3 minute read

Es Pennsilfaanisch Deitsch Eck

Advertisement

By: e Late C. Richard Beam

(Continued From Page 8A)

In seim Wohlgfalle.

Un nochdem as die Engel in der Himmel zerickgange sin, hen die Schoofhieder zuenanner gsaat: Geh mer noch Bethlehem un gucke mer des aa, was der Herr uns bekannt gemacht hot. Un gschwint sin sie hiegange un hen die zwee, die Maria un der Joseph, gfunne, un aa es Kind im Fuderdroog leie.

Nochdem as sie’s gsehne hen, hen sie’s weit un breet verzehlt, was sie iwwer sell Kind gheert hen. Un all die Leit, wu des grickt hen zu heere, hen sich iwwer die Schtori gwunnert, as ihne die Schoofhieder verzehlt hen.

Awwer Maria hot selli Wadde fer sich bhalde un in ihrem Hatz iwwergedenkt.

Die Schoofhieder sin widder heemgange un hen Gott fer alles gelobt, as sie gheert un gsehne hen, wie’s ihne yo vadderand is gsaat warre. ***

Evangelion Sant Lucas Getruckt zu Zuerich bey Christoffel Froschouer, im Jar as man zalt M.D. XXXVI. (1536)

Es begab sich aber zue der zeyt, das ein gebott von dem Keiser Augusto aussgieng, dass das gantz land bschetzt wurde. Und dise schatzung was die allererst, die do geschach zur zeit do Kyrenius landpflaeger in Syrien was. Und es gieng yederman das er sich schetzen liesse, ein yetlicher in sein statt. Do machet sich auf auch Joseph von Galilea, auss der statt Nazareth, in das Juedisch land zu statt Davids, die da heisst Bethlehem, darumb das er vun dem huss und gschlaecht Davids was: auff das er sich schetzen liesse mit Maria seinem vermaechletin wyb, die gieng schwanger.

Und es begab sich, in dem sy daselbst warend, kam die zeit das sy gebaeren solt. Und sy gebar jren erstgebornen

The Ephrata Community Pool

418 Vine Street, Ephrata • Located in Grater Park

2023 Rates

sun, und wickelt jn in windlen, und legt jn in ein kripff: dann sy hattend sunst keinen platz in der herberg.

Und es warend hirten in der selben gegne by den hueten, und huetend des nachts jrer haerd. Und sihe, der engel dess Herren tratt zue jnen, und die klarheit des Herren leuechtet umb sy, und sy forchtend jnen seer. Und der engel sprach zue jnen: Foerchtend euch nit, sihe, ich verkuend euch grosse froud, die allem volck widerfaren wird: dann euch ist heuet der Heiland geboren, Christus der Herr, in der statt Davids. Und des habend zuem warzeichen: Jr werdend finden das kind in windlen gewickelt, und in einer kripffen ligen. Und von stundan was da bey dem engel die menge der himmelische heerschaaren, die lobtend Gott, und sprachend: Preyss sey Gott in der hoehe, und frid auff erden: und den menschen ein wolgfallen.

Und es began sich do die engel von jnen gen himmel fuorend, sprachend die hirten under einandern: Lassend uns nun gon gen Bethlehem, und sehen die geschicht, die da geschehen ist, die uns der Herr kund thon hat. Und sy kamend eylents, und fundend beide Mariam und Joseph, und das kind in der kripffen ligen. Do sy es aber gesehen hattend, spreitetend sy das wort auss, welches zue inen von disem kind geredt was. Und alle, fuer die es kam, verwundertend sich der red, die jnen die hirten gesagt hattend. Maria aber behielt alle dise wort, und bewegt sy in jren hertzen. Und die hirten kartend widerumb, preisstend und lobtend Gott umb alles das sy gehoert und gesehem hattend, wie dann zue jnen gsat was.

***

In this year of our Lord, 1985, our last ECK in the year falls on Christmas Day. This occasion gives the opportunity to share with you two very special translations of the Christmas story as recorded in the second chapter of the gospel according to St. Luke. (Please use your English New Testament for reference if necessary.)

Ephrata Agway

p.m. Memberships will be available ONLY at the Rec Center throughout the season. Memberships will NOT be available at the pool.

The translation into die Mudderschprooch by the late Ralph Charles Wood is taken from the 1968 yearbook of the Pennsylvania German Society, where Wood’s translations of the four gospels appeared. You may wish to compare his translation with the King James version and with your own German Bible.

In addition, we present the translation of the Christmas story as first printed in 1536 by Christoffel Froschauer in Zurich. Our copy of the Froschauer Bible is the edition printed in 1975 by our esteemed friend, Amos B. Hoover, vun de Muddi Grick, who is in residence on one of the old Lausch farms there; and Die Hutterischen Bruder of the McMillan Colony in Alberta, Canada. We salute Amos and our Hutterite brethren for this “Kulturtat!”

***

Die Bischlin-Gnipplin und Bischli-Gnippli winsche alliebber datt draus im Shopping News-Land en hallicher un en seelicher Grischtdaag!

Grischtdaag, Im Yaahr 1985

En Bischli-Gnippli, as die Mudderschprooch uffhalde will so lang as sei Aage uff sin

This article is from: