12 minute read

Sacred | Profane

La Bomba Mateo Flecha el Viejo

¡Bomba, bomba, y agua fuera!

¡Vayan los cargos al mar que nos ymos anegar!

¡Do remedio no se espera!

¡A l’escota socorred!

¡Vosotros id al timón!

¡Qué espacio! ¡Corred, corred!

¿No veis nuestra perdición?

Essas gúmenas cortad porque se amaine la vela.

¡Hazia acá contrapesad!

¡Oh, que la nave se asuela!

¡Mandad calafetear que quizá dará remedio!

¡Ya no ay tiempo ni lugar, que la nau se abre por medio!

¿Qué haremos?

¿Si aprovechará nadar?

¡Oh, que está tan bravo el mar, que todos pereçeremos!

Pipas y tablas tomemos. Mas, triste yo, ¿que haré? Que yo, que no sé nadar, ¡moriré!

Virgen madre, yo prometo Rezar con tino tus horas.

Si, Juan, tu escapas, hiermo moras.

Monserrate luego meto. Yo, triste, ofrezco también, en saliendo deste lago, ir descalço a Santiago, eu yendo a Jerusalén.

¡Santa Virgen de Loreto, sant Ginés, socorrednos!

¡Que me ahogo, santo Dios !

¡Sant Elmo, santo bendito!

¡Oh, virgen de Guadalupe, nuestra maldad no te ocupe.

¡Señora de Monserrate, oý, señora y gran rescate!

¡Oh gran socorro y bonança!

¡Nave viene en que escapemos!

¡Allegad, allegad que pereçeremos!

¡Socorred, no aya tardança!

¡No sea un punto detenido, señores, esse batel!

¡Oh, qué ventura he tenido, pues que pude entrar en él!

Gratias agamus Domino Deo nostro.

Dignum et justum est, de tan grande beneficio reçebido en este dia.

Pump, pump out the water!

Push the barrels into the sea, for we are flooding and expect no remedy!

To the rescue!

You men, go to the wheel!

What a situation! Run, run!

Can’t you see we’re lost?

Cut those cables, loosen the sail.

To this side, make a counterweight!

Oh, the ship is running aground!

Order someone to caulk it, perhaps that will help!

Time’s run out, the ship is breaking up!

What shall we do? What shall we do?

Is it worth trying to swim?

Oh, the sea is so rough that we shall all die.

Casks and planks, let’s take hold of them. But alas, what shall I do? since I can’t swim, I shall die!

Virgin mother, I promise to praise you always. If you escape, Juan, as a hermit you shall live.

I’ll go to Montserrat.

I, miserable one, offer also, if I get out of this lake, to walk barefoot to Santiago: I am going to Jerusalem.

Holy Virgin of Loreto!

St. Gines, save us!

I am drowning holy God!

I am drowning St Elmo, holy saint!

Oh, Virgin of Guadalupe, forget our evil!

Lady of Montserrat, listen to us, Lady, and great assistance!

Oh, great help and good!

A ship is coming to save us! Come near, we are about to perish!

Help, do not delay!

Let it not be just a stationary dot, gentlemen, that boat!

Oh, what luck I have had, I managed to get on it!

Let us thank the Lord our God, who is honorable and just, for the great good received this day.

Cantemos con alegría Todos hoy por su servicio.

¡Ea, ea, sus, empecemos!

Empieça tú, Gil Piçarra, A tañer con tu guitarra Y nosotros te ayudaremos. Esperad que esté templada. Tiemplala bien, hi de ruin. Dendén, dendén, dindirindín. ¡Oh, como está destemplada! ¡Acaba, maldito, ya! Dendén, dendén, dindirindín. ¡Es por demás! Sube, sube un poco más. Dendén, dendén, dindirindín. ¡Muy bien está! Ande pues, nuestro apellido, el tañer con el cantar concordes en alabar a Jesús rezién nacido.

Dindirindín, dindirindín. Bendito el que ha venido A librarnos de agonía bendito sea este día que nasció el contentamiento. Remedió su advenimiento mil enojos. Dindirindín, dindirindín Benditos sean los ojos Que con piedad nos miraron Y benditos, que ansí amansaron Tal fortuna.

No quede congoxa alguna, Demos prissa al navegar poys o vento nos ha de llevar. ¡Garrido es el vendaval! No se vio bonança igual sobre tan gran desatiento. Bien ayas tú, viento, que ansí me ayudas contra fortuna. Gritá, gritá, todos a una gritá: ¡Bonança, bonança, salvamento!

