__MAIN_TEXT__

Page 1

MUNDIAL ROLEX TP52 DE 52 SUPER SERIES, APRENDER NAVEGANDO, RETOS EXTREMOS, VINOS ECO MALLORCA & VIP LOUNGE

14


PUERTO PORTALS 14

Invierno / Winter / Winter 2018-2019

34

8

26

48

54

INDEX 6 EDITORIAL 8 ¡INVIERNO EN PUERTO PORTALS! 10 MUNDIAL ROLEX TP52 DE 52 SUPER SERIES 12 ¡NIÑOS BIENVENIDOS! 16 RECETAS VEGGIES 20 CONTINÚAN LAS MEJORAS 22 GENTE DEL PUERTO 24 APRENDER NAVEGANDO 26 RETOS EXTREMOS 30 PEPE “EL MALLORQUÍN” 32 BELLEZA 100% NATURAL 34 WINTER SERENADE 48 VIP LOUNGE 54 EL HECHIZO DEL LAGO 58 DELICIOSAS OSTRAS 60 VINOS ECO DE MALLORCA 63 WINEBANK 64 RED WINE 66 RESTAURANTE MAREA 68 MAESTROS ZAPATEROS 72 HYGGE, FILOSOFÍA DE LA FELICIDAD 74 BET ON RED 76 MUSIC, TV SERIES, EXPO & BOOK 78 GOLF SON GUAL 80 QUIRÓNSALUD 81 SALT BISTRO PORTALS 82 DIRECTORIO.

STAFF Directora Comunicación & RRPP Puerto Portals: Elena Seijas · comunicacion@puertoportals.com RRPP & Sales Puerto Portals: Carla Salto · sales@puertoportals.com Prensa Puerto Portals: Isabel Blokker · prensa@puertoportals.com Edita:

C. De la Misión, 31 patio interior · 07003 - Palma de Mallorca · T. (+34) 971 723 611 · www.ellofteditorial.com

Fotomecánica e impresión: Ingrama, S.L. Depósito Legal: PM-470-2012.

PUERTO 4 PORTALS


EDITORIAL

REGATAS, LA ESENCIA DE PUERTO PORTALS REGATTAS, THE ESSENCE OF PUERTO PORTALS REGATTEN – DIE SEELE VON PUERTO PORTALS [ CORINNA GRAF, Consejera Delegada ]

P

uerto Portals se ha distinguido siempre por ser más que un puerto deportivo. Los restaurantes, boutiques y empresas náuticas, además de los espacios de ocio y los eventos que se celebran durante todo el año, han hecho y hacen de nuestro puerto un lugar privilegiado en Mallorca para pasar el día en familia, en pareja o con amigos, con una rica oferta a tan solo diez minutos en coche del centro de Palma. Pero más allá de todos estos atractivos, personalmente me satisface el hecho de que, quizás hoy con más fuerza que nunca, Puerto Portals sigue conservando la esencia de todo puerto de categoría mundial que se precie: ser sede de regatas de embarcaciones a vela. En este sentido y en combinación con nuestra apuesta por reforzar las actividades en el puerto durante los meses de invierno, este año 2019 empieza con fuerza con la celebración en enero de la II Dragon Winter Series y la III Copa del Mediterráneo, en el mes de febrero. Ambas competiciones atraen a nuestra marina cada vez más embarcaciones y regatistas llegados de todas partes del mundo. Muy relacionado a este deporte está nuestra dedicación a la recientemente mejorada Escuela de Vela Puerto Portals, que a partir del 5 de febrero volverá a acoger a colegios en horario escolar para hacer bautismos de vela y piragua, además de ofrecer actividades extraescolares de vela, piragua y paddle surf durante el día. Nuestro tradicional Christmas Market, elegido por el diario Die Welt como uno de los cinco mejores de Europa, así como la celebración del XV Rally Clásico Puerto Portals, son otras dos fantásticas propuestas para acercarse a Puerto Portals durante estos meses en los que, además, estamos aprovechando para realizar unas mejoras para que el Puerto sea un lugar más especial, cómodo y atractivo para todos. ¡Les esperamos!

P

uerto Portals has always distinguished itself by being more than a marina. The restaurants, boutiques and nautical companies, along with the recreation spaces and the events that are held throughout the year, have made and make our port a privileged place in Mallorca, where families, couples or groups of friends can spend the day, with a vast range of options just ten minutes by car from the centre of Palma. But aside from all of these attractions, I am personally deeply satisfied by the fact that today, perhaps more zealously than ever, Puerto Portals continues to conserve the essence of any selfrespecting world-class port: being a venue for top yachting regattas. In this regard, and in conjunction with our commitment to increasing activities in the port during the winter months, the year 2019 takes off strongly with the celebration in January of the II Dragon Winter Series and the III Copa del Mediterráneo, in the month of February. Both competitions bring an increasing number of vessels and sailors from all over the world to our marina. Another aspect that is closely linked to this sport is our dedication to the recentlyimproved Puerto Portals Sailing School, which will once again be welcoming schools during school time from 5th February, for initiations in sailing and canoeing and also to offer sailing, canoeing and paddle surfing as after-school activities during the day. Our traditional Christmas Market, named one of the five best in Europe by the newspaper Die Welt, and the hosting of the XV Rally Clásico Puerto Portals, are two more fantastic reasons to visit Puerto Portals during these months. We are moreover investing in order to carry out improvements designed to make the port even more special, convenient and attractive for everyone. Hope to see you there soon! PUERTO 6 PORTALS

P

uerto Portals hat sich immer schon als mehr als ein Hafen positioniert. Die Restaurants, Boutiquen und YachtUnternehmen sowie die Freizeitlokale und Events, die das ganze Jahr über hier stattfinden, prädestinieren unseren Hafen als einen bevorzugten Ort auf Mallorca. In Puerto Portals können Sie den Tag in Familie, mit Freunden oder ihren Liebsten verbringen und aus dem vielfältigen Freizeitangebot wählen. Der Hafen liegt nur zehn Fahrminuten vom Stadtzentrum Palma. Abgesehen von all diesen attraktiven Vorteilen, erfüllt mich eine Sache mit besonderer Zufriedenheit: Puerto Portals bewahrt, vielleicht mit mehr Willenskraft als je zuvor, das Wesen dessen, das jeden internationalen Hafen von Rang auszeichnen sollte: ein Austragungsort prestigeträchtiger Segelregatten zu sein. In diesem Kontext und im Rahmen unseres Engagements für die Verbesserung der Freizeitangebote im Hafen während der Wintermonate beginnt das Jahr 2019 sozusagen volle Fahrt voraus. Der Höhepunkt im Januar wird die II Dragon Winter Series sein. Im Februar findet in unserem Hafen der III Mittelmeer-Cup (Copa del Mediterráneo) statt. An beiden Regatten nehmen immer mehr Crews und Yachten aus allen Teilen der Welt teil und besuchen unsere Marina. In unmittelbarem Zusammenhang damit steht die kürzliche Modernisierung der Segelschule Puerto Portals. Ab 5. Februar ist die Segelschule während der Schulzeiten wieder für Schulklassen geöffnet, um Segel- und Kanutaufen zu veranstalten. Darüber hinaus gibt es Segel-, Kanu- und Paddle-Surf-Kurse zu allen Tagen zeiten. Unser traditioneller Christmas Market, der von der Tageszeitung Die Welt als einer der besten fünf in Europa geführt wird, sowie die XV Rally Clásico Puerto Portals sind zwei weitere großartige Events, die einen Besuch während der Nebensaison in Puerto Portals lohnen. In diesen Monaten nutzen wir auch die Gelegenheit, um Modernisierungsarbeiten im Hafen durchzuführen, damit Puerto Portals ein ganz besonderer, komfortabler und attraktiver Standort für alle ist. Wir erwarten Sie!


EDITORIAL

PUERTO 7 PORTALS


PORT NEWS

¡INVIERNO EN WINTER IN WINTER IN

PUERTO PORTALS!

CHRISTMAS MARKET Del 20 de diciembre al 6 de enero Puerto Portals se llena de aromas, sabores y sensaciones navideñas con su tradicional Christmas Market, elegido como uno de los cinco mejores de Europa por el diario Die Welt. Además de sus coloridos puestos, cuenta con un gran número de actividades para toda la familia y una pista de patinaje. From 20th December to 6th January Puerto Portals will fill up with seasonal aromas, flavours and sensations with its traditional Christmas Market, selected as one of the best five in Europe by the newspaper Die Welt. As well as the colourful stalls, it has numerous activities for the whole family and a skating rink. Vom 20. Dezember bis zum 6. Januar ist Puerto Portals voller weihnachtlicher Düfte und Aromen. Der traditionelle Christmas Market wird von der Tageszeitung Die Welt als einer der fünf besten Weihnachtsmärkte Europas gelistet. Außer den farbenfrohen Ständen steht vielseitige Unterhaltung für die ganze Familie und eine Rollschuhbahn auf dem Programm.

II DRAGON WINTER SERIES El fin de semana del 18 al 20 de enero de 2019 culminará una de las competiciones náuticas más espectaculares y esperadas por los aficionados a la vela, la Dragon Winter Series, una regata que Puerto Portals acoge por segundo año consecutivo y en la que los protagonistas son los barcos de la clase Dragon. The weekend of 18th – 20th January 2019 will see the culmination of one of the most spectacular sailing competitions, and one of the most eagerly-awaited by enthusiasts, the Dragon Winter Series, a regatta that Puerto Portals is hosting for the second consecutive year in which the stars are the boats from the Dragon class. Das Wochenende vom 18. bis 20. Januar 2019 gehört einer der spektakulärsten Segelregatten, der Dragon Winter Series, die das Herz eines jeden Wassersportfreundes höher schlagen lässt. Puerto Portals ist zum zweiten Mal in Folge Gastgeber der Regatta der Dragon-Klasse. PUERTO 8 PORTALS


PORT NEWS

III COPA DEL MEDITERRÁNEO Del 15 al 17 de febrero tendrá lugar en las aguas de Puerto Portals la tercera edición de la Copa del Mediterráneo. La última edición, celebrada el pasado mes de abril, consistió en siete emocionantes pruebas en las que participaron 23 embarcaciones de países como Alemania, Rusia, Dinamarca, Suecia o Portugal. From 15 th to 17 th February, the third Copa del Mediterráneo will be taking place in the waters of Puerto Portals. Last year’s Copa, held in April, consisted of seven exciting trials in which 23 vessels took part, from countries like Germany, Russia, Denmark, Sweden or Portugal. Vom 15. bis 17. Februar findet in den Gewässern um Puerto Portals die dritte Ausgabe des Mittelmeer-Cup statt. Im vergangenen Jahr wurde das Event im April abgehalten. Die 23 Yachten aus Deutschland, Russland, Dänemark, Schweden und Portugal mussten sich in sieben aufregenden Wettkämpfen miteinander messen.

XV RALLY CLÁSICO PUERTO PORTALS El XV Rally Clásico Puerto Portals celebrará del 7 al 9 de marzo de 2019 su decimoquinta edición. Se trata de un evento consolidado en la isla, que atrae cada año a un centenar de participantes de diferentes partes del mundo y a miles de aficionados del motor de toda Europa, con gran repercusión mediática internacional. The fifteenth Rally Clásico Puerto Portals will be held from 7th to 9th March 2019. This is a consolidated event on the island, which every year attracts hundreds of participants from different places around the world and thousands of motoring fans from all over Europe, with big repercussions in the international media. Die Rally Clásico Puerto Portals kommt vom 7. bis 9. März 2019 zum 15. Mal nach Puerto Portals. Die Rallye hat einen festen Platz in der Sport- und Kulturagenda der Insel; jedes Jahr nehmenn hunderte Fahrer aus allen Teilen der Welt an ihr teil, die von tausenden, aus Europa angereisten Motorsportfans angefeuert werden. Auch in den internationalen Medien findet das Event große Beachtung. PUERTO 9 PORTALS


PUERTO PORTALS

MUNDIAL ROLEX TP52 DE 52 SUPER SERIES ROLEX TP52 SUPER SERIES WORLD CHAMPIONSHIP ROLEX WORLD CHAMPIONSHIP TP52 SUPER SERIES

Fotos: Nico Martínez.

P

Una de las mejores regata del mundo regresa a Puerto Portals. One of the best regattas in the world returns to Puerto Portals. Eine der renommiertesten Regatten der Welt legt erneut in Puerto Portals an.

or segunda vez en su historia, Puerto Portals acogerá del 25 al 29 de agosto de 2019 el Mundial de las 52 SUPER SERIES, ‘Rolex TP52 World Championship Puerto Portals 2019’. Como ya ocurriera en 2015, el puerto será la sede de la regata más importante de la temporada del que es considerado el mejor circuito de regatas del mundo. Una decena de veleros TP52 lucharán en aguas de la Bahía de Palma por el triunfo en la regata y por llevar durante todo un año la vitola de campeón del mundo. Quantum Racing defenderá el triunfo mundialista conseguido el año pasado en aguas de Cascáis. El velero norteamericano volverá a ser uno de los grandes favoritos al triunfo final en Puerto Portals. Pero no lo tendrá nada fácil porque se las tendrá que ver con barcos como el Azzurra. El velero argentino-italiano ya fue el vencedor del

F

or the second time in its history, Puerto Portals will be hosting the 52 SUPER SERIES World Championship, the ‘Rolex TP 52 World Championship Puerto Portals 2019’, from 25th to 29th August 2019. As in 2015, the port will be the venue for the most important regatta of the season of what is considered the best regatta circuit in the world. Ten TP52 yachts will compete in the waters of the bay of Palma both for victory in the regatta, and to wear the insignia of the world champion. Quantum Racing will be defending the world championship it won last year off Cascais. The American yacht will once again be one of the big favourites for the final victory in Puerto Portals. But it will be no easy task, because it will have to reckon with boats like the Azzurra. This Argentinian-Italian yacht was the winner of the World Championship in 2015 in the bay of Palma, and its PUERTO 10 PORTALS

Z

um zweiten Mal in der Geschichte des Yachthafens wird Puerto Portals vom 25. bis 29. August 2019 Gastgeber der Weltmeisterschaft der 52 SUPER SERIES sein, der ‚Rolex TP52 World Championship Puerto Portals 2019’. Wie bereits 2015 ist der Hafen Leitstelle der bedeutendsten internationalen Regatta der Saison, die Palmesaner Bucht gehört zu den besten Austragungsorten internationaler Regatten. Rund ein Dutzend TP52 wetteifern in hiesigen Gewässern um den Sieg und darum, ein Jahr lang den Ruhm des Weltmeisters zu tragen. Die Quantum Racing wird ihren ersten Platz vom vergangenen Jahr in Cascais verteidigen. Die nordamerikanische Segelyacht zählt erneut zu den großen Favoriten für das Finale in Puerto Portals. Leicht hat es die Quantum Racing dabei nicht, schließlich nehmen Yachten, wie die argentinisch-italienische Azzurra an dem Rennen teil, die bei


PUERTO PORTALS

Mundial de 2015 en aguas de la Bahía de Palma y a buen seguro que querrá volver a levantar el trofeo en la Plaza Capricho de Puerto Portals. Pero no olviden a barcos como el Platoon, Provezza o Sled y tampoco al Bronenosec ruso que va a estrenar un nuevo velero esta temporada. Un mundial muy abierto y que asegura que el centro de atención de la vela mundial estará puesto en Puerto Portals del 25 al 29 de agosto. La relación entre Puerto Portals y las 52 SUPER SERIES es longeva. El puerto mallorquín va a recibir por quinto año consecutivo al circuito de regatas para monocascos más importante del mundo. Los armadores y los regatistas valoran el conjunto de bondades que les ofrece la marina. Hay viento, fantásticas instalaciones y servicios en el club, buenas infraestructuras hoteleras y de restauración, y también se aprecia el gran ambiente que se vive en Portals tanto antes como después de cada regata y la cercanía con la gente que se encuentra en el puerto. Agustín Zulueta, director general de las 52 SUPER SERIES explica: “El Rolex TP52 World Championship Puerto Portals 2019 es el perfecto broche de oro para celebrar nuestro quinto aniversario de relación con la mejor marina de Mallorca. Además, al celebrarse a finales de agosto, será el mayor evento de la isla como despedida del intenso periodo vacacional”.

team will definitely be hoping to raise the trophy in Plaza Capricho in Puerto Portals. Not to forget boats like the Platoon, the Provezza or the Sled, or indeed the Russian Bronenosec team, which will be launching a new boat this season. A wide open world championship, and one guaranteed to be the centre of attention of the sailing world, which will be focussed on Puerto Portals from 25th to 29th August. The relationship between Puerto Portals and the 52 SUPER SERIES goes back a long way. The Mallorcan port will welcome the most important monohull regatta circuit in the world for the fifth consecutive year. Boat owners and racing teams have a very positive assessment of all of the good features the marina offers them. There is wind, fantastic installations and services in the club, good hotel and restaurant infrastructures, and the great atmosphere Portals enjoys both before and after every regatta is also much appreciated, as is the close relationship with the people in the port. Agustín Zulueta, CEO of the 52 SUPER SERIES says, ‘the Rolex TP52 World Championship Puerto Portals 2019 is the perfect gold brooch for celebrating the fifth anniversary of our relationship with Mallorca’s best marina. Moreover, this year the world championship will be the biggest event on the island, held as a farewell to the intense holiday period, since it is at the end of August’.

PUERTO 11 PORTALS

der Weltmeisterschaft 2015 in der Bucht von Palma den Sieg an Bord holte und die Trophäe sicher wieder auf dem Plaza Capricho von Puerto Portals entgegennehmen will. Nicht zu vergessen die Platoon, Provezza, Sled oder die russische Bronenosec, die in dieser Saison mit einer neuen Yacht startet. Eine weltoffene Weltmeisterschaft, bei der Puerto Portals vom 25. bis 29. August im internationalen Rampenlicht stehen wird. Seit langem pflegt Puerto Portals eine besondere Beziehung zu den 52 SUPER SERIES. Der mallorquinische Nobelhafen empfängt im fünften Jahr in Folge die weltweit wichtigste Regatta der Einwumpfboote. Reeder und Regatta-Teilnehmer bewerten die Vorzüge der Marina durchweg positiv: Wind, phantastische Hafenanlagen und Service im Yachtclub, gute Auswahl an Hotels und Restaurants. Darüber hinaus wird die tolle Atmosphäre, die Besucher und Sportler in Puerto Portals sowohl vor als nach jedem Wettrennen erleben, und die Nähe zu Personal und Gästen sehr geschätzt. Agustín Zulueta, Generaldirektor der 52 SUPER SERIES erläutert: “Die Rolex TP52 World Championship Puerto Portals 2019 ist der krönende Abschluss, um unseren fünften Jahrestag mit der besten Marina Mallorcas zu feiern. Da die Weltmeisterschaft Ende August stattfindet, wird sie zugleich das größte Event der Insel bei der Verabschiedung einer aufregenden Urlaubssaison sein.“


PUERTO PORTALS

¡NIÑOS BIENVENIDOS! CHILDREN WELCOME! WILLKOMMEN, KINDER!

