Page 1

PREMIERE ISSN 2421-8456 | March - April 2018

ALEXEY VOLOBOEV I AM A CITIZEN

АЛЕКСЕЙ ВОЛОБОЕВ Я – ГРАЖДАНИН

BAIKAL OLCHON ISLAND БАЙКАЛ ОСТРОВ ОЛЬХОН

PAVEL PRILUCHNY ПАВЕЛ ПРИЛУЧНЫЙ «НИКОГДА НЕ УНЫВАТЬ» The edition created with the help of Augmented Reality technology (AR) Выпуск создан с применением технологии «дополненной реальности»


YOUR HOME IN THE HEART OF EUROPE DREAMING OF BUYING A REAL ESTATE, BUILDING A HOUSE OR A VILLA? MAKING DREAMS A REALITY IS OUR PASSION! Simply tell us what your wishes are, sign the contract, agree on the project and, become the owner of an enviable piece of heaven near the warm sea

WE CAN ALSO HELP CORPORATE CLIENTS REALISE ANY LARGE-SCALE INVESTMENT PROJECTS

A REAL ESTATE MASTERPIECE, WITH THE HELP OF THE WINPORT GROUP, IS JUST ONE EASY STEP AWAY


ТВОЙ ДОМ В САМОМ СЕРДЦЕ ЕВРОПЫ МЕЧТАЕТЕ КУПИТЬ НА КИПРЕ НЕДВИЖИМОСТЬ, ПОСТРОИТЬ ДОМ ИЛИ ВИЛЛУ? ВОПЛОЩАЙТЕ ВАШИ МЕЧТЫ В РЕАЛЬНОСТЬ

Озвучьте пожелания, подпишите договор, согласуйте проект и станьте хозяином маленького рая у теплого моря

КОРПОРАТИВНЫМ КЛИЕНТАМ ПОМОЖЕМ РЕАЛИЗОВАТЬ КРУПНОМАСШТАБНЫЕ ИНВЕСТИЦИОННЫЕ ПРОЕКТЫ 46 Christaki Kranou , Germasogeia, Limassol, Cyprus / tel: 700-077-69 / www.winportproperties.com


Editorial W

inter is winter — even if it is Cyprus, which, in the sen­ se of climate, is in no way comparable to Russian Si­ be­ria. Still, from the middle of February, the feeling of a joyful expectation of spring is clear, the faint aroma of which is already in the air and, by the first day of March, it beco­mes much like the start of a new life, which is always a little special. Our spring edition is full of rich, bright colours and saturated with vitality — to entice the reader, to provide inspiration and to act as a worthy springboard to a joyful, sunny summer. Under its cover, the best events, both past and future, and most interesting people are revealed, through a prism with a distinc­ ti­ve worldview so that we can look at life from all sides. What is mis­sing in Cyprus policies and economics, what to do about it and who is to blame — we will examine these issues through the eyes of entrepreneur and party leader Alexei Voloboev. What about Baikal beauties, mysterious Buryat beliefs and shama­nic ri­tuals? We will learn first-hand about them from the Aus­trian director Dick O’Hary. As always, just for you, a sea of useful infor­ mation and answers to any questions can be found wit­hin our pages. For those interested in the most fashionable shades of Spring/ Summer 2018, we will show you and recommend what to wear with ‘‘Palace Blue’’, ‘‘Sailor Blue’’ and many other outstanding­ly vibrant colours. If you are in search of books that will bring pleasure and ma­ke you think, we are pleased to offer you a selection of notewort­­hy candidates for your consideration. If you feel that you just need a spring ‘‘psychological detox’’, we will give you a recipe for suc­ cess, as well as real recipes for new, delicious and beauti­ful dis­hes from leading chefs of the world.

З

има есть зима — даже если это Кипр, который в смысле климата ну никак не сравнить с русской Сибирью. Уже через пару декабрьских недель на эту гостью начинают поглядывать искоса: голубушка, а не слишком ли ты засиделась? С середины февраля включается ощущение радостного ожидания весны, слабый аромат которой, кажется, уже витает в воздухе, и первый день марта — всегда немножко особенный, словно старт в новую жизнь. Наш весенний номер предельно наполнен яркими красками и насыщен витаминами — чтобы вдохновить читателя, напитать его впечатлениями и в конечном итоге стать для него достойным трамплином к солнечному лету.

Под его обложкой — лучшие события, как прошедшие, так и грядущие, и интереснейшие люди, сквозь призму мировоззрения которых можно взглянуть на жизнь с самых разных сторон. Чего не хватает кипрской политике и экономике, что делать и кто виноват — увидим глазами предпринимателя и партийного лидера Алексея Волобоева. О байкальских красотах, таинственных бурятских поверьях и шаманских ритуалах — узнаем из первых рук от австрийского режиссера Дика О’Хари. И, как всегда, для вас — просто море полезной информации и  ответы на любые вопросы. Интересуетесь самыми модными оттенками весны-лета 2018 — мы все расскажем и покажем, порекомендуем, с чем носить «дворцовый» синий, а с чем — «моряцкий».

P

Находитесь в поиске книг, которые принесут удовольствие и заставят задуматься — посоветуем достойные внимания новинки. Чувствуете, что вам просто необходим весенний психологический детокс — подскажем рецепт. И настоящие рецепты новых вкусных и красивых блюд от ведущих поваров мира — тоже подскажем.

Редакция журнала Premiere

10

PREMIERE


contents LIFESTYLE

Pavel Priluchny: ‘‘Cheer up!’’ PAGE 32 | ПАВЕЛ ПРИЛУЧНЫЙ: «НИКОГДА НЕ УНЫВАТЬ»

OShow — a symbiosis of power, beauty and grace PAGE 36 | OSHOW — СИМБИОЗ СИЛЫ, КРАСОТЫ И ГРАЦИИ

Bookshelf PAGE 40 | КНИЖНАЯ ПОЛКА

Volvo XC40 is named European Car 2018 PAGE 42 | НОВЫЙ ВНЕДОРОЖНИК VOLVO XC40 — ЕВРОПЕЙСКИЙ АВТОМОБИЛЬ ГОДА

32.

36.

12

PREMIERE

42.


46.

50.

46.

FASHION In Colour we Trust PAGE 44 | И В ЦВЕТ, И В СВЕТ

H

BEAUTY & HEALTH A Revival Spa Retreat Casale Panayiotis Hotel & Myrianthousa Spa PAGE 52 | ПРИЕЗЖАЙТЕ ПОЖИТЬ В КАЛОПАНАЙОТИС!

52.

14

PREMIERE

53.

56.


BUSINESS Bitcoin: Social Crypto Networks PAGE 66 | СОЦИАЛЬНЫЕ КРИПТОСИСТЕМЫ. ЧАСТЬ 2

Alexey Voloboev: ‘‘ΕΓΩ Ο ΠΟΛΙΤΗΣ’’ PAGE 72 | АЛЕКСЕЙ ВОЛОБОЕВ: «Я — ГРАЖДАНИН»

Aristo Developers sets off a confident start in 2018 PAGE 80 | «АРИСТО ДЕВЕЛОПЕРС» ЗАДАЕТ УВЕРЕННЫЙ СТАРТ 2018 ГОДУ СВОИМ АКТИВНЫМ УЧАСТИЕМ В МЕЖДУНАРОДНЫХ ВЫСТАВКАХ

Creative Women Conference PAGE 82 | БИЗНЕС - КОНФЕРЕНЦИЯ «КРЕАТИВНЫЕ ЖЕНЩИНЫ»

66.

72.

16

PREMIERE

82.


НЕТ НИЧЕГО ВАЖНЕЕ,

ЧЕМ ДОБРОТНЫЙ И БЕЗОПАСНЫЙ ДОМ

Royal Crown Insurance (RCI) специализируется на предоставлении полного спектра страховых услуг. Компания много лет сохраняет верность принципам, на которых была основана изначально, обеспечивая своим клиентам чувство безопасности, а если требуется – надежную и оперативную поддержку. RCI славится честностью, с которой рассматриваются страховые случаи. Миссия компании – выполнение социальной роли надлежащего распределения средств, внесенных клиентами, в пользу тех из них, кто понес потери или получил травмы. RCI стоит на страже справедливости и нацелена на то, чтобы имущественные интересы всех застрахованных и третьих сторон были полностью соблюдены, здоровье – восстановлено, а соответствующая компенсация – получена как можно скорее.


ARCHITECTURE & DESIGN Cybarco breaks ground on Trilogy PAGE 86 | CYBARCO НАЧИНАЕТ СТРОИТЕЛЬСТВО TRILOGY

GOURMET Recipes PAGE 88 | РЕЦЕПТЫ НА СКОРУЮ РУКУ

86.

88.

18

PREMIERE


EXCLUSIVE SEAFRONT LIVING

Limassol Del Mar – прибрежный жилой комплекс, соответствующий самым высоким мировым стандартам. Расположен на набережной в самом популярном городе Кипра, Лимассоле, из всех резиденций открывается панорамный вид на море. Этот знаковый проект включает в себя роскошные жилые апартаменты, обитатели которых будут иметь доступ к услугам консьержа, обслуживанию в номер и к удобствам высокого уровня, а также торговый центр с магазинами эксклюзивных марок и рестораны. ИЗОБРАЖЕНИЯ СОЗДАНЫ СРЕДСТВАМИ КОМПЬЮТЕРНОЙ ГРАФИКИ И ПРЕДСТАВЛЕНЫ В ОЗНАКОМИТЕЛЬНЫХ ЦЕЛЯХ

Для получения дополнительной информации или организации встречи, пожалуйста, свяжитесь с нами: Лимассол, Кипр T+357 25 510 888 limassoldelmar.ru


TRAVEL Dick O’Hary. Olkhon Island. Baikal PAGE 90 | ДИК О’ХАРИ. ОСТРОВ ОЛЬХОН. БАЙКАЛ

To Live in a Royal Way

99.

PAGE 96 | ЖИТЬ ПО – КОРОЛЕВСКИ

99.

93.

96.

20

PREMIERE

98.


НЕДВИЖИМОСТЬ

НА ПЕРВОЙ ЛИНИИ МОРЯ! СПЕЦИАЛЬНОЕ ИНВЕСТИЦИОННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ! АПАРТАМЕНТЫ ОДНО- И ДВУСПАЛЬНЫЕ

НА ПЕРВОЙ ЛИНИИ МОРЯ ДОХОДНОСТЬ НА ИНВЕСТИРОВАННЫЙ КАПИТАЛ

10-12% ГОДОВЫХ + КАПИТАЛИЗАЦИЯ

ГАРАНТИРОВАННОЕ ПОЛУЧЕНИЕ ПМЖ НА КИПРЕ ПАСПОРТ EC ПО ИНВЕСТИЦИОННОЙ ПРОГРАММЕ

Limassol, off. 47 | Тел: 97690206 | Email: you@invest-property.eu | www.invest-property.eu


P

PSYCHOLOGY

PAGE 102 |

Ева Лиск. Красная коробка из под зеленых туфель

S

Spring Psychological Detox Fall to get up PAGE 104 | ВЕСЕННИЙ ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ ДЕТОКС

104.

105.

24

PREMIERE


EVENTS Day of the Diplomat in the Russian Cultural Center PAGE 106 | ДЕНЬ ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО РАБОТНИКА В РЦНК

An Evening of Style and Fashion with Alexander Vasilyev PAGE 108 | «ТАЙНЫ МОДНЫХ ДОМОВ» ОТ АЛЕКСАНДРА ВАСИЛЬЕВА

8 th Vienna Ball in Cyprus PAGE 110 |

8 -Й ВЕНСКИЙ БАЛ НА КИПРЕ

S

8th of March celebration in Lighthouse Surf & Turf PAGE 114 | ЖЕНСКИЙ ДЕНЬ 8-Е МАРТА В LIGHTHOUSE SURF & TURF

12th Cyprus business woman of the year award 2018 PAGE 118 | «ДЕЛОВАЯ ЖЕНЩИНА ГОДА» 2018

108.

110.

26

PREMIERE

114.


C

OUR CONTRIBUTORS:

English Editor: Roberto Bortolotto / Роберто Бортолотто Photographer: Dmitry Karloff / Фотограф: Дмитрий Карлофф Fashion/Beauty Editor: Marina Banks / Марина Банкс

The material in Premiere magazine is subject to copyright. All rights reserved.

Registered address:

17, N. Nicolaides Ave. & Kilkis, S. P. Center, Office 305-306, Paphos, Cyprus P.O. Box 62557, 8065 Paphos, Cyprus

Tel: 26 923159, 96687830. Fax: 26 912285 Email: info@premiere-magazine.com.cy www.premiere-magazine.com.cy

28

PREMIERE

facebook.com/premiere.mag #premiere_mag issuu.com/premieremagazine


PRODIGE DES OCÉANS

СОКРОВИЩЕ ОКЕАНА Исключительное восстановление Полное омоложение

Корректирует • Морщины • Тон • Сухость • Неровности • Цвет • Пигментация

ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ ПАТЕНТ Регенерирующий морской компонент

РОСКОШНАЯ КОЛЛЕКЦИЯ Крем – Маска – Эссенция – Крем для тела Ритуал для лица и тела

www.thalgo.com.cy


Lifestyle

32

PREMIERE | Lifestyle

Ð&#x;


Lifestyle | Interview Interview by Lina Terras / Интервью Лина Террас

PAVEL PRILUCHNY: ПАВЕЛ ПРИЛУЧНЫЙ:

‘‘CHEER UP!’’ «НИКОГДА НЕ УНЫВАТЬ»

W

Pavel, you will soon perform in Cyprus with the play. Tell us a little about it.

Павел, скоро вы будете выступать на Кип­ре со спектаклем. Расскажите немного о нем.

This soulful, cheerful enterprise is light and simple, so that the spectator can co­ me to  the theatre after a hard day, relax and laugh with all of his/her heart. Se­rious­ ly, this performance is not to  be ta­ken over­ly seriously, but it’s good to spend ti­ me and relax with others when watc­hing it. I think it will have a positi­ve effect. This per­formance involves many wonderful artists and its strengths are  a  good cast and a beautiful farce drama. It  is truly farcical.

Это душевная, веселая антреприза —  легкая, простая, для того, чтобы зритель мог прийти в театр после трудного дня, отдохнуть и посмеяться от души. Серьезно этот спектакль рассматривать не стоит, но хорошо провести время и расслабиться у вас при его просмотре, я думаю, получится. В этой постановке задействовано много замечательных артистов — ее сильными сторонами являются хороший актерский состав и прекрасная фарсовая драматургия, именно фарсовая.

This performance is a joint venture with your wife, which you mentioned earlier.

Этот спектакль и является вашей совместной с женой антрепризой, о которой вы говорили ранее?

Yes, this is exactly the performance that I mentioned, where we perform toget­her, along with other artists, such as Alexan­ der Mokhov, Elena Cherkviani and many others who take part in it.

Да, это именно тот спектакль, который я упоминал, где мы играем вместе с супругой. Также в нем участвуют такие артисты, как Александр Мохов, Елена Чер­квиани и многие другие.

What is the best advice you have been given in life?

Самый лучший совет, который вам давали в жизни?

Probably, never be disheartened — this was the most useful advice.

Наверное, никогда не унывать — это был самый полезный совет.

What is the most important thing that your family gave you?

Что наиболее важное дала вам семья?

П

My family gave me a good mood — per­ haps this is the most important and va­ luable attribute.

Семья дала мне хорошее настроение —  пожалуй, это самое главное и ценное.

March - April 2018

33


Lifestyle | Interview Who is your idol or the person from whom you have learned a lot? As such, I do not have an idol. I studied everywhere, gaining expe­rience little by little. My first master was Anatoly Akhreev, associate professor of GITIS (The Russian Institute of Theatre Arts). The second master was Konstantin Raikin and the third was Sergei Golomazov. Here are three absolutely different, but equally remarkable, people who provided me with something to learn. I still learn from them when I look at some of their works or, specifically, when I utilise their works in my art. What projects are you currently working on? Literally, I just finished shooting the series ‘‘Major 3’’ and, soon, I will start to work on my own series. It has no name yet, but I can say that this is my ‘author’s project’, which is already beginning to be realised.

Ваш кумир, человек, у которого вы многому научились?

Н

Как такового кумира у меня нет. Я учился везде, у всех и понемногу. Мой первый мастер — Анатолий Ахреев, доцент ГИТИСа, вторым был Константин Райкин, третьим — Сергей Голомазов. Вот три абсолютно разных, но равно замечательных человека, у которых есть чему поучиться, что я до сих пор и делаю, когда смотрю какие-то их работы или конкретно на них в работе. Над какими проектами вы сейчас работаете? Буквально только что закончились съемки сериала «Мажор 3», а вскоре я приступаю к работе над собственным сериалом. Названия у него пока нет, но могу сказать, что это мой авторский проект, который уже начинает воплощаться в жизнь.

34

PREMIERE | Lifestyle


Lifestyle

OSHOW — A SYMBIOSIS

of POWER, BEAUTY AND GRACE OSHOW — СИМБИОЗ СИЛЫ, КРАСОТЫ И ГРАЦИИ

T

he Ochudan Show (‘‘OShow’’) is a professional show of pre­ mium class with world famous artists of original and cir­ cus genres. This name appeared in Cyprus several years ago, and their first unique gala show, in 2016, instantly won hund­reds of spectators. It was the first show on the island that in­clu­ded the participation of top artists of original genres and world stars of circus art. They had already managed to conquer thou­sands of spectators around the world and  re­ceived ma­ny awards and even Guinness World Records for their uni­que tricks.

36

PREMIERE | Lifestyle

В

стречайте первый и уникальный проект в индустрии развлекательных мероприятий на Кипре! Ochudan Show — это профессиональные шоу премиум-класса с участием артистов цирка и оригинального жанра мировой величины. Про OShow на Кипре услышали несколько лет назад — и с первым же выходом эксклюзивного Гала-шоу в 2016 году у них появилось множество поклонников. Это было первое на острове уникальное шоу с участием звезд, покоривших тысячи зрителей по всему миру и завоевавших за свои уникальные трюки массу наград, в том числе — поставивших мировые рекорды Гиннеса.


L

‘‘OShow’’ is a symbiosis of extreme tricks, strength, grace and professionalism of the best artists — aerial gymnasts, acrobats, jugglers, equilibrists and many others. In every performed show, they prove that the impossible is possible, and pro­ fessionalism and human potential can sur­pass all restrictions.

Lifestyle

OShow — это симбиоз экстрима, силы, грации и профессионализма лучших артистов: воздушных гимнастов, акробатов, жонглеров, эквилибристов и многих других. Каждое выступление OShow — доказательство, что невозможное возможно, а профессионализм и человеческий потенциал могут преодолеть любые ограничения.

March - April 2018

37


Lifestyle

At the moment, Ochudan Ltd. is the only company on the island that combines: • cooperation with the best professional artists of the original genre; • staging by leading choreographers and di­rectors; • development of unique costumes and ma­ke-up; • creation of unique concepts for each indi­ vidual project; • use of the latest high tech and LED tech­ nologies.

На данный момент Ochudan Ltd — единственная компания на Кипре, которая объединяет в себе: • сотрудничество с лучшими профес­ сиональными артистами оригинального жанра; • постановки ведущих хореографов и ре­ жиссеров;

L

• разработку уникальных костюмов и макияжа;

• создание уникальной концепции под тематику каждого отдельного проекта; • а также использование новейших технологий и LED-костюмов.

38

PREMIERE | Lifestyle


Lifestyle This allows them to create exclusive shows; amazing and inspiring the audien­ ce eve­ry time, while showing a com­ple­ tely new level of entertainment.

Это позволяет показывать совершенно новый уровень развлекательных мероприятий, создавая абсолютно эксклюзивные шоу, каждый раз удивляя, вдохновляя и приводя в восторг зрителей.

Most of the ‘‘Oshow’’ artists have perfor­ med in the best circuses and the world’s leading shows such as: Diner Show Palazzo, Wow Show, Cirque du Soleil, Roncalli Cir­cus, Talent show, variety and circus festi­vals, and many others.

Стоит подчеркнуть колоссальный опыт выступлений артистов OShow по всему миру. Большинство из них блистали в лучших цирках и на ведущих шоу мира: «Динер Шоу», «Палаццо», «Вау Шоу», цирки «Дю Солей» и «Ронкалли», мировые конкурсы талантов, варьете, цирковые фестивали и т.д.

«We’ve been working with leading Euro­ pean shows for more than 10 years and, most­ly, in  Germany. They really have a  ve­­ry high level of entertainment cul­tu­re and  it’s  real­ly worth learning. During that time, we  created a huge base of artists, with friend­ly relationships. This allows us  to  invi­te them to Cyprus with exclusi­ ve condi­­tions, which is  very encouraging for  our  part­­ners. Any way, the  most important thing in our pro­duction is our artists and we are proud of the coopera­tion with pro­fessionals of high level and our joint projects. The  professionalism of our artists and  the  quality of their performances is the key to the success of the show and, hen­ ce, of our company”, says Yulia Movchan, the owner of the company.

«Мы более десяти лет сотрудничали с ведущими шоу Европы, в последние годы — преимущественно Германии. Там эта культура на очень высоком уровне и есть у кого и чему поучиться. За это время у нас сформировалась огромная база артистов, с которыми мы в дружеских отношениях. Благодаря этой дружбе мы можем приглашать их  на Кипр на  эксклюзивных условиях, что очень радует наших партнеров. Главное для нас — наши артисты, и мы дейст­ вительно гордимся сотрудничеством с про­фессионалами такого уровня и нашими совместными постановками. Качество выступлений и профессионализм участников — залог успеха шоу, а  значит, и нашей компании», — говорит владелица Ochudan Ltd Юлия Мовчан.

We look forward to the release of the fourth project — ‘‘OShow 2018’’, which starts in May 2018. It will unite nine origi­ nal genres, some of which will be shown for  the first time in Cyprus, with unique tricks that were presented at  famous fes­tivals in places such as Monte Carlo! We  are  pleased to invite you to feel the atmos­phere of excitement and support, with a storm of ovations for the outstan­ding artists of the ‘‘OShow’’!

Четвертый проект компании — OShow 2018 — стартует в мае. В нем объединятся целых 9 оригинальных жанров, часть из которых кипрский зритель увидит впервые. «Мы покажем зрителям неповторимые трюки, которые были представлены на международных цирковых фестивалях — например, в Монте-Карло, — обещает Юлия. — Мы рады пригласить жителей и гостей Кипра окунуться в атмосферу восторга и поддержать бурными овациями мастерство артистов OShow!»

Follow the news on the Facebook page of the organiser, ‘‘OShow Entertainment’’, as well as on the website www.oshow. org, where you will also find many ama­ zing video performances of ‘‘OShow’’ artists and online broadcasts.

Следите за новостями на странице OShow Entertainment на Facebook, а также на сайте www.oshow.org. Там же можно посмотреть видео и онлайнтрансляции потрясающих выступлений артистов OShow.

‘‘OSHOW’’ — THE BEST EXPERIENCE FROM THE BEST SHOW!

OSHOW — ТОЛЬКО ВОСТОРГ ОТ ЛУЧШЕГО ШОУ!

W

March - April 2018

39


Lifestyle

B

BOOKSHELF КНИЖНАЯ ПОЛКА

W

ith a long-awaited spring on the ho­­ rizon, it is a time of chan­ge, when you need to think about many things. You  may ponder where this world is  going, how to achieve success in life and, of cour­se, about love. Every year, pu­ b­lishers print thousands of new books and,  among them, there are  authors who­s e books we are awaiting with im­ pa­t ien­ce. Be­low, we  offer our version of the most anticipated books of 2018.

Н

аступила долгожданная весна — вре­мя перемен, когда нужно подумать сразу о многом: о том, куда катится этот мир, как добиться успеха в жизни и, конечно, о любви. Каждый год печатные издательства выпускают тысячи новых книг — и среди этого многообразия всегда есть авторы, новинки от которых ждут с особенным нетерпением. Мы предлагаем свою версию списка самых ожидаемых книг 2018 года.

J.K. Rowling (Robert Galbraith) ‘‘Lethal White’’ Джоан Роулинг «Смертельная белизна»

J

oanne Rowling is not only known for her amazing stories about Harry Pot­ ter. In 2012, she began to write under the pseudonym ‘‘Robert Galbraith’’, with a series of books about a private de­ tec­tive, Cormoran Strike. The detective is not only clever, but also perceptive. He takes on the most unexpected cases and al­ways brings the investigation to a satisfying end. In the series, there are already three books: ‘‘The Cuckoo’s Calling’’, ‘‘Silkworm’’ and ‘‘Career of Evil’’. This year, the fourth novel, ‘‘Lethal White’’, is coming out.

T B

ernard Werber’s books are read all over the world. Despite this, at the beginning of his creative path (26 years ago), his books were not taken serious­ ly and critics simply ignored the work of this, at the time, young author. Since

40

PREMIERE | Lifestyle

Д

жоан Роулинг известна не только своей удивительной историей о юном волшебнике Гарри Пот­тере. В 2012 году она начала писать под псевдонимом «Роберт Гэлбрейт» серию книг о частном детективе Корморане Страйке. Он  не  только умен, но и проницателен, берется за са­мые неожиданные дела и всегда доводит расследование до конца. В  серии вышло уже три книги: «Зов кукушки», «Шелкопряд» и «На службе зла». А в этом году ожидается четвертый роман о лондонском детективе — «Смертельная белизна».

Bernard Werber ‘‘From the Otherworld’’ Бернард Вербер «Из потустороннего мира»

В

начале творческого пути молодого автора Бернара Вербера не воспринимали всерьез, а критики просто игнорировали его творчество. Но начиная с 2000-х годов произведения Вербера привлекают все больше читателей во всем мире. Особенно популярны «Танатонавты», «Империя


Lifestyle Ангелов», «Тайна Богов». Недавно вышла книга «Завтрашний день кошки» — а в этом году намечена презентация нового романа «Из потустороннего мира».

the 2000s, though, the author’s works has attracted readers mo­ re and more. Especially popular are ‘‘The Thanatonauts’’, ‘‘Empire of Angels’’ and ‘‘The Mystery of the Gods’’. In 2016, he came out with a new book, ‘‘Tomorrow the Cats’’. This year, the new novel ‘‘From the Otherworld’’ will be presented to devoted readers. It is a sto­ry about a writer who is investigating his own death. Werber tried to go beyond a simple thriller.

Эта книга — о писателе, который расследует собственную смерть. Вербер постарался выйти за рамки простого триллера и посмотреть с другой стороны как на смерть, так и на профессию писателя. Во Франции писательством занимается небольшая группа людей, захватившая всю индустрию, и со стороны туда попасть очень сложно — персонаж книги рассказывает о реальной ситуации с сообществом французских авторов.

Tom Wainwright ‘‘Narconomics: A Criminal Syndicate as a Successful Business Model’’ Том Уэйнрайт «Narconomics: преступный синдикат как успешная бизнес-модель»

T

his book builds a harsh and even terrible picture of the world. The economic bestseller from the editor-in-chief of The Economist reveals the drug trafficking schemes that ha­ ve become entangled in our world. A $300 billion business, with 250 million customers around the world, deserves to be di­sas­ sembled in detail. Sometimes, it seems that the author admi­res the clarity of this global operation, but, in fact, he gives sound advice on how this illegal enterprise may be broken.

Э

Elizabeth Gilbert — ‘‘Big Magic’’ Элизабет Гилберт «Большое волшебство»

T

he author of the beloved melodrama ‘‘Eat, Pray, Love’’, in her new book, con­ fronts the painful thoughts of all unrecogni­ zed creators, which centre on an often simp­le and intrusive idea: Who cares what I’m trying to do? Why do I pick up a white sheet, a brush or a guitar? What if no one pays atten­­tion to all this or even laughs at me? Big Ma­ gic is  good medicine for all of these fears. Crea­tivity is needed not only for the person himself/herself, but for the world. It fills the li­ ves of  others with meaning, even if they do not realize this.

T

та книга выстраивает суровую и даже страшную картину мира. Экономический бестселлер от главного редактора The Economist раскрывает опутавшие планету схемы торговли наркотиками. Бизнес на 300 миллиардов долларов, у которого 250 миллионов клиентов по всему миру, заслуживает того, чтобы его разобрали детально. Порой складывается впечатление, что четкость работы этого глобального механизма восхищает автора — но в действительности он дает рекомендации, как эту систему можно попытаться сломать.

А

втор полюбившейся всем мелодрамы «Есть, молиться, любить» в новой книге наступает на больную мозоль всех непризнанных творцов — простую и навязчивую мысль: кому надо то, чем я пытаюсь заниматься? Зачем я беру в руки белый лист, кисть или гитару? Что если никто не обратит на все это внимания или если надо мной станут смеяться? «Большое волшебство» — хорошее лекарство от всех этих страхов: творчество нужно не только самому человеку, но и миру — оно наполняет жизнь окружающих смыслом, даже если они не отдают себе в этом отчета.

March - April 2018

41


Lifestyle

VOLVO XC40

is named EUROPEAN CAR 2018 НОВЫЙ ВНЕДОРОЖНИК VOLVO XC40 ЕВРОПЕЙСКИЙ АВТОМОБИЛЬ ГОДА

T

he new Volvo XC40 SUV has been named the 2018 European Car of the Year ahead of the Geneva Motor Show in Swit­ zerland. It is the first win of this prestigious award for Volvo Cars, the premium car maker. The XC40 win means that the com­ p­le­te line-up of new global Volvo SUVs have each been na­med Car of the Year in either Europe or North America. Both the lar­ ge XC90 and mid-size XC60 were awarded the North American Truck/Utility of the Year title in the past two years.

The XC40 sets a new standard in its segment in terms of de­sign, connectivity and safety technology. The XC40 is the first model on Vol­vo Cars’ new compact modular vehicle architecture (CMA), which will underpin all upcoming cars in the 40 Series, inclu­ding fully electrified vehicles. The XC40 is also the first Volvo to come with a car-sharing featu­ re, enabled via Volvo’s digital key technology and its connected services platform Volvo On Call. XC40 owners can simply sha­re their car with family and friends without having to hand over a phy­sical key.

42

PREMIERE | Lifestyle

В

преддверии открытия Женевского автосалона был анонсирован европейский автомобиль года — 2018. Впервые эта престижная награда досталась производителю машин премиум-класса Volvo Cars. Победа XC40 означает, что вся линейка новых внедорожников Volvo получает титул «автомобиль года» как в Европе, так и в Северной Америке. Отметим, что в течение последних двух лет модели XC90 и XC60 награждались званием «североамериканский внедорожник года». XC40 устанавливает новый стандарт в своем сегменте с точки зрения дизайна, технических характеристик и безопасности. XC40 — первая модель новой компактной модульной архитектуры Volvo Cars (CMA), которой будут придерживаться все автомобили серии 40, включая полностью электрифицированные авто. XC40 также является первым Volvo, который оснащен функ­ цией car-sharing (совместный доступ к автомобилю) благодаря технологии цифрового ключа Volvo и подключенной к ней сервисной платформе Volvo On Call. Владельцы XC40 теперь могут делиться своим автомобилем с семьей и друзьями, не передавая физический ключ.


Lifestyle

Safety and driver assistance features on the XC40 include Volvo Cars’ Pilot Assist system, City Safety, Run-off Road protection and mitigation, Cross Traffic alert with brake support and the 360° Camera that helps drivers manoeuvre their car into tight parking spaces. The XC40 also offers ingenious interior de­ signplenty of space for family use and sto­ rage ideas with more functional sto­rage space in the doors and under the seats, a special space for phones including in­ duc­tive charging, a foldout hook for small bags and many more functional details. The New Volvo XC40 will soon be in Cyp­rus by CTC Automotive Ltd so stay tuned.

Функции безопасности и поддержки водителя на XC40 включают системы Pilot Assist, City Safety, Run-off protection. Функция Cross Traffic и камера c обзором 360° помогают водителям маневрировать и парковаться в самых сложных условиях. XC40 также отличают гениальные интерьерные решения, особенно для  се­ мейного использования. В первую оче­редь это вместительные пространства для хранения в дверях и под си­деньями, специальные отсеки для телефонов, индуктивная зарядка, крючок для небольших сумок и другие функциональные детали. Новый Volvo XC40 скоро представит на  Кипре компания CTC Automotive Ltd — следите за новостями!

March - April 2018

43


Fashion

IN COLOUR WE TRUST И В ЦВЕТ, И В СВЕТ

Author Marina Banks / Автор Марина Банкс

T

rend is not only about what is fashionable, but also about what co­lours will be pro­mi­­­nent in haute couture collec­tions. We are cons­tantly surrounded by an abun­ dance of shades. How do  we  avoid con­ fusion and choose the  one that will be most popular in the upco­ming sea­son? The world-renowned company Panto­ ne comes to the rescue. Twice a year, the  team at the Pantone Color Institute, the world leader in colour and shades, shows us the colour trends of the season.

PREMIERE | Fashion

На помощь приходит всемирно признанная компания Pantone. Дважды в год команда Pantone Color Insti­ tute  —  мирового лидера в области колористики и цвета — демон­стрирует нам цветовые тренды сезона.

I

Spring and summer of 2018 will not be wit­hout innovative solutions. The new palette contains atypical spring sha­ des that create complex and origi­n al combinations and expand opportu­ni­ ties for self-expression. We represent to you the ten most fashionable colours of the season!

44

Т

ренд — это не только модная вещь, но и ее цвет. Мы окружены изобилием оттенков. Как же не запутаться и выбрать тот, который будет наиболее популярен в грядущем сезоне?

Весна и лето 2018 не обошлись без новаторских решений: в новой палитре присутствуют нетипичные весенние оттенки, которые создают сложные и оригинальные комбинации и расширяют возможности для самовыражения. Представляем вам десятку самых модных цветов сезона!


Fashion | Interview Fashion

Ultra Violet Ультрафиолет

U

ltra Violet is declared the colour of choice in 2018. Purple is the uni­ ty and struggle of opposites: The  calm and ap­peasement of blue and the pas­sion and perseverance of red. This is  a  spe­­ cial, complex shade of purple that enc­ hants and intrigues. It can easi­ly be worn as a solo or in combination with others. It  perfectly combines with Pink La­vender, Warm Sand and Harbor Mist.

U

ltra Violet (Ультрафиолет) объявлен цветом 2018 года. Фиолетовый цвет — единство и борьба проти­ воположностей: спокойствие и  уми-­ ротворение синего и страстность и настойчивость красного. Это особенный, сложный оттенок фиолетового, который очаровывает и интригует. Его с легкостью можно носить как соло, так и в сочетании с другими. Прекрасно сочетается с Pink Lavender, Warm Sand и Harbor Mist.

March - April 2018

45


Fashion

Ash Rose

Пепельная роза

A

sh Rose is a very beautiful, nob­ le, aristocratic shade of pink, with a light ash drop. No infantilism and  fri­ volity  —  only romance, refinement and gra­­ce. Ash Rose blends well with the related Pink Lavender and Almost Mau­ve, as well as the grey Harbor Mist.

A

sh Rose (Пепельная роза) — очень красивый, благородный, аристократичный оттенок розового с легким пепельным подтоном. Никакой инфантильности и легкомыслия — только романтика, утонченность и  грация. Пепельная роза хорошо сочетается с  родственными Pink Lavender и Almost Mauve, а  также с серым цветом Harbor Mist.

Palace Blue

Дворцовый синий

P

alace Blue is a bright, saturated sha­ de that emits energy and dynamism. The Palace Blue is rather dark and deep and, to some extent, mysterious. It is crea­ ted for dreamers and lovers who wish to spend time alone, combining well with warm Blooming Dahlia and Warm Sand.

P

alace Blue (Дворцовый синий) — яркий, насыщенный оттенок, который излучает энергию и динамизм. Дворцовый синий достаточно темный и глубокий и, в некоторой степени, камерный. Он создан для мечтателей и любителей проводить время наедине с собой. Сочетается с теплыми Blooming Dahlia и Warm Sand.

