept, with equally dazzling results. La Burguesía recently opened its doors in a daring challenge to the supreme reign of traditional Chilean sandwiches. Fresh ingredients, four different cuts of 100% homegrown beef and a novel presentation are the perfect recipe for turning this burger palace’s 50 seats into prized thrones coveted by the masses. FOTO / PHOTO : PAOLA VELÁSQUEZ

ImposIble no vIsualIzarla cubierta de ese amarillo queso cheddar, aros de cebolla, pepinillo y kétchup. Sin embargo, los recetarios cruzan fronteras y ahí es cuando empieza la fiesta. Muy al sur y lejos de la estrictez de la versión estadounidense, la hamburguesa se puso latina. Hizo suyo ese sazón especial y sacó a relucir su lado sensual. Se volvió más voluptuosa, se llenó de color con originales ingredientes y se puso picante. En pocas palabras se desordenó. Tanto así, que el chef Gastón Acurio asegura que “todo es hamburgueseable”. Bajo este lema, el rey midas de la gastronomía peruana quiso darse otro de sus gustitos y acaba de abrir en Lima la novena marca bajo su firma: Papacho’s. Se trata justamente de una hamburguesería que está reivindicando esta preparación, alejándola de lo chatarra, de lo Fast Food y acercándola a la cocina de autor. En sus fogones desfilan hamburguesas de lentejas y quínoa (Miss Mundo), de garbanzos (Mister Mufa), de locro (Mister Locro) y, por supuesto, de carne. Como complemento se lucen originales ingredientes como el mango chutney, salsa de huacatay, mayo de jalapeño, tortilla española, choclo a la crema, plátano y así, tan creativos y en tan perfectas combinaciones que las caras de deleite dentro de Papacho’s evidencian un verdadero fenómeno. Algo similar está ocurriendo en Chile, la gracia es que ahí fue un desconocido chef el que se puso a jugar con hamburguesas y el resultado es tan bueno como en Perú. La Burguesía abrió hace poco sus puertas y el fanatismo de los chilenos por los sándwiches hacía de la apuesta un gran desafío. Ingredientes frescos, cuatro cortes distintos de pura carne nacional y una novedosa estructura fueron la receta perfecta para que las 50 sillas de este local sean un preciado trono que muchos desean ocupar.

36 in | juLio / juLY

F-IN111-FOB_gastro.02.indd 36

12-06-13 17:41


Celebrity ad july.pdf

1

07-06-13

12:37

Maravillosos destinos, cenas de lujo y las vistas más espectaculares desde su balcón. Eso es modern luxury. Europa o Alaska, cualquiera que sea su viaje soñado Celebrity Cruises® lo lleva en comodidad y elegancia. Es como si diseñáramos vacaciones sólo para usted. Y como contamos con cerca de 450 itinerarios de cruceros desde junio 2013 a noviembre 2014 seguramente que usted encontrará la vacación perfecta y la oferta perfecta que le acompañe. Porque creemos que los mejores momentos de sus vacaciones son los que lo apartan más y más de lo ordinario. Eso es modern luxury.

EUROPA

M

ALASKA

a

ck en e M

ou

nt

ain s

Co ast

Mo un

ta ins

Celebrity Eclipse® Saliendo de Amsterdam, Holanda y visitando: Berlín (Rostock), Alemania; Estocolmo, Suecia; Helsinki, Finlandia; San Petersburgo, Rusia; Tallinn, Estonia y Copenhague, Dinamarca

zi

12 NOCHES ESCANDINAVIA Y RUSIA

7 NOCHES GLACIAR HUBBARD Celebrity Century® Saliendo de Vancouver, Columbia Británica y recorriendo el Pasaje Interior mientras visita: Icy Strait Point, el glaciar Hubbard, Juneau y Ketchikan

Para más información, visite: www.CelebrityCruises-Espanol.com, lláme al 305-341-0205 o consulte a su Agente de Viajes.

Alaska • Asia • Australia/Nueva Zelanda • Bermuda • Caribe • Europa • Galápagos. Sud América © 2013Celebrity Cruises, Inc. Barcos con matrícula en Malta y Ecuador


inspiración | destino_ destination

los viajes de woody woody allen is My Co-pilot Algunas cintas de Woody Allen funcionan como perfectas guías de viaje. Some of the U.S. director’s films double as great travel guides. texto _ text franCisCo pardo U. ilustración_ illustration aMparo phillips

Tal vez Manhattan sea la cinta que exhibe con mayor elocuencia el amor del director por su natal Nueva York. Conforme Isaac Davis (interpretado por el mismo Woody Allen) maneja sus siempre complejas relaciones amorosas durante la cinta, en la pantalla aparecen el MOMA, el Guggenheim, Central Park, y John’s Pizzeria (Greenwich Village), entre otros. Aunque la más icónica imagen y que fue utilizada en el afiche de la película, donde Allen y el personaje de Diane Keaton disfrutan de un romántico amanecer, fue tomada en Riverview Terrace en Sutton Square, justo bajo el puente de la calle 59th. Manhattan is arguably the film that most eloquently displays the director’s love for his native New York. It depicts Isaac Davis (played by Allen) as he deals with complicated love affairs, set against the backdrop of landmarks like the MoMA, the Guggenheim, Central Park and John’s Pizzeria (Greenwich Village). The most famous image from the movie is the one used for the film’s poster: Allen and co-star Diane Keaton enjoying a romantic sunset at Riverview Terrace in Sutton Square, just below the 59th Street Bridge.

Dos datos que dan cuenta de la profunda relación entre Woody y esta comunidad española: el 2002 recibió el premio Príncipe de Asturias y una estatua del cineasta adorna una calle de su capital, Oviedo. Si bien el nombre de la cinta Vicky Cristina Barcelona hace referencia a la capital catalana, es en Oviedo y en Avilés, otra localidad de Asturias, donde transcurre gran parte de la acción. Hasta ahí viajan los personajes en avioneta para conocer una “maravillosa pieza de arte”, el Cristo románico de San Julián de los Prados. Asimismo, en la cinta aparece la iglesia San Nicolás de Bari, otra llamada Santa María de Naranco del año 842 y el faro de Avilés. Two facts illustrate Allen’s profound relationship with this autonomous community of Spain. In 2002, he received the Prince of Asturias Award, and a statue of the filmmaker adorns a street in the communal capital, Oviedo. While the title of Vicky Cristina Barcelona makes reference to the capital of Catalonia, much of the film’s action takes place in Oviedo and another Asturias location, Avilés. The characters even make a special trip to see a “magnificent piece of art,” the pre-Romanesque Christ at the church of San Julián de Prados. The film also features the Iglesia de San Nicolás de Bari, another church named after Santa María de Naranco (which dates back to 842) and the beautiful Avilés lighthouse.

38 in | julio / july

F-IN_111_FOB_WOODY ALLEN _v03.indd 38

14-06-13 12:59


A Roma con Amor no es de los mejores trabajos de Allen, pero sí logra reflejar en algunos pasajes ese ordenado caos de la eterna Roma, como en la secuencia inicial en la Piazza Venezia, cuando el “controlador de tránsito”, Pierluigi Marchionne (el mismo de la vida real), logra coordinar el tráfico de este estratégico punto de la ciudad, cual director de orquesta. Otras locaciones por donde se desarrolla el guión son el barrio de Trastevere, la Fontana di Trevi, la estación de tren Termini, Plaza España y el Café della Pace. To Rome with Love isn’t one of Allen’s best films, but it does manage to reflect the ordered chaos of the eternal city. In the opening sequence in Piazza Venezia, real-life traffic controller Pierluigi Marchionne coordinates the dense flow of vehicles in this strategic part of the city like an orchestra conductor. Other locations of the film’s four stories include the Trastevere, the Trevi Fountain, the Termini train station, Piazza di Spagna and Café della Pace, a haven for intellectuals and artists. www.caffedellapace.it

La capital inglesa es exhibida en la cinta Match Point como un refinado escenario donde Chris Wilton (Jonathan Rhys-Meyers) se introduce en lo más aristocrático de la sociedad londinense. Por ejemplo, en el elegante Royal Opera House, el emblemático edificio de vidrio Swiss Re Tower, el puente Millenium con la catedral de San Pablo de fondo –sin duda, una de las mejores panorámicas de Londres–; y el museo Tate Modern donde Wilton se encuentra con Nola Rice (Scarlett Johansson).

Mientras somos testigos de las peripecias de Gil (Owen Wilson) con su novia, suegros y los personajes del París de los años 20, vemos en la pantalla lugares de la capital francesa como la librería Shakespeare & Co., el palacio de Versalles, los jardines de Monet en Civerny, el mercado de pulgas Saint-Ouen, el puente Alexandre III y el famoso restaurante Maxim’s. Si quiere conocer todas las locaciones de esta película, verdadero tributo de Allen a la Ciudad Luz, puede revisar la aplicación Movie Lover’s Paris. As we follow the adventures of Gil (Owen Wilson), his girlfriend, in-laws and assorted characters from the 1920s in Midnight in Paris, we get a tour of local highlights like the Shakespeare & Co. bookstore, the Palace of Versailles, the Monet gardens in Civerny, the Saint-Ouen flea market, the Alexandre III bridge and the famous restaurant Maxim’s. If you want to visit all the locations featured in the movie, check the Movie Lover’s Paris app. www.movieloversparis.com

The English capital is showcased in Match Point as a refined setting where Chris Wilton (Jonathan Rhys-Meyers) is gradually introduced into the most aristocratic echelon of London society. Landmarks on display include the elegant Royal Opera House, the iconic glass Swiss Re Tower (designed by architect Norman Foster), the Millennium Bridge with the Saint Paul cathedral in the background (certainly one of the best panoramic view of London) and the Tate Modern museum, where Wilton meets Nola Rice (Scarlett Johansson).

JUlIO / JUly | in

F-IN_111_FOB_WOODY ALLEN _v03.indd 39

39

14-06-13 13:00


inspiración | ENfOqUE_ spOtlIght

naomi Watts

En la crEsta dE la ola Making a Splash

Fue arrasada por un tsunami en la pantalla y próximamente se convertirá en Diana de Gales. La reciente nominada a los premios Oscar se luce en los dramas y su popularidad está que explota. Y ella, como si nada. After recently being swept away in a tsunami, she’s getting ready to play Diana, Princess of Wales. The recent Oscar nominee has proven that she shines in dramatic roles, and now the sky’s the limit! tExtO _ tExt Kevin MAher

I

n her new movie, the 44-year-old British-Australian actress Naomi Watts is hit by a tsunami, bashed in the face, ripped in the chest, dragged up a tree and through the mud (screaming all the while) and eventually dropped on to the floor of a hospital corridor, while her children and her husband (Ewan McGregor) stumble through streets full of corpses in a town on the coast of Thailand. The film is called The Impossible and is based on the account of Maria Belton, a survivor of the Boxing Day tsunami in 2004. “Am I masochistic?” Watts begins in rhetorical mode, reflecting on her role in The Impossible (for which she received nominations in the Screen Actors Guild, the Golden Globe and the Academy Awards) and on her most famous work to date, as the tortured wife in Funny Games, the grieving mother in 21 Grams and the psychotic and suicidal actress in Mulholland Drive. “It would certainly seem so.” And she laughs quietly to herself. “Look, we’ve all got a dark side. It’s just that some of us are okay with cracking it open and embracing it. I’m not looking for a pretty painting. I like something with a bit more destruction. Something that’s messy.”

FOTO / PHOTO: OuTline

E

n su última película, la actriz británico-australiana de 44 años Naomi Watts es arrastrada por un tsunami, golpeada en la cabeza, rasgada en el pecho, empujada hacia arriba de un árbol y por el barro –gritando todo el tiempo– y, finalmente, arrojada en el suelo del corredor de un hospital, mientras sus hijos y su marido (Ewan McGregor) andan a los tropezones por las calles llenas de cadáveres de una ciudad de la costa tailandesa. La película se llama The Impossible y se basa en el relato de Maria Belton, una sobreviviente del llamado Boxing Day Tsunami de 2004. “¿Si soy masoquista?”. Watts empieza retóricamente a reflexionar sobre su papel en The Impossible (luego de ser nominada por el Sindicato de Actores, Globos de Oro y los Oscar) y sobre sus más famosos trabajos hasta ahora, como la torturada esposa en Funny Games, la madre afligida en 21 Gramos, y la actriz psicótica y suicida de Mulholland Drive. “Más bien parecería que sí”, dice riendo. “Mira, todos tenemos nuestro lado oscuro. Simplemente, para algunos está bien ventilarlo y aceptarlo naturalmente. No busco una imagen bonita; me gusta algo con un poco de destrucción, algo más desaliñado”.

40 in | JUlIO / JUly

F-IN_111_Spotlight-Naomi_v04.indd 40

12-06-13 17:13


JUlIO / JUly | in

F-IN_111_Spotlight-Naomi_v04.indd 41

41

12-06-13 17:13


inspiración | ENfOqUE_ spOtlIght

¿Hay algo con más destrucción y desaliño que The Impossible?

Can it get any messier than The Impossible?

Si te empiezas a preocupar por lucir atractiva en una película de “If you start worrying about looking pretty in a film like this, it’s este tipo, estás liquidada. Había incluso momentos en que la gente the end. There were even times when the crew were adjusting del set me ajustaba la máscara de oxígeno en la cara, porque me the oxygen mask on my face because it was creating a double estaba marcando la papada y yo me ponía furiosa: ¡No la toquen! chin and I was just like [furious face]: ‘Don’t touch it! This Esta mujer está al borde de la muerte; no le importa su cutis. women is dying; she’s not worried about her skin!’” La próxima película de Naomi no es tampoco cosa sencilla, pero Unfortunately for Watts her next movie is not exactly por razones totalmente diferentes. Diana, sobre los últimos años a cakewalk either, but for entirely different reasons. Diana, en la vida de la fallecida Princesa de Gales, encuentra en Watts about the last years in the life of the late Princess of Wales, el papel del personaje principal. Está dirigida stars Watts in the title role. It is directed by por Oliver Hirschbiegel (director alemán del Oliver Hirschbiegel (the German director of famoso film sobre Hitler, Downfall) y ya ha dado the iconic Hitler movie Downfall) and has que hablar por centrarse exclusivamente en el already earned hot-button status by focusing romance de dos años entre Diana y el cardiólogo exclusively on the alleged two-year affair Hasnat Khan. “Para empezar, yo no sabía de la between Diana and heart surgeon Hasnat relación con Khan. Y no creo que fueran muchos Khan. “I didn’t know about the relationship en Inglaterra los que estuvieran al tanto de ello. with Khan at first,” Watts says. “And I don’t Su aparición en la prensa fue fugaz. Cuando ella think a lot of people in England knew about it muere, estaba con Dodi Al-Fayed, y esa era la either. It was briefly in the press. At the time gran historia”, cuenta. of her death she was with Dodi Fayed, and that El guión de la película, escrito por Stephen was the big story.” The Painted Veil Jeffreys, se basa, según los productores, en The script for the film, written by Stephen entrevistas con muchas personas allegadas a Jeffreys, was based, according to the film’s Diana. Watts leyó renglón por renglón tratando producers, on interviews with “many people de asegurarse de que respetara los hechos. close to Diana.” Watts has claimed that she went through it line by line to make sure that it was Eso quiere decir claramente que prevé que el factually accurate.

This clearly means that you’re expecting the

material contained therein (still essentially a Por supuesto, de eso no hay duda. Pero a mí me secret) to be controversial, no? gustan los trabajos controvertidos. Si se trata “Oh yes, it will be. There is no question about de algo mediocre que deja contentos a todos, no Diana that. But I like controversial pieces. If it’s just tiene gracia. Me interesan las cosas que plantean going to be mediocre and please everyone then interrogantes y que incomodan. there’s no point. I’m interested in things that No obstante Watts ha dicho que espera que raise questions and get people upset.” “los muchachos” (los príncipes William y Harry) Watts has nonetheless said that she hopes no se sientan molestos con la película. “Me “the boys” (Princes William and Harry) will llevó cierto tiempo decidir si hacerla o no, y por not be upset by the film. “It definitely took razones obvias. He aquí a la mujer más famosa de some time to decide whether or not to do it, nuestro tiempo. Vivió una vida extraordinaria, for obvious reasons. This is the most famous pero en esa vida extraordinaria había algunas woman of our times. She lived an extraordinary cosas horribles que debió atravesar. Para mí, era life, but in that extraordinary life there were simplemente un personaje fantástico”. The Impossible some horrific things that she went through. For Naturalmente, su interpretación de Diana es me, it was just a fantastic character.” también otro personaje complejo con un destino Her Diana, tellingly, is also another complex character oscuro que se suma al catálogo de Watts de heroínas aparentemente with a dark destiny to add to Watts’s catalogue of seemingly condenadas y trágicas. Aunque su vida también ha sido testigo de doomed and tragic heroines. Does Watts ever trace these choices traumáticas experiencias –por ejemplo, a los siete años escuchó and instincts back to her childhood, to the painful moment que su padre, Peter Watts, un ingeniero de sonido de Pink Floyd, when, at age 7, she heard that her father Peter Watts, a sound había muerto en su departamento de Notting Hill por sobredosis engineer for Pink Floyd, had died in his Notting Hill flat of a de heroína–, la actriz tiende a ser muy franca en relación con su heroin overdose? In interviews, Watts tends to be very chipper pasado y elude los temas tristes, enfocándose en su amorosa madre, about her past and deflects issues of sadness on to her loving su hermano mayor y los hermosos días vividos luego de dejar el set-designer mother and older brother and the perky life she Reino Unido para ir a Australia, cuando tenía 14 años. “Yo tengo mis experienced after leaving the UK for Australia at age 14. demonios y he sido acusada de presentarme como una persona más

FOTO / PHOTO: geTTyimages; laTinsTOck

contenido (en esencia, todavía secreto) será controvertido, ¿no?

42 in | JUlIO / JUly

F-IN_111_Spotlight-Naomi_v04.indd 42

12-06-13 17:14


L ib ertad

aviso JULY_2013.indd 89

y O rd e n

10/06/2013 22:41:50


superficial y alegre. Y, bueno, posiblemente haya algo de falsedad “Yes, there’s no question about it,” she says. “I’ve got demons, and en eso”, dice entre risas antes de agregar, seriamente, que lo que I’m someone who’s been accused of presenting myself as a lighter, realmente más le gustaría sería hacer una comedia. happy-go-lucky person. And there’s possibly, well, some untruth Para ella la actuación empezó como un “contrato negociado” in that.” She laughs again, before adding, seriously, that what she con su madre. Cuando esta decidió mudar a la familia para really wants to do more than anything, is a comedy. Australia, Watts se puso furiosa (“tuve que dejar a mis amigos y a She says that acting began for her as a “negotiated contract” mi primer noviecito”) y decidió que iría solo si tomaba clases de arte with her mother. When the latter decided to move the family to dramático cuando llegara a Sidney (la serie de televisión Fame fue Australia, Watts was furious (“I had to leave my friends and my first la responsable de sus ganas de actuar). A esas lecciones siguieron boyfriend”). She decided that she would only go if acting classes pequeños papeles en miniseries were provided when they arrived in –e incluso en una película llamada Sydney (Watts had become interested Flirting– en los que siempre figuraba in performance while watching the como la “tímida mejor amiga”. television show Fame). Drama classes Se fue a vivir a Hollywood a were eventually followed by bit parts mediados de los noventa, tras los where, in everything from mini-series pasos de su colega y compañera Nicole to the movie Flirting, Watts seemed Kidman, y fue inmediatamente to be perpetually cast as the shy contratada como una retraída best friend. mecánica en el fracaso de taquilla She moved to Hollywood in Tank Girl. Cuenta que pasó diez años the mid-1990s, following her close en Los Ángeles peleando por papeles acting buddy Nicole Kidman and insignificantes en piezas horribles was instantly cast as a shy mechanic y estaba a punto de volver a casa in the big-budget flop Tank Girl. derrotada cuando Kidman le dijo: Watts says she spent “ten years “no te vayas, tranquila. Solo precisas in L.A., fighting for tiny parts in de un papel”. “En su momento no terrible things” and was on the lo entendí, pero entonces surgió el cusp of returning home, defeated, trabajo en Mulholland Drive y me to Australia when Kidman told her: cambió toda mi carrera y mi vida.” “Don’t do it. Don’t worry. It will only Watts vive ahora en Nueva York take one role.” con su pareja, el actor Liev Schreiber “I didn’t understand it at the y sus dos hijos: Sasha, de cinco años time, but then I got Mulholland Drive, y Samuel, de cuatro. Afirma estar and it changed my whole career siempre preocupada por la seguridad and my life.” de sus hijos y cuenta cómo los llevó al Watts currently lives in New El despampanante vestido Armani que usó para los Oscar 2013. Watts wore a stunning Armani dress to the 2013 Academy Awards. set de The Impossible para estar cerca York with her partner, the actor de ellos, tratando de no asustarlos Liev Schreiber and their two sons con su aterradora apariencia. “Los Sasha, 5, and Samuel, 4. She says she períodos de filmación desordenan un poco a la familia, por lo que worries constantly about her children’s safety and tells of how she me propongo pasar el próxima año filmando cerca de casa”. took them on to the set of The Impossible, trying not to freak them out with her battered appearance: “Mommy’s got pretend ow-ees.” She says moviemaking is disruptive for family life, and so plans to ¿Algún proyecto tras Diana ? ¿Algo interesante? spend next year making films closer to home. Sí, se llama Two Mothers. Actúo yo y Robin Wright, y es un drama sobre dos íntimas amigas donde cada una tiene sexo con el hijo And your next film, after Diana – anything upbeat? de la otra. “It’s called Two Mothers. It’s me and Robin Wright, and it’s a serious drama about two women who are best friends and, who, ¿Hay que reírse, entonces? er, ahem, have sex with each other’s sons.” “¡Exactamente!”, dice. Y luego lanza una gran risotada, como una estrella de cine algo masoquista que está a la espera de mostrar So another laugh riot then? todo su talento en alguna comedia. in “Exactly!” she says. And then she laughs out loud. Really loud. Like a masochistic movie star in need of an overdue comedy intervention. in

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

FOTO / PHOTO: gETTyimAgEs

inspiración | ENfOqUE_ spOtlIght

44 in | JUlIO / JUly

F-IN_111_Spotlight-Naomi_v04.indd 44

12-06-13 17:14


inspiración | primera persona_first person

¿Y qué queda del cine de los 70 en el mundo de los blockbusters actuales? What remains of 1970s film classics in the modern world of blockbusters? texto _ text ernesto ayala

P

|

ilustraciones_ illustrations catalina bu

ara el crítico británico David Thomson, el cine fue herido de muerte el año 1975 con el estreno de Tiburón, de Steven Spielberg, para terminar rematado definitivamente en 1977 con La guerra de las galaxias, de George Lucas. Todo se vino cuesta abajo desde entonces, dice Thomson. Y no está solo en esto. Al menos en lo que respecta al cine industrial, a esta altura hay un acuerdo casi universal de que el fin de los 60 y principio de los 70 representan la última edad de oro de Hollywood. Así lo describe Kim Newman, otro crítico británico experto en cine B: “al comienzo de la década de 1970, catalizado por una ola de introspección americana en el despertar de Vietman y el Watergate, Robert Altman, Robert Aldrich, Sam Peckinpah, Bob Rafelson, Clint Eastwood, Don Siegel, Arthur Penn, Terrence Malick y Francis Ford Coppola hicieron extraordinarias películas a pesar de la errática torpeza de la industria cinematográfica”. Y en esa lista de grandes directores faltan, al menos, Martin Scorsese, Peter Bogdanovich, Brian de Palma, Hal Ashby, Alan Pakula, Sydney Pollack, Sidney Lumet, John Cassavetes y el padrino de muchos de ellos, Roger Corman. La ola de cambios que los 60 provocó en la sociedad norteamericana, el fin del sistema de estudios y el ocaso de la tradicional censura cinematográfica que, en la práctica, no había admitido más que muy pálidas manifestaciones de violencia o sexo en las películas, permitió que el cine norteamericano recibiera una enorme ola de talentos, libertad y energía. A río revuelto, ganancia de pescadores.

A

ccording to British film critic David Thomson, the seventh art was fatally wounded in 1975 with the release of Steven Spielberg’s Jaws, and the final death rattle was heard in 1977 with the George Lucas film Star Wars. According to Thomson, things have gone downhill ever since. And he’s not alone in his thinking. At least when it comes to commercial films, it is almost universally accepted that the late 1960s and early 70s represent Hollywood’s last golden age. In the words of Kim Newman, another British expert on B-movies, “In the early 1970s, catalyzed by a wave of American introspection in the wake of Vietnam and Watergate, Robert Altman, Robert Aldrich, Sam Peckinpah, Bob Rafelson, Clint Eastwood, Don Siegel, Arthur Penn, Terrence Malick and Francis Ford Coppola made outstanding films despite the directionless floundering of the film industry.” And that list of great directors is missing, at the very least, Martin Scorsese, Peter Bogdanovich, Brian de Palma, Hal Ashby, Alan Pakula, Sydney Pollack, Sidney Lumet, John Cassavetes and the elder statesman of the group, Roger Corman. The wave of change that the 1960s brought to North American society resulted in the end of the studio system and the decline of traditional film censorship that, in practice, had allowed for little more than pallid representations of sex and violence in film. These changes also brought North American film a massive influx of talent,

46 in | julio / julY

F-IN_111_Ensayo.03.indd 46

12-06-13 16:43


aviso JULY_2013.indd 97

11/06/2013 0:32:32


inspiración | primera persona_first person

Este grupo de directores jóvenes –muchos de ellos los primeros egresados de las flamantes escuelas de cine–, logró convertirse en nombres indispensables revisitando viejos géneros como el western, el cine negro o el de gánsteres, o utilizando historias y preocupaciones que se veían todos los días en los diarios, pero que Hollywood había dejado de ver. Desde los márgenes –como Cassavetes– o desde el corazón de la industria –como Pollack–, estos chascones hicieron películas de adultos, imperfectas, excesivas a veces, pero llenas de carácter, de puesta en escena, de ambigüedad, donde la fotografía aún mantenía un vínculo con la realidad, donde lo que se filmaba estaba efectivamente delante de la cámara y no dispuesto para incorporarse después mediante técnicas digitales. El resultado fue que la calle, las tensiones sociales, las rabias y hasta los peinados se colaban con plenitud en la pantalla grande. Era un cine que se tomaba en serio y que honraba el lugar que aún mantenía en las discusiones culturales y sociales. Cualquiera que haya visto El Padrino 1 o 2, Taxi Driver o Sérpico entenderá el poder de esas cintas. Lo irónico es que fueron dos de estos mismos chascones – Spielberg y Lucas– los que hundieron todo. Tiburón y La guerra de las galaxias ganaron tanto dinero y tan rápido, que la industria entendió por fin cómo podía adecuarse a los nuevos tiempos. Nació así el cine de blockbusters, películas hechas para reventar la taquilla, fantasiosas en sus temas, espectaculares en su despliegue, generosas en efectos especiales y astutas en preparar secuelas. Aires de cAmbio El cine de aventuras y fantasía siempre existió en Hollywood, pero hasta 1975 había ocupado el modesto lugar de la matiné infantil, cortometrajes o largos baratos, hechos a la rápida, sin complicarse. Los grandes productores del viejo Hollywood jamás se hubieran atrevido, ni por riesgo, pero tampoco por dignidad, a hacer mega producciones con este material para niños. Desde entonces, apoyado en ocurrencias del mismo Spielberg, en los efectos digitales desarrollados por Lucas y en los personajes de cómics de las editoriales que los mismos estudios compraron, Hollywood sigue navegando en esas aguas. Se trate de Terminator (1984), El día de la independencia (1996) o Iron Man (2008), más allá de que algunas películas sean interesantes y otras muchas una reverenda lata, la corriente continúa vital y demasiado saludable. El problema es que suele ser cine muy básico, grueso en ideas y observaciones, donde la realidad, cuando existe, está muy simplificada, sin los matices y verdades que enriquecen nuestra percepción del mundo. Su poder de convocatoria, de hecho, no se limita a la incandescencia de los efectos especiales, sino a que satisface de manera directa y nítida una necesidad que hoy resulta apremiante: los blockbusters nos devuelven la certeza de que el ser humano es capaz de controlar su destino. Son metáforas de sobrevivencia frente a situaciones de grandes peligros. Hoy las amenazas tienen la forma de una crisis de hipotecas en Estados Unidos, de un endeudamiento en Grecia o de un calentamiento global que no sabemos cómo controlar, y ese mundo –globalizado, corporativo, incierto– se nos hace más simple y manejable entre villanos que quieren dominar el planeta y héroes que luchan por evitarlo. Otra cosa, muy distinta, es que este cine nos ayude a comprenderlo.

El fin de los 60 y principio de los 70 representan la última edad de oro de Hollywood. The late 1960s and early 70s represent Hollywood’s last golden age.

freedom and energy. There’s a saying in Spanish: “Troubled waters, fisherman’s gain.” Many of these young directors were the first graduates of the country’s emerging film schools, and they managed to make the A-lists by revisiting old genres like westerns, film noir and gangster movies or by making use of stories and concerns from the day’s headlines that Hollywood had yet to countenance. From the margins, like Cassavetes, or from the heart of the industry, like Pollack, these upstarts made films for grown-ups, imperfect and sometimes excessive, but full of character, mise-en-scène and ambiguity, where what was captured on film still had ties to reality and the content was right there in front of the camera, rather than added later through digital means. As a result, life on the street, social tension, rage and even contemporary hairstyles appeared on the big screen. These were films to be taken seriously, honoring the place they still held in cultural and social discourse. Anyone who has seen The Godfather (parts one and two), Taxi Driver or Serpico understands the power of these movies. What’s ironic is that two of these same upstarts – Spielberg and Lucas – were responsible for the end of it all. Jaws and Star Wars made

48 in | juLio / juLY

F-IN_111_Ensayo.03.indd 48

12-06-13 16:43


El hotel más moderno de Miami

Aloft Miami Doral

Estilo al mejor precio en Doral Reserva con la mejor tarifa: www.aloftmiamidoral.com Clave IN Celebra tu estilo en Aloft Miami Doral, un novedoso y moderno hotel cerca de los centros comerciales Miami International y Dolphin. Disponemos de un cómodo acceso a la actividad del centro de la ciudad, los museos del distrito de las artes y el calor de la playa South Beach.

Aloft Miami Doral

3265 NW 107th Avenue Doral,­FL­33172­­ 786-272-7200

©2011­–2013­Starwood­Hotels­&­Resorts­Worldwide,­Inc.­All­Rights­Reserved.­Preferred­Guest,­SPG,­Aloft­and­their­logos­are­the­trademarks­of­Starwood­Hotels­&­Resorts­Worldwide,­Inc.,­or­its­affiliates.­For­full­terms­&­ conditions, visit alofthotels.com

aviso JULY 2013.indd 43

05/06/2013 23:29:20


inspiración | primera persona_first person

so much money so quickly that the industry finally understood how to adapt to the times. The blockbuster era was born, leading to films designed to score at the box office, generally fantastic in subject matter, heavy on special effects and shrewd about setting up sequels.

Los blockbusters son metáforas de sobrevivencia frente a situaciones de grandes peligros. Blockbusters are metaphors for survival in the face of great danger.