Farmers’ Market

D

Disfrutar en familia de Puerto Portals. Enjoying Puerto Portals as a family. Puerto Portals in Familie genießen.

esde sus inicios Puerto Portals ha querido ser un lugar abierto a las familias, donde puedan venir padres y niños a compartir tiempo juntos y a disfrutar de los eventos, mercados y actividades que se celebran durante todo el año. En el tradicional Christmas Market se organizan cuentacuentos, teatro, actividades de baile, juegos y proyecciones de películas infantiles en el ciclo de Petit Cinema. Unas semanas antes, en el mes de noviembre, tiene lugar la festividad europea de Sankt Martin, un día en que el puerto se llena de niños que, farolillo en mano, salen en busca de San Martín a lomos de su caballo. Las familias están invitadas a un cho-

F

rom the beginning, Puerto Portals was designed to be a place that is open to families, where parents and children can come to spend some time together and enjoy the events, markets and activities that are held here throughout the whole year. At the traditional Christmas Market storytelling and theatre sessions are organised, as well as dance activities, games and children’s film screenings as part of the Petit Cinema season. A few weeks before this, in the month of November, the European festivity of Sankt Martin takes place, a day when the port fills up with children bearPUERTO 12 PORTALS

S

eit den ersten Anfängen hat sich Puerto Portals stets als offene, familienfreundliche Location präsentiert. Eltern und Kinder können hier nicht nur zusammen Zeit verbringen, sondern auch gemeinsam Events, Märkte und Unternehmungen genießen. Beim traditionellen Christmas Market stehen Märchenerzählen, Theater, Tanz, Spiele und, innerhalb des Zyklus Petit Cinema, Kinderfilmvorführungen auf dem Programm. Einige Wochen vorher im November, an Sankt Martin, füllt sich der Yachthafen mit Kindern, die einen Lampion in der Hand tragen und nach dem Hei-


PUERTO PORTALS

Escuela de Vela

Farmers’ Market

Sankt Martin

Christmas Market

colate con churros, y los pequeños pueden participar en talleres para aprender a hacer galletas, adornar su cara de fantasía con el facepainting, pasar un buen rato coloreando dibujos de San Martín, o disfrutar de una bonita historia de teatro infantil. Durante los domingos de mayo, la marina celebra su propio mercado de productos mallorquines, Farmers’ Market, en el que los niños participan en talleres temáticos como Siembra un deseo, Aromas naturales o Meditation on the go, o se divierten con otros niños en el espacio Fun Kids, para mayores de cuatro años. En agosto llega el momento del Sunset Market. Este mercado artesanal organiza también actividades para niños en un espacio dedicado exclusivamente a ellos, el Sunset Kids. En él hay divertidos talleres y un

ing lanterns in search of Saint Martin on his horse. The families are invited to partake of chocolate con churros, and the children can participate in workshops to learn how to make biscuits, decorate themselves imaginatively with facepainting, have fun colouring in drawings of Saint Martin, or enjoying a delightful children’s theatrical story. On Sundays in May, the marina holds its own Mallorcan products market, the Farmers’ Market, where children participate in thematic workshops such as plant a Wish, Natural fragrances or Meditation on the go, or they have fun with other children in the Fun Kids space, for kids over four years. August is the time of the Sunset Market. This craft market also organises activities for children in a space dedicated exclusively to them, the Sunset Kids. It contains fun PUERTO 13 PORTALS

ligen Martin auf dem Rücken seines Pferdes Ausschau halten. Die Familien sind zu heißer Schokolade und Churros eingeladen. Außerdem können die Kleinen lernen, wie man Kekse bäckt, ihr Gesicht phantasievoll mit facepainting bemalen, Sankt Martin Ausmalbilder kolorieren oder im Kindertheater einer spannenden Geschichte lauschen. An Sonntagen im Mai veranstaltet der Yachthafen seinen eigenen mallorquinischen Produktmarkt, den Farmers‘ Market, wo Kinder an thematischen Workshops teilnehmen können, wie zum Beispiel Pflanze einen Wunsch, Natürliche Aromen oder Mediation on the go. Oder sie haben im Fun-Kids Bereich mit anderen Kindern Spaß (für Kids die älter sind als vier Jahre). Im Monat August findet der Kunsthandwerksmarkt Sunset Market statt. Im Sun-


PUERTO PORTALS

carrusel hecho con objetos reciclados de Lila Jocs Reciclats, además de una caravana donde pueden descubrir cómo se hacen los caramelos naturales y ecológicos que luego pueden probar. En septiembre también se celebra SOS Animal Party, una fiesta solidaria en la que aprenden cómo tratar bien a los animales, además de adquirir la conciencia sobre la importancia de adoptar un perro o un gato en vez de comprarlo. La Escuela de Vela es otro espacio dedicado principalmente a los niños, quienes pueden apuntarse a clases de vela, kayak o paddle surf, practicando así un deporte al aire libre y conociendo nuevos amigos. En cuanto a los restaurantes, la gran mayoría cuentan con platos especiales para los más pequeños, para disfrutar junto a sus padres de una agradable comida o cena.

workshops and a carousel made of recycled objects by Lila Jocs Reciclats, as well as a caravan where they can find out how natural, organic sweets are made, which they can then try. And in September, the SOS Animal Party is held, a solidarity festival in which children learn how to treat animals well, as well as becoming aware of the importance of adopting a dog or cat instead of buying one. The Sailing School is another space dedicated mainly to children, who can sign up to sailing, kayaking or paddle surfing lessons, and practise a sport in the open air and make new friends. As for the restaurants, most of them have special meals for children, so that they can enjoy in a pleasant lunch or dinner along with their parents.

Sankt Martin

Farmers’ Market

PUERTO 14 PORTALS

set Kids, einem exklusiv für Kinder reservierten Bereich, gibt’s lustige Workshops und ein Karussell aus Recycle-Material von Lila Jocs Reciclats. In einem Wohnwagen können die Kinder erleben, wie natürliche Öko-Bombons hergestellt werden und diese anschließend natürlich auch kosten. Im September wird im Hafen die SOS Animal Party gefeiert, eine Solidaritäts-Veranstaltung, bei der Kinder lernen, wie sie richtig mit Tieren umgehen. Darüber hinaus erfahren sie, wie wichtig es ist, einen Hund oder eine Katze zu adoptieren, statt sie zu kaufen. Auch die Segelschule ist hauptsächlich für Kinder und Jugendliche konzipiert, die hier Unterricht im Segeln, Kajakfahren und Paddlesurfen haben. So können sie sich an der frischen Luft aufhalten und neue Freunde kennenlernen. Auch in den Restaurants sind Kinder immer herzlich willkommen. Die meisten Lokale haben Kindergerichte auf der Karte, damit die Kleinen mit ihren Eltern ein leckeres Mittag- oder Abendessen genießen können.


GOURMET

RECETAS VEGGIES VEGGIE RECIPES VEGGIE-REZEPTE Opciones sin carne ni pescado en los restaurantes de Puerto Portals. Meat and fishfree options in the restaurants of Puerto Portals. Die Restaurants in Puerto Portals haben auf ihren Speisekarten auch Gerichte ohne Fisch oder Fleisch.

RESTAURANTE: Mahal Tandoori. RECETA: Paneer Tikka. Requesón indio marinado y sazonado con fenogreco, asado en horno tandoori y con verduras al grill. RESTAURANT: Mahal Tandoori. RECIPE: Paneer Tikka. Indian curd cheese marinated and seasoned with fenugreek, roasted in a tandoori oven and served with grilled vegetables. RESTAURANT: Mahal Tandoori. REZEPT: Paneer Tikka. In Bockshornklee eingelegter indischer Frischkäse, der im Tandoori-Ofen gebacken und mit Grillgemüse serviert wird.

RESTAURANTE: Diablito Food & Music. RECETA: Ensalada roquefort. Una fresca ensalada de lechugas variadas con queso roquefort, uvas, apio y nueces. RESTAURANT: Diablito Food & Music. RECIPE: ​Roquefort salad. A refreshing salad with assorted lettuces and Roquefort cheese, grapes, celery and walnuts. RESTAURANT: Diablito Food & Music. REZEPT: Roquefort-Salat. Frischer Salatteller aus Salatmischung, Roquefort-Käse, Trauben, Sellerie und Nüssen.

PUERTO 16 PORTALS


GOURMET

RESTAURANTE: Baiben. RECETA: Shakshouka. Plato típico de Oriente Medio hecho con pimiento, tomate, berenjena, huevos escalfados y queso feta. RESTAURANT: Baiben. RECIPE: Shakshouka. A typical Middle Eastern dish made with pepper, tomato, aubergine, poached eggs and feta cheese. RESTAURANT: Baiben. REZEPT: Shakshouka. Typisches Gericht aus dem Mittleren Osten. Mit Pfeffer, Tomate, Aubergine, pochierten Eiern und Feta-Käse.

RESTAURANTE: Cappuccino. RECETA: Ensalada de kale. Ensalada a base de kale, rúcula, espinacas baby, arándanos secos, queso feta y nueces. RESTAURANT: Cappuccino. RECIPE: Kale salad. Salad made with kale, rocket lettuce, baby spinach, dried blueberries, feta cheese and walnuts. RESTAURANT: Cappuccino. REZEPT: Kale-Salat. Salat mit Kale, Ruccula, Babyspinat, getrockneten Heidelbeeren, Feta-Käse und Nüssen.

RESTAURANTE: Lollo Rosso. RECETA: Tagliatelle de verduras. Pasta fresca con tomate, albahaca, brócoli, champiñones y otras verduras salteadas en ajo y aceite de oliva. RESTAURANT: Lollo Rosso. RECIPE: ​Vegetable tagliatelle. Fresh pasta with tomato, basil, broccoli, mushrooms and other vegetables sautéed in garlic and olive oil. RESTAURANT: Lollo Rosso. REZEPT: Gemüse-Tagliatelle. Frische Pasta mit Tomate, Basilikum, Brokkoli, Champignons und anderem Gemüse, die mit Knoblauch in Olivenöl sautiert werden.

PUERTO 17 PORTALS


GOURMET

RESTAURANTE: Wellies. RECETA: Pizza Margherita. Base de mozzarella de búfala con tomate fresco, albahaca, rúcula y aceitunas kalamata. RESTAURANT: Wellies. RECIPE: Pizza Margherita. Buffalo Mozzarella base with fresh tomato, basil, rucula and kalamata olives. RESTAURANT: Wellies. REZEPT: Pizza Margherita. Teig aus Büffel-Mozzarella mit frischen Tomaten, Basilikum, Rucula und Kalamata-Oliven.

RESTAURANTE: Flanigan. RECETA: Tumbet. Plato mallorquín típico con patata panadera, calabacín, pimiento rojo y verde y berenjena, que se cubre con tomate frito, un toque de sal y una guindilla vasca. RESTAURANT: Flanigan. RECIPE: Tumbet. Typical Mallorcan dish made of boulangère potatoes, courgette, red and green pepper and aubergine covered in fried tomato, with a pinch of salt and Basque chilli. RESTAURANT: Flanigan. REZEPT: Tumbet. Typisch mallorquinischer Gemüseauflauf mit sautierten Kartoffeln, Zucchini, roten und grünen Paprikaschoten und Aubergine, der mit frittierten Tomaten übergossen wird. Etwas salzen und mit baskischen Pfefferschoten servieren.

RESTAURANTE: Tahini Sushi Bar & Restaurant. RECETA: Sushi vegetal. Delicioso sushi hecho a base de arroz y alga nori con aguacate, espárragos y setas. RESTAURANT: Tahini Sushi Bar & Restaurant. RECIPE: Vegetable sushi. Delicious sushi made using rice and nori algae with avocado, asparagus and wild mushrooms. RESTAURANT: Tahini Sushi Bar & Restaurant. REZEPT: Gemüse-Sushi. Köstliches Sushi aus Reis und Nori-Algen mit Avocado, Spargel und Pilzen.

PUERTO 18 PORTALS


PUERTO PORTALS

CONTINÚAN LAS MEJORAS THE IMPROVEMENTS CONTINUE HAFEN-UMGESTALTUNG GEHT WEITER VORAN

Las obras de remodelación de Puerto Portals van siendo cada vez más visibles. The results of restructuring work being carried out on Puerto Portals are increasingly visible. Die Modernisierung von Puerto Portals wird immer sichtbarer.

L

os trabajos de remodelación de Puerto Portals, iniciados este invierno y que se desarrollarán durante los tres inviernos siguientes, continúan su ritmo para adaptarse al nuevo periodo de concesión de 35 años y a la ley de costas de Ports de les Illes Balears. Las obras se detendrán en mayo para no coincidir con la época de mayor afluencia de público. Una de las principales actuaciones ya está terminada. Se trata del refuerzo de la escollera, en la que se han empleado 6.000 toneladas de roca de cantera y tetrápodos para soportar mejor la batida del mar. Ahora llega el turno de la reestructuración y reubicación del varadero. Se está cambiando el foso de lugar para que pueda soportar embarcaciones de hasta 160 toneladas. Y se están construyendo nuevos testeros en los pantanales pequeños (3, 4, 5, 6), haciendo la forma de “T” con la que se consigue dar más abrigo a los barcos allí amarrados.

T

he pace of the restructuring work on Puerto Portals which began this winter and will carry on over the next three winters continues, in order to adapt to the new concession period of 35 years and the current coastal law of Ports of the Balearic Islands. The work will halt in May so as not to coincide with the season when the influx of visitors to the harbour peaks. One of the main actions has already been completed, and that is reinforcement of the breakwater, for which 6,000 tons of quarry rock and tetrapods were used to withstand the crashing of the sea. Now it is the turn of the restructuring and relocation of the dry dock. The pit is being moved, in order to cater for vessels weighing up to 160 tons. And new jetty heads are being built on the smaller piers (3, 4, 5, 6), forming the ‘T’ shape which provides more shelter for the boats moored there. PUERTO 20 PORTALS

M

it dem Umbauvorhaben, das in diesem Winter begonnen hat und in den kommenden drei Wintern fortgeführt werden wird, soll der Hafen an die neu ausgehandelte Konzession für die kommenden 35 Jahre und das geltende Küstengesetz der Balearischen Hafenbehörde angepasst werden. Die Arbeiten, die wie geplant vorangehen, werden im Mai, zur Hochsaison mit höherem Besucheraufkommen, eingestellt. Eines der wichtigsten Projekte, die Verstärkung der Wellenbrecher, ist bereits abgeschlossen. Insgesamt wurden 6.000 Tonnen Fels aus dem Steinbruch und Tetrapoden ausgebracht, um die Wellen besser abfangen zu können. Als nächster Schritt wird das Trockendock umstrukturiert und an einen anderen Standort verlegt. Derzeit wird die Reparaturgrube ausgetauscht, die künftig Yachten mit einem Gewicht bis zu 160 Tonnen aufnehmen soll. Außerdem ist man dabei, die Vorderseiten der kleineren Bootsstege 3 bis 6 in T-Form zu verstärken, um für die Yachten dieser Anlegeplätze besseren Schutz zu gewährleisten.


PUERTO PORTALS

En cuanto al gran agujero que ya se está excavando y que ocupará el aparcamiento subterráneo de 200 plazas, se está empleando una máquina de Kronsa que nunca antes había pisado Baleares y que aplica las técnicas de hidrofresa y de muro pantalla. Estas obras suponen un gran reto debido a la dificultad que supone trabajar entre un talud y junto al mar. Sobre el aparcamiento se levantarán dos nuevos edificios cuya infraestructura y eficiencia energética estarán más acordes a las necesidades de estos tiempos. También en breve se va a remodelar la rampa y la explanada de la Escuela de Vela, finalizando así la reforma integral de la escuela, de la que ya se ha renovado completamente su edificio, y que está totalmente operativa. Y a partir de enero, en la zona del boulevard se mejorarán las infraestructuras colocando una instalación fija de electricidad, agua e Internet, que facilitará la celebración del Christmas Market, el Sunset Market y otros eventos del puerto. Antes de que llegue la primavera está prevista la construcción de dos nuevos locales con terraza sobre los edificios C2 y C3, que servirán para acoger nuevos restaurantes o ampliar los ya existentes. El acceso totalmente independiente será a través de escaleras y ascensores exteriores. La reforma de Puerto Portals, que llevan a cabo empresas mallorquinas e ingenieros y arquitectos de la isla, se realiza únicamente dentro de la dársena, sin afectar en ningún caso al entorno marino. Durante el desarrollo de las obras, el puerto continúa su actividad con absoluta normalidad.

As for the large cavity that is being dug, which will be occupied by the 200space underground car park, a Kronsa machine is being used that has never been to the Balearics before and which applies the hydromill and diaphragm wall techniques. This work poses a huge challenge because of the difficulty of working in an incline and next to the sea. Two new buildings will be raised above the car park with infrastructure that is more in line with the needs of our times. Soon the ramp and the esplanade of the Sailing School will be remodelled too, thus completing the comprehensive refurbishment of the school, the building of which has already been completely renovated, and is fully operational. And after January, infrastructures in the boulevard zone will be improved with a fixed electricity, water and Internet installation is fitted, making it easier to hold the Christmas Market, the Sunset Market and other events in the port. Before spring comes, the construction of two new premises with terrace is planned on buildings C2 and C3, designed to house new restaurants or extend the existing ones. The totally independent access will be via outdoor lifts and steps. The refurbishment of Puerto Portals, which is being carried out by Mallorcan companies and engineers and architects from the island, is taking place solely within the dock, without affecting the marine environment in any way. Whilst the work is going on the port’s activity continues with total normality.

