3 minute read

ČEŠTÍ ROMOVÉ MAJÍ BIBLI V MATEŘŠTINĚ

Nový zákon získal další jazykový překlad. Vůbec poprvé si ho ve své mateřštině můžou přečíst i Romové v Česku. Výsledek patnáctileté práce týmu v čele s kazatelem a překladatelem

Kolomanem Staňkem vydal romský sbor Církve adventistů sedmého dne v Třebechovicích pod Orebem. V Praze měla v říjnu kniha slavnostní uvedení.

Advertisement

Lačho ďives, dobrý den, vítá přítomné v Evangelickém kostele na pražském Smíchově Ivana Farahani Čonková. Je sice úterní večer, ale lavice v celém sále jsou obsazené. V přední části místnosti je stůl, za kterým sedí čtyři muži, na zdi visí romská vlajka. „Dnes jde o historický moment v dějinách Romů a romské kultury,“ ujímá se slova farář pro menšiny Českobratrské církve evangelické Mikuláš Vymětal. V ruce drží malou knížku rozměru A5 s černým přebalem a nápisem „Romaňi Biblija“

„O Névo Zákonos“. Jde o vůbec první ucelený překlad nejčtenější knihy světa pro Romy v Česku. Nový zákon postupně přeložil kazatel Koloman Staněk, který na něm pracoval dvanáct let. „Vypsal jsem 120 propisek, pak už jsem musel psát obyčejnou tužkou.“ A tři roky pak společně s dalšími lidmi text přepisovali do počítače, dělali opravy a korektury.

I když rodiče i prarodiče Kolomana Staňka romsky mluvili, při překladu se sám potýkal se slovy, u kterých pro něj bylo těžké najít správný výraz. S korekturami proto pomáhal romista Zbyněk Andrš. „Překlad je v košickém nářečí východoslovenské romštiny, odborně je to jedno z nářečí severocentrální romštiny. To je dialekt, kterým se mluví v Košicích a okolí. V Košicích směrem až k Prešovu, potom až k maďarským hranicím a směrem na Zemplín,“ vysvětlil Andrš. „A protože Romové z východního Slovenska jsou nejpočetnější skupina i u nás v Česku, tak je ten dialekt srozumitelný značné části Romů, kteří žijí tady v České republice,“ dodal.

Úkol od Boha

Téměř sedmdesátiletý kazatel a překladatel Koloman Staněk účastníkům celého setkání popisuje, jak při své práci čerpal z několika různých překladů Bible – z ekumenické, kralické, Slova na cestu nebo řeckého originálu. Jeho Bibli doplňuje i několikastránkový slovníček, který překládá jak regionální výrazy, tak označení pro biblické reálie. Staněk v úvodu Bible také vysvětluje, že překladem Bible ho pověřil Bůh. „Bůh řekl: „Poslouchej, přeložíš má slova do romského jazyka a to

„O Névo Zákonos“, Jan 1,1–18

1 Eršúnestar sas Lav odá lav sas pašo Dél u odá Lav sas o Dél.

2 Adá sas eršúnestar pašo Dél. 3 Savóro uštiľa prékal leste u bial leste na uštiľa nič, so hin. 4 Andre leste hyn dživipen u o dživipen sas švetlo le nípengero. 5 Ódá švetlos lábol andre rat u e rat les na ľiginďa. 6 Le Devlestar sas bičhado jekh manuš, leskero naf sas Janis. 7 Ov avľa bijal odá hoj mi vakerel pal odá švetlos, mi paťan savóre prékal leste. 8 O Janis korkóro na sas odá švetlos, aľe avľa, hoj mi vakerel pal odá švetlos. 9 Sas adaj čáčuno švetlos, savo sítinel pre dojekh manuš; adá avelas andro svetos. 10 Pro svetos sas, o svetos prékal leste uštiľa, aľe o svetos les na pindžarďa. 11 Avľa andre peskero, aľe leskere ními les na priile. 12 Ole manušen, save les priile u save paťan andre leskero nav, diňa zor, mi jel bude pro všechny Romy, co jich jen na světě je.“

Celé uvedení nové knihy provází i dotazy z publika. Je vidět, že kniha si své čtenáře opravdu najde. Do Prahy na uvedení přijeli Romové z Třebechovic pod Orebem, domovského sboru překladatele, nebo z Plzně. „My jsme velmi vděční za tenhle překlad, moc se na tu Bibli těšíme. Chtěla jsem vám veřejně poděkovat, že jste se do toho díla pustil. Myslím, že každý národ má nárok na Bibli ve svém mateřském jazyce,“ zaznívá nad uvedením od paní, která přijela s početnou skupinou lidí právě z Plzně.

Bible i do věznic lendar le Devleskere čhave. 13 On na uľile, sar úľon o nípi, sar čhavore le manušale dadendar, aľe uľíle le Devlestar. 14 Le Lavestar pes ačhľa teštos u sas maškar amende. Dikhľam leskeri sláva, ajsí sláva, savihin le Čhas, savo uľiľa jekhóro peskere Dadeske, pherde láčheileskeribnaha the čáčipnaha. 15 O Janis sas švetkos, vakerelas pal leste u vičinelas: “Adá hino odá, pal kaste phenďom: Avel pal mande, aľe hino bareder, bo sas adaj sigeder sar me.” 16 Leskere pherdipnastar chudľam amen savóre džane báro kamiben. 17 Bo o zákonos sas dino prékalo Mojžísis, u o íleskeriben the o čáčipen pes ačhľa prékalo Jezus Kristos. 18 Le Devles ňigda ňiko na dikhľa, aľe o jekhóro Čhavo, savo hino andre angáľi le Dadeskeri, amenge pal leste phenďa.

Zájmem o knihu si je jistý i tým autorů. Staněk také doufá, že se jeho Bible dostane třeba i do věznic: „Věznice Valdice si objednala dvacet kusů a žádají, abych jim tam přišel kázat Boží slovo.“ A s překladem Bible do romštiny Staněk nekončí. Už se pustil do překladu starozákonní knihy proroka Izajáše.

Knihu je možné si objednat na mailové adrese: romanibiblija@email.cz a překlad má i svůj profil na sociální síti Facebook: Biblija Romaňi.