Y la sensibilidad realista, callejera, astuta del cine de los setenta, ¿dónde quedó? ¿Qué fue de ella? Quedó bajo el radar. Con menos presupuesto, menos estrellas o, a veces, simplemente con menos apoyo publicitario, algunos de esos directores siguieron haciendo películas para envejecer poco a poco y otros desaparecieron abruptamente. Su espíritu, sin embargo, aún ronda entre los directores que crecieron viendo y apreciando sus cintas, gente entre 45 y 60 años, como Quentin Tarantino, posiblemente el más ruidoso de todos, pero también en los hermanos Coen, Richard Linklater, James Gray, Alexander Payne, Spike Lee, Andrew Dominik, David Fincher, Kelly Reichardt, Michael Mann, Kathryn Bigelow, Steven Soderbergh, Gus Van Sant o incluso Oliver Assayas, quizás el mejor director francés de este momento. Ninguno de ellos se ha embarcado aún en filmar superhéroes, películas de James Bond ni ningún tipo de secuelas donde se amenace con el fin del mundo. Y esperemos, para no perder la fe en el cine ni en la humanidad, que no lo hagan en el futuro. in

WINDs OF CHANGE Fantasy and adventure films had always existed in Hollywood, but until 1975, they had occupied a more modest rung as children’s matinees, shorts or cheap full-length features, made quickly and simply. Because of the risk – and issues of dignity – the major producers of old Hollywood would never have dared to make massive productions out of such juvenile material. Since then, however, Hollywood continues to navigate these waters, drawing from Spielberg’s whims, digital effects pioneered by Lucas and comic book characters of publishing houses acquired by the studios. While some of these movies are interesting, many more are overhyped bores. In films like Terminator (1984), Independence Day (1996) and Iron Man (2008), this trend remains as healthy and vital as ever. They are very basic films, short on ideas and observations, films in which reality, when it exists at all, is oversimplified, without the nuances and truths that enrich our perception of the world. Their attraction isn’t limited to dazzling special effects – they directly satisfy a need that today seems most pressing: blockbusters give us back the certainty that human beings are capable of controlling their own destiny. These films are metaphors for survival in the face of great danger. Today’s threats take the form of the U.S. mortgage crisis, Greece’s debt dilemma and a global warming problem that we don’t know how to control. This world – globalized, corporate, uncertain – is made much simpler and more manageable with villains who want to conquer the planet and heroes who strive to stop them. These kind of films make the world easier to understand. And whatever happened to the realistic, street-smart and observant style of the 1970s? Films like this fly below the radar. With smaller budgets, fewer stars or, sometimes, simply less ad support, some of these directors continued to make films, aging gracefully, while others disappeared abruptly. Their spirit, though, lives on in directors who grew up as fans of their work, professions who are now in their 40s, 50s and 60s: Quentin Tarantino, possibly the biggest name of them all, as well as the Coen Brothers, Richard Linklater, James Gray, Alexander Payne, Spike Lee, Andrew Dominik, David Fincher, Kelly Reichardt, Michael Mann, Kathryn Bigelow, Steven Soderbergh, Gus Van Sant and even Oliver Assayas, perhaps the best French director of the moment. They’ve yet to tackle superheroes, James Bond or sequels threatening the end of the world. And we can only hope – so as not to lose faith in film or humanity – that they never do. in

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

50 in | juLio / juLY

F-IN_111_Ensayo.03.indd 50

12-06-13 16:46


aviso JULY 2013.indd 125

05/06/2013 1:33:20


inspiraci贸n | tema central_ cover story

52 in | julio / july

F-IN_111_ COVER_V03.indd 52

14-06-13 13:06


E D S E L A FESTIV

s l a v i fe s t En BErlín vimos triunfar a una chilEna por primEra vEz. conocimos "la mostra", cuya nuEva vErsión comiEnza El próximo mEs, miEntras san sEBastián y toronto nos Encandilan cada sEptiEmBrE. fuimos tEstigos dE los Egos, augEs y caídas tras El cinE clasE a. in BErlin, wE saw a chilEan actrEss win an award for thE first timE. thE vEnicE fEstival kicks off nExt month, But wE’ll havE to wait until sEptEmBEr for anothEr go at san sEBastián and toronto. our oBsErvant critics rEport on thE BEst (and worst) from thE a-list film fEstivals.

julio / july | in

F-IN_111_ COVER_V03.indd 53

53

14-06-13 13:06


inspiración | tema central_ cover story

2

Cannes, un antes y un después Cannes: Before and after RogeR Koza

No fue el primer festival de ciNe, pero en poco tiempo se convirtió en “el” festival. Desde 1939 en el país cinéfilo por antonomasia, durante el mes de mayo tiene lugar una suerte de fiesta global. El carácter bifronte del cine es aquí explícito: industria y arte chocan como nunca, y el hecho estético es también político. Como dicen Kieron Corless y Chris Darke, en Cannes: Inside the World’s Premiere Film Festival: “Cannes es, y siempre ha sido, una conexión volátil de idealismo estético, oportunismo comercial y geopolítica inflexible”. A las 8.10 am, horario de la primera función en competencia, cierran las puertas del gran Palacio Lumière, el inmenso teatro cuya alfombra roja es inmortal, situado literalmente al lado del mar, en el punto central de La Croisette. Más de dos mil 300 butacas muy confortables albergan a los madrugadores y se llenan siempre. En ese horario ya hay cientos de personas con carteles pidiendo una entrada para la función mañanera; también hay dos cuadras de fanáticos del glamour con carritos y sillas. Quieren ver a las estrellas, pedirles un autógrafo, sacarse una foto. Las figuras brillan siempre, pero no están exentas del papelón y la controversia. En 2011, el rostro de Kirsten Dunst se deformó y no decía otra cosa que vergüenza ajena cuando un delirante Lars von Trier, director de Melancolía donde ella era protagonista, señaló en la confe-

it wasN’t the first film festival, but it quickly became the film festival. Since 1939, France has hosted this international celebration every May. At the Cannes International Film Festival, the two sides of cinema are explicit, with industry and artistry colliding like nowhere else, and the aesthetic act is also a political action. As Kieron Corless and Chris Darke put it in Cannes: Inside the World’s Premiere Film Festival, this event is and always has been “a volatile nexus of aesthetic idealism, commercial opportunism and hard-nosed geopolitics.” At 8:10 a.m., when the first screening in competition is shown, the doors close on the great Palais Lumière, the immense theater with its legendary red carpet, located literally right next to the sea, in the heart of La Croisette. More than 2,300 very comfortable seats await the early risers, and they are always filled. Before the film starts, hundreds of people are already milling about with signs asking for tickets to the morning show, and fans are camped out in lines two-blocks long to see the actors, beg for an autograph and snap a picture. The stars always come out to shine, but they’re not always free from controversy or ridicule. In 2011, the face of actress Kirsten Dunst was full of shock and embarrassment when a delirious Lars von Trier, who directed her in the movie Melancholia, declared at a press conference: “I understand

FOTOS / PHOTOS: GETTY IMAGES; © FESTIVAL DE CANNES.

texto_text

1

1. La elegancia sobre la alfombra roja de Cannes va de la mano de los filmes. The elegance on the red carpet at Cannes complements the films. 2. El máximo trofeo, la Palma de Oro, fabricada por artesanos de Chopard. The highest honor – the Palme d'Or – is made by Chopard’s skilled craftsmen.

54 in | julio / july

F-IN_111_ COVER_V03.indd 54

12-06-13 16:33


inspiración | tema central_ cover story

El caráctEr BifrontE dEl cinE Es aquí Explícito: industria y artE chocan como nunca, y El hEcho Estético Es tamBién político. thE two sidEs of cinEma arE Explicit, with industry and artistry colliding likE nowhErE ElsE, and thE aEsthEtic act is also a political action.

1

2

1. Lucrecia Martel, directora argentina. Argentinean director Lucrecia Martel. 3. La actriz Kirsten Dunst. / Actress Kirsten Dunst.

rencia de prensa: “yo entiendo a Hitler”. Fue el mayor escándalo reciente en Cannes, pero hay para todos los gustos; ese mismo año, en la ceremonia de clausura, a Uma Thurman se le olvidó ponerse su ropa interior. Cannes tiene dos encuentros oficiales, la competencia oficial y Una Cierta Mirada, y dos muestras paralelas: la mítica Quincena de los Realizadores y la Semana Internacional de la Crítica. En principio, a un cineasta le convienen las competencias oficiales: mayor público, 3 crítica asegurada en Variety y Screen International, pero todo sirve. Quien puede confirmarlo es el director argentino Pablo Giorgelli. Su ópera prima, Las acacias, llegó casi de casualidad. Fue parte de la selección de la Semana Internacional de la Crítica en 2011. No habría tenido el reconocimiento que tuvo si no hubiese ganado la Cámara de Oro, una competencia transversal entre todas las óperas primas de las cuatro secciones. El director jamás hubiera soñado que su filme se estrenaría en Francia y en Inglaterra con más de 50 copias, y que viajaría por más de 60 festivales en menos de un año. En su éxito se sintetiza el poder simbólico de Cannes, que excede a la cinefilia y alcanza a la lógica del mercado. Lo saben muy bien otros cineastas latinoamericanos como Pablo Larraín, Pablo Trapero, Walter Salles o Lucrecia Martel. Después de Cannes, ya no fueron los mismos.

Hitler.” It was the biggest scandal at Cannes in recent memory but not the only one: that same year, Uma Thurman neglected to wear underwear at the closing ceremony. Cannes is organized in different sections. The Official Selection includes the 20 films “In Competition” for the Palme d’Or and 20 original films from around the world competing in “Un Certain Regard.” There are also parallel sections and two other sections: the legendary Directors’ Fortnight and International Critics’ Week. In principle, a filmmaker is best served by the official competitions, which offer a larger audience and guaranteed reviews in Variety and Screen International, but all the sections are useful. Just ask Argentinean director Pablo Giorgelli. His debut feature, Las acacias, made the festival almost by accident. A selection for the 2011 International Critics’ Week, Las acacias received even more recognition after taking the “Caméra d'Or” awarded to the best first feature film participating the Official Selection, the Directors' Fortnight or the International Critics' Week selections. Giorgelli never would have dreamed his film would open in more than 50 theaters in France and England and that he would travel to more than 60 festivals in less than a year. His success speaks to the symbolic power of Cannes, which goes beyond the love of film and embraces the logic of the market. Other Latin American filmmakers who have learned this lesson include Pablo Larraín, Pablo Trapero, Walter Salles and Lucrecia Martel. After Cannes, all things are possible.

FOTOS / PHOTOS: GETTY IMAGES; AFICHE © FESTIVAL DE CANNES 2013.

4. Joanne Woodward y Paul Newman en el afiche de la edición 66º del festival. /Joanne Woodward and Paul Newman on the poster for the 66th edition of the festival.

56 in | julio / july

F-IN_111_ COVER_V03.indd 56

12-06-13 16:33


aviso MAYO 2013.indd 33

03/04/2013 23:49:42


inspiración | tema centraL_ cover storY

1. En 2004, Woody Allen recibió el Premio Donostia de manos de Pedro Almodóvar. In 2004, Woody Allen received the Donostia Award from Pedro Almodóvar. 2. El director Orson Welles y el actor Fernando Rey; un guiño a España y a Norteamérica en pleno festival (1973). Director Orson Welles and actor Fernando Rey; the U.S. and Spain meet at the festival (1973).

1

San SebaStián, eScenaS frente al mar San SebaStián: SceneS by the Sea 2 RogeR Koza

En 1951, En una España bEstial, se fundó el festival de San Sebastián. Otra ciudad marítima albergaba a los paladines de la industria, a las estrellas y a los grandes directores. En 1955 se convirtió en un festival clase A. Desde entonces, su máximo galardón, cuyo prestigio es inobjetable, es conocido como Concha de Oro. En 1958, el mismísimo Alfred Hithcock competía con Vértigo, y un año después con Con la muerte en los talones. Como solía pasar con el genio británico, nunca se llevó la original estatuilla. San Sebastián es un festival más amable que el resto de sus competidores de clase A. La cinefilia es ostensible, pero la idiosincrasia de la región y la belleza del lugar le imprimen un ritmo más pausado. No hay invitado internacional que no exprese esta verdad irrefutable: “Es el festival en el que mejor se come”. En San Sebastián nadie corre como en Cannes: la histeria y la obsesión no dominan el espíritu del evento, lo que no implica que no se desaten pasiones. Un ejemplo: cuando en 2011 Isaki Lacuesta ganó la Concha de Oro por Los pasos dobles, el escándalo merodeó en el Kursaal, el famoso edificio donde se exhiben las películas en competencia. Se trataba de un filme “incomprensible”, demasiado arty para un festival más inclinado a la industria. Como sucede en todos los grandes festivales siempre hay escándalos y riñas. La más reciente, en 2012, la protagonizó Arturo Ripstein cuando su película Las razones del corazón no ganó premio alguno. Al jurado lo calificó de “chapuza” y al festival de “subnormal”. Y sobre la presidenta del jurado, la famosa artista estadounidense Frances McDormand, dijo: “es una actriz que no ha salido nunca de Pensilvania… los gringos nunca entienden nada, nunca han visto una película con subtítulos, no saben leerlos”. Para los latinos todo pasa por la competencia Horizontes Latinos, una sección que se ha transformado en una apuesta fuerte del festival y que tiene apoyo en un certamen para directores jóvenes, Cine en Construcción, en el que películas sin terminar consiguen el dinero que falta. Una verdadera ayuda para los cineastas de esta parte del mundo, solamente equiparable con ganar la Concha de Oro.

in 1951, a dark timE for spain, the San Sebastián International Film Festival was founded, and thus, another coastal city welcomed the champions of the industry, its glamorous stars and prominent directors. By 1955, San Sebastián was an A-list festival. Since then, its greatest honor – the Concha de Oro or Golden Shell – has been coveted as one of the world’s most prestigious films awards. In 1958, Alfred Hitchcock himself entered the competition with Vertigo, and he returned a year later with The Birds. But the British genius never took home the statue: par for the course for Hitchcock. San Sebastián is said to be the most enjoyable festival of the lot. An enthusiasm for film is evident, but the idiosyncrasies of the region and the area’s natural beauty make for a very relaxed vibe. And all the international guests agree: no festival has better food. At San Sebastián, folks aren’t dashing around like at Cannes: hysteria and obsession aren’t the dominant forces here – but that doesn’t mean that people aren’t passionate. For example, in 2011, Isaki Lacuesta won the Golden Shell for The Double Steps, causing a real scandal in the Kursaal, the famous building that hosts the films in competition. The movie was considered “incomprehensible,” too arty for a festival more in sync with the commercial film industry. As is the case with all major festivals, there are always controversies and disputes. The most recent, in 2012, centered on Arturo Ripstein, whose film Las razones del corazón failed to win a single award. He ridiculed the jury and referred to the festival as “retarded.” He called U.S. star and jury president Frances McDormand “an actress who has never left Pennsylvania,” adding that, “the gringos never understand anything, they’ve never seen a film with subtitles. They can’t read them.” For Latin American filmmakers, the most important event is the “Latin Horizons” competition. This category, which has become one of the festival’s strengths, is complemented by a competition called “Cine en Construcción” (Films in Progress), in which young directors can get the money they need to complete their unfinished films. It’s a real boon for filmmakers from our region, and just as good as taking home the Golden Shell.

FOTOS / PHOTOS: © ARCHIVO FESTIVAL DE SAN SEBASTIÁN INTERNATIONAL FILM FESTIVAL.

texto_text

58 in | juLio / juLY

F-IN_111_ COVER_V03.indd 58

12-06-13 18:07


av PREMIO 275x230tz.indd 1 aviso JULY_2013.indd 77

07-06-13 11:24 08/06/2013 0:24:58


inspiración | tema centraL_ cover storY

Berlín, una gran orquesta Berlin: great Beginnings texto_text Pamela BiénzoBas

2

1. El jurado internacional encabezado este año por el director hongkonés, Wong Kar-Wai. This year, the international jury is headed by Hong Kong director Wong Kar-Wai. 2. La actriz y directora Isabella Rossellini en la alfombra roja. Actress and director Isabella Rossellini on the red carpet. 3. En plena Plaza de Postdam, el concurrido Berlinale Palast. The bustling Berlinale Palast right on Potzdamer Platz. 4. El prestigioso Oso de Oro este año se fue a Rumania. This year, the prestigious Golden Bear went to Romania.

Ya van 63 ediciones desde que en 1951 Berlín occidental quisiera cambiar su imagen de ciudad en ruinas por la de capital cultural. Hoy se trata de un certamen importante, dirigido por Dieter Kosslick, que reúne una Competencia internacional, un Panorama y un Foro –el espacio más vanguardista y arriesgado–, entre otras secciones. La Berlinale se equilibra entre su perfil claramente mundial y una organización muy enfocada en Alemania, que, junto al duro invierno, a veces desincentiva a la prensa extranjera. Al entusiasta público local, en cambio, no lo detiene ni la nieve, ni las colas, ni el graznido de los cuervos de la Alte Potsdamer Strasse, que conduce al teatro Spielbank, rebautizado durante dos semanas al año como Berlinale Palast. Allí se entrega el palmarés de la Competencia, en el que los latinos, sin ser mayoría, no están ausentes. Incluso con el Oso de Oro, el galardón máximo, que en 2008 ganó la brasileña Tropa de elite (José Padilha) y en 2009 la peruana La teta asustada (Claudia Llosa). Ya en 2002, el premio a la innovación “Alfred Bauer” para La ciénaga, de Lucrecia Martel, fue un hito en la internacionalización del Nuevo Cine Argentino. Al igual que la chilena Paulina García este año (por Gloria, de Sebastián Lelio) Daniel Hendler ganó el Oso de Plata como Mejor Actor

sixtY-three festivals have come and gone since 1951, when West Berlin decided to trade its image as a city in ruins for the status of a cultural capital. Today, under the direction of Dieter Kosslick, the Berlin International Film Festival is considered an important world film event, with sections like the International Competition, the Panorama and the Forum – the latter dedicated to bold, avant-garde works. The Berlinale strives to balance its global profile and an organization with a clear focus on Germany, which, combined with the harsh winter, can be somewhat daunting to the foreign press. But an enthusiastic local audience isn’t deterred by the snow, the lines or the cawing of the crows on Alte Potsdamer Strasse, which leads to the Theater in der Spielbank For two weeks every year, this dramatic building becomes the Berlinale Palast, where the festival’s awards are handed out, and where Latin Americans, while not in the majority, have still made their presence felt. Representatives from our region even won the Goldener Bär or Golden Bear, the festival’s top honor, which went to Brazil’s Tropa de elite (Elite Squad, José Padilha) in 2008 and Peru’s La teta asustada (The Milk of Sorrow, Claudia Llosa) in 2009. And in 2002, Lucrecia Martel garnered the Alfred Bauer Prize for her innovative film La ciénaga (The Swamp), a

FOTOS / PHOTOS: ALEXANDER JANETZCO © BERLINALE 2013; ALI GAHNDTSCHI © BERLINALE 2013.

1

60 in | juLio / juLY

F-IN_111_ COVER_V03.indd 60

14-06-13 13:08


La BerLinaLe se equiLiBra entre su perfiL cLaramente mundiaL y una organización muy enfocada en aLemania. the BerLinaLe strives to BaLance its gLoBaL profiLe and an organization with a cLear focus on germany

FOTOS / PHOTOS: ALEXANDER JANETZCO © BERLINALE 2013; ALI GAHNDTSCHI © BERLINALE 2008.

3

en 2004 por El abrazo partido, de Daniel Burman. Para el uruguayo, “la programación se vuelve más interesante justo ahí donde se logra desdibujar la frontera entre innovación e industria. Yo tuve la suerte de participar en una pequeña película que captó la atención entre tanquetas cinematográficas.” “El comenzar ahí ilumina una película, le otorga un sello”, comenta la argentina Daniela Seggiaro, cuyo debut Nosilatiaj. La Belleza se estrenó en el programa Generation. Para Lelio, asimismo, “el nacimiento de Gloria en Berlín fue una sorpresa tremenda. Pudimos sentir la fuerza de ese festival, el tamaño de su mercado, la atención inmensa que implica estar allí.” Donde los latinos claramente no son excepción es en el fondo de apoyo a cinematografías menos desarrolladas World Cinema Fund, una de las importantes iniciativas paralelas. El Berlinale Talent Campus, por su parte, desde 2003 acoge cada año a unos 300 jóvenes creadores durante el festival, y hoy tiene varias réplicas en todo el mundo.

landmark event in the internationalization of New Argentinean Cinema. Like Chile’s Paulina García this year, for Sebastián Lelio’s Gloria, Daniel Hendler won the Silberner Bär or Silver Bear for Best Actor in 2004 for Daniel Burman’s El abrazo partido (Lost Embrace). According to the Uruguayan native, “the programming becomes most interesting precisely where the border between innovation and industry begins to blur. I was lucky enough to participate in a small film that managed to gain notice among cinematic behemoths.” “Starting there shines a light on a movie, it gives it a certain stamp,” explains Argentina’s Daniela Seggiaro, whose debut feature Nosilatiaj. La Belleza premiered as part of the Generation section. Sebastián Lelio agrees: “The birth of Gloria in Berlin was a tremendous surprise. We could feel the power of the festival, the size of its market and the immense attention that comes with being there.” Latin Americans certainly aren’t an exception in the World Cinema Fund, which supports underdeveloped films. Another of the festival’s important parallel initiatives, the Berlinale Talent Campus has hosted some 300 young creators during the festival since 2003 and now has imitators around the world.

juLIo / juLY | in

F-IN_111_ COVER_V03.indd 61

61

14-06-13 13:08


inspiración | tema central_ cover story

toronto, vitrina generosa toronto: a generous showCase

1

texto_text Pamela BiénzoBas

1. El Bell Lightbox es el centro de operaciones del TIFF desde 2010. The Bell Lightbox has been the center of operations for the TIFF since 2010.

desde su creacióN eN 1976, su objetivo fue llevar lo mejor de los principales festivales internacionales al público local. Y, con el tiempo, a los espectadores, y también a la industria de Canadá y Estados Unidos. El TIFF es la cita del cine en Norteamérica. Allí se reúnen tanto películas independientes de todo el mundo como los próximos estrenos de los grandes estudios. Para mantener ese espíritu amplio e incluyente, es mejor que no haya ganadores (pues inevitablemente significa perdedores), para que los estudios no se rehúsen a participar. De esa forma tampoco tiene que preocuparse de sus rivales transatlánticos (este año comienza cuando Venecia aún no termina y acaba poco antes de la apertura de San Sebastián), e incluso muchos lo acusan de restringir las películas disponibles para los festivales europeos. Así, bajo la dirección artística de Piers Handling (el CEO, pues el funcionamiento es totalmente distinto de las instituciones culturales europeas) y Cameron Bailey, el TIFF ha acostumbrado al público de Toronto a la presencia de figuras consagradas y talentos emergentes. El realizador uruguayo Pablo Stoll, cuyas tres últimas películas, Whisky, Hiroshima y 3 se han presentado allí, observa que “durante la última década, se ha caracterizado por ser la puerta de entrada del nuevo cine latinoamericano”, algo que confirma el brasileño cofundador de FiGa Films, Sandro Fiorin: “el TIFF ha sido una de las mejores plataformas para lanzar un nuevo título de nuestro catálogo”. Stoll siente, además, que “el público es muy exigente y participativo: le gusta hablar con los realizadores. Los debates tras las proyecciones suelen ser interesantes y difíciles. En su selección convive la vanguardia con lo más clásico de Hollywood y es uno de los pocos en donde se puede encontrar a las estrellas caminando por la calle”, comenta. Así fue como Dave, un hombre sin casa, se encontró en la calle en 2007 con Colin Farrell, al que había conocido años antes cuando este rodaba en Toronto. El irlandés lo llevó de compras, le dio dinero y, según cuenta Dave, que sigue en contacto con el actor, le cambió la vida.

siNce its fouNdiNg iN 1979, the Toronto International Film Festival (TIFF) has brought the best of the world’s premiere festivals to a local audience and, over time, to viewers and the film industry throughout Canada and in the United States, as well. TIFF is the top film event in North America, hosting independent features from around the world, as well as upcoming releases from the major studios. To promote a 2 generous and inclusive atmosphere, the festival doesn’t have an official competition, only a few independent awards. The non-competitive approach likewise avoids rivalries with the trans-Atlantic festivals – this year, TIFF begins while the Venice festival is still on and ends right before San Sebastián – but there are still accusations that the timing of the Toronto festival limits the number of films available for the European events. Under the artistic direction of the festival’s CEO Piers Handling and Artistic Director Cameron Bailey (the Canadian operations are completely different from those of Europe’s cultural institutions), the TIFF has treated Toronto audiences to visits from established figures and emerging talents. Uruguayan filmmaker Pablo Stoll, whose three most recent films – Whisky, Hiroshima and 3 – have all screened here, observes that “over the past decade, the festival has defined itself as the gateway by which the new Latin America cinema enters the North American market.” Sandro Fiorin, the Brazilian co-founder of FiGa Films, echoes this sentiment: “The TIFF has been one of the best platforms for launching new titles from our catalog.” Stoll also feels that “the audience is very demanding and eager to participate; they like talking to the filmmakers. The debates after the screening can be very interesting and difficult.” He also admits: “It’s one of my favorite festivals. The selection allows for avant-garde productions and typical Hollywood films to be shown side-by-side, and its one of the few [film events] where you can run into the stars walking down the street.” This was how Dave, a homeless man, met up with Colin Farrell at the 2007 TIFF. He had met Farrell several years before, when the actor was shooting a film in Toronto. This time, the Irish star took him shopping and gave him money to rent a room. According to Dave, who remains in contact with Farrell, the actor changed his life.

FOTO / PHOTOS: © TORONTO INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

2. Los actores principales de Silver Linings Playbook, película que ganó el Premio del Público en 2012. The stars of Silver Linings Playbook, which won the Audience Award in 2012.

62 in | julio / july

F-IN_111_ COVER_V03.indd 62

12-06-13 16:33


aviso DICIEMBRE 2012.indd 139

13/11/2012 0:42:54


inspiración | tema central_ cover story

1 2

texto_text

RodRigo gonzález

el festival de ciNe de veNecia es el padrino de los encuentros cinematográficos del mundo. Creado en 1932 por el conde Giuseppe Volpi, el festival de cine más antiguo es también el más aristocrático de todos: desprecia el show y el espectáculo de Cannes, cada vez más interesado en Hollywood; huye de la politización de Berlín, cada vez más radical y menos masivo. Es, por el contrario, un encuentro relativamente armónico donde conviven películas de Hollywood, de Europa, de Asia, de África y, claro, de América Latina. Además, tiene el mejor entorno: la plácida isla del Lido de Venecia, distante de los canales de la ciudad solo por un viaje en vaporetto. Más salomónico y menos dado a los favoritismos que Cannes, Venecia fue el encuentro que acogió a la chilena Post Mórtem (2010), de Pablo Larraín, luego de que el festival francés desechara incluir a aquel filme. Venecia fue también la muestra que en 1990 le dio el Premio de Mejor Actriz a Gloria Münchmeyer por su rol en La luna en el espejo (1989), de Silvio Caiozzi. Y el año pasado, doblándole la mano a Cannes, incluyó la producción franco-portuguesa Linhas de Wellington, de la chilena Valeria Sarmiento, en su competencia. Es decir, el encuentro italiano ha tenido un rol importante en darle un perfil y salida al cine de Chile en el extranjero. Pero, además, Venecia es una muestra de cinéfilos duros, de descubrimiento, con ánimo de ir dando a conocer nuevos nombres en el panorama internacional. Un ejemplo clásico: Akira Kurosawa, el más universal de los cineastas japoneses, solo se hizo popular en Occidente tras lograr el León de Oro por Rashomon en 1951. Después de Venecia pasó a ser un faro a seguir y esa misma cinta se llevó el Oscar a Mejor Película Extranjera. El hallazgo del cine de Oriente ha sido el gran triunfo cultural de Venecia. Si en Cannes descubrieron al cine iraní o argentino, en Venecia

1. En 2010, Alex de la Iglesia ganó por partida doble: mejor guión y León de plata por Balada triste de trompeta. In 2010, Alex de la Iglesia took home dual honors: Best Screenplay and the Silver Lion for The Last Circus. 2. En 1960, una dupla dinámica: el director Akira Kurosawa y el actor Toshiro Mifune. A dynamic duo: Director Akira Kurosawa and actor Toshiro Mifune (1960).

the veNice film festival is the godfather of world cinema events. Founded by Count Giuseppe Volpi in 1932, the world’s oldest film festival is also its most aristocratic, eschewing the increasingly Hollywood-centric spectacle of Cannes and the ever more radical and small-scale politics of Berlin. Instead, Venice offers a relatively harmonious event where films from all over the world can co-exist. From the United States, Europe, Asia, Africa and, of course, Latin America. It also boasts the best setting: the placid island of Lido, just a vaporetto ride away from the city’s canals. More equitable and less prone to favoritism than Cannes, Venice was the first festival to officially select the Chilean production Post Mórtem (2010) by Pablo Larraín, following its snub by the French event. Venice also honored Gloria Münchmeyer with its Best Actress Award in 1990 for her performance in Silvio Caiozzi’s La luna en el espejo (The Moon in the Mirror, 1989). And just this past year, Venice included in its competition selection the Franco-Portuguese production Linhas de Wellington (Lines of Wellington) by Chilean filmmaker Valeria Sarmiento. Clearly, the Italian festival has made a profound contribution to promoting Chilean film on the world stage. Venice is also a haven for hardcore cinephiles; it prizes discovery and is eager to present new names on the international scene. A classic example: Akira Kurosawa, the most universal of Japanese filmmakers, only became popular in the West after winning Il Leone d'Oro (The Golden Lion) for Rashomon in 1951. This groundbreaking film went on to win an Oscar for Best Foreign Film.

FOTOS / PHOTOS: GETTY IMAGES

veneCia, el aristoCrátiCo veniCe: Celluloid aristoCraCy

64 in | julio / july

F-IN_111_ COVER_V03.indd 64

12-06-13 16:33


aviso JULY 2013.indd 31

04/06/2013 23:30:26


inspiración | tema centraL_ cover storY

Venecia es un encuentro relatiVamente armónico donde conViVen películas de todo el mundo. Venice offers a relatiVely harmonious eVent where films from all oVer the world can co-exist.

ganaron el León de Oro el taiwanés Hou Hsiao-Hsien en 1989, el chino Zhang Yimou en 1992, el taiwanés Tsai Ming-Liang en 1994 y el japonés Takeshi Kitano en 1997. Es también el encuentro donde se consagró Darren Aronofsky por partida doble al ganar con El Luchador (2008) y hacerse aún más popular al participar con Cisne Negro en el año 2010. Ese mismo año hubo escándalo con Quentin Tarantino, presidente del jurado: en esa competencia participó Sofia Coppola, su ex novia, con la película Somewhere, y Alex de la Iglesia, uno de sus amigos, con Balada triste de trompeta. Muchos pensaron que Tarantino sería medianamente diplomático. Nada de eso. Fiel a su estilo, el director hizo lo que quiso: el premio a Mejor Película fue para el trabajo de Coppola y los a Mejor Director y Mejor Guión, para De la Iglesia. Cuando le preguntaron por qué esa decisión, respondió airado: “Todos somos cineastas en este jurado y la mayoría ha estado antes en otros. Fui muy persistente en la idea de que el Mejor Guión no debía significar tomar 'otra cosa de la mesa' y premiarlo, sino que debería ir a lo superior. Y efectivamente Balada... tiene el mejor libreto. ¡Soy guionista! ¡Tomen eso!” Venecia, además, ha sido una ventana generosa con el cine español y mexicano. El recientemente desaparecido cineasta hispano Bigas Luna estrenó ahí Jamón jamón y La teta y la luna, ganadoras a Mejor Director y Mejor Guión. Y después, Gael García Bernal y Diego Luna se hicieron populares al presentar Y tu mamá también, la película que los puso en el mapa mundial. Ya lo decía Diego Luna: “en Venecia no les interesa que la cinta haya sido un éxito en México, sino que se pueda además exhibir en otros circuitos”. in

1. Sofia Coppola recibió el premio a Mejor Película de manos de Quentin Tarantino el año 2010. In 2010, Sofia Coppola received the Best Picture award from Quentin Tarantino 2. Las chilenas Valeria Sarmiento y Marisa Paredes: directora y actriz de Linhas de Wellington (2012). Chileans Valeria Sarmiento and Marisa Paredes, the director and actress from Lines of Wellington (2012).

Disponible en / AvAilAble At

2

www.in-lan.com

FOTOS / PHOTOS: GETTY IMAGES

1

The discovery of Asian cinema has been Venice’s great cultural triumph. While Cannes may have discovered Iranian and Argentinean film, Venice gave its Golden Lion to Taiwan’s Hou Hsiao-Hsien in 1989, China’s Zhang Yimou in 1992, Taiwan’s Tsai Ming-Liang in 1994 and Japan’s Takeshi Kitano in 1997. Venice was also where Darren Aronofsky won for The Wrestler in 2008, before becoming even more popular with his 2010 entry, Black Swan. Controversy erupted that same year when jury president Quentin Tarantino faced a field that included his ex-girlfriend Sofia Coppola, with her film Somewhere, and his friend Alex de la Iglesia, with his film Balada triste de trompeta (The Last Circus). There may have been a vain hope that Tarantino would be moderately diplomatic, but that wasn’t the case. Faithful to his style, the Reservoir Dogs director did precisely what he wanted: Best Picture went to Coppola and Best Director and Best Screenplay went to De la Iglesia. When asked at a press conference about his decision to award two prizes to the same film (a first for Venice), Tarantino angrily responded: “In the jury, we are all filmmakers here, most of us were involved in juries before, and I was adamant about the idea that the best screenplay… go effectively to the best screenplay. And Balada triste de trompeta is the best screenplay. I’m writer! Take that!” The room was divided between applause and jeers. Venice has always been a generous supporter of Spanish and Mexican film. The recently deceased Spanish filmmaker Bigas Luna debuted Jamón jamón and La teta y la luna here, winning Best Director and Best Screenplay, respectively. Not long after, Gael García Bernal and Diego Luna became popular with the premiere of Y tu mama también, the film that put both Mexican actors on the world map. As Luna puts it, “In Venice, they don’t care if your film was a box-office hit in Mexico, they just want to see that can be screened on other circuits, too.” in

66 in | juLio / juLY

F-IN_111_ COVER_V03.indd 66

12-06-13 18:13


Esplendidas vistas a la Bahía por menos de lo que esperaba.

AMBAS IMAGENES SON UNA REPRESENTACIÓN CON CEPTUAL DEL ARTISTA

E SPAC IO S A M PL IO S Y A BI E RTO S .

Ventas: 305.573.0666

I

info@bayhousemiami.com

I

www.bayhousemiami.com

ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, MAKE REFERENCE TO THIS BROCHURE AND TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY THE DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. The sketches, renderings, graphic materials, feature plans and specifications described herein are proposed only, and the developer reserves the right to modify, revise or withdraw any and all of the same in its sole discretion and without prior notice.

aviso JULY_2013.indd 85

07/06/2013 23:46:05


No (Chile, 2012)

FOTO / PHOTO: F谩bula

inspiraci贸n | REPORTAJE_FEATuRE

68 in | JuLIO / JuLY

F-IN_111_REPORTAJE_V4.indd 68

12-06-13 16:48


Los ojos del

vecino EyEs on your nEighbor

A la sombra de Hollywood, el cine latinoamericano consigue con esfuerzo un lugar en el panorama internacional. En el intento, se debate entre lograr una voz propia y atraer a un público fiel al cine extranjero. Latin American cinema has worked hard to make a place for itself on the international scene, struggling with the eternal dilemma between forging a unique voice and attracting an audience used to Hollywood’s productions. TExTO _ TExT Daniel Olave M.

E

n Latinoamérica –acostumbrada y bastante invadida por el omnipresente cine hollywoodense– poco se sabe del cine de los vecinos, producciones fílmicas que casi no se estrenan comercialmente fuera de sus fronteras. Pero al menos compartimos los mismos conflictos, esos para sacar adelante nuestras cinematografías. Claro, no todo es lamento. En el último tiempo, es cada vez más frecuente encontrarse con títulos de bandera latinoamericana triunfando en festivales internacionales y atrayendo la atención de la crítica especializada. El caso de Chile ha sido destacado por medios como Los Angeles Times, debido a una serie de películas que han logrado impacto internacional en el último tiempo. En parte, gracias a la destacada presencia de la cinta No, de Pablo Larraín–sobre la campaña para el plebiscito de 1988, protagonizada por el astro mexicano Gael García Bernal. El filme de 2012, fue primero en la Quincena de Realizadores del Festival de Cine de Cannes, y luego, con su candidatura al Oscar, se convirtió en un hito para el país. A esto se suma el Oso de Plata en Berlín para Paulina García por Gloria, de Sebastián Lelio, entre otros filmes premiados en certámenes de todo el mundo. Pero, además, de los reconocimientos, están los éxitos locales de taquilla. Stefan vs Kramer, comedia que gira en torno a la figura del actor e imitador Stefan Kramer, también coguionista y codirector. Distribuida por 20th Century Fox, se convirtió –según un informe

E

nthralled and practically invaded by the U.S. film industry, Latin America knows very little about movies made within the region, films that are rarely shown commercially outside the countries in which they are produced. Yet we all share similar conflicts, especially when it comes to promoting our own cinematic voices. It’s not all doom and gloom, however. It’s increasingly common to find Latin American movies making a splash at international festivals and winning the praise of film critics. Chile has been singled out by publications like the Los Angeles Times, thanks to a series of recent films that have had international impact, like the heralded premiere of Pablo Larraín’s No, which deals with the plebiscite campaign of 1998 and features Mexican star Gael García Bernal. The 2012 production won the top prize in the Directors’ Fortnight section at the Cannes Film Festival, before an Oscar nomination made it a source of national pride. Other Chilean honorees included Paulina García, who took the Berlin International Film Festival’s Silver Bear as Best Actress for Sebastián Lelio’s Gloria, one more in a host of internationally acclaimed Chilean productions. In addition to this peer recognition are the commercial rewards of local box-office hits, like Stefan vs. Kramer, a comedy based on the life of actor/impressionist Stefan Kramer, who also served as co-screenwriter and co-director. Distributed by 20th Century Fox,

JuLIO/ JuLY | in

F-IN_111_REPORTAJE_V4.indd 69

69

12-06-13 16:48


inspiración | REPORTAJE_FEATuRE

Stefan vs. Kramer (chile, 2012)

de la Cámara de Exhibidores Cinematográficos de Chile (CAEM)– en la película más vista en la historia de la exhibición en Chile con dos millones 88 mil 375 espectadores, superando a cualquier otro título nacional o incluso, extranjero. Pero mientras una película se vuelve un fenómeno, la mayoría de las otras 22 cintas chilenas estrenadas comercialmente en el país durante 2012, tuvieron menos de diez mil espectadores. Y el asunto se repite en el resto de Latinoamérica. Mientras cada cinematografía de este lado del mundo lucha por conseguir un espacio en el panorama mundial, y logran presencia destacada en festivales y medios especializados, debe vivir en la encrucijada constante de convocar al público local. Sucedió hace poco con Perú. LocaL vs. HoLLywood Con solo ocho películas estrenadas en salas peruanas el 2012, el país acaba de conseguir este año el mayor éxito de su historia. Se trata de

Home Team vs. HoLLywood With eight local films premiering in Peruvian movie theaters last year, the country recently witnessed its greatest success story ever, thanks to Asu mare (2013). Like Stefan vs. Kramer, this comedy is based on the life of its star, Peruvian actor and comedian Carlos Alcántara, and like its Chilean counterpart, the movie drew more than 2.35 million spectators, making it the most-seen film in the country’s history. This is the first time a local production has held such lofty status. In keeping with local trends, of the eight films released in 2012 – Cielo Oscuro, El buen Pedro, Lima 13, Coliseo, Casadentro, Quiero saber, Los Ilusionautas and Rodencia y el diente de la princesa – the last two movies (both animated features) were the most successful, earning 80 percent of the total box-office gross for national releases, says Peru’s Diario El Comercio. With this kind of data on hand, a common debate is emerging in Latin American film. Discussion centers on the crucial contradiction between the pursuit of a more intimate and expressive cinema – the kind usually applauded at festivals – and productions that seek wider audience appeal, like the films produced by the U.S industry. Another concern is found in the complaints of producers and filmmakers regarding the difficulty of competing with the distribution and marketing of U.S. movies, as well as the different treatment that local films receive from theaters, often getting less screen time than productions from the

LATINOAMERICANO

La cara oculta (colombia, 2012)

FoTos / PHoTos: FábuLa; sTeFanvskramer.cL; Fox InTernaTIonaL ProducTIons

Stefan vs. Kramer es la película más vista del cine chileno: dos millones 88 mil 375 espectadores. Stefan vs. Kramer is the mostseen Chilean film of all time, with 2,088,375 total spectators.

Stefan vs. Kramer became the most widely seen film in Chilean box office history. According to most recent report of the local theater owners’ guild, the Cámara de Exhibidores Cinematográficos de Chile (CAEM), the Chilean blockbuster sold 2,880,375 tickets, beating out every other film, both domestic and international. But this movie was a phenomenon: most of the 22 other Chilean films that debuted commercially in the country the same year played to less than 10,000 spectators. And a similar reality is seen throughout Latin America. While every production from the region struggles for a place on the world stage, finding showcases in international festivals and the specialized press, they must also contend with the matter of drawing a local audience. A recent example comes from Peru.

70 in | JuLIO / JuLY

F-IN_111_REPORTAJE_V4.indd 70

12-06-13 18:24


aviso JULY 2013.indd 25

04/06/2013 23:17:50


Coliseo

Los Ilusionautas

o scuro CielO Argentina es el país que produce más películas por año en Latinoamérica. Argentina produces the most films every year in Latin America.

Cielo Oscuro (Perú, 2012)

72 in | JuLIO / JuLY

F-IN_111_REPORTAJE_V4.indd 72

Asu mare, que como Kramer… es una comedia centrada en la vida de su protagonista, el actor y humorista peruano Carlos Alcántara. Al igual que su símil chileno, la película logró una cantidad de más de dos millones 350 mil espectadores, convirtiéndose en la más vista en la historia de Perú. Un honor que por primera vez ocupa una producción local. Siguiendo una tendencia, de las ocho cintas estrenadas el año pasado –Cielo Oscuro, El buen Pedro, Lima 13, Coliseo, Casadentro, Quiero saber, Los Ilusionautas y Rodencia y el diente de la princesa–, fueron estas dos últimas, ambas de dibujos animados, las más exitosas, y acumularon el 80 por ciento de la recaudación de la taquilla nacional, señala el diario El Comercio de Perú. Con este tipo de datos, va surgiendo una discusión común al cine de América Latina: una contradicción vital entre la búsqueda de un cine más íntimo o reflexivo, que suele ser premiado en festivales, y producciones que buscan la masividad y conquistar al público acostumbrado al cine industrial que llega de Estados Unidos. A esto se suman las quejas de productores y realizadores en general, sobre lo difícil que es competir con la difusión y el marketing del cine norteamericano. Y sobre el trato diferente que tendrían los filmes locales de parte de los exhibidores, teniendo menos permanencia en pantalla frente a una cinta “gringa”. Esto último, agravado por la cada vez mayor cantidad de copias de las grandes superproducciones de Hollywood, que atiborran los complejos de multisalas. Argentina fue una de las grandes potencias del cine latinoamericano, y sigue siendo la que produce mayor cantidad de películas por año. En la temporada 2012 se estrenaron nada menos que 130 largometrajes, aunque solo un puñado de títulos acaparó la atención del público. Sumado a esto, el diario argentino Página 12 señala que de la torta total de taquilla anual, el porcentaje para el cine argentino ha bajado desde 2009 –año en que se estrenó la exitosa y “oscarizada” El secreto de sus ojos– y cuando el porcentaje de asistencia al cine argentino era de 15 por ciento, hoy está bajo el nueve. Hay más películas locales, pero menos público para ellas. En Brasil al menos, se vivió un aumento en la asistencia para el cine nacional llegando a los 15 millones y medio de personas (un 10,6 por ciento del total del mercado). Pero

north. This last gripe is made progressively worse by the growing number of Hollywood blockbusters that dominate multiplexes. One of the major powers in Latin American film, Argentina continues to produce the greatest number of movies per year. Last year, the country saw the release of no less than 130 films, although just a handful garnered significant public attention. According to Argentina’s Página 12, domestic productions’ percentage of the total box-office gross has been in decline since hitting 15% in 2009, a year that included the Oscar-winning El secreto de sus ojos (The Secret in Their Eyes). Today, this figure has dropped to just nine percent. There are more local films, but less of an audience for them. Brazil, at least, is experiencing an increase in attendance for local productions: a total of 15.5 million spectators (10.6% of the total market). But of the 83 Brazilian releases for 2012, only five attracted more than a million viewers, reports latamcinema.com, a Website specializing in Latin American film. The biggest hit of the past year was a comedy, in keeping with the trend observed elsewhere in the region. Até que a sorte nos separe sold 3.3 million tickets, and 2.5 million people have seen De Pernas pro ar 2, which premiered in late December 2012. Not too shabby.

GLORIA SebaStián LeLio

FOTOS / PHOTOS: Bazuca FilmS; FacTOría Sur

inspiración | REPORTAJE_FEATuRE

Stefan vs K

ramer

12-06-13 18:25


MARCAN 1.pdf 1 10/06/2013 23:48:14


según un reporte de latamcinema.com, sitio web especializado en cine Latinoamericano, de los 83 estrenos brasileños del 2012, solo cinco lograron superar el millón de espectadores. El mayor éxito del año pasado fue una comedia, como ya hemos visto que es lo recurrente. Até que a sorte nos separe logró 3,3 millones de entradas vendidas, mientras De pernas pro ar 2 –estrenada a fines de diciembre–, ha sido vista por 2,5 millones de espectadores. Nada de mal. El ascEnso Colombia es otra cinematografía en ascenso. Durante el año pasado, 23 películas llegaron a las salas de cine, cifra que llena de expectativas a la industria de ese país, ya que hace solo cinco años no llegaban ni a la mitad. Además, la producción se ha diversificado, logrando de paso triunfar en festivales y obtener grandes éxitos de taquilla. En este país también queda de manifiesto otra moda que gana fuerza en nuestro continente: producir filmes de género. De hecho es una película de suspenso el filme más taquillero esta temporada. La cara oculta, estrenada el 20 de enero, consiguió 614 mil espectadores. En este país ha sido clave la existencia de una ley del cine, la ley de “Filmación Colombia”, que entre otras cosas ha potenciado las coproducciones internacionales, un fenómeno que se ha extendido en Latinoamérica. Uno de los proyectos más interesantes de la región en la actualidad es la asociación entre tres de las productoras más importantes de América Latina: la mexicana Canana (de Gael García y Diego Luna), la chilena Fábula (de los hermanos Larraín, responsables de No) y la colombiana Dynamo, quienes junto a la compañía norteamericana Participant Media, anunciaron en febrero de este año en el Festival de Berlín, la intención de trabajar proyectos para el mercado internacional. Su primer trabajo será un filme de terror titulado Out of the dark, dirigido por el español Lluis Quílez en territorio colombiano, pero con actores extranjeros como Julia Stiles (The Bourne Ultimatum), Stephen Rea (El Juego de lágrimas) y Scott Speedman (Underworld). Y si bien, la esperanza de las siempre incipientes industrias cinematográficas latinoamericanas es llevar más gente a las salas para ver su propio cine, lo que aún parece más difícil, es poder ver en el cine más cercano, una película de otro país del continente. Ojalá no falte mucho para que en Chile veamos cine uruguayo, en Brasil vean cintas peruanas o en Argentina se exhiban los filmes venezolanos, colombianos o ecuatorianos. No solo de Hollywood viven nuestros ojos. in

En Colombia, la existencia de una ley del cine ha sido clave en sus producciones. Colombia’s film law has been key to the country’s productions.

on thE RisE Colombia is another country with a burgeoning film industry. This past year saw 23 Colombian films debut, a heartening figure given that just five years ago, less than half that number were released. In addition, the country’s production has diversified, with films not only earning praise at festivals but also generating box office profits. Colombia has likewise embraced another trend gaining momentum on our continent: genre films. The season’s biggest hit was a suspense film called La cara oculta (The Hidden Face). Released in Colombia on January 20, 2012, it sold 614,000 tickets. The country’s film production has been encouraged by the “Filmación Colombia” law, which among other things has promoted international co-productions, a phenomenon that has spread throughout Latin America. One of the most interesting projects currently underway in the region is an association of three of Latin America’s most important production companies: Mexico’s Canana (headed by Gael García Bernal and Diego Luna), Chile’s Fábula (the Larraín brothers, who brought us No) and Colombia’s Dynamo. Along with the U.S. company Participant Media, the Latin trio made an announcement at the Berlin International Film Festival in February, sharing their plan to work on projects for the international market. The first production will be a horror movie called Out of the Dark, directed by Spain’s Lluis Quílez on location in Colombia but featuring international actors like Julia Stiles (The Bourne Ultimatum), Stephen Rea (The Crying Game) and Scott Speedman (Underworld). And while the hope of Latin America’s growing film industries is to attract bigger audiences for its own productions, what remains a greater challenge is seeing films from other countries of the region at local theaters throughout Latin America. Hopefully, we’ll soon be able to watch Uruguayan films in Chile, Peruvian films in Brazil and Venezuelan, Colombian and Ecuadorian films in Argentina. Our eyes are anxious for more than just Hollywood. in

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

Fotos / Photos: tondERo Films; Big Bang Films; PaRis FilmEs

inspiración | REPORTAJE_FEATuRE

74 in | JuLIO / JuLY

F-IN_111_REPORTAJE_V4.indd 74

12-06-13 16:53


aviso JULY_2013.indd 71

06/06/2013 23:10:36


inspiración | entrevIsta_ IntervIew

Prolífica e incansable

Lucía Puenzo Prolific & Insatiable

A punto de terminar el montaje de su corto sobre la guerra de las Malvinas, en medio de la escritura de una nueva novela y de otros dos guiones, la cineasta y escritora argentina hace un paréntesis para recibir la ovación por su tercer largometraje. Wrapping the final cut of her short film on the Falklands War while working on a novel and two screenplays, this Argentinean filmmaker and writer takes a break for a trip to Cannes, where she received an ovation for her third full-length feature. textO _ text PAMelA BiénzoBAs

S

ix years ago, Lucía Puenzo – the daughter of Luis Puenzo, director of La historia oficial (The Official Story) – made a name for herself, shining at Cannes with her debut feature XXY. The adaptation of a short story by her husband, Sergio Bizzio, won the Critics’ Week Grand Prize, launching it on the international circuit. Two years later, in 2009, she came to the Berlinale with El niño pez (The Fish Child), based on her own novel this time, but again starring the versatile and enigmatic Inés Efrón. Puenzo’s third film brought her back to Cannes this year in “Un Certain Regard,” a section of the film festival’s official selection. Adapted from her own novel of the same name, Wakolda imagines Josef Mengele’s time in Bariloche through the eyes of young Lilith. “I was

FOTO / PHOTO: ediTOrial PerFil

H

ace seis años, la hija de Luis Puenzo, el director de La historia oficial, pasó a ser Lucía Puenzo, con un nombre bien suyo, al brillar en Cannes con su largometraje debut XXY. La adaptación de un relato de Sergio Bizzio, su marido, ganó el Gran Premio de la Semana de la Crítica y la lanzó en el circuito internacional. Dos años más tarde, en 2009, llegó a la Berlinale con El niño pez, basada en su propia novela, y nuevamente protagonizada por la versátil y enigmática Inés Efrón. Su tercer film la llevó de vuelta a Cannes este año, ahora en la sección oficial “Un certain regard”. Adaptado también de una novela suya, Wakolda imagina el paso de Josef Mengele por Bariloche a través de la mirada de la pequeña Lilith. “Me intrigaban todas esas familias argen-

76 in | JUlIO / JUly

F-IN_111_enfoque-lucia puenzo_v04.indd 76

12-06-13 16:39


aviso JULY 2013.indd 17

04/06/2013 23:02:13


inspiración | entrevIsta_ IntervIew

“Me intrigaban todas esas familias argentinas que convivieron con los nazis, refugiados en el anonimato”. “I was intrigued by all the Argentinean families who lived alongside the Nazis taking refuge in anonymity.” Wakolda

tinas que convivieron con los nazis, refugiados en el anonimato, como vecinos, maestros, médicos”, cuenta la afable Puenzo en un salón del Palais des Festivals. “Eran hombres que realmente se camuflaron en la sociedad, y escondieron su lado más oscuro. Pasaron décadas sin que nadie entendiera quiénes realmente eran. No es casual que cuando encontraron a (Erich) Priebke tanta gente dijera que parecía un viejito adorable. Era una mezcla: mucha gente realmente no lo sabía y otros lo intuían o lo sospechaban, y eligieron no decir nada. A mí eso me perturbaba mucho, como también me perturbaba que durante la dictadura militar tanta gente dijera ‘no sabíamos’. Quería hablar de las cadenas de complicidad de los civiles, de los pactos de silencio, de las redes que deciden callarse. El tema me parece tremendo”, explica. “Y, por otro lado, me interesaba el nazismo, obviamente. ¿Por qué tantos gobiernos les abrieron sus puertas? Los motivos son complejísimos”. Lucía sentía curiosidad por la ideologización de quienes vivían, a veces desde niños, en esas comunidades muy cerradas, que veían a los extranjeros como héroes con un saber científico. “Probablemente Mengele fuera un médico más mediocre que los del hospital local”, imagina, “pero la gente confiaba en estos hombres”.

intrigued by all the Argentinean families who lived alongside the Nazis taking refuge in anonymity as neighbors, teachers and doctors,” says the affable Puenzo in a room at the Palais des Festivals. “These men really managed to camouflage themselves in society, and they hid their darker side. Decades passed without anyone realizing who they really were. It’s no coincidence that when they found (Erich) Priebke, a lot of people said he seemed like a sweet old man. It was a mix of things: many people really didn’t know, while others had a feeling or suspicion, but chose to say nothing. I found that very disturbing, just like it disturbed me when, during the military dictatorship, so many people claimed, ‘We didn’t know.’ I wanted to talk about the chains of complicity among civilians, the pacts of silence, the networks that decided to remain silent. I find the subject to be of tremendous importance,” she explains. “And at the same time, I was also interested in Nazism, obviously. Why did so many governments open their doors to them? The motives are extremely complex.” Puenzo was curious about the ideological interpretations of the often life-long residents of these very closed communities, people who saw these foreigners as heroes with scientific knowledge. “It’s likely that Mengele was a more mediocre doctor than those at the local hospital,” she says, “But the people trusted these men.”

¿Por qué decidiste abordar el tema a través de la mirada de una niña, en una historia íntima?

Why did you decide to approach the subject from the perspective of a young girl, in an intimate story?

Al adaptar tus propias novelas, ¿qué lugar tiene para ti el cine frente a la literatura como forma de creación?

When adapting your own novels, what is the difference between film and literature as a creative medium?

Adaptarse uno mismo tiene un lado bueno y uno malo. Lo bueno es que puedes hacer lo que quieras, traicionarte, sacar pedazos, no pedir permiso. Y lo malo es lo mismo, porque si es mía la novela me cuesta mucho más entender que hay capítulos enteros o subtramas que no sirven.

“I wouldn’t have been interested in making a merely historic film about Mengele. Later, I saw many points of overlap with my previous work. In the case of XXY, with a girl whom they hide and want to standardize and the doctor who was looking for the same thing that Mengele was: to normalize and perfect human bodies. And El niño pez, talks about the legend of a boy at the bottom of a lake. Lago Nahuel Huapi is full of legends. I feel that it’s a way of going back to something I know, while also trying something new.

“Adapting your own work has a good side and a bad side. The good part is that you can do what you want, betray yourself, make cuts and not ask permission. The bad side is the same thing, because with my own novel, it’s a lot harder for me to accept that there are entire chapters and subplots that don’t fit.

FOTO / PHOTO: THE PR FACTORY

No me habría interesado hacer solo una película histórica sobre Mengele. Después le vi muchísimos puntos de contacto con mis trabajos anteriores. En el caso de XXY, con esa niña que tienen ahí oculta y que quieren estandarizar, y ese médico que busca lo mismo que está buscando Mengele: perfeccionar los cuerpos y normalizarlos. Y El niño pez habla de la leyenda de un niño en el fondo de un lago, y el lago Nahuel Huapi está lleno de leyendas. Siento que es en cierta manera volver a algo que conozco, pero probando algo nuevo.

78 in | JUlIO / JUly

F-IN_111_enfoque-lucia puenzo_v04.indd 78

12-06-13 16:39


aviso JULY_2013.indd 65

06/06/2013 22:39:44


inspiración | entrevIsta_ IntervIew

Su último filme, Wakolda, es la adaptación al cine de la novela del mismo nombre, escrita también por Lucía Puenzo. Puenzo’s most recent film, Walkolda, is an adaptation of her novel by the same name.

El cine lo siento más como una mezcla entre el experimento y el juego, en el sentido en que realmente cambia mucho. La novela y la película Wakolda son bien diferentes; extremadamente diferentes en el caso de El niño pez. Para mí es como explorar con dos materiales distintos como si fuera una misma historia.

“I feel like film is more of a mix between an experiment and a game, in the sense that it really changes a lot. Wakolda is quite different as a novel and as a movie, and in the case of El niño pez, the two are extremely different. For me, it’s like using two different materials to explore a single story.”

Tu cine se caracteriza por el punto de vista femenino y, en particular, joven. ¿Es algo esencial para ti?

Your films are characterized by female points of view, particularly those of young women. Is this an essential element for you?

¿Pero tu condición de mujer sí te define como realizadora?

But does being a woman define you as a filmmaker?

¿Cómo te sitúas a ti misma, qué conexiones reconoces, dentro del cine argentino?

How do you see yourself – what connections do you see – within Argentinean film?

Sí, pero con una diferenciación. En mi país hoy por suerte es lo mismo ser mujer u hombre para hacer cine o escribir literatura. Me molesta particularmente, y defiendo el lugar de la mujer, cuando hacen muestras o festivales para mujeres. Les digo ‘te agradezco que me invites, pero quiero estar en un festival mixto’. Porque creo que lo que la mujer tiene que defender es que ya no necesitamos cine o literatura para mujeres. Lo cual no quiere decir que no haya habido hombres como (Ingmar) Bergman, (Pedro) Almodóvar y tantos otros que han filmado mejor el alma femenina. Creo que somos nosotras quienes no tenemos que permitir que se siga haciendo esa diferenciación.

Tenemos un grupo de amigos de mi generación muy cercanos en el mundo de la literatura y del cine. Nos vemos habitualmente, tenemos una asociación política, hacemos movidas de exhibición, escribimos juntos... Pero también hay mucho contacto con directores de la generación de mi padre. En mi caso se trata de alguien muy cercano, claro, pero él ha producido a muchos de mis amigos; esa generación consiguió una ley de cine gracias a la cual podemos filmar, lo que no es menor porque el nuevo cine argentino sale de ahí. Hay mucha relación, ya que somos muy pocos. in

“I’ve also written novels with male protagonists, like La furia de la langosta. What probably happens is that when I make a film out of something, it takes so much time – nearly two years – that in some way I do want to deal with subjects that are close to me. But I also like to write about other things.” “Yes, but with a distinction. In my country, thankfully, it’s just as easy nowadays for a woman to make films or write literature as it is for a man. I’m particularly bothered, as a supporter of women’s rights, when exhibits or festivals for women are held. I tell [the organizers], ‘Thank you for the invitation, but I’d rather be in a mixed festival.’ Because I believe that women have to defend the fact that we no longer need film or literature for women. That’s not to say that there haven’t been men like (Ingmar) Bergman, (Pedro) Almodóvar and many others who have done a better job of portraying the female soul. I think that we women can’t allow this kind of distinction to be made any longer.”

“I have a very close group of friends of my generation in the world of literature and film. We see each other all the time, we have a political association, we hold exhibits, we write together. But I also have a lot of contact with directors of my father’s generation. In my case, there are obvious close ties, but my father has also produced a lot of my friends. That generation pushed through a film law that has allowed us to make movies. It was no small accomplishment; it gave rise to the new Argentinean cinema. We have a lot in common because there are so few of us.” in

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

FOTOs / PHOTOs: THE PR FACTORY

He tenido novelas con hombres protagonistas, como La furia de la langosta. Probablemente lo que me pasa es que cuando llevo algo al cine, es tanto el tiempo –son casi dos años de la vida que te lleva una película– que de alguna manera sí quiero tratar temas que estén cerca de mí. Pero me gusta escribir otras cosas.

80 in | JUlIO / JUly

F-IN_111_enfoque-lucia puenzo_v04.indd 80

12-06-13 16:39


aviso JULY 2013.indd 26

01/06/2013 18:51:49


inspiraci贸n | visual_visual arts

Exodus, 1960

Grandprix, 1966

PERFECTAMENTE SIMPLE / PERFECT SIMPLICITy

82 in | julio / july

F-IN_111_SAUL BASS_V04.indd 82

12-06-13 16:59


* el poster nunca se distriBuyó coMercialMente / the poster was neVer distriButed coMMercially

/

Vertigo, 1958

Shindler’s List, 1993 *

Revolucionó Hollywood en los 50 con sus afiches y secuencias de crédito. Diseñador gráfico y gran colaborador de Hitchcock, dijo alguna vez: “quiero hacer cosas hermosas, incluso si a nadie le importa”. This graphic designer revolutionized Hollywood in the 1950s with his dramatic movie posters and title sequences. A great collaborator of Alfred Hitchcock, Bass once said: “I want to make beautiful things, even if no one cares about them.” texto _ text María Victoria Zúñiga B. Fotos _ PHotos FroM the poster collection and the saul Bass papers oF the Margaret herrick liBrary, acadeMy oF Motion picture arts and sciences

julio / july | in

F-IN_111_SAUL BASS_V04.indd 83

83

12-06-13 16:59


inspiración | visual_visual arts

Con su primer trabajo gráfico –afiche y secuencia de créditos de Carmen Jones (1954), del director Otto Preminger– Bass instaló en Hollywood un estilo: darle identidad a cada una de las películas para las que trabaja. With his first poster and title sequence – for Otto Preminger’s Carmen Jones (1954) – Saul Bass introduced a new style of graphic design to Hollywood, giving a unique identity to each of the movies on which he worked.

Tonko, 1988

Cradle Song, 1961

84 in | julio / july

F-IN_111_SAUL BASS_V04.indd 84

12-06-13 16:59


aviso JULY 2013.indd 23

04/06/2013 23:06:14


inspiraci贸n | visual_visual arts

The Man with the Golden Arm, 1955

Anatomy of a Murder, 1959

The Two of Us, 1967

Nine Hours to Rama, 1963

86 in | julio / july

F-IN_111_SAUL BASS_V04.indd 86

12-06-13 17:00


www.scania.com

Unimos destinos. Aportando seguridad, tecnología y confort, cada día estamos presentes en la vida de la gente, compartiendo ideales y valores, sumando para generar diversidad, nuevas ideas y negocios a través de nuestros productos con presencia en latinoamérica y en más de 100 países alrededor del mundo. Si tiene un punto de partida y uno de llegada, nuestra misión es conectarlos.

Scania. Nacido para liderar.

aviso JULY 2013.indd 167

01/06/2013 16:22:40


inspiraci贸n | visual_visual arts

The Shining, 1980

88 in | julio / july

F-IN_111_SAUL BASS_V04.indd 88

12-06-13 17:00


West Side Story, 1961

julio / july | in

F-IN_111_SAUL BASS_V04.indd 89

89

12-06-13 17:00


inspiración | visual_visual arts

A través de su estética sencilla, pero eficiente y altamente comunicativa, llena de sutiles detalles, Bass se transformó en uno de los más grandes precursores del Motion Graphics y en un hito en la historia del cine. With his simple but efficient and highly communicative aesthetic, full of subtle details, Bass was the father of motion graphics and an icon in film history.

Love in the Afternoon, 1957

The Human Factor, 1979

90 in | julio / july

F-IN_111_SAUL BASS_V04.indd 90

12-06-13 17:00


aviso JULY 2013.indd 35

05/06/2013 1:15:25


inspiraci贸n | visual_visual arts

7th San Francisco International Film Festival, 1963

10th Chicago International Film Festival 1974

Documental / Documentary Bass on Titles, 1977

92 in | julio / july

F-IN_111_SAUL BASS_V04.indd 92

12-06-13 17:00


aviso JULY 2013.indd 101

01/06/2013 16:12:25


FOTO / PHOTO: CORBIS

inspiraci贸n | PERFIL_ PROFILE

94 in | JULIO / JULY

F-IN_111_Weinstein_V05.indd 94

12-06-13 17:19


Harvey Weinstein

cAMbiO

RADicAL

A RADicAL cHAnge Que corta las películas a su antojo. Que le falta el respeto a los periodistas. Que se cree el dueño de Hollywood. Muchas cosas dicen sobre el fundador de Miramax. Pero nadie niega un dato: el negocio no sería el mismo sin su influencia. He cuts movies to suit his whims. He has no respect for journalists. He thinks he owns Hollywood. All this and more has been said about the founder of Miramax, but on one thing, everyone agrees: the film industry wouldn’t be the same without him. texto _ text Daniel Villalobos

JULIo / JULY | in

F-IN_111_Weinstein_V05.indd 95

95

12-06-13 17:19


inspiración | PERFIL_ PROFILE

Tres destacadas películas de Miramax: Doubt (2008), No Country for Old Men (2007) y The Queen (2006). Three notable Miramax releases: Doubt (2008), No Country for Old Men (2007) and The Queen (2006).

I

t’s unusual for film producers to become stars, sharing the marquee with famous actors and directors. Normally, they work out of the limelight, away from the eyes of the press, specializing in astute investments and raking in the profits. One of the few people in the history of Hollywood who have gone against this tradition is Harvey Weinstein. Born in 1952 to a Jewish family in New York, Harvey and his brother Bob began their show business careers producing musical events. However, their shared interest in movies led them to found Miramax in the late 1970s. It was a small, family-run company, based mainly in the distribution of concert films. The rise of Miramax came in the following decade, when a series of shrewd negotiations made them one of the principal distributors of European and “alternative” films in the United States. An instinct for choosing projects with artistic merit, combined with a talent for making money in the process, earned the Weinstein brothers a reputation that soon expanded beyond the bounds of the industry. If the name wasn’t known to the masses, among the world’s cinephiles Weinstein is – for better or worse – a hallmark in the industry. The Weinsteins’ instinct brought us movies like Sex, Lies and Videotape (1989), The Crying Game (1993) and Pulp Fiction (1994). Harvey Weinstein didn’t start any of these projects, but he did agree to distribute them. He believed in these daring films and helped launch them to the sort of worldwide fame that would have been impossible without his studio.

FOTOs / PHOTOs: miramax

N

o es habitual que los productores de cine sean estrellas o que sus nombres aparezcan en las portadas junto a sus actores o cineastas. Lo habitual es que su trabajo sea más bien silencioso, lejos de la prensa, y que se especialicen en invertir y recaudar con astucia. Uno de los pocos hombres en la historia de Hollywood que ha ido en contra de esa corriente ha sido Harvey Weinstein. Nacido en 1952 en el seno de una familia judía neoyorquina, Harvey y su hermano Bob iniciaron su carrera en el espectáculo produciendo eventos musicales. Sin embargo, el interés de ambos en las películas los llevó a fundar el estudio Miramax a fines de los 70. Era una empresa pequeña, familiar y basada principalmente en la distribución de filmes-conciertos. El auge de Miramax vino durante la siguiente década, cuando una serie de astutas negociaciones lo convirtieron en uno de los principales distribuidores de cine europeo y “alternativo” en Estados Unidos. Instinto para escoger proyectos de valor artístico y talento para ganar dinero en el proceso: de esa mezcla se cimentó una fama que en los años siguientes traspasó con creces los simples límites de la industria. Si bien su nombre puede no ser conocido para la mayoría, entre los cinéfilos del mundo, Weinstein es –para bien o para mal– un referente de las últimas décadas. Al olfato conjunto de los hermanos Weinstein para apoyar o distribuir películas le debemos títulos como Sexo, Mentiras y Video (1989), Pulp Fiction (1994) y El Juego de las Lágrimas (1993). Harvey Weinstein no estuvo en el origen de ninguno de ellos, pero aceptó distribuirlos, creyó en ellos y los catapultó a una fama mundial que jamás habrían alcanzado sin él y su estudio.

