Issuu on Google+

ANNI DI STORIA ININTERROTTA

Anno VIII Numero 8 Estate 2008

N° 8

1929. Quando la leggendaria Rolleiflex, prima macchina fotografica biottica, fu lanciata, Vacheron Constantin aveva 174 anni

LA RIVISTA DI FORTE DEI MARMI

ESTATE 2008

O LTRE 250

Euro 5,00

A

G

A

Z

I

N

E

© Collection Musée de la Photographie, Vevey

M

E N I Z A A G

Movimento meccanico a carica manuale, calibro 1141. Cronografo con ruota a colonne, indicatore della scala telemetrica con base a 1 km, scala tachimetrica esterna, contatore dei 30 minuti e quadrante secondario dei secondi continui. Quadrante in oro guilloché a mano, indici applicati. Diametro 41,5 mm. Fondo trasparente in vetro zaffiro. Impermeabile fino a 30 metri. Fibbia ad ardiglione. Oro bianco.

M

47120/000G-9098

Ph: Moggietani.it

www.vacheron-constantin.com

CRONOGRAFO MALTE

Consorzio Forte dei Marmi Promotion

INNAMORARSI A FORTE DEI MARMI Via Carducci, 6/D - FORTE DEI MARMI - Tel. 0584 85044

Close Up: sono i dettagli che fanno lo stile - Turismo e Futurismo Maria Melato: diario di una diva - La Cina è di china - I Giardini musicali Anima e corpo: alla scoperta del “Lato B” del Forte - I segreti della perfetta vacanza in villa


Via Roma, 5/F - Forte dei Marmi (Lu) - tel e fax 0584 787704

Napoli Roma New York Palm Beach Forte dei Marmi Melbourne Sidney Milano Mosca San Francisco Los Angeles Capri Boston Tokyo


Lavoriamo sei mesi per rendere perfetto un orologio A. Lange & Söhne.

Il Langematik Perpetual. Un capolavoro fatto per l’eternità. La produzione completa di questo orologio con calendario perpetuo richiede più di un anno. Poi, però, il Langematik Perpetual indica le fasi lunari con precisione assoluta per 122 anni.

P

er rendere unici i nostri orologi li montiamo due volte: ciò avviene anche per il Langematik Perpetual. Nel primo montaggio gli orologiai di precisione Lange mettono a punto in un lungo processo di ottimizzazione tutti i suoi meccanismi, come la regolazione brevettata delle lancette ZERO-RESET e le funzioni

del calendario, azionabili congiuntamente o separatamente. In questa fase nessuna tecnologia può sostituire la mano esperta del maestro orologiaio il quale, dopo mesi di lavoro, constata con soddisfazione il funzionamento impeccabile del Langematik Perpetual. È però una gioia di breve durata, poiché subito dopo Via Carducci, 12 • Forte dei Marmi


E poi lo rismontiamo completamente.

inizia un ciclo di lavoro unico nel mondo dell’alta orologeria: la scomposizione completa del movimento. Solo adesso i rifinitori possono dare l’ultimo tocco all’orologio, trattando con metodi tradizionali – levigatura a righe di Glashütte, lavorazione à soleil di Glashütte, perlage o incisione – tutti i suoi componenti, tel. 058 483263

anche quelli che in seguito non saranno più visibili attraverso il fondello in vetro zaffiro. Ogni orologio A. Lange & Söhne diventa così un pezzo unico nel quale la classica arte orologiaia si unisce ad un’inestinguibile passione innovativa, in perfetta sintonia con il motivo conduttore della Manifattura: Tradizione creatrice. www.lange-soehne.com


www.cartier.com

Forte dei Marmi (LU) : Via Carducci 6/D - Tel. 0584 85044


42

48

56

SOMMARIO Contents Содержание Editoriale / Editorial / К читателям Diffidare delle imitazioni / Beware of Imitations / Не доверяйте красивым подделкам ................10

Laurence Pelosi, Generazioni in vacanza / Generations on Vacation ....................................38

Stile / Style / Стиль

News / News / Новости

Close Up ...........................................................42

Happy Birthday Pontile / С днём рожденья, Пристань! .........................................................14

Corpo e Anima / Body and Soul / Душа и тело ......48

Una spiaggia a misura di bambino / A Child-size Beach / Безопасность детей .............................16 Tramontate stelle in spiaggia / Nessun Dorma on the Beach / Танец звёзд на пляже .........................18 Forte Magazine: solo notizie di gusto / Only the “Tastiest” News / только вкусные новости ......20

I found my love in... Forte .................................56 I giardini musicali / Musical Gardens / Музыкальные парки .......................................64 Vacanza in villa / Villa Vacations / Отпуск на вилле ................................................................70

Arte / Arts / Искусство

Quando l’arte si fa Forte / Art is Our Forte / Сила искусства ..........................................................22

Cantami o Diva / Sing to Me, O Diva / Голос Дивы ................................................................84

Informazione di lusso a bordo / Luxury Information Now Boarding / Новости с суперборта.............24

La Cina è di china / The Other China: Graphic Parable / Китай, нарисованный тушью ..........92

Fortedivino / Фортедивино...............................26

Futurismi / Futurist Flights / Футуризм ...........96

Scenari / Scenarios / Декорации

Eventi / Events / Мероприятия

Nel blu dipinto di rosa / It’s a Woman’s World / Слаженный механизм женского коллектива ...40

Tutta l’estate del Forte / All Summer Long in Forte / Лето в Форте дей Марми .............................90

Amici / Friends / Друзья

Fortextra

David Fisher, Il sole del Forte splende su Mosca / The Sun of Forte in the Moscow Sky / Солнце Форте дей Марми сияет над Москвой ...........32

Shopping che passione! Con ForteMagazine alla scoperta degli indirizzi più chic di Forte dei Marmi e dintorni. Shopping: What Sweet Madness! Discover the chicest addresses in Forte dei Marmi and environs with ForteMagazine. Время делать покупки! К новым именам моды в Форте дей Марми в компании журнала ForteMagazine ..................................... 101

Paolo Del Bianco, Stessa pace stesso mare / Give Peace a Chance / Старое доброе море ..............34 Veronica Gervaso, Spiaggia di famiglia / A Family Beach / Семейный пляж ...................................36

Anno VIII, Numero 8, Estate 2008 Aut. Trib. Lucca n. 473 del 18-23 Aprile 2001 Direttore responsabile Stefano Roni redazione@fortemagazine.it Editore e Redazione Edizioni Monte Altissimo di Enrico Botti via Martiri di Sant’Anna, 1 55045 Pietrasanta (LU) telefono 0584 735367 cell. 333 4497418 fax 0584 735147 ed.montealtissimo@virgilio.it amministrazione@fortemagazine.it Pubblicità Elisa Pancetti via dei Piastroni, 70 55045 Pietrasanta (LU) telefono 0584 72149 - 340 4627631 marketing@fortemagazine.it Hanno collaborato a questo numero: Aronne Angelici, Luca Basile, Tatiana Cattaneo, Cinzia Donati, Giovanni Lorenzini, Alessia Lupoli, Emanuela Mazzotti, Gianni Mercatali, Francesca Navari, Cinzia Nepi, Elisa Pancetti, Silvana Rizzi, Antonella Serafini, Franca Severini. Fotografie Archivio Studio Mercatali, Gabriele Ancillotti, Claudio Beduschi, Nicola Del Mutolo, Erio Forli, Fotolia.it, Lauro Lenzoni, Roberto Merlo, Moggi e Tani (moggietani.it), Federico Neri, Luciano Polacci, Aldo Umicini Traduzioni Paula Elise Boomsliter (inglese) Svitlana Kolomiyets (russo) Progetto grafico e impaginazione Gabriele Moriconi (Editografica, Pietrasanta) Stampa Bandecchi & Vivaldi, Pontedera (Pisa) Servizio di copertina Foto: Moggietani.it Location: Bagno Piero ForteMagazine esce una volta l’anno, in estate. Chi volesse riceverlo a domicilio può richiederlo all’Editore facendo una ricarica di € 6,00 della carta Postepay n. 4023600441259928, intestata a Enrico Botti, dandone comunicazione via e-mail o fax

70

84

96

©2008 Edizioni Monte Altissimo. E’ vietata la riproduzione di fotografie e testi (anche parziale) senza il consenso scritto dell’editore o del direttore responsabile.


EDITORIALE

Editorial К читателям

DIFFIDARE DELLE IMITAZIONI Forte dei Marmi riserva sempre un’emozione autentica BEWARE OF IMITATIONS Forte dei Marmi: authentic emotions Lawyers call it “slavish imitation”; that is, banal, petty, low-quality. Unimaginative. Always inferior to the original. Beware of imitations that promise marvels, which are almost always spurious. Scratch the surface and you’ll find... a void. The vacation world is full of slavish imitations. Full of fake tourist attractions. Resorts, entire vacation cities that spring up suddenly, out of nothing. With fake seas, fake gardens, fake hospitality. Forte dei Marmi, instead, is authentic, real. With real people; a bit unpolished at times, perhaps, but real. A real seashore. Vacationers never tire of Forte because Forte always has emotions in store. A spontaneous, friendly “ciao!” in Forte is worth more than a thousand curtsies or kowtows. In this new issue of ForteMagazine, we’ll be talking about this sense of uniqueness, trying our best to convey the real atmosphere of Forte. As always, we’ll be doing it with articles, interviews, notes, and a slew of beautiful photos; and we’ll be meeting local people and, above all, our guests. Asking them why, over the years, they have always preferred Forte dei Marmi—the original—to the innumerable useless attempts at imitation.

Gli avvocati la chiamano servile, pedissequa. E’ l’imitazione di bassa lega. Quella di poca fantasia. Sempre peggiore dell’originale. Bisogna diffidare delle imitazioni. Promettono meraviglie quasi sempre fasulle. Gratti un po’ la superficie e scopri il nulla. Il mondo della vacanza è pieno di imitazioni servili. Di località turistiche fittizie. Di resort o di intere città del divertimento che spuntano all’improvviso dal niente. Con finto mare, finti giardini, finta gentilezza. Forte dei Marmi invece è autentica, vera. Con persone autentiche. Magari ruvide, ma vere. Un mare autentico, vero. Non ci si stanca mai del Forte perché il Forte riserva sempre un’emozione. Un ciao spontaneo, amichevole, detto al Forte vale più di mille inchini o baciamano. Nel nuovo numero di ForteMagazine cerchiamo di trasmettere questo senso di unicità, di verità, che si respira al Forte. Lo facciamo come sempre con servizi, interviste, notazioni, tante belle foto, incontrando le persone del luogo, ma soprattutto gli ospiti. Facendoci raccontare da loro perché negli anni continuano a preferire Forte dei Marmi – l’originale – agli innumerevoli tentativi d’imitazione. (Stefano Roni)

12

Не доверяйте красивым подделкам Достоинство Форте дей Марми – в его подлинности Юристы называют такой феномен рабским подражанием. Дешёвой имитацией, бедной на воображение. Избегайте таких подделок – они обещают липовые чудеса, где стоит копнуть чуть глубже и видишь всю мишуру, держащуюся на «честном слове». Мир отпусков полон подобных подражаний. Туристических мест, обманчивых своим шиком и блеском. Курорты или целые развлекательные города-комплексы, возникшие буквально ниоткуда – неожиданное море, сады, гостеприимство...Говоря о Форте дей Марми, чувствуешь эмоции, противоположные вышеописанным. Он есть, подлинный, наполненный настоящими людьми, пусть не аристократами, но искренними. Море, омывающее его берега, не оставляет равнодушными ни гостей, ни его жителей, настолько эмоционально крепко связано оно с историей Форте. Привет, брошенный по-дружески, будет оценён в тысячу раз дороже поклонов или целований в ручку этому городу. В новом номере «ForteMagazine» нам хотелсь бы передать вам, дорогие читатели, то чувство единства и искренности, которыми живёт Форте дей Марми. Мы стараемся делать это через репортажи, интервью, обзоры, множество прекрасных фотографий, встречаясь с местными жителями, но прежде всего с гостями города, которые рассказывают нам причину возвращения сюда опять и опять – в Форте дей Марми, предпочитая его многочисленным попыткам подражания.


C O L L E Z I O N E M I L L E N A RY

A C C O S TA R S I A L L’ A RT E D E L T E M P O O R O L O G I O I N O R O R O S A C O N S E C O N D I C E N T R A L I E D ATA R I O , M O V I M E N T O A U T O M AT I C O E S C L U S I V O A U D E M A R S P I G U E T. I M P E R M E A B I L E 2 0 M E T R I . D I S P O N I B I L E A N C H E I N O R O B I A N C O .


Ph: Nicola Del Mutolo, www.delmutolo.com

TRADIZIONI NEWS News Нoвocти Traditions

Традиции

HAPPY BIRTHDAY PONTILE

U

na fuga sul filo dell’orizzonte. Forte dei Marmi che incontra il suo mare. Le luci di una sera d’estate. Immobile e silenziosa. Una cartolina romantica per ricordare che il Pontile c’è stato, c’è e ci sarà sempre. Nei giorni e nei ricordi di tutti noi, fortemarmini ed ospiti. Mille di questi 50 anni, caro vecchio Pontile. HAPPY BIRTHDAY PONTILE A vanishing point on the horizon line. Forte dei Marmi meeting the sea. A summer evening’s lights. Immobile and silent. A romantic picture postcard to remind us of the Pontile that has always been there, and always will be. In all our days and memories, for natives of Forte and guests alike. We wish you a thousand more years like these last fifty, dear old Pontile. С днём рожденья, Пристань! Длинный ряд в направлении горизонта – там, где Форте дей Марми встречается с морем. Огоньки, переливающиеся летним бархатным вечером – как романтическая открытка, рассказывающая о местной Пристани, которая, кажется, здесь стоит вечно. Каждый день, каждое воспоминание фортемармитанцев и гостей связано с ней, с родимой. С днём рожденья, дорогая, тысячи и тысячи лет желаем тебе, старая, добрая Пристань!

14


TIMPANO - Piazzetta Tonini, 14 - FORTE DEI MARMI


NEWS

News Нoвocти

UNA SPIAGGIA A MISURA DI BAMBINO I bagnini del Forte diventano esperti di pronto soccorso per i più piccoli

A

Forte dei Marmi non si smette mai di pensare ai bambini, alla loro sicurezza ed al loro benessere, soprattutto in spiaggia. L’ultima novità è frutto di un accordo tra il reparto di pediatria dell’Ospedale Versilia, l’Unione Proprietari Bagni ed il Comune di Forte dei Marmi. Si tratta di un corso di formazione PBLSD (Pediatric Basic Life Support con Defibrillatore) espressamente pensato per gli assistenti alla balneazione. Obiettivo: insegnare ai bagnini le tecniche di rianimazione primaria riguardanti l’età pediatrica, consentendo loro di intervenire efficacemente, con l’ausilio di

un defibrillatore, nei casi di emergenze riguardanti i bambini. Presto tutti i bagni del Forte avranno almeno una persona con queste competenze. Quelli che già ce l’hanno sono i seguenti: Beppe Ponente, Arturo, Silvio, Alpemare, Graziella, Piero, La Bonaccia, Angelo, Acali, Albertina, Carlo, Marco, Margherita, Giancarlo, Flora Ponente, Impero, Giovanna, Bruno. Il programma “Estate Sicura” promosso dal Comune prevede anche l’attivazione del servizio gratuito di primo soccorso presso la sede della Croce Verde in via Risorgimento. Un punto di

PONTILE IN FESTA CON LE FRECCE

L

e Frecce Tricolori per i cinquant’anni del Pontile. Uno spettacolo di grande suggestione, che ha tenuto migliaia di versiliesi e di turisti con il naso all’insù per un’intera giornata, la scorsa primavera, ad ammirare le evoluzioni e le magnifiche coreografie che la pattuglia acrobatica dell’Aeronautica Militare Italiana ha disegnato sul mare di Forte dei Marmi. Il momento più alto delle celebrazioni volute dal Comune per il cinquantesimo anniversario della ricostruzione del celebre Pontile, uno dei simboli del paese.

16

THE PONTILE CELEBRATES WITH THE FRECCE TRICOLORE The Frecce Tricolori (the Italian Air Force aerobatics team) were the star attraction at last spring’s spectacular celebration for 50th anniversary of reconstruction of the Pontile of Forte dei Marmi, one of the town’s best-loved symbols. Пристань празднует вместе со «Стрелами» Трёхцветные «Стрелы» (акробатический патруль от Военной итальянской Авиации) оказались главными действующими лицами прошлой весной на большом празднике,

A CHILD-SIZE BEACH Forte’s lifeguards are specializing in emergency services for young swimmers Forte dei Marmi never stops working to ensure a safe, salutary environment for children. Beginning this year, thanks to specific CPR and first-aid training, many of Forte’s lifeguards will be certified in PBLSD (Pediatric Basic Life Support and Early Defibrillation) to permit them to work more efficiently, with the aid of a defibrillator, when young lives are at stake. And soon, all of Forte dei Marmi’s lifeguards will be providers of these life-saving first response skills. Безопасность детей Пляжные смотрители Форте становятся экспертами скорой помощи для самых маленьких отдыхающих В Форте дей Марми продолжают совершенствоваться условия отдыха и безопасности для самых маленьких отдыхающих. С этого лета, благодаря проведению специального курса, пляжные смотрители научились технике PBLSD (Pediatric Basic Life Support с Дефибриллятором), которая является необходимой для эффективной помощи с помощью дефибриллятора при несчастном случае. Совсем скоро этой техникой овладеют абсолютно все ассистенты, работающие на пляжах Форте дей Марми. организованном в честь пятидесятилетия со дня восстановления Пристани Форте дей Марми, которая является символом города.

Ph. Federico Neri

Ph. Paolo Witté

riferimento prezioso per cittadini ed ospiti che necessitano di supporto medico immediato in caso di emergenza di lieve entità.


Produced and distributed by T.R.S. Evolution Spa - Ph. +39 059 421511 - www.trussardi.com

VIAREGGIO VIALE REGINA MARGHERITA 91


NEWS

News Нoвocти

TRAMONTATE STELLE... IN SPIAGGIA Un Gran Teatro per il Pucciniano. E la lirica si ascolta in riva al mare vità. In collaborazione con l’Unione Proprietari Bagni e con l’assessorato al turismo, il Pucciniano porta la lirica in spiaggia: per tutta l’estate, ogni venerdì e domenica, concerti al tramonto negli stabilimenti balneari del Forte. Stabilimenti che durante l’estate ospitano anche rappresentazioni di teatro versiliese. Info: 0584 80091.

I

naugurato a metà giugno, il nuovo Gran Teatro all’aperto è il fiore all’occhiello del Festival Pucciniano di Torre del Lago. Una struttura che consente al Festival di crescere ancora per varietà e qualità delle programmazioni. L’edizione numero 54 del Festival propone quattro opere, di cui due nuovi allestimenti: “Edgar” (9 e 16 agosto), “Turandot” (11, 19 e 25 luglio, 3, 10 e 23 agosto), “Tosca” (12, 18 e 27 luglio, 8 e 22 agosto) e “Madama Butterfly” (20 e 26 luglio, 2 e 17 agosto). Info: www.puccinifestival. it oppure 0584 359322. Per i turisti di Forte dei Marmi una grande no-

NESSUN DORMA . . . ON THE BEACH A Gran Teatro for the Puccini Festival. And opera at the seaside. The Great Open Air Theatre (Gran Teatro) is the new entertainment venue at the Giacomo Puccini Music Park of Torre del Lago, where the Puccini Festival is staging four operas (including two new productions) at this year’s 54th edition: Edgar (9 and 16 August), Turandot (11, 19, and 25 July; 3, 10, and 23 August), Tosca (12, 18, and 27 July; 8 and 22 August), and Madama Butterfly (20 and 26 July; 2 and 17 August). Info: visit www.puccinifestival.it or call 0584 359322. And for vacationers in Forte dei Marmi, a fantastic new initiative. The Puccini Festival is taking opera to the beach: all summer, every Friday and Sunday, sunset concerts at Forte’s beach clubs, which during the summer also host performances by Versilian theater groups. Info: 0584 80091.

Танец звёзд... на пляже Большой Театр для Года Пуччини. Лирика звучит на побережье моря Большой Театр под открытым небом радут взгляд каждого гостя на Фестивале Года Пуччини в Торре дель Лаго. В этом году в программе 54 Фестиваля предусмотрены четыре оперы, в двух из которых будут представлены новые декорации: «Едгар» (9 и 16 августа), «Турандот» (11, 19 и 25 июля, 3, 10 и 23 августа), «Тоска» (12, 18 и 27 июля, 8 и 22 августа) и «Мадам Баттерфляй» (20 и 26 июля, 2 и 17 августа). Инфо: www.puccinifestival.it или по тел. 0584 359322. Для туристов Форте дей Марми организаторы Фестиваля приготовили большой сюрприз. Год Пуччини привезёт лирическую музыку в этот город, чтобы насладиться ею на пляже, под шум моря: на протяжении всего лета, каждые пятницу и воскресенье, на закате будут проводиться концерты. Для более подробной информации о месте проведения вечеров звоните, пожалуйста, по тел. 0584 80091.

V

illa Alpe Mare, la residenza fortemarmina di Andrea Bocelli, per una sera si è trasformata in teatro. L’occasione è stata “Musica per un Sorriso”, il concerto benefico voluto dal tenore a favore dell’Associazione Viva Federico. Con lui sul palco la soprano Paola Sanguinetti, il maestro Carlo Bernini ed il conduttore della serata Corrado Tedeschi. In platea tanti amici e vip che hanno generosamente risposto all’appello di solidarietà di Bocelli. Una serata da incorniciare. BOCELLI AND SOLIDARITY Villa Alpe Mare, Andrea Bocelli’s Forte dei

18

Marmi home, was transformed into a theater for an evening. The occasion was “Musica per un Sorriso” (“Music for a Smile”), a benefit concert held by the tenor for the Associazione Viva Federico. An unforgettable jewel of an event. Бочелли и солидарность Вилла «Альпе Маре», являющаяся фортемармитанской резиденцией Андреа Бочелли, на один вечер превратилась в настоящий театр. Прекрасным поводом этому послужила «Музыка для улыбки» - благотворительный концерт в честь Ассоциации Вива Федерико.

Ph. Aldo Umicini

BOCELLI E LA SOLIDARIETÀ


STUARTWEITZMAN.IT

MILANO

ROMA

CAPRI

S . M A R G H E R I TA L I G U R E

FORTE DEI MARMI

NAPOLI

BOLOGNA

V I A C A R D U C C I , 4 9 T. 0 5 8 4 8 9 9 1 3

TORINO

MONTE CARLO

SAINT TROPEZ


NEWS

News Нoвocти

FORTE MAGAZINE: SOLO NOTIZIE DI GUSTO Un premio della nostra rivista per valorizzare i prodotti toscani a tavola

orteMagazine premia “A tavola sulla spiaggia”, il vivace concorso di enogastronomia, ideato da Gianni Mercatali, giunto alla sua sedicesima stagione. Una sfida balneare “all’ultimo mestolo” per incoronare i migliori piatti della tradizione, tra fantasie di sapori, colori e profumi. Nella cornice del Bagno Roma di Levante, il 21 e 22 agosto, signore e signori della spiaggia sono chiamati a contendersi l’ambito trofeo Starwood Costa Smeralda e da quest’anno il “Premio ForteMagazine”. Un riconoscimento assegnato al piatto che più valorizza i prodotti del territorio toscano a marchio DOP e IGP. Un omaggio alla genuinità ed ai grandi giacimenti gastronomici. Al vincitore di questa prima edizione del Premio ForteMagazine va un’opera in bronzo dell’artista egiziano Armen Agop. L’iniziativa si deve all’editore della rivista che ha demandato al prezioso linguaggio dell’arte il riconoscimento dell’eccellenza. E non poteva essere altrimenti: da sempre la Versilia è terra di creatività, sinonimo di scultura, di grandi maestri artigiani e di artisti internazionali. Dallo scalpello, è il caso di dire, alla forchetta... (A.S.) FORTEMAGAZINE: ONLY THE “TASTIEST” NEWS Our own award for the best of Tuscany at the table There’s a new award this year: the Premio ForteMagazine, awarded at A Tavola sulla Spiaggia, the lively food-and-wine contest invented by Gianni Mercatali. In the splendid setting of Bagno Roma di Levante, on 21 and 22

20

Ph. Erio Forli

F

August, the ladies and gentlemen of the beach will be vying for the coveted Starwood Costa Smeralda trophy and—beginning this year—the Premio ForteMagazine award for the dish that best valorizes the Tuscan territory’s DOP and IGP products. A tribute to genuine flavors and ingredients and the region’s “mother lode” of enogastronomic resources. To the winner of this first edition of the Premio ForteMagazine, a bronze work by the Egyptian artist Armen Agop. Форте дей Марми: только вкусные новости Приз, организованный специально нашим журналом для достойной оценки тосканских продуктов Приз журнала «ForteMagazine» был учреждён специально для конкурса «За столом на пляже», который уже завоевал симпатию людей как великолепный праздник гастрономии и вина, «родителем» которого является Джанни Меркатали. На территории пляжа «Bagno Roma» в Леванте в дни 21 и 22 августа пройдёт конкурс, где женщины и мужчины будут бороться между собой за трофей «Starwood Costa Smeralda» и, начиная с этого года, за приз от журнала «ForteMagazine». Будет отмечено блюдо, которое продемонстрирует лучшие качества продуктов тосканской земли марки DOP и IGP. В качестве приза наш журнал подготовил чудесную работу из бронзы египетского артиста Армена Агопа.

L’OPERA E L’ARTISTA “Bronzo 35”: è il titolo dell’opera di Armen Agop scelta per la prima edizione del Premio ForteMagazine. Una forma affascinante, uno studio di volumi che riassume tutto lo stile di questo apprezzato artista egiziano. Dopo aver compiuto un periodo di apprendistato presso lo studio del pittore Simon Shahrigian al Cairo (1982-1987), sua città natale, Armen Agop (classe 1969) frequenta l’Accademia di Belle Arti della capitale egiziana, dove si diploma in scultura ed insegna sino al 2000. Attualmente vive e lavora a Pietrasanta, dove scolpisce le sue opere privilegiando il granito a taglio diretto e il bronzo. Sue opere si trovano in collezioni pubbliche e private di tutto il mondo. Numerosi gli impegni espositivi internazionali tra cui il “Diario degli artisti stranieri a Roma” alla Galleria Nazionale d’Arte Moderna della capitale (2001), “Arte Egiziana Contemporanea” a Toledo, in Spagna (2005), la Biennale Internazionale di Toyamura in Giappone (2005), le personali tenute a Pietrasanta (2005) e Copenhagen (2006). Il prossimo dicembre sarà presente alla Biennale di scultura del Cairo. THE WORK AND THE ARTIST Bronzo 35: this is the title of the work by Armen Agop selected for the first edition of the Premio ForteMagazine award. Agop is an Egyptian artist (b. 1969) who lives and works in Pietrasanta. He prefers granite and bronze for his sculptures, which are to be found in public and private collections worldwide. This December, Armen Agop will be showing at the International Cairo Biennial exhibition. Артист и его творчество «Бронза 35» - так называется произведение Армена Агопа, которое было выбрано в качестве первого приза от журнала «ForteMagazine». Агоп является египетским артистом (1969 г.р.), проживающим в Пьетрасанте, где по призванию ваяет, используя гранит и бронзу. Плоды его творчества выставлены к общественных и частных коллекциях во всём мире. В декабре артист будет присутствовать в качестве почётного гостя на Биеннале скульптуры в Каире.


TRADIZIONI

Traditions Традиции

21


NEWS

News Нoвocти

QUANDO L’ARTE SI FA FORTE Dal 24 al 28 luglio Forte dei Marmi capitale della grande arte contemporanea

Pablo Picasso, “Trois femmes à la fontaine”, 1921

altre, opere di Magritte, Picasso, Hartung, De Chirico, Christo, Bonalumi, Lazzaro, Warhol, Crippa, Rotella ed una selezione di dipinti, grafiche e sculture di interessanti giovani artisti internazionali. ArteForte nasce da un’idea dell’artista Domenico Monteforte che con il fratello Gabriele – già assessore alla cultura del comune di Forte dei Marmi – ed il mercante d’arte Claudio Biondani cura ogni aspetto organizzativo della rassegna, che gode del patrocinio del Comune di Forte dei Marmi. Attese alla cerimonia di apertura numerose personalità del mondo culturale italiano: dagli artisti Vangi e Possenti al critico Philippe Daverio alla direttrice del Museo degli Argenti di Palazzo Pitti Ornella Casazza.

Сила искусства С 24 по 28 июля Форте дей Марми становится столицей современного искусства «Arte Forte» - так называется важная летняя встреча, организованная в честь современного искусства. Выставка произведений творчества превратит наш город на несколько дней в итальянскую культурную столицу. С 24 по 28 июля в здании «Palasport» в Виктории Апуана, посетители смогут получить эстетическое удовольствие, любуясь работами Магритте, Пикассо, Хартунг, Де Кирико, Кристо, Боналуми, Ладзаро, Вархоля, Ротелла и многих других молодых артистов, выставленных в тридцати специально оборудованных галереях.

rteForte è il nuovo, grande appuntamento estivo dedicato all’arte moderna e contemporanea. Una fiera che riporta Forte dei Marmi al centro della scena culturale italiana. Dal 24 al 28 luglio il Palasport di Vittoria Apuana diventa palcoscenico e passerella di galleristi ed artisti, critici e cultori delle arti per una rassegna che fin dalle premesse ha rivelato le sue enormi potenzialità (spazi espositivi esauriti dal mese di novembre). Una trentina le gallerie italiane protagoniste dell’evento, con artisti di altissimo profilo rappresentati. In esposizione, fra le

ART IS OUR FORTE From 24 to 28 July, Forte dei Marmi is the capital of great contemporary art Arte Forte is the new, great summer rendezvous with modern and contemporary art. A fair that once again places Forte dei Marmi squarely at the center of the Italian cultural scene. From 24 to 28 July, Palasport in Vittoria Apuana is stage and showcase for thirty or so Italian galleries. On show, works by Magritte, Picasso, Hartung, De Chirico, Christo, Bonalumi, Lazzaro, Warhol, Crippa, and Rotella, and a selection of works by rising stars on the international scene.

IN DUE È MEGLIO

IL FORTE NEI RICORDI DI UN CRONISTA

A

F

orte dei Marmi destinazione perfetta per gli innamorati. Lo certifica il Touring Club Italiano che ha inserito Forte fra le cinquantadue destinazioni italiane ad alto tasso di romanticismo nella recente guida “Itinerari per due”. Per scoprire (ma noi lo sapevamo già) che Forte dei Marmi sa far battere il cuore. TWO’S COMPANY Forte dei Marmi, a perfect spot for lovers. So says the authoritative Touring Club Italiano, which has put Forte on their list of Italy’s fifty-two most romantic vacation spots in their recently published guidebook Itinerari per due (“Itineraries for Two”).

22

Due sono i volumi che non possono mancare nella libreria di chi ama Forte dei Marmi: la celeberrima “Bibbia del Forte dei Marmi” (edizioni Versilia Oggi, 1979) e “Una noce nel sacco”, di recentissima pubblicazione, entrambi del giornalista Giorgio Giannelli. Se la Bibbia tracciava la storia del paese dalle origini al 1944, “Una noce nel sacco” riprende il filo del discorso e ci accompagna fino ai giorni nostri con un tono più intimo, unendo i ricordi e le vicissitudini personali dell’autore alle vicende di Forte dei Marmi e della Versilia. Da leggere.

A REPORTER’S MEMORIES OF FORTE Una noce nel sacco is the new book by Giorgio Giannelli, the now-retired parliamentary reporter, sketching life in Forte dei Marmi over the last sixty years in kernels of personal recollections and experiences. Good reading. Форте в воспоминаниях одного хрониста «Una noce nel sacco» - так называется новая книга хрониста Джорджио Джанелли, где рассказывается о Форте дей Марми за последние 60 лет через воспоминания автора и его друзей. Рекомендовано к прочтению.


NEWS

News Нoвocти

INFORMAZIONE DI LUSSO A BORDO Viareggio Yachting e ForteMagazine in omaggio sui superyachts più belli del mondo S

i rinnova la partnership tra ForteMagazine e Viareggio Yachting. Anche quest’anno, infatti, le due riviste salgono assieme a bordo degli yacht più belli del mondo, che fanno del Porto di Viareggio la base per la scoperta della Versilia. Un omaggio prezioso per chi a Viareggio ed a Forte dei Marmi cerca il meglio in fatto di shopping, divertimento, servizi, cultura, spettacolo. Viareggio Yachting è una pubblicazione edita dal gruppo Vannucci, leader per l’accoglienza dei superyachts in Versilia. Una rivista pensata per chi arriva dal mare: guida di lusso ai servizi del Porto turistico di Viareggio, ma anche li-

festyle magazine con una panoramica a 360° sulla Versilia come meta turistica e culturale. Realizzata con un’elegante veste editoriale, Viareggio Yachting ha testi sia in italiano che in inglese. (www.viareggioyachting. it, guidaportoviareggio@int erfree.it). LUXURY INFORMATION NOW BOARDING Complimentary copies of Viareggio Yachting and ForteMagazine on the world’s most beautiful superyachts Fair winds and following seas for the ForteMagazine/Viareggio Yachting partnership. Again this year, the two magazines are boarding the yachts that make Viareggio their base

for exploring Versilia. Viareggio Yachting is a publication of the Vannucci Group, leader in the superyacht management sector in Versilia (www.viareggioyachting.it, guidaportoviareggio @interfree.it). Новости с суперборта Бесплатные экземпляры журналов «Viareggio Yachting» и «ForteMagazine» отправляются на борт самых красивых яхт в мире Продолжается сотрудничество изданий «Viareggio Yachting» и «ForteMagazinе». Как и в прошлом году, эти журналы подымутся на борт яхт, находящихся в порту Виареджио, откуда те отправятся открывать красоты Версильи. Журнал «Viareggio Yachting» является изданием группы Вануччи, лидером по принятию суперяхт в Версилье. (www. viareggioyachting.it, guidaportoviareggio@ interfree.it).

C

ome una sorta di recherche proustiana, Il Forte mi parlò indaga sul fascino e sul mistero del tempo, del ricordo. E’ una ricerca che descrive una storia di successo: la storia di un piccolo agglomerato di case raccolte attorno ad un Fortino, della sua trasformazione repentina e dell’ascesa fulminea nell’olimpo del turismo mondiale. Tutto in un batter d’occhio – poco più di un secolo – davanti agli obiettivi curiosi delle cineprese e delle macchine fotografiche. Con interviste, testimonianze, ma anche con rari documenti fotografici e filmati, appunto, Il Forte mi parlò punta a restituire l’emozione di un luogo magico, seppur ancor giovane, che ha saputo entrare nell’immaginario collettivo di una nazione. Il documentario – realizzato dal giovane ma bravissimo regista ed autore televisivo fortemarmino Matteo Raffaelli – è prodotto dalla casa editrice Franche Tirature con il sostegno di enti ed istituzioni. La presentazione ufficiale del film è fissata per il 19 agosto nell’ambito delle manifestazioni culturali del Comune.

24

FORTE ON FORTE A documentary film recounting the history and the magic of Forte dei Marmi Il Forte mi parlò is a documentary film telling a success story: the story of a small town and its stunning rise to the Olympus of world tourism. With interviews, testimonials, and rare photographic documents and file footage, Il Forte mi parlò renders the emotions aroused by a magical location. The documentary—the work of the young but accomplished television director and author Matteo Raffaelli, native of Forte dei Marmi—is produced by the Franche Tirature publishing house. The first official screening is set for 19 August. Форте рассказывает о себе Документальный фильм, который рассказывает историю и очарование Форте дей Марми «Il Forte mi parlo’» - так называется документальный фильм, рассказывающий

Ph: Stefano Muti

IL FORTE PARLA DI SÉ Un documentario racconta la storia e la magia di Forte dei Marmi Il fotografo Piero Petricciuole, autore di un fotoromanzo girato a Forte dei Marmi nel 1947, in compagnia del regista Matteo Raffaelli

иторию успеха: историю маленького города, стремительно взошедшего на Олимп туризма. Интервью, свидетельства, редкие документы , фотографии и записи – фильм старается передать нам эмоции этого города. Работа увидит свет благодаря стараниям молодого, но талантливого режиссёра и телевизионного актёра фортемармитанского происхождения Маттео Раффаелли, а также издательства «Франке Тиратуре». Официальная презентация фильма запланирована на 19 августа.


ART DE VIVRE

Art de vivre Искусство наслаждаться жизнью

FORTEDIVINO Forte dei Marmi sempre più passerella di lusso per grandi etichette

L

a civiltà del buon bere conquista Forte dei Marmi. I grandi vini, i grandi spumanti – ma anche i grandi champagne – sono sempre più protagonisti delle estati del Forte. Presentazioni, degustazioni, incontri con gli addetti ai lavori, strettissima collaborazione con le enoteche, con i ristoranti e con i locali. Un gran fermento, insomma, che denota una tendenza, una dinamica: quella di fare di Forte dei Marmi una vetrina dei vini italiani d’alta gamma. E non è solo una questione di marketing. Con i migliori vini, con l’altissima qualità di prodotti che pur sempre sono frutto della terra e dell’agricoltura, Forte dei Marmi si scopre un’isola di tutela e di valorizzazione del patrimonio forse più rilevante del nostro Paese: il territorio. La conferma ci arriva dalle ultime edizioni di A Tavola sulla spiaggia, la manifestazione mondano-gastronomica ideata da Gianni Mercatali che quest’anno celebra la sua sedicesima edizione (appuntamento ai Bagni Roma di Levante il 21 agosto per la gara ed alla Capannina di Franceschi il giorno successivo per la cerimonia di premiazione). Alla tradizionale componente culinaria, alla voglia di giocare nella riscoperta dei piatti e dei prodotti tipici italiani, Gianni Mercatali affianca con slancio crescente la presentazione di importanti etichette, di vini di alta qualità. Il risultato? Una bellissima occasione per i vignaioli e per il pubblico di incontrarsi e di conoscersi. Un momento di forte evidenza tanto per le azien-

26

de che per Forte dei Marmi. «Il nostro Belcanto è uno spumante di nicchia ed a Forte dei Marmi trova quindi la sua collocazione ideale», spiega Enrico Martellozzo [1], patron di Bellussi, azienda di Valdobbiadene sbarcata da pochi anni anche a Montalcino. «Ed il rapporto con il territorio della Versilia si è fatto così stretto che nelle ultime stagioni abbiamo deciso, sempre con Belcanto, di essere sponsor del Festival Pucciniano». Una visione condivisa da Cesare Cecchi [2], patron con il fratello Andrea dell’omonima casa vinicola di Castellina in Chianti, uno dei protagonisti del rinnovamento vitivinicolo toscano. «Non c’è dubbio: Forte è un’ottima passerella per i vini di pregio», afferma. «Ma non è solo questo. Un’azienda come la nostra, che crede nei valori del territorio, si lega volentieri ad una località che della difesa dell’ambiente fa uno dei propri punti di forza». C’è poi l’aspetto gastronomico. Si sa che il buon vino sposa volentieri la buona cucina. Ed al Forte la buona cucina è di casa. La pensano così altri importanti produttori incontrati ad A Tavola sulla Spiaggia: Rosaria Frescobaldi [7] (che fra l’altro ha partecipato come concorrente – ed ha vinto – alla scorsa edizione della rassegna), il friulano Manlio Collavini [3], Giancarlo Aneri [7], presidente di È Group che in Veneto

1


�����������������

����� �����������������

����������������������������������� ���������������������


ART DE VIVRE

Art de vivre Искусство наслаждаться жизнью

2

3

produce Prosecco ed un ottimo Amarone, Guido Pianaroli [8], amministratore delegato di Ferrari Spumanti. «Al Forte si mangia benissimo», afferma quest’ultimo. «I ristoratori sanno cucinare ed abbinano alla perfezione i vini ai loro piatti. E questo è importante per un prodotto complesso come il

Flavia Mercatali con, a destra, Elisabeth Thompson

28

4

nostro. Eppoi la clientela della Versilia è competente e sempre ben disposta verso tutto ciò che regala emozione». Conta anche l’idea di unicità che Forte dei Marmi comunica. «Forte dei Marmi è sinonimo di prestigio italiano», dice Marco Caprai [9] dell’omonima azienda di Montefalco, in Umbria. «E’ una località esclusiva ed unica. Proprio come il nostro Sagrantino, che produciamo in quantità limitate e che non somiglia a nient’altro che a se stesso». Leo Damiani [6], direttore Italia di Champagne Krug, ama Forte dei Marmi. «Fa parte della mia storia personale», rivela. «La clientela qui non solo consuma un prodotto, ma lo fa. Se Forte riesce a mantenere questo livello di frequentazioni avrà sempre tutta l’attenzione di Krug. Anche per l’estate 2008, ad esempio, abbiamo in programma diverse iniziative, oltre alla partnership con Mercatali». Degustazioni e presentazioni di nuove annate a Forte dei Marmi anche per Rocca di Frassinello, il prestigioso vino dell’editore-giornalista Paolo Panerai prodotto nella nuova cantina in Maremma disegnata da Renzo Piano. «Alcuni appuntamenti sono fissati al ristorante Lorenzo», dice l’amministratore delegato Alessandro Cellai [5]. «Per noi la Toscana è un mercato importante e la Versilia è il secondo punto focale della Toscana dopo Firenze. Forte dei Marmi è un luogo chiave per chi, come noi, punta

5


ART DE VIVRE

Art de vivre Искусство наслаждаться жизнью

dei Marmi si può fare». Chissà che Gianni Mercatali non lo accontenti. (Stefano Roni)

7

6

8

9

tutto sul prestigio». L’ultima voce, perfettamente in linea con le altre, è quella di Michele Satta [4], appassionato produttore in Bolgheri. E da lui arriva una proposta. «Oggi si tende ad abusare dell’aspetto mediatico, enfatizzando gli aspetti esteriori e giocoforza sorvolando un po’ sui contenuti», dice. «Come vignaiolo io avrei voglia di parlare del mio vino in maniera diretta, di incontrare il pubblico per spiegare come nasce un prodotto, raccogliere impressioni: sempre restando in un ambito mondano ed elegante, simpaticamente di alto livello. Questo a Forte

30

FORTEDIVINO Forte dei Marmi’s calling as a luxury runway for the great wine labels The civilization of good drinking has conquered Forte dei Marmi. More and more, the great wines, the great spumanti—and, of course, the great champagnes—are the protagonists of Forte’s summers. Presentations, tastings, meetings with the winemakers in close collaboration with the wine-cellars, restaurants, and nightspots. A ferment that denotes a trend: Forte dei Marmi is becoming a showcase for top-end Italian wine production. And it’s not just a question of marketing. With the best wines and the extra-high quality of products that are, all told, simple fruits of the earth and agriculture, Forte dei Marmi is an island safeguarding and valorizing what is perhaps our country’s most important legacy: the territory itself. Фортедивино Форте дей Марми в роли витрины только для лучших вин Искусство наслаждаться жизнью потихоньку завоёвывает и Форте дей Марми. Знаменитые марочные и игристые вина, а также лучшее шампанское всё чаще являются почётными летними гостями Форте. Презентации, дегустации, встречи с профессионалами, тесное сотрудничество с винными погребами и ресторанами - всё это указывает на тенденцию превр��щения нашего города в своеобразную витрину итальянского виноделия высшего качества. Нельзя сказать, что это вопрос одного только маркетинга. Благодаря присутствию лучших вин, сопровождаемых продукцией, выращенной на месте, Форте дей Марми защищает самое дорогое, что может быть у местного народа – свою территорию.