46

PREMIERE | Fashion


Fashion

Warm Sand Теплый песок

W

arm Sand is associated with vaca­ tion on the coast, sea waves and san­dy beaches, surrounded by an atmos­ phe­­re of tranquillity and  re ­laxation. The  most effective combi­n ations are with cool Lit­­tle Boy Blue, Arcadia, Ultra Violet and Sailor Blue.

W

arm Sand (Теплый песок) ассоциируется с отпуском на побережье, морскими волнами и  песчаными пляжами, окружает атмосферой спокойствия и релакса. Cамые эффектные сочетания — это комбинации Теплого песка с холодными Little Boy Blue, Arcadia, Ultra Vio­ let и Sailor Blue.

Harbor Mist

Туман над гаванью

H

arbor Mist is a soft shade of grey, associated with the spring in northern countries, with their ports, harbours and mor­ ning mist. This shade of grey, dubbed ‘‘Fog over the  Har­bor’’, will be an excellent alternati­ve to  black in  the  spring-summer season of 2018. In  addi­­tion, it is universal and  harmo­ nious­­ly combines with almost all colours. Cer­tainly, it becomes a great compa­nion for Ultra Violet.

H

arbor Mist (Туман над гаванью) — мягкий оттенок серого, ассоциирующийся с весной в северных странах: порт, гавань, утренний туман. Этот оттенок серого, получивший название «Туман над гаванью», в сезоне весна-лето 2018 станет отличной альтернативой черному. К тому же он универсален и гармонично сочетается практически со всеми цветами. Станет прекрасным компаньоном для Ultra Violet .

March - April 2018

47


Fashion

Sailor Blue

Моряцкий синий

S

ailor Blue is a deep, dark shade very similar to Na­vy Blue. Muted Sailor Blue is an anchor in the see­ thing sea of modern fashion and the fast li­fe. This shade will add a portion of  sea freshness into your summer images. Base  Sailor Blue will crea­te great duets with Blooming Dahlia, Almost Mauve, Harbor Mist and Warm Sand. It  is  perfect for a ba­­sic wardrobe.

Arcadia Аркадия

A

rcadia is freshness and energy, so this colour is perfect for a hot summer. Arcadia bears retro notes, while remai­ ning, at the same time, a modern touch. It perfectly combi­nes with almost any other colour from the fashionable palette of  spring-summer 2018, but the contrast of the cool shade of  Arca­dia with warm Chili Oil, Blooming Dahlia, Meadowlark and Warm Sand looks especially impressive.

A

rcadia (Аркадия) — это свежесть и энергия, поэтому этот цвет идеально подходит для жаркого лета. Аркадия несет в себе ноты ретро, оставаясь в то же время современным оттенком. Он превосходно сочетается с практически любым другим цветом из модной палитры весны-лета 2018. Но особенно эффектно смотрится контраст прохладного оттенка Аркадия с теплыми Chili Oil, Blooming Dahlia, Meadowlark и Warm Sand.

48

PREMIERE | Fashion

S

ailor Blue (Моряцкий синий) — это глубокий темный оттенок, очень схожий с Navy Blue. Приглушенный Моряцкий синий — это якорь в бурлящем море современной моды и стремительной жизни. Этот оттенок внесет порцию морской свежести в ваши летние образы. Базовый Моряцкий синий создаст великолепные дуэты с Blooming Dahlia, Almost Mauve, Harbor Mist и Warm Sand. Отлично подойдет для базового гардероба.


Fashion

Blooming Dahlia Цветущий георгин

B

looming Dahlia is another trend shade from the oran­g epink palette. A very soft, gentle shade will not only complement the pas­tel palette of your ward­robe, but it can also become its basis.

B

looming Dahlia (Цветущий георгин) — еще трендовый оттенок из оранжево-розовой тры. Очень мягкий, нежный оттенок не только нит пастельную палитру вашего гардероба, но стать его основой.

один палидополи может

March - April 2018

49


Fashion

Almost Mauve

Почти розовато-лиловый

A

lmost Mauve is a fresh reincarnation of the classic nude sha­ de; a whitened purple reminiscent of the feathers of angel wings. With its soft, petal-like touch, the gentle and epheme­ral Almost Mauve creates a sense of fragility, inno­ cence and easy nostalgia. This colour ma­ kes for successful combinations with all shades of greyscale and with bright Ultra Violet.

Little Boy

Мальчишеский голубой

T

he gentle, blue colour of Little Boy Blue is most fitting to be named in honour of Melania Trump because it was the  shade of her blue suit from Ralph Lauren that she wore at the inau­guration. It was, subsequently, hotly debated and cri­ tiqued. On clothes, it looks fresh, reminiscent of the  depth of  a  spring sky. It creates surprisingly beautiful combina­ tions with Blooming Dahlia, Ultra Violet and Almost Mauve from the fashion palette.

Н

ежно голубой цвет Little Boy Blue (Мальчишеский голубой) уместнее всего было бы назвать в честь Мелании Трамп, ведь именно такого оттенка был ее голубой костюм от Ральфа Лорена, надетый на инаугурацию и впоследствии очень горячо обсуждавшийся. В одежде он смотрится свежо, передавая всю глубину весеннего неба. Он создает удивительно красивые сочетания с Blooming Dahlia, Ultra Violet и Almost Mauve из модной палитры.

50

PREMIERE | Fashion

A

lmost Mauve (Почти розовато-лиловый) — это свежая реинкарнация классического нюдового оттенка, выбеленный лиловый, напоминающий перья ангельских крыльев. Своим мягким, подобно лепестку, прикосновением нежный и эфемерный Almost Mauve создает ощущение хрупкости, невинности и легкой ностальгии. Удачные комбинации этот цвет составляет со всеми оттенками серой гаммы и с ярким Ultra Violet.


Beauty & Health

A REVIVAL SPA RETREAT CASALE PANAYIOTIS HOTEL & MYRIANTHOUSA SPA ПРИЕЗЖАЙТЕ ПОЖИТЬ В КАЛОПАНАЙОТИС! C

asale Panayiotis is located in the village of Kalopanayio­­tis, nestled on the slopes of the Troodos Mountains. Eve­ryt­ hing, as it should be in Cyprus, is compact, quiet and pic­tures­ que…and if, you, a tired traveller, dreaming of plunging into the original way of the Cypriot province, wishing to eat ho­­me cooked meals and to sleep under the murmur of the  ri­ ver, Setrachos, then this mountain village is your ideal tra­­vel destination.

52

PREMIERE | Beauty & Health

О

тель Casale Panayiotis расположен в деревушке Калопанайотис, уютно примостившейся на склоне Троодос­ ских гор. Кажется, только из гостиницы и состоит крошечное селение, в котором проживает всего двести душ. Все имен­ но так, как должно быть ― компактно, тихо, живописно. И если, ты, усталый путник, мечтаешь погрузиться в  самобытный уклад кипрской провинции, по­ есть домашнего, выспаться под журчание речки Стерахос — место это самое подходящее.


Beauty & Health

B

Seven authentic, stone-built houses, which host 41 luxury rooms, are scattered along the terraced mountain slope. Each one of the spacious studios and suites, with bleached walls and traditional wooden or traditional contemporary fur­ niture, have been lovingly restored whilst keeping wit­hin the re­­gio­nal traditional character and charm. The terraces are  de­cora­ted with geraniums and homespun curtains hang over the room windows. A hand-embroidered blanket co­vers the  bed and  a  real wood-burning fireplace adds a cosy ele­ ment to  the  room ambiance. The views from the verandas and bal­conies are spectacular! Imagine a saucer-like lake with a rim of  tiled roofs on the emerald tablecloth of a moun­­­tain hollow. On the right is a white chapel and, to the left, you will find a  Byzantine church. In the spring, flowering fruit gar­ dens are  in  bloom and in the summer colourful roses adorn the valley of “a thousand blossoms”.

Семь аутентичных каменных домиков, вмещающих 41 но­ мер, раскиданы по террасному горному склону. Простор­ ные сьюты и студио с белеными стенами и традиционной и  концептуальной деревянной мебелью наполнены све­ том. Террасы декорированы горшками с  геранью, окна номеров украшают домотканые занавески, на  бескрай­ них кроватях лежат вышитые вручную покрывала, а  еще больше тепла и уюта гостям подарят настоящие дровяные камины. Даже ключи от номеров — огромные, с завитушка­ ми, совсем как у амбарного замка. Из посланцев цивилиза­ ции — душевая кабина, холодильник, мини-кухня, кабельное телевидение, Wi-Fi, система отопления, кондиционер. На вы­ бор — номера классов «люкс» и «эконом»; всего их 28, каждый со своей «изюминкой» и не похожий на другие. А какие виды открываются с веранд и балкончиков! Представьте блюдеч­ ко-озеро с ободком из черепичных крыш на изумрудной скатерти горной ложбины. Справа белеет часовня, слева ― византийский храм, весной цветут фруктовые сады, летом ― бугенвиллии.

March - April 2018

53


Beauty & Health

K

Life in the village is always interesting. Walking paths run in dif­ ferent directions and each. In the north, lies the Kyk­ko Mo­­nas­ tery, which hosts the Icon of the Mother of God. The Church of  the  Archangel Gabriel, with well-preserved gol­den fres­coes, and  the temple of the Blessed Virgin Ma­ry Mou­toullas, can be  found in  the nearby villages and  are  listed in UNESCO. The  Monastery of St.John Lampadistis is  built on  the  si­ te  of  the first Christian monastery in Cyprus; cons­tructed in the 1st century from the Nativity of Christ. The pri­de and shri­ ne of the monastery is an ancient icon stand, decora­­ted with Byzantine emblems and frescoes of the XI and XIX cen­turies.

54

PREMIERE | Beauty & Health

Жизнь в деревне интересна всегда. Скучно не будет. Про­ гулочные тропинки разбегаются в разные стороны, и каж­ дая ведет к храму. На севере ― монастырь Киккской иконы Божьей Матери. Церковь Архангела Гавриила с  хорошо сохранившимися золотыми фресками и храм Пресвятой Бо­ городицы Мутулла, что в деревнях по соседству, занесены в списки ЮНЕСКО. Монастырь Иоанна Лампадиста возведен на месте первой христианской обители на Кипре, выстроен­ ной в I веке от Рождества Христова. Гордость и святыня мо­ настыря ― древний иконостас, украшенный византийскими гербами, и знаменитые фрески XII-ХIV веков.


B Beauty & Health

The village, itself, is picturesque. Along the narrow streets, lined with polished stone slabs, you will notice the cozy houses with their wooden shutters. In the well-kept gardens, colourful flo­ wer beds and rose bushes decorate the fences. Elderly women in black, watch the passers-by, whilst old men chat leisurely, sipping coffee at a table in a small café. The mountain eleva­tor is a unique project, which transports pilgrims and excursio­nists to the village monastery.

As you walk around Kalopanayiotis, you will come across res­ tored chapels and churches, stone caves and sulphur springs. Healing baths help with arthrosis and high blood pressure and further regulate the level of cholesterol. As an ancient spa village, where natural sulphur-spring wa­ ter trickles year-round from nearby springs, Kalopanayiotis has drawn pilgrims and visitors for thousands of years, provi­ ding a natural healing retreat for the ancient Greeks, Venetians and Ottomans. Award winning Myrianthousa Spa in Casale  Pa­ nayiotis allows guests to continue this ancient tradition, to dis­ cover this natural wonder and tranquility of the moun­tains

Живописна сама деревня. Вдоль узких улочек, выложенных отполированными до блеска каменными плитами, теснятся уютные домишки с деревянными ставнями. В ухоженных са­ диках на клумбах цветы, вдоль заборов — розовые кусты. По­ жилые женщины в черном провожают взглядом прохожих, неторопливо беседуют старики, попивая кофе за столиком в маленьком кафе. Вагончик фуникулера отвозит к монасты­ рю паломников и экскурсантов. Прогуливаясь в окрестностях Калопанайотиса, вы найде­ те отреставрированные церквушки и часовни, небольшие каменные пещеры и вулканические серные родники. Це­ лебные ванны из этой воды помогают при артрозах, повы­ шенном давлении, регулируют уровень холестерина. Древний курорт привлекает паломников и посетителей уже тысячи лет  — сероводородные источники Калопа­ найотиса дарили природное лечение еще древним гре­ кам, византийцам и османам. Сегодня же удостоенный

March - April 2018

55


Beauty & Health

множества наград SPA-­центр Myrianthousa SPA, расположен­ ный на тер­ритории отеля Casale Panayiotis, позволяет сво­ им гостям продолжить эту традицию, открыть для себя величественную красоту и спокойствие гор и совершить путешествие в мир внутреннего спокойствия и гармонии. В Myrianthousa SPA есть крытые и открытые джакузи, кабине­ ты для самых роскошных SPA-процедур, сауна, тропический дождь, травяная парная, снежная кабина, ножные ванны, бассейн для гидротерапии, гидромассажная ванна, кото­ рая может быть заполнена местной серной водой, и ком­ ната для грязевых процедур. Занимайтесь спортом (горный велосипед, квадроцикл), ло­ вите форель в горной реке. Улов можно приготовить на ман­ гале, пригласить друзей или устроить романтический ужин. Участники экскурсий в винные погреба имеют шанс сделать­ ся знатоками греческих алкогольных напитков. На террито­ рии гостиничного комплекса работают винный и снэковый бары. К услугам отдыхающих — кафе-бар и два ресторана:

for themselves and to experience the pilgrims’ jour­ney of in­ner calm and harmony. The spa facilities include indoor and out­ door private whirlpools, luxury treatment rooms, sau­na, ice mist, herbal steam room, snow cabin, tropical rain, foot baths, hydrotherapy pool, a hydromassage bath (which can be  fil­led with local sulphur-spring water) and a rhassoul mud cabin. Why not go in for adventures sports, as mountain biking, ad­ venture hiking, abseiling and rock climbing are easily accessib­ le. Participants in excursions to regional wine cellars and farms have the chance to become connoisseurs of Greek alco­ho­ lic beverages.

56

PREMIERE | Beauty & Health


Beauty & Health

Casale Panayiotis has two restaurants and a café/snack bar for guests. Breakfast is served in the Troullino. In the evenings, you may relax to the sounds of background local traditio­nal mu­sic in the Byzantino Restaurant, which serves traditional Cyp­­ riot cuisine, prepared from locally sourced produce. The furnishings are homely and the staff is friendly and caring. It could never be any other way because the owner of the re­ sort, John Papadouris, grew up here. At the age of 18, he mo­ ved abroad to earn money for the restoration of his neglec­ted and  de­teriorating mountain village. John invested millions of Euros, built a hotel and developed a mountain spa resort. The owner is proud of his project and glad that life has returned to the village. He lovingly welcomes guests and goes out of his way to  make them want to return…and of course, his efforts are greatly acknowledged and appreciated by all!

в Troullino по утрам накрывают настоящие английские завтра­ ки — ну, а вечером отправляйтесь в Byzantino, где из свежих местных продуктов готовят традиционные блюда кипрской кухни, и отдохните там под звуки живой музыки. На грече­ ских вечеринках вас научат танцевать сиртаки и петь народ­ ные песни. Персонал доброжелателен и заботлив, и в целом обстановка совершенно домашняя. По-другому и быть не может, ведь основатель курорта Джон Пападурис вырос в этих местах. В  18 лет он покинул Кипр, чтобы заработать денег на вос­ становление малой родины, в то время заброшенной и все­ ми покинутой. Джон вложил около десяти миллионов евро, построил гостиницу, организовал курорт. Хозяин горд своим детищем, рад, что в деревню вернулась жизнь, с любовью принимает дорогих гостей, делает все, чтобы им хотелось вернуться. И у него это прекрасно получается! info@casalepanayiotis.com 22 952 444 www.casalepanayiotis.com

March - April 2018

57


Beauty & Health | Interview Colour Mixed with Passion Цвет, смешанный со страстью

E

stée Lauder introduces a new line of li­ quid lip-colors, Pure Color Envy PaintOn Liquid Lipcolor, presented in  twen­ty different tones which give soft co­lours in three bold finishes. Make a sta­tement in liquefied matte pigments that define sty­le. Demand attention with daring me­ tallics that wrap lips in  a  high-impact chromatic shine. Radiate confidence in a lus­cious wet vi­nyl polish. Painted in li­ quid envy, each sha­de and  finish trans­ forms lips into an  irre­sistible, colour inten­se work of art.

E

stée Lauder выпустили новую линейку губной помады жидкой текстуры Pure Color Envy Paint-On Liquid LipColor, представленную в двадцати оттенках, кото­ рые дарят насыщенный мягкий цвет в трех разных финишах.

Matte shades are good for creating day­ time make-up. This part of the collec­tion includes natural pastel tones. Glos­­sy lip­stick can be found in rich, juicy ber­ ry shades, making lips look incredi­ bly tem­p­ting and bright. In the metal­lic lip­ sticks, the smallest light-reflec­ting par­ ticles are ad­ded, which create the  effect of three-dimensional drawings on the lips. Fantastic!!!

Матовые фактуры хороши для того, чтобы создавать дневной макияж — эта часть коллекции включает в себя натуральные, неброские пастельные оттенки. Глянце­ вая помада — это насыщенные, сочные ягодные цвета: губы смотрятся невероятно соблазнительно, броско, ярко. В помады металлик добавлены мельчайшие све­ тоотражающие частицы, которые создают эффект трех­ мерного рисунка губ. Матовый — для волнующего образа. Виниловый — для страстного блеска. Металлик — для смелого и ослепительного эффекта.

Matte — for an exciting image. Vinyl — for a passionate shine. Metallic — for a bold and dazzling look.

The pover of moisture Cила увлажнения от La Mer

T

his NEW Moisturizing Cool Gel Cream embodies the best of La Mer technology. Immediately upon application, the skin feels moisturised and conditioned, with a feeling of  inten­ se nourishment. As with all La Mer products, the Moisturi­zing Cool Gel Cream features La Mer’s signature ferment, the Mirac­le Broth™, as well as the powerful antioxidant Lime Tea Concentra­ te, which helps defend the skin from environmental stressors, such as pollution. The new Moisturizing Cool Gel Cream has the same renewing properties as the legendary moisturi­ sing cream of La Mer, giving the skin radiance and softness and deeply moisturises and refreshing the skin in every way. This outstanding product is ideal for use in areas with a warm climate, like Cyprus (of course).

58

PREMIERE | Beauty & Health

Н

С

овый увлажняющий гель с охлаждающим эффектом воп­лощает в себе лучшие технологии La Mer. Сразу по­ сле нанесения он успокаивает и увлажняет кожу, придавая ей ощущение свежести — и она приобретает здоровый вид и естественное сияние. Исцеляющий эликсир Miracle Broth™, входящий в состав всех формул La Mer, включая новинку, на­ полняет кожу энергией океана, а мощный антиоксидант Lime Tea Concentrate, также входящий в состав, помогает защитить ее от вредного воздействия окружающей среды. Новый крем-гель обладает теми же обновляющими свойствами, что и легендарный увлажняющий крем La Mer — он прида­ ет коже сияние и мягкость, глубоко увлажняет и освежает. Идеален для применения в областях с  теплым климатом.


L

Beauty & Health Beauty| Interview & Health

La Prairie. Platinum Rare Cellular Night Elixir. A DROP OF MAGIC Капля волшебства: La Prairie Platinum Rare Cellular Night Elixir

P

latinum Rare Cellular Night Elixir, from La Prairie, is the most powerful, rejuve­na­ ting potion yet to emerge from the La Prairie laboratories. For the first time ever, the four functions essential to the skin’s complete regeneration process are addres­ sed in a single formula: nutrition, respiration, detoxification and immunity. The elixir offers the highest concentration of La Prairie’s exclusive ‘‘Cellular Complex’’, combined with the ‘‘Advanced Platinum Complex’’, which is a unique blend of rare­ly used, active ingredients. The exclusive ‘‘Cellular Complex’’ ensures essential nutri­tion by providing building blocks, such as amino acids, nucleotides and sugars neces­ sary for skin cells, to synthesise bio-molecules, including proteins and DNA, which are essential to cellular structure.

P

latinum Rare Cellular Night Elixir — новая сыворотка от La Prairie, самое мощное омолаживающее зелье, которое когда-либо было создано в лабораториях это­ го производителя. Впервые все четыре функции, необходимые для полного про­ цесса регенерации кожи, воссоединились в единой формуле: питание, дыхание, детоксикация и иммунитет.

С

Эликсир содержит самую высокую концентрацию эксклюзивного клеточного ком­ плекса La Prairie в сочетании с Advanced Platinum Complex — уникальным сочета­ нием редких активных ингредиентов. Комплекс обеспечивает коже необходимое питание, поставляя аминокислоты, нуклеотиды и сахара, необходимые, чтобы клетки синтезировали нужные для их строительства и регенерации биомолекулы, включая белки и ДНК.

Chanel: LE TEINT ULTRA TENUE YOUR SECRET GUIDE TO PERFECTION Le Teint Ultra — ваш тайный союзник на пути к совершенству

L

e Teint Ultra от CHANEL, from Chanel, is a new generation of foundation designed to meet the demands of active women everywhere. Chanel women expect an impeccable complexion in all circumstances, from morning to evening. With its tex­ ture so light that it blends perfectly with each contour of the face, Le Teint Ultra tenue is every woman’s ‘must have’, offering the perfect balance between translucency and co­ verage for an exquisite complexion and a luminous matte finish. There is a com­pact version, Le Teint Ultra Compact, and a fluid version, Le Teint Ultra Fluide, with a lar­ge spectrum of shades.

L

e Teint Ultra от CHANEL — линейка тональных средств нового поколения, соз­ данных для активных женщин: тех, кому необходим безупречный цвет лица при любых обстоятельствах, с утра и до самого вечера. Благодаря своей легкой текстуре и удобству нанесения эти средства идеально подойдут каждой. Le Teint Ultra — это то, что любая женщина должна иметь под рукой: немного полупро­ зрачного волшебства от Chanel — и ваша кожа ровная, матовая и словно светится изнутри. Линейка представлена в двух вариациях: Le Teint Ultra Compact — уль­ трастойкое компактное тональное средство и Le Teint Ultra Fluide — ультрастойкий тональный флюид с большим спектром оттенков.

March - April 2018

59


Beauty & Health

SOS Primer: An effect for every colour! SOS Primer – у каждого цвета свой эффект

B

eautiful makeup starts with beauti­ ful skin. The makeup bases from the new SOS Primer line from Clarins pro­ vide the necessary colour correction, acting on the principle of a colour wheel, where two opposite shades cancel each other out and create a neutral shade cor­ responding to a natural healthy skin tone. 00 — Boosts radiance, instantly brightens all skin tones. 01 — Minimises signs of tiredness and re­ vitalises the complexion. 02 — Conceals/blurs imperfections: dark circles, visible veins and marks associated with acne. 03 — Visibly minimises dark spots. 04 — Diminishes redness. 05 — Visibly brightens sallow skin.

К

расивый макияж начинается с красивой кожи. Базы под макияж из новой ли­ нии SOS Primer от Clarins обеспечивают необходимую коррекцию цвета лица, действуя по принципу цветового круга: два противоположных цвета при смеши­ вании нейтрализуют друг друга, создавая оттенок, соответствующий естественно­ му здоровому тону кожи. SOS Primer 00 — выравнивает тон кожи, придавая ей сияние. SOS Primer 01 — устраняет следы усталости. SOS Primer 02 — исправляет несовершенства. SOS Primer 03 — справляется с пигментацией. SOS Primer 04 — убирает покраснения. SOS Primer 05 — корректирует желтизну.

Joli Rouge Velvet!

C

larins reinterprets its iconic lipstick in a new matte ver­ sion. The highly sensorial formula offers the same level of hydration and is enriched with organic marsh samphire and organic apricot oil, which promote a velvety, smooth fi­nish without ever drying out the lips.

60

PREMIERE | Beauty & Health

C

larins представляет роскошную матовую версию леген­ дарной губной помады Joli Rouge. Увлажняющая фор­ мула на основе органического экстракта солероса и масла абрикоса, нежная кремовая текстура, безупречное матовое покрытие, которое не сушит губы, и насыщенный цвет, кото­ рый стойко держится в течение дня — даже самые искушен­ ные не устоят!


Beauty & Health

Aura Mugler AURA — новый шедевр от MUGLER

A

URA — a new masterpiece from the perfume house MUGLER; a fragrance combining animal sensuality and the  po­wer of nature. THREE HEARTS OF FRAGRANCE: • The beating heart of instinct: tiger liana • The floral heart: Rhubarb leaf and orange blossom • The animal heart: Bourbon vanilla and wolf-wood Feline sensuality: Like warm skin. Tiger liana symbolises the fe­ minine mystique and sexuality, with rhubarb leaf and green notes. Its harmonious coexistence with the surrounding world and Bourbon vanilla offers an exciting sensuality, inviting a pri­ mitive, animal instinct for pleasure.

62

PREMIERE | Beauty & Health

A

URA – новый шедевр от парфюмерного дома MUGLER, яркий и своевольный аромат, в котором сочетаются жи­ вотная чувственность и сила природы. AURA от MUGLER за­ ключена в драгоценный флакон в форме сердца — символа жизни, средоточия эмоций. У ЭТОГО АРОМАТА ТРИ ГРАНИ: • бьющееся сердце: тигровая лиана; • растительное сердце: лист ревеня и флердоранж; • анималистичное сердце: бурбонская ваниль, молекула Wolfwood. Тигровая лиана символизирует женское начало и сексу­ альность, лист ревеня и зеленые ноты — гармоничное сосуществование с окружающим миром, а бурбонская ва­ ниль — волнующую чувственность, отсылающую к перво­ бытным, животным инстинктам.


B Beauty & Health

ELIE SAAB. Le Parfum in White

L

e Parfum in White — the new crea­tion for women from Elie Saab is а frag­ ran­ce for the most exceptional occasions. А white bouquet, as dazzling as the most special moments in their lives, awaits eve­ry discriminating woman. As  white as the radiant wedding dress of the ‘‘Big Day’’, as allu­ring as а sumptuous eve­ning gown and as pristine as a stunning outfit of summer, this slightly fruity and  de­ liciously addictive fragrance is  unmis­ta­ kably unique. White flowers, blossoming oranges from Italy, sunny jasmine which echo with no­ tes of black currant, white amber and pat­ chouli brightly reveal themselves in uni­son thanks to this white parfum.

In the heart notes, а radiantly feminine whi­te bouquet weds the carnal innocen­ ce of jasminum sambac and orange blos­ som absolutes, with the petal-fresh scent of peony. The solar essence of ylangylang from Madagascar glows against the crea­miness of vanilla.

L

e Parfum In White — новый женский аромат от Elie Saab для самых исклю­ чительных случаев. Ослепительный и за­поминающийся, словно особые мо­ менты в жизни женщины, он — как си­ яющий белизной свадебный наряд, как роскошный вечерний туалет, как невинно-романтичное летнее платье для первого свидания. «Надевая» на себя этот восхититель­ но захватывающий аромат, вы словно берете в руки шикарный букет белых цветов, а легкие фруктовые оттенки лишь еще больше приковывают к вам внимание. Цветущий апельсин из Ита­ лии и солнечный жасмин переклика­ ются с  нотками черной смородины, а амбра и пачули раскрываются более ярко благодаря белому мускусу. Сердце этого парфюма — свежий аромат ле­ пестков пиона, подчеркнутый дерзкой невинностью флердоранжа; солнечная эссенция мадагаскарского иланг-илан­ га оттеняется мягкостью и уютом нату­ ральной ванили.

Tom Ford’s Noir Anthracite ‘‘The Light in the Dark’’ «Черный антрацит» от Тома Форда

T

he new fragrance Noir Anthra­cite, from Tom Ford, reflects the light in  the  dark, featuring the brilliance of ber­­gamot and cold Szechuan pepper against rich black woods, such as cedar­ wood, Macassar Ebony, and santal from Sri Lanka. In its heart, it blends tuberosa and Ara­ bian jasmine, with the green galbanum reflecting the purity of the night. It is a beguiling addition to any colog­ ne collection, created to match the  dy­ na­m ic mood, lifestyle and wardrobe of the modern gentleman.

Н

овый аромат Noir Anthracite от Tom Ford отражает свет в темноте, раскрываясь нотами бергамота и хо­ лодного сычуаньского перца, спле­ тенными с  тягучими древесными аккор­дами из кедрового дерева, мас­ ла индонезийского макасара и шриланкийского сандала. Сверкающее и насыщенное цветоч­ ное сердце аромата состоит из нот туберозы и арабского жасмина. Влаж­ ная зелень гальбанума символизиру­ ет чистоту природы и истину, которая рождается в размышлениях с наступле­ нием сумерек. Noir Anthracite — достойное дополне­ ние к любой коллекции одеколонов, созданных в соответствии с дина­ мичным образом жизни и уверенностильным гардеробом современного джентльмена.

March - April 2018

63


МЫ ОТКРЫВАЕМ ПРИРОДНЫЙ СЕКРЕТ ВАШЕЙ КОЖИ Alpeor - швейцарское качество технологии BPC, основанной на стимулировании собственных клеток кожи микроактивными ингредиентами, полученными из экстрактов редких альпийских растений. Линия Ulticell эффективно борется с признаками старения, придавая коже свежесть, упругость и гладкость.

Эксклюзивный импортер AlpeorCosmetics на Кипре – косметологический центр VitaSpa.

Спрашивайте косметику Alpeor в аптеках, косметологических центрах и спа.

Адрес: 55,Thessalonikis, Limassol 3025 | Tel: 25351955, 99808343


Business | Interview

BITCOIN:

SOCIAL CRYPTO NETWORKS

СОЦИАЛЬНЫЕ КРИПТОСИСТЕМЫ ЧАСТЬ 2

J

ust as Facebook, which is not currently a crypto-net­ work, needs to maintain users to monetise their attention as the cur­ren­cy in its social network by charging marketing firms to  dis­play ads  to users, the size of a crypto-network is  a  ma­ jor driver of  its  price valuation. Without any underlying users, the net­work would not be of value to anyone.

К

However, with Facebook, the ‘‘currency’’ in its network is paid to Fa­cebook from marketers and users are not able to participa­te in those benefits beyond the utility derived from using the  Fa­ cebook platform. Public crypto-networks that are inherently P2P may eliminate the need for a middleman, but maintaining the net­work size and growth rate is the key to its sustainability, utility and any resulting valuation.

Тем не менее, Facebook осуществляет свои расчеты с рекламодателями, что не позволяет пользователям получать какую-либо выгоду от участия в схеме, помимо удобств от ис­пользования самой платформы Facebook. Социальные же криптосети, которые по своей сути являются P2P-сетями, устраняют необходимость в посреднике, однако сохраняют свои раз­меры и темпы роста, что является ключом к их устой­ чивому развитию, полезности и конечной оценке.

66

PREMIERE | Business

ак в случае с Facebook, который привлекает новых пользователей для получения большей прибыли в виде платы от партнеров за показ их рекламы, размер криптосети — главный двигатель роста ее денежной оценки. Без пользователей такая сеть не будет иметь какой-либо ценности.


B

Business | Business Interview

HEAD OF THE COMPANY FINACOM PLC LIMITED

PETER TATARNIKOV

P2P TRANSFERS WITHOUT THE NEED FOR A TRUSTED 3RD PARTY

P2P ТРАНЗАКЦИИ БЕЗ ДОВЕРЕННОЙ СТОРОНЫ

While the need for trusted third parties has been replaced in cry­ p­to-networks, such as Bitcoin, there are still inherent risks, such as ensuring that there are enough users to generate enough transactions to give incentive to enough miners to support the net­work and the price of the digital asset that helps fuel it.

Хотя потребность в доверенных третьих лицах была исключена с применением криптосетей, все еще существуют риски, связанные с обеспечением достаточного количества пользователей для создания нужного объема транзакций, что стимулировало бы достаточное количество майнеров для поддержания сети и цен на цифровые активы.

NETWORK CYCLES

ЦИКЛИЧНОСТЬ СИСТЕМЫ

Bitcoin is no exception, and just like any crypto-network, the­ re must be enough users in the Bitcoin network to genera­ te enough transactions to support the demand (price), while incentivi­zing miners to process transactions and supply-mi­ ning newly-minted Bitcoins. Bitcoin’s network follows a cycli­cal process and is  comparable to other natural economic cycles within glo­bal marketplaces, across industries where commer­­ce takes place.

Биткоин не является исключением, и, как и в случае с любой криптовалютой, в сети должно быть достаточно пользователей для создания нужного количества транзакций для поддержки спроса (цены) и стимулирования майнеров на обработку транзакций и создание новых блоков. Сеть биткоина следует циклическому процессу и сопоставима с другими естественными циклами в глобальных экономиках и разных отраслях торговли.

PRIVATE-KEY/PUBLIC ADDRESSES

ПРИВАТНЫЙ КЛЮЧ / ПУБЛИЧНЫЙ АДРЕС

All Bitcoin transactions are made between public Bitcoin ad­dres­ ses, where the respective holders of each Bitcoin address own a unique private key connected to the respective public ad­dress (except for coin-base transactions, which are created by miners when Bitcoin is awarded from mining a block).

Все транзакции биткоинов используют систему публичного адреса/приватного ключа, где каждый адрес публичного ключа (биткойн-адрес) контролируется ключом приватным (за исключением coinbase-транзакций, которые майнерами используют в процессе создания нового блока).

PUBLIC NATURE OF BITCOIN

ПУБЛИЧНАЯ ПРИРОДА БИТКОИНА

While purchasing or mining Bitcoin may come under the cont­ rol of the law, anyone is free to do the math in order to gene­ ra­te a nearly-unlimited number of Bitcoin addresses for free, using the open-source public code, and this can even be done off-line, ideally on an air-gapped computer in order to reduce the likelihood of a screen-recording or keylogging malware.

В то время как покупка или добыча биткоинов может подпадать под контроль государства, любой человек может выполнять математические алгоритмы для создания почти неограниченного количества биткоин-адресов совершенно бесплатно, путем использования открытого исходного кода. Это можно сделать даже в офлайн режиме — в идеале, на изолированном компьютере, который никогда не подключался к Интернету, что существенно уменьшит вероятность мошенничества. Таким образом, защита приватных ключей — еще одна проблема, которая несет в себе существенный риск утраты средств, будь то из-за действий хакеров, которые могут получить доступ к приватным ключам пользователя, или же из-за действий самих пользователей, что  означает, что утерянный биткоин не подлежит восстановлению.

Therefore, safeguarding private keys is another challenge on its  own and is where significant risk remains, as lost funds  —  whet­her due to hackers obtaining private keys or  users for­getting or misplacing their private keys — means that lost Bitcoin is unrecoverable.

PRIVATE KEY = DIGITAL ASSET

ПРИВАТНЫЙ КЛЮЧ = ЦИФРОВОЙ АКТИВ

Each private key is akin to a secret password that is fixed and can­not be changed, and the address owner must safeguard this private key, as it is the sole backup to control their digital as­set (unless the key is safeguarded by a 3rd party exchange). Anyone who obtains access to your Mas­ter Private Key, known as a Reco­ve­ry Passphrase or master seed, can ac­­cess your digital asset. Therefore, sa­fe­guarding private keys beco­mes

Каждый приватный ключ сродни секретному паролю, кото­ рый не может быть изменен, и каждый владелец адреса должен предпринимать все меры по его защите, поскольку ключ — единственный способ управления его цифровым активом (только если не защищен третьей стороной). Любой, кто получает доступ к основному приватному ключу (мастер-ключу), известному как кодовая фраза или мастер-сид,

March - April 2018

67


Business

B

of pa­ra­mount importance to protec­ ting Bit­coin from theft or accidental loss due  to  for  gotten or  misplaced keys, as they are un­re­­coverable.