96 in | JULIO / JULY

F-IN_111_Weinstein_V05.indd 96

12-06-13 17:20


aviso JULY_2013.indd 79

07/06/2013 0:50:37


Sin embargo, el mismo olfato comercial y feroz instinto de negociaNonetheless, the same commercial sensibility and fierce instinct ción que le hicieron un productor temido en Hollywood, también han for negotiations that made him a feared Hollywood producer also servido para que muchos lo acusen de ser nada más que otro mercaspawned accusations that he was a mere influence peddler with chifle con escaso interés por el arte y la trascendencia. De hecho, a little interest in art. And it is true that the Weinsteins have made a veces se olvida que los hermanos Weinstein han ganado muchísimo ton of money with lowbrow franchises like Scream and Scary Movie, dinero con franquicias tan poco prestigiosas como Scream y Scary commercial films that are usually handled through the production Movie, películas que suelen coordinar a través de su casa especializacompany Dimension Films. da en cine de consumo, llamada Dimension Films. Since the creation of Miramax, Weinstein has deflected such Desde la creación de Miramax en los años 80, Weinstein se ha criticism by declaring his love for the seventh art. He explains defendido de tales críticas alegando that watching classics like Francois que ama el cine y que haber visto de Truffaut’s The 400 Blows as a child led niño películas como Los 400 Golpes, to his interest in the business. Perhaps Lo que hizo Weinstein fue inventar de Francois Truffaut, lo llevó a intereit also shaped his career as a producer: un nuevo mercado: las películas de sarse en el negocio. La mención de ese before Weinstein, European and género disfrazadas de gran arte. clásico del cine francés no es casual y independent film wasn’t considered la anécdota, cierta o no, encierra una part of the industry in North America. Weinstein invented a new market: conexión muy significativa con su caBefore the rise of Miramax, and later prestige films, genre movies rrera como productor: antes de Harvey The Weinstein Company, filmmakers disguised as high art. Weinstein, el cine europeo o indepenlike Italy’s Bernardo Bertolucci and diente no era considerado en Norteathe rebellious Kevin Smith would mérica como parte de la industria. never have dreamed of their films Previo al auge de Miramax, cineaspremiering in multiplexes and tas como el italiano Bernardo Bertolucci shopping malls. o el revoltoso Kevin Smith jamás haWeinstein invented a new market: brían soñado con estrenar sus películas prestige films, genre movies disguised en multicines o en salas de centros coas high art. And these are perhaps his merciales. Lo que hizo Harvey, primero greatest triumphs, films that have en Miramax y luego en The Weinstein not only won awards but also made Company, fue inventar un nuevo merhundreds of millions of dollars, from cado: el cine de qualité, las películas de The English Patient (1996) to The King’s género disfrazadas de gran arte. Speech, with such popular films as Ahí están sus mayores triunfos, Shakespeare in Love (1998) and The aquellos que no solo ganaron premios Aviator (2004) in between. A specialist sino también cientos de millones de at promoting big productions for the dólares, desde El Paciente Inglés (1996) Oscars and the Cannes Film Festival, hasta El Discurso del Rey (2009), paWeinstein has earned an imposing sando por títulos tan vistosos como reputation as someone capable of Shakespeare Apasionado (1998) y El overcoming virtually any obstacle Aviador (2004). Especialista en prowhen it comes to winning over mover grandes producciones para el audiences and juries. Oscar y el Festival de Cannes, WeinsA perfect, recent example: the tein ha adquirido una reputación Chinese release of the film Django imponente como alguien capaz de sorUnchained was delayed, with the Bob (de pie) y Harvey Weinstein: los hermanos con el toque de Midas. tear casi cualquier escollo a la hora de country’s official censors supposedly Bob (standing) and Harvey Weinstein: The brothers with the Midas touch. conquistar mercados y jurados. having blocked the film, which Un ejemplo de manual ocurrió hace caused an uproar given that it was poco: la película Django Sin Cadenas retrasó su estreno en China y se an auteurist film from the critically beloved Quentin Tarantino. dijo que la censura oficial de ese país había bloqueado el filme, lo que Weinstein went on CBS This Morning and explained that the delay era escandaloso dado que se trataba de un filme “de autor” y de uno was due to “some” cuts being made to the film, hinting at scenes tan prestigioso como Quentin Tarantino. Weinstein fue al programa of sex and violence. The explanation was pure Weinstein: “It is de CBS This Morning y explicó que la demora se debía a “ciertos” cortes a big audience, and I don’t think any of us want to ignore that realizados en el metraje, alusivos a escenas de violencia y sexo. Su exaudience [...] for a few cuts in the movie.” He then proceeded to plicación fue puro estilo Weinstein: “China es una gran audiencia y no take advantage of the rest of his screen time to talk about another creo que ninguno de nosotros quiera ignorarla por evitar unos cuantos release from his studio, Kon-Tiki, based on the maritime odyssey of cortes en una película”. Luego procedió a aprovechar el tiempo restanexplorer Thor Heyerdal. te para hablar sobre otro de los títulos de su estudio, el drama Kon-Tiki, Between his spectacular promotional campaigns at festivals and basado en la odisea marina del explorador Thor Heyerdal. events, and his friendship with directors like Tarantino, Weinstein

FOTO / PHOTO: LATINSTOCK

inspiración | PERFIL_ PROFILE

98 in | JULIO / JULY

F-IN_111_Weinstein_V05.indd 98

12-06-13 17:20


COSTA H OL LYWOOD

7 7 7 N O RT H OC E AN D DRI RI VE aviso JULY 2013.indd 33

• 307 fully fur nished “smart units” • Rooftop infinity pool and lounge are a . • Exclusive Beach side services. • Robotic parking system. • Exclusive shopping boutiques & m uc h m o re . • Groundbreaking in the next 30 days . • At the end of July our best seller age nt w ill re c e iv e a Porsche Boxter. U N I T S S TA R T I N G F R O M T H E M I D $ 2 0 0 ’ S 201 Nor th O cean D r ive, H o l l ywo o d , FL , 3 3 0 1 9 | 9 5 4 2 3 9 8 3 8 3 w w w. c o s t a h o l l y w o o d . c o m

04/06/2013 23:46:59


inspiración | PERFIL_ PROFILE

Paul Thomas Anderson, Harvey Weinstein y Joaquin Phoenix presentando la controvertida The Master en el Festival de Venecia de 2012. Paul Thomas Anderson, Harvey Weinstein and Joaquin Phoenix presented the controversial film The Master at the 2012 Venice Film Festival.

has found time to marry twice and have five children (his youngest was born this year). The producer slowed down slightly, after a high-profile heart attack in the mid-2000s at age 48 – nearly the same age as his father was when he had his own fatal heart attack – but he still controls The Weinstein Company, the second studio he founded in 2005. Nine years ago, in Down and Dirty Pictures – a juicy book about the rise of independent film in the 1990s – journalist Peter Biskind shared dozens of personal accounts regarding Weinstein’s forceful personality when it comes to negotiating money and contracts. However, most of the sources asked to remain anonymous for fear of reprisal. In a 2004 interview with New York magazine, Weinstein offered an unusual explanation: high blood sugar. According to the producer, his habit of skipping meals and powering himself on sweets had triggered an undiagnosed condition that produced episodes of rage. It’s unusual for the blood sugar levels of an ordinary producer to be worthy of media attention, but Weinstein is not – and never has been – an ordinary producer. in

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

FOTO / PHOTO: CORBIS

Entre sus espectaculares campañas de promoción en festivales y eventos, y su amistad con directores como el propio Tarantino, Harvey ha tenido tiempo para casarse dos veces y tener cinco hijos, el último de los cuales nació este año. Actualmente, luego de un famoso incidente cardíaco a mediados del 2000 –a los 48 años, casi a la misma edad que muriera su padre–, Weinstein ha quitado el pie del acelerador aunque aún mantiene el control de The Weinstein Company, el segundo estudio que fundó en 2005. Hace nueve años, en un sabroso libro sobre el auge del cine independiente de los 90 llamado Down and Dirty Pictures, el periodista Peter Biskind recolectó decenas de testimonios sobre el fuerte carácter de Weinstein a la hora de negociar dineros y contratos. Sin embargo, la mayoría de las fuentes pidieron permanecer anónimas por una mezcla de temor y cálculo. Consultado sobre el tema en 2004, en una entrevista de la New York Magazine, Harvey dio una razón muy extraña: exceso de azúcar en la sangre. Según él, su costumbre de saltarse las comidas y funcionar en base a golosinas había gatillado una condición no diagnosticada que le producía ataques de ira. No es corriente que los niveles de azúcar en la sangre de un simple productor sean materia de reportajes, pero Weinstein no es –ya no fue– un simple productor. in

100 in | JULIO / JULY

F-IN_111_Weinstein_V05.indd 100

12-06-13 17:21


18826 CMLA LAN Inflight fullpg

4/4/13

2:52 PM

Anguilla:...............................+264-497-2656 Antigua: ...............................+268-462-9532 Aruba: .................................+297-583-4832 Bahamas:.............................+242-377-8300 Barbados:.............................+246-416-4456 Belize:....................................+501-207-1271 Brazil:..............................+55-92-3584-1293 Chile: ...............................+56-2-2232-5892 Costa Rica:.........................+506-2257-3434 Curacao: ............................+599-9461-3089 Dominican Republic: .........+809-333-4000

Page 1

Ecuador:...........................+5932-2-228-688 El Salvador: .......................+503-2263-7799 Grand Cayman:..................1-866-478-3421 Guatemala: ........................+502-2277-9070 Honduras: ............................+504-234-3183 Jamaica:................................+876-952-1126 Mexico:............................+52-33-3122-5551 Nicaragua: .........................+505-2255-7981 Panama:...............................+507-204-9555 Puerto Rico: .........................+787-253-2525 St. Kitts: ................................+869-465-2991

St. Lucia: ...............................+758-451-6150 St. Maarten:.........................+599-545-2393 St. Thomas:..........................+340-776-1500 Tobago: ................................+868-639-8507 Trinidad: ..............................+868-669-0602 Turks & Caicos: ...................+649-946-4475 Uruguay:.............................+598-2481-8170 Worldwide Reservations: .1-800-367-2277

Para reservaciones, por favor visitar:

Thrifty features a wide selection of quality vehicles. Š2013 DTG Operations, Inc., or its affiliates.

aviso JUNIO 2013.indd 19

01/05/2013 21:56:39


VIAJEs TRAVEL todos quieren a zürich Everybody Loves Zürich La principal ciudad de suiza se luce como un lugar cinco estrellas. arte, mucha naturaleza, ubicación privilegiada e intensa vida nocturna le dan la razón a su excelente reputación. switzerland's premiere city is a true five-star destination, with art, nature, a terrific location and an intense nightlife backing up its fabulous reputation.

bienvenidos meLómanos Welcome Music Lovers recorrer el mundo para saber algo más que un ídolo o una banda no es solo cosa de fanáticos. acá le presentamos cinco museos musicales que debe conocer. touring the world in search of something more than a star musician or a favorite band isn't just for groupies. here are five music museums you should know about.

simpLemente deLiciosa Simply Delicious atención sibaritas y fanáticos del mar: si daría la vida por un sashimi de atún o por un jugoso cebiche de albacora y camarón, aterrice en manta, en plena provincia ecuatoriana de manabí. Gourmands and seafood fans take note: if you'd give anything for some tuna sashimi or cebiche made with fresh albacore and shrimp, head to manta in the heart of the ecuadorian province of manabí.

maGia en rapa nui The Magic of Rapa Nui en un fin de semana capture esa esencia única de isla de pascua, la misma de sus paisajes, su comida, su gente. nadie podrá contárselo, tendrá que vivirlo. take a weekend to savor the unique essence of easter island, its landscapes, food and people. mere words aren’t enough. You have to experience this paradise for yourself.

JULIO / JULY | in

F-IN111_OPENER-TRAVELS 3.indd 103

103

12-06-13 17:22


invitaci贸n | VIAJES_ TRAVEL

104 in | JULIO / JULY

F-IN 111-TRAVEL-Zurich_v08.indd 104

14-06-13 13:12


todos quieren a everybody loves

zürich es la ciudad más cool de suiza. el 85 por ciento de sus habitantes declara amarla y, si hablamos de calidad de vida, es un referente obligado. descubra por qué. the coolest city in switzerland is one of the world’s best for quality of life. eighty-five percent of the inhabitants say they love it. Find out why. textO _ text Ximena Villar

|

FOtOS _ PHOtOS francisco cruz

JULIO / JULY | in

F-IN 111-TRAVEL-Zurich_v08.indd 105

105

14-06-13 13:14


invitación | VIAJES_ TRAVEL

e

s el motor financiero y el centro cultural más importante de Suiza. Mezcla el dinamismo de la metrópolis con el encanto secreto de la ciudad pequeña. Sin dejar de lado su tradición, sus calles derrochan estilo, diversidad propia de su privilegiada ubicación en el mapa y naturaleza suficiente. En definitiva, la gran mayoría camina por Zürich con sonrisa; con esa sensación de bienestar que produce el vivir en un lugar donde todo funciona como reloj. ¿A qué se debe su excelente reputación? Siga leyendo. CoCina Creativa En el panorama gastronómico de Zürich, las ideas creativas se implementan con rapidez. La nueva cocina suiza ha optado por integrar el diseño y las artes culinarias de sus vecinos franceses y alemanes; gran parte de los lugares están casi siempre llenos, por lo que opte por reservar una mesa, especialmente los fines de semana. El bar-restaurante La Salle se sitúa al interior de un cubo de vidrio y en términos de ambiente no hay nada más cool. Kaiser’s Reblaube se ubica en un remozado local del siglo XIII donde la combinación de simplicidad y creatividad dan como resultado una cocina de alto nivel; uno de sus destacados: el risoto de champiñones. Si lo que quiere es probar los productos provenientes de la pesca en el lago, el restaurante Opera es el lugar ideal. El exquisito aroma de Enzian se debe a su café al coñac y sobre todo a que el lugar es también tienda de flores. Su decoración es bellísima y resulta un placer degustar una de sus ensaladas mientras se observa a la diestra florista confeccionar sus bouquet. Si busca algo insólito, elija Blinde Kuh, el primer restaurante del mundo donde el personal que atiende es no-vidente; los platos se degustan casi en la oscuridad total y el resultado lo sorprenderá. Si prefiere un tradicional “fondue” o una ternera a la antigua “Zürcher Geschnetzeltes”, diríjase al legendario Kronenhalle, un sitio popular entre las estrellas de Hollywood de antaño y donde auténticos cuadros de Picasso o Miró le harán compañía. En los anales de la historia gastronómica de Zürich se encuentra Hiltl, el restaurante vegetariano más antiguo de Europa. Otro clásico completamente opuesto es Vorderer Sternen, donde se puede encontrar la mejor salchicha Bratwurst de la ciudad acompañada de pan bürli muy fresco. Poco importa si la come sentado en la vereda o al interior del local, será de todas maneras un hallazgo.

2

1. El Schiffbau, muchos locales y pocos turistas en este agradable bar. You’ll find a lot of locals and few tourists in this pleasant bar in the Schiffbau. 2. Vacas por doquier en Suiza. En Zürich, algunas miran desde los balcones, como esta, parte del Cow Parade. / There are plenty of cows in Switzerland. In Zurich, some look on from the balconies, like this one from the Cow Parade.

1

s

witzerland’s most important financial and cultural center, Zürich mixes the dynamism of a metropolis with the secret charms of a small town. The city’s streets simultaneously respect tradition and exude a style and diversity born of its privileged geographic location and generous natural gifts. It’s no exaggeration to say that the vast majority of the city’s inhabitants stroll around with smiles on their facing, basking in the sense of well-being that comes from living in a place where everything runs like clockwork. Why does Zürich have such a sterling reputation? Read on to find out. Creative Cuisine Welcome to Zürich’s culinary scene, where creative ideas are implemented instantly. The new Swiss cuisine has expanded its frontiers, incorporating the design and culinary artistry of its French and German neighbors. Dining out is a very popular pastime, so it’s a good idea to reserve a table, especially on weekends. The La Salle bar-restaurant is located inside a glass cube – ambiance doesn’t get much cooler than this. Kaiser’s Reblaube occupies a renovated 18th-century space where simplicity and creativity mix to create top-quality cuisine: the mushroom risotto is divine. If you want to sample fish fresh from the lake, the restaurant Opera is your best bet. The enticing aroma emanating from Enzian owes to its cognac coffee and to the fact that it’s also a flower shop. The décor is just beautiful and sampling salads while watching a florist skillfully arrange a bouquet is a true pleasure. If you’re looking for something daring, try Blinde Kuh, the world’s first restaurant with a blind staff; the dishes are savored in near-total darkness, and the results are surprising, to say the least. If you prefer a typical fondue or veal in the traditional Zürcher Geschnetzeltes style, head for the legendary Kronenhalle, once popular among Hollywood stars of yesteryear. You’ll dine under original paintings by Picasso and Miró. A watermark in Zürich’s culinary history, Hiltl is the oldest vegetarian restaurant in Europe. Another dining establishment, on the opposite side of the spectrum, is Vorderer Sternen, where you can sample the best Bratwurst in town, accompanied by fresh bürli rolls. Whether you enjoy your sandwich out on the sidewalk or inside the restaurant, this place is a major find.

106 in | JULIO / JULY

F-IN 111-TRAVEL-Zurich_v08.indd 106

12-06-13 16:15


aviso JULY 2013.indd 45

05/06/2013 23:38:56


invitación | VIAJEs_ TRAVEL

1

1. Los bolsos Freitag, clásicos del diseño suizo. Freitag handbags are a classic example of Swiss design. 2. La fascinante tienda de anteojos Mykita. / Shop for great eyeglasses at Mykita. 3. Las vitrinas de la exclusiva calle Bahnhofstrasse son dignas de admiración. The windows along the exclusive Bahnhofstrasse are showcases of style. 2

Los mejores Looks Para descubrir el Zürich creativo hay un solo lema: Go West! En ambos lados de la calle Langstrasse se encuentra la antigua zona industrial en proceso de renovación, actualmente convertida en epicentro del terremoto creativo de Zürich. Las ideas, el diseño y la originalidad están reunidos en los distritos de Kreislauf 4 – 5. Zürich West, conocido como el Zürich Soho, alberga bajo los arcos de un antiguo viaducto del siglo XIX, por donde aún pasa el tren, más de 80 tiendas y estudios especializados en muebles, decoración, joyería, zapatos y moda. A la larga lista de comercios se suma el Schiffbau, centro cultural experimental ubicado en un antiguo sitio de construcción naval. Las tiendas ofrecen productos fabricados casi en exclusividad y los vendedores lo guiarán como quien aconseja a un amigo. En Geroldstrasse 17, un must: la famosísima tienda de bolsos Freitag, sublimes diseños fabricados con materiales reciclados que en su última colección han desarrollado una elegante línea de estuches para iPhone e iPad. La tienda se instala en una torre de nueve containers apilados, y desde lo alto se obtiene una vista inmejorable de todo el barrio. Si de “swiss made” se trata, la etiqueta Kleinbasel und Claudia Güdel se impone. En la misma línea, la moda masculina no se queda atrás gracias a Markant, donde las prendas son producidas en los propios talleres de la empresa. Y para objetos curiosos y música vaya a Bikini, donde encontrará un universo a descubrir. La tienda es colorida y está empapada de los sonidos nostálgicos del vinilo que van desde el jazz hasta el rock.

3

Looking good When it comes to discovering the creative side of Zürich, there’s only one piece of advice: “Go west!” Langstraase cuts through an old industrial area in the process of being renovated, the epicenter of Zürich’s design earthquake. Ideas and originality thrive in the districts of Kreislauf 4 and 5. Beneath the arches of a 19th-century viaduct, where the train still runs, Zürich West is home to more than 80 shops and studios specializing in furniture, décor, jewelry, footwear and fashion. The long list of businesses is complemented by Schiffbau, an experimental cultural center housed in an old shipyard. The shops primarily offer exclusive products, and the salespeople will advise you like trusted friends. At Gerolstrasse 17, you’ll find the famous Freitag handbag shop, featuring sublime designs made from recycled materials. The latest collection includes an elegant line of cases for the iPhone and iPad. The shop is located in a tower of nine stacked intermodal shipping containers, and from the top, you’ll enjoy an unbeatable view of the entire neighborhood. If you are looking for Swiss-made women’s fashion, head for Kleinbasel and Claudia Güdel, two independent labels that run a shop together. And for men’s fashion, check out Markant, where the garments are made at the company’s own workshops. Knick-knacks and music are sold at Bikini, an entire universe for you to discover in a colorful store hopping with the nostalgic sounds of vinyl, ranging from jazz to rock.

108 in | JULIO / JULY

F-IN 111-TRAVEL-Zurich_v08.indd 108

14-06-13 13:17


Para descubrir el Zürich creativo hay un solo lema: Go West! When it comes to discovering the creative side of Zürich, there’s only one piece of advice: “Go west!”

Buen puñado de arte Zürich cuenta con unos 50 museos. El Rietberg es uno de los más visitados y brilla sobre una colina del parque de Rieter. Se especializa en arte “no-europeo” y posee en este ámbito la colección más importante del mundo. El Kunsthaus Zürich Museum alberga una de las mayores colecciones de arte en Suiza: Chagall, Munch, Man Ray, dadaísmo e impresionismo particularmente bien representados. Al Museum für Gestaltung se le conoce como el templo del diseño, el afiche y las artes aplicadas. Desde 1875 recoge carteles, objetos y piezas gráficas que representan el diseño cotidiano. Su colección sirve como referente en el estudio de materiales y técnicas en la Universidad de Arte de Zurich. 1916 es una fecha clave en la historia de la ciudad, al inaugurarse el legendario Cabaret Voltaire. Ahí Hugo Ball, Emmy Hennings y Marcel Janco, entre otros, fundan el movimiento artístico más importante de Zürich: el Dadá. Noventa años después, en septiembre del 2004, el epicentro del dadaísmo es reabierto. Este mítico lugar se transforma en centro cultural para dar cabida a intelectuales, estudiantes, amantes del arte, turistas y locales. Posee, además, una biblioteca, una tienda y un café-bar, uno de los imperdibles de Zürich. En materia de arte contemporáneo, la ciudad ofrece lejos la mayor concentración de obras de toda Suiza. El sector de la calle Rämistrasse, conocido como art-mile, concentra decenas de galerías. Si le interesa el tema comience por Art Poster Gallery y no deje de visitar la Mai 36 o la galería Lelong. Los fanáticos del art-déco se encontrarán en el paraíso al entrar a la galería Rudolph Jungi. Su colección se compone de antigüedades de alto nivel, muebles, lámparas, esculturas de bronce y algunas pinturas de maestros de principios del siglo XX. Una sugerencia: incluso si no piensa comprar, hágale un favor a sus ojos y visítela.

a taste of art Zürich has some 50 museums. Shining on a hill in Rieterpark, the Rietberg is one of the most popular: it boasts the world’s most important collection of non-European art. The Kunsthaus Zürich houses one of the largest art collections in Switzerland, with works by Chagall, Munch, Man Ray; the movements of Dadaism and Impressionism are particularly well represented. The Museum für Gestaltung is a temple to design, posters making and the applied arts. Since 1875, this museum has collected signs, objects and graphic pieces that represent everyday design, serving as a resource for the study of materials and techniques at the Zürich University of the Arts (ZHdK, Zürcher Hochschule der Künste). The year 1916 is key in the city’s history, marking the inauguration of the legendary Cabaret Voltaire, where Hugo Ball, Emmy Hennings, Marcel Janco and other artists founded Zürich’s most important art movement: Dadaism. Ninety years later, in September of 2004, the epicenter of Dadaism reopened. This landmark has become a cultural center, welcoming intellectuals, students, art lovers, tourists and locals. The site, which includes a library, a shop and a café-bar, is a true Zürich essential. In contemporary art, the city offers by far the greatest concentration of works in all of Switzerland. The area around Rämistrasse, known as the “art mile,” is home to dozens of galleries. Start with the Art Poster Gallery, followed by visits to Mai 36 Galerie and the Galerie Lelong. Fans of Art Deco will swoon when they enter the Galerie des Artes Décoratifs Rudolph Jungi. The collection of high-end antiques – furniture, lamps, bronze sculptures and a selection of paintings from early-20th-century masters – is dazzling. Even if you’re not planning on making a purchase, do your eyes a favor and make a visit.

2

1

1. En Zürich, la bicicleta también es un medio de transporte clave. In Zürich, bicycles are a key mode of transportation. 2. Redbox Gallery.

JULIO / JULY | in

F-IN 111-TRAVEL-Zurich_v08.indd 109

109

14-06-13 13:18


invitación | VIAJES_ TRAVEL Bar El Lokal. / El Lokal bar. Página derecha. En Zürich saben divertirse: sin grandes aspavientos, pero siempre con mucho estilo. On the right: Zürich knows how to have a good time: no fuss, plenty of style.

110 in | JULIO / JULY

F-IN 111-TRAVEL-Zurich_v08.indd 110

12-06-13 16:16


zürich mezcla el dinamismo de la metrópolis con el encanto secreto de la ciudad pequeña. zürich mixes the dynamism of a metropolis with the secret charms of a small town.

versión noCturna Zürich tiene su lugar entre las mejores noches europeas y cuenta con la mayor concentración de bares y clubes en Suiza. Gran parte se encuentra en Langstrasse y, por supuesto, en el distrito de moda de Zürich West. Para disfrutar de un aperitivo diríjase al consagrado Odeón o al minúsculo Philosophe. Si prefiere estar al aire libre vaya a El Lokal, buen ambiente y terraza con vista al Sihl; en su interior posee un esqueleto fosforescente y una decoración tan recargada que es casi imposible ver sus muros. Continúe la noche en el club de jazz Moods, para enseguida pasar a los grandes éxitos de la música de los años 80 en el club más antiguo de la ciudad, el Mascotte. Para un estilo más alternativo, elija la Rote Fabrik, idealmente situada en el borde del lago y con excelentes grupos en vivo. Más intenso es Kanzlei, rey de los clubes nocturnos, que cuenta con excelentes dj, ambiente encendido a rabiar y una pista en la que más de 200 personas bailando al mismo tiempo irradian una energía contagiosa.

night vision Home to some of the best nightlife in Europe, Zürich boasts the greatest concentration of bars and clubs in Switzerland. Many of them can be found on Langstraase and, of course, in the fashionable district known as Zürich West. To enjoy an apertif, head to the popular Odeón or the tiny Philosophe. If you’d rather be outdoors, El Lokal promises a great atmosphere with a view of the Sihl. Inside, there’s a glow-in-the-dark skeleton and a décor so elaborate you can barely see the walls. Continue your evening at the jazz club Moods, then enjoy the biggest hits of the 1980s at the city’s oldest nightclub, Mascotte. For a more alternative vibe, opt for Rote Fabrik, perfectly situated on the lakeshore and featuring excellent live performances. A more intense option can be found in Kanzlei, king of the local club scene: excellent DJs, a vibrant atmosphere and a dance floor with room for more than 200 people. The energy is contagious.

JULIO / JULY | in

F-IN 111-TRAVEL-Zurich_v08.indd 111

111

12-06-13 16:16


invitación | VIAJES_ TRAVEL

eL Lado verde Para los amantes de la naturaleza, Zürich es el lugar ideal. La ciudad posee el río Limmat, un lago, montañas, parques que crecen sin pesticidas y varias piscinas. Un consejo: el traje de baño es imprescindible. El lago de Zürich sorprende por sus aguas transparentes y sin contaminación; acérquese al puerto de Bürkliplatz, donde encontrará embarcaciones para dar una vuelta. También deténgase en algunos de los establecimientos que hay en el río Limmat: todos son de gran calidad y es difícil decidirse entre spa, masaje o hammam (clásico baño turco). Entre los mejores, Baños Enge llama la atención por su vista al lago y a los Alpes. El hotel también dispone de sauna, clases de yoga y shiatsu. Otro destacado de alto nivel: Utoquai, decorado al estilo oriental. Las orillas son ideales para reposar, hacer caminatas o picnic. Si se tienta, haga un alto y aprovisiónese en el mercado cubierto de Markthalle (Zürich West) donde se despliega una enorme variedad de productos insignes de la agricultura biológica de Suiza y del mundo; los precios no son módicos, pero la calidad es inmejorable. Si cuenta con un buen par de zapatillas y es adepto al jogging, diríjase al parque de Zurichhorn o aventúrese en un city-running, tendencia del momento para recorrer una ciudad. Esta práctica permite, en una hora y media de trote a buen ritmo, descubrir Zürich por caminos torcidos. Para los amantes de la montaña basta con tomar un tren a Uetliberg desde la estación central (línea S10). El trayecto dura menos de media hora, y sus senderos ofrecen magníficas vistas a la ciudad y al lago. in

2

1

going green Zürich is also a wonderful destination for nature lovers. The city is home to the Limmat river, a lake, mountains, pesticide-free parks, and a number of hot springs. Don’t forget to pack your bathing suit! Lake Zürich impresses with its translucent, pristine waters. Head to the port of Bürkiplatz for boat rides. Along the Limmat river, you’ll find a number of pools and high-quality services: a spa treatment, massage or hammam (classic Turkish bath)? It’s a tough choice. One of the top establishments, the Enge baths, boasts a view of the lake and the Alps, and the hotel offers a sauna, yoga classes and shiatsu treatments. Another high-level highlight: Utoquai, with its Easternstyle décor. The lakeshore is perfect for relaxing, hiking and picnicking. Make a stop for supplies at the covered Markthalle market in Zürich West, where you’ll find an enormous variety of organic products from Switzerland and around the world. The prices can be steep, but the quality can’t be beat. If you’ve brought a good pair of sneakers and enjoy jogging, head to Zürichhorn park or try the latest trend, “city running,” for a roundabout tour of Zürich in about an hour and a half of well-paced jogging. Mountain lovers should take the train to Üetilberg from the central station (line S10). The trip takes less than 30 minutes, and the mountain trails offer magnificent views of the city and the lake. in

3

1. Parque Blatterwiese. Blatterwiese park. 2 & 3. Markthalle im Viadukt, un mercado con productos frescos seis días a la semana. Makthalle im Viadukt, a market featuring fresh produce six days a week.

112 in | JULIO / JULY

F-IN 111-TRAVEL-Zurich_v08.indd 112

12-06-13 16:16


aviso JULY 2013.indd 53

06/06/2013 0:07:43


invitación | VIAJES_ TRAVEL

zürich VUELOS LAN / LAN FLIGHTS vuelos diarios a Madrid desde lima, Guayaquil y santiago de Chile, luego conexión oneworld a Zürich. Daily flights to Madrid from lima, Guayaquil and santiago (Chile), with connections to Zürich on oneworld.

Restaurantes Dining

Piscinas Pools

opera

seebad enGe

falkenstrase 6

www.tonttu.ch

la salle

seebad utoquai

schiffbaustrasse 4

utoquai

www.lasalle-restaurant.ch

Kaiser’s reblaube

para más información revise lan.com for more information, visit lan.com

mythenquai 9 / bei hafen enge

www.ambassadorhotel.ch

Glockengasse 7 www.kaisers-reblaube.ch

enzian schaffhauserstrasse 22 www.cafebar-enzian.ch

blinde Kuh mühlebachstrasse 148

Bares y clubes Bars & Clubs odeón limmatquai 2 www.odeon.ch

philosophe nägelihof 3

www.blindekuh.ch

el loKal

Kronenhalle

www.ellokal.ch

rämistrasse 4

Gessnerallee 11

www.kronenhalle.com

moods Jazz club

hiltl

www.moods.ch

sihlstrasse 28

schiffbaustrasse 6

www.hiltl.ch

mascotte

Vorderer sternen

www.mascotte.ch

theaterstrasse 22

Centros Culturales y galerías Cultural Centers & Galleries

theaterstrasse 10

rote fabriK, seestrasse 395 www.rotefabrik.ch

Kanzlei schiffbau

Kanzleistrasse 56

schiffbaustrasse 4

www.kanzlei.ch

www.schauspielhaus.ch

cabaret Voltaire spiegelgasse 1 www.cabaretvoltaire.ch

art poster Gallery stadelhoferstrasse 28 www.artposter.ch

mai 36 rämistrasse 37 www.mai36.com

lelonG rämistrasse 7

Dónde comprar Shopping Kleinbasel und claudia Güdel bäckerstrasse 56 www.baeckerstrasse56.ch

marKant birmensdorferstrasse 13 www. markant.ch

biKini zeughausstrasse 55 www.bikini-zuerich.ch

www.galerie-lelong.com

rudolph JunGi raemistrasse 6 www.jungi.com

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

114 in | JULIO / JULY

F-IN 111-TRAVEL-Zurich_v08.indd 114

12-06-13 16:16


aviso JULY 2013.indd 29

01/06/2013 16:35:28


invitaci贸n | VIAJES_ TRAVEL

louis arMsTrong house MuseuM Nueva York / New York

The Punk MuseuM Los Angeles

The graMMy MuseuM Los Angeles

BoB Marley MuseuM Kingston

116 in | JULIO / JULY

F-IN 111RS TRAVEL-MUSEOSMUSICA_v06.indd 116

14-06-13 13:26


The BeaTles sTory Liverpool

Bienvenidos

MELÓMANOS WELCoME, MusiC LoVERs

Cuando las películas terminan, las canciones recuperan su lugar. Recorrimos estos verdaderos santuarios dedicados a grandes estrellas de la música. Para que fanáticos, curiosos y eruditos respiren el aire y el ritmo de la fama. When the movie’s over, the soundtrack rolls! Check out these sanctuaries dedicated to music’s biggest stars, where fans, curious visitors and experts can take in all the glory and fame of their idols. textO _ text RodRigo HuRtado

|

ILUStRACIONeS _ ILLUStRAtIONS MaNuEL CÓRdoVa

JULIO / JULY | in

F-IN 111RS TRAVEL-MUSEOSMUSICA_v06.indd 117

117

14-06-13 13:33


invitación | VIAJES_ TRAVEL

La famosa casona 56 de Hope Street en Kingston, que The famous house at 56 Hope Street in Kingston, hoy alberga el museo de la leyenda del reggae, fue, adeBoB Marley Jamaica, is now a museum dedicated to the reggae más, el lugar donde Marley vivió, trabajó, jugó fútbol y legend. It’s where Bob Marley lived, played soccer MuseuM sufrió un atentado que casi le cuesta la vida (y del que and survived an assassination attempt (you can still Kingston todavía quedan marcas de balas en las paredes). see the bullet holes in the walls). Llegó a habitarla en 1975, y desde entonces, la When Marley moved to this well-to-do residencia ubicada en un acomodado barrio de la ciuneighborhood in 1975, his home become a popular dad, se convirtió en sitio de peregrinación de fans que llegaban hasta site of pilgrimage for fans. They came to ask for favors, spiritual las puertas de Marley pidiendo favores, consejos espirituales o incluso advice and even money. donaciones monetarias. Repurposed as a museum by the reggae legend’s widow Rita Habilitado como museo por Rita Marley, seis años después de Marley six years after her husband’s death in 1981, the Bob Marley la muerte de Bob en 1981, el lugar es una de las principales atracMuseum is one of the country’s main tourist attractions and was ciones turísticas del país, y fue declarado Patrimonio Nacional de declared a Jamaican national landmark in 2001. Jamaica en 2001. Today, the museum preserves a vast array of the artist’s personal Además de una vasta colección de objetos relacionados con el artisitems – including clothing (like his favorite onstage shirt) and his ta –incluidas prendas, como su camisa favorita para los escenarios, o su simple bedroom – and the singer’s family members lead the tours, sencillo dormitorio– se suma que los tours son conducidos por familiaspicing up the visit with anecdotes about the man and his home. res directos del artista, quienes condimentan la visita con todo tipo de An interesting collection of photographs, instruments, gold records anécdotas sobre la casa y el músico. Una interesante colección de fotos, and other treasures are complemented by sound systems from the instrumentos, discos de oro y tesoros personales de Marley conviven still-operating Tuff Gong label in an 80-seat theater that screens con los equipos de sonido del sello Tuff Gong, sitio hoy convertido en documentaries on Marley’s life. un teatro para 80 personas donde se proyectan documentales sobre la The museum also has gift shop that sells a variety of vida de Bob Marley. merchandise, and the Queen of Sheba restaurant specializes in También hay una tienda de regalos con variado merchandising, Ethiopian food and features the musician’s favorite vegetarian dishes. además de un restaurante, Queen of Sheba, con especialidad en comida etíope y que cuenta entre su carta www.bobmarleymuseum.com los platos vegetarianos favoritos del músico.

118 in | JULIO / JULY

F-IN 111RS TRAVEL-MUSEOSMUSICA_v06.indd 118

13-06-13 15:57


AvisoRevistaLAN-SAG23x27,5cmOK-ALTA.pdf

aviso JULY_2013.indd 69

1

06-06-13

10:30

06/06/2013 23:01:07


invitación | VIAJES_ TRAVEL

Es mucho más que una atracción turística para los faLocated just a few steps from the Peace and Harmony náticos de John, Paul, Ringo & George. Ubicado a pasos The BeaTles monument dedicated to Lennon and the spectacular del monumento Peace and Harmony dedicado a John Echo Liverpool Arena, the Beatles Story exhibition sTory Lennon, y del espectacular anfiteatro Echo Liverpool is much more than a tourist attraction for fans of Liverpool Arena, este museo rescata parte fundamental del espíriJohn, Paul, George and Ringo. This museum captures tu de su ciudad gracias a una impresionante cantidad de part of the essential spirit of the city, showcasing an información relacionada con la vida de los Beatles antes impressive amount of information about the life of y después de conquistar el mundo. the Beatles before and after they conquered the world. Tal como su nombre lo dice, lo que aquí se exhibe es una historia As the museum’s name states, what’s on display here is a y, para deleite de los más fanáticos, el relato que se hace es detallado story, and to the delight of diehard fans, the tale is detailed and y sorprendente. Incluso hay una réplica del legendario Cavern Club, surprising. There’s even a replica of the legendary Cavern Club, el escenario en que los Beatles saltaron a la fama local, además de the venue that launched the Fab Four to local stardom, as well as importantes artículos como los anteojos de John o la primera guitarra important items like John’s glasses and George’s first guitar, objects de George, elementos que ayudan a crear una experiencia emocionanthat help create an experience that’s both exciting and intimate. te y cercana a la vez. The Beatles Story also dedicates a significant part of its display The Beatles Story también dedica una parte importante de su to the memory of Elvis Presley, in the exhibit Elvis & Us. This muestra a la memoria de Elvis Presley con una sección llamada Elvis section of the museum boasts treasures like the bass used by Paul & Us, un sector del museo que entre todos sus tesoros exhibe una McCartney on August 27, 1965, the date the Beatles went to the auténtica reliquia musical: el bajo que fue usado por Paul McCartney King’s home to meet their idol and play a few songs with him. el 27 de agosto de 1965, la vez que los Beatles fueron a la casa del Rey The museum’s Discovery Zone is a special area for children del Rock a conocer a su ídolo y cantar un par de canciones con él. dedicated to learning through music. And the museum’s theater Para los niños, en el museo hay un sector orientado al aprendizaje shows Fab 4D, an animated 3D film with surround sound and seats a través de la música llamado Discovery Zone, y tiene una sala de cine that move to the rhythm of the music. en la que se presenta un espectáculo llamado Fab 4D, una película Visitors can also opt for an audio tour (available in eight animada en 3D con sonido envolvente y butacas que se mueven al languages), with the English version narrated by John’s sister Julia. ritmo de la música. Los visitantes pueden acceder a un tour de audio en ocho idiomas, narrado nada menos que por la hermana www.beatlesstory.com de John, Julia Lennon.