PUERTO 21 PORTALS

Dort, wo sich künftig die neue Tiefgarage mit 200 Stellplätzen befindet, wird derzeit eine riesige Baugrube ausgehoben und zwar von einem Kronsa-Bagger, der noch nie vorher auf den Balearen zum Einsatz gekommen ist; bei der Errichtung der Stützschlitzmauer wird eine Hydrofräse verwendet. Die Arbeiten sind eine Herausforderung, da sie an einem Abhang und unmittelbar am Meer durchgeführt werden. Auf der Tiefgarage werden darüber hinaus zwei Neubauten errichtet, deren Infrastruktur und Energiebilanz eher modernen Anforderungen entspricht. In Kürze beginnt die Umgestaltung der Rampe und der Esplanade der Segelschule. Damit wird die Komplettrenovierung der Segelschule abgeschlossen, deren Gebäude bereits modernisiert ist und die ihren Betrieb wieder vollständig aufgenommen hat. Ab Januar wird die Infrastruktur an der Hafenpromenade mit fest installlierten Elektro-, Wasser- und Internetanschlüssen verbessert. Davon profitieren die Events, die im Hafen veranstaltet werden, u.a. Christmas Market und Sunset Market. Noch vor Frühlingsbeginn sollen auf den Gebäuden C2 und C3 zwei neue Lokale mit Terrasse entstehen, die entweder für neue Restaurants oder die Erweiterung bereits bestehender Gourmet-Tempel zur Verfügung stehen. Beide Lokale werden über einen separaten Zugang mit Treppen und Außenliften verfügen. Der Umbau von Puerto Portals wird von mallorquinischen Unternehmen, Ingenieuren und Architekten ausgeführt und betrifft nur die Hafenanlagen. In keinem Fall wird die Marina dadurch geschädigt. Während der Durchführung der Arbeiten hält der Hafen seine normale Geschäftstätigkeit vollständig aufrecht.


PUERTO PORTALS

Gente del puerto Port people Menschen im Hafen

MANUEL LÓPEZ Jardinero Gardener Gärtner

“Me siento muy afortunado por haber llegado a Puerto Portals hace ya 30 primaveras y haberme podido dedicar todos estos años a mi verdadera vocación, la jardinería. De todo este tiempo destacaría el progreso de nuestro puerto a lo largo de las décadas, y a mis compañeros que han compartido conmigo el paso del tiempo con mucha profesionalidad y camaradería. Agradezco infinitamente cómo Puerto Portals siempre se ha implicado y me ha ayudado tanto en el ámbito laboral como en el personal, haciéndome sentir siempre como en casa”. ‘I feel very fortunate for having come to Puerto Portals 30 springs ago and being able to devote myself to my true vocation, gardening, all these years. Of all this time, I would highlight the progress our port has made over the decades, and my colleagues who have shared the passage of time with me, with a great deal of professionalism and camaraderie. I am infinitely grateful for how Puerto Portals has always been involved and helped me so much in terms of the work environment as well as personally, making me feel truly at home here’. „Ich schätze mich sehr glücklich, vor nunmehr 30 Frühjahren nach Puerto Portals gekommen zu sein und mich all diese Jahre meiner Passion, der Gärtnerei, widmen zu können. Ich würde besonders die Entwicklung hervorheben, die unser Hafen in den vergangenen Dekaden durchlebt hat. Und natürlich meine Kollegen, die diese Jahre mit mir in Professionalität und Kameradschaft geteilt haben. Ich bin dem Management des Hafens unendlich dankbar, weil es sich stets engagiert und mir auf beruflicher und privater Ebene geholfen hat. Ich habe mich hier immer zuhause gefühlt.“

Fotos: María Samaniego.

GLORIA LABORDA d2fashion

“Vivíamos en Zaragoza, pero ya hacía más de 30 años que frecuentábamos el puerto. Hace cuatro abrimos nuestra primera tienda en Puerto Portals, y el año pasado la segunda. Aquí pasamos todo el año, unas doce horas al día. El puerto es precioso, está muy cuidado, el ambiente es especial. Tenemos clientes de todas las nacionalidades. Es más fácil decir de qué países no vienen, que de qué países vienen. Hace dos años recibimos a la reina Sofía. Valoramos mucho la privacidad y seguridad del puerto. Tras las obras de remodelación el resultado será fantástico”. ‘We used to live in Zaragoza, but we had been coming to the port for over 30 years already. Four years ago we opened our first shop in Puerto Portals, and then last year we opened the second one. We spend all year her, about twelve hours a day. The port is beautiful, it’s very well maintained, the atmosphere is special. We have customers of all nationalities. It’s easier to say what countries don’t come than the ones that do. Two years ago we welcomed Queen Sofía. We appreciate the privacy and security of the port very much. After the restructuring work, the result will be fantastic’. „Wir haben in Zaragoza gelebt, kommen aber schon seit mehr als 30 Jahren in den Hafen. Vor vier Jahren haben wir unsere erste Boutique in Puerto Portals eröffnet, letztes Jahr die zweite. Wir sind das ganze Jahr über rund zwölf Stunden täglich in dem schönen, sehr gepflegten Hafen mit dieser besonderen Atmosphäre. Unsere Kunden kommen aus allen Teilen der Welt; es ist leichter, die Länder aufzuzählen, aus denen wir noch keine Kunden haben. Vor zwei Jahren empfingen wir die spanische Königin Sofía. Puerto Portals bietet herausragende Sicherheit und Privatsphäre, das schätzen wir sehr. Wenn die Arbeiten abgeschlossen sind, wird der Hafen phantastisch sein.“ PUERTO 22 PORTALS


PUERTO PORTALS

Gente del puerto Port people Menschen im Hafen

KEN MILLER Capitán Captain Kapitän

“Llevo seis temporadas seguidas como capitán de una embaración Sunseeker de 20 metros en Puerto Portals, aunque mi relación con la marina se remonta a hace mucho más tiempo. Creo que siempre ha sido el puerto de referencia del Mediterráneo. A mis jefes les encanta como base, aunque en verano nos movemos mucho y salimos a navegar fuera de la bahía de Palma. De todos los maravillosos eventos que se celebran, el Christmas Market es el que más me gusta. Mi mujer también tiene una escuela de baile en la zona y durante esos días sus alumnos actúan en el puerto”. ‘I have been captain of a 20-metre Sunseeker vessel in Puerto Portals for six consecutive seasons now, although my relationship with the marina goes back much further. I believe it has always been the flagship port of the Mediterranean. My employers love it as a base, although we move around a lot in summer and go outside of the bay of Palma to sail. Of all the wonderful events held here, the Christmas Market is the one I like the most. My wife has a dance school in the area and her pupils perform in the harbour over the festive season’. „Ich bin seit sechs Saisonen als Kapitän auf einer 20 Meter langen Sunseeker in Puerto Portals, kenne die Marina jedoch schon viel länger. Meiner Meinung nach ist Puerto Portals immer der beste Hafen im Mittelmeerraum gewesen. Meinen Chefs gefällt der Standort. Im Sommer fahren wir viel herum, auch außerhalb der Bucht von Palma. Von all den großartigen Events, die im Hafen veranstaltet werden, mag ich den Christmas Market am liebsten. Meine Frau hat in der Nähe eine Tanzschule und während der Vorweihnachtstage treten ihre Schüler immer im Hafen auf.“

CLARA GIL Fundación Handisport

“Desde que era pequeña mi padre nos traía a mi hermana y a mí a cenar a Puerto Portals. Cualquier celebración tenía lugar aquí. Es un sitio espectacular. Vivimos en la zona y venimos a pasear en invierno y en verano, y ahora que tenemos dos niñas lo aprovechamos para salir en familia. El puerto ha colaborado en varias ocasiones con Handisport, como en el Aquatlón, dando una aportación. En cuanto a accesibilidad es fantástico y creemos que es algo que tienen muy en cuenta. Se hizo una obra de mejora en ese sentido y está en muy buenas condiciones”. ‘Ever since I was a little girl my father used to bring my sister and I here to have dinner in Puerto Portals. Any celebration would take place here. It’s a spectacular place. We live in the area and come to take a stroll in winter and in summer too, and now that we have two daughters we take advantage and come for family outings. The port has collaborated with Handisport on several occasions, for example in the Aquathlon, by making a contribution. In terms of accessibility, it’s fantastic and we believe it’s something people really do take into account. Improvements were made in this regard and it’s in very good shape’. „Schon als kleine Mädchen ging mein Vater mit meiner Schwester und mir in Puerto Portals zum Abendessen. Jedes Fest haben wir hier gefeiert, der Hafen ist einfach spektakulär. Wir wohnen hier in der Nähe und bummeln sommers wie winters durch Puerto Portals. Mit unseren zwei Töchtern nutzen wir die Gelegenheit, im Hafen etwas in Familie zu unternehmen. Bei einigen Anlässen hat die Direktion von Puerto Portals mit Handisport zusammengearbeitet, wie beim Aquathlon, oder zugunsten der Stiftung gespendet. Die Verantwortlichen achten sehr auf barrierefreie Zugänge, haben sogar aus diesem Grund Bauarbeiten zur Verbesserung durchgeführt. Jetzt ist alles bestens.“ PUERTO 23 PORTALS


NAUTICAL

APRENDER NAVEGANDO LEARNING AS YOU SAIL SEGELN LERNEN

Fotos: Íñigo Vega.

La Fundació Joves Navegants transmite valores a jóvenes con problemas a través de la náutica. The Fundació Joves Navegants transmits values to young people with problems through sailing. Die Stiftung Joves Navegants (Junge Segler) vermittelt jungen Menschen mit schulischen Problemen durch den Wassersport wichtige Werte.

A

lejandro B. M. y Alejandro C. S. están muy emocionados. Llevan tres semanas aprendiendo rudimentos de náutica. Ya saben dónde está babor y dónde estribor, qué es una mesana o una génova. Ya son capaces de limpiar las escotillas de un barco, pueden hacer varios tipos de nudos náuticos y hoy van a bajar a la sala de máquinas a aprender varias tareas de mantenimiento de los motores. Alejandro y Alejandro tienen 15 años y forman parte del Programa Alter de la Dirección General de Atención al Menor para jóvenes con dificultades de adaptación al sistema escolar. De entre todos los posibles oficios que les han dado a elegir, han optado por la náutica, y por eso han sido derivados a la Fundació Joves Navegants para realizar un curso de formación. Joves Navegants fue fundada en 1992 por un grupo de profesionales del sector náutico que se dieron cuenta de que muchos jóvenes mallorquines carecían de

A

lejandro B. M. and Alejandro C. S. are very excited. They have been learning the rudiments of sailing for three weeks. They know where port and starboard are, and what a mizzen or a genoa sail are. They can clean the hatches of a boat, tie several different types of sailors’ knots and today, they are going to go down to the engine room to learn how to perform some maintenance tasks on the engines. Alejandro and Alejandro are 15 years old and form part of the Alter Programme of the General Directorate of Attention to Minors for young people who have difficulty in adapting to the school system. Of all the possible trades they were given a choice of, they have selected sailing, which is why they were referred to the Fundació Joves Navegants (Young Sailors’ Foundation) to do a training course. Joves Navegants was established in 1992 by a group of professionals from the nautical sector who realised that many young Mallorcans lack opportuniPUERTO 24 PORTALS

A

lejandro B. M. und Alejandro C. S. sind richtig aufgeregt. Seit drei Wochen erlernen sie die Grundbegriffe der Nautik. Mittlerweile wissen die beiden, wo Back- und Steuerbord sind, was ein Besan- und was ein Genuasegel ist. Sie können Luken säubern, verschiedene Knoten knüpfen und heute geht’s in den Maschinenraum, wo man ihnen einiges über Wartung von Motoren beibringt. Die beiden fünfzehnjährigen Alejandros nehmen am Programm Alter der Generaldirektion für die Betreuung Minderjähriger teil, das sich an junge Menschen richtet, die sich schwer an das Schulsystem anpassen können. Von allen Berufen, die man ihnen angeboten hat, haben sie sich für Nautik entschieden und machen nun im Rahmen der Stiftung Joves Navegants eine Ausbildung. Joves Navegants wurde 1992 von Wassersport-Profis gegründet, die etwas für junge Menschen tun wollen. Viele junge Mallorquiner hatten, obwohl sie auf einer Insel mitten im Meer lebten, keine Möglich-


NAUTICAL

oportunidades para experimentar la navegación y sus beneficios, a pesar de vivir en una isla y estar, por tanto, rodeados de mar. En 2003 recibieron en donación el velero Galaxie, una embarcación de 21 metros de eslora, 5 metros de manga, un calado de 3 metros y un desplazamiento de 30 toneladas en la que cada año se embarcan hasta 300 jóvenes procedentes de diversos programas para descubrir los beneficios de la navegación. La Fundación ayuda a estos jóvenes en riesgo a dar un rumbo a su vida a través del Sail Training o vela de formación. Reconocida a nivel mundial como una valiosa opción para desarrollar la autoestima y la confianza, esta propuesta formativa es muy útil para transmitir valores como el trabajo en equipo, la disciplina, el esfuerzo y el espíritu de superación. Navegando, los jóvenes aprenden a asumir responsabilidades, a darse cuenta de la importancia de cumplir con sus tareas, a respetar las jerarquías a bordo y a cuidar de sí mismos y de sus compañeros. “Al llevar a los jóvenes a la mar les situamos en un entorno natural implacable que proporciona una sensación de riesgo y aventura. Navegar en el Galaxie requiere un gran esfuerzo físico y exige trabajar en equipo, lo cual fortalece la autodisciplina, la tolerancia y la empatía”, explican desde la Fundación. A través del Sail Training, Joves Navegants ha ayudado a cerca de 1.500 jóvenes de Baleares con problemas de adaptación al sistema escolar o en riesgo de exclusión social, además de permitirles conocer de primera mano un sector apasionante y con muchas salidas profesionales en Baleares. Fruto de este intenso trabajo ha sido la mención especial que recibió la funda-ción en diciembre de 2018 en el Premio Timón, organizado por la Gaceta Náutica y patrocinado por Puerto Portals. ties to try sailing and the benefits it brings, in spite of the fact that they live on an island and are therefore surrounded by sea. In 2003, they received the sailing boat Galaxie as a donation, a vessel measuring 21 metres in length and 5 metres in width, with a draught of 3 metres and a displacement of 30 tons, which is boarded every year by up to 300 young people from different programmes to discover the benefits of sailing. The foundation helps these vulnerable young people to set the course of their life through ‘sail training’. Recognised globally as a valuable option for developing self-esteem and confidence, this training proposal is extremely useful for transmitting values such as teamwork, discipline, effort and a will to succeed. Sailing, the youngsters learn to assume responsibilities, to realise how important it is to complete their tasks, to respect the hierarchy on board and to take care of themselves and their coursemates. ‘By taking the young people out to sea we place them in an implacable natural environment that gives a sensation of risk and adventure. Sailing on the Galaxie requires great physical effort and calls for teamwork, which strengthens self-discipline, tolerance and empathy’, the foundation explains. With ‘sail training’, Joves Navegants has helped around 1,500 youngsters from the Balearic Islands with problems of adaptation to the school system, or who are at risk of social exclusion, and also enabled them to gain first-hand experience of a thrilling sector with numerous career possibilities in the Balearics. The result of this intense work has been the special mention that the foundation received in December 2018 in the Timón Prize, organized by the Nautical Gazette and sponsored by Puerto Portals. keit, den Segelsport und seine Vorteile kennenzulernen. 2003 erhielt die Stiftung als Spende das Segelboot Galaxie (Kiellänge: 21 Meter, Breite: 5 Meter, Tiefgang: 3 Meter, Wasserverdrängung: 30 Tonnen), auf dem jährlich bis zu 300 Jugendliche, die zu verschiedenen Programmen gehören, das Segeln erlernen. Die Stiftung will Jugendlichen dabei helfen, durch Segeltraining den Kurs ihres Lebens zu ändern und ist international als wichtige Initiative für die Erhöhung von Selbstachtung und Selbstbewusstsein anerkannt. Im Rahmen der Ausbildung werden Werte, wie Teamarbeit, Disziplin, Anstrengung zum Überwinden von Hindernissen vermittelt. Beim Segeln lernen die Jugendlichen, Verantwortung zu übernehmen, lernen, wie wichtig es ist, zugewiesene Aufgaben zu erfüllen, die Hierarchie an Bord zu respektieren und sich um andere und sich selbst zu kümmern. „Die Teilnehmer lernen in einer natürlichen Umgebung, die Risiken und Abenteuer birgt. Wer auf der Galaxie fährt, muss körperlich hart und im Team arbeiten. Das fördert Selbstdisziplin, Toleranz und Empathie“, erläutern die Stiftungsverantwortlichen. Durch das Segeltraining hat Junge Segler bereits rund 1.500 balearischen Jugendlichen mit Schulanpassungsproblemen oder drohender sozialer Ausgrenzung geholfen und ihnen ermöglicht, eine Branche kennenzulernen, die auf den Balearen gute Arbeitsmöglichkeiten bietet. Das Ergebnis dieser intensiven Arbeit war die besondere Erwähnung, die die Stiftung im Dezember 2018 im Timón-Preis erhielt, der von der Nautical Gazette organisiert und von Puerto Portals gesponsert wurde. PUERTO 25 PORTALS


TRIPS

RETOS EXTREMOS EXTREME CHALLENGES EXTREME „KLIPPEN“

Marathon des Sables

Aventureros y deportistas ponen a prueba los límites del ser humano sometiéndose a desafíos que parecen imposibles. Adventurers and sportspeople put the limits of human beings to the test, taking up seemingly impossible challenges. Abenteurer und Sportler gehen bis an die menschlichen Grenzen, um unmöglich scheinende Herausforderungen zu meistern.

A

TRAVESAR EL SÁHARA A PIE. La ‘Marathon des Sables’ es una exigente prueba consistente en recorrer durante 6 días unos 250 kilómetros, lo que equivale aproximadamente a una maratón diaria, en pleno desierto del Sáhara en condiciones climáticas extremas y cargando con todo el equipo y alimentos necesarios. Se celebra anualmente desde 1986, dos años después de que el francés de 28 años Patrick Bauer hiciera una travesía, completamente solo, de 12 días y 350 kilómetros a pie entre las poblaciones de Tamanrasset e In Guezam, con una mochila de 35 kilos a la espalda llena de agua y comida.