может получить доступ к цифровому активу. Поэтому защита приватных ключей имеет первостепенное значение для защиты биткоина от кражи или случайной потери из-за забытых или  неустановленных ключей, поскольку они не подлежат восстановлению.

ELLIPTIC CURVE CRYPTOGRAPHY

КРИПТОГРАФИЯ ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ КРИ­­ВЫХ

Master Private Keys are generated using an open-source computer code that uses complex math to generate very large, ran­ dom numbers that are subsequently used in a multi-step, computatio­nal process (involving more random num­bers), with each step independent of each other.

Приватный мастер-ключ генерируется с использованием компьютерного кода с открытым исходным кодом, который применяет сложные математические алгоритмы для генерирования очень больших случайных чисел, которые впоследствии используются в многошаговом вычислительном процессе (включающем еще большее количество случайных чисел) с независимыми друг от друга шагами.

This process, which incorporates Elliptic Cur­ve Cryptography (ECC), helps ensure a level of security that complies with so­ me of the highest standards of encryption, ma­king it nearly impossible or improbable to guess/hack/crack the private key. Crypto assets, such as Bitcoin, follow so­ me of the highest standards of encryp­ tion currently available, combining Elliptic Curve Cryptography (ECC), to generate pub­lic/private key pairs, and the Secure Hash Algorithm (SHA) for mining blocks (more on mining below). SECURING DIGITAL ASSETS SHA-2 was developed by the U.S. Na­ tional Security Agency (NSA) and the SHA family, including SHA-3, is widely con­ side­red one of the strongest forms of en­ cryption (sufficient even for military and go­­vernment top secrets). Although the SHA-2 family of algorithms was patented by the NSA, they were la­ ter released under a royalty-free license, on June 20th, 2007, and are, today, wide­ly used on the internet.

C

Today, SHA-related encryption can be found in many common computer appli­ cations and services across the inter­ net, as it is used for authentication (encrypting/decrypting) access to secure online services from both commercial enterprises and in free open-source soft­ ware code/applications.

68

PREMIERE | Business

Этот процесс включает криптографию на эллиптических кривых (ECC), что помогает обеспечить уровень безопасности, соответствующий самым высоким стандартам шифрования, что делает практически невозможным угадывание или взлом приватного ключа. Такие криптоактивы, как биткоин, соответствуют самым высоким современным стандартам шифрования, кото­рые объединяют криптографию эллиптических кривых (ECC) для генерации пар публичных/приватных ключей и алгоритмы криптографического хэширования Secure Hash Algorithm (SHA) для майнинга новых блоков. ЗАЩИТА ЦИФРОВЫХ АКТИВОВ Алгоритм криптографического хэширования SHA-2 был разработан Агентством национальной безопасности США (NSA), а семейство SHA, включая SHA-3, считается одной из самых надежных форм шифрования (достаточной даже для потребностей военных и государственных тайн). Хотя семейство алгоритмов SHA2 было запатентовано NSA, 20 июня 2007 года оно было бесплатно предоставлено общественности и сегодня широко используется в Интернете. Шифрование, построенное на алгоритмах SHA, можно найти во многих компьютерных приложениях и сервисах по всему Интернету, поскольку его активно применяют для аутентификации (шифрования/дешифрования) доступа как к защищенным онлайн-сервисам коммерческих предприятий, так и к общедоступным приложениям с открытым исходным кодом.


Business | Business Interview MNEMONIC PASSPHRASES FOR RE­CO­­VERY AND CONTROL OF DIGI­TAL ASSETS

МНЕМОНИЧЕСКИЕ КОДОВЫЕ ФРАЗЫ ДЛЯ ВОССТАНОВЛЕНИЯ И УПРАВЛЕНИЯ ЦИФРОВЫМИ АКТИВАМИ

SHA-2 is considered secure because the resulting private keys that are generated (in which case, with digital assets like Bitcoin, follow methods like BIP32 or BIP44, and then are converted into an easy to remember passphrase of 12-24 words, via methods like BIP39) have between 256-512 bits of entropy. Entropy is a ra­ ting of the inherent protection that passwords have against collision attacks (i.e. accidental guess or hackers trying to crack via brute force). However, the risk for users to safeguard those keys is an entirely different responsibility and is where the  sig­ nificant risks lie because hackers could obtain those keys and ac­ cess your digital assets, as described earlier.

Алгоритм SHA2 считается надежным, так как генерируемые приватные ключи (в случае с такими цифровыми активами, как биткоин, используются методы наподобие BIP32 или BIP44, которые затем преобразуются в легко запоминаемую кодовую фразу из 12-24 слов с помощью таких механизмов, как BIP39) имеют от 256 до 512 бит энтропии. Энтропия указывает на сложность пароля и степень защищенности от атак (например, случайная догадка или хакеры).

THE NEW YORK AGREEMENT (NYA)

НЬЮ-ЙОРКСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ (NYA)

In May 2017, stakeholders in the Bitcoin community agreed to implement SegWit (short for Segregated Witness, under BIP141), which went into effect in August 2017, and it was agreed that a subsequent upgrade, called SegWit2x (S2X), would trig­ger a hard fork to the Bitcoin protocol code, once block 494,784 was reached, provided that 80% of miners signalled support.

В мае 2017 года в биткоин-сообществе согласились имплементировать протокол SegWit (сокращение от Segregated Witness (BIP141), который и внедрили в августе. Более того, было решено, что последующее обновление под названием SegWit2x (S2X) приведет к хардфорку (hard fork) в протоколе биткоина, когда будет добыт 494,784 блок, при условии, что 80% майнеров поддержат изменения.

SegWit2x, which will cause a hard fork, is the successor of SegWit, which only caused a soft fork. Bitcoin has already undergone two other hard forks, but the amount of value that transferred into those offspring chains was minimal, whereas with SegWit2x, 80% or more/less could transfer into the SegWit2x coin (more on that below). SegWit2x was proposed as the second phase of Segregated Wit­ ness, but would require a hard fork to increase the block size from 1mb to 2mb, as per BIP141, which specified that 12,960 blocks (or roughly three months) after the SegWit soft fork, SegWit2x would be activated on block 494,784. This was locked in because enough miners were signalling in agreement, by broadcasting the letters NYA in their mined blocks. Many miners and developers, however, do not support this hard fork and are contesting it, as can be seen on Twitter and other social channels, including mailing lists and GitHub repositories, as well as official statements from organisations such as Bitcoin.org.

SegWit2x, который спровоцирует хардфорк, является преемником SegWit, который вызвал лишь софтфорк (soft fork). Биткоин уже прошел через два хардфорка, но объем стоимости, переданной в новые цепи, был минимальным, тогда как SegWit2x может передать примерно 80% стоимости новому SegWit2x-коину (подробнее об этом ниже). SegWit2x был предложен в качестве второго этапа Segregated Witness, но для хардфорка потребуется увеличить размер блока от 1 до 2 Мб в соответствии с BIP141, в котором указано, что спустя 12,960 блоков (примерно три месяца) после софтфорка SegWit SegWit2x будет активирован на 494,784 блоке. Это решение было принято ввиду согласия достаточного количества майнеров. Однако меньшинство и некоторые разработчики не поддерживают этот хардфорк и продолжают высказывать недовольство (включая репозитории Github, а также официальные заявления таких организаций, как Bitcoin.org).

UPCOMING SEGWIT2X HARD FORK

ХАРДФОРК SEGWIT2X

The SegWit2x upgrade is expected to occur on November 14th, according to http://bashco.github.io/2x_Countdown, based on of­ficial data from the SegWit2x site: https://segwit2x.github.io/segwit2x-announce.html.

По информации, полученной с http://bashco.github.io/2x_ Countdown на основе официальных данных с сайта SegWit2x https://segwit2x.github.io/segwit2x-announce.html, ожидается, что обновление SegWit2x произойдет 14 ноября.

For this upgrade to occur, the network protocol needs to crea­ te a separate copy of the entire ledger that will contain a copy of Bit­coin’s ledger history, but the copied ledger will have its own unique cryptocurrency (coin) that will not be compatible, mo­ving forward with the existing version of Bitcoin.

Условие этого обновления — создание в протоколе сети отдельной копии всего биткоин-реестра, однако скопированный реестр будет иметь свою собственную уникальную криптовалюту (коин), которая будет несовместима с существующей версией биткоина.

This hard fork event will result in the new S2X coin (or other na­ mes that may be used to describe it) being made available to hol­ ders of record on the Bitcoin ledger as of block 494,784. The coin will be connected (airdropped) to users’ existing compatible wal­ lets, although it will be up to wallet providers to show this data by building on their software to point to the new chain, if they decide to support it.

Хардфорк приведет к созданию нового S2X коина (название может быть иным), который станет доступен держателям записей в регистре биткоина начиная с 494,784 блока. Коин будет подключен к существующим совместимым кошелькам пользователей. Тем не менее, провайдеры кошельков должны решить, будут ли они показывать эти данные и поддержат ли новый коин.

March - April 2018

69


Business

B

LACK OF DEFAULT REPLAY PROTECTION MAY PUT USERS AT RISK

ОТСУТСТВИЕ ЗАЩИТЫ ОТ ПОВТОРНОГО ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ ПОДВЕРГАЕТ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ РИСКУ

One of the biggest concerns about the up­ coming SegWit2x hard fork is that replay protection will not be included by default and users may be exposed to inadver­tent replay attacks if they attempt to tran­sact Bitcoin on either chain after the chain split.

Одна из самых серьезных проблем в предстоящем хардфорке SegWit2x заключается в том, что защита от воспроизведения не будет включена по умолчанию и пользователи могут столкнуться с непреднамеренными пов­ торными атаками, если попытаются передать биткоин по одной из цепей после ее разрыва. Поскольку защита воспроизведения не будет изначально включена в SegWit2x, провайдеры кошельков и торговые площадки могут самостоятельно добавить ее путем внесения определенного кода в свое программное обеспечение — но в этом случае вся ответственность перекладывается на них.

Since replay protection will not be included natively in SegWit2x, custodial and noncus­todial wallet providers and exchanges can opt-in to add replay protection by ad­ ding certain codes into their software, but that puts the responsibility on them.

POTENTIAL CONFUSION AND UNCER­ TAINTY ESCALATING AHEAD OF SEG­ WIT2X The risk of replay attacks exists if users attempt to send Bitcoin on the first chain, but that transaction is replayed on the other chain and sent to a noncompatible S2X address, where the funds may be lost. Furthermore, not all exchanges will even support the new coin, and for those that do, the naming convention of each coin, post-fork, may be conflicting across exchanges. Also, the amount of time it will take, supporting exchanges and  wallet providers to make trading available in eit­ her chain post-fork in a safe man­ner to reduce the risk of users losing mo­ney to inadvertent replay attacks that may occur, remains unclear. PRICE VOLATILITY FOR BITCOIN AND ITS RESULTING OFFSPRING SEGWIT2X CHAIN Overall, it may be very dangerous, in terms of risk, to trade around the time of the fork, as transactions made on one chain may be replayed on the opposing chain, whe­ re coins could be lost if the receiver’s ad­ dress is non-SegWit2x compatible, among other risks. Consequently, there may be massive price volatility surrounding the SegWit2x hard fork, since not all ex­ changes and wallet providers are taking the same approach to dealing with these risks related to the SegWit2x hard fork. This event will be a defining moment for Bit­coin’s future and used as a gauge for other cryptocurrencies that are pub­ lic and decentralized, where governance is determined by the crowd.

70

PREMIERE | Business

НЕОПРЕДЕЛЕННОСТЬ SEGWIT2X Риск повторных атак существует при отправке биткоина по одной цепочке, когда эта транзакция будет дублироваться на другой цепи и отправится на несовместимый адрес S2X, где средства могут быть утеряны. Кроме того, не все торговые площадки будут поддерживать новый коин, а тем, кто это сделает, еще предстоит договориться о его наименовании во избежание противоречий во время торговли. Кроме того, неясно, сколько времени потребуется площадкам и  провайдерам кошельков, чтобы сделать торговлю доступной и безопасной в любой цепочке постфорка и уменьшить для  пользователей риск потери денег при повторных атаках. ВОЛАТИЛЬНОСТЬ ЦЕН НА БИТКОИН И SEGWIT2X Торговля во время форка является дос­ таточно рискованным делом: транзакции, совершаемые в одной цепочке, мо­гут воспроизводиться в противоположной, где коины могут быть потеряны, если адрес получателя несовместим с SegWit2x. Следовательно, вокруг хардфорка SegWit2x может возникнуть высокая волатильность цен, и, поскольку не все площадки и провайдеры используют один и тот же подход, риски, связанные с хардфорком SegWit2x, лишь возрастают. Это событие станет определяющим моментом для  будущего биткоина и будет использоваться в  качестве показателя другими криптовалютами — тоже публичными и децентрализованными.


Business | Interview

72

PREMIERE | Business


Business | Interview

A

Photographer Dmitry Karloff / Фотограф Дмитрий Карлофф

ALEXEY VOLOBOEV: The President of the political party

‘‘ΕΓΩ Ο ΠΟΛΙΤΗΣ’’

АЛЕКСЕЙ ВОЛОБОЕВ: президент партии

«Я — ГРАЖДАНИН» Tell us about yourself — Where did you co­ me from and what did you do before co­ ming to Cyprus?

Расскажите о себе — откуда вы родом, чем занимались до приезда на Кипр?

I was born in 1972 in Orenburg. Then, it was still the Soviet Union, now Russia. I  re­ceived my high education in the capi­ tal, at the Moscow State University of Ci­vil Engineering, specialising in engineering technology. In 1998, I founded the oil com­pany Novotec and, for seven years, I was its financial director.

Я родился в 1972 году в Оренбурге —тогда это был еще Советский Союз, теперь Россия. Высшее образование получил в столице — в Московском государственном строительном университете, по специальности «инженер-технолог». В 1998 году основал нефтяную компанию, семь лет был ее финансовым директором.

I have three children; my sons Nikita and Igor and my daughter Alice. Niki­ ta, the elder one, has already ser­ved in the Na­­tional Guard of Cyprus, in the na­­ vy. The younger son was born here, in Li­ massol, in 2006.

У меня трое детей — сыновья Никита и Игорь и дочь Алиса. Никита — старший — уже отслужил на Кипре в Национальной гвардии в военно-морском флоте. Младший же сын родился уже здесь, в Лимассоле, в 2006 году.

How did it happen that you moved here?

Как получилось, что вы переехали?

Before I moved to Cyprus, I already had a business here, which I founded back in 2003. It was a winery in the vil­lage of Sa­ lamiou and a tourist agency, Argonaftis Tour. My family and I settled in  Cyp­rus in May 2004. A year later, I opened a ra­ dio sta­tion here, called Russian Wave. I was enga­ged in the construction business, res­ taurants and financial businesses. Even in the field of retail, I had a compa­ny, so  I  had great experience doing busi­ ness in this country. Now, in connection with the fact that I  am  engaged in poli­ tics in Cyprus, I ca­me out of all business projects here and in Rus­sia. I can say that I’m no longer a busi­nessman.

Так сложилось, что до переезда на Кипр у меня уже был здесь бизнес, который я основал еще в 2003 году — винный завод в деревне Саломью и экскурсионная турфирма «Аргонафтис Тур». На Кипре мы с семьей поселились в мае 2004-го — год спустя я открыл здесь еще и радиостанцию Russian Wave. Занимался и строительным бизнесом, и ресторанным, и финансовым, даже в области ретейла была компания — так что опыт ведения дел внутри страны я получил колоссальный. Сейчас, в связи с тем, что я занимаюсь на Кипре политикой, я вышел из всех бизнес-проектов как здесь, так и в России. Можно сказать, что я уже не бизнесмен.

March - April 2018

73


Business | Interview

W

When and why did you decide to engage in political activities in Cyprus and regis­ ter a party?

Когда и почему вы решили заняться на Кипре политической деятельно­ стью и зарегистрировать партию?

With age, people become more interes­ ted in the life of society. At least, becau­ se they have more free time and ha­ve the ne­cessary experience. Again, when you comprehend the past, you reflect it on your own life. I think that we need to be aware of how much we can influen­ ce the development of society at our age.

С возрастом человек больше интересуется жизнью общества. Хотя бы потому, что у него становится больше свободного времени и он приобретает необходимый опыт — возможность сравнить и самостоятельно оценить последствия проводимых изменений. А кроме того, он все больше от этого самого общества зависит — потому и пытается спрогнозировать его развитие. Опять-таки, осмысливая прошлое, осмысливаешь свою собственную жизнь… Мне кажется, нужно давать себе отчет, насколько ты в своем возрасте можешь влиять на развитие общества.

I have been living in Cyprus for 13 years already. This was enough to collide com­ pletely with, to put it mildly, the  slow­ ness of the work of officials. ‘‘Siga-siga’’ is  an  expression familiar to everyone and,  of course, ‘‘avrio’’. Most of the peop­ le are used to this way of life. Why hurry? Here, it  is accepted, so why change any­ thing? But, this, I think, is a huge mistake. The most precious thing a person has in  his life is time. Waiting constantly for  visits to the officials or the courts, which can last for not just years, but de­ cades, all of this takes time away from us,  as ordinary citizens, which could be  spent on communication with fami­ ly, friends, sports, literature or anything, instead of sitting in the queues.

T

The officials who shift pieces of pa­ per from one pile to another for weeks and years are stealing our time. That’s how the idea came up to create a par­ty, which I would call, first of all, ‘‘Tech­ nocratic’’.

Я живу на Кипре уже 13 лет — этого хватило, чтобы столкнуться во всей полноте с, мягко говоря, неспешностью работы чиновников. «Сига-сига» — выражение, знакомое всем! И, конечно, «аврио». Большинство такой образ жизни устраивает. А куда торопиться? Так здесь принято, к чему что-то менять? Но это, мне кажется, огромное заблуждение. Самое дорогое, что есть у человека — это его время, сама его жизнь. А волокита, постоянные походы в кабинеты к чиновникам, суды, которые тянутся не то что годами, а десятилетиями — все это отнимает у нас, обычных граждан, наше время, которое можно было потратить на общение с семьей, друзьями, спорт, литературу, да мало ли на что, только не на сидение в очередях. Время крадут чиновники, которые перекладывают бумажки из одной стопки в другую неделями и годами. Вот так и возникла идея создать партию, которую я бы назвал в первую очередь «технократической».

There are already several political par­ ties in Cyprus. How does your party dif­fer from those already registered?

На Кипре уже есть политические пар­ тии — чем ваша отличается от уже зарегистрированных?

Virtually all political diversity in Cyprus is rep­resented by parties mental­ly stuck in the twentieth century. But, in the twen­ ty-first century, already a  who­­le gene­ ration has grown up. Young people stop trusting the politi­cal system or partici­ pa­te in  elections. The  older ge­neration is  also partly affected by  this trend. So­ me of  the­se people are  so  frus­trated with the  cur­rent system that they vote for the new extre­me right-wing ELAM party, not even because of their politi­ cal orientation, but simp­ly in an attempt to change something that does not suit them in some way.

Практически все политическое разнообразие на Кипре представлено партиями, ментально застрявшими в XX ве­ке. А ведь в XXI-м уже выросло целое поколение. Молодежь перестает доверять политической системе и  участвовать в выборах. Старшее поколение также отчасти подвержено этой тенденции. Некоторые из этих людей настолько разочарованы действующей системой, что голосуют за новую крайне правую партию ELAM, причем даже не  изза своей политической ориентации, а  просто в попытке хоть что-то изменить в не устраивающем их порядке.

74

PREMIERE | Business

‘‘We are interested not in tactical achievements and nominal figures, but in medium and long-term prospects, in ensuring a worthy future’’

«Нас интересуют не тактические достижения и номинальные цифры, а средне- и долгосрочные перспективы, обеспечение достойного будущего»

T


Business | Interview

We do not accept extremism in any form. Therefore, we consi­ der it our duty to represent the interests of citizens, with mo­de­ra­te political views, who want to live in a modern state and be a part of  modern society. This is our main difference. We are  a  party of  the 21st century, and we are fully aware of the need to transform the society, the economy and the state to match time. This is the only way to ensure a decent futu­re for our children and grandchildren.

Мы не приемлем экстремизма в любом виде — в том числе крайне правого. Поэтому считаем своим долгом представлять интересы граждан с умеренными политическими взглядами, которые хотят жить в современном государстве и быть частью современного общества. В этом наше главное отличие: мы — партия XXI века, и мы в наиболее полной мере осознаем необходимость трансформации социума, экономики и государства для соответствия времени. Это единственный способ обеспечить достойное будущее нашим детям и внукам.

Many people call your party ‘‘Russian’’. What do you think about this?

Многие называют вашу партию «русской». Как вы к это­ му относитесь?

T

I categorically disagree with this point of view. Yes, the idea Я категорически не согласен с такой точкой зрения. Да, идея of  crea­ting a party belongs to the Russian-speaking citizens создания партии принадлежит русскоговорящим гражда­нам of  Cyprus, but they are not only Russians. Calling the  par­ Кипра, но среди них не только русские. Называть партию по ty on the national principle, in my opinion, is a manifes­­ta­ национальному принципу, по моему мнению, это  проявлеtion of  xenophobia  —  the  struggle with which, incidental­ly, ние ксенофобии  — борьба с которой, кстати, есть и  в  проis in the program of our party. Labelling is very easy, but it’s hard грамме нашей партии. Навешивать ярлыки очень легко to come up with, and even harder to realize, an idea that could — трудно придумать, а еще труднее реализовать идею, коchange the lives of Cypriot citizens for the bet­­ter; an idea that торая могла бы изменить жизнь граждан Кипра в лучwould help develop the country’s economy. Cyprus is  a  small шую сторону, помогла бы развиваться экономике страны. country, and I think it has all  the  pos­sibilities to turn into Кипр — страна небольшая, и, мне кажется, у нее есть все возa  prosperous, modern European state, built on  the prin­cip­­les можности, чтобы превратиться в процветающее, современof  democracy, not bureaucracy and corruption. Here, every­ ное европейское государство,  построенное на принципах one knows each other, and every act of any official or poli­ti­cian демократии,  а  не  бюрократии и  коррупции. Здесь все друг is in sight. друга знают, и каждый поступок любого чиновника или политика на виду.

There is a point of view: «They came here to Cyprus to make their own arrangements». Your comments?

Есть такая точка зрения: «Понаехали тут к нам на Кипр и собираются свои порядки устраивать». Ваши комментарии?

Members of the EOP party are ordinary citizens of Cyprus. What distinguishes us is the ‘‘active life’’ position! It’s no secret that more than 40% of Cypriot citizens do not participate in elections. Many do not see the point in voting because politicians feed the peop­le with empty promises year after year, while bu­reauc­ racy and corruption are flourishing in the country. But, we ha­ve excellent examples of countries that have defeated corrup­­tion

Члены партии ЕОП — обычные граждане Кипра. Что нас отличает — так это активная жизненная позиция! Не секрет, что более 40% граждан Кипра не принимают участия в выборах. Многие не видят смысла голосовать, потому что год за годом политики кормят народ пустыми обещаниями, а в стране при этом процветают бюрократия и коррупция, с которыми борются только на словах. Но у нас перед

March - April 2018

75


Business | Interview

T ‘‘The most precious thing a person has in his life is time’’

«Самое дорогое, что есть у человека — это его время, сама его жизнь»

76

PREMIERE | Business


T

in the shortest possible time, introduced an electronic state in all areas of activity and completely excluded even the pos­si­ bi­lity of corrupt contact between an official and a citizen. What pre­vents our country from going down this path?

Many Cypriot citizens do not see a point in an active political life. Many people say: «Why do we need this?» Many are disappointed: «We are tired of these elections, of all this policy.» But, such an indifferent attitude cannot make our home better, cleaner, richer and lighter and Cyprus is actually our home, which we need to take care of if we want our children to grow up here and to receive an education and if we want our parents and ourselves to grow old here.

Business | Interview глазами прекрасные примеры стран, которые победили коррупцию в кратчайшие сроки, внедрили электронное государство во все  сферы деятельности и полностью исключили даже возможность контакта чиновника и гражданина. Что мешает и нашей стране пойти по такому пути? Многие граждане Кипра не видят смысла в активной политической жизни. Многие говорят: «А зачем нам это надо?», многие разочарованы: «Мы устали от этих ваших выборов, от всей этой политики». Но такая равнодушная позиция не сможет сделать наш дом лучше, чище, богаче и светлее. А  Кипр — именно что наш дом, за которым нужно ухаживать, если мы хотим, чтобы наши дети здесь росли и получали образование, а наши родители и мы сами встретили здесь достойную старость.

Why did your party, in the current presidential elections, not support the current president, Nikos Anastasiadis, which ma­ny Russians living in Cyprus sympathise with, but suppor­ ted Stavros Malass instead? Under Anastasiadis, Cyprus emer­ ged from an economic abyss, brought on by the past president and his go­vernment.

Почему ваша партия на президентских выборах в 2018 году поддержала не действующего президента Никоса Анастаси­ адиса, а Ставроса Маласса, хотя многие россияне, живущие на Кипре, симпатизируют первому? При Анастасиадисе Кипр вышел из экономической пропасти, куда его привел прошлый президент и его правительство.

Indeed, by 2013, the country was in a very difficult econo­mic situation, conditioned not only by the actions (and inac­­tion) of the  government of the predecessor, Dimitris Christofias, but also by the influence of unfavourable factors. There are se­ veral of  them, including the world economic crisis, which led to the fall of the Greek economy, into which local banks we­ re excessively invested. There was also the explosion in Mari, which destroyed the country’s main power station, and the  ge­ neral world trend towards de-offshorisation, which influen­ced the  method of  resolving the banking crisis at the beginning of the reign of Nikos Anastasiadis.

Действительно, к 2013 году страна оказалась в весьма сложной экономической ситуации, обусловленной не только действиями (и бездействием) правительства предшественника — Димитриса Христофиаса, но и воздействием неблагоприятных факторов. Их несколько: мировой экономический кризис, приведший к падению экономики Греции, в которую чрезмерно вложились местные банки; взрыв в Мари, разрушивший главную электростанцию страны; общая мировая тенденция к деоффшоризации, что повлияло на способ разрешения банковского кризиса в начале правления Никоса Анастасиадиса.

The way out of the difficult economic situation was provi­ded, mainly, by attracting investments in exchange for citi­zen­ship, which provided income in the amount of a quarter of the coun­ try’s GDP, according to the Minister’s statement from the  go­ vernment of Anastasiadis. As a result, only the power station was restored, while the banking sector lost credibi­li­ty and inter­ national significance and was hardly hit by non-per­forming loans. By the way, they clearly demonstrated the fact that the  income from investments in exchange for citizen­ship, in ma­­ny respects, does not fall into the hands of citizens who pre­viously lived cautiously. In addition, the global and Russian ten­dencies towards de-offshorisation and the EU’s persis­tent desire to change local tax legislation in a European manner hang, with the sword of Damocles, over the Cypriot sector of busi­­ness services.

Выход из тяжелого экономического положения был обеспечен преимущественно за счет привлечения инвестиций в обмен на гражданство, что обеспечило доход в размере четверти ВВП страны — по заявлению министра из правительства Анастасиадиса. В итоге восстановлена лишь электростанция (еще до его президентства), банковский же  сектор потерял доверие и международную значимость и тяжело поражен проблемой необслуживаемых кредитов. Кстати, именно они ярко демонстрируют тот факт, что доходы от инвестиций в обмен на гражданство во многом не попадают в руки граждан, ранее живших благополучно. К тому же общемировая и российская тенденции к деоффшоризации и настойчивое желание Евросоюза изменить местное налоговое законодательство на европейский манер висят дамокловым мечом над кипрским сектором бизнес-услуг.

The economy of Cyprus has not been sufficiently diversi­fied before, but now it is sliding down to the level of the econo­my of a Caribbean island: Tourism and the sale of passports with elite real estate. We are interested not in tactical achieve­ments and nominal figures, but in medium and long-term pros­pects, in ensuring a worthy future.

Экономика Кипра и раньше не была достаточно диверсифицированной, но сейчас она и вовсе скатывается до уровня экономики карибского острова — туризм и продажа паспортов с элитной недвижимостью. Нас интересуют не тактические достижения и номинальные цифры, а средне- и долгосрочные перспективы, обеспечение достойного будущего.

Now, when the prerequisites of the question look quite dif­ ferent, our choice of an alternative candidate becomes more understandable. As for immediate events, the most clear for us was the meeting with Anastasiadis on February 1st, on the eve of the second round of the presidential election. We hoped for his ability to strike a balance between conservatism and elements of prog­ ress. Our meeting completely dispelled our hopes. By and lar­ ge, the coun­try is waiting for the next five lost years and, from

Теперь, когда предпосылки вопроса выглядят совсем подругому, наш выбор альтернативного кандидата становится более понятным. Что касается непосредственных событий, то наибольшую ясность в них для нас внесла встреча с Анастасиадисом 1 февраля, накануне второго тура президентских выборов. Мы надеялись на его способность найти баланс между консервативизмом и элементами прогресса. Встреча эти надеж-

March - April 2018

77


Business | Interview

the ele­ments of  modernity, as a result, only skyscrapers will appear, probably half empty. In our opinion, the independent can­didate Stavros  Mal­as, supported by AKEL, the Progressive Party of  the  Working People of Cyprus, has a much more sin­ cere desire for prog­ress and modernisation of society, the eco­ nomy and the state. Con­servative politics serves the inte­rests of preserving the past. Unfortunately, as time goes by, the coun­ try’s economy conti­nues to degrade to the level of a Carib­bean island, and the circ­le of beneficiaries narrows.

ды полностью развеяла — по большому счету страну ждут очередные пять потерянных лет, а из элементов современности в результате появятся лишь небоскребы — вероятно, полупустые. По нашему мнению, независимый кандидат Ставрос Малас, поддержанный АКЕЛ, Прогрессивной партией трудового народа Кипра, имеет намного больше искреннего стремления к прогрессу и модернизации общества, экономики и государства. Консервативная же политика служит интересам сохранения прошлого. К сожалению, время идет, экономика страны продолжает деградировать до уровня карибского острова, а круг выгодополучателей сужается.

What are your plans for the next five years?

Каковы планы партии на следующие пять лет?

Our main goal over the next five years is to participate in the  par­liamentary elections in Cyprus in 2021. We want to col­lect about 30,000 votes and get four seats in the republi­ can le­gislative assembly. These are not such big numbers. They are qui­te realistic and we will achieve them.

Наша главная цель в течение ближайших пяти лет — участие в парламентских выборах на Кипре в 2021 году. Мы хотим собрать около 30 000 голосов наших избирателей и получить четыре места в Парламенте республики Кипр. Это не такие большие цифры — они вполне реальны, и мы их достигнем.

Finally…

В заключение

A

If you did not come to the polls, you have already lost. Con­ si­der that your voice was stolen and you, thereby, affected your relatives and acquaintances. Ignoring the elections, you are igno­­ring your future. Participate in them and determine it your­­self. It’s not difficult at all and, for those who have doubts, I will end this with a joke:

... One very religious person, for 60 years every day, prayed to God to send him a prize in the lottery, but his prayers remained in vain. Once, he raised his grey head to heaven and, with tears in his eyes, asked: ‘‘Lord, did I not beg you, did I not serve you, did I not lead a righteous life? So, why do you not give me everything I’ve been asking you for for so long?” Here, the heavens opened and the Lord said to him:

‘‘Buy once, at the end of the day, at least one lottery ticket!’’

78

PREMIERE | Business

Не придя на выборы, вы уже проиграли: считайте, что ваш голос украли и вы тем самым подставили своих родственни­ ков и знакомых. Игнорируя выборы — игнорируете свое буду­ щее. Участвуйте в них и определяйте его сами — это совсем не сложно. А для особо сомневающихся закончу анекдотом:

…Один очень верующий человек 60 лет каждый день молился, чтобы Бог ниспослал ему выигрыш в лотерею. Но его молит­ вы оставались напрасными. И вот он поднимает к небесам седую голову и со слезами на глазах вопрошает:

– Господи, я ли не молил тебя, я ли не служил тебе, я ли не вел праведную жизнь? Так почему ты все не даешь мне то, что я так долго у тебя прошу? Тут разверзаются небеса, и Господь ему говорит:

– Купи уже, в конце-то концов, хотя бы один лотерейный би­ лет.


Business

ARISTO DEVELOPERS

SETS off a CONFIDENT START IN 2018 «АРИСТО ДЕВЕЛОПЕРС» ЗАДАЕТ УВЕРЕННЫЙ СТАРТ 2018 ГОДУ СВОИМ АКТИВНЫМ УЧАСТИЕМ В МЕЖДУНАРОДНЫХ ВЫСТАВКАХ

A

risto Developers set off a confident start to 2018 with its active participation in international exhibitions. In an ef­ fort to retain its position of the leading property developer, preferred by foreign buyers who want to invest in Cyprus real estate, Aristo Developers, in January 2018, continued its drive to ma­ke a notable and influential presence at global real esta­ te fairs. In particular, the company was front and centre at  exhi­­bition events and business forums in Iran, Switzerland, Chi­na and the United States of America; actively continuing the de­ velopment and expansion of its partner network and  imple­ menting an expansion strategy in new markets. At these exhibitions and conferences, representatives of the com­­pany had an excellent opportunity to present worldclass projects, including the magnificent Imperial Residen­ces complex in the resort village with the Venus Rock Golf Resort infrastructure. This is a unique beauty and magnificent sea resort of the south-eastern Mediterranean. As well, delivering various projects in the most sought-after areas of Cyprus is  their hallmark. You only have to look to the Rosemarine Re­ sidences (luxury villas) in Paphos, the magnificent Spect­rum Boutique Residences in Limassol and the modern villas in Plage Re­sidences. The Paphos tourist area, specifically, is replete with examples of Aristo’s commitment to quality, style and comfort, while realising their ambitious investment objectives. In the very near future, the company plans to participate in ma­ jor international exhibitions, business conferences and  sym­ posia in such countries as China, India, Ukraine, Russia, Jordan and the United Arab Emirates. With 35 years of steady growth and development, over 265 successful projects, over 30 new de­velopment projects at the implementation stage, as  well as new de­velopments, Aristo Developers continues to attract new inves­tments into the country’s economy, contributing to its sys­ tematic development and the prosperity of all citizens.

У

веренно сохраняя позиции ведущего застройщика, которому отдают предпочтение иностранные покупатели, желающие вложить средства в кипрскую недвижимость, компания «Аристо Девелоперс» в январе 2018 года продол­ жила активное участие в международных ярмарках недви­ жимости. В частности, компания отметилась присутствием на выставочных мероприятиях и деловых форумах в Иране, Швейцарии, Китае и Соединенных Штатах Америки, активно продолжая развитие и расширение своей партнерской сети и реализуя стратегию экспансии на новых рынках.

A

80

PREMIERE | Business

На этих выставках и конференциях у представителей компании была отличная возможность представить проек­ ты ми­рового уровня, в том числе великолепный комплекс Imperial Residences в курортном поселке с инфраструктурой для гольфа Venus Rock Golf Resort — уникальном по красоте и масштабу морском курорте юго-восточного средиземноморья, а  также проекты в самых востребованных районах Кипра, среди которых выделяются роскошные виллы Rosemarine Residences в Пафосе, великолепные апартаменты Spectrum Boutique Residences в Лимассоле и современные виллы в  Plage  Re­sidences, расположенные в самом сердце пафосской туристической зоны и как нельзя лучше соответствующие инвестиционным целям. В самое ближайшее время компания планирует участие в  крупных международных выставках, деловых конференциях и симпозиумах в таких странах как Китай, Индия, Укра­ ина, Россия, Иордания и Объединенные Арабские Эмираты. Имея за своими плечами 35 лет уверенного роста и развития, более 265 успешных проектов, более 30 новых проектов застройки на стадии осуществления, а также новые разработки, компания «Аристо Девелоперс» продолжает привлекать новые инвестиции в экономику страны, содействуя ее планомерному развитию и процветанию граждан.


