Page 1


2


3


4


5


6


7


8


9


10


11


12


13


14


15


18


19


20


21


22


23


24


25


26


27


28


29


30


31


32


33


34


35


36


37


38


39


40


41


Sumario • De Punta News • OMI

• Grupo MASS

• Infinit en Holanda • Sienna Miller

• Carolina Herrera Jr • Dita Von Teese

• Ignacio Figueras • Julia Gómez Cora

• Hermenegildo Sabat

• Carlos Pallarols • Ernesto Gutiérrez • Miguel Schapire • Finca y granja Narbona • Hotel-Art Las Cumbres • CasaZinc

• Room Service Hotel • Chacra Village

• Unique Hotel

• The Standard Hotel

• El Huesoh

• Sheraton Colonia • Pueblo Coyote

• Negro Blanco

• Cover Girl

• Alexandre Herchcovitch • Sâo Pablo Fashion Week • Zac Posen

• María Cher

• Santiago Sáez

• Chica Dotto

• Sexy, Sexy, Sexy • Bikinis

• Rafael Viñoly

• Kartell

• Mike and Maaike • Rolex

• Muji

• Room Mate

42

44 82 84 86 88 92 96 98 100 102 104 106 108 110 112 116 122 130 132 134 136 138 140 142 152 154 156 158 160 162 164 168 174 180 184 186 188 190 192


43


Sumario 194 198 200 202 204 210 212 220 222

• Astillero WALLY • Guillermo Kuitca • Lorena Ventimiglia

• Teresa García

• Noche de Palacio • Korres

• Orient-Express • Skye Restó

• Tequila Patrón

224 • Cavas Rosell Boher 226 • Eterna Cadencia 228 • Mundo web 230 • Espacio ilente 240 • Lula Da Silva 244 • Piper Jet la nueva revolución 250 • Destino India 254 • Adidas Running Tour 258 • Champagne Krug

Staff Publisher

Modelo de Tapa

Gastaldi, Carlos Alberto Lecueder,

Silvina Doallo, Sol Castignani, Tomy

Ever Miguez Schettini

Romina Senesi

Carlos Pallarols, Carolina Cannil,

Passerieu Virginia Gastambide,

Carolina Weissman, Celina Rossi,

Wine Supply, Natali Elbaum

Dirección General

Traducción

Cesar Albanell, Damián Gatto, David

Guillermo Blaquier

Alejandra Placci

Rube Flom, Diego Barbero, Eduardo

Depunta es publicada

Constantini, Emiliano y Ramiro

por Depunta S.A

Dirección Editorial

Corrección

Fita, Ernesto Gutiérrez, Ernesto

Fitz Roy 1481 pb b

Soledad Pini

Carlos Martínez Ojeda

Kimelman, Estancia Villa María,

Buenos Aires Argentina

Ezequiel Gainza, Fabbio Berton,

tel +5411 47730590 info@dpunta.com

Consejo Editorial

Diseño

Federico Bonomi, Federico Green,

Nelson H Marzullo

Valentina Bosso

Fernando Colombo, Fernando

Luis Ureta Sáenz Peña

Garcia, FM Urbana, Gaba Esquivel,

Depunta Uruguay

Milagros Ferradas

Retoque de fotografías

Gabriel Hanfling, Gabriel Rocca,

Misiones 1267 Of 3

Soledad Pini

Germán Gaisler

Gabriela Massolo, Grupo Mass,

Montevideo (11.400)

Guillermo Rojas, Gustavo Grassi,

tel +598 2 9168604 uruguay@ominternacional.com

Asesor financiero

Departamento Comercial

Gustavo Trelles, Hector y Stephanie

ezequiel Meana

OMI Argentina

Liberman, Inés Azumendi, Joe

Florentina Poso

Arellano, Jose Vidal, Juan Carlos

Depunta España

Edición en Europa

Milagros Ferradas

López Mena, Juan Ignacio Pereyra,

Juan de la Cierva 46

María Swoboda

Gabriela D´Apice

Juan Manuel Cativa, Julio

Madrid (28820)

Matias Aizenberg

Scaramella, Lizzie Rozenblum,

tel +34 91 7481569

Redacción

Lorena Ventimiglia, Lucas Alvarez, OMI Uruguay

Luciana Salaun, Luis Mateu, Maite

María Sanchez

Ariel Casas

Wilson, Marcelo Arroniz, Martín

Luciana Peker

Christian Bagurskas

Gomez Paltero, Miguel Schapire,

Impresión

Gustavo González Caiaro

Carina Comesaña

Miguel y Carolina Martin, Mónica

FP impresora S.A

Eterna Cadencia

Representante comercial

Meana, Mora y Sidney de Pink

Adrián Herzkovich

en Uruguay

Models Management, Natalia

Diana Sosa

Gali Kimelman

Antolín, Néstor Cucu, Nicolás

Natalia Amezaga

Beccar Varela, Olivia Troilio, Pablo

Fotografía

Braun, Pablo Merlo, Pablo

Estudio Rocca

Coordinación General

Sartori, Pablo Torre García, Palacio

Candelaria Gil

Luciana Dolmen

Duhau, Pancho Dotto, Pato Dalpra,

Eze Rohr

44

www.dpunta.com

Odile Gardner

Paula Ikeda, Renato Saphir,

Axel Indik

Agradecimientos Especiales

Rodolfo Sanchez, Romina Bresin,

César Albanell

AA 2000, Aaron Hojman, Agustín

Rosario Ariganello, Sancor Seguros,

Ezequiel Albanell

Schiariti, Alejandro López, Alicia

Sebastián Darcyl, Sebastián Tobal,

D’Agosto, Aníbal Terra, Camila

Sergio Resumil , Silvia Martínez,

Número 15 año 13, diciembre 2009


45


DePunta | News

MÉDANOS DE PUNTA GORDA Casa Chic, el ya legendario hotel boutique de José Ignacio, abre un nuevo emprendimiento en el Km 1 del Río de la Plata, con una vista imponente a las islas de Juncal y Juncalito, entre la ciudad de Carmelo y el Puerto de Nueva Palmira. ¿Cómo se llega? Desde Buenos Aires, en doce minutos por aire, o desde Tigre con la simpática cacciola que tarda sólo una hora y media. Un Club de Campo con neta inspiración de la Toscana mediterránea para su construcción, playas de arenas blancas, atardeceres dorados y viñedos con olivares propios. Un lugar especial que en el siglo XIX eligió Charles Darwin para vivir durante seis meses. Unifica la naturaleza de la ribera uruguaya con todas las comodidades que requiere un bon vivant. Spa, lanchas y ferry hacia Carmelo, tennis, polo, deportes náuticos, excelente gastronomía y 20 habitaciones con forma de bungalós para una privacidad absoluta. Sin ninguna duda: el secreto mejor guardado de Uruguay. Casa Chic, José Ignacio’s already legendary boutique hotel, is opening a new development just 1 kilometer from the River Plate, with an imposing view of the Juncal and Juncalito Islands, and located between the city of Carmelo and the Port of Nueva Lamira. How do you get there? From Buenos Aires, it’s a 12-minute flight.  From Tigre, hop on the quaint ferry and you’ll be there in an hour and a half. The construction finds its inspiration from Mediterranean Tuscany, with white sandy beaches, golden sunsets and its own vineyard and olive groves. This is such a special location that one day, over 100 years ago, Charles Darwin settled down and lived for 6 months. Indeed, a spot where the natural landscape of the shores of Uruguay blend seamlessly with all of the bon vivant’s necessary comforts. A spa, boats and ferries to Carmelo, tennis, polo, aquatic sports, excellent cuisine and 20 bungalow-style rooms with the utmost privacy. Without a doubt: the best kept secret in Uruguay.

EL CAMINO En Los Altos de Manantiales -una de las zonas con más exclusiva de Punta del Este- existe el restó de Raúl Fernández: El Camino. Un lugar que en pocos años se convirtió en parada obligatoria del mundo fashion. ¿Su especialidad? Carnes al horno de barro (la picana de cordero es un manjar) o a la parilla y, un súper salad bar. Un lugar descontracturado que, además, propone comer mirando el mar en una terraza súper simpática. En Avenida San Carlos y Ruta104, tel (00549842) 775887. In Los Altos de Manantiales one of the hottest spots in Punta del Este you can find Raúl Fernández’s restaurant, El Camino. In just a few years, it has become a must for VIPs worldwide. His specialty? All types of meat prepared either in a clay oven (the lamb roast is delicacy) or on a grill, and a spectacular salad bar. An inviting and informal place with an added bonus: a quaint terrace overlooking the ocean. On Avenida San Carlos and Route 104, tel (00549842) 775887.

46


47


DePunta | News

KILÓMETRO 0, BED & BREAKFAST ¿Vacaciones diferentes? Kilómetro 0 en Punta Gorda, exactamente entre Nueva Palmira y Carmelo, Uruguay. Ahí donde inicia el Río de la Plata que también es considerado el fin del río Uruguay. Allí nace este bed & breakfast (con servicios de habitación y desayuno buffet) que ofrece bicicletas para recorrer los encantos de lo alrededores, pileta con deck para el relax, parrilla, salón de usos múltiples con mesas de ping pong y metegol y, una galería impresionante con vista a la playa. Además, cuenta con golf y spa del Hotel Four Seasons, paseos en lancha y cabalgatas por los lugares más pintorescos de la zona. Una experiencia inolvidable. www.km0bb.com Looking for a different kind of vacation? Then check out Kilómetro 0 in Punta Gorda, exactly between Nueva Palmira and Carmelo, Uruguay. This Bed & Breakfast (with room service and a breakfast buffet) lies right at the spot where the River Plate begins and the Uruguay River ends, offering bicycles to explore the surrounding charm, a swimming pool with a relaxing deck, a grill, a recreation room with ping pong and foosball tables and a porch with a spectacular view of the beach. Add to that a Golf Course and a Four Seasons Spa, boat rides and horseback riding throughout the scenic area, and you’ve got yourself an unforgettable experience. www.km0bb.com  

LA SOLANA NA Concepts desembarca en Uruguay con un nuevo hotel en Punta Ballena: La Solana Boutique Hotel. Este emblemático edificio -creado en 1947 por Antonio Bonet (un conocido arquitecto paisajista catalán)- es Monumento Histórico Nacional. Cuenta con cinco habitaciones clásicas con algunos detalles modernos en su decoración y con plena vista al mar. Y, en el piso superior un departamento de luxe que ofrece la mejor vista del lugar. Todas completamente equipadas con mobiliario original de Bonet -con énfasis especial en el famoso sillón BKF- y tecnología de alta gama. El restó del hotel -Bonet- está ubicado frente a la playa y ofrece los ingredientes típicos del lugar: el pescado fresco y los platos de pastas son una delicia para cualquier gourmet. www.lasolana.com.uy

NA Concepts docks in Uruguay with a new hotel in Punta Ballena: La Solana Boutique Hotel. This characteristic building – constructed in 1947 by Antonio Bonet (a famous Catalan Landscape Architect) – is also a National Historic Monument. Inside you will find five classic bedrooms with subtle modern decorative details and plenty of ocean view. On the top floor, there is a luxury apartment offering the best view in the house. Each space is completely decorated with the original Bonet furniture – paying special attention to the famous BKF couch – and comes with the latest in technology. The restaurant – Bonet – is located oceanfront and offers typical local fare: fresh fish and pasta dishes that will satisfy even the finest gourmet palette. www.lasolana.com.uy

48


49


DePunta | News

PALERMO TRENDY A punto de celebrar sus 20 años en el mundo de la moda, la diseñadora argentina Natalia Antolín inauguró un nuevo local en el porteño Palermo Soho (Honduras 4665) con Dj en vivo, champagne y deco lúdica de una kermés. Abocada esencialmente a vestidos de fiesta, Natalia logró -en su última colección- sintetizar las necesidades de glamour y distinción de la mujer actual. Una nueva apuesta a prendas exclusivas y diseños que destacan la sensualidad de la figura femenina. Vestidos entallados o con falda baloon, cortos, largos, lisos o con estampas de vanguardia. También hay blusas, tops, minis y pantalones súper adherentes. Una colección muy chic inspirada en una mujer moderna, cosmopolita y esencialmente sofisticada. Para ver sus diseños también se puede entrar en el web site (www.nantolin.com) y así disfrutar de este nuevo styling. On the verge of celebrating 20 years in the fashion world, Natalia Antolín, an Argentine designer, has opened a new store in Palermo Soho (Honduras 4665) with a live DJ, champagne and fun and festive décor. Dedicated almost solely to party dresses and evening wear, Natalia’s latest collection manages to meld glamour with the modern-day woman’s sense of elegance. She presents exclusive items with designs that

show off the sensuality of the feminine form. Fitted dresses with balloon skirts, short or long, showing off innovative prints or solid colors. You can also find blouses, tops, mini-skirts and skin-tight pants. Indeed, an incredibly chic collection inspired by a modern, worldly and ultimately sophisticated woman. To enjoy images of her latest innovative styles, go to http://www.nantolin.com.

EL MUNDO DEL WISKY REVOLUCIONADO De la mano de Compass Box ha llegado al mundo del whisky la innovación y los nuevos sabores. John Glazer, un whiskymaker que algunos consideran un verdadero artista, ha revolucionado esta industria tan plena en tradiciones. Como él mismo lo define “nuestro rol en Compass Box es nutrir las raíces de la tradición para hacer crecer sus posibilidades”.  Reconocidos por su alta calidad, desde su lanzamiento en el año 2000, sus whiskies han ganado gran cantidad de premios y reconocimiento. Hedonism, perteneciente a la línea de ediciones limitadas, es de grano del cual se producen poco más de 700 cajas por año y ha ganado el premio Mejor Whisky de Grano del Mundo 2008 y 2009 otorgado por la World Whiskies Awards. El Signature Range está formado por cuatro whiskies de distinto tipo: The Peat Monster una malta de 46 porciento extremadamente ahumada que combina las mejores características de las zonas de Islay y Highland. El Oak Cross otra malta madurada en barricas nuevas del mejor roble francés que mereció la clasificación de genial por parte de Jim Murray en su Whisky Bible de 2008.  El Asyla, un blend de malta con whisky de grano, que define un nuevo estilo de whisky, suave, liviano con notas de vainilla y verdaderamente delicioso. Y, el ya mítico The Spice Tree,  cuyo relanzamiento se ha comunicado como “el retorno del whisky ilegal”. Compass Box llega a estas latitudes con estos productos gracias a Phaedrus SRL, comercializadora argentina de bebidas Premium y ultra Premium.   Innovation and new flavors in the world of whiskies come hand in hand with Compass Box. John Glazer, whisky maker and, considered a true artist, has revolutionized an industry steeped in tradition. As he himself describes it, “our role at Compass Box is to nurture the roots of tradition by allowing

50

for the creation of new possibilities.” Ever since their launch in 2000, his products have been recognized as high-quality whiskies, winning a number of prizes and honors over the years. Hedonism, a limited edition grain whisky, of which only 700 crates are produced per year, won the Best Grain Whisky of the World prize in 2008 and 2009, by the World Whiskies Awards. A blend of 4 different whiskies, Signature Range includes The Peat Monster, a wonderfully smoky malt that combines the best of the Islay and Highland area whiskies (46 proof). Aged in new casks made of the finest French oak, Oak Cross malt whisky earned the genius label by Jim Murray in his Whisky Bible in 2008. Aysla, a blended whisky, redefines the spirit’s style: smooth, light, with hints of vanilla…absolutely delicious. And upon its re-release, the mythic Spice Tree earned the title of “the return of illegal whisky”. Thanks to Phaedrus SRL, the Argentine distributor of premium and ultra premium spirits, Compass Box arrives safely to the Southern Hemisphere.


51


DePunta | News

LA EVOLUCIÓN DEL CONCEPTO Peugeot Argentina presentó su nuevo modelo 308 CC, una cupé cabriolet de luxe. Producido en la planta francesa de Sochaux, el 308 CC rebosa una fuerte personalidad que expresa a través de un parabrisas muy aerodinámico, un diseño frontal agresivo, un lateral notablemente moldeado, un original alerón sobre el baúl e impactantes faros traseros de leds. Dispone de un techo rígido retráctil de accionamiento automático, además de una completísima dotación de equipamientos de confort y seguridad: cuenta con protección para cabeza, tórax y cadera, integrada completamente en las butacas delanteras, y seis airbags. ¿Qué más? Viene con sensor de estacionamiento delantero y trasero, tapizado de cuero, butacas térmicas, encendido automático de luces, limpiaparabrisas automático, faros de xenón, sistema de iluminación adaptativo y detector de presión de neumáticos.

PARA ELLOS Si hay algo que seduce de un hombre es su buen aroma. Por eso, Carolina Herrera presenta una nueva fragancia masculina: CH Men. Un perfume amanerado y floral con detalles de cuero. Contiene algo de azafrán, incienso, nuez moscada, ámbar gris, vainilla, mandarina, jazmín y un toque de almizcle. Por dentro, un aroma fresco con detalles intensos que conquistan y otorgan elegancia. Y, por fuera, un estuche cubierto de cuero con las iniciales -en metal- de la marca grabadas.

PREMIO OLIVINUS Por segundo año consecutivo, la línea de aceites de oliva extra virgen Colinas de Garzón (de Agroland SA) fue distinguida con los máximos galardones durante la Edición 2009 del Concurso Internacional OLIVINUS, el único Concurso Internacional de Aceites de Oliva que se realiza en Sudamérica, Centro América y el Caribe. La línea Colinas de Garzón cuenta actualmente con dos blends: el Bivarietal (Arbequina/Coratina) que se llevo el premio Prestigio Oro y el trivarietal (Coratina / Barnea / Picual) que obtuvo el Gran Prestigio Oro. ¡Felicitaciones!.

52


53


DePunta | News

RELOJERÍA ALTA GAMA El año 2009 es un hito para Cartier: por primera vez elabora sus propios movimientos, reflejo de una intensa y ambiciosa investigación centrada en los mecanismos. Un dinamismo que se expresa mediante un universo de formas, tanto en las cajas como en los movimientos.  Una de las diez referencias de la colección presentada es el Ballon Bleu de Cartier tourbillon volante oro blanco, calibre 9452 MC. Viene en caja de oro de 18 quilates con diámetro de 46mm. Su corona es perlada en oro y adornada con un a zafiro cabujón. Es hermético hasta 30 metros, y la correa viene en piel de aligator negra y tiene doble cierre desplegable regulable en oro blanco.

FRAGANCIAS SEDUCTORAS Existen momentos en los que una mujer prefiere llevar una versión más ligera de su fragancia favorita. Por eso, la La Prairie presenta una versión nueva y menos concentrada de dos fragancias sensuales: Silver Rain Sheer Mist (con bergamota, manzana verde y cilantro) y Midnight Rain Sheer Mist que es súper fresca y contiene algo guayaba, mandarina, granada y un toque de fresia. En ambas fragancias, se conserva la representativa imagen de una gota de lluvia. Dos perfumes emblemáticos que expresan el lujoso mensaje de La Prairie

THE KEY En OR, tienda ubicada en Av. Figueroa Alcorta y Tagle, se presentó la nueva colección de Tiffany & Co. titulada Tiffany Keys. Se trata de una colección de llaves de diversos diseños, tamaños y materiales (plata, oro, platino y con brillantes) que pueden combinarse con diferentes estilos de cadenas. Con motivo de este lanzamiento, se realizó un evento en el que se exhibieron las nuevas piezas y se armó un cofre de cristal para que los invitados probaran su suerte intentando abrirlo. El premio era una importante llave de la colección de oro y brillantes. También  se sortearon entre todos los invitados otras seis llaves de la colección de plata. Las Tiffany Keys se pueden encontrar en las tiendas de Tiffany & Co. de Unicenter Shopping, Hotel Conrad de Punta del Este, OR y próximamente en Patio Bullrich, en Buenos Aires.

54


55


DePunta | News

PRENSA Y COMUNICACIÓN OUI PR se lanzó en el mercado de las comunicaciones a principios de 2009 con una fuerte presencia en eventos, convocatoria y prensa de marcas líderes, especialmente bebidas, hoteles, gastronomía y lanzamientos de productos. “Un mundo complejo y cambiante en torno de una globalización cultural, política, social y económica sin precedentes en la historia contemporánea, constituye el escenario actual. Adaptarse es la señal de los tiempos”, afirma Lucio Canievsky, director de OUI PR (foto). A lo largo de este año OUI PR ha trazado un estilo que la hace única, integrando el pensamiento estratégico, el desarrollo y transferencia de conocimiento, sin abandonar la creatividad y la autenticidad que identifica a toda gran empresa. Las próximas actividades tienen su destino en Punta del Este. La agencia representará a marcas líderes -desde bodegas, bebidas, radio, ópticas hasta tecnología móvil y automotriz- durante todo el verano. www.ouipr.net

RECONOCIMIENTO INTERNACIONAL La prestigiosa revista internacional de viajes Travel + Leisure anunció que el Palacio Duhau -Park Hyatt Buenos Aires fue elegido como el Mejor Hotel de Ciudad de Centro y Sudamérica 2009, en su tradicional ranking “World’s Best Awards”. Además de posicionarse como número uno en Latinoamérica, el nuevo clásico de Buenos Aires obtiene el puesto once en “The Top 100 Hotels Overal”, que clasifica a los mejores hoteles del mundo. Antonio Álvarez Campillo, gerente general de Palacio Duhau- Park Hyatt Buenos Aires, señaló que “nos provoca mucha alegría poder celebrar nuestro tercer aniversario habiendo alcanzado posiciones tan relevantes en Latinoamérica y el mundo, pero a la vez sentimos un compromiso mayor con nuestros huéspedes internacionales y la comunidad local, que busca en nosotros la posibilidad de vivir experiencias memorables, en un marco de auténtica hospitalidad basada en un servicio de excelencia. Nos complace poder cooperar de este modo con la promoción de Buenos Aires, ofreciendo a sus visitantes una opción de elegancia y refinamiento para su paso por la ciudad”. www.hyatt.com

PRADA EN EL MUSÉE D’ORSAY La nueva exposición del Musée d’Orsay dedicada a reflexionar sobre la influencia del art nouveau, seleccionó el diseño de Infusion de Fleur d’Oranger como una representación del impacto del movimiento en la cultura contemporánea. La deconstrucción icónica de un clásico papel pintado de Art Nouveau que Prada presentó en su colección otoño/invierno 2003, se convirtió en su fuente de inspiración para la creación del estuche de Infusion de Fleur d’Oranger de Prada Parfums, de edición limitada basada en ingredientes naturales. El estampado será expuesto junto a obras de artistas como Man Ray y Salvador Dalí. La exposición “Art Nouveau Revival” permanecerá abierta del 19 de octubre al 4 de febrero en el Musée d’Orsay, Rue de Lille-Varenne 75343 París, Francia.

56


57


DePunta | News

LATINOAMÉRICA FASHION Del 5 al 7 de febrero de 2010 se realizará por tercera vez en el Conrad Punta del Este un súper evento de moda que reúne algunos de los mejores diseñadores de Latinoamérica. “Pasarela Punta del Este” -dirigida por EMG y el empresario Pablo Lamaison- ha logrado convocar a diseñadores de Brasil, Argentina, Chile, Colombia, Ecuador, Paraguay, Perú, Honduras y Uruguay. Un evento que ya no tiene fronteras porque sin cobertura mediática llega a todos los países de Latinoamérica. Una noche especial declarada de Interés Nacional por Presidencia del Uruguay. Para más info: www.pasarelapuntadeleste.com  

ASPEN GOURMET Como es habitual en cada temporada, Aspen Punta (103.5 FM) lleva la voz de Gustavo González Caiaro periodista gastronómico entendido en vinos. Un espacio muy chic con notas en vivo a los mejores y más recónditos restaurantes del Este, Desde La Bourgogne a Lo de Charlie en la Punta, Namm y Marismo en José Ignacio hasta Taiana y O’Farrell en Manantiales. Un recorrido exhaustivo donde El Bungalow Suizo, 900 y No me Olvides conviven en un espacio glamoroso. Sintonizar es la clave.

PAREJA PERFECTA 212 On Ice de Carolina Herrera es el aroma perfecto para que la mujer sedusca este verano. Un cóctel cítrico (bergamota, pomelo y mandarina) con notas florales reforzadas por frutas rojas, un toque de madera de sándalo y algo de musc. Y, para ellos una esencia refrescante con una original mezcla de especias que contrasta con la nota verde de los pétalos de gardenia. También tiene toques de maderas y musc transparente. Aroma glam.

58


59


DePunta | News

VANGUARDIA EN CUERO Doma, con estilo y diseño, se suma para seguir conformando el mapa de las mejores marcas. Esta empresa argentina, distinguida por el especial tratamiento que le brinda al cuero y por sus innovadores diseños, inicia su carrera en el exterior en el que actualmente cuenta con múltiples showrooms, y distribuye sus productos en las ciudades de alta moda como Nueva York, Tokio, Milán y Londres. Una marca creada para mujeres sibaritas que están muy informadas en cuanto a tecnología, arte, música y cine. Consumidoras de marcas premium en las que el lujo está implícito, y que es posible imaginarlo a través de su imagen y actitud. Doma decide mantener la llama mítica de sus prendas imponiendo su confort chick para toda lady muse y esta temporada inaugura un exclusivo local en Punta del Este que refleja la identidad y filosofía de la marca. Un lugar para encontrar los diseños más creativos, una justa fusión de arte y moda vanguardista. Nuevo local: Calle 29, esquina 18. Punta del Este, Uruguay. www.doma-leather.com

TRENDY MIX Live and let Love…es el nuevo lema que Cook aplicó a la colección spring summer 2010. A su reconocida línea de básicos Origin, se le sumaron tres propuestas más: Dancing Tales (un mix típico de los años 20 con tejidos rústicos, estampas, flores, puntillas y galones), el Lighthouse (estilo marinero lleno de rayas, bordados, moños y sogas en colores como azul, rojo, oro y crudo) y Rebel Yell que desarrolla el estilo grunge de los 90, una línea que usa el lavado agresivo y porpone un look mucho más rockero y jugado.

SASTRERÍA DE LUJO El mundo de la moda vuelve su mirada al sastre, al trabajo minucioso, a la tradición y a la elegancia, por eso Daniel Hechter -marca de indumentaria masculina de alta gama- propone una nueva sastrería de lujo. Trajes con rayas finas o lisos, sacos de dos o tres botones y variedad de camisas. Además, apuesta al lino en sus versiones espigado y clásico, en colores blanco, beige, azul y gris. Un must have de la temporada, ideal para atraer todas las miradas.

60


61


DePunta | News

CREACIONES QUE TRASCIENDEN GODISDJ denota con sus colecciones (Made in London & Naturaleza Divina) un universo de prendas -tanto para hombres como para mujeres- con una visión propia concebida bajo el paradigma tecnológicomusical. Prendas únicas e inigualables que conviven armónicamente con básicos reformulados y clásicos que se actualizan. Su punto de partida es la reconfiguración de prendas funcionales y la deformación de pinturas y escrituras europeas. Una propuesta de vanguardia con lema asegurado: “Esperen lo inesperado”.

AVENIDA GORLERO, EL CORAZÓN DE LA MOVIDA ESTEÑA Uno de los principales atractivos que no puede faltar en el itinerario de paseos en Punta del Este es salir a “gorlerear”. La famosa avenida Gorlero, arteria del balneario más transitada de la movida esteña, constituye el punto comercial, cultural y de esparcimiento más visitado por turistas del mundo entero en temporada de vacaciones. Y, para que este centro comercial prospere, se creó el Grupo Avenida Gorlero. Más de cuarenta empresas privadas (vinculadas con los sectores financiero, gastronómico, de indumentaria, entre otros) trabajan para que este paseo sea cada día más lindo. Punta del Este sigue creciendo.

ECO MOTO La súper marca de anteojos Infinit muestra nuevamente su compromiso con la ecología. ¿Cómo? El año pasado lo hizo con las bolsas reutilizables y esta temporada con una moto ecológica. Se trata de un scooter eléctrico (su velocidad alcanza hasta los 35 km por hora) con reminiscencia retro y todas las ventajas de una energía que no contamina. De esta forma preserva al mediombiente de los gases que producen los combustibles tradicionales así como también de la contaminación sonora. Con sólo enchufarla se carga su batería y una vez que las ruedas están girando se escucha apenas un zumbido. Para Infinit cuidar el planeta no es una moda, sino una meta: ¡abrir los ojos a la ecología!

62


63


DePunta | News

TRES NOCHES A PURO CINE Como todos los años (desde el verano 2004) Infinit presenta el Festival Anual Internacional de Cortometrajes: La Pedrera Short Film Festival. Entre el 21 de octubre y el 20 de noviembre la empresa de gafas convocó a los realizadores y directores de todo el mundo para que envíen su material. Los cortos se van a proyectar durante las noches del 8, 9 y 10 de enero en la Pedrera Club Social. Con esta acción la marca invita a todos a abrir los ojos al cine o mejor dico, al séptimo arte. El Festival no sólo tiene calidad de muestra cinematográfica, sino también de concurso para el que se cita un jurado especializado, del que ya han sido parte Lucía Puenzo y Gastón Pauls, entre otros.  

CARTERAS, ZAPATOS Y ACCESORIOS Jackie Smith presenta su nueva colección. Productos de diseño argentino, construidos en alta calidad por habilidosos artesanos a partir de materiales italianos. Para este verano, la colección Sophia, se expresa en cueros grabados de tonos jade y acquamarina, combinados con la ya clásica banda JS violeta y verde. La colección Struzzo, por su parte, combina avestruz y charol, y la Chelsea -tan relajada como sofisticadapropone cueros color esmeralda y natural, delicadas ribbons tricolores y sutiles costuras contratono. Por último, la colección Verni con su tela de algodón blanca combinada con charol coral completa el necesario clima estival de una paleta cromática que no deja de sorprender. La nueva temporada de Jackie se encuentra disponible en sus tiendas de Palermo Viejo, Paseo Alcorta y Galerías Pacífico (Argentina); Punta del Este, Uruguay ( Ruta 10, Km 159 La Barra) así como también en su sitio web www.jackiesmith.com y a través del 0810-122-JACKIE.

LO MEJOR DE MÍ... Lo Mejor de Mí comenzó como un hobbie de dos amigas -una abogada y otra casi psicóloga- que viajando por el mundo en busca de tendencias encontraron la fuente de inspiración para su marca de ropa. Prendas especiales y únicas, combinables con el estilo de cada mujer. La colección esta inspirada en el glam de los 80, que mezcla el brillo con el cuero y usa el mono como prenda clave de este verano. Para conocerlas, abrieron un exclusivo showroom en el barrio de Palermo: Demaría 4722 1° “A”, (54 11) 4776-0374.

64


65


DePunta | News

GLAM EN EL TRAJE DE AGUA NinaSwim es ese toque que suma a lo que la mujer ya es: una “bomba”. Sus trajes de baño, verdaderamente calientes, logran encender aún más la llama de la silueta de la mujer de hoy. NinaSwim es sinónimo de vanguardia. Muchos de sus modelos están adornados con correas de cuero desmontables que añaden algo diferente a los tejidos de primera calidad que se utilizan. Estas correas únicas, confeccionadas con cuero de reconocida manufactura en la Argentina, brindan a cada pieza un particular estilo. La paleta de colores está inspirada por la audacia de los trópicos. Hay muchos diseños nuevos que reflejan la sensualidad de la selva: python, palmeras, tortugas, loros, y florales. Cada pieza tiene algún detalle que la hace diferente: atractiva terminación en cuero color mate, colas sin costuras que hacen que la tela no se corte ni se apriete y que causa un efecto de ondulación en la piel y todo lo que una mujer necesita para sentirse segura y sexy en la piscina o en la playa. Definitivamente, Ninaswim logró que la comodidad y la elegancia sean una misma cosa.

RELAX & DISEÑO EN BUENOS AIRES Nuss Buenos Aires Soho (de NA Concept) es una nueva opción de alojamiento premium en la ciudad de Buenos Aires. Este hotel boutique ofrece un servicio excelente, tarifas atractivas y una ubicación ideal en el corazón de Palermo Soho: justo en la esquina de Borges y El Salvador. Rodeado de tiendas de diseño, restaurantes y galerías de arte, esta nueva alternativa cuenta con 16 habitaciones y 6 suites. Las tres plantas –súper luminosas- se unifican en un tradicional patio central coronado por un espejo de agua y resguardado por el entorno de profundos verdes. El hotel además, cuenta con una terraza en el tercer piso con un deck, solárium y una splash pool. Y, el spa ofrece sauna, gym y una amplia carta de tratamientos para relajarse. www.nusshotel.com

CERVEZA FOR EXPORT OtroMundo Brewing Company es la primera cervecería boutique orientada al desarrollo de productos de alta gama de la Argentina. Pablo Fazio, su CEO fundador, quería desarrollar un producto propio: “Fabricar una cerveza en el país, de calidad ultrapremium”, cuenta. Sumó al proyecto a un amigo maestro cervecero, Marcelo Cerdán, y así crearon Otro Mundo en el año 2005. Las cervezas de esta empresa están elaboradas con un ciento por ciento de ingredientes naturales: malta, lúpulo, levadura y agua. Cada receta responde a un blend de maltas y lúpulos diferentes, acorde con la tradición de los estilos, generando una armonía de sabores y aromas únicos. Actualmente, se producen tres tipos de cerveza: Strong Red Ale, Golden Ale y Nut Brown Ale, que ya son un éxito en Italia, Estados Unidos, Suecia, Uruguay, México y Paraguay.

66


67


DePunta | News

NIÑOS CHIC Fiel a su estilo y con la alegría de siempre, Pioppa presentó para este verano una colección llena de color y fantasía, inspirada en la frescura y la inocencia de los chicos. Los tonos elegidos son los pasteles (rosado, celeste, verde y amarillo) y los clásicos blanco, azul y colorado. Las estampas vienen con flores, rayas y cuadritos. Una colección de prendas clásicas tanto para jugar como para salir. www.pioppa.com.ar

PUNTA EXTREME A solo diez minutos de las playas de José Ignacio, en la ruta camino a Pueblo Garzón, se encuentra el Club de Ski Lassarena. En este lugar -el lago se adaptó para cumplir con los estándares más altos del deporte- se ofrecen todas las facilidades para tener el mejor esquí acuático de Punta del Este. Una actividad que deja al cuerpo con una inmensa sensación de bienestar. Y, para quienes buscan algo más extremo, el club también ofrece wakeboard. Sólo queda ir y probar.

BEBIDA ESPIRITUOSA Ultimat es una vodka ultra premium con un sabor muy bien logrado gracias a un proceso de eliminación de impurezas de cinco destilaciones y filtrado en arcilla. Ningúna otra vodka en el mundo está hecho con papa (aporta la riqueza y el cuerpo), trigo (suavidad sutil) y centeno (sabor y complejidad). Su proceso único de ultra refinación da como resultado un producto limpio, suave, dulce, afrutado y con un buen equilibrio. Para conocer más sobre esta marca www.ultimatvodka.com

68


69


DePunta | News

WANAMA Lyfestyle y Double son las dos líneas que conforman la nueva colección de Wanama. Ambas inspiradas en las culturas mexicanas típicas. ¿Protagonistas? Los pantalones, los bermudas y los shorts. Vienen con detalles de tablas, frunces y alforza. Aunque, las polleras también van a ser un hit: hasta la rodilla y con detalles de galones y guardas bordadas en las terminaciones. Para rematar la colección, una línea de ropa interior, trajes de baño y accesorios que se suman a los bordados y las estampas del verano.

MICRO-CON-ONDA El nuevo microondas Whirlpool Max optimiza el espacio en la cocina. Un nuevo concepto que revoluciona el diseño y la utilidad. Se basa en el principio de que la capacidad “utilizable” de un microondas es el diámetro del plato giratorio. MAX se ha diseñado en torno del plato giratorio para reducir el espacio que ocupa en la mesada y ofrecer al mismo tiempo un amplio espacio interior. Por fuera es de tamaño reducido, pero ofrece la misma capacidad interior que otros microondas de la misma categoría. Posee un diseño revolucionario que se confeccionó en varios colores súper innovadores. ¡Un nuevo hit para la cocina!

WTC FREE ZONE Uruguay se abre al mundo con un nuevo y ambicioso emprendimiento: WTC Free Zone, una nueva Zona Franca de Servicios de características únicas que la constituyen en la más atractiva de la región. Entre sus características excepcionales, WTC Free Zone se destaca por su inmejorable ubicación en la esquina de las calles Bonavita y Galarza, vecina al complejo World Trade Center y a Montevideo Shopping Center. Se encuentra a tan sólo quince minutos del centro de la ciudad y del Aeropuerto Internacional de Carrasco, sobre la costa montevideana, con vías rápidas de circulación que garantizan su fácil acceso y un helipuerto en su azotea con Oficinas de Aduana y Migraciones, el cual le permite estar conectada en forma directa con el interior o exterior del país. WTC Free Zone, que se estima concluirá sus obras a comienzos de 2011y brindará un servicio de excelencia y tendrá una capacidad de alojamiento para más de 100 empresas. Por más información: www.wtcfreezone.com

70


71


DePunta | News

SMARTPHONE Se llama Jet y se distingue por su elegante diseño y compacto tamaño. Además, porque admite las últimas características de los smartphones, incluyendo un administrador de tareas múltiples y Microsoft Exchange ActiveSync, brindándole al usuario una navegación sumamente sencilla. Con un procesador de 800 MHz, el Jet permite una velocidad única y un rendimiento superior que lo convierte en el teléfono touch más rápido del mercado. También introduce la pantalla AMOLED WVGA de 3,1” pulgadas que ofrece colores vívidos, la experiencia de una resolución superior e incluye íconos con nuevas características tales como movimiento 3D de la interfaz de usuario, desbloqueo inteligente, pantalla personalizada de acuerdo con las necesidades del usuario y widgets que se arrastran a la pantalla y dan acceso instantáneo a útiles aplicaciones e información en tiempo real. ¿Qué más? Contiene una cámara de 5 megapíxeles, 8GB de memoria interna, GPS incorporado, WiFi, DNSe y tecnología SRS (Efectos de sonido de calidad superior, DivX y XviD).  

1

2

ANDY WARHOL MR. AMERICA

Con el objetivo de incentivar la promoción de la cultura y del arte en Argentina, Samsung presenta Andy Warhol, Mr America, la primera gran exposición del artista en Argentina, desde el 23 de octubre y hasta el 22 de febrero. Organizada en colaboración con el Museo Andy Warhol de Pittsburgh y curada por Philip Larratt-Smith, la muestra reúne una selección de más 140 obras, que presentan la cultura política y popular de los Estados Unidos a través de los ojos de Warhol. A modo de retrospectiva, la lista de obras incluye 26 pinturas, 58 grabados, 39 fotografías y 2 instalaciones (Silver Clouds –foto 2- y Cow wallpaper), además de 17 películas -que se exhibirán en sala y en un ciclo especial en el auditorio-, pertenecientes a diferentes etapas de su producción artística, con un énfasis particular en el período que va de 1961 hasta 1968. Un artista que expande los límites del arte y redefine sus significados. Las personas que tengan celulares Samsung de la línea Touch podrán disfrutar de un 2x1 exclusivo en su entrada a la muestra. Simplemente deben mostrar su Samsung Touch (Jet S8000, Star S5230, Star 3G S5600, Beat DJ M7600, Omnia i900, F480) en la recepción de Malba. Imagen 1: Self-Portrait, 1986. © 2009 Andy Warhol Foundation for the Visual Arts  ARS, NY  SAVA, Buenos Aires.

TRADICIONALMENTE DELICIOSO SushiClub Punta del Este, un clásico inconfundible de La Barra, este verano apuesta al cambio y aggiorna su carta con nuevas creaciones de rolls. Una ambiente distendido frente al mar con los más ricos sabores de sushi y platos tradicionales con sutiles toque asiáticos. Y, para los que disfrutan de vivir y compartir nuevas sensaciones, el restó proponen un exclusivo after beach (con importantes promociones en sushi, finger food y tragos) acompañado con música en vivo. Im-per-di-ble. Ruta 10 Km 161 – La Barra. Reservas y Eventos: (042) 77-2227.

72


73


DePunta | News

CONSULTORA INTEGRAL Balcón Consultora es una empresa creada para brindar servicios de consultoría integral en marketing y comunicación con el objetivo de contribuir al logro de sus objetivos de negocio. Algunos de sus clientes son: Zapaterías Briganti, Jaguar, Land Rover, Volvo, Grupo Díaz, Dole Racing, Taller Jakos y Piñata. Una empresa que ayuda a directores y derentes a desarrollar estrategias de marketing y comunicación. También ofrecen servicios “llave en mano” de planificación, desarrollo y ejecución de acciones de marketing, para aquellos que no cuentan con los recursos suficientes dentro de la compañía. Además, se dedican al desarrollo integral de eventos y acciones promocionales, y brindan asesoramiento en imagen corporativa, y diseño de material gráfico y digital. Para más información www.balconconsultora.com.ar

CONVERSE CONCEPT STORE EN LA BARRA Luego de inaugurar en octubre su primer Flagship Store en Palermo, Converse va por más: abre un nuevo local en La Barra (Punta del Este). La idea principal de este Concept Store -además de mostrar la colección de calzado exclusiva de la marca, ropa y accesorios para grandes y chicos- es la de llevar el rock a la playa. Por eso, durante la temporada los días sábado realizará ciclos de música con dj´s y músicos invitados en vivo. Además, el local contará con la línea premium de zapatillas y ropa del diseñador americano John Varvatos, quien tiene una larga tradición de colaboraciones con Converse. Un éxito más para ID Argentina SA, licenciataria exclusiva de la marca Converse en Argentina, Uruguay y Paraguay.

Ford presente en el este Desde el 22 de diciembre, en un stand que comunica diseño, modernidad y tecnología -ubicado en el la Barra- se exhibirán los modelos de FordMondeo, FordS-Max y la novedad del FordKuga, crossover que la marca del ovalo presentará en Argentina en Febrero del 2010. Los visitantes tendrán la oportunidad de realizar un test drive de los productos que forman parte del nuevo lenguaje de diseño “kinetic design”: FordMondeo, FordS-Max, Nuevo FordFocus y Nuevo FordFocusExe. Las acciones en Punta del Este que Ford propone esta temporada buscan acercar sus productos al público, ofreciéndole diversión y movimiento en un verano que promete ser divertido e innovador.

74


75


DePunta | News

HONDA EN LA CIUDAD Llegó el Honda City. No es simplemente el lanzamiento de un automóvil más, sino la celebración de una filosofía que se despliega y se ve en todos os automóviles que llevan la insignia de Honda. Desde su diseño “inspirado en el lanzamiento de una flecha”, al tanque de combustible montado en la parte central del vehículo, el nuevo Honda City es un ejemplo de innovación en diseño e ingeniería. Viene con parrilla de diseño deportivo, luces de giro incorporadas en los espejos retrovisores, ópticas halógenas de nueva generación y llantas de aleación. Y, debajo del capot, un prestigioso motor de Honda i-VTEC 1.5 litros SOHC, 16 V, 4 cilindros que genera 120 CV. Además, un interior diseñado para brindar un gran confort y una sensación de bienestar definida con asientos traseros reclinables con apoyabrazos, sistema de audio CD/WMA/MP3 plug in y entrada USB y, controles de audio integrados al volante. En cuanto a su seguridad, cuenta con doble airbag frontal, cinturones de seguridad de 3 puntos con pretensionadores inerciales y limitadores de fuerza, estructura con ingeniería de compatibilidad avanzada ACE y frenos a disco con sistema ABS. Inteligente, atractivo, ágil y práctico… a no perderselo. The Honda City has arrived. This is not just the launching of a new model; it’s the celebration of Honda’s philosophy that expresses itself in each and every one of their cars. From its inception, “inspired by the curve of a shooting arrow,” to the fuel tank located in the center of the vehicle, the City is yet another example of innovative design and engineering. The grill is sporty; turn signal lights mounted on each side view mirror; the latest in halogen bulbs; and, alloy wheels. And underneath the hood, a state-of-the-art Honda 1.5 liter, 4-cylinder, 16-Valve SOHC i-VTEC® engine able to generate 140 hp. Designed with comfort and well-being in mind, the interior consists of reclining backseats with armrests, a CD/WMA/MP3 plug-in audio system, 3-point seatbelts with an automatic tensioning system, the Advanced Compatibility Engineering™ (ACE™) body structure and disc brakes with ABS. Smart, sharp, nimble and practical…a must-have.

VUELOS BQB La empresa aérea BQB comenzará a volar este verano desde Punta del Este, ciudad donde montará la base de operaciones de sus servicios, para lo cual inició la capacitación de sus pilotos en Francia siguiendo los más altos estándares internacionales aeronáuticos. “Al culminar esta etapa de entrenamiento, la compañía estará en condiciones de empezar a cubrir distintas rutas con base en Punta del Este”, sostuvo el director de Proceso y Certificación de BQB, Félix Tornoni. Entre los preparativos encarados por BQB para ubicarse a la vanguardia en prestaciones de excelencia para sus clientes, la compañía se apresta a concluir un acuerdo “con unos 20 hoteles de Punta del Este para comercializar paquetes turísticos muy económicos de baja temporada desde los diferentes centros urbanos regionales, con la idea de que el balneario esté bien conectado todo el año, tanto para el ingreso de turistas como para la salida de los vecinos de Maldonado”, señaló Tornoni. Una  alternativa nueva para un viaje de lujo.

76


77


DePunta | News

TACONES La nueva colección de Carmen Steffens 2010, se estaca con sus cutout boots (sandalias botas), las sandalias con cristales incrustados y las plataformas altísimas de madera entre otras tendencias. Una línea con mucho glamour que seduce a mujeres, artistas y estilistas. Los calzados y carteras de Carmen Steffens han aparecido en programas como American Idol o la serie Desesperate Housewife. También, en la Argentina, en la novela Los Exitosos Pells donde Carla Peterson mostraba día a día la colección.  

CHICA TRASH La mujer Delaostia estudia, trabaja, sale y se divierte. De día es femenina y moderna y de noche: ¡brilla! Esta marca fiel al trash y devota del glam lanza su colección verano 2010 donde prima el oversize (estilizado con cinturones y fajas para marcar la cintura), aunque también propone prendas más anatómicas y ceñidas al cuerpo. Una mix de grande con pequeño en el que los vestidos son sin duda la mayor apuesta de la casa y se combinan con camperas ajustadas de jean o cuero. Otro fuerte para este verano son los pantalones de cintura alta o baggys de concepto sastrero o casual. En la paleta de color predominan el blanco, el crudo, el nude, el salmón, el fucsia, el rojo, el celeste lavanda y el azul. www.delaostia.net

NUEVO LOCAL A un año y medio de su desembarco en argentina, la neoyorquina marca de cosmética Kiehl’s se expande con la apertura del nuevo local ubicado en el DOT Baires Shopping. Kiehl’s nació 1851, en el East Village de New York como una farmacia del Viejo Mundo por lo tanto su background representa una mezcla de conocimientos cosméticos, farmacéuticos, herbales y medicinales que la hacen única. Cuenta con una extensa línea unisex de tratamientos para la piel (rostro y cuerpo) y el pelo. Y, esto no es todo porque Kiehl’s tiene como emblema mejorar de alguna manera la calidad de vida de la comunidad a la que pertenece y eligió apadrinar el Hogar Querubines (institución encargada de albergar niños que conviven con HIV/SIDA) proveyéndoles casa, comida, educación, medicamentos, amor y sobre todo, un presente sólido para la construcción de un futuro digno.

78


79


DePunta | News

PLAYA BIKINI Uno de los lugares más cool de Punta del Este es la Playa Bikini. La novedad es que para el verano 2010 se transformará en el HSBC Premier Bikini Arena. Va a contar con contenidos de nivel internacional, recitales, dj´s con percusionistas, violinistas y desfiles de marcas primium en un entorno de atardeceres inolvidables.
Además, para darle un toque extra al glamour que ya tiene, la Playa Bikini convocó a la reconocida agencia Multitalent para ser protagonista durante todos los días del verano con sus chicas más top. Mariano Escobar, director de Bikini Beach, apuesta con todo a una movida increíble en la temporada esteña. www.playabikini.com

Beauty para todo el cuerpo El Dr. Sebastián Traynor presenta nuevas alternativas en el modelado corporal. Junto al grupo de profesionales que conforman el Consultorio Bouzo, desarrolla métodos de lipoaspiración y radio frecuencia para obtener los mejores resultados. Además, incorpora las últimas tendencias en tratamientos no invasivos, como IPL (luz pulsada intensa), propuesta que gana cada día más adeptos por la inmediatez de sus resultados y su rápida recuperación. Para recibir asesoramiento personalizado solo hay que comunicarse con el Dr. Sebastián Traynor al (54 11) 4781 5177 o vía email straynor@bouzo.com.ar

Carrera virtual A partir del 21 de diciembre hasta el 30 de enero, los corredores podrán formar parte del Nike Punta del Este 10K+, una carrera virtual donde todos pueden participar desde su lugar preferido. La competencia propone correr un circuito de 10km –que más le guste- e ir subiendo los trayectos recorridos a www.nikecorre.com. Se premiará al mejor tiempo realizado (en hombre y en mujer) durante el período de competencia. Además, los corredores que se encuentren en Punta del Este, contarán con el servicio de running teams que se ofrecerá en forma gratuita y se realizará en el Nike Running Club de Casa Este, ubicado en la ruta N°10 en La Barra. Los corredores podrán, también, hacer el test de la pisada por medio de un footscan y así conocer que calzado es el más propicio para ellos. Para todos aquellos que aún no estén familiarizados con el sportband -dispositivo que ofrece información en tiempo real sobre rendimiento en distancia, ritmo, tiempo y calorías quemadas- podrán probar el mismo en el Nike Running Club y participar de la carrera virtual a través de él. A todos aquellos que compitan en la prueba virtual se les entregará una remera Nike distintiva como recuerdo de su participación.

80


81


DePunta | News

Running Tour 2010 Para quienes deseen realizar actividad durante sus vacaciones y mejorar su rendimiento físico adidas presenta el Running Tour 2010. El mismo consiste en dos actividades complementarias: los grupos de running y el gimnasio al aire libre, equipados con la última tecnología. Los mismos estarán ubicados en las ciudades de Cariló y Mar del Plata en Argentina y en Punta del Este, Uruguay. Los corredores podrán disfrutar de las salidas grupales acompañados de profesionales y hacer actividades en el gimnasio al aire libre, disfrutando del mar y el paisaje de cada lugar. Además, podrán hacer la prueba de su pisada con el “adidas test run” y probar el FootScan donde especialistas estarán asesorando sobre los calzados más adecuados para cada uno. La propuesta se complementa con un gimnasio pensado exclusivamente para mujeres y niños, con actividades enfocadas a las más novedosas técnicas en wellness y con un espacio adaptado para que los chicos puedan iniciarse en ejercicios vinculadas al running. Para más información del adidas Running Tour, podes escribir a: adidasrunningtour@adidas.com

Arquitectura en auge Diamantis Plaza es un emprendimiento excepcional de 70.000 m2. Un terreno singular de gran área e inigualable ubicación ideal para la construcción de un proyecto capaz de reconvertir la actual dinámica de la zona. Esta propuesta logra integrar construcciones existentes de destacado valor patrimonial y morfológico como asiento de la memoria urbana y productiva de la ciudad, proyectándolos a una nueva dimensión donde recuperar la calidad ambiental e intensidad de uso para la ciudad. Este emprendimiento refleja nuevos parámetros de concertación con la Intendencia Municipal de Montevideo, donde el interés privado se amalgama con el público en un proceso de necesaria complementación. Una calle nueva, la mejora ambiental de la calle Rivera, área con destino comercial, equipamiento urbano e importantes infraestructuras de saneamiento que darán solución a una fuerte problemática del área, son parte de las contrapartidas públicas del proyecto. Para más información sobre este proyecto: Estudio Gómez Platero,  tel. (598 2) 902 4433, www.gomezplatero.com.uy  

B+D DESEMBARCA EN PUNTA DEL ESTE La marca danesa reconocida por sus gafas de sol y de lectura Buch + Deichmann (B+D) ha sabido desplegar el espíritu escandinavo que lo caracteriza a lo largo de los cinco continentes. Este verano la empresa llega a las playas del este con su última colección de gafas de sol, Intensified Looks, recientemente presentada en Cannes. Para ellas: gafas extra grandes y formas felinas, que se complementan con detalles en animal print y delicadas estampas geométricas de aire retro. Y, para ellos, un look despojado, fuerte, deportivo y urbano. Una colección que fusiona piezas de espíritu vintage con las últimas tendencias de la moda… un verdadero mix entre el pasado y presente en una exclusiva propuesta.

82


83


DePunta | News

RESPETO POR LAS DIFERENCIAS Para definir una colección nada mejor que las palabras de su artífice. Dorina Vidoni presenta sus nuevos diseños contando lo siguiente: “cuando camino por otros paisajes y escucho otras músicas, entre gente de culturas en apariencia ajenas a la mía, hay manifestaciones humanas que me conmueven profundamente. Estas manifestaciones tienen la característica de trascender las diferencias que nos separan en el modo de explicar la vida. El arte y las muestras de afecto son dos de los nexos más fuertes. La mirada de una criatura, aunque no hable el mismo idioma, atraviesa nuestra superficie. Estos diseños se basan en el respeto a las diferencias -físicas, emocionales, entre culturas…-, y en la convicción de que integrar crea mayores posibilidades humanas. Están íntimamente relacionados con la necesidad de servir en el proceso de integración”.

Lucila Sperber Party Planners estrena sus oficinas en marzo de 2010. La empresa del servicio de planificación de eventos más exclusivos de Buenos Aires, Lucila Sperber Party Planners, abrirá sus puertas a partir de marzo 2010 en sus nuevas oficinas de Av. Del Libertador. Con la necesidad de brindarles a sus clientes un ambiente aún más cálido donde puedan fantasear con la fiesta desde el momento en que acuden a la primera entrevista, y el crecimiento obtenido en estos últimos años dio paso a esta nueva etapa. La sofisticación y el chic que caracteriza los eventos de Martina y Lucila, se traducirán en este nuevo ambiente muy francés, donde los perfumes a flores, petit fours y los cómodos sillones darán paso a la imponente vista a unos de los palacios más hermosos de la ciudad de Buenos Aires. Lucila Sperber Party Planners se instaló en el mercado hace siete años y actúa como artífice de un sueño cumplido. Su equipo de trabajo siempre tuvo como objetivo organizar fiestas de distinción y con el toque de esos detalles que identifican a cada homenajeado.

IMAGEN & COMUNICACION Una marca para convertirse en premium cuenta con un gran grupo de profesionales. Entre ellos, creativos y diseñadores especializado en imagen y comunicación. Grupo PM ofrece exactamente eso: proveer contenidos, diseño gráfico, soluciones web, pauta de medios, ideas, conceptos, producción audiovisual y producción general para cada cliente. Entre los trabajos que idearon, produjeron y coordinaron figuran el Concurso Grimoldi de jóvenes talentos en diseño de calzado, el Hush Puppies Moving Day, el lanzamiento de Kickers Street, el arte de la campaña de relanzamiento de los Fabulosos Cadillacs, la estrategia de comunicación no tradicional de las películas de Walt Disney Pictures y el desarrollo de imagen de Cook y Wanama entre muchos más. Un grupo para agendar. www.grupopm.com.ar

84


85


DePunta | Tecnología

OMI innova Pantalla de leds indoor OMI (Outdoor Media Internacional), es un grupo de comunicación especialista en el desarrollo de medios, con una plataforma de publicidad exterior. En estos últimos 10 años, desarrollaron circuitos publicitarios Premium en Argentina, Uruguay, España y Portugal, con red de oficinas propias. 
Trabajan en zonas urbanas, aeropuertos, terminales de transporte, cadenas y redes privadas, siempre aplicando las últimas innovaciones tecnológicas. 
Por eso, hoy presenta en Buenos Aires la primer pantalla de leds indoor de 6mm, de 10 m2 de superficie. La misma ya se encuentra instalada en el hall central de la Terminal Buquebus de Puerto Madero. Terminal portuaria por la cual transitan más de 6 millones de pasajeros al año. 
Esta pantalla, que está destinada a proyectar las salidas y llegadas de los barcos, cuenta con un espacio importante para realizar anuncios comerciales en tecnología High Definition. Una nueva alternativa indoor, de excelente definición y calidad que condice con la categoría de una terminal portuaria de primer nivel mundial como lo es Buquebus. 
Es una nueva y excelente posibilidad para comunicar en una zona de alto consumo.

86

OMI (Outdoor Media Internacional) is a communications company specializing in the development of media, with a platform in international publicity. Over the last 10 years, they have created a network of premium advertising networks in Argentina, Uruguay, Spain and Portugal, with branch offices in each location. They work primarily in urban areas, airports, transportation terminals, commercial chains and private networks, always using the most innovative technology around. For that reason, they have brought the first LED indoor screen (6mm thick, with a 10 square meter surface area) to Buenos Aires. You can find it already installed in the central hall of the Buquebus seaport terminal in Puerto Madero, through which over 6 million people travel every year. This screen, designed to project the departures and arrivals of the ferries, also contains a large space for High Definition commercial advertisements. This new, high definition, superior quality LED indoor screen attests to the world-class status of this seaport terminal such as Buquebus.
Indeed, it provides a new and exciting space for advertising in a highly transited area.


87


DePunta | Lifestyle

Grupo MASS Uno es lo que hace Hablar de Grupo Mass es hablar de todo, es hablar de Buenos Aires y de Punta del Este; es hablar de marcas de elite; es hablar del día y la noche; de los eventos; de diarios y revistas; de arte, de moda, de deportes, de buen vivir y de lujo. Hablar de Grupo Mass es hablar de pertenecer; es hablar de ser y de estar. Wally Diamante lidera un equipo de 20 profesionales que trabajan diariamente en cada una de los cuatro pilares que trabaja Mass: Prensa, Producción de Eventos, Contenido para Eventos y PR. Trabajan con instinto y creatividad, se trabaja a conciencia, sabiendo que construir una imagen es un trabajo artesanal. Sin necesidad de irnos más allá del 2009, repasamos la agenda de Mass+ y aparecen las marcas más destacas y los eventos que marcaron el año que pasó: la visita de Bill Clinton a la Argentina invitado por el empresario Gerardo Werthein; ARTE BA la feria de arte más grande de Latinoamérica; el evento multitudinario del Haras El Capricho; la mega muestra de Andy Warhol en el Malba; la ya posicionada BAF Weef; la llegada de Al Gore a la Argentina y el Abierto de Polo de Palermo. Cruzando el río, la agenda de Punta del Este es un claro indicio de que Mass dibuja el mapa de la vida social. Grupo Mass es artífice de las propuestas más interesantes y creativas de Punta: Para los afortunados que están en diciembre, Mass tiene un abanico de eventos únicos. La temporada 2010 abre con la tradicional fiesta de Lacoste, el 26 de diciembre, que no hace  falta decir ya es un hito de fin de año; por otro lado, para el que nunca se cansa de descubrir nuevos lugares donde deleitar su paladar Mass convoca a la apertura de SIPAN, el nuevo resto peruano japonés de Manantiales que organiza la exclusiva

88

marca ROCHAS el 29 de Diciembre. Los primeros días de Enero van a ser días movidos, con muchas invitaciones, sorpresas y relax. Chandon invita a bailar a todos de blanco el 5 de Diciembre; Adidas propone un día de Playa con mucho deporte, el 6 de diciembre, en la playa Movistar; también será un imperdible de principios de enero (7, 8 y 9) el despliegue de eventos de CHIVAS REGAL en Laguna Escondida; y nadie va a querer perderse la fiesta que GENTE hace en el Conrad el 15 de Enero, ni la comida que Para Ti hará en el restaurant de Hernán Taiana el 20 de enero. Y la propuesta no se acaba acá, ya que Grupo Mass es anfitrión en la exclusiva Casa Suaya, el lugar de José Ignacio que los referentes eligen para disfrutar en Punta del Este; Mass también invita a la casa de BMW que va a contar con su test drive  para los clientes y ofrecer una propuesta diferente cada día en su casa camino a José Ignacio; además Freddo festeja sus 40 años de vida en los locales de La Barra y José Ignacio; y se repite el éxito del año pasado en el YOO, el edificio de Phillip Stark, con su oferta innovadora y creativa de música y teatro. Resumidas cuentas, Grupo Mass es la certeza de que uno trabaja con los mejores. Es la certeza de estar donde quiero estar. Son gente que suma. No por nada es Grupo Mass. info@masspr.net   To refer to Grupo Mass, is to refer to Buenos Aires and Punta del Este; to speak of elite brand names; to beckon both day and night. Events, newspapers and magazines, art, fashion, sports, good living, and luxury – Grupo Mass means belonging to these; it defines being and doing. Wally Diamante heads up a team of 20 professionals that work daily on each of the four Mass areas: Press, Event Management, Event Development and PR. Theirs is creative and instinctive work, always conscious of the fact that building an image is an art form. Just glimpsing Mass’s 2009 calendar, the finest brand names and the most important events of the year appear: Bill Clinton’s visit to Argentina (invited by businessman Gerardo Werthein); ARTE BA, Latin America’s largest arts festival; Capricho Horse Breeder’s multifaceted event; Andy Warhol’s massive exhibit at the MALBA; the well-established Buenos Aires Fashion Week; Al Gore’s arrival in Argentina; and, the Palermo Polo Open. Just across the river, Mass puts their mark on Punta del Este’s calendar, defining this summer’s social events. Grupo Mass has crafted a breadth of the most interesting and creative programs for those lucky enough to be there in December. Without having to remind you that this is the end-ofyear event, kick off the 2010 season with the traditional Lacoste party on December 26th. And for those who never tire from putting their taste buds to the test, Mass is promoting the opening of SIPAN in Manantiales, the newest Peruvian-Japanese restaurant hosted by the exclusive house of ROCHAS on December 29th. January starts off with plenty of action crammed into just a few days, with a host of invitations, surprises and time to relax. Chandon sends out it call to dress and dance all in white on January 5th; Adidas is sponsoring a day at the Movistar beach with plenty of outdoor activity on January 6th; and don’t miss out on a variety of events hosted by CHIVAS REGAL at the Escondida Lagoon from January 7th-9th; of course, don’t forget the GENTE party at the Conrad on January 15th, nor the Para Ti dinner held at the Hernán Taiana restaurant on January 20th. And the events don’t stop there. Grupo Mass will host an event at Casa Suaya, in José Ignacio, where they choose to enjoy their time while in Punta. They will also sponsor their clients in a test drive at BMW, and offer something different each and every day en route to José Ignacio. There’s nothing cold about Freddo celebrating 40 years in the business at La Barra and José Ignacio; and last year’s success at YOO, Phillip Starck’s building, will return with creative and cutting-edge music and theater. Without further ado, Grupo Mass guarantees the best results. It’s knowing you are where you should be. They add value to all they do; their events are anything but common. info@masspr.net


89


DePunta | Moda

Infinit Collection Spring Summer

Fotos: gentileza Infinit Sale el sol en Amsterdam en un escenario perfecto para vestir gafas nuevas. Color, tendecia y vanguardia. Una ciudad que ranquea por su onda. Un lugar sin límites que Infinit eligió para la puesta en escena de su nueva colección. Cuatro amigos dan un paseo por la city con el must have del verano europeo: anteojos de sol súper trendy que visten sus miradas y crean identidad. Las calles de esta ciudad holandesa fueron elegidas –para ilustrar las nuevas propuestas spring summer 2009/2010– por albergar a una sociedad desarrollada que, sin prejuicios, tolera y convive con situaciones generalmente cuestionadas como la homosexualidad, la prostitución o el aborto. Como lo dicta la tendencia mundial en gafas solares -reflejada en los principales referentes de la moda- Infinit propone anteojos de inspiración retro en todos los tamaños y los convierte en protagonistas de esta colección. En esta temporada destaca el nuevo color earth para los modelos femeninos con diferentes diseños de detalles metálicos en las patillas. La colección de hombres también tiene sus hits: marcos con acabados mate y detalles en símil madera del mismo material que se usa para el interior de los autos de alta gama. ¡Clap, clap clap! www.infinit.la

90

The sun comes out in Amsterdam an ideal setting to sport new sunglasses. Color, trend and innovation. A hot city that makes the rankings because itís hip. A place without limits. And the perfect place for Infinit to shoot their latest collection. Four friends stroll along the city streets with the latest must-haves of the European summer: ultra trendy sunglasses that not only dress their faces, they create an identity. The streets of this Dutch city were chosen as the scene for the Spring Summer 2009/2010 collection because it is home to a developed society that, without prejudices, tolerates and coexists with typically polemic circumstances: homosexuality, prostitution and abortion. Infinit sets the global trends for sunglasses evidenced in their use among fashion icons and this year, they present retro-inspired shades in all sizes, making them the stars of the collection. Highlights of this year include a new earth-tone color for the womenís line, including metallic details along the frames.  And the hits go on for the menís line, too: matte-finished frames with faux wood detailing, just like the ones used in high-end cars.  Bravo!! www.infinit.la  


91


DePunta | Personaje

92


Texto: Odile Gardner - Fotos: UIP

La musa El mundo habla de ella. Sienna Miller, el ícono de moda, vuelve a las primeras planas por el lanzamiento internacional de The September Issue, el documental sobre Anna Wintour y una edición extraordinaria de su revista Vogue. En él se puede ver a una Sienna asediada por los paparazzi. Accesible en las pruebas de ropa, feliz de saberse tapa y -aun con toda su belleza-, víctima feroz del photoshop. Instantáneas de la rutina de quien, con su estilo único, marca tendencia en todo el mundo. Neoyorquina de nacimiento, londinense por adopción, Sienna comenzó su carrera como modelo. Prada, Coca-Cola y Pirelli fueron algunos de sus clientes cuando era una unknown. En busca de nuevos desafíos, Sienna decidió hacer carrera en la actuación. Asistió al Instituto Lee Strasberg de Nueva York, realizó trabajos amateurs en las tablas neoyorquinas y luego papeles pequeños para la televisión británica (entre ellos South Kensington junto con Rupert Everett). El salto a la fama llegaría con Alfie (2004) y del brazo de quien luego se convertiría en su pareja, el actor Jude Law: “Todo pasó al revés. Hice mi primer filme, me enamoré y de pronto todo el contexto de celebrity me llegó antes de que mis trabajos se dieran a conocer”, resumió Sienna. Y es que el público se enamoró de ella al instante. De repente, todos sus tropezones amorosos se convirtieron en una suerte de fotonovela pública de los tabloides. Y eso que Sienna siempre se declaró partidaria de la discreción: “El trabajo de una actriz es convencer a tu audiencia de que sos el personaje que estás interpretando. Así que, cuanto menos sepa la gente de tu vida personal, más fácil se convertirá”, aseguró. Con Law ya en el olvido (y la infideliad del actor con una niñera jamás terminó de remontarse), la lista de candidatos se agrandó, entre ellos el modelo argentino Nicolás Malleville. Le siguió un compromiso con el actor Rhys Ifans (Spike en Notting Hill), aunque no duró demasiado: “Pensaba que estaba lista para asentarme, pero luego me di cuenta de que no. Que quiero ser egoísta al menos un poquito más”, dijo. Y, dicho

Everyone is talking about her. An already established fashion icon, Sienna Miller returns to the forefront in The September Issue, a documentary about Anna Wintour and one of the most extraordinary issues of Vogue. We find her surrounded by paparazzi, and right in her element. Approachable during the wardrobe takes, thrilled knowing she is the cover girl and, despite her natural beauty, she still falls prey to photoshop. Her daily routine is captured in freeze-frames, exposing her unique style that continues to set trends all over the world. Born in New York City, but calling London her home, Sienna began her career as a model. Prada, Coca-Cola and Pirelli were just a few of her clients even before she came on the scene. In search of new challenges, Sienna turned to the world of acting. She attended the Lee Strasberg Institute of New York, took on the city’s amateur stages, and later won supporting roles on British television (including in South Kensington, alongside Rupert Everett). Her big break came when she landed a part in Alfie (2004) alongside Jude Law, who would later become her husband. “Everything happened backwards. I starred in my first film, fell in love and was suddenly hurled onto the celebrity scene before any of my work was recognized”, recapped Sienna. For the public it was love at first sight. Paparazzi and the tabloids converted her love life, the good and the bad, into an instant romance novel, despite her firm belief in privacy. “An actor’s job is to convince the audience that you really are the character you are playing. The less they know about your personal life, the easier the job”, she asserted. Leaving Law behind –and his unpardonable affair with their nanny– she has had the pick of the litter, including the Argentine model, Nicolás Malleville. She followed up with a short-lived engagement to Rhys Ifans (Spike in Notting Hill). “I thought I was ready to settle down”, she told us, “but I was wrong. I want to be self-centered for just a little while longer”. Sure enough, in July of this year, intimate photos of Sienna and Balthazar

93


DePunta | Personajes

Su carrera Sienna prefiere probarse con papeles distintos que no la encasillen en el rol de “chica linda”. “Es verdad que hay filmes que rechacé y que hubiesen sido mucho más lucrativos y que hubiesen hecho felices a mis agentes, pero ése no es el punto -declaró-. Ni es eso lo que yo quiero.” Desde que saltó a la fama con Alfie (2004), Sienna se dejó ver en No todo es lo que parece con Daniel Craig y luego en Casanova (2005, con Heath Ledger) en versión castaña y casi irreconocible. El filme Factory Girl (2006) le vino como anillo al dedo. ¿Quién mejor que ella para interpretar a Edie Sedwick, la musa de Andy Warhol? Luego llegó Stardust, con Robert De Niro y Michelle Pfeiffer (2007) y G. I. Joe, el origen de la cobra su estreno 2009. Sienna también trabajó en The Edge of Love, con su amiga Keira Knightley (en un proyecto personal ya que el guión es obra de Sharman Macdonald, madre de Knightley). Finalmente, en 2010 la veremos en Hippie Hippie Shake. Her career Sienna prefers trying out a variety of characters to avoid being type-cast as the “pretty girl”. “The truth is I’ve rejected higher paying roles that would have made my agents very happy, but the money is beside the point”, she proclaimed. “It’s not what I’m after.” From sudden fame in Alfie (2004), Sienna proved herself in Layer Cake, starring alongside Daniel Craig, and later, as an unrecognizable brunette, in Casanova (2005) with Heath Ledger. Factory Girl (2006) fit her like a glove. Who better to play the part of Edie Sedgwick, Andy Warhol’s muse? She landed a role in Stardust with Robert De Niro and Michelle Pfeiffer (2007) and completed her work in the soon-to-be-released G. I. Joe: The Rise of Cobra. She has been working on The Edge of Love with her close friend, Keira Knightley (a personal project given Knightley’s mother, Sharman Macdonald, wrote the script). Finally, coming in 2010: Hippie Hippie Shake.

y hecho, en julio de 2009 sus fotos a los besos con Balthazar Getty -actor de la serie norteamericana Brothers and Sisters, casado y con cuatro hijos- la pusieron en el candelero. Sienna… ¿una come-hombres? “Al contrario de lo que se piensa, soy mujer de relaciones estables -declaró este año en Vogue- no pasaría el tiempo con alguien a no ser que lo ame… aunque no me cuesta mucho enamorarme”, admitió la actriz quien en los últimos tiempos se luce feliz y en pareja con el dj George Barker. Más allá de sus romances, Sienna fascina con su belleza, su estilo y espontaneidad. Hoy, es tapa de las revistas más importantes, y miles de mujeres del mundo imitan su estilo. Tanto es su glam que fue la única capaz de disputarle el trono de musa del fashion a la mismísima Kate Moss. “Sé que la gente me compara mucho con Kate, pero no es que trate de parecerme a ella, ¡en serio! Sí me gusta lo que ella usa, parece que compartimos el mismo gusto hasta cierto punto”, comentó la actriz. Lo cierto es que el caso Miller no tiene comparación, ella misma sabe muy bien que todo lo que hace es tendencia, y con la ayuda de su hermana Savannah -diseñadora de moda- en 2007 lanzó su propia marca Twenty8Twelve (en alusión a la fecha de su cumpleaños, el 28 de diciembre) con prendas modernas y sofisticadas muy a su estilo. Y no desatendió su carrera, este año debutó en Broadway con muy buenas críticas con la obra After Miss Julie y, además, se embarcó en su primera película de alto presupuesto: G. I. Joe, el origen de la cobra.

94

Getty –star of the TV series Brothers and Sisters, and married with children– threw her back into the limelight. Is she a man-eater? “Contrary to popular belief, I am a woman that believes in stable relationships,” she told Vogue this year. “I wouldn’t spend time with someone unless I really loved them…admittedly, I fall in love quite easily”, she confessed. Most recently, you can find her happily in love with George Barker. It’s not just her romances that draw attention; she is, afterall, beautiful, stylish and spontaneous, and thousands of women worldwide work hard to copy the look splashed on the cover of every magazine. She is so glam that she is the only one that can take on Kate Moss’s reign as fashion muse. “I know people constantly compare me to Kate, and it’s not that I try to be like her, seriously! I like what she wears, and to a point, we have the same taste”, she commented. The truth is that Miller sets trends and is incomparable, and she knows it. Precisely because of this, in 2007, with the help of her sister, Savannah –a fashion designer– she launched her own modern and sophisticated brand of apparel: Twenty8Twelve (in reference to her birthday, December 28th). All the while, she has not neglected her career. This year, she received great reviews for her Broadway debut in After Miss Julie, and has also signed on for her first major motion picture role in G. I. Joe: The Rise of Cobra.


95


Foto: Arthur Elgort

DePunta | Personaje

96


Carolina Herrera Jr. Herencia chic Es linda, fresca, simple y exitosa. Carolina Herrera, la más junior de una familia entregada a la moda (el emporio Carolina Herrera) es un ícono de belleza en todo el mundo. Se casó con Miguel Báez (reconocido torero español), tuvo hijos, se instaló en Madrid y encontró un lugar junto con su madre pero, en el área de los perfumes. Una mujer impecable que hablo con DePunta. Rodeada de moda un día optaste por seguir en ella y no abrir un camino nuevo, ¿cómo es continuar con esta firma llevando el mismo nombre y apellido? Nunca he trabajado directamente en la moda, aunque me gusta y he estado siempre rodeada de ella. Sí es cierto que empecé muy jovencita (a los16 años) siendo la imagen de el primer perfume de Carolina Herrera, que hoy en día ya un clásico. Lo divertido es que diez años después me uní a Carolina Herrera, pero en el área de los perfumes. Y aquí sigo. Y también es cierto que de 2007-2008 fui la imagen de Carolina Herrera NY.  ¿Qué parte de tu trabajo disfrutas más? La parte creativa. Todo el proceso de desarrollar una fragancia es lo que mas me gusta.   ¿Cómo surgió tu última creación, el CH Men? ¿Qué te inspiró y cómo está compuesto? La fragancia CH Men es la pareja perfecta de la mujer CH. Es una fragancia amaderada y floral con toques de cuero.  Junto con Emilie Coppermann, la nariz de CH, resumimos al hombre CH en cinco palabras: aventura, pasión, savoir faire, elegancia y excentricidad. A partir de ahí buscamos ingredientes que describieran cada una de estas características. Por ejemplo, para la aventura buscamos esencias que evocaran viajes a través de culturas exóticas como el azafrán, incienso, nuez moscada, madera de cedro y madera de palisandro. Para describir la pasión nos concentramos en la seducción y la sensualidad masculina, encontrando ingredientes como el ámbar gris, la madera de sándalo, las habas tonka y la vainilla. El savoir faire tenía que estar representado por olores clásicos, que han seguido un proceso artesanal y que históricamente han sido utilizados por los maestros perfumistas. Elegimos la mandarina, el jazmín, la bergamota y el vetiver. Para la elegancia escogimos materias nobles y altamente apreciadas dentro de la perfumería masculina como las semillas de angélica, el cuero, el almizcle transparente y el cismare. Finalmente, para la excentricidad nos centramos en materiales poco usuales y que le dan a la fragancia un toque fresco y atrevido. En este caso elegimos las flores de violeta, el musgo, el césped, el pomelo y el azúcar quemado. ¿Cómo es un día laboral en tu vida?  Por suerte tengo un trabajo que me permite conciliar mi vida familiar con la profesional. Trabajo desde casa y mi agenda cambia constantemente. Por la mañana llevo los niños al cole, hago un poco de ejercicio y paso por la tienda que tengo con tres socias en Madrid (Baby Deli), con-

She’s pretty, fresh, simple and successful. Carolina Herrera, the youngest of a fashion family (the Carolina Herrera emporium) is a world-known beauty icon. She married a renowned Spanish bullfighter, Miguel Báez, had children and settled in Madrid, where she also found a place alongside her mother, although in the world of fragrances. She is impeccable, and sat down to talk with us at DePunta. Surrounded by the fashion world, you decided to follow in the family footsteps rather than exploring something new. What is it like to carry on the company’s work having the same first and last name? I’ve never really worked directly in fashion, although I like it and have always been surrounded by it. I did begin at a young age – 16 years old – as the spokesmodel for Carolina Herrera’s first perfume, which is now a classic. It’s been fun, 10 years later, to join Carolina Herrera but in the fragrance section. And that’s where I am today. It’s also true that I was the spokesmodel for the 2007-2008 Carolina Herrera NY collection.   What aspect of the work do you most enjoy? The creative part. The entire process of creating a fragrance is what I like the most.
 How did you come up with your latest creation: CH Men? What inspired you and what is it made of? CH Men is the perfect companion to CH women. It’s woody and floral with a touch of leather. Together with Emilie Coppermann, the CH olfactor, we described CH Men using five words: adventure, passion, savoir faire, elegance and eccentricity. With those defined, we began searching for ingredients that met each of these descriptions. For example, when thinking about adventure, we sought out scents that would evoke travels across exotic, far off places, like saffron, incense, nutmeg, cedarwood and rosewood. To describe passion, we focused on masculine seduction and sensuality, seeking ingredients such as gray amber, sandalwood, Tonka bean and vanilla. Savoir faire had to represent classic scents that have gone through artisanal processes and are traditionally used by master perfumists. We chose mandarin, jasmine, bergamot and vetiver.  For elegance, we chose noble and highly-valued scents in the men’s perfume industry, like angelica seeds, leather, pure musk and cismare. Finally, to describe eccentricity, we chose bold ingredients to give it freshness: violets, moss, grass, grapefruit and burnt sugar.   Describe a typical workday.
 Luckily, I have a job that allows me to balance my family life with my professional life. I work from home and my schedule is constantly changing. I take the kids to school in the morning, I exercise, and then stop by Baby Deli, the Madrid boutique I own with three other partners, I respond to emails and make phone calls. There are some weeks that I

97


Foto: Arthur Elgort

DePunta | Personaje

¿Cómo es un día de relax? Sin planes, ni horarios y con mi familia preferiblemente en el campo.

have to travel to showcase the perfume or participate in photo shoots, and days that I have meetings in Madrid or Barcelona. The afternoons, I usually save those for the kids.
   What does a day off look like for you? No plans… spending time with my family, preferably in the countryside.
 


¿Cómo imaginás que va a seguir tu carrera? Trato de no pensar en el futuro. Aunque si tengo muchos planes e ideas y me gustaría poder hacerlos realidad.

How do you envision your career path? I try not to think about the future. Of course, I do have plans and ideas, and I’d love to get the chance to see them through.



¿Cuáles son tus anhelos? ¿Qué soñás para tu familia? Que tengamos salud y que seamos una familia unida, feliz y consciente.

What are your dreams? What do you desire most for your family?
 Health…and that we can be close, happy and conscientious.

A tu piel y tu cuerpo,¿cómo los cuidás? Hago ejercicio e intento llevar una vida saludable. Me gusta dar largos paseos por el campo y me mantengo activa. También hago Bikram yoga regularmente. Me lavo la cara con agua fría por las mañanas y antes de dormir. Utilizo mucha crema hidratante y trato de no tomar sol en la cara

What are your health and beauty secrets? I exercise and try to live a healthy life. I love to take long walks in the countryside and am always active. I also practice Bikram yoga regularly. I wash my face with cold water every morning and every night, before I go to bed. I use a lot of hydrating creams and I avoid the sun on my face.

¿Cómo te gustaría envejecer?    En paz y rodeada de mi familia

How would you like to grow old?
 Peacefully, and surrounded by my family.

testo e-mails y hago llamadas. Hay semanas que tengo que viajar para presentar el perfume, o hacer fotos, y días que tengo reuniones en Madrid o en Barcelona. Las tardes, casi siempre se las dedico a mis niños.

98


99


DePunta | Personajes

Texto: María Swoboda - Fotos: cortesía de MAC Cosmetics “Burlesque” suena a terciopelo, champagne, sudor y a chicas desnudas. Hoy, además, la palabra está asociada al fetiche y el látex; pero en cualquier caso, siempre hay tetas. Porque burlesque es el espectáculo máximo del poder femenino a través de la carne y el deseo. Dita Von Teese, la reina estadounidense del strip-tease, es la perfecta reencarnación de las chicas pin-ups de los 50, la mitología hollywoodense de los años 30. Esta norteamericana, que nació hace treinta y seis años en una pequeña ciudad de Michigan con el nombre de Heather Renee Sweet, es una admiradora declarada de Betty Grable, la novia de América cuyas piernas fueron aseguradas por un millón de dólares, y de Betty Page, la legendaria pin-up. Es una de las mujeres más fotografiadas y admiradas del momento, musa de genios como John Galliano y, con mayúsculas, la chica pin-up con el apodo más sonoro del siglo XXI. Su admiración por el peruano Alberto Vargas, ilustrador de chicas pintadas a golpe de aerógrafo que levantaban la moral de la tropas norteamericanas durante la Primera Guerra Mundial, hizo que se convirtiera en todo un ícono del fetiche. Sus perfomances están cargadas de elegante erotismo cuando desde el escenario, y enfundada en un minúsculo traje elaborado con miles de cristales de Swarovski, derrocha sensualidad sumergida dentro de una gran copa de martini. También se la puede ver vestida de cow girl montada sobre una barra de labios gigante que gira como toro mecánico a la vez que clava los tacos de vértigo de sus botas Christian Louboutin. Asegura que se transformó en performer debido a su excesiva timidez y que debe su nombre a la revista Playboy cuando tras la sesión de portada que cambió su vida, buscó inspiración en una guía telefónica.

Dita Von Teese El arte de seducir

100

“Burlesque” evokes images of velvet, champagne, sweat and nude women. More recently, the word is associated with fetishes and latex; in any event, there are always breasts. Essentially, burlesque –associated with flesh and desire– is the utmost display of feminine power. And the ultimate queen of this artform…Dita Von Teese, the reigning North American strip-tease performer, reincarnation of the 1950s ‘pin ups’ and the prevailing mythology of 1930s Hollywood. Born Heather Renee Sweet, in a small Michigan town 36 years ago, she is a self-proclaimed admirer of Betty Grable, an American sweetheart whose legs were insured for a million dollars, and of Betty Page, a pinup legend. Muse to some of our generation’s geniuses –John Galliano, for example– Teese is one of the most photographed and admired pin-up girls of the 21st century, with an apropos name to go along. And her admiration for Alberto Vargas, the Peruvian artist whose airbrushed images of women lifted US troop morale in World War I, has made her into a fetish icon. As she moves her way on stage inside a giant Martini glass, clad in a skimpy costume covered in Swarovski crystals, she exudes sensuality and an elegant eroticism. Dressed as a cowgirl, she manages to straddle a pair of giant lips that move like a mechanical bull, while balancing on her knee-high, frighteningly stiletto Christian Louboutin boots. Ironically, she claims to be excessively shy, which is precisely what drives her to perform. And her stage name? While posing for the cover of Playboy –a move that boosted her career– she flipped through the pages of a pho-


Esta geisha occidental se recupera aún de la historia de desamor vivida con el músico Marilyn Manson, uno de los cantantes más geniales y controvertidos de nuestro siglo, al que asegura haber seducido con una botella de absenta. Su aspecto retro sirve de inspiración a diseñadores como Marc Jacobs, Louis Vuitton, Chopard, y Cartier. Ella misma ha confesado que no tiene estilista y que para crear sus personalísimos looks se inspira en películas clásicas y fotografías de los años dorados de Hollywood. Actualmente, su estilo distintivo ha revolucionado el mundo de la lencería con su nueva colección para la firma norteamericana Wonderbra “Party Edition By Dita Von Teese”. Esta edición limitada de inspiración retro es un best seller sin precedentes. Como cabía esperar de la reina del burlesque, las prendas están inundadas de tules, lentejuelas, transparencias, terciopelos y seductores cierres magnéticos que dicen adiós a los clásicos broches de la ropa interior. Los colores son los previsibles en una colección llamada a seducir: mucho negro y algo de rojo chillón y violeta suave. Un fenómeno de primera línea el de esta chiquilla rubia, de busto escaso, que un día se llamo Heather, que se creo Dita, que le crecieron lolas, que se volvió morena, que hizo de la tentación un arte y que antes de nacer en el imaginario de todos, había nacido en Rochester.

nebook until she was inspired. And this western geisha, who claims to have seduced Marilyn Manson – one of the most complex and controversial singers of our time - with a bottle of absinthe, is still recovering from the tragic love affair. Designers such as Marc Jacobs, Louis Vuitton, Chopard and Cartier look to her retro image for inspiration. And she confesses to not even having a stylist; rather, she turns to classic film and photography from the golden age of Hollywood to create her unique looks. Currently, she has revolutionized the world of lingerie, inspiring a new line for the US-based company, Wonderbra, entitled “Party Edition by Dita Von Teese.” This limited edition retro collection has been an unprecedented bestseller. As would be expected from the queen of burlesque, the pieces are covered in lacy tulles, sequins, see-through fabric, velvet and seductive magnetic closures that say goodbye to traditional hooks and other hindering hardware. The pieces, typical for a line that’s built to seduce, are mostly black with touches of bright red and light purple. This first-rate phenom, once a flat-chested, little blond girl named Heather, called herself Dita, filled in her bustline, became a brunette, turned temptation into an artform, and before she was birthed into almost everyone’s imagination, she was born in Rochester.

101


Personajes DePunta | Personaje

Texto: Luciana Peker “El polo no es un deporte elitista, sino la conexión entre gente de distintas culturas y estratos sociales”, afirma a la revista De Punta Ignacio (Nacho) Figueras que empezó a jugar al polo, a los 9 años, en 25 de Mayo, provincia de Buenos Aires. A los 32 jugó con el príncipe Harry, hijo de Lady Di el príncipe Carlos ante la mirada atenta de Madonna. Y, mucho antes, ya había sido elegido como modelo de Ralph Lauren. “Fue un golpe de suerte. Lo conocí hace diez años en Nueva York. Tiene una gran empresa con la que me identifico y pudimos hacer muchos proyectos juntos para promover el polo como deporte”, valoriza. Además, posó junto con Penélope Cruz, juega en el equipo BlackWatch, en Nueva York y es considerado uno de los mejores jugadores del mundo. Su fama sigue: actuó en la televisión norteamericana, en la serie Gossip Girl, de CW Network. Sin embargo, se atreve a minimizar su reinado de polo star para postular que su verdadero trono está en su hogar: “La familia y la educación son lo más importante el polo es secundario”, dice. Y no sólo lo dice. Fue a la Argentina para tener a su tercer hijo, con la fotógrafa Delfina Blaquier (hija de Delfina Frers), de 28 años. Hoy, llevan juntos una vida de aventuras en el que el amor es la herradura que sostiene el galope profesional. “Mi familia (Hilario, Aurora y el recién llegado bebé) viaja conmigo a todos lados, eso es muy importante para mí y una gran experiencia para los chicos.”

Ignacio Figueras El príncipe del polo

102

“Polo is the merger between people of different cultures and social classes, not an elitist sport,” Ignacio (Nacho) Figueras tells d punta magazine. Nacho started playing polo at the age of 9, in the town of 25 de mayo, in Buenos Aires province. At 32, he was playing polo with Prince Harry, son of Lady Di, before the watchful eyes of Madonna. Years before, he was chosen to be a model by Ralph Lauren himself. “It was pure luck. I met him 10 years ago in New York. His company is huge, and I identify closely with his work. We were able to do a lot of things together to promote the sport of polo,” he affirms. He also posed with Penelope Cruz, plays on the New York team BlackWatch, and is considered one of the best players in the world. And his fame continues, as he starred in the TV series, “Gossip Girl” on the CW Network. Despite the high profile, he insists on being low-key about his polo-star status, claiming that his true success is in his home and with his family: “Family and education are the most important things; polo comes second to these,” he says. This isn’t just lip service: he came back to Argentina to have his third son with 28-yearold Delfina Blaquier. The love they have for each other is what keeps the stability and strength of their family, in spite of the fast-paced professional demands. “My family (Hilario, Aurora and the newborn) travels with me almost everywhere, that’s super important for me. I just had a third child so we’ll have to work it out. But traveling is fun, and it’s definitely a great experience for the kids.”


¿Cómo empezaste a jugar al polo a los 9 años? Comencé en 25 de Mayo, en la provincia de Buenos Aires, porque a mi padre le gustaban los caballos y su mejor amigo de la universidad -integrante de la familia Monteverde- jugaba al polo. Pero me empezó a divertir a los 15 años, cuando me di cuenta de que no era sólo un juego, sino que podía llegar a ser mi futuro trabajo y una manera de vivir haciendo lo que me gustaba y viajando por el mundo. Aunque los primeros años fueron duros; trabajaba mucho y ganaba poco, pero valió la pena. El mito dice que el polo es para gente adinerada, pero tu familia era de clase media y hoy vos triunfas en el mundo… Creo que es importante dar el mensaje que el polo no es sólo para gente con plata: si te gustan muchos los caballos se puede acceder a este deporte. Por ejemplo, empezando como petisero se puede llegar a ser un excelente polista. ¿Qué tiene de mágico convivir con la naturaleza de los caballos? No creo que se pueda ser un buen polista si no te gustan los caballos. Para mí son lo más lindo del mundo y poder hacer un deporte tan completo como el polo es realmente lo que me apasiona. ¿Te gusta que este deporte se vuelva más popular en la Argentina? El polo tiene mucha difusión en la Argentina. Lo que estoy tratando de lograr es que sea más popular en el mundo. Si podemos agrandar la base de fans de polo creo que el deporte pude crecer muchísimo ¿Qué cosas te dan orgullo: jugar con el hijo de Lady Di, tu crecimiento profesional o tu familia? Mi familia es lo más importante. Encontré a la mujer de mi vida cuando tenía 21 años y empezamos desde muy jóvenes. Hoy, tengo 32 años y tres hijos que son mi cable a tierra. Por otra parte, poder representar a mi país y viajar por el mundo es algo que me enorgullece. El polo es uno de valores más grandes que tiene la Argentina y jugar con el Prince Harry fue un premio de mucho esfuerzo. ¿Qué significa para vos Punta del Este? Es uno de mis lugares favoritos en el mundo, realmente es un lugar con mucha buena energía y, especialmente, me gusta mucho José Ignacio. How is it that you started playing polo at the age of 9? I started playing in 25 de mayo, basically, because my father loved horses, and his best friend from college – a member of the Monteverde family – played polo. I didn’t really start to love it until I was 15. That’s when I realized that it wasn’t just a game; I could dedicate my life to this, doing something I enjoyed, that would give me the chance to travel all over the world. I was offered the opportunity to travel to Paris when I was 17, and I really liked the idea. The first few years were definitely tough: I worked a lot and won very little, but it was worth it. Popular myth affirms that polo is a sport for the wealthy, but you come from a middleclass background and have achieved worldside success… I think it’s important for people to understand that polo is not just for the rich; if you like horses, there are ways to gain access to the sport. For example, you can start helping out with horse care and training, and from there, become a stellar polo player. How would you describe the magic of coexisting with horses? I don’t think you can be a good polo player if you don’t like horses. In my

opinion, horses are the most wonderful animals in the world, and I am passionate about being able to play a sport that is so complete. Are you happy that polo is becoming more popular in Argentina? Polo is actually quite popular in Argentina: on average, the majority of Argentines understand quite a bit about the game, and it’s the country in which polo is played the. What I’m trying to do is spread the game throughout the rest of the world. If we can expand the base of fans, the sport can grow exponentially. What makes you proud: having played with one of Lady Di’s sons, your professional growth or your family? My family is the most important thing. I was lucky enough to find the woman of my dreams when I was only 21, and we started dating then. I’m 32 now, I have 3 kids and they are my reality check, and the most important thing in my life. On the other hand, being able to represent my country, traveling all over the world, is also something that makes me quite proud. Polo is one of the most important contributions that Argentina can offer the world, and having had the chance to play with Prince Harry was a crowning achievement for all of my hard work. What does Punta del Este represent to you? Punta del Este is one of my favorite places in the world. It’s a place with great energy, and I especially like José Ignacio.

103


Personajes DePunta | Personajes

Mientras las salas de cine y la venta de discos no hacen más que disminuir, los musicales llenan cada noche sus salas. Para Julia lo que justifica su crecimiento es la magia: “El musical es una experiencia que se vive solo una vez, pero que se recuerda para siempre. La fusión de distintas disciplinas como la danza, el teatro o los decorados, te conquista con todos los sentidos. Una magia que, asegura, encuentra en los ojos de los espectadores y que le restan importancia a las dificultades del día a día”. Aunque se declara argentina de corazón, España es su particular “país de las maravillas”. Sus esfuerzos por fomentar del turismo cultural y por posicionar a la capital española entre las ciudades europeas de referencia musical han sido reconocidos en numerosas ocasiones. La Comunidad de Madrid con el Premio a la Excelencia (2007), la Asociación de Hoteleros, que le otorgó el Hotelero de Honor (2006); el Ayuntamiento de Madrid o la revista Época, con sus premios Mujeres Emprendedoras (2002) por su labor de liderazgo en la oferta de ocio de calidad de la capital, son algunas de las instituciones que han galardonado la labor empresarial de Gómez Cora. La melena rubia no es lo único de Julia que recuerda a Alicia. Extranjeras las dos, buscan establecer la cordura en ese “mundo de locos” que es el espectáculo. Aunque el camino se estreche, se inunde o se convierta en un laberinto, Julia consigue adelantarse, en su impecable carrera, hasta al mismísimo Conejo Blanco.

Julia Gómez Cora La reina del entretenimiento

Texto: María Sánchez - Foto: Nacho Arias En los cuentos de hadas siempre hay una princesa, una bruja y un animalito que habla. La princesa busca incansablemente un sueño hasta que un buen día encuentra un conejo blanco. Al seguirlo, ¡pum! aterriza en el País de las Maravillas. Entonces se presentan dos opciones: huir o enfrentarse a la Reina de Corazones. Alicia optó por lo primero y volvió corriendo a través del espejo. Sin embargo, Julia Gómez Cora siguió al conejo hasta el otro lado del océano y terminó por convertirse en la Reina del Musical en España. Pero su historia no se acaba ahí, sino que no había hecho más que empezar. Julia Gómez Cora es hoy directora general de Stage Entertainment, la empresa líder en producción de musicales en España y Europa. Esta firma ha gestionado espectáculos como Mamma mia, Cats, Jesucristo Superstar, El fantasma de la Ópera o Cabaret. Este año celebra su décimo aniversario con la satisfacción de ser los precursores de este género en España. El conejo blanco que llevó a esta argentina, primero por Latinoamérica y después por España, era un monstruo marrón; ya que fue en 1995 con la producción de La Bella y La Bestia cuando comenzó su aventura en el musical. Cuatro años más tarde llegaba a España para quedarse.

104

In typical fairytales, there is always a princess, a witch and a little animal that talks. The princess searches restlessly for her dream until, one day, she meets a white rabbit. She follows him and -BAM- she falls into Wonderland. Now she has two options: run away or face the Queen of Hearts. Alice chose the first option, running to safety through the magical mirror. Julia Gómez Cora, on the other hand, followed the rabbit to the other side of the ocean, only to become the Queen of Musicals in Spain. And the story didnít end there; it had only just begun. Today, Julia Gómez Cora is the General Director of Stage Entertainment, the leading musical production company in Spain and all of Europe. They have arranged such shows as Mamma Mia, Cats, Jesus Christ Superstar, The Phantom of the Opera and Cabaret. This year, she proudly celebrates 10 years of being the forerunner of this genre in Spain. The white rabbit that enticed this Argentine, first across Latin America and then, to Spain, was actually a big brown monster: she carried Beauty and the Beast across the ocean in 1995, starting her adventures in the world of musicals. Four years later, she arrived in Spain for good. While movie ticket- and CD-sales continue to drop, musicals are booked solid every night. Julia explains this popularity as magical: “The musical is a once-in-a-lifetime experience, one that people remember forever. The melding of different genres, dancing, theater, costumes conquers all of our senses.” Itís the kind of magic, she affirms, that brings the audience in, allowing them to forget their day-to-day problems for just a few hours. She declares herself an Argentine by blood. But Spain is her personal wonderland. She has been constantly recognized for her efforts to promote cultural tourism, and to position Madrid as one of the most important musical cities in Europe. The Community of Madrid honored her with the Prize of Excellence (2007); the Association of Hoteliers presented her with the Hotelier of Honor (2006); the Madrid City Hall and Época magazine both recognized her as one of the yearís Women Entrepreneurs (2002), all for her leadership in improving the quality of leisure activities in the capital city. And these are just a few of the institutions that have honored her work. Her long-blond hair is not the only thing that makes her more like Alice. Both strangers in foreign lands, they look to make sense of the “crazy world” of show business. Although her path may narrow, flood, or turn into a maze, Julia blazes ahead with her impeccable career, catching up even with the White Rabbit.


105


DePunta | Personaje

Vincent van Gogh

Charlie Parker, imagen perteneciente al libro, El pájaro murió de risa

Juan Carlos Onetti, escritor.

Hermenegildo Sábat Caricaturas mayores

“Me levanto, desayuno y pinto… es la única manera de mantener el respeto por este arte” asegura Hermenegildo Sábat, artista plástico y docente que, además de pintar por placer todos los días, publicó más de veinte libros acerca de sus pasiones: la pintura, la música, la literatura y la actualidad de la argentina y el mundo. Nació en Montevideo en 1933 y, gracias a su talento, se convirtió en una de las personalidades más exquisitas y llamativas de la cultura sudamericana. Un hombre simple, generoso con su saber y extremadamente culto. Escucharlo da placer, porque narra historias reales que siempre encierran algún que otro personajes de culto como Federico García Lorca o Ástor Piazzola. Sábat posee un don especial para describir la realidad. Fue periodista en el diario El País en Montevideo, pero renunció y se dedicó a su vocación: ser artista plástico. Y la unión de estos dos saberes lo llevaron a lo que hoy se dedica: hace más de veintiséis años que realiza comentarios periodísticos en forma de caricatura para el diario Clarín. Aunque varios de sus trabajos también fueron publicados en The New York Times, L’ Express, American Heritage, Punch y O Globo entre otros. ¿Premios? Un derroche… entre tantos: Personalidad Emérita de la Cultura Argentina, el María Moors Cabot Awards (Universidad de Columbia, Nueva York), el Premio Nacional Pedro Figari de Pintura en Montevideo y en el 2005 el premio Homenaje de la Fundación Nuevo Periodismo Iberoamericano que dirige Gabriel García Márquez. Un Ciudadano Ilustre de Buenos Aires y Dr. Honoris Causa de la Universidad de Montevideo, Uruguay.

106

“I wake up, have breakfast and paint…it’s the only way to respect this art,” Hermenegildo Sabat assures us. A plastics artist and teacher who, aside from painting every day, has published over 20 books about his passions: painting, music, literature and current events in Argentina and the world. Born in Montevideo in 1933, and thanks to his talent, he became one of the most exquisite and eye-catching personalities of South American culture. A simple man, he openly shares his knowledge and is extremely cultured. It’s a pleasure to listen to him… he tells true stories that always involve cult figures like Federico García Lorca or Astor Piazzola. Sabat is blessed with a special gift: the ability to keenly describe reality. He was once a journalist for El País in Montevideo, but resigned and dedicated his life to a calling: to become a plastics artist. The melding of these two experiences made him into what he is today: for over 26 years, he has expressed his editorial views through caricatures and cartoons for the Clarín newspaper. And many of his works have appeared in The New York Times, L’Express, American Heritage, Punch and O Globo, among others. Prizes? In abundance…among the many: Emeritus Cultural Figure of Argentina, a Maria Moors Cabot Award (from Columbia University, New York), the National Pedro Figari award for Painting in Montevideo and, in 2005, an award of Tribute from the Fundación Nuevo Periodismo Iberoamericano, directed by Gabriel García Márquez. He is a Distinguished citizen of Buenos Aires and has an Honorary Doctorate Degree from the University of Montevideo, Uruguay.


107


DePunta | Personaje

Carlos Pallarols Platería artesanal Fotos: Eze Rohr Tiene 41 años y es la séptima generación de una familia de orfebres que arranca en 1750 en Barcelona. Carlos comenzó en el taller de su padre, primero jugando -a los 4 años- y luego, a los 18 haciéndose cargo. Este espacio, en poco tiempo, se convirtió en su escuela: “Ahí aprendí las técnicas que utilizaban mis antepasados”, y en su pasión. Hoy, es un orfebre de lujo que define su oficio como un arte, “y todas las artes tienen algo de artesanías. Son cosas hechas a mano. Yo genero obras que se podría pensar que fueron hechas en el siglo XVIII, pero tienen su dinamismo y su relación con lo actual”, explica.

108

At 41 years old, he is the 7th generation of a silversmith family hailing from 18th century Barcelona. Carlos began working in his father’s workshop at the age of 4. At first, he was just having fun; by the time he was 18, he was running the shop. It didn’t take long for this to become his school – “it is where I learned the techniques that my ancestors used” – and his passion. Today, he is a luxury silversmith who defines himself as an artist, “and all types of art have their craftsmanship…they are objects made by hand. I produce pieces that one might think were made in the 18th Century, with a dynamic touch of the modern world,” he explains.


Este artista, que eligió la plata como medio de expresión, encuentra la inspiración en cada momento de su vida. “No hay un instante preciso, a veces un diseño me llega a la mente mientras converso con un amigo y otras, nace de la persona a quien se dirige la obra”, afirma. Y entre estas personas y personalidades que le encargan -y le encargaron- trabajos figuran Juan Pablo II, el príncipe Carlos de Inglaterra y los reyes de España. También compraron sus artesanías muchos presidentes, embajadores, diplomáticos, artistas, deportistas y empresarios. Actualmente, al involucrarse con la moda (creó accesorios para los diseñadores Francisco Ayala y Jorge Ibáñez) y la joyería, el universo femenino se convirtió en un activo consumidor de sus creaciones. Y, desde hace algunos años, a su amplia colección le llegó una nueva pasión: las copas para catar vino. “Las copas en orfebrería son ancestrales… hago cálices de primera misa desde los 14 años. A las copas para catar llegué de modo no buscado y cuando terminé de realizar la primera, me fui a ver a Marceo Rebolé -sommelier del Hyatt Duhau- y le dije: quiero que pruebes esta copa y me digas qué opiná. Él, como todo sommelier, es muy ortodoxo y me contestó: Me siento Napoleón tomando en esta copa, el sabor no cambia para nada, su defecto es que es abierta y se pierden los aromas del vino, mi obra era bella pero no práctica, por lo menos para la cata. Obsesivo como soy, me puse a diseñar otra copa buscando la excelencia y fue el summum para mí encontrar las proporciones justas.” Fue así como surgió su primera copa de plata para cata de vinos y con ella una colección vinculada a aquel mundo “etìlico”: el catador, el decanter, los refrescadores y una infinidad de objetos relacionados. Para quienes quieran participar, en el atelier de Pallarols se realizan degustaciones (previa reserva telefónica) donde se barajan los objetos mencionados. Informes: (+5411) 4300-8354

Choosing silver as his medium, this artist finds inspiration in every aspect of his life. “There is no exact moment. Sometimes a design comes to mind while I’m speaking with a friend; other times, I am inspired by the person for whom the piece is intended.” Among his many inspirations, he has been commissioned by Pope John Paul II, Bishop Antonio Quarracino, Prince Charles of England and the King and Queen of Spain. Presidents, ambassadors, diplomats, artists, sports figures and businessmen make up part of this long and famous list. Currently, as he has become involved in the world of fashion and jewelry (he has created accessories for designers Francisco Ayala and Jorge Ibáñez) women have become high-demand consumers of his pieces. And just a few years ago, a new passion was born in his collection: wine-tasting glasses. “Glasses are an ancestral part of silversmith craftsmanship...I’ve been making chalices for High Mass for over 14 years. I stumbled upon wine-tasting glasses and, after making the first one, I went to see Marceo Rebolé – the Hyatt Duhau’s sommelier – and told him: ‘I want you to try this glass and tell me what you think.’ Although orthodox in his ways – like most sommeliers – he responded: ‘I feel like Napoleon drinking out of this glass, The taste doesn’t change at all, but the glass is open so you lose certain aromas.’ The piece was beautiful but not practical for tasting. And because I’m obsessive, I began to design a new glass in search of excellence. When I found the right proportions, it was the culmination of all of my work.” And from this, Carlos gave birth to the first collection of wine-tasting glasses, as well as other pieces for the wine enthusiasts of the world: a wine taster, a decanter, coolers and an endless amount of related pieces. For anyone interested in participating, wine tastings are held at Pallarols’ studio, where you will also find all of the above-mentioned pieces. Reservations required beforehand. For more information, call 54.11.4300.8354.

109


DePunta | Personaje

Texto: Laura Chemi - Fotos: gentileza Aeropuertos Argentina 2000

Ernesto Gutiérrez Aeropuerto ecológico

El presidente de Aeropuertos Argentina 2000, Ernesto Gutiérrez, destacó la importancia de la construcción de un nuevo aeropuerto en las Islas Galápagos totalmente ecológico y autosustentable, que se convertirá en emblema y ejemplo para todo el mundo. Una entrevista que revela todos los detalles de la iniciativa y de un proyecto totalmente innovador. 



Ernesto Gutiérrez, president of Aeropuertos Argentina 2000, highlighted the importance of the new airport being built on the Galapagos Islands. It stands as a testament and model to the world as an ecologically sound and sustainable airport. In an interview with De Punta magazine, Gutiérrez shared the following details about this new and innovative initiative.

¿Cómo se inició el proyecto de construir un aeropuerto ecológico en las Islas Galápagos?
 El proyecto comenzó a tomar forma el 15 de septiembre de 2008 cuando el gobierno de Ecuador le adjudicó a la compañía la aprobación para el inicio de los trabajos en las islas. La terminal de Baltra es transitada por 300 mil pasajeros de todo el mundo y con esta iniciativa, nuestros usuarios van a tener la posibilidad de ingresar en el Parque Nacional de las Islas que, son Patrimonio Natural de la Humanidad (Unesco). 


What was the impetus for the idea to build an eco-friendly airport in the Galapagos Islands? The project began to take shape on September 15th, 2008, when the Ecuadorian government gave our company the rights to break ground on the island. The Baltra terminal is visited by over 300,000 passengers from all over the world and, with this initiative, travelers will have the chance to enter into the Islands’ National Park which, as we know, is one of the UNESCO World Heritage Sites.

¿Qué los llevó a presentar la iniciativa?
 En las Islas Galápagos (Ecuador) tomamos la concesión del aeropuerto de Baltra con el enorme desafío de construir el primer aeropuerto ecológico del mundo. Realmente, cuando uno habla de ecología debe saber que el tema es muy complejo, pero por ese motivo recurrimos a muchas empresas que nos están dando un gran apoyo para generar un aeropuerto sostenible, un aeropuerto autosustentable y que tenga los estándares más altos de cuidado de la ecología.

 Llevar adelante la obra en un lugar como Galápagos debe ser algo muy difícil…
 No nos olvidemos que es un lugar que prácticamente es un santuario de la humanidad en cuanto al respeto y profundo cuidado de la naturaleza. ¿De cuánto es la inversión?

110

What drove you to present this project in the first place? We accepted the challenge of building the first eco-friendly airport in the world the minute we were given the rights to the Baltra Terminal. In reality, any project that is focused on ecology is quite complicated; so, we sought out the help of many companies with experience in this field. They are giving us an enormous amount of support to help us build a stable and sustainable airport that adheres to the highest standards of environmental conservation. Running a construction project on the Galapagos must be challenging… Let’s not forget that it is virtually a sanctuary for al of humanity, particularly with regard to the respect and extreme care for the natural world. What is the total investment for this project? In order to build the first phase of the terminal – certified as a Green


Detalles de la obra Techos de color claro para reflejar la radiación solar -Patios abiertos protegidos del sol para mejorar la ventilación y el contacto con el exterior
- Colectores solares para calentar agua y generar electricidad
- Suelo absorbente sin terminación impermeable.

Es de 20 millones de dólares para iniciar las obras de la primera etapa de la terminal aérea con característica de Green Building, con certificación, calidad y diseño bioambiental.



Details of the site Light-colored rooftops to reflect solar heat.- Open areas shielded from the sun to improve airflow and outside exposure. - Solar collectors to heat water and generate electricity. - Absorbent floors without sealant finishing.

¿Podría adelantar algunas características del nuevo aeropuerto?
 El edificio tendrá una superficie de aproximadamente seis mil metros cuadrados con capacidad para recibir entre ocho y diez vuelos diarios, a un promedio de cien pasajeros por avión con un nivel de servicio IATA-C. Esta nueva terminal plantea ser un edificio de alta calidad ambiental y de muy bajo impacto ecológico. A tal fin, el proyecto implementa tres acciones claves: optimizar el acondicionamiento natural ahorrando significativamente el uso de energía para refrigeración, maximizar la iluminación natural en los espacios interiores e integrar sistemas de energías renovables.   ¿Cómo se organiza el funcionamiento de un buen aeropuerto ecológico?
 Como decía recién, respetando las tres acciones mencionadas, el edificio incorporará sistemas de energías renovables en el techo para reducir la demanda de energía convencional. Además, se incorporarán colectores solares para calentar el agua, sin uso de combustibles convencionales o electricidad de fuentes renovables o no renovables para satisfacer la demanda limitada de agua caliente destinada al edificio de la terminal del aeropuerto. El diseño de los desagües pluviales permitirá el control de calidad y cantidad de las descargas.
 


Building and meeting environmental quality and design standards – we have invested 20 million dollars up front.

Could you share any of the specifics of this new airport with us? The building will have a surface area of approximately 6,000 square meters, with the capacity to dock 8-10 flights per day, averaging 100 passengers per plane (with IATA-C levels of service). Our plan is for it to be a high quality terminal, eco-friendly, with a low impact on the environment. To achieve this, there are three key components to the project: optimize the natural climate conditions to minimize the need for air conditioning, maximize natural lighting within the airport and incorporate renewable energy systems. How exactly is an eco-friendly airport run? Like I said, it’s key to respect the three actions I mentioned above: for example, renewable energy systems on the roof to reduce the need for conventional energy consumption. In addition, we will integrate solar panels to heat water, without having to rely on conventional gases or electricity as the sources to meet the demands of hot water in the terminal. As water is also limited, we have designed gutters that will control the quality and flow throughout the building.

¿Cómo será el cuidado del medioambiente durante la obra? Teniendo en cuenta la necesidad de preservar la ecología durante los trabajos, y para garantizar la estabilidad del ecosistema durante la obra, se harán controles ambientales contiguos, se emplearán mecanismos especiales para disminuir niveles de polvo y se reemplazará parte de la maquinaria pesada por mano de obra. Además, los implementos para mezclar cemento y hormigón no tendrán químicos. En este plano es que la gestión de la obra pondrá énfasis en la reducción de desperdicio de materiales.



What measures are you taking to care for the environment during the construction? Taking into account the need to be conscious about ecological conservation and ensuring the stability of the ecosystem during construction, there will be regular environmental tests, we will use special techniques to limit levels of dust and we will rely on manual labor for certain tasks that would typically be done with heavy machinery. In addition, none of the substances used to mix the cement and other construction materials will contain chemicals. Waste management control as it relates to the construction materials will be a priority.

¿Qué destacaría del diseño?
 El diseño arquitectónico que se implementará se basa en estrategias de sustentabilidad, respetando la iluminación y ventilación natural, la protección solar, el confort visual, la eficiencia de iluminación artificial y control térmico.
Las estrategias planteadas contribuyen a lograr un edificio acondicionado por medios naturales a fin de producir el mínimo impacto en el ambiente exterior, además de estar pensado en la salud y en el confort de los ocupantes del ambiente interior.
Con la importancia puesta en toda la cadena aeroportuaria y el respeto por los pasajeros, es que este proyecto contempla las exigencias operativas, funcionales y de accesibilidad como también garantiza la seguridad, eficiencia y comodidad de los pasajeros y del personal del aeropuerto.


What would you highlight with regard to the design? The architecture is based on the idea of creating a sustainable building, which incorporates natural light and ventilation, shades the building from sunlight, is aesthetically pleasing, and efficiently distributes artificial light and temperature control. These strategies are designed to create a building that can be sustained through natural sources, with the intent of reducing the impact on the outside environment, while creating a pleasant environment within. As we have done in all of our airports, we pay special attention to the need of our passengers, ensure high operational, functional and accessibility standards, while guaranteeing the safety, efficiency and comfort of our passengers and airport employees.

¿Otros aeropuertos son gestionados por Corporación América?
 Desde Aeropuertos Argentina 2000, tenemos la concesión de los 33 aeropuertos del Sistema Nacional de Aeropuertos (SNA), además en Ecuador contamos con la concesión de Guayaquil, el de Zvartnots en Armenia, y los de Carrasco y Laguna del Sauce en Uruguay.

 


Which other airports does Corporación América manage? Through Aeropuertos Argentina 2000, we run 33 airports in Argentina (those belonging to the National System of Airports). In addition, we manage the Guayaquil airport in Ecuador, the Zvartnots in Armenia and the Carrasco and Laguna del Sauce airports, both in Uruguay.

111


DePunta | Personaje

Miguel Schapire Al Este del Paraíso

Texto: Luciana Peker - Foto Axel Indik “Solamente consiguen un oasis aquellos que se bancan el desierto”, escribió, en 1989, Federico Manuel Peralta Ramos, uno de los amigos, gestores, inspiradores, hormigas de talentos y eventos que fundaron la Punta del Este cultural junto con Miguel Schapire, un hombre que caminó desde el desierto de la arena infinita, en donde en cada recoveco o caracol puede haber canto o poesía y que a veces observa un oasis o frivolidad en la playa más famosa de Uruguay. Pero no un oasis por su fama, sino por la Punta del Este embebida de historia y plagada de rincones que pocos conocen y que él rescata y revaloriza. Para compartirlos. Miguel Schapire tiene un largo camino y, a menos de tener un año, sus rodillas ya se retozaban en la arena cálida. Pero no sólo veía playa en esas arenas con huecos y secretos. En su infancia, entre los años 40 y los 50, sus padres (Miguel y Adela) se rodeaban de artistas como los poetas españoles Rafael Alberti, Federico García Lorca, Alejandro Casona, Gori Muñoz, Margarita Xirgu, el arquitecto Antonio Bonet y actrices, diseñadores, fotógrafos, artistas plásticos, ensayistas, escenógrafos y convivíamos entre las rimas y los bocetos de rimas y sonetos  como si fueran parte de sus canciones de cuna. Pero así como se acostaba con los enseñanzas de los artistas, también lo incentivó la noche en Punta del Este.  En los 70 y 80, cuando la dictadura argentina achicaba las posibilidades de leer, hablar y pensar, fundó “Le Club” (que hoy es un restó y una posada en la playa) pero ya no propone ser el centro de la diversión “boite” y refinada del verano. Los atractivos son otros. Por ahí pasaron Rod Stewart, Yes, Manuel, Serrat, Banderas, Imanol Arias y Ana Belén y decenas de personajes atrayentes y atractivos. Se generaron cientos de movidas creativas como un festival de cine español, una convocatoria que reunió a Miss Le Club y a siete mil fotógrafos o concursos de diseño. El lugar también es patrocinador del deporte y promoción del polo, el yacht y el golf pero, fundamentalmente, generó que la diversión brotara por los mejores sentidos esteños. Y se alimentase de excelencia y elegancia. El famoso “punto de encuentro” se llama Le Club. Aunque, cuando la noche se volvió más oscura y el cielo se aclaró de libertades mal aprendidas, él volvió a sus fuentes. “No quise seguir porque hoy la noche es violenta y tiene que ver con las drogas”, enfatiza.  Pero eso no le quitó el sueño: “Siempre fuimos un conglomerado de gente haciendo cosas”, valoriza, mientras su casa está llena de botellas del circuito de bodegas de Mendoza y creó la ruta  del Vino y de cámaras de TV con las que se convirtió en documentalista de países y costumbres y editó cien mil ejemplares de circuitos culturales desplegables con los que sigue generando el eco que empezó a escuchar en la Punta del Este de su infancia. Estos desplegables los podés retirar en Le Club en La Barra sin cargo.  Schapire quisiera que los veraneantes encontraran más huecos para el arte

112

“Only those that can handle the desert, find the oasis,” wrote Federico Manuel Peralta Ramos in 1989. One of the managers and recruiters of talent and events that helped found Punta del Este as a cultural center, Peralta Ramos worked alongside his friend, Miguel Schapire in this endeavor. Schapire, a man that walked through the endless sands of the desert, where every shell he found could project the sounds of song or poetry, and now sees an oasis in the most famous beach of Uruguay. But this is not an oasis because of its fame; Punta del Este is a place with a deeply ingrained history and rich hidden corners that almost no one knows about. Schapire discovers this and brings it to light. Miguel Schapire is 64 years old and before he was even a year old, he was rolling around in warm sand. Beyond the beach, he saw crevices and secrets. As a child, during the 1940s and 50s, his parents (Miguel and Adela) surrounded themselves with artists such as the Spanish poets, Rafael Alberti and Federico García Lorca. Schapire was nursed on rhymes and sketches of sonnets – he lived in the midst of poetry. And just as he fell asleep to the sounds of these artists, he awakened Punta del Este’s nightlife. In the 1970s, when the government put limits on what people could read, speak and think, he founded “Le Club”. Although it is no longer a place for the best acts coming through Punta (it’s now a restaurant and inn on the beach), in its glory days, it attracted acts such as Rod Stewart, Yes, Antonio Banderas, Imanol Arias and Ana Belén, just to name a few. Hundreds of creative events were held


Leonor Benedetto y un pionero rapado: el actor Gerardo Romano anticipando un look muy actual.

y la cultura además de sol, fama y playa. “La gente no lo registra porque no se releva. No conoce, no vive esto y puede estar desinformada pero sigue habiendo una movida cultural enorme, única y bien prestigiosa. Hay muchos museos muy atractivos y cantidad de artistas jóvenes para ver y vivir en la temporada”, subraya. La mejor vivencia es en la punta de temporadas donde todo tiene otro ritmo. El mejor de todos. Hoy, es documentalista y Director de la productora Bazar TV, intelectual, editor de libros (como sus padres) de cultura contemporánea y un historiador vivo de la Punta del Este de ayer. También amigo de las participantes de los concursos Miss Le Club que hoy son los treinta o cuarenta modelos célebres y que hoy se pasean consagradas por las pasarelas porteñas. A la Punta del Este de hoy, según cuenta: “Voy todos los veranos. Es un lugar muy inspirador donde más escribo guiones y libretos”. Pero la inspiración no pasa por los bodies o los famosos que ponen el cuerpo en las revistas. Él no revaloriza el lugar en el que se desnudan las ondas (o los escándalos del verano), sino donde un cielo nublado puede despejar la vista y el mal humor con exposiciones como las de Luis Benedit o Antonio Berni que se pudieron ver en la última temporada. Prevaloriza los recuerdos: “Cuando llego desde el aeropuerto a la Parada 42 de la Mansa y veo la bahía se me refleja una energía y una historia positiva y única”. Pero no cree que todo pasado fue mejor. Al contrario, confía a que cada vez el oasis está más cerca y apuesta al futuro. Es un sitio muy atractivo y de mucha calidad (natural, artística, arquitectónica y productiva) que no va a parar de crecer”, avizora. Y remarca: “Hay una Punta del Este que no es del vértigo de la farándula, que es ignorada por la prensa o ciertos medios. Pero que se luce por: su arte y su estética, las esculturas, los pintores que están y que pasan y todos aquellos que donan lo mejor de si mismo. Los curadores y coleccionistas de museos europeos que compran esta magia y que es de una calidad muy sensible que se sintetiza en una palabra: excelencia.” Hoy estoy produciendo un documental con los grandes personajes y los humildes que hicieron su aporte a las bellezas y grandezas que no dejan de sorprendernos. “Esto es lo que diferencia y agiganta este destino: la grandeza de los que respetan lo sublime de la creación natural.” Los actores de este documental serán una sorpresa más de esas con las cuales Punta del Este suele sorprendernos.

El príncipe Felipe de Borbón y Grecia, hijo de los reyes de España Juan Carlos y Sofía con Miguel Schapire en Le Club.

there, as well: a Spanish film festival, a photography exhibit with over 7,000 participants and a design competition. In addition, it served as a sports sponsor, promoting polo and yachting. At its core, Le Club embedded culture and entertainment in the lives of esteños (residents of Punta del Este). As the nightlife darkened and the clouds of morality blew over, bringing forth a certain licentiousness, he returned to his roots. “I gave it up because today’s nightlife is violent and overrun by drug use,” he points out. Of course, that never killed the dream: “We were always a group of people looking for things to do,” he affirms. Surrounded by bottles from the vineyards of Mendoza, and his camera, with which he has captured countless countries and customs in an impressive display of over 100,000 images, he conjures the echo of the sounds and poetry that defined the Punta del Este of his childhood. Schapire wishes that summer visitors would bask in more than just the sun, the jetset and the beaches. There are so many surprises and such a rich culture: “People don’t know about it because they don’t see it; they are uninformed…but there is still a strong and prestigious cultural movement here. There are plenty of interesting museums and young artists on display during the high season,” he emphasizes. He is now a documentary filmmaker, president of the production company, Bazart.v, intellectual, editor of books on contemporary culture (just like his parents), living historian of the Punta del Este of yesteryear and aficionado of the Punta del Este of today. “I go every summer to Punta del Este. I am inspired there; it’s where I am able to produce the most screenplays and manuscripts.” Clearly, his inspiration does not come from the fame and fortune of those who expose themselves to the limelight of Punta. He wastes no time on a place where trends and people bare themselves (and paparazzi feed off of summer scandals); rather, he finds exhibits such as those of Luis Benedit or Antonio Berni –which were on display last season – as the real light that shines on this resort town. It brings back invaluable memories (“When I arrive at stop 42 and I see the bay, I am reminded of a constructive and unique history.”), although he doesn’t just look to the past as the best years. On the contrary, he truly believes that the oasis is not far now, and places his bets on the future. “It’s an overwhelmingly attractive and high-quality location (the natural landscape, the art, the architecture and the energy) that is not going to stop growing,” he asserts. And without a doubt, he believes in Punta del Este: “There is a part of Punta del Este that does not belong to the catwalks, that is far from the attention of the paparazzi; a sensitive place that shines due to its art and magic, and is captured best in one word: excellence.”

113


DePunta | Lifestyle

114


Narbona Una granja boutique

Hace siete años nació la Finca y Granja Narbona ¡en Carmelo! Un lugar, que a pesar de ser hoy un punto hot de Uruguay, antes sólo era tierra de sueños y encantos desabitados. La chacra se instaló con una propuesta gourmet distinta que hasta el momento no existía en la zona. Un espacio donde los sabores caseros se destacan dentro en un ambiente tranquilo, relajado y de puro disfrute. Tan gozoso es el lugar que su dueño, Pacha Cantón, no tardó en replicarlo primero en Punta del Este y luego en Tigre, Buenos Aires. ¿Cuál es la especialidad de la casa? Las tradicionales pastas -raviolones, sorrentinos y fetuccini- son un clásico en Carmelo, las ensaladas son un hit en el Tigre (en ambos lugares el head chef es Joselo Silva) y, en Punta del Este el revuelto gramajo diseñado por Miguel, chef ultraconocido por ser el antiguo dueño de Lo De Miguel, un clásico restaurante esteño. Y esto no es todo porque Narbona también es una finca (donde se producen diferentes varietales) y una granja-almacén que ofrece una amplia variedad de quesos (gruyère, Queso carmelo, brie, camembert, mozzarela, Dambo de cáscara y de corte, provolone simple, con orégano y con pimientos- y el famosísimo Parmesano que es la receta más antigua de la familia), distintos tipos de panes saborizados, galletas de aceite de oliva, mermeladas caseras, frutos en almíbar y yogures. Todo ¡un manjar! Información adicional

Seven years ago, the Finca y Granja Narbona was born in Carmelo! Although it is now a hot spot in Uruguay, it started off as a desolate enchanted land of dreams. This countryside escape was created with the purpose of bringing gourmet cuisine to a place that had never tasted it before. Homemade flavors, served up in a calm and relaxing environment, bring nothing but enjoyment. Pacha Cantón, the owner, wanting to share this comfort with others, created two replicas. The first, in Punta del Este and, later, another in Tigre, Buenos Aires. What ís the house specialty? Traditional home-made pastas ñ raviolones, sorrentinos and fettuccine ñ are classics in Carmelo, the salads are a hit in Tigre (Joselo Silva is head chef at both of these locales) and, in Punta del Este the revuelto gramajo (a traditional dish of scrambled eggs, ham and julienne potatoes), created especially by Miguel, a wellknown chef, former owner of the classic Punta del Este restaurant Lo de Miguel. Narbona is also a vineyard (producing a number of varietals) and a farmhouse, where you can find a wide selection of cheeses (Gruyere, Queso Carmelo, Brie, Camembert, Mozzarella, sliced or whole Dambo, plain or oregano and pepper-flavored Provolone, and the infamous Parmesan their oldest family recipe), different types of flavored breads, crackers made with olive oil, homemade jams, preserved fruits and yogurts. Each and everyoneÖa delicacy!  

Un detalle interesante para agendar es que en el Narbona de Carmelo existe un lodge con 2 habitaciones para un fin de semana unique. Incluye transfers in y out, desayuno, pileta, playa, canchas de tenis, paddle, kayaks y bicicletas a US$ 150 por una noche o US$ 180 por dos. ¿Cómo llegar?. Narbona Carmelo: Ruta 21, Km 267, Carmelo, Uruguay. Tel: (00598) 540-4778/ 4160. narbona@puertocarmelo.com. Narbona Tigre: Los Sauces y Los Eucaliptus, Local 3 y 4, Puerto de Frutos, Tigre. Tel: (005411) 4897-6249. Narbona Punta del Este: La Barra, Uruguay. Tel: (00598) 99 545 801- (00598) 410 2999. Additional Info Make a note of the following interesting tidbit: at the Narbona in Carmelo, there is a small lodge with two rooms where you can spend an intimate and unique weekend. The package includes round-trip transfers, breakfast, access to the pool and the beach, tennis courts, paddle courts, kayaks and bicycles. US$150 for 1 night; US$180 for 2 nights. How to get there?. Narbona Carmelo: Ruta 21, Km 267, Carmelo, Uruguay. Tel: (00598) 540-4778/ 4160. narbona@puertocarmelo.com Narbona Tigre: Los Sauces y Los Eucaliptus, local 3 y 4, Puerto de frutos, Tigre. Tel: (005411) 4897-6249. Narbona Punta del Este: La Barra, Uruguay. Tel: (00598) 99 545 801 - (00598) 410 2999.  

115


DePunta | Lifestyle

116


Las Cumbres de la Ballena Hotel-Art Fotos: Ezequiel Albanel En la ciudad de Punta del Este, departamento de Maldonado exactamente en la Bahía de Punta Ballena, a 250 metros sobre el nivel del mar y a 4 kilómetros de la playa se encuentra el Hotel-Art Las Cumbres. Considerado uno de los 100 mejores hoteles del mundo Las Cumbres cuenta con 19 habitaciones y 9 suites -cada una totalmente diferente a las demás- un spa primium, un restaurante que ofrece cocina mediterránea y 34 hectáreas de senderos propios para realizar forestwalk, trekking o mountain bike. Una lugar único para vivir una experiencia inolvidable. Para tentarse Quedarse a dormir en el lugar es un privilegio. El hotel tiene 19 habitaciones y 9 suites que se distribuyen en distintas categorías… todas, con una magia especial que las caracteriza y equipadas con sonido y telefonía bang & olufsen, tv, dvd, direct tv, conexión a Internet plug & play, un I-Pod Shufle, aire acondicionado y calefacción para quienes van en invierno. Las Habitaciones del Bosque (son 8) están construidas sobre un acantilado. Cuentan con increíble vista de los bosques, la península, el mar y la pradera. Algunas tienen una cama extra y se pueden intercomunicar entre si, transformándose de esta manera en amplios departamentos. Otra excelente opción son los cuartos llamados Casco Deck con: una cama queen, living, vestidor y terraza con vista que puede ser a la laguna y el atardecer o, a la pradera y el amanecer. Muy parecidas a las anteriores son las siete habitaciones Casco Laguna que integran el denominado casco del hotel. Algunas están en el primer piso y las demás en los jardines. Las Suites Provence también dan ganas de quedarse a vivir. Son súper

In the city of Punta del Este’s Maldonado district, exactly 250 meters above sea level and 4 kilometers from the beach on Punta Ballena Bay, lies the Hotel-Art Las Cumbres. Considered one of the top 100 hotels of the world, Las Cumbres consists of 19 rooms and 9 suites, each one completely different from the other – a premium spa, a Mediterranean restaurant and 84 acres of hiking and mountain biking trails. No doubt a unique spot to spend a few unforgettable days away from home. A small teaser Just staying over night is a privilege. Each of the 19 rooms and 9 suites has its own unique charm, and they all come equipped with a Bang & Olufsen sound system and telephone, TV, DVD player, Direct TV, Internet connection, plug and play, an iPod Shuffle, air conditioning and heating, for those who visit during the colder months. The set of 8 rooms, known as the Forest Rooms, is built over a cliff. Each room has an amazing view of the forest, the peninsula, the ocean and the meadow. Some have a spare bed and an intercom system between rooms, turning them into an apartment of sorts. Another option: the Casco Deck rooms, equipped with a queen-sized bed, living room, dressing room and a balcony that offers a view of sunset on the lagoon or sunrise over the meadow. Similar to these, the 7 Casco Laguna rooms also incorporate the main sections of the hotel – some are on the first floor and the others directly in the main gardens. The Provence Suites just make you want to move in. Spacious and equipped with two queen-sized beds, a large living room, a breakfast

117


DePunta | Lifestyle

amplias y están equipadas con doble cama queen, un living súper amplio, sala de desayuno, baño compartimentado con jacuzzi individual, vestidor y balcón privado. Además, tienen vistas a la Laguna del Sauce, la puesta del sol, la pradera y el amanecer. Muy parecidas a estas son las cuatro Suites Punto Com, la diferencia es que como su nombre lo indica los huéspedes de las mismas tiene derecho al uso sin cargo de una notebook y todas las facilidades vinculadas con el mundo de las comunicaciones y el Internet. Por último, y la gran vedette del lugar, la suite Cielo. Más de 200 metros cuadrados con 180º de vista de la Laguna del Sauce, el mar, la paradera, los bosques y la península. Equipada con doble cama queen, comedor privado y living –ambos con su estufa a leña-, escritorio, solarium, terraza con doble jacuzzi exterior, sala de pintura y espectacular baño con vista panorámica desde el jacuzzi. El Spa Manteniendo la magia del lugar el hotel ofrece los servicios del Spa-Art. Un centro para cuidar el cuerpo y cultivar el espíritu con trato personalizado. Lo idea es pedir el plan detox  a medida, incluye: personal trainer, dietista, experta en cosmética, profesor de yoga y clase de meditación. Un espacio para renovarse que además cuenta con servicio de masajes, tratamientos faciales, sauna, baño turco, sala de relax, una pileta de 65.000 litros excavada en la roca natural y, un gym con tecnología de última generación y una vista sorprendente del mar, las lagunas, las sierras y los bosques. Vacaciones diferentes en Hotel-Art Las Cumbres: Ruta Nacional Nº 12, Km 3.9 - Laguna del Sauce. Tel.: (59842) 578689. E-mail: hotel@cumbres.com.uy  

118

nook, a bathroom with a Jacuzzi, a dressing room and a private balcony. Add to this a view of sunset on the Sauce Lagoon, and sunrise over the meadow. The Dot Com Suites are the same as the previous ones and, as the name implies, come equipped with a free laptop and unlimited usage of all things Internet and communication. And the shining star…the Sky Suite. Over 200 square meters of space, with a 180° view of the Sauce Lagoon, the ocean, the meadow, the forest and the peninsula. Fully equipped with 2 queen-sized beds, private dining and living rooms – each with their own wood-burning fireplace – a study, a solarium, a deck with an outdoor Jacuzzi, a sitting room, and a bathroom with an indoor Jacuzzi and a spectacular panoramic view. The Spa Keeping in line with the charm of this hotel, they extend their service to include a Spa-Art, where one can experience personalized treatments for the body and nurturing for the spirit. Try the customized detox plan, including a personal trainer, nutritionist, cosmetologist, yoga teacher and meditation classes. A place designed to renew and replenish, you can find massage services, facial treatments, a sauna, a Turkish bath, a relaxing space, a 65,000 liter pool carved into the natural rocks, a gym with state-of-the-art machines and a wonderful view of the ocean, the lagoon, the mountains and the surrounding forest.   Find your unique vacation getaway at Hotel-Art Las Cumbres: Ruta Nacional Nº 12, Km 3.9 - Laguna del Sauce. Tel.: (59842) 578689, E-mail: hotel@cumbres.com.uy


119


DePunta | Lifestyle

120


CasaZinc Una posada Fotos: César Albanell Punta del Este tiene magia y lugares que, simplemente ¡en-can-tan! Por eso (y hace no muchos años, tras tomarse un año sabático que lo llevó a recorrer diversos países), Aaron Hojman decidió dejar todo su business de Montevideo y se instaló en La Barra, una de las zonas más trendy del Este. En menos de un año, Aaron convirtió su pasión -la caza de antigüedades arquitectónicas- en una forma de vida. ¿Cómo? Abrió el Trading Post, “un gran local de antigüedades con aire industrial de principios del siglo XX donde expongo los objetos y muebles que encuentro en mis viajes por el Uruguay y el resto del mundo”, contó Aaron a DePunta. Allí también funciona un café (el CafeZinc) que, en días especiales, ofrece degustación de aceite de oliva de la región. Pero toda esta movida no fue suficiente para este explorador del mundo antique. Aaron se embarcó -sin un plan demasiado delimitado- en un nuevo proyecto: CasaZinc. Un lugar para vivir y trabajar porque

Punta del Este is magical, with places that, simply put charm! For this reason - and after only a few years of returning from a years sabbatical across the world Aaron Jojman decided to leave behind his business in Montevideo and call Punta his home specifically, at La Barra, one of the most trendy spots around. In less than a year, Aaron turned his passion architectural antique hunting ñ into a way of life. And how? By opening the Trading Post, “a large, 20th century industrial inspired antique store, in which I exhibit the objects and furniture I have purchased throughout my travels in Uruguay and all over the world,” Aaron told DePunta. You can also find a café (CafeZinc) that offers a tasting of local olive oils on certain days. The move to create this new enterprise did not satisfy this antiques explorer. Aaron has set off on a new plan one with very few limits: CasaZinc. Itís an inn where people can stay and work, where “we can receive guests from all over the world. The majority comes from New York and London,

121


Lifestyle Personajes DePunta | Lifestyle

funciona como posada: “Esta casa nos permite recibir todo tipo de huéspedes. La mayoría llegan de Nueva York, Londres, así como de países escandinavos y la India. Sólo un 20 por ciento de la Argentina y del Brasil”. A simple vista, el lugar se asemeja a una estación de tren provincial de los años 20, construida con ladrillos (los más añejados que ofrecía el mercado) y placas de chapa. “Cuando construyo trato de  realizar luga-

122

as well as the Scandinavian countries and India. Only about 20% come from Argentina and Brazil.” At first glance, the Inn looks like an old, 1920s provincial train station, built with aged bricks the oldest on the market and metal plates. “When I build something, I want it to look as if it was born old already rooted where I put it,” he explains.


res que nazcan ya viejos, con cierto arraigo”, explica. Las puertas y las ventanas -algunas pertenecían a una vieja estación ferroviaria y otras a un edificio municipal de Montevideo- son un claro ejemplo del reciclado que propone. Es más, son aberturas que compró hace algunos años y que funcionaron como puntapié inicial -siempre necesario- cuando se puso a diseñar el lugar. Hoy, CasaZinc es un concept store que intenta mostrar “el estilo de vida que, junto con mi familia, proponemos. Aquí narramos un cuento, el nuestro, con objetos y estructuras que normalmente utilizo en mi actividad como decorador y en mi ejercicio ilegal de la arquitectura”, explica y bromea Aaron. La casa tiene forma de L (para que siempre le de el sol) y todos los cuartos  -muy luminosos- dan  a el patio, según Aaron, “el alma de la casa” . Un lugar especial que arraiga un olivo más que centenario trasladado con grúa desde un campo cercano. Está decorado con una serie de bancos que mantienen su desgaste, luces industriales y pisos de damero.  Y esto no es todo, porque existe un segundo patio con un lugar para jugar petanque tal como si estuviéramos en algún poblado al sur de Francia. Sentarse allí es una experiencia única más cuando los dueños de la posada te ofrecen un fresquísimo Rose envasado para la casa con el nombre de Amato Guevara, apellidos de la  familia de Elena, su mujer.   Para más información recomendamos visitar el sitio www.casazinc.com Contactos posada@casazinc.com , +59842773003 o +59899620066  

The doors and windows some coming from an old train station, others from a municipal building in Montevideo are a clear example of the logic behind his recycling. Moreover, having purchased these pieces a few years back, they served as the essential focal point when he began designing the inn. Today, CasaZinc is a concept store with the goal of showing “a suggested lifestyle, together with my family. We tell a story here, our story, with objects and structures that I would typically use when decorating and in my illegal practice as an architect,” Aaron explains jokingly. The house is in the shape of an L (so the sun always shines in) and all of the rooms bright and sunny have access to the patio, which, according to Aaron, is the “soul of the inn”. Indeed, with a century-old olive tree, transplanted by crane from a local country home, and decorated with a series of weather-worn benches, industrial lighting and checkerboard floors, the garden is a charming place. And thatís not all, for you can find a second patio with a game set-up for petanque, as if you were somewhere in the south of France. Sitting among these gardens is a unique experience, especially when the inn’s owners come around with glasses of chilled Rosé, bottled on the premises and named after Elenaís (Aaron’s wife) family names Amato Guevara. For more information, please visit their website: www.casazinc.com Contacts posada@casazinc.com, +59842773003 or + 59899620066 or find a café (CafeZinc) that offers a tasting of local olive oils on certain days or the week.

123


DePunta | Lifestyle

Producci贸n: Silvia C谩rcano - Fotos: Axel Indik

Room Service Vida de hotel


Palacio Duhau Park Hyatt Contemporáneo, casual y al mismo tiempo elegante, el Gioia Restaurante & Terrazas del Palacio Duhau Park Hyatt Buenos Aires armoniza el contraste entre lo contemporáneo y lo clásico. Ofrece cocina moderna italiana. Allí se puede disfrutar del servicio de desayuno, almuerzos -con un amplio bufet de antipasti-, snacks, té y cena. Los domingos el restaurante ofrece el tradicional brunch en la terraza y además la posibilidad de disfrutar de sus delicias a través del room service. En este caso ofrece un desayuno planteado con base de frutas frescas tropicales, café, té, pastelería, manteca y dulces. Además: pañuelo Louis Vuitton, cartera Monogram Lous Vuitton, joyas Dezire y perfume Parissienne de Yves Saint Laurent. Av. Alvear 1661, Buenos Aires, (+54 -11) 5171-1234.

123


DePunta | Lifestyle

Alvear Palace Hotel Pocas cosas se disfrutan en la vida, como el placer de dejar transcurrir las horas, deleitándose con la más exquisita gastronomía local e internacional. El servicio de room service del Alvear Palace Hotel es el punto de encuentro entre un ambiente de sofisticación y excelencia con el placer de disfrutar un riquísimo desayuno americano en la intimidad de una magnífica suite que nos lleva a recorrer el estilo imperio y Luis XV Y XVI. En este caso se ofrece una gran variedad de panes saborizados, pastelería, huevos revueltos acompañados de bacon, yogur con frutas, mermeladas de frutos rojos, café y jugos de naranja y pomelo. Además: corbata Louis Vuitton y zapatos Tombolini. Av. Alvear 1891, Buenos Aires, (+54-11) 4808-2100.

124


125


DePunta | Lifestyle

Sofitel Siempre busca deslumbrar y sorprender a sus huéspedes, es por eso que para su room service ha ampliado las propuestas de comida. Con un simple llamado se puede ordenar, además del menú específico, cualquier plato de la carta del Restaurante Le Sud o de Café Arroyo. En este caso, el plato que se presenta es un medallón de salmón con calabaza confitada y trufa negra, acompañado por un vino de alta gama. Todo de la carta de Le Sud. Además: maletín de cuero, lapicera, agenda y corbata de Louis Vuitton. Zapatos y genelos de Tombolini y colonia de Ermenegildo Zegna. Arroyo 841, Buenos Aires, (+54-11) 4131-0000.

126


127


DePunta | Lifestyle

Hotel Faena El universo Faena incluye múltiples experiencias gastronómicas, el Bistró, donde el chef Mariano Cid de la Paz, discípulo del renombrado chef Ferran Adrià, sirve la más sofisticada e innovadora cocina internacional. El Mercado, inspirado en las más antiguos mercados europeos y en las legendarias cantinas de Buenos Aires ofrece un menú que se destaca por la utilización de los productos argentinos. En este caso nos encontramos en la Suite Imperial, una importante suite de 300 mts2 ubicada en el sexto piso del hotel, en la que el rojo sangre impera en toda la deco, ofreciendo un room service que deleita con un blinis con salmón ahumado y crema ácida, acompañado por ensalada de verdes y brotes. Marta Salotti 445, Puerto Madero, Buenos Aires, (+54 -11) 4010-9000.


129


DePunta | Lifestyle

Chacra Village Las piedras de Fasano Fotos: Gentileza de Astrid Perkins de Think Argentina La Barra de Maldonado, en Uruguay, sigue creciendo. Este año con un flamante emprendimiento muy chic: Las Piedras, Villas & Hotel Fasano Punta del Este. Una propiedad de 480 hectáreas que cuenta con exclusivísimas chacras y villas de lujo (entre 150 y 750 metros cuadrados), todas diseñadas por el emblemático arquitecto Isay Weinfield y con la administración y servicios del Hotel Fasano, considerado uno de los mejores cincuenta hoteles el mundo. Además, el lugar tendrá un lobby y veinte villas propias para huéspedes. El proyecto se completa con un bar, un restaurante de reconocida gastronomía, canchas de fútbol, de tenis y de polo, un centro hípico, un spa y un boat house sobre el río Maldonado. La comercialización se lanzará en dos etapas y será liderada por la inmobiliaria Terramar de Uruguay (www.terramar.com.uy). Para este verano se estrena el lobby, el lounge del hotel, el restaurantebar de Las Piedras y la piscina.

130

Uruguay’s La Barra de Maldonado continues to grow, bringing this year’s new chic development: Las Piedras, Villas & Hotel Fasano Punta del Este. Designed by Isay Weinfield, an exemplary architect, this 1200acre property consists of the most exclusive country homes and luxury villas (ranging from 150-750 square meters), and will be managed and serviced by the Hotel Fasano, considered one of the world’s 50 best hotels. The Hotel will house a lobby and 20 private guest villas. Topping things off, the development includes a bar, a renowned restaurant, soccer and polo fields, tennis courts, a riding club, a spa and a boathouse on the banks of the Maldonado River. Happening in 2 stages, Terramar de Uruguay realtors will coordinate all sales and leasing. Coming this summer: the lobby, the Hotel lounge, Las Piedras’s bar and restaurant and the pool. (www.terramar.com.uy).


131


DePunta | Lifestyle

Un lugar Unique 24 horas de luxe

132

Si algo le faltaba a San Pablo -una ciudad que marca tendencia y que nada está librado al azar- era un Unique Hotel. Un lugar único por su diseño, confort y alta tecnología. Y al verlo sorprende. Se trata de un gran arco invertido ubicado sobre grandes columnas de concreto. Una verdadera pieza de arte diseñada por el arquitecto Ruy Ohtake en el corazón del barrio Jardins, muy cerca del parque Iberapuera. De la decoración se encargó João Armentano y del diseño de los jardines Gilberto Elkis. En sus 21 mil metros cuadrados distribuidos en seis pisos hay 96 habitaciones (todas con vista especial, súper equipadas y máximo confort), un fitness center (con: saunas, piletas con subwater sound system, aparatos, deck y solárium), dos bares (The Wall Bar & Cyber Café en el lobby y el Skye Bar en el último piso) y un restó que se convirtió en el más exclusivo de la ciudad. Un predio vanguardista que vale la pena visitar. Unique Hotel: Av. Brigadeiro Luis Antonio 4700 JD Paulista San Pablo www.hotelunique.com.br If São Paulo is missing anything at all a trend-setting city where nothing is left to fate alone ñ itís a Unique Hotel, an one-of-a-kind place due to its design, comfort and hi-tech environment. Just seeing it surprises: an inverted arc sitting on top of giant concrete columns. This building, designed by architect Ruy Ohtake and located in the heart of the Jardins neighborhood close to Iberapuera Park, is truly a work of art. João Armentano conceived the interior decor, and the gardens are designed by Gilberto Elkis. Within its 21 thousand square meters you can find 6 floors, 96 rooms (all with unique views, state of the art equipment and the ultimate in comfort), a fitness center (with saunas, a pool equipped with a subwater sound system, hi-tech workout machines, a deck and a solarium), two bars (The Wall Bar & Cyber Café in the lobby and the Skye Bar on the top floor) and a restaurant that has become one of the most exclusive in the city. Indeed, an innovative landmark worth admiring. Unique Hotel: Av. Brigadeiro Luis Antonio 4700 JD Paulista San Pablo www.hotelunique.com.br


133


DePunta | Lifestyle

El Meatpacking District se convirtió en uno de los lugares más trendy de la ciudad de Nueva York. Ubicado en el West Side, reúne -¡en una misma cuadra!- a grandes diseñadores (una de ellas es Stella McCartney) con restaurantes súper solicitados (como Pastis) y minilocales que ofrecen todo tipo de delicias gourmet. Y ya no le falta nada a esta zona, porque en enero de 2009 inauguró el Standard Hotel. Un súper hotel deluxe creado por André Balazs, un empresario hotelero que entiende mejor que nadie el lifestyle posmoderno. Este monumento que emerge a orillas del río Hudson fue diseñado por Todd Schliemann de Polshek Partnership Architects. Arquitecto con renombre que se animó a hacer crecer en altura un barrio bastante bajo. Un exterior impactante -en concreto gris, madera, metal y vidrio- llama la atención desde la distancia. Es como un monstruo elegante que descansa sobre pilares de concreto. Porque eso sucede, está construido de forma tal que lo atraviesa la West Side Higway, una de las autopistas más importantes de la zona. Tiene 337 habitaciones (desde algunas se puede ver la Estatua de la Libertad mientras te das un baño de inmersión), dos restaurantes y cinco bares; imperdible el sunset que se puede ver desde el pub que está en el piso 18. También hay dos livings ultramodernos (uno tiene salida a un patio con fogones cuando hace frío), veinticuatro horas de room service y de business center y, un gym con alta tecnología en aparatos. ¿Qué más? El cuarto está súper equipado: televisión pantalla plana HD con DirecTV, IPod Playback, acceso a internet wireless, un mini bar muy tentador y un baño que invita a largas horas de relax. The Standard: 848 Washington Street, Nueva York. www.standardhotels.com

Standard Life En el Meatpacking District

134

The Meatpacking District has become one of the trendiest neighborhoods in New York City. Located on the West Side and in only a oneblock radius it is a gathering for top designers (like Stella McCartney), where high-demand restaurants (Pastis) and gourmet delis offer all kinds of tempting delights. In 2009, Standard Hotel opened its doors there, making it a one-stop spot for anyone in the know. Only André Balazs, a hotel entrepreneur with a unique sense of the postmodern lifestyle, could create this luxurious hotel. Todd Schliemann of Polshek Partnership Architects designed this building to rise from the shores of the Hudson River. Schliemann, a well-known architect, was bold enough to bring height to a typically low-lying neighborhood. Its impressive facade grey concrete, wood, metal and glass draws attention even from afar. Itís something like an elegant monster resting on concrete pillars. In order for the structure to achieve this, it has been built crossing over the West Side Highway, one of the most traveled highways in the area. It has 337 rooms (from which some you can stare out at the Statue of Liberty while taking a soothing bath), 2 restaurants and 5 bars the sunset from the 18th Floor Pub is unforgettable. In addition, it houses 2 ultra modern lounges (one of which has a door leading to the bonfire-lit patio for those chilly Manhattan nights), 24-hour room service and business center, and a state-of-the-art gym. What else? Each room is fully equipped: flat screen HD TVs with DirecTV, iPod Playback, Wi-Fi access, a tempting mini-bar and a bathroom that invites you in to spend long, relaxing hours. The Standard: 848 Washington Street, New York. www.standardhotels.com  


135


El Huesoh

DePunta | Lifestyle

Oceanía Gaba y Zappa son dos sibaritas con un fuerte pasado en el mundo de la moda: ella estudió en París y ejerció en Nueva York, mientras que él desfiló para grandes diseñadores como Versacce, Armani y Calvin Klein. Un día se conocieron, se enamoraron y concretaron lo que tanto ansiaban: huir hacia la naturaleza con su niño Simon. Fue entonces cuando decidieron mudarse a Oceanía y crear este nuevo emprendimiento que llamaron El Huesoh. Para financiar el proyecto, sumaron a Silvia Esquivel la hermana de Gaba -arquitecta residente en París- que se encargó del diseño del restaurante y de la restructuración de varias casas que se pueden alquilar para disfrutar del lugar. El parador es el único de la zona y está edificado en una posición privilegiada: a pocos pasos del mar. Desde la terraza, se puede asistir a una vista panorámica estupenda, que va desde Cabo Polonio hasta las luces de La Pedrera y, al atardecer, nada mejor que apreciar -desde los sillones y con un drink en la mano- como el sol se ahoga lentamente tras el bosque. La cocina es muy simple (combinan pescados, arroces y verduras), aunque siempre deja ver detalles de la gran cultura gastronómica que Zappa adquirió viajando y trabajando como chef en distintos restós top de Uruguay. Un lugar único que, además, cuenta con un pequeño dely en el que se puede deleitar con pan casero, chocolates importados, quesos, aceites uruguayos y demás majares inimaginables.  El Huesoh, Ruta 10 Km 255,5, Oceanía del Polonio Rocha, Uruguay. With a solid background in fashion, Gaba and Zappa are lovers of luxury: she studied in Paris and worked in New York, while he walked the runways of high-end designers like Versace, Armani and Calvin Klein. They met, fell in love and realized their long-awaited dream: escaping with their son Simon to the natural world. And so, they moved to Oceanía and set off on a new adventure: creating El Huesoh. With the financial backing of Silvia Esquivel, Gaba’s sister and a Parisian resident architect, Silvia also helped design the restaurant and restore several old homes that make up the inn, where one can stay and enjoy the natural landscape. The inn is the only one in the area, and claims a privileged location: only a few steps from the sea. From the terrace, the panoramic view is breathtaking, spanning from Cabo Polonio to the lights of La Pedrera. At sunset, lounging in an armchair and sipping a cocktail, there is no sight finer than the sun sinking slowly behind the trees. While the fare is simple in its elements – a combination of seafood, rice and vegetables –Zappa’s world travel and experiences as a chef in some of Uruguay’s top restaurants add just the right touch of sophistication. You can also find a small deli, with unimaginable delicacies, including homemade bread, imported chocolate and cheeses, and a variety of Uruguayan oils, just to name a few. El Huesoh Route 10, km 255.5, Oceanía del Polonio Rocha, Uruguay.

136


137


DePunta | News

Sheraton Colonia Golf & Spa Resort Vacaciones en familia

Un lugar distinto para un verano inolvidable en el Sheraton Colonia Golf & Spa Resort que está ubicado cerca del Casco Histórico de la Ciudad, en el barrio residencial Real de San Carlos. A sólo 45 minutos en barco desde la Ciudad de Buenos Aires y a dos horas en automóvil desde Montevideo. Un sitio perfecto para conectarse con la naturaleza, liberar tensiones y revitalizar la mente combinando el relax y el deporte. Su imponente “Real Spa”, se destaca por sus diferentes programas para adoptar hábitos saludables, sus clases de aquagym, caminatas, yoga, técnicas corporales y originales tratamientos de belleza. La Cancha “Real Golf” posee un paisaje privilegiado, rodeada por el Río de la Plata, convirtiéndola en un lugar único para practicar este prestigioso deporte. El Kids Club Sheratoons By Cartoon Network le propone a los niños sumergirse en el mundo de sus personajes favoritos: Ben 10, las chicas superpoderosas y Chowder entre otros, mientras los grandes disfrutan de las comodidades del hotel.

138

Y recorrer Colonia del Sacramento completa esta imperdible estadía con paseos por las maravillosas callecitas de su Casco Antiguo, espectáculos en el Bastión del Carmen, Excursiones al Parque Anchorena, la Playa Ferrando (una cantera donde se realizan bautismos de buceo), la Bodega Cerros de San Juan para degustar el famoso Tannat uruguayo, almorzar o cenar en La Pulpería de los Faroles o el Maison de la Plaza o tentar suerte en el Casino. Además, ofrecen actividades como pesca, fútbol, tennis, juegos de mesa, fogones, degustaciones de vino y noches gastronómicas temáticas entre mucho mas..... La promo verano en familia incluye: alojamiento para dos personas con opción “family plan”, desayuno bufet en el restaurante Cava Real, acceso al spa, Kid’s Club, actividades recreativas y beneficios exclusivos en los principales atractivos de Colonia. Precio por persona dólares 78. Estadía mínima de dos noches desde el 3 de enero de 2010 al 31 de marzo de 2010. Reservas: (598-52) 32021, E-mail: reservas.colonia@sheraton.com


139


DePunta | Inversiones

Pueblo Coyote Por Buenos Lugares Desarrollos

140

Para quienes poseen una a tierra, son inversores o simples entusiastas del negocio de desarrollo Inmobiliario nació Buenos Lugares Desarrollos de la mano de Jorge C. Rey Obligado y Pancho Bilbao La Vieja. Dos amigos y hoy colegas (ambos tenían carreras totalmente distintas: Jorge pertenecía al rubro de los alimentos mientras que Pancho vivía del mundo de las finanzas) que formaron un grupo que se encargan de buscar en la tierra la mejor opción de desarrollo posible -dentro de las directrices gubernamentales- para así aumentar su valor en el momento de la venta. ìTenemos especialistas dedicados a la búsqueda constante de lugares que luego analizamos y preparamos para nuestros inversores.  El equipo de trabajo está conformado por diseñadores, arquitectos, y agrimensores, entre muchos másî, explica Pancho. Los desarrollos que  realizan  son siempre de mediano a largo plazo. ìAsí que estamos obligados a tener visión a futuro, por la naturaleza de nuestro metierî, cuenta Jorge. A lo que Pancho agrega, ìnos vemos aprendiendo  pequeñas cosas nuevas todos los días. Creemos en nuestra capacidad de reinventarnos y tener la sensibilidad suficientes para anticiparnos a lo que la demanda buscará de aquí a 5 o 10 añosî. Actualmente el foco de Buenos Lugares Desarrollos está puesto en el Uruguay ìporque creemos en su seguridad jurídica y vislumbramos una gran proyección internacionalî, explica Jorge. Es aquí, en este país de los buenos modales donde armaron Pueblo Coyote. Se trata de 29 lotes -para 29 privilegiados- en la Ruta 104 a 1km del mar. Un lugar exclusivísimo con una topografía única. Hoy cuenta con más de 1200 m2 de construcciones, calles (que aún no son las definitivas), lagunas, lago, mucho verde y vista al mar. Las obras definitivas calculan estar terminadas en el 2011. Para conocer de qué se trata Pueblo Coyote, este verano van a estar haciendo eventos Gourmet en el lugar. Así que los que quieran participar solo tiene que contactarse y dejarse tentar. info@buenoslugares.com   Buenos Lugares Desarrollos provides integrated development solutions for landowners, real estate development investors or aficionados. “We are a group dedicated 100% to our clients, with getting to know their needs as our first priority. We identify the best possible development sites given government restrictions, and assist in ensuring value-added at the time of each closing”, explains Jorge C. Rey Obligado one of the owners of Buenos Lugares, along with Pancho Bilbao La Vieja.  With specialists dedicated full-time to searching for places to develop, they analyze, research and prepare the information for their investors. “Our team is made up of designers, architects and land surveyors”, commented Pancho. Jorge added, “We see our developments in the medium- and long- terms, so we are forced to always look ahead. Having a vision for the future comes naturally to the work we do. We are learning new things every day and we believe in the possibility to always reinvent ourselves, and are quite capable of being sensitive to what the future might bring. We are always looking 5-10 years ahead”. Right now, they are launching their latest project: Pueblo Coyote. 29 lots for 29 privileged people on Route 104, 1km from the ocean. It has a unique landscape with views of the meadows, the lakes, the lagoons and the ocean. The plan is to start the final construction once the 2010 summer is over, with a deadline of 2011. It’s an exclusive place, a place in touch with nature, and a place for only the few. “The focus is on providing what our property owners want and need. We are older now and we like to be well taken care of, and that is what Coyote will be about”. This summer, they’ll be hosting Gourmet events, and anyone interested in attending should contact info@buenoslugares.com.  


141


DePunta | Moda

NEGROBLANCO Fotos: Candelaria Gil Asistente de fotograf铆a: Gustavo Arrue Producci贸n: Roxana Harris Asistentas: Sonia Pero / Josefina Rea Pelo: Facundo para Estudio H con productos Redken Make up: Fabiana Pereyra para Frumboli Novillo con productos Lanc么me

142


De izquierda a derecha Santiago: bermuda (Félix), camisa blanca (La Dolfina), cárdigan crema (Daniel Hechter) y zapatillas (Converse). Melina: suéter con volados (Las Oreiro), short de satén (Kosiuko) y zapatillas (Converse). Romina: enterito de satén crema (Las Oreiro), torerita de gamuza y cuero (María Marta Faccinelli) y zapatillas (Converse). Raisha: vestido largo de satén (Las Oreiro), cuello (Zitta) y zapatillas (Converse).

143


DePunta | Moda

144


De izquierda a derecha Romina: short blanco (Ayres), camisa de gasa con mangas de volados (Maureen Dinar), cinto (Pérez Sanz) y sombrero blanco con volados (Salón Muaré). Raisha: blusa negra (Garófalo), culotte blanco con volados (Maureen Dinar), cinto ancho (Pérez Sanz) y tocado (Estudio Pulcinella by Alberto Moccia). Melina: vestido blanco con volados (Ayres), cinto fino (Pérez Sanz) y zapatos (Sarkany). Santiago: parka blanca (Bensimon), musculosa negra (Felix) y jean negro (Bensimon).

145


146


De izquierda a derecha Santiago: pantalón y musculosa blanca (Bensimon), saco crudo (Prototype) y zapatillas (Converse). Raisha: falda negra con volados delanteros (Jazmín Chebar), blusa de encaje (Rapsodia), torerita negra de gasa (Zitta), zapatos con plataforma (Mishka) y tocado (Salón Muaré). Melina: short blanco (Lacoste), blusa calada (Paula Cahen d´Anvers), cinto (Pérez Sanz) y zapatos cruzados con taco de madera (Paruolo). Romina: vestido con detalles antique (Kosiuko), calzas de encaje (Complot), zapatos color camel (Mishka) y tocado (Estudio Pulcinella by Alberto Moccia).

147


DePunta | Moda

148


De izquierda a derecha Raisha: tapado blanco con faja bordada, culotte, medias y guantes (Maureen Dinar) y, tocado (Estudio Pulcinella by Alberto Moccia). Santiago: Jean blanco (Wanama), camisa blanca (Prototype) y campera blanca con ribete negro (Lacoste). Romina: chaleco bordado, falda sĂşper trabajada, guantes y medias (Maureen Dinar) y (Estudio Pulcinella by Alberto Moccia). Melina: saco con redingote, calza y faja bordada (Maureen Dinar). Â

149


DePunta | Moda

De izquierda a derecha Santiago: musculosa blanca (Bensimon), cárdigan negro escote en V (Felix), pantalón blanco recto (Felix) y zapatillas (Lacoste). Raisha: vestido blanco (Rapsodia), collar y pulseras (Pérez Sanz), chaleco bordado (Wanama) y borregos (Sarkany). Romina: vestido de encaje (Rapsodia) y collar oscuro Chomba Lacoste (Pérez Sanz). Melina: traje de baño Pollera Armani (JazmínMishka Chebar), torerita de Zapatos encaje (Sisters Objetos Gabriel DelSolnicky) Campo y collar (Pérez Sanz). Anteojos Infinit

150


151


DePunta | Cover Girl

Romina Senesi Argentina top model Romina Senesi tiene 23 años y ¡nueve años de carrera! Empezó a circular por el mundo fashion a los 14 años. Desfiles, notas, tapas de revistas, campañas y más desfiles y notas y campañas. Así, Romina armó un book que circula -y cotiza- en Argentina y el mundo… o mejor dicho: Buenos Aires, San Pablo, Londres, París, Milán, Nueva York y Miami, las capitales más importantes de la moda. Ella es simple, familiera (adora los asados junto a sus padres Claudia y Marcelo y sus hermanos Alejandro y Cecilia) y muy cool. Además, es linda -¡muy linda!-, súper alegre y tiene un look muy casual. Para mantenerse así va al gym todos los días y trata de comer lo más sano posible. Un dato importante: está muy concentrada en su propia marca ropa (Shibuia) y demasiado ocupada con su novio Marcelo. Una auténtica chica de la agencia Pink Models Management.

152

Romina Senesi is just 23 years old and has already been working for…9 years!! She made her appearance in the fashion world at just 14. Runways, articles, magazine covers, ad campaigns and more, of the same. She managed to put together a portfolio that is highly coveted in Argentina, and all over the world. How about Buenos Aires, Sao Paulo, London, Paris, Milan, New York and Miami? Only the world’s most important fashion hubs. She is a simple girl, family-oriented (she loves spending quality time, eating asado with her parents – Claudia and Marcelo – and her siblings – Alejandro and Cecilia) and very cool. And, of course, she is pretty – very pretty – and extremely content, and carries it all off with a casual look. She maintains herself by going to the gym every day and tries to eat as healthy as possible. She is now working hard on her own clothing line – Shibuia – and very busy with her boyfriend, Marcelo. Indeed, a true Pink Models Management girl.


153


DePunta | Moda

Texto: Odile Gardner - Agencia: Fotosite

Alexandre Herchovitch El vanguardista Desenfadado y original… así es Alexandre Herchcovitch. Un creativo fashion que logró que el diseño brasileño sea conocido en todo el mundo. Oriundo de San Pablo, Alexander le rogó a su madre Regina (costurera) que le enseñara los secretos de los moldes, la costura y las siluetas. “De ella aprendí todo sobre el armado de una prenda.” De ahí en más, jamás frenó. Terminó sus estudios en un colegio ortodoxo judío y como complemento cursó instrucción en moda en uno católico. Fue precisamente este mix de contrastes lo que Herchcovitch convertiría en su sello personal. Se nutrió con la riqueza cultural de su ciudad y aprovechó la noche paulista para convertirse en el designer favorito de clientas singulares: “Di los primeros pasos de mi carrera haciendo ropa para drag queens, prostitutas y travestis”. Mientras tanto -de día- probaba con estampas y colores que llamaban la atención. Así logró su primer desfile y con ello el aplauso de la crítica, que destacó su estilo y su facilidad para simplificar hasta el más intrincado de los diseños. Sus prendas alegres y con texturas fuera de lo convencional (como el látex) llamaron la atención de la industria y de íconos fashion como Patricia Field, la alocada vestuarista de Sex and the City. Fue así como en poco tiempo conquistó el mercado internacional y multiplicó sus colecciones: hoy diseña para hombres y mujeres -su hit es el jean- y, en colaboración con Micasa, pisa fuerte en la decoración.

154

Carefree and unique…that’s who he is: Alexandre Herchovitch. This cutting-edge artist introduced Brazilian design to the world. A native of Sao Paulo, Alexander begged his mother, Regina to teach him the secrets of patterns, sewing and silhouettes. “Everything I know about putting together a garment I learned from her.” From then on he never stopped. He completed his studies in an Orthodox Hebrew School while complementing this with courses in fashion at a Catholic School. This contrasting mix is precisely what Herchcovitch would transform into his signature style. Feeding from the cultural richness of his hometown, he capitalized on the Sao Paulo nightlife, becoming the sought-after designer for atypical clients: “I took the first steps in my career designing clothes for drag queens, prostitutes and transvestites”. In the mean time –during the day – he experimented with eye-catching prints and colors. Through this work he procured his first show and the overwhelming praise of fashion critics, highlighting his style and gift for simplifying even the most elaborate designs. It is precisely the bold colors and unconventional fabrics (like latex) that caught the eye of the industry and its leading icons, such as Patricia Field, the innovative Costume Designer for Sex and the City. In no time at all, he conquered the market and expanded his collection: currently, he designs menswear and womenswear – his jeans are a sensation – and, in collaboration with Micasa, he is taking décor by storm.


DePunta | Moda

Texto: Odile Gardner - Fotos: Agencia Fotosite

Ventana al mundo El Mundial de Fútbol 2014, el último Fashion Rocks, los mejores cuerpos de las pasarelas internacionales ¿qué más se puede pedir? La movida brasileña arrasa, y en gran parte se lo debe al éxito sin precedentes del, San Pablo Fashion Week (SPFW). Dos veces por año, el evento atrae VIPs de peso internacional y un backstage que conjuga lo mejor que un show pude pedir: un exquisito make up, peinados de lujo y tops models para la envidia, como la bomba Gisele Bündchen. El SPFW se coló en el calendario de la moda internacional, con propuestas para todos los gustos y sobre todo con un espectáculo del bueno. Color, talento y alegría se entremezclan y nada queda librado al azar. Con Alexander Herchcovitch a la cabeza. El paulista, de renombre internacional, quien salió a la cancha con lo mejor que tiene. Esta temporada destaca las curvas tan femeninas, apuesta a los prints geométricos y retoma las hombreras de una manera magnífica y glamorosa. Los periodistas que llegaron de todo el mundo destacaron a 2nd Floor y sus diseños por piezas súper urbanas. Agua de Coco también impuso tendencia con sus trajes de baño y accesorios, a mano con Animale, y su propuesta bien futurista que, con texturas innovadoras, apostó a tonos neutros diferentes como el ceniza y el caqui. Alto impacto causó André Lima con sus asimetrías, estampas psicodélicas y color. Y esto no es todo, porque los aplausos también apuntaron hacia Oestudio, abanderado del diseño de vanguardia y a Triton con sus estampas liberty en géneros ultrafrescos. Un paneo por lo mejor de la moda, en un ambiente colorido y lleno de texturas, lo mejor del ritmo paulista. ¡Aplausos por favor!

156

The soccer World Cup 2014, the most recent Fashion Rocks, the best silhouettes on the international runways what more could you ask for? Due in large part to the sweeping success of the Sao Paulo Fashion Week (SPFW), Brazil has put its name on the fashion map. Twice a year, you can find heavyweight VIPs and a backstage that competes with the worldís best shows ñ daring make up artists, the ultimate in hairstyles and a long list of the top models, including Brazilís own pride and joy, Giselle Bundchen. The SPFW slid its way into the international fashion agenda by offering up a high-quality show with styles appealing to almost all tastes. Color, talent and joy blend seamlessly, as nothing is left to fate. Alexander Hercovich heads up the show ñ a native paulista with international acclaim ñ and brought out the best he has to offer. This season youíll find ultra feminine curves, geometric prints and the return of shoulder pads, done up in a magnificently glam way. International journalists highlighted 2nd Floor with its ultra modern urban pieces. And for resort wear, Agua de Coco set trends with its bathing suits and accessories. Animale places its bets on the future, with innovative textures and a variety of neutral tones like ash and khaki. André Lima stirred up a sensation with asymmetric lines, psychedelic prints and bold colors. The crowd chose Oestudio for its signature vanguard designs and Triton for its liberty prints on super light fabrics. A round of applause for the best of the fashion world, the bright colors and abundant textures, and the rhythm of São Paulo!

Agradecemos a Patricia Li Voti SPFW and Fashion Rio International Press Office

San Pablo Fashion Week


157


DePunta | Moda

El elegido

Zac Posen

Texto: Odile Garner - Foto: Cartier

Desde que se lanzó al mercado, Zac Posen se destacó como un diseñador distinto. Y no sólo por sus trazos, sino también por su habilidad para llamar la atención de celebrities y PRs que se convirtieron en los mejores embajadores de sus creaciones. Niño mimado de la alta sociedad neoyorquina, Posen -de 29 años- se crio en de una familia judía, hijo de un artista y de una exitosa abogada corporativa. Su pasión por la moda se hizo presente en su infancia, cuando Zac pasaba horas armando prendas con cuanto material caía en sus manos. Logró aplicar para una pasantía en el Instituto de Indumentaria del MET de Nueva York, y fue uno de los estudiantes más destacados en la Parsons The New School for Design. Al cumplir los 18, se embarcó hacia Londres donde continuó sus estudios en la Central St. Martins de Londres, cuna de diseñadores como Stella McCartney y John Galliano. Fue ahí cuando uno de sus trajes -una exquisita silueta femenina con plumas- impresionó tanto a los especialistas que fue adquirido por el Victoria and Albert Museum como parte de su colección. Otro de sus diseños -un vestido que le hizo a la top model Naomi Campbell- lo transformó de un día para otro en el secreto mejor guardado de la moda. Su carrera se aceleró y así fue como en poco tiempo llegaron sus clientas top (entre ellas, Barbara Bush, hija de George W. Bush) y el ansiado apoyo empresarial: en 2008 lanzó una línea exclusiva para la cadena Target. Hoy, su desfile es el más esperado y la primera fila se reserva a celebrities como Natalie Portman, Claire Danes y la misma Anna Wintour, una de sus madrinas del mundo fashion.

158

From the moment he came on the scene, Zac Posen stood out as a unique designer. His garments speak for themselves; but Posen also knows how to attract the attention of key celebrities and the press, inviting them to be the ambassadors for his creations. Raised in a Jewish family, and the son of an artist and a high-powered corporate attorney, Posen only 29 years old ñ was a typical privileged, high society New York kid. His passion for fashion developed at an early age when, as a child, he created garments out of anything he could get his hands on. He was an intern at the Metís Costume Institute (NYC) and was one of the most honored students at Parsons The New School for Design. At only 18 he headed off to London to continue studying at Central St Martins of London, wellspring of such designers as Stella McCartney and John Galliano. While in London, one of his creations ñ an exquisite feminine silhouette with feathers ñ stunned the experts so, that the Victoria and Albert Museum purchased it as part of the collection.  His other designs ñ a dress for top model Naomi Campbell ñ turned him into an overnight sensation, the best-kept secret of the fashion world. In no time at all, his top clients began to arrive (Barbara Bush, daughter of former President George W Bush, among many more), and so did corporate support: in 2008 he launched an exclusive line for Target. Today, his runway is the most coveted, and first-row seats are reserved for celebrities like Nathalie Portman, Claire Danes and the one-and-only Anna Wintour, editor of Vogue and one of his fashion fairy godmothers.


159


DePunta | Moda

María Cher Diseñadora que supo crecer Texto: Luciana Peker - Fotos: Eze Rohr “Fui muy mandada”, recuerda María Cherñajovsky. “Abrí el 13 de septiembre de 2001, dos días después que se cayeron las torres y en plena crisis”, rememora. En ese entonces, sólo eran dos personas. Hoy trabajan más de cien empleados para ocho locales propios y más de setenta que venden sus dos marcas: Maria Cher y A.Y. Not Dead. Pero la masividad no le quitó la vanguardia. ¿Cuál es su secreto? “Una apuesta que valora mucho el diseño, pero no deja de pensar que la ropa tiene que usarse y que hay varios cuerpos. Pero el valor agregado está en el cuidado de las telas y las texturas, y priorizar mucho la comodidad sin descuidar la tendencia.” El otro punto es que María no mira las temporadas europeas que ya pasaron, sino que pone foward en lo que va a venir: “Somos una marca de vanguardia. Yo saco un pantalón y no lo vendo bien y la temporada que viene lo sacan todos porque siempre voy un poquito más adelante”. No tranza, pero sí convive con la moda para no volverse una diosa alternativa de su propio espejo, sino para lograr reflejarse en los espejos ajenos: “No quiero ser esnob, quiero que la gente use mi ropa, con el límite de que mi estilo sea genuino”, reafirma. Aunque, más allá de sus diseños, hay un secreto en el empuje de María: “Mi marido, Gabriel Brener, diseñador y licenciado en Administración de la UBA. Mi crecimiento tiene mucho que ver con el apoyo de él: mi marido, mi socio y el padre de mis hijos (Fausto y Alma). Ellos son mi verdadera prioridad”.

160

“I was always an opportunist,” recalls 35 year-old María Cherñajovsky, with her signature black hair. “I opened on September 13th, 2001, two days after the Twin Towers fell and in the midst of a crisis”, she recalls. At the time, there were only two people working there. Now, she has over 100 employees working in eight of her own stores, plus 70 stores that sell her two her brands: Maria Cher and A.Y. Not Dead. What’s her secret? “The wager is on the value of design, without neglecting the fact that clothing must be practical and fit a variety of figures. There is a fine balance between the value-added of carefully choosing fabrics and textures to ensure comfort, without losing sight of current trends.” María’s other secret is that she doesn’t look back at last season’s trends in Europe; rather she looks ahead, identifying what’s to come. “We are an innovative brand.” And she’s not arrogant. Maria chooses to coexist with the trends to avoid getting trapped in her own alternative-goddess reflection, instead looking to reflect her designs in the mirrors of others. “I want people to wear my clothes, without resigning the genuine nature of my style,” she affirms. Behind the innovation of her designs, she has an even bigger secret that motivates her: “My husband –Gabriel Brener– He’s a designer and has a business degree from the University of Buenos Aires. Much of my growth is thanks to the support of husband and my two children. They are my first priority.”


161


DePunta | Moda

Santiago Sáez Fiel al cambio Texto: Luciana Peker - Foto: Eze Rohr No sólo se animó a renovar el diseño, sino también la estética de la promoción. Fue el primero que ofreció ofertas a cambio de útiles escolares. Fue quien convocó a Diego Maradona a revalorizar el celeste y blanco cuando la crisis desdibujaba todo y en llamar a desenchufar el calentamiento global cuando el planeta ya ardía. También, se animó a poner en su vidriera “Soy lo que soy”, en una reivindicación de la libertad y la diversidad sexual. Y… como siempre va por más, este año lanzó la campaña “Fieles” que no distingue entre credos, sino que cree en la esperanza y la unión. La protagonizó el modelo brasileño Jesús Luz, el nuevo novio de Madonna, de sólo 21 años. El inspirador de ese mundo tiene 39 años y es el director creativo de la marca Ona Saez. A los 19, se dio cuenta de que la bohemia que había aprehendido de su padre lo llevaría a la más tradicional de las costumbres: seguir el oficio de la familia, pero para renovarlo. Así fue como Santiago Sáez se decidió a diseñar y revolucionar el mercado argentino con un nombre indígena: Ona Saez. Hoy cuenta con 43 locales en la Argentina y sedes en Uruguay, Chile, Paraguay, Perú, Ecuador y México. “Fuimos la primera marca en instaurar el diseño propio y siempre seguimos renovando”, valora Santiago. Que tiene a quien salir: su padre Carlos Sáez. Especialista en triatlones y creador de O5X, una línea deportiva que apuesta a ropas sin costuras y a incorporar la nueva tecnología para que las telas contribuyan al rendimiento físico.

162

Not only did he dare to innovate design, he also brought new life to merchandising. He was the first to offer discounts in exchange for supplies donated to native villages. He called on Diego Maradona, in the midst of a crisis to revive the country’s colors, sky-blue and white, not as a trend, but as a way of rekindling the nation’s colorful pride. He made a plea to stop global warming when things were already too hot to handle. And in his window displays, he was bold enough to write: “I am what I am”, as a message affirming liberty and sexual diversity. And as if all of this was not enough, this year’s collection “Fieles” does not discriminate among the various creeds; rather it boldly states its belief in hope and unity. And who better to represent this collection about faith than the Brazilian model, Jesús Luz, Madonna’s new boyfriend. The source of inspiration for this connection with the native world and the awareness of global issues is 39 years old, and is the creative director of the brand. At 19, he realized he wanted to join the family business, albeit in search of something new. That is precisely the path Santiago Sáez took, designing and revolutionizing the Argentine market with an indigenous name and his own stamp and he is now the owner of 43 stores. His will to create and renew is in his blood, his father (Carlos Sáez) is a triathlon that created O5X, a sports line without seams, incorporating the most technologically advanced fabrics that aid in physical performance.


163


DePunta |Moda

Traje de baño rayado en paillettes (Bahía de Guanabara), collar (Pérez Sanz) y brazaletes y aros (Sibilia).

164


Fotos: Gaby Rocca - Fotos backstage: Eze Rohr

New Face Chica Dotto El mercado fashion crece y se renueva los 365 días del año. Jamás se detiene, como Pancho Dotto que sale de scouting a diario y, entre viaje y viaje, descubre -en el interior argentino- chicas como Julia Rohden o Julita que apenas tiene 14 años. Ella es rubia, altísima (mide 1,74) y flaca: 86-60-90… medidas perfectas para convertirse en una top. Su mirada de chica simple -muy similar a la de Carola del Bianco- se encandila ante las cámaras, en este caso, las de FTV, que graban todo el proceso de esta little star: desde su entrada natural al momento en que Facundo (peluquero de Estudio H) le pone los ruleros y Betina Frúmboli le hace un make up muy “noventoso” en dorado, para destcar sus ojos celestes. Roxana Harris la viste, la mira y la vuelve a lookear. También

The fashion market grows and renews itself every single day of the year. It never stops…just like Pancho Dotto, who is out scouting daily and, from trip to trip – particularly in the interior of Argentina – discovers girls like Julia Rohden, or Julita, because she is only 14 years old. She’s blond, tall (measuring in at 5’7”) and very thin: 34-24-35…perfect measurements to become a top model. Her simple-girl stare – very similar to that of Carola del Bianco – lights up in front of the cameras. In this case, in front of FTV (Fashion TV), that has been filming the entire making of this starlet…from her entrance au naturelle to the moment Estudio H’s hair designer, Facundo, sets her curlers and Betina Frúmboli does her golden 90s makeup, to highlight

165


DePunta |Moda

Traje de baño verde militar (Bahía de Guanabara), collar y brazaletes (Pérez Sanz), aros (Sibilia). Producción: Roxana Harris Asistenta: Sonia Pero Pelo: Facundo para Estudio H con productos Redken. Make-up: Betina Frúmboli para Frúmboli Novillo con productos Lancôme.

le da tips para posar y le enseña cómo devorar la cámara de fotos que maneja Gaby Rocca. Su historia es muy particular porque en dos semanas pasó de vivir en Andresito (un pueblo muy chiquito de Misiones que se ubica en el límite con Brasil y que vive de la cosecha del tabaco) a viajar a Nueva York para participar del Fashion Week y a Monterrey, México, para una movida de prensa. Además, ya es tapa de revistas, hace más de diez editoriales por semana y es la imagen de varias campañas: Kosiuko, Cerini y Caro Cuore. Hoy ya está instalada en Buenos Aires y piensa terminar el colegio (va a dar sus materias en Misiones pero estudia de forma libre). ¿Planes? Todos y ninguno en especial. Porque es pequeña, porque es linda y porque todavía le queda mucho por descubrir y disfrutar del mundo. Eso sí, tiene muy claro que dentro de unos años quiere empezar la carrera de Diseño de indumentaria… simplemente porque “le gusta la moda”. ¡Toda una promesa para Dotto Models!

166

her blue eyes. Roxana Harris dresses her, and then looks at her, and looks at her again. She gives her tips on how to pose and teaches her how to eat up Gaby Rocca’s camera. Julita has a unique story. In only two weeks, she went from living in a small pueblo, Andresito, in the province of Misiones (on the border with Brazil) that survives off of tobacco plantations, to traveling to New York as a Fashion Week participant, and to Monterrey, Mexico for a press event. She’s already a cover girl, has been in over 10 publications per week, and is the spokesmodel for a number of campaign ads: Kosiuko, Cerini and Caro Cuore. Julia has settled in Buenos Aires and is planning on finishing high school in Misiones, as a distance-learner. Plans? Everything and nothing in particular. She is young, pretty and still has a lot to learn and enjoy. The one thing she is sure of: in a few years, she wants to begin studying clothing design, simply because she “likes fashion”. Yet another promising model for Dotto Models!    


167


DePunta | Moda

Sexy, sexy, sexy Saber provocar

168


169


DePunta | Moda

Texto: María Swoboda Si ya de por sí la lencería es provocativa, la de Agent Provocateur lo es aún más. La firma británica, cuyas campañas publicitarias y escaparates transgresores, no dejan de provocar multitud de reacciones enfrentadas, fue fundada en 1994 por Joseph Corré, el vástago de King’s Road Vivienne Westwood y del inventor del asunto punk, Malcolm McLaren. Corré, íntimo amigo de Moss, ideó Agent Provocateur con su mujer, Serena Rees, antes de que ésta decidiera largarse con el ‘Clash’ Paul Simonon en 2006. A través de sus imágenes, dieron rienda suelta a la fantasía para “estimular y excitar tanto al cliente como a su pareja”. Y no pasó mucho tiempo para que las revistas de moda más prestigiosas del mundo cayeron rendidas a sus pies. Desde entonces, Argent Provocateur se estableció en el mercado como una marca de lujo, recibiendo pedidos de las más famosas mujeres del showbiz, incluyendo a la cantante australiana Kylie Minogue. Sus tiendas, decoradas de forma extravagante, son atendidas por despampanantes vendedoras en ropa interior, tacones altos, escotes de vértigo y barra de labios roja. En sus catálogos, la puesta en escena es casi tan importante como la misma ropa. Todo un universo en el que cada temporada, además de su línea de básicos, sacan una colección temática de la mano de personajes comunes de la poesía y leyendas populares: Vírgenes, Sirenas, Piratas, Brujas y súper-heroínas. “Requerimos su presencia para la boda de Kate Moss. ¿Acepta?” Con tan jugosa invitación, la línea de lencería lanzó su primera colección de ropa íntima pensada para las novias más atrevidas. La voluptuosa rebeldía de Moss hizo que los nuevos portaligas, soutiens con transparencias y culottes en plumetí blanco de la firma se conviertan de inmediato en objeto de deseo de todas las mujeres del mundo dispuestas a pasar por el altar. También de aquellas que preferirán utilizar esta picante colección para dar rienda suelta a sus fantasías. Para la campaña otoño-invierno 2008/2009, la marca decidió convocar a la cantante Peaches y a Daisy Lowe para que sean la imagen central de la colección con el título: Tableaux Vivants. La temporada de las brujas. Un mundo imaginario basado en la temática del esoterismo, a cargo del

170

If by definition lingerie is provocative, Agent Provocateur takes it to another level. Joseph Corré offspring of Kings Roads Vivianne Westwood and Malcolm McClaren, leader of the punkí movement founded Agent in Britain in 1994, provoking mixed reviews for his racy campaign ads and scampy adventures. An intimate friend of Moss, Corré thought up the idea of Agent Provocateur with this wife, Serena Rees, before she decided to hitch up with Clash Paul Simonon en 2006. His drawings let loose fantasies that were intended to overly stimulate and excite the client and his/her partner. It didnít take long for the most prestigious fashion magazines to surrender and fall at his feet. Since then, Agent Provocateur has become an ultimate luxury item, receiving orders from some of the most famous women in show business, including Australiaís Kylie Minogue. Walk into his stores and you will find voluptuous lingerie-clad sales assistants, wearing risky high heels, dangerously low necklines and ruby-red lipstick. In his catalogues, the set is almost as important as the lingerie itself. Not only does the catalogue feature the basic lines, Corré creates a whole new universe with thematic lingerie inspired by common poetry muses and popular legends: Virgins, Mermaids, Pirates, Witches and Super heroines We cordially request your attendance at the wedding of Kate Moss. Will you attend? With an invite as juicy as that, this lingerie line launched its first collection inspired by and dedicated to the most risque brides. Mosss voluptuous rebellion including garters, sheer brassieres and culottes with the signature plumetti lacework has become an international must-have item on every racy bride to be wish list. And for those not wanting to walk down the aisle, they too are spicing up their intimate apparel to let loose their fantasies. The Autumn-Winter 2008/2009 collection, entitled Tableaux Vivants, featured the singer Peaches, and Daisy Lowe as its spokes models. Tis the season of witches. And with Tim Bret Days genius leading the photo shoots, they created an esoteric imaginary world. The result: a visual orgy somewhere between Caravaggio and The Hustler. Clearly not appropriate for the weak at heart.


171


DePunta | Moda

172

genial fotógrafo Tim Bret Day. El resultado: una orgía visual a medio camino entre Caravaggio y ‘Hustler’. No apto para puritanos. La temporada siguiente y de la magia a la aventura, la firma sorprendió al público con una publicidad explícitamente sexual inspirada en la parafernalia pirata en el que la lujuria imponía ley entre los tripulantes. Para tamaña misión, la top Helena Christensen y Alice Dellal (ex de Pierre Casiraghi) compartieron objetivo disfrazadas de malvadas y sexies piratas. La nueva campaña para promocionar su colección otoño-invierno 09/10 fue titulada The New World Order y está inspirada en la estética de los cómics de ciencia-ficción, en el que cada personaje femenino posee una historia propia y está representada por una súper heroína, cada una con sus propios súper poderes especiales. El Nuevo Orden Mundial son trece mujeres genéticamente mejoradas cada una con un poder distinto en una misión. Nadie puede resistirse al magnetismo de Magnette, Kameelion impone el orden con un bastón de mando con el símbolo de los Iluminati y Hornette hace subir la temperatura. El septiembre pasado, el Nuevo Orden Mundial marchó por las calles de Londres. Un ejército de modelos policías enfundadas en botas de PVC hasta los muslos, ropa interior negra, gorras y lentes de aviador, impusieron su toque de queda en la tienda departamental Selfridges para promocionar esta última campaña de Argent Provocateur, cuya simbología dominatrix parecía apelar al sometimiento de las masas a través del sexo. No queremos entrar en un conspiracy mood, pero es curioso que el Nuevo Orden Mundial (y ser dominado por chicas vestidas de cuero y látigos) pueda ser una fantasía tan popular para todo el mundo.

The following seasons collection jumped from magic to adventure, surprising the public with explicitly sexual ads inspired by lusty pirate paraphernalia used to bring order on deck. The captains of this pirate ship: top model Helena Christensen (who is in top form even in her early 40s) and Alice Dellal (formerly of Pierre Cassiraghi) share in the fun, dressing up as bad girls and sexy pirates. Autumn-Winter 2009/2010, the latest seasons collection bears the name The New World Order and is influenced by science fiction comic books, in which each female character has her own story, is her own super heroine and possesses her own special super powers. The New World Order consists of 13 genetically engineered women, each using their powers to complete a mission. It is impossible to resist the magnetism of Magnette; Kameelion imposes order with her Illuminati topped scepter; and Hornette well, she keeps things nice and hot. Last September, the New World Order marched through the streets of London. Dawning PVC boots to their thighs, black lingerie, and aviator hats and sunglasses, this police-style army made their mark promoting Agent Provocateurís latest collection, and spreading its dominatrix-style ideology, in which the masses easily surrender to sex. Without submitting ourselves to a ìconspiracy theory, isnt it strange that the New World Order (and the idea that women clad in leather and carrying whips) can be such a popular fantasy around the world?

www.agentprovocateur.com

www.agentprovocateur.com


173


DePunta | Moda

Fotos: Candelaria Gil Asistente de fotograf铆a: Gustavo Arrue Producci贸n: Roxana Harris Asistenta: Sonia Pero Pelo: Gaby Vega para Estudio H con productos Redken Make up: Fabiana Pereyra para Estudio Frumboli Novillo con productos Lanc么me Modelo: Andrea Abrego de Hype Management

174


Izquierda Traje de baĂąo fucsia ablusado (S MODE), collar y brazalte (PĂŠrez Sanz) y aros (Nueveveinticinco). Derecha Traje de baĂąo negro con tira de strass (Class Life), pulseras y aros (Airedelsur) y anillo (Nueveveinticinco).

175


DePunta | Moda

Traje de ba単o colorado (S MODE), tocado de metal dorado con forma de flor (Laurencio Adot), aros y brazalete (Sibilia).

176


Bikini blanco (BahĂ­a de Guanabara), collar (PĂŠrez Sanz), aros y brazalete (Sibilia).

177


DePunta | Moda

Culotte negro trenzado (Jane Pain), tocado de metal dorado (Laurencio Adot), pulseras y aros (Sibilia).


179


DePunta | Arquitectura

Rafael Viñoly Impronta en Punta del Este En el mundo existen arquitectos con mayúscula y uno de ellos es sin ninguna duda Rafael Viñoly. Nació en Uruguay en 1944 y a los 20 años, ya instalado en la Argentina, fundó –junto a otros 6 socios- Estudio de Arquitectura que se convirtió en muy poco tiempo en uno de los estudios más grandes de latino América. En 1978 se mudó a los Estados Unidos instalándose de forma permanente en Nueva York, ciudad que le permitió crear Rafael Vigñoly Architects PC con oficinas en Londres y Los Angeles. Su primer trabajo importante fue el proyecto John Jay College of Criminal Justice que completó en 1988. Un año después, gana el Tokyo International Forum, concurso que le otorgó reconocimiento inetrnacional. Entre sus proyectos más destacados –o quizás más importantes para los poco entendidos en el tema- figuran ATC (Argentina Televisora Color) en Buenos Aires, el proyecto de Hong Kong Macao Center en Pekín, el proyecto del Museo de Arte Moderno y la boutique Fendi en Nueva York, Los Angeles Federal Courthouse en Los Angeles, el museo Fortabat en Buenso Aires, el edifico Aqua en Punta del Este y, el recién terminado aeropuerto internacional de Carrasco en Uruguay. Para estos dos último, Rafael Vigñoly contactó al estudio de Carla Bechelli como Associate Architect. “Nuestra contribución ha sido respetar y poner en valor, en cada detalle y resolución arquitectónica, la extraordinaria visión de proyecto que Rafael Viñoly ha tenido para estas 2 grandes obras”, cuenta Carla Bechelli, arquitecta Asociada para el desarrollo del proyecto en contacto con el cliente y asesores locales.   El aeropuerto El aeropuerto Internacional de Carrasco en la ciudad de Montevideo re-

180

In the world of architects, there are some that deserve to be spelled in capital letters. One of these, without a doubt, is RAFAEL VIGÑOLY. Born in Uruguay in 1944, at the age of 20 he settled in Argentina and founded – with 6 other partners – Estudio de Arquitectura, which in no time at all became one of the largest architectural firms in Latin America. He moved to the US, making New York his home, and the starting point for Rafael Vigñoly Architects PC, with subsequent offices in London and L.A. His first significant project was the John Jay College of Criminal Justice, completed in 1988. A year later, he won the Tokyo International Forum contest, affording him international recognition. Among his most prominent works – or perhaps the most recognized to those who know little about the subject – are the ATC (Argentina Televisora Color) in Buenos Aires, the Hong Kong Macao Center in Beijing, the Museum of Modern Art and the Fendi boutique in New York, the Los Angeles Federal Courthouse, the Fortabat Museum in Buenos Aires, the Aqua building in Punta del Este and the recently-completely Carrasco International Airport in Uruguay. For the last two, Vigñoly hired Carla Bechelli and her firm as Associate Architects. “Our greatest contribution was to respect and interpret, in each architectural detail and decision, Rafael Vigñoly’s extraordinary vision for these two works,” recounts Carla Bechelli, associate architect for project development and local client and third-party management.   The airport Carrasco International Airport in Montevideo represents the entrance to Uruguay and, as such, Vigñoly managed to integrate one of the unique


presenta la entrada al Uruguay y como tal, Viñoly logró representar las cualidades de un país que se distingue por el respeto al paisaje. El gran techo suavemente curvado dialoga con el paisaje ondulado del país, al mismo tiempo que se alza con el simbolismo que representan los arcos como puerta de entrada. “Nuestro desafío fue resolver la complejidad programática y arquitectónica que se esconde debajo de ese gran gesto, permitiendo que el techo se eleve sin interrupciones sobre el gran hall que remite a la tradición de los grandes halles de transporte de la historia”, explica Rafael Vigñoly. Las características más destacadas del proyecto son además de su techo de 300 metros de longitud , el uso estratégico de la iluminación natural, las visuales que guían al pasajero a través de la secuencia de Arribos y Partidas y el protagonismo de las áreas publicas. Los arribos y las partidas están ubicadas en pisos diferentes ( planta baja y primer piso respectivamente) con accesos vehiculares para cada nivel en forma independiente. En el segundo piso, se construyó una terraza pública parquizada con vistas a las pistas de aterrizaje y despegue y, al gran hall de partidas. Y, en la planta baja, se diseñó un gran atrio que permite unir visualmente las etapas iniciales y finales de un viajero. De este modo, el diseño del techo esta íntimamente ligado con el dramatismo que logran los espacios públicos y principalmente el main hall  de este proyecto. Si bien para permitir las grandes luces estructurales, el techo se trabajó con una estructura reticulada metálica de 4 metros de altura, el diseño del perfil alado de los bordes del techo otorga esa sensación de liviandad que lo caracteriza, protegiendo las áreas de vialidad del frente y la terraza con vista a las pistas en el contrafrente.   Aqua El Edificio Acqua, otra de las obras que Vigñoly finalizó este año, es un complejo de departamentos Premium frente al mar sobre las exclusivas playas de Punta del  Este. Ubicado en medio del barrio Parque del Golf (en la parada 19 de Playa Brava) veinte mil metros cuadrados forman una Escalera al mar. El planteo nace de la necesidad de sacar todo el crédito posible de una ubicación privilegiada a través de una planta en forma de “L”. Con su lado más largo mirando al mar, se articulan una sucesión de terrazas que descienden en dirección a la playa, formando una  suave escalinata. El proyecto aterrazado y muy extendido tiene el privilegio de quedar oculto entre el bosque y la playa, casi fuera de la vista del público y sin

characteristics of this country: respect for the landscape. Just as the natural backdrop is round and rolling, so, too is the large curved roof of this building. The arching doors bring life to the roof, suspending and welcoming its visitors. “Our challenge was to balance the practical with the architectural complexities hidden beneath this grand gesture, allowing the roof to seamlessly rise over the entrance hall, mimicking the traditional grand halls of stations and ports of the past,” explains Vigñoly. Among the most notable details, other than the 300 meter-long roof, are the strategic use of natural lighting, the guiding signs for arrivals and departures and the importance of making the public spaces center-stage. The arrivals and departures are two different levels (the ground floor and first floor, respectively) with independent transportation access on each level. The second floor consists of a public outdoor terrace with views of both the runways and the grand hall of departures. On the ground floor, they designed a large atrium in which you can witness the various stages of travel, from beginning to end. The design of the roof is closely intertwined with the dramatic effects of the public spaces and, most importantly, the main hall. To allow for the massive lighting structures, the roof was built with a 4-meter steel lattice framework. The winged profile of the roof’s edges give a sense of lightness that appropriately characterizes it, preserving the highly-transited areas in the front and the terrace with a view of the runway in the back. Aqua The Aqua building, yet another of Vigñoly’s projects completed this year, is an oceanfront, luxury apartment complex, on the exclusive beaches of Punta del Este. Located in the middle of the Parque del Golf neighborhood (at Playa Brava’s 19th marker), these 20,000 square meters form a stairway to the sea. Conceived to honor this privileged location, the building is L-shaped, with the longest side overlooking the ocean, and a succession of terraces dropping down towards the beach, forming a subtle and soft staircase.  This extensive set of terraces is exclusive, as it hides among the trees and the beach, practically out of public view and without harming the visual stimulus of the surrounding natural world. “We’ve folded the murmur of the water, the sunlight, the color of the sky and the vast view into this project. Punta del Este, in all its glamorous lifestyle and exclusive beaches, inspired me to create this project. Choosing innovative uses of space, unique materials and applying new technology suggests a timeless, innovative and

181


DePunta | Arquitectura

lesionar el paisaje natural que lo rodea. “En esta obra hemos integrado el rumor del agua, la luz del sol y el azul del cielo, y la vista infinita. Punta del Este, el glamour de su estilo de vida y sus exclusivas playas me inspiró a concebir esta obra. El uso innovador del espacio, la utilización de materiales únicos y la aplicación de nuevas tecnologías crean un diseño arquitectónico de vanguardia, atemporal e impactante”, señaló Vigñoly y contestó nuestras preguntas: ¿Cuál fue su idea al construir el edificio Aqua? Fue reproducir en altura las características panorámicas de una casa frente al mar. El horizonte y la extensión de la vista crean una sensación de aislamiento difícil de conseguir en un edificio en altura. La idea de una sección larga en terrazas es también una solución que evita la típica concentración de masa en este tipo de edificios frente la costa, disminuyendo su impacto urbanístico y ofreciendo una situación sin precedente en la zona.   ¿Cómo interpreta el contexto? Aparte de la belleza natural de la costa, no tiene mucho que ofrecer desde el punto de vista arquitectónico. Punta del Este soportó con diversas suertes la invasión de la inversión especulativa, hasta el punto de alcanzar su propia saturación. La situación del contexto físico y cultural de la región desnaturalizó el equilibrio ecológico, y depende de la inteligencia de su gobierno el que no se transforme en una versión insostenible de Miami.   ¿Qué siente con esta obra? Tal vez el factor más importante de toda esta experiencia es la familiaridad que yo tengo con este territorio, al que conozco desde que nací, donde pasé los momentos más formativos de la conexión con el paisaje, que es tan fundamental para cualquier arquitecto. De todos los proyectos que he desarrollado en otras partes del mundo, Acqua tiene un sentido especial y distinto a los demás. Es el primer proyecto que he realizado en Uruguay, mi país de origen. Quise que fuera algo único e incomparable a cualquier otro desarrollo arquitectónico de la región. Creo que lo hemos logrado.

182

impressive piece,” Vigñoly asserts. He then stuck around to answer some questions:   What was the thinking behind the construction of the Aqua building? The goal was to use height to mimic the distinctive views of a beachfront home. The horizon and an expansive view are difficult to achieve with a tall building. Using large terraced sections, we created an alternate solution to the typical high-rise beachfront buildings, reducing the urban impact while offering a style unprecedented in this area.   How would you interpret the context? Beside the natural beauty of the coast, the view doesn’t offer a whole lot in terms of architectural details. Luckily, Punta del Este survived the various invasions from speculators and developers; it reached its saturation point. These physical and cultural contexts depreciated the ecological balance of this area, and it’s up to the vision of the government to protect Punta from becoming an untenable version of Miami.   What do does this project inspire in you? Probably the most important factor in this entire project is the closeness I have with the area, a place I have known since I was born, where I spent my formative years in connection with the landscape…feelings that are fundamental for any architect. Of all the projects I’ve developed around the world, Aqua is different, and holds a special place in my heart. It’s the first project I‘ve done in my home country, Uruguay. I wanted it to be unique, unparalleled to the other architectural works in the area.  I believe we’ve achieved this.  


183


Personajes DePunta | Design

Kartell La vanguardia plástica

Texto: María Sánchez Tras haber pasado los últimos años relegado al cajón de lo kitsch, el plástico de colores vuelve a la moda. En un intento por marcar tendencia, todas las firmas han optado por reciclar este material. Sin embargo, hablar de vanguardia en decoración es hablar de Kartell. Esta empresa italiana lleva 60 años en ser referente mundial en el diseño y la fabricación industrial de mobiliario con materiales plásticos. Kartell funde y moldea resinas, poliéster o metacrilato para ofrecer un producto atractivo y muy práctico. El uso de amplias gamas de color, curvas sensuales y limpios acabados son algunas de los detalles que hacen de sus muebles originales, y deseados, objetos de decoración. La clave de su éxito está en la fórmula I+D: Investigación y Diseño. Más de medio siglo de experimentación en las posibilidades del plástico y el sello de los mejores diseñadores han destacado a Kartell como modelo en calidad y exclusividad. Philippe Starck, Joe Colombo, Ron Arad o Patricia Urquiola son algunos de los responsables de la reinvención del mobiliario como auténticas obras de arte.

184

After having spent the last years in the kitsch corner, colored plastic is coming back into style. In order to stay ahead, all of the design companies have been bringing these materials back. However, only one company stakes the “vanguard” claim: Kartell. For 60 years, this Italian company has led the world in industrial furnishing design and production using plastic. Kartell melds and molds resins, polyester or methacrylate to create extremely attractive and functional products. They use a gamut of colors, sensual curves and clean finishes – clearly making the case as to why these products are original and highly coveted decorative pieces. The secret to their success: R + D (Research and Design). They have over half a century of experimentation in the use of plastics, combined with the signatures of some of the best designers. Kartell stands out as the model for quality and exclusivity. Philippe Starck, Joe Colombo, Ron Arad or Patricia Urquiola, are only some of the artists responsible for the reinvention of furniture as authentic works of art.


En 1949 fue el “sueño plástico” de Giulio Castelli, fundador de la empresa, y es una realidad palpable. Este ingeniero químico comenzó construyendo accesorios para autos pero pronto observó en la versatilidad del plástico un campo inexplorado por el sector de la decoración. Aunque se definen como una firma de diseño industrial, Kartell se encuentra a caballo entre la tienda y la sala de exposiciones. El MoMA de Nueva York o el centro francés George Pompidou son dos museos que exhibieron sus creaciones. Tanta importancia otorga Kartell a estrechar el puente entre el arte y la funcionalidad, que la marca cuenta con su propio museo en Milán, en el que se exponen más de mil piezas claves en la historia de la empresa. Al otro lado del océano, en la utilidad del producto, el mundo del diseño industrial ha reconocido su relevancia en nueve ocasiones con uno de los premios de más prestigio a nivel internacional, los Compassi Doro.

What was once, in 1949, a “plastic dream” for Giulio Castelli, founder of the company, is now a tangible reality. While this chemical engineer began building automotive accessories, he soon recognized plastic’s versatility, and saw the possibility of breaking new ground in the world of decoration. Although they call themselves an industrial design company, Kartell is split between the salesroom and the exhibit hall. Among the many, the MOMA in New York and the Centre George Pompidou in Paris have included their creations in exhibits. And Kartell highly values this bridge between art and function –in Milan, they have their own museum to prove it, where 1000 historical pieces, key to the company’s development, are displayed. On the other side of the bridge, where we meet the functionality of their products, the world of industrial designers has awarded them –9 times over– with one of the most prestigious international prizes: the Compassi Doro.

185


DePunta | Design

Mike & Maaike Objetos inesperados

Evers y Simonian son dos artistas que revolucionaron el maravilloso mundo del diseño industrial. Juntos forman Mike and Maaike, un estudio que investiga, experimenta y propone soluciones inesperadas a todo tipo de productos y espacios. Ella (Maaike Evers) es holandesa y él (Mike Simonian) oriundo de California. Dos culturas totalmente diferentes que sin duda se complementan ante cada desafío. El estudio -con base en San Francisco- es aclamado y súper solicitado por megaempresas como Google (con ellos desarrollaron el G1 Android, un teléfono inteligente), Belkin, Steelcase, Xbox, blankblank, Council, Coalesse, Dupont, Fritz Hansen, Ironkey y la ciudad de San Francisco.
Son innovadores y nada los detiene por eso, este año revolucionaron la industria automotriz con un nuevo diseño: el ATNMBL. Este proyecto de automóvil intenta mostrar cómo van a funcionar los autos en un futuro no tan lejano, la proyección se hizo para el 2040. Este vehículo no tiene volante, ni pedal de freno ni asiento de conducir. Un diseño innovador que se alimenta con energía solar y se controla por medio de computadoras. En pocas palabras: un auto que nos conduce mientras viajamos con amigos o en plena reunión de negocios. Para entender un poco más cómo funcionan estas mentes brillan-

186

Evers and Simonian are two artists that revolutionized the wonderful world of industrial design. Together, they are Mike and Maaike, and run a workshop that researches, experiments and proposes unexpected solutions for all types of products and spaces. She is Dutch (Maaike Evers); he is a native of California (Mike Simonian). Without a doubt, they approach each challenge melding and complementing their two distinct cultural backgrounds. Based out of San Francisco, their workshop is acclaimed and highly coveted by mega companies, such as Google (who worked with them to design their smart phone, GI Android), Belkin, Steelcase Xbox, blanklblank, Council, Coalesse, Dupont, Fritz Hansen, Ironkey and the city of San Francisco itself.  They are unstoppable innovators, this year revolutionizing the auto industry with a new design ñ the ATNMBL, an automotive project that attempts to show how cars in the not-so-far future are going to function. They were able to project into 2040. The innovative car, “missing” a steering wheel, a brake pedal and a driverís seat, is designed to run off of solar electric energy, and can be controlled by a computer. To say the least: a car that can take us where we want while hanging out with friends or in the middle of a business meeting.
 By simply taking a look into their pasts, we can understand how their “brilliant minds” work. Maaike studied at the Academy of Design of


tes, nada mejor que ahondar en sus pasados. ¿Cómo se formaron? Maaike estudió en la Academia de Diseño de Eindhoven en Holanda, e inspirada por la tradición de la artesanía y el potencial de la industria, desarrolló productos de tecnología compleja de edición limitada y una colección de joyería. Mike estudió diseño industrial en el Art Center College of Design -en los Estados Unidos y en Europa- y se especializó en romper las reglas de la Física -combinado con su gran pensamiento críticopor eso varios de sus diseños hoy se pueden ver en la colección permanente del MoMA (Museo de Arte Moderno). Entre otros de sus diseños de 2009 se encuentran la Juxtaposed: Religion para blankblank, el Windowseat Lounge y la mesa Divis para Council. El primero es una obra de arte -de edición limitada- que cuenta con un conjunto completo de libros religiosos y abrazadera de metal empotradas para la instalación. Se realizó en distintos colores y texturas de maderas y obviamente está firmada por los diseñadores -en tinta permanente- en la superficie posterior para que no sea visible cuando se cuelga en una pared. El Windowseat Lounge (silla amarillas), como ellos mismos lo definen, es un refugio al ajetreo y el bullicio de los aeropuertos, vestíbulos o ambientes del hogar ocupados. Para su desarrollo se tomaron elementos de la arquitectura -como paredes y techos- que luego se aplicaron a una silla de esta forma se creó un sillón que envuelve y crea un subespacio arquitectónico. La mesa (Divis Dining Table, diseñada para Council) es otro claro exponente del estudio. Una mesa sólida de comedor -con capacidad para ocho personas- que une la fuerza, la flexibilidad y la nobleza de la madera. Y varios de los diseños de Mike and Maaike, debutó en el 2009 International Contemporary Furniture Fair de Nueva York. http://www.mikeandmaaike.com/    

Eindhoven in Holland, and inspired by traditional artisans and the possibility of the industry, she created limited edition, high-tech products, as well as a jewelry collection. Mike studied industrial design at the Art Center College of Design in the US and Europe. Specializing in breaking the laws of physics, and combining this with an astute critical eye, many of his works can now be found in the permanent collection of the Museum of Modern Art. Among this yearís many designs, you can find Juxtaposed: Religion for blankblank, the Windowseat Lounge and Divis, a table designed for Council. The first is a limited-edition work of installation art combining a complete collection of religious texts with built-in metal clasps. Made with a variety of colors and wooden textures, the piece is signed by the artists in permanent ink ñ on the back, so as to be hidden when hung. Just as they describe it, the Windowseat Lounge (yellow chairs) “is a refuge from the hustle and bustle of airports, lobbies and busy spaces in the home.” The idea behind it was to create an architectural subspace, using building elements ñ walls and roofs ñ and applying them to the chairs. The table (Divis Dining Table, designed for Council) is yet another clear representation of their workshop. A solid dining room table with seating for 8, combines the strength, flexibility and nobility of wood. Many of Mike and Maaikeís designs were debuted at the 2009 International Contemporary Furniture Fair in New York, a true testament to their brilliance. http://www.mikeandmaaike.com/ 

187


DePunta | Design

Texto: María Sánchez

Rolex Perfecta elegancia

Elegancia, prestigio, alta calidad artesanal y garantía: todo esto encierra Rolex Ginebra, uno de los principales fabricantes de relojes de mundo. La casa central se fundó en 1905 y su auge comenzó en 1926 con la creación del primer reloj de pulsera hermético, el Oyster, y continuó en 1931 con el primer reloj de cuerda automático. Para garantizar la precisión de los más de 170 modelos del Oyster, cada cronómetro Rolex pasa por un proceso de producción de un año y es sometido a rigurosos procedimientos de control de calidad. Unos cuatro mil maestros relojeros, distribuidos en todo el mundo, forman una incomparable red de servicios postventa y son garantía permanente de excelencia técnica. Esta vez, presentan dos nuevos lanzamientos: Oyster Perpetual Submarine Date con bisel giratorio de oro amarillo de 18 quilates y disco Cerachrom que viene en dos tonalidades: negro o azul. Además, cuenta con un sistema guía y antirretorno de 120 dientes y, capacidad de conservar su hermetismo hasta los 300 metros… es un cronómetro certificado por el Control Oficial Suizo de Cronómetros (COSC). Y, para la mujer, el Oyster Datejust Royal Pink. Una caja de oro Everose de 18 quilates con un bisel lleno de diamantes baguette y brillantes. El brazalete tiene cierre desplegable y está adornado con brillantes.

188

Elegance, high quality craftsmanship and a warranty…all of these represent Rolex Geneva. One of the foremost watchmakers of the world, the first shop was founded in 1905, although its peak began 20 years later. In 1926, Rolex created the first hermetic wristwatch – the Oyster – and, building on that, brought us the first self-winding watch in 1931. In order to guarantee the precision of each of the available models of the Oyster, each Rolex timepiece takes a full year to put together, undergoing a series of rigorous quality control processes. With over 4000 master watches, form an unparalleled network of post-sales services, guaranteeing an on-going technical support system. Adding to the collection, Rolex presents 2 new watches: the Oyster Perpetual Submariner Date with a moving 18-karat gold bezel and a Cerachrom dial available in black or blue. It also comes with a guidance system and a unidirectional bezel that enables the diver to memorize and follow immersion time. Impermeable up to 300 meters (1000 feet)…this timepiece is certified by the Contrôle Officiel Suisse des Chronomètres. In addition, Rolex presents the Oyster Datejust Royal Pink, with a woman’s tastes in mind. It comes in a pink Everose-gold casing, with a bezel dotted with brilliants and a dial set with baguette diamonds


189


Personajes DePunta | Design

Muji Minimalismo japonés Texto: María Sánchez En una época en la que el consumidor no se deja convencer por la publicidad, la firma japonesa Muji apuesta por la calidad y la funcionalidad como valores principales de sus productos. Una imagen minimalista de blancos impolutos y extrema simplicidad es el sello que hace diferente a esta empresa. “Evitamos hacer ostentación de las marcas porque creemos que los productos deben juzgarse por lo que son y no por quién los han diseñado.” Esta declaración de intenciones aparece en el catálogo 20092010 de la firma. Los útiles Muji están creados por algunos de los más prestigiosos diseñadores internacionales, pero su idea de productos genéricos los obliga a permanecer en el anonimato. Y en las etiquetas sólo aparecen los materiales y el país de fabricación. El respeto por el medioambiente es también uno principio de la marca. Muji utiliza materiales naturales, evita el tratamiento artificial del color y opta por el embalaje mínimo. Acciones que construyen su imagen de empresa responsable. Incluso el reciclaje para Muji no es sólo la separación de basura, sino que se aplica a su política de ventas: si una colección no se agota, se usa para la temporada siguiente. ¿Estrategias de marketing para diferenciarse del resto o filosofía empresarial? En cualquier caso, esta firma que comenzó en 1980 con el nombre de Mujirushi Ryohin, y que significa producto de calidad sin marca en japonés, ha conseguido convertirse hoy en un estilo de vida. En Europa y América las tiendas Muji venden artículos de papelería, hogar y decoración. Sus bajos precios hace que muchos lo llamen “el Ikea japonés”; sin embargo, este apodo adquiere sentido en el país nipón, en el que los establecimientos Muji cuentan con sección de electrodomésticos, alimentación y hasta restaurante de comida rápida. Treinta años de diseño e innovación en los que Muji ha pasado de vender cuarenta productos en la cadena de supermercados The Seiyu a contar con tiendas propias en dieciséis países y un catálogo de más de seis mil productos, que abarca desde cepillos de dientes hasta casas.

190

In an era in which the consumer is not fooled by advertising, the Japanese firm, Muji, chooses to prioritize quality and functionality as the values that define their products. A minimalist image, with clean whites and extreme simplicity, is the seal that makes this company stand out from the crowd. “We avoid ostentatious displays of branding because we believe that a product must be judged for what it is and not by whom it was designed.” This statement of purpose is clearly written in their 2009-2010 catalog. Mujiís wares have been designed by some of the most prestigious international designers, but their commitment to ìgeneric productsî makes each piece anonymous by design. On the product tags, you will only find the materials used and the country of origin. The brand also highly prizes respect for the environment. Muji uses natural materials, avoids artificial coloring and ships with only minimum packaging, all of which contribute to the brandís conscientious image. Even beyond recycling their waste, they also weave it into their production line: if a line is not sold out, they will reuse it for the following season. Is this merely a marketing strategy to differentiate themselves from the rest, or is it the companyís philosophy? In any event, this company, born in 1980 under the name Mujirushi Ryohin, which translates to Japanese as “quality products without namebrands”, has managed to transform its image into a way of life. Across Europe and the Americas, Muji stores sell paper goods, home wares and decorative items. Its low prices has afforded it the nickname “the Japanese IKEA”; however, this nickname makes more sense within the boundaries of Japan itself, where Muji stores sell household appliances, groceries and even houses a fast-food restaurant. In just under 30 years, Muji has gone from selling 40 products in the supermarket chain, The Seiyu, to owning stores in over 16 countries and publishing a catalog with over 6,000 products, from toothbrushes to home


191


DePunta | Design

Room mate El lujo inteligente Gracias al crecimiento económico, el lujo es más accesible, y características como prestigio, estilo y calidad ya no son suficientes. El mercado ha cambiado, y el consumidor también. Cada vez son más las marcas que quieren despertar nuestro interés yendo más allá del precio. Los analistas de tendencias de The Future Laboratory hicieron un rastreo por las industrias más influyentes del mundo junto con profesionales de gran prestigio. Tras la recopilación de datos obtenidos demostraron que este concepto, efectivamente, ha cambiado: el consumidor del siglo XXI se mide en términos sentimentales y no materiales. Algo que también se esta quedando obsoleto es la ostentación. Ya no buscamos un producto, sino las experiencias atractivas, emocionales e imaginativas que éste nos transmita. Los expertos coinciden en que, con la crisis, sólo sobrevivirán las empresas que ofrezcan el concepto del lujo accesible: productos con imagen de marca, diferenciados de la oferta y servicios habituales, a un precio módico

192

Due to economic growth, luxury is not only more accessible; attributes like prestige, style and quality are no longer enough. The market has changed, and so has the consumer. Beyond an outrageous price point, more and more brands are seeking ways to convince us of their luxury items. Trend analysts from The Future Laboratory researched the world’s leading industries, along with prestigious professionals, and found that our concept of luxury has, indeed, changed: the 21st Century consumer measures luxury using emotional, not material, gains. They also found a decline in ostentation; we are no longer looking for a particular product, instead we look for things to provide us with attractive, emotional and creative experiences. Experts are aligned: given the crisis, only the companies that offer accessible luxury will survive – their products should be catchy, offer something completely different from the norm, not be outrageously expensive and never compromise quality.


La democratización del lujo Desde hace algún tiempo, y antes del que el mundo entrara en crisis, fuimos testigos de la democratización de la moda de la mano de la firma española Zara, que basó su estrategia en replicar diseños en vez de crearlos. El consumidor ya no tenía que gastar todos sus ahorros en el último bolso de Marc Jacobs o en el par de zapato más “in” del prohibitivo Jimmy Choo. La industria del mueble también sufrió la misma suerte: sólo hay que remitirse a los populares diseños de Ikea que mimetizan a las creaciones más innovadores de Phillippe Starck. Hoy es el turno de los hoteles de diseño con empresas como Room Mate, que ofrece exclusividad accesible. ¡Bienvenidos a la sociedad low cost! Democratic Luxury Even before the world crisis – well before it – we saw fashion become more accessible and democratic thanks to the Spanish company, Zara. They based their strategy on knocking off high-end designs, rather than creating their own. Consumers no longer had to spend a fortune on a Marc Jacobs bag or the latest Jimmy Choo shoes (outrageous!!). And, luckily, the furniture industry caught on. Just stroll through an IKEA and you’ll find pieces that mimic even the most creative and innovative Philippe Starck pieces. And the trend keeps spreading…boutique hotels like Room Mate are making their mark, offering accessible exclusivity. Welcome to high society at a low price!

y sin renunciar a la calidad. Room Mate es una cadena española de hoteles con una personalidad particular. Bajo la filosofía de que la mejor manera de conocer una ciudad es de la mano de un amigo, los hoteles Room Mate ofrecen un nuevo concepto de alojamiento urbano donde cada hotel se convierte en tu amigo, tu compañero, rompiendo el protocolo habitual entre huésped y establecimiento. Todo empezó un día en que tres amigos, Kike, Carlos y Gorka, mientras tomaba café, comentaron que no había en Madrid ningún hotel que se ajustase a sus necesidades. Llegaron a la conclusión de que el lugar ideal donde alojarse debía de estar en pleno centro de la ciudad, con una decoración original, un precio ajustado y con un trato personalizado, porque al final, lo único que necesitas realmente para “patear” la ciudad es un buen desayuno. Fue así como abrieron su primer hotel, Room Mate Mario, en el centro de Madrid y sorprendidos ante la entusiasta acogida, decidieron crear una cadena de hoteles y apartamentos urbanos por toda España. Cada hotel es completamente distinto, tanto en la decoración como arquitectura, y responde al espíritu del entorno en el que se encuentra ubicado, llevando el nombre de un amigo imaginario. Mario, Alicia, Marina, Laura, Oscar, Lola… es ese amigo, cuyo estilo de vida compartimos y que nos guiará y cuidará durante toda la estancia en la ciudad. El polifacético emprendedoe Enrique Sarasola, empresario fundador de la cadena hotelera afirma que sus hoteles son diferentes debido a que él no proviene del mundo hotelero y, por lo tanto, busca novedades y características que no existan en otros alojamientos. “En Room Mate Hotels el desayuno siempre está incluido, el horario se amplia hasta las 12 horas y el Wi-Fi es gratis”, afirmó Sarasola. Hoy en día, la familia Room Mate también está presente en Nueva York y Miami Beach y, para 2010, está programada la apertura de Room Mate Carlos en pleno centro porteño.

Room Mate, a Spanish hotel chain, offers just this type of unique service with charm. Using as its guiding principle the notion that getting to know a city is best with a friend, Room Mate hotels offer a whole new concept to urban lodging. Each hotel - essentially crossing the line between the guest and the establishment - becomes your friend, your companion. It all started one day when 3 friends – Kike, Carlos and Gorka – discussed, over a cup of coffee, the lack of hotels in Madrid that met their needs. Their conclusion: the ideal hotel should be located in the heart of the city, with unique decoration, a fair price and, most importantly, personalized services. After all, they decided, the only thing you really need to trek around the city is a good breakfast. And this is how, in the middle of Madrid, Room Mate Mario, their first hotel, was born. To their surprise, they were received with enthusiasm and a huge demand, and they decided to expand, creating a chain of hotels and city apartments all across Spain. Each hotel is completely different, from the decoration to the architecture, reflecting the environment in which it is located. Mario, Alicia, Marina, Laura, Oscar, Lola…these are just a few of the imaginary friends’ names they have given to the hotels. And these friends, and their particular styles and tastes, will guide their visitors and care for them throughout their entire stay. Enrique Sarasola, the multifaceted entrepreneur and founder of the hotel chain, assures us that his hotels are different because he doesn’t come from a hotel background. He thinks outside of the box, looking for novelty and things that aren’t typical in the other chains. “At Room Mate, breakfast is always included and is available until 12pm, and the WiFi is free,” asserts Sarasola. Today, the Room Mate family has extended to New York and Miami Beach, and in 2010, Room Mate Carlos is expected to welcome friends in Buenos Aires.    

193


DePunta | Lifestyle

Wally Hermès Yatchs Vivir en el mar

La fusión entre náutica y moda es un hecho. El astillero Wally y la casa Hermès se unieron para crear el WHY, un mega barco que reúne lo mejor del mercado. Cada un por su lado ocupa un lugar premium y con su enlace forman una sociedad que propone desarrollar un nuevo barco a motor que va a redefinir el arte de la vida sobre el mar. Tanto la casa francesa, ícono de la moda, como la marca líder de yates de Mónaco, están de acuerdo y se comprometen a involucrarse en todos los detalles de la embarcación.   Pierre-Alexis Dumas, director artístico de Hermès, conoció a Luca Bassani Antivari (presidente de Wally) en el otoño del 2007 cuando Luca quiso decorar el interior de uno de sus barcos al mejor estilo Hermès. “Me impresionó la audacia de sus proyectos. Su personalidad también me atrajo y la posibilidad de juntarnos a explorar un nuevo mercado me pareció increíble. De repente me encontré diseñando el interior de un yacht”, cuenta Dumas muy entusiasmado. Por su parte, Luca explica que lo que siempre le gustó de Hermès, más allá de la calidad esperada de la marca “es justamente su audacia y su innovación; ese deseo de trascender la moda, de no transar en nada y de mantener la auténtica identidad de la marca. Y Wally, en cierta forma comparte estos mismos valores”. Una alianza inevitable… Hermès triunfa en la tierra mientras Wally lo hace sobre el mar. The nautical and fashion worlds go hand in hand. Wally, the world-renowned shipyard, and the house of Hermès, known as the best in fashion, signed a joint-venture in June 2008 to develop the WHY…a super yacht redefining the art of living on the sea. The Parisian house and the Monaco yacht brand stand as the best in their industries, and, rather than standing alone as icons, they have formed an equal partnership whereby each company is fully involved in all aspects of the conception and design of this project.  Pierre-Alexis Dumas, Artistic Director of Hermès says, “When we met, in autumn 2007, Luca Bassani Antivari, President of Wally, had thought about asking Hermès to accessorize the interior of one of his boats. I was impressed by the daring of his projects. Attracted to his personality and the possibility of discovering new markets, my instinct was to get on board with him and seek out new territories in yacht design.” Luca Bassani Antivari explains: “What I’ve always liked about Hermès, aside from its intrinsic quality, is its audacity and radicalism; its desire to go beyond trends, to make no compromises and to maintain the authen-

194


WHY 58x38 El resultado de los valores compartidos por ambas marcas es un yate que ofrece una experiencia de vida inigualable sobre el mar. WHY fue creado por un equipo talentoso que une profesionales dedicados al diseño, a la ingeniería y a la arquitectura naval. Un grupo de especialistas que trabaja en cada detalle con suma precisión y excelencia. Porque WHY no solo es estéticamente maravilloso, sino que reúne la mejor tecnología y materiales de última generación. Un proyecto que nació para revolucionar el mercado naval. Su casco el Norwegian Ramform (que se caracteriza por su estabilidad y volumen) es para Luca Bassani Antivari, el modelo ideal para adaptar al proyecto WHY 58X38. A éste se le realizaron ciertas modificaciones para así poder lograr que este mega yacht tenga un patio -para que entre la mayor cantidad posible de luz natural-, una pileta de 25 metros en la proa, y una playa de 36 metros en la popa. Además, se le agregaron paneles fotovoltaicos en los costados del casco y en la apertura del techo que funcionan como persianas. Comodidad, privacidad, estabilidad, espacio e independencia. Todo junto y sobre el mar. Y esto no es todo, porque el WHY también fue diseñado con motivos ecológicos como explicó Pierre-Alexis Dumas: “nos interesa mucho crear una embarcación que casi no tenga impacto sobre el medioambiente”. Por eso, WHY nace como una nueva forma de navegación, un barco que propone circular sobre el mar con mecanismos innovadores que manejan y reciclan los recursos y el uso de la energía. Y Luca, como buen socio, está de acuerdo. “Hasta ahora la

ticity of the house. Wally shares the same values, ‘Hermès-on-Land’, ‘Wally-on-Sea’: inevitably our paths had to cross.” WHY 58x38  The common values of the two brands have led to a yacht that offers an unparalleled living space at sea. WHY was developed to give life to this concept by assembling a team of dedicated talents in design, engineering, and naval architecture.  WHY does not only represent beauty, it brings together the best in technology and the latest in building materials. Indeed, the birth of a revolution in the naval market. Luca Bassani Antivari spotted the tried and tested Norwegian Ramform hull, characterized by exceptional and unprecedented stability and volume, revealing itself as the ideal choice for the WHY 58x38 project.  Adapting the hull solely for this project, the decks and the interiors were developed in accordance with the fundamental credo of WHY: ‘formequals-function’. Innovations in the world of mega yachts were born: patios generously flooding the interior with natural light, photovoltaic panels on the glass hull sides, as well as on the roof opening, like Venetian blinds, a 25 meter-long forward end swimming pool, and a 36metre aft deck beach. Comfort, privacy, stability, space, independence and sustainability.  All together and floating on the same ocean. And these are not the only signature attributes, for the WHY was designed with the environment in mind. “We are very interested in creating a yacht that will have a low environmental impact”, says Pierre-Alexis Dumas. WHY represents a

195


DePunta | Lifestyle

manera más ecológica de navegar era con un velero. Y como hoy en día el 90 porciento del mercado está compuesto por naves a motor, nuestra meta es la de reducir el uso de diesel por año y por yate es decir: del 20 al 30 porciento en la propulsión y del 40 al 50 porciento en la generación.” Y esto se puede lograr con este nuevo barco gracias a su casco especial (el WHY 58x38) que requiere menos energía -que cualquier otra nave del mismo tamaño- cuando se encuentra navegando a velocidad constante. Actualmente, la propulsión diésel-eléctrica es de las más eficientes, y la superficie de los paneles fotovoltaicas, de casi novecientos metros cuadrados, cubre las demás necesidades del sistema eléctrico del yacht. El proyecto de I&D del WHY también incluye la experimentación de tanques para asegurar la estabilidad del casco (se están probando en el SSPA en Suecia) y la construcción de una maqueta de tamaño real para que el equipo de diseño pueda manipular y modificar los espacios interiores acorde a la forma del casco. Viaje unique El WHY propone una experiencia única y exquisita para un viaje súper exclusivo. Un petite hotel de luxe sobre el mar con capacidad para veinte pasajeros. En el primer piso está el living y el comedor con acceso al deck exterior, el spa, la sala de música y el cine. En el segundo piso se encuentran las suites y el lounge room y, en el último nivel, un departamento privado -con gran vista y deck externo- para su dueño. Un lujo para navega a velocidad crucero de 12 nudos. www.wally.com

196

completely innovative way of moving over water by creating, redefining and recycling its sources and uses of energy. “If you want to go totally ecological, the only solution is sailing. The reality is that today, 90 % of the market is powerboats,” echoes Luca Bassani Antivari, a true partner in this endeavor. “Our aim is to reduce diesel consumption per year and per yacht: 20 to 30 % for propulsion and 40 to 50 % for generation.” Thanks to its specially-designed hull, WHY 58x38 requires less power at cruising speed than a boat of equal size. Its diesel-electric propulsion is the most efficient motorization today, and the photovoltaic panels, almost 900 square meters, cover most of the boat’s auxiliary system needs.  The WHY R & D program includes tank testing for hull stability in the SSPA facilities in Sweden, and the construction of a full-scale mock-up in order to allow the design team to fine tune the living areas correctly in accordance with the hull’s unique shape. A unique voyage The WHY offers an exquisite and unique experience for the ultimate in luxury travel. A luxury boutique hotel on the sea, this yacht can accommodate up to 20 passengers. The first floor has the living and dining rooms with access to the deck, the spa, the music room and the home theater. The second floor houses bedrooms and a lounge. Finally the top floor offers a private suite – with a spectacular view – for the owner. No doubt, unparalleled luxury, traveling at 12 knots. www.wally.com


197


DePunta | Arte

198

Guillermo Kuitca El éxito de un pintor (casi) invisible

Guillermo Kuitca is 48 years old, and is the most Guillermo Kuitca tiene 48 años y no es el artista argenworld-renowned and recognized Argentine, and Latino –sino también uno de los latinoamericanos– con tin American, artist. At the end of 2009, he exhibimás repercusión y reconocimiento internacional. A fited a career retrospective in the Miami Art Museum nes de 2009, expuso en el Miami Art Museum (MAM) (MAM) entitled Everything, Paintings and works on una retrospectiva de su carrera (en el que los mapas Paper, 1982-2008, in which global maps and intimate globales y las camas íntimas son parte de sus creacioboudoirs were the most represented creative works. nes más representativas) llamada Everything, Paintings The New Herald, a Florida newspaper, hailed the exand works on Paper, 1982-2008 y que fue catalogada Retrato de Guillermo Kuitka hibit as “brilliant”. de “magistral”, por El Nuevo Herald, de Florida, EstaKuitca is the most sought-after, living Argentine dos Unidos. plastics artist. Many of his works have been auctioned in New York Kuitca es el artista plástico argentino (y vivo) más cotizado. Muchos de and, Eduardo Constantini, founder of the Museum of Latin American sus cuadros se han vendido en Nueva York, y Eduardo Constantini, funArt of Buenos Aires (Malba) invested heavily to obtain ìSiete últimas dador del Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires (Malba) hizo canciones,î one of his major works. Just after the 2001 crisis, Guillermo una de sus mayores inversiones para obtener la obra Siete últimas canheld his last exhibit in Argentina at the Malba, with the intent of using his ciones. Fué allí que Guillermo hizo su última muestra en Buenos Aires, symbolism to demonstrate his role in helping reinvent the country. después de la crisis de 2001, para mostrar su presencia como un modo Heís not one of those Argentines that show-off their fame and internasimbólico de no borrarse de la necesidad de reinventar el país. tional acclaim. You wonít find him in the Sunday magazines with other Pero no es de esos artistas que ostenten su fama o repercusión interna-

Guillermo Kuitca. Desenlace II (Dénouement II), 2006, oil on canvas (195 x 381 cm), Colección Privada,Cortesía Sperone Westwater, New York.

Foto de retrato: © Jorge Miño

Texto: Luciana Peker


Izquierda. Guillermo Kuitca. Red Theater, 2007, mixed media on paper,Colección Privada, Cortesía Sperone Westwater, New York.

cional. No se difunde en las revistas de los domingos con titulares de talento argentino for export por haber colgado sus cuadros en el Museum of Modern Art, de Nueva York; en Documenta IX, de Kassel; en IVAM de Valencia y en la Bienal de San Pablo. Él decide no ser ostentoso, ni con su vida ni con sus títulos honorarios de pintor consagrado. Pero no por timidez, ni por miedo a su propio triunfo. “Se habla mucho de los miedos del éxito, pero creo que el peligro es el fracaso”, define. También, para él, el éxito, puede tener diferentes medidas. Algunas son planificadamente simples, como la puesta que hizo de La casa de Bernarda Alba, en el Teatro San Martín, que apenas dejó el sello Kuitca y prefirió la austeridad a la sobre-escenificación. “Ese fue un ejercicio de gran tolerancia. Fue un nivel de concesión altísimo. Cada día me decían: ‘tal cosa no hay’, pero tengo que reconocer que cuando vi la obra me di cuenta de que con más plata hubiera hecho lo mismo”, dice sin pinceladas de soberbia, sino de un creativo, que quiere poder crear en todos los espacios, con mucho y con nada. Él prefiere el silencio de sus cuadros o el ladrido de sus perros, darle becas a jóvenes artistas y pintar como una forma de vida, incluso en las mesas en la que come o anota sus apuntes cotidianos. Porque, él, es un artista contemporáneo. Y porteño. “Me molesta mucho ese mandato de que si sos un artista exitoso tenes que vivir en París o Nueva York. A mí me gusta mucho vivir en Buenos Aires.”

major Argentine artists-for-export, talking about his works hanging at the Museum of Modern Art in New York, at Documenta IX in Kassel, at IVAM in Valencia and at Bienal en São Paulo. He chooses to avoid being ostentatious, both with his life and the many titles he has garnered as an acclaimed artist. He chooses this not because of shyness or fear of his own success. “They talk a lot about the fear of being successful, but I think the real danger is in failure,” he asserts. For him, success can come in many sizes. Sometimes itís calculated, like his exhibit in the San Martín Theater, The house of Bernarda Alba,”in which you could hardly identify the Kuitca seal, preferring austerity to excessive staging. “That was an exercise in tolerance, with a high level of acquiescence. Every day, someone would point out you haven’t included this or that, but I have to admit, when I saw the exhibit, I realized that even if with more money, I would have done the exact same thing,” he tells us without a brushstroke of arrogance; rather the voice of a true artist who longs to create in all types of spaces, with a lot or a little. He prefers the quiet of his paintings or the commotion of his dogs, providing grants for young artists, and painting as a way of life, even on the table on which he eats and records his daily reflections. He is a contemporary artist. And a porteño (native of Buenos Aires). “It bothers me that there’s this unspoken rule that if you’re an artist you should live in Paris or New York. I like living in Buenos Aires just fine.”

Agradecimiento: Galería Sperone Westwater (www.speronewestwater.com)

Abajo. Guillermo Kuitca. Sin Titulo, 2006, oil on canvas, (194,5 x 215,5 cm), Cortesía Sperone Westwater, New York.

199


200

Lorena Ventimiglia

DePunta | Arte

En auge Inquieta de nacimiento, astróloga -egresada de Casa XI- y retratista desde 1998. Y, esto es una mínima parte de lo que significa Lorena Ventimiglia, porque además de ser una reconocida artista plástica, trabaja como directora de arte en cine. Su última exposición -que se exhibió en la Galería Braga Menéndez- se llamó Tururu, y quien mejor la definió fue el filósofo Rodolfo Biscia: todo estado de ánimo es un paisaje posible; toda cordura, una tregua entre las fuerzas oscuras que tienden a digregar incluso la más orgánica y autoafirmativa de las personalidades. A los personajes de Lorena Ventimiglia, en efecto, un equilibrio sutil los preserva de la completa escisión. Una especie de espiral esquizoide barre la gestualidad de sus rostros, y los devuelve a un desparpajo inocente, que tiene algo de patafísico y cierta dosis de melancolía post-pop. Retratos con mucho de paisaje y nada, absolutamente nada, de afectación; subjetividades que dicen “yo”, pero con una inflexión particularmente desencajada: han sido expulsadas del Jardín del Ego, y ahora vuelven a sumirse en el caos primigenio del que todos surgimos, democráticamente, día tras día. La esquizofrenia que los anima es elegante y gentil, personalísima. Su obra se encuentra en colecciones privadas argentinas, europeas y norteamericanas. A born-restless astrologer –from the 10th House– and portrait artist since 1998…those are just small bits of who Lorena Ventimiglia really is. Besides being a renowned plastics artist, she is a film art director. She named her last exhibit –held at the Braga Menéndez Gallery– Tururu, best described by Rodolfo Biscia, a philosopher, as follows: all emotional states can become landscapes; complete sanity, a truce between the dark forces that disintegrate even the most organic and self-affirming personalities. Lorena Ventimiglia’s characters are protected from this complete rift by a subtle harmony. A type of spiraling personality disorder brushes over their faces, delivering them to a comfortable innocence, with a splash of the patafisico and reminiscent of the post-pop era. Portraits with plenty of landscape and hardly any, absolutely no, pretense; private introspections, with a touch of especially disjointed modulations: thrown out of the Garden of Ego, they return to submerge themselves in the primitive chaos from which all of us emerge, democratically, day after day. Theirs is an elegant and gentle, yet completely individualized, schizophrenia. Her work can be found in private collections across Argentina, Europe and North America.


201


DePunta | Arte

202

Teresa García Pasión y color Nació en Minas, Uruguay, el 6 de agosto de 1950, y egresó de la Escuela Nacional de Bellas Artes en1995. Fue maestra de primaria, profesora de Dibujo y dictó un taller de Expresión artística. Además, realizó cursos de decoración de interiores, fotografía e historia del arte. Inquieta, costumbrista y llena de color. Así es ella, el fiel reflejo de sus obras que fue exponiendo a lo largo de los años en galerías, museos y espacios colectivos. Aquí una pequeña muestra de pinturas que hoy habitan la Tienda del Museo del Carnaval de Montevideo.

Born in Minas, Uruguay on August 6th, 1950, she graduated from the National School of Fine Arts in 1995. She was an elementary school teacher, a drawing teacher and gave classes on artistic expression. Add on to that, courses in interior decoration, photography and art history. A restless, colorful and very autoctono. That’s who she is…a true reflection of the artwork she has shown over the course of many years in galleries, museums and collective spaces. Here you will find a small sample of the artwork hanging in Montevideo’s Museo del Carnaval.


203


DePunta | Moda

204

Fotos: Candelaria Gil Asistentas de fotografía: Gustavo Arrue Producción: Roxana Harris Asistentes: Sonia Pero - Eloísa Castaño Pelo: Facundo para Estudio H con productos Redken Make up: Fabiana Pereyra para Estudio Frumboli Novillo con productos Lancôme.


Paula: vestido negro (Natalia AntolĂ­n) y joyas (Homero). Cinthia: vestido negro (Natalia AntolĂ­n), aros (Danfer), anillo (Homero) y clutch (Jimmy Choo para Coterie). Damir: esmoking y faja negro (Purple Label By Ralph Lauren) con camisa blanca (Black Label By Ralph Lauren).

205


DePunta | Moda

206

Paula: vestido colorado (Bacana) y joyas (Airesdelsur). Damir: esmoking, camisa y mo単o (Rochas). Cinthia: vestido negro (Bacana) y joyas (Airesdelsur).


Paula: vestido blanco largo (Carolina Herrera) y joyas (Danfer). Cinthia: vestido strapless negro (MarĂ­a Marta Faccinelli), joyas (Danfer) y zapatos (Carmen Steffens).

207


DePunta | Moda

208

Cinthia: vestido negro (Fendi), joyas (Homero) y clutch (Fendi). Paula: Vestido dorado (Collection by Ralph Lauren) y joyas (Danfer).


Cinthia: vestido negro largo (Evangelina Bomparola), collar, pulseras y aros (Airesdelsur) y zapatos (Sarkany para Evangelina Bomparola). Paula: traje esmoking (Evangelina Bomparola), clutch (Louis Vuitton), aros, collar y pulsera (Airesdelsur) y zapatos (Sarkany para Evangelina Bomparola).

209


Personajes DePunta | Beauty

210

Korres Delikatessen para la piel

Texto: María Swoboda Responsable con el medioambiente, la cosmética natural recurre a las bondades que ofrece la tierra para crear productos ecológicos a base de fórmulas naturales, eficaces para preservar la belleza. Desde la Antigüedad, la mujer ha cuidado su piel con mimo, conocedora de los beneficios y ventajas de las plantas presentes en la naturaleza. Esa sabiduría popular, que ha ido pasando de generación tras generación hasta nuestros días, ahora se ha convertido en una exigencia moderna. Los ingredientes naturales se transforman en un artículo de lujo, y cuanto más raros sean y más lejos se encuentren, mejor. Se rescatan antiguas recetas perdidas en la historia, o se recuperan ingredientes milenarios recogidos de la tradición de civilizaciones desaparecidas.

Environmentally-sound, natural cosmetic lines look to the Earthís abundant resources to create ecological products based on natural formulas, and quite effective to preserve beauty. From antiquity on, women have indulged themselves in their skin-care, having a range of knowledge about the benefits of nature in this endeavor. This wisdom, passed down from one generation all the way to our own, has now become a modern requirement. Today, natural ingredients are considered a luxury item; the farther away they come from and the rarer they are to find, the better. Old recipes are


Una de las marcas líderes en cosmética natural es una empresa griega, cuyas raíces se remontan a la primera farmacia homeopática de Grecia. Korres fue creada en 1996 en la farmacia de Giorgos Korres, el primer establecimiento homeopático de Atenas, en el que se elaboraban productos únicamente por encargo. Tras abrir en Londres su primera tienda fuera de Grecia y seducir a muchas celebridades -como Kate Moss, Kilye Minogue o Naomi Campbell- con sus vanguardistas fórmulas, la empresa se hizo mundialmente famosa. El primer producto que Korres lanzó al mercado fue un jarabe de hierbas aromáticas con miel y anís, receta inspirada en komelon, una bebida con miel que el abuelo de George Korres preparaba en su nativa isla de Naxos. Doce años después, la empresa lanzó su primera línea orgánica, Materia Herba, desarrollada para buscar soluciones a cada tipo de piel. Además, ofrece una gama completa de productos hidratantes faciales y corporales, solares, maquillajes y preparaciones herbales. Hierbas típicas griegas como la mastiha y el tomillo, el milagroso áloe vera y hasta yogur y miel son algunos de los ingredientes estrella de esta marca.

being revived and ancient ingredients, used by some of civilizationís longlost peoples, have been sought after and recultivated. A Greek company, whose roots spring from one of the first homeopathic pharmacies in Greece, is one of the worldís leading lines of natural cosmetics. Korres, created in 1996 in Giorgis Korresís pharmacy, was the first homeopathic store in Athens, where only mad-to-order items were available. After opening a store in London ñ its first outside of Greece ñ Korres seduced many a celebrity with its innovative formulas ñ Kate Moss, Kylie Minogue and Naomi Campbell have brought world fame to Korres. The first product they launched was syrup made of aromatic herbs, honey and anis, a recipe inspired by George Korresís grandfather from his native island of Naxos, who whipped up a similar drink containing honey, rakomelon. Twelve years later, the company launched its first organic line, Materia Herba, designed specifically to provide care for very type of skin. In addition, the line offers the gamut: hydrating creams and lotions for the face and body, sun protection, makeup and special herbal remedies. Of course, the starring ingredients are Greek: mastiha, thyme, the miraculous Aloe Vera and even yogurt and honey, just to name a few.

211


DePunta | Viajes

212

Orient-Express Una experiencia de otra época

Texto: María Sanchez Hay cosas que, como los trenes, sólo pasan una vez en la vida. Viajar en el tiempo y sentado en un vagón de primera clase es uno de esos placeres al alcance de muy pocos. El Orient-Express es el lujoso tren que cruzó Europa, de París a Estambul, durante más de un siglo. En él han compartido asiento aristócratas, artistas y políticos; y sus vagones han sido escenario de numerosas novelas y películas. Lujo y leyenda que convirtieron a este tren en una experiencia única. Un viaje al pasado que puede ser emulado en la actualidad gracias a la cadena de hoteles Orient-Express. El primer tren que realizaba el sueño de unir Europa occidental y oriental partió el 4 de octubre de 1883 de la Estación del Este de París. Los

Many things, just like a train, come along only once in your life. Traveling through time, sitting in a first-class car, is a luxury reserved only for the few who can afford it. The Orient-Express, for over 100 years, crossed Europe, from Paris to Istanbul, in precisely this manner. Within its cars, aristocrats, artists and politicians of the day shared close quarters; and many novels and movies have unfolded in this scene. Luxury and legend transformed this form of transportation into a singular experience. Thanks to the hotel chain, Orient-Express, we can take a step back in time, and feel what it must have been like. With the dream of connecting Western to Eastern Europe, the first train


cuarenta distinguidos invitados de George Nagelmackers, creador de la Compagnie Internationale des Wagon-Lits, fueron hospedados por el rey Carlos de Rumania, y el sultán de Constantinopla los recibió al final del trayecto. Las vías llevaron a los viajeros por Estrasburgo, Munich, Viena, Budapest y Bucarest. Inicialmente, el tren salía dos veces por semana y el sistema ferroviario llegaba hasta Rumania, en el que debían navegar el Danubio hasta Ruse. Desde esta ciudad búlgara tomaban otro tren hasta Varna y allá, por último, el ferry hacia la capital turca. Esta ruta con tantos transbordos se mantuvo hasta 1889, año en que se termina la línea hasta Constantinopla.

departed on October 4th, 1883 from the East Station in Paris. All 40 distinguished guests, including George Nagelmackers, creator of the Compagnie Internationale des Wagon-Lits, were hosted by King Charles of Romania along the way, and the sultan of Constantinople upon their arrival in the destination city. Visitors passed through Strasbourg, Munich, Vienna, Budapest and Bucharest. In the beginning, the train departed twice a week, with the train tracks reaching only to Romania. There, they crossed the Danube River to the Bulgarian city of Rousse, hopping on another train to Varna and, finally, catching a ferry to the Turkish capital city. Passengers traveled this route, with all of its ups and downs, until 1889, when the tracks were

213


DePunta | Viajes

214

Su existencia supuso un cambio en la concepción del transporte, de la idea del desplazamiento por necesidad al del viaje por placer. Viajar en el Orient-Express era pertenecer a la clase alta, disfrutar del ocio y los lujos. Al igual que su fama, las líneas del Orient-Express se fueron ampliando a lo largo del siglo XIX, pero no fue hasta el período de entreguerras cuando el tren alcanzó su máximo auge. Elite Agatha Christie, Isabel II, Charles de Gaulle, Marlene Dietrich o Jruschov fueron algunas de las personalidades que disfrutaron del servicio más exquisito. Incluso el rey Boris III de Bulgaria, amante de los ferrolaid all the way through to Constantinople. The mere existence of this line altered the thinking of the time, where travel was seen as something done only for necessity, not for pleasure. To travel on the Orient-Express meant one belonged to the elite, where only they could enjoy such leisure time and luxury. Just as it gained notoriety, so, too, did the Orient-Express expand its service over the 19th century, reaching its peak during the period between wars. The Elite Agatha Christie, Elizabeth II, Charles de Gaulle, Marlene Dietrich and Jruschov were just a sampling of celebrities that were privy to this exquisite service. King Boris III of Bulgaria, a lover of trains, even tried


215


DePunta | Viajes

216

carriles, se atrevió en varias ocasiones dirigir el tren. La relevancia de este medio de transporte no sólo se mide en el renombre de sus usuarios, sino en la utilización del mismo como símbolo político. Un ejemplo de ello es su aparición en el Tratado de Versalles, con el que se cierra la Primera Guerra Mundial y que obligaba a Austria a aceptar el paso del Oriente Express por Trieste. En la década de los 30, la compañía Wagon-Lits contaba con dos líneas férreas más: el Simplon Orient-Express, creado diez años antes, y que evita atravesar Alemania tomando la ruta de Lausana, Milán, Venecia y Trieste; y la nueva Arlberg Orient-Express, que operaba entre París y Budapest, pasando por Zurich e Innsbruck. El Orient-Express se considera un ícono cultural del pasado decimonónico europeo. Mitificado, en gran parte, gracias a las novelas del género policial. Un pasado esplendoroso que tuvo su fin en dos guerras mundiales y en la aceptación de la pérdida de su posición como potencia en el orden mundial. Al mismo ritmo que caía el Viejo Continente lo hizo el Orient-Express. La segunda mitad del siglo XX y la Cortina de Hierro dividieron Europa y menguaron la oferta de recorridos. En 1977, se realizó el último viaje del tren original entre París y Estambul y acabó así el sueño que George Nagelmackers hizo realidad en 1883. El nuevo Orient-Express Pero a veces los sueños inspiran otros sueños, u oportunidades empresa-

taking on the role of engineer on several occasions. The importance of this line is not only relevant because of the people who enjoyed it; it was also used as a political symbol. During the Treaty of Versailles, which would ultimately end World War I, Austria was forced to allow the train to pass through its borders by way of Trieste. By the 1930s, Wagon-Lits added two additional lines: the Simplon Orient-Express, created ten years prior, with the intention of avoiding passage through Germany, taking instead a route through Lausanne, Milan, Venice and Trieste; and the newly created Arlberg Orient-Express, that traveled from Paris to Budapest via Zurich and Innsbruck. Considered one of the cultural icons of 19th Century Europe, the OrientExpress became a myth thanks to mystery and suspense novels. While it represented a luxurious past, both world wars and Europeís ensuing drop as a potential world power, ended the reign of this railroad line. The Orient-Express popularity fell just as quickly as that of the old continent. With the construction of the Iron Curtain in the mid-20th century, Europe was divided and its routes diminished. George Nagelmackersís 1883 dream ended abruptly in 1977 with the last train departing Paris en route to Istanbul. The new Orient-Express Sometimes, dreams inspire other dreams, or even commercial opportunities. James Sherwood, inspired by the original Orient-Express, and 100 years later, has created a chain of hotels ñ spanning from South


217


DePunta | Viajes

218

riales. El de James Sherwood, un siglo más tarde, fue el de retomar el servicio del Orient-Express y llevar a sus clientes en un cómodo viaje al pasado. Sherwood es el fundador y presidente de Orient-Express, una cadena que cuenta con una red de hoteles desde Sudamérica hasta Oceanía. “Viajar no es tan sólo moverse en el espacio. Más que eso, es acomodar el espíritu, predisponer el alma y aprender de nuevo.” Aunque esta frase pertenece al filósofo español Ortega y Gasset, comparte la esencia del modelo de viaje que propone Venice-Simplon Orient-Express: “Una colección de experiencias únicas”, dice su página Web. Para recrear ese ambiente, Sherwood recuperó y restauró convoys de los años 20 y 30. Al igual que entonces, el tren cuenta con tres vagones restaurantes, un bar y una boutique; e incluso el agua sigue calentándose en una caldera de carbón. Los compartimientos son dobles o individuales, y cada uno está dotado de lavabo y calefacción. Todos los aspectos están cuidados al detalle, desde los uniformes de los camareros hasta su estilo art déco. Además del recorrido tradicional, Orient-Express ofrece recorridos de menor duración y más frecuencia entre diferentes ciudades europeas como Venecia, Cracovia o Praga. En todos ellos el viajero puede personalizar las atenciones en su compartimiento contratando el servicio de flores diario, una tabla de canapés o champagne. Todo el lujo para aquellos que celebran una ocasión especial o, simplemente, disfrutan de los pequeños y exquisitos placeres. A pesar de las nuevas ofertas, la línea París-Estambul sigue siendo la que encierra mayor encanto, duración y, por supuesto, precio. La exclusividad de seis días y cinco noches de ensueño por los mejores trenes y hoteles europeos, cuesta alrededor de 6.500 euros . Reserve su boleto para 2010 porque la salida de este tren, como el buen caviar, sólo se produce una vez al año.

America to Oceania ñ destined to provide visitors with the comforts of the past. “Traveling is not simply about moving through space. It is more about moving the spirit, preparing the soul and learning something new.”Although this quotation is credited to the Spanish philosopher, Ortega y Gasset, it beautifully sums up the essence of the type of travel proposed by Venice-Simplon Orient-Express. According to its website, their hotels are ìa collection of unique experiences.” Te recreate the effects of the original line, Sherwood purchased and restored several of 1920s and 1930s trains. In the same way as before, the train consists of 3 restaurant cars, a bar and a boutique; it even uses a coal-burning stove to heat the water. Passenger compartments are double or single, with a private bathroom and heating. Not one detail is spared to mimic the days of old, even the attendantsí uniforms and the Art Deco style. In addition to the traditional routes, the new Orient-Express offers shorter routes and more frequent departures between the different European cities, like Venice, Krakow or Prague. Each passenger can customize their travel experience by requesting fresh flowers daily, a small tray of appetizers or champagne. For those celebrating a special moment, or those simply interested in enjoying small and exquisite delights, this is a place to indulge. Although the new routes are frequented, the original Paris to Istanbul route continues to be the most popular, the longest and, of course, the most expensive. Six exclusive days and five luxurious nights aboard the best trains, and stopping at elite hotels along the way, costs about 6,500. Make your 2010 reservations now; the call for all-aboard, just like the worldís best caviar, comes only once a year.


DePunta | Gourmet

220

Skye Restó Fashion gourmet

Fotos: Gentileza Holofote, Asesoría en Comunicación En el último piso del exclusivísmo Hotel Unique existe unas de las cocinas más solicitadas de San Pablo: el Skye. ¿Su secreto? Emmanuel Bassoleil, un jefe de cocina extraordinario capaz de satisfacer los paladares más exigentes, Patricia Fontana, la chef de la casa. Su carta cosmopolita -tal cual es esta ciudad- privilegia los sabores de la cultura brasileña fusionados con gastronomía italiana, francesa y japonesa. Un lugar diferente e informal para degustar camarones a la naranja con una ensalada de frutos de mar y, de postre un suspiro de chocolate. Todo acompañado con un buen vino y una copa de champagne rosado. Este ambiente súper decontracté -aunque denota detalles sofisticados en cada rincón- cuenta a partir de las 21 con un dj en vivo que se encarga de crear un ambiente especial. Sobretodo en la terraza, donde se ubica el bar del restó. Una barra que invita y ofrece -además de tragos tradicionales- una de las mejores vistas de la ciudad. Y no hace falta ser huésped del hotel para llegar al Skye, porque este restaurante tiene una entrada independiente con ascensor panorámico. Disfrutar del atardecer de San Pablo ahí es una experiencia inolvidable. Unique Hotel: Av. Brigadeiro Luis Antonio 4700 JD Paulista San Pablo www.hotelunique.com.br On the top floor of the ultra exclusive Hotel Unique you can find the most coveted cuisine in São Paulo: Skye Restaurant. What’s their secret? An extraordinary chef capable of pleasing the most refined palette, Emmanuel Bossileil, coupled with Patricia Fontana, the kitchen manager. Just like the city, the cosmopolitan menu fuses traditional Brazilian cuisine with that of Italian, French and Japanese flavors. You will find yourself in a unique and informal setting, whether you are savoring orange-infused shrimp with a seafood salad, or dreaming

about the breathtaking chocolate desserts. Add to that a bottle of exquisite wine and a glass of pink champagne. This easy-going atmosphere– with touches of sophistication in every nook –has a live DJ from 9pm on, whose job it is to create a unique atmosphere, particularly at the bar located on the terrace. Not only does the bar offer a range of traditional cocktails, it also serves up one of the best views of the city. Not a guest at the hotel? No problem –there is a separate entrance with a panoramic elevator open to the public. There is no finer way to enjoy Sao Paulo’s setting sun than at Skye. Unique Hotel: Av. Brigadeiro Luis Antonio 4700 JD Paulista São Pablo www.hotelunique.com.br


221


DePunta | Gourmet

222

Coctelera premium Tragos exclusivos

Para los más exigentes, el mejor tequila es sin ninguna duda el Tequila Patrón. Una bebida hecha para disfrutarla de la misma forma que un buen whisky. Un tequila añejado en roble se puede comparar con justicia con el mejor escocés, explicó Francisco Alcázar, maestro destilador de Patrón. También, contó que han dejado atrás la idea de que es una bebida barata, producida en masa, para mostrar el verdadero tequila, elaborado con los agaves de la mejor calidad y con un sabor que atrae al paladar refinado. Lo cierto es que se trata de un ultra premium número uno que solo se encuentra disponible en restaurantes súper selectos y hoteles de lujo. Un spirit que llegó a la Argentina en varias versiones: Xo Café (licor café con tequila), Silver (ligero, fresco y cristalino), Reposado (contiene un toque de Patrón añejo y otro de Patrón Silver) y Platino. Su precio en el mercado local será aproximadamente de $240, $395, $440 y $1650 respectivamente, todas disponibles en 75cl.

For those in the know, the finest tequila without a doubt is Tequila Patrón. A drink made to enjoy and savor just as you would a fine whisky. “Tequila aged in oak barrels is justifiable comparable to the finest scotch,” explained Francisco Alcázar, master distiller at Patrón. According to Alcázar, they have moved away from “the idea that tequila is a cheap, mass-produced spirit, creating authentic tequila, made from the finest quality agaves, with a flavor that attracts only the most refined palette.” Honestly, we’re talking about a number one, high premium spirit that you can find only in the most selective restaurants and luxury hotels. Tequila Patrón arrived on the shores of Argentina in a number of forms: Xo Café (coffee liquor with tequila), Silver (light, fresh and clean), Reposado (a touch of aged Patrón blended with Patrón Silver) and Platino. Local market prices range from $240, $395, $440 and $1,650 respectively, all available in 75 ml. bottles.


223


DePunta | Gourmet

224

Burbujas VIP

Champagne Krug

Texto: Gustavo González Caiaro

La casa Krug fue creada en 1843 en Reims -Francia- por Johann Joseph Krug, un inmigrante alemán de Mainz. A pesar de ser una fábrica de mediana edad, comparada a las viejas casas en el Champagne (varias de las cuales tienen más de más de diez generaciones) siempre ha producido champagnes excepcionales conocidos comúnmente como prestige cuvées o tête de cuvées. Hoy, la empresa la dirigen la quinta y sexta generación de la familia Krug. Siguiendo una línea ininterrumpida de herencia familiar, están a cargo de todos los aspectos de la producción: desde el trabajo en los viñedos hasta la combinación y la producción. Reconocida por su compromiso irreconciliable con la calidad, la familia -que produce quinientas mil botellas por año- fermenta todos los vinos base en pequeñas barricas de roble, mantiene reservas que cubren por lo menos seis años de venta, una práctica inigualable en la industria del champagne, y envejece la bebida por un período de tiempo que va de seis a ocho años antes de su lanzamiento. Como una casa de champagne grande marque (de gran marca), Krug sólo utiliza uvas de la más alta calidad. Tres variedades, provenientes de viñedos grand cru y premier cru en la región de Champagne, contribuyen a la complejidad de las combinaciones: Pinot Noir, que le otorga plenitud y añejamiento, Pinot Meunier que le da frutosidad y bouquet, y Chardonnay que le otorga delicadeza y elegancia. Este delicioso champagne, es una de las más preciadas joyas de la corona LVMH (Louis Vuitton Moët Hennessy) en su wine division, junto con Moët et Chandon’s Cuvée Dom Pérignon y Veuve Clicquot.

In 1843, Johann Joseph Krug, a German immigrant from Mainz, founded the House of Krug. Although it is a relatively “young” producer compared to the old guard houses in Champagne (some of which have existed for over 10 generations) Krug has always produced exceptional Champagne, known commonly as prestige cuvées or tête de cuvees. Today, the fifth and sixth generation Krugs oversee the company. Keeping with an uninterrupted family tradition, these descendants are responsible for all aspects of production: from the care of the vineyards to the grape pressing all the way through to production. Recognized for their unfailing commitment to quality, the family – which produces 500,000 bottles per year – ferments all of the base wines in small oak barrels, and maintains a reserve enough to last for 6 years of sales – an unheard of practice in the Champagne industry. They age the champagne for over 6 to 8 years before its unveiling. A grande marque (grand brand) House of Champagne, Krug uses only the highest quality grapes. Three varietals, originating from the highest quality grand cru and premier cru vineyards, only add to the complexity of the mixture: Pinot Noir, which gives it fullness and age; Pinot Meunier, providing a fruity bouquet; and, Chardonnay, giving it a touch of delicate elegance. This delicious champagne is currently one of Louis Vuitton Moët Hennessy’s wine division’s crowning jewels, along with Moët et Chandon’s Cuvée, Dom Pérignon and Veuve Clicquot.


225


DePunta | Gourmet

226

Cavas Rosell Boher Una bodega en Mendoza La delicia de un espumante se saborea desde el comienzo, y cuando hablamos de comienzo nos referimos exactamente a eso: los principios de su elaboración. Por eso, para lograr los más altos estándares de calidad en este tipo de bebida la bodega Cavas Rosell Boher utiliza exclusivamente el método champenoise originario de la región de la Champagne, Francia. El proyecto arrancó en 1999 cuando se adquieren las instalaciones de la bodega fundada en el año 1900 por Bernardo Martínez y Encarnación Rosell, abuelos de Alejandro Martínez Rosell, el enólogo de la casa. Luego de una serie de reformas e incorporación de tecnología, Cavas Rosell Boher encontró el ámbito ideal para la elaboración de sus cuatro prestigiosos espumantes. Casa Boher Extra Brut, (70% de Pinot Noir y 30% de Chardonnay con un mínimo de dieciocho meses sobre borras) es de color amarillo pálido y sus aromas son a pan tostado, duraznos, cítricos, manzana, ananá, coco y ciruelas. Rosell Boher Brut, (60% de Pinot Noir y 40% de Chardonnay) está 30 meses sobre borras, es color oro pálido y tiene aroma a pan tostado, frutas, almendra y coco. Rosell Boher Rosé está elaborado en un ciento por ciento con uvas Pinot Noir y permanece sobre borras finas un mínimo de 30 meses. Es rojo suave y revela notas frutales y pan tostado. Rosell Boher Grande Cuvée Millésimée 2005, el producto de más alta gama, elaborado con 85% de uvas Pinot Noir y 15% de Chardonnay. Permanece en borras unos 40 meses, es amarillo dorado y su aroma tiene dejos de pan tostado, coco, avellanas, vainilla y almendras.

The delicate flavor of a sparkling wine is savored right from the beginning… and when we say, “right from the beginning”, that’s exactly what we mean: from the first step in it production. To achieve these high-quality standards, the Cavas Rosell Boher winery only uses the champenoise method, originating from the Champagne region in France. The production began in 1999, when Alejandro Martinez Rosell, enologist and grandson of Bernardo Martinez and Encarnacion Rosell who founded the winery in 1900, acquired the land and operations for production. After a number of reformations and the incorporation of technology, Cavas Rosell Boher created the ideal environment for the creation of its 4 prestigious sparkling wines. Casa Boher Extra Brut, (70% Pinot Noir and 30% Chardonnay aged in barrels for a minimum of 18 months) is pale yellow in color and recalls aromas of toasted bread, peaches, citric flavors, apples, pineapples, coconut and plums. Rosell Boher Brut, (60% Pinot Noir and 40% Chardonnay) aged in barrels for 30 months, is golden in color and recalls aromas of toasted bread, fruits, almonds and coconut. Rosell Boher Rosé is made with 100% Pinot Noir grapes and is finely aged in barrels for no less than 30 months. It has the color of a soft red and reveals hints of fruit and toasted bread. Rosell Boher Grande Cuvée Millésimée 2005, the highest end product, is made with 85% Pinot Noir grapes and 15% Chardonnay. Aged in barrels for approximately 40 months, it is a golden yellow and exudes aromas of toasted bread, coconut, hazelnut, vanilla and almonds.


227


DePunta | Cultura

228

Qué leer Apuntes de autor Texto: Eterna Cadencia - Fotos: Eze Rohr Cuando nos gana la melancolía, una buena compañía es La soledad de los números primos, de Paolo Giordano (Salamandra). Se dice de algunos números primos que son gemelos: próximos entre sí, pero separados por un número par… son solitarios a la fuerza. Con esta metáfora, Giordano desarrolla la historia de dos jóvenes, dos números primos, que, aunque logran reconocerse no pueden atravesar la barrera del sentimiento. Algo inevitable se interpone entre ellos. ¿Qué número los separa? Una pregunta que debe responder el lector. El amor también desembarca en una playa del Canal de la Mancha. Edward y Florence vienen de mundos diferentes, pero se aman y pueden superar conflictos de clase. El problema está en el sexo. Chesil Beach de Ian McEwan (Anagrama) habla de la inexperiencia en el amor, el desconocimiento del amado y la incapacidad de resolver conflictos en la juventud. Si en cambio, el estado de ánimo nos lleva a buscar en la “no ficción”, un libro que nos regalará un buen momento es el Diario íntimo de San Martín escrito por Rodolfo Terragno (Sudamericana). La Historia nos enseñó que San Martín abandonó la vida política en 1822 con su renuncia en Perú. Sin embargo, este libro prueba que, lejos de ser un revolucionario retirado, San Martín viajó a Londres para cumplir un plan secreto que asegurara la independencia de América.

When consumed by melancholy, a fine companion is La soledad de los números primos by Paolo Giordano (Ed. Salamandra). It is said that some prime numbers are twins: close enough to one another yet still separated by an even number… theirs is a forced solitude. Using this metaphor, Giordano unfolds the story of two young people, two prime numbers, who manage to recognize each other, but are unable to overcome their emotional barriers. Something comes between them. Which number separates them? A question only the reader must answer. Love also finds anchor on the shores of the English Channel. Edward and Florence are newlyweds. They come from different worlds, but they love each other and overcome their class differences. Sex is the problem. In Ian McEwan’s Chesil Beach (Ed. Anagrama), the author discusses inexperienced love, a lover’s ignorance and an inability to resolve childhood traumas. On the other hand, if our emotional state beckons us to “non-fiction”, Diario íntimo de San Martín written by Rodolfo Terragno (Ed. Sudamericana) rewards us with time well spent. History has taught us that San Martín, renouncing his involvement in the revolution while in Perú, abandoned politics in 1822. However, this book proves that far from being a retired revolutionary, San Martín traveled to London on a secret mission to ensure America’s independence.


229


DePunta | Tecnología

230

Texto: Adrián Herzkovich, creador de adriantips.com - Ilustración: Robertita

Mundo web Para principiantes ¿Estás en Facebook, tenés un perfil en LinkedIn y una cuenta en Twitter? ¿Escuchás Podcasts y te comunicás a través de Skype? Algunos términos son nuevos y otros no tanto… de todas formas hoy, sí o sí, necesitás de ellos para no quedar fuera. ¿Cómo lograrlo? Ante todo, elegí un buen username que sea simple todo seguido y en minúsculas. Para saber si el mismo está ocupado, en la mayoría de los servicios online uno puede ingresar en sitios como http://knowem.com/. Y de estar libre, lo ideal es tratar de bloquearlo en la mayor cantidad de sitios para asegurar que el siguiente nombre quede sólo para nosotros y para siempre. Luego, abrí una cuenta en gmail. Simplemente, porque su papá es Google, la empresa más importante y omnipresente que existe en el mundo online. Es fácil de usar, tiene gran capacidad de almacenamiento y ofrece un laboratorio (Gmail Labs) que se ocupa de hacer mejoras constantes en base a los pedidos de los usuarios. Además, tiene un G-Talk (para chatear, hablar e incluso “video chatear” todo, dentro de la misma página de gmail) y, lo más importante, es que con el mismo username de gmail, se puede acceder al resto del portafolio de Google, incluyendo a YouTube, Picasa, Google Maps, Google Reader, Google Calendar y Google Docs, entre otros. Con username en mano y cuenta en gmail, llegó la hora de ingresar en Linkedin. Una red de profesionales con gran experiencia que están interconectados en todo el mundo y representan a 170 sectores en 200 países. Hoy esta red es el nuevo estándar en currículas y tarjetas per-

Are you on Facebook, do you a have Linked In profile and a Twitter account? Do you listen to Podcasts and communicate via Skype? Some of these are familiar, some are not…in any event, in this day and age you need to belong or you will fall behind. And how to join the club? First things first: choose a good username, something simple, straightforward and all lowercase. If you want to see if the username is already in use, most of these online services allow you to check first at http://knowem.com/. And if you happen upon one that is available, grab it and use it for as many of these sites as possible; make it yours alone, forever. Next, open a Gmail account, if for no other reason than because it is the brainchild of Google, only the most important and omnipresent online company in the world. It’s easy to use, has infinitesimal storage space and offers Gmail Labs, a place where users can openly give feedback and they actually make adjustments accordingly. It also has G-Talk (to chat, talk and video chat, all on the same Gmail page) and, most importantly, you can access all of the other Google online services: YouTube, Picasa, Google Maps, Google Reader, Google Calendar and Google Docs, with that one single username. So, with your username and Gmail account ready to go, it’s time to get Linkedin – a network that connects experienced professionals from over 200 countries worldwide, in 170 career sectors. Consultants, Human Resources Manager and Head Hunters have made this the standard go-to for résumés and business cards. And don’t forget the lighter so-


sonales que todos los consultores, gerentes de Recursos Humanos y Head Hunters chequean. También, aunque un tanto más liviano, abrí una cuenta en Facebook. Un sitio web de redes sociales -con más de 300 millones de miembros- que propone la posibilidad de estar conectado (y por ende muy expuesto) con el mundo. Un cambio cultural fortísimo del que todos tarde o temprano vamos a ser parte. Para seguir avanzando en el mundo de la web, escuchá Podcast (un archivo de sonido o de video que se distribuye mediante un sistema de sindicación que permita suscribirse y usar un programa que se descarga de internet para que el usuario lo escuche en el momento que quiera, generalmente en un reproductor portátil) y, unite al mundo Twitter. Un servicio gratuito de microblogging, que hace las veces de red social y que permite a sus usuarios enviar microentradas (también denominadas tweets) basadas en textos que responden a la pregunta: ¿qué estás haciendo? Uno abre una cuenta en www.twitter.com y, a partir de este momento, se pueden enviar mensajitos al “ciberespacio”. De esta forma uno comparte lo que quiere, cuándo quiere, desde dónde quiere y con quién quiere. También, abrí una cuenta en Skype. Un software para realizar llamadas por internet. Para instalarlo hay que ingresar en http://skype.com/intl/es-world/, hacer click en la opción “Descargar Ahora” y seguir todas las instrucciones. Una vez allí, verificá quienes de tus contactos (personas con las que querés estar conectado en forma constante y gratuita) tienen skype y así invitalos a unirse a tu lista. Por último, usá traductores online. Este servicio, traduce una palabra, fragmento de texto o incluso un sitio web entero de un idioma a otro. Los más importantes son el Google Translate (Google Traductor: http://translate.google.com/) y el Yahoo! Babel Fish (Pez de Babel: http://babelfish.yahoo.com/). ¿Qué más? Si querés aprender más sobre Internet, visitá los siguientes sitios: http://adriantips. com/, http://www.rosauraochoa.com/ y http://biensimple.com/la/

cial networking site…Facebook. Clearly a network geared towards a more social end – with a mere 300 million members – you have access to people all over the world, faster and easier than ever (and risk being slightly more exposed to the world, as well). No doubt, this is a cultural revolution in which all of us will sooner or later partake. Keep up with the web trends by listening to Podcasts (a syndicated sound or video file to which you subscribe and download, viewing or listening to them via specific programs and typically on a portable MP3 device, whenever you want). And, of course, join Twitter: a free microblogging service that serves as a social networking site with the added bonus of allowing you to post endless mini-updates (also known as “Tweets”) that answer to the question: “What are you doing?” Once you open your account on www.twitter.com, you can send any updates and messages into cyberspace instantly, to whomever you want, whenever you want and from wherever you are. Add to all of this a Skype account – software used to talk via Internet (as if making a regular telephone call). Simply go to http://skype.com/intl/es-world/, click on “Download Now” and follow the easy-to-use instructions to install. Once you’re set up, you can identify your email contacts that already have accounts and add them to your list (free of charge and without interruption). Finally, and fundamental in this day and age, don’t forget the vast number of online translators. Most translate words, phrases, and even entire web pages from one language to the language of your choice. The most commonly used are Google Translate (http://translate.google. com/) and Yahoo! Babel Fish (http://babelfish.yahoo.com/). Is there anything left? Sure…if you want to learn more about these sites and using the internet, in general, visit: http://adriantips.com/, http:// www.rosauraochoa.com/ and http://biensimple.com/la/.

231


232


233


DePunta | Auto

234

Fotos cortesía Bugatti

Bugatti ¡Nada puede ser demasiado hermoso, nada puede ser demasiado costoso!

En 1999 se cumplieron 100 años desde que Ettore Bugatti construyó su primer automóvil. Si bien a lo largo de su vida la cantidad de unidades construidas sólo alcanzó 7.950 ejemplares, es notable que hoy sobrevivan en el mundo más unidades de Bugatti que de cualquier otro constructor, y que su cotización siga alcanzando cifras millonarias. La calidad de construcción e ingeniería, así como también su originalidad, más osada que funcional, atribuyeron a la marca suficientes méritos como para que su nombre pasara a integrar la galería de la fama automovilística, junto con monstruos como la Hispano Suiza, Rolls Royce, Ferrari, Pininfarina y otros. Sin embargo, aun dentro de esta gama, el nombre Bugatti resplandece como una estrella y su parrilla oval luce como una atracción mágica para centenares de amantes del automóvil, siendo su único y exclusivo mérito la

In 1999, Ettore Bugatti celebrated 100 years since he built his first automobile. Although the brand has only built 7,950 cars over its lifetime, it’s notable that there are more Bugatti models still in existence than any other carmaker, and their value still reaches into the millions. The quality of construction and engineering, along with its originality, more daring than functional, are what garnered this brand with enough recognition to pertain to the automotive hall of fame, alongside such greats as Hispano Suiza, Rolls Royce, Ferrari, Pininfarina, etc. Having said that, the Bugatti name is the shining star among these greats, with its oval-shaped grill magically attracting car lovers the world over, and the uniquely exquisite seal that separates Bugatti from other successful brands. Ettore Arcos Isidoro Bugatti was born in Milan in


exquisitez que Bugatti supo imponer en sus modelos, distinguiéndolos de otros exitosos constructores de autos. Ettore Arcos Isidoro Bugatti nació en Milán en 1881. Su padre, Carlo Bugatti, fabricante de violines y amigo de Puccini y Tolstoi, hizo que su hijo realizara sus estudios en la Academia de Arte de Brera. A pesar del ambiente artístico que lo rodeaba, desde pequeño se inclinó hacia la industria automotriz, convirtiéndolo con el paso de los años, en todo un arte. Hombre extravagante, prepotente, perfeccionista y soñador, Ettore se distinguió por construir vehículos diferentes, de diseño espectacular y motores poderosos. Bajo el lema: “Nada puede ser demasiado hermoso, nada puede ser demasiado costoso”, fabricó los autos más lujosos y potentes de la historia del automóvil. Bugatti comenzó fabricando coches de competición muy ligeros y con motores de cuatro cilindros. La década del 20 fue la consagración de la marca en las pistas de carrera, destacándose en la Targa Florio de Sicilia en 1925, en la que participó con un modelo Type 35 el cual terminó por consagrarla dentro de las competiciones automovilísticas de la época, como mejor constructor de automóviles de altas prestaciones. A partir de entonces, la obsesión de Bugatti lo llevó a lanzar al mercado siempre el auto más veloz. Una de las características más destacadas y personales de sus coches, además de su conocida parrilla en herradura, fue la particular posición de los ejes de las ruedas. El eje delantero siempre coincidía con la base del radiador, de manera que las ruedas sobresalían pronunciadamente en la parte frontal. Algo similar sucedía con el eje trasero, que era llevado a su máximo extremo detrás del asiento posterior. Tales características permitieron que sus versiones tuvieran esa notable elegancia, al extenderse enormemente los guardabarros por medio de curvas. En 1902, la primera sede de la fábrica se estableció en Alsacia, por entonces territorio alemán, de la mano del barón Dietrich como socio mayoritario. La sociedad Dietrich-Bugatti no duró más de seis años, ya que en el año 1906 Ettore se independizó del barón y comenzó a fabricar automóviles con su propio nombre. En poco tiempo, y con la gran publicidad que significaban las competencias, la marca Bugatti se ganó el prestigio que la acompañaría hasta nuestros días. Tras su paso por tierras alemanas, Ettore Bugatti volvió a Francia, instalándose en el hotel París de Estrasburgo para seguir creando modelos. Al estallar la Primera Guerra Mundial, y siendo que Alsacia era zona de conflicto, toda la fábrica Bugatti se trasladó a Italia, donde colaboró con el ejército

1881. His father, Carlo Bugatti, a violin craftsman and close friend of Puccini and Tolstoy, sent his son to study at the Brera Arts Academy. Despite having been surrounded by the world of art, he showed particular affinity for the automotive industry even as a child. As he grew, he melded the world of art into this industry. He was a dreamer, albeit extravagant, arrogant and perfectionist. But, Ettore made his mark by building cars that were different, spectacularly designed and with powerful engines. His motto: “Nothing is too beautiful, nothing is too expensive,” guided his ideas to build the most luxurious and powerful cars in automotive history. He began by building 4-cylinder, speedy racecars. During the 1920s, the brand made a name for itself on the racetrack, standing out at Sicily’s Targa Florio in 1925, in which he competed in the Type 35 model, anointing him as the best high-speed, high-performing auto builder among car competitions of the time. From that moment on, Bugatti obsessed over always building the fastest car available on the market. Besides the signature steel grill, one of the standout and personalized features of his cars was the unique placement of the tire axles. The front axle met the base of the radiator, forcing the tires to stick out significantly on the front end. In the back, a similar effect happened as the rear axle sat just below the back seat. This feature, along with the extended curving fenders that hugged the tires, gave each model a distinguished elegance. The first factory, with the help of Baron Dietrich as controlling stockholder, was built in Alsace in 1902, in what was then German territory. DietrichBugatti lasted only 6 years, when, in 1906, Ettore broke away from the baron and began building cars using his own name brand. In little time, and thanks to the importance of his success in competitions, the Bugatti name won its place of privilege and prestige still known today. After his time in Germany, Ettore Bugatti returned to France, making the Paris Hotel in Strasbourg his home, and the place where he would continue to create new models. On the brink of World War I, and because

235


DePunta | Auto

236

francés, abasteciendo de última tecnología a la flota aeronáutica. Al final de la guerra, Bugatti contaba con una inédita solvencia económica con la que pudo reabrir sus puertas en Alsacia. A finales de la década, y con la intención de entrar en las casas reales, el constructor milanés rediseñó los autos deportivos en modelos de lujo, entrando así en su período más exquisito de creador. En 1929, se lanzó la saga Royale, sólo fueron seis modelos debido a la quiebra de la Bolsa de Nueva York. Todos los autos eran diferentes entre sí, y con ellos empezaría la época de gloria de la fábrica al construir exclusivos modelos que hoy son joyas de gran valor económico. Sus coches, aparte de ser verdaderas obras de arte, fueron máquinas eficientes y durables. El modelo Tipo 41 Royale y el Type 57 SC Atlantic Coupe son considerados los coches más bellos jamás construidos. Pero para Ettore Bugatti, la Segunda Guerra Mundial le significó el declive no solo de su fábrica, sino también de su vida personal. El 11 de agosto de 1939 su hijo Jean perdió la vida a 235 km/h en un accidente automovilístico probando el nuevo modelo que había ganado en Le Mans. En bancarrota, deprimido, enfermo y con cargos de colaboracionismo con los nazis, Ettore Bugatti, conocido también como Le Patrón, falleció un mes después de haber perdido definitivamente su empresa. En 1991, Romano Artioli compró el nombre Bugatti (lo único que hasta entonces quedaba de la marca) e instala la sede de la fábrica en Modena, Italia. Allí se lanzó al mercado el modelo EB110, llamado así por la edad que habría tenido Ettore en 1991, que representaba la cumbre de lo que podía realizarse técnicamente en materia de producción automovilística. En 1998, el grupo Volkswagen compró la marca a Artioli, siguiendo con la tendencia de crear modelos superdeportivos. Su última joya, el Bugatti EB 16.4 Veyron, es uno de los autos de calle más rápidos del mundo, con 18 cilindros y una velocidad máxima de 406 km/h. La compañía hizo oficial su lanzamiento en el Pebble Beach Lodge de la Bahía de Carmel, los Estados Unidos, el 16 de agosto del año pasado. Con el nombre de Veyron 16.4 Grand Sport, el nuevo Bugatti con techo rebatible es el convertible más rápido del mundo. El gadget más curioso de este modelo es el pequeño techo suplementario con forma de paraguas, bastante útil para una emergencia climatológica. Este paraguas está realizado con el mismo material que los techos de tela y se encuentra sujeto por caños de fibra de carbono que permiten circular a no más de 130 km/h. Este modelo exuda carisma, perfección y elegancia, en otras palabras, un verdadero Bugatti.

Alsace was a disputed region, he moved the factory to Italy, where he worked closely with the French army, providing them with the latest technology for their air force. As the war ended, Bugatti amassed a fortune big enough to reopen his factory in Alsace. At the end of the decade, and with the intention of breaking into the royal families, the Milanese carmaker redesigned his models from racecars to luxury cars, beginning the most luxurious stage of his work. In 1929, he launched the Royale series, of which only 6 models were made due to the New York stock market crash. Each vehicle was completely different; and it was this concept – to create exclusive models – that made his cars the invaluable gems they are, even to this day. His cars were not just works of art; they were efficient and durable machines. The Type 41 Royale and the Type 57 SC Atlantic Coupe are considered the most beautiful cars ever built. With the onset of World War II, Ettore Bugatti experienced a sharp decline both in car production and in his personal life. On August 11th, 1939, his son, Jean, died in a car accident, test-driving the latest model that had won at Le Mans, at 235 km/h. Bankrupt, depressed, sick and charged with conspiring with the Nazis, Ettore Bugatti, also known as Le Patrón, died one month after the final loss of his company. In 1991, Romano Artiolo bought the rights to the name Bugatti (the only thing remaining of this brand) and built a factory in Modena, Italy. He launched the EB110, with the most advanced, state-of-the-art technology at the time, named for Ettore’s age had he been alive in 1991 to see it. In 1998, Volkswagen bought the brand from Artioli, continuing the tradition of creating the ultimate in sports cars. Their latest gem: the Bugatti EB 16.4 Veyron, is one of the fastest streetcars in the world, with 18 cylinders and a maximum speed of 406 km/h. It was officially launched at the Pebble Beach Lodge in Carmel, California on August 16th, 2008. Known as the Veyron 16.4 Grand Sport, this new Bugatti has a retractable roof and is the fastest convertible in the world. The most intriguing gadget in this model is a small, detachable roof in the shape of an umbrella – quite handy in the case of a weather emergency. The umbrella is made of the same material as the fabric used for the roof, and is attached with fiberglass rods, resisting only up to speeds of 130km/h. This model exudes charm, perfection and elegance…in other words, a true Bugatti.


237


238

FALTA AVISO


DE PERSONAL

239


DePunta | Lifestyle

240

Silente El paraíso del este El balneario más exclusivo de Sudamérica se instaló en Punta del Este. Silente, es un Club de Mar de primer nivel emplazado en un exclusivo predio de 35 mil m2 con espacios verdes, amplios jardines, áreas de esparcimiento y una vista privilegiada sobre el mar. Diversión, exclusividad, tendencia y alta calidad es la propuesta del Grupo Farrallón que lanza este proyecto único por su infraestructura de amenities y servicios frente al mar. ¿Dónde? En una de las zonas más privilegiadas de Punta Del Este: sobre la rambla Lorenzo Batle Pacheco en la parada 32 de la Playa Brava. Su diseño y detalles han sido concebidos para disfrutar a pleno de la naturaleza, con una imponente vista, todo el confort y un servicio premium para unas vacaciones de ensueño. Una majestuosa infraestructura que hace que Punta del Este reafirme su exclusividad, no sólo por sus paisajes, su movida nocturna y el glamour que se respira en todos sus rincones, sino también por su capacidad de hospedaje vacacional de lujo que ofrece. Playa, deporte y estilo conviven en este desarrollo que brinda espectaculares vistas al mar y al golf en todas sus unidades. El encargado de desarrollar este proyecto es el Grupo Farrallón, quienes cuentan

The most exclusive seaside resort now calls Punta del Este its home. With 35 square meters of prime real estate, extensive green spaces and gardens, and plenty of room to spread out and admire the ocean, Silente is a first-class Beach Club. Grupo Farrallón brings exclusivity, trend and high quality to this project, whose sole objective is to provide beachfront amenities and services. Where? Only in one of the most exclusive areas of Punta del Este: on the Lorenzo Batle Pacheco promenade, at the 32nd stop of Brava Beach. While every detail in its design and construction were created to make the most of the natural setting, including the spectacular view, you will also find premium comfort and services, ensuring a dream vacation. Once again, Punta del Este remains a place of distinction, not just for its landscapes, its nightlife and the accompanying glamour scene; it’s projects like these that ensure luxury vacation accommodations for its visitors. This development combines the beach, sports and style, affording amazing views of the ocean and the golf course from all points. Grupo Farrallón, with more than 30 years in the real estate development business, are hoping this project will propel them into the scene as the go-to developers in Argentina and Uruguay. They were involved in everything


con más de treinta años de trayectoria y se afirman con el objetivo de convertirse en un referente del negocio del real estate en la Argentina y el Uruguay. La participación de esta empresa, abarca la localización del terreno, evaluación de proyecto, desarrollo, construcción y comercialización, así como la mantención de un estricto control de calidad en todas las etapas, que garantiza un producto final de excelencia. Silente Club de Mar se desarrolla sobre un terreno de 100 metros de frente sobre la rambla y 350 metros de fondo. En su conjunto, este housing en Punta del Este tendrá cuatro bloques de cinco pisos de departamentos Premium (todos con vista al mar al frente y al golf) y, 22 casas en dúplex de 178 m2 con tres dormitorios, jardín propio, parrilla, galería y una gran con vista al golf. Este paraíso se inaugura a partir de marzo de 2010, pero será una parada inevitable en este verano, porque el Grupo Farrallón estará abriendo un showroom completamente equipado con un departamento de tres dormitorios y uno de dos dormitorios que funcionará en el segundo piso del bloque 1 de Silente Club de Mar. Allí, se podrán realizar las reservas para las próximas temporadas. A pocos minutos de Buenos Aires, es un lugar perfecto para conectarse con la naturaleza y revitalizar la mente combinando relax y deporte. Una oportunidad única de inversión inmobiliaria que ofrece la mejor alternativa para los amantes de la buena calidad de vida. from securing the location, assessing the project, developing, constructing and advertising, while adhering to the strictest quality control standards. The finished product guarantees excellence. Silente Beach Resort faces the promenade with 100 meters of land, and 300 meters at the other end. All together, this housing project will consist of 4 units, five floors of premium apartments per unit (all with oceanfront views and views of the golf course) and 22 duplex homes with 3 bedrooms, a private garden, a grill, a deck and a splendid view of the golf course (each duplex measuring 178 square meters). Although this paradise will open in March 2010, rest assured that it will be a must-see spot this summer. Grupo Farrallón will be opening a showroom consisting of a fully loaded 3-bedroom model apartment, as well as a bedroom from the 2nd floor of Unit 1. Don’t miss it – it will be your chance to reserve a spot for the following seasons. Silente’s offer to reconnect you with nature and replenish your body and mind is a quick getaway from Buenos Aires. Seize this unique and limited real estate opportunity if you love high-quality living – it’s your best option, guaranteed.

La más completa infraestructura: w Golf de cuatro hoyos w Club House w Dos canchas de tenis w Circuitos aeróbicos w Gimnasio w Piscina climatizada w Piscina descubierta w Spa w Kids Club y Teens Club w Sala de lectura. w Bussiness center. w Wi-Fi. w Cocheras privadas subterráneas. w Cocheras de cortesía en PB. w Habitaciones exteriores para personal de servicio. Details on the fully loaded development: hole Golf Course w Club House w 2 Tennis Courts w Running trail w Gym w Indoor pool w Outdoor pool w Spa w Kid’s Club and Teen’s Club w Reading Room w Business center. w Wi-Fi. w Private underground garages. w Courtesy garage on ground floor. w Outside rooms for personnel. w4

241


242


243


DePunta | Cine

244

Texto: Siana V. Sosa

Lula da Silva Una pelĂ­cula sobre su vida


Lula, O filho do Brasil es una coproducción de las compañías cinematográficas brasileñas LC Barreto e Intervideo, y de la productora argentina Costa Films, propiedad del empresario argentino Eduardo Costantini (h), quien se hará cargo del lanzamiento del filme en América latina. La película relata la vida de Luiz Inácio Lula da Silva, desde su nacimiento en Caetés, estado de Pernambuco, en el año 1945 hasta 1980 cuando se convirtió en el líder sindical más importante y forma el Partido dos Trabalhadores (PT), con el que triunfó dos veces en las elecciones presidenciales. Basada en el libro de la periodista Denise Paraná, la historia narra y muestra al niño Lula trabajador que, debida a la extrema pobreza que

Prestigioso director Este filme es dirigido por el nominado al Oscar, Fábio Barreto, un experimentado en el área cinematográfica. Comenzó produciendo películas como Doña Flor y sus dos maridos (1976), Amor bandido (1978) y O Beijo no Asfalto (1980), las tres dirigidas por su hermano Bruno. Luego, en 1982 realizó su primer largometraje: Índia, a Filha do Sol, basado en una novela de Bernard Ellis. Sus siguientes películas fueron O Rei do Rio (inspirada en la obra de Dias Gomes) y, Luzia Homem, basada en la novela de Domingos Olimpio y protagonizada por Claudia Ohana. Pero, su reconocimiento internacional llegó en 1995, con el filme O Quatrilho (de la novela de José Clemente Possenato) que le valió una nominación al Oscar como Mejor Película Extranjera. Luego realizó Bela Donna, A Paixão de Jacobina y Nossa Senhora de Caravaggio, y codirigir con Marcelo Santiago el documental Grupo Corpo 30 años - una familia Brasileña. Un hombre genial que siempre elije trabajar junto con su familia, con ellos fundó la productora L. C. Barreto.

L.C. Barreto and Intervideo, the Brazilian cinematography company, and Costa Films, the Argentine production company, have joined to co-produce “Lula, O filho do Brasil”. Costa Films, owned by Eduardo Constantini Jr., will manage the release of this film across Latin America. The film spans Luiz Inácio Lula da Silva’s life from his birth in Caetés, Pernambuco in 1945 to 1980, when he becomes the most important union leader in the country, founding the Worker’s Party, through which he was twice elected Brazil’s president. Based on the book with the same name, written by the journalist, Denise Paraná, the film begins with his poverty-stricken childhood, one in which he struggled to beat the odds, showing how he overcame

Prized Director Fábio Barreto, nominated for an Oscar, and highly experienced in the world of cinematography, directed the film. His career began in production, working alongside the director, his brother, Bruno, on film such as: “Dona Flor e seus dois maridos” (1976), “Amor Bandido” (1978) and “O Beijo no Asfalto” (1980). In 1982, he completed his first feature-length film based on a novel by Bernard Ellis: “Índia, a Filha do Sol”. He followed with other films: “O Rei do Rio” (inspired by the Dias Gomes play) and, “Luzia Homem”, based on the novel by Domingos Olimpio and starring Claudia Ohana. Still, he only reached international fame in 1995, with the film “O Quatrilho” (based on the novel by José Clemente Possenato) which afforded him an Oscar nomination for Best Foreign Film. He continued his work with “Bela Donna”, “A Paixão de Jacobina” and “Nossa Senhora de Caravaggio”, and co-directed the documentary “Grupo Corpo 30 años - una familia Brasilera” with Marcelo Santiago. A brilliant man, always choosing to work alongside his family, and with whom he formed the L.C. Barreto production company.

245


DePunta | Cine

246

Los coproductores Costa Films es una compañía fundada en marzo de 2006 por Eduardo Constantini hijo, su padre es el creador del Malba uno de los museos más importantes de Buenos Aires. Él se encarga de producir, financiar y distribuir películas de directores talentosos del mundo. En su haber ya figuran filmes ultrapremiados como Tropa de elite (dirigida por José Padilha) que obtuvo el Oso de Oro en el Festival de Berlín 2008 y se convirtió en la película más taquillera de Brasil en 2007. Además, participaron en The Burning Plain -filme dirigido por Guillermo Arriaga y protagonizado por Charlize Theron & Kim Basinger- y lanzaron al mercado The Auteurs.com, una cinemateca online compuesta por una selección de los mejores películas de autor, en donde los cinéfilos pueden ver, discutir y leer sobre cine. The co-producers Costa Films was founded in March 2006 by Eduardo Constantini, a businessman, who in turn is the son of a businessman and the brother to many businessmen, all dedicated to promoting culture in Latin America. He is responsible for production, financing and worldwide distribution of talented directors’ films. In his portfolio, he boasts highly prized films such as: “Tropa de Elite” (directed by José Padilha), that won the Golden Bear at the 2008 Berlin Film Festival, and became the highest grossing film in Brazil in 2007. They also had a hand in the production of “The Burning Plain”, directed by Guillermo Arriaga and starring Charlize Theron & Kim Basinger, and launched The Auteurs. com, an online film library where film junkies can watch, read and discuss some of the most important films.

sufrió él y su familia, tuvo que hacerlo desde temprana edad. Y fue tal el esfuerzo de tanto trabajo que logró graduarse en la escuela y seguir una carrera para ser mejor en un país donde las diferencias sociales son enormes. Formó su propia familia, pero un golpe del destino trágico se la arrebató. Logró reponerse gracias al afecto y el apoyo incondicional de quienes lo quisieron, y, sin desanimarse siguió adelante. Su lucha lo convirtió en un líder sindical con agallas y lealtad (hasta fue preso político en la dictadura brasileña) para los obreros metalúrgicos convirtiéndolo primero en presidente de su gremio y luego de su país. Su historia inspira y refleja la realidad de un país que sufrió innumerables episodios sociales, políticos, y económicos. De hecho, en la primera proyección oficial de Lula, O filho do Brasil, el actual mandatario se emocionó junto con su esposa e hijos luego de ver el preestreno de su biografía cinematográfica en el centro de exoposiciones Vera Cruz, en el cordón industrial paulista. A partir del 1º de enero será lanzada a lo largo de todo Brasil en quinientas salas y, en marzo dcomenzará su recorrido por América latina, ya que Eduardo Constantini (h) y la familia Barreto se encuentran en conversaciones con varias distribuidoras en México, Colombia, Chile, Uruguay y otros países de la región, donde ya ha empezado a generar interés.Un filme sorprendente, no sólo por

su megapresupuesto (10 millones de dólares, una de las películas más caras de la historia cinematográfica de Brasil), sino también por sus excelentes actuaciones -cuenta con la participación de Glória Pires, actriz no menor que interpreta a Dona Lindu, la madre de Lula- y la dirección de Fábio Barreto. Una película sobre un presidente que todos conocemos, pero que no sabemos nada de su historia del niño-hombre-líder, que supo convertir a Brasil en una superpotencia económica mundial. adversity. He began working at a young age, and was raised in a conflict-ridden family. Although he managed to graduate and start his own family, fate abruptly took that away from him. With the unwavering support of his loved ones, and without losing hope, he came out on top. His involvement in union activities is what propelled him into the leadership role that he now holds. His inspiring story is a perfect example of the country’s reality over the last few decades: a host of social, political and economic upheavals. So inspiring is his story, that at the premiere, the protagonist was moved to tears, with his wife and children by his side. On January 1st, the movie will premiere across Brazil in over 500 theaters and, in March, it will make its way across Latin America. Eduardo Constantini and the Barreto family have already been in conversations with a number of distributors, extremely interested in the film, in Mexico, Colombia, Chile, Uruguay and other countries in the area. What’s surprising is that this is the first film about a president that is still living and still in power. And the cost of production? At $10 million dollars, not only is it the most expensive film ever made in the history of Brazilian filmmaking, the cast is superb, with Glória Pires, a wellknown actor, portraying Lula’s mother, and Fábio Barreto’s excellent directing lends itself well to the development of each scene. A wonderful film about a president that everyone thought they knew, without really knowing the common man behind the ‘mask’.


247


248

FALTA AVISO


MOTOROLA

249


DePunta | Aviones

250

Texto: Siana V. Sosa

Piper jet El cielo ya no es el límite La promesa de la creación de toda una nueva categoría en cuanto a negocios de aviación se trata ha sido cumplida. La empresa Piper Aircraft -fundada hace 73 años- lanzó a los aires su primer avión JET propulsado por un solo motor: el PiperJet. Este nuevo avión, revolucionario porque una de sus principales características es la simplicidad en su manejo así como una gran reducción del ruido en su interior, esta propulsado por un motor Turbo Fan Williams FJ44-3AP. El Piper Jet es capaz de volar a una velocidad crucero de 550 km/h y a una altitud máxima de 10 mil metros. Con una autonomía de 2.500 kilómetros, la aeronave incorpora la tecnología de

The promise of creating a whole new category in the industry of aviation has been kept. Piper Aircraft, founded 73 years ago – has launched the first single-engine, Jet propelled aircraft: the Piper Jet. Revolutionary due to the ease of navigation and the interior noise reduction, this new plane is propelled by a Turbo Fan Williams FJ44-3AP engine, capable of reaching a cruising speed of 550 km/h and an altitude of 10,000 meters. With autonomous flight for 2,500 km, this aircraft includes a FADEC motor with electronic control technology that allows the pilot to concentrate on other tasks, facilitating its operation and truly enjoying the flight. With regard to the flight navigation systems,


control electrónico del motor FADEC, la cual permite al piloto concentrarse en otras tareas y facilitar la operación disfrutando realmente del vuelo. En cuanto al nivel de sus sistemas de navegación se trata, este nuevo avión cuenta con una nueva tecnología electrónica desarrollada por Garmin, la cual brinda al piloto información en forma de pantallas en lugar de instrumentos convencionales, contribuyendo así con altos niveles de confiabilidad y seguridad. El Príncipe del aire Este lujo en el cielo, obviamente estuvo muy bien pensado. El PiperJet ingresa con interesantes características al mercado de los VLJ (Very Light Jets ) en el cual compiten básicamente cuatro modelos: el Piper Jet, el Cirrus Jet, el Diamond DJet y el Elipse 500. Este segmento del mercado esta pensado para quienes son propietarios y pilotos de sus propias aeronaves y, necesitan combinar simplicidad en la operación y facilidad de pilotaje con elevadas performances propias de un Jet. Su amplia y confortable cabina permite acomodar en

the plane incorporates the newest electronic technology developed by Garmin, providing the pilot with up-to-date flight information on screens rather than conventional flight instruments, ensuring higher levels of safety and accuracy. The Prince of the Sky This luxurious flight was obviously well planned. The Piper Jet enters the VLI (Very Light Jets) market with unique features, competing with only 3 other models: the Cirrus Jet, the Diamond DJet and the Ellipse 500. Designed for a segment of the market that owns and flies its own aircraft, the intention is to combine operational simplicity and easy piloting with higher levels of Jet performance. The spacious cabin fits 7 passengers comfortably, in addition to the pilot. Although the features and velocity of a VLI are more similar to those of a turbo propeller rather than a high-performance jet, the simple fact of having the latest in motorized engines puts this plane in a unique and glamorous category.

251


DePunta | Aviones

252

El sueño en las nubes Piper Aircraft es una compañía fabricante de aeronaves estadounidense, que se encuentra localizada en Florida, en la ciudad de Vero Beach. Fundada originalmente como Taylor Brothers Aircraft Manufacturing Company en septiembre de 1927 por Clarence Gilbert Taylor y Gordon A. Taylor en Rochester, Nueva York. En diciembre de 1935, William Piper compró parte de la compañía en primera instancia y luego en su totalidad y la nombró Piper Aircraft Corporation. El “Henry Ford de la aviación”, así se lo llamaba en ciertas ocasiones porque sostenía que su empresa podía construir un avión fácil de operar y de bajo costo. Dreaming in the clouds Piper Aircraft is a US-based aircraft manufacturing company based in Vero Beach, Florida. Originally founded by Taylor Brothers Aircraft Manufacturing Company (Rochester, New York) in September 1927 by Clarence Gilbert Taylor and Gordon A. Taylor, William Piper purchased part of the company in December 1935, and later completed the purchase, renaming the company: Piper Aircraft Corporation. He was tagged the “Henry Ford of Aviation” because he claimed that his company could build a plane that was easy to operate and inexpensive to build.

su interior hasta 7 personas además del piloto. Aunque las prestaciones y características de velocidad de un VLJ se aproximan más a los números de un Turbo Hélice que a los de un Jet de alta performance, el hecho de tener motores a reacción de última generación los ubica en una categoría muy glamorosa e interesante. Solamente el tiempo y el mercado podrán definir cuál de estos modelos cautivaran a la mayor cantidad de adeptos en el sofisticado mundo de los aviones privados de alta gama. El Piper Jet actualmente se encuentra en proceso de certificación y estará disponible en el mercado en 2011 con un precio estimado de 2.5 millones de dólares Only time, and the market, will tell which of these models captivate the greatest amount of flying aficionados, members of a small group of sophisticated, high-end private aircraft owners. The Piper Jet is currently in the process of being certified and will be on the market in 2011 with a price tag of 2.5 million dollars.


alta aviso

253


DePunta | Viajes

254

Por: Macarena Gross


Goa India con sabor Portugués

Lo que tiempo atrás fue refugio de hippies y “full moon parties”, hoy se ha convertido en el lugar preferido de personas que viajan buscando tranquilidad, naturaleza virgen y playas infinitas de arena blanca. Goa -un pequeño y antiguo enclave Portugués ubicado a 400 km al sur de Bombay, encajonada entre los estados de Maharastra y Karnataka- tiene mucho que ofrecer al viajero: historia, playas privadas, hoteles boutique y buenas compras. Con una personalidad muy distinta al resto de India y habiendo dejado de ser colonia Portuguesa hace décadas, este mágico paraje aún conserva el legado de su pasado occidental en una exquisita oferta culinaria, totalmente diferente al resto del subcontinente, y en la impresionante proliferación de Iglesias cristianas ubicadas en los lugares más insólitos. Las playas de Goa tienen la reputación internacional de ser paraísos terrestres que todos los años, desde noviembre hasta marzo antes de que lleguen el calor asfixiante del verano y las lluvias del monzón, atraen a miles de turistas de todo el mundo. El viajero podrá disfrutar de los famosos atardeceres de Goa, cuando el cielo se vuelve rojizo al caer el sol y se funde con el azul turquesa del mar, sobre cuyo horizonte se perfilan las sombras de los últimos bañistas y de las parejas que pasean por la orilla. Las playas más de moda, como Anjuna, Palolem, Patnem o Dona Paula, son el lugar obligado de europeos y rusos que eligen este destino para pasar sus vacaciones y también para establecer su segunda residencia. En la parte mas septentrional de Goa se encuentra el fuerte Terekhol hoy en día convertido en el Fort Tiracol Heritage Hotel. Originariamente construido por los Bhonsles (destacado clan de “Los Marathas”) a principios del siglo XII, este monumento nacional, fue escenario de cruentas batallas y controversias políticas entre el Imperio Británico y Portugués. Los portugueses llegaron a Goa en 1510, con el propósito de controlar la ruta marítima de las especias de Oriente. Fue así como hicieron de esta ciudad su base en India gracias a sus puertos naturales y ríos navegables hasta el interior del subcontinente. En 1542, desembarcaron los primeros misioneros jesuitas, encabezados por San Francisco Javier comenzando su prolija evangelización de Asia. Hoy en día el fuerte es un lugar mucho más apacible. A mediados de los ´90 el empresario hotelero Hari Ajwani y su mujer Claudia Derain, afamada estilista francesa, restauraron la edificación convirtiéndola en un hotel boutique 5 estrellas. Cada una de sus siete habitaciones está decorada con un gusto exquisito y lleva el nombre de una día de la semana. Nada más entrar, altas paredes de color amarillo mango salpicadas con textiles color azafrán, nos reciben dando marco a unos imponentes muebles de mimbre antiguo, que nos hacen retroceder en el tiempo. Este paraíso con sensacionales vistas so-

Once a home for hippies and full moon parties, this place is now the preferred destination for those seeking peace, pure nature and endless white sandy beaches. Goa – a small, long-established Portuguese enclave, 400 km south of Bombay, crunched in between the states of Maharastra and Karnataka – has everything to offer the adult traveler: history, private beaches, boutique hotels and great shopping. Having ceased being a Portuguese colony decades ago, this magical spot, with a personality of its own, quite different from the rest of India, still has vestiges of western influences in its exquisite and unique cuisine and the presence of Catholic churches in the most unheard of locations. From November to March, before the sizzling summer heat and the rains of the monsoon season, Goa’s beaches, known worldwide for being paradise on earth, are visited by thousands of tourists from the world over. Travelers can enjoy the famous Goa sunsets, where the sky turns a shade of red just as the sun sets into the turquoise blue of the ocean, projecting on its horizon the silhouettes of evening bathers and couples strolling along the beach. Anjuna, Palolem, Patnem or Dona Paula are the trendiest beaches, where elite Europeans and Russians must visit, and some, call their second homes. At the northern most point of Goa lies Fort Terekhol, which was renovated and restored, and is now the Fort Tiracol Heritage Hotel. Originally built in the 12th Century by the Bhonsles (a notable clan of the Marathas) this national monument was the scene of bloody battles and political controversies during the British and Portuguese empires. With the intention of controlling the waterways used for the spice trade, the Portuguese arrived in Boa in 1510. They settled here, establishing the city as their base in India, taking advantage of the natural ports and navigable rivers that penetrated the subcontinent. In 1542, and led by San Francisco Javier, the first Jesuit missionaries docked here, christening the swift evangelization of Asia. Today, the fort is the site of a much more peaceful lifestyle. During the mid-1990s, Hari Ajwani, hotel magnate, and his wife, Claudia Derain, renowned French stylist, restored the fort and turned it into a 5-star boutique hotel. Each of the 7 rooms is carefully decorated with exquisite taste and carries the name of a different day of the week. Upon entering, the tall ceilings with mango orange walls, accented with golden saffron fabrics, welcome us, as these colors frame the imposing antique wicker furniture, taking us back us in time.

255


DePunta | Viajes

256

bre el río Terekhol y el Mar Arábico, brinda al viajero una oportunidad única para desconectar y revivir la historia del lugar. Son las 8 y el desayuno está servido en la terraza del fuerte. El escenario: un mar inmenso y calmo, teñido por los colores del amanecer. En la playa nos esperan para recorrer en una zodiac la costa norte de Goa en busca de delfines, que por fin encontramos, agrupados cerca de la orilla aprovechando las frescas aguas de la mañana. A la vuelta, nos dirigimos en moto hacia la playa de Redi, situada en el departamento de Vengurla, en el estado de Maharasthra. Luego de pasar muchos camiones TATA, eternos paisajes de arrozales y pueblos de escasos habitantes, llegamos a Redi. A pocos metros de la playa se encuentran las paredes derruidas de un fuerte abandonado, donde nacen las raíces de árboles inmensos. Manish y Sanbhaja, nuestros guías, nos esperan bajo la sombra de una palmera para ayudarnos a cruzar el pequeño riachuelo en una barca de madera que nos llevará hasta una playa salvaje, rodeada de palmeras y densa vegetación, que todavía no ha sido explotada por el turismo. Cae el sol y pequeños barcos pesqueros procedentes del colorido puerto de Redi salen a faenar desde el riachuelo. Cuando nos adentramos en la ciudad, es interesante conocer los famosos templos de las nueve diosas. Como curiosidad, en una de las minas de manganeso de Redi se encontró el ídolo Ganesh, uno de los dioses hindúes más populares, con cabeza de un elefante. El broche perfecto para terminar nuestro viaje por este rincón de la costa oeste India, es el paseo a bordo del pequeño crucero Claudia María, uno de los barcos más bonitos que se pueden ver en Goa, realizado con teka y madera local por carpinteros del pueblo de Bypore. Sin duda, Goa es una ciudad de contrastes, de historia viva, de colores inolvidables y aderezada, eso sí, con un poquito de curry.

Visitors to this paradise enjoy spectacular views of the Terekhol River and the Arabian Sea, disconnecting from their day-to-day to live in another time and place. Breakfast is served at 8am on the fort’s terrace. The setting: a massive and calm sea, still reflecting the colors of sunrise. Waiting on the beach, the Zodiac that will transport us to the northern coast of Goa in search of dolphins. We finally spot them, swimming in their school, close to the shore, enjoying the cool morning water. We head back on motorcycles towards Redi Beach, located in Vengurla district, in the state of Maharasthra. We pass numerous TATA trucks, endless rice fields and scarcely populated villages, until we finally reach Redi. Only a few feet from the beach, crumbling walls of an old abandoned fort give birth to the roots of enormous trees. Manish y Sanbhaja, our guides, wait for us under the shade of a palm tree, to assist us in crossing the small creek on a wooden raft – our destination: a virgin beach, surrounded by palm trees and dense vegetation, not yet touched by tourism. As the sun begins to set, small fishing boats from Redi’s colorful port sail out to the creek in search of their daily catch. Entering the city, we are intrigued by the famous temples honoring the nine goddesses. As a fun fact, we learn that, in one of Redi’s manganese mines, they discovered a statue of Ganesh, one of the most popular Hindu gods, with the head of an elephant. We finish our tour of the southwestern coast of India with a golden touch: a cruise on Claudia María, one of the most beautiful boats in Goa, made of Teak tree and local woods by carpenters from the village of Bypore. Without a doubt, Goa is a city of contrasts, of living history, of unforgettable colors and, of course, seasoned with just a little bit of curry.


257


DePunta | Sport

258

Adidas Running Tour 2010 Hace tres años, adidas presentó el Running Tour. Una propuesta para que los corredores continúen su entrenamiento durante las vacaciones. Fue tal el éxito de esta movida, que en poquísimos años se convirtió en un must del verano. El año pasado, la propuesta contó con más de 1.680 corredores (916 fueron mujeres), se realizaron 143 sesiones de entrenamiento y se recorrieron 3.800 kilómetros en el mes. Pero no es sólo para deportistas extremos. La idea es juntar cada vez más adeptos y lograr que muchos “antideporte” adopten ciertas rutinas físicas que contribuyen al bienestar general del cuerpo y mejoran notablemente el rendimiento físico. Esta vez, el Running Tour 2010 propone dos actividades complementarias: los grupos de running (con salidas grupales a la mañana, a la tarde y a la noche) y, un gimnasio al aire libre, equipado con tecnología de última generación. Esta propuesta de entrenamiento fue pensada para brindar un servicio a todos aquellas personas que desean mantener o aumentar su rendimiento deportivo durante sus vacaciones. La idea de la marca es que puedan disfrutar de las actividades en su lugar de veraneo, sin necesidad de encerrarse. De esta manera, adidas refuerza su compromiso con el running ofreciendo distintas propuestas que le permitan el corredor mejorar su desempeño, sumado a lo último en tecnología de producto. ¿Fechas y lugares? Del 28 de diciembre al 28 de enero en la Parada 1 de Playa Mansa, Punta del Este. Del 3 al 31 de enero en Hemingway, Cariló. Y, del 3 al 31 de enero en Playa Grande, Mar del Plata. Para más información del adidas Running Tour, se puede escribir a: adidasrunningtour@adidas.com

Liz Solari

Lorena Ceriscioli

Three years ago, Adidas unveiled the Running Tour, with the intention of inviting runners to continue their training during their summer holiday. In just a few years, it proved to be such a success that it became the summer thing to do. Just last year, 1680 runners (916 of whom were women) signed up for the event, composed of 143 training sessions, covering over 3800 kilometers over the course of the month. It may sound extreme, but it’s not intended for the mega athlete alone. The idea is to garner more and more support, in hopes of bringing on board even the anti-athlete, that they might also adopt a workout routine that will ensure physical well being and overall endurance. This year’s Running Tour consists of 2 complementary activities: running groups (with 3 separate starting times, in the morning, in the afternoon and in the evening) and an outdoor gym, complete with state-of-the-art equipment. Again, the idea is to provide a space for people to continue their workout routines, or begin a workout routine, even during the summer months. Adidas wanted to provide people with the opportunity to enjoy their workout, while also enjoying the open-air vacation spot, without having to rely on an indoor hotel gym. At the same time, they intend to reinforce their commitment to running by offering a variety of options, and the latest in sports technology, for athletes to improve their endurance and results. Where and when? From December 28th through January 28th, Mansa Beach’s Pier 1, Punta del Este. From January 3rd through the 31st at Hemingway, Cariló and Grande Beach, Mar del Plata. For more information about the Adidas Running Tour, please write to: adidasrunningtour@adidas.com.

Revista De Punta 2010  

Revista De Punta 2010

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you