Issuu on Google+

WI Colección

Número 5


WI Texto/Texte: Sandra Franco Álvarez Daniel Martín Castellano Traducción/Traduction: Patricia Pérez López Ilustraciones/Illustrations: María Arencibia Pérez

2016


Colección Cuentos Solidarios, número 5 ©

del texto:

SANDRA FRANCO ÁLVAREZ DANIEL MARTÍN CASTELLANO ©

de la traducción al francés:

PATRICIA PÉREZ LÓPEZ ©

de las ilustraciones:

MARÍA ARENCIBIA PÉREZ ©

de la edición:

UNIVERSIDAD DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA FUNDACIÓN MAPFRE GUANARTEME

1a edición, 2016 Edición bilingüe español-francés

Realización:

SERVICIO DE PUBLICACIONES Y DIFUSIÓN CIENTÍFICA DE LA ULPGC ISBN: 978-84-9042-291-5 Depósito legal: GC 958-2016 IBIC: YFB / 2ADS / 2ADF

Impresión: Advantia Comunicación Gráfica Producido en España. Produced in Spain Reservados todos los derechos por la legislación en materia de Propiedad intelectual. Ni la totalidad ni parte de esta obra, incluido el diseño de la cubierta, puede reproducirse, almacenarse o transmitirse en manera alguna por medio ya sea electrónico, químico, óptico, informático, de grabación o de fotocopia, sin permiso previo por escrito de la editorial.

FRANCO ÁLVAREZ, Sandra Wi / texto = texte, Sandra Franco Álvarez, Daniel Martín Castellano ; traducción = traduction, Patricia Pérez López ; ilustraciones = illustrations, María Arencibia Pérez. — Las Palmas de Gran Canaria : Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones y Difusión Científica : Fundación Mapfre Guanarteme, 2016 60 pp. ; 21 x 21 cm. — (Cuentos solidarios; 5) ISBN 978-84-9042-291-5 I. Martín Castellano, Daniel, coaut. II. Pérez López, Patricia, trad. III. Arencibia Pérez, María, il. IV. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, ed. V. Fundación Mapfre Guanarteme, ed. VI. Título VII. Serie 821.134.2-36


«Volvamos a esos días felices en los que había héroes» Bette Davis (1908-1989)

« Revenons à ces jours heureux où il y avait des héros » Bette Davis (1908-1989)

Presentación

Présentation

Cuentos Solidarios es un proyecto socio-cultural, promovido por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) y la Fundación MAPFRE Guanarteme, que tiene como finalidad la publicación de cuentos infantiles con la peculiaridad de que los beneficios obtenidos de las ventas se destinan a la organización social, proyecto social u organización no gubernamental de reconocido prestigio que elija el ganador del concurso con la única condición de trabaje en el continente africano o en Canarias. Wi es el cuento ganador de la V Edición del concurso fruto de la estrecha colaboración de un heterogéneo equipo de trabajo: Los autores: Sandra Franco Álvarez y Daniel Martín Castellano. Sandra, escritora de literatura infantil y juvenil, es también aficionada al cine, el teatro y la fotografía documental desde que le alcanza su memoria, lo que la ha llevado a participar en varios

Cuentos Solidarios est un projet socioculturel, mené par l’Université de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) et la Fondation MAPFRE Guanarteme, qui a pour but de publier des contes pour enfants dont les bénéfices des ventes sont destinés à un organisme social, un projet social ou une organisation non gouvernementale renommée choisie par le gagnant du concours à condition qu’elle travaille sur le continent Africain ou aux Canaries. Wi, le conte sélectionné à l’issue de la Vème édition du concours, est le fruit de l’étroite collaboration d’un groupe hétérogène de travail : Auteurs: Sandra Franco Álvarez et Daniel Martín Castellano. Sandra, écrivain de littérature pour enfants, est aussi une grande amatrice de cinéma, de théâtre et de photographie documentaire depuis très longtemps. Elle a ainsi participé à plusieurs concours, préparé un film documentaire, 7


élaboré et dirigé plusieurs booktrailers et un livre de photographie et mots qui, comme Wi, seront bientôt publiés. Daniel est professeur des écoles, psychopédagogue, écrivain et narrateur; amoureux des albums illustrés et des livres, apprenti de la vie, profitant de chaque occasion qui lui est donnée pour raconter quelque chose, aussi bien en écrivant ou en racontant, qu’à travers la radio, la photographie ou le théâtre. Illustratrice : María Arencibia Pérez, maîtrise en beaux Arts à l’Université de Salamanque, a une longue expérience dans l’illustration de publications pour enfants et dans l’Art graphique publicitaire et, aussi, dans des ateliers de dessin artistique et de peinture sur tissu pour adultes; elle a reçu plusieurs prix et a fait partie de plusieurs expositions. Traductrices, professeurs de l’ULPGC toutes les deux : Margarita Esther Sánchez Cuervo, Docteur en Langue et Littérature anglaises à l’Université de Grenade, chercheuse en argumentation rhétorique dans différents types de discours, est la responsable de la version espagnol-anglais; et Patricia Pérez López, maîtrise en Traduction et Interprétation (anglais-français) à