Business

C

CREATIVE WOMEN CONFERENCE

БИЗНЕС - КОНФЕРЕНЦИЯ «КРЕАТИВНЫЕ ЖЕНЩИНЫ»

OLGA BALAKLEETS, FOUNDER & CEO OF CREATIVE WOMEN WITH THE MAYOR OF PAPHOS, MR. PHEDON PHEDONOS

O

С

In the list of speakers, there will be many influential women from around the world, whose activities are often covered in For­­bes, Entrepreneur and other world business magazi­nes. The subject of discussion will be the role of women in the world, in the areas of en­trepreneurship, health and beauty, busi­ness growth, innovation and leadership. The conference guests will ha­ve the oppor­tunity to meet with like-minded professio­ nals, share experiences, jointly develop new ideas and explore effective business strategies.

В списке спикеров — влиятельные женщины из разных стран мира, деятельность которых освещена в Forbes, Entrepreneur и других мировых бизнес изданиях. Предметом обсуждения станет роль женщин в мире — в сферах предпринимательства, здоровья и красоты, роста бизнеса, инноваций и лидерства. Гости конференции получат возможность встретиться с профессионалами-единомышленниками, обменяться опытом, совместно разработать новые идеи и изучить действенные бизнес-стратегии.

n 4-5 May, the annual Creative Women Con­ference will be held at the Elysium Hotel in Pap­hos. The event, under the patronage the First Lady of Cyprus, Mrs Andri Anas­ tasiades, will be attended by more than one hund­red fema­ le leaders, founders of companies and entrepreneurs from around the world.

82

PREMIERE | Business

4 по 5 мая в отеле Elysium в Пафосе состоится ежегодная конференция Creative Women. В мероприятии, которое пройдет под патронажем первой леди Кипра Андри Анастасиадис, примут участие более ста женщин-лидеров, основателей компаний и предпринимателей из разных стран мира.


Business In the programme, there will be many seminars, panel dis­c ussions, master classes and health sections, and the con­ference will end with a gala evening, with an exclusive dinner and an exciting cultu­ ral programme. The speakers of last year’s conference sha­red with us their impressions of this land­mark event. Laura Timm, International Speaker, Bu­ siness & Success Mentor “It has been a great privilege to speak at the Creative Women Conference in Cyprus. As  an international speaker, I must say that I  was very impressed by the high level of atten­ dees and speakers at the conference. It was a truly unique experience for entrepreneurial women from around the world, coming together in Cyprus to connect, learn and expand their knowledge. Behind this one-of-a-kind con­ference is its amazing leader, Olga Balakleets; a  vi­sio­nary woman with the passion and drive to crea­te positive change in the world”. Genna Elvin, Co-founder at Tadaweb “The Creative Women Conference was an in­­credible conference. The calibre of the attendees, coupled with a setting in  pa­ radise, made this event like no other I have ever attended!” Tiffany Hart, Co-founder at 7Write, Start-up Advisor “It was an absolute pleasure to present at  last years Creative Women Conference. The ca­­libre of presenters that were featu­red at  the  event was incredibly high. The  wo­ men that were brought to speak at the con­ ference are  some of the most talented women I’ve met in Europe. The whole con­ fe­rence was so well-organised, beautifully orchestrated and the programme was pac­ked full of  value. Creative Women is an intima­te, world-class conference in the best location ever! It’s an absolute must-attend event for the year!”

C

Kate Cook, Founder and Director at the Nutrition Coach “The Creative Women Conference is a most magnifi­ cent gathering of powerful, beautiful, courageous, lar­gely female international business leaders, but with a difference. During the conference, special alchemy turns conversations into magic, chance meetings into kindness, creativity into working ideas and a blending of people of nations gi­ ves us back faith in cooperation. By the end of the weekend, no one wants to leave. I urge you to book one of the limited places availab­ le to begin a journey of business wisdom that simply isn’t available at other events”.

В программе — множество семинаров, панельных дискуссий, мастер-классов и оздоровительных секций, а завершается конференция торжественным гала-вечером с эксклюзивным ужином и увлекательной культурной программой. Спикеры прошлогодней конференции поделились с нами своими впечатлениями об этом событии. Лаура Тимм (Международный спикер, Бизнес и Мотивационный Наставник) Для меня большой честью было побы­ вать в качестве спикера на кипрской конференции Creative Women. Я была по­ ражена высоким уровнем мероприятия. Здесь женщины-предприниматели из раз­ ных стран могут собраться для обмена зна­ ниями и получить по-настоящему уникальные впечатления. Аналогов Creative Women нет, эта кон­ ференция совершенно особенная, благодаря удивительной женщине  —  Ольге Балаклеец, которая делает все для пози­ тивных изменений в мире. Женна Элвин (Со-учредитель Tadaweb) «Конференция Creative Women, на которой мне довелось по­ бывать, была просто невероятной. Высокий уровень при­ сутствия и райская обстановка сделали это мероприятие особенным, и оно запомнилось мне как никакое другое!» Тиффани Харт (Со-учредитель 7 Write, Советник по Start Up) «Мне доставило большое удовольствие по­ бывать в прошлом году на конференции Creative Women. Уровень докладчиков был не­ вероятно высок, спикеры — одни из самых талантливых женщин, которых я только встречала в Европе. Вся конференция была настолько хорошо организована и  скоор­ динирована, а ее  программа  — потряса­ юще насыщенна и  разнообразна. Creative Women — это эксклюзивный форум мирового уровня, который проводится в лучшей лока­ ции из возможных! Это мероприятие года, и вы обязательно должны его посетить!» Кейт Кук (Учредитель и Директор Nutrition Coach) «Конференция Creative Women не похожа ни  на одну другую — это великолепное собрание сильных, красивых, смелых женщин  —  ли­деров между­ народного бизнеса. Какая-то особенная алхи­ мия превращает разговоры в волшебство, случайные встречи  —  в  доброту, творче­ ство  —  в  работающие идеи, и  смешение лю­ дей разных национальностей возвращает нам веру в дружбу и с отрудни­чество. К концу конференции никому не  хочется ее покидать. Я  настоятельно рекомендую вам заброниро­ вать одно из доступных мест, чтобы начать путешествие к  деловой мудрости, которая про­ сто недоступна на других мероприятиях».

March - April 2018

83


Business Farzana Baduel, Founder and CEO at Cur­zon PR

Фарзана Бадуэл (Учредитель и генеральный директор Curzon PR)

“Creative women is a unique forum chai­ red by the formidable Olga Balakeets. It is  an  exchange of ideas and inspi­ra­ tion from accomplished women who ha­ve travelled from all over the world to  sup­ port each other. The connections and re­la­ tionships made during the  Creati­ve Wo­men Conference last a lifetime and  open doors of opportunity around the globe”.

«Creative women — уникальный форум, созданный под руководством необык­ новенной Ольги Балаклеец. Успешные женщины, приехавшие из разных уголков мира, чтобы поддержать друг друга, используют эту плат­ форму для обмена идеями и вдох­ новением. Взращенные во время конференции Creative Women связи и отношения остаются на всю жизнь и открывают двери в мир удивительных возмож­ ностей по всей планете».

Mako Abashidze, Director, the BritishGeorgian Chamber of Com­merce “The first time that I par­ ticipated at t he Crea­tive Women forum was two years ­­ ago, as  a  speaker and  the lea­ der of the Busi­n ess Women Group from Georgia. Due to  my  pro­f essional career, I  have attended many top-level conferences and forums world­wi­de. Crea­ tive Women is  unique, in  that it  has so many truly practical and prag­matic be­ nefits, as  you are  staying in a beau­ti­ful, relaxing environment and  meeting with inspi­r a­t ional, creative women. It gives you  an  oppor­tunity to  meet and  con­nect per­s o­n ally with others. I truly enjoyed my stay, as well as gained many wonderful friends and great business contacts. Really looking for­ward to joining you this year!”

Regarding participation please contact admin@creativewomen.co and register online: www.creativewomen.co.

84

PREMIERE | Business

Мако Абашидзе (Директор, Британо-Грузинская Торгово-промышленная Палата)

C

«Впервые я участвовалa в фо­ руме Crea­tive Women два года назад в качестве оратора и ли­ дера группы деловых женщин из Грузии. Благодаря своей карьере я присутство­ вала на многих конференциях и форумах высшего класса по всему миру и могу сказать, что Creative Women уникальна в своем роде — вы находитесь в пре­ красной, комфортной, расслабляющей обстановке и встречаетесь с вдохнов­ ляющими вас творческими женщинами, и это дает вам прямую возможность познакомиться и  пообщаться с ними лично. Я наслаждалась своим пребыва­ нием здесь, нашла замечательных дру­ зей и установила прекрасные деловые контакты». По вопросам участия в конференции обращаться: admin@creativewomen.co и на сайт www.creativewomen.co.


CREATIVE WOMEN

CONFERENCE

AN INTERNATIONAL CONFERENCE FOR ENTREPRENEURIAL WOMEN

4-5 MAY 2018

ELYSIUM HOTEL CYPRUS | PAPHOS

PATRON: Mrs Andri Anastasiades, First Lady of Cyprus THE PANEL OF INTERNATIONAL SPEAKERS FEATURED IN FORBES, ENTREPRENEUR AND OTHER GLOBAL PUBLICATIONS

• • • •

25+ International Powerful Speakers 30+ Hours of Exclusive Networking 20+ Hours of an Inspiring and Business Driven Agenda 08+ Hours of Networking Dinners, Lunches

GALA DINNER at Elysium Hotel 5 May at 19.00 • Luxurious cuisine • Live entertainment • Dancing and more

PRICES START FROM €140 (PER DAY) Register at creativewomen.co Follow us on Facebook: creativewomenconference and Instagram: wearecreativewomen


Architecture & Design

CYBARCO BREAKS GROUND on TRILOGY CYBARCO НАЧИНАЕТ СТРОИТЕЛЬСТВО TRILOGY

J

ust weeks into the project’s first official announcement, Cy­ barco has started construction work at the site of Trilogy Li­ mas­sol Seafront. The company’s latest landmark development is in its pre-launch phase and has already received reservations in excess of €25 million for its luxury sea view apartments and of­fices in the West Tower — due for delivery in 2021. Brought to life by a world-class collaboration of architects, designers and developers, Trilogy Limassol Seafront is a place to  li­ve, work and play in the heart of Limassol. The project blends the aspirational dream of high-end beachfront living with the sophistication of urban cool, offering a lifestyle experience in one destination. Its three shimmering towers, combined with a hand-picked mix of private and public facilities, celebra­te their lo­cation with unobstructed views of the sea from every window. Michalis Hadjipanayiotou, the CEO of Cybarco Development Ltd., an established company with a success story spanning over 73 years, commented on this latest phase: “Trilogy is an exciting new chapter for Cybarco and yet another unique opportunity to play a part in the city’s ever-changing story”. For more information on the luxury apartments and offices at Trilogy, contact 8000 50 30 or visit trilogylimassol.com.

86

PREMIERE | Architecture & Design

С

пустя несколько недель после соответствующего официального заявления компания Cybarco приступила к строительству комплекса Trilogy Limassol Seafront. В настоящее время этот проект находится на стадии предзапуска, а  объем предварительных заказов составляет более 25 миллионов евро. Сдача дизайнерских квартир и офисов с видом на море, расположенных в West Tower, запланирована на 2021 год. Благодаря сотрудничеству выдающихся архитекторов, дизайнеров и девелоперов мирового уровня Trilogy станет оазисом жизни, работы и развлечений в Лимассоле. Этот проект гармонично сочетает в едином пространстве очарование роскошной жизни у моря с изысканным городским комфортом. Благодаря своему расположению три сияющие башни, территория, предназначенная эксклюзивно для  жильцов комплекса, и объекты общественного пользования предлагают обзорный вид на море из каждого окна. Михалис Хаджипанайоту, генеральный директор Cybarco Development, успешно работающей в сфере недвижимости уже более 73 лет, сказал: «Trilogy — это знаменательный проект нашей компании, который сыграет уникальную роль в постоянно меняющейся истории города». Для получения дополнительной информации о роскошных апартаментах и офисах в Trilogy позвоните по телефону 8000 50 30 или посетите сайт trilogylimassol.ru.


ОКНА И ДВЕРИ

KOSTAS MBS LTD

• Профиль из алюминия ELITE • Гарантия на теплоизоляцию • Гарантия на шумоизоляцию • Гарантия на безопасность АВТОМАТИЧЕСКИЕ ВОРОТА

• Гаражные ворота ролетного и секционного типа • Въездные ворота распашного и откатного типа • Автоматика BENINCA (Италия) РОЛЬСТАВНИ И РАФФШТОРЫ • Раффшторы уличные • Рольставни автоматические

СПЕЦИАЛИСТЫ ФИРМЫ ПРЕДОСТАВЯТ КОНСУЛЬТАЦИЮ ПО ПОДБОРУ ОПТИМАЛЬНОЙ КОНСТРУКЦИИ ИЗ АЛЮМИНИЯ, СДЕЛАЮТ ЗАМЕРЫ И СОСТАВЯТ ЭСКИЗ, РАЗРАБОТАЮТ СМЕТУ-ПРЕДЛОЖЕНИЕ. Срок изготовления стандартных конструкций из алюминия 5-7 рабочих дней. КВАЛИФИЦИРОВАННАЯ БРИГАДА монтажников осуществит монтаж алюминиевых окон всего за один день. ЕВРОПЕЙСКАЯ ГАРАНТИЯ – 2 ГОДА.

Limassol, Galatex Beach Center, off.49-50 | Тел: 97690206 | Email: info@aluminiumcyprus.com | www.aluminiumcyprus.com


Gourmet

RECIPES РЕЦЕПТЫ НА СКОРУЮ РУКУ Affogato, from Jamie Oliver Аффогато от Джейми Оливера Ingredients:

Ингредиенты:

• Instant coffee – 1 tbsp. • Brown sugar – 3 tsp. • Shortbread cookies – 6 pcs. • Canned cherries without stones – 425 g • Chocolate (not less than 70% cocoa) – 100 g • Vanilla ice cream – 500 g

• Растворимый кофе – 1 ст.л. • Коричневый сахар – 3 ч.л. • Песочное печенье – 6 шт. • Консервированная вишня без косточек – 425 г • Шоколад (не менее 70% какао) – 100 г Ванильное мороженое – 500 г

Способ приготовления:

Cooking method: Crumble the cookies at the bottom of coffee cups, adding cher­ ries and chopped chocolate. Brew the coffee, with the sugar, in a small amount of boiling water. Just before serving, put ice cream in the cups. Sprinkle with grated chocolate and pour in the coffee.

Печенье раскрошить на дно кофейных чашек, добавить вишню и измельченный шоколад. Кофе с сахаром заварить в небольшом количестве кипятка. Непосредственно перед подачей разложить в чашки мороженое, посыпать тертым шоколадом и залить кофе.

Baked Eggs with Forest Mushrooms, from Gordon Ramsey Запеченные яйца с лесными грибами от Гордона Рамзи Ingredients:

Ингредиенты:

• Forest Mushrooms – 400 g • Shallots – 2 pcs. • Eggs – 4 pcs. • 33% cream – 4 tbsp. • Grated cheddar – 25 g • Butter – 20 g and a little more for lubrication • Thyme, sea salt and black pepper

• Лесные грибы – 400 г • Лук-шалот – 2 шт. • Яйца – 4 шт. • 33% сливки – 4 ст. л. • Тертый чеддер – 25 г • Cливочное масло – 20 г и еще немного для смазывания • Тимьян, морская соль, черный перец

Cooking method: Heat the butter in a frying pan. Pour in chopped mushrooms, finely chopped shallots, thyme leaves, salt and pepper and cook, stirring occasionally for 3-5 minutes. Preheat the oven to 190 degrees. Lubricate the four ser­­ving ba­king molds and spread the mushroom mixture over them. Ma­ke a deepening in their center and carefully break in each egg. Add in the cream, seasoning with salt and pepper. Sprin­ k­­le with cheese. Bake for 10-12 minutes if you want a semi-li­ quid yolk or for 15 minutes if you prefer a fried egg. Serve hot with fresh bread or toast with butter.

88

PREMIERE | Gourmet

Способ приготовления: Нагреть на сковороде сливочное масло, всыпать нарезан­ ные грибы,­ мелко порубленный лук-шалот и листики ти­ мьяна, посолить, поперчить и готовить, периодически помешивая, 3-5 минут. Разогреть духовку до 190 градусов. Смазать маслом четыре порционные формочки для запекания и разложить по ним грибную смесь. Сделать в центре углубления и аккуратно разбить в каждое по яйцу. Сбрызнуть сливками, припра­ вить солью и перцем, посыпать сыром. Запекать 10-12 ми­ нут, если хотите получить полужидкий желток, или 15, если предпочитаете прожаренную глазунью. Подавать горячими со свежим хлебом или тостами с маслом.


T Gourmet

Tartines with Figs, Goat Cheese and Honey, from Alain Ducasse Тартины с инжиром, козьим сыром и медом от Алена Дюкасса Ингредиенты:

Ingredients: • Good rustic bread – 4 slices • Goat cheese – 4 tbsp. • Figs – 8 pcs. • Honey – 4 tsp. • Hard cheese Osso-Irati – 20 g • Thyme, rosemary, black pepper and olive oil

• Хороший деревенский хлеб – 4 ломтя • Козий сыр – 4 ст.л. • Инжир – 8 шт. • Мед – 4 ч.л. • Твердый сыр Оссо-Ирати – 20 г; • Тимьян, розмарин, черный перец, оливковое масло.

Способ приготовления:

Cooking method: Toast the bread first and smear with goat cheese, not mas­ hing. Sprinkle with coarse black pepper, thyme and rose­ma­ry. Slice the figs into three parts and lay them out on the cheese. Pour the honey onto the tartines and sprinkle with olive oil. On top, decorate with grated hard cheese.