I VINI IN RASSEGNA ALL’ULTIMA EDIZIONE DI A TAVOLA SULLA SPIAGGIA Ansonica Caliscana Belcanto Bellussi Millesimato Dry 2006 Champagne Krug Grande Cuvée Broy Collio Doc Bianco 2005 Eugenio Collavini Leda Aneri 2005 Giovin Re Igt Toscana 2006 Michele Satta Aliotto Igt Toscana 2005 Tenuta Podernovo Morellino di Scansano Riserva Doc 2004 Val delle Rose Cecchi Family Estates Rocca di Frassinello Igt Toscana 2004 Demi Sec Ferrari Spumante Metodo Classsico Picolit Colli Orientali del Friuli Doc 2003 Eugenio Collavini Sagrantino di Montefalco Passito Docg 2004 Arnaldo Caprai


����������� &� � � � � � � � � � � � � � �


ACCENTI

Accents Веяния

IL SOLE DEL FORTE SPLENDE SU MOSCA David Fisher e la rivoluzione della Rotating Tower, architettura dinamica ispirata dai tramonti di Roma Imperiale

S

ono stati i tramonti sulla spiaggia di Forte dei Marmi ad ispirare a David Fisher un’idea che ha rivoluzionato il concetto di abitazione. Architetto, laureato a Firenze, anche se cittadino del mondo, Fisher ha una bella casa a Roma Imperiale. «L’unico luogo dove riesco veramente a rilassarmi con la mia famiglia», ammette. Guardando i tramonti del Forte David Fisher ha immaginato una casa con le finestre sempre rivolte verso il sole. Ed ha così concepito la Rotating Tower, un avveniristico grattacielo in cui ogni piano è in grado di ruotare su sé stesso, indipendentemente dagli altri. Un progetto che ha suscitato grande interesse a livello internazionale, un’idea non solo suggestiva, ma anche ecologica perché grazie a pale eoliche ed a celle fotovoltaiche collocate ad ogni piano il grattacielo produce ‘energia pulita’. Una nuova era dell’architettura. Il primo esempio in Europa di questa architettura dinamica sorgerà a Mosca (successivamente a quello di Dubai) e sarà la nuova icona della capitale russa: 70 piani per 400 metri di altezza con uffici, albergo di lusso, appartamenti e ville. Queste ultime avranno una superficie di oltre 1000 metri quadrati, con piscina privata ed uno speciale ascensore per salire in casa con la propria auto. Ci sarà anche un eliporto a scomparsa. Dai tramonti del Forte a quelli di Mosca. (Gianni Mercatali) THE SUN OF FORTE IN THE MOSCOW SKY David Fisher and the Rotating Tower revolution: dynamic architecture inspired by the sunset at Roma Imperiale The sunsets over the beach at Forte dei Marmi gave David Fisher an idea that revolutionized the concept of living space. Architect, born in Tel Aviv, a graduate of the University of Florence and by now Italian—though

32

still a citizen of the world—Fisher owns a beautiful home in Roma Imperiale. “The only place where I truly succeed in relaxing with my family,” he admits. Watching Forte’s sunsets, he imagined a home with windows always facing the sun. Hence the Rotating Tower, an energy-positive wind-powered skyscraper, each floor of which can rotate independently on its axis. After Dubai, another example of Dynamic Architecture will soon be an icon on the skyline of the Russian capital: a 70-story shape-shifter housing offices, luxury hotels, apartments, and villas on the top floor. Following the sun, from Forte to Moscow. Солнце Форте дей Марми сияет над Москвой Давид Фишер и революция Rotating Tower, динамичная архитектура, вдохновлённая закатами Имперского Рима Именно закаты пляжей Форте дей Марми вдохновили Давида Фишера на идею, которая произвела революцию в понятии жилищного пространства. Архитектор по профессии, рождённый в Израиле и получивший образование во Флоренции, натурализированный итальянец, даже если и считает себя гражданином мира, Фишер может похвастать обладанием прекрасного дома в Имперском Риме. «Это единственное место, где я могу действительно отдохнуть и расслабиться вместе со своей семьёй», говорит он. Любуясь закатами Форте дей Марми, Фишер представил себе дом с окнами, обращёнными всегда к солнцу. И именно таким задумал себе архитектор здание Rotating Tower, устремлённый в будущее небоскрёб, в котором каждый этаж в состоянии оборачиваться вокруг своей оси независимо от других этажей. Первый пример такой динамичной архитектуры будет воздвигнут в Москве, где здание станет новым символом русской столицы: 70 этажей протяжённостью в 400 метров высотой, внутри которого разместятся офисы, роскошная гостиница, апартаменты и виллы. Получается, закаты Форте перекликаются с закатами Москвы.


�������������������������������������������������������������������


AMICI

Friends Друзья

STESSA PACE STESSO MARE La sfida di Paolo Del Bianco: portare i giovani in vacanza nel nome della cultura e della fratellanza spetto delle singole identità. La Fondazione Del Bianco è così diventata un ‘megafono culturale’ verso i paesi dell’ex blocco sovietico. E una parte del ‘prodotto’ viene raccolto a Forte dei Marmi dove nell’arco di pochi anni oltre trecento giovani di trenta nazioni hanno sviluppato relazioni sociali e culturali, contribuendo a diffondere in tutto il mondo non solo i temi della pace, della solidarietà e dell’amicizia, ma anche favorendo la conoscenza di Forte dei Marmi e di tutta la Versilia. (Giovanni Lorenzini)

A

utunno 1989: cade il muro di Berlino. Il mondo non è più diviso… in due. Proprio in quei giorni è scoccata la scintilla che ha fatto diventare una casa di Forte dei Marmi, di proprietà dell’architetto Paolo Del Bianco di Firenze («veniamo al mare in Versilia dall’immediato dopoguerra», ricorda), un punto di incontro culturale per i giovani di tutta Europa, soprattutto dei paesi dell’Est. E’ questa la genesi storica del Centro Sviluppo Incontri Internazionali che al Forte ha il suo quartier generale in via Carlo Del Prete, un’appendice vacanziera della Fondazione ‘Romualdo Del Bianco’ di Firenze. «Subito dopo la caduta del muro», ricorda Paolo Del Bianco, presidente della Fondazione, «capii che bisognava fare qualcosa per quelle nazioni: mi resi conto che c’era la possibilità di sviluppare rapporti di amicizia, favorendo soprattutto gli scambi culturali non solo con i giovani». E muovendosi in questa ottica, la casa-vacanza di Forte dei Marmi (arricchita anche da una suggestiva opera dello scultore Sirio De Ranieri di Querceta) è diventata un punto di incontro per giovani di culture diverse che nel corso dell’estate si ritrovano a lavorare, a parlare di arte e di pace, a sviluppare progetti nel ri-

34

GIVE PEACE A CHANCE Paolo Del Bianco’s challenge: to offer young people a vacation under the banner of culture and brotherhood For years now, the Forte dei Marmi home of architect Paolo Del Bianco has been a point of cultural encounter for young people from all over Europe, and especially its Eastern countries. “Right after the Wall fell,” recalls Paolo Del Bianco, “I realized we had to do something for those nations: I saw that we could build friendly relations, above all through cultural exchanges, and not only among young people.” With this in mind, his vacation home in Forte soon became a meeting place for young people of different extraction who over the course of the summer have the opportunity to work together, to talk about art and world peace, to develop projects in respect of their single cultural identities. Старое доброе море Идея Паоло Дель Бьянко: каникулы, которые объединяют Дом, расположенный в Форте дей Марми и принадлежащий архитектору Паоло Дель Бьянко, является местом культурных встреч для европейской молодёжи, особенно из восточной её части. «После знаменитого падения берлинской стены», вспоминает Паоло, «я понял, что надо было как то реагировать, нужно было помогать людям из «той» Европы. Мне хотелось завязать с ними дружбу, наладив тем самым культурный обмен, который бы охватывал разные возрастные категории». Идея архитектора нашла горячую поддержку в обществе, поэтому его дом в Форте дей Марми стал местом встреч для молодёжи разных культур, которые в летний период, занимаясь различной работой, находят общий язык, обсуждая темы искусства и мира при полном уважении национальных особенностей друг друга.


Niente la eguaglia. Aga è una cucina fuori dal comune: bella, multifunzionale ed efficiente. Sempre pronta e facile da usare. Ampi forni in ghisa a calore radiante conservano la naturale bontà del cibo. Un design senza tempo ed un’eccezionale qualità di cottura fanno di Aga la cucina preferita nel mondo.

Per contatti, brochure e DVD: Aga Shop Italia, via Stagio Stagi 30 Forte dei Marmi (Lu), telefono 0584 876254, 335 5605600. www.forteshire.com - info@forteshire.com


INCONTRI

Interviews Встречи

SPIAGGIA DI FAMIGLIA Veronica Gervaso, al Forte come al tiggì: in équipe è meglio T

ommaso ha tre anni ma bazzica Forte dei Marmi da quasi quattro: era ancora nel pancione di mamma Veronica. Il fratellino Iacopo sarebbe arrivato solo un paio d’anni dopo. Papà Filippo, invece, faceva già la spola tra Milano e Forte per godersi il mare nel week-end. Merito di Tommy se Forte dei Marmi oggi a tutti gli effetti è la spiaggia di famiglia. Veronica Gervaso, giornalista, volto noto del TG5, ed il marito Filippo Moschini, avvocato, da quel momento non mancano un’estate. «Forte dei Marmi è stata una delle nostre prime mete romantiche da fidanzati», racconta Veronica. «Ci eravamo fatti questa idea di posto trendy. Pensavamo alla Capannina, alla mondanità, ai ristoranti chic del lungomare. Poi, con l’arrivo di Tommaso, abbiamo scoperto l’altra faccia del Forte: un luogo sicuro e protetto, da vivere in pieno relax, senza fretta, senza obblighi, a misura di famiglia». Filippo conferma. «Per me i luoghi della vacanza al Forte sono la spiaggia e la casa», dice. «Anzi, la spiaggia è la nostra

36

vera casa, perché la maggior parte del tempo la passiamo lì, con i bambini. Amo in particolare le passeggiate al tramonto e l’ora dell’aperitivo, quando genitori e figli si ritrovano». Per una mamma con due bimbi piccoli la vacanza non è tutta rose e fiori. «Per niente», risponde Veronica «ma devo dire che qui tutto è più facile. Io amo gli stabilimenti balneari a conduzione familiare, come il Bonaccia, dove c’è contatto con le persone, tutti si conoscono, le mamme si danno una mano. Si “lavora” in équipe. Proprio come al tiggì». A FAMILY BEACH In Forte as on the evening news: teamwork is the touchstone Veronica Gervaso, newscaster, a well-known face on TG5, and her husband Filippo Moschini, lawyer, never miss a summer in Forte dei Marmi. “After our children were born,” they tell us, “we discovered the other face of Forte: a safe, protected site for enjoying total relaxation, without hurry or deadlines: a family vacation spot. Our real home in Forte is the beach, because that’s where we spend most of our time, with the children. We love the family-operated bathing establishments like La Bonaccia, where we can make real contact with people, where everyone knows everyone, where moms lend one another a hand. We ‘work’ as a team. Just like on TV.” Семейный пляж Форте в качестве службы новостей: командой отдыхать лучше Вероника Джервазо, известная журналистка TG5 вместе со своим мужем Филиппом Москини, адвокатом, являются ежегодными гостями в летнем Форте дей Марми. «После рождения наших детей», рассказывают, «мы открыли для себя и другую сторону Форте, который оказался безопасным и умиротворённым местом, очень подходящим для семейного отдыха. Нашим настоящим домом является пляж, потому что именно там мы проводим большую часть времени со своими детьми. Особенно нам нравятся пляжи семейного типа, как например, Боначча, где есть непосредственное общение, где все знакомы друг с другом, и мамы помогают другим мамам присмотреть за ребятишками. Такая вот команда. Прям как в TG5».


STORIE

Stories

GENERAZIONI IN VACANZA Laurence Pelosi: “Di Forte dei Marmi non mi stancherò mai” L

a sua non è certo una famiglia ordinaria. Piuttosto, una dinastia politica. La zia Nancy – figlia e sorella di due sindaci di Baltimora – è la donna al più alto grado istituzionale negli Stati Uniti. Il cugino Gavin Newsom è sindaco di San Francisco. La madre Barbara è stata a lungo alle Nazioni Unite come delegata sotto la presidenza Carter. Lui è Laurence Pelosi. Non si occupa di politica (per ora), ma di affari immobiliari. E’ un manager di Morgan Stanley Real Estate in California. Ma non è a Forte dei Marmi per valutare investimenti. «Niente affari, solo vacanza», dice. «Forte è il luogo che preferisco al mondo». Mr. Pelosi, la sua prima volta a Forte dei Marmi? Con mia madre ed i miei fratelli. Avevo 12 anni. Affittammo una villa per l’estate e finimmo con l’essere una ventina tra familiari ed amici. Per un ragazzino fu molto divertente. Non so come, mia madre acconsentì a lasciarmi andare in motorino, così passai un sacco di tempo a girare per il paese. Considero ancor oggi quei momenti tra i più belli della mia vita. Oggi è di nuovo qua, con sua moglie Alexis, sua madre Barbara ed i bambini... Siamo sempre tornati al Forte negli anni. Con mia moglie ho trascorso qui la prima notte in luna di miele; poi siamo tornati che nostro figlio Dominic aveva appena un anno. Alloggiamo al Raffaelli Villa Angela, un posto magnifico per i bambini. I suoi figli apprezzano il Forte come lo apprezzava lei? Oh, certo! Al mattino di solito restano a giocare nel giardino del Raffaelli, poi tutto il giorno al mare; infine una passeggiata in paese, il gelato e le immancabili giostre di piazza Marconi. Cos’è che li colpisce di più? Forte è davvero un posto magico per i bimbi. Anche negli Stati Uniti abbiamo belle località di mare, ma Forte dei Marmi è tutta un’avventura. Di generazione in generazione. Perché non ci si stanca mai di Forte dei Marmi? In un certo senso, Forte non cambia mai. Continuo a portare i miei bambini nella stessa pasticceria, nel solito stabilimento balneare, nella stessa pizzeria che io frequentavo ventidue anni

38

fa e sulle stesse macchinine in Piazza Marconi. Non ci stancheremo mai di Forte dei Marmi. GENERATIONS ON VACATION Laurence Pelosi: “I’ll never get tired of Forte dei Marmi” His family is anything but ordinary—rather, it’s a political dynasty. Aunt Nancy—daughter and sister of two mayors of Baltimore—holds the highest political office of any woman in the U.S., Speaker of the House. Cousin Gavin Newsom is the mayor of San Francisco. Mother Barbara Newsom served as a delegate to the United Nations under President Carter. And he is Laurence Pelosi. He isn’t in politics (so far), but real estate: a top manager for Morgan Stanley Real Estate in the US. But he’s not in Forte dei Marmi to assess investments. “No business, just a vacation,” he assures us. “Forte is my favorite place anywhere in the world.” Mr. Pelosi, when did you first visit Forte dei Marmi? Our mother first took my brothers and I when I was 12 years old. We rented a villa for the summer and ended up having over 20 members of our extended family and friends stay with us, which as a kid was great fun. For some reason Mom trusted me with a motorino, so I spent a lot of time just driving around town. To this day, it remains one of the best times of my life. And now you’re back in Forte with your wife Alexis, your mother Barbara and the children... We have been coming back to Forte over the years. My wife and I actually spent the first night of our honeymoon here and then we first took our son Dominic when he was just a year old. We are staying at the Raffaelli Villa Angela, which is a great place for kids. Do you think your children like Forte as much as you did? They’re having the time of their lives. Most mornings are spent playing together in the garden at the Raffaelli, then a day at the beach, followed by a stroll through town, gelato and then fun in Piazza Marconi. What do the kids likebest about Forte? Forte is really a magical place for kids. While we’ve got great beach towns in the US, everything about Forte is an adventure. From one generation to the next. Why does one never tire of Forte dei Marmi? In some ways, Forte never changes. I take my children to the same pasticceria in the morning, beach club during the day, and pizzeria for dinner that I discovered twenty-two years ago and even to ride the same cars in Piazza Marconi. We’ll never get tired of Forte dei Marmi.


Maxi Marine Cronometrer 43mm - 266-67/42 Movimento automatico con certificato di precisione cronometrica. Resistente all’acqua fino a 200 m. Disponibile in oro o acciaio.

U LY S S E N A R D I N I TA L I A S R L 2 2 1 0 0 C O M O - T. + 3 9 0 3 1 2 7 3 8 9 8 - i t a l i a @ u l y s s e - n a r d i n . c o m W W W . U LY S S E - N A R D I N . C O M

Gioielleria NIVREL Viareggio - Via Marconi 57 Tel.0584-945395


NEL BLU DIPINTO DI ROSA Il Consorzio Forte dei Marmi Promotion si rinnova nel segno delle donne. Una rivoluzione rosa per far volare alta la vacanza

Q

uote rosa? Sì, grazie. Il turismo a Forte dei Marmi riparte dalle donne. Ed è un gran bene. L’intelligenza e la grazia conquistano le stanze del potere e per l’economia locale è una bella sferzata d’energia. E’ così anche per il Consorzio Forte dei Marmi Promotion – braccio operativo della locale Associazione Albergatori –, da poco rinnovato. Al vertice due donne: Elena Maestrelli, presidente, e Donata Vettori, vicepresidente. Al loro fianco un’altra presenza femminile, Daniela Viacava, numero due dell’Associazione Albergatori presieduta da Paolo Corchia (che oggi guida anche gli albergatori toscani) e socia fondatrice del Consorzio stesso, giovane come le colleghe ma già “memoria storica” del turismo versiliese. «Stiamo proseguendo sulla strada già tracciata, che è quella di ricompattare la categoria e trovare nuovi strumenti, anche economici, per la promozione delle nostre attività e di tutto il paese», spiegano. «Il primo passo è stato quello di acquistare la sede di viale Achille Franceschi, punto di riferimento per i turisti in vacanza al Forte. Il secondo, la riorganizzazione del Centro Prenotazioni, nostra interfaccia con la platea de-

40

gli ospiti, con coloro che intendono soggiornare in città. Adesso vogliamo riunire le forze degli associati e crescere». Idee chiare. Ed una visione delle dinamiche turistiche assai lucida. «La clientela negli ultimi anni è molto cambiata», spiega Elena Maestrelli, che con la famiglia Grassi gestisce sei strutture alberghiere tra Forte dei Marmi, Firenze e Roma. «Alla tradizionale presenza italiana, fidelizzata ed orientata su soggiorni medio-lunghi, si è affiancata una clientela internazionale, protagonista di vacanze più brevi ma anche più esigenti. Per Forte dei Marmi è una doppia sfida: da una parte mantenere, ed in certi casi riconquistare, la clientela storica; dall’altra allinearsi ai nuovi standard del turismo internazionale». Per Maestrelli, Vettori e Viacava la strada è quella della sinergia: di territorio, soprattutto. Il mare del Forte deve necessariamente dialogare con la montagna di Seravezza e Stazzema, con l’arte e la cultura di Pietrasanta, con l’appeal di una regione ricca di attrattive, che da Viareggio porta a Lucca ed è una finestra su tutta la Toscana. I capisaldi: promozione globale, strenua difesa del patrimonio alberghiero («sono gli hotel il perno di ogni possibile progetto di allungamento della stagione») e massima attenzione a non disperdere i valori di successo di Forte dei Marmi. «Italiani e stranieri, indistintamente, vedono questo luogo come un’oasi di natura, di libertà e di protezione», spiega Elena Maestrelli. «Non molte località turistiche al mondo possono vantare queste prerogative. Difenderle è un impegno strategico». (Stefano Roni) IT’S A WOMAN’S WORLD Consorzio Forte dei Marmi Promotion is changing. A revolution in pink for a high-flying vacation. A spectrum shift to pink? Tourism in Forte dei Marmi is off to a great new start, with its women. Intelligence and feminine grace have conquered the rooms at the top and have sent a strong current of new energy through the local economy. And the same is true for Consorzio Forte dei Marmi


SCENARI

Promotion, the operative branch of the Associazione Albergatori hotel association. At the summit of the new Consorzio directorate are Elena Maestrelli, President, and Donata Vettori, Vice-President. At their side another woman, Daniela Viacava, second-in-command at the Associazione Albergatori and founding member of the Consorzio itself, young like her colleagues but already the “historical memory” of tourism in Versilia. “We are continuing along the path already laid out; right now we’re working hard to bring the category together and identify new tools, economic and otherwise, for promoting our activities and the city in general,” they explain. “Our first step was to purchase our offices in Viale Achille Franceschi. Second, total reorganization of the reservations center. Now we’re looking to staging the forces of our associates for launching a strategic expansion plan.” Clear ideas. And a clear awareness of the dynamics of tourism. “In recent years, our clientele has changed drastically,” Elena Maestrelli tells us. “The traditional Italian vacationer, loyal to Forte and oriented toward medium to long stays, has now been flanked by an international clientele that takes shorter vacations—but is more demanding. For Forte dei Marmi it’s a two-sided challenge: on the one hand to promote—and in some cases regain—loyalty among our ‘historic’ clients; on the other, to align our offer with the new standards of international tourism.” Слаженный механизм женского коллектива Консорциум Форте дей Марми по рекламно-пропагандистской деятельности состоит из женщин. Поэтому организация отпуска выстраивается здесь с женской точки зрения, что совсем не плохо Туризмом в Форте дей Марми по большей части занимаются женщины. И в этом есть свои плюсовые стороны – женские смекалка и обаяние завоёвывают кабинеты власти, что не может не отразиться в положительной мере на местной экономике. Это же правило действует для Консорциума Форте дей Марми по рекламно-пропагандистской деятельности, правой руке Ассоциации Гостиниц края. В настоящий момент организацией управляют две женщины: Елена Маестрелли, президент, и Доната Веттори, вице-президент. Помогает им Даниела Виакава, человек номер два Ассоциации Гостиниц и член основатель Консорциума. Молодая по возрасту, но являющаяся уже «исторической фигурой» в туризме Версильи. «Мы следуем хорошо зарекомендовавшим себя путём, который экономически поддерживает действующие структуры и стимулирует новые для пропаганды нашей деятельности и нашего края», объясняют они. «Первым шагом было приобретение помещения, которое вы можете видеть на бульваре Ахилле Франчески. Далее мы изменили метод организации Центра Заказов и сейчас собираемся соединить силы наших компаньонов для усовершенствования обслуживания».

Scenarios Декорации

Идеи чёткие и незамысловатые. Умение видеть туристическую динамику ясно и без осложнений. «В последние годы тип клиента очень сильно изменился», рассказывает Елена Маестрелли. «К традиционному присутствию итальянцев, которые по большей части ориентированы на средне-долгое пребывание, добавились туристы иностранцы, являющиеся главными лицами короткого отпуска на нашем побережье, которые в то же время предъявляют высокие требования. Для Форте дей Марми это двойной вызов, поскольку с одной стороны нужно продолжать удерживать, и в некоторых случаях опять завоёвывать историческую клиентуру, с другой стороны нужно быть на одной линии с новыми стандартами международного туризма».

Nella pagina precedente, Elena Maestrelli, Presidente del Consorzio Forte dei Marmi Promotion, tra Donata Vettori (a sinistra) e Daniela Viacava. Qui sotto, uno scatto di Roberto Merlo tratto dal volume “In volo sulla Versilia”.

41


VISIONI

Visions Окружающий мир

CLOSE UP

Sono i dettagli che fanno uno stile. E che lo rendono inconfondibile. Colori, segni, volumi. Sguardi. Atmosfere. La classe di Forte dei Marmi vista in primo piano. Testo di Luca Basile - Foto di Federico Neri

A

questo mondo niente è più rivoluzionario della semplicità. Parafrasando, niente è più rivoluzionario della tradizione. Ed è la tradizione, sigillata nell’animo e nel pensiero, nei modi e negli sguardi, a caratterizzare lo stile di Forte dei Marmi. Questo perché il Forte non ostenta, non esibisce, non trasforma. Le istantanee perfette sono quelle di una casa incipriata dal sole al tramonto, di una finestra che non osserva, ma racconta l’evento, o ancora di una passeggiata in bicicletta immersa nei silenzi di un viale ombreggiato. Istantanee, appunto. Tessere sparse del grande e sorprendente mosaico che è Forte dei Marmi. Dettagli di un luogo che conosciamo e che non smettiamo mai di scoprire: di giorno in giorno; di estate in estate. Primi piani di una tradizione rivoluzionaria. Vivere il Forte, il suo stile, non significa nascondersi, celarsi agli sguardi, ma più semplicemente fuggire dall’esibizione becera, chiassosa, oppure dalla pretesa di avere quello che non c’è e non potrà, evidentemente, mai esserci. Lo stile di questo paese che non vuole essere città è il privilegio di cenare all’aria aperta, in compagnia degli amici, danzando intorno al piacere di una serata che non impegna, non pretende, non ti richiede di essere altro che te stesso. Forte dei Marmi è la semplicità di una passeggiata ad un soffio di brezza dal mare, dove i pensieri svaniscono nell’eterno rumoreggiare delle onde. E’ un’immagine sospesa fra spiaggia e Alpi Apuane, mentre declina il giorno. Lo stile del Forte è un messaggio che si rinnova nell’armonia delle ville con

43


l’ambiente circostante, nello shopping fra le vetrine del centro – esclusivo, sì, ma mai gridato –, nella gioia di ritrovare, dopo lungo tempo, volti cari, luoghi immutabili. Forte dei Marmi è la lentezza del vivere, la quiete che sfugge dall’ovvio che brucia velocemente, da un fast food mentale che tutto divora e tutto, appunto, trasforma. “L’essenziale è invisibile agli occhi”: nessun pensiero riassume meglio lo stato d’animo che pervade lo stile di Forte dei Marmi. E che in esso, da sempre, si rinnova. Grazie anche alla lungimiranza di chi, in passato, quello stile lo aveva ben impresso nel proprio scrigno di idee, sapendo trasformare una nicchia esclusiva dell’ambiente in giardini, prati rigogliosi, abitazioni in simbiosi con la natura circostante. Un certo Eugenio Montale, nel 1951, rispondendo ad un sondaggio di un giornale sugli usi del Forte e sui suggerimenti per vivere al meglio la cittadina, consigliò, con fare vagamente provocatorio, di proibire svaghi e attrezzature, rumori e altoparlanti. Con amara postilla finale, scritta di suo pugno: “si stava me-

44

glio 20 anni fa”. Un paradosso, una provocazione, appunto, di un artista che amava visceralmente il Forte, ma che ben sintetizza, ancora oggi, l’immutabilità dell’animo del paese, quella che sconfina da sempre nella semplicità e nella sobrietà che accompagnano ogni gesto, ogni progetto, ogni idea a divenire. CLOSE UP It’s the details that make a style. And that make it unforgettable. Colors, signs, volumes. Vistas. Atmospheres. A close-up on class in Forte dei Marmi. In this world of ours, nothing is more revolutionary than simplicity. Paraphrasing, nothing is more revolutionary than tradition. And it’s tradition, sealed in the soul and in thought, in gestures and glances, that best characterizes the Forte dei Marmi style. Because Forte does not ostentate, display, or transform. The perfect snapshots are those of a home dusted by the setting sun, of a window that does not observe but recounts an event; or of a bicycle ride in the silence of a shady boulevard. Snapshots, instants in time. Scattered tiles of the great and surprising mosaic that is Forte dei Marmi. Details of a place we know intimately yet never cease to discover:


VISIONI

day by day, summer by summer. Close-ups of a revolutionary tradition. “Living” Forte, its style, does not mean hiding out, curtaining oneself from prying eyes, but much more simply distancing oneself from crass exhibition, or from the pretense of having what is not and what, evidently, can never be. The style of this town that doesn’t aspire to citydom is the privilege of dining in the open air, in company with one’s friends, dancing to the pleasures of an evening that asks nothing: no commitment, no pretense, nothing but that one be oneself. Forte dei Marmi is the simplicity of a ramble just a breeze away from the sea, where worries are befuddled by the eternal murmur of the waves. Forte is an image suspended between the beach and the Apuan Alps as the day draws to its close. The Forte style is a message reiterated in the harmony struck between the villas and the environment, in a shopping stroll past the show windows of the center—exclusive, certainly, but never overstated. In the simple joy taken in once again seeing faces dear to us and never-changing places. Forte dei Marmi is slow living at its best, a quiet life that turns its back on the obvious, on all that flames and burns quickly; a lifestyle that shuns the all-devouring, all-transforming fast-food mindset. “The essential is invisible to the eye”: nothing better sums up the state of mind that pervades Forte dei Marmi style. And which, in that style, has

Visions Окружающий мир

always found renewed vigor. Thanks to the foresight of those who, in the past, in line with a clear and cherished vision, succeeded in transforming an environmental niche into gardens, lush lawns, and homes in symbiosis with their natural surroundings. In 1951, answering a newspaper questionnaire on customs in Forte that solicited suggestions for best enjoying the small city, one Eugenio Montale proposed (not without a certain provocatory air) outlawing amusements and carny booths, noises and loudspeakers, and added, in a bitter handwritten postil: “It was a lot nicer here 20 years ago.” From an artist with such a visceral love of Forte, this seems a paradox, but Montale’s provocation is an extreme and excellent synthesis of the immutability of the soul of this town, which still, always, slips back into the simplicity and sobriety that accompany every gesture, every plan, every idea for the future. Close Up Именно из деталей вырисовывается стиль, который можно определить как неподражаемый. Цвета, символы, пространство. Взгляды, атмосфера. Давайте познакомимся с Форте дей Марми, взглянув на вещи, которые нас окружают ежедневно. Нет ничего более сложного в этом мире, чем сама простота. Подкорректировав немного эту знаменитую фразу под нашу тему,

45


VISIONI

Visions Окружающий мир

можно сказать, что нет ничего более сложного в этом мире, чем простые традиции. Ведь именно традиция, укоренившаяся в душе, в мыслях, в жизненных взглядах, в привычке делать что либо характеризует стиль Форте дей Марми. Это происходит потому, что Форте не кичится, не выставляет напоказ, не преобразовывает то что имеет, ведь прекрасные мгновения – это те моменты, когда взгляду открывается дом, купающийся в лучах заходящего солнца, окно, из которого не выглядывают, но которое рассказывает о людях, живущих в доме, прогулка на велосипеде в звенящей тишине по бесконечной теннистой аллее. Всё это мгновения, кусочки Форте дей Марми, которые слаживаются в одну большую и неожиданную мозаику, детали города, который нам так знаком и всё таки мы так мало о нём знаем. Никогда не устаёшь открывать его прекрасные черты, проводя здесь день за днём и лето за летом. В этом заключается сложность простых традиций. Жить в Форте, жить его стилем не значит стать невидимым, укрыться от взглядов, это значит просто освободиться от зависимости грубого, крикливого выставления напоказ, или же от зависимости претендовать на обладание тем, чего не существует и никогда не будет существовать в природе. Стиль этого края, который никак не желает считаться городом, проявляется хотя бы в привилегии ужинать на открытом воздухе, если хотите, в компании друзей, проводя таким образом вечера, которые не давят и где вы чувствуете себя самим собой. Форте дей Марми – это простота пешей прогулки, где вас будет сопровождать только дуновение слабого ветерка, пришедшего с моря, и мысли будут теряться в убаюкивающем шуме слабого прибоя. Форте дей Марми – это замерший между пляжами и Апуанскими

46

Альпами образ на закате дня. Его стиль проявляется в виллах, которые гармонируют с окружающей средой, в шоппинге среди ветрин в центре города – эксклюзивном, да, но ни в коей мере не кричащем, в радости встретить снова, после долгой разлуки, близкие сердцу лица. Форте дей Марми – это размеренный темп жизни, покой, который ускользает от агрессивной реальности бытия, от ментального fast food, поглощающего всё на своём пути и оставляющего после себя только негативные преобразования. «Суть не подвласна нашим глазам» - в этом выражении как нигде наиболее точно передаётся то духовное состояние, в котором прибываешь, находясь в Форте дей Марми. Это место, в котором наши уставшие души подпитываются живительной энергией. Благодаря дальновидности людей, разглядевших, почувствовавших в прошлом этот стиль, мы получили в наследство неописуемо прекрасную нишу, представленную цветущими садами, пышными лугами, домами, находящимися в симбиозе с окружающей средой. Был, однако, такой человек, Евгений Монтале, который, участвуя в 1951 году в опросе общественного мнения, организованного одной газетой об обычаях Форте дей Марми и о возможных путях улучшения проживания в этом городе, предложил весьма провокационным способом запретить развлечения с закрытием соответствующих заведений, запретить производить шум и употреблять громкоговорители, добавив в конце опросника такую горькую фразу: « 20 лет назад здесь жилось лучше». Крик души артиста, безоглядно любившего Форте, который и сегодня актуален как никогда, напоминает нам о неизменности духа края, который побеждает прежде всего простотой и скромностью, верных спутников каждой идеи, мысли и желания, претворяющихся с течением времени в реальность.


Ph: Erio Forli


BELVIVERE

Good Living Философия хорошего самочуствия

CORPO E ANIMA Pinete immerse nel silenzio. Meditazione in riva al mare. Liturgie a cielo aperto. E’ il Lato B di Forte dei Marmi. L’altra faccia di un luogo straordinario: dove gli spazi e i ritmi della vacanza sono a misura di benessere. Testo di Aronne Angelici

49


P

centri turistici in posti esotici e spettacolari che possono avere anche successo perché le vacanze, per fortuna, ora se le possono permettere milioni di persone. Ma il Forte è un’altra cosa. Perché? Perché il Forte c’era e c’è, è vero, non è un’invenzione di cartapesta, non è un Luna Park. È un paese vero che vive attorno al suo Fortino ed offre anche a chi ci sta per poco il senso del reale, quell’appagamento intimo che sa di poesia vissuta, vera, che è ancor più importante, anche per chi sul momento non ne coglie l’essenza. Proprio oggi che di villaggi vacanze e colossi turistici si avverte la stanchezza, il

canzone di punta, la hit più suonata alla radio e nei locali; sul Lato B, una canzone che per il discografico di turno era quasi un riempitivo. Nei fatti però, di qui la nostra similitudine vacanziera, spesso il Lato B era migliore del Lato A. Un esempio? Era Lato B “La canzone del sole” di Lucio Battisti, quella della calzette rosse più famose della storia della musica italiana. Ed eccoci al Lato B del Forte che, secondo noi, non a chiacchiere da rotocalchi, ma nella sostanza, è invece il lato migliore del Forte, quello che ne rappresenta l’unicità, la vera anima, inconfondibile. Si costruiscono ormai dal nulla interi

50

Ph: Erio Forli

Ph: Stefano Roni

arliamo di Lato B. Non saltate sulla sdraio, non è il Lato B che pensate: Guillermo Mariotto, lo stilista, non è sbarcato sulle spiagge dorate della Versilia per misurare, come ha fatto con le aspiranti Miss Italia, il Lato B – il retro, insomma – delle vacanziere di Forte. Mariotto può attendere. Parliamo invece del Lato B della vacanza a Forte, quello più intimo, quello lontano dalla mondanità, quello – buttiamola in filosofia spicciola – dell’essere e non dell’apparire (l’avere da queste parti è ovviamente fuori discussione). Ricordate i dischi in vinile, i mitici 45 giri? Beh, sul Lato A c’era la

fatuo gioco della finzione pirotecnica. Non importa avere la sensibilità di un Carrà, per sentire queste cose. Al Forte ritrovi te stesso, la tua anima, capisci la differenza che passa fra correre e meditare. E diciamo questo per zoomare sulla chiesina estiva della Resurrezione in via Fiume, altare all’aperto, fra i pini, dove don Oscar Perich invita al raccoglimento, non solo gli abitanti di Roma Imperiale che arrivano a piedi, ma anche quelli, moltissimi, che accatastano le bici tutto intorno. Sono le bici del Forte, proprio quelle che ti dicono che cosa è Forte dei Marmi, vale a dire la filosofia del pedalare meditando, contro l’inutile correre dei nostri


BELVIVERE

Ph: Federico Neri

bagnante si alzi, lungo la spiaggia o a sera nelle pinete. Niente luccichii: basta la luce del sole che sorge. Sono momenti di meditazione confortati, oltreché dal mare, dalla visione dolce e superba delle Alpi Apuane, che son lì, basta allungare un braccio per toccarle. Oppure domandate di corpo (ma anche qui è corpo-spirito) a Simona Nesi che avvia chi vuole al Pilates, danza, ginnastica, leggeri movimenti, che aiutano a stare meglio. Od ancora fate una visita alle Terme della Versilia, dove la cura del corpo non prescinde dalla mente, dove i concetti di anima e corpo sono talmente uniti da fare

Ph: Erio Forli

tempi moderni. E allora, cosa insolita su carta patinata di lusso, un altro accenno piccolissimo che viene ancora dal mondo religioso, per rimarcare, su esempio, che in fondo in fondo le vacanze al Forte hanno il carattere fondamentale (quello che lascia tracce profonde e indelebili) della semplicità. Vacanze al Forte, in convento. Esatto, in convento, dalle suore Canossiane, in via Stagi: in inverno scuola, in estate semplice ma pulita ospitalità. Questo per dire che alle vacanze a Forte se vogliamo assegnare stellette come usan fare le innumerevoli Guide

Good Living Философия хорошего самочуствия

Turistiche, di stellette ne vanno bene cinque, perché si parla di vita vera, e non costruita sul nulla da architetti estranei e globalizzati. E’ l’arte del ricevere, dell’ospitare, che gli uomini che danno le stellette non potranno mai saper esprimere. Insomma, qui siamo fuori standard. Lato B? Parliamone. Un momento: parlando di fatti minimi e pur significativi che riguardano la spiritualità, quindi l’anima, è utile accennare, anche qui brevemente e sempre a mo’ di paradigma, anche del corpo. Anima e corpo, quindi noi. Parlatene ad esempio con Elena Giannini per sapere tutto su corsi di yoga nei quali si prodiga la mattina prima che il

della vacanza un’esperiernza olistica. L’aver parlato del Lato B del Forte, cosa che poteva sembrare semplice accademia, il «tanto per fare» insomma una ricerca di originalità, costringe a concludere che Forte è ben diverso da altri luoghi sul mare, perché “Forte Lato A” e “Forte Lato B”, sono un tutt’uno, non mondi separati. Questa amalgama fra modi di far vacanza apparentemente diversi se non contrastanti, in effetti è la sintesi dell’unicità di Forte dei Marmi. Ad essere sbrigativi, vien da dire che Forte produce soprattutto nostalgia. In sostanza le vacanze al Forte non si dimenticano, restano dentro e si sedimentano in una nostal-

51


1

quelli fortemarmini, legno di ontano, chiusi sul davanti da una tomaia in pelle di vacchetta marrone tendente a scurirsi con l’uso, scanalatura tutto intorno, orlatura di chiodi a vista. Andavano e vanno portati alla maniera fortemarmina, con aristocratica nonchalance. Lo zoccolo, un simbolo che andrebbe trasferito sul Gonfalone del comune. Degli infradito per ragioni di spazio e di patria non diciamo. Fanno parte di altro mondo. Per essere un po’ meno pedestri, dato il luogo patinatissimo che ci ospita, la potenza del Forte non si misura sul numero delle Ferrari abbandonate qua e là, ma dal potere delle bici-

52

clette. E’ un’altra vittoria del Lato B. Forte è la bicicletta. Ci sono a Forte più bici che non costumi da bagno. In fondo un tuffo si può fare anche nudi, ma la bicicletta no, è obbligatoria. A Forte se non hai la bici, non sei proprio nessuno, sei uno straniero, la tua Ferrari te la puoi friggere. Perché, ancora Lato B, alle luci dell’alba o al calar del sole, una pedalata lungo il vialetto che dalla Versiliana arriva in centro, è la quintessenza della libertà, della poesia, del benessere, di una intimità finalmente vissuta, è sentirsi fuori dal tempo. Questo è Forte dei Marmi. Lato B un corno.

2

BODY AND SOUL The quiet of the pine-woods. Seaside meditation. Open-air liturgies. This is the flipside of Forte dei Marmi, the other face of an extraordinary coin: where the spaces and rhythms of our vacations are made to the measure of total wellness. Let’s talk about the flipside of the Forte vacation: more intimate, far from the madding social life, being taking precedence over appearing. Remember the mythical 45s? The hit song, the one you heard on all the radio stations and in the nightspots, was the A-side; the flipside or B-side, more often than not, just filler for the record company. But it sometimes happened that the supposed B-side was better than the A-side; hence our vacation metaphor.