C

ROSSING THE SAHARA ON FOOT. The ‘Marathon des Sables’ is a demanding trial consisting of covering around 250 kilometres in 6 days, the approximate equivalent of one marathon a day, through the middle of the Sahara desert in extreme climatic conditions and carrying all the necessary food and equipment. It has been held every year since 1986, two years after the 28-year-old Frenchman Patrick Bauer made the crossing completely alone, covering 350 kilometres on foot in 12 days, between the towns of Tamanrasset and In Guezam, with a 35-kilogram rucksack on his back full of food and water. PUERTO 26 PORTALS

Z

U FUSS DURCH DIE SAHARA: Der ‘Marathon des Sables’ ist ein anspruchsvoller Ultramarathon, bei dem die Teilnehmer in Etappen sechs Tage lang 250 Kilometer Wüste bewältigen müssen. Das entspricht einem Marathon täglich, mitten in der Sahara, unter extremen Klimabedingungen, vollbepackt mit Gepäck und Nahrungsmitteln. Der Wettkampf findet seit 1986 jedes Jahr statt. Zwei Jahre zuvor hatte der 28-jährige Franzose Patrick Bauer ganz allein in zwölf Tagen die 350 Kilometer zwischen Tamanrasset und In Guezam zu Fuß zurückgelegt, auf dem Rücken einen 35 KiloRucksack mit Essen und Wasser.


TRIPS

PUERTO 27 PORTALS


TRIPS

El Capitán. Foto: Lianna Davis.

ESCALAR ‘EL CAPITÁN’: Ubicada en la parte norte del Parque Nacional Yosemite, en California (EE.UU.), esta formación rocosa vertical es idolatrada por los mejores escaladores del mundo. Se trata de un monolito granítico de 900 metros de altura al que puede accederse caminando a través de una vía excursionista, pero el desafío para los más osados y experimentados escaladores es trepar por su pared desnuda. DE EXPEDICIÓN EN LA PATAGONIA: La ‘Patagonian Expedition Race’ se desarrolla en el punto más austral del mundo, si exceptuamos la Antártida. Los participantes, que compiten en equipos mixtos de cuatro atletas, deben atravesar cientos de inhóspitos kilómetros en medio de un duro

CLIMBING ‘EL CAPITÁN’: Located in the north of Yosemite National Park (USA), this vertical rock formation is idolised by the best climbers in the world. It is a granite monolith standing 900 metres tall which can be accessed by walking along a hiking route, but the challenge for the boldest and most experienced climbers is to scale up its bare face. EXPEDITION IN PATAGONIA: The Patagonian Expedition Race takes place in the southernmost part of the world, except for the Antarctic. The participants, who compete in mixed teams of four athletes, have to cross hundreds of inhospitable kilometres in the midst of a harsh, unpredictable climate, equipped

Vendée Globe. Foto: Jean Marie Liot.

PUERTO 28 PORTALS

AUF DEM ‘EL CAPITÁN’ KLETTERN: Der markante, vertikal abfallende Felsvorsprung im nördlichen Teil des Nationalparks Yosemite in Kalifornien ist der „Abgott“ der besten Kletterer der Welt. Der 900 Meter hohe Granitmonolith kann über einen Wanderweg erklommen werden. Wagemutige ziehen es jedoch vor, ‚El Capitán‘ durch das Erklettern der Steilwand zu bezwingen. EXPEDITION DURCH PATAGONIEN: Die ‘Patagonian Expedition Race’ findet, lässt man die Antarktis außen vor, am südlichsten Punkt der Erde statt. Die Teilnehmer in gemischten Teams zu jeweils vier Athleten müssen, nur mit Kompass und Karte in den Händen, hunderte unwirtliche Kilometer bei nicht vorhersagbaren Wetter-


TRIPS

e impredecible clima, equipados únicamente con brújula y mapa para orientarse y encontrar la meta. Kayak de mar, orientación, bicicleta de montaña, trekking y escalada son las principales disciplinas que hay que dominar para enfrentarse a esta prueba. VUELTA AL MUNDO A VELA EN SOLITARIO: La ‘Vendée Globe’ es una de las regatas de altura más exigentes del mundo. Los participantes deben dar la vuelta al mundo en velero, completamente en solitario y sin recibir ningún tipo de ayuda ni asistencia. El recorrido, que comienza y termina en la costa francesa, atraviesa el Atlántico Norte hasta el Sur, pasa por la Antártida y cruza los Océanos Pacífico e Índico antes de regresar al Atlántico. El récord de tiempo lo ostenta el navegante francés François Gabart, quien en 2013 completó la regata en 78 días. LA CARRERA DE LA MUERTE: “No proporcionamos apoyo, no te decimos cuándo empieza, ni cuándo acaba, ni qué te encontrarás. Queremos que fracases y te animamos a abandonar en cualquier momento”. Con esta declaración de principios, los organizadores de la ‘Death Race’, que se celebra en las Green Mountains de Vermont (EE.UU.) dejan claro que es una de las pruebas más duras del mundo. A los participantes les puede tocar cortar madera, cargar ladrillos, superar alambres de espino, nadar en piscinas heladas o cualquier otra prueba que puedan (o no) imaginarse.

with only a compass and a map to guide themselves, and find the finish. Sea kayaking, orientation, mountain biking, trekking and climbing are the main disciplines that have to be mastered in order to take on this trial. SAILING AROUND THE WORLD SOLO: The ‘Vendée Globe’ is one of the most demanding offshore races in the world. The contestants have to sail around the world completely alone without receiving any type of help or assistance. The route, which starts and finishes on the coast of France, crosses the North Atlantic down to the South, passed by the Antarctic and crosses the Pacific and Indian Oceans before returning to the Atlantic. The time record is held by the French sailor François Gabart, who completed the race in 78 days in 2013. DEATH RACE: ‘We provide no support. We don’t tell you when it starts. We don’t tell you when it ends. We don’t tell you what it will entail. We want you to fail and encourage you to quit at any time’. With this declaration of principles, the organisers of the Death Race, which is held in the Green Mountains of Vermont (USA) make it clear that this is one of the toughest trials in the world. The participants may have to cut wood, haul bricks, make their way through barbed wire, swim in frozen pools or any other test they can (or cannot) think of.

Death Race

PUERTO 29 PORTALS

umschwüngen meistern und das Ziel erreichen. Dabei absolvieren sie Disziplinen, wie Seekajak, Orientierungslauf, Mountainbiking, Trekking und Klettern. EINZEL-WELTUMSEGELUNG: Die ‘Vendée Globe’ ist eine der härtesten HochseeRegatten der Welt, bei der die Sportler mit einer Segelyacht allein um die Welt segeln müssen, ohne irgendwelche Hilfe in Anspruch nehmen zu können. Das Wettrennen beginnt und endet in Frankreich, führt über den Nordatlantik nach Süden, an der Antarktis entlang, durch den Pazifischen und Indischen Ozean und kehrt schließlich wieder in den Atlantik zurück. Den Rekord hält der Franzose François Gabart, der die Regatta 2013 in 78 Tagen beendete. DEATH RACE: „Wir leisten dir keinerlei Hilfe, sagen dir weder, wann das Rennen beginnt, noch was dich dort erwartet. Unser Ziel ist, dich scheitern zu sehen, wir animieren dich jederzeit zum Aufgeben.“ So knallhart die Prinzipien der Organisatoren des Rennens in den Green Mountains im US-Bundesstaat Vermont, so erbarmungslos ist eines der härtesten Rennen der Welt. Die Teilnehmer wissen nie, was sie tun müssen: Holz sägen, Ziegelsteine schleppen, Stacheldrahtzäune erklettern, in Eisbecken schwimmen oder sich jedweder anderen, (un) vorstellbaren Herausforderung stellen.


CUENTA LA LEYENDA...

PEPE “EL MALLORQUÍN”

El último pirata del Caribe nació en Mallorca y puso en jaque a españoles e ingleses en aguas de Cuba. The last pirate of the Caribbean was born in Mallorca and posed a threat to the Spanish and the English in Cuban waters. Der letzte Pîrat der Karibik wurde auf Mallorca geboren. Er hielt Spanier und Briten in Kubas Gewässern in Schach.

J

osé Rives (o Ribes, no se sabe a ciencia cierta) nació en Mallorca en la segunda mitad del siglo XVIII. Como muchos de sus coetáneos, cuando tuvo edad suficiente decidió embarcarse para hacer fortuna en Cuba, que en aquella época era colonia española. Se instaló cerca de la Habana, en Batabanó, el puerto pesquero más importante del sur del Cuba. Por allí transitaban los barcos españoles e ingleses en sus viajes de ida y vuelta a sus colonias americanas. Cerca de allí, dominando el Golfo de Batabanó, se encuentra la Isla de Pinos, la segunda mayor del archipiélago cubano. Allí fue donde José, a quien todo el mundo llamaba por su diminutivo, Pepe, instaló su cuartel general cuando decidió dedicarse a la piratería, ya que era tierra de nadie y escapaba a la autoridad colonial española. Pero, sobre todo, su ubicación estratégica le permitía controlar las aguas del sur de Cuba y todo el tráfico marítimo de la zona. Pronto se hizo con una goleta a la que bautizó como ‘La Barca’, y la dotó de un cañón y una tripulación de 40 hombres reclutados entre los pescadores de Batabanó, junto a los cuales se convirtió en el terror de las naves espa-

J

osé Rives (or Ribes, the exact spelling is not known) was born in Mallorca in the second half of the 18 th century. Like many of his contemporaries, as soon as he was old enough he decided to set sail to Cuba to make his fortune, and island that was a Spanish colony at the time. He settled close to Havana, in Batabanó, the most important fishing port in the south of Cuba. Spanish and English vessels passed through there on their trips to and from their American colonies. Near here, dominating the Gulf of Batabanó, is the Isle of Pines (Isla de la Juventud), the second largest in the Cuban archipelago. And there it was that José, whom everybody knew by his diminutive, Pepe, set up his general headquarters when he decided to devote himself to piracy, as it was a no man’s land and eluded the Spanish colonial authority. But most of all, its strategic location allowed him to control the waters of southern Cuba and all of the sea traffic in the area. He soon got hold of a schooner which he named ‘La Barca’, and equipped it with a cannon and a crew of 40 men recruited from amongst the fishermen of Batabanó, and with them he became PUERTO 30 PORTALS

J

osé Rives (oder Ribes, so genau weiß man das nicht) erblickte in der zweiten Hälfte des XVIII Jahrhunderts auf Mallorca das Licht der Welt. Als er alt genug war, beschloss er wie viele seiner Zeitgenossen, sein Glück auf Kuba zu versuchen, das damals zur spanischen Krone gehörte. Er ließ sich in der Nähe von La Habana nieder, in Batabanó, dem wichtigsten Hafen im Süden der Insel. Dort fuhren spanische und britische Schiffe auf ihren Reisen von und zu ihren amerikanischen Kolonien entlang. In unmittelbarer Nähe befindet sich, mitten im Golf von Batabanó, die zweitgrößte Insel des kubanischen Archipels: die Pinieninsel (Isla de los Pinos). Dorthin verlegte José, den alle bei seinem Spitznamen „Pepe“ nannten, sein Hauptquartier, um sich fortan als Seeräuber zu betätigen; die Insel war damals Niemandsland und so war er außer Reichweite der spanischen Behörden. Strategisch war das Eiland ein perfekter Standort, von hier aus konnte Pepe die Gewässer und den Schiffsverkehr im Süden Kubas überwachen. Kurze Zeit später erbeutete er einen Schoner, die ‘La Barca’, die über eine Kanone und 40 Mann Besatzung (rekrutiert unter den Fischern Batabanos) ver-


CUENTA LA LEYENDA...

ñolas e inglesas que transitaban por esas aguas. Poco a poco, la flotilla de ‘El Mallorquín’ fue creciendo hasta formar un pequeño ejército naval. Al mismo tiempo, Pepe consiguió el favor y el aprecio de los habitantes de la Isla de Pinos, ya que su presencia ahuyentaba a los corsarios y piratas provenientes de las colonias inglesas de Islas Caimán y Jamaica, que tradicionalmente habían atacado la isla, garantizando seguridad y libertad de movimientos a las embarcaciones isleñas. Así, cada vez que ‘El Mallorquín’ regresaba, siempre victorioso, de sus tropelías, era recibido con júbilo y honores como ‘Protector de la Isla de Pinos’. Las autoridades inglesas, hartas de los continuos ataques a sus barcos, decidieron poner fin al asunto movilizando a una parte de la que era la armada más poderosa del mundo. En varias ocasiones, la astucia de ‘El Mallorquín’ consiguió vencer al poderío naval británico, hasta que finalmente Pepe cayó, su flotilla fue hundida y sus hombres abatidos. Durante la última batalla, Pepe ‘El Mallorquín’ disparó tantas veces que su trabuco le estalló en las manos y perdió una de ellas. Ello no le impidió escapar, vendándose él mismo su muñón, para llegar hasta su casa en Isla de Pinos, donde murió en brazos de su mujer. Con él murió el último pirata del Caribe, y quedó atrás un mundo que ha servido de inspiración para numerosas historias, novelas y películas de aventuras.

the terror of the Spanish and English vessels that passed through these waters. Little by little, the flotilla of ‘El Mallorquín’ grew into a small navy. At the same time Pepe won the favour and appreciation of the inhabitants of the Isle of Pines, as his presence drove away the privateers and pirates from the English colonies of the Cayman Islands and Jamaica who had traditionally attacked the island, guaranteeing safety and freedom of movement for the island’s boats. So every time ‘El Mallorquín’ returned – always victorious – from his atrocities, he was received with jubilation and honours as the ‘protector of the Isle of Pines’. Tired of the continuous attacks on their vessels, the English authorities decided to put an end to the matter by mobilising part of what was the most powerful navy in the world at the time. On several occasions, the ingenuity of ‘El Mallorquín’ managed to beat the British naval might, until Pepe finally fell to them, and his flotilla was sunk and his men taken down. During the final battle, Pepe ‘El Mallorquín’ fired his blunderbuss so many times that it exploded in his hands and he lost one of them. This did not prevent him from escaping, having bandaged his wrist himself, to his house on the Isle of Pines, where he died in the arms of his wife. The last pirate of the Caribbean had died, and a world that served as the inspiration for numerous adventure stories, novels and films was lost. PUERTO 31 PORTALS

fügte. Schon bald wurde er zum lebenden Alptraum der britischen und spanischen Seeleute, die die Wasserstraße befuhren. Nach und nach wurde die Flotte des „Mallorquiners“ erweitert und hatte zu ihrer besten Zeit die Größe einer kleinen Seestreitmacht. Gleichzeitig gewann Pepe die Sympathie der Bewohner der Pinieninsel. Seine Präsenz hielt die Piraten der britischen Kronkolonien Cayman Islands und Jamaica fern, die bis dato Pinos überfallen hatten. Jetzt garantierte Pepe freie Fahrt und Sicherheit für die Boote der Inselbewohner. Jedes Mal, wenn „Der Mallorquiner“ siegreich von seinen Beutezügen anlandete, wurde er unter Ehrbezeigungen empfangen und als „Beschützer der Isla de Pinos“ bejubelt. Die britische Krone war „not amused“ über die ständigen Überfälle auf ihre Flotte und so entsandte die mächtigste Armada der Welt Truppen Richtung Kuba. Bei einigen Scharmützeln konnte Pepes Cleverness die britische Übermacht besiegen, doch letztendlich unterlag „Der Mallorquiner“. Seine Schiffe wurden versenkt, seine Mannschaften getötet. In der letzten Schlacht verschoss Pepe derart viel Munition, dass ihm sein Stutzen in den Händen explodierte und er eine Hand verlor. Das hinderte ihn jedoch nicht daran, sich den Armstumpf zu verbinden und in sein Haus auf Pinos zu flüchten, wo er in den Armen seiner Frau verstarb. So ging der letzte Pirat der Karibik dahin und mit ihm eine Welt, die zahlreichen Geschichten, Romanen und Abenteuerfilmen als Inspirationsquelle gedient hatte.


BEAUTY

BELLEZA 100% NATURAL 100% NATURAL BEAUTY 100% NATÜRLICHE SCHÖNHEIT

Sublime Oils

La cosmética sostenible, consciente y libre de productos sintéticos sienta mejor tanto a nuestra piel como al planeta. Sustainable, aware cosmetics free from synthetic products is better both for our skin and the planet. Nachhaltige Kosmetik, frei von synthetischen Stoffen, ist die bessere Alternative für unsere Haut und unsere Erde.

L

a cosmética libre de compuestos químicos y elaborada a partir de materias primas extraídas de la naturaleza está cada vez más a la orden del día. Los expertos dicen que además de evitar los daños que los ingredientes sintéticos pueden eventualmente provocar en el medio ambiente, los productos naturales son mejor reconocidos y aprovechados por nuestro cuerpo, que puede así exprimir al máximo sus propiedades sin ninguna interferencia. En Mallorca, Sublime Oils es una marca local cuyo equipo de bioquímicos, perfumistas naturales y especialistas en aromaterapia cosmética fabrica sus cosméticos en su laboratorio propio, a partir de aceites naturales procedentes de África, “con un enfoque hacia la sostenibilidad en todas sus vertientes: social, medioambiental y económica”, señalan. La marca está comprometida con el concepto ‘ethical beauty’, que afecta a todos los aspectos de su actividad, desde el

C

osmetics free from chemical compounds and made using raw materials extracted from nature are increasingly becoming the order of the day. Experts tell us that as well as preventing the harm that synthetic ingredients can eventually cause to the environment, natural products are recognised and utilised better by our body, which can exploit their properties to the full without any interference. On Mallorca, Sublime Oils is a local brand whose team of biochemists, natural perfumiers and specialists in cosmetic aromatherapy manufacture their cosmetics in their own laboratory, using natural oils from Africa, ‘with the focus on sustainability in all its facets – social, environmental and economic’, they point out. The brand is committed to the concept of ‘ethical beauty’, which affects all aspects of their activity, from fair trade in sale to the elimination of packaging in order to achieve minimum waste. Their products PUERTO 32 PORTALS

K

osmetik, die keine chemischen Stoffe enthält und aus natürlichen Rohstoffen hergestellt wird, wird immer beliebter. Experten bestätigen, dass durch den Verzicht auf synthetische Stoffe die Umwelt weniger belastet wird. Außerdem kann unser Körper Naturprodukte besser erkennen und aufnehmen und Wirkstoffe direkt und besser nutzen. Die auf Mallorca heimische Marke Sublime Oils verfügt über ein Team von Biochemikern, Parfümeuren und Experten in kosmetischer Aromatherapie und stellt Pflegeserien im eigenen Labor her. Natürliche Öle aus Afrika bilden die Grundlage der Produkte. Dabei, so die Leitung, setze man auf Nachhaltigkeit in gesellschaftlicher, umweltfreundlicher und wirtschaftlicher Hinsicht. Die Marke folgt dem ‘ethical beauty’-Konzept, das u.a. faire Preise und die Vermeidung unnötiger Verpackungen zur Müllbeseitigung beinhaltet. Die Pflegeserien sind im Hafen von Puerto Portals erhältlich, und zwar im Specific


BEAUTY

comercio justo en la venta hasta la eliminación del ‘packaging’ para conseguir los mínimos residuos. Sus productos pueden comprarse en Puerto Portals, concretamente en Specific Apothecary (local 44), una exclusiva tienda de alta cosmética especializada en productos naturales y orgánicos de lujo. Otra marca mallorquina es Gaia Natural Products, que elabora a mano y de forma artesanal artículos de tocador de alta calidad personalizados, que pueden adquirirse en boutiques exclusivas, pequeños hoteles, agroturismos y spas de la isla. Fabrica jabones, cremas hidratantes, geles, colonias y exfoliantes a partir de flores, hierbas y aceites de oliva y almendra dulce, siempre con los máximos estándares de sostenibilidad. También Hammame diseña y elabora alta cosmética 100% natural, libre de parabenos y elementos tóxicos y desarrollada bajo criterios ecosostenibles. “Hammame es más que una empresa de cosmética, es biotecnología aplicada, es I+D+I, para el desarrollo de productos altamente eficaces, con importantes elementos innovadores de aromaterapia científica, con aromas diseñados con efectos anti-estrés”, aseguran sus responsables. Cada vez más tiendas ofrecen productos de cosmética natural en Mallorca, como Lush (C. Sant Miquel, 46. Palma), especializada en cosmética ‘cruelty free’, vegetariana y vegana hecha a mano con ingredientes frescos y naturales. O Biokalma (Pl. Quartera, 9. Palma), un colmado ecológico en el que, además, se ofrece cocina ‘raw food’ y talleres de crecimiento personal.

