Page 1

Año: 1 Número: 08 DISTRIBUCIÓN GRATUITA

FREE

Fiesta Americana Cozumel Dive Resort Beach Sexy® Victoria’s Secret

Mayakoba Golf Classic - 2010 Riviera Maya - Q, Roo - México

CEA

Tips Ecológicos / Ecological tips

FREE

12663

10

0000

March 2010


Contents

March 2010 Number 08 www.rivieramayatv.org

03

Editorial

06

Mayakoba Golf Classic 2010

21 34 38

Beach Sexy®

48 50

Gadget Screenshot

52

Guia Turística /

56 57

Advertising

CEA

Victoria’s Secret

Ecological tips / Tips Ecológicos

FIESTA AMERICANA COZUMEL

Staff

Suscripciones / Subscriptions: “Paradise News” e-mail: paradisenews@rivieramayatv.org www.rivieramayatv.org

Visitor Guide


EDITORIAL: Queridos lectores: Marzo mes de la Primavera, mes en que todo florece y todo adquiere un colorido especial. Epoca del año donde florecen nuevas esperanzas alentandonos a seguir adelante. Mes de la mujer y que gran casualidad que compartan el mismo mes de Marzo para celebrar dos eventos tan importantes. A ti Mujer Feliz Primavera. Feliz Primavera para todos. Su equipo editorial

- Los artículos firmados son responsabilidad de sus autores y no reflejan necesariamente el punto de vista de Paradise News,

This month’s cover image was shot by Mariano Bent Model: Jennifer Correa Location: Riviera Maya - Q. Roo - México Dear readers: Spring month of March, the month in which everything flourishes and everything takes on a special coloring. Time of year where we hope to encourage new bloom forward. Women’s Month and great chance to share the same month of March to hold two such important events. A Women have you Happy Spring. Happy Spring to all. Its editorial team

- Signed articles are the responsibility of their authors and do not necessarily reflect the views of Paradise News


Mayakoba Golf Classic - 2010 Riviera Maya - Q, Roo - México

En Febrero 2007, Mayakoba Golf Classic hizo historia en el mundo del golf al ser el primer evento de la PGA TOUR que se jugó fuera de Estados Unidos y Canadá. Ahora, al comenzar su tercer año, continúa siendo ante los ojos de jugadores, espectadores y patrocinadores, uno de los mejores y más exitosos torneos en la gira de la PGA TOUR.

Con las maravillas que ofrecen las regiones de la Riviera Maya y Cancún, aunado a la belleza del Resort Mayakoba y a la calidad y hospitalidad de los mexicanos, el Mayakoba Golf Classic apunta a tener uno de sus mejores años. 132 jugadores Profesionales de la PGA TOUR se darán cita en Playa del Carmen para jugar la edición 2010 del Único Evento de la PGA TOUR en México, el Mayakoba Golf Classic.


The Mayakoba Golf Classic made golf history when it became the first PGA TOUR event to ever be contested outside of the United States and Canada in February 2007. After three years of steady growth, México’s Only PGA TOUR Event is regarded as one of the finest on TOUR. Players rave about El Camaleón Golf Club as a competitive venue and about the Mayakoba Resort as an ideal location to bring their families. With the wonders of the Riviera Maya and Cancún regions, the beauty of the Mayakoba resort and the warmth and hospitality of the Mexican people, the Mayakoba Golf Classic is poised for its best year ever when 132 pro golfers descend

Caption: Andres Pan de Soraluce - OHL, Felix Gonzalez Canto - Governador del Estado de Quintana Roo Photo Credit: Michael O’Bryon


Caption: Juan Miguel Villar Mir enters trophy ceremony February 21, 2010 Photo Credit: Michael O’Bryon


Caption: 1st Place Pro-Am (Kevin Stadler [pro], Gerardo Gonzalez Duran, Julian Ventosa Aguilera, Victor Ventura Hernandez, Antonio Luis Vignau Ling) Photo Credit: Michael O’Bryon

Caption: Entrance to the Mayakoba Golf Classic Photo Credit: Michael O’Bryon


Photo by In Acqua Images Productions

Fecha: 17 - 21 de Febrero de 2010 Bolsa: $3.6 millones de dólares Jugadores: 132 profesionales del PGA TOUR Una vez más el Mayakoba Golf Classic recibirá a jugadores de todo el mundo, entre ellos ocho o más golfistas hispanos. Actualmente dos jugadores mexicanos, cinco españoles y un argentino están en la lista de jugadores que participarán en el Único Evento de la PGA TOUR en México. Campo: El Camaleón Golf Club en Mayakoba


Date: February 17 - 21, 2010 Purse: $3.6 million USD Field: 132 PGA TOUR Professionals Once again, the Mayakoba Golf Classic will host players from around the world, including eight or more Hispanic golfers. Currently, two Mexican players, five are Spanish and an Argentine in the list of players participating in the only PGA TOUR event in Mexico. Course: El Camale贸n Golf Club at Mayakoba


Caption: Mariachi Band Photo Credit: Michael O’Bryon

Caption: Gallery on 18th hole Photo Credit: Michael O’Bryon


Caption: Juan Miguel Villar Mir prepares for trophy ceremony Photo Credit: Michael O’Bryon

Caption: Cameron Beckman on 18th green Photo Credit: Michael O’Bryon


Caption: Beach, 15 green Photo Credit: Michael O’Bryon

El Camaleón- Mayakoba El Campo de Golf El Camaleón en Mayakoba es la obra maestra más reciente de Greg Norman. El diseño de sus 7,039 yardas es único. El campo se extiende sobre tres paisajes: selva tropical, densos manglares y áreas arenosas a la orilla del mar. Algunos de los hoyos se encuentran separados por enormes canales de piedra caliza, incluso se incorporó un cenote – una enorme y antigua caverna típica de la región – en el corazón del fairway inicial. El campo es excepcional, pero no se quedan atrás las demás instalaciones. Más increíble aun es el singular sistema de canales del resort; los jugadores podrán salir de su habitación para subirse a una lancha que los conducirá ¡hasta la primera mesa de salida! El Campo de Golf El Camaleón es manejado por El Hotel Fairmont Hotels & Resorts. En el 2007, se hizo historia en el golf cuando el PGA TOUR realizó su primer torneo oficial en México. El Mayakoba Golf Classic se llevó a cabo de Febrero 19-25 y ofreció una bolsa de 3.5 millones de dólares. El Golf Channel – socio exclusivo de transmisión por cable del TOUR – transmitió la acción de los cuatro días de este histórico evento de golf en la Riviera Maya.


El Camaleón Mayakoba El Camaleón Golf Course at the Mayakoba resort is Greg Norman’s latest masterwork. The 7,039-yard layout is unique - not just to Mexico but to the entire world of golf. The course bends through three distinct landscapes—mangrove jungles, limestone canals and stunning, oceanfront stretch of sand. El Camaleón incorporates a cenote, a massive underground cavern, into the heart of the opening fairway. The handsome, Mayan influenced clubhouse that rises above the 18th green will feature a fine dining room with stunning views over the course. The adjoining practice facility and driving range are of international caliber. With Mayakoba’s unique system of lagoons, golfers will be able to step out of their rooms and into a boat, which will ferry them directly to the first tee. El Camaleón Golf Course is managed by Fairmont Hotels & Resorts. In 2007, El Camaleón made history by becoming the first golf course to host an official PGA TOUR event in México and the first official PGA TOUR event ever held outside of the United States or Canada. The tournament will continue to be held annually at El Camaleón through 2012 and is broadcast exclusively on the GOLF CHANNEL.

Photo by In Acqua Images Productions


Cameron Beckman gana el Mayakoba Golf Classic Cameron Beckman de Minneapolis, MN, EU sorprendió en un gran final para llevarse este domingo Mayakoba Golf Classic, tercero en su carrera en el Tour de la PGA.Beckman terminó con 15 golpes bajo par 269, luego de firmar tarjetas por 65, 68, 69 y , 67 en los cuatro días de competencia. Joe Durant, que fue líder en los tres días previos, terminó empatado en Segundo lugar con Brian Stuard apenas dos golpes por debajo del campeón. Ésta es la cuarta vez que Beckman participa en el Mayakoba Golf Classic (7th-2007, T42-2008, T15-2009, 1-2010).