Miedo ovistes al tormento, no tuviendo ya sperança. ¡O modicae fidei!

Ello está muy bien ansí. Gala es todo, a nadie hoy duela “la gala chinela, la gala chinela.” Mucho prometemos en tormenta fiera mas, luego ofrecemos infinita çera.

Let’s sing with joy, today for Your help.

Hey Hey Now, let’s begin! You start, Gil Picarra, strumming your guitar, we will all help you. Wait until it is tuned.

Tune it well, you bastard!

Dendén, dendén, dindirindín. Oh, how badly out of tune!

Finish, damn you, now!

Dendén, dendén, dindirindín. Enough is enough!

Up, up a little bit more!

Dendén, dendén, dindirindín. It’s fine now!

Off we go then, our shouting, playing and singing join to praise Jesus, the new-born.

Dindirindín, dindirindín

Blessed be the one who has come to deliver us from suffering. Blessed be this day when contentment was born. His arrival remedied a thousand miseries.

Dindirindín, dindirindín Blessed be the eyes that with pity looked on us, and blessed be those who thus appeased fate.

No more pain. Let us hurry and sail, for the wind shall carry us. The wind is gentle!

Such good fortune never followed such great distress. How good of you, wind, to help me against fate.

Shout, shout all at once, shout: Joy! Joy! We are saved, we are saved!

You were afraid of the torment, having no hope.

O ye of little faith!

All is well. Everything is fine. Pleasure is all, today no one is hurt.

“La gala chinela, la gala chinela”

Much we promise amid a great storm, but then we offer nothing but candles.

“De la gala chinela, la gala chinela.”

¡A Dios, señores!

¡A la vela!

Nam si pericula sunt in mari, pericula sunt in terra et pericula in falsis gratribus.

Pregúntale a ese mar Inocente Carreño

Pregúntale a ese mar donde solía llorar mi corazón, si por su arena, con dulce silbo de veloz sirena, cruzó la virgen que me viera un día contar los granos de la arena mía.

Y a esa virgen nocturna de serena vestidura lunar, túrgida y llena, pregúntale si el mar que la veía despedirse llorando en mi memoria, escribió por la arena aquella historia con su pulso de espuma, triste y suave...

¡Tú también, corazón, ve a la ribera, y con voz de esa brisa que te oyera, pregúntaselo al mar, que el mar lo sabe!

Evohé José Antonio Calcaño

Evohé mare nostrum. Vuela la triangular vela latina y grávida de brisa y luz de aurora.

La barca impele a sumergir la proa que traza inquieta una estela argentina.

Al arrullo del mar se unen mil voces indicernibles, todo es tan intenso que se diría que los Dioses viven aún bajo este cielo inmenso.

Evohé mare nostrum.

“De la gala chinela, la gala chinela.” Farewell, gentlemen! Set sail!

Not all dangers are at sea. There are also dangers on land, and dangers too in false brethren.

Al mar anochecido Gonzalo Castellanos

Ask the sea where my heart cried, if on its sand, with the sweet whistle of the quick mermaid, the virgin crossed who saw me one day counting the grains of my sand.

And to the nocturnal virgin dressed in serene full moon clothing, Ask her if the sea who saw her leave Crying in my memory, Wrote that story on the sand With its pulse and sad, soft foam...

You too, love, go to the shore, And with the voice of that breeze that would hear you, Ask the sea, because the sea knows!

¡Si su belleza en mí morir pudiera como en ti, mar, se borran los colores que el sol divino te dejó, en las flores de luz de toda su gentil carrera!

Mas ¿qué es la muchedumbre, pasajera eterna, de este oleaje de dolores, para tal resplandor de resplandores, alba sola de toda primavera?

¡Mar, toma tú, esta tarde sola y larga, mi corazón, y da a su sufrimiento tu anochecer sereno y extendido.

¡Que una vez sienta él cual tú, en la amarga infinitud de su latir sangriento,

If her beauty in me could die as in you, sea, the colors the divine sun left in you are erased, in the flowers of light all of his gentle race!

But what is the multitude, fleeting eternal, of this wave of pains, for such a radiance of radiances, lonely dawn of all spring?

Sea, take this lonely and long afternoon, my heart, and give to its suffering your evening, serene and extended.

That once it feels like you, in the bitter infinity of its bloody beat,

Evohé, hail our sea. Flying the triangular Latin sail and filled with air and light of the dawn.

The boat impels its prow to plunge Leaving a silver wake.

A thousand indistinguishable voices join the lullaby of the sea, everything is so intense that it seems that the Gods still live under this huge sky.

Evohé, hail our sea.