Ph: Claudio Beduschi

Ph: Erio Forli

gia profonda, perché probabilmente qui la vacanza si vive, altrove si «trascorre». E poi, terra terra, ecco una riflessione banalissima per tentare di capire almeno un po’ l’anima di Forte dei Marmi. Chi afferra il senso profondo della differenza (filosofica?) che passa fra uno zoccolo ed una ciabatta di gomma con l’infradito forse si avvicina a capire la differenza che c’è fra le vacanze qui e quelle altrove. Siamo scesi, come vedete, molto in basso, ai piedi. Forte è gli zoccoli, quelli per tutti, e non solo perché li portava l’avvocato Gianni Agnelli. Anche i suoi erano


BELVIVERE

between racing through life and contemplation. And so saying, we zoom in on the summer Church of the Resurrection in Via Fiume, an open-air altar among the pines where Don Oscar Perich enjoins prayer. And another example, again from the religious sphere, that points up how, when everything is said and done, the Forte vacation is made of fundamentally simple stuff: vacations in Forte, at the convent. Yes, that’s right, convent. With the Canossine sisters in Via Stagi: in winter, a school; in summer, uncluttered, immaculate hospitality. Just to say that if we want to award gold stars, as many guidebooks do, to Forte vacations, they’d have to be five, because a Forte vacation is real life, not a chimera built on nothing by unknown architects of globalization. B-side? Let’s keep listening. And since we’re listening for minimal yet all-

important details that exalt the spirit, and therefore the soul, we should also briefly mention the body. Body and soul: all we are. You could broach the subject with Elena Giannini, to learn everything there is to know about her yoga lessons in the early, early morning on the beach, before the umbrella-and-sunbed crowd is up and about, or in the evening, among the pines. Or ask Simona Nesi, who practices and teaches the Pilates system, about the body (but here as well, it’s body-and-psyche). Or yet again, visit the Terme della Versilia, where the concepts of body and soul are so intimately entwined as to make a vacation a holistic experience. So, what conclusions after hearing Forte’s flipside? Forte is different from any other seaside vacation spot, because “Forte A-side” and “Forte B-side”

© .shock - Fotolia.com

3

Ph: Claudio Beduschi

So here’s the flipside of Forte, which in our opinion is a not a B at all, but rather a double-A, a hymn to the uniqueness of Forte, its true, unforgettable essence. These days, developers build entire tourist centers from nothing, in exotic, spectacular locations. But Forte is something else entirely. Why? Because Forte was and is; Forte is real, not a papier-mâché invention, not an amusement park. It’s a living town that grew up around its Fortino and offers even the short-term visitor a sense of reality, an intimate sense of fulfillment with an aura of poetry drawn from life—and made substance, which is even more important, even for those who can’t immediately grasp its full import. Forte allows you to find yourself, your soul; you understand the difference

Good Living Философия хорошего самочуствия

4

are one and the same music, not separate worlds, more Parts 1 & 2 than “sides” at all. The amalgam of such different, if not outright contrasting, vacationing styles is what makes the uniqueness of Forte dei Marmi. We’re tempted to say that Forte’s major product is nostalgia. Vacations in Forte are not forgotten, they stay with us and settle out into a deep sense of summer longing: probably because here, a vacation is lived; in other places, it’s “spent.” Душа и тело Сосновые рощи, где звенит тишина. Медитация на берегу моря. Литургии под открытым небом. Всё это сторона «Б» Форте дей Марми – другая грань этого чудесного места, где просторы и ритмы отпуска измеряются степенью нашего самочуствия Поговорим о стороне «Б» - отпускной странице Форте, которая

53


BELVIVERE

Good Living Философия хорошего самочуствия

SE L’ESSERE VA D’ACCORDO CON L’APPARIRE Chi desidera provare i benefici effetti della pratica yoga a contatto con la natura di Forte dei Marmi può rivolgersi ad Elena Giannini (telefono 320 1809510), insegnante di grande esperienza che oltre a tenere corsi regolari durante l’anno, è anche un punto di riferimento per i turisti estivi. Elena organizza sessioni individuali o di gruppo e segue i suoi allievi con grande sensibilità. Di particolare fascino la meditazione in spiaggia al mattino presto o all’ora del tramonto [1]. Per un approccio più “fisico” – ma ancora attento agli equilibri psicologici ed emozionali – c’è il Pilates. Simona Nesi (telefono 366 5328878) ha uno studio ben attrezzato immerso nel verde, non lontano dal mare, certificato per l’insegnamento del metodo CovaTech Pilates [4]. Nel suo centro si possono frequentare anche lezioni di tecnica Gyrotonica. Per chi invece guarda con interesse al binomio benessere-bellezza l’indirizzo giusto è quello delle Terme della Versilia (telefono 0585 807788) con un articolato percorso di cure e trattamenti che sfruttano le proprietà dell’acqua salsobromoiodica e della torba terapeutica del lago di Massaciuccoli. Nella piscina termale si può provare anche il watsu, una particolare forma di massaggio shiatsu in acqua [2] [3]. FEELING GOOD AND LOOKING IT While in Forte, anyone interested in trying out the all-round beneficial effects of outdoor yoga, in intimate contact with nature, is invited to contact Elena Giannini (phone: 320 1809510). Elena organizes individual and group sessions and even lessons at her clients’ homes. Especially salutary, and fascinating, meditation on the beach in the early morning or at sunset

своей отдалённостью от шумного мира показывает нам сущность истинного бытия и недолговечность показного блеска. Помните ли вы виниловые диски, те самые, на 45 оборотов? На стороне «А» размещали самую хитовую песню, которую день и ночь крутили на радио и в модных заведениях; на стороне «Б» же помещали песню для заполнения пустующего пространства на том самом диске. На самом деле, однако, наша отпускная жизнь является именно стороной «Б», являющейся в реальности наилучшей стороной диска. Тому, что это так, есть объяснение – песня, находящаяся на «задворках», получается единственной, настоящей что ли, которую уж точно не спутаешь ни с чем. По принципу того же винилового диска, в экзотических и грандиозных местах практически из ничего выстриваются целые туркомплексы, но Форте – это не то место. Вы спросите почему? Потому что Форте он был и есть, он не искусственно построеннный, он – это место, которое расположилось вокруг своего Фортино, место, где радушно поделятся гостеприимством и где сама атмосфера пропитана живой поэзией, оставляющей глубокий след в душе каждого, кому посчастливилось побывать здесь пусть даже проездом. В Форте ты находишь самого себя, понимаешь разницу между суетой и созерцанием. Прогулки, где любуешься летней церквушкой

54

[1]. For a more “physical” approach, there’s Pilates. At her well-equipped studio in the green swath not far from the sea, Simona Nesi (phone: 366 5328878) offers Gyrotonics lessons and more [4]. If, instead, your preferred binomial is wellness/beauty, the right address is the Terme della Versilia (phone: 0585 807788), with its extensive program of health and beauty treatments that exploit the properties of the bromide- and iodiderich mild salty water and the therapeutic peat of the Massaciuccoli Lake. And in the spa pool, try watsu, a special form of shiatsu massage [2] [3]. Поиск гармонии с самим собой Те, кто желает испытать на себе положительные эффекты от практики йоги на природе Форте дей Марми, могут обратиться к Елене Джаннини (тел. 320 1809510). Елена организовывает индивидуальные и групповые курсы, продолжая также ассистировать своих подопечных и на дому. Особой популярностью пользуется медитация, проводимая на пляже ранним утром или в часы заката [1]. Для более «физической» нагрузки проводятся сеансы техники Пилата. Симона Нези (тел. 366 5328878) располагает отлично оборудованной студией, расположившейся среди зелени недалеко от моря, где можно практиковать систему упражнений Гиротоник [4]. Для тех же, кто более заинтересован в дуэте Хорошее самочуствие плюс Красота, будет правильней выбрать направление Термальных вод Версильи (тел. 0585 807788) с оптимально организованным следованием процедурам, которые используют полезные свойства солёной бромоиодной воды и терапевтического озёрного торфа из Массачукколи. В термальном бассейне можно попробовать также массаж Ватсу, который является разновидностью Шиацу в воде [2] [3].

Воскресенья по улице Фьюме с алтарём под открытым небом, стоящим между соснами и где дон Оскар Перик приглашает к размышлению, наполняют энергией, которой мы живём затем целый год. Другой маршрут религиозного плана, который ещё раз нам показывает, что в действительности, отпуск в Форте имеет до нельзя простой характер, – ведёт нас в монастырь Каноссианских сестёр, что находится по улице Стаджи: зимой это школа, ну а летом монастырь превращается в простой, но чистый гостеприимный дом. Исходя из этого, хочется сказать, что, если бы для обозначения таких мест в Форте использовали знаменитые звездочки из туристических путеводителей, то можно смело ставить этому городу созвездие, состоящее из пяти звёзд, потому что здесь течёт настоящая жизнь, не построенная на пустоте иностранными глобализированными архитекторами. Так что же сторона «Б»? Говоря о маленьких, но в равной степени важных фактах, касающихся духовности, было бы полезно затронуть вопрос и о здравии телесном. Душа и тело составляют единое в нас самих. На эту тему нас может просветить Елена Джаннини, которая является специалистом по курсам йоги, где можно раствориться, медитируя ранним утром на пляже или по вечерам в сосновой роще. O здоровье тела (а также духа) вам расскажет Симона Нези, которая курирует практику упражнений Пилата.


Mobili e oggetti inglesi Celtic & UK Teapots ChesterďŹ eld Cucine e accessori Mobili design Arredamenti

www.forteshire.it contact@forteshire.it contact@forteshire.com

Forte dei Marmi 30, Via Stagio Stagi 19, Via Stagio Stagi 0584 876254 335 5605600

Pietrasanta 25, Piazza Duomo 0584 72327


I FOUND MY LOVE IN FORTE

Una vespa. Due giovani innamorati. L’estate. E Forte dei Marmi: la sua luce, il suo mare immenso, la sua vita dolce. Diario di una giornata al mare. Cronaca di un blitz amoroso dedicato a chi nei sogni crede ancor... Testo di Stefano Roni - Foto di Moggietani.it


EMOZIONI

Emotions Эмоции


7:00

...Ma io qui mi annoio.

Parma, ore 7:00 Pensiero stupendo E’ una pazzia, lo so. Una vespa del ‘64 non ci arriva a Forte dei Marmi. Tutte quelle curve. E le salite. E gli infernali zigzag della Cisa. Ma io qui mi annoio. E se mi annoio sogno: il mare, gli amici... sogno lei. Ci provo...? Ci provo! Inforco la vespa e mi butto sugli zigzag della Cisa. Pontremoli, ore 10:00 La luce dell’est(ate) Ultima galleria. Ecco l’odore della Versilia. E la sua luce. Vecchia vespa ce l’hai fatta. Sono fiero di te. Mi porti al mare e dagli amici. Mi porti da lei. Già la sento ridere.

58

Immagino il suo profumo. Accelero. Forte sto arrivando. Forte, ore 11:00 Finalmente tu Il caffè lo prendo qui, al Giardino. E’ un bel posto. Gente simpatica. Mi sa che ci devo tornare. Eppoi è comodo anche senza vespa. In centro. Zero macchine. E lei, finalmente. Bellissima, come sempre. Sarà un gran giorno. Ho proprio fatto bene a venire. Al pontile, ore 12:00 Il mare è immenso Un giro in centro. Le vetrine. Il Fortino. Toh, guarda chi c’è: ci vediamo più tardi in spiaggia. Poi sul pontile. «Da Parma in vespa... che pazzo sei stato!». Poi scappa e ride.


EMOZIONI

Emotions Эмоции

12:00 E se mi annoio sogno: il mare, gli amici... sogno lei. La inseguo. E’ un mare immenso, visto da qui. In spiaggia, ore 12,30 E no che non mi schiodo Molliamo la vespa e andiamo in spiaggia. Gli amici ci aspettano al bagno Piero. Due spaghetti. Una nuotata. Ah, la vita dolce del Forte! Da qui non mi schiodo fino a stasera (sì, vabbè, faccio per dire: un paio d’ore, massimo tre, poi di nuovo su per la Cisa). Forte, ore 17:00 Don’t stop the music Fine della musica. Devo tornare a Parma. E’ tardissimo. I miei si chiederanno dove sono finito. Soprattutto la vespa, dov’è finita la mitica vespa ultraquarantenne dello

zio Antonio. Che ne avrà fatto quel figlio disgraziato? Tranquilli! La vespa se la sta spassando al Forte. Con il disgraziato e la sua morosa. A proposito, prima di ripartire passo da Antonio, al Freak Cafè. Mi prenoto per un drink. Tanto la prossima settimana torno (e stavolta al Forte ci resto un bel po’). Parma, ore 24:00 Pensiero stupendo Che giornata ragazzi! Lo zio non si è neanche arrabbiato. Il telefono... chi mi chiama a quest’ora? Vedi un po’, è lei... che bella sorpresa. “Ciao, quando torni al Forte?”... Zio, ti serve domani la vespa?

59


12:30

«...che pazzo sei stato!». Poi scappa e rid

I FOUND MY LOVE IN... FORTE A Vespa. Two young lovers. Summer. And Forte dei Marmi: its light, its immense sea, its sweet life. A diary of a day at the seaside, a love blitz dedicated to anyone who believes in magic. In the summertime. Parma, 7:00 a.m. – Summer in the City / Pazza Idea It’s a crazy idea, I know. A ’64 Vespa just won’t make it to Forte dei Marmi. The curving roads. And the hills! The infernal zigzags of the Cisa pass. But I’m bored here. And when I’m bored, I think of summer days again and dream: the sea, my friends... and my girl. Should I...? And why not? So I jump on the Vespa and hit the Cisa hairpins. Pontremoli, 10:00 a.m. – Get Ready / In the Summertime The last tunnel. And the smell of Versilia. And its light. Hey, old Vespa, you did it! Am I proud of you! We made it to the coast, to my friends. To my girl. I can already hear her laughing. Imagine her scent. Faster! So look out Forte ‘cause here I come! Forte, 11:00 a.m. - Good Vibrations / Lookin’ for fun... Coffee at the Giardino. Nice place. Good people. Gotta remember to stop

60

in again. And Forte’s fine even on foot. Center of town. No cars. And here she comes! As beautiful as always. Oh lord, how long has it been? It’ll be a great day. Good idea, coming down. At the Pontile, 12:00 noon – Sunny Afternoon A stroll through the center. Window shopping. The Fortino. Oh, look who’s here! See you later down at the beach! Then the Pontile. “From Parma on a Vespa... are you nuts?” Then she takes off, laughing, and I follow. The sea is gorgeous. On the beach, 12:30 p.m. – Summer days, driftin’ away... We park the Vespa and go down to the beach. Our friends are waiting at Bagno Piero... what a great bunch! A spaghetti lunch. A swim. Ah, the sweet life in Forte! I’m not moving on ‘til night (Yea, well, let’s say a couple of hours, maybe three, then back up the Cisa road). Forte, 5:00 p.m. - Don’t Stop the Music / Sealed with a Kiss End of track. I have to get back to Parma. It’s really late. My folks’ll be wondering where I got to. And what’s worse, where Uncle Antonio’s mythical over-40 Vespa has got to. Chill... the Vespa’s having the time of its life in Forte. With that ungrateful kid and his girl? And apropos, before


EMOZIONI

Emotions Эмоции

de. La inseguo. E’ un mare immenso, visto da qui. I leave I’ll stop in to see Antonio (another Antonio) at Freak Café. Make reservations for a drink... I’ll be back next week (and this time I’ll be in Forte all summer long). Parma, 12:00 midnight – Do You Believe in Magic? / I’ll Follow the Sun Man, what a day! Uncle Antonio wasn’t even mad. The phone... who’s calling at this time of night? Ah, it’s you!... what a wonderful surprise. “Ciao, when’re you coming back to Forte?” Uncle, if you don’t need the Vespa tomorrow... I found my love in Forte Старенький мотороллер. Двое влюблённых. Лето. И Форте дей Марми: его атмосфера, его безбрежное море, его дольче вита. Перелистаем дневник одного дня, проведённого на море, где любовный «blitz» посвящён тем, кто верит всё – таки в мечты... Парма, 7:00 – Вперёд за мечтой Это сумасшедшие, я знаю. Эта старая «Vespa» 64 года выпуска никогда не доползёт до Форте дей Марми со всеми поворотами, которые нам повстречаются по пути. Плюс подъёмы и адские

зигзаги Чизы, но я не могу больше здесь находиться – я уже весь там – море, друзья, она... Рискнуть? Решено! Завожу старушку и ныряю в зигзаги Чизы. Понтремоли, 10:00 – Атмосфера лета Последний туннель и вот он, живительный воздух Версильи, его непередаваемая атмосфера. Мой железный конёк вышел победителем из поединка с дорогой – доставил меня к морю, к друзьям, к ней. Я буквально слышу её звенящий смех, улавливаю шлейф её духов – жму на газ. Форте, я почти приехал! Форте, 11:00 – Наконец-то мы вместе Аромат кофе приятно бодрит. Я уже здесь, в кафе с романтичным названием «Сад». Красивое место, симпатичные люди. Я обязательно вернусь сюда, даже без моего железного старого друга, потому что мы в центре, где совсем нет движения. Наконец я вижу её – и комок волнения застревает у меня в горле. Как долго же я ждал этого момента! Вместе мы проведём чудесный день! На причале, 12:00 – Безбрежное море


EMOZIONI

Emotions Эмоции

Неспешная прогулка в центре, среди ветрин, затем Фортино. Чуть погодя, встречаемся на пляже, идём к причалу. «Приехать из Пармы на мотороллере...нет, ты сумашедший!», смеётся она и убегает. Я бегу за ней. Море, чудесное море открывается перед нами во всей своей красе. На пляже, 12:30 – Я больше отсюда не уеду Оставляем нашего железного коня и отправляемся на пляж. Друзья нас ждут в «Пьеро» - подобралась фантастическая компания! На обед мы заказали вкуснейшие спагетти, затем мы опять плавали и загорали. Ах, дольче вита Форте! И кто меня отправит назад, в Парму? (Ну, это я так, для виду: ещё часа два, максимум три и потом в обратный путь, на Чизу.) Форте, 17:00 – Don’t stop the music Ну вот, всему приходит конец – надо возвращаться в Парму. Уже

62

поздно и мои не отстанут от меня, пока не узнают где я пробыл весь день. Но прежде всего они захотят узнать, куда подевался мотороллер, которому исполнилось уже более сорока лет, принадлежащий моему дядюшке Антонио. Спокойствие, только спокойствие! «Vespa» просто прогулялась по Форте. Кстати, прежде чем отправиться в обратный путь, надо заглянуть к другому Антонио, в «Фрик Кафе» выпить коктейль. В любом случае, я вернусь сюда на будущей неделе (и в этот раз я останусь здесь подольше) Парма, 24:00 – День удался Какой чудесный день! Даже дядя совсем не рассердился. Телефон....кто бы это мог быть в такой поздний час? Она...какой сюрприз! «Привет, когда вернёшься в Форте?»... Дядя, на завтра мне нужен твой мотороллер....

17:00

Personaggi ed interpreti (in ordine di apparizione) Io (Carlo) La Vespa dello zio Antonio I micidiali zigzag della Cisa La luce e la magia di Forte dei Marmi Lei (Gaia) La spiaggia del bagno Piero La voglia matta di tornare al Forte

Cast (in order of appearance) Me (Carlo) Uncle Antonio’s Vespa The killer hairpin turns of the Cisa pass The light and the magic of Forte dei Marmi My girl (Gaia) The beach at Bagno Piero A Pazza Idea to return to Forte

Действующие лица (в порядке появления на сцене) Я (Карло) Мотороллер «Vespa» моего дядюшки Антонио Убийственные зигзаги Чизы Атмосфера и очарование Форте дей Марми Она (Гайа) Пляж «Пьеро» Нестерпимое желание вернуться в Форте

Ringraziamenti Foto: Moggi e Tani, Prato (www.moggietani.it) Modelli: Alex Model men agency, Prato (www.alexmodel.it) Vespa Piaggio GS 160: Andrea Roni

Acknowledgements Photos: Moggi e Tani, Prato (www.moggietani.it) Models: Alex Model Men Agency, Prato (www.alexmodel.it) Vespa Piaggio GS 160: courtesy of Andrea Roni

Благодарность Фото: Моджи и Тани, Прато (www.moggietani.it) Модели: Alex Model men agency, Прато (www.alexmodel.it) Vespa Piaggio GS 160: Андреа Рони


TRADIZIONI

Traditions Традиции

63


CLASSIC

Classics Классика

I GIARDINI MUSICALI

Parchi e pinete come teatri di verzura. Spettacoli di note e di profumi. Sono i concerti dell’Ente per le Ville Versiliesi. Appuntamenti esclusivi che celebrano in musica l’anima verde di Forte dei Marmi. Testo di Silvana Rizzi - Foto di Erio Forli

D

a vent’anni, la sera del 12 agosto, pedalando in via Leonardo da Vinci, nel cuore di Roma Imperiale, si sentono aleggiare le note di un pianoforte, accompagnato dal suono dei violini. Nel giardino di villa Giulini, un folto gruppo di ospiti ascolta rapito il concerto di apertura dell’Ente per le Ville Versiliesi. L’appuntamento è ormai una tradizione consolidata, tanto che per parteciparvi c’è chi arriva dalla Sardegna, da Courmayeur o da Pontresina. Puntualissimi si presentano gli amici di sempre, dai Rossi di Montelera, ai Corsini, ai Ghetti, ai Moratti. Alla serata inaugurale, ne fanno seguito altre. Con una caratteristica comune: tutte si svolgono nei lussureggianti giardini della Versilia, dal Forte, a Camaiore, fino all’entroterra, con i padroni di casa ad accogliere i soci come vecchi amici. A capo di un’organizzazione così complessa c’è una manager d’eccezione, Fernanda Giulini, imprenditrice di successo, innamorata della musica e del bello. L’idea è nata, infatti, una ventina di anni fa, quando balenò all’orizzonte l’eventualità di un esproprio per alcuni giardini storici della zona. Di fronte a un tal pericolo, Fernanda Giulini creò l’Ente per le Ville Versiliesi per la protezione dell’ambiente e volle fare dei giardini i protagonisti delle estati versiliesi, mettendone in risalto la vocazione di naturali teatri di verzura, aperti agli ospiti in occasioni particolari. Così, alla sera, sotto ai portici delle ville

65


ingentiliti dal gelsomino avvolto intorno alle colonne, orchestre da camera, quartetti e cantanti liriche animano parchi e giardini, rallegrati da fiaccole e candele. Sono serate magiche, soprattutto quando a illuminare la scena è la luna piena. Gli spazi verdi vivono, così, come luoghi di cultura e di piacere, ricordando i tempi in cui il pittore Carlo Carrà e il poeta fiorentino Bigongiari si incontravano per parlare di arte e di poesia. Negli anni l’Ente Ville è cresciuto come numero di aderenti. L’ingresso nell’associazione è, ancora oggi, estremamente selettivo, tanto che per entrare a far parte di questo raffinato circolo, occorre la presentazione di un socio. «Oggi», racconta Fernanda Giulini, sempre pronta a cogliere le novità, «assistiamo a un fenomeno nuovo: la presenza di intellettuali e finanzieri russi, che si sono innamorati del Forte e apprezzano non solo lo shopping, ma anche la musica. Pensiamo, a questo proposito, di estendere anche a loro la possibilità di partecipare ai nostri concerti». Alla performance musicale segue la cena, un impegno importante per la padrona di casa, che, in genere, si appoggia a un catering. Si punta sul bel tempo, naturalmente, anche se un po’ di pioggia può dare un fascino particolare all’avvenimento. L’anno scorso, per esempio, poco prima del concerto

66

nella villa all’interno della magnifica tenuta Varenna, tra il Tonfano e Motrone, i padroni di casa, Andrea e Rosabianca Ripasarti, hanno visto il cielo oscurarsi con nuvoloni neri. «Per fortuna», racconta la signora Rosabianca, «avevamo tende e ombrelloni e la pioggia ha contribuito a creare un’atmosfera romantica intorno al concerto di arpe, suonato da tre splendide artiste». Non per niente, si può aggiungere, Gabriele d’Annunzio ha composto, proprio in Versilia, la celebre poesia la Pioggia nel Pineto. La fine del concerto, poi, è stata salutata dall’arcobaleno, che ha creato un suggestivo contrasto di colori con il verde cupo dei pini della tenuta. I collezionisti d’arte in vacanza in Versilia hanno vissuto ore indimenticabili a casa di Roberto Casamonti, patron di Tornabuoni Arte, la galleria nel centro del Forte che espone i maggiori artisti moderni, da Rothko, a de Chirico, a Mitoraj. I soci hanno avuto qui la sorpresa di trovarsi in un ambiente completamente diverso dalla tenuta Varenna: un giardino dei primi del Novecento con statue e vialetti fioriti, su cui si affaccia l’affascinante villa Liberty del proprietario, con un grande portico ad accogliere gli artisti. Il programma 2008 si presenta altrettanto interessante. L’8 agosto si inaugura ai Magazzini Salviati, nella tenuta di Migliarino, la mostra fotografica Il Fiumetto di Carrà, dal


Alle pagine 64-65 concerto lirico a Villa Giulini nel quartiere-giardino di Roma Imperiale a Forte dei Marmi. Sopra, nella pagina di sinistra, intrattenimento musicale nella residenza di Roberto Casamonti a Marina di Pietrasanta. A destra, concerto d’arpa a Villa Ripasarti nella magnifica tenuta Varenna a Tonfano.

sottotitolo Le avventure di un vincolo storico-artistico. Con l’esposizione, l’Ente Ville vuole, ancora una volta, sottolineare il suo interesse per la tutela del paesaggio. In questo caso, infatti, è la pineta di Migliarino la protagonista dei problemi ambientali che possono danneggiare il paesaggio. A far da cornice all’avvenimento, viene pubblicato da Maria Pacini Fazi Il Fiumetto di Carrà, a cura di Maria Adriana Giusti, introdotto dal meraviglioso testo scritto dal professor Massimo Carrà, il figlio dell’artista, intitolato Un Tema pittorico. Il libro è illustrato con le fotografie dei quattordici quadri dipinti da Carlo Carrà sul Fiumetto e con una serie di affascinanti foto di Fabbroni, che svelano la Versilia di ieri e di oggi. In previsione, anche una serata nel giardino dell’Hotel Franceschi-Villa Mimosa, ospiti di Anna Maria Filocamo, signora colta ed entusiasta, appassionata di arte e di musica, che accoglierà gli amici dell’Ente Ville con lo charme

che da sempre distingue i suoi inviti. Ad allietare gli ospiti, prima del coktail, un concerto di chitarra. Immancabile una serata sul mare, quest’anno al Bagno Peninsula, dove, dopo il tramonto, un complesso di mandolini si esibirà tra mare, sabbia e Apuane. Le sorprese non sono finite. Per chi vuole saperne di più, è a disposizione il sito www.enteville. it. Per iscriversi all���Ente Ville si può contattare Fiammetta Galleni al 329 4919903 o comunicare via e-mail all’indirizzo enteville@tiscali.it. MUSICAL GARDENS Parks and pine-woods as theaters “on the green.” Cascading notes and melodious fragrances. The Ente per le Ville Versiliesi concerts, exclusive appointments celebrating the green soul of Forte dei Marmi in music. For the last twenty years, on the evening of 12 August, pedaling through the heart of Roma Imperiale, you’ll have heard the notes of a piano accompanied by the strains of violins. In the garden of Villa Giulini, a large group of guests listens, spellbound, to the opening concert of the Ente per le Ville Versiliesi season. By now it’s a tradition, drawing people from as far off as Sardinia and Courmayeur. And the inaugural evening is followed by others, all with a common chord: the concerts are held in the luxuriant gardens of Versilia’s villas, whose owners welcome the Ente members like old friends. Heading this complex organization is an exceptional manager, Fernanda Giulini, a successful industrialist enamored of music and indeed of all

67


CLASSIC

Classics Классика

A sinistra, ancora un concerto nel verde di Roma Imperiale. Sopra, musica jazz in spiaggia al tramonto. Per conoscere il programma degli eventi promossi dall’Ente per le Ville Versiliesi nel corso dell’estate si può visitare il sito www.enteville.it

that is beautiful. It all started about twenty years ago, when there was talk of expropriating certain of the area’s historic gardens. To meet the threat, Fernanda Giulini created the Ente per le Ville Versiliesi to safeguard these unique environmental assets and decided to make the gardens co-protagonists of Versilia’s summers. Thus, of an evening, under the porticos of the villas, chamber orchestras, quartets, and operatic soloists animate the parks and gardens, lighted for the occasion with torches and candles. Magical nights, especially when the full moon adds its radiance, and an infusion of energy for Versilia’s gardens, which live on as oases of culture and sheer delight. Last year, art collectors on vacation in Versilia spent unforgettable hours at the home of Roberto Casamonti, patron of Tornabuoni Arte, in the early 20th-century garden replete with statues and flowered walks that sets off the owner’s fascinating Liberty villa. The Summer 2008 program is just as interesting, including an exhibition at the Tenuta Salviati of Migliarino, publication of a book, and soirées in the garden of Hotel Franceschi-Villa Mimosa and at the Peninsula bathing establishment. For more information, visit www.enteville.it. Музыкальные парки Идея превратить парки и сосновые рощи в театры, где проводятся музыкальные спектакли от Организации Вилл Версильи, нашли горячий отклик у гостей и жителей нашего края. Там проводятся необычные встречи, где через музыку раскрывается зелёная душа Форте дей Марми Вот уже на протяжении двадцати лет, по вечерам 12 августа, из самого сердца Имперского Рима льются звуки фортепиано, сопровождаемые нежными голосами скрипок. В саду виллы Джулини многочисленные гости, затаив дыхание, слушают концерт открытия Организации Вилл Версильи. С течением времени такие встречи стали здесь доброй традицией, где с удовольствием выступают музыканты, прибывшие из Сардинии или Курмаюра. Вечера подоб-

68

ного рода объединяет одна общая прекрасная деталь – все они проводятся в великолепных садах и парках Версильи, хозяева которых принимают гостей как старых, добрых друзей. Организация такого рода мероприятий предоставляется возможной благодаря мастерству топ менеджера Фернанды Джулини, успешного предпринимателя, влюблённого в музыку и в красоту. Эта идея пришла ей в голову примерно двадцать лет назад, когда над некоторыми зелёными историческими уголками нашего края нависла реальная угроза их существованию. Для разрешения этой ситуации Фернанда Джулини создала Организацию Вилл Версильи, которая реально бы могла взять под защиту окружающую среду, придав тем самым садам и паркам ведущую роль. Поэтому прохладными летними вечерами, под портиками вилл, в садах и парках, украшенных факелами и свечами, мы можем наслаждаться творчеством духовых оркестров, квартетов и оперных певцов – чудесная картина, завораживающая ещё больше, когда сцену освещает лишь свет луны. Коллекционеры предметов искусства провели здесь незабываемое время, когда в доме Роберто Казамонти, владельца «Тornabuoni Arte», прошлым летом они имели возможность любоваться вечерами садом, выполненном в стиле начала двадцатого века, цветущие аллеи которого украшали величественные статуи. В глубине сада взгляду открывается прекрасная вилла стиля Либерти, за которой тщательно ухаживает её хозяин. Программа лета 2008 подарит нам много интересных культурных событий, среди которых хотелось бы особенно выделить выставку в Усадьбе Сальвиати в Мильярино, не обойдя при этом вниманием вечера в саду Отеля «Франчески» - Виллы Мимоза и на побережье пляжа «Пенинсула». Для более подробной информации о культурных событиях в Версилье приглашаем вас посетить наш сайт «www.enteville.it»


Arredamento&design Landucci progettazione interni, attenta ai particolari e alla ricerca di materiali tecnologici, espone le migliori collezioni d’arredamento di design contemporaneo e classico. Collaboriamo con i migliori studi d’architettura, siamo specializzati nella fornitura, su misura, di arredi per la casa, la comunità, l’ufficio.

LANDUCCI PROGETTAZIONE INTERNI Via A. De Gasperi 940 55047 Ripa di Versilia (Lu) Tel. 0584 - 769255 Telefax 0584 - 769790 E-MAIL: info@landucci.com

www.landucci.com


1

70


LIFESTYLE

Lifestyle Lifestyle

VACANZA IN VILLA

Equilibrio, spontaneitĂ , buongusto, amore per il bello, semplicitĂ , sentimento: sono le parole chiave per chi vuol cogliere la vera essenza della vacanza a Forte dei Marmi. Con ForteMagazine alla scoperta dei piccoli grandi segreti del perfetto soggiorno in villa Testo di Stefano Roni - Foto di Federico Neri

71


LIFESTYLE

Lifestyle Lifestyle

2

1 2

72

Hai presente Dubai? Le piste da sci in pieno deserto? L’esagerazione a sette stelle? I mondi-isola che emergono come Veneri dalle acque? I campi da tennis in cima ai grattacieli? Cancella tutto. Dimentica. E rilassati: Forte dei Marmi non sarà mai così. Non per carenza di fantasia (o di budget). Ma perché la vita è meravigliosamente bella nella sua autenticità. Perché le parole magiche del Forte sono altre: equilibrio, misura, sobrietà, ad esempio. Se la vera esperienza della vacanza a Forte dei Marmi si fa in villa, è proprio lì – in villa – che la regola dell’equilibrio trova la sua perfetta applicazione. Equilibrio fra lusso e semplicità: stare bene, comodi, eleganti ma senza artifici, senza forzature, nella più completa libertà e spontanea naturalezza. E’ un mito? Uno dei tanti miti di Forte dei Marmi? Giriamo il quesito agli agenti immobiliari, che al Forte sono figure chiave dell’ospitalità turistica. Non solo professionisti delle compravendite, ma – grazie anche al mercato degli affitti – referenti privilegiati, fiduciari, amici delle tante famiglie che al soggiorno in albergo preferiscono quello in villa. «Non è un mito, è la realtà», rispondono Alessandra e Maurizio Tanzini dell’agenzia Marco Polo. «Per star bene in un luogo occorre saperne leggere l’anima e l’anima del Forte è, come dire, trasparente: ritmi ed atteggiamenti rilassati, il verde e la spiaggia, la buona cucina, le relazioni cordiali. E case belle ma non sfarzose, accoglienti ma misurate, sempre aperte alla luce ed alla freschezza dei giardini. Il segreto del Forte è che

3

DIMORE DI PREGIO A ROMA IMPERIALE Nelle due pagine precedenti e qui sopra, Villa Il Meriggio, splendido esempio di architettura storica a Forte dei Marmi, da poco restaurata con rigore filologico dai nuovi proprietari. Altre dimore di grande pregio a Roma Imperiale, sia in vendita che in affitto, sono nel portafoglio dell’agenzia Bramanti (indirizzo a pag. 80)

COL GIARDINO ANCHE IN CENTRO Forte dei Marmi dispone di un ricco patrimonio immobiliare. Anche le ville del centro sono sempre circondate dal giardino e dispongono di verande per vivere comodamente l’estate all’aria aperta. L’agenzia Marco Polo (indirizzo a pagina 80) ha in esclusiva una ricca varietà di proposte.

FINE HOMES IN ROMA IMPERIALE On the two previous pages, Villa Il Meriggio, a magnificent example of historic architecture in Forte dei Marmi, recently restored with philological rigor by its new owners. Many other fine homes in Roma Imperiale, for sale and rental, are featured in the Bramanti agency listings (contact information on page 80).

A GARDEN IN THE CENTER OF TOWN Real estate in Forte dei Marmi is unique. Even the villas in the center are always surrounded by a garden and all have verandas for a great summer in the open air. The Marco Polo agency (contact information on page 80) handles a rich array of properties as exclusive listings.

Престижные дома в районе Рома Империале На двух предыдущих страницах представлена Вилла «Il Meriggio», прекрасный образец исторической архитектуры в Форте дей Марми, недавно отреставрированная её новыми владельцами. Другие дома большой ценности, расположенные в районе Рома Империале и находящиеся как в продаже, так и в аренде, вы можете найти в банке данных агенства «Bramanti» (адрес на стр.80).

Дом с садом в центре Форте дей Марми может похвастать богатым наследием недвижимости. Даже виллы, находящиеся в центре города всегда окружены садом и имеют в своём распоряжении веранды, где можно проводить лето на свежем воздухе. Агенство «Marco Polo» (адрес на стр. 80) имеет в своём банке данных богатый выбор недвижимости подобного рода.


TRADIZIONI

Traditions Традиции

3 73


LIFESTYLE

qui tutto è vero, reale, spontaneo: il vero lusso è semplicità». Ci dicono questo Alessandra e Maurizio, in una mattina festiva d’inizio giugno, sotto un elegante portico dominato dal candore delle pareti e dal bianco dei marmi, incorniciato dal prato e dalle ortensie: la perfetta rappresentazione di quanto stanno affermando, la stessa identica atmosfera di naturale eleganza. Gianpaolo Bramanti, dell’omonima agenzia immobiliare, ci offre invece il raro privilegio di visitare una delle più belle residenze di Forte dei Marmi. È villa Il Meriggio, costruita negli anni Trenta sul limite settentrionale della pineta della Versiliana. Gli attuali proprietari ne hanno curato un lungo e minuzioso restauro, restituendole il fascino delle origini. Hanno usato buonsenso e buongusto – e tanto sentimento – facendo di questa loro impresa un vero omaggio a Forte dei Marmi, ad un modo d’altri tempi d’intendere la vacanza. «Chi ama il Forte è disposto ad investire nella bellezza, perché le future generazioni possano ancora godere del nostro splendido patrimonio architettonico e paesaggistico», spiega Bramanti. «Anche questo è uno dei piaceri della vacanza al Forte. Il piacere di fare non solo qualcosa per sé ma anche per il luogo al quale ci lega un affetto speciale». La conferma arriva dall’agenzia Nuova Zarri. L’appuntamento con Cristina e Sonia, le titolari, è a villa La Mattonella, ospiti di Gianna e Giorgio Bologna, esponenti di una famiglia senese legata a Forte dei Marmi dagli anni Trenta. «Abbiamo ristrutturato la villa lo scorso anno senza cambiare una virgola del suo assetto originario», dicono i Bologna. «Abbiamo detto no anche alla piscina, che pure avrebbe aumentato il

valore dell’immobile. Non ci interessa. Altrimenti il mare cosa ci sta a fare? Per noi la bellezza del Forte sta nel tornare di anno in anno e ritrovare la stessa gente, gli stessi luoghi, le stesse atmosfere». Concetto chiaro, anzi chiarissimo. «Questi clienti, questi amici», dicono le sorelle Zarri «esprimono perfettamente lo spirito di Forte dei Marmi e ci chiedono di non cambiare il paese, di difenderne i delicati equilibri, di non cedere alle mode. Pretendono servizi efficienti ed alloggi confortevoli, certo, ma danno un grandissimo valore anche all’aspetto umano, al sentimento». Chissà cosa ne pensano gli stranieri. Anche se dire “stranieri” è un po’ generico. Americani, europei, russi: è una platea abbastanza eterogenea per abitudini, stili, gusti, aspettative. Petra e Thomas Mühlbauer sono liberi professionisti. Vengono dalla Baviera e da undici anni scelgono l’agenzia Italian Case, specializzata in affitti, per i loro soggiorni con i bambini, con i familiari, a volte con gli amici. «Veniamo di preferenza in settembre, ma a volte approfittiamo delle vacanze della Pentecoste, in primavera, anche se il tempo in quel periodo è meno stabile», raccontano. «Amiamo la natura, la tranquillità, la semplicità, la bellissima spiaggia di Forte dei Marmi. Ed allo stesso tempo la sua esclusività». Sembra che gli stranieri – o perlomeno i tedeschi – concordino con gli italiani. «Direi di sì», conferma Antony Ferrari di Italian Case. «Abbiamo anche molti inglesi e russi, per lo più famiglie con bambini. Tutti sottolineano gli stessi aspetti: il soggiorno in villa offre allo stesso tempo comodità e libertà, il paese è veramente a misura d’uomo, l’ambiente è tranquillo e sicuro». Voilà, il segreto della vacanza perfetta a Forte dei Marmi è servito.

4 UNO STILE ELEGANTE MA SOBRIO Lo stile delle ville proposte dall’agenzia Marco Polo a Forte dei Marmi è elegante ma misurato e valorizza molto l’impiego dei materiali della tradizione locale come il marmo, la pietra, il legno, il cotto.

Lifestyle Lifestyle

ELEGANT BUT SOBER STYLE The style of the villlas proposed by the Marco Polo agency of Forte dei Marmi is elegant but measured, and in the main valorizes materials from local tradition such as marble, stone, and Florentine brick.

Элегантный умеренный стиль Стиль вилл Форте дей Марми оценивается как элегантный, не лишённый чувства меры, который подчёркивается задействованием в строительстве и отделке таких материалов как мрамор, камень, дерево и обожжённый кирпич. Недвижимость, построенная в наши дни, отвечает всем требованиям современного комфорта.

75


LIFESTYLE

Lifestyle Lifestyle

VILLA VACATIONS Balance, spontaneity, good taste, a love for beauty, simplicity, sentiment: these are the keywords for perceiving the essence of the Forte dei Marmi vacation. ForteMagazine uncovers the little big secrets of a perfect villa holiday. Picture Dubai. Ski slopes in the midst of the desert? Seven-star hotel hyperboles? Now hit delete. Forget it. And take it easy: Forte dei Marmi will never be like that. Not for any lack of imagination (or capital), but simply because life is wonderful all by itself, especially when it’s easy, authentic, sincere. Because the magic words in Forte are “old-fashioned” ones: balance, measure, and sobriety, for example. And if it’s true that the best Forte dei Marmi vacation experience centers on the villa, it’s also true that the Forte villa is the perfect example of the rule of balance. Balance between luxury and simplicity: well-being, comfort, elegance without artifice or complication, and the liberty to give free rein to one’s natural spontaneity. Is this just one of Forte dei Marmi’s many myths? We posed the question to the real estate agents, who in Forte are key figures in tourist hospitality. Not just purchase-and-sale professionals, but—thanks to the rental market—privileged referents, fiduciary agents, friends of the many families who prefer a stay in a villa to a hotel. “It’s not a myth, it’s a way of life,” Alessandra and Maurizio Tanzini of the Marco Polo agency told us. “To feel at home in a place, you need to know how to read its soul, and the soul of Forte is, we might say, right up front. The secret of Forte is that everything here is true, real, spontaneous: true luxury is simplicity.” Gianpaolo Bramanti, of the real estate agency of the same name, instead offered us the rare privilege of visiting one of Forte dei Marmi’s most beautiful historic homes: Villa Il Meriggio, built in the 1930s at the northern edge of the Versiliana pine woods. The new owners personally oversaw the lengthy, painstaking restoration process and applied good sense and good taste—and a lot of love—to reinstating all the villa’s originalcharm and making it a tribute to the Forte dei Marmi style, to an enduring concept of vacationing that recalls times past. “Those who love Forte are willing to invest in beauty so that future generations will be able to enjoy our splendid architectural and landscape heritage,” Bramanti explained. “This is another of the pleasures of a vacation in Forte.” Confirmation, if such were needed, comes from Nuova Zarri. Our appointment with agency owners Cristina and Sonia was at villa La Mattonella, where we were welcomed by Gianna and Giorgio Bologna, members of a Sienese family that has been vacationing in Forte since the 1930s. “We restructured villa La Mattonella last year, without changing its original layout at all,” the Bolognas told us. “We passed on adding a pool, even though it would have increased the property value. We aren’t interested; otherwise, why come to the seaside? For us, the beauty of Forte is coming back year after year and finding the same people, the same places, the same atmospheres.” Clear—very clear—ideas. “These clients,” the Zarri sisters explained, “express the spirit of Forte dei Marmi to perfection, and what’s more they ask us not to change the town, to defend its delicate balances, to not give in to passing trends.” Who knows what Forte’s foreign guests think? Even though “foreign” may be

76

overly broad, since Forte hosts Americans, Europeans, Russians: a user pool encompassing a vast range of different habits, styles, tastes, and expectations. Petra and Thomas Mühlbauer are freelance professionals from Bavaria who for eleven years have opted for the Italian Case agency, specialized in rentals, for their vacations in Forte with their children, family members, and sometimes just friends. “We prefer September, but we sometimes take advantage of the Pentecost holiday, in the spring, even though the weather is more capricious,” they tell us. “We love the natural beauty, the quiet, the simplicity, and the beautiful beach at Forte dei Marmi. And at the same time, its exclusivity.” It would seem that foreigner vacationers—or at least our German guests—are in agreement with the Italians. “I would say so too,” said Antony Ferrari of Italian Case. “We also serve a great many English and Russian visitors, mainly families with children. And they all remark on the same features: a stay in a villa offers comfort and freedom, the town is truly made to the measure of man, and the environment is quiet and safe.” Et voilà! the secret of a perfect vacation in Forte dei Marmi! Отпуск на вилле Непринуждённость, чувство меры, любовь к прекрасному, естественность: всё это слова ключи для тех, кто хочет по-настоящему насладиться отпуском в Форте дей Марми. Наш «ForteMagazine» попробовал открыть маленькие большие секреты безупречного отдыха на виллах города Вы знакомы с Дубаем? С его лыжной трассой в жаркой пустыне? Хотелось бы нам знать Ваше мнение насчёт его переборов переплюнуть конкурентов – миры-острова, которые возникают как Венера из воды, теннисные корты на крышах небоскрёбов. Успокойтесь. Забудьте. И расслабьтесь – Форте дей Марми никогда не будет таким. Не из-за отсутствия фантазии (или денег), но по причине того, что жизнь прекрасна своей подлинностью. Потому что волшебными словами Форте являются равновесие, чувство меры, да хотя бы та же скромность... Если вы хотите провести настоящий отпуск на одной из вилл Форте дей Марми, это будет именно то место, где чувство меры находит своё истинное применение. Золотая середина между роскошью и простотой: чувствовать себя удобно, расслаблено, но без манерности, форсирования, в атмосфере полной свободы и непринуждённой простоты. Скажете, это один из мифов, приписываемых Форте дей Марми? Давайте спросим об этом у агентов по недвижимости, занимаемых в Форте ведущие позиции по гостеприимству туристов. Будучи профессионалами в купле-продаже недвижимости, благодаря развитому рынку аренды жилья, они являются также проверенной точкой отсчёта, друзьями многих семей, которые пребыванию в гостинице предпочитают проживание на вилле. «Это совсем не миф, а реальность», отвечают Алессандра и Маурицио Танцини из агенства «Марко Поло», «для действительно удачного пребывания в определённом месте нужно уметь понять его дух, настороение, а дух Форте, как мы видим, более чем прозрачен: умиротворённые ритмы, природа и пляж, хорошая кухня, сердечное отношение. Красивые, но не вычурные дома,, всегда открытые свету и свежести, исходящей от прекрасных ухоженных садов. Секрет Форте


TRADIZIONI

5 IN AFFITTO È TUTTO COMPRESO L’agenzia Italian Case offre soluzioni d’affitto in ville indipendenti, sempre con giardino, con piena modularità e flessibilità dei periodi di soggiorno. Le tariffe includono un’ampia serie di servizi, (biancheria, pulizie, eventuali lettini e seggioloni per i bimbi), mentre l’ufficio è una vera conciergerie a disposizione dell’ospite per ogni necessità della vacanza. Per informazioni, indirizzo a pagina 80

ALL-INCLUSIVE RENTALS Italian Case offers modular rental solutions and flexible rental periods for detached villas, always with a garden. Rates include a broad range of services (linens, cleaning service, extra beds and high-chairs for children). The rental office is a true conciergerie, where our staff is always available to help meet our clients’ every vacation need. For information: Italian Case agency (contact information on page 80).

Traditions Традиции

Аренда «всё включено» Антони Феррари предлагает аренду вилл клиентам, учитывая и такие тонкости как гибкость периодов проживания. Тарифы включают в себя широкий спектр услуг, где по заявлению клиента может быть проведён безпроводной Интернет WI-FI. Для более подробной информации: агенство «Italian Case» (адрес на стр. 80).

5 77


TRADIZIONI

Traditions Традиции

6

6 IMMOBILI PER TUTTE LE ESIGENZE Cristina e Sonia dell’agenzia Nuova Zarri con i coniugi Gianna e Giorgio Bologna (a sinistra nella foto) nel giardino di villa La Mattonella, bella residenza costruita alla fine degli anni Cinquanta in una tranquilla zona di Vittoria Apuana. L’agenzia Nuova Zarri gestisce numerosi immobili, sia in vendita che in affitto, per tutte le esigenze. L’indirizzo è a pag. 80.

78

REAL ESTATE FOR ALL SEASONS Cristina and Sonia of the Nuova Zarri agency with Gianna and Giorgio Bologna (on the left in the photo) in the garden of villa La Mattonella, a beautiful home built in the late 1950s. The Nuova Zarri agency handles numerous properties, for sale or rental, for all needs. You’ll find their contact information on page 80.

Недвижимость на все вкусы Кристина и Соня из агенства «Nuova Zarri» вместе с супругами Жанной и Джорджио Болонья (в центре фотографии) представляют сад «Villa La Mattonella», чудесной резиденции, построенной в конце пятидесятых годов прошлого века в спокойном районе Виктории Апуана. Агенство «Nuova Zarri» занимается куплей-продажей, а также арендой недвижимости, учитывая все пожелания клиентов. Адрес агенства вы найдёте на стр. 80.


LIFESTYLE

заключается в том, что он идеально прост в своей реалистичности, что является признаком настоящей роскоши». Разговаривая об этом, мы находимся возле элегантного портика дома Алессандры и Маурицио, поражающего белизной стен и чистотой мрамора, окружённого лужайкой и гортензиями – прекрасное подтверждение темы нашей беседы. Жанпаоло Браманти, владелец одноимённого агенства, предлагает нам, в свою очередь, редкую возможность посетить одну из наиболее красивых резиденций Форте дей Марми. Это вилла «Il

Lifestyle Lifestyle

Meriggio», построенная в тридцатые годы на северной окраине сосновой рощи Версильяны. Настоящие владельцы отреставрировали виллу, придерживаясь малейших деталей, тем самым вернув ей первоначальное очарование. Не выходя за рамки здравого смысла и хорошего вкуса – с большим чувством – этим жестом они сделали настоящий подарок Форте дей Марми. «Тот, кто любит Форте, готов инвестировать в его красоту для того, чтобы будущие поколения могли любоваться прекрасным архитектурным и природным наследием», объясняет Браманти. «В равной степени это относится к одному из отпускных удовольствий в Форте. Удовольствие сделать что-то не только для себя, но также и для того места, с которым нас связывает особенное чувство». Такого же мнения придерживается и агенство «Нова Дзарри». Наша встреча с Кристиной и Соней, его владелицами, состоялась на Вилле Апуана, где мы все были гостями Жанны и Джорджио Болонья, представителями семьи родом из Сиены, которую связывают тесные узы с Форте дей Марми с тридцатых годов прошлого века. «Мы отреставрировали Виллу Апуана в прошлом году, не изменив первоначального вида ни одной завитушки», говорят Болонья, «Отказались мы и от установки бассейна, хотя эта деталь, конечно же, и повлияла бы на конечную стоимость нашей недвижимости. Но нас это мало волнует. В конце концов, море то здесь на что? Для нас красота Форте дей Марми состоит в ежегодном сюда возвращении и встрече здесь с одними и теми же людьми, местами, с той же атмосферой.» Мысль, выраженная коротко и ясно. «Эти клиенты являются нашими друзьями», говорят сёстры Дзарри, «они прекрасно чувствуют атмосферу, царящую в Форте дей Марми и просят нас сохранить её такой, какая она есть, просят сохранить это хрупкое равновесие и не следовать веяниям моды. Спрашивают, конечно, соответствующее обслуживание и комфортное проживание, но и ценить они умеют, признавая непревзойдённую красоту нашего города». Интересно, что думают об этом иностранные туристы? Вот уже на протяжении одиннадцати лет Петра и Томас Мюльбауер каждый год, приезжая сюда из Баварии, пользуются исключительно услугами агенства «Италиан Казе», которая специализируется на аренде жилья. «В основном мы предпочитаем отдыхать здесь в сентябре, но иногда пользуемся случаем и проводим весной здесь дни, на которые приходятся праздники», рассказываю они. «Нам нравится природа, спокойствие, простота, великолепный пляж Форте дей Марми. И в то же самое время нам нравится его эксклюзивность». Кажется, что иностранцы – или более менее немцы – сходятся во мнениях с итальянцами. «Я бы сказала, что да», подтверждает Антони Феррари из «Италиан Казе». «Среди клиентов у нас много англичан и русских, которые по большей части приезжают с семьями. Все отмечают одинаковые аспекты: проживание на вилле обеспечивает одновременно удобство и свободу, да и сама атмосфера пропитана спокойствием и безопасностью». Ну вот, мы и раскрыли секрет великолепного отпуска в Форте дей Марми.

79


LIFESTYLE

Lifestyle Lifestyle

AGENZIA BRAMANTI Dalla fine dell’Ottocento Bramanti è un nome di riferimento nell’intermediazione immobiliare a Forte dei Marmi. Gianpaolo e Davide rappresentano rispettivamente la terza e la quarta generazione e guidano oggi l’agenzia nel pieno rispetto della tradizione familiare: compravendite, affitti, consulenze, incarichi fiduciari. Ma, soprattutto, un saldo ed amichevole rapporto umano con il cliente. Viale Morin 22, Forte dei Marmi, 0584 787484, www.agenziabramanti.it

AGENZIA ITALIAN CASE Lo specialista della vacanza all-inclusive, con una vasta selezione di immobili in locazione per tutti i gusti. Il catalogo consultabile via Internet permette di scegliere e prenotare comodamente da casa propria e di informarsi circa i servizi offerti dall’agenzia. Sul posto, Antony Ferrari ed i suoi collaboratori sono sempre pronti ad intervenire per ogni necessità. Via Trento 61, Forte dei Marmi, 0584 83447, 335 6103183, www.italiancase.com

Since the late 1800s, the Bramanti name has been a point of reference in real estate brokerage in Forte dei Marmi. Gianpaolo and his son Davide are the third- and fourth-generation Bramantis today at the helm of the agency in the best family tradition: purchase-and-sale transactions, rentals, consulting, fiduciary assignments. But above all, a strong and friendly relationship with their clientele.

The specialist in all-inclusive vacations, with a vast selection of properties in locations for every taste. Consult the online catalogue to select and reserve holiday homes and find out about agency services. At the agency’s office, Antony Ferrari and his staff are always ready to intervene wherever and whenever they’re needed.

С конца XIX века имя «Bramanti» является гарантией качественного сервиса в секторе недвижимости в Форте дей Марми. Джанпаоло и его сын Давиде представляют в своём лице соответственно третье и четвёртое поколение, которое в руководстве агенства придерживается истинно семейной традиции: купля-продажа, аренда, консультации, доверительные поручения. Сильной стороной агенства является построение крепкой и доверительной связи с клиентом.

80

Это профессионалы отдыха по типу «всё включено», с широким выбором недвижимости в аренду на любой вкус. Возможность просмотра каталога по Интернету позволяет выбрать и заказать самым удобным способом понравившийся вам дом или квартиру, а также получить информацию о других услугах, которые предоставляет агенство. Непосредственно на месте руководитель Антони Феррари и его сотрудники всегда будут рады оказать вам помощь по любому возникшему вопросу.

AGENZIA NUOVA ZARRI Una visione tutta al femminile della vacanza in villa. Un incontro con la tradizione ed un impeccabile modo di porsi nei confronti del cliente. Nuova Zarri significa compravendite ed affitti non solo in Versilia ma nelle zone turistiche più pregiate della Toscana. Tra i servizi accessori anche l’affitto e la vendita di lussuosi yacht. Via Mazzini 109/c, Forte dei Marmi, 0584 752141, 328 4892080, 339 8095764, www.immnuovazarri.com

AGENZIA MARCO POLO Per la qualità delle sue proposte Marco Polo si colloca al vertice del mercato immobiliare in Versilia. L’agenzia segue ogni fase della compravendita e dell’affitto, cura ristrutturazioni e manutenzioni ed ha uno staff di qualificati collaboratori. Rinnovata di recente con grande gusto, l’agenzia è un salotto dove i clienti sono accolti come amici. Via Mazzini 80-82 angolo via Marco Polo, Forte dei Marmi, 0584 787539, www.agenziamarcopolo.it

A fully feminine vision of the villa vacation. A coming together of tradition and impeccable client relations. Nuova Zarri stands for purchase-and-sale and rentals not only in Versilia but also in the most popular tourist areas in Tuscany. Among the agency’s services,luxurious yachts for sale or rent.

The quality of this agency’s proposals places Marco Polo at the very apex of the Versilia real estate market. The agency follows every phase of purchase-and-sale transactions and rentals, oversees restructuring projects and maintenance, and boasts a staff of highly-qualified collaborators. Recently renovated in exquisite taste, the agency is a drawing room where clients are welcomed like old friends.

Принцип работы агенства состоит в гармоничном сочетании традиций и методов, при которых коллектив подходит в разрешению вопроса всегда с позиции клиента. Деятельность «Nuova Zarri» не ограничивается только куплей-продажей и арендой недвижимости в Версилье, агенство работает также и с самыми престижными туристическими районами региона Тосканы. Кроме недвижимости, клиент имеет возможность взять в аренду или купить шикарную яхту, выбор которых любезно будет предоставлен персоналом агенства.

По качеству предложений это агенство занимает первую позицию на рынке недвижимости Версилье, поскольку все операции будь то купли-продажи, или аренды дома, включая ремонтные и технические работы проходят под тщательным контролем квалифицированного персонала. Недавно обновлённое с большим вкусом, агенство напоминает собой салон, где клиента встретят как старого друга.


ALBINO BALENCIAGA BALMAIN BOTTEGA VENETA BURBERRY LONDON CHLOE’ DEREKLAM DOLCE & GABBANA DSQUARED2 EMILIO PUCCI ERMANNO SCERVINO FAY FENDI GIANNI VERSACE GUCCI HOGAN INTOCA KARL LAGERFELD LANVIN LUTZ & PATMOS MARC BY MARC JACOBS MARC JACOBS MARNI MISSONI MIU MIU MONCLER MONCLER ROUGE NINA RICCI PRADA PRADA LINEA ROSSA PRINGLE RALPH LAUREN REVILLON ROGER VIVIER TAKA TOD’S Y.S.L.


SPOSA Via Flavio Gioia, 33 Viareggio (LU) Italy tel. 0584.942385

UOMO Abbigliamento, Accessori V.le Marconi, 98 Viareggio (LU) Italy tel.0584.50351 fax 0584.944286 info@binisilvia.it

DONNA Abbigliamento, Accessori V.le Marconi, 71 Viareggio (LU) Italy tel.0584.31196 fax 0584.944286 info@binisilvia.it


PROTAGONISTI

84

Protagonists Главные лица


CANTAMI O DIVA

Fu un’attrice divina. Una voce splendida. Una donna profonda e sensibilissima. Maria Melato amò follemente e tenacemente la Versilia. Dai suoi diari un inno d’amore e di poesia per Forte dei Marmi Testo di Cinzia Nepi

Devo prepararmi a partire per il mio solito giro, detto artistico, debbo lasciare la mia casa, dove ho riposato tre mesi. Qui, all’ombra dei pini e dei lecci che mi velano l’azzurro del cielo e del mare, in una siesta dolce, fra i ricordi del passato, le pene di ieri e le ansie del domani, m’indugio a pensare, a prolungare più che posso la soavità di questa mia sosta. Non vorrei andarmene! Mi pare di non aver mai tanto amato questo mio pezzetto di terra quanto in questo momento in cui sono costretta a lasciarlo... Così, svelando il profondo attaccamento alla propria dimora in Versilia, inizia a raccontarsi e raccontarci un po’ della

sua storia Maria Melato, la grande attrice reggiana del Primo Novecento, che seppe ammaliare intere platee e conquistare folte schiere di critici con i ritmi seducenti della sua voce “d’oro”. Una voce “stupenda, che s’elevò, si distese, proruppe, s’infranse, in tutti i toni dell’amore, del terrore e dell’odio, da quelli delle grandi parole a quelli dei selvaggi suoni inarticolati”. Villa Maria, lungo mare a Vittoria Apuana, era un rifugio accogliente e rassicurante (la mia casa è modesta, è di quelle villette di prima, con le sue persiane verdi e i suoi muri color di

85


rosa) immerso nell’incantato paesaggio dai colori e odori forti e avvolgenti della pineta e del mare: un punto fermo per un animo sensibile e tormentato, che tutto aveva votato alla sacra fiamma dell’arte. Dapprima casa di vacanze, poi vera e propria residenza: un amore viscerale e profondo la legava a questa terra in riva al mare, dove finalmente era possibile riposare, ricaricarsi, ritrovare se stessi dopo tanto peregrinare, lottare, faticare per affermarsi e poter continuare a recitare, ovvero ‘donare se stessi ogni sera’. Maria Melato aveva cominciato a calcare i palcoscenici giovanissima, seguita dalla madre fin dalla sua prima scrittura teatrale del 1902 e poi per il lunghissimo tempo del suo duro apprendistato. Riuscì ad affermarsi soprattutto grazie alle esperienze maturate sotto l’attenta direzione del Maestro Virgilio Talli, il più importante ed esigente capocomico del momento. Artista di gran temperamento, instancabile perfezionista, fu diva al pari della Duse, osannata dal pubblico, sia nel repertorio classico, sia sperimentando testi delle nuove tendenze drammaturgiche. Fu interprete appassionata di Pirandello e D’Annunzio. Le sue memorie ci restituiscono una donna intelligente, sensibile, profonda, sincera, tormentata. Ci svelano l’altra faccia dell’attrice di successo, dai favolosi abiti di scena spesso creati personalmente con le più ambite case di moda. Mostrano come quell’oggetto di autentica venerazione (le sue spettatrici fondarono un ‘Comitato per le onoranze a Maria Melato’, quello che oggi si direbbe un fans club; in sei anni, dal ’19 al ’25, le vennero dedicati cinque libri) fosse una creatura fragile e al tempo stesso matura e tenace, che nel suo rifugio e nella sua terra sul mare indaga, capisce se stessa, si spoglia di ogni maschera, riflette, ama, soffre e sogna. La strada che si fa col tram da Forte dei Marmi a Viareggio è bellissima tra il profumo dei pini, le graziose ville e il mare luminoso. Essa mi apparve come una visione in un pomeriggio lontano mentre sentivo la mia mano stretta da un’altra mano in-

86

namorata. Eravamo sulla piattaforma noi due soli e parlavamo piano, immersi in un sogno che ci portava in paradiso: sapevamo che non ci potevamo sposare, eppure ci inebriavamo parlando del nostro matrimonio, soffermandoci in tutti i più lievi particolari godendo in pieno la nostra illusione. Sogna l’amore, forse quell’amore cui aveva rinunciato in nome del suo lavoro, della ‘sacralità’ del teatro cui tutto aveva sacrificato, anche la crescita dell’adorato figlio Luciano. Gode della solitudine e del religioso silenzio degli infiniti spazi marini. Ogni cosa mi piace qui... Vado sulla spiaggia quando il sole si sta levando e corro coi piedi nudi sulla sabbia fredda: la mia casa è così vicina al mare che mi pare di vederlo entrare dalle finestre: non ho bisogno di andarlo a cercare, perchè l’ho in casa. Solamente la mattina all’alba mi piace camminare sulla spiaggia quando è ancora deserta, quando è tutta mia, soltanto mia... e la sera, quando tutti se ne sono già andati e il mare mi pare di madreperla tra il rosso del sole che tramonta e l’azzurro delle montagne. Allora, in quella solitudine, in quel silenzio, mi piace camminare, toccare l’acqua ancora tiepida, ripetere qualche brano delle mie commedie... E mi piace pregare ad alta voce... Mi pare che Dio stia lì ad ascoltarmi. In questa terra d’adozione affascinante e selvaggia, prescelta e frequentata dai nomi più noti della cultura e dell’arte, Maria, instancabile peregrina tra i più ambiti palcoscenici italiani, europei e sudamericani, rinnova e approfondisce affinità e corrispondenze elettive con i suoi autori più cari. In bicicletta arriva spesso fino alla bella villa ‘La Versiliana’, dove fantastica di scorgere D’Annunzio (che le dedicò lettere e gioielli) affacciato alle finestre: recita, inebriata e commossa, ‘La pioggia


Originaria di Reggio Emilia, dove nacque nel 1885, Maria Melato morì a Forte dei Marmi il 24 agosto del 1950. Nella sua casa in Versilia visse lunghi e felici periodi della sua vita. Nelle immagini sopra, l’attrice è ritratta sulla spiaggia di Vittoria Aapuana. A sinistra, una foto di scena da “La signora dalle camelie”, con Gino Cervi (il terzo da destra). A pagina 84 Maria Melato, attrice già affermata, posa per uno dei maggiori fotografi milanesi. Nella pagina seguente la diva è ritratta nello studio della sua casa del Forte.

nel pineto’, passeggiando nel parco sotto una pioggerellina improvvisa. Si spinge fino a Lido di Camaiore per incontrare il caro fratello dell’anima, di cui è stata interprete appassionata: Qui deve abitare Rosso di S. Secondo. Alle mie spalle mi son sentita rispondere ‘Sì, proprio qui’. E me lo son visto innanzi il caro amico! Nel triste e doloroso periodo della guerra (ed è proprio in quell’epoca che si dedica assiduamente a compilare Qualche mia ora, le memorie pubblicate postume a cura dell’attrice, giornalista ed amica Franca Taylor) rischia persino la vita pur di restare nella sua Forte dei Marmi, pur di non abbandonare la sua casa nei momenti più critici del fronte attestato lungo la linea gotica. Costretta a ‘sfollare’, come tanti, prima nelle campagne, poi sulle Apuane e alle Focette, rientra appena possibile nel suo nido in riva al mare, per passarci tutto il resto della sua vita. Come tanti mesi fa ho ripreso la dolce consuetudine di andare sulla spiaggia quando il giorno sta per finire, e di là guardo la mia casa che ha ripreso il suo aspetto umano, somigliante a quella di prima. La rivedo da lontano nella sua consueta apparenza graziosa di giocattolo con la sua torretta di mattoni sullo sfondo verde e azzurro dei pini e delle montagne. Non mancano le difficoltà e le amarezze per il lavoro, ma lei

continua a sognare. Sogna di fare un teatro all’aperto nella pineta di Villa Maria. Il Sindaco di Forte dei Marmi e altre personalità sono entusiasti, ma ci vogliono soldi, molti soldi. Rimane un progetto, un sogno. La sua tomba si trova nel cimitero del paese. A lei è dedicata una via. Ma perché a Forte non si fa niente per ricordarla, per restituirle un poco dell’immenso amore che ha donato a questi luoghi? Le foto a corredo di questo servizio sono tratte dal volume “Maria Melato, il mito dell’attrice” a cura di Edo Bellingeri, edizioni Teatro Municipale Valli di Reggio Emilia, 2000. Si ringrazia per la collaborazione Susi Davoli della Fondazione I Teatri di Reggio Emilia.

SING TO ME, O DIVA She was a divine actress. A splendid voice. An intense, many-faceted, and highly sensitive woman. Maria Melato loved Versilia, deeply and tenaciously. From her diaries, a poetic hymn of love for Forte dei Marmi. I have to prepare to set out on another tournée, for my art; I have to leave my home, where I’ve had three months’ repose. Here, in the shade of the pines and evergreen oaks that veil the blue of the sky and the sea, I pause to reflect, to stretch the sweetness of my stay here to its very limit. I would never leave! And so, revealing her profound attachment to her home in Forte dei Marmi, Maria Melato, the great early 20th-century actress who charmed packed theaters and won over legions of critics with the seductive rhythms of her “golden” voice, begins her song of herself and recounts a bit of her personal history. Villa Maria, on the sea-front at Vittoria Apuana, was a

87


PROTAGONISTI

Protagonists Главные лица

warm, reassuring refuge immersed in the enchanted landscape of the pine woods and the sea: first her vacation home, then her permanent residence. A deep, visceral love tied her to this land at the edge of the sea, where she could rest, recharge her energies, “find herself” after periods of extensive travel, fighting and working with her stagecraft for artistic recognition and plying her theatrical arts. Maria Melato got her start on the stage when she was very young. Her memoirs show us an intelligent, sensitive, complex, sincere—and tormented—woman. They reveal the other face of the celebrated actress. They show us how that object of mythical public veneration was in truth a fragile yet mature and tenacious creature, a woman who in her hideaway by the sea and in her adopted land investigated and understood herself, sloughed off all her masks, mused and pondered, loved, suffered, and dreamed. She relished the solitude and ineffable silence of the infinite marine horizons. Here, she discovered affinities and elective correspondences with the authors dearest to her: D’Annunzio, Rosso di San Secondo... In the sad, painful war years, she risked her life to stay in Versilia, to not abandon her home. During her career she repeatedly faced no little difficulties, but she continued to dream. She dreamt of an open-air theater in the Villa Maria pine-woods. The mayor of Forte dei Marmi and other public figures have considered the idea, and with enthusiasm, but it will take money, lots of money. It’s still a plan—a dream. Maria Melato rests in the city cemetery. A street in Forte bears her name. But to date Forte done nothing tangible to keep her memory alive to repay even a fraction of the immense love she poured into this land. Why?

88

Голос Дивы Она была божественной актрисой, женщина с чудесным голосом. Воплощение шарма и нежности. Чувство Марии Мелато, которое она испытывала к Версилье, не было проявлением заурядного желания проводить здесь просто время – о её любви к этому краю свидетельствуют строки, которые посвятила Форте дей Марми эта женщина Надо готовиться к отъезду, к отъезду в обычное, как его ещё называют, турне. Так тяжело оставлять мой дом, где я провела три чудесных месяца...Здесь, в густой тени сосен и каменных дубов, окружённая голубизной неба и моря, как бы хотелось мне продлить как можно дольше очарование этой паузы, как не хочется уезжать! Именно такими словами, описывающими глубокую привязанность к своему дому в Форте дей Марми, начинается рассказ о своей жизни, написанный рукой Марии Мелато, выдающейся актрисы начала двадцатого века, своим «золотым» голосом очаровавшей целые аудитории зрителей, и завоевавшей многочисленную когорту критиков, которые не устояли перед её исполнением зажигательных ритмов. Её вилла «Мария», расположившаяся в Виктории Апуана в девственной сосновой роще, спускающейся к морю, служила этой женщине надёжным и гостеприимным убежищем, сначала в для проведения здесь отпуска, а затем и для постоянного здесь проживания. К этой земле, омываемой морем, где наконец то Мария могла отдохнуть, зарядиться новой энергией после бесконечной череды переездов, эта женщина испытывала безоглядную любовь. Творческая деятельность Марии Мелато началась довольно таки в молодом возрасте. Перелистывая её дневники, понимаешь, что, живя подобной жизнью, девушка приобрела стойкий, упорный характер, имея при этом подлинное почитание своих поклонников. И всё же она навсегда сохранила тот ореол хрупкости, чувствительности и открытости, который не смогли затмить ни годы популярности, ни тяжёлые события, выпавшие на её долю. В своём доме, чувствуя себя в безопасности и, наслаждаясь одиночеством и тишиной, звенящей в бесконечных морских просторах, Мария возобновляет общение со своими наиболее близкими авторами: Д’Аннунцио, Россо из Сан Секоно...В грустный и болезненный период войны актриса, рискуя жизнью, предпочитает остаться в Версилье, не в силах бросить свой, ставший таким родным, дом. Несмотря на трудности и разочарования в работе, Мария продолжает мечтать о создании на вилле «Мария», в сосновой роще, театра под открытым небом. Всё бы хорошо, – идея была одобрена мэром Форте дей Марми, но всё застопорилось по банальной причине – нужны были деньги, много денег, поэтому проект актрисы так и остался мечтой, которая никогда не осуществилась. Её могила находится на городском кладбище. Её памяти посвящена одна из улиц города. Почему же в Форте не проводится ни одного мероприятия в честь этой женщины, чтобы воздать ей хотя бы часть любви, которую она подарила нашему краю?


accrochage

con VETRINA a Pietrasanta

via Carducci, 10 Forte dei Marmi Tel. 0584 83163 www.galleriasusannaorlando.it


TUTTA L’ESTATE DEL FORTE Uno sguardo sul cartellone della stagione, ricca di eventi tra arte, spettacolo ed umorismo

M

usica, teatro, pittura, scultura, fotografia, umorismo: un’estate ricca di eventi quella che Forte dei Marmi dedica ai suoi ospiti. Un cartellone che da giugno a settembre offre numerose occasioni per arricchire il soggiorno in Versilia tra arte e spettacolo. Diamo uno sguardo al programma messo a punto dal Comune. Estate al Forte 2008 è il ricco calendario di eventi da giugno a fine agosto. Ogni sera uno spettacolo diverso. Concerti di musica classica, musica jazz, musica anni Sessanta, concerti per bande, teatro dialettale, operette, fiabe per bambini, mostre d’arte, nello spazio della Pineta Fleming-Abraham di via Matteotti. Al Fortino di piazza Garibaldi in programma tre mostre: dal 12 giugno al 13 luglio “Colors of the Earth” e “Atmosfere di mare al Forte” di Sandro Santioli; dal 16 luglio al 7 settembre “Scolpire l’opera - L’anima contemporanea della musica pucciniana negli allestimenti del Festival Puccini di Torre del Lago”; dal 12 settembre al 12 ottobre “Il ciclismo va al Forte”, mostra documentaria dedicata ai grandi campioni del ciclismo.

90

La prima stagione di Villa Bertelli, a Vittoria Apuana, propone due mostre. “In viaggio con Marco Polo”, fino al 15 giugno, coinvolge 40 artisti italiani e internazionali che, con varie tecniche (litografia, acquaforte, xilografia, serigrafia), prendono ispirazione ognuno da un brano de “Il Milione” di Marco Polo. A seguire – e fino ad inizio settembre – l’importante esposizione dedicata al pittore versiliese Riccardo Tommasi Ferroni, uno dei protagonisti del Novecento, teso a dimostrare come, nell’era cibernetica, sia ancora possibile esprimersi recuperando i mezzi di una secolare tradizione. Il Museo della Satira e della Caricatura (al Fortino) presenta fino al 27 luglio la mostra “Le Mot (1914-1915). La rivista satirica francese di Jean Cocteau e Paul Iribe”, dedicata a questa rara pubblicazione che esprime con audacia, attraverso illustrazioni, xilografie e interventi, gli orrori della guerra. Fino al 27 luglio anche “Satira & Informazione” con le firme del cartoon satirico italiano. Dal 9 agosto al 5 ottobre “Fengci Manhua - La satira contemporanea in Cina” (ne parliamo a pag. 92). Il 27 settembre alle ore 18 consueto appuntamento alla Capannina di Franceschi per la cerimonia conclusiva del XXXVI Premio Satira Politica. Gode del patrocinio del comune la rassegna dedicata all’arte moderna e contemporanea “Arte Forte” che dal 24 al 28 luglio riunisce al Palasport di Vittoria Apuana alcuni dei più importanti galleristi italiani con una selezione di opere di alto profilo artistico. Tra gli eventi estivi di maggior fascino e richiamo c’è naturalmente la celebrazione del Patrono Sant’Ermete con un programma che culmina il 27 agosto con la tradizionale Focata ed il giorno successivo con la fiera e lo spettacolo pirotecnico sulla spiaggia. Numerose le occasioni culturali e di intrattenimento nel resto della Versilia con una segnalazione speciale per la nuova Galleria D’Arte Moderna e Contemporanea di Viareggio (Palazzo delle Muse), vivace vetrina sul XX secolo tra pittura, scultura e grafica. Tremila opere di oltre 750 artisti, dagli impressionisti alle avanguardie storiche e alle correnti contemporanee, nell’allestimento curato da Antonella Serafini. (Cinzia Donati) ALL SUMMER LONG IN FORTE A glance at the season carnet, full of events in art, entertainment, and humor Music, theater, painting, sculpture, photography, humor: an “eventful” summer dedicated by Forte dei Marmi to its guests. A playbill that from June through September offers myriad occasions for enriching your stay in Versilia with art and entertainment. Let’s take a look at the program styled by the City. Pinetina Fleming-Abraham, Via Matteotti From 1 June to 31 August: “Estate al Forte 2008” [Summer 2008 in Forte] Fortino, Piazza Garibaldi From 12 June to 13 July: Sandro Santioli’s “Colors of the Earth” and


EVENTI

Events События

La mostra dedicata a Marco Polo ha inaugurato ufficialmente la prima stagione di Villa Bertelli (a fianco un momento della cerimonia di apertura con, da sinistra, l’Amministratore delegato di Villa Bertelli Valdemaro Baldi, il Sindaco Umberto Buratti, e l’editorialista de La Nazione Umberto Cecchi. Nella pagina precedente, un dipinto di Riccardo Tommasi Ferroni. In questa pagina, in basso, una fotografia di Sandro Santioli ed una vignetta di Altan.

“Atmosfere di mare al Forte” [Seaside Atmospheres at Forte] From 16 July to 7 September: “Scolpire l’opera. L’anima contemporanea della musica pucciniana negli allestimenti del Festival Puccini di Torre del Lago” [Sculpting Opera. The Contemporary Soul of Puccini’s Music in Contemporary Stagings at Torre del Lago’s “Festival Puccini”] Villa Bertelli, Via Mazzini Until 15 June: “In viaggio con Marco Polo” [Traveling with Marco Polo] July and August: Riccardo Tommasi Ferroni, paintings Museo della Satira e della Caricatura, Piazza Garibaldi Until 27 July: “Le Mot (1914-1915). La rivista satirica francese di Jean Cocteau e Paul Iribe” [Le Mot (1914-1915). Jean Cocteau’s and Paul Iribe’s French Satirical Review] Until 27 July: “Satira & Informazione” [Satire & Information] From 9 August to 5 October: “Fengci Manhua. La satira contemporanea in Cina” [Fengci Manhua. Contemporary Chinese Satire] From 12 September to 12 October: “Il ciclismo va al Forte” [The World of Cycling Sports] 27 September: 36th Political Satire Award (at La Capannina) City center 27 and 28 August: The feast of Forte’s patron saint, fair and fireworks Palasport, Vittoria Apuana From 24 to 28 July: “Arte Forte,” an exhibit devoted to modern and contemporary art Лето в Форте дей Марми Представляем вашему вниманию летнюю афишу, предлагающую богатый выбор культурных мероприятий на любой вкус Музыка, театр, живопись, скульптура, фотография, юмор – всё это предлагает гостям и местным жителям город Форте дей Марми, летние дни которого пестрят культурными событиями, организованными на высшем уровне. Афиша, на которой расположились многочисленные предложения приятного времяпровождения в Версилье, включает в себя даты, начиная с месяца июня и заканчивая сентябрём. Предлагаем вашему вниманию программу, подготовленную горсоветом города. Pinetina Fleming-Abraham, ул. Маттеотти С 1 июня по 31 августа: «Лето в Форте 2008» Fortino на площади Гарибальди С 12 июня по 13 июля: «Colors of the Earth» и «Атмосфера моря в Форте», автор Сандро Сантиоли. С 16 июля по 7 сентября: «Создание оперы. Современная интерпретация музыки Пуччини в оформлении Фестиваля Пуччини в Торре дел Лаго».

Villa Bertelli, ул. Маццини До 15 июня: «Путешествие с Марко Поло» Июль и август: Живопись Риккардо Томмази Феррони. Museo della Satira e della Caricatura, площадь Гарибальди До 27 июля: «Le Mot (1914-1915). Сатирический французский журнал Жана Кокто и Поля Ириб». До 27 июля: «Сатира & Информация» С 9 августа по 5 октября: «Фенци Манхуа. Современная сатира в Китае». С 12 сентября по 12 октября: «Велосипедный спорт в Форте» 27 сентября: 36° Премия Политической Сатиры ( в Капаннино от Франчески). Центр города 27 и 28 августа: Праздник в честь Святого Покровителя города с организацией выставок и пиротехнических спектаклей. Palasport в Виктории Апуанской С 24 по 28 июля: «Сила Искусства», выставка, посвящённая современному искусству.

91


LA CINA È DI CHINA I disegnatori satirici cinesi ospiti d’onore del trentaseiesimo Premio Satira Politica. Nell’anno delle Olimpiadi di Pechino il Forte celebra i Giochi dell’Umorismo.

92


EVENTI

L

a satira e l’umorismo chiavi di volta per conoscere meglio la Cina. Nell’anno delle Olimpiadi di Pechino il Museo della Satira e della Caricatura di Forte dei Marmi ci conduce virtualmente all’esplorazione del continente cinese. E in barba sia a chi vede la Repubblica Popolare come l’ultimo baluardo del comunismo, sia a chi vede in essa il colosso economico destinato a dominare i mercati produttivi mondiali, lo fa proponendo i disegni di trenta conosciuti e importanti disegnatori satirici, in un’inedita carrellata, ricca di disegni per niente vittime dei luoghi comuni occidentali, e intrisi di una tradizione che affonda profonde le proprie radici nel passato. Certo non è facile, oggi, fare satira in Cina, ma chi ci prova ha dalla sua la forza di una lunga tradizione e un’arte di raccontare per allegorie il quotidiano che desta interesse e curiosità. “Fengci Manhua - La satira contemporanea in Cina” è il titolo della mostra, realizzata in collaborazione con la China Artists Association, in calendario dal 9 agosto al 5 ottobre al Forte di Leopoldo I in piazza Garibaldi. «In Cina la vignetta politica sui giornali ha una tradizione relativamente recente», spiega Giorgio Giacomelli, una laurea a Ca’ Foscari a Venezia proprio con una tesi sulla satira politica cinese dagli anni Trenta agli anni Ottanta, che oggi vive e lavora in Cina. «Tuttavia è una storia che vale la pena

Events События

di essere raccontata, date le drammatiche contingenze politiche che hanno accompagnato l’affermazione di questo medium come strumento di comunicazione di massa». E lo aveva capito, fin dal 1927 anche Mao Zedong: «Slogan, fumetti e comizi producono un effetto talmente rapido e allargato sui contadini – sosteneva il leader rivoluzionario cinese – che ognuno di loro sembra essersi formato in una scuola politica». Potenziale sovversivo della satira che era chiaro a tutti, fin da allora, giacché il vignettista Ling He, nel 1936, affermava: «I fumetti non sono uno scherzo, né vengono disegnati per ottenere il favore di qualcuno o suscitare risa che non riguardano la vita. Al contrario, si sforzano di riflettere la vita. Sono descrizioni della vita della gente che ne rivelano i desideri ed i bisogni più urgenti». Dopo tanti anni e infinite vicissitudini politiche che hanno coinvolto pesantemente la Cina, gli oltre centocinquanta disegni satirici esposti al Forte di Leopoldo I ci aiutano oggi a comprendere meglio questo gigante e a far soffiare un vento di novità nell’interpretazione di un mondo sociale e politico che conosciamo più per stereotipi che per diretta conoscenza. «I 30 artisti selezionati per questa esibizione appartengono alla China Artists Association», spiega ancora Giacomelli «un’istituzione che rappresenta oggi il più autorevole organismo ufficiale legato alla satira politica». Le loro sono opere curate e con notevole appeal artistico: sia quelle che si rifanno

93


alla tradizione iconografica orientale, sia quelle che strizzano l’occhio al cortooning occidentale. Non sono mai vignette banalmente supine al potere, e per quanto laggiù non si possa andare al nocciolo della politica, riescono bene a denunciare il quotidiano della Cina d’oggi con l’insistenza dell’allegoria. Un esempio? La bocca spalancata di un esponente del partito impegnato in un discorso sui valori comunisti che mostra un giradischi al posto della lingua. Si intitola “Banalità” ed è una vignetta del 2002 firmata da Wang Fuyang, scomparso recentemente, che è stato però uno dei protagonisti della storia della satira politica cinese moderna. «Questo disegno satirico», chiarisce ancora Giorgio Giacomelli «rimane come esempio di attacco ai simboli del partito e di messa in discussione dell’infallibilità dei suoi quadri». Altro genere, ma intatta verve satirica, è anche quella di Xu Pengfei, un altro dei vignettisti cinesi al debutto in Occidente, che impiega la tecnica della pittura ad inchiostro per dipingere in “Caricatura ad inchiostro” un personaggio della tradizione popolare: un letterato, che pur avendo superato l’infernale trafila degli esami imperiali, non ottiene poi nessun incarico ufficiale a causa del suo aspetto sgradevole. Così per la disperazione si suicida, ma quando il suo spirito giunge nel regno dei morti viene giudicato per l’uomo probo che era e incaricato di cacciare i fantasmi che infestano il mondo dei vivi. L’eroe – ci suggerisce in versi Xu Pengfei – dovrebbe occuparsi delle ingiustizie e degli abusi commessi da persone in carne ed ossa alla luce

94

del giorno! Parabole disegnate ed iperboli letterarie, dunque, per una satira che mena i suoi fendenti e si fa largo nella società cinese. Si ringrazia per la collaborazione il Museo della Satira e della Caricatura di Forte dei Marmi.

THE OTHER CHINA: GRAPHIC PARABLE China’s satirical cartoonists are guests of honor at the 36th edition of the Political Satire Award. While the world is waiting for the Beijing Olympic Games, Forte dei Marmi celebrates the Olympics of Humor Satire and humor are passkeys for getting to know China and the Chinese. In the year of the Beijing Olympics, Forte dei Marmi’s Museo della Satira e della Caricatura [Satire and Caricature Museum] takes us on a virtual exploration of Planet China. How? With an exhibition of the drawings of thirty well-known, potent pens in satirical cartoonery, a novel tracking shot over inks-on-paper untainted by Western clichés and rooted in a tradition that reaches far back into the past. Certainly, it’s no easy task to produce satire in today’s China, but those who do are legitimized by a uniquely interesting and provocative, timehonored tradition (actually, art) of recounting daily events in allegory. “Fengzi Manhua – La satira contemporanea in Cina” [Fengzhi Manhua. Contemporary Chinese Satire] is the title of the exhibition, assembled in collaboration with China Artists Association, on from 9 August through 5 October at the Forte di Leopoldo I in Piazza Garibaldi. “In China, the institution the daily political cartoon is fairly recent,” explains Giorgio Giacomelli, graduate of Ca’ Foscari of Venice with a thesis paper on Chinese political satire from the 1930s through the 1980s, who today lives and works in China. “Nevertheless, it’s a story worth telling,


EVENTI

especially in light of the dramatic political circumstances that accompanied the emergence of this medium as a mass communications tool.” And the Chinese revolutionary leader Mao Zedong understood it too, way back in 1927: “Simple slogans, cartoons and speeches have produced such a widespread and speedy effect among the peasants that every one of them seems to have been through a political school.” After so many years, and infinite political ups and downs, the upwards of 150 satirical drawings now on exhibit in Forte dei Marmi help us to better understand that awakening giant that is China and breathe a wind of change into our interpretation of a social and political world we know more as a series of stereotypes than by direct contact. Китай, нарисованный тушью Китайские художники сатирического плана стали почётными гостями на тридцать шестом фестивале Premio Satira Politica. В год пекинской Олимпиады Форте дей Марми отмечает праздник юмора Сатира и юмор являются заветными ключами для того, чтобы Китай нам стал более понятен. В год пекинской Олимпиады Музей Сатиры и Карикатуры в Форте дей Марми приглашает нас в виртуальное путешествие открытия китайского континента. Благодаря работам тридцати известных имён художников сатириков, выставленных в форме оригинального обзора, богатого на хорошо известные темы, до нас доносится традиция, уходящая своими корнями в далёкое прошлое. Конечно, сегодня не легко работать на сатирические темы в Китае, но те, кто занимается этим творчеством, раскрывают нам аллегорическое искусство каждого дня, наполненного интересом и здоровым любопытством. «Fengzi Manhua – Современная сатира в Китае» - так называется выставка, которая проводится с 9 августа по 5 октября в Форте дей Марми в Forte di Leopoldo I на площади Гарибальди, благодаря

Events События

организации China Artists Association. «В Китае политические карикатуры в газетах появились относительно недавно», говорит Джорджио Джакомелли, университетский диплом которого в «Ca’ Foscari» в Венеции был именно на тему китайской политической сатиры с тридцатых до восьмидесятых годов, и который в настоящее время живёт и работает в Китае. «Но, несмотря на молодой возраст этого направления, я думаю, жанр имеет право на развитие, исходя из драмматических политических обстоятельств, которые сопровождали его установление в качестве инструмента массовой информации». Значимость этого жанра, начиная с 1927 года, понимал также Мао Цзедун: «Лозунги, комиксы и митинги обладают настолько быстрым эффектом, распространяющимся среди населения – утверждал китайский революционный лидер – что после прочтения, просмотра или участия в них создаётся впечатление, будто каждый из сограждан получил политическое образование». По прошествии стольких лет, после нескончаемых политических перипетий сегодня, где в Форте дей Марми выставлены более ста пятидесяти сатирических работ, мы с вами можем лучше понять сущность этой огромной, загадочной страны и поспособствовать ветру перемен в интерпретации политического и социального мира Китая, который нам пока более знаком через стереотипы, чем через знакомство напрямую.

95


FUTURISMI FU TU RIS MI

Voli immaginiďŹ ci e vorticosi. Ardite aerovedute. Un insolito sguardo su Forte dei Marmi nei geometrismi futuristi di Uberto Bonetti. Testo di Antonella SeraďŹ ni


PROSPETTIVE

Perspectives Перспективы

L

’entusiasmo futurista trovò nell’aeropittura una delle espressioni più feconde e adeguate per esprimere il dinamismo, le potenzialità del rovesciamento del punto di vista di osservazione del mondo. Nel 1930 Uberto Bonetti aveva 21 anni e Viareggio, Forte dei Marmi, la Versilia, erano da tempo luogo d’incontro di molti di coloro che rappresentavano l’avanguardia dell’espressione artistica in ogni campo. Il lago di Massaciuccoli non era più, o non era più solo il silenzioso sito del coro muto della Butterfly, il calmo specchio d’acqua tracciato appena, all’alba, dalle barchette dei cacciatori, ma un chiassoso idroscalo per i velivoli degli ardimentosi viaggiatori – turisti, avventurieri, professionisti del volo – sacerdoti del nuovo culto della velocità. Il giovane ma già affermato artista, che negli anni Trenta visse una delle sue stagioni creative più fertili e felici, contribuì allo sviluppo dell’aeropittura divenendone acuto interprete con la sua tecnica prediletta che gli era particolarmente congeniale. La freschezza dell’acquerello ben si addiceva infatti alla rappresentazione delle sovrapposizioni delle forme e dei volumi sotto l’effetto del movimento e della velocità. Gli acquerelli che Bonetti dedicò a Forte dei Marmi sono quasi come fotogrammi di una sequenza. Le immagini sembrano narrare il susseguirsi della scomposizione visiva della cittadina balneare man mano che il volo procede: il paesaggio, dapprima distinto nei suoi elementi, si fraziona in geometrie fluttuanti seppur definite, le montagne divengono piramidi e poi triangoli, gli edifici parallelepipedi e poi rettangoli, il vetusto fortino e il campanile si staccano dal suolo in vorticose ellissi colorate. Il sogno è lì, sotto lo sguardo eccitato ma razionale del futuro possibile, quello per cui la macchina da corsa è più bella (o bella come) la Nike di Samotracia e il chiaro di luna muore senza rimpianti nel fulgore dell’energia del sole. L’uomo dentro il velivolo, come il mago sull’ippogrifo, attraversa lo spazio e il tempo e l’aeropittura ne disegna il tracciato. Si ringraziano per la collaborazione gli antiquari Silvio Federigi di Forte dei Marmi e Matteo Alessio Lenci di Torre del Lago.

L’ARTISTA Divenuto famoso soprattutto per l’ideazione di Burlamacco, maschera ufficiale del Carnevale di Viareggio, Uberto Bonetti (Viareggio 1909-1993) ha svolto gran parte della sua attività creativa nell’ambito della grafica pubblicitaria (alla metà degli anni ’50 è stato il primo in Italia insieme a Enrico Carboni a curare per intero la campagna promozionale di un prodotto dalla sigla al marchio, alla confezione, allo slogan, alla pubblicità). Tuttavia non secondaria è stata anche la sua carriera di pittore legata al Futurismo, in particolare alla fase dell’aeropittura, e poi alla produzione di acquerelli; è stato inoltre scenografo, sia per il cinema che per il teatro, e caricaturista. A Viareggio è stato per oltre cinquant’anni, salvo rare eccezioni, l’autore dei manifesti ufficiali del Carnevale e di quelli di alcune edizioni del Premio Viareggio.

97


PROSPETTIVE

Traditions Традиции

FUTURIST FLIGHTS Imagine imagining an image of a vortical extra dimension. Daring aerovedute. An unusual perspective on Forte dei Marmi in Uberto Bonetti’s Futurist geometrics. In aeropainting, the Futurist fervor found one of its most fecund expressions, eminently suited for expressing the dynamism and potential inherent in overturning one’s point of observation on the world. In 1930, Uberto Bonetti was 21, and Viareggio, Forte dei Marmi—Versilia, in short—had for some time been the meeting place for exponents of the avant-gardes in all fields of art. The young but already renowned artist contributed to the development of aeropainting and became one of its most acute interpreters. Bonetti’s watercolors of Forte dei Marmi are like single frames in a film sequence; his images seem to narrate the steps in the visual break-up of the seaside city from atop it. The discrete, identifiable elements of the landscape slide into fluctuating yet defined geometric shapes, the mountains become pyramids and then triangles, the buildings parallelepipeds and then rectangles; the old Fortino and the bell tower soar off the ground plane in vorticose colored ellipses. The dream is beneath as well as above in the aroused but rational perspective of a possible future in which a race car is more beautiful than (or on a par with) the Winged Victory of Samothrace and moonlight fades, without remorse, before the fulgor of the sun’s energy. The Artist: Famous above all for having invented Burlamacco, the official mask of the Carnival of Viareggio, Uberto Bonetti (Viareggio 1909-1993) poured the majority of his creative energies into advertising graphics. But his career as a painter, an exponent of the Futurist movement and in particular aeropittura (aeropainting) and watercolors, was anything but a secondary occupation. Bonetti was also a film and theater set designer and caricaturist.

98

Футуризм Полёты, наделённые богатым творческим воображением. Оригинальный вид с высоты. Необычный взгляд на Форте дей Марми от футуриста Уберто Бонетти Энтузиазм футуриста нашёл в аэроживописи наиболее плодотворную и подходящюю почву для выражения динамизма и потенциала с точки зрения созерцания окружающего мира. В 1930 году Уберто Бонетти было 21 год, и Виареджио, Форте дей Марми и остальная Версилья были пунктом встреч для представителей артистичного авангарда всех направлений. Молодой по возрасту, но уже хорошо известный, Уберто сделал значительный вклад в развитие аэроживописи, став тем самым одним из наиболее подтверждённых художников этого направления. Акварель, которую Бонетти посвятил Форте дей Марми, напоминают череду фотокадров. Изображения следуют одно за другим и показывают нам Форте дей Марми, каким он представляется с высоты птичьего полёта. Пейзажи варьируют во всей красоте геометрических линий: горы, кажущиеся пирамидами, которые затем переходят в треугольники, параллелепипедные здания, переходящие в прямоугольники, древние форт и колокольня выделяются на земле цветными, головокружительными эллипсами. Именно в таких рисунках живёт мечта, которая дала толчок сотворению таких шедевров как Джоконда Леонардо да Винчи, и при которой лунный свет без всяких сожалений угасает в восходящей энергии солнца. Артист: Ставший знаменитым прежде всего из-за изобретения Бурламакко, официальной маски Карнавала Виареджио, Уберто Бонетти (Виареджио, 1909 – 1993) большую часть своей творческой жизни посвятил рекламной графике. Не второстепенная роль, однако, была отведена его карьере в качестве художника в жанре Футуризма, в частности, в написании пейзажев с высоты, а также в производстве акварели.


Accardi Capogrossi Consagra Dorazio Novelli Perilli Sanfilippo Turcato Twombly Uncini

Inaugurazione

Inaugurazione

Sabato 28 28Giugno Giugno2008 2008ore ore18.30 18.30 Sabato

GALLERIA TEGA

arte moderna e contemporanea via Vallecchia, 56 - 55045 Pietrasanta (LU) tel/fax: 0584 793940 e-mail: pietrasanta@galleriatega.it www.galleriatega.it lunedì - giovedì: orario continuato dalle 17 alle 24 venerdì - domenica: dalle 11 alle 13 - dalle 17 alle 24


t i m g e n . . i . x a l re

www.bellussi.com

Š enzomiondesign.com - Abiti: Arbor Venezia


Ph: Gabriele Ancillotti

FORTEXTRA Shopping: What Sweet Madness!

Shopping che passione!

Время делать покупки!

Con ForteMagazine alla scoperta degli indirizzi più chic di Forte dei Marmi e dintorni. Discover the chicest addresses in Forte dei Marmi and environs with ForteMagazine. К новым именам моды в Форте дей Марми в компании журнала ForteMagazine.


FORTEXTRA SOMMARIO / Contents / Содержание MODA / Fashion / Мода Timpano: Al Forte con stile KriKri: J’adore l’été Babol: Oh-la-la, quelles femmes! Rossella Carrara: Dolcetto o borsetta? Evangelisti: Cacciatrici di trend L’Ape Operaia: Stessa spiaggia... stesso stile Marco Bignù: Il gusto della ricerca STILE / Style / Стиль Loretta Caponi: Biancheria da esibire Gioielleria Carlo Marchi: Il piacere dell’unicità Gioielleria Oberdan: Una Cabina tutta per me Gioielleria Cassetti: L’estate è aurea Bottega dei Profumi: Di profumi saziami ARTE / Arts / Искусство Tornabuoni Arte: Fedele alla bellezza Galleria Tega: Del colore e del segno Fonderia Massimo Del Chiaro: Gioco di squadra Domenico Monteforte: Un artista dietro le quinte Arti e Mestieri: Andar per marmi ANTIQUARIATO / Antiques / Антиквариат

Galleria Uno: Memorie del Novecento Riccardo Frandi: Emozioni in galleria TappetoVolante: Una moda antica Mercato Antiquario del Forte: Antiquariato al femminile

CASA / Home / Дом Cast: Capriccio di tessuti Stefano Sabini: Meraviglie di Toscana Nardini Forniture: Arredi d’alta sartoria ESCLUSIVO / Exclusives / Эксклюзив Studio Righi: Ritratti di signori Agency Security Investigation: In vacanza sempre e ovunque

PIACERI / Pleasures / Удовольствия

I Fortini: Golosità in parata Enoteca Giulia: Il regno delle mille etichette Real Party: Tutti i party del Forte Costes: Glamour vista mare Ma Maison: La douce France Chef Service: Il gusto a domicilio Ristorante Alex: Eccellenza fra mare e terra Ristorante L’Antonio: L’Arte in cucina

BENESSERE&BAMBINI / Wellbeing&Kids / Хорошее самочуствие & Дети Covatech Studio Pilates: Coccolarsi in vacanza Orsi Beach: Divertimento? Missione possibile Nella pagina precedente, bracciale Caribbean Reef di Santagostino, presso gioielleria Oberdan


MODA

Fashion Мода

AL FORTE CON STILE Gusto ed equilibrio sono i segreti dell’eleganza Jeans, camiciaricamo e polo di Emmanuel Schvili

E

legante con brio, da mattino a sera, con le infinite proposte moda di Timpano che presenta, anche per l’estate 2008, le collezioni di Emmanuel Schvili e Via delle Perle. Creazioni per la donna che ama vestire casual con linee ricercate, ma senza eccessi. Nel segno del colore i modelli VDP: verde menta, arancio, turchese, oro e argento per T-shirt, pantaloni, costumi e copricostumi illuminati da preziosi swarovski o veri e propri decori gioiello. Emmanuel Schvili punta sui coordinati: dal pantalone alla giacca, dalla polo alla gonna, trionfano il blu ed il bianco e fresche fantasie floreali. Assolutamente glamour le borse, coloratissime, di Timpano, da abbinare a ballerine, comode e divertenti, sempre chic. E, novità della stagione, due linee di profumo – in originali flaconi dalle linee sinuose e femminili – che Timpano ha selezionato pensando alla grazia delle proprie clienti: una fragranza floreale ed una speziata che avvolgono il corpo in una nota di autentica seduzione. (Alessia Lupoli) Timpano, piazzetta Tonini 14, 0584 80483, via Carducci 63, 0584 784370, Forte dei Marmi; www.emmanuelschvili.com; www. viadelleperle.it

FORTE CON STILE Taste and balance, the secrets of true elegance Elegant con brio, from morning to evening, with the infinite fashion proposals from Timpano, back for Summer 2008 with the Emmanuel Schvili and Via delle Perle collections. Creations for a woman who loves casual dressing and elegant lines, who shuns excess. The VDP models are all in color: mint green, orange, turquoise, gold and silver, for tees, pants, swimwear and beach dresses illuminated by precious Swarovski crystals or true jewel decorations. Emmanuel Schvili is betting on coordinates: everything, from trousers to jackets, polos to skirts, is a triumph of blue and white and fresh floral fantasies. В Форте со стилем Вкус и чувство меры – секреты элегантности Гостеприимный и элегантный, с утра до вечера, с модными предложениями втречает нас магазин «Timpano», где лето

2008 здесь представлено коллекциями «Emmanuel Schvili» и «Via delle Perle». Представленные линии одежды будут безупречно смотреться на женщинах, любящих стиль «casual» безупречного кроя, но без излишеств. Притягивают взгляд необычной расцветкой модели марки «VDP»: цвета мяты, оранжевый, бирюзовый, золота и серебра – кофточки, брюки, купальники, накидки – на фоне этих цветов кристаллы swarovski только подчёркивают свою хрупкость и аристократичную красоту. «Emmanuel Schvili» делает ставку на предметы гардероба, составляющие единый гарнитур: брюки с пиджаками, кофты с юбками, где триумфальный успех имеют синий и белый цвета, а также освежающие цветочные узоры.

Bustier, pantalone-gioiello e bikini VDP

101


J’ADORE L’ÉTÉ Idee e dritte per il look giusto in spiaggia B

ikini, caftani e mini abiti multicolor. L’hippy fa tendenza ed è nella sua versione più chic e preziosa che si trova da Kri-Kri: con i sandali-gioiello rasoterra, i caftani in sete leggere che giocano con le sovrapposizioni di colore, i bikini in lamé oro e argento oppure con strass e paillettes per le più grintose (sempre con la possibilità di scambiare le taglie). E poi il bianco, cotone candido e leggero a volumi ampi, e bijoux, accessori ricamati, bags da spiaggia. Il ricordo delle estati a St. Tropez nei bikini a balconcino di cotone in tante variazioni di colore, sempre abbinati a quelli baby. Tutto made in Florence. Kri Kri, via Mazzini 25, Forte dei Marmi, 335 6396623; 055 4216256 J’ADORE L’ÉTÉ Ideas and hints for a beach look comme il faut Hippy is trendy, and you’ll find the chicest, most precious version of the style at Kri-Kri: jewels of flat sandals, caftans in light silks, bikinis in gold or silver lamé or with strass and sequins, bijoux, embroidered accessories, beach bags. All strictly Made in Florence. J’adore l’été Идеи и советы для успеха на пляже Направление хиппи сейчас в моде, поэтому одежду такого стиля, но в более шикарном варианте, можно приобрести в магазине «Kri – Kri»: сандалии, украшенные бижутерией, туники из лёгкого шёлка, бикини из ткани lamé цвета золота или серебра со стразами, аксессуары с вышивкой, пляжные сумки. Всё исключительно made in Florence.

102


MODA

Fashion Мода

OH-LA-LA, QUELLES FEMMES!

È al Forte l’indirizzo tendance chic della Versilia Gli uomini preferiscono le babols. Rara specie in via di seduzione. Le vedi con borse confettose sotto piogge di Swarovski. Tra oro e fucsia a profusione. Rapite dai bijoux di Tarina Tarantino. Ridono, nella vie en rose del Forte. I loro amici a quattro zampe sono v.i.p. (very important pets) vanitosi e profumati. Le babols brillano sulla rotta Forte-St.Tropez in costumi pieni di colore, nelle T-shirt e nelle canotte ricamate, in ciabattine cameo souvenir d’Italie. Oh-la-la, quelles femmes! Babol, via Stagi 32B, Forte dei Marmi, 0584 81938, www.babol.it, info@babol.it OOH-LA-LÀ, QUELLES FEMMES! The Versilia address for tendence chic is Forte Gentlemen prefer babols. Babols with dragée bags under showers of Swarovskis. Gold and fuchsia in riotous profusion. Abducted by Tarina Tarantino’s bijoux. Ooh-la-là, quelles femmes! O-ля-ля, какие женщины! Мекка tendance chic в Версилье – Форте Женщин кокеток из толпы мужской глаз выхватывает сразу. Прелестные создания природы притягивают к себе внимание особым шиком, который проявляется в деталях – сумки, переливающиеся кристаллами Swarovski, изобилие цветов золота и фуксии, bijoux от Тарины Тарантино. Ох уж эти женщины! 103


MODA

Fashion Мода

DOLCETTO O BORSETTA? Colore e fantasia per gli accessori dell’estate È

dolce – dolcissima – l’estate di Rossella Carrara. Torte e pasticcini, fragole, biscotti e caramelle reinventano in chiave ironica e leggera gli accessori dell’estate. Una collezione infinita di borse, di abitini, di stole e parei ed ancora di cappelli, ciabattine, collane, bracciali, orecchini per tutte le occasioni dell’estate. Una ricerca stilistica originale, quella di Rossella Carrara, che legge i trend, le culture e ne fa un’irresistibile sintesi con ispirazioni dal glamour all’etnico. Da visitare. Rossella Carrara, via Stagi 32, Forte dei Marmi, 0584 874057, www.rossellacarrara.com TRICK OR... TREAT! Color and invention for summer accessories This is Rossella Carrara’s sweet treat summer. Cakes and pastries, strawberries, cookies, and candies reinvent summer accessories in a lighthearted, ironic key. An infinite collection of clothing and accessories for every summer occasion. Don’t miss it! Леденец или сумочка? Полёт фантазии для аксессуаров лета Лето, которое представляет Росселла Каррара, имеет сладкий вкус. Торты и пирожные, бисквиты и леденцы, сделанные её руками, в смешной и лёгкой форме имитируют аксессуары, которыми мы с удовольствием пользуемся летом. В её кондитерской среди бесконечных «предметов моды» нам предоставляется возможность выбора аксессуара на все случаи летней жизни. Пройти мимо этого места, поверьте, невозможно.


Ph: Gabriele Ancillotti

CACCIATRICI DI TREND Tutte le strade (della moda) portano a Massa

M

assa come Parigi, Milano o New York. Viale Eugenio Chiesa accattivante e sofisticato come la Fifth Avenue. Un azzardo? Non lo direste dopo aver visitato Evangelisti, uno degli indirizzi storici dello shopping nel capoluogo apuano. Questo negozio dal raffinato minimalismo da trent’anni intercetta e anticipa le migliori tendenze in fatto di firme e couture. Passione, gusto ed un fiuto eccezionali permettono alla titolare, signora Mimma, di essere in perfetta sintonia con il glamour internazionale. Aggiungete una spiccata curiosità e la voglia di scoprire giovani stilisti di talento e capirete perché Evangelisti è considerato uno dei più importanti multibrand della costa. Scommise sui tessuti tecnici di Prada quando ancora l’alta moda li snobbava, e divennero un must. Proprio come questo negozio. Con le collezioni dei mostri sacri della moda ogni stagione qui trovate gli emergenti, le firme in ascesa. Per essere eleganti icone di stile, ma all’avanguardia. Ecco così che accanto a Jil Sander, Marni, Donna Karan o Emilio Pucci, spiccano le creazioni di Stella McCartney, Golden Goose, Zhor&Nema, Quodlibet, Notify e J. Brand, i jeans amati dalle stars di Hollywood, esattamente come le ambitissime

106

borse di Pauric Sweeney. I bijoux sono griffati Monies, e fra le scarpe spiccano i nomi osannati in Sex&TheCity: Pedro Garcìa e Jimmy Choo. (Tatiana Cattaneo) Evangelisti, viale Eugenio Chiesa 10, Massa, 0585 488108. Tax free

TREND HUNTERS All roads (in fashion) lead to Massa Evangelisti is one of the historic addresses for shopping in Massa. For thirty years, this shop, with its refined minimalism, has intercepted and anticipated the top trends in griffes and couture. A passion for the trade, taste, and exceptional “nose” keep Mimma in perfect step with international glamour. Add a dash of sharply-honed curiosity and a vocation for discovering talented young stylists, and it’s easy to understand why Evangelisti is considered one of the coast’s top multibrand shops. Охотницам за нестандартной модой Все дороги (моды) ведут в Массу Evangelisti – это один из исторических центров шоппинга в апуанской столице, выполненный в утончённом духе минимализма тридцатых годов, традиционно представляющий лучшие модные тенденции самых известных дизайнеров одежды. Вкус и интуиция позволяют хозяйке магазина Мимме занимать ведущую позицию в коммерции международной моды. Добавьте к этому здоровую любознательность и желание представить многочисленным клиентам новые, молодые имена талантливых стилистов и вы поймёте почему Evangelisti считается одним из наиболее значимых центров «multibrand» на побережье.


MODA

Fashion Мода

STESSA SPIAGGIA... STESSO STILE L’intimo e la moda mare del Forte

1) Copricostume in seta stampata by Domani 2) Accessori mare 3) Bikini by L’Ape Operaia

1

D

a trent’anni L’Ape Operaia è la boutique più glamour per costumi e accessori spiaggia, lingerie e corsetteria. Nata dall’intuizione di Elisabetta Polacci, dal 1978 il particolare sodalizio fra eleganza, raffinatezza e produzione artigianale è garanzia di qualità esclusiva. Oggi la boutique è il punto di riferimento della raffinata clientela del Forte con due punti vendita: via Carducci dedicato alle linee più trendy e via IV Novembre gettonatissimo dalle più giovani. L’Ape Operaia propone collezioni delle griffe più esclusive - fra cui Domani, con le linee ultrachic Atlantic e D.J., con una incredibile tavolozza di colori e disegni che richiamano alla mente la Dolce vita – e una propria linea che respira l’atmosfera di vacanza di Forte dei Marmi: gli anni ’60 ruggenti degli Hully Gully e di Sapore di Mare. Ecco dunque i Costumi del Forte: bikini in cotone a quadretti vichy impreziositi da volant in sangallo, fiocchi e romantici inserti. Veri gioielli da esibire in spiaggia.

Non solo beachwear, ma total look: tutto il glamour dell’estate nei colori e nelle fantasie degli abiti, nelle borse da spiaggia , negli zoccoli e ciabattine adatte ad ogni occasione, nei cappelli e negli accessori più chic e originali. Un sapore retrò che traspare dai pizzi antichi, pezzi unici raffinati e femminili che partecipano con assoluto diritto alla serena e cordiale atmosfera di questa storica boutique. Non a caso L’Ape Operaia è stata inserita dalla rivista Linea Intima tra i migliori 100 negozi di settore del mondo. (Francesca Navari) L’Ape Operaia, via Carducci 55/B, 0584 83368, via IV Novembre 21, 0584 787911, Forte dei Marmi

Интуиция элегантности Одежда для пляжа и нижнее бельё - на гребне успеха «L’Ape Operaia» - по части купальников, пляжных аксессуаров и нижнего белья этот бутик по праву считается самым гламурным в Форте дей Марми. С 1978 года он воплощает собой элегантность, утончённость и ремесленное производство. Сегодня он служит отправной точкой для требовательных клиентов Форте, имея в своём распоряжении два дочерних магазина.

INTUITIVE ELEGANCE Trendy and arts&crafts beachwear and intimate apparel L’Ape Operaia is Forte’s most glamorous boutique for swimsuits and beach accessories, lingerie and corsetry. Since 1978 they’ve been offering their refined Forte clientele a unique blend of elegance, sophistication, and artisan production at two sales points.

107


MODA

Fashion Мода

Ph: Erio Forli

IL GUSTO DELLA RICERCA Proposte di stile per una donna di personalità

RESEARCH WITH GUSTO Style proposals for a strong-willed woman Quality fabrics and sartorial touches for a refined, exquisitely feminine woman of character, with a strong personality. This is how the ItaloFrench designer Marco Bignù sees fashion, and how he proposes his creations at his fascinating atelier in the historic center of Pietrasanta. It’s the address for discovering selected international griffes, collections by emerging stylists, and the line of original proposals by Bignù himself. The stylist’s taste finds expression in total look articles, knitwear, footwear, bags, exclusive accessories—and in scents and essences and glass creations and other objets d’art.

108

T

essuti di qualità e finiture sartoriali per una donna raffinata e femminile, che esprime il suo essere cittadina del mondo con carattere e personalità. Così il designer italo-francese Marco Bignù vede la moda e così la propone nel suo affascinante atélier nel centro storico di Pietrasanta. Un indirizzo per andare alla scoperta di selezionate griffes internazionali, collezioni di nuovi stilisti e di una linea di proposte originali che Bignù crea e distribuisce in tutto il mondo. Attingendo alla sua ventennale esperienza di designer per alcuni prestigiosi marchi internazionali, Marco Bignù consiglia la cliente, suggerendole look ed abbinamenti consoni alla propria personalità ed alla propria figura, sempre

con un forte accento allo stile contemporaneo e ad un gusto raffinato, lontano dagli stereotipi. Proposte per una donna di personalità, dunque, informata ed attenta alle tendenze più innovative. Il gusto dello stilista si esprime attraverso total look, maglieria, calzature, borse, esclusivi accessori, essenze profumate, vetri e altri oggetti d’arte. La boutique è un luogo elegante, un piacevole percorso alla scoperta delle proposte moda di Bignù, dominato da colori sobri e da materiali sofisticati ma semplici come il travertino, il cristallo, l’acciaio, la Pietra del Cardoso, che un’attenta illuminazione rende caldi ed accoglienti. Marco Bignù, via Garibaldi 10, Pietrasanta, +39 0584 791580 www.marcobignu.com

В поисках стиля Предложения для настоящих женщин Качественные ткани и оригинальные модные детали предлагает итальянофранцузский дизайнер Марко Бинью женщине, которая обладает утончённым стилем. Ателье мастера расположилось в самом сердце исторического центра Пьетрасанты. В уютной атмосфере вас

введут в курс веяний моды, предложенной её ведущими именами, разнообразив ваш визит в мастерскую демонстрацией коллекций молодых стилистов, а также линий одежды, разработанной самим Бинью. Объектами профессионального интереса дизайнера являются также трикотаж, обувь, сумки, эксклюзивные аксессуары и другие предметы искусства.


MODA

Fashion Мода

� � � � � � � � � � � � � � � � � �����������������������

109 Studio Fotografico RIGHI sas - Via G. Garibaldi, 101/103, 59100 - PRATO (I) - Tel. +39 0574 28166 - Fax: +39 0574 30037 - info@righiprato.it - www.righiprato.it


BIANCHERIA DA ESIBIRE Trine, ricami e merletti: quando a stupire è la tradizione B

iancheria personale e per la casa, abiti per bambini, ma anche manufatti d’epoca: trine, delicati merletti, ricami, esempi di un artigianato di alta qualità e di aristocratica raffinatezza. Regina di questo mondo di sogno, di grande tradizione e di eleganza è Loretta Caponi che, insieme alla figlia Lucia, crea nella bottegalaboratorio di Palazzo Aldobrandini a Firenze capi di straordinaria bellezza e unicità. Con lei la biancheria intima diventa un capo unico di alta sartoria, da indossare nelle occasioni speciali. Del resto non è a Loretta Caponi che Patricia Kennedy, sorella di Bob e John Fitzgerald, ordinava raffinate camicie da notte con trine originali degli anni Quaranta da indossare come abiti la mattina per il breakfast? Biancheria d’eccellenza, dunque, destinata all’establishment come alle star di Hollywood, ai regnanti di tutto il mondo come ai grandi capitani d’industria. Ogni singolo capo, dalle lenzuola alle tovaglie, dai coordinati per il bagno alle tende, possono essere personalizzati con cura del dettaglio, che si ritrova anche nella grande produzione delle collezioni espressamente pensate per le imbarcazioni. Un universo di raffinatezza e di eleganza senza tempo, quello di Loretta Caponi, che val la pena di scoprire a Forte dei Marmi durante l’estate. Loretta Caponi, viale Morin 10, Forte dei Marmi, 0584 89753; piazza Antinori 4/r, Firenze, 055 213668; Corso Monforte 25, Milano, 02 76000068; via Borgognona 2a, Roma, 06 6782999; www.lorettacaponi.com, info@lorettacaponi.com

In questa pagina alcuni esempi di raffinata biancheria. Nella pagina a fianco, in alto l’interno del negozio di Firenze, in basso due scorci della boutique Loretta Caponi di Forte dei Marmi

110


STILE

SHOW-OFF LINGERIE AND LINENS Lace, embroidery, and period trims: dazzling tradition Intimate apparel and home linens, children’s clothing, and selected period pieces: lace, delicate edgings, embroidery, all examples of topquality handwork and courtly elegance. The queen of this realm of dreams, great tradition, and refined taste is Loretta Caponi, who with her daughter Lucia creates unique articles of extraordinary beauty in her shop/workshop in Piazza Aldobrandini in Florence. For Loretta Caponi, items of intimate apparel are one-of-akind creations in the finest sartorial tradition, to be worn on special occasions. After all, wasn’t it from Loretta Caponi that Patricia Kennedy, Bob and JFK’s sister, ordered the sophisticated negligées, adorned with original Forties’ laces, that she wore at breakfast? Articles distinguished by their utter excellence, for the establishment and Hollywood stars, crowned heads worldwide, and the great captains of industry. Every single item, from bed sets to tablecloths, from bath coordinates to curtains, can be customized with precious attention to detail, the same we see in the atelier’s production of collections designed especially for yachts. A universe of timeless elegance and sophistication, Loretta Caponi’s, well worth discovering in Forte dei Marmi this summer. Бельё напоказ Кружева, вышивка, шитьё: когда удивляет традиция Нижнее и постельное бельё, детская одежда, а также изготовленные вручную изделия по моде прошлых эпох: воздушные кружева, вышивка, всё это является ярким примером ремесленного производства высокого качества и утончённого аристократизма. Королевой этого чародейного мира, основой которого является вековая традиция и чувство прекрасного, по праву считается Лоретта Капони, которая вместе со своей дочерью Лючией творит в магазине-мастерской Дворца Альдобрандини во Флоренции единственные в своём роде изделия неподражаемой красоты. Нижнее бельё в её руках превращается в произведение высокой моды, которое хочется надеть только по особым случаям. Кому как не ей, Лоретте

Капони, Патриция Кеннеди, сестра Боба и Джона Фитцджеральдов, заказывала утончённые ночные рубашки, украшенные оригинальными кружевами моды сороковых годов, в которых она выходила к завтраку? «Естаблишмент» в виде звёзд Голливуда, представителей правящих династий со всего мира, ведущих индустриальных менеджеров, заказывающий изделия, сделанные золотыми руками этой женщины, не оставляют сомнений в высочайшем качестве её плодов творчества. Каждая отдельно взятая вещь, от просты-

Style Стиль

ней до салфеток, от банных полотенец до занавесок, может быть выполнена по индивидуальному заказу с тщательным следованием деталям, факт, который находит широкое применение также при выполнении крупных заказов коллекций белья для морского пассажирского транспорта. Лоретта Капони представляет собой мир той утончённости и элегантности, которые не подвластны времени, а это значит, что вы не пожалеете, если зайдёте к ней в Форте дей Марми, чтобы прикоснуться к её необычному миру.

111


STILE

Style Стиль

IL PIACERE DELL’UNICITÀ Fascino e valore dei gioielli artigianali N

on esistono due pietre uguali. Da una pietra nasce un gioiello. Non esistono, quindi, due gioielli uguali. Questa è la forza di chi, come Carlo Marchi, non si limita a fare il commerciante acquistando pezzi pronti dai rappresentanti, ma realizza tutto con le proprie mani e nel proprio laboratorio. «Non è difficile», ci spiega il signor Massimo dell’elegante boutique di Forte dei Marmi «che il signor Marchi rimanga ad un tavolo a scegliere le pietre per ore ed ore». L’accurata selezione delle materie prime è il punto di partenza per tutta l’attività artigianale. «Anche due monili apparentemente uguali», prosegue Massimo «in realtà sono diversi, perché creati a mano». Le signore in particolare sanno bene quanto sia piacevole ricevere un regalo unico! Carlo Marchi è un gioielliere di fiducia: crea modelli esclusivi rispettando il gusto e l’esigenza del cliente, coadiuvato da artigiani pronti a soddisfare gusti sia classici che moderni. Nelle sue gioiellerie (la prima nasce a Lucca negli anni Sessanta) si combina l’impronta del negozio tradizionale, che propone lavorazioni artigianali, con la moderna attitudine all’assoluta trasparenza e chiarezza: i prezzi, infatti, sono sempre esposti. (Cinzia Donati) Carlo Marchi Gioielliere, via Mazzini 7, Forte dei Marmi, 0584 83844; via S. Lucia 28, Lucca, 0583 491346; via Fillungo 69, Lucca, 0583 494885.

112

THE PLEASURE OF UNIQUE TREASURES Fascination and value in handcrafted jewelry No two stones are alike. Jewelry begins with stones. So, only naturally, no two pieces of jewelry can be identical. And herein lies the strength of jewelers like Carlo Marchi, who doesn’t stop at retailing but makes all his articles with his own hands, in his own workshop. Carlo Marchi is a “personal” jeweler who with his expert craftspeople creates exclusive models to meet his clients’ every desire and need. In his shops in Forte dei Marmi and Lucca, he combines the style of the traditional jewelry shop proposing handmade creations with a contemporary propension for full transparency: the price tags are never turned face down.

Чувство прекрасного Обаяние и ценность ремесленных ювелирных изделий Двух одинаковых драгоценных камней в природе не существует, и каждый из них даёт жизнь ювелирному изделию, аналога которому тоже нельзя подобрать. Карло Марки, взяв это правило за кредо своей профессии, не ограничивается только деятельностью коммерсанта. Он вдыхает жизнь в камни собственными руками в собственной мастерской. Карло Марки имеет репутацию уважаемого ювелира: его эксклюзивные модели подчёркивают вкус и настроения клиента, которые он разрабатывает при помощи опытных помощников. В своих ювелирных магазинах Форте дей Марми и Лукки он соединил воедино атмосферу традиционной обстановки, где предлагаются изделия, созданные руками золотых дел мастеров, и современную тенденцию абсолютной прозрачности – цены, действительно, всегда на виду.


UNA CABINA TUTTA PER ME Il simbolo balneare del Forte diventa gioiello

È

il ciondolino chic dell’estate. Semplice, ma prezioso. Unico. Come Forte dei Marmi. La Cabina del Forte è di nuovo sotto i riflettori dopo il fortunato lancio della scorsa stagione. Torna con una collezione simpatica e ricca di fascino, leggera e divertente come l’estate. L’originale idea, omaggio ad uno dei simboli della tradizione balneare fortemarmina, si evolve e si arricchisce nei materiali, nei colori, nelle forme. E diventa una linea di piccoli gioielli allegri, da indossare in ogni occasione, in vacanza come in città. I charms-cabina sono in oro o in argento, smaltati oppure arricchiti di pietre preziose – diamanti, rubini, zaffiri, smeraldi. Nella versione più semplice si scelgono come souvenir o come inediti pendenti portafortuna. In quella più ricca diventano bracciali, girocollo, portachiavi in tante varianti, anche da personalizzare negli abbinamenti e nei colori. La Cabina del Forte, con i suoi charms, è una creazione esclusiva della gioielleria Oberdan che con le sue proposte raffinate si distingue ormai da quasi cinquant’anni nella gioielleria di qualità a Forte dei Marmi. Gioielleria Oberdan, via Carducci 85, Forte dei Marmi, 0584 81410

MY OWN BEACH CABIN The symbol of the Forte beach, in a jewel It’s this summer’s chic charm. Essential, but precious. Unique. Like Forte dei Marmi. The Cabina del Forte is back with a congenial collection as light-hearted and fun-filled as summer itself. A tribute to one of the symbols of the seaside tradition in Forte, an evolution in new materials, colors, and forms. The beach-cabin charms are available in gold or silver, lacquered or enhanced with precious stones. The basic version is a perfect souvenir or a novel lucky pendant. More elaborate, the bracelets, chokers, and key-chains in many variants, all customizable with different combinations and colors. Пляжная кабинка вся для меня Пляжный символ Форте в виде драгоценности Кулон такой необычной формы этим летом занимает все первые строчки в хит-параде модных аксессуаров. Незамысловатый на вид, и в то же время единственный в своём роде. Магазин «Cabina del Forte» представляет на суд покупателей коллекцию изделий, которая выигрышно выделяется лёгкостью и забавностью форм как само лето. Изделие подобной формы является признанием одному из символов пляжной фортемармитанской традиции, которая не перестаёт совершенствоваться и примерять на себя не только различные цвета, но и формы. Кабинки-шик выполнены как из золота, так и из серебра, покрытые эмалью или же украшенные драгоценными и полудрагоценными камнями. Изделия подобной формы, но в более простом варианте могут быть приобретены в качестве сувенира или знаменитых висюлек талисманов для привлечения удачи. В более утончённой гамме представлены браслеты, ожерелья и брелки, которые при желании могут быть подобраны в цветочном сочетании.

113


L’ESTATE È AUREA Nuovi standard del lusso a Forte dei Marmi N

asce dal gusto e dalla sapienza artigianale Cassetti la più intrigante collezione di gioielli dell’estate a Forte dei Marmi. Si chiama Aurea Beach e riassume nel nome la vocazione ad un’eleganza preziosa ma facile da indossare. Maria Grazia Cassetti, designer e manager di una Casa che della cultura artigiana e della passione per il bello fa la sua bandiera, dedica Aurea Beach alla donna giovane che sa riconoscere il valore aggiunto del tuscany-made. «Una collezione moderna, che piacerà molto alle più giovani», spiega Cassetti, «complementare all’offerta di gioielleria classica di nostra produzione e di pezzi antichi che personalmente scelgo nei miei frequenti viaggi pensando alla prestigiosa clientela americana, russa ed araba che da anni ho il privilegio di servire». Cassetti continua naturalmente ad essere il punto di riferimento degli argenti – antichi e moderni –, dell’oggettistica e dei complementi per l’arredo di ville e barche di lusso, dell’orologeria e della gioielleria di più alto livello. Le altre due importanti novità dell’estate 2008 sono l’apertura dello Shop in Shop Bulgari in via Carducci – un elegante spazio che presenta pezzi davvero importanti – e l’arrivo di un marchio prestigioso come Vacheron Constantin ad arricchire l’offerta di alta orologeria che con Cartier e Audemars Piguet fa di Cassetti, anche in questo caso, lo standard del lusso a Forte dei Marmi. Gioielleria Cassetti, via Carducci 6/D, Forte dei Marmi, 0584 85044, www.cassetti.it SUMMER IS AUREA New standards for luxury in Forte dei Marmi The most intriguing collection of summer jewelry we’ve seen in Forte dei Marmi was born of Cassetti’s taste and unsurpassed artisan skill. It’s called Aurea Beach, and the very name expresses a vocation for precious yet easy-wearing elegance. The other two novelties this summer are the opening of the Bulgari Shop-inShop at Cassetti in Via Carducci and the arrival of a high-prestige brand, Vacheron Constantin, to enhance the high-end timepiece

114

offer, which with Cartier and Audemars Piguet once again makes Cassetti the luxury standardsetter in Forte dei Marmi. Лето – это «Аurea» Новые стандарты хорошего вкуса в Форте дей Марми Плодом ремесленного искусства от Cassetti в Форте дей Марми стала этим летом интригующая коллекция ювелирных изделий, отличающая безупречным вкусом и элегантностью. Коллекция носит название «Aurea Beach» и отражает в своём имени утончённость стиля, который будет выигрышно смотреться при любых обстоятельствах.

Две другие новости лета 2008, заслуживающие внимания – это открытие нового магазина в Shop Bulgari на улице Кардуччи, и появление в продаже такой престижной марки как Vacheron Constantin, своим прибытием пополнившей выбор прекрасных изделий, которые предлагает Cassetti наравне с продукцией известных домов Cartier и Audemars Piguet, являющейся предметом хорошего вкуса в Форте дей Марми.


STILE

Style Стиль

Ph: Gabriele Ancillotti

DI PROFUMI SAZIAMI Tutte le novità delle essenze made in Forte

I

Profumi del Forte hanno ormai conquistato anche la piazza Rossa (si possono infatti acquistare anche a Mosca, oltre che in selezionate profumerie di tutta Europa), ma le ultime novità in fatto di fragranze, formati e packaging si trovano solo alla Bottega dei Profumi, lo scrigno della cosmesi e della profumeria creativa di Forte dei Marmi. E’ lì, da un’intuizione di Enzo Torre, che i Profumi del Forte sono nati. Ed è lì, ancora, che continua la loro evoluzione. La collezione si è da poco arricchita di nuove fragranze che portano a sette le eau de parfum, disponibili sia nel classico

formato da 100 ml in flacone di vetro molato con tappo in marmo sia in un nuovo e pratico formato da 50 ml. Chi ama cambiare spesso profumo, trova le stesse fragranze in memory box, confezione di essenze in miniflaconi da 10 ml. Novità anche per la mouillette, che per i Profumi del Forte non è più un semplice cartoncino ma una piuma naturale, elegante e al tempo stesso in grado di trattenere più a lungo ed in modo più persistente il saggio di profumo. Quanto alle home fragrances, la linea Pleiadi in quattro profumazioni si acquista adesso in flacone da 100 ml

– spray o con bacchette – oltre che nella tradizionale confezione da 500 ml. Ma non mancano altre sorprese, come l’annunciata nuova linea Bottega dei Profumi in sei fragranze (cinque femminili ed una maschile) in confezione da 30 ml che punta tutto sulla freschezza, sul design e sul colore. Per saperne di più basta fare un salto in piazza Marconi. Bottega dei Profumi, piazza Marconi 3, Forte dei Marmi, 0584 787045, www.labottegadeiprofumi.it TORTURE ME BUT KILL ME WITH... PERFUME! All the new Made-in-Forte essences The Profumi del Forte have by now conquered even Red Square (yes, they’re on sale even in Moscow and in selected perfume shops in many other European cities), but the latest novelties in fragrances, formats, and packaging are available only at the Bottega dei Profumi, a treasurechest of creativity in cosmetics and perfumery in Forte dei Marmi. Well worth a visit! Насладиться ароматом Новые эссенции made in Forte Ароматы Форте наконец покорили и Красную площадь (где их действительно там можно купить, не говоря уже о престижных парфюмерных магазинах во всей Европе), но настоящие последние новинки, начиная от благоуханий и заканчивая оригинальной упаковкой, можно увидеть только в Bottega dei Profumi, настоящем кладезе различной косметики и творческого парфюмерного искусства Форте дей Марми. Советуем посетить.

115


Ph: Gabriele Ancillotti

FEDELE ALLA BELLEZZA Una voce dell’arte contemporanea internazionale a Forte dei Marmi L

a Tornabuoni Arte di Forte dei Marmi è un luogo di riferimento per l’arte contemporanea italiana ed internazionale. La sede principale della galleria è in Lungarno Benvenuto Cellini a Firenze, alla quale si sono aggiunti negli anni gli spazi espositivi di Milano, Portofino, Venezia e Forte dei Marmi, nella centralissima via Carducci. Le opere dei più grandi artisti del Novecento italiano come Campigli, De Chirico, Morandi, Balla, Boccioni, Dorazio, Fontana, Boetti e altri, oltre alle avanguardie internazionali, fra queste Mirò, Picasso, Lam, Warhol,

116

Matta, Basquiat ed altri ancora, sono state esposte costantemente in queste sale. Notevole spazio è riservato anche alla scultura con artisti come Arnaldo Pomodoro, Mario Ceroli, Arman e Carla Tolomeo. Scorrere l’elenco degli artisti trattati dalla galleria è affascinante, un susseguirsi di colori, stili e personalità che hanno creato l’arte mondiale e che trova nella Tornabuoni Arte una delle sue voci più profonde ed intense. Incontriamo il titolare, Roberto Casamonti nella galleria di Forte dei Marmi, per una riflessione sull’arte contemporanea.

Signor Casamonti, è proprio vero che la bellezza è lo splendore della verità come sostiene Platone? Il bello è un concetto fondamentale nella nostra vita, la sua presenza o la sua assenza a diversi livelli, determinano in maniera essenziale l’esistenza quotidiana. Mio padre fu un attento collezionista ed ho imparato da lui l’audacia istintiva di ricercare ciò che è bello nell’arte. Il bello ha naturalmente molte sfaccettature, ma in tutta la mia vita non mi sono mai pentito di scegliere un’opera d’arte, quando ritenevo che fosse rilevante artisticamente e avesse le qualità estetiche


GALLERIE

che colpissero prima di tutto la mia sensibilità e la mia anima. Il rapporto con il pubblico ed i collezionisti è un suo punto di forza e della galleria Tornabuoni Arte. Come si costruisce nel tempo un legame di fiducia reciproca? I collezionisti e gli appassionati che seguono la galleria trovano da sempre nella Tornabuoni Arte una grande passione che è alla base di ogni scelta di mercato. La fiducia nasce dalla ampia disponibilità che trovano ad ogni richiesta, consiglio o approfondimento circa opere già in loro possesso oppure riguardo ad opere che sono interessati ad acquisire. Inoltre, è una grande soddisfazione per me, poter assecondare le richieste della mia clientela, nel valutare, esporre o acquistare opere già presenti nelle loro collezioni. Il conseguente scambio di opinioni e giudizi e l’apertura verso tutte le novità artistiche, anche di giovani talenti, è un arricchimento continuo che consolida nel tempo il legame con i collezionisti ed apre continue ed entusiasmanti prospettive. A questo proposito, la sede di Forte dei Marmi va incontro alle esigenze di una clientela vasta ed internazionale: è una conferma che l’arte riveste ancora un posto di prim’ordine nella società? La scelta di Forte dei Marmi segue la mia idea di portare l’arte nei luoghi più consoni, dove c’è scambio di influenze ed esperienze internazionali, dove c’è più tempo da dedicare alla visita di opere d’arte e offrire ai collezionisti il giusto connubio tra passione e bellezza. Ogni anno inoltre, Tornabuoni Arte pubblica un catalogo degli autori e delle opere presenti nelle varie sedi che è diventato un punto di riferimento dell’arte contemporanea italiana ed internazionale, dove si tracciano le linee artistiche dell’anno in oggetto, utilissimo per la ricerca e la consultazione da parte degli appassionati d’arte. Dopo quattro anni di attività a Forte dei Marmi, quali sono i risultati? La risposta del pubblico è molto soddisfacente, l’apertura estiva della galleria anche nel dopocena è un appuntamento di grande richiamo, come del resto è quello durante il weekend, per tutto l’anno. (Franca Severini) Tornabuoni Arte, via Carducci 43/a, Forte dei Marmi, 0584 787030, www.tornabuoniarte.it

FAITHFUL TO BEAUTY An authoritative voice in international contemporary art in Forte dei Marmi Tornabuoni Arte is a point of reference for contemporary art. Over the years, the Lungarno Cellini headquarters in Florence has been flanked by exhibition spaces in Milan, Portofino, Venice, and Forte dei Marmi. Works by the top names in Italian 20th-century art, like Campigli, De Chirico, Morandi, Balla, Boccioni, Dorazio, Fontana, Boetti, and others, set off by the international avant-garde movements (including works by Mirò, Picasso, Lam, Warhol, Matta, Basquiat), are always on exhibit at these Tornabuoni locations. Not to mention sculpture, by artists such as Arnaldo Pomodoro, Ceroli, Arman, and Tolomeo. We met with Roberto Casamonti to chat a bit about his feelings toward contemporary art. Mr. Casamonti, is it really true that beauty is the splendor of truth, as Plato taught? Beauty is a fundamental concept in our lives. I have never regretted selecting a work of art I felt was artistically meaningful and possessed of immediate aesthetic qualities that touched my feelings. How does one build a lasting relationship, based

Galleries Галереи

Nella pagina a fianco, una veduta della sede Tornabuoni Arte a Forte dei Marmi. Sopra: Giorgio De Chirico “Combattimento di gladiatori”, 1932 olio su tela, cm. 43x59,5

on trust, with collectors? At Tornabuoni Arte, collectors and art lovers have always found an abiding passion, and that is fundamental to any market decision. Trust develops from our availability to respond to their every request, to give advice or information about the works of art they already own or about works they are considering for purchase. And I, personally, take great satisfaction in living up to my client/friends’ expectations; in appraising, exhibiting, or purchasing their works. What sort of results are you seeing after four years of activity in Forte dei Marmi? The response from the public has been very gratifying; the after-dinner opening hours have made the gallery a great attraction, but this is also true of our year-round weekend openings.

117


GALLERIE

Galleries Галереи

2

3

1) Mario Ceroli - “La talebana”, 2002 legno 1/8, cm. 215x65x65 2) Wifredo Lam - “Senza titolo”, 1974 olio su tela, cm. 60x50 3) Alighiero Boetti, - “Senza titolo”, 1981 collage e pochoir su carta, cm. 70x100

1

Верность красоте Визит в Форте дей Марми Роберто Казамонти, ведущего голоса в современном международном искусстве Tornabuoni Arte – для современного искусства это точка отправления. В штаб квартире, расположенной на Лунгарно Челлини во Флоренции, с течением времени добавились выставочные места для произведений из Милана, Портофино, Венеции и Форте дей Марми. Результаты труда и таланта великих итальянских артистов двадцатого века, таких как Кампильи, Де Кирико, Моранди, Балла, Боччиони, Дорацио, Фонтана, Боетти и др., а также международных авангардистов (среди них Миро’, Пикассо, Лам, Вароль, Матта, Баскуйат) выставлены в этих залах. Значительное пространство отведено также скульптуре, где присутствуют такие имена как Арнальдо Помодоро, Чероли, Арман и Толомео. Мы встретились

118

4) Lucio Fontana- “Concetto spaziale”, 1963 olio, squarci e graffiti su tela rosa, cm. 100x81

с владельцем галереи Роберто Казамонти, чтобы вместе обсудить как обстоят дела в современном искусстве. Синьор Казамонти, прав ли был Платон, когда утверждал о том, что красота – это чудо истины? Красота - это фундаментальное понятие в нашей жизни. Я никогда не жалел о сделанном мной выборе произведений искусства, потому что считаю, что эстетические качества оказывают значительное влияние на мою чувствительность. Каким образом выстраиваются длительные доверительные отношения с коллекционерами? В галерею Tornabuoni Arte коллекционеры и просто любители всегда приходят из-за увлечения, которое лежит в основе каждого определённого выбора. Доверие рождается от отношения, которое они видят к себе, когда обращаются к нам с просьбой,

4

за советом или же когда хотят узнать побольше информации об определённом произведении искусства, которым владеют или который собираются приобрести. Кроме того, я нахожу огромное моральное удовлетворение, если мне удаётся выполнить просьбы моих друзей клиентов в вопросах оценки, экспозиции или покупки произведений искусств. После четырёх лет деятельности в Форте дей Марми что Вы можете сказать о результатах? Реакция публики была очень положительной, и летнее открытие галереи даже поздно вечерами имело небывалый успех, как впрочем, и всегда на протяжении всего года в конце недели.


Fonderia d’Arte

Fusioni artistiche in bronzo, a cera persa, di qualsiasi soggetto e misura. Artistic bronze lost wax casting, statues of any size and subject

Massimo Del Chiaro

119

Fusione in Bronzo Nichelato, con Occhi di Vetro Soffiato, “La Gatta” Opera di Mauro Corda Photography Studio SLB, Christian Baraja Paris © Editografica - Pietrasanta

Via delle iare, 26/B, C.P. 191 - 55045 Pietrasanta (LU) Italia - Tel. 0584 792955 r.a. Fax 0584 792940 E-mail: fonderia@delchiaro.com - www.delchiaro.com


GALLERIE

Galleries Галерея

DEL COLORE E DEL SEGNO La grande arte contemporanea in Versilia

1

2

C

olore & Segno è il titolo della mostra che dal 14 giugno al 30 luglio apre la stagione espositiva di Galleria Tega a Pietrasanta. Una rassegna dedicata ad un passaggio fondamentale del panorama artistico italiano del dopoguerra: la pubblicazione del cosiddetto “Manifesto Forma 1” ovvero il definirsi e l’affermarsi di una nuova visione di astrattismo. Colore & Segno – si legge nella presentazione della mostra – «è un percorso essenziale che abbandona ogni pretesa simbolica e psicologica per rivelare la forza disarmante del basico e dell’immediato». In esposizione opere di Carla Accardi, Giuseppe Capogrossi, Pietro Consagra, Piero Dorazio, Gastone Novelli, Achille Perilli, Antonio Sanfilippo, Giulio Turcato, Cy Twombly e Giuseppe Uncini. Interessante e di grande richiamo anche l’appuntamento programmato per la seconda parte dell’estate, dal 2 agosto al 6 settembre. Si tratta della mostra I grandi maestri a Pietrasanta che propone opere di celebri artisti italiani ed internazionali: da Botero a Chagall, da Fontana a Tapies, da Balla a Christo, passando per Mirò, Morandi, Rotella, Chia, Campigli e Soldati. Le mostre si possono visitare tutti i giorni con orario continuato 17-24 (venerdì, sabato e domenica anche dalle 11 alle 13). Galleria Tega, via Vallecchia 56, Pietrasanta, 0584 793940, via Senato 24, Milano, 02 76006473; www.galleriatega.it

120

COLOR AND SIGN Great contemporary art in Versilia “Colore & Segno” is the title of the seasonopening show at Galleria Tega in Pietrasanta, on from 14 June through 30 July. On exhibit, works by Accardi, Capogrossi, Consagra, Dorazio, Novelli, Perilli, Sanfilippo, Turcato, Twombly, and Uncini. And another interesting appointment is on the calendar for the second half of the summer, from 2 August through 6 September. The exhibit, entitled “I grandi maestri a Pietrasanta” [The Masters in Pietrasanta] proposes works by the “greats” of modern and contemporary art, from Botero to Chagall, Fontana to Tapies, Balla to Christo—not forgetting Mirò, Morandi, Rotella, Chia, Campigli, and Soldati. Open every day from 5:00 p.m. to midnight and on Friday, Saturday, and Sunday mornings from 11:00 a.m. to 1:00 p.m. as well. Цвет и символ Большое современное искусство в Версилье «Цвет&Символ», именно выставкой с таким названием открывается выставочный сезон в Галерее «Тега», которая пройдёт там в период с 14 июня по 30 июля. На суд посетителей представлены произведения работ таких мастеров как Аккарди, Капогросси, Консагра, Дорацио, Новелли, Перилли, Санфилиппо, Туркато, Твомбли

1) Carla Accardi, “Arancio rosso”, 1968-1980, cm 50x50 2) Piero Dorazio, “Colori Cantastorie”, 1965, cm 61x106 3) Atanasio Soldati, “Dal di fuori”, 1952, cm 60x81

и Унчини. Интересные встречи также запланированы и на вторую часть лета в период со 2 августа по 6 сентября, где темой выставки будут являться «Великие мастера в Пьетрасанте» с экспозицией работ знаменитых артистов: от Ботеро до Шагаля, от Фонтана до Тапиес, от Баллы до Кристо, с некоторым участием Миро’, Моранди, Ротеллы, Киа, Кампильи и Солдати. Галерея открыта без перерыва с 17.00 до 24.00 каждый день (по пятницам, субботам и воскресеньям открыта также с 11.00 до 13.00).

3


Piazzetta Tonini, 4 Forte dei Marmi Tel. 0584 81522 appolloniottica@otticivisionet.com

121


1

GIOCO DI SQUADRA La maestrìa degli artigiani versiliesi del bronzo al servizio della creatività I

l linguaggio creativo di Mauro Corda, artista francese il cui nome tradisce una chiara origine italiana, si nutre della preziosa sintassi che da Claus Sluter a Rodin ha scritto intense pagine di scultura, non senza mostrare una vena di vivace rottura. La sua ricerca, interamente incentrata sull’uomo, si sofferma sulle infinite espressioni del corpo, su cui accende una luce sempre più forte, diretta ed enfatizzante. Piegamenti, torsioni, acrobazie che irradiano energia, fascino e suggestione. Creature sinuose, serpeggianti, manifestazioni dell’anima e dell’intelletto. Virtuosità della forma ottenute attraverso un sapiente utilizzo della materia, trattata ora con l’ausilio di lavorazioni tradizionali, quando si tratti di marmo o terracotta, ora

122

con l’ausilio di tecniche altamente innovative come l’utilizzo dell’alluminio o dell’esclusivo bronzo bianco e del bronzo classico nichelato che Corda realizza a Pietrasanta, avvalendosi dell’indiscussa professionalità della Fonderia Massimo Del Chiaro, da oltre quarant’anni sinonimo di arte della fusione. Una garanzia di esperienza e di qualità – riconosciuta a livello internazionale – nell’autentico sistema di fusione a cera persa così come nelle particolari lavorazioni come il bronzo nichelato in grado di conferire all’opera una veste di raffinata luminosità. Un processo che richiede massima cura di ogni dettaglio: la sottilissima lamina di nichel, infatti, contrariamente alle tradizionali patine, non copre eventuali imperfezioni

esecutorie. Mauro Corda, abile alchimista di materiali, ha instaurato da oltre quattro anni una proficua collaborazione con la famiglia Del Chiaro, chiamata a supportare ogni sua sperimentazione. Dal ciclo dei contorsionisti a quello, di imminente realizzazione, ispirato al mondo animale, si rafforza così il dialogo creativo con la Versilia, che Corda si appresta a promuovere al suo vasto pubblico negli importanti appuntamenti espositivi che lo attendono in Olanda, Russia (dove lo rappresenta la prestigiosa Academy of Fine Arts Andrian Melnikoff di Mosca) e Cina. (Alessia Lupoli) Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro, via delle iare 26B, Pietrasanta (LU), 0584 792955, www.delchiaro.com


ARTE

TEAMWORK Versilia’s master bronze-crafters at the service of creativity French sculptor Mauro Corda’s research, centering entirely on Man, lingers over the infinite expressions of the body. Bends, twists, acrobatics that release energy; that fascinate and intrigue. Sinuous, snakelike creatures, manifestations of the soul and the intellect. Virtuoso forms created by skilful use of materials, like aluminum, exclusive white bronze, or the classic nickel bronze that Corda creates in Pietrasanta, availing himself of the undisputed professional skill of the Fonderia Massimo Del Chiaro. For more than forty years a synonym of the art of casting, Del Chiaro is a guarantee of experience and quality, in the ancient cire-perdue method as in special processes like the nickel bronze finish that lends any work a refined luminous sheen. This is a process that calls for maximum attention to every detail: differently from the traditional patinas, the extremely thin nickel sheet does not cover imperfections in the casting. Mauro Corda, an accomplished materials alchemist in his own right, has been working profitably with the Del Chiaro family for four years—and the foundry lends its wholehearted support to his every experiment. Работать сообща Ремесленные мастера Версильи по бронзе Творчество французского скульптора Мауро Корда, сконцентрированное на представлении человеческой фигуры, не устаёт удивлять нас богатством чувств, которые можно выразить при помощи различных сплавов. Изгибы, повороты, акробатические упражнения, излучающие энергию, представлены гибкими созданиями, в которых была вложена душа и интеллект мастера. Такой виртуозности форм, полученных в результате досконального владения техникой работы с такими сплавами как аллюминием, редчайшей белой бронзой или же классической никелированной бронзой, Корда достигает в Пьетрасанте, в знаменитом своим профессионализмом литейном цехе, принадлежащем Массимо дель Кьяро, имя которого вот уже более сорока лет является синонимом литейного искусства. Работа, построенная на солидном опыте и

Art Искусство

3 2

1) Mauro Corda - “Contorsionniste au cercle”, bronzo nichelato, inox - Foto Studio SLB, Christian Baraja, Paris 2) Mauro Corda - “Le miroir ou l’amant”, alluminio, inox, palladio - Foto Studio SLB, Christian Baraja Paris 3) Mauro Corda - “Jeune contorsionniste”, bronzo nichelato, ferro nichelato - Foto Studio SLB, Christian Baraja Paris 4) La preparazione della colata in bronzo alla Fonderia Del Chiaro - Foto Erio Forli - Pietrasanta

качестве скурпулёзного следования процессу литья для никелированной бронзы, например, даёт нам в качестве результата произведение, выделяющееся среди других отблеском, который не встретишь у работ, выполненных из других сплавов. Процесс литья именно такой композиции требует максимального внимания к каждой детали: тончайшая никелевая пластинка, в отличие от традиционного слоя лака, не маскирует возможные дефекты, которые могут возникать в процессе литья. Мауро Корда, талантливый алхимик по сплавам, плодотворно сотрудничает с семьёй Дель Кьяро более сорока лет, имея тем самым благодатную почву для воплощения в жизнь своих самых смелых идей.

4

123


Ph: Federico Neri

UN ARTISTA DIETRO LE QUINTE Nell’atelier dove tutti i paesaggi hanno un’anima G

iovane artista talentuoso, Domenico Monteforte ti affascina per quelle sue grandi tele traboccanti colore. Il suo atelier è un luogo accogliente, dove alle tinte accese dei quadri si contrappongono i toni più sofisticati degli arredi e delle pareti che esaltano la prerogativa di una pittura che si mostra sempre in modi diversi. Monteforte, anche se lo conosci da tempo, non finisce mai di stupirti. Il suo studio è un luogo affollato: artisti che passano per uno scambio di idee, galleristi che vengono per vedere nuovi lavori, collezionisti che entrano anche solo per un saluto. Insomma, un vero e proprio laboratorio, una “bottega” come quelle della nostra tradizione migliore, di quelle che è sempre più difficile incontrare sulla propria strada. Il temperamento dell’artista, che si trova perfettamente a suo agio in tutto questo caos, si può definire vulcanico, tanto da non lasciare spazio a indecisioni e incertezze; sembra quasi che la sua arte e lui stesso non ti vogliano lasciare andare

124

via, anzi traggano da questo via vai, nuova energia e nuove idee. Ad uno sguardo più attento si riconoscono nella sua pittura stili e tecniche diverse. Gli oli su carta hanno la prerogativa di assorbire il colore e pertanto l’immagine appare sintetica, quasi la forma si piegasse alle esigenze del supporto. Sembrano questi paesaggi “gettati” lì quasi per istinto, ma in realtà, sono costruiti come idee che emergono dall’animo dell’autore, dal suo amore per la terra Toscana e più in generale per tutto quello che lo circonda, mentre la natura si esprime sulla tavolozza come sintesi delle forme. Dove la carta lascia il posto alla superficie rigida della tavola o della tela, l’immagine sembra inizialmente addolcirsi, ma poi con una rapida trasformazione luminosa ci restituisce tutta la densità, la matericità del colore. Queste “trame” sembrano quinte che in realtà celano, in parte, la vera identità dell’artista. Sembrerebbe tutto istinto, tutto gesto; si tratta invece, di ben altro:

è una visione del mondo assoggettata alla natura, che diventa pretesto, scena, per riverberare altre sensazioni, sensibilità, che solo in forza di pittura si possono esprimere. Monteforte non conosce linguaggio diverso e ben lo sottolinea il critico Vittorio Sgarbi: la qualità aspra della forma diventa colore, si espande, si condensa. Come in una sorta di controcampo sulla parete opposta dell’atelier, appoggiate al muro, si notano tele dove l’artista, senza perdere riconoscibilità, si esprime con il piacere proprio di chi torna a ripercorrere i canoni della tradizione, riconosciuti in quel paesaggio che trae ispirazione dall’arte degli artisti toscani. Siamo alla fine sulla porta dello studio, da qui si vede il mare. Non è certo un caso. (Emanuela Mazzotti) Studio Domenico Monteforte, via Mazzini 10, Forte dei Marmi, 0584 876353, 347 7698311; www.domenicomonteforte.com


PITTURA

Painting Живопись

ности они являются плодами идей, заботливо созданных душой художника от любви к Тоскане, где природа дарит палитру красок со всей щедростью. Вначале, там, где бумага оставляет место твёрдой поверхности полотна, изображение кажется несмелым, но затем, при быстрой световой трансформации оно открывает всю полноту цвета. Такие «сюжеты» в реальности отражают настоящую сущность художника. В то время когда его произведения кажутся непроизвольными, импровизированными, речь идёт о противоположном – это восприятие мира человеком, покорённым природой, передать полноту ощущений который может только через живопись. sopra: “Paesaggio toscano” - Olio su juta cm. 100x120 sotto: “La collina degli ulivi” - Olio su tela cm. 60x80

AN ARTIST BEHIND THE SCENES In the atelier where every landscape bares its soul The young, talented artist Domenico Monteforte weaves a web of fascination with his big. colorful canvases. And never ceases to amaze. His studio is always crowded: artists who drop in to exchange ideas, gallerists come to see new works, collectors stopping by for many reasons, even just to say hello. In short, it’s a workshop in the true sense of the Tuscan bottega d’arte. A closer look reveals different styles and techniques in his work. The oils on paper absorb color and even the image appears synthetic, almost as though form were bending to the demands of the support. They seem to be landscapes tossed off almost instinctively, yet—in truth—they are built up as ideas that emerge from the author’s soul, from his love for Tuscany, while Nature expresses herself on the palette as a synthesis of forms. Where paper makes bows to the rigid surface of the panel or the canvas, the image seems—at first—to be somehow gentler... but then, with a rapid luminous transformation, it reveals all the density, all the materic weight of the color. To a certain extent, these “webs” screen the artist’s true identity. It would all seem to be instinct, gesture; instead, it is something else altogether: a vision of a world ensconced in

Nature, here the pretext, the setting, the baffle that reverberates other sensations, other feelings that can find expression only in painting. Артист, покорённый силой природы Мастерская, где пейзажи обретают душу Большие полотна, наполненные цветом, говорят о ярком творческом таланте молодого художника, Доменико Монтефорте, который не перестаёт нас радовать своими работами. В его мастерской всегда многолюдно – художники, которые заглядывают к нему обменяться идеми, владельцы картинных галерей, приезжающие посмотреть его последние работы, коллекционеры, заходящие просто поприветствовать талантливого мастера. В общем, настоящая «тосканская мастерская». Внимательный взгляд не может не заметить талант художника в использовании различных стилей и техники написания живописи – масло, нанесённое на бумагу, меняет свои оттенки по мере своего впитывания, и поэтому создаётся впечатление явного синтетического изображения, тона которого играют в зависимости от расположения произведения к свету. Кажется, что пейзажи были набросаны одним движением, больше инстинктивно, чем задуманно, но в реаль-

125


126 Ph: Gabriele Ancillotti


ANTIQUARIATO

Antiques Антиквариат

MEMORIE DEL NOVECENTO Un luogo speciale celebra il design, gli arredi ed i bijoux del secolo scorso C

i sono luoghi che ti entrano nel cuore. E’ il caso di Forte dei Marmi. Ci si torna sempre volentieri alla ricerca di una sensazione, di un’atmosfera. Di persone e di occasioni. Di posti come Galleria Uno che del Forte è un ideale paradigma. In centro, ma defilata: se la vuoi scoprire devi sapere dov’è. Ricca ma non eccessiva, bella ma non distaccata, protagonista di uno stile apparentemente semplice da capire, ma frutto di equilibri sottili e di costante ricerca. Galleria Uno, come Forte dei Marmi, è una goccia del nostro passato che arricchisce il nostro presente. Un passato di arredi eleganti, di raffinati complementi, di bellezze funzionali come anche di forme semplicemente decorative, belle per sé stesse. E’ una galleria antiquaria che celebra e fa rivivere le memorie di un’epoca magnifica, quella dei gloriosi alberghi sfolgoranti di ori e di luci, di teatri e di cinematografi dai vetri splendenti, di saloni delle feste e di transatlantici. Un viaggio nei decenni che attraversano il Novecento, dall’Art Déco agli anni Settanta. Il punto di fusione di tendenze diversissime. «Governare questa fusione, questo incontro-scontro di tendenze è il nostro lavoro», spiega Carla Castellana, titolare ed interior designer di Galleria Uno. «Non ci limitiamo infatti ad esporre, a vendere mobili, lampade, luci, dipinti, ma realizziamo proposte d’arredo complete, progettiamo soluzioni decorative o di illuminazione attingendo alla produzione del grande design italiano ed internazionale del Novecento». Galleria Uno si distingue anche per le sue deliziose collezioni di bijoux e per le mostre a tema. Gli appuntamenti dell’estate sono due. Il primo, dall’1 al 31 luglio, dal titolo “La signora degli anelli”, è un piacevole viaggio tra i piccoli gioielli degli anni Quaranta, Cinquanta e Sessanta, fino ad arrivare ai giorni nostri in un crescendo di luci, forme e audaci colori. Il secondo, intitolato “Orecchini: pendenti splendenti” è un percorso articolato tra questi accessori pieni di fascino e imprescindibili nelle varie fasi storiche della

moda. La mostra si tiene dall’1 al 31 agosto. Un’ultima notazione utile per chi ama frequentare anche la vicina Pietrasanta. Carla Castellana Art&Design è il nuovo e suggestivo spazio espositivo aperto da Galleria Uno nel centro storico, al 19 di via Stagi, non lontano da piazza Duomo. Un’opportunità in più per fare visita alla galleria e scoprire sotto una luce diversa il fascino del design del Novecento. Galleria Uno, Antiquariato / Modernariato / Arte / Design / Progettazione d’interni, via Idone (piazzetta della Posta) e viale Morin 1/i, Forte dei Marmi, 0584 85425; 335 8371495; galleriauno@libero.it MEMORIES OF THE 1900s A special venue celebrates design, furnishings and bijoux from the century just past Galleria Uno is an antiques gallery that celebrates and breathes new life into recollections of a magnificent era. A journey through the marching decades of the 20th century, from Art Deco to the Seventies. A place where very diverse trends meet and meld. The shop is

also renowned for its eceptional collections of bijoux and its theme exhibits. And in nearby Pietrasanta, “Carla Castellana Art&Design” is Galleria Uno’s new, suggestive exhibit space. An opportunity to discover the fascination of 20th century design in a whole new light. Воспоминания из двадцатого века Место встречи дизайна, интерьера и bijoux прошлого века Магазин - галерея «Uno» является местом, где встречаются и переживают прекрасные моменты из прошлой жизни многие предметы антиквариата. Здесь мы можем совершить путешествие в двадцатый век, в такие далёкие и близкие семидесятые годы, когда направление стиля Art Déco переживало свои лучшие времена, проявляющиеся в гармоничном сочетании различных модных тенденций. Отличие этого магазина выражается в широком выборе коллекций bijoux, а также в проведении выставок на различные темы. В городе Пьетрасанта, расположенном поблизости Форте дей Марми, предлагаем посетить «Carla Castellana Art&Design», - новое детище галереи «Uno», радующее посетителей новым выставочным пространством, где можно полюбоваться дизайном прошлого века, представленны�� здесь в незаурядном решении.

127


Antiques Антиквариат

Ph: Gabriele Ancillotti

ANTIQUARIATO

EMOZIONI IN GALLERIA Gli echi napoleonici dello stile Impero N

ell’ultima nostra visita a Riccardo Frandi un magnifico letto francese in mogano ci aveva accolti e sorpresi nella sua elegante suggestione napoleonica. Il prestigio della stampigliatura Jacob Desmalter ci aveva spinto ad ardite congetture; ad immaginare, chissà, che fra i fortunati possessori di quel letto potesse esserci stata una delle amate sorelle di Napoleone: Paolina forse, od Elisa principessa di Lucca. Oggi torniamo da Frandi e la stessa emozione la proviamo dinanzi ad una rara psiche lucchese, in legno di ciliegio, con un bellissimo fregio sul timpano raffigurante una Medusa. Sono i piaceri che Riccardo Frandi – uno dei più stimati antiquari italiani specializzati in arredi del periodo Impero – sa sempre riservare agli amici che gli fanno visita a Forte dei Marmi. La sua galleria è un florilegio di rarità. Come non definire tale la stupenda collezione di tredici incisioni acquerellate di fine Settecento, da noi ammirata, raffiguranti gli affreschi di Raffaello alle logge vaticane.

128

O il raffinato centro tavola francese in cristallo e bronzo dorato del periodo Carlo X, montato a lume. O i dipinti, i vasi, i candelieri, i lampadari: oggetti autentici e certificati la cui bellezza e qualità sono degne di un museo del magnifico stile Impero. Riccardo Frandi, via Barsanti 16, Forte dei Marmi, 0584 876393, 335 5625236 EMOTIONS AT THE GALLERY Napoleonic echoes of Empire style On our last visit to Riccardo Frandi, we were surprised by the elegant Napoleonic suggestions of a magnificent French bed. Today, we experienced the same emotions before a rare chevalglass from Lucca. These—and many more—are the delights that Riccardo Frandi, one of Italy’s most respected antique dealers, specializing in Empire period furnishings, has always reserved for the friends who visit him in Forte dei Marmi. His gallery is a florilegium of rare treasures: au-

thentic, certified pieces, of a beauty and quality worthy of a museum of the magnificent Empire style. Удивительные коллекции Эхо наполеоновских времён в стиле ампир Во время недавнего последнего визита к Риккардо Франди нас поразила французская кровать, выполненная в очаровательном элегантном стиле времён Наполеона. Сегодня мы вернулись с очередным визитом к этому необычному человеку, который в этот раз продемонстрировал нам вещь, не менее удивительную и прекрасную – большое напольное зеркало в редчайшем оформлении на мифологическую тематику – Психеей луккской. Что говорить, подобные вещи Риккардо Франди – один из наиболее уважаемых итальянских антикваров, специализирующихся по интерьеру в стиле ампир – умеет преподнести друзьям, которые наведываются к нему в Форте дей Марми. Его коллекция представляет собой настоящую антологию редкостей: своей красотой и качеством подлинные предметы воистину достойны занять почётное место в музее непревзойдённого стиля ампир.


ANTIQUARIATO

Antiques Антиквариат

UNA MODA ANTICA Il gusto raffinato dei tappeti Aubusson bello. Un modo di arredare, ma soprattutto un modo di essere chic. Tappeto Volante dal 1963, via Stagi 45, tel. e fax 0584 80604, 339 6908970, salvatoritappeti@libero.it www.galleriasalvatori.com AN ANCIENT VOGUE The refined style of the Aubusson carpets Versilia’s textile tradition is a constant presence that proposes both ancient and contemporary works of art. The “must” for this season, presented by the proprietors of Tappeto Volante, is a splendid collection of European carpets that wouldn’t be complete without the magnificent Aubusson: a French masterpiece, woven with all the delicacy and nuances of an oil-on-canvas, light and triumphant; a manifesto of Western charme. The Aubusson is a summa of art: floral motifs, fret patterns, scrolls, perfect geometries expressed in an infinite variety of colors and shadings, every thread harmonious and beautiful. A sophisticated, chic style in decorating—and much more. Мода на старину Великолепие ковров Aubusson Текстильная традиция в Версилье сильна своей школой, поэтому здесь можно встретить настоящие как старинные, так и современные произведения искусства. Хитом сезона, открытым владельцами магазина «Тappeto Volante», явилась великолепная коллекция европейских ковров, среди которых нельзя не упомянуть широко известный, нежных оттенков ковёр Aubusson – французское произведение искусства, вытканное самым деликатным способом, ярчайший пример проявления западного шарма. Aubusson, Francia, Napoleone III, cm 345x266 ca.

A

Forte dei Marmi, dove lusso è sinonimo di qualità e dove della moda si fa un fatto di gusto e non un semplice apparire, una boutique di tappeti ed arazzi davvero non poteva mancare. Dalla seconda metà del secolo scorso la tradizione del tessile in Versilia è infatti una presenza costante che propone antiche e nuove opere d’arte. Il must presentato dai titolari di Tappeto Volante per questa stagione è una splendida collezione di tappeti europei tra i qua-

li non manca il magnifico Aubusson: capolavoro francese tessuto con la delicatezza e le sfumature del dipinto, leggero e trionfante: manifesto dello charme occidentale. Un tappeto per chi sa che ogni opera creata dall’uomo è storia, storia e cultura, ma anche fantasia dei soggetti e capacità di accostare le tinte. E l’Aubusson, per questo, è una summa d’arte: fiori, greche, volute, perfette geometrie si esprimono in una varietà infinita di colori e sfumature, dove tutto è armonico e

Savonnerie, Art déco, Francia (particolare)

129


Fairs Базарчик

Ph: Luciano Polacci

MERCATINI

ANTIQUARIATO AL FEMMINILE Eleganza e grazia tra le bancarelle del Forte È

un fascino tutto femminile quello del Mercato Antiquario di Forte dei Marmi. Femminile come l’esile grazia delle ceramiche e delle porcellane, come gli argenti riccamente decorati, come le sculturine, i dipinti, i libri, i gioielli, come i bei mobili di design dalle linee sinuose, come i tappeti antichi tessuti a mano che ogni mese affollano gli eleganti gazebo di piazza Dante, richiamo ed occasione di shopping giocoso per i turisti e gli appassionati di cose antiche. Il Mercato Antiquario del Forte va in scena tutto l’anno ogni seconda domenica del mese ed il sabato antecedente (orario continuato dalle 9 alle 19; il sabato fino alle 24 nei mesi di luglio e agosto). Ad organizzare l’appuntamento che accoglie nel cuore di Forte dei Marmi circa sessanta espositori da tutto il centro e nord Italia è l’Associazione Promozione Antiquariato guidata da Maria Incontro ed Enrico Ravazzano, grandi conoscitori del settore. «Da sempre crediamo in un valore ben definito, che è poi quello della qualità», spiegano gli organizzatori. «Gli espositori di piazza Dante sanno proporre oggetti che hanno un valore, un’autenticità consolidata, uno stile che si abbina, idealmente, all’unicità del luogo. Tutto questo per un ventaglio di prezzi ampio e senza vincoli. Il rapporto diretto fra espositore ed acquirente è garanzia della qualità della stessa proposta».

130

ANTIQUES IN THE FEMININE GENDER Grace and elegance en plein air in Forte The charm of the Forte dei Marmi Antiques Fair is exquisitely feminine. Feminine like the delicate grace of the ceramics and porcelain, like the richly-decorated silver; like the statuettes, the paintings, the books, the jewelry; like the sinuous lines of the designer furniture; like the antique hand-woven rugs: every month in the elegant gazebos of Piazza Dante. The Forte dei Marmi Antiques Fair is on stage on the second Sunday of the month and the preceding Saturday. This summer: 14 and 15 June; 12 and 13 July; 9 and 10 August; 13 and 14 September. Hours: 9 a.m. to 7 p.m., and on Saturdays ‘til midnight (only in summer). Антиквариат с женственной ноткой Элегантность и изящество между лотками Форте Прогуливаясь между лотками антикварного рынка Форте дей Марми, буквально в воздухе ощущаешь то женское очарование, которое исходит от заботливо разложенных керамики и фарфора, от богато украшенного серебра, от маленьких статуэток, картин, книг, ювелирных украшений. Прекрасная мебель, дизайн которой подчёркивает извилистость линий, ковры, вытканные вручную – все эти милые предметы каждый месяц занимают свои места

на площади Данте. Антикварный рынок Форте собирает посетителей в течение всего года по субботам и воскресеньям каждой второй недели месяца. Атмосфера антиквариата, выполненная в фортемармитанском стиле, радует своих посетителей с 9.00 до 19.00 без перерыва, в летний же период, по субботам, рынок открыт до 24.00. Представляем даты, которые вы можете отметить в календаре для посещения этого чудесного места: 14 и 15 июня; 12 и 13 июля; 9 и 10 августа; 13 и 14 сентября.


CASA

Home Дом

CAPRICCIO DI TESSUTI Progettare gli arredi con un occhio al dettaglio V

ediamola così. Come un capriccio di tessuti. Le ore oziose della vacanza come un concerto di organze e di lini leggeri che filtrano il respiro e il colore del mare. La casa al Forte vive di questi dettagli. «Al pari dei mobili e delle luci, i tessuti sono un elemento essenziale per definire lo stile di un arredo», spiegano Carmen Simeone e Aldo Tronconi di Cast. Il loro negozio di Forte dei Marmi (come quello nel centro di Milano) propone un ricco campionario dei migliori tessuti, anche tecnici. Fischbacher, Decortex, Marcato, Mastro Raphaël, Dedar, Biggie Best, tanto per citare alcuni nomi. Ma la cosa davvero importante è la profonda conoscenza che Cast ha dei materiali, la capacità creativa e progettuale, la fantasia, il gusto per proposte personalizzate di tendaggi, di imbottiti, di tessuti decorativi o funzionali. Una visione da arredatori che si arricchisce nella produzione di mobili in metallo forgiato ed in legno, nell’ampia gamma delle finiture, nella vasta selezione di complementi, stampe, ceramiche, luci che è possibile toccare con mano ed acquistare, assistiti e sempre consigliati da personale qualificato. In negozio a Forte dei Marmi un architetto offre un prezioso servizio di progettazione a coloro che desiderano soluzioni personalizzate. Cast, via Barsanti angolo via Stagi, Forte dei Marmi, 0584 874102; via Plinio 54, Milano, 02 29523453; www.castarredamento.it TEXTILE CAPRICCIO Designing furnishings with an eye to detail We might say that the mood-setter for the summer season is a capriccio composed of textiles, since Forte’s homes have always thrived on just this sort of detail. “Like furniture and lighting, fabrics are essential elements for defining a decorating style,” explain Carmen Simeone and Aldo Tronconi of Cast. Their shop proposes a rich sample collection of the best in home textiles, traditional and technical: Fischbacher, Decortex, Marcato, Mastro Raphaël, Dedar, Biggie Best, to name just a few. But Cast is also furniture, complements, prints, ceramics, lighting. At the shop, an architect is always on hand for design consulting with those in search of custom solutions.

Ткани как составная часть интерьера Обустроить дом, не пренебрегая деталями Попробуем оценить интерьер жилого дома с точки зрения оформления его тканями. В Форте дей Марми жилые дома выглядят уютными, благодаря именно таким деталям. «Наравне с мебелью и освещением, ткани занимают одно из ведущих положений в определении стиля интерьера дома», объясняют Кармен Симеоне и Альдо Тронкони из магазина «Cast», ассортимент которого поражает разнообразием лучших видов материалов,

среди которых вы найдёте и технические их разновидности. Fischbacher, Decortex, Marcato, Mastro Raphaël, Dedar, Biggie Best – это лишь малая толика того, что может вам предложить внимательный персонал. Среди предложений магазина «Сast» вы найдёте также мебель и предметы интерьера, эстампы, керамику, освещение. Там же, на месте, по вашей просьбе вам будет любезно предоставлена возможность консультации с архитектором по поводу индивидуального проекта согласно вашим пожеланиям.

131


Ph: Gabriele Ancillotti

ARREDI D’ALTA SARTORIA Ricerca ed emozione per uno stile personale

T

iziano Nardini crea soluzioni d’arredo su misura. Il suo quartier generale a Forte dei Marmi è un grande spazio curato nei minimi particolari, in cui perdersi tra l’eleganza ed il gusto del bello e della qualità. La personalità dinamica e versatile del patron traspaiono ovunque. Il cliente che entra con una vaga idea di ciò che vuole può affidarsi totalmente alle mani esperte di Nardini o dei suoi collaboratori, che con abilità quasi sartoriale sono pronti a “confezionare” ogni tipo di soluzione: spazi interni, esterni, giardini d’inverno, forniture contract. Da uno spazio vuoto Nardini fa nascere una casa calda ed accogliente. Letteralmente “veste” gli spazi domestici. Non a caso la sua attività inizia anni fa nel campo dei tessuti e dell’abbigliamento. Inutile chiedergli quale sia il suo stile: esiste uno “stile Nardini” che è il risultato del suo modo di operare, è il frutto di un continuo aggiornamento alle più importanti fiere internazionali. Qui, in giro per il mondo, lui

132

apprende, poi torna nella sua amata Forte dei Marmi dove respira aria di mare, rielabora e personalizza... ed ecco lo “stile Nardini”: caldo, accogliente, emozionale. (Cinzia Donati) Nardini Forniture, via Provinciale 63, Forte dei Marmi, 0584 89895, fax 0584 876316 (sede); piazzetta Apuana denominata “Nardini”, Forte dei Marmi, 0584 876256 (showroom) www.nardiniforniture.com. SARTORIAL FURNISHINGS Research and feeling for a personal style Tiziano Nardini creates made-to-measure decorating solutions. His quartier général in Forte dei Marmi is a huge space rendered in exquisite detail, a marvel of elegance born of an unerring sense for quality and all that is beautiful. Clients can place their trust in the able hands of Nardini and his collaborators, who with almost sartorial skill are always ready to “run up” answers to any type of furnishing puzzle: for indoor and out-

door spaces, winter gardens, contract projects. Nardini can take an empty space and turn it into a warm, welcoming home, quite literally “dressing” the ambients in which we live. Интерьеры высшего класса Вдохновение и поиск неповторимого стиля Тициано Нардини известен как человек, работающий с интерьерами нестандартных решений. Его место работы, офис, расположенный в Форте дей Марми не может не остаться незамеченным глазу прохожего из-за пространства, которое автор оформил с максимальной тщательностью, и, любуясь которым, теряешься в ощущении элегантности, красоты и высокого класса. Клиент, обратившийся за помощью к Нардини и его коллегам, может полностью доверить свой заказ его опытным рукам «портного», которые с одинаковым умением способны придать характерную неповторимость как внутреннему интерьеру, так и внешнему. В круг их компетенции входит также оформление зимних садов и коммерческих структур. Начиная практически с нуля, своим мастерством Нардини превращает каждое строение в гостеприимное и уютное место, «одевая» его по стилю, отражающий внутренний мир клиента.


CASA

MERAVIGLIE DI TOSCANA Investire nel lusso e nella storia della nostra regione F

orte dei Marmi e le tenute del Chianti tra gli obiettivi dei più facoltosi investitori internazionali. Stefano Sabini, giovane consulente immobiliare fiorentino, attivo nel settore alberghiero e residenziale di prestigio, racconta come la costa versiliese abbia un forte appeal tra la clientela business e del “second home”, alla ricerca di proprietà d’indiscusso valore: dalle ville di Roma Imperiale sino alle antiche residenze e aziende agricole della campagna senese e fiorentina con ettari di vigneti pregiati. «La nostra attività di consulenza», spiega Sabini, titolare della Sabini & Associates «si esplica nell’ambito delle maggiori fiere internazionali come il MIPIM di Cannes, l’EIRE di Milano ed il Millionaire Fair di Mosca dove quest’anno orgogliosamente presentiamo in vendita, tra l’altro, il progetto di un raffinato boutique hotel di 80 camere a Firenze. La clientela

italiana, inglese, americana, araba e russa, compie scelte molto oculate ed è attratta da proprietà che non siano solo belle, ma abbiano quel qualcosa in più, magari una collocazione esclusiva o una storia affascinante. Villa Tchaikovsky a Firenze, dove il noto compositore visse per alcuni anni ed ora sapientemente ristrutturata, ne è un valido esempio. Attraverso i siti internet e personale di lingua italiana, inglese e russa, forniamo completa assistenza e cerchiamo di esaudire le richieste della clientela più esigente. Dal casale con golf privato da 9 buche alla villa sul mare del Forte, dalla dimora storica all’attico con vista sui monumenti». (Alessia Lupoli) Sabini & Associates, via de’ Tornabuoni 15, Firenze, 055 9061095; 333 3962327; www.splendidtuscany.com; www.italianvillasboutique.ru

Home Дом

TUSCAN MARVELS Investing in luxury and in the history of Tuscany Stefano Sabini of Sabini & Associates is a young real estate consultant working in the prestige hotel and residential sector in Tuscany. “Our consulting activity,” he explains, “centers onthe major international trade shows, like MIPIM of Cannes, EIRE of Milan, and Moscow’s Millionaire Fair, where this year we are proud to be offering the plan for an elegant 80-room boutique hotel in Florence. Our clientele is attracted by properties that have that extra something that makes them truly special: an exclusive setting or a fascinating history. Villa Tchaikovsky in Florence, where the composer lived for several years, is an excellent example. With our internet sites and an Italian, English, and Russian-speaking staff, we supply full-service assistance and do our best to make the—often challenging— wishes of our clients come true.” Чудеса Тосканы Инвестиции в историю нашего региона Стефано Сабини из компании «Sabini & Associates» является молодым консультантом по эксклюзивной недвижимости в гостиничном и жилом секторах региона Тоскана. «Наша профессиональная деятельность», говорит он «задействована на уровне таких значительных международных выставок как, например, MIPIM, проводимая в Каннах, EIRE, проводимая в Милане, ну и конечно же, московская Millionaire Fair, на которой в этом году мы не без гордости представляем на продажу проект изысканного boutique hotel на 80 комнат, находящегося во Флоренции. Клиентов привлекает недвижимость, которая имеет несколько больше, чем сам факт её наличия. Как пример, можно привести удачное расположение строения или же признание исторической значимости объекта. Великолепным образцом здесь может служить вилла Чайковского, находящаяся во Флоренции, где знаменитый композитор прожил несколько лет своей жизни. Используя ресурсы интернета и, имея в наличии персонал, говорящий на итальянском, английском и русском языках, наша компания обеспечивает полноценное обслуживание наших требовательных клиентов, стараясь выполнить все их пожелания».