120 in | JULIO / JULY

F-IN 111RS TRAVEL-MUSEOSMUSICA_v06.indd 120

13-06-13 15:57


aviso JULY 2013.indd 61

01/06/2013 18:43:04


invitación | VIAJES_ TRAVEL

Fiel a la filosofía “hágalo usted mismo”, el Punk Faithful to the DIY philosophy of the movement, Museum de Los Ángeles es una exposición que no the Punk Museum in Los Angeles doesn’t play by The Punk sigue ninguna de las reglas de lo que tradicionalmentraditional museum rules. Located in the KGB MuseuM te conocemos como un museo. Ubicado en la KGB Gallery (1640 N. Spring St.), just a few blocks from Los Angeles Gallery (1640 N. Spring St.), a un par de cuadras de Chinatown, the museum houses a quality collection Chinatown, presenta una buena colección de cuadros of paintings inspired by the punk ethos and made inspirados en la filosofía punk y creados en base a using show flyers, spilled paint, cut-out phrases flyers de conciertos, pintura derramada, frases recortadas y material and recycled materials. There’s also a good selection of photos of reciclado. También hay una buena selección de fotos de bandas como bands like The Stooges, the Ramones, Johnny Thunders and the The Stooges, Ramones, Johnny Thunders and The Heartbreakers y Heartbreakers and the Circle Jerks, among many others. Circle Jerks, entre muchos otros. Daring like few other museums, the Punk Museum offers Atrevido como pocos, el Punk Museum exhibe obras tan coloridas colorful (and violent) works, and unlike other music museums, it como violentas y, a diferencia de otros museos musicales, no se centra doesn’t center on instruments, musicians’ personal belongings or en instrumentos, objetos personales de músicos o discos de oro. Lo gold records. What you’ll find here is a collection of modern art que aquí se encuentra es una colección de arte moderno basada en based on provocative concepts. Highlights include a poster with a conceptos provocadores, entre los que llama la atención un cartel con picture of John Lennon dated the day after his death, which reads, una foto de John Lennon fechado al día siguiente a su muerte que “One down, three to go.” dice “Uno menos… quedan tres”. To enjoy the full experience, browse the museum’s schedule Para disfrutar la experiencia completa, lo mejor es revisar la posted on its Facebook page and plan your visit for a day when cartelera del museo a través de su página de Facebook y dejarse caer there’s live music, after walking through Los Angeles Historic State algún día que haya música en vivo después de caminar por Los Angeles Park, sampling culinary delicacies in Chinatown and checking out Historic State Park, de gozar las delicias culinarias the record stores on Glendale Blvd. Like punk del Barrio Chino o de sumergirse en algunas de itself, the museum can be enjoyed in fast, intense www.facebook.com/tequilatattoo las variadas disquerías de Glendale Blvd. Tal como and simple doses. la música punk, el museo es de recorrido rápido, intenso y simple.

122 in | JULIO / JULY

F-IN 111RS TRAVEL-MUSEOSMUSICA_v06.indd 122

13-06-13 15:57


AV IN LAN (JUN 13) 23X27,5.indd 1 aviso JULY 2013.indd 157

28-05-13 15:26 01/06/2013 18:13:07


invitación | VIAJES_ TRAVEL

En esta casa en Queens, el músico originario The New Orleans-born musician lived in de Nueva Orleans, vivió desde 1943 hasta el this house in Queens from 1943 until his louis arMsTrong día de su muerte. Un espacio que hoy le rinde death. Today, the museum pays tribute to house MuseuM tributo a través de un viaje en el tiempo para the legend, taking visitors on a trip through Nueva York / New York conocer la intimidad del artista y acceder a time that offers an intimate look at the sus espacios de creación y privacidad. Con la artist, with access to his private, creative ayuda de grabaciones inéditas de Armstrong spaces. In the different rooms, unreleased que, en las distintas habitaciones, incluyen desde música a conversaArmstrong recordings, which range from music to conversation ciones con su esposa Lucille, se va creando una atmósfera hogareña with his wife Lucille, help create a cozy and vibrant atmosphere. The y emocionante que envuelve al visitante en un tour casi vivencial. period furniture, which appears intact from the time Armstrong El amoblado de la casa, que parece intacto de los días en que los lived there, creates the illusion that the famous trumpet player will Armstrong habitaron el hogar, lleva a la inevitable ilusión de que a la appear from around the corner, humming a tune. vuelta de la esquina, aparecerá Louis tarareando algún tema. The tour also includes a visit to the beautiful Japanese garden El recorrido incluye también un paseo por el bellísimo jardín surrounding the house, a place where Armstrong might have sat japonés que rodea la casa, quizás el lugar donde Armstrong se sentaba thinking to himself, “What a Wonderful World.” a contemplar su vida y pensar “What a Wonderful World”. If the museum whets your appetite for some jazz, head over to one Si después de la visita se le despierta un apetito voraz por el jazz, of the excellent clubs in Lower Manhattan, which include the Birdland puede visitar alguno de los excelentes clubes de Jazz Club, Blue Note, Iridium and Somethin’ Jazz Club. Lower Manhattan, entre los que destacan Birdland www.louisarmstronghouse.org Jazz Club, Blue Note, Iridium o Somethin’ Jazz Club.

124 in | JULIO / JULY

F-IN 111RS TRAVEL-MUSEOSMUSICA_v06.indd 124

13-06-13 15:57


aviso JULY 2013.indd 51

06/06/2013 0:01:31


invitación | VIAJES_ TRAVEL

Vuelos lan / lan FlighTs Vuelos diarios a Nueva York desde Lima, Guayaquil y Santiago de Chile. A Los Ángeles (Estados Unidos) vuelos diarios desde Lima. Conexión oneworld a Liverpool desde Madrid que cuenta con vuelos diarios desde Guayaquil, Lima y Santiago de Chile. Daily flights to New York from Lima, Guayaquil and Santiago (Chile). Daily flights to Los Angeles from Lima. Daily flights to Madrid from Lima, Guayaquil and Santiago (Chile), with oneworld connections to Liverpool. Vuelos TaM / TaM FlighTs Vuelos diarios a Nueva York desde Río de Janeiro y São Paulo. Daily flights to New York from Rio de Janeiro and São Paulo. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

DiSPoNibLE EN / AVAiLAbLE At

www.in-lan.com

Inaugurado en diciembre de 2008 en el céntrico Opened December 2008 in the downtown L.A. complejo L.A Live (hasta donde puede llegar tomanThe graMMy Live complex (on the Expo Metro Line), this do la Expo Metro Line), este museo nació para conmuseum commemorates the first fifty years of MuseuM memorar los primeros cincuenta años de existencia the Grammy Awards, paying homage to the most Los Angeles de los premios Grammy. Un homenaje a los artistas successful artists and biggest winners in modern más exitosos y grandes ganadores en la historia de music history. The museum showcases everything la música. Desde trajes utilizados por personajes from outfits worn on the red carpet by stars como Jennifer Lopez en la red carpet de los Grammy, hasta piezas de like Jennifer Lopez to stage pieces and costumes from memorable escenografía y vestuario de memorables shows. editions of the awards show. En el Grammy Museum hay cabida para decenas de estilos difeThe Grammy Museum has room for dozens of different styles, rentes y sus espacios son compartidos por artistas de la más diversa its four floors shared by a wide variety of artists. In addition to the índole, repartidos en cuatro pisos de extensión. Además de la muestra permanent collection, which includes handwritten lyrics, wardrobe permanente, que incluye letras escritas a mano, vestuario e instruand original instruments, as well as interesting interactive displays, mentos originales, junto con interesantes muestras interactivas, cada the Grammy Museum periodically presents temporary exhibits on cierto tiempo el GM presenta exhibiciones itinerantes sobre diversos different musicians. Through May 27, there was a comprehensive músicos. Hasta el 27 de mayo brilló Whitney!, una completa muestra tribute to Whitney Houston entitled Whitney!, and from June sobre Whitney Houston y desde junio pasado y hasta el mes de nothrough November, the collection Ringo: Peace and Love honors the viembre se presenta la colección Ringo: Peace And Love para conmemolegendary drummer and seven-time Grammy winner. rar al legendario baterista acreedor de siete premios Grammy. The museum also includes conference rooms and recording En el museo hay también salas de conferencia y estudios de grabastudios, where visitors can enjoy the experience of making their own ción donde el visitante puede disfrutar la experiencia recordings with the help of on-staff producers. in de hacer sus propias canciones junto a productores www.grammymuseum.org que forman parte del staff. in

126 in | JULIO / JULY

F-IN 111RS TRAVEL-MUSEOSMUSICA_v06.indd 126

13-06-13 15:57


aviso JUNIO 2013.indd 91

08/05/2013 23:58:17


invitación | VIAJEs_ TRAVEL

MANTA

simplemente deliciosa Simply Delicious

Es conocida como la capital del atún y se perfila como el próximo imán de golosos y amantes gourmet. ¿Qué hay en esta ciudad ecuatoriana más allá de un mar proveedor y varias gaviotas? Known as the “Tuna Capital,” this Ecuadorian city is the next big destination for lovers of gourmet food, but there’s more to Manta besides a bountiful sea. TExTO _ TExT SuSana CárdenaS OverStall

|

FOTOs_ phOTOs Carla navaS

128 in | JULIO / JULY

F-IN 111-TRAVEL MANTA.03.indd 128

12-06-13 16:08


El mar es el factor comĂşn en esta ciudad que cada vez atrae a mĂĄs amantes de la buena mesa. The sea is an essential part of this Ecuadorian city, an increasingly popular destination for those who love great food.

JULIO / JULY | in

F-IN 111-TRAVEL MANTA.03.indd 129

129

12-06-13 16:08


invitación | VIAJEs_ TRAVEL

2

1. Desde temprano en la mañana los pescadores descargan en la playa de Tarqui lo que les dejó el mar durante la jornada. Early in the morning, local fishermen unload their harvest from the sea at Tarqui beach.

1

Q

uizás uno de los paisajes más coloridos del puerto de Manta, en Ecuador, sea el mercado de pescado en la playa de Tarqui. A un lado yace el astillero artesanal y al otro, el malecón que atraviesa la ciudad hasta llegar a un puerto colmado de lanchas, barcos y gaviotas. Sin lugar a dudas, las madrugadas son los momentos más ajetreados para los pescadores artesanales que regresan después de tres días en alta mar con sus lanchas cargadas de pescado y sus rostros tostados por el sol. La escena simplemente volvería loco a cualquier chef o foodie. Un grupo de robustos atunes frescos de nombre big eye, captan la atención de comerciantes locales que los despacharán al mercado de Tokio o al Billingsgate Market de Londres, por mencionar algunos, a un precio entre US$50 y US$60 por kilo (costo local US$20). Negocio redondo y tentador para un puñado de empresas que se dedican a enviar el atún fresco y con el sello originario de Manta a los mercados más exigentes del mundo. De esos codiciados túnidos se obtendrá un delicado sashimi, un fresco lomo de atún o un plato tan propio de la cocina manabita como el viche de maní con pescado, una sopa deliciosa. Pero el cuadro de esa resplandeciente mañana en el puerto de Manta no termina allí. Aún falta ver desfilar a los pargos, chernas, dorados, corvinas, lenguados y meros que terminarán en la mesa de lujosos restaurantes de la ciudad, del país o en el comedor de al frente que hace 47 años prepara un inmaculado cebiche ecuatoriano de dorado. “Para mí preparar ese plato es un arte. Mi secreto está en hacerlo con pescado blanco, fresco, cortarlo en cuadritos de cinco milímetros

2. La pesca deportiva también es un atractivo para los aficionados de todo el país. Sport-fishing enthusiasts from all over the country enjoy the bounty of Manta.

T

he fish market on Tarqui beach is one of the most colorful landscapes in the port town of Manta, Ecuador. On one side is the shipyard packed with small, local boats and on the other, the esplanade that crosses the city to a port full of more boats, larger ships and the ever-present seagulls. Without a doubt, the crack of dawn is the busiest time for the fishermen coming back after three-day stints on the high seas, their boats heavy with fish and their faces toasted by the sun. The scene is enough to make any chef or foodie jump for joy. A fresh catch of plump bigeye tuna captures the attention of the local merchants, who will send them to places like Tokyo or to Billingsgate Market in London, for between US$25 and US$30 a pound (the local price is less than US$10). It’s a tempting, profitable business for a handful of companies dedicated to supplying the world’s most demanding markets with fresh tuna bearing the official stamp of Manta. These coveted fish will be used to make delicate sashimi, seared tuna steaks or traditional Manabí dishes like viche de mani con pescado, a delicious soup. But the bounty of this resplendent Manta morning doesn’t end here. There’s still pargo (red snapper), cherna (wreckfish), dorado (mahi-mahi), corvina (sea bass), lenguado (sole) and mero (grouper), all of which end up on the tables of high-end restaurants elsewhere in the city, throughout the country or at the simple eatery across the street, which for 47 years has been making an impeccable Ecuadorian mahi-mahi cebiche. “For me, preparing this dish is an art. My secret is making it with

130 in | JULIO / JULY

F-IN 111-TRAVEL MANTA.03.indd 130

12-06-13 16:08


LO

de todo Esto es, la palmadita en la espalda. Esto es, el trabajo y la vida en perfecto equilibrio. Esto es, todas las comodidades que lo mantienen conectado y en el camino. Esto es Sheraton Club. Alrededor de todo el mundo.

Conozca mĂĄs en sheraton.com/buenosaires o llame al (54 11) 4318 9000

Š 2013 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Sheraton y su logotipo son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., o sus filiales.

aviso JULY_2013.indd 87

07/06/2013 23:54:34


invitación | VIAJEs_ TRAVEL

fresh white fish, cutting it into tiny cubes and letting it marinate in lemon and salt,” explains the cheerful Mercedes Rivero, owner of the El Marino restaurant. Rivero adds finely chopped onions and cilantro to her cebiche and accompanies it with crispy patacones (fried green plantains). Her airy restaurant next to the Tarqui market has welcomed the country’s presidents and anyone else seeking out the true flavor of Manta’s signature dish: cebiche.

y solo dejarlo marinar con limón y sal,” explica con ojos sonrientes Mercedes Rivero, propietaria de la picantería El Marino. Luego añade finas cebollas, cilantro y lo acompaña de crujientes patacones elaborados con plátano verde. Por su diáfano restaurante al pie del mercado de Tarqui han pasado presidentes del país y personas que buscan degustar el verdadero sabor del plato típico de Manta: el cebiche. Con altura de miras Para penetrar al alma de esta ciudad de 230 mil habitantes, ubicada en la provincia de Manabí, se necesita visitar el puerto y observar un agitado muelle de alrededor de 130 barcos que descargan 250 mil toneladas de pescado al año. La actividad es realmente intensa; las transacciones y el movimiento nos recuerdan la City de Londres o a Wall Street de Nueva York, solo que aquí no hablamos de bancos, ni de productos financieros, sino de túnidos. Al llegar a este muelle de aguas profundas, una de las puntas más pronunciadas de la Costa del Pacífico, sorprende observar que tan congestionadas como las calles que conducen al dique, están las vías náuticas. “El radio de acción que tiene la pesca es enorme. Solo un barco demanda el trabajo de 30 personas, con sueldos de profesionales de primer nivel y esa misma liquidez económica se reinvierte en la ciudad,” explica la gran dama del atún y empresaria Lucía Fernández. Este boom de las empresas pesqueras que empezó a fines de los 40 se fortaleció en los 60 con la construcción del puerto. En los años 70 se asentaron empresas españolas y en los 80 inversionistas locales apuntaron a la industria. Desde hace dos décadas crece a un ritmo

El cebiche es solo la partida de una amplia lista de apetitosos platos manabitas. Cebiche is only the beginning when it comes to Manabí cuisine.

FOTOS / PHOTOS: SUSANA CÁRDENAS; CARLA NAVAS.

El centro de Manta es un lugar en constante movimiento, lleno de comerciantes. Manta is a city of merchants, and the downtown is in constant movement.

aiming HigH To peer into the soul of this city of 230,000 inhabitants in the province of Manabí, you must pay a visit the port and carefully observe the bustling pier of some 130 ships that unload 250,000 tons of fish a year. The activity is truly intense, with the transactions and movement recalling the financial centers of London or New York. But here, the bustle isn’t about banks or stocks – it’s all about fish. Arriving at this deep-water pier, you’ll be surprised to see that the waterways are just as busy as the streets leading to the dock. “The fishing industry’s radius of action is enormous. A single boat requires the work of 30 people, who earn first-class professional salaries, and that same economic capital is reinvested in the city,” explains businesswoman Lucía Fernández, “The Grand Dame of Tuna.” This fishing boom began in the 1940s and grew stronger with the construction of the port in the 1960s. The 1970s brought businesses from Spain, and in the 1980s, local investors took note of the industry. For two decades, fishing has grown at a dizzying rate, coming together like the swell of the high seas. From the Manta Yacht Club, we admire a splendid view of the sea that

132 in | JULIO / JULY

F-IN 111-TRAVEL MANTA.03.indd 132

12-06-13 16:08


BOYS І GIRLS І BABY

ARGENTINA

BRASIL

CHILE

COSTA RICA

ECUADOR

ESLOVENIA

GUATEMALA

HONDURAS

PANAMÁ

PARAGUAY

PERÚ

URUGUAY

VENEZUELA

W W W. M I M O . C O M . A R

aviso JUNIO 2013.indd 15

01/05/2013 20:53:39


invitación | VIAJEs_ TRAVEL

1

1. Manta también es famosa por la amabilidad y hospitalidad de su gente. / Manta is also renowned for the friendliness and hospitality of its people. 2. Finos sombreros de paja toquilla hechos en el poblado de Pile. Fine toquilla straw hats made in the town of Pile.

vertiginoso, aglutina a un clúster completo que palpita al ritmo de lo que sucede en alta mar. Desde esa espléndida vista del Manta Yatch Club, mientras admiramos el mar que bordea la costa, las lanchas transportan pasajeros desde el malecón a los barcos anclados en el muelle y vemos el cerro de Montecristi al fondo, Mario De Genna, armador pesquero, nos da una cátedra sobre las variedades de atún. Esa es su vida y su pasión. Afirma que al atún de Manta se le conoce como un producto de calidad y origen, que los principales mercados son Estados Unidos, Italia y España, no obstante el mercado sudamericano se ha incrementado en los últimos cinco años. Antes de despedirnos, degustamos una fresca bandeja de sushi de atún recién traído del puerto, sin saber que lo que experimentaríamos después sería un despertar a los sentidos. En la avenida Dos está el Museo Etnográfico Cancebí, una antigua casa comercial exportadora de tagua de a principios del siglo pasado, hoy restaurada y convertida en museo. La colección muestra 300 objetos originales, y recrea la vida de pescadores y campesinos de la zona. También se exhibe una fina muestra de sombreros de paja toquilla –mal llamados Panama Hats– tejidos por artesanos de Montecristi y Pile, a 20 minutos de Manta. Y se aprecia una colección de joyas y artesanías elaboradas en la noble tagua, también llamado marfil vegetal. Al salir del museo, buena opción es disfrutar de un helado de coco en pleno centro antes de ir a la playa de El Murciélago y visitar la zona moderna de Manta, ubicada en la salida hacia San Mateo, típico pueblo de pescadores de los alrededores de la urbe. En esa área observará una zona revitalizada, con edificios que se alzan en cada cuadra, restaurantes, negocios, hoteles, un teatro a punto de inaugurarse, miles de estudiantes caminando a la ULEAM, la universidad de la ciudad, y amplias vías que bordean el perfil costanero.

3

hugs the coast. Smaller boats bring passengers from the esplanade to the large ships moored at the pier. We can see Mt. Montecristi in the background. Mario De Genna, the proud owner of a fishing vessel, holds court on the varieties of tuna. Fishing is his life and his passion. Manta tuna is famous for its high quality, he reminds us. The principal markets are the United States, Italy and Spain, and De Genna explains that the South American market has grown gradually over the past five years. Before we say goodbye, we sample a fresh tray of sushi made with tuna recently brought in from the port, an amusebouche before the real feast. On Avenida Dos, we visit the Museo Etnográfico Cancebí, an export house for ivory palm in the early 20th century that is now a fully restored museum. The collection includes 300 original artifacts, recreating the life of the area’s fishermen and farm workers. There’s also a fine exhibit of toquilla straw hats – an Ecuadorian tradition known around the world as “Panama hats.” These hats are still hand woven today by artisans in Montecristi and Pile, towns located 20 minutes from Manta. You can also take in a collection of jewelry and folk art made from ivory palm. After leaving the museum, treat yourself to coconut ice cream in the heart of downtown, before heading to El Murciélago beach and visiting the modern area of Manta, which is located at the exit to San Mateo, a traditional fishing town on the outskirts of the city. In this revitalized part of town, new buildings are going up on every block. There are plenty of restaurants and hotels, a soon-to-open theater,

FOTOS / PHOTOS: SUSANA CÁRDENAS; CARLA NAVAS.

2

3. En el centro de la plaza, la silla manteña en forma de “u”, símbolo de su cultura. / In the center of the plaza is this Manteña chair, shaped like a “U,” a symbol of the local culture.

134 in | JULIO / JULY

F-IN 111-TRAVEL MANTA.03.indd 134

13-06-13 10:43


aviso JULY 2013.indd 39

05/06/2013 23:09:12


invitación | VIAJEs_ TRAVEL

Paraíso de Foodies Si hablamos de gastronomía, la cocina manabita es aún el secreto mejor guardado del Ecuador. Un interesante uso del plátano verde, maní, cilantro, choclo y otras verduras se fusionan con la variedad de pescados y mariscos en conocidos platos como el “bollo de maní”, el “camotillo” y el “hornado de albacora” por mencionar algunos. El cebiche aquí solo es un abrebocas para degustar un amplio menú de platos manabitas y mantenses por excelencia. “En el viche de maní con pescado tienes todos los sabores manabitas en un solo plato. Tienes el mar con la albacora o el camarón; el choclo, la yuca, el plátano de los campos, mezclados con el maní, un ingrediente esencial de la cocina manabita”, explica Mauro Albarelli chef del restaurante Moi. Mauro nos ofrece una interesante versión molecular del viche de maní, le da un tratamiento individual a cada ingrediente donde, por ejemplo, al choclo no lo saboreamos en granos, sino en extracto espuma. El haber trabajado en Barcelona, en el restaurante Nhube del conocido chef y padre de la cocina molecular, Ferrán Adriá, le sirvió a Mauro para abrir en Manta su propio restaurante donde convierte a la cocina manabita en el centro de sus creaciones. “La gastronomía es el arte más efímero que existe”, explica al degustar un exquisito tartar de atún, comprado en la playa de Tarqui esa misma mañana. Más fresco que aquí, no existe. En el tasting de Moi podrá degustar hasta 12 platos. Ciérrelo con un frutal mousse de chocolate, con cacao nacional cultivado en el Alto Manabí. Si esta cocina es muy de avant-garde para su paladar, piérdase por la ciudad y entre a cualquier cebichería, todas ofrecerán el pescado fresco. O sírvase una cherna al grill en la Parrillada Palmeiras, o una lasaña de cangrejo en la Trattoria de Gabrielle. Las opciones son amplias, al final de cuentas se encuentra en Manta, donde se come exquisitamente en cada esquina. in

1

thousands of students walking to the ULEAM (the city’s university) and broad streets bordering the coast.

2

1. Mario De Genna, armador pesquero, exhibe un contundente ejemplar de albacora. Fishing vessel owner Mario De Genna shows off a prime example of albacore tuna. 2. Productos frescos del mar son el ingrediente principal de la cocina local. Fresh seafood is the main ingredient in local cuisine.

Foodie Paradise Manabí is still the best-kept culinary secret in Ecuador. A interesting use of green plantain, peanuts, cilantro (fresh coriander), corn and other vegetables fuses with the ample variety of local fish and seafood to create dishes like bollo de maní, camotillo and hornado de albacora, just to name a few. Here, cebiche is an appetizer served to whet your appetite for a wide-ranging menu of Manabí and Manta dishes. “The viche de maní con pescado has all the flavors of Manabí in one dish. The sea is represented by albacore tuna or shrimp; there’s corn, yucca and plantain from the fields, mixed with peanuts, an essential ingredient in Manabí cuisine,” explains Mauro Albarelli, chef at the restaurant Moi. Albarelli offers an interesting molecular take on this dish, giving each component an individual treatment. For instance, the corn isn’t experienced as kernels, but rather as a foam. After working in the Barcelona restaurant Nhube for renowned chef and father of molecular cuisine, Ferrán Adriá, Albarelli opened his own restaurant in Manta, basing his unique creations on the traditional flavors of Manabí cuisine. “Gastronomy is the most ephemeral art,” he declares as he samples a delicious tartar made with tuna purchased that very morning on Tarqui beach. It doesn’t get fresher than that! You can try as many as a dozen dishes with the tasting menu at Moi but be sure to top it off with a fruit-infused chocolate mousse, made from cacao grown in Alto Manabí. Too avant-garde for your taste? Just dive into the city and try any cebiche joint; all of them offer fresh fish. Or enjoy some grilled cherna at Parrillada Palmeiras or crab lasagna at Trattoria de Gabrielle. The dining options are wide-ranging. In Manta, you’ll find culinary delights on every corner. in

136 in | JULIO / JULY

F-IN 111-TRAVEL MANTA.03.indd 136

12-06-13 16:08


komatsu.cl

Or_Av IN de LAN_KOMATSU (Julio).indd 1 aviso JULY_2013.indd 137

04-06-13 15:20 11/06/2013 0:27:19


invitación | VIAJEs_ TRAVEL

En el puerto de Manta se descargan 250 mil toneladas de pescado al año. The Manta port receives 250,000 tons of fish per year.

Manta VUELOS LAN LAN FLIGHTS vuelos diarios desde Madrid, nueva York, lima y santiago de Chile a Guayaquil. Desde acá, el viaje a Manta por carretera dura tres horas. Daily flights to Guayaquil from Madrid, new York, lima and santiago (Chile). Manta is a three-hour drive from Guayaquil.

Hoteles Lodging

Restaurantes Dining

$$$ Hotel oro Verde www.oroverdehotels.com/manta

trattoria da Gabrielle www.trattoriadagabriele.com

$$$ Hotel Vista al Mar

Moi restaurant Barrio Umiña 2, Puerto de Manta

www.hosteriavistaalmar.com

$$$ Cabañas balandra

www.hotelbalandra.com

Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

PiCantería el Marino Malecón de Tarqui & Calle 110 Parrillada PalMeiras Vía Circunvalación & Avenida 29 Museo etnoGráfiCo CanCebí Avenida 2 & Calle 9, Puerto de Manta

Simbología / Key Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

$$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

138 in | JULIO / JULY

F-IN 111-TRAVEL MANTA.03.indd 138

13-06-13 10:42


¡Déjese llevar por América Latina y el Caribe!

Disfrute de un 25% de descuento y beneficios. Déjese llevar por la emoción y belleza de América Latina y el Caribe. Desde playas de arenas blancas y selvas tropicales hasta montañas de picos nevados y modernas ciudades, nuestra familia de marcas de IHG ofrece hoteles altamente reconocidos y prestigiosos en destinos emocionantes en la región. Asi sea que esté planeando una aventura cultural, vacaciones de playa o un escape a la ciudad, reserve ahora y aproveche esta oferta especial. La oferta incluye: - 25% de descuento al reservar por lo menos 4 noches; - Desayuno bufé para dos adultos y niños en la misma habitación; - Salida extendida hasta las 4 pm (basado en disponibilidad).

Para mayor información y reservas: • Visite www.ihg.com/descubre-lac

Términos y condiciones: La promoción “Descubra América Latina y el Caribe” sólo es válida para reservas confirmadas de 15 mayo-30 agosto 2013 para alojamientos consumidos a partir de 01 junio al 15 septiembre, 2013. Debe reservar un mínimo de 4 noches consecutivas por alojamiento para así obtener el descuento del 25% sobre la tarifa. Desayuno bufé gratuito aplica unicamente en el restaurante principal del hotel, no aplica a servicio a la habitación. La política del hotel varía, por hotel, en cuanto al número de personas permitidas por habitación. La salida extendida a las 4 pm se basa en disponibilidad. No aplica con otras promociones. Se requiere pre-pago completo en el momento de efectuar la reserva; no es reembolsable. No se permiten cancelaciones. No aplica para reservas de grupo. Oferta válida sólo en los hoteles participantes en el Caribe, Centro y Sudamérica ©2013 InterContinental Hotels Group. Todos los derechos reservados. La mayoría de los hoteles son de propiedad y/o administración independiente.

Untitled-1 25

05/06/2013 0:25:38


invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND

Isla de Pascua a paso lento / Taking It Easy on Easter Island

MAGIA EN RAPA NUI THE MAGIC OF RAPA NUI ¿Cuántas veces creyó saberlo todo sobre un destino de tanto que le hablaron de él? Eso me pasó con Isla de Pascua y, créame, nada que le puedan contar se parece a lo que vivirá. Ever hear so much about a place that you knew all about it before you even got there? I felt that way about Easter Island, but believe me, nothing beats experiencing it for yourself. tExtO _ tExt RobeRto Schiattino

L

os pascuenses son especiales. Un carácter aguerrido los caracteriza. Algo similar ocurre con este pequeño pedazo de tierra en medio del Pacífico Sur: si se olvidan juicios y prejuicios, y se deja atrapar, la fuerza que se siente es indescriptible.

T

he people of Easter Island are truly special. Their courageous spirit pervades this tiny triangle of land in the middle of the South Pacific. Preconceptions and prejudices are forgotten, as you are awestruck by an indescribable strength.

140 in | JULIO / JULY

F-IN_111_Weekend_V05.indd 140

12-06-13 17:16


www.skcrental.com

Panamericana Norte 15.500 Lampa - Santiago Fono: (56-02) 2837 3500

aviso JULY 2013.indd 55

Panamericana Sur, Km. 20.2 Villa El Salvador - Lima Fono: (51-1) 514 1200

Av. Juscelino Kubitschek de Oliveira N°520 Barrio Cidade Industrial - CEP 81290-000 Curitiba - Panamá Fono: (55-41) 3052 6666

Calle 113 N° 7-21. Torre A Of. 512 Edificio Teleport, Bogotá Fono: (57-1) 629 1707

06/06/2013 0:13:11


invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND

Viernes / Friday

Para recorrer la costa, nada mejor que una bicicleta. / Biking is one of the best ways to explore the island’s coast.

Lo primero es lo primero: en un viaje a Rapa Nui, donde abunda el pescado fresco, una buena idea es partir comiendo. Y el kiosco al lado de la caleta la lleva. Variedad de platos, poca, pero da lo mismo: la idea es comer atún con ensalada, observar la bahía donde descansa una añosa tortuga que se deja tocar apaciblemente y respirar a paso lento. Porque de eso se trata todo esto, de llenar los pulmones y apagar los celulares. Por la tarde viene bien una empanada en uno de los “Pae pae”, puestos azules ubicados al lado de la cancha de fútbol, frente a las pozas de mar y al sector de los buzos. Famosas son las de atún, y si se acompañan por una cerveza, mejor. Al frente hay una heladería; no se vaya sin probar el de maracuyá, con pepas y todo. Se va a acordar. Después de almuerzo, arriende una bicicleta en el pueblo (pregunte, hay varios locales). Algunos se aventuran a recorrer la isla completa y llegan de vuelta con el cuerpo en la mano. Tampoco hay que matarse, pero es una excelente forma de conocer la costa y los ahus o altares que hay por todas partes, con 900 moáis en total. Un buen circuito comienza en el pueblo de Hanga Roa y sigue hasta las cuevas, pasando por los sectores costero. En el camino, deténgase un momento y sin apuro nade unos minutos en alguna de las pozas; sepa que los locales no van a la playa sino que construyeron estos embalses para refrescarse. Ya entrado el sol –que en verano se esconde bien tarde–, es hora de salir, y el bar Topatangui es “el” lugar donde hay que ir. Pascuenses, chilenos y extranjeros se mezclan. Y si quedan energías, tarde, bien tarde empieza la fiesta en Piriti, la discoteca al lado del aeropuerto.

First things first: fresh fish abounds on Rapa Nui, as the island is locally known, so starting your adventures with a meal is a great idea. Head for the kiosk by the cove. There may not be much variety when it comes to the menu, but no matter: enjoy some fresh tuna with salad and look out over the bay, where an ancient sea turtle suns himself and lets people come up and pat him. Take a deep breath and slow your pace. That’s what it’s all about: filling your lungs with air and shutting off your cell phone. Later in the afternoon, grab an empanada at one of the pae pae. These blue stands are next to the soccer field across from the tide pools and the diving area. The tuna empanadas are famous and go great with a cold beer. The nearby ice-cream shop serves up a fabulous passion-fruit ice cream, with seeds and all: it’s truly unforgettable. After lunch, pick up a bike in town (just ask around, several places rent them). Some visitors make the circuit around the entire island, coming back totally exhausted. You don’t have to push yourself so hard, but biking is an excellent way to explore the coast and visit the ahu (altars) found all over the island, with a total of 900 moai statues. One good route begins in the town of Hanga Roa and continues to the caves, passing coastal areas. Along the way, stop for a relaxed swim in one of the island’s several pools; the locals prefer them to the beach. When night falls – in the summer, the sun sets quite late – it’s time to get a taste of the local nightlife, and Topatangui is the place to be. The colorful crowd is a mix of locals, mainlanders and international visitors. If you’ve got energy to spare, the party starts late at Piriti, the nightclub near the airport.

142 in | JULIO / JULY

F-IN_111_Weekend_V05.indd 142

12-06-13 17:16


Av. Revista IN-OK_traz.indd 1 aviso JULY 2013.indd 15

03-06-13 18:13 04/06/2013 22:49:08


invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND

Sábado / Saturday

Canoas de totora, listas para las competencias en el volcán Ranu Kau. / Totora canoes ready for competition at the Ranu Kau volcano.

Ok, ya sentimos el olor de este lugar. Es momento de enfilar hacia el Ahu Tongariki, el más famoso de los altares pascuenses, y las canteras del volcán Rano Raraku. Para llegar hasta ahí –estos destinos se ubican estratégicamente alrededor de la mitad de la isla– buena idea es arrendar un jeep. Abastecidos con sándwiches para el camino, partimos. Lo de Rano Raraku es difícil de describir. Se han escrito enormes volúmenes al respecto; estar ahí es otra cosa. Uno ya no se pregunta cómo construyeron a esos hombres gigantes de piedra, porque sabe que no hay respuesta; impresionan sus detalles, su mirada que parece seguirnos y las formas de aquellos que jamás fueron arrancados de la Tierra y siguen ahí enterrados. Desde esa altura del Rano Raraku se divisa Tongariki, el altar más espectacular, con las figuras mejor conservadas. Hay que detenerse un rato en ese sitio, y rodear el cráter lleno de juncos donde los locales desarrollan competencias deportivas en distintos momentos del año. Uno se siente pequeño, pero hasta puede llegar a recobrar la admiración por la humanidad. Así de intenso. Por la tarde, explore alguno de los espectáculos de danza local. Kari Kari se llama la compañía con el mejor show, que tiene lugar tres veces a la semana y empieza puntualmente a las 8 pm. Si se atrasa no podrá entrar, tras pagar uno de dos precios: con o sin comida. Vale la pena. Unas cervezas en Topatangui para cerrar el día.

Now that you’ve gotten a sense of the local atmosphere, it’s time to head to Ahu Tongariki, the most famous of Easter Island’s altars, and the quarries on the slopes of the Rano Raraku volcano. These destinations are strategically located near the island’s middle point, so it’s a good idea to rent a jeep and stock up with sandwiches for the journey. Rano Raraku is hard to describe. Volumes have been written about the site, but being there is something else entirely. The mystery of how these enormous stone men were built fades into insignificance because you know that there’s no answer, only the details of the moai, their somber gaze (which seems to follow you everywhere) and the hibernating shapes of the unfinished statues still buried in the earth. From the slopes of Rano Raraku, you can see Tongariki, the most spectacular altar, with the best-preserved moai. Spend some time here exploring the area around the reed-filled craters, where the locals hold sporting competitions throughout the year. It may make you feel small, but you’ll gain a real admiration for humanity. In the afternoon, check out one of the local dance shows. The Kari Kari dance troupe is the best. They offer a dinner service for an extra fee and perform three times a week at 8 p.m. on the dot: if you’re late, you won’t be allowed in. Round out the day with a few beers at Topatangui.

144 in | JULIO / JULY

F-IN_111_Weekend_V05.indd 144

12-06-13 17:16


aviso JULY 2013.indd 41

05/06/2013 23:19:49


invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND

dOMiNgO / sUNdAy

El orden de las palmeras en Anakena. / Palm trees line Anakena beach.

La empanada de atún: imperdible. / Don’t miss the chance to get your fill of tuna empanadas.

No son pocos los que “madrugan” el domingo para asistir a misa de 8 en la parroquia. Poco y nada se parece a una misa católica tradicional, donde se combinan las prácticas eclesiásticas con cánticos rapa nui. Paciencia: no es raro que la pequeña construcción se llene de fervientes devotos y curiosos. Después de esa dosis de buen espíritu, un baño de mar viene bien. Porque no es común escuchar mucho acerca de las dos únicas playas de la isla, pero si hay algo que nos recuerda que estamos en la Polinesia son esas arenas blancas y aguas celestes de Anakena, rodeadas de palmeras y de… moáis. Justo al lado de los estacionamientos están los kioscos donde se puede comer pescado a la parrilla, dorado ahí mismo, y tomar cerveza. Un secreto: pruebe las tortas o “poe” de plátano fresco. Mientras Anakena puede llenarse en temporada alta (febrero), a Ovahe llegan unos pocos. La playa es mucho más chica, escondida bajo un pequeño acantilado, aunque por estos días está casi desaparecida por la marea. Hay que esperar que la playa vuelva a su lugar. Tras un día de playa, es hora de volver al aeropuerto Mataveri para emprender vuelo de vuelta, y quedarse con un cierto sabor a poco que obligará a volver a este lugar realmente mágico (no creo mucho en magia, usted busque el adjetivo que más le convenza). in

Many people make a point of getting up early on Sunday to attend the eight o’clock mass at the town church. The ceremony bears little resemblance to a traditional Catholic mass, combining ecclesiastic rites with sacred Rapa Nui songs. The small building will often be packed with passionate devotees and curious onlookers. Following this dose of good spirits, why not enjoy a refreshing swim in the ocean? You won’t hear much about the only two beaches on the island, but if there’s anything to remind you that you’re in Polynesia, it’s the white sands and sky-blue waters of Anakena, surrounded by palm trees and moai statues. Right next to the parking area, you’ll find kiosks serving cold beer and grilled fish. Don’t miss a chance to try the fresh banana bread called poe. Anakena can fill up during high season (in February), but only a select few go to Ovahe. This beach is considerably smaller, almost hidden beneath a small cliff, but it offers a truly relaxed atmosphere when it’s not covered by the winter high tides. Don’t worry, though, the beach always reappears. After a day of sun and sand, it’s time to head for Mataveri Airport and your flight back home, savoring the desire to return to this truly magical place (I don’t believe much in magic, but I challenge you to pick a more suitable adjective). in

isla de Pascua / Easter island VUELOS LAN LAN FLIGHTS A isla de pascua salidas todos los días de la semana (menos los martes) desde santiago de Chile. Flights to easter island every day except tuesdays from santiago (Chile).

Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

Hoteles Lodging

Restaurantes Restaurants

$$$ TEA NUi Cabañas y habitaciones Cabins and rooms

HAKA HONU Policarpo Toro

Calle Pont

LA KALETA Caleta hanga Roa Otai

$$$ HARE NOi Avenida Hotu Matua www.harenoi.cl $$$ ExPLORA RAPA NUi Te Miro Oone www.explora.com/explora-rapa-nui

Atracciones Attractions BALLET KARi KARi Atamu Tekena Facebook: Ballet-Kari-Kari

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

146 in | JULIO / JULY

F-IN_111_Weekend_V05.indd 146

12-06-13 17:17


Sonda T.pdf

1

12-06-13

15:11


Untitled-1 45

04/04/2013 23:47:54


GUÍA GUIDE Guía DE CinEs

Movie Theatre Guide

Retroceda en el tiempo y vuelva a tomarle el gusto a esos antiguos teatros latinoamericanos donde ver una película era mucho más que eso. Take a trip back in time and marvel at these classic latin american movie palaces, where going to the pictures was an experience in itself.

Guía a la Mano

City Guide

Con muchas áreas verdes y suficientes árboles como para ocupar el segundo lugar en el ránking –después de Tokio–, Madrid es la ciudad perfecta para irse de picnic o simplemente para contemplar la naturaleza. With its abundance of green areas and more trees than any city in the world (except Tokyo), Madrid is the perfect place to enjoy a picnic or simply appreciate nature.

aGEnDa

Calendar

una extensa guía de actividades en julio. Exposiciones, conciertos, festivales, eventos y danza en américa latina y el mundo. an extensive activities guide for the month of July. Exhibits, concerts, festivals, events and performances in latin america and abroad.

julio / july | in

F-IN111-Opener GUIA_01.indd 149

149

13-06-13 10:37


invitación⎮GUía de CINeS _ mOvIe theater GUIde

a la antIgua glory Days teXtO _ teXt Marcelo Ibáñez caMpos

Porque las grandes urbes latinoamericanas estaban repletas de elegantes teatros donde ver una película era todo un evento social. Siga esta guía por los que aún sobreviven. The big cities of Latin America were once filled with elegant theaters and going to the movies was a huge social event. Here’s a guide to the few remaining movie palaces.

Cinema Paraíso, Bogotá

Llegar a los 100 mil espectadores con una sala individual de apenas 270 asientos habla por sí solo de la importancia cultural que la Cinemateca Distrital ha tenido en Bogotá, desde su inauguración hace 42 años. Luego de que el video casero y las depresiones comerciales que afectaron al sector opacaran su esplendor, desde comienzos de esta década recuperó su sitial como centro de formación de cineastas colombianos. todo gracias a su nutrida cartelera que se mueve entre grandes clásicos, estrenos y obras experimentales e independientes, con un archivo fílmico que llega a los cinco mil rollos. otro interesante cine en Bogotá es Cinema Paraíso. Bautizado en honor a la cinta italiana, posee un concepto muy atractivo: un bar bajo su pantalla y una mesa en cada butaca, con servicio directo de cafetería que permiten disfrutar una cartelera que mezcla estrenos comerciales, cine arte y producciones colombianas.

Since its inauguration 42 years ago, the Cinemateca Distrital has welcomed 100,000 spectators a year with a single screen that accommodates an audience of just 270 at a sitting. After home video and hard times dulled the shine of the Bogotá theater, this decade has seen the Cinemateca Distrital revived as a haven for Colombian cinephiles. the terrific programming includes classic favorites, new releases and experimental and independent works, with a film archive of more than 5,000 selections. Another interesting theater in Bogotá is Cinema Paraíso. Named in honor of the Italian film, it boasts an appealing concept: a bar beneath the screen and a table at each seat, with a simple dining service that accompanies a selection of new commercial releases, art films and Colombian productions. www.cinemaparaiso.com.co

Foto / PHoto: mArCeLA rIomALo

Bogotá

150 in | JULIO / JULY

F-IN-111-Guia CinesB_v03.indd 150

12-06-13 19:03


REG_REV_LAN_230x275mm_PRINT.pdf 1 25/02/2013 15:45:26

aviso ABRIL 2013.indd 47

06/03/2013 0:18:50


invitación⎮GUía de CINeS _ mOvIe theater GUIde

sanTiagO La mayoría de los teatros de fachadas imponentes han sido demolidos o esconden su pasado en espacios que hoy tienen una funcionalidad muy diversa. Pero, curiosamente, la sala de cine arte más icónica de la ciudad recorrió el camino inverso. El cine arte normandie es más que un espacio cultural que permitió ampliar los horizontes cinéfilos en una época de aislamiento cultural, cuando su sala se convirtió en refugio de artistas y políticos disidentes durante la década de los 80. ubicado originalmente cerca de Plaza italia, en el centro de la ciudad, en 1991 se cerró y ese mismo año se mudó a su ubicación actual a cuadras de La moneda, el palacio de gobierno chileno. Hasta el día de hoy vive en un lindo edificio que, curiosamente, antes albergaba a una antigua iglesia evangélica. in santiago, chile, most of the theaters with impressive façades have been demolished or repurposed as multi-use spaces. curiously enough, however, the city’s most famous art theater followed the opposite path. cine arte normandie became a diverse cultural space that allowed movie fans to expand their horizons in a time of cultural isolation, serving as a haven for political dissidents and artists in the 1980s. Originally located near downtown’s Plaza italia, the normandie moved to its current location a few blocks from La moneda (the seat of the President of chile) in 1991. it continues to function in a charming building that, in an interesting reversal, once housed an evangelical church. www.normandie.cl

Lima

The Peruvian capital is home to several theaters with beautiful façades, like cine Tauro, which opened its doors in 1960. Today, this theater has been turned into an adult theater, like many of its counterparts. but Lima still boasts a classic movie palace, thanks to Teatro colón. a neo-colonial building in the city’s historic old quarter, this beautiful theater was founded in 1914, when it was a favorite of the city’s elite. in 1927, it became a movie theater, and just two years later, it showed the first “talkie” in Peru. in the 1980s and 90s, Teatro colón began to screen adult films, thus surviving the arrival of the multiplexes until it closed in 2003. a year later, it was acquired by new owners, and in 2007, the non-profit organization Proyecto cultural Teatro colón announced its conversion into a cultural center. The project is still in the works. Teatro colón, Lima

www.teatrocolon.org.pe

FOTO / PHOTO: marina garcía burgOs

En Lima sobreviven algunos cines de hermosas fachadas como el cine Tauro, inaugurado en 1960 y que hoy funciona convertido en cine para adultos. Pero la historia no está perdida del todo gracias al Teatro colón. Edificio neocolonial ubicado en el centro histórico de la ciudad, cuya bella sala inaugurada en 1914 era frecuentada por la oligarquía limeña. En 1927 se convirtió en sala de cine para, dos años más tarde, exhibir la primera película sonora en Perú. En los años 80 y 90 decidió proyectar películas para adultos y así sobrevivir a la llegada de los multicines, hasta que cerró en 2003. un año después es adquirido por nuevos dueños y, en 2007, la Ong Proyecto cultural Teatro colón anunció su conversión en centro cultural, proyecto que aún espera concretarse.

152 in | JULIO / JULY

F-IN-111-Guia CinesB_v03.indd 152

12-06-13 19:03


Los detalles importan

TRUJILLO CUSCO

PIURA

TUMBES

CHICLAYO Tumbes

Chiclayo

LIMA Lima

reservas@costadelsolperu.com

aviso JULY_2013.indd 83

CAJAMARCA

aeropuerto Cusco T.(51) (1) 7112000

Piura

Cajamarca

Trujillo

www.costadelsolperu.com

07/06/2013 23:31:24


invitación⎮GUía de CINeS _ mOvIe theater GUIde

Quito

BuENos AirEs

Hasta los años 60 existían en Guayaquil y Quito numerosos pequeños cines de barrio con fachadas históricas. Luego llegaron las multisalas y los cines comenzaron a ser demolidos para convertirse, muchos de ellos, en estacionamientos. Con la idea de rescatar esa tradición y ampliar la oferta cinematográfica más allá del cine hollywoodense, hace once años nació ocho y Medio. Bautizado como el clásico de Fellini y ubicado en el tradicional barrio de La Floresta, posee dos salas de cine especializadas en películas independientes, documentales y cine ecuatoriano. Creado por productores y artistas, funciona como una entidad cultural que organiza festivales como “Ecuador Bajo tierra” –dedicado a los cineastas amateurs–, o el festival de documentales Edoc.

El cine más bello de todo Buenos Aires es una de las librerías más atractivas del mundo. se trata del Ateneo Grand splendid, construido en 1919 y que una década después ya funcionaba como cine. Cuatro pisos y una enorme cúpula de 20 metros, que hoy acoge 120 mil libros y una majestuosa decoración que conserva los balcones originales, el mismo telón carmesí y los palcos convertidos en preciosas salas de lectura. si lo que se quiere es visitar un cine que aún funcione como tal, ese es el Gaumont. un bello edificio inaugurado en 1946, a punto de ser demolido en 2012, y que a principios de este año fue comprado por el instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales de Argentina (iNCAA). Actualmente se encuentra pronto a finalizar un proceso de restauración.

until the 1960s, Guayaquil and Quito were home to a number of small neighborhood theaters with historic façades. then came the era of the multiplex, and one by one, the theaters were demolished, the land often converted to parking garages. in the hope of recovering this lost tradition and to broaden the range of movie options, ocho y Medio opened 11 years ago. Named after Fellini’s classic 8 1/2 and located in the traditional neighborhood of La Floresta, the theater features two screens dedicated to independent films, documentaries and Ecuadorian productions. Founded by a group of producers and artists, it is also a cultural organization that oversees events like Ecuador Bajo tierra (a festival for amateur filmmakers) and the Edoc documentary film festival.

the most beautiful theater in all of Buenos Aires was turned into one of the world’s most glamorous bookstores. Built in 1919, the Ateneo Grand splendid had shifted from live shows to movies within a decade of its construction. today, the theater’s four floors and enormous dome house some 120,000 books. the majestic décor retains the building’s original balconies and crimson curtain, and the boxes have been converted into lovely reading rooms. if you still want to catch a movie in a classic theater, keep an eye on the Gaumont. inaugurated in 1946, this beautiful building was nearly demolished in 2012, but earlier this year, it was purchased by Argentina’s instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales (iNCAA, National institute of Cinema and Audiovisual Arts). the theater is currently in the final stage of the restoration process.

www.ochoymedio.net

www.tematika.com

Foto / PHoto: MAriNA GArCíA BurGos

Ateneo Grand splendid, Buenos Aires

154 in | JULIO / JULY

F-IN-111-Guia CinesB_v03.indd 154

12-06-13 19:03


GROVE AT GRAND.pdf 1 11/06/2013 23:01:11


cinema Odeón, río de Janeiro

SãO PaulO Ocho millones de dólares costó la restauración del cine marabá, todo para devolverle el brillo a esta pieza histórica, uno de los pocos cines antiguos de São Paulo que sobrevivió con dignidad al tiempo. el proceso terminó en 2010 y hoy luce el mismo encanto de sus años de apogeo, cuando su sala única rozaba los dos millones de espectadores al año. Paulistas que concurrían de traje y sombrero a repletar sus mil 655 butacas para ver los estrenos y sus maratones de películas que llegaban a las 16 horas de exhibición ininterrumpida. ahí está su fachada de cristal, sus mármoles pulidos y las arañas de cristal de su vestíbulo. actualmente alberga cinco salas y exhibe películas del circuito comercial. The restoration of cine marabá cost uS$8 million, an investment intended to bring back the shine to this historic location. cine marabá is one of the few theaters in the city that has withstood the ravages of time with grace. The theater reopened in 2010, and today, it revels in all the charm of its heyday, when the single screen attracted two million spectators a year. locals dressed to the nines to fill the 1,655 seats, taking in new releases and movie marathons that lasted as long as 16 hours straight. Visitors can marvel at the theater’s art deco façade, polished marble and the crystal chandeliers in the vestibule. www.playartepictures.com.br

ríO de JaneirO

in the 1930s, Plaza Floraino was the most bohemian part of the city. Though the lights and music were shut off in subsequent decades, the beautiful buildings remain: the Theatro municipal, the museu nacional de belas artes, the biblioteca nacional and, of course, the famous cinema Odeón. inaugurated in 1932 and restored in 2000, the theater now includes a bookstore and one of downtown rio’s busiest restaurants, Ateliê Culinário. cinema Odeón currently boasts 600 luxurious seats and offers ongoing cycles of art films and brazilian features, including a movie marathon held the first Friday of every month. it’s also the official theater of the Festival do rio, the rio de Janeiro international Film Festival. Praça Floriano 7, Centro / Downtown

F-IN-111-Guia CinesB_v03.indd 156

FOTO / PHOTO: alexandre camPbell

en los años 30, Plaza Floriano era la zona más bohemia de la ciudad. Y aunque las luces y la música se apagaron en las décadas posteriores, los bellos edificios siguen ahí: el Teatro municipal, el museo nacional de bellas artes, la biblioteca nacional y, por supuesto, cinema Odeón. inaugurado en 1932 y reacondicionado en 2000, posee 600 lujosas butacas, uno de los restaurantes más concurridos del centro de río –Ateliê Culinário–, librería, y continuos ciclos de cine arte y cintas brasileñas, donde destaca la maratón de películas que realizan los primeros viernes de cada mes. cinema Odeón es, además, el cine oficial del Festival de cine de río.

12-06-13 19:04


aviso JULY_2013.indd 47

06/06/2013 23:22:06


invitación⎮GUía a La mano _ CItY GUIde

Madrid

el lAdo verde de mAdrid The Green Side oF mAdrid teXto _ teXt AmAliA SiloS / F.P. | fotos_ photos GonzAlo de AlveAr | mapas _ maps oScAr rAmoS

Después de tanta calle y edificio en la bella capital española, hace falta una fresca pausa. Y qué mejor que las hectáreas de parques y jardines históricos que ofrece la ciudad. Ojo, que bajo la sombra del famoso Retiro se esconden muchos más. After touring the streets and buildings of the gorgeous Spanish capital, you deserve a breath of fresh air. And where better to enjoy it than one of the city’s many historic parks and gardens? FYI: There are more green spaces in the city than just El Retiro!

El estanque con sus botes son el epicentro de El Retiro. / The Estanque and its boats are a focal point of El Retiro.

Desde la azotea del Círculo de Bellas Artes en plena Gran Vía, tal vez donde se obtiene la mejor panorámica de la ciudad, Madrid engaña. Parece una urbe sin mayor nota de color que algunos tejados rojos y un cuadrado verde, el Parque del Retiro. Pero lo cierto es que tiene decenas de otros parques y jardines que, entre todos, suman alrededor de 500 mil canchas del Santiago Bernabéu. Además, en sus calles hay más de 290 mil árboles (segunda ciudad con más árboles después de Tokio) que, como sucede en el Paseo de la Castellana y Paseo del Prado, transforman el caminar por la urbe en un paseo de lo mas agradable, especialmente durante los calurosos veranos madrileños. Por eso guarde en su bolso una manta, fruta y unos sándwiches, que nos vamos a pasar el día a alguno de estos naturales espacios.

From the roof of the Círculo de Bellas Artes on the Gran Vía (perhaps best panoramic view of the city), Madrid is deceptive. It seems to be a city without a single splash of color beyond a few red-tiled roofs and the green block of Parque del Retiro. In truth, however, Madrid is home to dozens of other parks and gardens that, in total, are nearly 500,000 times as large as the soccer field at Santiago Bernabéu. The city’s streets are also lined with more than 290,000 trees (only Tokyo has more trees in its urban environs). Along Paseo de la Castellana and Paseo del Prado, the leafy shelter transforms a walk through the city into a lovely journey, especially during those hot Madrid summers. So pack a blanket, some fruit and sandwiches: we’re going to spend a day in the park!

158 in | JULIo / JULY

F-IN-111-Guia a mano-v01.indd 158

12-06-13 17:59


CARRERAS PROFESIONALES A DISTANCIA Y PROGRAMAS DE POSTGRADO VIRTUAL La Universidad Alas Peruanas ofrece, desde el año 2003 programas académicos virtuales que le ayudarán a avanzar en su carrera profesional...en su vida. Estudie en una comunidad interactiva con una moderna plataforma educativa, soporte acádemico permanente y sílabos modernos orientados a la formación profesional de alta competitividad para el mercado laboral actual.

CARRERAS PROFESIONALES

MAESTRÍAS Y DOCTORADOS

Administración y Negocios Internacionales. Ciencias Contables y Financieras. Ciencias de la Comunicación. Derecho. Ingeniería Ambiental. Ingeniería de Sistemas e Informática. Ingeniería Industrial. Ingeniería Electrónica y Telecomunicaciones. Piscología Humana Turismo, Hotelería y Gastronomía.

¡Nuestra calidad hace la diferencia!

ATLANTIC INTERNATIONAL UNIVERSITY

aviso JULY_2013.indd 59

INSTITUTO EUROPEO DE POSGRADO

06/06/2013 0:57:19


invitación⎮GUía a La mano _ CItY GUIde

Madrid

vErdE rEAl royAl grEEnEry

el Prado Paseo d

ra del P

e Las

Paseo

Calle Fuicar

Calle d

Huert

as

do

Ca lle

1 de

Ato ch

as

Ca ll

ed

el

Ho

sp

ita

l

Claudio Moyano

la de ría Ma nt a Sa eo Pa s

Calle Delicias

Paseo de las Delicias

ez

a

ha Atoc

Ca b

a de

d Ron

Oasis en pleno centro de la capital. / An oasis in the heart of the capital.

N a r id 1 Flo o Botánico se Pa

21 Real JaRdín Paseo Virgen de l Puerto

M Calle

Si es verano y de noche y usted tiene la brillante idea de caminar por fuera del Real Jardín Botánico, percibirá todos los perfumes y ese aire Vía Cal ran desprenden sus cerca de cinco mil 500 húmedo, medio tropical,Gque le T ole dovegetales y mil 500 árboles provenientes de todo el mundo. especies Si va de día e ingresa –como loCahacen medio millón de personas al lle de Brav o Mur año–, podrá disfrutar en pleno centro de laaillo ciudad de un museo vivo aci ngr de ocho hectáreas lleno de frescas sombras y acogedores rincones, ta. E S e d e Fue con más de 250 años de historia. diseñado por Juan de Villanueva Call en 1755 yeoconstruido cerca del río Manzanares, pero fue Carlos III del Prado Pas quien decidió trasladarlo a su actual ubicación, en 1781. Desde su Calle de creación ha servido para desarrollar y dar a conocer la importancia de Serrano la botánica y2hoy funciona, además, como un centro de investigación adscrito al Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC). Calle del Principe de Av durante doce o Incluso, años albergó un zoológico, que más tarde fue Vergar a .M Pelay e néndez trasladado a El Retiro. Sin duda uno de sus más bellos lugares son los invernaderos que reproducen las condiciones de luz, temperatura y humedad de plantas desérticas, subtropicales, tropicales, helechos y musgos que permiten imaginar lugares exóticos y épocas pasadas de frondosa vegetación. ayor

e Calle d

Alcalá

ira

u

ch

lle Ca

Mión

lac

F-IN-111-Guia a mano-v01.indd 160

R

ra ibe

l Lo

de

ón

Av. América

40

i

Plaza de Murillo, Estación de Metro Atocha / Plaza de Murillo, Atocha Metro Station

Av. Parten

es And Av.

. 160 in | JULIo / JULY Av

up ch Ma

If it’s a summer night and you’ve had the brilliant idea of walking past the Royal Botanical Garden, you’ll be treated to dazzling aromas and a humid, almost tropical air courtesy of some 5,500 plant species and 1,500 trees from around the world. If you go during the day – joining the ranks of 500,000 visitors every year – you’ll be able to explore the cool shade and cozy corners of a 20-acre garden in the heart of the city. This living museum was designed by Juan de Villanueva in 1755 and built near the Río Manzanares, but Charles III decided to move the verdant haven to its current location in 1781. The garden promotes awareness about the importance of botany, and today it also serves as a research center under the Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC). For a dozen years, it was even home to a zoo, which was later moved to El Retiro. Among the garden’s most beautiful features are the greenhouses that replicate the light, temperature and humidity needed by desert, sub-tropical and tropical plants (as well as ferns and moss), tropical and tropical plants (as well as ferns and moss), evoking images of bygone eras and exotic locales full of exuberant foliage.

V

12-06-13 18:00


aviso JULY_2013.indd 161

12/06/2013 23:25:49


alle

de

Ato ch

as

ed el Ho sp ita l

Claudio Moyano

Ca ll

invitación⎮GUía a La mano _ CItY GUIde ha Atoc

oS

an ta M

arí a

de

la

historia y diversión more than grassy lawns

Calle Delicias

Pa se

Paseo de las Delicias

Madrid Ca be za

a de

d Ron

N

s Pa

Paseo Virgen del Puerto

Tole

do

id a

1

ía nV

Gra

M Calle

Cal le

r Flo eo

ayor

Calle de Brav o Murillo acia ngr

Prado e Calle d

del Paseo

Calle de Se

rrano

Alcalá

2 Av .M e

a. E e St ed Call

ez nénd

Calle del Principe de

o Pelay

Vergara

Palacio de Cristal de El Retiro. / The Palacio de Cristal in El Retiro.

2

a Inolvidables son las puestasi de sol en el llamado oir Templo de Debod, up el L construcción egipcia donada por esta nación ch a d el año 1968. La r a e v. M conjunto que engloba Rib edificación es parte Adel lo que se conoce como lle Ca Parque del Oeste, en la zona de Moncloa, donde también está la bellísima Rosaleda Ramón Ortiz y el teleférico que conduce a Casa de Campo. El lugar es perfecto para descansar en sus prados y bajo la sombra de los árboles, pero si quiere una perspectiva distinta, súbase al teleférico. El paseo puede ser de ida y vuelta de una sola vez, o con Vía bajada en Casa de Campo, otra área Duverde gigante de la ciudad, blí n subirse a la montaña rusa de perfecta para recorrer en bicicleta, para su Parque de Atracciones o pasar una tarde junto a su lago artificial.

Es un clásico, un lujo y un deber visitar uno de los más bellos y grandes parques de Europa, creado para distraer al rey Felipe IV de las preocupaciones del Gobierno, a mediados del siglo XVII. Un siglo más tarde se abre al público, permitiendo la entrada en verano y otoño, pero guardando ciertas normas: los hombres debían ingresar descubiertos, vistiendo casaca y bien peinados. No podían llevar ni gorro, ni capa, ni gabán. Tampoco las mujeres podían usar mantilla o pañuelo. Durante la invasión francesa a comienzos del siglo XIX, sus jardines quedaron semidestruidos ya que fueron utilizados por las tropas de Napoleón. Hoy es un espacio de esparcimiento para locales y turistas, y, en sus 118 hectáreas, destacan el Paseo de las Estatuas, la Rosaleda, Puerta de España, el Estanque y el monumento a Alfonso XII (no se pierda un paseo en bote por el estanque) y el bellísimo Palacio de Cristal. Data de 1887, se erige a los pies de un lago artificial y usualmente acoge exposiciones de arte. Además es el lugar preferido por los fotógrafos.

ad

eC irc

un va lac ió

nM

ón

-40

Av. Parten

des

An Av.

Av. América

Au top

ist

The Templo de Debod, a structure donated by Egypt in 1968, is one of the best places in Madrid is to enjoy the sunset. The building is part of the Parque del Oeste, in the district of Moncloa. The park is also home to the gorgeous roses of the Rosaleda Ramón Ortiz. Parque del Oeste is perfect for relaxing 1 on a grassy lawn under the shade of a tree, but if you’re looking for a different perspective, take the aerial cable car, or teleférico, that goes to Casa de Campo. You can make the round-trip without getting out, or stop at Casa de Campo to enjoy another of the city’s gigantic green spaces, ideal for bike rides, screaming fun on the roller coaster at the amusement park or a lazy afternoon on the shores of a man-made lake. N o se Pa

es

lan

eB

Calle Ariadna

o

ll Ca

ñ gro

. Lo Av

na e Osu eda d am Al

estación de metro moncloa / moncloa metro station

El REtiRo

A Madrid classic, the glorious El Retiro is one of Europe’s largest and most beautiful parks, created to distract King Philip IV from the worries of government in the mid-17th century. A hundred years later, it was opened to the public, in summer and fall, but under very clear rules: men were prohibited from wearing hats but should be dressed in a morning suit and with their hair properly styled. They were also not allowed to wear caps, capes or overcoats. Women were forbidden to wear veils, shawls or scarves. During the Napoleonic Wars in the early 19th century, the gardens were partially destroyed after being used by French troops. Today, El Retiro is a popular recreational space among locals and tourists, with 290 acres featuring highlights like the statues along the Paseo de las Estatuas, the roses of the Rosaleda, the monumental Puerta de España, the monument to Alfonso XII at the Estanque (don’t miss a boat ride on this pond) and, of course, the striking Palacio de Cristal. Built in 1887, this glass and metal construction stands next to a man-made lake and is generally used to host art exhibits. It’s also a favorite spot of photographers. metro estación retiro / retiro metro station

FOTO / PHOTO: FRANCIsCO PARDO

ch

u

1 PaRquE dEl oEstE

162 in | JULIo / JULY

F-IN-111-Guia a mano-v01.indd 162

12-06-13 18:00


aviso JUNIO 2013.indd 95

09/05/2013 0:31:47


Gra

M Calle

Cal le

Tole

do

ayor

Calle de Brav o Murillo acia ngr

ta. E de S

alle

C invitación⎮GUía a La mano _ CItY GUIde ra

2

e Calle d

del P do Paseo

Calle de Se

Alcalá

Madrid

rrano

un CapriCho dE bEllEza a lovEly whiM Calle del Principe de

Vergara

ira l Lo

ch

u

Av o .M Pelay e néndez

Av.

i

lle Ca

de era

Rib

ció

nM

ón

-40

Av. América

n Av. Parte

es And Av.

up ch Ma

ub

lín

Au to

pis ta d

eC irc u

nv ala

Vía D

o se Pa na e Osu eda d am Al

1

Calle Ariadna

es

lan

eB

ll Ca

o

ñ gro

. Lo Av

N

Jardines de El Capricho. / El Capricho’s gardens.

1 Parque de el CaPriCho Es de los más atractivos y desconocidos parques de la ciudad, incluso para los madrileños. Está situado en el barrio de la Alameda de Osuna, en el distrito de Barajas, al noreste de la capital. La responsable de su creación, entre los años 1787 y 1839, fue la duquesa de Osuna, figura de la nobleza de aquellos años e importante mecenas de toreros y artistas como el mismo Francisco de Goya. La duquesa pidió estanques y un salón de baile para llevar a cabo las aristocráticas fiestas, e “inundar” el parque con miles de lilas, su flor preferida. Lamentablemente ella murió un par de años antes de ver concluida su obra, pero dejó un acogedor lugar de 14 hectáreas para el disfrute de generaciones posteriores, el único jardín del Romanticismo existente en Madrid. De sus rincones destacan la plaza de El Capricho, el Palacio, el estanque, la plaza de los Emperadores y la fuente de los Delfines y de las Ranas. El jardín solo abre sábados, domingos y festivos. One of the city’s best-kept secrets, even among locals, this appealing park is located in the neighborhood of Alameda de Osuna, in the district of Barajas, in the northeastern part of the capital. Parque de El Capricho was created between 1787 and 1839, on a whim of the Duchess of Osuna, an important patron of bullfighters and artists like Francisco de Goya. The duchess requested ponds and a dance hall for aristocratic celebrations. She also wanted the park flooded with thousands of lilacs, her favorite flower. She died a few years before the park was completed but left behind a welcoming 35-acre space for later generations to enjoy, the only remaining Romantic-era garden in Madrid. Highlights include the Plaza de El Capricho, el Palacio, the pond, the Plaza de Los Emperadores and the “Fountain of Dolphins and Frogs.” The park is only open on weekends and holidays.

VUELOS LAN / LAN FLIGHTS

Vuelos diarios a Madrid desde Guayaquil, Lima y Santiago de Chile. Daily flights to Madrid from Guayaquil, Lima and Santiago (Chile). VUELOS TAm / TAm FLIGHTS

Vuelos diarios a Madrid desde São Paulo. Daily flghts to Madrid from São Paulo. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

Metro Estación El Capricho / El Capricho Metro Station

164 in | JULIo / JULY

F-IN-111-Guia a mano-v01.indd 164

12-06-13 18:01


aviso JULY 2013.indd 37

05/06/2013 1:34:37


invitación | AGENDA _ CAlENDAR

31 días de actividades 31 days of fun TEXTO_ TEXT María victoria zúñiga

Una pintura de 2012 (sin título) de Samy Benmayor. / Untitled, Samy Benmayor, 2012.

LiMa José saboGaL

10 de julio - 3 de noviembre July 10 – November 3

Es una de las exposiciones más completas y rigurosas con la obra de este pintor y escritor, quien impulsó el arte popular y mestizo. serán más de 400 piezas entre grabados, dibujos, pinturas; además de trabajos de sus discípulos y contemporáneos, fotografías y documentos. One of the most comprehensive exhibits of work from this painter and writer, a catalyst for popular and mestizo art, will feature more than 400 pieces. The collection includes etchings, drawings and paintings, work from his disciples and contemporaries, photographs and documents. Museo de Arte de Lima Paseo colón 125, Parque de la exposición Entrada sugerida / Suggested donation: US$ 4.40 www.mali.pe

20

Juan Luis Guerra 20 de julio July 20

El cantautor dominicano juan Luis Guerra regresa al país con un show parte del “asondeguerra Tour”. En esta oportunidad, el intérprete de “Burbujas de amor”, estará en el escenario junto a otro grande de la bachata, romeo santos, en lo que promete ser una jornada de ritmo y mucho romanticismo. Dominican singer-songwriter juan Luis Guerra returns to Peru with his asondeguerra Tour. The man who brought us “Burbujas de amor” will share the stage with another bachata great, romeo santos, in what promises to be a celebration of rhythm and romance. Estadio San Marcos Entradas / Tickets: US$17-US$187 www.tuentrada.com.pe

20

eL escéptico Hasta el 20 de julio Through July 20

El gran artista chileno samy Benmayor llega a la capital peruana con su exhibición más reciente, que incluye telas, acuarelas, obras en papel y grabados. “La idea ha sido presentar mi obra en las distintas técnicas que utilizo, ya que es la primera vez que muestro mi trabajo en Lima”, declaró el artista. su obra se caracteriza por un acabado balance entre lo realista y lo abstracto, con un extraordinario manejo del color. The great chilean artist samy Benmayor comes to the Peruvian capital with his most recent exhibit, which includes paintings, watercolors, works on paper and engravings. “The idea is to present all the different formats i use, since it’s the first time i’m showing in Lima,” says the artist. Benmayor’s work is known for his accomplished balance between realism and abstractionism and an extraordinary use of color. Galería Cecilia González Arte Contemporáneo Junín 114, Barranco www.ceciliagonzalez.org

FOTO / PHOTO: Erick rOjas

10

166 in | JUlIO / JUly

F-IN111-AGENDA-v01.indd 166

12-06-13 19:13


CECCHI

aviso AGOSTO 2012.indd 123

10/07/2012 23:00:48


invitación | AGENDA _ CALENDAR

FrutillAr

12

Festival internacional Jazz Patagonia 2013 12-15 de julio July 12 - 15

Más de 20 jazzistas internacionales, consagrados y emergentes, llenarán de música el Teatro del Lago (Región de Los Lagos). A la cabeza de este importante encuentro estará el gran saxofonista y clarinetista cubano Paquito D’ Rivera. More than 20 established and up-and-coming international jazz musicians will play the spectacular Teatro del Lago (in the Region of Los Lagos). The great Cuban saxophonist and clarinetist Paquito D’Rivera headlines this important event. Teatro del Lago Avda. Philippi 1000 Entradas / Tickets: US$20-US$50 www.teatrodellago.cl

sAntiAgo

14

luis emilio ii

27

Hasta el 14 de julio Through July 14

Este montaje de los hermanos Ibarra Roa comienza con los familiares de un paciente terminal que tratan de celebrar su cumpleaños en un Chile donde la eutanasia es legal. En la obra, su salud va tomando la forma de la salud del país. This production from the Ibarra Roa brothers begins with the family of a terminally ill patient trying to celebrate his birthday in a future Chile where euthanasia is legal. In the play, the dying man’s health reflects the state of the nation. Teatro del Puente Parque Forestal s/n (no address number), entre puentes / between the bridges Pío nono y / and Purísima. Entradas / Tickets: US$10 www.teatrodelpuente.cl

the harlem globetrotters 27 de julio July 27

Un espectáculo de primer nivel que reúne entretención y deporte es el que ofrecen los Harlem Globetrotters que llegan a Chile con “You Write The Rules World Tour”, un show donde el público decide las reglas del juego. Una mezcla de impecables habilidades en el básquetbol y un excelente sentido del humor. The Harlem Globetrotters bring their worldclass mix of sports and entertainment to Chile with the You Write the Rules Tour, a show that lets the audience make up the rules of the game. Get ready for a hallmark combination of impeccable basketball skills and an excellent sense of humor. Movistar Arena Entradas / Tickets: US$29-US$114 www.puntoticket.com

solution

40 AÑOS PASAN DEPRISA PARA QUIÉN ESTÁ SIEMPRE MIRANDO ADELANTE. En 40 años de experiencia llegamos a centenares de ciudades, conquistamos millones de clientes y vivimos miles de historias. Y cada día empezamos una nueva para llegar aún más lejos, ofreciendo mayor tranquilidad y libertad para ti. Hoy, somos reconocidos como quién más entiende de alquiler de autos en América Latina. Y tu eres el motivo para que continuemos avanzando.

www.localiza.com

F-IN111-AGENDA-v01.indd 168

Muito mais frente. Mucho máspela por adelante.

13-06-13 15:30


BÚZIOS

Festival Gastronómico de Búzios.

5

12º Festival Gastronómico de Búzios 5-6 y 12-13 de julio July 5 - 6 & 12 - 13

Un evento que ya es parte fundamental en uno de los balnearios más hermosos de la Costa del Sol. En este encuentro gastronómico, desplegado en distintos puntos de la ciudad, 49 restaurantes estarán sirviendo degustaciones a precios populares. Además se espera la presentación de importantes chefs invitados del resto del país, como Felipe Castanho, Monica Rangel y Checho Gonzales. Para conocer los restaurantes participantes visite la web. This event is already fundamental to one of the most beautiful resort towns on Brazil’s Sun Coast. Held at different sites throughout the city, this culinary celebration showcases 49 restaurants with tastings at affordable prices. The event will also include presentations by noted guest chefs from throughout Brazil, including Felipe Castanho, Monica Rangel and Checho Gonzales. For a listing of the participating restaurants, visit the Website.

FOTO / PHOTO: FABiO ROSSi

www.festbuzios.com.br

F-IN111-AGENDA-v01.indd 170

12-06-13 19:13


aviso JULY 2013.indd 13

04/06/2013 22:38:40


invitación | AGENDA _ CALENDAR

buENOS AiRES

6

diana ross

21

6 de Julio July 6

Una de las voces del pop más exitosas de todos los tiempos, y quien fuera miembro de las legendarias The Supremes, llega por primera vez a Argentina para cantar sus grandes éxitos como “Ain’t No Mountain High Enough”o “Endless Love” One of the most celebrated pop voices of all time, a former member of the legendary Supremes, comes to Argentina for the first time to perform hits like “Ain’t No Mountain High Enough” and “Endless Love.” Estadio Luna Park Av Madero 420 Entradas / Tickets: US$53-US$226 www.lunapark.com.ar

LONDRES / LONDON

PARíS / PARiS

tour de franCe 2013

26

21 de julio July 21

En Versailles será la final de la versión 100 de la competencia de ciclismo más importante del mundo, el Tour de France. Después de 21 etapas y tres mil 360 kilómetros recorridos se promete un cierre mágico e incomparable. Versailles will be the finish line for the 100th edition of the world’s most important cycling competition, the Tour de France. Following 21 stages and 3,360 kilometers, the race promises a magical and incomparable experience. www.letour.fr

City of London festivaL Hasta el 26 de julio Through July 26

Junto con el verano, la ciudad de Londres se llena de diversión con su festival que consiste en una extensa programación de eventos que incluye concierto de música clásica, pop y rock; festivales de teatro, eventos literarios, exposiciones, visitas guiadas y más. Revise el sitio web del evento, porque son muchas las actividades para todas las edades. Come summer, London embraces fun with a festival featuring an extensive schedule of events, including rock, pop and classical music concerts, theater festivals, literary events, exhibits, guided tours and more. Check the Website for a full listing of the activities, which appeal to all ages. www.colf.org

María Grazia Cucinotta, Actriz/Directora italiana. Embajadora de Marca de Italbank International.

Con Italbank Online tendrá la libertad de monitorear sus cuentas y transferir su dinero cuando quiera, desde cualquier lugar donde se encuentre. Visítanos las 24 horas los 7 días a la semana en

www.italbank.com

Con solo 1,000 dólares o €uros puedes abrir una cuenta.

¿Cómo puedes abrir una cuenta? info@italbank.com

F-IN111-AGENDA-v01.indd 172

Desde:

Argentina 0-800-333-0183

Ecuador 1-800-010-557

México 01-800-681-1898

Venezuela 0-800-100-9100

Colombia 01-800-710-2070

Uruguay 000-416-203-7755

Perú 0-800-54671

Estados Unidos 1-888-843-0231

Chile 1230-020-6840

Paraguay 009-800-110-010

13-06-13 15:32


COPIAPÓ

LEONIDAS PÉREZ 3063

SI TU FAMILIA ES FELIZ, TU TAMBIÉN LO ERES.

VIVE EN UN PROYECTO SEGURO Y PENSADO PARA COMPARTIR. DEPARTAMENTOS DE 1, 2 y 3 DORMS Increíble piscina • Gimnasio equipado • Quinchos panorámicos en cubierta • Salas multiuso • Sky Lounge, terrazas con hot tub panorámico • Aisladores

NEGOCIOS

ES

EL INCA

FRANCISCO DE AGUIRRE

LUIS FLOR

CENTRO DE

DIEGO DE ALMAGRO

AMS, que reducen hasta en un 80% el efecto sísmico*

LOS CARRERA

PRONTO NUEVO MEGAPROYECTO

EZ

LEONIDAS PÉR

COPAYAPU COPAYAPU

Av. Copayapu 1297, Copiapó 7331 7378 Lunes a Domingo: 11:00 - 13:30 / 15:30 - 20:00 hrs. Las imágenes contenidas en este material son montajes fotográficos y las ambientaciones en las imágenes son solo ilustrativas, no constituyendo una representación exacta de la realidad. Las características del proyecto pueden sufrir variaciones durante su desarrollo sin previo aviso. Lo anterior se informa en virtud de lo señalado en la Ley 19.472. *Cálculo de porcentaje según estimación de René Lagos & Asociados en conjunto con Rubén Boroschek & Asociados.

aviso JULY_2013.indd 73

06/06/2013 23:31:25


invitación | AGENDA _ CALENDAR

GUAYAQUIL

12

Feria internacional Del libro en ecuaDor 12-21 de julio July 12 - 21

Diversas instituciones culturales del país, además de escritores nacionales e internacionales de alta trayectoria, nuevos talentos y público interesado se darán cita en este encuentro. En uno de los mayores eventos culturales de Guayaquil, la idea es fomentar la producción literaria y la lectura. Various national cultural institutions, as well as esteemed national and international writers, new talents and an eager public come together for this book fair. One of Guayaquil’s most important cultural events, the fair’s goal is to promote literary production and reading. Palacio de Cristal del Malecón 2000 www.expolibro.com.ec

MEDELLÍN

23

colombia moDa 2013

23-25 de julio July 23 - 25

La semana fashion del país cafetero reunirá las últimas novedades y tendencias relacionadas con el mundo de la moda. Pasarelas en la plaza Mayor de Medellín serán las encargadas de mostrar diseñadores y marcas de todos los universos de vestuario poniendo énfasis en destacar los años de protagonismo de la moda colombiana. Además, contará con la participación de reconocidas casas como Oscar de la Renta, Carolina Herrera, Loewe, Badgley Mischka, Ronaldo Fraga, Walter Rodrigues, Custo Barcelona, Ágatha Ruiz de la Prada, entre otras. Colombia’s fashion week brings together the latest trends and developments in the world of style. Runway shows in the city’s main square showcase designers and brands from every sphere of couture, with an emphasis on Colombian contributions. The event will feature renowned houses including Oscar de la Renta, Carolina Herrera, Loewe, Badgley Mischka, Ronaldo Fraga, Walter Rodrigues, Custo Barcelona and Ágatha Ruiz de la Prada. colombiamoda.inexmoda.org.co/es

DCTO ski IN 23x13,7.pdf

F-IN111-AGENDA-v01.indd 174

1

04-06-13

17:59

12-06-13 19:14


Untitled-1 27

05/06/2013 0:38:01


aviso JUNIO 2013.indd 37

04/05/2013 14:36:08


177

Noticias News Rse y Medio aMbieNte coRpoRate social RespoNsibility & the eNviRoNMeNt iNFocUs Mapas de RUtas RoUte Maps NUestRa Flota oUR Fleet aeRopUeRtos aiRpoRts GUía de eNtReteNiMieNto eNteRtaiNMeNt GUide

Más cerca con LAN You’re Closer with LAN Con el objetivo de ofrecer a sus pasajeros más y mejores beneficios a la hora de volar, LAN Argentina implementó un servicio de micros para conectar algunas ciudades del país con los aeropuertos donde opera, en otras ciudades. El servicio es totalmente gratuito para los pasajeros LAN y ya lo disfrutan los residentes de siete ciudades argentinas del sur, centro y norte del país: La Plata, Viedma, Carmen de Patagones, San Salvador de Jujuy, General Roca, Allen y Cipolletti, conectando con aeropuertos cercanos y desde allí a todo el país. Para poder acceder a este traslado terrestre, los pasajeros deben hacer su reserva en el momento de la compra del ticket en cualquier canal de venta e informarse sobre los puntos de encuentros en las diferentes ciudades y aeropuertos en www.lan.com. To offer passengers more and better benefits when flying, LAN Argentina has implemented a bus bridge to connect cities throughout the country with airports in other cities where the airline operates. Free of charge to LAN passengers, the service is already benefitting residents in seven cities in southern, central and northern Argentina (La Plata, Viedma, Carmen de Patagones, San Salvador de Jujuy, General Roca, Allen and Cipoletti), with connections to the nearest airports and, by extension, the rest of the country. To use this ground transportation service, passengers must make reservations when they purchase tickets through any LAN sales outlet. To learn more about the bus bridge and its stops in the various cities and airports, visit www.lan.com.

bieNveNido a boRdo / welcoMe aboaRd

F-IN111-opener+news_v02.indd 177

12-06-13 18:57


178178

noticias / news Responsabilidad Social y Medio Ambiente LAN LAN Corporate Social Responsibility & The Environment

Huella de Carbono LATAM LATAM’s Carbon Footprint Como parte de su estrategia de Medio Ambiente, la compañía ha medido y verificado externamente su huella de carbono corporativa bajo estrictos estándares internacionales. El control incluye fuentes de emisión directas (Alcance 1), tales como: consumo de combustible por el vuelo de aeronaves, el consumo de combustible (gasolina, diésel, gas natural y GLP) atribuible a fuentes fijas y móviles, y equipos en tierra. Fuentes de emisión indirectas (Alcance 2), que corresponde a la compra de electricidad en sus oficinas comerciales, administrativas, instalaciones en aeropuerto y hangares de mantenimiento. Y otras fuentes de emisión indirectas (Alcance 3), correspondiente al transporte terrestre de los empleados y a los viajes aéreos de negocios realizados en otras aerolíneas durante el período. El cálculo se realizó siguiendo los estándares internacionales del Green House Gas Protocol (GHG) y fue verificado de acuerdo a la norma ISO 14.064 por la empresa española AENOR. El resultado de este trabajo es que LATAM Airlines Group y sus filiales LAN tienen un factor de emisión promedio de 73,1 Kg CO2 / 100 RTK (RTK = ingreso tonelada kilómetro transportada), por sobre un 20% más eficiente que el promedio de la industria aérea mundial. Este trabajo refuerza el liderazgo de LATAM Airlines Group y su compromiso por el medio ambiente. As part of its environmental strategy, LATAM has measured and received independent verification of the company’s carbon footprint in accordance with strict international standards. The evaluation looks at sources of direct emissions (Scope 1), which include the fuel consumption by aircraft in flight and the fuel consumption (gas, diesel, natural gas and LPG) of fixed and mobile resources and ground teams. It also includes sources of indirect emissions (Scope 2), those related to the electricity used in the commercial and administrative offices, airport facilities and maintenance hangars, as well as other sources of indirect emissions (Scope 3), which correspond to the ground transportation of employees and business-related air travel on other airlines during this period. The calculation was done in keeping with the international Green House Gas (GHG) Protocol and was verified in accordance with the ISO 14.064 standard by the Spanish company AENOR. The results found that the LATAM Airlines Group and its LAN affiliates have an average emission factor of 73.1 kg CO2 / RTK (RTK = revenue ton kilometer). This figure is 20% more efficient than the average for the world airline industry. This rigorous initiative reinforces the standard of leadership shown by the LATAM Airlines Group and its commitment to the environment.

F-IN111-opener+news_v02.indd 178

Una imagen renovada para el Mirador Cotopaxi en Quito A Revamped Image for the Mirador Cotopaxi in Quito

En el marco del Programa de Responsabilidad Social Corporativa, Cuido mi Destino, LAN Ecuador y el Distrito Metropolitano de Quito realizaron trabajos de mejoras en el Mirador Cotopaxi del Parque Metropolitano Guangüiltagua. La actividad contó con la participación de 50 estudiantes del Colegio Visión Siglo XXI, voluntarios LAN y funcionarios de Quito Turismo y la Empresa Metropolitana de Movilidad y Obras Públicas (EMMOP). En esta primera edición de Cuido mi Destino Quito, el proyecto incluyó remodelación de cinco chozones con asaderos, reposición y colocación de nueva señalética, mantenimiento de jardineras y juegos infantiles, lijado y barnizado de barandas, mesas y bancas, pintado de paredes y papeleras, adecuación de baños y pozos de agua, restauración de obra de arte y glorieta, entre otros. LAN Ecuador, además, entregó un aporte inicial para la remodelación de los otros tres miradores del Parque Metropolitano Guangüiltagua. As part of its Corporate Social Responsibility Program “Cuido Mi Destino” (Caring for My Destination), LAN Ecuador and the Metropolitan District of Quito restored the Mirador Cotopaxi, a popular lookout point in Parque Metropolitano Guangüiltagua. Fifty students from Colegio Visión Siglo XXI, LAN volunteers and representatives from Quito Turismo and the Empresa Metropolitana de Movilidad y Obras Públicas (EMMOP) all joined in the work. In this first outing for Cuido Mi Destino in Quito, the project included: remodeling five picnic shelters with grills; fixing and replacing signs; planting flower beds; cleaning playground equipment; sanding and varnishing railings, tables and benches; painting walls and garbage cans; making repairs on bathrooms and water fountains; and restoring outdoor art works and the gazebo. In addition, LAN Ecuador also presented a seed contribution towards remodeling efforts at the three other lookout points in the park.

12-06-13 18:57


179

LAN apoya al deporte LAN Supports Sports Nuevamente LAN cumplió el rol de auspiciador destacado en el campeonato mundial de bodyboard, el Grand Slam Challenge de Arica. Además de apoyo en la campaña de difusión, en la ceremonia de cierre la gerente regional de LAN, María Esther González, dio sus felicitaciones a los ganadores y entregó 70.000 KMS LANPASS a Francisco “Rapo” Alvarado, por ser el mejor representante de la Región: “Para la compañía es de suma importancia apoyar este tipo de iniciativas deportivas que muestran a Arica al resto del mundo”. Once again, LAN served as a featured sponsor for the world bodyboarding championship, the Grand Slam Challenge in Arica. In addition to supporting the promotional campaign, at the closing ceremony LAN regional manager María Esther González congratulated the winners and awarded 70,000 LANPASS kilometers to Francisco “Rapo” Alvarado for being the region’s top representative. “It’s of the utmost importance to the company to support these kinds of sporting events, which showcase Arica to the rest of the world,” she said.

consejos / your health Todos sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades debido a que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. We all know that regardless of whether we travel by car, train or plane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.

F-IN111-opener+news_v02.indd 179

➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. / Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.

➜ Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).

➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición. / Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to chew on something or use a teething ring.

12-06-13 18:58


180

noticias / news

Primera edición europea de Master Más y mejor atención LATAM Airlines Group More and Better Service First European Edition of the Master Con el objetivo de brindar un mejor servicio de ventas y orientación al cliente, LAN Perú inauguró una oficina de atención al cliente en el Centro LATAM Airlines Group Comercial Open Plaza Angamos, en Surquillo. La oficina se ubica en el primer

nivel del referido centro comercial, tiene 62 m2, cuenta con cuatro counters y se va a dedicar a la venta de pasajes y paquetes turísticos tanto nacionales como internacionales. Aparte, se inauguró en Cajamarca un nuevo formato de atención en centros comerciales llamado Isla. Esta estructura combina la atención de un asesor de viaje y dos módulos de autoatención en la parte posterior. Está ubicado en el Centro Comercial Quinde. De esta manera, LAN busca continuar su posicionamiento como la mejor alternativa para los clientes que buscan una experiencia de viaje cómoda desde el primer momento. “Continuamos con el crecimiento programado en nuestras operaciones, en este caso con la nueva oficina y la Isla de atención al cliente. Nos encontramos muy felices de seguir acercando nuestros productos a los turistas del Perú y el mundo”, señaló Jaime Mourao, Gerente de Canales y Estrategia Digital.

En Brasil, y más concretamente en Río de Janeiro y las Cataratas de Iguazú, tuvo lugar la Primera Edición de MASTER LATAM Airlines Group que reunió a los clientes más selectos de la compañía en Europa junto con la gerencia de ventas de este mercado, premiando así su confianza y colaboración. Al ritmo de mensajes como: “Los grandes éxitos merecen ser escuchados”, “Tu aventura ya ha empezado a sonar” o “Giramos alrededor de Sudamérica, hacemos que el mundo gire a tu alrededor”, el grupo disfrutó de una experiencia de viaje exclusiva y absolutamente diferenciadora, que les permitió adentrarse en las maravillas de Sudamérica, quedando muy satisfechos con la experiencia vivida. Según Rodrigo Contreras, nuevo Gerente General de Europa del Grupo LATAM, la Primera Edición de Master LATAM en Europa ha supuesto un éxito rotundo, de hecho ya se está pensando en el destino para la próxima edición.

To improve service in sales and provide better information, LAN Peru recently inaugurated a customer service office at the Open Plaza Angamos shopping center in Surquillo. The office is located on the first floor of the shopping center, with 670 square feet of space and four counters dedicated to the sale of both domestic and international tickets and tourist packages. Cajamarca also welcomed the “Island,” a new format of service in shopping centers. Located in the Quinde shopping center, the innovative structure combines the services of a travel agent with two self-service modules at the back. These improvements reflect LAN’s continued commitment to positioning itself as the best alternative for customers seeking a comfortable travel experience right from the start. “We’re continuing with the scheduled growth of our operations, in this instance with the new office and customer service island. We’re very happy to keep bringing our products closer to the tourists of Peru and the rest of the world,” said Jaime Mourao, Manager of Digital Strategy and Channels.

In Brazil – specifically in Rio de Janeiro and at Iguazú Falls – the first edition of the Master LATAM Airlines Group brought together the company’s most select European clients, along with the sales managers for this market, rewarding their loyalty and contributions. With slogans like, “The Biggest Hits Deserve to Be Heard,” “Your Adventure Has Already Begun to Make Waves” and “We Revolve Around South America, We Make the World Revolve Around You,” the group enjoyed an absolutely unique experience, which allowed them to immerse themselves in the immensely satisfying wonders of South America. According to Rodrigo Contreras, the new General Manager for the LATAM Group in Europe, the first edition of Master LATAM in Europe was an unqualified success, with plans already being made for the next edition’s destination.

F-IN111-opener+news_v02.indd 180

12-06-13 18:58


181

Visita a la base Visiting the base Un grupo de autoridades de la Dirección general de aeronáutica Civil, la Concesionaria sCl y del Ministerio de Obras Públicas fueron invitados por la gerencia Chile y la Dirección Corporativa de seguridad a conocer nuestra base de mantenimiento en santiago de Chile. en compañía de las gerencias de Operaciones y servicio, Mantenimiento, seguridad, asuntos Corporativos e infraestructura, los invitados realizaron un recorrido por diferentes áreas de la base en donde pudieron conocer los principales procedimientos trabajados en nuestra flota y procesos que implementamos en la operación.

F-IN111-opener+news_v02.indd 181

Officials from the general Directorate of Civil aeronautics, the sCl Concession group and the Ministry of Public Works were invited by the management in Chile and the corporate safety division to visit lan’s maintenance base in santiago, Chile. accompanied by the heads of the divisions of operations and service, maintenance, safety, corporate affairs and infrastructure, the guests were given a tour of the different areas of the base, where they were able to see the primary procedures performed on our fleet and the processes implemented during operations.

12-06-13 18:58


be global. be one. 850 destinos en todo el mundo. Como miembro de LANPASS, puede estar donde necesite estar. Más información en oneworld.com

850 destinations around the globe. As a LANPASS member, you can be everywhere you need to be. Learn more at oneworld.com

miembro de

be connected Bienvenido a ONEworld, una alianza de las 12 aerolíneas líderes del mundo, que tiene el compromiso de entregar el mejor servicio y comodidad en más de 850 destinos.

Welcome to oneworld, an alliance of the 12 world’s leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across more than 850 destinations worldwide.

Disfrute de una serie de privilegios y premios, que incluyen el acumular y canjear kilómetros LANPASS en todas las aerolíneas de la alianza ONEworld y, para los socios LANPASS Comodoro Black, Comodoro y Premium Silver acceso a más de 550 salones VIP en aeropuertos.

Enjoy an array of special privileges and rewards — which include earning and redeeming LANPASS kilometers on all oneworld airlines and, for LANPASS Comodoro Black, Comodoro and Premium Silver members, access to over 550 VIP airport lounges.

miembros de la alianza oneworld

aviso JUNIO 2013.indd 55

07/05/2013 23:24:01


be rewarded Como viajero de ONEworld la satisfacción lo espera en todo el mundo. Su nivel de membresía de LANPASS se reconoce en todas las aerolíneas afiliadas al programa. Le permite disfrutar de una gama de beneficios, los cuales se brindan según las siguientes categorías de ONEworld, independientemente de la clase de cabina en la que usted vuela:

As a oneworld traveler, satisfaction awaits you around the globe. Your LANPASS status is recognized across all member airlines. And you are entitled to a range of benefits, which are provided according to the following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are flying in:

*El acceso a asientos preferenciales o reservados con anterioridad es de acuerdo con la política individual de la aerolínea asociada de ONEworld que opera el vuelo. No todos los aeropuertos disponen de mostradores y salas VIP en primera clase y clase ejecutiva. Acceso a salones VIP exclusivo para miembros Emerald y Sapphire. Vía rápida en filas de seguridad y equipaje adicional permitido exclusivos para miembros Emerald. Los beneficios ONEworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa ONEworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de aerolínea afiliada al programa ONEworld). Si desea más información sobre ONEworld, visite www.oneworld.com. Air Berlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, JapanAirlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Royal Jordanian, S7 Airlines, y ONEworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Actualmente LAN Colombia no forma parte de ONEworld./*Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check -in desks and lounges are not available at all airports. Lounge access for Emerald and Sapphire tier members only. Fast track at security lanes and extra baggage allowance for Emerald members only. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). For information on oneworld, visit www.oneworld.com. Air Berlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Royal Jordanian, S7 Airlines, and oneworld are trademarks of their respective companies. LAN Colombia is currently not part of oneworld.

be global Viajar por el mundo es fácil, flexible y accesible con ONEworld Explorer. Las tarifas se basan en la cantidad de continentes que usted visita o por los que pasa, y la clase en la cual viaja. Elija su ruta, planifique sus paradas e incluso modifique su itinerario. ONEworld Explorer significa máxima flexibilidad y valor.

Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers, even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility and value.

Para hacer una reserva, o para descubrir más opciones multicontinente y de un solo continente, visite www.oneworld.com/flights

To book, or to discover more multi-continent and single-continent fares, visit www.oneworld.com/flights

aviso JUNIO 2013.indd 57

07/05/2013 23:24:20


184

RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES

Amplia Cobertura / Wide Coverage

Montreal Montreal

Seattle Seattle Minneapolis Minneapolis

Toronto Toronto Detroit Detroit

Portland Portland SaltSalt Lake Lake CityCity

Reno Reno

Denver Denver

SanSan Francisco Francisco SanSan Jose Jose LasLas Vegas Vegas LOSLOS ANGELES ANGELES SanSan Diego Diego Tijuana Tijuana

Phoenix Phoenix Hermosillo Hermosillo

AMSTERDAM AMSTERDAM Bruselas Bruselas FRANKFURT FRANKFURT París París Munich Munich Zurich Zurich Ginebra Ginebra Venecia Venecia Milan Milan

LONDRES LONDRES

Calgary Calgary Vancouver Vancouver

Chicago Chicago

Bilbao Bilbao Pamplona Pamplona

Boston Boston

MADRID MADRID

NEW NEW YORK YORK Saint Saint Louis LouisPhiladelphia Philadelphia Baltimore Baltimore Washington Washington Raleigh Raleigh Charlotte Charlotte Atlanta Atlanta Dallas Dallas New New Orleans Orleans Houston Houston ORLANDO ORLANDO

Roma BARCELONA BARCELONA Roma

Palma Palma de de Mallorca Mallorca Alicante Alicante Malaga Malaga

Valencia Valencia

Tampa Tampa Monterey Monterey Torreón Torreón

MIAMI MIAMI

La Habana La Habana Mazatlan Mazatlan León León Cancún Cancún Puerto Puerto Vallarta Vallarta Guadalajara Mérida Mérida Guadalajara Veracruz Veracruz CIUDAD CIUDAD MÉXICO MÉXICO Zuhuatanejo ZuhuatanejoDE DE Acapulco Acapulco Villa Villa Hermosa Hermosa

SanSan José José Cabo Cabo

Punta Punta Cana Cana SanSan Juan Juan

Caracas Caracas

Cartagena Cartagena Panamá Panamá Medellín Medellín CaliCali

Bogotá Bogotá Leticia Leticia

QUITO QUITO GUAYAQUIL GUAYAQUIL

Fortaleza Fortaleza

Manaus Manaus

Recife Recife

LIMA LIMA

Brasilia Brasilia

Salvador Salvador

La Paz La Paz Belo Belo Horizonte Horizonte

Santa Santa Cruz Cruz Iquique Iquique

SÃO SÃO PAULO PAULO RÍORÍO DE DE JANEIRO JANEIRO Asunción Asunción Curitiba Curitiba Ciudad Ciudad deldel EsteEste Iguazú Iguazú Florianopolis Florianopolis Porto Porto Alegre Alegre

Papeete Papeete

Isla Isla de Pascua de Pascua

SANTIAGO SANTIAGO

Córdoba Córdoba Mendoza Mendoza BUENOS BUENOS AIRES AIRES

MONTEVIDEO MONTEVIDEO

RíoRío Gallegos Gallegos Arenas Arenas Punta Punta

Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos solo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos solo carga / Cargo-only destinations

F-IN111-nuevo_mapas+flota-01.indd 184

Ushuaia Ushuaia

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Rutas TAM / TAM Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines Vuelos estacionales / Seasonal Flights

14-06-13 15:19


185

SanSan Francisco Francisco

Seul Seul Tokio Tokio

New New York York

LosLos Angeles Angeles

Hong Hong Kong Kong SeulSeul Tokio Tokio

Sydney Sydney Hong Hong Kong Kong

SANTIAGO SANTIAGO

Auckland Auckland

Brisbane Brisbane

Sydney Sydney

Auckland Auckland

Melbourne Melbourne

F-IN111-nuevo_mapas+flota-01.indd 185

14-06-13 15:20


186

RUTAS nAcionAleS lAn / lAn nATionAl RoUTeS

San Andrés

Santa Marta Barranquilla Cartagena

Valledupar

Montería Apartadó Medellín Quibdó Pereira Ibagué Cali

Cúcuta Bucaramanga Yopal

BOGOTA

Villavicencio

Neiva

QUITO Puerto Asís Manta

Islas Galápagos

Baltra San Cristóbal

Guayaquil Cuenca Tumbes

Leticia Iquitos

Piura Chiclayo Tarapoto Cajamarca Trujillo Pucallpa

LIMA

Puerto Maldonado

Cusco

Juliaca Arequipa Tacna Arica

Iquique Antofagasta

Calama Salta Tucumán

Isla de Pascua

Copiapó Iguazú

Córdoba

La Serena

San Juan Mendoza

BUENOS AIRES

SANTIAGO

Concepción Temuco

Neuquén

Valdivia Osorno Puerto Montt Chiloé

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights

Bahía Blanca

Bariloche

Comodoro Rivadavia

Balmaceda

El Calafate

* Rutas nacionales TAM no incluidas / TAM domestic routes not included.

Río Gallegos Punta Arenas

Ushuaia

nUeSTRA floTA / oUR fleeT airbus 319

airbus 320

Dash 8-200

airbus 340

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 540 km/h Longitud / Length: 22.25 m Envergadura / Width: 25.91 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

26

F-IN111-nuevo_mapas+flota-01.indd 186

60

7

4

12-06-13 17:29


1. TAM + STAR 1.1.2 VERSÃO INTERNACIONAL RUTAS nAcionAleS TAm / TAm nATionAl RoUTeS 1.1.2.1 VERSÃO PREFERENCIAL POSITIVA 187 E NEGATIVA 13/07/2010

Boa Vista

Macapá

Belem

Santarém

Manaus

São Luís Fortaleza Teresina

Marabá Imperatriz

Natal

Porto Velho

Joa Pessoa

Río Branco

Recife Palmas

Maceió Aracaju

Salvador Ilhéus

Brasilia

Cuiaba Goiãnia

Porto Seguro

Uberlândia

Belo Horizonte

Campo Grande

Vitória

S.J. do Rio Preto Ribeirão Preto

Río de Janeiro

Campinas Londrina

Sao Paulo Curitiba Joinville Navegantes

Foz do Iguaçu

Florianópolis

Porto Alegre

boeing 737-700

boeing 767-300er

boeing 787

boeing 767- 300F

boeing 777-F

Velocidad crucero / Cruising Speed: 855 km/h Longitud / Length: 33.6 m Envergadura / Width: 35.8 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 950 km/h Longitud / Length: 56.7 m Envergadura / Width: 60.1 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

6

F-IN111-nuevo_mapas+flota-01.indd 187

39

3

12

4

12-06-13 17:29


188

aeropuertos / airports

Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL)

LAN Check-in Counter Sala Embarque Internacional

Internacional

Nacional Conexiones

Sala Embarque Nacional

8

SIMBOLOGÍA KEY

Llegada Vuelos Nacionales Llegada Vuelos Internacionales

Nivel 3 / Level 3

Nivel 1 / Level 1

SAG / Aduana / Customs * LAN * American Airlines * British Airways * Cathay Pacific * Finnair * Iberia

Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)

* Japan Airlines * Qantas * Royal Jordanian * S7 *airberlin

Counter otras compañías / Other Companies’Counters

Salón Vip / VIP Lounge Acceso/ Access Snack Bar / Restaurants

Terminal A

Casa de Cambio Money Exchange

Acceso Terminal B / Terminal B Access

Nivel Inferior / Lower Level

Teléfonos / Telephones

Nivel Superior / Upper Level

Bus Tiendas / Shops Baños / Restrooms Centro de Reunión Meeting Point

Lima, Jorge Chávez (LIM)

Food Court Tiendas Duty Free Duty Free Shop

Traslado - estacionamientos Transfers - Parking Información / Information Entrega de Equipaje Baggage Claim AVSEC / Security Ascensor / Elevator Policía Internacional International Police

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2 Check-in Counter Internacional / Nacional / Conexiones

Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales

Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)

Cajero ATM disponible para VISA

* Socios oneworld oneworld Members

Nivel 1 / Level 1

F-IN111-aeropuertos+forms_02.indd 188

Nivel 2 / Level 2

12-06-13 17:26


aeropuertos / airports

Bogotá, El Dorado (BOG)

189

Miami International Airport (MIA)

D

T2 Terminal Internacional T1 Terminal Nacional

E Check-in Vuelos Internacionales Check-in Counter

Check-in Vuelos Domésticos

F G H

New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)

J

LAN Check-in

Los Angeles International Airport (LAX)

Terminal 1

Terminal 3

Terminal 5 Terminal 8

Terminal 2

Terminal 7

Airline Clubs

Terminal 8

Terminal 7

Terminal 4

LAN Check-in Counters

Terminal 6

Tom Bradley International Terminal

Terminal 5

Terminal 4

Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2

Quito, Mariscal Sucre de Tababela (UIO)

Sala de Embarque C

Sala de Embarque Sala de Embarque D Sala de Embarque B

Sala de Embarque E

Vuelos Nacionales

Hall de Check in

Vuelos Internacionales Vestíbulos Salidas

Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas

Sala de Embarque A

Embarque remoto nacional Check-in Counter

Embarque remoto internacional

Pasajero en Tránsito

940 - 948

Nivel 1 / Level 1

F-IN111-aeropuertos+forms_02.indd 189

Nivel 2 / Level 2

12-06-13 17:26


Terminal 8

Terminal 7

Terminal 6

Terminal 5

Terminal 4

LAN Check-in Counters

Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2

190

aeropuertos / airports

Madrid, Barajas (MAD) Sala de Embarque C Sala de Embarque Sala de Embarque D Sala de Embarque B

Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas

Sala de Embarque A

Check-in Counter 940 - 948

SIMBOLOGÍA KEY SAG / Aduana / Customs

* Iberia

Salón Vip / VIP Lounge

Bus

* LAN

* Japan Airlines

Acceso/ Access

Tiendas / Shops

Tiendas Duty Free Duty Free Shop

* American Airlines

* Qantas

Snack Bar / Restaurants

Baños / Restrooms

Traslado - estacionamientos Transfers - Parking

* British Airways

* Royal Jordanian * S7

Centro de Reunión Meeting Point

Información / Information

* Cathay Pacific

Casa de Cambio Money Exchange

* Finnair

*airberlin

Teléfonos / Telephones

Food Court

Entrega de Equipaje Baggage Claim

AVSEC / Security Ascensor / Elevator

* Socios oneworld oneworld Members

Policía Internacional International Police Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales

Status categorías oneworld / oneworld Tier Status Beneficios de la alianza oneworld Benefits of the oneworld alliance

Categoria LAN / LAN Class

Beneficios de nivel oneworld oneworld tier benefits

Premium

Ruby

Premium Silver

Sapphire

Comodoro / Comodoro Black

Emerald

Check-in preferente en Clase Ejecutiva Access to Business-class priority check-in Acceso a reserva previa de asientos o asientos preferentes* Access to preferred or pre-reserved seating* Prioridad en lista de espera y standby* Priority on standby and waiting lists* Acceso a salones VIP de clase ejecutiva Access to Business-class lounges Embarque preferente Priority boarding Vía rápida en filas de seguridad* Fast track in security lanes* Equipaje adicional permitido Extra baggage allowance Check-in preferente en Primera Clase* Access to First-class priority check-in* Acceso a salones VIP de Primera Clase* Access to First-class lounges*

*De acuerdo con la política de la aerolínea oneworld que opere el vuelo. *In accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight.

F-IN111-aeropuertos+forms_02.indd 190

12-06-13 17:27


G

DICIEMBRE / DECEMBER 2012 julio / july 2013

191

Guía de entretenimiento a bordo On-board Entertainment Guide

LOS CROODS

THE CROODS

The Journey Begins

PROGRAMACIÓN

PANTALLAS GENERALES

F-IN111-ip+audio+infocus_v02.indd 191

PROGRAMMING

© 2013 DreamWorks Animation, L.L.C. All rights reserved.

Una aventura prehistórica

GENERAL SCREENS

13-06-13 10:44


192

películas / movies

Pantalla general Mainscreen Movies Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.

THE INCREDIBLE BURT WONDERSTONE Comedia / Comedy Reparto / Cast: Steve Carell, Steve Buscemi, Jim Carrey Director : Don Scardino Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2013 / 100 min Burt Wonderstone y Anton Marvelton llevan demasiado tiempo haciendo el mismo acto de magia en Las Vegas. Su fama no les permite ver que su caída es inminente y viene en la forma de un mago que usa la calle como escenario. Burt Wonderstone and Anton Marvelton have spent too much time doing the same magic act in Las Vegas. Their fame blinds them to their looming downfall, spurred by a magician who uses the streets as his stage.

LOS CROODS THE CROODS Familia / Family Voces en inglés / Voices: Nicolas Cage, Emma Stone, Ryan Reynolds Directores / Directors: Kirk De Micco & Chris Sanders Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2013 / 98 min Después de que su cueva fuera destruida, un cavernícola y su familia se embarcan en un aventurado viaje a tierras más seguras, guiados por la astucia de un joven neardental. After their cave is destroyed, a caveman and his family embark on an adventure to safer lands, guided by a clever young Neanderthal. © 2013 DreamWorks Animation, L.L.C. All rights reserved.

ADMISSION Comedia / Comedy Reparto / Cast: Tina Fey, Gloria Reuben, Paul Rudd Director: Paul Weitz Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2013 / 107 min Portia, oficial de admisiones de Princeton, debe ser intachable e insobornable. Pero cuando llega un postulante, que podría ser el hijo que ella dio en adopción, todo se le enreda. An admissions officer at Princeton, Portia must be above reproach and immune to bribes, but everything gets complicated when she processes an applicant who may be the child she gave up for adoption.

UN LUGAR PARA REFUGIARSE SAFE HAVEN Drama Reparto / Cast: Julianne Hough, David Lyons, Josh Duhamel Director: Lasse Hallström Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2013 / 115 min Una misteriosa mujer, en plena huida, llega a un pequeño pueblo de North Carolina donde encuentra la protección del anonimato. Sin embargo, para un joven viudo ella no pasará desapercibida, lo que se convertirá en un problema. A mysterious woman on the run finds safety in anonymity in a small North Carolina town. When a young widower takes notice of her, it only leads to trouble.

SiMbología key

acción action

F-IN111-ip+audio+infocus_v02.indd 192

cine arte indePendent

cláSicoS claSSicS

coMedia coMedy

docuMentaleS docuMentarieS

draMa

FaMilia FaMily

12-06-13 19:38


series / short features

193

Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319

two and a HalF Men CoMedIa CoMedY

lIFestYle & dePorte lIFestYle & sPorts

• nine Magic Fingers Luego de su separación, Walden busca a la chica perfecta, mientras que Alan tiene una oportunidad de reconciliarse con su novia. After his breakup, Walden goes out in search of the perfect girl. Meanwhile, Alan has a chance to get back together with his girlfriend.

Best JoB In tHe world • episode 1, day 1 The Best Job In The World, acompaña a Ben y a su novia Breanna Watkins en una campaña mundial y una locura mediática mientras hacen un trabajo que no está nada mal. The Best Job In The World joins Ben and his girlfriend Breanna Watkins on a worldwide campaign and media blitz as they go about a job that anyone would envy.Fashion Week.

stYle star

new gIrl

• Madonna & lady gaga

• Pilot

Esta gran dupla de cantantes ha creado estilos propios impactantes, fascinantes y seguidos por millones de personas. These two great singers have created impressive styles of their own, fascinating millions of devoted followers.

How I Met Your MotHer

Jess Day es una joven que, después de descubrir que su novio de toda la vida le ha sido infiel, se muda a un apartamento tipo loft con tres compañeros. Jess Day is a young woman who moves into a loft with three male roommates after discovering that her longtime boyfriend has been unfaithful.

• oh Honey Cuando Zoey arregla una cita para Ted y su prima, el grupo decide llamarla “miel” después de enterarse de lo ingenua que es. Zoey sets up Ted with her cousin, who the group starts calling “Honey” after discovering how naïve she is.

doCuMentales doCuMentarIes

tHe BIg Bang tHeorY draMa

• the Cohabitation Formulation

MegaFaCtorIes

Wolowitz contempla llevar las cosas con Bernadette al siguiente nivel, por lo que debe elegir entre su novia y su madre. Wolowitz considers taking things with Bernadette to the next level, which means he has to choose between his girlfriend and his mother.

• extreme roller Coaster Esta montaña rusa de 60 metros de altura es la quinta construida en el mundo. Sus rieles llenos de adrenalina aceleran sus motores a más de 100 kilómetros por hora en loops, caídas y bancos. The fifth of its kind in the world, this 200-foot-tall roller coaster hurls through loops, drops and curves at speeds of more than 60 miles per hour.

Modern FaMIlY • Chirp

wHIte Collar

Claire y Haley tienen un poco de tiempo solo para ellas, ya que están en casa enfermas. Phil está preocupado, porque parece que el detector de humos se está burlando de él. Claire and Haley get some time to themselves while home sick. Phil is alarmed that the smoke detector seems to be mocking him.

• Bottlenecked

Food lover’s guIde

Un viejo rival reta a Neal a hacer una copia de una botella de vino que fue del mismísimo Benjamin Franklin. Verá su orgullo herido y estará a punto de tomar una mala decisión. An old rival challenges Neal to make a copy of a bottle of wine owned by Benjamin Franklin. With his pride wounded, Neal finds himself on the verge of making a terrible decision.

• Community Power En este capítulo, niños vietnamitas son formados en el arte de cocinar y un pueblo de Vermont es renovado con la agricultura sostenible. / In this episode, Vietnamese children learn the art of cooking and a town in Vermont embraces sustainable agriculture.

Con nuestro noticiero en minutos quedará informado sobre diversos temas ocurridos en la semana. Sorpréndase con las últimas novedades en tecnología, disfrute de los resúmenes deportivos y preste atención a las noticias internacionales, culturales y de espectáculos alrededor del mundo. In just a few minutes, our news program will bring you up to date on a range of issues from the week. Find out about new developments in technology, enjoy the day’s sports roundups and catch the latest in international news, cultural events and entertainment from around the world.

SiMbologíA key

F-IN111-ip+audio+infocus_v02.indd 193

CoMeDiA CoMeDy

DRAMA

DoCuMentAleS DoCuMentARieS

liFeStyle & DePoRte liFeStyle & SPoRtS

niñoS ChilDRen

ViAjeS tRAVel

12-06-13 19:38


194

disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / available on the audio selector located in your seat’s armrest.

música / music

disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / available on international flights and some flights within Chile.

1 / Audio video / Video soundtrack (English)

lo mejoR de... tHe Best oF… joRGe dReXleR

3 / Radio City seleCtion No es lo mismo, Alejandro Sanz A contratiempo, Ana Torroja Sexo con amor, Los Petinellis Vivimos siempre juntos, Nacho Cano Mi espacio, Coti La vida es más compleja de lo que parece, Jorge Drexler Un millón de años luz, Jumbo Desde que te perdí, Kevin Johansen Negrita, La Unión Dos Margaritas, Paralamas Quédate, Andrea Echeverri Crímenes perfectos, Andrés Calamaro Me llaman calle, Manu Chao Corazón espinado feat. Maná, Santana Se fue, se fue, Fito Páez De todo el mundo, Enrique Bunbury Si tú no vuelves, Miguel Bosé Una guitarra un canción, Presuntos Implicados Exámenes, Babasónicos Fotosíntesis, Zoé

Luna, Zurdok Fíjate bien, Juanes El baile y el salón, Café Tacuba Viento, Caifanes Chipi chipi, Charly García Al mar, Can Can A veces fui, Aleks Syntek Eres para mí, Ivanna Cerrar y abrir, Los Tres Veneno vil, Fobia Río abajo, Jorge Drexler Mi enfermedad, Los Rodríguez La célula que explota, Caifanes Buena suerte, Iván Noble Pulso (1000 Mares), Luciano Supervielle La vida tómbola, Manu Chao Cómo estás, Libido Hoy, Nicole Perro amor explota, Bersuit Radios, Emmanuel Horvilleur Rapto, Gustavo Cerati Agua, Jarabe de Palo Nada, Juan Son Tírala, Leonardo de Lozanne Mal intento, María Rita Yo también, Miguel Cabrera Éramos todos felices, Teleradio Donoso

7 u Play By ale laCRoiX aRGentina Garden, MOX Infoxication (Chaim Remix), Hernan Cattaneo & Soundexile It´s Only You feat. April (Sandy Rivera Original Mix), Kings of Tomorrow Blackout feat.Chelonis R. Jones ClubMix, White Noise Losing Game (Original Game), Cameo Culture Shine (Morgan Geist remix), Digitaria Heavens Gate (Original Mix), Pillow Talk Love Is All I Got (Larse Remix), Feed Me & Cristal Fighters Melt Away (Newbie Nerdz Remix), Sasch BBC & Caspar Let It Go feat Roldy Cezaire (Miguel Campbell Club Mix), Soul Clap I Couldn’t Care Less (Mario Basanov Remix), Leslie Clio I Knew You ft. Robert Owens (Wez Saunders Hatchwork Rework), Robert Owens Your Essence (Original Mix), Hunter Game Want You in My Soul feat. Stee Downes (Original Mix), Lovebirds Everybody Needs Somebody (Faze Action Remix), Kola Kube Point Of View, HNQO Foreign Language feat Jess, Flight Facilities Believe feat D.Ablo, Eric Volta Rain (Original Mix), Armin van Buuren Just Be Good to Me feat Danielle Moore (Original Mix), The Revenge Presence Of Another Man (Original Mix), Penner Muder Speak Your Mind (Original Mix), Braintax Down to Love feat Jennifer Rhonwen (Original Mix), Hot Toddy Iznae (Original Mix), 6th Borough Project

El Pianista del gueto de Varsovia Al otro lado del río Me haces bien 730 días Milonga paraguaya Sanar Fractura de escafoides tarsiaño derecho Flores en el mar Dove Sei Todos a sus puestos Aquiles por su talón es Aquiles Deseo La vida es más compleja de lo que parece Todo se transforma Zamba del olvido La trama y el desenlace Una canción me trajo hasta aquí Las transeúntes Toque de queda Tres mil millones de latidos Dance Me To The End of Love Mundo abisal Noctiluca I Don’t Worry About A Thing Telón La nieve en la bola de nieve Guitarra y vos Sea Polvo de estrellas Horas Disneylandía Inoportuna Cara B

8 Radio zeRo CHile Just Like Heaven, The Cure Brother, The Organ Simple Song, The Shins Just Like Honey, The Jesus & Mary Chain Home, Depeche Mode Home, Zero 7 We Are the People, Empire Of The Sun Home, Edward Sharpe & The Magnetic Zeros Paneles solares Hold On, Alabama Shakes It’s Real, Real Estate Haiti, Arcade Fire Island in the Sun, Weezer Life on Mars?, David Bowie Don’t Let Him Waste Your Time, Jarvis Cocker Ahorro en vacaciones, Zero Emisión Protection, Massive Attack Playgirl, Ladytron Polish Girl, Neon Indian Sleeping In, The Postal Service Cherry, Chromatics Sparrow Song, Acrylics Over and Over, Hot Chip Multiply, Jamie Lidell Loving You Is Killing Me, Aloe Blacc Recetas para capear el calor, Zero Emisión Sweet Jane, The Velvet Underground Gigantic, Pixies Let Down, Radiohead A Place Called Home, PJ Harvey Los adolescentes, Denver Never Win, Fischerspooner Wait & See, Holy Ghost! Needy Girl, Chromeo Around the World, Daft Punk Move, Cansei De Ser Sexy La mochila ecológica, Zero Emisión On Melancholy Hill, Gorillaz Runaway, Kanye West Houdini, Foster The People If I Ever Feel Better, Phoenix Kids, MGMT Middle of Nowhere, Hot Hot Heat Not If You Were the Last Junky on Earth, The Dandy Warhols How Long Have You Known, Diiv Oficina sin papel, Zero Emisión Al siguiente nivel, Javiera Mena

Programación de audio producida por audio Programming Produced by www.ifeservices.com

F-IN111-ip+audio+infocus_v02.indd 194

2 / Audio video / Video soundtrack (Español)

4

3

5

6

Canal de RelajaCión RelaXation CHannel Romance Anónimo, Antonio De Lucena Breathe for Insomnia and Stress Relief, Pure Massage Music Only Time, Enya Forgiving, Parijat Inner Light, 2002 Flight Being, Bernward Koch Sundial Dreams, Kevin Kern Healing the Soul for Peace of Mind and Serenity, Music for Yoga Meditation & Relaxation Sunday Morning Breeze, Mystic Mood Orchestra Wind In Bamboo, Deuter In the Spirit (Pt. 1), Liquid Mind Alleluiah, Constance Demby Song of the Self, Premasara Council Morning at the River Bench, Gandalf Grand Lake (Piano Reprise), Tim Janis Blossom on the Wind, Kevin Kern Embrace, Joe Bongiorno Meditation By the Sea, Musical Spa Stars, Helen Jane Long A Walk Between the Raindrops, Robin Spielberg Rain (Dual Piano), Brian Crain I Am Always Right Here, Kevin Kern I Wonder As I Wander, David Nevue One Man’s Dream, Yanni Deep Blue, Shajan

mÚsiCa ClásiCa ClassiCal musiC Ígor Stravinsky, Le sacre du printemps, Pt. II “La sacrifice”: VI. Danse sacrale (Sacrificial Dance), Sir Simon Rattle & Berliner Philharmoniker Elgar & Carter, Cello Concerto: III. Giocoso, Alisa Weilerstein, Staatskapelle Berlin & Daniel Barenboim Johann Sebastian Bach, St John Passion, BWV 245: VII. Aria: Von den Stricken meiner Sünden, Orchestra of the Age of Enlightenment, Iestyn Davies & Stephen Layton Spheres, Cantique de Jean Racine, Op. 11 (Arranged By John Rutter), Daniel Hope, Deutsches Kammerorchester Berlin, Simon Halsey & Members of the Rundfunkchor Berlin Joby Talbot, Suite from Alice’s Adventures in Wonderland: Alice Alone, Royal Philharmonic Orchestra & Christopher Austin Bruch & Dvoˇrák, Violin Concerto No. 1 in G Minor, Op. 26: III. Finale (Allegro energico), Julia Fischer, TonhalleOrchester Zürich & David Zinman Johann Sebastian Bach, Concerto for Two Violins in D Minor, BWV 1043: III. Allegro, Freiburger Barockorchester, Petra Müllejans & Gottfried von der Goltz Mediterraneo, Tres sirenas, Katerina Papadopoulou, Christina Pluhar, L’Arpeggiata, Vincenzo Capezzuto & Raquel Andueza Gesualdo & Victoria, Tenebrae Responsories for Holy Saturday, in secundo nocturno: Responsorium V. O vos omnes, Tenebrae & Nigel Short Elgar, Variations on an Original Theme, Op. 36 “Enigma”: Variation IX. Nimrod (Adagio), Philharmonia Orchestra & Giuseppe Sinopoli Franz Schuber, Piano Sonata No. 21 in B-Flat Major, D. 960: III. Scherzo (Allegro

9

10

RoCk ClásiCo

PoP inteRnaCional

ClassiC RoCk

inteRnational PoP

On the Run, Pink Floyd A Day in the Life, The Beatles Hey Joe, The Jimi Hendrix Experience Modern Love, David Bowie Octopus, Syd Barrett St. Stephen, Grateful Dead Moonlight on Vermont, The Magic Band Strange Days, The Doors Mona Quicksilver, Messenger Service I Wanna Be Your Dog, The Stooges You’re Gonna Miss Me, The 13th Floor Elevators Season of the Witch, Donovan Rock the Night, Europe Bed of Nails, Alice Cooper Lady Evil, Black Sabbath All Night Long, Rainbow I’ll Be There for You, Bon Jovi Sometimes, James Dog Eat Dog, Adam & The Ants Alone, Heart No More Heroes, The Stranglers Separate Ways (Worlds Apart), Journey Fear of the Dark, Iron Maiden Feels Like the First Time, Foreigner Make Me Smile, Chicago Run with the Pack, Bad Company Eruption, Van Halen When Doves Cry (Edit), Prince

Pusher Love Girl, Justin Timberlake Heaven, Depeche Mode All the Time, The Strokes If I Lose Myself, OneRepublic Follow Baby, Peace Ready or Not, Bridgit Mendler One in a Million (Radio Edit), Reconnected Broken Record, Little Boots Just No Good for Me, Times Red Miracle, Hurts What About Us (feat. Sean Paul), The Saturdays Believe In Me (Eurovision Edit), Bonnie Tyler My Girl, Willy Moon Fight For (Jack Guy Remix), Heather Peace C’mon, Kesha Closer (Sultan & Ned Shepard Remix), Tegan and Sara Boomerang, Nicole Scherzinger Attracting Flies, AlunaGeorge Keep You, Wild Belle Live the Day, Kelly Pepper Pompeii, Bastille No Freedom, Dido Dear Photograph, Lilygreen & Maguire It’s a Beautiful Day, Michael Bublé Microphone, 98° If I Had a Heart (Radio Edit), Andy Burrows The Way (feat. Mac Miller), Ariana Grande Imagine It Was Us, Jessie Ware Where Were You (Radio Edit), The Mend Army of Two (Radio Edit), Olly Murs Ghost, Charlene Soraia

vivace con delicatezza), Maria João Pires Felix and Fanny Mendelssohn, String Quartet No. 2 in A Minor, Op. 13: I. Adagio - Allegro vivace, Quatuor Ébène Antonio Vivaldi, Concerto for Violin and Orchestra in E Minor, RV 281: I. Allegro, Giuliano Carmignola, Accademia Bizantina & Ottavio Dantone Felix Mendelssohn, Piano Sonata in E Major, Op. 6: IV. Molto allegro e vivace, Howard Shelley Giuseppe Verdi, Alzira: Overture (Sinfonia), Filarmonica della Scala & Riccardo Chailly Rachmaninov Rarities, Four Pieces (originally, Op. 1): I. Romance, Vladimir Ashkenazy Ludwig Van Beethoven,Piano Sonata No. 8 in C Minor, Op. 13 “Pathétique”: II. Adagio cantábile, Li Yundi Witold Lutosławski, Symphony No. 1: IV. Allegro vivace, Esa-Pekka Salonen & Los Angeles Philharmonic Peter Maxwell Davies, The Unknown Purcell, Violin Solo in D Major: I. Adagio, Hazel Brooks & David Pollock The Two Fiddlers: Dances (arr. V. Ceccanti for Cello and Piano), Bruno Canino & Vittorio Ceccanti Serenade in G Major, “Italienische Serenade” (Italian Serenade), Brodsky Quartet Franck & Strauss, Prelude, Fugue and Variation in B Minor, Op. 18, Louis Lortie & Augustin Dumay Improperium Exspectavit Cor Meum (Offertory) The Sixteen & Harry Christophers Wolfgang Amadeus Mozart, Requiem, K. 626: Introitus: Requiem, Academy of Ancient Music, Stephen Cleobury, The Choir Of King’s College Cambridge & Elin Manahan Thomas

11 jazz Changing All Those Changes, Madeleine Peyroux Shape Your Mind to Die, Leon Thomas Blues for Six, Mark de CliveLowe & The Rotterdam Jazz Orchestra If Only for a Minute (feat. Hugh Coltman), Eric Legnini & The Afro Jazz Beat It Don’t Mean a Thing (If It Ain’t Got That Swing), Mark Lockheart, Finn Peters, James Allsopp, Emma Smith, Liam Noble, Tom Herbert & Sebastian Rochford From Rio to Havana, Kyle Eastwood Ismaro, Stefano Battaglia Trio, Salvatore Maiore & Roberto Dani Wayfinder, Chris Potter, Craig Taborn, David Virelles, Larry Grenadier & Eric Harland Note So High, Stella Levitt (I Can’t Get No) Satisfaction, Paolo Fresu Devil Quartet El Nino (Cha Cha Mix), Colman Brothers Fourth Wall, Hidden Orchestra Leave the Ground, Adrien Moignard Song for H, Tomasz Stanko New York Quartet, David Virelles, Thomas Morgan & Gerald Cleaver The Blank Canvas Pt 1 (feat. James Muller), Trichotomy What Has This Become? Angeline Morrison Stranger in Town, Pat Metheny Mood Indigo, Charles Lloyd & Jason Moran Ageing Pains, BRZZVLL Red Cross, Sunny Murray Tales From the Unexpected (Live), Enrico Pieranunzi, Marc Johnson & Paul Motian The Revolution Will Not Be Televised, Gil Scott-Heron Ocean View (with Thomas Morgan & João Lobo Giovanni Guidi Trio

12 Bossa nova Mais Que Nada, Sergio Mendes Desafinado, Astrud Gilberto Summertime (UFO Remix), Sarah Vaughan Desafinado, Stan Getz & Charlie Byrd Corcovado (Quiet Nights Of Quiet Stars), Antônio Carlos Jobim, Astrud Gilberto, João Gilberto & Stan Getz After Sunrise, Brasil ‘66 & Sergio Mendes Queixa, Caetano Veloso Batuque, Marcos Valle The End of a Love Affair, Wes Montgomery Puro Ouro, Joyce Três Caravelas (Las Três Carabelas), Gilberto Gil Oba, Lá Vem Ela, Jorge Ben Samba De Uma Nota So, Charlie Byrd & Stan Getz Apesar de Você, Chico Buarque Sonho Meu, Maria Bethânia & Gal Costa Águas de Março, Antônio Carlos Jobim & Elis Regina Canto de Ossanha, Baden Powell Brazil, Spirit of Brazil C’est Si Bon, Lisa Ono Simply the Best (Bossa Version), Cecilia Conmigo, Eumir Deodato Rock With You (Bossa Version), Marcela Mangabeira Caviar Zeca, Pagodinho Tudo de Voce, Wilson Simonal Too Late for Love (Papik Remix), Matt Bianco Aquarela (Acquarello), Toquinho Deixa a Nega Gingar, Clara Moreno Night and Day, Luiz Bonfá Gol Anulado, João Bosco Amazonas, Walter Wanderley Boranda, Tamba Trio & Edu Lobo Pulo, Pulo, Elza Soares Água de Beber, Quarteto JobimMorelenbaum Nunca Mais (Ao Vivo), Emilio Santiago

Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.

13-06-13 10:44


Silestone Authentic Life ®

Superficies de Cocina y Baño Cada elemento que nos rodea contribuye a construir nuestra realidad. Esa es la existencia auténtica, la que define quién eres. Silestone® te permite vivir tu cocina o baño con un sentido de autoexpresión. La única encimera de cuarzo con protección bacteriostática, disponible en diferentes y exclusivas texturas.

THE ORIGINAL

Vive la vida auténtica, vive tu hogar con Silestone®.

“Amo la arquitectura de autor y la moda de pasarela, pero lo auténtico está en las casas que habitamos, en la ropa que vestimos las personas reales. Eso es lo que cuento en mi blog. Eso es Authentic Life.” Macarena Gea (Blogger y Arquitecta)

www.silestone.com

Encimera UNSUI / Fregadero INTEGRITY / Textura Exclusiva SUEDE

DISTRIBUIDORES EN MÉXICO, GUATEMALA, COSTA RICA, PANAMÁ, ECUADOR, VENEZUELA, COLOMBIA, PERÚ, BRASIL, URUGUAY, ARGENTINA Y CHILE.

aviso JUNIO 2013.indd 69

facebook silestonetheoriginal

10

AÑOS

Exija la autenticidad de su encimera Silestone®. Active la garantía desde nuestra web.

G A R A NTÍA

PROTECCIÓN

BACTERIOSTÁTICA Tecnología Basada en Plata

07/05/2013 23:39:56


nuestras conexiones / our connections

197

Conexión Eléctrica a Bordo Onboard Electrical Connections

Para una mayor comodidad en sus viajes, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador o dispositivo electrónico personal. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 787, 767 y 340 tanto en las clases Premium Business como Economy.

For greater comfort during your flight, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer or personal electronic device. Outlets are available throughout the entire cabin of our 787, 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.

También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en aviones A320, A319 y A318.

We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on A320, A319 and A318 aircraft.

Las conexiones eléctricas compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 o 2 pines. The compatible electrical formats are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.

F-IN111-ip+audio+infocus_v02.indd 197

12-06-13 19:38


invitación

in CLICK TEXTO _ TEXT FRANCISCO PARDO U.

Rick’s Café, Casablanca Este es uno de aquellos casos cuando la vida imita al cine. Porque los lugares donde fue filmado este clásico del séptimo arte, Casablanca, nunca existieron. Es decir, aquella ciudad de Marruecos inmortalizada en el título de la película existe, claro, pero ni Humphrey Bogart ni Ingrid Bergman pisaron alguna vez el norte de África para rodarla. Todo fue facturado en estudios gracias a la magia de Hollywood. La cinta cuenta la historia de Rick Blaine (Bogart) quien regenta el café más popular de Casablanca durante la Segunda Guerra Mundial, el famoso Rick’s Café, cuyos clientes, entre otros, son oficiales del ejercito nazi, franceses del régimen de Vichy y asilados políticos. Durante una de esas jornadas de juego, humo y alcohol, aparece en el bar el viejo amor parisino del cínico y duro Rick, Ilsa (Bergman) junto a su esposo, Víctor Lazlo (Paul Henreid), líder de la resistencia checa. “De todos los bares de todos los pueblos de todo el mundo, ella entra al mío”, confiesa Rick una noche con un vaso en la mano y el corazón en la otra. Y es en ese bar donde suceden conmovedoras secuencias en blanco y negro, como cuando Ilsa le pide a Sam, el pianista, que toque “As Times Goes By”, banda sonora de los días de amor de ella y Rick en París; o cuando Lazlo ordena a la banda tocar “La Marsellesa” para interrumpir a los clientes alemanes que cantaban uno de sus himnos. Hermosas historias de pasión que ocurrían en ese café de celuloide que durante años turistas de todo el mundo buscaban en Marruecos sin éxito. Finalmente, en marzo de 2004, se inauguró el famoso Rick’s Café en Casablanca, erigido en una clásica mansión adosada a las murallas de la antigua Medina de la ciudad para disfrute de los fanáticos de la película.

Casablanca • Director

Michael Curtiz • Año / Year

1942

Más información More Information www.rickscafe.ma

FOTO / PHOTO: ALAMY

• Película / Movie

It’s one of those cases in which life imitates the seventh art. The locations where the classic movie Casablanca supposedly took place never actually existed. Of course, the Moroccan city immortalized in the title is a real city, but neither Humphrey Bogart nor Ingrid Bergman ever actually set foot in northern Africa for the production. Everything was filmed in the studios, thanks to Hollywood magic. In Casablanca, Rick Blaine (Bogart) manages the most popular bar in town during World War II, the famous Rick’s Café. The patrons of this “neutral” hangout include Nazi officials, Frenchmen from the Vichy regime and political exiles. Amid the gambling, smoke and alcohol, cynical Rick’s old flame from Paris, Ilsa (Bergman), appears with her husband, Victor Lazlo (Paul Henreid), leader of the Czech resistance. “Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine,” laments Rick one night, a glass in one hand and his heart in another. And it’s in this bar that several of the black-and-white film’s most moving sequences take place: when Ilsa asks Sam, the pianist, to play “As Time Goes By,” the soundtrack to her love affair with Rick in Paris; when Lazlo orders the band to play “La Marsellaise” to interrupt the German clients as they sing one of their anthems. These passionate stories all took place in an imaginary café that countless tourists from around the world fruitlessly searched for in real-life Morocco. Finally, to the delight of the film’s fans, Rick’s Café opened in March 2004 in a classic Casablanca mansion attached to the walls of the city’s old Medina.

198 in | JULIO / JULY

F-IN-111-Click-v02.indd 198

12-06-13 19:54


RANGE ROVER SPORT

EL TRAJE ES DEPORTIVO. LA FIESTA ES DE LUJO.

ABOVE ABOVE ANDAND BEYOND BEYOND

SISTEMA DE SONIDO HARMAN KARDON

FRENOS ABS DE ALTO DESEMPEÑO

ORDENADOR DE A BORDO CON PANTALLAS DE 5’’ TFT

RANGE ROVER SPORT 2013. 3 VERSIONES CON MOTOR TURBO DIESEL Y 4 VERSIONES GASOLINA.

SUNROOF

EXCLUSIVA TECNOLOGIA TERRAIN RESPONSE

Encuentre su distribuidor Land Rover en www.landrover.com

RANGE ROVER SPORT 2013

Equipamientos pueden ser opcionales de acuerdo con la version.

61249-AN LACRO RRS-223x27.indd 1 aviso JUNIO 2013.indd 199

5/7/13 10:45 AM 09-05-13 11:39


ENTEL.pdf 1 11/06/2013 22:48:34


In Magazine Julio / July 2013