Jesu Meine Freude

Johann Sebastian Bach

Jesu, meine Freude, Meines Herzens Weide, Jesu, meine Zier, Ach, wie lang, ach lange Ist dem Herzen bange

Und verlangt nach dir!

Gottes Lamm, mein Bräutigam, Außer dir soll mir auf Erden Nichts sonst Liebers werden.

Unter deinem Schirmen

Bin ich vor den Stürmen

Aller Feinde frei.

Lass den Satan wittern, Lass den Feind erbittern, Mir steht Jesus bei.

Ob es jetzt gleich kracht und blitzt, Ob gleich Sünd’ und Hölle schrecken: Jesus will mich decken.

Trotz dem alten Drachen, Trotz des Todes Rachen, Trotz der Furcht darzu! Tobe, Welt, und springe, Ich steh hier und singe In gar sich’rer Ruh. Gottes Macht hält mich in Acht; Erd’ und Abgrund muss verstummen, Ob sie noch so brummen.

Weg mit allen Schätzen! Du bist mein Ergötzen, Jesu, meine Lust!

Weg, ihr eitlen Ehren, Ich mag euch nicht hören, Bleibt mir unbewusst!

Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod Soll mich, ob ich viel muss leiden, Nicht von Jesu scheiden.

Gute Nacht, o Wesen, Das die Welt erlesen, Mir gefällst du nicht.

Gute Nacht, ihr Sünden, Bleibet weit dahinten, Kommt nicht mehr ans Licht!

Gute Nacht, du Stolz und Pracht! Dir sei ganz, du Lasterleben, Gute Nacht gegeben.

Weicht, ihr Trauergeister, Denn mein Freudenmeister, Jesus, tritt herein.

Denen, die Gott lieben, Muss auch ihr Betrüben Lauter Zucker sein.

Duld’ ich schon hier Spott und Hohn, Dennoch bleibst du auch im Leide, Jesu, meine Freude.

Jesus, my joy, pasture of my heart, Jesus, my desire, ah how long, how long is my heart filled with anxiety and longing for you!

Lamb of God, my bridegroom, apart from you on the earth there is nothing dearer to me.

Beneath your protection I am free from the attacks of all my enemies. Let Satan track me down, let my enemy be exasperated –Jesus stands by me. Even if there is thunder and lightning, even if sin and hell spread terror: Jesus will protect me.

I defy the old dragon, I defy the jaws of death, I defy fear as well!

Rage, world, and spring to attack: I stand here and sing in secure peace. God’s might takes care of me; earth and abyss must fall silent, however much they rumble on.

Away with all treasures! You are my delight, Jesus, my joy! Away with empty honours, I’m not going to listen to you, remain unknown to me! Misery, distress, affliction, disgrace and death, even if I must endure much suffering, will not separate me from Jesus.

Good night, existence, chosen by the world, you do not please me. Good night, you sins, stay far behind me. Come no more to the light! Good night, pride and splendor, once and for all, sinful existence, I bid you good night.

Go away, mournful spirits, for my joyful master, Jesus, now enters in. For those who love God, even their afflictions become pure sweetness. Even if here I must endure shame and disgrace, even in suffering you remain, Jesus, my joy!

Claros y hermosos ojos

Francisco Guerrero

Claros y hermosos ojos donde’l divino amor se muestra y bive de donde se reçibe la gloria sin enojos: cada buelta que dàis, llevàis despojos, que, si miráis ayrados, ponéis freno a los más desconçertados y, si miráis piadosos, dáis nueva vida, ojos mios graçiosos.

Tres Canciones de Amor Manuel Oltra

Madrigalillo

Cuatro granados tiene tu huerto. (Toma mi corazón nuevo.) Cuatro cipreses tendrá tu huerto. (Toma mi corazón viejo.) Sol y luna. Luego... ¡ni corazón ni huerto!

Eco

Ya se ha abierto la flor de la aurora ¿recuerdas el fondo de la tarde?

El nardo de la luna derrama su olor frio ¿Recuerdas la mirada de agosto?

Preludio

Las alamedas se van, pero dejan su reflejo. Las alamedas se van. pero nos dejan el viento. El viento está amortajado a lo largo bajo el cielo. Pero ha dejado flotando sobre los ríos sus ecos. El mundo de las luciérnagas ha invadido mis recuerdos. Y un corazón diminuto me va brotando en los dedos.

Clear and beautiful eyes where divine love appears and lives from whence is received glory without anger: everywhere you look, you lay waste, so that, if you look in anger, you subdue the most mislead and if you look with pity, you give new life, my gracious eyes.