133


RITRATTI DI SIGNORI In fotografia passione e creatività si vedono

N

el buio della camera oscura. E’ lì che nasce la luce di una foto perfetta. E’ un’alchimia di tempo, di pazienza, di gusto, di manualità. E’ l’attesa di un’emozione. Quella stessa che il fotografo coglie nel momento della ripresa. Nell’istante della felicità: di una sposa, di un bambino, di una famiglia riunita nella propria casa. Si stenta a crederlo, ma nella società dell’immagine, oggi, sono ormai pochissimi i fotografi che lavorano in camera oscura e che stampano a mano le proprie foto. Studio Righi di Prato lo fa da oltre cinquant’anni. E continua a farlo. Sempre alla ricerca della stessa alchimia, della stessa emozione. E si vede. La passione, si vede. Studio Righi firma i matrimoni e i ritratti più belli della Versilia, di Firenze, della Toscana. E’ un team di professionisti della ripresa foto e video che lavora su progetti ultrapersonalizzati con piena padronanza delle tecniche classiche come dei moderni processi digitali. Nel cuore antico di Prato ha proprie sale di posa, di montaggio e di postproduzione. Collabora con maestri artigiani per la realizzazione di raffinati

134

album fotografici. L’esperienza acquisita in anni di collaborazione con le imprese e con il mondo della moda, di contatti con artisti e celebrities (come l’attore John Malkovich) si ritrova nei servizi di matrimonio e negli splendidi ritratti di famiglia realizzati nelle più belle ville di Forte dei Marmi. Ritratti di signore e di signori in vacanza, di bambini e di giovani nella bella luce della Versilia. Proprio come usava un tempo, ma con la creatività e con i mezzi di oggi. Con la passione di sempre. Studio Fotografico Righi, via Garibaldi 101103, Prato, 0574 28166, www.righiprato.it PORTRAIT OF A LADY... AND MORE Passion and creativity in photography Studio Righi signs the most beautiful wedding albums and portraits in all of Versilia, Florence,

Tuscany. A team of photo and video professionals with a total command of the classical techniques and today’s digital processes realizes ultra- customized projects. The experience acquired in years of work with industry and the world of fashion, of contacts with artists and celebrities (for instance, actor John Malkovich), percolates into wedding photo services and splendid family portraits taken in Forte dei Marmi’s gorgeous villas. Portraits of ladies and gentlemen on vacation, of children and young people, in the unique light of the Versilia coast. Just like once upon a time, with the added value of contemporary creativity and technologies. But the underlying passion hasn’t changed a whit. Остановить мгновения Фотографии, излучающие жизнь и радость Фотостудия «Righi» имеет славу агенства, специализирующемся на свадебных и личных фотографиях на самом высшем уровне не только в Версилье, но также во Флоренции, да и во всей Тоскане. Команда профессионалов этой студии работает исключительно по персональным проектам как с применением классической техники, так и с задействием современных цифровых технологий. Опыт, приобретённый за годы сотрудничества с агенствами и с миром моды, общения с артистами и знаменитыми персонажами (как например, Джон Малкович) находит своё лучшее применение в услугах, предоставляемых на свадьбах, в организации семейных снимков, сделанных на красивейших виллах Форте дей Марми. Съёмки женщин и мужчин во время отпуска, детей и молодых людей в лучших ракурсах Версильи – всё это фотографии, любимые всеми с давних времён, но выполненные с творчеством и техникой сегодняшнего дня.


ESCLUSIVO

Exclusives Эксклюзив

IN VACANZA SEMPRE E OVUNQUE Al Forte senza pensieri con gli specialisti del problem solving A

ovunque ci troviamo». Per tutta l’estate si può ottenere una consulenza telefonica gratuita chiamando nei giorni di lunedì, mercoledì e venerdì tra le 14 e le 16 il numero 377 3078567 (consulenza investigati-

va e personale) oppure il numero 334 1612388 (consulenza legale). Agency Security Investigation, via Sforza 1, Avenza (Ms), 0585 51749, 347 7844842 (H24), www.asifcl.it, www.vedoinfo.it

ON VACATION, ANY TIME AND ANYWHERE Carefree in Forte, with the problem-solving specialists Stepping in, whenever, wherever. Quickly, flexibly, confidentially. This is the mission of a group of qualified Italian problem-solving specialists. A one-of-a-kind “control room” for consulting, analyses, and immediate action in a wide range of intervention areas.

Whether your problem is legal or insurance matters, investigations or psych services, management and administrative analysis or financial advice, your referent in Forte dei Marmi is Fabio Fava, the investigations and security expert. All summer long, from 2:00 to 4:00 p.m. on Mondays, Wednesdays, and Fridays, call for an initial free consult: 377 3078567 or 334 1612388.

Под защитой невидимых друзей Отдыхать в Форте, доверившись специалистам problem solving Группу квалифицированных итальянских специалистов, работающих в секторе problem solving выгодно отличают быстрота, невидимость и конфиденциальность. Компетенция этой команды охватывает различного рода консультации, контроль и немедленное вмешательство в разрешение проблем самых различных направлений: от юридических до страховых, от расследований до психологической поддержки, от управленческого и административного анализа до финансовой консультации. Человеком, к которому можно обратиться в Форте дей Марми является Фабио Фава, эксперт по расследованиям и безопасности. В течение всего лета по понедельникам, средам и пятницам, с 14.00 и до 16.00 можно назначить с ним встречу для бесплатной консультации, позвонив по телефонам 377 3078567 и 334 1612388.

©Francesco Santo-Fotolia.com

gire sempre e ovunque. Con rapidità, flessibilià, riservatezza. E’ la missione di un gruppo di qualificati specialisti italiani del problem solving, riuniti in un cartello di competenze che promette di farci dormire sonni tranquilli anche in vacanza. Il progetto deve la sua originalità ad un’organizzazione di tipo centralizzato. Una cabina di regia unica per consulenze, analisi, interventi immediati in ambiti molto diversi: dal legale all’assicurativo, dalle investigazioni al supporto psicologico, dall’analisi dei problemi gestionali ed amministrativi alla consulenza finanziaria. La base di lavoro è Roma, ma il servizio copre tutto il territorio nazionale. Attualmente sono tredici i professionisti coinvolti nel progetto. Tra loro c’è Fabio Fava, esperto di investigazioni e sicurezza, che porta la sua preziosa esperienza della realtà di Forte dei Marmi garantendo localmente la massima operatività durante tutto l’anno. «Anche in Versilia siamo sempre a disposizione per analizzare e risolvere i problemi delle persone», spiega. Facciamo affidamento non solo sulla nostra preparazione e sulla ricchezza delle nostre competenze, ma anche su ausili tecnologici d’avanguardia, che ci consentono di allestire proficue sessioni di lavoro

Nella foto a sinistra: Fabio Fava, laureando in psicologia e pedagogia, socio fondatore di CONIPI (Confederazione Nazionale Investigatori Privati) opera da oltre quindici anni in Versilia sui temi della sicurezza e delle investigazioni. A destra: il Dottor Gian Andrea Benvenuto esperto di diritto in ambito societario e finanziario.

135


GOLOSITÀ IN PARATA Biscotti e finger-food sulle tavole del Forte

a golosità è il piacere in fuga dalla ragione, diceva il poeta. Niente di più vero se pensiamo alla proposta che si cela dietro ai Fortini, i celebri biscotti di Forte dei Marmi, pensati e fatti a mano nell’elegante Outlet del Gusto di via Sipe (la stessa del golf club Versilia), in territorio di Pietrasanta, davanti al camposanto di Querceta. Una parata infinita di dolcezze, racchiusa in quindici anni di esperienza e di alimenti genuini, privi di conservanti, fatti con i migliori ingredienti. Un laboratorio dove si sfornano, caldi ed ammalianti nel sapore, vari tipi di biscotti (presto anche in una versione speciale per celiaci). Uno spaccio aziendale dove ancora lo sguardo cede estasiato al rito dell’assaggio e che, una volta al mese, vede protagonisti i bambini degli asili che osservano, chiedono, imparano e poi si tuffano in un buffet di leccornie. Dici Fortini e pensi ai nuovi biscotti da accompagnare con il thè: nocciola, arancio, uvetta, cioccolata. Ma Fortini vuol

136

for the very best of the Tuscan gastronomic tradition. Парад лакомств Печенье и «finger-food» на столах Форте «Фортини» - знаменитое печенье Форте дей Марми представляет собой сладкий парад мастерства, построенный на пятнадцати годах опыта с применением продуктов только высочайшего класса. Со словом «Фортини» имеется ввиду новое печенье, которое будет особенно вкусным к чаю: с лесными орешками, апельсином, изюмом, шоколадом. В продаже также предусмотрены подарочные упаковки, котрые могут быть подобраны по вкусу покупателя. Кроме этого предлагаются услуги приезда персонала на дом для организации праздников и приёмов, которые организовываются по принципу «finger-food»: сервировка осуществляется в мини приборами, где сохраняются в любом случае добрые традиции тосканской гастрономии.

dire anche confezioni regalo personalizzate ed un servizio catering per feste, ricevimenti, manifestazioni che si esalta nella proposta del ‘finger-food’: bicchierini e piatti mignon dove, sul modello di assaggio ‘minimo’ orientale, puoi trovare l’insalata di farro, come la

mousse di pesce raffinato o ancora un accenno di porzione di pecorino di Pienza. Il tutto rispettando i dettami della tradizione gastronomica toscana. (L.B.) I Fortini, via della Sipe 10, Pietrasanta, 0584 792711, www.ifortini.it

Ph: © sergio patamia - Fotolia.com

L

TEMPTING TIDBITS ON PARADE Cookiesand finger food on Forte’s tables Forte dei Marmi’s famous Fortini cookies form up into an infinite regiment of sweet delights, parading fifteen years’ experience and a passion for genuine ingredients. This summer, say “Fortini” and picture the new tea biscuits: hazelnut, orange, raisin, chocolate. But also the customized giftboxes and a catering service for parties, receptions, and events of all kinds that takes the idea of finger food to a higher plane, with mignon glasses and plates


Pleasures Досуг

Ph: Gabriele Ancillotti

PIACERI

IL REGNO DELLE MILLE ETICHETTE In enoteca all’insegna del gusto italo-iberico A

ttenzione attenzione. E’ arrivata Adele Pilar. La famiglia si allarga. Serve più spazio. Et voilà: l’Enoteca Giulia raddoppia. Più tavoli, più prodotti, più vini, più comodità per degustare le specialità italiane e spagnole che caratterizzano l’originale proposta dell’enoteca. E all’orizzonte, più o meno dall’autunno, l’apertura della cucina che farà di Giulia un vero e proprio ristorante: una prospettiva nuova, ricca e variegata, del matrimonio gastronomico italo-iberico. Adele Pilar è il dolce frutto dell’incontro tra Giulia e Ricardo, i padroni di casa. E’ sua la magia che ha fatto di questo piccolo locale, alla sua quinta estate, il regno di ben mille prestigiose etichette. Ci sono tutti i migliori vini italiani e spagnoli, soprattutto i toscani ed i castigliani, compreso uno dei più costosi al mondo, il Dominio de Pingus, rosso della Ribera del Duero a “tiratura” molto limitata. Chi vuole sperimentare qualcosa di nuovo per l’aperitivo provi il Porto bianco con ghiaccio e limone, accompagnato magari da assaggini di pecorino Manchego, di Ibores

(formaggio di capra), di prosciutto Patanegra, di Jamon Serrano, di peperoncini del Piquillo, di acciughe del mar cantabrico o di uno dei tanti salumi e formaggi dell’Alta Versilia e della Garfagnana. Se ci si ferma a cena per una fresca insalata o per la Paella (il mercoledì di pesce, il giovedì di carne e pesce) non si perda l’opportunità di degustare un buon bicchiere di Albariño o di Vermentino, di assaggiare la strepitosa mousse al limone, di chiudere simpaticamente con il liquore alla manzana (mela) verde, di acquistare sfiziose confezioni di paté (peperoni, olive taggiasche, carciofini), di tonno bianco spagnolo, di olio extra vergine, di miele biologico, di biscotti Fortini... Enoteca Giulia, via Risorgimento 27, Forte dei Marmi, 0584 80334, 340 2450042 (è gradita la prenotazione), www.enotecagiulia.com Винный погребок Знакомство с итальяно – испанским вкусом В ожидании стать наконец-то рестораном в полном смысле этого слова (со следующей осени), магазин марочных вин Giulia

пользуется у посетителей славой одного из наиболее гостеприимных мест Форте, где, кроме хорошего вина, гостям предлагается широкий выбор сыров, колбасных изделий, сладостей и множество других гастрономических типичных блюд Италии и Испании. В магазине представлены тысячи сортов лучших вин, среди которых есть и игристые, а также шампанское, ликёры и крепкие спиртные напитки. A THOUSAND AND ONE NIGHTS... OF FINE FLAVORS In the wine-cellar in pursuit of Italo-Iberian bouquets While awaiting to be refounded as a true restaurant (scheduled for next fall), Enoteca Giulia continues to hold pride of place as the “tastiest” of Forte’s eateries, with their amazing offer of wines, cheeses, processed pork products, cakes and tortes, and a panoply of Italian and Spanish gastronomic specialties. The winecellar counts a thousand of the very best labels in wines, spumanti, champagne, spirits, and distilled liquors.

137


TUTTI I PARTY DEL FORTE Dalla cenetta a due al grande ricevimento: quando il catering si fa arte U

na cena a lume di candela in riva al mare, un party esclusivo su una barca da sogno, un ricevimento in villa, un invito al castello. C’è l’elegante firma di Real Party negli eventi più belli dell’estate, a Forte dei Marmi ed in Versilia come in tutta Italia. Per Real Party non esiste un piccolo o un grande evento: ciò che conta è soddisfare le esigenze del cliente, incontrarne i desideri, interpretarne le fantasie. Con Real Party sappiamo di poter contare sempre su un’organizzazione qualificata, tanto nella preparazione dei piatti quanto nella loro presentazione e nel servizio. E’ bello,

allora, dedicarsi alla scelta della location, scoprire quanto affascinante possa essere un party od un ricevimento nella scenografia di giardini lussureggianti, in una storica residenza, in spiaggia oppure in collina. Ancora più emozionante, poi, lasciarsi cullare dalle onde degustando un cocktail o una pietanza a bordo di un’imbarcazione lussuosa. Ed è Real Party a pensare a tutto, anche quando va al domicilio del cliente: dettagli come tessere di un mosaico indimenticabile, che sia la festa di matrimonio, una cena romantica a due, una serata con ospiti in villa o ancora il meeting di un’importante azienda. Ogni contesto ha la sua ricetta. Ogni scenario ha la sua favola. (L.B.) Real Party Ricevimenti, via Versilia 12, Forte dei Marmi; via Mazzini 279, Viareggio; via Cavallotti 34, La Spezia; 0584 752849, 339 6584150, fax 1848334; www.realparty.it ALL THE FORTE’S PARTIES From an intimate dinner for two to a regal reception: when catering is an art form A candlelight dinner at the seaside, an exclusive party on a fabulous yacht, a reception at a villa, a soirée at the castle. The most delightful summer events in Forte dei Marmi—as indeed anywhere in Italy—are sealed with the elegant

138

Real Party signet. For Real Party, there are no “small” or “grand” events: what counts is always living up to clients’ expectations—and clients know that a Real Party will be perfectly organized in every detail, from preparation and presentation of the fare to impeccable service. Все праздники Форте От ужина на двоих до приёма с размахом – катеринг на уровне творчества Элегантный почерк агенства «Real Party» можно узнать сразу, будь то ужин при свечах на берегу моря, эксклюзивная вечеринка на борту сказочной яхты, важный приём на вилле или же приглашение в замок. Дружная команда по обслуживанию катеринг много работает не только в Форте дей Марми, но и по всей Италии. Для агенства не существует разницы между маленьким и большим событиями – самое главное для них, это хорошее настроение клиента, который знает, что все его пожелания будут обязательно учтены, благодаря квалифицированной организации мероприятия, начиная от приготовления блюд и заканчивая их подачей и обслуживанием за столом.


PIACERI

Pleasures Досуг

GLAMOUR VISTA MARE La giusta atmosfera per “fare serata” al Forte ‘F

are serata’ al Costes è vivere Forte dei Marmi, la sua anima elegante, il suo mare. Costes è una terrazza che volgendo lo sguardo al cuore di Forte si propone come habitat ideale per apprezzare le proposte gastronomiche di una cucina di qualità. In breve tempo, e con il solo passaparola, il ristorante del locale è infatti diventato un riferimento per chi intende trascorrere un momento esclusivo e al tempo stesso disimpegnato, degustando, ad esempio, una catalana con frutta esotica e verdure fresche estive, accompagnata dall’aroma soffuso ed inebriante di un vino eccellente. Ma Costes è anche il rito dell’aperitivo consumato sulla passeggiata a mare di Forte: pre-cena, dopo cena, pre-discoteca, ogni momento è quello giusto. Lounging house e soulfull, proposte musicali rigorosamente dal vivo gestite dalla maestria di Dj Live Set, rendono unica l’atmosfera, dove l’ospite, accarezzato dal profumo del mare, degusta, ascolta musica, fa conversazione, si diverte. Fra glamour e professionalità del servizio, Costes organizza eventi di ogni genere: mostre artistiche, ricevimenti, cene aziendali. Ed a breve una sorpresa: una nicchia per appuntamenti esclusivi, una vera cartolina sul mare della Versilia. Mille modi diversi per vivere Forte dei Marmi, mille modi diversi per ‘sentirsi Costes’. (L.B.) Costes, viale Achille Franceschi 6, Forte dei Marmi, 0584 881355, www.costesfortedeimarmi.it Гламур с видом на море Нужная атмосфера для «проведения вечера» в Форте «Провести вечер» в «Costes» - это жить жизнью Форте дей Марми, знать его сущность, его море. Ресторан, музыкальный бар, место встречи для аперитива, после ужина или в часы, предшествующие открытию дискотеки: всё это «Costes», где каждая минута хороша для встречи, разговора, прослушивания музыки, наслаждения коктейлем (или эксклюзивной водкой «Smirnoff black»), непосредственного участия в одном из модных мероприятий, которые обеспечивают «Costes» славу одного из наиболее популярных летних заведений в Форте дей Марми.

GLAMOUR WITH A VIEW The right ambiance for an evening in Forte “Making it an evening” at Costes is a great way to experience the best of Forte dei Marmi, its core elegance, its sea. Restaurant, music bar: a wonderful venue for apértifs, for after-dinner get-togethers, for whiling away the pre-disco

hours. All at Costes, where every moment’s the right one for an informal gathering, for conversing, listening to music, sipping a cocktail (or the exclusive black vodka from Smirnoff); for “being there” for one of the many exclusive vogue events that make Costes Forte dei Marmi’s top summer nightspot.

Aroma inimitabile Al Costes gustate Smirnoff black, l’unica vodka distillata in alambicco tradizionale di rame. Questa caratteristica conferisce a Smirnoff black una struttura e una complessità aromatica inimitabili. Il barman vi suggerisce di provarla in un dissetante sea breeze: 4 cl Smirnoff black, 12 cl succo di mirtillo, 3 cl succo di pompelmo. Cheers!

139


LA DOUCE FRANCE Matrimonio d’arte e cucina nel centro antico di Pietrasanta Dall’interno di Ma Maison si accede ad un appartamento con arredi e atmosfera fedelmente ispirati alla maison di Coco Chanel, che ancora oggi si trova a Parigi, sopra la prima celebre boutique della stilista. Un omaggio alla donna che è stata e sempre sarà l’emblema dell’eleganza francese. (Cinzia Donati) Ma Maison, vicolo San Biagio 17, Pietrasanta, 0584 283380, www.mamaison.it.

U

na galleria d’arte con cucina francese. Nel cuore di Pietrasanta, Alessandro Orlando e Antonio De Renzo dedicano questo spazio a quanti, pur amando la cucina italiana, apprezzano le mille sfumature sensoriali della cucina francese. Un percorso attraverso i cinque sensi inserito in un ambiente in stile provenzale rivisitato, raffinato nei toni del bianco, panna e oro. I cinque sensi... Il gusto: semplici piatti tradizionali della cucina francese come le soupe o le tartare, abbinati alla vendita di piccoli e gustosi complementi culinari, come il riso alla lavanda, la marmellata alla rosa, l’aceto balsamico allo champagne. La chef francese Anita Oggionì attinge alla cucina d’Oltralpe e propone le zuppe,

140

le vellutate, lo chateaubriand, il foie gras, la crème brûlée. Tra i dolci spicca l’île flottante: una crema pasticcera su cui galleggia una morbida meringa. L’udito: un sottofondo musicale con i grandi successi francesi di varie epoche ricrea l’atmosfera romantica del bistrot. L’olfatto: particolare attenzione alla scelta delle candele dagli svariati aromi. Il tatto: piccoli manufatti creati con materiali preziosi sono in vendita nel ristorante. La vista: ampio spazio alle opere d’arte esposte all’interno di Ma Maison, mostre personali e collettive di artisti contemporanei. Ma Maison è aperto dalle 18 alle 2 di notte, per aperitivo, cena e dopocena. L’ingresso è riservato ai soci; l’affiliazione è gratuita.

LA DOUCE FRANCE A marriage of art and cookery in the ancient center of Pietrasanta An art gallery “showing” French cuisine. In the heart of Pietrasanta, delights for all five senses in a revisited Provençal-style ambience in urbane tones of white, cream, and gold. The five senses... Taste: simple dishes from the French culinary tradition, and retailing of tiny, tasty culinary complements. Hearing: background music featuring the great French hits from different eras recreates the romantic atmosphere of the bistrots. Smell: a selection of variouslyscented candles. Touch: little objects in precious materials, on sale at the restaurant. Sight: ample space is dedicated to the works of art on exhibit at Ma Maison, one-man shows and collective exhibits by contemporary artists. Ma Maison is open from 6:00 p.m. to 2 in the morning for apéritifs, dinner, and after-dinner drinks and good company. Members only, but membership is free of charge. And while you’re there, be sure to visit the apartment faithfully reproducing the decor and atmosphere of Coco Chanel’s Paris maison: a worthy tribute to the grande dame of French elegance. La douce France Искусство и французская кухня в историченском центре Пьетрасанты Художественная галерея вкупе с французской кухней – в самом сердце Пьетрасанты вам предложат путь, затрагивающий все пять органов чувств, которые как нигде раскрываются в обстановке, выполненной в провансальском стиле, нежность которого подчёркивают белые, кремовые и золотистые тона. Пять чувств... Для вкуса предлагаются простые, традиционные блюда французской кухни, после чего гости могут приобрести небольшие, радующие глаз кулинарные заготовки в виде марме-


PIACERI

Pleasures Досуг

Nella pagina a sinistra un suggestivo scorcio del locale. Qui a destra Antonio De Renzo ed Alessandro Orlando, i titolari, che per la cucina si affidano alla Chef francese Anita Oggionì (nella foto in basso a destra con Andrea Tenerini). Ma Maison è un ristorante-galleria nel quale si possono ammirare ed acquistare oggetti d’arte, fragranze e gioielli come quelli della foto in basso

лада различных сортов и соусов. Ваш слух порадует негромкая французская музыка разных годов, образуя тем самым вокруг вас романтичную атмосферу в стиле бистро. Для вашего обоняния были отобраны свечи самых утончённых ароматов, а для осязания были приготовлены маленькие, изготовленные из драгоценных материалов вручную, изделия, которые можно купить только в этом ресторане. Глазам же будет приятно созерцать произведения искусства, представленные внутри ресторана Ma Maison, также охватывающие персональные и сборные выставки работ современ-

ных артистов. Ресторан открыт с 18.00 до 2.00, где можно не только поужинать, но и выпить аперитив или провести здесь время после ужина. Вход зарезервирован для членов общества, куда можно записаться совершенно бесплатно. Из помещения ресторана можно подняться полюбоваться квартирой, дизайн и атмосфера которой были скурпулёзно выполнены в стиле дома Коко Шанель, находящегося в Париже. Этот жест был сделан в честь уважения к женщине, которая по сей день является символом французской элегантности.

141


IL GUSTO A DOMICILIO Affidarsi alla competenza del personal chef

U

na cena perfetta. Gli amici rilassati. La tavola apparecchiata in modo impeccabile. Piatti gustosi e cucinati con i migliori ingredienti. Il sorriso compiaciuto della padrona di casa. Scene di ordinario successo quando in cucina c’è il personal chef Filippo Licata. Un successo clamoroso il suo, da quando – primo in Versilia – ha intrapreso la carriera di cuoco a domicilio. «Ho voluto coniugare le esperienze maturate in grandi ristoranti a Bruxelles, Londra, Mosca, su prestigiosi yacht ed in alcuni dei migliori stabilimenti balneari di Forte dei Marmi con la mia passione, con la voglia di relazionarmi direttamente con le persone», racconta Filippo. «Ne è nato questo servizio che porta l’alta qualità dei sapori e la competenza di un professionista tra le mura domestiche». Ventisette anni, siciliano d’origine ma curioso ed attento globetrotter (parla correttamente tre lingue), Filippo Licata instaura un rapporto di assoluta fiducia con il committente. «Concordiamo assieme il menù, eventualmente l’abbinamento dei vini, tenendo conto di esigenze particolari, gusti, intolleranze», spiega. «Poi acquisto i prodotti freschissimi e li preparo a casa del cliente. Ho bisogno soltanto dei fornelli. A tutto il resto penso io. Curo personalmente anche l’apparec-

142

chiatura ed il servizio a tavola». Il personal chef dà una dimensione nuova alla convivialità, piacere distintivo dello stile della vacanza a Forte dei Marmi. Filippo Licata è anche disponibile per lezioni di cucina a domicilio e come assistente per l’acquisto di prelibatezze da tutto il mondo. Un amico prezioso, insomma. Filippo Licata, Chef Service, 333 7090059, www.filippolicata.it, filippolicata@gmail.com ORDER-IN DINING The joys of a personal chef Dinner at home is sure to be a success if Filippo Licata is in the kitchen. Twenty-seven, personal chef by profession, inveterate globetrotter (and speaker of three languages), Filippo establishes a relationship of absolutetrust with his clients. “We define the menu, together,” he explains. “Then I shop for the freshest ingredients and prepare the meal at my client’s home. All I need is a stove. I also personally handle the table setting and service.” Licata may be young, but he’s an expert: he has worked in renowned restaurants in Brussels, London, and Moscow, on prestigious yachts, and in some of Forte’s top bathing establishments.

Ресторан с доставкой на дом Довериться опыту шеф – повара В большой успех превратится ужин, устроенный в вашем доме, если на кухне у вас будет колдовать Филиппо Ликата, профессия которого – повар на дому. Имея двадцать семь лет от роду, разговаривая на трёх языках, Филиппо с лёгкостью устанавливает отношения с клиентами, выстроенные на полном доверии. «Меню мы всегда обсуждаем вместе», рассказывает молодой человек, «затем я покупаю продукты, естественно, только первой свежести и готовлю блюда в доме у клиента. Из оборудования мне нужна только плита. Сервировкой и обслуживанием за столом занимаюсь опять таки я лично». Несмотря на свой молодой возраст, Ликата имеет за своими плечами солидный опыт, поскольку ему посчастливилось учиться в престижных ресторанах Брюсселя, Лондона и Москвы, после чего по своей профессии он работал на престижных яхтах и на некоторых лучших пляжах Форте дей Марми.


PIACERI

ECCELLENZA FRA MARE E TERRA Un ristorante celebra l’esclusività dei sapori V

ivere il ristorante enoteca Alex significa degustare proposte eno-gastronomiche volte al piacere. Con il salmastro che inebria lieve l’ambiente di una palazzina primi ‘900 impreziosita da un giardino con piante tropicali a poche decine di metri dal mare, Alex è un’oasi culinaria premiata dalle guide e dalle riviste più blasonate, fra cui la Guida Michelin con le ambite due forchette. Una suggestiva eccellenza di portate, fra mare e terra, giocata sull’esaltazione del sapore e di un gusto unico ed esclusivo. «Alex è un modo di pensare», spiega il proprietario Alessandro Tognetti «dove l’attenta presentazione del piatto fa da gioioso corollario alla pietanza cucinata con la massima cura. Da Alex si ‘fa serata’ cenando

accompagnati da una lieve musica di sottofondo, per poi crogiolarsi sulla terrazza esterna sorseggiando rhum e assaggiando dolcezze». La dote di oltre 350 vini accuratamente selezionati, caratterizza da sempre l’offerta di Alex: la migliore qualità, valorizzata da una cantina a temperatura e umidità controllata. Completano questa proposta esclusiva, sia champagne di grandi marche sia una selezione di piccole maisons di champagne con produzioni eccezionali e quantità limitate. Il resto è un declinare gradevole verso il piacere cullati dal quieto rumoreggiare del mare. (L.B.) Alex Ristorante Enoteca, via Versilia 157, Tonfano, Marina di Pietrasanta, 0584 746070, www.ristorantealex.it

Pleasures Досуг

EXCELLENCE BETWEEN LAND AND SEA A restaurant that celebrates exclusive flavors In an early 20th-century townhouse with a tropical garden just a few dozen meters from the sea, Alex is a culinary oasis fêted by the gentry of guidebooks and sector magazines. Dishes of evocative excellence celebrating Versilia’s sea and countryside, exclusive exaltations of nonpareil flavors. And as always, the more than 350 carefully selected wines that stock the cantina complete Alex’s offer, capped by the great Champagne crus and a selection of the exceptional and limited production of the small maisons de Champagne. Ужин на берегу моря Ресторан, празднующий триумф вкуса В здании эпохи начала XX века, с садом, украшенным тропическими пальмами, на расстоянии нескольких десятков метров от моря расположился хорошо известный ресторан Alex – кулинарный оазис, отмеченный престижными путеводителями и солидными журналами. Аппетитный выбор предлагаемых рыбных и мясных блюд подчёркивает особый творческий подход к их приготовлению. Приданое в виде 350 сортов тщательно подобранных вин, а также знаменитых марок шампанского с отбором маленьких, семейных домов производителей этого чудесного игристого напитка, которые производят его в ограниченном количестве, дополняет приятную ноту в представление широкому кругу читателей ресторана Alex.

143


PIACERI

Pleasures Досуг

L’ARTE IN CUCINA Un perfetto accordo di sapori ed atmosfere

«V

ivo d’arte, non solo quella della cucina». E’ così che Antonio Vannetti, dopo diciotto anni di successi gastronomici sulla costa della Versilia come ‘anima’ del Maitò di Forte dei Marmi, ha scelto l’anno scorso Pietrasanta per aprire un suo nuovo ristorante: L’Antonio, appunto. Per calarsi completamente nell’atmosfera culturale della piccola Atene ha scelto un luogo unico nel suo genere. All’interno delle antiche mura, splendidamente integrate nell’architettura del locale e che raccontano la Pietrasanta del XIII secolo. L’antico torrione, ora trasformato in preziosa cantina con al centro un tavolo imperiale, è solo uno dei suggestivi ambienti nei quali atmosfere e sapori si accordano perfettamente. Il resto

144

del locale è di impostazione decisamente moderna, con pareti e arredi arricchiti con sculture e dipinti di importanti artisti contemporanei. C’è poi il giardino racchiuso e protetto dalle mura. Quasi una sorpresa. Ricco di alberi di agrumi, di fiori, di palme e di piante secolari sotto le quali si nascondono dei bianchi gazebo. L’ambiente è comunque familiare. Alla cucina sovrintende il giovane Alessandro Lucchinelli. Uno chef di talento capace di muoversi fra tradizione e creatività senza tabù. Con piatti di mare e di terra. Ricca anche la carta dei vini: dagli autoctoni locali ai grandi Cru italiani e ai migliori champagne. Ristorante L’Antonio, piazza Crispi 11-12, Pietrasanta, 0584 793384.

ART IN THE KITCHEN Flavors and ambiance in perfect harmony L’Antonio, in Pietrasanta, is a restaurant unique in its genre, inside the ancient city walls. The 13th-century tower is only one of the suggestive spaces in which atmosphere and flavors strike a perfect chord. The rest of the restaurant is modern, embellished with sculptures and paintings by renowned contemporary artists. Then there’s the walled garden, protected by Pietrasanta’s bastions. The kitchen is ruled by the young, talented chef Alessandro Lucchinelli, at his ease with tradition and creative cuisine alike, unfettered by taboos. Dishes from the sea and the countryside, as varied as the wine-list.

Кулинарное искусство Гармония вкуса и атмосферы Есть внутри древних городских стен Пьетрасанты ресторан Antonio, который по праву можно отнести в разряд единственных в своём роде. Донжон, относящийся к тринадцатому веку – это одна из тех деталей, которой может гордиться заведение, где вкус и атмосфера находят-

ся в прекрасном симбиозе. Оставшееся пространство ресторана оформлено в современном стиле, обогащённом скульптурами и картинами известных мастеров искусства наших дней. Для приятного проведения вечера на свежем воздухе в распоряжении посетителей есть чудесный, уютный сад, откуда можно полюбоваться древними стенами.


�����������������������������

�������������������������� ��������������������

�������������������������������������������������

������������������������������������������������������������ ����������������������������������������������������������������������� ����������������������� �����������������������������������

145


BENESSERE

Wellbeing Хорошее самочуствие

COCCOLARSI IN VACANZA Le nuove frontiere del Pilates a Forte dei Marmi I

l metodo Pilates è certamente la nuova frontiera del fitness. Una vera e propria filosofia di vita, tutta incentrata sul benessere psicofisico. A Forte dei Marmi l’indirizzo giusto è CovaTech Studio Pilates 116. Uno spazio immerso nel verde, dove ogni particolare – colori, materiali, luci – �� stato pensato perché mente e corpo riscoprano la propria più naturale dimensione. Relax ed energia per ritrovare o coltivare una forma equilibrata e tonica. In posizione panoramica, a due passi dal mare e dalle passeggiate dello shopping, Simona Nesi, responsabile del centro ASD Balance Studio (nonché direttrice tecnica del CovaTech Studio Pilates 66 di Massa dal 2003), ex ballerina alla Scala di Milano, diplomata ISEF e Certified Teacher alla CovaTech Pilates School diretta da Anna Maria Cova, ci introduce nel noto metodo Pilates che prevede anche l’utilizzo di attrezzatu-

146

re. Il centro, grazie ad una vivace equipe di insegnanti e fisioterapisti, offre lezioni personalizzate, individuali o semi-private (2-3 persone), tower class, destinate sia a chi non presenta alcuna patologia, ma desideri ritrovare elasticità muscolare, sia a chi necessiti di applicazioni riabilitative. In calendario lezioni di yoga e tecnica Gyrotonica. Lo Studio è aperto tutti i giorni feriali, su appuntamento anche nei festivi. CovaTech Studio Pilates 116, via Michelangelo 47/a, Forte dei Marmi, 0584 1848027, 366 5328878, www.studio-pilates.it PAMPER YOURSELF ON VACATION The new frontiers of Pilates in Forte dei Marmi The Pilates system is the new frontier in fitness. A true life philosophy centering on psychophysical wellbeing. And in Forte dei Marmi, the

address you’re looking for is CovaTech Studio Pilates 116. A space immersed in greenery, where every tiniest detail is tuned to allow body and mind tofind their most natural dimension. Relaxation and energy, for regaining, or cultivating, a balanced, tonic top form. The center, with its enthusiastic équipe of instructors and physical therapists, offers personalized lessons both for wellseekers with no particular physical problems but desirous of improving their muscular elasticity and for anyone in need of a rehabilitation program. On this summer’s calendar, yoga and Gyrotonics exercises. Забота о себе в период отпуска Открытие метода Пилата в Форте дей Марми Метод Пилата является недавним открытием в фитнессе. Это целая жизненная философия, основанная на психофизическом хорошем самочуствии. В Форте дей Марми местом, куда можно прийти познакомиться с этим видом фитнесса, является CovaTech Studio Pilates 116. Студия утопает в зелени и каждая деталь интерьера продумана с той целью, чтобы душа и тело чувствовали себя там наиболее комфортно. Этот вид фитнесса соединяет в себе отдых и заряд энергии, чтобы вернуть заново или же приобрести уравновешенную и крепкую физическую форму. Центр, благодаря активной команде тренеров и физиотерапевтов, предлагает занятия по индивидуально подобранной программе как для желающих, здоровых физически, но которые хотели бы вернуть мускульную эластичность, так и для желающих, нуждающихся в реабилитационной терапии. В календаре предусмотрены также занятия йогой и техникой Gyrotonica.


BAMBINI

Kids Дети

DIVERTIMENTO? MISSIONE POSSIBILE La ricetta del buonumore in vacanza F

ar divertire i bimbi in spiaggia, in villa o in albergo in modo intelligente e sicuro? Missione possibile. Orsi Beach rilancia la sfida ai baby bagnanti della Versilia: scommettiamo che vi facciamo giocare a più non posso? Eleonora Gori, Jamaica e tutta la banda di Orsi Beach, sono sguinzagliati sulle spiagge della riviera con un solo ed unico scopo, attivare il buonumore dei fanciulli. Al loro arco un’infinità di frecce: coreografie, costumi, giochi sempre nuovi, golosissime torte di compleanno, decorazioni e palloncini a sorpresa, laboratori di manualità, baby artigianato e tanto, tanto altro ancora. Postazioni fisse di animazione ai bagni Piero, Paradiso al Mare, Carlo, Silvio, Margherita, Italia e Annetta a Forte dei Marmi, al Twiga, Le Gazzelle e La Bussola di Marina di Pietrasanta, al Vittoria di Viareggio. Poi, su chiamata, come i pompieri, a spegnere focolai di noia in tutta la Versilia. Niente e nessuno li ferma. Orsi Beach ha squadre di cenerentole e pirati, di clown e di capitani uncino che non temono neanche le più oscure lingue straniere. Non è forse universale la lingua del divertimento? Per i grandi che comunque hanno ancora voglia di giocare, Orsi Beach rinnova l’appuntamento di sempre con la caccia al tesoro il 25 agosto in Capannina. Noi ci saremo. Orsi Beach, 340 2277903, 331 9535701, www. lacasadegliorsi.com, info@lacasadegliorsi.com FUN IN THE SUN? MISSION POSSIBLE! Your recipe for good spirits on vacation Entertaining children on the beach, in villa, or in a hotel, intelligently and safely? Mission Possible for Eleonora Gori, Jamaica, and the rest of the Orsi Beach crew, who are prowling the beaches of Versilia’s riviera to tickle kids’ funny bones. Their quiversare stuffed with an infinity of arrows: dance routines, costumes, new games, delicious birthday cakes, crafts workshop projects and baby crafts... Nothing and no one can stop them!

Orsi Beach boasts entire teams of fairy-tale princesses and pirates, clowns and Captains Hook who are unabashed by any foreign tongue. But then, haven’t we heard that the language of fun is universal? Развлечения? Миссия возможна Рецепт хорошего настроения на каникулах Устроить развлечения для наших детей на вилле или в гостинице так, чтобы было весело и без боевых потерь? Такая миссия возможна. Елеонора Гори, Джамайка и вся команда Orsi Beach (пляжных медведей) подготовились к сезону на побережье с максимумом усилий для того, чтобы гарантировано обеспечить нашим отпрыскам пре-

красное настроение. Чего только нет среди их занимательных предложений, которые не могут не оставить равнодушными ни детей, ни их родителей: хореография, костюмы, никогда не повторяющиеся игры, вкуснейшие торты на дни рождения, мастерские по искусству рукоделия, детские курсы ремесленного производства... Славная команда Orsi Beach состоит из золушек, пиратов, клоунов, капитанов, которые не теряются в разнообразии иностранных языков, на которых говорят их подопечные, ведь искусство развлечения является универсальным средством общения для всех национальностей, не правда ли?