Caption: Cameron Beckman with trophy Photo Credit: Michael O’Bryon


Caption: Cameron Beckman & Juan Miguel Villar Mir- President OHL Photo Credit: Michael O’Bryon

Beckman Wins Mayakoba Golf Classic Cameron Beckman won the Mayakoba Golf Classic for his third PGA Tour title, closing with a 3-under 67 on Sunday for a two-stroke victory over third-round leader Joe Durant and Brian Stuard.This is the fourth time that Beckman participates in the Mayakoba Golf Classic (7th2007, T42-2008, T15-2009, 1-2010).


Victoria’s Secret Beach Sexy®

V295683 - Top triangular ajustable con estampado leopardo metálico / Metallic leopard-print adjustable triangle top


V291144_195 - Twist bandeau top


V293088_HH1 - Top balconet


V293152_093 - Top triangular ajustable sexy /Sexy sliding triangle top


V295457 -Top triangular adornado / Embellished triangle top


V295680 - Halter top push-up con estampado tribal / Tribal push-up halter top


V295697 - Halter top con estampado de rayas tropicales y push-up desmontable / Tropical stripe removable push-up halter top


V296784C_RCJ96 - Halter top push-up


V297269 - Halter top push-up con estampado de cebra - Zebra push-up halter top


Opciones personales para un consumo ecológico Por. Zoe Groomes Klotz (Voluntaria del CEA) Quintana Roo tiene muchos ecosistemas únicos: hermosas playas, los arrecifes de coral, los humedales y bosques de mangle que apoyan a una amplia gama de animales y plantas. Estos ecosistemas sin embargo, se enfrentan al peligro de la contaminación y al desarrollo del turismo insostenible. El reciente incremento del turismo ha generado que el Estado de Quintana Roo por sí mismo, se aferre a una lucha para conservar su belleza natural. Aunque el medio ambiente ha sufrido mucho, es posible ayudarlo a conservar su encanto tomando mejores decisiones en cuanto a los materiales que utilizamos en la vida diaria. CEA Tips ¿Qué material es mejor? Plástico (PET) Vs. Aluminio (latas de refresco) En Quintana Roo, tanto los contenedores de plástico y aluminio son fácilmente reciclables, pero los de plástico están hechos de combustibles. Hay algunos que son menos contaminantes que otros. Buscar información sobre los distintos procesos de envase de sus maracas preferidas, puede ayudarlo a formar una mejor opinión acerca de que producto comprar. Aluminio Vs. Vidrio (contenedores de cerveza) El aluminio es la mejor opción: Es difícil encontrar instalaciones que reciclen vidrio en Quintana Roo, porque no es tan rentable como el plástico y el metal.


Personal choices and ecological trade offs By Zoe Groomes Klotz (CEA Volunteer) Quintana Roo has many unique ecosystems: beautiful beaches, coral reefs, wetlands and forests, which support a diverse array of animals and plants. These ecosystems, however, face the dangers of pollution and unsustainable development. The recent increase in tourism has left Quintana Roo struggling to hold on to its natural beauty. Although the environment has suffered greatly, it is possible to help preserve the allure of the area by making better choices about the materials we use in every day life. CEA Tips: What’s the best choice? Plastic (PET) vs. Aluminum: Soda Containers Either One: In Quintana Roo, both plastic and aluminum containers are readily recyclable, but plastic is made of fossil fuels. Your personal opinion about fossil fuels may help you to decide which to use. Aluminum vs. Glass: Beer Containers Aluminum: It is difficult to find facilities that will recycle glass in Quintana Roo, because it is not as profitable to recycle glass, as it is plastic and metal.


Papel Vs. Plástico (bolsas de supermercado) Recomendamos las bolsas de tela: las bolsas de papel pueden ser recicladas y tienen relativamente un corto período de descomposición, pero se fabrican a partir de árboles, que son recursos naturales valiosos. Las bolsas de plástico, como las botellas de plástico, se hacen a partir de combustibles y pueden tardar hasta 1,000 años para degradarse en un relleno sanitario. Además, las tortugas marinas, peces, vida silvestre y otras especies marinas pueden comer bolsas de plástico que terminan en el océano, provocando lesiones graves o la muerte. El CEA te invita utilizar bolsas de tela cuando realices tus compras, son la mejor alternativa ya que puedes reutilizarlas, remplazando al menos 7,000 bolsas de plástico en toda la vida. Plástico (popotes) Vs. Papel: No recomendamos su uso: Aunque los popotes de papel son biodegradables, así como los de plástico pueden representar una amenaza para las tortugas marinas. Muchos hoteles están empezando a adoptar políticas de “No al uso de popotes”, hay lugares donde los popotes no se proveen, y otros en los que se le otorga al cliente únicamente cuando son requeridos. La simple elección de lo que hacemos o compramos todos los días puede tener importantes efectos sobre el medio ambiente. Por favor, toma un momento para considerar las opciones y elegir las que nos ayudará a preservar la belleza natural del Caribe Mexicano.


Paper vs. Plastic: Shopping Bags Cloth: Paper bags can be recycled and have a relatively short decomposition period, but they are made from trees, which are valuable natural resources. Plastic bags, like plastic bottles, are made from fossil fuels and can take up to 1000 years to degrade in a landfill. In addition, marine turtles, fish, and other marine wildlife can eat plastic bags that end up in the ocean, causing severe injury or death. Cloth bags are the best alternative because you can reuse them, replacing as many as 7000 grocery bags in a lifetime. Paper vs. Plastic: Drinking Straws Neither: Although paper drinking straws are biodegradable, both pose threats to marine turtles. Many hotels are beginning to adopt “no straw policies,� where straws are either not provided or only provided when requested. The simple choices that we make every day can have major effects on the environment. Please take a moment to consider the options and choose those that will help us preserve the natural beauty of the Mexican Caribbean.

www.ceakumal.org


Fiesta Americana Cozumel Dive Resort Cozumel - Q, Roo - México

Con una ubicación de privilegio, el hotel se encuentra en el centro de una frondosa selva tropical que envuelve sus habitaciones y “casitas” en un ambiente único, en perfecta armonía con la naturaleza. Su playa privada y las pacíficas aguas del Caribe son el lugar ideal para descansar, disfrutando del sol o practicando buceo y esnórquel en un escenario pleno de vida y color. Fiesta Americana Cozumel Dive Resort domina la barrera de coral más grande y antigua de América, por eso, es uno de los destinos preferidos por los amantes del mundo submarino. Su muelle, el club de playa privado, sus habitaciones y centros de consumo lo convierten en un paraíso dentro del paraíso. Actividades recreativas: El hotel ofrece disfrutar de la alberca, deportes acuáticos, canchas de tenis y voleibol, club de playa privado con kayaks y equipo de esnórquel, acuaerobics, clases de baile, fútbol playero, o simplemente relajarse en la playa y dejar que la cálida brisa del Mar Caribe acaricie su espíritu mientras descansa. Además, hospedarse en Fiesta Americana Cozumel Dive Resort significa estar cerca de todo: tiendas, mercados de artesanías, boutiques, restaurantes, bares, discotecas y galerías de arte.


With a privileged location, the hotel is located in the center of a lush rainforest that surrounds their rooms and “casitas� in a unique environment in perfect harmony with nature. Its private beach and the peaceful Caribbean waters are the ideal place to relax, enjoying the sun or diving and snorkeling on a stage full of life and color. Fiesta Americana Cozumel Dive Resort overlooks the largest coral reef and oldest in the Americas, therefore, is one of the destinations for lovers of the underwater world. Its pier, private beach club, the rooms and consumption centers make it a paradise within paradise. Recreational activities: The hotel offers enjoy the pool, water sports, tennis and volleyball, private beach club with kayaks and snorkeling equipment, Water aerobics, dance classes, soccer, or simply relax on the beach and let the warm Caribbean breezes caress your spirit while relaxing. Also, stay at Fiesta Americana Cozumel Dive Resort means being close to everything: shops, craft markets, boutiques, restaurants, bars, nightclubs and art galleries. It is also the starting point to get to know the ecological parks such as Chankanaab, archeological sites, tropical jungles in the immensity of living animal species, and discover secret beaches for snorkeling and explore the depths of an ocean surprising.


También es el mejor punto de partida para salir a conocer los parques ecológicos como Chankanaab, sitios arqueológicos, selvas tropicales en las que habita una inmensidad de especies animales, y descubrir playas secretas para bucear y explorar las profundidades de un océano sorprendente. Ubicación: El hotel se localiza en el corazón de la zona hotelera sur, muy cerca de restaurantes, centros nocturnos, discotecas, tiendas y boutiques. A unos minutos se encuentran el Centro San Miguel, los Parques Nacionales Chankanaab y Punta Sur, el Museo de la Isla y el Sitio Arqueológico San Gervasio. Carr. a Chankanaab km. 7.5 77600, Cozumel, Q.R. México Tel.: +52 (987) 872 96 00 Fax: +52 (987) 872 26 66

Photo by In Acqua Images Productions

Photo by In Acqua Images Productions


Photo by In Acqua Images Productions

Location: The hotel is located in the heart of the southern hotel zone, close to restaurants, nightclubs, discos, shops and boutiques. A few minutes are the Centro San Miguel, Chankanaab National Park and Punta Sur, the Museum Island and the San Gervasio Archaeological Site. Carr. a Chankanaab km. 7.5 77600, Cozumel, Q.R. MĂŠxico Tel.: +52 (987) 872 96 00 Fax: +52 (987) 872 26 66


Photo by In Acqua Images Productions


Photo by In Acqua Images Productions

Photo by In Acqua Images Productions


Video: AKUMAL, Half Century Ago

Para comprar el video solicitarlo en www.hotelakumalcaribe.com

------------------------------------------------------For to buy the video contact us in www.hotelakumalcaribe.com


GADGET

IN

PARADISE

Baby Monitor (Night Vision, AV OUT, Flower Design) This baby monitor will allow parents to see as well as hear their baby while moving around the house and is ideal for checking on the baby without waking him or her. You will have the freedom to watch TV, listen to music, entertain guests, do household chores, exercise, or sleep with the assurance that you’ll always know when your baby needs you. If the 1.5 inch screen is too small, then use the AV OUT slot to connect the monitor to a television in your bedroom or living room to spend less time worrying and more time relaxing.

Este monitor de bebé que los padres puedan ver y escuchar a su bebé mientras se mueve alrededor de la casa y es ideal para controlar el bebé sin despertarlo. Usted tendrá la libertad de ver televisión, escuchar música, entretener a los invitados, realizan tareas domésticas, el ejercicio, o dormir con la certeza de que usted siempre sabe cuando su bebé necesita. Si la pantalla de 1,5 pulgadas es demasiado pequeña, a continuación, utilice la ranura OUT AV para conectar el monitor a una televisión en su dormitorio o salón para pasar menos tiempo y más tiempo de relax.

Fish Finder with Sonar Sensor

Sonar technology is based on sound waves. If you enjoy fishing, then you’ll have the time of your life finding fish with this fish finder that uses sonar technology. Now you can see exactly on an LCD screen if there are any sea creatures in the area or if you need to move to another location.

La tecnología SONAR se basa en ondas de sonido. Si le gusta la pesca, entonces usted pasará el tiempo encontrando peces, con este buscador de peces que utiliza la tecnología de sonar. Ahora usted puede ver exactamente en una pantalla LCD si existen las criaturas del mar en la zona o si necesita desplazarse a otro lugar.

Wholesale Underwater Scuba Mask Camera (4GB) Have fun at the beach with this Scuba accessory that comes with a little twist. Built with a camera lens that lets you take photos and videos underwater, along with 4GB of internal storage.

Diviértete en la playa con esta Scuba accesorio que viene con un pequeño giro. Construido con una lente de la cámara que te permite tomar fotos y vídeos bajo el agua, junto con 4 GB de almacenamiento interno.

The CVMG-DV31 is a great novelty and is ideal for pools and shallow reefs where underwater visibility is very clear. This scuba gadget comes with a magnetic ring that acts as a shutter release. Located at the top side of the Scuba mask are the ON/OFF and Camera icons.

La CVMG-DV31 es una gran novedad y es ideal para las piscinas y los arrecifes poco profundos donde la visibilidad bajo el agua es muy clara. Este gadget de la escafandra autónoma viene con un anillo magnético que actúa como un disparador. Situado en la parte superior de la máscara de buceo son de ON / OFF y los iconos de la cámara.


Screenshot of Paradise


“I’m watching” Tulúm Q. Roo - Mèxico


RESTAURANTES / RESTAURANTS

Café Sasta . 5th Av. /8th & 10th St. (984) 875-1051

El Carnicero 1th Av.& 28th St. (984) 803-3727

ASIÁTICA / ASIAN

Café Tropical Corazón St & Centro Maya (984) 873-2111

El Emporio 38th St. & 5th St. Bis (984) 803-2912

Asiana Constituyentes n° 2 (984) 873-4000

Coffe Café 5th. Av. / 8th. & 10th St. (984) 803-2377

HC Monterrey Constituyentes & 30th St. (984) 801-8855

Babés I 10/5th & 10 Av. (984) 877-5494

Delicia Baking 10 th Av. Plaza Paraíso (984) 879-3214

Ipanemas 10 Av. & 10th St. Bis (984) 803-5313

Babés II 10/5ta. Av./ 28 & 30 St. (984)877-5494

Hot Baking Company

La Tasca Manolo 6th St. / 5th& 10th Av. (984) 803-3102

Sushi Itto Plaza Paseo del Carmen (984)803-4127

Rutá Café 10 Av. & 10th St. 5ta. Av. North & 24th St.

Tango Taco 10th St. / 10th & 15th Av (984) 145-1721

Starbucks Paseo del Carmen & 5ta av.and 10th. St

FRANCESA / FRENCH

Vips Carretera Federal (beside SAMS´S CLUB)

Byblos 14 St. / 5th & 10th Av. (984) 803-1790

Sushitlán 5ta. Av. / 28 & 30 St. (984) 803-3838 Sushi Aso 10/10th. & 5 Av. (984) 873-1520 Tsuba 5ta Av. & 34 St. (984) 879-4720 CAFÉ RESTAURANTE / COFEE RESTAURANT Ah Cacao Chocolate Café 5th Av. & Constituyentes Av. (984) 803-5748 3 Bisqueteros Av. Juérez & 45 St. Nte Café Andrade 8th St & 20th St. Café Corazón 5thAv. / 28th. & 30th St. (984) 114-3307

34 St & 5ta Av. (984)-879-4520

ESPECIALIDADES EN CARNES / STEAK HOUSE & GRILL Madre Tierra 5ta Av. & 14th St. (984) 803-0222 Sur 5ta Av.& Corazón St. (984) 803-3285 Buenos Aires 6th. St./5ta Av.& 10 Av. (984) 873-2751 El 10 5ta Av. & & 30th Av. (984) 803-5418 La Parrilla De Manolo 5ta Av. & 38th Av.

La Palette 8th North/ 5th Av. & Beach (984) 879-4802 La Fragata 26th St. / 1 St. North & 5th Av. (984) 803-4774 Le Route des Vins 5th Av. & 28th St. (984) 803-0863 FUSIÓN / FUSION Jazmín Paseo Xamán –Ha ret. 3 Villas Pakal (984) 803-1585 Kool 28th & the Beach (984)803-1961


Kitxen 5ta Av. & 20th & Constituyentes Av. (984) 879-4749 Playasia 5ta Av. & /10th & 12th St. HELADERÍAS / ICE CREAM SHOPS Dayri Queen 5th Av. / 8nd & 10th Ciao Gelato 5ta Av. &/ 2nd &4 th- 5th Av. / 26th & 28th. Delit 5ta Av. & 8th & 5th Av. & 8th St. Haggen Daz Paseo del Carmen, 5ta Av. & 4th /5th Av.esq. and 28th St. Aldo´s 5ta Av. / Av. Juárez and 2th St.

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL La Laguna/Xcaret 01800 292 2738 Alux Av. Juárez/65TH and 70TH St (984) 8032936 Blue Parrot 12nd St by the Beach (984) 873-0083 Carlos & Charlies Paseo del Carmen (984) 873-0903 Cry Baby´s 5th Av. / 22th & 24thSt.

Deli To Go Av. Constituyentes & 25th St. (984) 803-5202

Subway

Divino 5th Av.& 12 St. (984) 803-1270

The Glass Bar 10th St./1th & 5yh Av. (984) 803-1676

El Bistro 10th St. & 14th St (984) 873-1484 EZ Bar 5th Av./ 12th & 14th St. (984) 803-1872 John Gray´s Place Corazón St/ 12th & 14th St (984) 803-3689 Karens 5thAv./2nd & 4th St. (984) 879-4064 Karma Bagel 5th Av, & Constituyentes (984) 803-2792 Kartabar 12th St.& 1 th Av. (984) 873-2228

5th Av./8 & 10 St.- Paseo Del Carmen

Ula Gula 5th Av. & 10 St (984) 879-3727 Zabor 8 St. Beach (984) 873-0735 ITALIANA / ITALIAN Antica 5th Av./ 28th & 30th St. (984) 803-5452 Casa Mediterránea 5th Av./6th & 8th St. (984) 806-4679

La Destilería 5th Av. & 22th St. (984) 803-1117

Da Bruno

La Palapa Hemingway 5th Av. / 12th & 14th St. (984) 803-0003

Giallo Limone

La Vagabunda 5th Av. / 24th & 26th St. (984) 873-3753

5th Av.& 12th St (984) 803-1054 8th &15th and 10th Av. Kalaka 4th St/15th& 20th St (985) 135-4822

Los Danzantes 12th St. / 1th & 5th Av. (984) 873-1159

El Divino

Los Tulipanes 5th Av. & 14th Bis (984) 873-1255

Rolandi´s

Mayan Bistro 22th Av./5th Av. & 10th (984)873-1876 Sr. Frog´s Plaza Marina (984) 873-0930

5th Av.& 12th St. (984) 803-1270 Plaza Paseo Del Carmen (984) 803-4121


MARISCOS / SEA FOOD

MEDITERRÉNEA /

NATURISTA /

MEDITERRANEAN

NATURAL FOOD

Negrosal

La Caleta/Xcaret 01800-2922738

La Casa del Agua 5th Av,/ 2nd St (984) 803-0232 Madre Tierra

16th St. /1 St North & 5th Av. (984) 803-2448

5th Av.& 14 St Nt. (984) 803-0222

MEXICANA / MEXICAN

Capitán Camarón Plaza Aldea Thai Blue Lobster 12 St / 5th Av. & 1St Nt. Av. (984) 873-1360 Básico 5th Av. / 10 St. & 10 St. (984) 879-4448 El Costeñito 5th Av./ 20th &22th St. (984) 803-4669 Diablito Cha Cha Cha 12th St./ 1st North Av. (984) 803-3416 El Oasis 12th St. / 10 St.& 5th Av. (984) 803-4451 Kool Fish 5th Av. / 38 St. & 40 St. (984) 803-0132 Los Aguachiles 34th Av. / 20 St. & 25 St. (984) 142-7380 Molusko 5th Av. / 28th & 30 th St. (984) 803-4978 MAYA / MAYAN Yaxche 8th St./5th & 10th Av. (984) 873-2502

La Cocina /Xcaret 01800-2922738 La Parrilla 5th Av. & 8th St. (984) 873-0687 LoTípico Plaza Las Américas (984) 109-2313 Acá los tacos 5th Av. & Constituyentes Av. (984) 8034482 La Cueva del Chango 38th St. /5th Av & the sea (984)147-0271 La Caprichoza 5th AV. /12TH & 14 TH St. (984)879-3852 Los Comales 5th Av./ 4th St. (984) 873-3016 Las Delicias 5th Av. & 22th St. (984) 803-1214 Las Mañanitas 5thAv./ 4th & 6th St. (984) 873-0114

Fruti Yoguth 10 Av. & 10Nt. (Plaza Pelícanos) (984) 8032516 Smoothie Plus 1th Av. /16th & Constituyentes Av. (984) 136-0469 BARES, DISCOS Y CLUBES DE PLAYA BARS NIGTH CLUBS & BEACH CLUBS Bang By the Beach/ 4th & 6th St. (984) 803-0066 Básico 5th Av. / 10 St. (984) 879-4448 Blue Parrot 12nd St by the Beach (984) 873-0083 Carlos & Charlies Paseo del Carmen (984) 873-0903 Casa Tequila 5th Av./4th & 6th St. (984) 873-0915 Coco Bongo 12th & 10th St. Coco Maya 12th /1th & 1 priv. (984) 803-5687 Deseo 5th Av./ 12th St. & 10th St. (984) 879-3620


Diablito Cha Cha Cha 12th St./ 1st North Av. (984) 803-3416

Los Danzantes 12th & 1th & 1 priv. (984) 873-1159

Dubai 12th St. /5th Av.& 10th North Bis (984) 803-2864

Pumarola 12th & 1th & 1 St. Av.

Malandrín 12th St. /5th Av.& 10th North Bis

Living 5th Av./ 14th bis & 16th bis St. (984) 873-1255

Guardia Judicial /Police Office (984) 873-0163 Migración / Immigration Office (984) 873-1884

Mambo Café 6th Av. / 5th Av. & 10th St. (984) 106-9591

TRANSPORTE /

El Pirata On the beach /12th & 10th St (984) 873-2072

Mamitas Beach Club 28 St. & the Beach (984) 803-2867

EZ Bar 5th Av./ 12th & 14th St. (984) 8031872

Maramao

Terminal Alterna /Long Distance Travel terminal (984) 803-0953

8 St. & the Beach (984) 873-0001

Hideen Bar 12th & 1th & 1 priv.

Mezcalinna 12th & 1th & 1 priv.

Jam session 5ta Av. & 40th St. North (984) 803-4915

Mojito Queen 12th & 1th & 1 priv. (984) 116-7678

Kool 28th& the Beach (984)803-1961

No Limits The beach /12th & 10th St

El Muelle 5th Av. / 28th & 30th St

Kitxen 5ta Av. & 20th & Constituyentes Av. (984) 879-4749 La Azotea 5th Av. & 8th St. La Bodeguita del Medio Plaza Paseo del Carmen (984) 803-3950 La Cruz de mi Parroquia 16th North Bis/10th & 15th St. (984)803-0662 La Santanera 12th & 5th & 10th Av. (984) 803-2294 La De Guanatos 12th & 10th St. (984) 879-3976

Om 12th & 1th St. Av. (984) 879-4784 Retro Bar 5th Av./ 4th North (984) 873-3028 Sr. Frog´s Plaza Marina (984) 873- 0930 Tequila Barrel 5th Av./ 10th & 12th St (984) 873-1061 Viva Margarita Plaza Paseo del Carmen APOYO TURÍSTICO / TOURIST SUPPORT Ayuntamiento /Major (984) 877-3050

TRANSPORT

20th Av. /14th & 16th ST. Terminal turística / Tourist Terminal (984) 803-0944 Juárez Av.& 5th Av. Cruceros/ Ferries (987) 869-2775 Cruceros Marítimos (Playa del Carmen) Ultramar (Cozumel) (Playa del Carmen-Cozumel: cada hora desde /every hour from: 5:00 to 23:00 hs) (Cozumel-Playa del Carmen: cada hora desde / every hour from: 6:00 to 22:00 hs


Hoteles / Hotels:

Bienes Raices / Real Estate:

Turismo / Tourism:

Sevicios / Services:

Si desea publicitar su empresa en esta revista contรกctenos. If you want to advertise your company in this magazine, contact us. T: 00521-984-131-1102 E: paradisenews@rivieramayatv.org


STAFF Año: 1 Número: 08 DISTRIBUCIÓN GRATUITA FREE

Dirección Editorial: Norberto O. Bermúdez Dirección de Arte: Ulises Barranco Consejo editorial: Daniel Espósito Adriana Rossano Traducción: Diana Ripalta Fotografias: Cort. Victoria`s Secret Mariano Bent In Acqua Images Product. Michael O’Bryon Colaboradores: Paul García Navarro Daniel Coronel Elisa Gaudet Amadeo Di Lorenzo Brenda Carol Blanch “Paradise News” Se distribuye de forma GRATUITA, a todo el mundo a través de internet.

“Paradise News” es una producción de In Acqua Images , C.P. 77710 Tel: 00521-984-131-1102

paradisenews@rivieramayatv.org

Paradise News # 8  

The digital magazine from the paradise. * Mayakoba golf Classic * CEA - Ecological tips * Fiesta Americana Dive Resort Cozumel * Sexy Beach...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you