Four pomegranate trees your orchard has. (Take my new heart.)

Four cypresses will your orchard have. (Take my old heart.) Sun and moon. Later... no heart no orchard!

The dawn flower has already opened Do you remember the background of the afternoon?

The moon’s nose spills its cold smell

Do you remember the look of August?

The groves are gone, but they leave their reflection. The groves are gone. but they leave us the wind. The wind is shrouded throughout under the sky. But has left their echoes Floating on the rivers. The world of fireflies Has invaded my memories. And a tiny heart Sprouts on my fingers.

Caramba mi amor Otilio Galíndez

Arr. Alberto Grau

Caramba, mi amor, caramba, lo bello que hubiera sido si tanto como te quise así me hubieras querido.

Caramba, mi amor, caramba, pasar este invierno triste mirando caer la lluvia que tantas cosas me dice.

Caramba, mi amor, caramba.

Caramba, mi amor, caramba, las cosas que nos perdimos, los chismes que solo escucho entre las piedras del río.

Caramba, mi amor, caramba, el viento con las espigas, aroma de caña fresca y amargos de mandarina.

Caramba, mi amor, caramba…

Cucú, Cucú Juan del Encina

Cucú cucú! Guarda no lo seas tú.

Compadre debes saber, que la más buena mujer, rabia siempre por hoder, harta bien la tuya tú.

Compadre has de guardar, para nunca encornudar, si tu mujer sale a mear, sal junto con ella tú.

Goodness gracious, my love, goodness gracious, how beautiful it would have been if you had loved me as much as I loved you.

Goodness gracious, my love, goodness gracious, to spend this winter being sad watching the rain fall, which tells me so many thing.

Goodness gracious, my love, goodness gracious...

Goodness gracious, my love, goodness gracious, The things we missed, the chatter that I only hear, between the rocks and the river.

Goodness gracious, my love, goodness gracious, the wind with the spikes, the scent of fresh sugar cane and bitters of tangerine..

Goodness gracious, my love, goodness gracious...

Teresica Hermana Juan del Encina

Él: Teresica hermana de la fararirira Hermana Teresa. Si a ti pluguiesse una noche sola contigo durmiesse de la fararirira.

Ella: Una noche sola yo bien dormiría mas tengo gran miedo qu m´empreñaría.

Narrador: Llama a Teresica y no viene tan mala noche tiene llámala su madre y ella calla.

Juramento tiene hecho de matarla ¡Qué mala noche tiene!

Guararé

Traditional, Panamá

Arr. Alberto Grau

Guararé, mi Guararé Voy bailando con mi Guararé Voy cantando con mi Guararé

Coo-coo, coo-coo! Make sure it’s not you.

Mate you must know, that the best of women, is always crazy to screw, and tire out you well.

Mate you must take care, to never be cuckolded, if your wife goes out to pee, go out with her.

Viajando por Guararé la tierra del chucuchuco en un sillón de bejuco solita me acomodé

La hija de Don Ramón lo baila con alegría y canta las melodías que brotan del corazón

El baile del Guararé se baila con disimulo con el ritmo en los pies y las manos en el...

He: Little Teresa, sister; of the fararirira Sister Teresa.

What if I implored you that for a single night with you I might sleep? of the fararirira.

She: One single night I would well sleep (with you) but I am terribly afraid that I might fall pregnant.

Narrator:

(He) calls little Teresa but she won’t show up; so bad a night she has, her mother calls her but she keeps silent.

(Her mother) made an oath that she would kill her. Oh, what a bad night she has!

Guararé, my Guararé I’m dancing with my Guararé I’m singing with my Guararé

Traveling through Guararé the land of the choo choo in a rattan chair I settled myself alone

The daughter of Don Ramón she dances it with joy and sings the melodies that spring from the heart

The Guararé dance is danced with slyness with the rhythm in the feet and in the hands...

El Guayaboso Guido López Gavilán

Yo ví bailar un danzón en el filo de un cuchillo. Un mosquito en calzoncillos, y una mosca en camisón.

Yo ví un cangrejo arando, un cochino tocando un pito Y una vieja regañando, sentada en una butaca.

A una ternerita flaca, que de risa estaba muerta, al ver una chiva tuerta, remendar una alpargata.

I saw a danzón dance on the edge of a knife. A mosquito in underpants and a fly in a nightgown.

I saw a crab plowing, a pig playing a whistle, and an old woman, scolding, sitting in an armchair.

To a skinny little calf, who was dying of laughter, seeing a one-eyed goat mending a sandal.

This article is from: