Page 1

12

24

22

Music

Suggestions

Street

Where are we going out tonight?

"Whoever comes and crosses the River..."

Mailboxes

038 November/2019

Free distribution Monthly

NT

City map Carte ville Plano ciudad ERIOR INT EL

Fotografia de Nuno Pestana de Vasconcelos

ERIEUR . EN

1st newspaper for tourists

INSIDE . À L Í

Estação de Campanhã Campanhã Railway Station Estación de Campanhã


2

Hey Porto

HEY Porto www.heyporto.com

edi torial éditorial

editorial

Filipe Mariares

Carlos Furtado

Porto continues to pulse and give proof that all it takes is that the right conditions are created and the city moves. Last month, a space that the city needed was reopened, the now called SuperBock Arena – Pavilhão Rosa Mota. It’s a work that’s been long awaited and has finally come to fruition. With it, the city gains a decent space for major concerts, but also to attract seminars and summits and, with them, business tourism. Congratulations are in order to the Porto City Hall and the private consortium that started the project. But every month, the city sees excellent concerts announced by a group of friends, a clear example of entrepreneurship and passion for music. This month of November is very strong, in good part thanks to those friends, Suspeitos by Mr. November. But the city has much more to offer. And may the rain not stop you from spending wonderful days here.

He began his career painting as a self-taught artist and, in 1998, Filipe entered the Faculty of Fine Arts of the University of Porto for the Painting course, which he postponed for professional reasons. He returned to the Faculty of Fine Arts in Porto, where he completed his degree in Fine Arts, in the field of Sculpture. He is the author of the text about sculture in page 14. Comenzó su carrera en la pintura como autodidacta y en 1998 ingresó a la Facultad de Bellas Artes de Porto para el curso de pintura que pospuso por razones profesionales. Regreso a las Bellas Artes de Porto, donde concluye su licenciatura en bellas artes en el campo de la escultura. El suyo es el texto de la escultura en la página 14. Iniciou o seu percurso na pintura como autodidata e, em 1998, entra na Faculdade de Belas Artes da Universidade do Porto para o curso de Pintura, que adia por motivos profissionais. Volta à Faculdade de Belas Artes do Porto, onde conclui a licenciatura em Artes Plásticas, no ramo de Escultura. É dele o texto sobre a escultura da pág 14.

Joaquim Lino His are the photographs that animate our pages every month. He knows the city like few others and walks through it wisely. Always with his camera in hand, he captures the soul of Porto, which he also publishes on his blog “Porto a Penantes”. Son suyas las fotografías que animan mensualmente nuestras páginas. Conoce la ciudad como pocos y viaja con prudencia. Siempre con la máquina en mano captura el alma de Porto que también está revelando en su blog "Porto a Penantes". São dele as fotografias que mensalmente animam as nossas páginas. Conhece a cidade como poucos e percorre-a com sabedoria. Sempre de máquina em punho, capta a alma do Porto, que vai divulgando também no seu blog “Porto a Penantes”.

Nuno Pestana de Vasconcelos

Oporto continúa viva y dando pruebas que basta que sean creadas las condiciones para que la ciudad se mueva. El pasado mes se reabrió un espacio que la ciudad necesitaba, el ahora llamado SuperBock Arena – Pavilhão Rosa Mota. Una obra anhelada desde hace tiempo que finalmente se realizó. Con ella la ciudad gana un espacio apropiado para grandes conciertos pero también para atraer seminarios y congresos y con ellos el turismo de negocios. Hemos de dar las gracias a la Cámara de Oporto y a la empresa privada que iniciaron este proyecto. Todos los meses la ciudad ve anunciarse grandes conciertos de la mano de un grupo de amigos, un claro ejemplo de empreneduría y pasión por la música. Este mes de noviembre es intenso si no fuera por esos amigos, los Suspeitos by Mr. November. Pero la ciudad tiene mucho que ofrecerle y ni la lluvia le impedirá pasar unos días maravillosos aquí.

O Porto continua a pulsar e a dar provas que basta que sejam criadas as condições e a cidade mexe. O mês passado reabriu um espaço que a cidade necessitava, o agora chamado SuperBock Arena – Pavilhão Rosa Mota. Uma obra ambicionada faz tempo e que finalmente se concretizou. Com ela a cidade ganha um espaço condigno para grandes concertos mas também para atrair seminários e congressos e com eles o turismo de negócios. Bem hajam por isso a câmara do Porto e a empresa privada que arrancou com o projecto. Mas todos os meses a cidade vê anunciar excelentes concertos pela mão de um grupo de amigos, um claro exemplo de empreendedorismo e paixão pela música. Este mês de Novembro é fortíssimo, não fossem esses amigos os Suspeitos by Mr. November. Mas a cidade tem muito para lhe oferecer e que a chuva não os impeça de aqui passar uns dias maravilhosos.

Miguel Ortigão A passionate looking for new sounds and new bands. A passionate in the pleasure of discovery and sharing new sounds. But he is also a nostalgic who likes to return the songs left a mark and formed him musically. Someone who can't live without music.

Un apasionado en busca de nuevos sonidos y nuevas bandas. Un apasionado en el placer de descubrir y compartir nuevos sonidos. Pero también es un nostálgico al que le gusta volver a las canciones que lo marcaron y formaron musicalmente. Alguien que no puede vivir sin música. Um apaixonado na procura de novos sons e novas bandas. Um apaixonado no prazer da descoberta e na partilha das novas sonoridades. Mas é também um saudosista que gosta de voltar às músicas que o marcaram e formaram musicalmente. Alguém que não consegue viver sem música.

comercial@heyporto.com / redacao@heyporto.com / Tlm.: +351 914 465 998 / Tlf.: +351 223 166 218 / Copy and revision· Redação e Revisão · Redacción y revisión Página Mutante, Lda. Design · Design · Diseño Pedro Cunha Pagination · Paginação · Paginación Ricardo Lima Printing and finishing · Impressão e Artes Finais · Impresión y acabados Naveprinter - Indústria Gráfica do Norte, SA Contributors to this issue · Colaboradores · Colaboraron en esta edición Inês Porto (EN) | Dina Coelho, Teresa Garcia, Pedro Trigo | Ricardo Neves | Soraia Marcelo | Manuel Bastos l Publishing Schedule · Periodicidade · Periodicidad monthly / mensual / mensal Circulation · Circulação · Tiradas 10.000 copies / ejemplares / exemplares

facebook.com/heyporto

geral@heyporto.com

Instagram.com/ hey_porto

Apasionado por viajar por fuera y por dentro, es a su regreso a Oporto que se siente como en casa. La música es su compañía diaria, vaya donde vaya.. Es en la fotografía, su pasatiempo de elección desde temprana edad, donde encuentra una forma de expresión, compartiendo con el mundo lugares y momentos que registra en la retina. Apaixonado por viagens lá fora e cá dentro, é no regresso ao Porto que se sente em casa. A música é sua companhia diária, onde quer que vá. É na fotografia, o seu hobby de eleição desde tenra idade, que encontra uma forma de expressão, partilhando com o mundo lugares e momentos que regista na retina.

Ricardo Lima

Paulo Gonçalves A graduate in Social Communication, it is in the world of shoes that he has been working, as head of communications of the business association. Even though he travels around the world, it is here in this city that he receives and advises the "shoemakers" from around the world. Graduado en Comunicación Social, es en el mundo del calzado, como responsable de comunicación de la asociación empresarial, que ha venido ejerciendo su actividad. Aunque viaja por el mundo es aquí en la ciudad que recibe y asesora a los "zapateros" de todo el mundo.

Property and Publication · Propriedade e Edição · Propiedad y edición Página Mutante, Lda. Contacts · Contactos · Contactos

Passionate about traveling outside and inside, it is on his return to Porto that he feels at home. Music is his daily company, wherever he goes. It is in photography, his hobby of choice from an early age, that he finds a form of expression, sharing places and moments with the world that he records in his retina.

Licenciado em Comunicação Social é no mundo dos sapatos, como responsável de comunicação da associação empresarial, que tem vindo a exercer a sua atividade. Apesar de viajar mundo fora é aqui na cidade que recebe e aconselha os “sapateiros” do mundo inteiro.

Young dreamer who envisions the future in the past and presents Campanhã Station, so to speak, so that we are not left in disarray. Licensed in Political Science and International Relations and post graduate in Finance, he has in politics one of his passions, which he puts into practice with active participation complemented by blogging. Joven soñador que imagina el futuro en el pasado y presenta la Estación Campanhã, por así decirlo, para que no nos quedemos desordenados. Licenciado en Ciencias Políticas y Relaciones Internacionales y postgrado en Finanzas, tiene en política una de sus pasiones, que pone en práctica con una participación activa complementada por blogs. Jovem sonhador que vislumbra o futuro no passado e apresenta a Estação de Campanhã, como quem diz, para que não fiquemos apeados. Licenciado em Ciência Política e Relações Internacionais e pós -graduado em Finanças, tem na política uma das suas paixões, que coloca em prática com a participação ativa complementada com a escrita em blogs.


Advertising

36 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists

T

P ORT UG AL N I ON L L I H E B E S T R É VE

Publicidad

Publicidade

3


4

Cover

Portada

Capa

HEY Porto www.heyporto.com

Texto de Ricardo Lima // Fotografias de Joaquim Lino

Estação de Campanhã Campanhã Station

The whistle of the trains, their hammering on the bridge beyond the frontier hill told him the time, denounced the direction of the wind and the probable weather for tomorrow. This is how our Agustina refers to this pulsating noise when the train rips through the city. There was that rotten peace at the end of the century. With the nation’s wounds stagnating, a nation ravaged by successive civil wars, modernization was the next step and the railroad was one of its main symbols. The Campanhã Station was inaugurated on November 5, 1877, together with the Maria Pia Bridge. It was the final product of a series of works on the site of the former Quinta do Pinheiro. It was one of the engines of the rural exodus that would succeed with the settlement in Campanhã of a large mass of people from the interior of the country that would soon populate the parish. From the train to the bus, from the bus to the subway, Campanhã Station finds the future of intermodality in a Porto that is converting itself into a smart city. With a neoclassical layout, it would become the target of changes throughout the 20th century, culminating in the current terminal, which far surpasses the old station area, in this peaceful coexistence between the new and the old, an increasingly established mark of the “undefeated city”. And here we are, reliving Ramalho’s words – “We finally get off at the Campanhã Station.”

O silvo dos comboios, o seu matraquear sobre a ponte além do monte fronteiro, diziam-lhe as horas, denunciavam-lhe a direção do vento e o tempo provável para o amanhã”. É assim que a nossa Agustina se refere a esse pulsante ruído quando o comboio rasga a cidade. Vivia-se aquela paz podre de fim de século. Estancadas as feridas da nação, digladiada por sucessivas guerras civis, a modernização era o desígnio e o caminhode-ferro um dos seus principais símbolos. A Estação de Campanhã foi inaugurada a 5 de novembro de 1877, juntamente com a Ponte Maria Pia. Era o produto final de uma série de obras no local da antiga Quinta do Pinheiro. Foi um dos motores do êxodo rural que viria a suceder-se com a fixação em Campanhã de uma larga massa de gente provida do interior do país e que viria a povoar a freguesia. Do comboio ao autocarro, do autocarro ao metro, a Estação de Campanhã encontra o futuro da intermodalidade num Porto que se vai convertendo numa cidade inteligente. De traçado neoclássico, viria a ser alvo de mudanças ao longo do século XX, culminando no atual terminal, que supera em muito a área da velha estação, nesta pacata convivência entre o novo e o velho, marca cada vez mais firmada da invicta cidade. E eis-nos revivendo as palavras de Ramalho: “Apeamo-nos finalmente na estação de Campanhã.”


38 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists

Cover

Portada

Capa

5

Estación de Campanhã

El silbido de los trenes, su traqueteo sobre el puente más allá del monte fronterizo, le decía las horas, le delataba la dirección del viento y el tiempo previsto para mañana". Es así como nuestra Agustina se refiere a ese pulsante ruido cuando el tren rasga la ciudad. Es la paz pobre que se vivía en el fin de siglo. Estancadas las heridas de la nación, degradada por sucesivas guerras civiles, la modernización era el designio y el ferrocarril uno de sus principales símbolos. La Estação de Campanhã se inauguró el 5 de Noviembre de 1877, junto con el Puente María Pía. Era el resultado de una serie de obras donde había estado la antigua Quinta do Pinheiro. Fue uno de los motores del éxodo rural, con el foco en Campanhã, de una enorme cantidad de gente proveniente del interior del país y que iría a poblar el municipio. Del tren al autobús, del autobús al metro, la Estação de Campanhã encuentra el futuro de la intermodalidad en un Oporto que se va transformando en una ciudad inteligente. De diseño neoclásico, sujeto a cambios a lo largo del siglo XX, culminando en la terminal actual, que supera en mucho la superficie de la vieja estación, en esta tranquila convivencia entre lo nuevo y lo viejo, marca cada vez más firme de la ciudad invicta. Y aquí nos encontramos reviviendo las palabras de Ramalho: "finalmente nos bajamos en la Estación de Campanhã".


6

History

Historia

História

HEY Porto www.heyporto.com

Apolo Terrasse

O cinema esquecido

The forgotten movie theater

F

ew remember this movie theater, built at the beginning of the 20th century and demolished in the late 1940s to give way to the current Rua de Ceuta. The Apolo Terrasse came at a time when the cinema was gaining popularity. At first, the films started out by being projected in shacks or in arge stores in the city, but, as the public's interest increased and the film production diversified, specific spaces for film viewing were built. Most of these places of entertainment are now just memories. One of them was the Apolo Terrasse, which was built in 1912. It was located where Rua de Ceuta is today and its main access was through Rua José Falcão. It had two more entrances: one on the ground floor of a house in Rua de Santa Teresa and another through the middle of backyards that descended to Rua da Picaria. Despite its discreet location and decorative simplicity, the building stood out for its large, imposing iron structure, which served as a vestibule. The Apolo Terrasse was also built so that it could be used for other types of shows and sporting events. On the other hand, the two floor construction, connected by two staircases and lateral balconies, brought great concern due to fire prevention. The lighting, made by globe-shaped lamps, was another element of modernity in this space. Source: O Tripeiro, 7ª Série, Ano XXXV, Número 1, janeiro e fevereiro de 2016.

P

oucos se lembram deste cinema, construído no início do século XX e demolido no final dos anos 40 para dar lugar à atual Rua de Ceuta. O Apolo Terrasse surgiu numa altura em que o cinema ganhava popularidade. Inicialmente, os filmes eram projetados em barracões ou nas grandes lojas da cidade, mas, à medida que o interesse do público aumentava e que a produção cinematográfica se diversificava, começaram a ser construídos espaços específicos para a exibição de filmes. De muitos destes lugares de diversão já restam pouco mais do que memórias. Um deles era o Apolo Terrasse, que terá sido construído em 1912. Situava-se no local onde agora passa a Rua de Ceuta e o acesso principal era feito pela Rua José Falcão, mas teria mais dois acessos: uma pelo piso térreo de uma casa na Rua de Santa Teresa e outro pelo meio de quintais que desciam até à Rua da Picaria. Apesar da localização discreta e da simplicidade decorativa, o edifício destacavase pela imponência de uma grande estrutura de ferro, que servia de vestíbulo. O Apolo Terrasse foi também construído de forma a poder ser também usado para outro tipo de espetáculos e eventos desportivos. Por outro lado, a construção, constituída por dois pisos ligados por duas escadarias e varandas laterais, revelava também uma grande preocupação com a prevenção de incêndios. A iluminação, feita por candeeiros em forma de globo, era mais um elemento de modernidade neste espaço. Fonte: O Tripeiro, 7ª Série, Ano XXXV, Número 1, janeiro e fevereiro de 2016.

El cine desaparecido

P

ocos se acuerdan de este cine, construido a principios del siglo XX y demolido a finales de los 40 para dejar paso a la actual calle de Ceuta. Apolo Terrasse nació en un momento en el que el cine ganaba popularidad. Inicialmente, las películas se proyectaban en barracones en las grandes tiendas de la ciudad, pero, a medida que el interés del público aumentaba y que la producción cinematográfica se diversificaba, empezaron a construirse espacios específicos para la exhibición de películas. De muchos de estos lugares de diversión queda poco más que recuerdos. Uno de ellos era el Apolo Terrasse, que fue edificado en el 1912. Estaba ubicado en el lugar por donde actualmente pasa la calle Ceuta, y el acceso principal era por la calle José Falcão, pero tendría dos entradas más: una por la planta baja de una casa de la calle de Santa Teresa y otro por medio de los jardines que descendían hasta la calle de Picaria. A pesar de la localización discreta y de la simplicidad decorativa, el edificio destacaba por la majestad de una gran escultura de hierro que servía de vestíbulo. El Apolo Terrasse fue construido de manera que pudiera ser utilizado también para otro tipo de espectáculos y eventos deportivos. Por otro lado, el edificio, compuesto por dos pisos unidos por dos escaleras y porches laterales, revelaba también una gran preocupación en la prevención de incendios. La iluminación, hecha con lámparas en forma de globo, añadía un elemento de modernidad a este espacio. Fuente: O Tripeiro, 7ª Série, Ano XXXV, Número 1, janeiro e fevereiro de 2016..


38 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists

Advertising

Publicidad

Publicidade

7


8

Profile

Perfil

Perfil

Porto as a romantic setting

A

mor de Perdição – the tragic story of an impossible love.

Amor de Perdição is a novel written by Camilo Castelo Branco, in 1862, which narrates the tragic story of young love. The tale, based on true facts, was written when Camilo was imprisoned and living a forbidden love himself. It is one of the most renowned romances in Portuguese literature. The book has already been translated into several languages and adapted to the cinema four times, including a version directed by the famed Manoel de Oliveira. Amor de Perdição is also the name of the street where the current Centro Português de Fotografia stands (Portuguese Photography Centre), and a former prison (Cadeia da Relação do Porto) where Camilo Castelo Branco wrote his most famous work whilst awaiting trial for adultery. The name of the street is thus a tribute to the illustrious book. Camilo Castelo Branco had been accused with adultery: he fell in love with Ana Plácido; her husband found out and charged both lovers for adultery. Both were arrested, trialled and later acquitted. They later married, but didn’t live happily ever after. Camilo committed suicide in 1890 after living his last few years blind and disease-ridden. Whilst in prison, the writer found in the jail’s logs details for a story their family had once told him: of his uncle Simão Botelho, imprisoned and convicted to exile for murdering a rival in a love relationship. From then on, Camilo wrote the story of Simão and Teresa, born into rival families from Viseu. A forbidden love, which resembles Romeo and Juliet, with an equally tragic ending. Teresa was to marry a cousin, Baltasar Coutinho, who she rejected due to her love for Simão. Hurt, Baltasar convinced

HEY Porto www.heyporto.com

her lover’s dad to send her to the Convento de Monchique, in Porto. Interestingly, the convent building is still there, however very degraded. Desperate, Simão awaited his rival outside the city of Viseu and shot and killed his rival. He turned himself in and was imprisoned at the Cadeia da Relação do Porto, until convicted of exile in India. On the way, and whilst sailing by the Convent, he was able to see the figure of his lover who died seconds later consumed by grief. After Simão found out about Teresa’s death, he too died. Camilo’s uncle didn’t have such a tragic ending since he made it to exile where he lived until his death. But the story of the tragic love was forever perpetuated in the pages of the book.

O Porto como cenário de romance

A

mor de perdição – a história trágica de um amor impossível.

Amor de Perdição é o livro escrito por Camilo Castelo Branco, em 1862, que narra o amor trágico de dois jovens. A obra, baseada em factos reais, foi escrita quando Camilo estava preso e vivia também um amor proibido. É um dos romances mais famosos da literatura portuguesa. O livro já foi traduzido para vários idiomas e adaptado quatro vezes ao cinema, sendo uma das versões da autoria do famoso realizador Manoel de Oliveira. Amor de Perdição é também o nome do largo onde fica o Centro Português de Fotografia, antiga Cadeia da Relação do Porto. Foi nesse edifício que Camilo Castelo Branco, preso enquanto aguardava julgamento por adultério, escreveu a sua obra mais famosa. O nome do largo é, assim, uma homenagem a esse famoso livro. Camilo Castelo Branco tinha sido acusado de adultério: apaixonou-se por Ana Plácido; o marido dela descobriu e processou os dois amantes por adultério. Foram ambos detidos, julgados e mais tarde absolvidos. Viriam a casar, mas não viveram felizes para sempre. Camilo suicidou-se em 1890 e os últimos anos da sua vida ficaram marcados pela cegueira e pela doença. Enquanto estrava na prisão, o escritor verificou nos registos da cadeia,


Profile

38 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists

pormenores de uma história que lhe tinha sido contada por familiares: a do seu tio Simão Botelho, preso e condenado ao degredo por ter assassinado um rival num relacionamento amoroso. Foi a partir destes factos que Camilo escreveu a história de Simão e Teresa, filhos de famílias rivais de Viseu. Uma paixão proibida, que faz lembrar a de Romeu e Julieta, e cujo desfecho também não foi feliz. Teresa deveria casar com um primo, Baltasar Coutinho, mas o seu amor por Simão levou-a a rejeitar o pretendente. Magoado, Baltasar convenceu o pai da amada a mandá-la para o Convento de Monchique, no Porto. Por curiosidade, referira-se que o edifício do convento, embora muito degradado, ainda existe. Desesperado, Simão esperou o rival à saída da cidade de Viseu e matou-o a tiro. Entregouse às autoridades e ficou preso na Cadeia da Relação do Porto, até ser condenado ao degredo na Índia. No caminho, e ao passar de barco junto ao Convento, ainda avistou o vulto da sua amada, que viria a morrer instantes depois, consumida pela tristeza. Ao saber da morte de Teresa, Simão morreu também. O tio de Camilo não teve um final tão trágico, já que chegou ao degredo e por lá viveu. Mas a história de um amor trágico ficou sempre perpetuada nas páginas do livro.

Porto como escenario de novela

A

mor de perdición- La historia trágica de un amor imposible.

Amor de Perdición es el libro escrito por Camilo Castelo Branco, en 1862, que narra el amor trágico de dos jóvenes. La obra, basada en hechos reales, fue escrita cuando Camilo estaba preso y vivía también un amor prohibido. Es una de las novelas más famosas de la literatura portuguesa. El libro ha sido traducido a varios idiomas y adaptado cuatro veces para el cine, teniendo una de las versiones la autoría del famoso realizador Manoel de Oliveira. Amor de Perdición es también el nombre de la explanada donde se encuentra ubicado el Centro Portugués de fotografía, antigua Cadeia da Relação (Cárcel y Tribunal) de Oporto. Fue en este edificio en el que Camilo Castelo Branco, detenido en espera del juicio por adulterio, escribió su obra más famosa. El nombre de la explanada es, así, un homenaje a este famoso libro. Camilo Castelo Branco había sido acusado de adulterio: se enamoró de Ana Plácido cuyo marido lo descubrió y procesó a los dos amantes por adulterio. Ambos fueron detenidos, juzgados y más

Perfil

Perfil

9

tarde absueltos. Posteriormente se casaron, pero no vivieron felices para siempre. Camilo se suicidó en el 1890 y los últimos años de su vida estuvieron marcados por la ceguera y la enfermedad. Durante su encarcelamiento, el escritor comprobó los registros de la cárcel, pormenores de una historia que le había sido contada por familiares: el de su tío Simão Botelho, preso y condenado al exilio por haber asesinado a un rival en una relación amorosa. Fue a partir de estos hechos que Camilo escribió la historia de Simão y Teresa, hijos de familias rivales de Viseu. Una pasión prohibida, que recuerda la de Romeo y Julieta, y cuyo desenlace no fue feliz. Teresa debía casarse con un primo, Baltasar Coutinho, pero su amor por Simão la llevó a rechazar al pretendiente. Herido, Baltasar convenció al padre de su amada para enviarla al convento de Monchique, en Oporto. Para su información, referimos que el edificio del convento, aunque muy degradado, aún existe. Desesperado, Simão esperó a su rival en al salida de la ciudad de Viseu y lo mató de un tiro. Se entregó a las autoridades y quedó preso en la Cadeia da Relação de Oporto, hasta ser condenado al exilio en la India. En el camino, y al pasar el barco junto al Convento, aún divisó la silueta de su amada, que vería morir instantes después, consumida por la tristeza. Al conocer la muerte de Teresa, Simão murió también. El tío de Camilo no tuvo un final trágico, llegó al exilio donde vivió. Pero la historia de un amor trágico quedó inmortalizada para siempre en las páginas del libro.


10

Information

Información

Informação

Plan with time

Planear com tempo

W

D

e sleep better when we feel confident our affairs are in order, and as we get older we think more about the legacy we will leave to future generations; specifically, how and to whom our assets will pass on our death. It is vital to review your estate planning arrangements regularly to ensure your wishes will be fulfilled, taking into account the changes within your family or inheritance regulations and laws. Ensure your wishes can be administered quickly and efficiently to minimise stress for your family. Every family is different. Your estate plan must be tailored for your personal objectives and family situation. At Blevins Franks, we help clients create the optimum ‘estate plan’ to match their wishes. This includes minimising the impact of inheritance taxes and succession laws, while making the inheritance process easier for your heirs. Our ‘My Legacy’ document is designed to enable you to record important information so your family can easily access contact details and documents, together with your wishes. Please contact me if you would like a copy, or a comprehensive estate planning review.

ormimos melhor quando nos sentimos confiantes de que os nossos negócios estão em ordem e, à medida que envelhecemos, pensamos mais sobre o legado que deixaremos para as gerações futuras; especificamente, como e com quem os nossos bens ficarão após a nossa morte. É vital rever regularmente os seus planos de imobiliário para garantir que os seus desejos sejam cumpridos, levando em consideração as mudanças na sua família ou os regulamentos e leis que regem a questão das heranças. Garanta que seus desejos possam ser administrados de maneira rápida e eficiente para minimizar o stress da sua família. Todas as famílias são diferentes e claro existem necessidades diferentes no seu planeamento. Assim este deve ser adaptado aos seus objetivos pessoais e à sua situação familiar. Na Blevins Franks, ajudamos os clientes a criar o "plano imobiliário" ideal levando em linha de conta todas essas situações. Isso inclui minimizar o impacto dos impostos sobre herança e leis de sucessão, além de facilitar o processo de herança para os seus herdeiros. O nosso documento "My Legacy" foi projetado para permitir que registe as informações importantes para que a sua família possa aceder facilmente a detalhes e documentos de contato, em conjunto com o seus desejos. O ditado português “Não deixe para amanhã o que pode fazer hoje” aplica-se na perfeição a esta preocupação.

HEY Porto www.heyporto.com

Planificar con tiempo

D

ormimos mejor cuando sabemos que nuestros asuntos están en orden y, a medida que envejecemos, pensamos más en el legado que dejaremos a las generaciones futuras; especialmente cómo y a quién dejaremos nuestros bienes cuando muramos. Es de vital importancia revisar con regularidad su patrimonio para garantizar que sus deseos se vean cumplidos, teniendo en consideración los cambios en su familia o la regulación actual de las leyes que rigen las cuestiones de herencias. Asegúrese de que sus deseos están administrados de manera rápida y eficiente para minimizar el estrés de su familia. Cada familia es distinta, por lo que también las necesidades de planificación lo son. Así, ésta tiene que estar acorde con sus objetivos personales y su situación familiar. En Blevins Franks, ayudamos a los clientes a crear el "plan patrimonial" ideal teniendo en cuenta todas estas situaciones. Ello incluye minimizar el impacto de los impuestos sobre las herencias y las leyes de sucesión, amén de facilitar el proceso de herencia para sus herederos. Nuestro documento "My Legacy", fue diseñado para permitirle registrar las informaciones importantes para que su familia pueda acceder fácilmente a los datos de contacto y documentos de acuerdo con sus deseos. El dicho portugués "No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy" se aplica a la perfección a esta preocupación.


38 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists

Advertising

Publicidad

Publicidade

Protect your family’s wealth for future generations Wealth can take a lifetime (or longer) to build, but without careful guidance can be eroded by tax and other issues.

Talk to the people who know

The Blevins Franks Estate Planning Review Service will provide an impartial review of your current arrangements and advise on the most effective solution for you. We look to provide tax efficiency for you today and for your heirs in the future, and peace of mind that your money will go to the right hands at the right time.

matthew.krystman@blevinsfranks.com

214 819 999

087-pt

INTERNATIONAL TAX ADVICE • INVESTMENTS • ESTATE PLANNING • PENSIONS Blevins Franks Financial Management Limited (BFFM) is authorised and regulated by the Financial Conduct Authority in the UK, reference number 179731. Where advice is provided outside the UK, via the Insurance Distribution Directive or the Markets in Financial Instruments Directive II, the applicable regulatory system differs in some respects from that of the UK. Blevins Franks Trustees Limited is authorised and regulated by the Malta Financial Services Authority for the administration of trusts and companies. Blevins Franks Tax Limited provides taxation advice; its advisers are fully qualified tax specialists. This promotion has been approved and issued by BFFM.

www.blevinsfranks.com

11


12

Music

Música

Música

HEY Porto www.heyporto.com

Maus Hábitos

Texto de Miguel Ortigão

Where are we going out tonight?

T

he answer to this question is not always easy for those who like to go out dancing and truly enjoy music.

In most places, you always hear the same music, where you'll find the latest radio hits, brazilian music and reggaeton. But there are still some places, in Porto, where the music makes us travel to other times and makes us remember those moments that were special to us, or even spaces for new musical discoveries and where we can get lost in new sonorities. To remember, the Batô returned with Noites do Baú (on the last Thursday of each month), where indie rock, which was heard in the 80s and 90s, filled the dance floor once again. To travel back in time, Griffon's, now in downtown Porto, is back with its matinées, now on Saturdays, which were legendary in the 80s and helped to sharpen the musical taste of an entire generation that went there. For new discoveries, Maus Hábitos, a reference in the city since its opening in the year when Porto was the European capital of culture and with a programme that focuses on discovering new sounds. Also, to get lost in the night to the rhythm of new sounds, Plano B, despite being irregular in its programming, presents an alternative of two dance floors that ensure some memorable nights. Today, we no longer have an excuse not to go out. We'll dance and travel through time or get lost in rhythms and the discovery of new sounds.

A

resposta a esta pergunta nem sempre é fácil para quem gosta de sair para dançar e gosta verdadeiramente de música. Na maioria dos sítios ouve-se sempre a mesma música aonde não faltam os últimos sucessos da rádio, música brasileira e o reggaeton. Mas ainda existem alguns lugares, no Porto, onde a música nos faz viajar para outros tempos e nos faz recordar aqueles momentos que nos foram especiais, ou ainda espaços para novas descobertas musicais e aonde nos podemos perder em novas sonoridades. Para recordar, o Batô voltou com as noites do Baú (na última quinta feira do mês) onde o indie rock que se ouvia anos 80 e 90 volta a encher a pista de dança. Para viajar no tempo, o Griffon´s, agora na baixa do Porto, volta a apostar nas suas matinés agora aos sábados, que foram lendárias nos anos 80 e que ajudaram a criar um gosto musical a toda uma geração que o frequentou. Para novas descobertas, o Maus Hábitos, uma referência na cidade desde a sua abertura, no ano em que o Porto foi capital europeia da cultura, e com uma programação que aposta na descoberta das novas sonoridades. Para nos perdermos na noite ao ritmo de novas sonoridades, o Plano B, apesar de inconstante na sua programação, apresenta a alternativa de duas pistas de dança e assegura algumas noites memoráveis . Hoje, já não temos desculpa para não sair. Vamos dançar e viajar no tempo ou perdermo-nos nos ritmos e na descoberta das novas sonoridades.

Plano B

Onde vamos sair hoje? ¿Dónde vamos a salir hoy?

L

a respuesta a esta pregunta no siempre es fácil para quien gusta de salir a bailar y también, verdaderamente de la música.

En la mayoría de los sitios siempre se escucha la misma música sin faltar los últimos éxitos de la radio, música brasileña y reggaetón. Pero también existen algunos lugares, en Oporto, donde la música nos hace viajar a otros tiempos y nos hace recordar aquellos momentos que fueron especiales para nosotros o incluso espacios para nuevos descubrimientos musicales donde nos podemos perder con nuevas sonoridades. Para recordar el Batô ha regresado con las noches de Baú (los últimos jueves de mes) donde el indie rock que se escuchaba en los 80 y 90 vuelve a llenar la pista de baile. Para viajar en el tiempo el Griffon’s, ahora en Baixa do Porto, vuelve a apostar por sus matinés los sábados, que fueron legendarias en los años 80 y que ayudaron a generar gusto musical a toda una generación que lo frecuentó. Para nuevos descubrimientos el Maus Hábitos, una referencia en la ciudad desde su apertura, el año en que Oporto fue capital europea de la cultura, y con una programación que apuesta por el descubrimiento de nuevas sonoridades. Para perdernos en la noche a ritmo de nuevas sonoridades el Plano B, pese a la inconstancia de su programación, la alternativa de las dos pistas de baile asegura alguna noche memorable. Hoy ya no tenemos excusa para no salir. Vamos a bailar y a viajar en el tiempo o perdernos en los ritmos y en el descubrimiento de nuevas sonoridades.


Fun

38 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists

Porto Legends The Underground Experience

R

amiro, the Christian King, attacked the Moorish fortress to rescue his wife, Queen Gaia, who had been kidnapped by Alboazar. On his return, Ramiro asked her why she was crying. Gaia, while looking at the ruins of the Alboazar’s castle, replies that she was truly happy there. Enraged, the king said to her: "Then look, Gaia (“mira, Gaia”), look closely because it is the last thing you will ever see”. And he killed her. That is where the name of the neighbourhood of Miragaia comes from. Find out more about this and other legends of Porto's history in the show Porto Legends.

Porto Legends The Underground Experience

R

amiro, o Rei Cristão, atacou a fortaleza dos Mouros para resgatar a sua esposa, a Rainha Gaia, que fora raptada por Alboazar. No regresso, Ramiro perguntou-lhe porque tanto chorava. Gaia, enquanto olhava para as ruínas do castelo de Alboazar, responde que ali foi realmente feliz. Enfurecido, o rei, disse-lhe: “Então mira, mira… Gaia, porque é a última coisa que irás mirar”! De seguida, matou-a. E assim nasceu o nome da freguesia de Miragaia. Conheça esta e outras lendas da história do Porto no espetáculo Porto Legends.

Diversión

Diversão

13

Porto Legends The Underground Experience

R

amiro, el rey cristiano, atacó la fortaleza morisca para rescatar a su esposa, la reina Gaia, que había sido secuestrada por Alboazar. A su regreso, Ramiro le preguntó por qué lloraba tanto. Gaia, mientras mira las ruinas del castillo de Alboazar, responde que allí era realmente feliz. Enojado, el rey le dijo: "¡Así que apunta, apunta... Gaia, porque es lo último que verás! Entonces él la mató. Así nació el nombre de la parroquia de Miragaia. Conozca esta y otras leyendas de la historia de Oporto en el espectáculo Porto Legends.


14

Sculpture

Escultura

Escultura

HEY Porto www.heyporto.com

Texto fotografias de Filipe Mariares

O DESTERRADO Soares dos Reis Museum

T

hat which is the oldest public museum in the country and initially named Museu Portuense, installed at that time in the Convent of Santo António next to the garden of São Lázaro, where the Porto Municipal Public Library currently stands, has taken up, after the establishment of the Republic, the beautiful old Palace of Carrancas in Rua de D. Manuel II, a building with a rich past that includes the fact that it was a royal residence when the monarchs visited thecity. It was named Soares dos Reis National Museum in mid-20th century, thus honoring this essential figure of the Portuense and Portuguese Sculpture of the second half of the 19th Century, António Soares dos Reis (VN de Gaia, 1847-1889). Of its vast portfolio, the museum houses some of the most outstanding examples, namely the one considered to be his greatest work, O Desterrado. Various interpretations and meanings have been attributed to it, from links to Romanticism - Alexandre Herculano's poem Tristezas do Desterro having had a great influence - to the very Portuguese feeling of longing allied to a plastic expression and technique of superior level with international recognition, make this a unique work in the landscape of Portuguese Sculpture, and that in itself justifies a visit. However, this visit can and should not only include "The Daughter of the Counts of Almedina" and "Flor Agreste". If in the first case one perceives all the mastery with which the marble is worked in the tracery and draping represented with a paradoxical lightness to the hardness of the stone, in the second one it is the almost mesmerizing and delicate beauty of the portrait of a young woman with pure features contrasting with the stone, disheveled hair and the blouse with the open button that make this work a precursor example of Realism in Portuguese sculpture. In addition to other works by Soares dos Reis and some of his personal objects, tools, studies and sketches, the Museum's permanent collection is made up of an important collection in the fields of ceramics, jewelery, furniture, engraving and painting, mainly by Portuguese authors of the nineteenth and twentieth centuries worth knowing, not forgetting the magnificent tile panels on the walls of the cloisters and a visit to the garden.

O DESTERRADO – Museu Soares dos Reis

A

quele que é o mais antigo Museu público do país e que inicialmente recebeu o nome de Museu Portuense, instalado por essa altura no antigo Convento de Santo António da Cidade junto ao jardim de São Lázaro onde atualmente se encontra a Biblioteca Pública Municipal do Porto, foi, já após a implantação da República, ocupar o antigo e belíssimo Palácio dos Carrancas na Rua de D. Manuel II, casa com um passado riquíssimo que inclui o facto de ter sido residência real quando os monarcas visitavam a cidade. Recebeu já em meados do Século XX a denominação de Museu Nacional de Soares dos Reis homenageando assim esta figura essencial da Escultura portuense e portuguesa da segunda metade do Século XIX, António Soares dos Reis (V.N. de Gaia, 1847-1889). Da sua vasta obra, o museu alberga alguns dos exemplares que mais se destacam, nomeadamente a que é tida como a sua obra maior, O Desterrado. Várias interpretações e significados lhe têm sido atribuídos, desde ligações ao Romantismo – o poema Tristezas do Desterro de Alexandre Herculano terá tido grande influência – ao muito português sentimento da saudade, aliados a uma expressão plástica e de técnica de nível superior com reconhecimento internacional, fazem desta uma obra ímpar no panorama da Escultura portuguesa e que só por si justifica uma visita. No entanto, essa visita não só pode como deve incluir “A filha dos Condes de Almedina” e a “Flor Agreste”. Se no primeiro caso se percebe toda a mestria com que o mármore é trabalhado nos rendilhados e panejamentos representados com uma leveza paradoxal à dureza da pedra, no segundo é a beleza quase hipnotizante e delicada do retrato de uma jovem de feições puras a contrastar com o desalinho do cabelo e a blusa com o botão aberto que fazem desta obra um exemplo percursor do Realismo na escultura portuguesa. A coleção permanente do Museu é composta, para além de outras obras de Soares dos Reis e alguns dos seus objetos pessoais, ferramentas de estudo e esbocetos, por um importante acervo nos campos da cerâmica, joalharia, mobiliário, gravura e pintura, essencialmente de autores portugueses dos Séculos XIX e XX, que vale a pena conhecer, não esquecendo os magníficos painéis de azulejos nas paredes dos claustros e uma visita ao jardim.

O DESTERRADO Museo Soares dos Reis

E

l que es considerado como Museo Público más antiguo del país, inicialmente llamado Museo Portuense, ubicado por aquel entonces en el antiguo Convento de San Antonio de la Ciudad, junto al jardín de San Lázaro, y donde actualmente se encuentra la Biblioteca Pública Municipal de Oporto, ocupó, después de la instauración de la República, el antiguo y bellísimo Palacio de los Carrancas, en la Calle de D. Manuel II, lugar con un pasado riquísimo y que incluye el hecho de haber sido residencia real cuando los monarcas visitaban la ciudad, recibiendo ya a mediados del Siglo XX la denominación de Museo Nacional de Soares dos Reis, homenajeando así esta figura esencial de la Escultura portuense y portuguesa de la segunda mitad del Siglo XIX que es Antonio Soares dos Reis (V.N. de Gaia 1847-1889). De su amplia obra, el museo alberga algunos de los ejemplares más destacados, encontramos la que es considerada como su obra cumbre, llamada, O Desterrado. Le han sido atribuidas varias interpretaciones y significados, desde vínculos con el Romanticismo -el poema Tristezas del Destierro, de Alexandre Herculano, habría tenido una gran influencia- al tan conocido sentimiento de nostalgia portugués reconocido internacionalmente que, plasmado en una expresión plástica y con una técnica de nivel superior, hacen de la misma una obra sin parangón en el panorama de la Escultura portuguesa y que, ya sólo por ello, bien merece ser visitada. Sin embargo, esta visita no sólo, sino también debe incluir "A filha dos Condes de Almedina" y "Flor Agreste". Si en la primera se percibe toda la maestría de cómo trabaja el mármol en los trazos y drapeados representados con una liviandad paradoxal a golpe de piedra, en la segunda lo que nos impacta es la belleza casi hipnótica y delicada del retrato de una joven de facciones puras en contraste con una cabellera alborotada y la blusa con el botón abierto, lo que hacen de esta obra un ejemplo precursor del Realismo de la escultura portuguesa. La colección permanente del Museo se compone, además de otras obras de Soares dos Reis y algunos de sus objetos personales, utensilios, estudios y bocetos, de una importante colección de cerámica, joyería, mobiliario, grabado y pintura, esencialmente de autores portugueses de los Siglos XIX y XX que vale la pena conocer, sin olvidarnos de los magníficos paneles de azulejos de las paredes de los claustros y una visita al jardín.


Advertising

38 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists

Publicidad

Publicidade

PORTO DE IDEIAS, PRESTAÇÃO DE SERVIÇOS DE: COMUNICAÇÃO DESIGN PRODUÇÃO DE MATERIAIS VAMOS FALAR SOBRE COMUNICAÇÃO. ALMOÇA CONNOSCO?

Rua João de Deus, 6, piso 3, sala 307 4100-456 Porto, Portugal T: +351 226 053 562/3 geral@portodeideias.pt

www.portodeideias.pt

15


0

1

km

Boat Ride Excursion en Bateau Paseo en Barco Beach Plage Playa Train Station Gare Estación de Tren Marina Marina Puerto Desportivo Airport Aéroport Aeropuerto

Oc o

D Rio

ouro

bida

lân t ic

rrá da A

no

Ponte

ea

At

D5

E4

São Francisco Xavier Fort Fort São Francisco Xaxier Fuerte São Francisco Xaxier

Serralves

São Miguel-o-Anjo Lighthouse Phare São Miguel-o-Anjo Faros São Miguel-o-Anjo

Casa da Música

São João da Foz Fortress Forteresse São João da Foz Fortaleza São João da Foz

Rosa Mota Pavilion Pavillon Rosa Mota Pabéllon Rosa Mota

T


o te d Pon

Dio

go

o R io D

u ro

o

ante

sI L uí

e Av d

F reix

I nf Ponte do

eG ai a te Po n

te Lei

Av de Ra mo s Pi nt o

lic a Repúb Av d a

Clergy Tower Tour du Clergé Torre del Clero

Ca is d

Town Hall Conseil Municipal Cámara Municipal

Arrábida Bridge Pont Arrábida Puente de Arrábida

Luís I Bridge Pont Luís I Puente de Luís I

Infante Bridge Pont Infante Puente de Infante

Maria Pia Bridge Pont Maria Pia Puente Maria Pia

São João Bridge Pont São João Puente de São João

Freixo Bridge Pont Freixo Puente de Freixo


18

Did you know

Sabía que

Has the fountain of Jardim do Marquês ever been at Praça D. João I?

T

he fountain at the Jardim do Marquês already has a long backstory. It was placed there in 2006, after the garden reconstruction works, but it had literally lit up the Praça D. João I for decades. The Praça D. João I was only inaugurated in the 40s and with a very modern aura, thanks to the very tall buildings on its side that are still there to this day. At the time of its construction, one of them was the tallest building in the country. This new square, which served as a connection between Rua Passos Manuel and Avenida dos Aliados, built in a place where other buildings once existed, would receive outstanding decorative elements: the bronze sculptures “Os Corcéis” (The Horses), which are still there, and the luminous water fountain, which has since moved location to Marquês, despite having lost some of its original elements. The fountain was placed at the center of the square and, besides having the compass rose drawn at the bottom; it would also light up during the night. It was located in a small roundabout with Portuguese pavement and bushes. At the time, cars and buses would drive around the square, which was surrounded by coffee shops and other commercial establishments that are nowadays entrances to the car park. The imposing fountain was ordered by the owner of an important real estate agency.

Sabia que

A fonte do Jardim do Marquês já esteve na Praça D. João I?

A

fonte que está no Jardim do Marquês tem já uma longa história. Foi colocada neste local em 2006, depois das obras de requalificação do jardim, mas durante décadas iluminou, literalmente, a Praça D. João I. A Praça D. João I só foi inaugurada nos anos 40 e com uma aura de grande modernidade, graças aos dois edifícios bastante altos que a ladeavam e que ainda existem. Um deles era, à época da construção, o edifício mais alto do país. Fazendo a ligação entre a Rua Passos Manuel e a Avenida dos Aliados, esta nova praça, construída onde antes existiam outros edifícios, viria a receber elementos decorativos marcantes: as esculturas de bronze “Os Corcéis”, que ainda lá estão, e a fonte luminosa, que entretanto mudou de local e que está agora no Marquês, embora desprovida de alguns dos seus elementos originais. A fonte estava colocada no centro da praça e, para além de ter no fundo o desenho da roda dos ventos, iluminavase durante a noite. Estava instalada numa pequena rotunda, com calçada portuguesa e arbustos. Naquela altura, os carros e autocarros circulavam na praça e existiam cafés e outros estabelecimentos comerciais no local onde hoje estão as entradas para o parque de estacionamento. A imponente fonte foi mandada construir pelo proprietário de uma importante agência imobiliária.

HEY Porto www.heyporto.com

La fuente del Jardín del Marqués estuvo anteriormente en la Plaza D. João I?

L

a fuente que está en el Jardín del Marqués tiene una larga historia. Fue colocada en este lugar en 2006, tras las obras de mejora del jardín, pero durante décadas iluminó, literalmente, la Plaza de João I. La Plaza de João I fue inaugurada en los años 40 con un gran halo de modernidad gracias a los dos edificios , bastante altos, que la flanqueaban y que aún existen. Uno de ellos era, en la época en que se construyó, el edificio más alto del país. Uniendo la calle Passos Manuel y la Avenida de los Aliados, esta nueva plaza, construida en el lugar en el que antes existían otros edificios, acogió elementos decorativos notables: las esculturas de bronce “Los Corceles”, que aún están allí, y la fuente luminosa, que, sin embargo, fue trasladada de lugar y que, actualmente, está en el Jardín del Marqués, aunque desprovista de algunos de sus elementos originales. La fuente estaba colocada en el centro de la plaza y, además de tener en el fondo la rosa de los vientos, se iluminaba durante la noche. Estaba instalada en una pequeña rotonda, con empedrado portugués y arbustos. En aquella época, los coches y autobuses circulaban por la plaza y había cafés y otros establecimientos comerciales en el lugar donde actualmente están las entradas del parking. La imponente fuente la mandó construir el propietario de una importante agencia inmobiliaria.


Did you know

38 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists

Sabía que

19

Sabia que

O primeiro elétrico na Península Ibérica

The first tram in the Iberian Peninsula

U

p until the end of the 19th century, animaldrawn carriages were the most common transport. The first tram appeared in Germany in 1879. In September 1895, it would be Porto's turn. Porto developed quite a lot during the nineteenth century and on the last decade of that century it became increasingly necessary to find an economic means of transport that would allow the city to expand at a faster rate. The hypothesis of using elevators in steeper streets was considered, but the option ended up falling on the tram. Porto then became the first city of the Iberian Peninsula to receive the tram. The first line was inaugurated in 1895, connecting Carmo to Arrábida, and later Foz and Matosinhos. The arrival of buses and the increase in the number of cars have led to a reduction in the number of lines and passengers.

A

té ao final do século XIX, as carruagens de tração animal eram o transporte mais comum. O primeiro elétrico surgiu na Alemanha, em 1879. Em setembro de 1895, seria a vez do Porto. O Porto desenvolveu-se bastante durante o século XIX e na última década desse século tornava-se cada vez mais necessário encontrar um meio de transporte económico, que permitisse de forma mais rápida uma cidade em expansão. Chegou a ser ponderada a hipótese de usar ascensores nas ruas com maior declive, mas a opção acabaria por recair mesmo no elétrico. O Porto seria, assim, a primeira cidade da Península Ibérica a receber o elétrico. A primeira linha foi inaugurada em 1895, ligando o Carmo à Arrábida, chegando mais tarde à Foz e Matosinhos. A chegada dos autocarros e o crescimento do número de automóveis ditaram uma diminuição no número de linhas e passageiros. Atualmente há ainda três linhas em funcionamento:

H

asta finales del siglo XIX, los carruajes de tracción animal eran el transporte más común. El primer eléctrico surgió en Alemania, en 1879. En septiembre de 1895, sería el turno de Oporto. Oporto se desarrolló bastante durante el siglo XIX y en la última década de ese siglo se hacía cada vez más necesario encontrar un medio de transporte económico que permitiría de forma más rápida una ciudad en expansión. Se llegó a considerar la hipótesis de utilizar ascensores en las calles con mayor pendiente, pero la opción acabaría por recaer en el tranvía eléctrico. Oporto sería, así, la primera ciudad de la Península Ibérica a recibirlo. La primera línea fue inaugurada en 1895, conectando el Carmo a la Arrábida, llegando más tarde a Foz y Matosinhos. La llegada de los autobuses y el crecimiento del número de automóviles dictaron una disminución en el número de líneas y pasajeros. Actualmente hay tres líneas en funcionamiento:

There are currently three lines in operation: Line 1 makes the connection between the historic center and Jardim do Passeio Alegre, along the banks of the Douro River;

El primer tranvía eléctrico de la Península Ibérica

A Linha 1, que faz a ligação entre o centro histórico e o Jardim do Passeio Alegre, ao longo das margens do rio Douro;

Línea 1- hace la conexión entre el centro histórico y el Jardín del Paseo Alegre, a lo largo de las márgenes del río Duero;

A Linha 18, que liga Massarelos ao Carmo; Línea

Line 18 connects Massarelos ao Carmo; Line 22 is a circular route between Carmo and Batalha / Guindais.

A linha 22, que realiza um percurso circular entre o Carmo e a Batalha/ Guindais.

18

-

conecta

Massarelos

al

Carmo;

Línea 22 – recorrido circular entre el Carmo y la Batalha/Guindais.


20

Profile

Perfil

Perfil

Balthazar, the Belgians of the moment

N

icknamed “the new wonder of Belgian pop” and “the kings of Belgian rock” by the newspaper Le Figaro, Balthazar are a quintet composed of Maarten Devoldere (voice and guitar), Jinte Deprez (voice and guitar), Simon Casier (bass), Michiel Balcaen (drums) and Tijs Delbeke (guitar, keys, violin and trombone). The band was born in 2004 and, since then, they have released four albums and eighteen singles. With a sonority that puts them at the center of indie rock, this year the band edited their most recent work, “Fever”, revealing an evolution to a sound that remains indisputably indie, but more danceable. To Rolling Stone magazine, Jinte Deprez explained that “in Balthazar, there has always been an exotic side, a tendency to look for unexpected sounds. But it's an unconscious thing, we didn't commit to it. On the other hand, funk and percussion come from an African influence on music, so it makes sense. That same publication praised “Fever”, but did not fail to clarify that it is a “melancholic Fever”... Sungenre considered that “Fever” represents, “without a doubt, a refreshing rebirth for Balthazar. It is easily its most polished, best structured and diversified record so far. For the Popmatters site, “Balthazar has been a good rock band for some time but, with “Fever”, demonstrates that it can become a great one.” On November 24th, by the hand of producer Mr. November, room 1 of the Hard Club Porto will be the stage for a concert that promises to be magical.

HEY Porto www.heyporto.com

Balthazar, os belgas do momento

A

pelidados como “a nova maravilha da pop belga” e “reis do rock belga” pelo jornal Le Figaro, Balthazar é um quinteto composto por Maarten Devoldere (voz e guitarra), Jinte Deprez (voz, e guitarra), Simon Casier (baixo), Michiel Balcaen (bateria) e Tijs Delbeke (guitarra, teclas, violino e trombone). Formaramse em 2004 e, desde então, lançaram quatro álbuns e dezoito singles. Com uma sonoridade que os coloca no centro do indie-rock, a banda editou este ano o seu mais recente trabalho, “Fever”, onde mostra uma evolução para uma sonoridade que continua indiscutivelmente indie, mas mais dançável. À Rolling Stone, Jinte Deprez explicou que “nos Balthazar sempre houve um lado exótico, uma tendência para procurar sons inesperados. Mas é uma coisa inconsciente, não nos comprometemos a fazê-lo. Por outro lado, o funk, a percussão provém de uma influência africana na música, por isso faz sentido”. A mesma publicação enalteceu “Fever”, mas não deixou de esclarecer que se trata de “melancholic Fever”… Já a Sungenre considerou que “Fever representa, sem dúvida, um renascimento refrescante para os Balthazar. É facilmente o seu registo mais polido, mais bem estruturado e diversificado até agora”. Já para o site Popmatters, “Balthazar é uma boa banda de rock há já algum tempo mas, com ‘Fever’, demonstra que se pode tornar ótima”. No dia 24 de novembro, a sala 1 do Hard Club será palco, pela mão da produtora Mr. November, de um concerto que promete ser mágico.

Balthazar, los belgas del momento

C

alificados como “la nueva maravilla del rock belga” los “reyes del rock belga” por el periódico Le Figaro, Balthazar es un quinteto compuesto por Maarten Cevoldere (voz y guitarra), Jinte Deprez (voz y guitarra), Simon Casier (bajo), Michael Balcaen (batería) y Tijs Delbeke (guitarra, teclado, violín y trombón). El grupo se formó en 2004 y, desde entonces, han publicado cuatro álbumes y dieciocho singles. Con una sonoridad que los sitúa en el centro del indie-rock, la banda ha editado este año su trabajo más reciente, “Fever”, donde nos muestra una evolución hacia una sonoridad que permanece indiscutiblemente indie pero más bailable. En “Rolling Stone”, Jinte Deprez explicó que “en Balthazar siempre ha habido un lado exótico, una tendencia que busca sonidos inesperados. Pero es algo inconsciente, no algo que nos comprometa a hacerlo. Por otro lado, el funk, la percusión, tienen una influencia africana en su música, por esto tiene sentido”. La misma publicación elogió “Fever” pero no dejó de aclarar que se trata de un “Fever melancólico”… Ya Sungenre consideró que “Fever representa, sin duda, un renacimiento refrescante para Balthazar. Es sin lugar a dudas su registro más pulido, mejor estructurado y diversificado hasta el momento”. Para la página web Popmatters “Balthazar es ya una buena banda de rock, pero con “Fever” demuestra que puede llegar a ser la mejor”. El 24 de noviembre, la sala 1 del Hard Club será el escenario, de mano de la productora Mr. November, de un concierto que promete ser mágico.


Sugestions

38 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists

Pizzaria Nhac Nhac Italy by the Douro The location is prime. On the banks of the Douro River, there is an unavoidable restaurant for those who appreciate the best of Italian gastronomy. The Nhac Nhac Pizzeria is a welcoming and cozy space, ideal for a peaceful meal. The thin crust pizzas and pastas are obviously its strong points, but the salads and desserts are equally delicious. The Nhac Nhac Pizzeria has other options of daily dishes for those who are not fans of the Italian cuisine and has a take-away service available, as well.

Itália Junto al Douro La lovalización es privilegiada. En el magen del río Douro hay un restaurante indispensable para quien aprecia la mejor gastronomia italiana. La pizzería Nhac Nhac e un espácio acogedor, ideal para comer tranquilo. Las pizzas de masa fina y la pasta son, obviamente, el punto fuerte de este local, pero las ensaladas y las sobremesas son igualmente deliciosas. La pizzería Nhac Nhac tienen otras opciones de platôs del día para quien no opta por la gastronommía italiana. Tienen disponible también un servivio de take away.

Sandinha Hand-eaten Francesinha Sandinha is a restaurant that has developed an innovative concept of Francesinha - the Francesinha that is eaten by hand, having been developed a special pack for that purpose. Despite the modern concept, Sandinha still has the particularity of resorting to the original recipe, being served on bijou bread and with roast meat, among other ingredients, such as sausage and fresh sausage, mortadella, ham and cheese. In this new space, Sandinha has extended its range of offers, with delicious pregos and hotdogs to be tasted by all visitors.

Francesinha a mano

El Sandinha es un restaurante que ha desarrollado un concepto innovador de Francesinha, la Francesinha comida a mano y ha desarrollado un paquete para este propósito. El Sandinha tiene la particularidad, a pesar de un concepto moderno, de recurrir a la receta original, servirse en pan biju y carne asada, entre otros ingredientes como salchichas y salchichas frescas, mortadela, jamón y queso. En este nuevo espacio inundamos nuestra gama de ofertas con deliciosas uñas y perros para demostrar a todos los que nos visitan.

Francesinha à mão Itália Junto ao Douro A localização é privilegiada. Na margem do Rio Douro, há um restaurante indispensável para quem aprecia o melhor da gastronomia italiana. A Pzzaria Nhac Nhac é um espaço acolhedor, ideal para uma refeição tranquila. As pizzas de massa fina e as massas são, obviamente, os pontos fortes deste local, mas as saladas e sobremesas são igualmente deliciosas. A Pzaria Nhac Nhac tem outras opções de pratos do dia para quem não gosta da gastronomia italiana e tem disponível, também, um serviço de take-away.

Nhac Nhac Pizzaria

Rua do Ouro, 274 - Porto Tel: +351 22 617 0506 12:30 - 14:30, 19:30-22:00

A Sandinha é um restaurante que desenvolveu um conceito inovador da Francesinha - a Francesinha que se come à mão, tendo sido desenvolvido um pack especial para esse efeito. Apesar de um conceito moderno, a Sandinha tem ainda a particularidade de recorrer à receita original, sendo servida em pão bijou e com carne assada, entre outros ingredientes, como a salsicha e a linguiça fresca, a mortadela, o fiambre e o queijo. Neste novo espaço, a Sandinha alargou o seu leque de ofertas, tendo ainda deliciosos pregos em prato e cachorros quentes para dar a provar a todos os visitantes. Rua do Comércio do Porto, 203 - Porto

Sugerencias

Sugestões

21

Ernesto Ernesto Since 1968 Founded in 1968 by the father of the current owner, this space, where Portuguese traditional cuisine reigns, has two large rooms and a terrace ideal for the hottest days. The wine list is diverse and features the main regions of the country.. Although it serves severalmeat and fish dishes daily, their specialty is the octopus fillets with rice of the same

Ernesto desde 1968 Fundado en 1968 por el padre del actual propietario, este espacio, en el que impera la gastronomía tradicional portuguesa, posee dos amplias salas y una terraza ideal para los días calurosos. La carta de vinos es diversificada teniendo presentes las principales regiones del país. Aunque tenga diariamente varias ofertas de platos de carne y de pescado, la especialidad son los filetes de pulpo con arroz.

Ernesto desde 1968 Fundado em 1968 pelo pai do atual proprietário, o espaço, de cozinha tradicional portuguesa, dividese por duas espaçosas salas e um terraço ideal para os dias de sol. A excelente lista de vinhos apresenta uma grande variedade das várias regiões vínicas, que permitem acompanhar os típicos pratos de carne ou peixe, bem como os famosos filetes de polvo com arroz do mesmo.

Ernesto

Rua da Picaria, 85 - Porto Tel: +351 222 002 600


22

Street

Calle

Rua

HEY Porto www.heyporto.com

Fotografias de Joaquim Lino

Mailboxes

T

he history of a city is made not only of great works but also of small signs. Mailboxes are an integral part and carry strong messages. Stroll through the city and discover these and many others, which, having the same purpose, end up being so different from each other.

Caixas de correio

A

história de uma cidade é feita não só das grandes obras, mas também dos pequenos sinais. As caixas de correio são parte integrante e são portadoras de mensagens fortes. Passeie pela cidade e descubra estas e tantas outras, que tendo a mesma finalidade são tão diferentes entre si.

Buzones

L

a historia de una ciudad se compone no solo de grandes obras, sino también de pequeñas señales. Los buzones son una parte integral y llevan mensajes fuertes. Pasee por la ciudad y descubra estos y muchos otros que, aunque tienen el mismo propósito, son muy diferentes entre sí.


38 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists

Street

Calle

Rua

23


24

Suggestions by

Sugerencias de

Sugestões de Paulo Gonçalves

HEY Porto www.heyporto.com

“Quien viene y cruza el Río...

La promoción del calzado portugués en los mercados exteriores tiene muchas facetas. Quizás una de las más importantes pasa por invitar y acompañar a los profesionales del sector a conocer la realidad industrial portuguesa. En el caso del sector del calzado, una industria formada por más de 1500 empresas, que se refleja en 40.000 puestos de trabajo y que, exporta el 95% de su producción a 162 países en los cinco continentes, con un valor cercano a los dos mil millones de euros. La "Industria más sexy de Europa" combina con la riqueza histórica y patrimonial de Oporto. Cruzando el Puente D. Luís, con la Ribera en el horizonte, oigo sus primeros suspiros. La primera prueba -las primeras impresiones- ha sido superada. Próxima parada: Estación de San Bento. La estación ferroviaria centenaria de Oporto con sus paneles de azulejos que son un verdadero encanto. Sigo caminando sin parar, con calzado cómodo, portugués por supuesto, en dirección a la Bodega de San Nicolás, en el epicentro de la Ribera, donde me espera para degustar el mejor de los aperitivos de la gastronomía portuguesa. Dos horas más tarde, la jornada continúa. Largo de S. Domingos, Palacio de la Bolsa y la Iglesia de San Francisco son paradas obligadas. Las horas siguientes las paso en pleno Foz. La belleza del Duero encanta tanto como la brisa del Atlántico. El Faro del rompeolas del Duero es otro de mis exlibris de la ciudad. Un paisaje único y reconfortante, de un Oporto seguro y renovado. Aunque el día acorte, antes de medianoche, vislumbrar la Casa de Serralves y la Casa de la Música es fundamental. Con el final del viaje acercándose y de regreso al Centro de Oporto, la Cantina 32, en la Calle de las Flores, es el lugar ideal para cenar. Sitio acogedor, ambiente cosmopolita y oferta gastronómica rica y variada. El tiempo ha sido escaso. El viaje también. Pero ahí dejo la invitación para volver de nuevo. Que sea pronto. Oporto enamora. Siempre.

Adega de S. Nicolau

...se encuentra con la Sierra del Pilar". La melodía es de Rui Veloso, inmortalizada en "Porto Sentido". Y es el punto de partida de este viaje. Es, sin lugar a dudas la Sierra del Pilar, en Gaia, y es donde acostumbro a empezar las visitas guiadas que hago regularmente por Oporto, ya se trate de periodistas como de importadores potenciales.

“Quem vem e atravessa o Rio… …junto à Serra do Pilar”. A letra é de Rui Veloso, imortalizada em “Porto Sentido”. E é o ponto de partida para esta viagem. É invariavelmente na Serra do Pilar, bem do lado de Gaia, que começo, frequentemente, as visitas guiadas que regularmente promovo, seja com jornalistas ou potenciais importadores, ao Porto. A promoção do calçado português nos mercados externos assume muitas facetas. Uma, porventura das mais importantes, passa pelo convite e acompanhamento de profissionais do setor a conhecer a realidade industrial portuguesa. No caso do setor do calçado, uma indústria constituída por mais de 1500 empresas, que respondem por 40 mil postos de trabalho, e que exporta 95% da sua produção para 162 países, nos cinco continentes, num valor próximo dos dois mil milhões de euros. A “Indústria mais sexy da Europa” combina com a riqueza histórica e patrimonial do Porto. Atravessando a Ponte D. Luís, com a Ribeira no horizonte, ouço os primeiros suspiros. A primeira prova - as primeiras impressões - foi superada. Próxima

paragem: Estação de S. Bento. A estação ferroviária centenária do Porto e os seus painéis de azulejo são, verdadeiramente, um encanto. Sigo, passos firmes, e com sapatos confortáveis, portugueses pois claro, em direção à Adega de S. Nicolau, bem no epicentro da Ribeira, onde o saber-receber é o melhor dos aperitivos para a excelência da gastronomia portuguesa. Duas horas depois, a jornada continua. Largo de S. Domingos, Palácio da Bolsa e Igreja de S. Francisco são paragens obrigatórias. As horas seguintes são passadas em plena Foz. A beleza do Douro encanta tanto como a brisa do Atlântico. O Farol do Molhe do Douro é outro dos meus ex-libris da cidade. Uma paisagem única e reconfortante, de um Porto seguro e renovado. Ainda que a jornada seja curta, antes das 12 badaladas, vislumbrar a Casa de Serralves e a Casa da Música é fundamental. Com a viagem a aproximar-se, inevitavelmente, do fim, e de regresso à Baixa do Porto, a Cantina 32, bem na Rua das Flores, é o local ideal para o jantar. Local acolhedor, ambiente cosmopolita, oferta gastronómica rica e variada. O tempo foi curto. A viagem também. Mas está feito o convite para um novo regresso. Que seja necessariamente curto. O Porto apaixona. A cada instante.


Sugestões de Paulo Gonçalves

Casa da Música

“Whoever comes and crosses the River... ... right by the Serra do Pilar." The lyrics are by Rui Veloso, immortalized in “Porto Sentido”. And it is the starting point for this trip. It is invariably in the Serra do Pilar, right on the Gaia side, that I often start the guided tours that I regularly promote, either with journalists or potential importers, to Porto. The promotion of Portuguese footwear in foreign markets takes many facets. Perhaps, one of the most important is the invitation and accompaniment of professionals from the sector to let them know the Portuguese industrial reality. In the case of the footwear sector, an industry made up of over 1,500 companies, accounting for 40,000 jobs, and exporting 95% of its production to 162 countries on five continents, worth nearly € 2 billion. The “Sexiest Industry in Europe” combines with Porto's rich history and heritage.

25 Largo de S. Domingos

Sugerencias de Palácio da Bolsa

Suggestions by

Douro enchants as much as the Atlantic breeze. The Molhe do Douro Lighthouse is another of my exlibris of the city. A unique and comforting landscape of a safe and renovated Porto. Although the journey is short, before the 12 clock-bell rings, a glimpse of the house of Serralves and Casa da Música is essencial. With the trip invariably nearing its end and returning to downtown Porto, Cantina 32, right on Rua das Flores, is the ideal place for dinner. Cozy place, cosmopolitan atmosphere, rich and varied gastronomic offer. The time was short. The trip too. But the invitation is made for a new return. Necessarily short. Porto is captivating. At every moment.

Crossing the D. Luís Bridge, with the Ribeira on the horizon, I hear the first sighs. The first test - the first impressions - was passed. Next stop: São Bento Railway Station. Porto's centennial train station and its tile panels are truly a charm.

Two hours later, the journey continues. Largo de S. Domingos, Palácio da Bolsa and S. Francisco Church are obligatory stops. The next hours are spent in Foz. The beauty of the

Serralves

I keep going, firm steps, and with comfortable shoes, Portuguese of course, towards the Adega de S. Nicolau, right in the epicenter of Ribeira, where the know-how is the best aperitif for the excellence of Portuguese cuisine.

Cantina 32

38 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists


26

Street

Calle

Rua

HEY Porto www.heyporto.com

Fotografias de Joaquim Lino

A renewed Park

T

he Parque de São Roque or Quinta da Lameira, whose origin was in the division of Quinta da Bela-Vista, was acquired from the Calém family by the Porto City Hall in 1979, opened to the public that same year and revitalized in the early 1990s. A set of sculptural pieces was then installed by Porto City Hall and a chapel was rebuilt there, until then placed in Largo Actor Dias, as well as the labyrinth of Buxus sempervirens.

Um parque renovado

O

Parque de São Roque ou Quinta da Lameira, cuja origem esteve na divisão da Quinta da BelaVista, foi adquirido à família Calém pela Câmara Municipal do Porto em 1979, tendo sido aberto ao público nesse mesmo ano e revitalizado no início de 1990. Um conjunto de peças esculturais foi então instalado pela Câmara Municipal do Porto e aí reconstruída uma capela até então existente no Largo Actor Dias, assim como o labirinto de Buxus sempervirens.

Un parque renovado

E

l Parque de San Roque o Finca de Lameira, cuyo origen se remonta a la división de la Quinta de Bela-Vista, fue comprado a la familia Calém por la Cámara Municipal de Oporto, en 1979, abriéndose al público en ese mismo año y siendo restaurado a principios de 1990. El Ayuntamiento de Oporto instaló en aquel momento una serie de esculturas y luego reconstruyó una capilla que podemos encontrar en Largo Actor Dias, así como el Laberinto de Buxus Sempervirens.


38 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists

Street

Calle

Rua

27


28

Events

Eventos

Eventos

MUSIC / Música / Musica

HEY Porto www.heyporto.com

THEATER / TEATRO/ TEATRO

SX 21 november from 09:00pm 21 de Novembro às 21h00 21 noviembre, a partir de las 09:00 p.m. Hard Club Porto

THE BEATLES LIVE TRIBUTE (BY THE BEETOES) 16 november at 11:00 p.m 16 novembro às 23h00 16 noviembre a las 11:00 p.m Hot Five

CARAMEL MACCHIATO PEDRO TEIXEIRA DA MOTA 11 and 12 november at 10:00 pm 11 e 12 de novembro, às 22h00 11 y 12 de noviembera las 10:00 p.m.

PEDRO ABRUNHOSA E COMITÉ CAVIAR

Teatro Sá da Bandeira

15 and 16 november from 09:30 pm 15 e 16 de Novembro às 21h30 15 e 16 noviembre, a partir de las 09:30 p.m.

Exhibitions / Exposições / Exposiciones

Coliseu Porto Ageas

SHE DREW THE GUN 21 november at 09:00 pm 21 de novembro, às 21h00 21 de noviembre a las 09:00 p.m. Hard Club Porto

PAULA REGO. O GRITO DA IMAGINAÇÃO. JOÃO SÓ 21 november at 09:00 p.m 21 de novembro às 21h00 21 noviember a las 9:00 p.m

From October 25th to March 8th 25 de outubro a 8 de março Del 25 de octubre al 8 de marzo Serralves

Casa da Música

QUEEN LIVE TRIBUTE (BY KIND OF QUEEN) 23 november at 09:30 p.m 23 de novembro às 21h30 23 noviember a las 9:30 p.m Hot Five

ORQUESTRA JAZZ DE MATOSINHOS “JAZZ IN THE SPACE AGE” BALTHAZAR 21 november at 09:00 pm 21 de novembro, às 22 horas 21 de noviember a las 09:00 p.m.

30 november at 09:00 p.m 30 de novembro às 21h00 30 noviember a las 9:00 p.m Casa da Música - Sala Suggia

Hard Club Porto

PORTO LEGENDS THE UNDERGROUND EXPERIENCE From Tuesday to Sunday, from 10am to 7pm De terça a domingo, das 10h às 19horas De martes a domingo de 10 a 19h Alfândega do Porto Tickets / Bilhetes / Billetes - 15€

A BELA ADORMECIDA RUSSIAN CLASSICAL BALLET

MILLENNIALS DESIGN DO NOVO MILÉNIO

22 november at 09:30 pm 22 de novembro, às 21h30 horas 22 de noviember a las 09:30 p.m

Until November 17th Até 17 de novembro Hasta el 17 de noviembre

Coliseu do Porto

Galeria Municipal do Porto

O LAGO DOS CISNES RUSSIAN CLASSICAL BALLET 23 november at 09:30 pm 23 de novembro, às 21h30 horas 23 de noviember a las 09:30 p.m Coliseu do Porto

CUCA ROSETA | CONCERTO SOLIDÁRIO VIDA NORTE 26 november at 09:30 p.m 26 de novembro às 21h30 26 noviember a las 9:30 p.m Casa da Música - Sala Suggia


Events

38 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists

OUTONO NO PARQUE - VISITA SAZONAL 09 november 15:00 p.m to 16:30 p.m 09 de novembro das 15h00 até às 16h30 09 noviember 15:00 p.m to 16:30 p.m Parque de Serralves

BOAVISTA VS FC PORTO november 10 at 09:00 pm 10 de novembro, às 21h00 10 de noviembre a las 09:00 p.m. Estádio do Bessa

Eventos

Eventos

Markets / Mercados / Mercados MERCADO DA ALEGRIA 10, 17 and 24 november- 10:00 am to 6:00 pm 10, 17 e 24 de novembro– 10h00 às 18h00 10, 17 y 24 de noviember: de 10:00 a.m. a 6:00 p.m Passeio Alegre

Sport / Desporto / Desporto

CORRIDA DA PANTERA FC PORTO VS V. SETÚBAL november 24 at 05:30 pm 24 de novembro, às 17h30 27 de noviembre las 05:30 p.m. Estádio do Dragão

17 november at 10:00 a.m 17 de novembro às 10h00 17 noviember a las 10:00 a.m 5KM, 10KM Corrida / Caminhada Esttádio do Bessa

MERCADO PORTO BELO 9, 16, 23 and 30 november- 10:00 am to 7:00 pm 9, 16, 23 e 30 de novembro– 10h00 às 19h00 9, 16, 23 y 30 de noviember: de 10:00 a.m. a 7:00 p.m Praça Carlos Alberto

29


30

Directory

Hotel Solverde Spa & Wellness Center *****

Avenida da Liberdade, 212 4410-154 S.F. Marinha-V. N. Gaia T. (+351) 227 338 030 @.:hotelsolverde@solverde.pt www.solverde.pt

Sheraton Hotel & Spa *****

Rua Tenente Valadim, 146 4100-476 Porto C3 T. (+351) 220 404 000 @.:sheraton.porto@sheratonporto.com www.sheratonporto.com

Hotel da Música ****

Largo Ferreira Lapa, 21 4150-323 Porto T. (+351) 220 439 620 @:info@hoteldamusica.com www.hoteldamusica.com

Rua 21, nº 77 4500-267 Espinho T. (+351) 227 338 000 @.: hotelapartamento@solverde.pt www.solverde.pt

Pão de Açúcar Hotel ***

Rua do Almada, 262 4050-032 Porto E4 T. (+351) 222 002 425 @.: info@paodeacucarhotel.pt www.paodeacucarhotel.pt fb.: paodeacucarhotel

Hotel Internacional ***

E4

Rua Candido dos Reis, 117 Porto, 4050-152 T. (+351) 915 203 939 fb.: tapasnaboca www.tapasnaboca.pt

O Ernesto

E4

Rua de Miragaia, 25 4050-387 Porto T. (+351) 912 676 923

Rua do Almada, 131 4050-137 Porto E4 T. (+351) 222 005 032 @.:reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com fb.: restauranteoalmadinha Intagram.: restauranteoalmadinha

A1

Rua Heróis de França, 241 4450-158 Matosinhos T. (+351) 224 927 160 @.: geral@dompeixe.com www.dompeixe.com

A1

Rua Elísio de Melo, 27, 2º andar 4000-196 Porto - Portugal E4 Tel.: +351 222 004 853 @.: reservas@hotelaliados.com www.hotelaliados.com fb.: HotelAliados Instagram.: hotelaliados

Hotel Vera Cruz **

Rua do Vareiro, 141 4450-7999 Leça da Palmeira T. (+351) 220 188 806 @.: fb.: Restaurante-Jácome

Oporto Sky Hostel

Rua 31 de Janeiro, 47 4000-069 Porto T. (+351) 935 076 059 @.: cerva.porto@gmail.com fb.: Cerva-Cafe-Restaurante

Café Progresso

Rua Côrte Real, 289 4150-235 Porto T. (+351) 226 175 286 @.: geral@portarossa.pt www.portarossa.pt

Rua da Boavista, 783 4050-110 Porto T. (+351) 224 928 334 www.socoolhostelporto.com

Guest House Guest House Guest House Porto Music Guest House

Rua do Padrão, 103 4100-657 Porto T. (+351) 226 177 330 @.: email@restauranteterra.com www.restauranteterra.com

E4

www.restaurante-chines.com

E3

Avenida da Boavista, 601 4100-127 Porto D3 T. (+351) 966 800 600 @.: info@portomusicguesthouse.com www.portomusicguesthouse.com fb.: Porto-Music-Guest-House

E4

Hamburgers Hamburguer Hamburguesa

Zé do Prego

Beer bar Brasserie Cervecería

Don Severo

Real Hamburgueria

Rua Hintze Ribeiro, 689 4450-718 Leça da Palmeira T. (+351) 22 492 2065 @.: geral@donsevero.pt www.donsevero.pt

Rua da Torrinha, 134 4050-609 Porto D4 T. (+351) 222 011 930 @.: realhamburgueria@gmail.com www.realhamburgueria.pt

Porto dos Sabores

Rua Sousa Aroso, 102 4450-286 Matosinhos T. (+351) 221 101 911

F4

Barbecue Grill Barbecue Parrilla

Churrasqueira das Antas

Avenida Fernão Magalhães,1105 4350-169 Porto F3 T. (+351) 225 368 335 @.: churrasqueiradasantas@hotmail.com www.churrasqueiradasantas.com

Av. Brasil, 843 4150-154 Porto T. (+351) 220 962 935 @.: info@industria-club.com www.industria-club.com

A4

Louielouie

Farmácia Costa Lima

Computer repair Téchnologie et réparation Tecnología reparación

La Copa

Av. Rodrigues de Freitas, 366 4000-419 Porto T. (+351) 22 203 25 01 @.: geral@lacopa.pt www.lacopa.pt

Gourmet/ liquor stores Gourmet/caves à vin Gourmet/bodegas

Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 321 272 @.: guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com

Rua da Boavista, 375 4050-107 Porto T. (+351) 220 174 650 @.: info@comshop.com.pt www.comshop.com.pt

E4

Farmácia Barreiros

Rua de Serpa Pinto 12 4050-582 Porto D3 T. (+351) 228 349 150 @. farmaciaalvesdasilva@gmail.com www.farmaciabarreiros.com

Farmácia Alves da Silva Rua João de Deus, 22 4100-112 Porto T. (+351) 226 096 613 @.: geral@farmacialemos.com Fb.: Farmacia-Alves-DA-SILVA

C3

Dental clinic

Cliniques dentaires Clínica dentaria Rua Sá da Bandeira,517 - 4.º Esq.º 4000-436 Porto E4 T. (+351) 222 051 629 @.:geral@clinicadentariadoporto.pt www.clinicadentariadoporto.pt

Cliniart

D3

Laundries Blanchisseries Tintorerías Lavandaria do Infante

Rua do Comércio do Porto, 43-45 4050-210 Porto E5 T. (+351) 968 902 713 @.: info@lavandariadoinfante.pt www.lavandariadoinfante.pt

Herbs Herboristeries Herbolarios Ervanário Portuense Rua de Júlio Dinis 829 4050-012 Porto T. (+351) 226 090 356

The Art of Joint

Av. da Boavista 855 4100-128 Porto D3 T. (+351) 226 066 403 @.farmaciacostalima@gmail.com fb.: farmaciacostalima

Clínica Dentária do Porto

Megabit

Comshop

Café Guarany

E4

Avenida da Boavista,305 4050-115 Porto T. (+351) 226 068 615 @.: boavista.porto@topsndolls.com www.topsndolls.biz

Cremosi

Rua Mouzinho da Silveira, 336 4000-069 Porto T. (+351) 935 401 378 @.: cremosi@cremosi.com www.cremosi.com

Rua Congosta do Abade, 5 4450 - 643 Leça da Palmeira T. (+351) 22 994 0230 Email: clinicadeleca@gmail.com www.clinicadeleca.pt

Chemist Pharmacies Farmacia

Ice cream & chocolates Glaces et chocolats Heladería/chocolates

Fado houses Maisons de fado Casas de fado

A3

Music / vinyl Musique et vinyle Música / vinil

Rua Guedes de Azevedo, 31 4000-272 Porto T. (+351) 222 011 129 @.: suporte@megabit.pt www.megabit.pt

R. Correia de Sá, 103 4150-228 Porto T. (+351) 967 715 084 @.: ajuda@vinha.pt www.vinha.pt

Clínica Leça Da Palmeira

Topsndolls Porto

Rua dd Loureiro, 52 4000-069 Porto T. (+351) 222 001 110 @.: cconfeitariaserranaporto@gmail.com www.confeitariaserrana.wixsite.com

Vinha

Avenida da Boavista,197-2ºb 4050 - 115 Porto D3 T. (+351) 22 994 0230 Email: geral@dourocentromedico.pt www.dourocentromedico.pt

Second Hand Shop Magasin de seconde main Tienda de Segunda Mano

China Amizade 

Rua da Constituição , 338 4200-199 Porto T. (+351) 225 510 676

R. do Dr. Magalhães Lemos 109 4000-114 Porto T. (+351) 918 703 017 fb.: villaporto

Rua do Almada 536 4050-610 Porto T. (+351) 222 010 384 @.: info@louielouie.pt www.louielouie.pt

Confeitaria Serrana

Terra

Rua das Oliveiras, 118 4050-448 Porto E4 T. (+351) 222 012 265 @.: zedoprego.porto@gmail.com fb. : zedopregopt

Rua Santa Catarina, 567 4000-448 Porto T. (+351) 222 080 189 @.: info@portodossabores.pt www.portodossabores.pt

E4

Confeitaria Tavi

Rua da Senhora da Luz, 363 4150-698 Porto T. (+351) 226 180 152 @.: reservas@tavi.pt www.tavi.pt fb.: TaviFoz

Salud 24 horas

Industria Club

Confectionaries Confiseries Pastelerías

Av. da Boavista, 1430 4100-114 Porto T. (+351) 226 091 200 fb.: Mendi-Restaurante-Indiano

Rua Gonçalo Cristóvão ,252 4000-265 Porto T. (+351) 222 082 071

Cerva Café- Restaurante

So Cool Hostel

E4

Rua Actor João Guedes, 5 4050-310 Porto T. (+351) 223 322 647 @.: geral@cafeprogresso.com www.cafeprogresso.net

www.restaurantechinaamizade.pai.pt

E3

Douro Centro Médico

Grande Palácio Hong Kong

Rua Roberto Ivens, 628 4450-249 Matosinhos T. (+351) 229 380 660 @.: info@esplanadamarisqueira.com www.esplanadamarisqueira.com Francesinha

Villa Porto

Portarossa

Chinese Chinois Chino

Sea Food Crustacés Marisqueria

Hostel Hostel Hostel

Majestic Café

Av. da Boavista, 831 4100-128 Porto T. (+351) 226 090 082 @.: boavista@pizzarialuzzo.pt www.pizzarialuzzo.pt

A1

Marisqueira “A Antiga”

E4

Health 24 h Santé 24h

Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 321 272 @.: guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com fb.: cafeguarany Instagram.: cafeguarany

Sushi

Dom Peixe

Discoteques Discothèques Discotecas

Café Guarany

Mendi

Dish & Fish

Rua Heróis de França, 340 4450-155 Matosinhos T. (+351) 229 381 933 @.: reservas@dish.pt fb.: dishfishrestaurante

Italian / pizza Italien/pizza Italiano / pizza

Indian / other countries Indien/autres pays Indio/outro país

Fish Poisson Pescado

Cafes Cafés Cafés Rua Santa Catarina, 112 4000-442 Porto T. (+351) 222 003 887 @.: info@cafemajestic.com www.cafemajestic.com fb.: MajesticCafePorto Instagram.: majestic_cafe

Pizzaria Luzzo

Casa Mara

Jácome

Hotel Aliados***

Rua da Lapa, 33 4050-332 Porto T. (+351) 222 017 069 @.: geral@oportosky.com www.oportosky.com fb.: oporto.sky

Tapas Na Boca

Traditional portuguese Traditionnel portugais Tradicional portuguesa

Rua da Picaria, 85 4050-478 Porto T. (+351) 222 002 600 fb.: oernesto.restaurante www.oernesto.pt

HEY Porto www.heyporto.com

Tapas

Almadinha

Hotel Apartamento Solverde ****

Rua Ramalho Ortigão, 14 4000-407 Porto T. (+351) 223 323 396 @.: reservacruz@gmail.com www.veracruzportohotel.pt fb.: VCruzHotel

Diretório

Restaurants Restaurants Restaurantes

Hotel Hôtels Hotel

Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 @.: reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com fb.: InternacionalPorto

Directorio

Rua do Bonjardim, 531 4000-124 Porto E4 T. (+351) 223 218 212 Email: info@the artofjoint.com www.theartofjoint.com

Rua do Bonfim, 128 4300 – 066 Porto T. (+351) 220 990 039 @.: cliniartbonfim@gmail.com www.cliniart.com

F4

Clínica da Circunvalação

Est. Ext.r da Circunvalação, 14632 4450-097 Matosinhos T. (+351) 229 376 497 B2 fb.: CentroMedicoDentario www.centromedicodentario.com

Veterinary clinic

Cliniques vétérinaires Clínica veterinaria Animalcare

R. Nova do Seixo 1250 4465-216 São Mamede de Infesta T. (+351) 229 547 122 D1 @.: geral@animalcare.pt www. animalcare.pt

Clínica Veterinária Foz

Rua de Teatro, 231 4150-726 Porto A4 T. (+351) 225 320 030 www.clinicaveterinariadafoz.pt

Pet Sitting Pet Sitting Pet Sitting Animaux de Porto

Rua Ribeiro de Sousa, 109 4250-253 Porto D3 T. (+351) 926 857 199 @.: animauxdeporto@gmail.com www.animauxdeporto.com


Directory

38 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists

Hairdressers Salons de coiffure Peluquerías

Clothing women Prêt à porter féminin Ropa para dama

Florists Fleuristes Floristerías

Rent a car Location de voiture Alquiler de coches

Inês Pereira

Bruxelas

Alecrim Flores

Guerin

Rua de Cedofeita , 75 4050-178 Porto T. (+351) 222 003 605 @.: geral@bruxelasstore.com www.bruxelasstore.com

R. de Guerra Junqueiro, 507 4150-389 Porto T. (+351) 22 600 9253 @.: alecrim@ciura.pt www.alecrimflores.pt

Jorge Lima

Fashion Lovers

Flores Joaquim Santos

Bluealliance

Barbers Salonsdebarbiers Barbería

Clothing men Prêt à porter masculine Ropa hombre

Tattoos Tatouages Tatuajes

Barbearia Invicta

Nuno Baltazar

Dexa Studios Tattoos

Rua da Firmeza, 509 4000-230 Porto T. (+351). 222 001 675 fb.: IPCabeleireiros www.inespereira.pt

Praça Liége, 98 4150-455 Porto T. (+351) 226 107 117 fb.: Jorge.Lima.Cabeleireiros www.jorgelima.com

Praça de Carlos Alberto, 123 4050-159 Porto T. (+351) 222 005 902 fb.: Barbearia-Invicta-Lda

Barbearia Orlando

Rua Álvaro de Castelões, 222 4200-039 Porto T. (+351) 918 871 659 @.: orlandocabeleireiro@gmail.com fb.: Barbeariaorlando

Perfume shop Parfumeries Perfumería Mass Perfumarias

Rua de Santa Catarina, 164 4000-381 Porto T. (+351) 222 076 070 @.:geral@ mass-perfumarias.pt www.mass-perfumarias.pt

Perfumes & Companhia

Rua Senhora da Luz, 212 4150-693 Porto T. (+351) 220 126 694 @.:lojaonline@perfumesecompanhia.pt www.perfumesecompanhia.pt

Jewelry store Bijouteries Joyería Machado Joalheiro

Av. da Boavista 3511 4100-139 Porto T. (+351) 226 101 283 @.: machado@machadojoalheiro.com www.machadojoalheiro.com www.machadojoalheiro.com

Rent Tools Location d’outils Alquiler de herramientas Ferrimex

Rua João de Deus, 58 4100-456 Porto T. (+351) 223 264 249 @.: comercial@ferrimex.pt www.ferrimex fb.: FerrimexHomeOffice

where we are

Avenida Brasil 607 4000-443 Porto T. (+351) 220 933 600 @.: fashionloversnews@gmail.com fb.: Fashion-Lovers-Boutique

Rua de Côrte-Real, 5 4150-230 Porto T. (+351) 226 181 106 @.: floresdejoaquimsantos@gmail.com www.floresdejoaquimsantos.com

Rua do Bolhão, 37 4000-111 Porto T. (+351) 919 549 738 fb.: nuno.b.loja www.nunobaltazar.com

Rua de Júlio Dinis 583 4050-027 Porto T. (+351) 224 950 753 @.: info@dexastudiostattoos.pt www.dexastudiostattoos.com

The Gentleman Square

Supermarkets Supermarchés Supermercados

Rua Alexandre Braga, 9 4000-252 Porto T. (+351) 222 055 554 @.: gentleman@net.novis.pt www. gentleman.com.pt

Wrong Weather

Av. da Boavista 754 4150-633 Porto T. (+351) 226 053 928 fb.: wrongweather www.wrongweather.net

Underwear Sous vêtements Ropa interior Dama de Copas

R. de Sá da Bandeira 373 4000-435 Porto T. (+351) 22 093 2768 @.: porto@damadecopas.com www.damadecopas.com

Tezenis

Rua de Santa Catarina 250 4000-443 Porto T. (+351) 222 080 855 fb.: tezenis www. pt.tezenis.com

Shoe shops Magasins de chaussures Zapaterías Haity

Avenida do Brasil, 563 4150-153 Porto T. (+351) 221 132 975 @.: geral@haity.pt www.haity.pt

Loris

Rua Júlio Dinis, 895 4050-327 Porto T. (+351) 226 051 350 @.: sapataria.loris@gmail.com www.loris.pt

Froiz

Rua Dr. Plácido da Costa - Loja 116 4200-450 Porto T. (+351) 225 504 261 @.: info@froiz.pt www.froiz.pt

Rua Passos Manuel, 176 4000-382 Porto T. (+351) 220 117 839 @.: centralreservas@guerin.com.pt www.guerin.pt

Bike & scooter rental Location de vélos Alquiler de bicicletas Durus Rent a Bike

Cais da Ribeira, loja 2 4000-509 Porto T. (+351) 911 976 881 @.: durusrentabike@gmail.com

Surf school Écoles de surf Escuela de surf

O Sótão da Tia Becas

Surfing Porto

T. (+351) 911 165 320 @.: mail.surfingporto.com www.surfingporto.com fb.:surfingporto instagram: surfingporto

Opticians Opticiens Oculistas

Car workshop Mécaniciensautomobiles Taller de coches

Óptica Do Porto

João Santos –Mec. Auto

Rua de Santa Catarina, 25 4000-153 Porto T. (+351) 222 003 894 @.: geral@opticadoporto.com www. opticadoporto.com

Rua Nova do Seixo, 130 4465-215 São Mamede Infesta T. (+351) 224 054 796 @.: joaosantos@hotmail.com www.jsantosauto.com

Bookstores Librairies Librerías

Real estate Agencesimmobilières Inmobiliarias

Livraria Almedina Porto

Kwbusiness

R. de Ceuta 79 4050-191 Porto T. (+351) 222 059 773 @.: orcamentos@almedina.net

Gato Vadio

Rua do Rosário, 281 4050-525 Porto T. (+351) 222 026 016 @.: sacodegatosvadios@gmail.com

R. de Dom Manuel II ,44 4050-014 Porto T. (+351) 22 339 3770 @.: divulgacao@mnsr.dgpc.pt www.museusoaresdosreis.gov.pt

Museu do Vinho do Porto

Rua de Monchique, 94 4050-394 Porto T. (+351) 222 076 300 @.: museuvinhoporto@cm-porto.pt www.cm-porto.pt

Galeria da Biodiversidade Rua do Campo Alegre,1191 4150-181 Porto T. (+351) 220 408 700 @.: galeria@mhnc.up.pt www.mhnc.up.pt

Palácio da Bolsa

Rua de Ferreira Borges 4050-253 Porto T. (+351) 223 399 000 @.: correio@cciporto.pt www.palaciodabolsa.com

Transportes e Comunicações Rua Nova da Alfândega 59 4050-386 Porto T. (+351) 223 403 000 @.: museu@amtc.pt www.amtc.pt

Douro Academy

Antiques Antiquaires Anticuarios

Rua Damião de Góis, 463 4050-228 Porto T. (+351) 917 650 718 @.:pedronovaesmachado@kwbusiness.pt www.grupobusiness.pt

Quadratura Imobiliária Rua do Campo Alegre 564 4150-170 Porto T. (+351) 226 075 450

31

Museu Nac. Soares dos Reis

Hábil motorent

Rua de Trás,39 4050-615 Porto T. (+351) 938 398 669 @.: info@habilmotorent.com www.habilmotorent.com

Diretório

Museums Musées Museos

Rua da Paz 66 4050-461 Porto T. (+351) 226 009 942 @.: reservas@bluealliance.pt www.bluealliance.pt

Rua da Praia, (Douro Marina) 4400-554 Vila Nova de Gaia T. (+351) 914 322 630 @.: info@douroacademy.com www.douroacademy.com

Travessa São Carlos, 22 4050-544 Porto T. (+351) 222 085 528 @.: osotaodatiabecas@gmail.com fb.: osotaodatiabecas

Directorio

Museu da Misericórdia Porto Rua das Flores,15 4050-265 Porto T. (+351) 220 906 960 @.: geral@scmp.pt www.mmipo.pt

Museu da Imprensa

Estrada Nacional 108 4300-316, Porto T. (+351) 225 304 966 @.: mni@museudaimprensa.pt www.museudaimprensa.pt

Casa do Infante

Rua Alfândega 10 4050-029 Porto T. (+351) 222 060 400 @.: dmarquivos@cm-porto.pt www.balcaovirtual.cm-porto.pt

C.Museu Guerra Junqueiro

R. de Dom Hugo 32 4050-305 Porto T. (+351) 222 003 689 @.: museuguerrajunqueiro@cm-porto.pt www.cm-porto.pt

Museu Militar

Rua do Heroísmo 329 4300-096 Porto T. (+351) 225 365 514 @.: info@mail.exercito.pt www.exercito.pt

Museu das Marionetas

Rua de Belomonte 61 4050-262 Porto T. (+351) 220 108 224 @.: museu@marionetasdoporto.pt www.marionetasdoporto.pt


32

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

pub_ACP2016_AF.pdf

1

09/05/16

Advertising

11:00

Publicidad

Publicidade

HEY Porto www.heyporto.com

Profile for Porto de Ideias

Hey Porto 38_Novembro 2019  

Newspaper for tourists, Jornal para turistas

Hey Porto 38_Novembro 2019  

Newspaper for tourists, Jornal para turistas

Profile for qipi