Gaia Natural Products

can be purchased in Puerto Portals, to be precise at Specific Apothecary (local 44), an exclusive high-end cosmetics store specialising in luxury organic and natural products. Another Mallorcan brand is Gaia Natural Products, which makes personalised, high-quality toiletry products by hand using artisanal methods. The products can be acquired in exclusive boutiques, small hotels, rural tourism establishments and spas on the island. They make soaps, moisturising creams, gels, colognes and exfoliants using flowers, herbs and olive and sweet almond oil, always with maximum standards of sustainability. Hammame also designs and produces high-end, 100% natural cosmetics free from parabens and toxic elements and developed applying eco-sustainable criteria. ‘More than a cosmetics firm, Hammame is applied biotechnology, it is R+D+i for the development of highly effective products with significant innovative scientific aromatherapy elements, employing aromas designed to have anti-stress effects’, assert its leaders. An increasing number of shops are offering natural cosmetic products on Mallorca, like Lush (C. Sant Miquel, 46. Palma), which specialises in cruelty-free, vegetarian and vegan cosmetics made by hand using fresh, natural ingredients. Or Biokalma (Plaza Quartera, 9. Palma), an ecological grocery store which also serves raw food cuisine and offers personal growth workshops. Apothecary (Lokal 44), einer exklusiven Kosmetk-Boutique, die hochwertige Natur- bzw. Biokosmetikprodukte führt. Ein anderes mallorquinisches Label ist Gaia Natural Products. Hier werden individuelle, von Hand in bester Qualität gefertigte Toilettenartikel hergestellt, die in exklusiven Boutiquen, kleinen Hotels, Landhotels und Spas der Insel erhältlich sind. Aus Blumen, Kräutern sowie Ölen aus Oliven und süßen Mandeln werden Seifen, Feuchtigkeitscremes, Gelees, Düfte und Peelings kreiert. Nachhaltigkeit spielt hierbei eine wichtige Rolle. Hammame hat ebenfalls hochwertige Naturkosmetik im Programm, die frei von Parabenen und Schadstoffen ist und unter Beachtung nachhaltiger, ökologischer Kriterien designt und hergestellt wird. „Hammame ist mehr als eine Kosmetikfirma, Hammame ist angewandte Biotechnologie, Forschung, Entwicklung und Innovation für hocheffektive Produkte, die innovative Elemente wissenschaftlicher Aromatherapie beinhalten und deren Duft einen Anti-StressEffekt hat“, so die Verantwortlichen. Immer mehr Läden auf Mallorca bieten Naturkosmetik an, u.a. Lush (C. Sant Miquel, 46. Palma), das Fachgeschäft für handgemachte vegetarische und vegane Kosmetik aus frischen, natürlichen Rohstoffen, die ohne Tierversuche hergestellt wird. Oder Biokalma (Plaza Quartera, 9. Palma), ein Ökolädchen, in dem es auch Rohkostprodukte und Workshops zur persönlichen Entwicklung gibt.

Lush

Hammame

PUERTO 33 PORTALS


Ismael: Jersey Stone Island, Nova Línea Chaqueta AI Riders, Nova Línea Jeans Tramarossa, Nova Línea Reloj Breitling, Nicolás Joyeros Paula: Chaqueta Yves Salomon, In Sight Jersey John Richmond, In Sight Jeans John Richmond, In Sight Anillo Nicolás Joyeros


Winter Serenade FotĂłgrafo: Biel Grimalt www.bielgrimalt.com Estilista: Nadia Czajkowski www.nc-styling.com Maquilladora y Peluquera: Tine Ibsen para Mac Cosmetics www.tineibsen.com Modelos: Paula Verdera e Ismael Miranda Asistente de fotografĂ­a: Mar Horrach Asistente de estilista: Tamara Lloyd Cox


Jersey Elisabetta Franchi, d2fashion Falda Elisabetta Franchi, d2fashion Anillo Nicolรกs Joyeros


Gafas de sol Le Specs, In Sight Chaqueta Elisabetta Franchi, d2fashion Anillo Nicolรกs Joyeros


Chaqueta Yves Salomon, In Sight Jersey John Richmond, In Sight Anillo Nicolรกs Joyeros


Chaqueta Yves Salomon, In Sight Vestido John Richmond, In Sight Anillo Jose Marín, Nicolás Joyeros


Abrigo Christian Dior, Arias Blusa Love Affair Bolso Fendi, Corner Anillo y collar Nicolรกs Joyeros


Ismael: Gafas de sol Projekt Produkt, In Sight Camiseta Etro, Corner Jeans Dsquared2, In Sight Chaqueta Belstaff, Nova Línea Zapatillas Dsquared2, Corner Paula: Gafas de sol Le Specs, In Sight Camiseta Ermenegildo Zegna, Nova Línea Chaqueta Belstaff, Nova Línea Jeans Christian Dior, Arias


Abrigo L.B.M, Farinelli Chaleco Jan Mayen, Farinelli Camisa Orian, Farinelli Pantalรณn PT01, Farinelli Botines Prime Shoes, Farinelli Correa de perro Tailor Tails Reloj Breitling, Nicolรกs Joyeros


Chaqueta Moorer, Farinelli Camiseta Lorena Antoniazzi, Farinelli Bolso Lorena Antoniazzi, Farinelli Anillos Luis Navarro, Nicolรกs Joyeros


Abrigo Dolce & Gabbana, Corner


Vestido Dolce & Gabbana, Corner Anillo Nicolรกs Joyeros


Vestido Fabiana Filippi, Gemelli Turzi Gorro Prada, Corner Anillo Jose MarĂ­n, NicolĂĄs Joyeros


Vestido Ermanno Scervino, Kidama Abrigo Ermanno Scervino, Kidama Pendientes Nicolรกs Joyeros


VIP LOUNGE

RÉMY MARTIN XO El cognac Rémy, uno de los mejores del mundo, se elabora a partir de eauxde-vie de las mejores regiones de cognac del mundo: Grande Champagne y Petite Champagne. El nuevo coffret de regalo para estas fiestas navideñas incluye una caja dorada con dos preciosos vasos para su degustación.

Rémy cognac, one of the best in the world, is made from eaux-de-vie from the best cognac regions in the world: Grande Champagne and Petite Champagne. The new gift coffret for this festive season includes a gold box with two beautiful glasses for tasting the cognac. PUERTO 48 PORTALS

Einer der kostbarsten internationalen Kognaks wird aus verschiedenen eaux-de-vie der besten Weinlagen der Welt hergestellt: le Grande und le Petite Champagne. Die Geschenkpackung präsentiert sich festlich zum Weihnachtsfest und enthält eine goldfarbene Schatulle mit zwei prächtigen Schwenkern.


VIP LOUNGE

FERRARI ART EDITION El nuevo libro de Taschen sobre la historia de la más prestigiosa marca automovilística es una joya de coleccionista que cuesta 25.000 euros. La deseada edición, con documentos y fotografías inéditas, viene acompañada de un atril que simula las formas del modelo de motor V12.

The new book from Taschen on the history of the most prestigious automobile brand is a collector’s jewel which costs 25,000 Euros. The prized edition with unpublished documents and photographs is accompanied by a display case which simulates the shapes of the V12 engine. PUERTO 49 PORTALS

Der neue Bildband von Taschen erzählt die Geschichte des prestigeträchtigsten Automobilherstellers und ist das Juwel einer jeden Sammlung (Preis: 25.000 Euro). Die begehrte Edition enthält bisher unveröffentlichte Dokumente und Fotografien und präsentiert sich in einer exklusiven, einem V12-Motor nachempfundenen Hülle.


VIP LOUNGE

DIAMOND SNEAKER JIMMY CHOO La última creación de la firma es una propuesta de lujo para las deportivas de hombre y mujer. Con toda la comodidad de una zapatilla tradicional, la diseñadora Sandra Choi imaginó la luminosidad y claridad de los diferentes ángulos de un diamante para aplicarlos a este diseño único.

The firm’s latest creation is a luxury trainer for men and women. With all the comfort of a traditional sneaker, designer Sandra Choi imagined lightness and clarity reflected by the different angles of a diamond and applied them to this unique design. PUERTO 50 PORTALS

Der letzte Schrei des Schuhdesigners ist ein Luxus-Sneaker für Sie und Ihn mit dem Komfort traditioneller Sportschuhe. Designerin Sandra Choi wollte Glanz und Reinheit aus verschiedenen Winkeln eines Diamanten widerspiegeln und kreierte dieses einzigartige Exemplar.


VIP LOUNGE

SETENTA Y NUEVE La firma exclusiva de Relojería Alemana homenajea a la década en la que nació la nueva generación al frente de la relojería y joyería más emblemática de Mallorca. Setenta y Nueve cuenta con piezas únicas como sus pulseras Elastic Rivière.

The exclusive brand by Relojería Alemana pays homage to the decade in which the new generation that heads up Mallorca’s most emblematic watchmakers’ and jewellers’ were born. Setenta y Nueve offers unique pieces, like its Elastic Rivière bracelets. PUERTO 51 PORTALS

Die exklusive Marke von Relojería Alemana präsentiert eine Hommage an das Jahrzehnt, in dem die neue Generation an der Spitze der renommiertesten Uhren- und Schmuckboutique Mallorcas geboren wurde. Setenta y Nueve ist eine Kollektion einzigartiger Stücke, wie diese Ohrringe in Weißgold und Diamanten.


VIP LOUNGE

KOENINSEGG AGERA RS Este nuevo modelo se ha convertido en el coche más rápido del mundo después de haber alcanzado la increíble velocidad de 447,2 kilómetros bajo la conducción del piloto Niklas Lilja. De construcción ultraligera, el automóvil cuenta con un motor 5.0 biturbo y 1.376 caballos de potencia.

This new model has become the fastest car in the world after reaching the incredible speed of 447.2 kilometres driven by racing driver Niklas Lilja. The ultralight automobile has a 5.0 twin turbo engine and 1.376 horsepower. PUERTO 52 PORTALS

Mit einer Rekordgeschwindigkeit von unglaublichen 447,2 Stundenkilometern (am Steuer: Werkspilot Niklas Lilja) ist das neue Modell das schnellste Auto der Welt. Unter der ultraleichten Chassis röhrt ein 5,0-LiterBiturbo-V8-Motor mit 1.376 PS.


VIP LOUNGE

HYDRAFOIL BY GRAY DESIGN El futuro de la navegación marítima ya está aquí. Este yate eléctrico es un lujoso barco de hidroala de alta velocidad con 9,5 metros de eslora que muestra cómo la tecnología, el estilo y la rapidez pueden encajar a la perfección. Su interior cuenta con asientos de limusina y pantallas informativas.

The future of marine navigation is already here. This electric yacht is a luxurious, high-speed hydrofoil with an LOA of 9.5 metres which shows how technology, style and speed can blend to perfection. The interior has limousine seats and infotainment display screens. PUERTO 53 PORTALS

Die Zukunft der Schifffahrt ist da: ein Hochgeschwindigkeits-Tragflügelboot der Luxusklasse. Die Elektroyacht mit einer Kiellänge von 9,50 Metern beweist, dass Technologie, Stil und Schnelligkeit sich perfekt miteinander verknüpfen lassen. Das Interieur beeindruckt mit Limousine-Sitzen und Info-Bildschirmen.


TRIPS

EL HECHIZO DEL LAGO THE SPELL OF THE LAKE ZAUBERHAFTE SEEN

Baikal. Foto: Aleksandr Zykov.

Algunos de los lugares con agua más bellos de la tierra. Some of the most beautiful places on Earth with lakes. Einige der schönsten Gewässer unserer Erde.

B

AIKAL (RUSIA): Considerado el lago más grande, profundo y antiguo del mundo y conocido como ‘ojo azul de Siberia’ o ‘la perla de Asia’, es la mayor reserva de agua dulce del planeta (contiene el 20% del agua dulce no congelada existente), y sus aguas son de las más puras que hay. Está ubicado en un remoto paraje de Siberia, muy cerca de Mongolia, y es fascinante tanto en verano como en invierno, cuando montículos de hielo de gran pureza cubren sus aguas.

B

AIKAL (RUSSIA): Considered the largest, deepest and oldest lake in the world and known as the ‘blue eye of Siberia’ or ‘the pearl of Asia’, Lake Baikal is the largest freshwater reserve on the planet (it contains 20% of the world’s total unfrozen freshwater), and its waters are the purest in existence. It is located in a remote part of Siberia, very close to Mongolia, and is fascinating in both summer and winter, when ice hummocks of great purity cover its surface. PUERTO 54 PORTALS

B

AIKALSEE (RUSSLAND): Der größte, tiefste und älteste See der Welt, auch bekannt als „das blaue Auge Siberiens“ oder „Asiens Perle“, ist zugleich das größte Süßwasserreservoir des Planeten: der See enthält 20 Prozent der flüssigen Süßwasservorräte. Zugleich ist sein Wasser eines der reinsten der Welt. Der Baikalsee liegt in den Weiten Sibiriens, in der Nähe zur Mongolei, und ist sowohl im Sommer als auch im Winter eine faszinierende Landschaft, wenn Hügel aus purem Eis seine Oberfläche bedecken.


TRIPS

Jökulsárlón. Foto: Kenny Muir.

JÖKULSÁRLÓN (ISLANDIA): El mayor lago glacial de Islandia es uno de los lugares del mundo en que es más sencillo acceder a un iceberg. De hecho, está literalmente plagado de grandes trozos de hielo que se van desprendiendo de un glaciar cercano. Es un lago muy joven, ya que apareció en los años 30 del siglo XX producto de la fusión de los glaciares. Sus paisajes de desangelada belleza han sido escenario de películas como Beowulf & Grendel, Tomb Raider, Die Another Day, Batman Begins y Panorama para matar. WANAKA (NUEVA ZELANDA): Situado en la Isla Sur del archipiélago neozelandés, este lago de 45 kilómetros de longitud y 193 kilómetros cuadrados de superficie es todo un paraíso para los amantes de la naturaleza y los deportes al aire libre. Sus cristalinas

JÖKULSÁRLÓN (ICELAND): Iceland’s largest glacial lake is one of the places in the world where it is easiest to gain access to icebergs. Actually, it is literally full of large pieces of ice that become detached from a nearby glacier. It is a very young lake, as it only appeared in the 1930s, the product of the fusion of glaciers. Its landscapes with their isolated beauty have been the setting of films like Beowulf & Grendel, Tomb Raider, Die Another Day, Batman Begins and A View to a Kill. WANAKA (NEW ZEALAND): Situated on the South Island of New Zealand’s archipelago, this lake which measures 45 kilometres in length and has a surface area of 193 square kilometres is a paradise for lovers of nature and open-air sports. Its crysPUERTO 55 PORTALS

JÖKULSÁRLÓN (ISLAND): Der größte Gletschersee Islands ist einer der Orte der Welt, wo man am leichtesten Eisberge findet. Tatsächlich ist seine Oberfläche voller Eisberge, die von einer nahen Gletscherzunge ablösen. Der Jökulsárlón ist ein sehr junger See und entstand erst in den 30er Jahren des XX Jahrhunderts durch die Fusion mehrerer Gletscher. Seine atemberaubende Schönheit war Kulisse für Kinohits, wie Beowulf & Grendel, Tomb Raider, Die Another Day, Batman Begins und Im Angesicht des Todes. WANAKA (NEUSEELAND): Der 45 Kilometer lange See auf der Südinsel Neuseelands hat eine Fläche von 193 Quadratkilometern und ist ein Paradies für Naturfreunde und Outdoor-Sportfans. Auf seinem kristallklaren Wasser lässt sich prima Boot


TRIPS

Wanaka. Foto: Tom Hall.

Titicaca

PUERTO 56 PORTALS


TRIPS

Moraine

aguas son ideales para navegar en kayak o en bote. En sus inmediaciones se pueden practicar disciplinas como la pesca, el canotaje, el montañismo, el excursionismo y el paracaidismo. En invierno, se llena de esquiadores que disfrutan de su deporte favorito en las gigantes montañas cercanas. El emblemático árbol que se erige solitario en medio del agua es todo un símbolo de este lago. TITICACA (PERÚ-BOLIVIA): Enclavado en pleno antiplano andino, es el lago navegable más alto del mundo, a unos 3.800 metros sobre el nivel del mar. Los antiguos incas le atribuían un carácter sagrado, con leyendas que situaban en sus aguas el origen de esta civilización. Cuenta con varias islas, algunas de ellas habitadas por indígenas y en las que puede pernoctarse para disfrutar de su exuberante naturaleza y de los restos arquitectónicos incas que se conservan. Los antiguos pobladores del lago construían además islas artificiales usando como materia prima la totora, un tipo de junco autóctono. Aún hoy en día se construyen este tipo de islas, llamadas uros, para que los turistas las visiten. MORAINE (CANADÁ): En el Parque Nacional Banff y a una altitud de unos 1.884 metros sobre el nivel del mar encontramos uno de los lagos de montaña más encantadores del mundo. Situado en el valle de los Diez Picos, y por tanto rodeado de majestuosas cumbres, destaca por el color turquesa de sus aguas, debido a la refracción de la luz por el polvo de roca proveniente de las montañas cercanas. Sus aguas son producto del deshielo de un glaciar. Solo se puede visitar en verano, ya que en invierno la nieve impide el acceso.

talline waters are perfect for kayaking or rowing. Nearby one can practise disciplines like fishing, canoeing, mountaineering, hiking or parachuting. TITICACA (PERU-BOLIVIA): Set in the middle of the Andean plateau, the Titicaca is the highest navigable lake in the world, at around 3,800 metres above sea level. The ancient Incas held it as sacred, with legends that placed the origin of their civilisation in its waters. It has several islands, some of which are inhabited by indigenous peoples and where one can stay overnight to enjoy the exuberant nature and Inca archaeological remains that are conserved there. The ancient settlers of the lake also built artificial islands, using the totora, a type of indigenous bulrush. MORAINE (CANADA): In the Banff National Park, at an altitude of around 1,884 metres above sea level, we find one of the most beautiful mountain lakes in the world. Located in the Valley of the Ten Peaks, and therefore surrounded by majestic mountaintops, it is remarkable for the turquoise colour of its water, caused by the refraction of the light by the rock dust from the nearby mountains. Its waters are the result of the melting ice of a glacier. It can only be visited in summer, as in winter snow prevents access. PUERTO 57 PORTALS

oder Kajak fahren, in unmittelbarer Nähe kann man angeln, Kanurennen fahren, Bergsteigen, Wandern oder Fallschirm springen. TITICACA (PERU-BOLIVIEN): der See auf der Altiplano-Hochebene der Anden ist mit 3.800 M.ü.M. der höchstgelegene, schiffbare See der Welt. Für die Inca war der See heilig; seine Gewässer stellten den Ursprung ihrer Zivilisation dar. Auf dem See gibt es zahlreiche Inseln, von denen einige von Einheimischen bewohnt sind. Hier kann man übernachten, die üppige Natur bestaunen und die noch erhaltenen Inca-Ruinen besichtigen. Einst bauten die Siedler aus einheimischen TotoraBinsen künstliche Inseln auf dem See MORAINE (KANADA): Auf 1.884 M.ü.M. liegt im Banff-Nationalpark einer der schönsten Bergseen der Welt. Der Moränensee befindet sich im Valley of the Ten Peaks, einem von zehn majestätischen Berggipeln umgebenen Tal. Das kräftige Türkis des Wassers wird vom Abrieb der Partikel der nahen Gletscher verursacht, die das Sonnenlicht reflektieren. Der See wird vom Schmelzwasser eines Gletschers gespeist; man kann ihn nur im Sommer besuchen, in den Wintermonaten ist der Zugang durch hohe Schneeberge versperrt.


GOURMET

DELICIOSAS OSTRAS DELICIOUS OYSTERS LECKERE AUSTERN

Ya en la Prehistoria se consumían con fervor estos moluscos tan apreciados por los sibaritas. These molluscs which are held in such high esteem were enthusiastically consumed as far back as in prehistoric times. Schon in grauer Vorzeit wurden die Mollusken von Genießern geschätzt und begeistert verspeist.

E

l primer hombre que se atrevió a comer una ostra fue valiente”, tal y como dejó escrito el novelista satírico irlandés Jonathan Swift. Se desconoce cuándo fue la primera vez que un humano tuvo la peregrina idea de sumergirse en el mar para recoger una ostra, abrirla y comérsela. Primero tuvo que sentirse atraído por su concha retorcida, estriada y rugosa, que ya es difícil. Después, más difícil aún, lograr abrirla. Y, finalmente, al encontrarse con ese cuerpo entre carnoso y viscoso, de color pardo verdoso, decidir metérsela en la boca. Probablemente tenía mucha hambre. Pero lo que queda fuera de toda duda es que descubrió uno de los grandes manjares, apreciado desde hace milenios. Y es que ya en la Prehistoria se consumía con furor este molusco bivalvo, como demuestra el hallazgo de amontonamientos de conchas pertenecientes a todas las culturas mesolíticas cercanas al mar. En la Antigüedad, a los griegos les gustaban asadas, fritas, con aceite o cocinadas con miel, perejil y

I

t was a bold first man that first ate an oyster’, wrote the Irish satirical novelist Jonathan Swift. We do not know when a human being first had the bizarre idea of immersing themselves in the sea to gather an oyster, open it and eat it. First they had to feel drawn to its twisted, grooved and rough shell, which is unlikely in itself. Then – what is even more unlikely – they had to manage to open it. And finally, upon finding that halfmeaty, half-slimy, dark greenish body, they had to make the decision to put it in their mouth. Whoever it was was probably very hungry. But one thing is absolutely certain, and that is that they discovered one of the great delicacies, highly prized for millennia now. Because this bivalve mollusc was all the rage in prehistoric times, as is proven by finds of mounds of shells belonging to all the Mesolithic cultures located close to the sea. In Antiquity, the Greeks enjoyed them roasted, fried, with oil or cooked with honey, parsley and mint. The Romans, who accompanied them with black bread, used to call them calliPUERTO 58 PORTALS

D

er erste Mensch, der sich traute, eine Auster zu essen, muss sehr mutig gewesen sein“, schrieb einst der irische Satiriker und Schriftsteller Jonathan Swift. Man weiß nicht, wann der erste Mensch auf die Idee kam, im Meer nach Austern zu tauchen, sie zu öffnen und zu schlürfen. Zunächst machte wohl die unebene, rauhe, langgezogene Schale den Menschen neugierig. Dann die Herausforderung, die Schale zu öffnen und sich das fleischigglibberige, grünlich-bräunliche Innere in den Mund zu schieben. Vielleicht hatte der erste Mensch in diesem Moment einen Bärenhunger. Außer Zweifel steht jedoch, dass er eine der köstlichsten Delikatessen entdeckte, die seit Jahrtausenden hoch geschätzt wird. Schon in der Prähistorie schnabulierten die Leute enthusiastisch die zweischalige Muschel, wie Schalenfunde bei sämtlichen mesolithischen Kulturen, die nahe am Meer siedelten, beweisen. In der Antike verspeisten die Griechen die Austern gebraten, frittiert, in Öl, in Honig, Petersilie


GOURMET

menta. Los romanos, que las acompañaban de pan negro, las denominaban calliblepharis, que significa ‘párpados bellos’. En la Francia del siglo XVII se organizaban banquetes compuestos exclusivamente de ostras, y personajes históricos como María Antonieta o Voltaire las devoraban con pasión. Actualmente se consumen de todas las maneras posibles, desde los ‘po boy’ o bocadillos de ostras rebozadas y fritas de Nueva Orleans, a las marinadas en salsa ponzu con nabo blanco daikon y algas típicas de Japón. Las ostras Rockefeller se cocinan al horno con una mezcla de queso, mantequilla, pan molido, espinacas y perejil, y este molusco también se consume cocinado a la brasa en su propia concha o incluso a la plancha. Pero la forma más apreciada de comerlas es al natural, recién sacadas del mar y solo aderezadas, quizás, con un chorrito de limón y un poco de pimienta o salsa picante. En Puerto Portals pueden degustarse, al natural, en los restaurantes Ritzi (acompañadas de una vinagreta de cebolla) y Baiben (aderezadas con una vinagreta mignonette con chalotas y vinagre de manzana). Al disfrutarlas en el entorno de Puerto Portals cobran máximo sentido las palabras del poeta francés Léon-Paul Fargue: “Adoro las ostras, uno tiene la impresión de besar el mar con la boca”. blepharis, which means ‘beautiful eyelids’. In 17th-century France banquets were held comprised exclusively of oysters, and historical figures like Marie Antoinette or Voltaire devoured them with passion. Today they are eaten in all possible ways, from the fried, batter-coated oyster ‘po boy’ sandwich from New Orleans, to the oysters marinated in ponzu sauce with white daikon radish and algae typical of Japan. Oysters Rockefeller are baked in the oven with a mixture of cheese, butter, breadcrumbs, spinach and parsley, and this mollusc is also consumed braised in its own shell or even grilled. But the most highly esteemed way of eating them is raw, freshly caught and seasoned with just a squeeze of lemon juice, perhaps, and a little pepper or hot sauce. In Puerto Portals they can be eaten raw in the restaurants Ritzi (accompanied by onion vinaigrette) and Baiben (seasoned with a mignonette vinaigrette with shallots and apple vinegar). Enjoying them in the surroundings of Puerto Portals, the words of the French poet LéonPaul Fargue acquire their maximum significance: ‘I love oysters. It’s like kissing the sea on the lips’. und Minze gekocht. Die Römer aßen sie zum Schwarzbrot und nannten sie calliblepharis (schöne Lider). Im XVII Jahrhundert wurden in Frankreich gar reine Austern-Bankette abgehalten, bei denen historische Gestalten, wie MarieAntoinette von Österreich-Lothringen oder Voltaire bis zum „Umfallen“ Austern schlürften. Heute werden die Schalentiere auf jede erdenkliche Art gegessen, vom ‘po boy’ in New Orleans (Brötchen mit frittierten, panierten Austern) bis zu in Ponzu-Sauce marinierten Austern an weißem Winterrettich (Daikon) und Algen in Japan. Austern „Rockefeller“ werden mit einer Mischung aus Käse, Butter, Paniermehl, Spinat und Petersilie im Ofen gegart. Oder man kocht sie in eigener Schale oder grillt sie. Kenner schlürfen Austern frisch aus dem Meer, vielleicht mit einem Spritzer Zitronensaft oder pikanter Sauce und einer Prise Pfeffer. In Puerto Portals kann man Austern à la natural in den Restaurants Ritzi (mit Zwiebel-Vinaigrette) und Baibén (an Mignonette-Vinaigrette mit Schalotten und Apfelessig) probieren – in der einmaligen Umgebung des Yachthafens, in der sich die Worte des französischen Poeten Léon-Paul Fargue zu höchstem Sinn entfalten: „Ich verehre Austern, man hat das Gefühl, mit den Lippen das Meer zu küssen.“

Restaurante Baiben

PUERTO 59 PORTALS


GOURMET

VINOS ECO DE MALLORCA MALLORCAN ECO WINES ÖKO-WEINE VON MALLORCA

Can Feliu

En la isla hay bodegas ecológicas con una producción cada vez más apreciada. The island has organic wineries with products that are meeting with an increasingly good reception. Auf der Insel gibt es Keltereien, die auf ökologische Produktion setzen und deren Rebensäfte immer beliebter werden.

G

almés i Ribot (Ctra. Santa Margalida - Petra, P.K. 2,400. Santa Margalida) es una prestigiosa bodega que elabora vinos ecológicos y que no utiiza ni pesticidas ni fertilizantes sintéticos, y aprovecha el abono orgánico de las ovejas que pacen en sus fincas. A través del equilibrio entre cultivos y vegetación espontánea intenta potenciar los medios preventivos para garantizar un mejor estado sanitario de las uvas. Al no forzar la plan-

G

almés i Ribot (Ctra. Santa Margalida - Petra, P.K. 2,400. Santa Margalida) is a prestigious winery which produces organic wines and employs no pesticides or synthetic fertilisers, utilising the organic fertiliser from the sheep that graze on their lands. The winery tries to reinforce preventative methods to guarantee the improved health of its grapes via an equilibrium of crops and vegetation. Because the plants are not forced, and the natural cycles are respected, PUERTO 60 PORTALS

G

almés i Ribot (Landstraße Santa Margalida - Petra, P.K. 2,400. Santa Margalida) ist eine renommierte Bodega, die weder Pestizide noch synthetische Düngemittel einsetzt, sondern stattdessen den natürlichen Dünger nutzt, den die Schafe auf den Fincas hinterlassen. Die Balance zwischen Anbau und Wildwuchs dient der Prävention, um den exzellenten Zustand der Trauben zu sichern. Die Rebstöcke werden nicht überbeansprucht, son-


GOURMET

Can Majoral

ta y respetar los ciclos naturales, obtiene rendimientos más bajos, pero una uva de mayor calidad y expresividad. En Bodegues Ribas (C. Muntanya, 2. Consell) se elabora vino desde hace más de 300 años, con un claro protagonismo de las variedades mallorquinas mantonegro y prensal, además de otras uvas autóctonas de la isla que la familia Ribas se ha esforzado en recuperar, como la gargollassa, que estaba prácticamente desaparecida. En sus más de 40 hectáreas de viñedos propios, trabajadas y vendimiadas a mano, encontramos la plantación más antigua y la mayor diversidad de variedades autóctonas de la isla. La bodega, que forma parte de las antiguas casas de Ca’n Ribas, ha sido conservada intacta hasta la actualidad, manteniendo las histó-

it obtains lower yields, but the grapes are better quality and more expressive. Bodegues Ribas (C. Muntanya, 2. Consell) has been making wine for over 300 years, with a clear predominance of the Mallorcan grape varieties mantonegro and prensal, as well as other indigenous grapes from the island which the Ribas family has striven to recover, like gargollassa, which had all but disappeared. On the more than 40 hectares of vineyards it owns, which are tended and harvested by hand, we find the oldest and most diverse plantation in terms of autochthonous Mallorcan varieties. The winery, which forms part of the old buildings of Ca’n Ribas, has been preserved intact until today, maintaining the historic cellars with their barPUERTO 61 PORTALS

dern ihr natürlicher Zyklus respektiert. Das Ergebnis: niedrigere Erträge, aber hochwertigere, ausdrucksstärkere Trauben. Seit über 300 Jahren wird in den Bodegues Ribas (C. Muntanya, 2. Consell) Wein hergestellt, vorzugsweise aus den mallorquinischen Trauben Mantonegro und Prensal. Darüber hinaus hat die Familie Ribas andere einheimische Sorten, wie die praktisch verschwundene GargollassaTraube, zu neuem Leben erweckt. Auf den über 40 Hektar großen, eigenen Weinbergen, die von Hand bearbeitet und gelesen werden, finden sich die ältesten Pflanzungen der Insel mit der höchsten Sortenvielfalt einheimischer Trauben. Die Bodega, die zu den alten Landhäusern von Ca‘n Ribas gehört, ist bis heute original erhalten, einschließ-


GOURMET

ricas cavas de barricas y la nave de elaboración, construidas en el siglo XVIII. Las 17 hectáreas de viña distribuidas en dos fincas distintas de Can Majoral (Carreró des Campanar, s/n. Algaida) cuentan con 14 variedades diferentes de uva cultivadas desde el respeto a los ciclos agrícolas y sin utilizar abonos ni productos químicos de síntesis. Todos sus vinos son monovarietales y cada uno de ellos tiene una vinificación específica para obtener la mayor expresividad posible de cada uva. La filosofía de la bodega pasa por respetar al máximo el fruto, por lo que usa levaduras autóctonas para la fermentación y dosis bajas de sulfuros, además de realizar la vendimia a mano. Can Feliu (Camí de sa Serra, km 1,2. Porreres) es un ecoagroturismo en el que se elaboran vinos con certificación Demeter de agricultura biodinámica y ecológica. Esto significa que el cultivo de las viñas y el resto de actividades de la finca deben formar un ‘organismo agrícola’ totalmente ecológico, y el proceso de vinificación cumple rigurosas exigencias que son más restrictivas y limitantes que en el caso de los vinos certificados como eco o bio. Por ejemplo, se deben evitar procesos que demanden mucha energía o materia

rels and the production plant, which were built in the 18 th century. The 17 hectares of vines spread over the two separate estates of Can Majoral (Carreró des Campanar, s/n. Algaida) contain 14 different grape varieties which are cultivated with respect for the agricultural seasons and without using chemical synthesis products or fertilisers. All of its wines are single variety and each one involves a specific winemaking process to obtain the best possible expressivity from each grape. The philosophy of the winery includes maximum respect for the fruit, and for this reason it uses autochthonous yeasts and low doses of sulphites, as well as harvesting the grapes by hand. Can Feliu (Camí de sa Serra, km 1,2. Porreres) is an organic rural tourism establishment which produces wines with Demeter biodynamic and organic agricultural certification. This means that the cultivation of the vines and the rest of the estate’s activity must form a totally ecological ‘agricultural organism’, and the winemaking process meets rigorous demands which are more restrictive and limiting than in the case of wines certified as organic or ‘bio’. For example, processes which require a great

Bodegues Ribas

PUERTO 62 PORTALS

lich der historischen Fassregale und des Kelterraumes, beide aus dem XVIII Jahrhundert. Die insgesamt 17 Hektar großen Weinberge von Can Majoral (Carreró des Campanar, s/n. Algaida) teilen sich auf zwei Grundstücke auf. Hier werden 14 verschiedene Traubensorten angebaut, ohne Einsatz von Chemie oder synthetischen Düngemitteln. Vielmehr werden die natürlichen Zyklen respektiert. Alle Rebensäfte sind sortenrein und durchlaufen ein besonderes Vinifikationsverfahren, um die höchste Expressivität der Trauben zu erreichen. Die Firmenphilosophie beruht auf dem maximalen Schutz der Traube. Deshalb werden autochtone Hefepilze für die Gärung und geringe Dosen Schwefel verwendet und die Weinlese von Hand ausgeführt. Can Feliu (Camí de sa Serra, km 1,2. Porreres) ist ein Öko-Landhotel, in dem zertifizierter Demeter-Wein aus biodynamischem Anbau hergestellt wird. Das bedeutet, dass sowohl auf den Weinbergen, als auch bei allen anderen Arbeiten auf dem Landgut alles ökologisch abläuft. Die Weinherstellung muss strenge Anforderungen erfüllen, die weitaus strikter sind, als die Normen für Öko- oder Biowein. So müssen Verfahren vermieden werden, die viel Energie oder Rohstoffe


GOURMET

prima, con preponderancia de métodos físicos sobre procesos químicos. Además, muchos componentes que se aceptan en los vinos eco están prohibidos en los biodinámicos, como la gelatina animal o la goma arábiga. Situada en plena Sierra de Tramuntana, a 450 metros sobre el nivel del mar, Es Verger (Urb. Es Verger, 8Z. Esporles) cuenta con un microclima que aporta matices muy especiales a sus vinos, elaborados de forma 100 % ecológica y artesanal por una pequeña empresa familiar que empezó a producir vino en los años 50. La Finca Son Sureda Ric (Ctra. Ma-3322, km 6,1. Manacor), todo un santuario de la biodiversidad que da cobijo a aves insectívoras y rapaces, mamíferos salvajes y especies vegetales autóctonas, cuenta con la certificación de Producción de Agricultura y Ganadería Ecológicas y con un viñedo de 3 hectáreas que se trabaja siguiendo las normas UE de agricultura ecológica.

Galmés i Ribot

deal of energy or raw materials must be avoided, with a prevalence of physical methods over chemical processes. In addition, many components that are accepted in organic wines are forbidden in biodynamic wines, such as animal gelatin or gum Arabic. Situated in the heart of the Sierra de Tramuntana mountains, 450 metres above sea level, Es Verger (Urb. Es Verger, 8Z. Esporles) has a microclimate which gives its wines very special nuances – wines made 100% ecologically and artisanally by a small family business which began producing wine in the 1950s. Fi n c a S o n S u r e d a R i c ( C t r a . Ma-3322, km 6,1. Manacor), a veritable sanctuary of biodiversity which provides shelter for insectivorous birds and birds of prey, wild mammals and indigenous plant species, has the Ecological Agriculture and Livestock Breeding Production certification and a 3-hectare vineyard which is tended according to EU organic farming standards.

Finca Son Sureda Ric

benötigen. Körperliche Arbeit ist chemischen Methoden vorzuziehen. Viele Komponenten, die bei Öko-Weinen zugelassen sind, sind bei biodynamischen Weinen tabu, wie tierische Gelatine oder Gummi arabicum. Die Kelterei Es Verger (Urb. Es Verger, 8Z. Esporles) liegt mitten im Tramuntana-Gebirge, auf 450 M.ü.M. Das hier herrschende Mikroklima verleiht den Weinen, die alle komplett ökologisch und von Hand hergestellt werden, eine einzigartige Note. Der kleine Familienbetrieb besteht seit den 50er Jahren. Die Finca Son Sureda Ric (Landstraße MA-3322, km 6,1. Manacor) ist ein Paradies biologischer Vielfalt, in dem Insekten fressende Raubvögel, wilde Säugetiere und einheimische Pflanzenarten leben. Auf dem drei Hektar großen Weinberg wird nach den EU-Richtlinien für ökologische Agrarwirtschaft gearbeitet. Die Finca verfügt über das Siegel für Ökologische Landwirtschaft und Viehhaltung.

Es Verger

PUERTO 63 PORTALS


GOURMET

RED wINE Vinos tintos mallorquines Mallorcan red wines Mallorquinischer Rotwein

Gran Verán. Bodegas Bodega Biniagual. Camí de Muro, 11. Biniagual.

Sió. Bodegues Ribas. Camí de Muntanya, 2. Consell.

Crianza. Bodegas José Luis Ferrer. C. Conquistador, 103. Binissalem.

PUERTO 64 PORTALS

Verán. Bodegas Bodega Biniagual. Camí de Muro, 11. Biniagual.

1856. Bodegas Macià Batle. Camí de Coanegra, s/n. Santa Maria del Camí.


ADVERTORIAL

RESTAURANTE MAREA

EL BRUNCH DE LOS DOMINGOS S U N D AY BRUN C H XXXXXX XXXX XXXXXXXX

C

ada domingo de 11.30 a 16.30h, el restaurante Marea ofrece un delicioso brunch con una amplia selección de platos dulces y salados, fríos y calientes. Cada uno de ellos, desde la bollería premium, los huevos benedictine sobre pan brioche y jamón ibérico, o el crepe de gamba y crema de puerros, entre otras sugerentes opciones, se sirven emplatados en la mesa y acompañados por una copa de cava, un zumo de naranja natural o un zumo détox Green, entre otras bebidas. Todos sus productos son de proximidad, frescos y en su mayoría locales. Existe a disposición de los clientes servicio de aparcamiento, así como animación para niños.

E

very Sunday from 11.30 am to 4.30 pm, the Marea restaurant serves up a delicious brunch with a wide selection of sweet and savoury as well as hot and cold dishes. Each one of them, from the premium pastries, the eggs benedict on brioche bread and Iberian ham, to the creamed leek and prawn crèpe, along with other tempting options, are served plated up at table and accompanied by a glass of cava, a fresh orange juice or a Green detox juice, amongst other beverages. All of the products used are fresh, and for the most part local. A parking service is available to guests, as well as entertainment for children.

X

xxxOtae ommolor epudiaecto omniminctur? Abo. Ro bea sandiscitae consequae dit doloraecerum faccusd anditatibus, que sitaqui officia destis rest quam veliquam il ipsandit, que num remolup taecus sant entem voloreris etureped ma corporum sandes auteaut mos parum quam il maionsed ma pla pro opta nonsequi dolorem quas rae sectiis cientemquis aut aut omnihilitia am cor rempore mporpore consere rspissi tatiunt maior ad eici dolorem. Ut fugiati quam sint. Tusdam doloriscieni sit am eo. Osaera eic te miliscia cus sequodit, apit modit am repellecea doloraecerum faccusd andit remolup taecus sant entem voloreris etureped ma nditioisygdvbst, tehfhdjd..

+ info: Restaurante Marea (Iberostar Playa de Palma). C. de Marbella, 36. Playa de Palma. T. (+34) 971 073 060. www.restaurantemarea.es

PUERTO 66 PORTALS


ADVERTORIAL

Restaurante Marea (Iberostar Playa de Palma)

PUERTO 67 PORTALS


LIFESTYLE

MAESTROS ZAPATEROS MASTER SHOEMAKERS MEISTERHAFTES SCHUHHANDWERK

Lottusse

Artistas del calzado sentaron hace más de un siglo las bases de grandes marcas internacionales con sede en la isla. Over a century ago artists of footwear laid the foundations of the big international brands with headquarters on the island. Vor über einem Jahrhundert legten Schuhfabrikanten den Grundstein renommierter, internationaler Marken, die auf Mallorca ihren Sitz haben.

M

ucho antes de que Mallorca fuera conocida en el mundo por sus aguas cristalinas, era ya famosa internacionalmente por la calidad de su calzado artesano. Marcas tan globales como Camper, Lottusse, Yanko, Kollflex, Farrutx, Barrats, Carmina, Bestard o George’s, por citar las más reconocidas, tienen su origen en los pequeños talleres artesanales fundados por maestros zapateros,

L

ong before Mallorca was famous the world over for its crystal-clear waters, it was already internationally acclaimed for the quality of its artisanal footwear. Global brands like Camper, Lottusse, Yanko, Kollflex, Farrutx, Barrats, Carmina, Bestard or George’s, to name the most renowned, have their origin in the small artisanal workshops established by master cobblers, mainly in the area of Inca, Mallorca’s PUERTO 68 PORTALS

L

ange bevor die Insel wegen ihrer kristallklaren Gewässer weltberühmt wurde, war Mallorca international bekannt für die hohe Qualität seiner Schuhe. Global Player, wie Camper, Lottusse, Yanko, Kollflex, Farrutx, Barrats, Carmina, Bestard oder George’s, um hier nur die berühmtesten zu nennen, haben ihren Ursprung in den kleinen, von Schuhmachern gegründeten Manufakturen, die sich hauptsächlich in


LIFESTYLE

Carmina Shoemaker

principalmente en la zona de Inca, la tercera ciudad más grande de Mallorca (después de Palma y Manacor), con una larga tradición industrial y artesana en lo que se refiere a calzado y otras manufacturas de piel. No en vano, Inca es conocida como “la capital del cuero” o “la ciudad de la piel”. Se tiene constancia de la existencia de gremios de zapateros en esta localidad desde el siglo XV, y se sabe que ya en el XIV eran apreciadas sus manufacturas de piel. Sin embargo, la industria del calzado como tal arrancó en el siglo XIX, impulsada por empresas familiares con gran arraigo histórico. La llegada del ferrocarril a mediados del XIX supuso un punto de inflexión, ya que permitió a los talleres y fábricas artesanales transportar sus productos para la exportación, al principio nacional y más adelante internacional.

third-largest town (after Palma and Manacor), which has a long tradition of industry and craft related to shoes and other leather products. No wonder then that Inca is known as the ‘leather capital’, or ‘leather city’. There are records of the existence of cobblers’ guilds in this town from the 15th century on, and we know that its leather goods were already highly prized by the 14th century. However, the footwear industry as such really took off in the 19th century, driven by family companies with deep historical roots. The arrival of the railway in the mid19th century was a watershed, as it allowed the artisanal factories and workshops to transport their products for export, first within Spain and later internationally. In the 20th century, Inca underwent significant industrial growth, and the old PUERTO 69 PORTALS

der Gegend um Inca befinden. Inca ist, nach Palma und Manacor, die drittgrößte Stadt der Insel und blickt auf eine lange Tradition in der Schuh- und Lederwarenindustrie zurück. Nicht umsonst nennt man Inca auch „die Leder-Hauptstadt“. Schon im XIV Jahrhundert wurden die Lederwerkstätten Mallorcas geschätzt; seit dem XV Jahrhundert organisierten sich die Schuhmacher Incas in einer Zunft. Nichtsdestotrotz erlebte die Schuhindustrie im XIX Jahrhundert dank alteingesessener Familienunternehmen ihren Aufschwung. Die Ankunft der Eisenbahn Mitte des XIX Jahrhunderts bedeutete eine Wende; von nun an konnten die Schuhfabrikanten ihre Produkte exportieren, zunächst aufs spanische Festland, später auch ins Ausland. Im XX Jahrhundert erlebte Inca eine Phase der Industrialisierung; die Manufakturen


LIFESTYLE

Lottusse

Lottusse

En el siglo XX Inca experimenta un gran crecimiento industrial, y los antiguos talleres empiezan a mecanizarse y a ser sustituidos por verdaderas fábricas, conservando en todo momento la calidad del calzado y logrando un delicado equilibrio entre la tradición artesanal y la producción industrial. Una fórmula que ha llegado hasta nuestros días. Queda para la historia el legado de legendarios maestros artesanos como Antoni Fluxà, fundador en 1877 de un taller de zapatería en Inca, cuyos descendientes se mantienen bajo la marca Lottusse. El legado del mestre Fluxà también irradia a la marca Camper, fundada en 1975 por su nieto, Lorenzo Fluxà. O Matías Pujadas, quien abrió un taller en 1866 y cuyo legado fue recogido por José Albaladejo, fundador de Yanko y posteriormente de Carmina Shoemakers, cuya producción es completamente local y artesanal.

Carmina Shoemaker

workshops began to be mechanised and replaced by authentic factories, always conserving the quality of the shoes and achieving a delicate balance between craft tradition and industrial production. A formula that has come down to our days. The legacy of historic master artisans like Antoni Fluxà, who founded a shoemaking workshop in Inca in 1877, and whose descendants maintain the activity under the Lottusse brand, remains for posterity. The heritage of the mestre Fluxà also irradiates to the Camper brand, established in 1975 by his grandson Lorenzo Fluxà. Or Matías Pujadas, who opened a workshop in 1866 and whose legacy was taken up by José Albaladejo, the founder of Yanko and later of Carmina Shoemakers, with production that is totally local and artisanal. PUERTO 70 PORTALS

wurden einerseits mechanisiert, andererseits durch Fabriken ersetzt. Die Qualität der Erzeugnisse blieb gleichwohl hoch, die Manufakturen etablierten ein zerbrechliches Gleichgewicht zwischen Handwerkstradition und Industrieproduktion – eine Formel, die bis heute funktioniert. Das Erbe großer Schuhmachermeister, wie Antoni Fluxà, der 1877 in Inca eine Manufaktur gründete, ging in die Geschichte ein. Seine Erben haben die Fabrik erhalten und produzieren heute unter dem Markennamen Lottusse. Die Spuren Fluxàs finden sich auch bei Camper, die sein Enkel Lorenzo Fluxà 1975 aus der Taufe hob. Ein anderes Beispiel ist Matías Pujadas, der 1866 eine Werkstatt aufmachte, die José Albaladejo, Gründer des Labels Yanko, später erwarb, bevor sie anschließend in die Hände von Carmina Shoemakers überging. Die Schuhe werden komplett auf Mallorca und in Handarbeit gefertigt.


LIFESTYLE

HYGGE , FILOSOFÍA DE LA FELICIDAD HYGGE , THE PHILOSOPHY OF HAPPINESS HYGGE , PHILOSPHIE DES GLÜCKS

H

Disfrutar de las pequeñas cosas que nos hacen sentir bien. Enjoying the little things that make us feel good. Wir sollten die kleinen Dinge genießen, mit denen wir uns wohlfühlen.

ygge es tomar una taza de té caliente sentado en el sofá frente a la chimenea una fría noche de invierno. O pasar una tarde acariciando al perro y leyendo un libro. También es una sabrosa comida casera con una larga sobremesa en compañía de buenos amigos o familiares. O la ceremonia de darse un baño sin prisas, a la luz de las velas, escuchando música y dejando pasar el tiempo. O meter los pies en el mar. O tomar el aperitivo al aire libre. O desayunar en la cama. Hygge es todo eso y mucho más. Es cualquier pequeña cosa que nos haga sentir en casa y conectar con nosotros mismos. A veces traducida como “lo acogedor”, hygge es una expresión danesa que evoca las pequeñas cosas cotidianas que nos hacen felices. Y eso no es poca cosa, teniendo en cuenta que Dinamarca es, según la clasificación que elabora anualmente la ONU en su World Happiness Report, el país del mundo en el que sus habitantes son más felices.

H

ygge is having a cup of hot tea sitting on the settee in front of the fire on a cold winter’s night. Or spending an afternoon stroking the dog as you read a book. It is also a delicious home-cooked meal followed by afterdinner talk in the company of good friends or relatives. Or the ceremony of taking a bath unhurriedly, in candlelight, listening to music and letting time pass. Or putting your feet in the sea. Or having an aperitif outdoors. Or breakfast in bed. Hygge is all that and much more. It is any small thing that makes us feel at home and connects us with ourselves. Sometimes translated as ‘cosiness’, hygge is a Danish expression that evokes the little everyday things that make us happy. And that is no trivial matter, bearing in mind that Denmark is the country with the happiest inhabitants in the world, according to the list drawn up every year by the UN in its World Happiness Report. The philosophy of hygge stresses simple plans, comfort, quality products, PUERTO 72 PORTALS

H

ygge ist, an einem kalten Winterabend auf dem Sofa am Kamin zu sitzen und eine heiße Tasse Tee zu schlürfen. Oder einen Nachmittag lang unseren Hund zu streicheln, während wir in einem Buch schmökern. Oder ein deftiges Mittagessen im Kreise von Familie oder Freunden und ein anschließendes Tischgespräch, das sich wohltuend in die Länge zieht. Oder ohne Eile ein Bad zu nehmen, umgeben vom Schein flackernder Kerzen, Musik zu hören und die Zeit verstreichen zu lassen. Oder die Füße in die Wellen des Meeres zu tauchen, einen Aperitif unter freiem Himmel oder ein Frühstück im Bett zu genießen. Hygge ist all dies und doch so viel mehr, ist jede kleine Sache, mit der wir uns wohl und mit uns selbst im Einklang fühlen. Das dänische Wort Hygge bedeutet „Gemütlichkeit“ und erinnert an die kleinen alltäglichen Dinge, die uns glücklich machen. Und das ist nicht gerade wenig, schließlich ist Dänemark, gemäß des jährlichen UNO World Happiness Report, das Land mit den glücklichsten Bewohnern der Welt.


LIFESTYLE

PUBLI La filosofía hygge pone el acento en los planes sencillos, la comodidad, los productos de calidad, los alimentos sanos, la buena compañía, el contacto con la naturaleza, la tranquilidad y el silencio. Muchos la consideran una actitud general ante la vida que favorece el bienestar y nos ayuda a estar en contacto con nosotros mismos y nuestro entorno. Así lo explica Meik Wiking, director del Instituto para la Búsqueda de la Felicidad de Copenhague, en su bestseller Hygge, la felicidad de las pequeñas cosas, un libro que ha puesto de moda alrededor del mundo esta palabra danesa. Al provenir de Dinamarca, donde el clima es muy frío, abunda la madera y se pasa mucho tiempo en casa, se ha relacionado lo hygge con el invierno y los planes domésticos, pero esta filosofía se adapta a cualquier clima, circunstancia y preferencia personal. Dar un paseo en bici, tomar un helado, la brisa del mar o una cena en la terraza una noche de verano también pueden ser hygge. En el fondo, no se trata más que descubrir qué pequeñas cosas nos hacen felices y ser capaces de detenernos a disfrutar de ellas sin prisas, sin ansiedad, sin remordimientos y, a ser posible, en compañía de seres queridos. Eso es hygge, y puede significar algo distinto para cada persona.

healthy food, good company, contact with nature, tranquillity and silence. Many consider it to be a general attitude towards life which favours wellbeing and helps us be in contact with ourselves and our surroundings. That is how Meik Wiking, director of the Happiness Research Institute in Copenhagen, describes it in his bestseller The Little Book of Hygge: The Danish Way to Live Well, a book that has made this Danish word fashionable all over the world. Coming as it does from Denmark, which has a very cold climate and abundant wood, and where people spend a lot of time at home, hygge has been related to winter and domestic plans, but this philosophy adapts to any climate, circumstance or personal preference. Going for a bike ride, having an ice cream, enjoying the sea breeze or dinner on the terrace on a summer night can also be hygge. At the end of the day, it is simply about finding out which little things make us happy and being capable of stopping to enjoy them without rushing, without anxiety, without remorse and, if possible, in the company of loved ones. That is hygge, and it can mean something different for each individual person. PUERTO 73 PORTALS

Die Hygge-Philosophie setzt auf einfache Pläne, Annehmlichkeiten, Qualitätsprodukte, gesunde Ernährung, gute Gesellschaft, Kontakt mit der Natur, Ruhe und Schweigen. Viele halten Hygge für eine Lebenseinstellung, die Wohlbefinden und die Zwiesprache mit uns selbst und unserer Umgebung fördert. So beschreibt es Meik Wiking, Direktor des Instituts für die Suche nach Glücklichsein in Kopenhagen, in seinem Bestseller Hygge, das Glück der kleinen Dinge. Das Buch hat das dänische Wort in die ganze Welt getragen. Da diese Weltsicht aus Dänemark kommt, assoziierte man Hygge zunächst mit Winter und zuhause bleiben, denn bekanntlich herrscht in dem kleinen Land ziemliche Kühle; das bevorzugte Material für Wohnräume ist daher Holz. Doch Hygge lässt sich an jedes Klima, jeden Umstand und jedwede persönlichen Vorlieben anpassen. Eine Runde Fahrrad fahren, ein Eis essen, sich die Meeresbrise um die Nase wehen lassen oder ein Diner in einer lauschigen Sommernacht können auch Hygge sein. Im Grunde geht es nur darum, die kleinen Dinge zu entdecken, die uns glücklich machen und die wir ohne Eile zu genießen wissen, ohne Seelenangst, Gewissensbisse und, sofern dies möglich ist, im Beisein geliebter Menschen. Das genau ist Hygge, ein Wort, das für jeden von uns etwas anderes bedeutet.


DESIGN

D E R n o T E B NESSO LAMP Un símbolo de los años 60 creado por Giancarlo Mattioli y el Gruppo Architetti Urbanisti Città Nuova para la firma Artemide. A symbol of the 1960s created by by Giancarlo Mattioli and Gruppo Architetti Urbanisti Città Nuova for the Artemide brand. Eine Ikone der 60er Jahre, entworfen von Giancarlo Mattioli und der Gruppe Architetti Urbanisti Città Nuova für Artemide. EAMES ELEPHANT Objeto decorativo o juguete para la habitación de los niños. Un diseño en plástico del genio Charles Eames. Decorative object or toy for the children’s room. A design in plastic by the genius Charles Eames. Deko-Stück oder Spielzeug fürs Kinderzimmer. Kunstoffdesign von Genie Charles Eames.

SOFÁ FOLIAGE Patricia Urquiola ha creado este sofá para la firma Kartell, combinando formas orgánicas con materiales artificiales. Patricia Urquiola has created this sofa for the firm Kartell, combining organic shapes with artificial materials. Patricia Urquiola entwarf das Sofa für Kartell und kombinierte natürliche Formen mit künstlichen Materialien.

PUERTO 74 PORTALS


DESIGN

PH ARTICHOKE La lámpara de diseño de Poul Henningsen para Louis Poulsen es un clásico del diseño escandinavo. This design lamp by Poul Henningsen for Louis Poulsen is a Scandinavian design classic. Die Designleuchte von Poul Henningsen für Louis Poulsen ist ein Klassiker des skandinavischen Designs.

LOSANGE Y ROSES Alfombras diseño Losanges de Jaime Hayón para Nani Marquina, y modelo Roses también de Nani Marquina. Losanges design rugs by Jaime Hayón for Nani Marquina, and the model Roses, also by Nani Marquina. Teppiche im Losanges-Design von Jaime Hayón für Nani Marquina. Modell Roses, ebenfalls von Nani Marquina.

VIDA TABLE El siempre sorprendente Karim Rashid ha creado esta mesa auxiliar hecha de fibra de sisal y resina, que puede combinarse con otros colores. The always-surprising Karim Rashid created this side table made of sisal fibre and resin, which can be combined with other colours. Karim Rashid ist immer für eine Überraschung gut: Beistelltisch aus Sisal- und Harzfasern, der mit anderen Farben kombiniert werden kann.

PUERTO 75 PORTALS

MASTERS CHAIR Diseño de Philippe Starck junto a Eugeni Quitllet para Kartell. Un homenaje a las famosas silla Serie 7, Tulip y Eiffel. Design by Philippe Starck along with Eugeni Quitllet for Kartell. A tribute to the famous Series 7, Tulip and Eiffel chairs. Von Philippe Starck und Eugeni Quitllet für Kartell entworfen. Eine Hommage an die berühmte Stuhlkollektion Serie 7, Tulip und Eiffel.


MUSIC · TV SERIES

GAME OF THRONES Los seguidores de esta afamada serie están de enhorabuena. HBO ha anunciado la salida de la octava y última temporada de Juego de Tronos. Su estreno será en abril de 2019, sin día concreto, al menos de momento. The followers of this hit series are to be congratulated. HBO has announced the release of the eighth and final season of Game of Thrones. It will premiere in April of 2019, although at the moment no specific day has been named. Die Fans der berühmten Serie können aufatmen: HBO hat die achte und letzte Staffel angekündigt. Start soll im April 2019 sein, ein genaueres Datum ist derzeit nicht bekannt.

LES SOURCES, VANESSA PARADIS Tras cinco años desde el álbum Love Songs, llega este nuevo disco de la cantante francesa que mezcla el pop de los años 60 con el soul de los 70. La artista define sus nuevas canciones como “solares y calurosas”. Five years after the album Love Songs comes this new disc from the French singer who mixes the pop of the ‘60s with the soul of the ‘70s. The artist defines her new songs as ‘solar and warm’. Fünf Jahre nach ihrem letzten Album Love Songs erscheint die neue Scheibe der französischen Sängerin, die Pop der 60er mit Soul der 70er mixt. Ihre neuen Songs beschreibt Paradis als „sonnig und warm“. PUERTO 76 PORTALS


EXPO · BOOK

CAPTAIN’S DINNER, TENEUES Las auténticas recetas de verdaderos pescadores que han aprendido a depender diariamente de lo que la naturaleza les brinda. El libro recoge la rutina cotidiana de 27 pescadores de los mares de Europa. The authentic recipes from real fishermen who have learned to depend on what nature brings them every day. The book accompanies the daily routine of 27 fishermen on European seas. Echte Seemannsrezepte von echten Fischern, die gelernt haben, mit dem zu leben, was ihnen die Natur täglich bietet. Das Buch beschreibt den Alltag von 27 Fischern in europäischen Gewässern.

EL ARTE DE CONTAR HISTORIAS. DISNEY, CAIXAFORUM PALMA Los cuentos infantiles de Disney han marcado la infancia de millones de personas en todo el mundo. Esta exposición mostrará dibujos, acuarelas e impresiones digitales originales del 1 de mayo al 22 de septiembre. THE ART OF STORYTELLING. DISNEY, CAIXAFORUM PALMA. Disney’s stories for children have made an impression on the childhood of millions of people all over the world. This exhibition will display original drawings, watercolours and digital prints from 1st May to 22nd September. DIE KUNST DES GESCHICHTENERZÄHLENS: DISNEY. CAIXAFORUM PALMA. Die Märchenfilme von Disney haben die Kindheit von Millionen Menschen in der ganzen Welt geprägt. Die Schau zeigt Zeichnungen, Aquarelle und originale Digitaldrucke. Vom 1. Mai bis 22. September.

© Captain’s Dinner - A life on the sea & authentic recipes from real fishermen - Paul Pflüger, published by teNeues, www.teneues.com, Jonny Ekholm, Grisslehamn, Sweden, Photo © 2018 Paul Pflüger. All rights reserved. @thecaptainsdinner

PUERTO 77 PORTALS


LIFESTYLE

GOLF SON GUAL

EL MEJOR CAMPO DE MALLORCA MALLORCA’S BEST GOLF COURSE DER BESTE GOLFPLATZ MALLORCAS

A

escasos 15 minutos en coche del centro de Palma, y a menos de 30 minutos de Puerto Portals, se encuentra Golf Son Gual, uno de los mejores campos de Europa según revistas como Golf World, la Guía Rolex o el touroperador yourgolftravel.com. Golf Son Gual es además miembro de World of Leading Golf, una entidad que evalúa de manera muy exigente a los campos de golf de todo el mundo, y selecciona solamente a aquellos que superan todas sus pruebas de calidad. Todo empezó hace ya más de 10 años cuando la familia Pamer decidió abrir este campo en Mallorca. Querían crear un lugar

B

arely 15 minutes by car from the centre of Palma, and under 30 minutes from Puerto Portals, lies Golf Son Gual, one of the best golf courses in Europe according to magazines like Golf World, the Rolex Guide or the tour operator yourgolftravel.com. Golf Son Gual is also a member of World of Leading Golf, an entity that carries out a highly demanding evaluation of golf courses all over the world, and only selects those which pass all of its quality tests. It all started over 10 years ago, when the Pamer family decided to open this course on Mallorca. They wanted to create an exclusive place for players, where they could continually enjoy new challenges on the PUERTO 78 PORTALS

N

ur 15 Fahrminuten vom Stadtzentrum Palma und weniger als eine halbe Stunde von Puerto Portals entfernt liegt der Golfclub Son Gual, der laut des Magazins Golf World, des Rolex-Guide oder des Reiseveranstalters yourgolftravel.com zu den besten Golfanlagen Europas gehört. Darüber hinaus ist Son Gual Mitglied bei World of Leading Golf, einer Gemeinschaft, die die Golfanlagen der Welt einer strengen Bewertung unterzieht und nur die zulässt, die die strikten Qualitätsstandards erfüllen. Alles begann vor nunmehr über zehn Jahren, als die Familie Pamer beschloss, einen Golfplatz auf Mallorca zu eröffnen und eine exklusive Golfanlage zu schaffen, in der die Spieler nicht nur


LIFESTYLE

exclusivo para los jugadores, en el que disfrutaran continuamente de nuevos retos en el campo y además gozaran de absoluta privacidad. Golfistas profesionales y amateurs de todas las partes del mundo viajan a Mallorca cada año o incluso cada pocos meses para poder practicar en este campo. La Casa Club de Golf Son Gual es el lugar ideal para relajarse entre partida y partida, además de poder degustar unos platos deliciosos en su restaurante con vistas panorámicas desde la terraza. En su Pro Shop los jugadores encontrarán una amplia selección de prendas y accesorios para golf, zapatos, guantes y pelotas, entre otros artículos de primeras marcas.

course and benefit from absolute privacy as well. Professional and amateur golfers from all over the world travel to Mallorca every year, and even every few months, in order to practise on this course. The clubhouse of Golf Son Gual is the perfect place for relaxing between rounds, and enjoying some delicious food in the restaurant which affords panoramic views from its terrace. In the Pro Shop, players will find a wide selection of golf garments and accessories, shoes, gloves, balls and other first-brand articles.

ständig neue Herausforderungen auf dem Platz meistern müssen, sondern auch absolute Privatsphäre genießen. Jedes Jahr reisen Profis und Amateure aus allen Ecken der Welt ein- oder mehrmals nach Mallorca, nur um auf Son Gual zu spielen. Das Clubhaus des Golf Son Gual ist die perfekte Location, um zwischen zwei Golfrunden zu entspannen oder sich im Restaurant, dessen Terrasse einen schönen Panoramablick über den Golfplatz bietet, von köstlichen Gaumenfreuden verwöhnen zu lassen. Der Pro Shop bietet eine vielfältige Auswahl an Golfkleidung und Accessoires sowie Schuhen, Handschuhen oder Bällen, alle von erstklassigen Markenherstellern.

+ info: C. Ma 15 – Manacor km. 11,5 Palma. T. (+34) 971 78 58 88. www.son-gual.com

PUERTO 79 PORTALS


ADVERTORIAL

QUIRÓNSALUD

UN PROYECTO EN CRECIMIENTO A GROWING PROJECT EIN WACHSENDES PROJEKT

C

línica Rotger y Hospital Quirónsalud Palmaplanas son los centros de referencia del Grupo Quirónsalud en Baleares. Desde su fusión hace tres años se han ampliado los equipos médicos, la cartera de servicios, modernizado instalaciones y se han adquirido cinco clínicas dentales, así como una amplia red de ambulancias, un hospital y ocho centros médicos de proximidad. Un proyecto de salud en constante evolución cuya alianza con Puerto Portals permite que los usuarios y visitantes del puerto cuenten con una excelente oferta de servicios sanitarios a pocos kilómetros y con equipos preparados para la intervención urgente como, por ejemplo, en caso de accidentes cardio o cerebro vasculares como el ictus o el infarto, para los que el hospital cuenta con protocolos de activación y expertos equipos permanentemente de guardia las 24 horas al día, los 365 días al año. Dentro de la amplia oferta de nuevos servicios se incluyen las clínicas Quirónsalud Dental, con los tratamientos de implantología más avanzados y Quirónsalud Dental Kids, ubicada en la zona de colegios de Palma, e integrada exclusivamente por especialistas en ortodoncia y odontología pediátrica, expertos en pacientes de 0 a 18 años.

C

línica Rotger and Hospital Quirónsalud Palmaplanas are Grupo Quirónsalud’s flagship centres in the Balearic Islands. Since they merged three years ago, the medical teams and portfolio of services have been extended, the installations modernised and five dental clinics have been acquired, as well as a large fleet of ambulances, a hospital and eight local medical centres. A health project in constant evolution with an alliance with Puerto Portals that means users and visitors of the port can depend on an excellent range of health services just a few kilometres away, as well as medical teams prepared for urgent interventions, as in the case of cardio or cerebrovascular incidents like strokes or heart attacks, for example, for which the hospital has activation protocols and expert teams permanently on call 24 hours a day, 365 days a year. The wide range of new services include the clinics Quirónsalud Dental, with the most advanced implantology treatments, and Quirónsalud Dental Kids, located in the school area of Palma and staffed exclusively by specialists in paediatric odontology and orthodontics, experts in patients from 0 to 18 years of age.

C

línica Rotger und Hospital Quirónsalud Palmaplanas sind die besten Adressen der Unternehmensgruppe Quirónsalud auf den Balearen. Seit der Fusion vor drei Jahren wurden Ärzteteams und Fachbereiche erweitert und die Kliniken modernisiert. Darüber hinaus hat das Unternehmen fünf Zahnkliniken sowie zahlreiche Ambulanzwagen, ein Krankenhaus und acht Ärztezentren erworben. Ein Projekt für Gesundheit in ständiger Evolution. Dank der Kooperation zwischen Puerto Portals und Quirónsalud verfügen Mitglieder und Besucher des Yachtclubs über exzellente ärztliche Betreuung. Ärzte- und Notfallteams sind nur wenige Kilometer entfernt und sichern schnelles Eingreifen, zum Beispiel im Falle eines Schlaganfalls, Infarkts oder einer Verletzung der Hirngefäße. Die Klinik sieht für solche Situationen ein Protokoll vor, die Ärzteteams sind täglich 24 Stunden vor Ort. Im Rahmen des breitgefächerten Angebots neuer Serviceleistungen seien an dieser Stelle die Zahnkliniken Quirónsalud Dental (mit hochmoderner Implantologie) und Quirónsalud Dental Kids in Palmas Schulenviertel „Colegios“ genannt. Hier arbeiten ausschließlich Fachärzte für Kinder-Kieferorthopädie und Kinder-Zahnheilkunde, die speziell Patienten zwischen 0 und 18 Jahren behandeln.

+ info: www.quironsalud.es/palmaplanas | www.clinicarotger.com

PUERTO 80 PORTALS


NUEVAS APERTURAS

D

SALT BISTRO PORTALS

urante la primavera de 2019, un nuevo restaurante verá la luz en Puerto Portals. Se trata de SALT Bistro Portals, un moderno bistró internacional que ofrecerá una increíble experiencia gastronómica de cocina clásica con toques modernos y elaborada con productos locales. Platos servidos en un ambiente distendido en un local de decoración de diseño contemporáneo.

D

uring the Spring of 2019, a new restaurant will be born in Puerto Portals. It is the SALT Bistro Portals, a modern international bistro that will offer an incredible gastronomic experience of classic cuisine with modern touches and made with local products. Dishes served in a relaxed atmosphere in a contemporary design space. PUERTO 81 PORTALS

W

ährend des Frühjahres 2019, eröffnet ein neues Restaurant in Puerto Portals. Das SALT Bistro Portals, ein modernes Bistró-Restaurant, welches mit einem unglaublichen gastronomischen Erlebnis der klassischen Küche mit modernen Akzenten und lokalen Produkten überraschen wird. Gerichte werden in einer entspannten Atmosphäre in einem zeitgemäßen Design serviert.


DIRECTORIO

DINNING & COCKTAILS Baiben

T. 971 675 547

The Workshop T. 971 675 547

at Baiben

Café Capricho

T. 971 679 191

Flanigan

T. 971 679 191

Emcima

T. 971 679 191

Wellies

T. 871 902 306

Paradigm

T. 971 772 132

Ritzi Restaurant

T. 971 684 104

Ritzi Lounge Bar

T. 971 684 107

Lollo Rosso

NAUTICAL

Barok Jewellery

T. 971 677 774 T. 971 676 585

Spoon

T. 971 677 225

Billys Rooftop Bar Gelateria

T. 687 123 456

La Concha

T. 971 677 772

Chinese Victory

T. 971 677 479

T. 971 676 976

T. 971 677 082

Marie Mariée

Relojería Alemana

T. 971 677 132

T. 971 676 839

Ferretti Group

Le Pirat

T. 609 264 965

Blue Marin

T. 971 103 633

Baxter Marine

T. 971 676 786

Sunseeker Mallorca

T. 971 676 395

PSB Marine Services

T. 971 676 465

Princess / Chris Craft

T. 971 676 439

Marina Estrella - Azimut

T. 971 677 125

Fairline

T. 971 676 604

REAL ESTATE

T. 971 677 452

Living by Carlos

T. 971 679 196

T. 971 684 101

Specific Apothecary

T. 971 677 742

Gemelli Turzi

T. 971 677 435

SERVICES

Heaven D2 Fashion

T. 971 676 067

In-Sight

T. 971 676 701

Arias

T. 971 676 475

Love Affair Fashion

Kühn & Partner

BEAUTY

T. 971 677 092

Corner

T. 971 684 002

T. 971 677 297

Mallorca Charter Point

T. 971 676 503

Lucy Wang

T. 971 676 392

Horizon Yacht

T. 971 675 186

Reeves

JEWELLERY

Corner

Diablito

FASHION

Sunbird

T. 971 676 968

D2 Fashion

T. 971 676 067

The Junior Suite

Banco Popular “Es Crèdit”

T. 971 676 090

El Corte Inglés Yacht Provisioning

T. 648 688 949

Varadero Mundimar Portals

T. 971 676 369

Escuela Municipal de Vela Puerto Portals

T. 666 591 159

Club de Regatas Puerto Portals

T. 971 171 000

T. 971 677 542

Sunglasses Gallery

T. 971 675 940

Farinelli

T. 971 152 836

Nova Línea

T. 971 675 535

Kidama

T. 971 679 315

Exclusive

T. 971 675 640

Salt Bistro Portals Mahal Tandoori

T. 971 283 410

Tahini Sushi Bar & Restaurant

T. 971 676 025

Cappuccino Puerto Portals

T. 971 677 293

S’Esponja Café

T. 669 657 993

Edificio de Capitanía · 07181 Portals Nous · Calvià (Mallorca) · Islas Baleares Tel. 0034 971 171 100 · Fax: 0034 971 171 117 · www.puertoportals.com


Profile for Puerto Portals

Puerto Portals 14  

Puerto Portals 14