147


ANDAR PER MARMI A spasso tra botteghe artigiane e studi di scultura È

un omaggio spontaneo, un atto d’amore verso il Forte – l’ennesimo –, quello che facciamo scegliendo i marmi della Versilia per far bella e preziosa la nostra casa. Marmi pregiati, unici, perfetti per la scultura ma così versatili da trovare applicazione in ogni campo dell’interior decor (anche sulle imbarcazioni di lusso) e nell’arredo degli spazi all’aperto. I bianchi e gli arabescati, i calacatta e gli statuari, i cipollini, i bardigli, le brecce delle Apuane si esaltano nelle lavorazioni di cui gli artigiani e gli artisti della Versilia sono maestri. Ed è sempre piacevole visitare le loro caratteristiche botteghe, andare alla ricerca di idee, di spunti sulle infinite possibilità di applicazione dei marmi e delle pietre negli eleganti ambienti della nostra casa. Nel laboratorio di scultura di Massimo Galleni, ad esempio, si assiste in diretta alla nascita di un’opera d’arte. Lo scultore fortemarmino sa aderire perfettamente alle richieste degli artisti suoi committenti ed allo stesso tempo realizza con bravura ed estrema fedeltà di particolari le opere (caminetti, fontane, colonne, sculture) richieste dai clienti. Ne è un bell’esempio il busto in marmi policromi che Galleni ha realizzato di recente per

148

una lussuosa imbarcazione (foto 1). Spirito Artistico è invece uno studio-laboratorio che fa della progettualità il suo punto qualificante. Gli artigiani e gli artisti qui lavorano in team, guidati dal gusto e dalla creatività di Anna Stella e Steve: insieme, per valorizzare gli skills di ognuno ed arrivare alla produzione di oggetti veramente unici, apprezzati da una clientela internazionale. Come il prezioso vaso porta-champagne della foto 2, scolpito con grande perizia in un blocco di candido marmo statuario e con secchiello in argento. E’ la capacità di asservire le moderne tecnologie alla tradizione, alla conoscenza dei materiali e all’esperienza che fa degli artigiani versiliesi autentici maestri del marmo. Emblematica, in tal senso, la visita da Marble Studio Stagetti. Un ambiente sospeso tra passato e futuro, dove l’artigiano passa con gran disinvoltura da atmosfere classiche (busti, caminetti, sculture, vasi, come quello in dettaglio nella foto 3) all’esecuzione di progetti contemporanei, all’insegnamento, alla collaborazione con architetti e scultori da tutto il mondo per concepire, produrre ed infine

collocare in situ l’opera d’arte in marmo. Un luogo stimolante com’è anche Studio Sem, forse il “cantiere d’arte” più famoso della Versilia, punto d’incontro tra artigiani ed artisti europei, americani, asiatici. Un melting-pot dove gli artisti producono le loro opere (nella foto 4 un “Torso” di Heppe de Haan), si scambiano esperienze, collaborano, sperimentano la loro creatività nella produzione di elementi di design e di arredo per luoghi pubblici, residenze private, grandi imbarcazioni. Un ambiente elettrizzante dove tutti sono i benvenuti anche perché nella piccola galleria dello studio sono in esposizione – ed in vendita – alcune delle opere qui realizzate. Tutti gli indirizzi / All the addresses / Список адресов: Massimo Galleni, via Torraccia 5, Pietrasanta, 0584 793527, www.gallenimassimo.it Spirito Artistico, via del Castagno 7, Pietrasanta, 339 1177268, www.artistic-spirit.com, artwork@ats.it Marble Studio Stagetti, via Martiri di Sant’Anna 14, Pietrasanta, 0584 71712 Studio Sem Scultori Associati, via S.Agostino 51, Pietrasanta, 0584 790733; www.studiosem.net; info@studiosem.net


ARTI&MESTIERI

GOING MARBLE-HUNTING Discovering the craft workshops and sculpture studios Choosing the marbles of Versilia for enriching and beautifying our homes is a declaration of love for Forte di Marmi. Precious marble, perfect for sculpting but so versatile as to find application in all sectors of interior and urban décor. Marbles that flower under the touch of Versilia’s artisans and artists, past masters in stone dressing and finishing. And it’s always fun to visit their workshops. Sculptor Massimo Galleni, for example, follows his artist-clients’ instructions to a T and applies the same bravura to faithful reproduction of details in the works

1

2

Знакомство с мрамором Мир ремесленных мастерских Выбирая мрамор Версильи для нашего дома, мы признаёмся в любви к городу Форте. Высшего сорта, мрамор нашего края находит самое широкое применение. Мастера Версильи, работающие с этим камнем, творят чудеса, в чём мы можем убедиться, посетив их удивительные мастерские. Скульптор Массимо Галлени, к примеру, идя навстречу всем пожеланиям заказчика, умеет добавить в произведение ту нотку индивидуальности, выдающую именно его умелую руку. Прекрасным образцом тому можно назвать мраморный полихромный

(fireplaces, fountains, columns, sculptures) he creates for other clients. One fine example is the polychrome marble bust he made recently for a luxury yacht (photo 1). Spirito Artistico, instead, is a studio-workshop where design is the byword. Here, artisans and artists work as a team to valorize the special skills of each team member and produce truly unique objects. Like the precious champagne cooler (photo 2) sculpted from a block of statuary-grade marble, with a silver ice-bucket. The capacity to unite modern technologies and tradition, experience, and an intimate knowledge of materials is what makes Versilia’s craftspeople true virtuosos of marble. Emblematic,

3

бюст, реализованный недавно для одного роскошного судна (фото 1). Дух творчества живёт и в студии-мастерской, успешно работающей над разработкой проектов. Артисты здесь работают одной командой: вместе, распределив свои функции, им удаётся создавать вещи, подобные которым не встретишь больше нигде в мире. Ваза-подставка для шампанского на фото 2, вырезанная из цельного блока мрамора с серебрянным ведёрком служит великолепным тому примером. Умение соединить технологии с традициями, применяя накопленный годами практический опыт, ремесленники по Версильи по праву

Arts & Crafts

Творчество и профессии

in this sense, our visit to Marble Studio Stagetti, where our host moves with nonchalance from classical atmospheres (busts, fireplaces, sculptures, and vases, like the detail in photo 3) to contemporary design, teaching, and collaboration with architects and sculptors from all around the world. Another stimulating venue is Studio Sem, a meeting-place for artisans and European, American, and Asian artists, a melting-pot where artists realize their works (photo 4: Torso by Heppe de Haan), recount their experiences, work together, and experiment with creativity, producing design objects and furnishings for public spaces, private homes, and big boats.

4

имеют славу настоящих мастеров по мрамору. Поэтому невозможно было не зайти на «Marble Studio Stagetti», где можно увидеть ремесленное умение, начиная от классики (бюсты, камины, скульптуры, вазы, как, например, на фото 3) и до реализации современных проектов, плодотворного сотрудничества с архитекторами и скульпторами из разных уголков мира. Не менее интересна «Studio Sem», место встречи ремесленников и артистов из Европы, Северной Америки и Азии, горн, где рождаются прекрасные произведения (на фото 4 представлен «Торс» автора Хеппе де Хаан), происх��дит обмен опытом и проводится поиск новых элементов дизайна.

149


ROLEX TRA TECNICA ED ESTETICA

U

na versione inedita, lussuosa e raffinata, per il Datejust “special edition” di Rolex, in oro bianco 18 carati, arricchito da fantasie di diamanti sul quadrante e sul bracciale e da una doppia fila sempre di diamanti sulla lunetta. Per chi predilige un segnatempo più tecnico l’Oyster Perpetual Submariner Date garantisce impermeabilità fino a 300 metri e sfoggia un cronometro con certificazione svizzera. La cassa, scolpita in un lingotto d’oro bianco a 18 carati, è provvista di una nuova lunetta girevole unidirezionale. Rolex, presso Salvini, piazza Garibaldi 9, Forte dei Marmi, 0584 874076 ROLEX: TECHNOLOGY AND AESTHETICS A novel, refined, luxury version of Rolex’s classic Datejust in a special edition in 18-karat white gold, enriched with a fantasy of diamonds on the dial and bracelet and another double row of diamonds on the bezel. For a more technically-minded timepiece, the Oyster Perpetual Submariner Date, which guarantees water resistance down to 300 meters and boasts a Swiss-certified chronometer. Rolex между техникой и эстетикой Знаменитый дом Rolex представляет роскошную и утончённую модель часов «Datejust» - верх мастерства дизайнеров, выполненное из белого золота 18 каратов и украшенное узором из бриллиантов на циферблате и браслете. Двойным рядом этих драгоценных камней украшена также циферблатная стрелка. Для тех, кому более интересна техничная модель, предлагаются часы «Oyster Perpetual Submariner Date», отмеченные хронометром швейцарского стандарта и гарантирующие водонепроницаемость на глубине до 300 метров.

150

BULGARI, DESIDERIO DI MODERNITÀ

I

naugurato nella primavera scorsa all’interno del negozio Cassetti, il nuovo Shop in Shop Bulgari di Forte dei Marmi – primo di questo genere in Italia – presenta le ricche collezioni di gioielli e di orologi della Maison in un ambiente raccolto e raffinato. Tra le novità della stagione, gli orologi “Bulgari Bulgari” si distinguono per il loro design lineare e contemporaneo. La forma della cassa in acciaio, con il doppio logo inciso sulla lunetta, rende inconfondibili questi preziosi segnatempo disponibili in tre nuove versioni con quadranti in madreperla bianca, rosa o marrone arricchiti dagli indici in diamanti applicati a mano. Accresce in fascino e modernità anche la rinnovata collezione di gioielli, caratterizzati da un elegante mix di dimensioni e materiali: oro giallo o bianco 18 carati, da soli o combinati sia con onice e madreperla che con luminosi pavé di diamanti. Gli anelli Monologo vedono protagonista ancora il logo Bulgari, inciso interamente intorno all’anello, e seducono nei tre colori di oro 18 carati arricchito da pavé di diamanti.

Bulgari, presso Cassetti, via Carducci 6/D angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi, 0584 85044 BULGARI, PROPULSIVE MODERNITY The new Bulgari Shop-in-Shop in Forte dei Marmi (at Cassetti jewelers) presents the maison’s splendid collection of jewelry and watches in an intimate, refined space. Among the season’s novelties, the “Bulgari Bulgari” watches with their linear, contemporary design. Stronger-than-ever power of enchantment and more modern lines for the jewelry collection as well, which espouses an elegant mix of materials anddifferent sizes. «Bulgari» - желание современности Новый магазин в «Shop Bulgari» Форте дей Марми (внутри ювелирного магазина «Cassetti»), оформленный в элегантном и гостеприимном стиле, предлагает богатую коллекцию ювелирных изделий и часов марки «Maison». Среди новинок сезона часы «Bulgari Bulgari», выделяющиеся линейным дизайном и современностью. Широким выбором приятно радует глаз обновлённая коллекция ювелирных изделий, выполненных из различныых материалов.


TENDENZE

VACHERON CONSTANTIN: DUAL TIME PER VERI VIAGGIATORI

D

edicato ai viaggiatori del XXI secolo. Il Dual Time della collezione sportiva Overseas di Vacheron Constantin (a Forte dei Marmi da Cassetti) continua a distinguersi per il look dinamico, le linee armoniose e per le sue altissime qualità tecniche ed estetiche. I modelli in acciaio inossidabile – al pari di quelli in oro – sono protetti da uno speciale rivestimento che garantisce la massima protezione dall’azione dei campi magnetici. Il quadrante è disponibile con la tradizionale lavorazione guilloché in nero o argento. La cassa è di dimensioni generose ma discreta. Il bracciale studiato secondo moderni criteri ergonomici ha un esclusivo ed elegante disegno delle maglie a mezza croce di Malta. Molto comoda la funzione del doppio fuso orario, di semplice lettura nel quadrante secondario a ore 6, pensato per le esigenze dei professionisti e degli uomini d’affari abituati a spostarsi spesso da un continente all’altro. Vacheron Constantin, presso Cassetti, via Carducci 6/D angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi, 0584 85044 VACHERON CONSTANTIN: DUAL TIME FOR REAL TRAVELERS Dedicated to the travelers of the 21st century. Dual Time, from the Overseas sports-watch collection by Vacheron Constantin (in Forte dei

Trends Тенденции

CARTIER VESTE DI COLORE L’OROLOGIO BALLON BLEU

C

inturino colorato e diamanti: è l’interpretazione estiva del Ballon Bleu de Cartier. Impronta dandy e femminile per un segnatempo che dell’originalità, dei contrasti fa la sua ragione di vita. Il cinturino in alligatore (disponibile in arancio, viola, rosa ed in colori pastello) sottolinea ancor più la forza vigorosa della corona, ornata da uno zaffiro cabochon. Una ribalta condivisa con il fulgore dei diamanti che illumina questa sensuale e gioiosa variazione del Ballon Bleu. Cartier, presso Cassetti, via Carducci 6/D angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi, 0584 85044

Marmi, at Cassetti) continues to stand out for its dynamic look, harmonious lines, and superb technical and aesthetic qualities. The stainless steel models—just like the gold ones—are protected by a special coating for maximum protection against magnetic disturbances. The double time-zone function is designed to meet the needs of professionals and business travelers who frequently catapult from continent to continent. Vacheron Constantin – коллекция «Dual Time» для настоящих путешественников Вышеназванная коллекция посвящена настоящим путешественникам XXI века – спортивная модель «Overseas» от Vacheron Constantin (в Форте дей Марми её можно найти в магазине «Cassetti»), она отличается динамичностью и высокими техническими и эстетическими качествами. На модели из нержавеющей стали, а также на те, что были сделаны из золота, было нанесено специальное покрытие, гарантирующее максимальную защиту от магнитных полей. Очень удобна опция двойного часового пояса, продуманного специально для профессионалов и бизнесменов, привыкших к частым переездам с одного континента на другой.

CARTIER COLORS THE BALLON BLEU WATCH A colored strap and diamonds: the summer interpretation of the Ballon Bleu de Cartier. A dandified, utterly feminine look for a timepiece that makes originality and contrast its raisons de vivre. The alligator band (available in orange, violet, pink, and other pastels) only further sets off the power and vigor of the crown, set with a sapphire cabochon. The sparkle of diamonds enriches and illuminates this sensual, fun-loving variant of the Ballon Bleu. Изюминка успеха часов «Ballon Bleu» от Cartier – в цвете Удачное летнее сочетание цветного ремешка и бриллиантов обеспечили часам модели «Ballon Bleu» от Cartier гарантированный успех. Акцент женственности с нотками тренди добавляют ещё больше оригинальности этой модели. Ремешок, сделанный из крокодиловой кожи (имеются в продаже оранжевый, фиолетовый, розовый цвета, а также пастельные тона), подчёркивает прелесть короны, украшенной сапфиром кабошоном. Блеск бриллиантов обогащает модель «Ballon Bleu», придавая ей тем самым радостное настроение.

151


IL SAXONIA DI A. LANGE & SÖHNE, IL RIGORE DELLA TRADIZIONE

C

’è tutto lo splendore dell’età d’oro sassone nei tre modelli della famiglia “Saxonia” di A. Lange & Söhne (a Forte dei Marmi da Morini). Le forme sono classiche e lineari, in perfetta sintonia con il tradizionale understatement della clientela di Forte dei Marmi. Il Saxonia ha un movimento a carica manuale, cassa in oro giallo, bianco o rosa e quadrante in argento massiccio disponibile in 4 diversi colori. Il ponte del bilanciere è inciso a mano e questo fa di ogni orologio un pezzo unico. I modelli Saxonia Automatik e Grande Saxonia Automatik presentano il famoso calibro di Manifattura Lange SAX-0-MAT. La prima e l’ultima sillaba richiamano l’origine geografica della Sassonia e la tecnica a carica automatica, mentre lo «zero» al centro sta per il sofisticato meccanismo Zero-reset grazie al quale, tirando la corona, la lancetta dei secondi scatta subito sullo zero. Un’utile innovazione che facilita enormemente la sincronizzazione dell’orologio. I due modelli disponibili con movimento a carica automatica si differenziano non solo per le dimensioni ma anche per il grande datario caratteristico del solo Saxonia Automatik. Entrambi sono disponibili con cassa in oro bianco o rosa. A. Lange & Söhne, presso Morini, via Carducci 12, Forte dei Marmi, 0584 83263 SAXONIA BY A. LANGE & SÖHNE, STRICTLY TRADITIONAL All the splendor of the Saxon Golden Age in the three models in the “Saxonia” family by A. Lange & Söhne. The forms are classic, linear. Saxonia features hand-wound movement, case in yellow, white, or pink gold, and dial in solid sil-

152

ver, available in 4 different colors. The Saxonia Automatik and Grande Saxonia Automatik models mount the sophisticated Zero-Reset mechanism: pulling the crown causes the second hand to snap back to zero instantaneously. A useful innovation that makes synchronization so much easier. Саксония от A. Lange & Söhne – следование традиции Всё величие такого металла как саксонское золото отражено в трёх моделях часов дома «Saxonia» от A. Lange & Söhne, имеющих классические чёткие формы. Корпус модели «Saxonia» выполнен из жёлтого, белого или розового золота, в то время как циферблат из цельного серебра предлагается в гамме из четырёх разных цветов. Кроме этого, часы оснащены ручным заводным устройством. Модели «Saxonia Automatik» и «Grande Saxonia Automatik» могут похвастать наличием особого механизма «Zero-reset», благодаря которому, повернув корону часов, можно легко обнулить секундный показатель, облегчая таким образом их точную настройку.

ELEGANZA IN BIANCO E NERO PER AUDEMARS PIGUET

I

l bianco e il nero. Lo spirito contemporaneo ed il fascino retrò nella rinnovata collezione femminile Millenary di Audemars Piguet disponibile da Cassetti. Due modelli in acciaio da indossare di giorno come di notte, per occasioni informali od eleganti, con un design giocato sul contrasto, sulle sfumature. Bianco e nero anche per il Millenary Pianoforte con cassa in oro bianco 18 carati e quadrante in madreperla, caratterizzato da un’elegante tastiera che ci lascia sfiorare il sogno di una vita d’artista. Audemars Piguet, presso Cassetti, via Carducci 6/D angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi, 0584 85044 ELEGANCE IN BLACK AND WHITE FOR AUDEMARS PIGUET White, and black. Contemporary spirit and retro charm in the new Millenary Black & White ladies’ watch collection from Audemars Piguet. Two basics in steel, for day and evening wear, the design a play of stark contrasts and subtle light and shadow. More black-and-white in the Millenary Pianoforte men’s watch, with its 18-karat whitegold case and mother-of-pearl dial compassed by the elegant offset keyboard of a dream of a life in art. Чёрно-белая элегантность «Audemars Piguet» Чёрное и белое – именно в этой цветовой гамме переплелись современный вкус и обаяние стиля ретро в обновлённой женской коллекции «Millenari» от «Audemars Piguet».


TENDENZE

LE SUGGESTIONI MARINE DI CHANTECLER

L

e amatissime Campanelle di Chantecler prendono vita, si trasformano e diventano simpatici pesciolini, piccoli polipi dai tentacoli avvolgenti, colorati granchietti che animano un acquario fantastico e spettacolare. E’ la nuova collezione Marinelle, perfetta per l’estate, colorata, ricca di fascino. A Forte dei Marmi si può ammirare da Oberdan assieme alle altre novità Chantecler. Come la collezione Bon Bon, gioielli originali che esprimono nelle linee, nelle forme e nei colori tutto il piacere della dolcezza. Uno sfizio quotidiano da gustare in ogni momento e da condividere con gli altri. Una dolce tentazione di Chantecler. Chantecler, presso Oberdan, via Carducci 65, Forte dei Marmi, 0584 81410 SUBAQUATIC SEDUCTIONS BY CHANTECLER Chantecler’s beloved Campanelle come to life, transform, and morph into simpatico fish, little octopods with enveloping tentacles, and colorful small crabs that animate a fantastical, spectacular aquarium. This is the new Marinelle collection, perfect for the summer, brightly-hued and overflowing with charm. In Forte dei Marmi at Oberdan, together with the other Chantecler new entries. Like the Bon Bon collection, original jewels in lines, forms, and colors that express all the pleasure of bite-size candies. Treats to enjoy at any moment of the day and to share with others. Sweet temptations from Chantecler. Тенденции Морское настроение от Chantecler Колокольчики от Chantecler, так любимые всеми, теперь возвращаются к нам в виде симпатичных рыбок, маленьких осьминожек и цветных крабиков, придающих живость любому аквариуму. Новая коллек-

ция «Martinelle» как нельзя подходит к летнему настроению, переливаясь всеми цветами радуги. В Форте дей Марми её можно найти в магазине «Oberdan», где представлены также други�� новинки от Chantecler. Например, оригинальные ювелирные изделия линии «Bon Bon» привлекают взгляд своими нежными линиями, формами и цветовой гаммой. Эти милые вещицы будут уместны в любое время дня, потому что «искушение» от Chantecler сделано с той любовью, которой хочется поделиться и с другими.

Trends Тенденции

SWAROVSKI SPOSA FANTASIA E FUNZIONALITÀ

N

ascono dalla collaborazione tra Swarovski e Philips gli accessori hi-tech più cool dell’estate: chiavette usb che diventano pendenti a forma di cuore o di lucchetto ed auricolari in acciaio impreziositi da applicazioni di cristalli. Sono gli Active Crystals, che uniscono funzionalità e fantasia. Per l’home decor la collezione Crystal Paradise è una ricca carrellata di soggetti a tema animale e vegetale: simpatici, eleganti, preziosi e colorati. Swarovski, via Spinetti 8/B, Forte dei Marmi, 0584 81117 SWAROVSKI UNITES FANTASY AND FUNCTION A Swarovski/Philips joint adventure has produced this summer’s coolest hi-tek accessories: USB memory keys that are also posh heart and padlock pendants, and steel earbuds enhanced with sparkling crystals—the Active Crystal collection, uniting function and fantasy. And for home decor, the Crystal Paradise collection, a rich gallery of ornaments on exotic animal and plant themes: alluring, elegant, precious, and colorful. Союз фантазии и практичности в изделиях от Swarovski Аксессуары hi-tech лета – это результат плодотворного сотрудничества между Swarovski и Philips, которые представлены, например, в виде флэшки usb, при желании превращающейся в кулончик в форме сердечка или в форме висячего замочка, или же в виде наушников из стали, украшенных аппликациями из кристаллов. Коллекция называется «Active Crystals», что подразумевает собой союз практичности и фантазии. Для внутреннего дизайна дома существует коллекция «Crystal Paradise», богатая симпатичными разноцветными предметами на темы животных и растений.

153


ANNAMARIA CAMMILLI: ESSENZA NATURALE

ULYSSE NARDIN ALLA CONQUISTA DEGLI OCEANI

C

I

ANNAMARIA CAMMILLI: NATURAL INSPIRATION Perceiving the essence of nature and translating it into design that evokes delicate harmonies of light and color. This is Annamaria Cammilli’s inspiration, the sense-datum that shines, refracted and exalted, through her 2008 jewelry collections, extraordinary in both content and line. Use of unusual alloys, attention to detail, and consummate skill in crafting forms of great complexity and beauty are the keys to success of her new creations. Аннамария Каммилли: вдохновение природой Понять сущность природы и воплотить её в дизайн, притягивающий внимание хрупким ансамблем света и цветов – вдохновение Аннамарии Каммилли не знает границ, в чём мы можем убедиться, любуясь её авторскими коллекциями ювелирных изделий 2008, выделяющимися необычностью форм и линий. Используя в работе оригинальные сплавы и доводя до совершенства каждую деталь, в итоге дизайнер радует нас прекрасными, незаурядными изделиями, которые пользуются большим успехом у представительниц прекрасного пола.

ULYSSE NARDIN CONQUERS THE OCEANS The Maxi Mariner Chronograph interprets the Ulysse Nardin style to perfection: a timepiece ready to conquer the oceans, perfectly at home in any weather, accurate to a fault, and sublimely elegant. The case— in 18K pink gold or in steel—iswater resistantto a depth of 200 meters. Each watch is singly numbered. The Maxi Mariner Chronograph is available with a gold, steel, rubber, or alligator bracelet. Ulysse Nardin завоёвывает океаны Модель часов «Maxi Mariner Chronograph» от Ulysse Nardin является незаменимым помощником при любых атмосферных условиях, гарантией точности и в то же время верхом элегантности. Корпус часов выполнен из розового золота 18 карат или из аллюминия, благодаря которому водонепроницаемость сохраняется до 200 метров глубины. Из-за ограниченного количества серии каждая модель часов пронумерована. «Maxi Mariner Chronograph» можно приобрести с браслетами из золота, аллюминия, каучука или крокодиловой кожи.

ogliere l’essenza della natura e tradurla in un design che ne evochi la delicata armonia di luci e di colori. E’ questa l’ispirazione di Annamaria Cammilli, che traspare e si esalta nelle collezioni di gioielli del 2008, straordinarie sia nei contenuti che nelle linee. L’utilizzo di leghe inedite, la cura del dettaglio, la capacità di realizzare forme di grande complessità e bellezza decretano il successo delle nuove creazioni che a Forte dei Marmi si possono ammirare solo da Oberdan. Annamaria Cammilli, presso Oberdan, via Carducci 65, Forte dei Marmi, 0584 81410

154

l Maxi Marine Chronograph interpreta alla perfezione lo stile di Ulysse Nardin: un segnatempo pronto alla conquista degli oceani, a suo agio in ogni condizione atmosferica, preciso ed allo stesso tempo elegante. La cassa – in oro rosa 18 carati od in acciaio – resiste all’acqua fino a 200 metri di profondità. Ogni pezzo è numerato singolarmente. Il Maxi Marine Chronograph è disponibile con bracciale in oro, acciaio, caucciù o coccodrillo. Ulysse Nardin, presso Nivrel, via Marconi 57, Viareggio, 0584 945395

ISPIRAZIONE WILD CHIC PER VDP

È

uno spirito ‘couture da spiaggia’ quello che anima la collezione VDP Beach per l’estate. L’Africa, i suoi colori, la sua natura opulenta e profumata sono gli spunti per abiti, tute in ciniglia, ampi pantaloni, top e bustier impreziositi da accessori esclusivi che sono la quintessenza del lusso da spiaggia. Un beachwear prezioso che alla ricerca di tessuti tecnici e di tagli che permettono una perfetta abbronzatura unisce la voglia di non passare inosservate. VDP Beach, presso Timpano, piazzetta Tonini 14, Forte dei Marmi WILD CHIC INSPIRATION FOR VDP “Beach couture” is the spirit that animates this summer’s VDP Beach collection. Africa, the colors of the continent, the opulence and fragrances of nature in the wild, inspire little dresses, chenille overalls, wide pants, tops, and bustiers, all highlighted by exclusive accessories, the quintessence of luxury on the strand. Precious beachwear, uniting technical textiles and cuts that permit a perfect tan with style that won’t pass unnoticed! Мотивы, навеянные величием пустынь для VDP Дух «couture da spiaggia» пронизывает летнюю коллекцию от VDP Beach, где Африка, её цвета и богатая природа отражены в этой линии одежды. Платья, изготовленные из синели, просторные брюки, топы и корсеты, украшенные единственными в своём роде аксессуарами, представляют квинтэссенцию пляжной роскоши. Одежда, на пошив которой были задействованы лучшие ткани, позволяет коже принять прекрасный загар, который не останется незамеченным.


TENDENZE

D’AVENZA LANCIA LA FORTE JACKET

P

resentata con un evento esclusivo in Capannina a metà giugno, la Forte Jacket è l’omaggio di d’Avenza a Forte dei Marmi ed all’inconfondibile stile Versilia, quel particolare mix di eleganza, charme e raffinatezza che a cavallo degli anni ’50 e ’60 fissò i canoni della moda maschile italiana. Già magistrale interprete di quello stile, d’Avenza lo fa rivivere in questa giacca appartenente alla tradizione sartoriale sportiva italiana, disponibile in crêpe di lana nel colore blu marina e con accessori in leggerissimo titanio. La Forte Jacket è uno dei capi di punta di un ambizioso progetto stilistico con il quale d’Avenza intende definire un guardaroba essenziale dedicato all’uomo contemporaneo. Del progetto fanno parte due nuove linee – una molto rigorosa, di gusto inglese, ed una più disinvolta e sofisticata – assieme all’altro grande classico d’Avenza, il British Warm, cappotto icona della cultura militare anglosassone. Tutto, naturalmente, nell’altissima qualità sartoriale che ha reso d’Avenza celebre nel mondo. d’Avenza, via Aurelia 22, Carrara, 0585 50781; a Forte dei Marmi presso Maurizio B, via IV Novembre; a Viareggio presso Pierfrancesca, viale Marconi (Passeggiata). D’AVENZA LAUNCHES THE FORTE JACKET The Forte Jacket is d’Avenza’s tribute to Forte dei Marmi and the unmistakable Versilia Style, that special mix of elegance, charm, and sophistication that dictated the canons of Italian men’s fashion in the Fifties and Sixties. With d’Avenza, the style lives on in a navy blue jacket with titanium accessories, straight from the Italian sarto-

Trends Тенденции

LA MODA SEXY E DINAMICA DI MANILA GRACE

U

rial sportswear tradition. The Forte Jacket is one of the flagship articles in d’Avenza’s ambitious style project for defining an essential wardrobe for the contemporary man. Представляем вниманию мужчин Forte Jacket – спортивную куртку от д’Авенца «Forte Jacket» - это подарок от д’Авенца городу Форте дей Марми и неподражаемому стилю Версильи, выраженный элегантностью, шармом и утончённостью, который на рубеже пятидесятых и шестидесятых годов оставил после себя каноны мужской итальянской моды, на которые и ориентировалась д’Авенца, возрождая в этой модели традиции спортивного, в нашем случае, итальянского швейного искусства. Результат работы мастеров представлен в голубой морской гамме, украшенный титановыми аксессуарами. «Forte Racket» - это одна из лучших моделей амбициозного стилистического проекта, которым д’Авенца намеревается определить оптимальный гардероб современного мужчины.

na donna che viaggia, osserva e si confronta con il mondo che la circonda, ma senza mai perdere la propria identità. E’ la donna Manila Grace, brand di tendenza che dalla primavera scorsa ha un proprio store monomarca nel centro di Forte dei Marmi. La collezione 2008 è un total look che nasce dall’incontro di linee morbide e tessuti leggeri con colori polverosi come il verde militare, il fango, il blu profondo, il menta, l’indaco. Capi che abbracciano la figura femminile rendendola sexy e dinamica. Manila Grace, via Spinetti 33, Forte dei Marmi SEXY, DYNAMIC FASHION FROM MANILA GRACE A woman who travels, who observes and the world around her and measures herself against it, without ever losing sight of her own unique identity. This is the woman who dresses Manila Grace, a trendy brand that last spring opened their single-brand shop in the very heart of Forte dei Marmi. The 2008 collection is a total look that combines soft lines and light fabrics. Items of clothing that embrace the figure for a sexy, dynamic look. lending dynamism and sexy chic. Соблазнительная и динамичная мода Манилы Грейс Линия одежды от Манилы Грейс пользуется особым спросом у женщин, которые много путешествуют, общаются и находятся в гармонии с миром, который их окружает, не теряя при этом своей собственной индивидуальности. Результатом такого успеха явилось открытие в центре Форте дей Марми собственного магазина под именем дизайнера, где на суд покупательниц представлена коллекция 2008 года, выполненная из лёгких воздушных тканей. Мягкие линии изделий только подчёркивают соблазнительные и динамичные фигуры их обладательниц, оставляя при этом свободу фантазии представителям мужского пола.

155


LEGGEREZZA E COMFORT PER TRU TRUSSARDI

L

eggerezza e comfort sono i leit motiv della collezione Tru Trussardi per l’estate, disponibile nella nuova boutique di Viareggio. Il colore bianco, arricchito dai toni del verde di ispirazione militare, domina la collezione uomo con capi informali come i pantaloni di lino ed i bermuda. Per la donna decisivo è l’impatto cromatico dei colori caldi e l’uso delle stampe floreali per un look safari e neo hippy. La sahariana è il capo al quale assolutamente non si può rinunciare. Tru Trussardi, viale Regina Margherita 91, Viareggio, 0584 583374

LIGHT WEIGHT AND COMFORT FOR TRU TRUSSARDI Lightness and comfort are the leitmotifs of the Tru Trussardi summer collection at the maison’s new Viareggio boutique. The color white, set off by greens of military inspiration, dominates in the menswear collection; for women of purposeful ideas, the chromatic impact of the hot summer colors and floral prints for safari and neo-hippie looks. Лёгкость и комфорт для «Tru Trussardi» Лейтмотив летней коллекции «Tru Trussardi» - это лёгкость и комфорт, которую можно по достоинству оценить в новом бутике Виареджио. Белый цвет, обогащённый зелёными тонами военной тематики, доминирует в линии одежды для мужчин. Для женщин же была разработана гамма тёплых тонов и использование цветочного рисунка для придания коллекции настроения «сафари» и «нью хиппи».

156

STUART WEITZMAN, UNA STORIA DA RACCONTARE

A

Forte dei Marmi da tre stagioni con una raccolta e preziosa boutique nel cuore dello shopping balneare di lusso, Stuart Weitzman è uno stilista che non si può non amare. Per le sue scarpe sorprendenti, le preferite dalle celebrities. Per le sue borse ugualmente fantasiose, ricche di dettagli e di gran manifattura. Per la sua storia personale, che è la storia di un bambino di Long Island dallo spiccato talento artistico. Il padre, disegnatore e produttore di scarpe, voleva fortissimamente che Stuart seguisse la sua strada e lo incoraggiò in tutti i modi. Gli insegnò i segreti della modellatura e lo spronò a dar vita a creazioni proprie. Ma Stuart dopo l’Università intraprese una carriera a Wall Street e solo l’improvvisa morte del padre lo riportò verso il mondo delle calzature. Si mise alla guida dell’azienda di famiglia e la fece crescere fino a farne quella che è oggi: una realtà industriale solida, ma soprattutto un brand di prestigio, sempre più diffuso ed apprezzato nel mondo. Apprezzato anche per le iniziative benefiche. Come la Celebrity Breast Cancer Auction, il grande evento internazionale promosso da Staurt Weitzman che ogni anno raccoglie fondi per la ricerca contro il cancro al seno mettendo all’asta le scarpe delle celebrità. Stuart Weitzman, via Carducci 49, Forte dei Marmi, 0584 89913 STUART WEITZMAN, A STORY WORTH TELLING He’s been in Forte dei Marmi for three seasons now, with a precious boutique in the historic center. Stuart Weitzman is a stylist you can’t help loving. For his surprising shoes and boggling bags. And for his personal history. He’s from Long Island, and even as a child he showed great artistic talent. His father, a footwear designer/manufacturer, wanted Stuart to follow in his footsteps and encouraged him at every turn, teaching him all the secrets of lastforming and spurring him to fashion his own creations. But Stuart went west, to a career on Wall Street, and only his father’s sudden pass-

ing brought him back to the world of footwear. He picked up the reins of the family business and urged it on until it became what it is today: a solid industrial enterprise but above all a prestigious brand name, now distributed and respected worldwide. Стюарт Войцман – история, о которой стоит рассказать В Форте дей Марми, прямо в центре, продолжает радовать своих покупателей престижный бутик, который открыл три сезона назад под собственным именем дизайнер обуви Стюарт Войцман. Трудно оставаться равнодушным, глядя на плоды творчества этого человека – обувь и сумки, сделанные по его эскизам, поражают своим разнообразием. Все его творческие фантазии родом из детства, проведённого в Лонг Айленде, где именно его отец, дизайнер и производитель обуви, помог сыну обрести веру в свой талант и следовать желанию дарить людям радость, передав ему тем самым секреты моделирования обуви и призвав его к созданию собственных моделей. Но не всё так было просто – Стюарту надо было сделать ещё карьеру на Wall Street, прежде чем понять своё жизненное призвание, и только после внезапной смерти отца молодой человек вернулся к миру обуви. Вставши во главе семейной фирмы, ему удалось добиться её дальнейшего процветания и приобрести ту репутацию, результат которой мы можем видеть и сегодня: это не только солидное производство, но прежде всего это престижный бренд, которому открываются границы всего мира.


TENDENZE

Trends Тенденции

BORRELLI REINTERPRETA LA TRADIZIONE

AL MARE CON VALLEVERDE

L

N

a spalla napoletana, la cravatta a sette pieghe, la manica a mappina nel mondo sono sinonimo di un modo di vestire impeccabile, di eleganza napoletana, di un gusto inconfondibile che si è imposto nella moda maschile fin dai primi del Novecento. Luigi Borrelli eredita il “gusto napoletano” nel vestire e lo propone a tutti coloro che pensano che un capo pregiato per finiture, scelta del tessuto e colore sia uno dei piccoli piaceri della vita. Un capo Borrelli è un vero oggetto di culto, portatore di tradizioni del passato e raffinatezze del presente. Novità delle ultime stagioni, a fianco della linea classica, è la collezione Luxury Vintage con capi prelavati e trattati per avere un look “vissuto”: capi comodi pensati per chi ama la leggerezza e per i manager che desiderano godere dello stile Borrelli anche nei week-end o in viaggio. Luigi Borrelli, via Roma 5/f, Forte dei Marmi, 0584 787704 BORRELLI REINTERPRETS TRADITION Luigi Borrelli, heir to the Neapolitan tradition in dressing, proposes the style for all those who believe that an article of clothing with precious sartorial details and carefully selected

fabrics and colors is one of life’s small pleasures. A Borrelli is a true cult object, vehicle of the traditions of the past and the sophistication of the present. A novelty in recent seasons, alongside the classic line, is the Luxury Vintage collection, featuring pre-washed and treated items for a lived-in look: comfortable clothing designed for people who love lightweights and for managers who won’t renounce the Borrelli style even on weekends or while traveling. Традиции, представленные Боррелли Луиджи Боррелли, получивший в наследство «неаполитанский вкус», с успехом предлагает его тем, кто придерживается мнения, что любая деталь отделки, выбор ткани и цвета являются теми самыми маленькими радостями, которые украшают нашу жизнь. Вещь, сделанная руками Боррелли, являет собой настоящий предмет культа, несущий в себе традиции прошлого и утончённость настоящего. Новинки последних сезонов, идущих в ногу с классической линией, представлены коллекцией «Luxury Vintage» - изделиями, которые были подвергнуты предварительной «стирке» для приобретения некоторой «поношенности»: удобные вещи для тех, кто любит лёгкость стиля Боррелли как в выходной день, так и в дороге.

iente di meglio della moda comoda Valleverde per vivere l’estate al mare. Calzature uomo e donna che nascono da attenti studi anatomici, realizzate con materiali di prim’ordine e dall’inconfondibile stile italiano. Così anche per gli accessori – borse, valigie, cinture, borselli – in pelle o tessuto. Nello store di Vittoria Apuana già durante l’estate anche un’anteprima della nuovissima collezione invernale di abbigliamento. Valleverde, via Padre Ignazio da Carrara 3B, Forte dei Marmi, 0584 752037 ON VACATION WITH VALLEVERDE Nothing could be finer than Valleverde fashion comfort for your summer at the seaside. Men’s and women’s footwear incorporating accurate anatomical research, made with top quality materials in unmistakable Italian style. The same is true for the accessories—bags, travel cases, belts, coin purses and wallets—in leather or fabric. At the Vittoria Apuana store, you’ll also enjoy a preview of the brand-new winter clothing collection. На море с Valleverde Нет ничего лучше удобной обуви от Valleverde для проведения летнего отпуска на море. Дизайнеры, работающие над разработкой моделей как для женщин, так и для мужчин, учитывают все ортопедические достижения сегодняшнего дня, реализованные из материалов высшего качества с неподражаемым итальянским стилем. Это правило действует и для аксессуаров от Valleverde – сумок, чемоданов, выполненных из кожи или из ткани. В одноимённом магазине, находящемся в Виктории Апуана, уже в летний период вы сможете познакомиться с премьерой новейшей зимней коллекции этой марки.

157


TENDENZE

Trends Тенденции

BRAID, IL LUSSO INCONTRA IL COMFORT

L

usso ed eleganza si coniugano al comfort nelle due nuove collezioni Braid di arredi per esterni. “Deco” e “Cannelé” sono due linee di taglio classico, che la designer Luciana Monticelli ha pensato a completamento delle collezioni esistenti, di ispirazione oriental-minimalista. Tutti i prodotti Braid sono intrecciati a mano con fibra sintetica su struttura portante d’alluminio. Non richiedono alcun tipo di manutenzione perché resistenti agli agenti atmosferici ed ai raggi ultravioletti. Braid, presso Nardini Forniture, via Provinciale 63, Forte dei Marmi, 0584 89895 LUXURY MEETS COMFORT Luxury and elegance meet and match with comfort in the two new Braid collections of outdoor furnishings. “Deco” and “Cannelé” are lines of Oriental/Minimalist inspiration with a classical flair, designed by Luciana Monticelli to complement the existing collections. All Braid products are just what the name implies: hand-braided with synthetic fibers on metal load-bearing structures. Zero maintenance. Коллекции «Braid», где удобство дополняется роскошью Роскошь и элегантность соединились в гармоничном дуэте с комфортом в двух коллекциях от «Braid» - Deco и Cannelé, представленные в классическом стиле, который и вдохновил дизайнера Лучану Монтичелли на разработку коллекций с восточно-минимальным настроением. Все изделия коллекции соеденены между собой синтетическим волокном на несущей аллюминиевой конструкции и не требуют особенного ухода.

158

KENZO & CO.: IL GUFO VESTE L’ESTATE DEI PICCOLI L’ESTATE È GLAMOUR

È

la passione di sempre, l’attento studio dei tessuti e la cura artigianale delle lavorazioni a caratterizzare le collezioni Il Gufo per l’estate (al Forte da Fate e Folletti). Uno stile unico e ben riconoscibile in tutte le linee dedicate ai bambini da 0 a 14 anni. Collezioni che scelgono la leggerezza e la praticità, strizzano l’occhio al romanticismo dei fiori Liberty od ai colori degli anni Ottanta, curiosano negli armadi di mamma e papà. Per bimbi eleganti e comodi. Il Gufo, presso Fate e Folletti, via Montauti 1/b, Forte dei Marmi, 0584 80166 IL GUFO FOR LITTLE SUMMERS An enduring passion for their work, scrupulous textiles research, and an artisan touch in construction are what make the Il Gufo summer collections so extra-special. A singular, distinctive style thread runs through all the lines of clothing for youngsters from 0 to 14. Collections that opt for light weight and practicality, that wink at the Romanticism of Liberty-style flower prints and the colors of the Eighties, that can’t help peeking into Mom’s and Dad’s closets. Freewheeling elegance for active kids. Все дороги детской моды ведут к «Gufo» Летние коллекции от «Gufo» отличаются внимательным подбором тканей и скурпулёзной тщательностью при изготовлении одежды – ведь речь идёт об особых клиентах, возрастной разброс которых варьируется от 0 до 14 лет. Одежда, лёгкая и практичная в носке, выполнена для наших детей в романтичном стиле, который подчёркивают цветы «Либерти» или расцветки а-ля восьмидесятые годы, позаимствованные из наших гардеробов. В такой одежде дети будут чувствовать себя удобно и в то же время элегантно.

U

n’estate glamour con le collezioni Kenzo e di numerosi altri famosi brand internazionali che il Mandolivo seleziona per i giovani a Forte dei Marmi. Abbigliamento, scarpe ed accessori multi marche young (in particolare per la fascia d’età 0-18 anni) fanno del Mandolivo un punto d’osservazione privilegiato per chi ama la tendenza e non solo. Lo showroom si rivolge ad un pubblico adulto, sia uomo che donna. Inoltre la massima disponibilità da parte del personale, la conoscenza di lingue (anche il russo) ed orari continuati, ne fanno un negozio sicuramente interessante e da visitare. Nel mese di luglio apertura del nuovo punto vendita a Viareggio in Lungomare Marconi 59. Kenzo, presso Mandolivo, viale Morin 1h, Forte dei Marmi, 0584 874001; Esposizione presso Augustus Lido-Ristorante Bambaissa, lungomare Forte dei Marmi. KENZO & CO.: SUMMER GLAM A glam summer with collections from Kenzo, IKKS, and many other famous international brands selected by Mandolivo for Forte dei Marmi’s younger set. A fresh multibrand array of clothing, footwear, and accessories (especially for the 0-18 junior crowd) make Mandolivo a strategic lookout for reconnoitering trends. Kenzo & Co: лето – это гламур Лето становится гламурным вместе с коллекциями Kenzo, IKKS и многими другими известными международными брендами, которые тщательно отбрал магазин «Mandolivo» для молодёжи Форте дей Марми. Одежда, обувь и аксессуары разнообразных фирм молодёжной линии (от 0 до 18 лет), представленные «Mandolivo», делают культовым это место для тех, кто следит за тенденциями моды или просто любит красиво одеваться.


Via Roma, 5/F - Forte dei Marmi (Lu) - tel e fax 0584 787704


Via Roma, 5/F - Forte dei Marmi (Lu) - tel e fax 0584 787704

Napoli Roma New York Palm Beach Forte dei Marmi Melbourne Sidney Milano Mosca San Francisco Los Angeles Capri Boston Tokyo


ANNI DI STORIA ININTERROTTA

Anno VIII Numero 8 Estate 2008

N° 8

1929. Quando la leggendaria Rolleiflex, prima macchina fotografica biottica, fu lanciata, Vacheron Constantin aveva 174 anni

LA RIVISTA DI FORTE DEI MARMI

ESTATE 2008

O LTRE 250

Euro 5,00

A

G

A

Z

I

N

E

© Collection Musée de la Photographie, Vevey

M

E N I Z A A G

Movimento meccanico a carica manuale, calibro 1141. Cronografo con ruota a colonne, indicatore della scala telemetrica con base a 1 km, scala tachimetrica esterna, contatore dei 30 minuti e quadrante secondario dei secondi continui. Quadrante in oro guilloché a mano, indici applicati. Diametro 41,5 mm. Fondo trasparente in vetro zaffiro. Impermeabile fino a 30 metri. Fibbia ad ardiglione. Oro bianco.

M

47120/000G-9098

Ph: Moggietani.it

www.vacheron-constantin.com

CRONOGRAFO MALTE

Consorzio Forte dei Marmi Promotion

INNAMORARSI A FORTE DEI MARMI Via Carducci, 6/D - FORTE DEI MARMI - Tel. 0584 85044

Close Up: sono i dettagli che fanno lo stile - Turismo e Futurismo Maria Melato: diario di una diva - La Cina è di china - I Giardini musicali Anima e corpo: alla scoperta del “Lato B” del Forte - I segreti della perfetta vacanza in villa


ForteMagazine 2008