certámenes, a preparar una película documental, elaborar y dirigir varios booktrailers y un libro de fotografía y palabras que, como Wi, pronto verán la luz. Daniel es maestro, psicopedagogo, escritor y narrador; amante de los álbumes ilustrados y los libros, aprendiz de la vida, que no desaprovecha la ocasión que esta le brinda para contarnos algo, bien sea escribiendo, narrando, a través de la radio, la fotografía o el teatro. La ilustradora: María Arencibia Pérez, licenciada en Bellas Artes por la Universidad de Salamanca, con gran experiencia en la ilustración de publicaciones infantiles, así como en diseño gráfico publicitario, talleres de dibujo artístico y talleres de pintura en tela para adultos; ha recibido varios premios y formado parte de diversas exposiciones. Las traductoras, ambas profesoras de la ULPGC: Margarita Esther Sánchez Cuervo, doctora en Filología Inglesa por la Universidad de Granada, investiga la argumentación retórica en distintos tipos de discurso, responsable de la versión español-inglés; y Patricia Pérez López, licenciada en Traducción e Interpretación (inglés-francés) por la ULPGC, Máster en Traducción y 8


Paratraducción por la Universidad de Vigo e investigadora sobre traducción literaria y adaptación cinematográfica, responsable de la versión españolfrancés. Los autores han decidido donar los beneficios que se obtengan por la venta de Wi a Cáritas Diocesana de Canarias - Centro Lugo (http://www.caritas-canarias.org/es/). El Centro de Atención a la Mujer Lugo es un proyecto de Cáritas Diocesana de Canarias cuya finalidad es la atención a mujeres que viven en situación de riesgo o exclusión dentro del contexto de la prostitución y a aquellas que son víctimas de trata con fines de explotación sexual. Está ubicado en la calle Molino de Viento, uno de los núcleos de prostitución más antiguos de Las Palmas de Gran Canaria. Este proyecto se articula en torno a cuatro líneas principales: acogida y atención directa, prevención y sensibilización, análisis de la realidad y trabajo en red y comunitario; ofrece una alternativa de mejora para sus vidas personales, familiares, laborales y sociales; y trabaja la perspectiva de género con un carácter procesual desde las necesidades sentidas y manifestadas por las mujeres.

l’ULPGC, Master en Traduction et Paratraduction à l’Université de Vigo et chercheuse en traduction littéraire et adaptation cinématographique, est responsable de la version espagnolfrançais. Les auteurs ont décidé de faire don des bénéfices obtenus de la vente de Wi à Cáritas Diocesana de Canarias – Centro Lugo (http://www.caritascanarias.org/es/). Le Centro de Atención a la Mujer Lugo est un projet de Cáritas Diocesana de Canarias dont l’objectif est l’aide aux femmes qui vivent en situation de risque ou d’exclusion dans le contexte de la prostitution et celles victimes de trafic d’êtres humains pour l’exploitation sexuelle. Il est situé dans la rue Molino de Viento, un des noyaux de prostitution les plus anciens de Las Palmas de Gran Canaria. Ce projet s’articule autour de quatre lignes principales: accueil et aide directe, prévention et sensibilisation, analyse de la réalité et travail en réseau et communautaire bénévole; il offre un choix pour l’amélioration de leurs vies personnelles, familières, professionnelles et sociales; il travaille, de même, la perspective de genre à caractère continue depuis les besoins ressentis et manifestés par les femmes. 9


Desde el Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y la Fundación MAPFRE Guanarteme, queremos dejar constancia de nuestro agradecimiento y animarles a todos a participar en la VI Edición de este concurso Cuentos Solidarios.

Le Service de Publications et Diffusion Scientifique de l’Université de Las Palmas de Gran Canaria et la Fondation MAPFRE Guanarteme, souhaitent remercier toutes les personnes mentionnées et encourager tous les intéressés à participer à la VIème édition de ce concours Cuentos Solidarios.

10


Índice/Index WI/WI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 BARRIGAMAN/BEDONMAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 SOMBRASPEED/OMBRESPEED . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 SANDOKÁN/SANDOKAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 RAPERAWATERPARK/RAPPEUSEWATERPARK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 GLASSEATOR/GLASSEATEUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 BACKSGIRL/DOSGIRL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 MISS HOLMES/MADEMOISELLE HOLMES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 ¡VAYA NOCHE!/QUELLE NUIT ! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 13


Preliminares wi frances