Хлеб обжарить в тостере и намазать козьим сыром, не раз­ миная. Посыпать крупномолотым черным перцем, тимья­ ном и розмарином. Плоды инжира разрезать на три части и выложить на сыр, полить тартины медом и сбрызнуть оливковым маслом. Сверху украсить твердым сыром, на­ струганным картофелечисткой.

Gratin of Pumpkin with Potatoes in a Thai style, from Peter Gordon Гратен из тыквы с картофелем в тайском стиле от Питера Гордона Ingredients:

Ингредиенты:

• Pumpkin and potatoes – 600 g each • Peeled pumpkin seeds – 100 g • Coconut milk – 400 ml • Onion – 1 pc. • Garlic – 2–3 cloves • Coriander – 2 tsp. • Cilantro – 1 bundle • Thai curry paste and ground turmeric – 1 teaspoon • Salt and vegetable oil

• Тыква и картофель – по 600 г • Очищенные тыквенные семечки – 100 г • Кокосовое молоко – 400 мл • Лук – 1 шт. • Чеснок – 2-3 зубчика • Кориандр – 2 ч.л. • Кинза – 1 пучок • Тайская паста карри и молотая курку­ ма – по 1 ч.л. • Соль, растительное масло.

Cooking method:

Способ приготовления:

Bake pumpkin seeds and coriander in the oven on an oiled ba­ king sheet for 8 minutes at 160 degrees.

Запечь тыквенные семечки и кориандр в духовке на смазан­ ном маслом противне 8 минут при 160 градусах.

Finely chop the onion and garlic and cook on medium heat until the onion starts caramelising. Add curry paste and turme­ric and cook for 1-2 minutes. Pour in coconut milk and a simi­ lar amount of warm water. Add salt and bring to a boil, then cooking over low heat for 5 minutes.

Тонко нарезанный лук и чеснок обжарить на среднем огне, пока лук не начнет карамелизироваться. Добавить пасту кар­ ри и куркуму и готовить еще 1–2 минуты. Влить кокосовое молоко, аналогичное количество теплой воды, посолить, до­ вести до кипения и варить на небольшом огне 5 минут.

Cut the pumpkin and potatoes into slices 0.5 cm thick and com­ bine with sunflower seeds and finely chopped cilantro. Add half of the coconut sauce, mix and put into a baking dish. Align the top and pour in the remaining coconut sauce. Bake under the lid for 35 minutes at 180 degrees, after which the lid is re­ moved. Finally, on the grill mode, brown the dish until a golden crust appears.

Тыкву и картофель нарезать на ломтики 0,5 см толщиной, соединить с семечками и мелко нарубленной кинзой. До­ бавить половину кокосового соуса, перемешать и выложить в форму для запекания. Разровнять верх и влить оставшийся кокосовый соус. Запекать под крышкой 35 минут при 180 гра­ дусах, после чего крышку убрать и в режиме гриль подрумя­ нить блюдо до появления золотистой корочки.

January - February 2018

89


Travel Photos by Dick O'Hary / Фото Дик О' Хари

OLKHON ISLAND BAIKAL

ОСТРОВ ОЛЬХОН БАЙКАЛ Dick O'Hary is an Austrian documentary film director, author of numerous articles and travel essays and host of a TV show about traveling, on the Austrian channel Servus TV, where he makes trips to the most remote and unknown corners of Russia. This month, we publish his traveler's notes about the island of Olkhon — the most mysterious island of Lake Baikal, surrounded by many ancient myths and legends. In the next issue of our magazine, you can read our interview with Dick O'Hary, filled with exciting details.

Дик О'Хари — австрийский режиссер документальных фильмов, автор многочисленных статей и путевых очерков, ведущий телевизионного трэвелшоу на канале Servus TV — совершает путешествия по самым удаленным и неизведанным уголкам России. Интервью с Диком О’Хари читайте в следующем номере нашего журнала, а пока мы  впервые публикуем заметки путешественника об Ольхоне — самом таинственном острове Байкала, овеянном множеством древних мифов и легенд.

90

PREMIERE | Travel


T Travel

B

eing a traveler, an actor and a movie maker, I trave­ led to almost every corner in the world, but Russia has always been a terra incognito for me somehow. On the one hand, it's the country that always fascina­ted me, with its cul­ture, history, music and literature. On the other hand, all that they tell us about it in the western hemis­phe­re is  meant to keep us away from it. So, last summer, I made up my mind to break down the barrier, go there to see for my­self and shoot a movie for my travel show! Russia is huge; the biggest country on the planet. It's hard to de­cide where to start, but, as a nature addict who is unsocial and full of wilderness in my soul, I thought that Siberia would be the best place to start. It was June, as I landed in Krasno­ yarsk after more than five hours flying from Moscow. The­re, I needed a sturdy car for my trail, so I commisioned the use of  a ‘‘Land Ro­ver Defender’’ and my journey began. The pearl of Si­beria was my destination; the ‘‘Baikal Lake’’. To get the­re from central Siberia, there's no way one can­not stop over in the legendary town of Irkutsk (иркутск). Irkutsk was built in the 17th century as a trading post for gold, sil­ver and fur, in that essential area between Russia, China and Mon­ go­lia, but by the 19th century, it became the most famous exi­ le town. The Czar would send anyone there who was against him, including politicians, intellectuals, activists and artists! Due to its far-out position in Siberia and its huge distance from Mos­ cow or St. Petersburg, it was ideal. They say that by the end of the 19th century, every third per­son in the town was an exile. Ironically enough, those exiled mi­xed people have turned Irkutsk into a center of culture, architec­ ture and intellect for the whole of Siberia, if not Russia. Here, I spent two days, strolling in the beautiful town, with its unique wooden houses and its amazing mix of culture, race and food, be­fore my restlessness started to itch again and I was yearning for the legendary lake. After almost four hours driving from Irkutsk, early in the after­ noon, from the top of the hill, I finally laid my eyes on the migh­ty lake called Baikal. I stopped and stared at the deep blue wa­ter in the distance. I just couldn't believe that I was really there. Baikal Lake is in the Republic of Buryatia and, as a traveler who had never been here before, I was surprised to see all the­se Mon­golian looking people who were Russians. I always thought that Russians were white and caucasian looking, as we see them in the American movies! Here, I realised that Russia is so diver­ se in every single way. There are so many different races living together here, without the slightest tension! This is somet­hing that I did not see in the rest of the world at all! Well, I must say that I felt stupid about my ignorance on the one hand and deep res­pect for that cultural harmony on the other hand. Nobody knows exactly where the name Baikal came from, but the Buryat legend tells that a long time ago, a huge rock fell from the sky and tore the land wide open. The huge hole was filled with fire, so the people were scared and went out crying to heaven “Bai Gal. Bai Gal”, which means, in their native language, "Fire stop. Fire stop”. The legend tells that heaven finally listened to their plea, the fi­ re stop­ped and then the hole was filled was water. That is when the Baikal was born. This Lake has so many islands, but Olkhon is the biggest one of them all and it is famous for being a ve­ ry spiritual place with the most concentration of Shamans

Б

удучи путешественником, актером и кинорежиссе­ ром, я побывал почти во всех уголках мира, но Рос­ сия оставалась для меня terra incognita. C одной стороны, эта страна всегда очаровывала меня своей культурой, историей, музыкой и литературой. С другой — все то, что о ней говорят на Западе, чтобы удерживать нас по­ дальше от перечисленного. В общем, прошлым летом я ре­ шил сломать барьеры, увидеть все своими глазами и снять о своем путешествии фильм. Россия — огромная страна, самая большая на планете, и  было очень трудно решить, с чего начать знакомство с ней. Однако зов природы, тяга к одиночеству и моя мятеж­ ная душа помогли мне сделать этот выбор. Я решил начать с Сибири. И вот в один из июньских дней, после более чем пятичасового перелета из Москвы, я приземлился в Красно­ ярске. Там мне cразу понадобился крутой выносливый ав­ томобиль — для моих целей другой бы просто не подошел. Выбор пал на Land Rover Defender — и мое путешествие про­ должилось уже по земле. Пунктом назначения была «жемчу­ жина Сибири» — озеро Байкал.

По дороге туда из центральной Сибири нельзя было не оста­ новиться в легендарном городе Иркутске. Он был построен в XVII веке как пункт торговли золотом, серебром и мехами в этой стратегически важной области на стыке России, Китая и Монголии, но к XIX веку стал самым известным городом ссыльных. Царь отправлял сюда, подальше от обеих столиц, тех, кто был против него — политиков, активистов, творцов и мыслителей. Говорят, к концу века каждый третий чело­ век в городе был ссыльным. Как ни иронично это звучит, но именно эти люди превратили Иркутск в культурный, ар­ хитектурный, интеллектуальный центр Сибири, если не всей России. Здесь я провел два дня, прогуливаясь по этому пре­ красному городу с его уникальными деревянными домами и  удивительной смесью рас, менталитетов и кулинарных традиций, прежде чем нетерпение увидеть наконец леген­ дарное озеро не подтолкнуло меня отправиться дальше. Почти четыре часа езды от Иркутска — и вот я уже на вер­ шине холма, откуда открывается великолепный вид на са­ мое большое в мире озеро под названием Байкал, смотрю на темно-синюю водную гладь и не верю своим глазам, что действительно нахожусь здесь. Озеро Байкал располагается на территории Бурятии, и меня, как полного новичка в этих местах, поразило обилие людей с монгольской внешностью, которые при всем при том были русскими. В американских фильмах русских изображают со­ вершенно иначе. Но здесь я понял, что Россия во всех отно­ шениях настолько разнообразна, что такого смешения рас я вообще не видел во всем остальном мире! С одной сторо­ ны, я чувствовал себя глубоким невеждой, а с другой — ис­ пытывал глубокое уважение к этой потрясающей культурной гармонии. Никто точно не знает, откуда взялось название «Байкал», но бурятская легенда гласит, что давным-давно огромная скала упала с неба, земля разверзлась и открылась гигант­ ская пропасть, полная огня, а люди бежали прочь и кри­ чали: «Бай гал, бай гал», что означает на их родном языке «остановите огонь». Когда небеса наконец вняли мольбам, огонь угас, а затем пропасть заполнилась водой — и имен­ но так появился Байкал. На этом озере множество островов. Самый большой из них, Ольхон, известен тем, что является очень духовным местом, с наибольшей во всем северном

March - April 2018

91


Travel

in the entire northern hemisphere. This is where I was heading, seeking at least two things. First, to be surrounded by the la­ke all around and, second, to experience Russian Shamanism.

полушарии концентрацией шаманов. Я направился туда, чтобы обрести две вещи: ощутить, каково это — когда тебя окружает Байкал, и испытать на себе русский шаманизм.

Many Buryat people and some tribes in Mongolia believe that mighty ‘‘Genghis Khan’’ was born on Olkhon! Others say ‘‘no’’ and that he was taught here by the Shamans! Whatever the truth, no one can tell, but the fact is that he came here ve­ry often and was connected to this small island somehow!

Многие буряты и некоторые племена в Монголии считают, что могучий Чингисхан родился на Ольхоне. Другие утверж­ дают — нет, он всего лишь обучался у местных шаманов. На­ верняка этого не знает никто, но факт — что он часто бывал здесь и был тесно связан с этим маленьким островом.

It was late in the afternoon as a short ferry ride took me and my car  to the island, which does not have any paved roads. As you dri­ve there, you feel, at once, that you are already in ano­ ther world, within another dimension! It is very hard to de­sc­ ribe in words.

Был уже закат дня, когда короткая поездка на пароме при­ вела меня и мою машину на Ольхон. На этом острове совсем нет дорог с твердым покрытием, и когда едешь по нему, сра­ зу чувствуешь, что находишься в другом мире, совершенно в ином измерении — ощущение, которое очень сложно опи­ сать словами.

Olkhon is not luxury island, with fancy hotels or bars. It has only one big hotel, which is always booked by big groups of Chine­ se and Asian tourists in summer. The rest are mostly small ho­ tels or homesteads, many of them with bathrooms outside! So, for me,  coming there in the middle of the summer, with no accom­modations arrangements, it was hard to find a place to stay. Finally, I settled for a relatively small, but clean, room on  the edge of Khuzhir (the only town on the island). My toilet and sho­wer were outside, in the garden, but that was what ma­ de my Olkhon stay more original and close to nature, somehow!

Ольхон — это не роскошный остров с фантастическими от­ елями или барами, на нем есть только один большой отель, который летом всегда бронируют большие группы азиат­ ских туристов. Другие варианты для размещения — в  ос­ новном небольшие пансионы или усадьбы, многие из них с удобствами снаружи. Так что мне, приехавшему туда в се­ редине лета безо всякой брони, было нелегко найти место для проживания, но в конце концов я все же поселился в  относительно небольшой, но чистой комнате на краю Хужира — единственного города на острове. Туалет и душ располагались в саду, но это лишь сделало мою ольхонскую жизнь еще более аутентичной и близкой к природе.

As the sun was nearing the horizon, I climbed the hill whe­re I could see the famous Shamanka Rock; this huge rock for­ mation on  the  sho­res of the Baikal and the most sacred pla­ce on the island. It is a very strong, powerful place and a pilgrima­­ge for Shamans from around the world.

L

On the bottom of the Shamanka, and with access only from the wa­ter, there is a small cave, which is not visible from the land. It is forbidden for anyone to enter it, except Shamans. Here, they practice rituals and ceremonies that are ancient, mys­terious and sacred. Buryat people believe that Shamanka is not a rock. They say that it is the castle of the ruler of the Baikal and the son of the hea­ven god ‘‘Tingir’’. Actually, if you look at it in an abstract way, it real­ly looks like a castle.

In the old times, when people passed by the rock, they had to co­ me down off their horses and to whisper if they spoke, in order to not disturb the Lord of Baikal. When they passed it, they would mount their horses again.

92

PREMIERE | Travel

Когда солнце приближалось к горизонту, я поднимался на холм, откуда открывался вид на знаменитую скалу Ша­ манку. Это огромное скальное образование на берегу Байка­ ла — очень мощное место силы и объект паломничества для шаманов со всего мира. У подножия Шаманки, у единствен­ ного выхода на берег с воды, есть небольшая пещера, кото­ рая не видна с суши, и никто не может войти в нее, кроме шаманов; здесь они практикуют самые древние, таинствен­ ные и священные ритуалы и церемонии. Буряты cчитают, что Шаманка — это не скала, а замок пра­ вителя Байкала и сына бога неба Тингира. В старые времена, когда люди проходили мимо нее, им приходилось спеши­ ваться, вести лошадей в поводу и говорить шепотом, чтобы не побеспокоить владыку. Вид священной скалы в алом закате на фоне великого озера захватывает дух, и каждый раз я стоял на своем холме, заво­ роженный этим зрелищем, словно пребывая в другом мире, без чувства времени и места.


Travel The sight of the rock in the red sunset, with the mighty clear lake in the background, was indescribable and breath­taking. I  stood the­re transformed into anot­ her world, with no sense of ti­me or pla­ ce. On the island I met Genna, a thirteenth ge­neration Shaman, who is healing and  hel­ping a lot of people, not only from the  area, but from all over Russia! He is a true Sha­man and we got along with each others very well. He  was interested in my cul­tu­re as much as I was interested in his. He per­formed for  me the most unusual ce­remony I have ever witnessed. Even though I had lots of  experien­ces with Sha­mans in other parts of the world and in the Ame­ricas, this was different.

T

The ceremony had to do with fire and vod­ ka, which sounds strange, but I guess vod­ ka is a cleansing water in this part of the world (not only made for the ‘‘vodka mar­ tini’’, as we think). He splashed my body with an entire bottle of vodka! You can ima­gine how I smelled after the ceremo­ ny, while driving back! I was hoping that the police would not stop me because the­ re is no way that they would have belie­ved that I did not drink!: When I asked to  pay for the ceremony, Genna didn't want to ac­ cept any money for it. He said that he only does it because he wants to make peop­ le feel good and that is his satisfaction. I under­­stand, but I still couldn't leave without making a contribution for his work and for the village. I insisted and he final­ly accepted it. I guess it was a meeting of two dignity souls.

Another mysterious spot on the island is Mount Zhima. It's the highest moun­ tain on the island and no one here dares to  get close to it! The Buryat people say it  is  the abode of the gods and it's guar­ ded by  a  death-defying bear who will kill anyone that comes near. There are a lot of mysterious accidents that have happened here. Lots of peop­ le go missing and a lot of ghostly stories have been told about it, which only makes someone like me more curious. I wanted to go there to get very near to it, but would not get any closer than allowed, mainly out of respect of their traditions.

На острове я познакомился с Генной, шаманом в тринадцатом поколении, который оказывает помощь и дает исцеление многим людям, не только местным, но и со всей России. Он  на­ стоящий шаман, и мы с ним хоро­ шо поладили  — он интересовался моей культурой, а  я  — его. Он провел для  меня самую необычную шаман­ скую церемонию, какую я когда-ли­ бо видел, несмотря на то что у меня большой опыт общения с шаманами на американском континенте и в других частях света. Она была связана с огнем и водкой. Звучит странно, но я думаю, что в этой части мира водка — это очи­ щающая вода, а не только ингредиент коктейля «Водка с  мартини», как при­ выкли полагать мы. Во время этой церемонии Генна обтер мое тело бутылкой водки. Можете себе представить, как я благоухал, когда воз­ вращался домой за рулем! Все надежды были на то, что никто из дорожной по­ лиции не захочет меня остановить, по­ тому что если бы такое случилось, вряд ли бы мне поверили, что я не пьян. Ког­ да я собрался заплатить за церемонию, Генна не захотел принимать никаких денег. Он сказал, что делает это толь­ ко потому, что хочет, чтобы люди чувствовали себя хорошо, и  их  здоро­ вье и благополучие и есть его награда. Но  все же  я не мог уйти, не  отблаго­ дарив шамана  — я настоял на плате, и в конце концов он ее принял. Навер­ ное, это была встреча достойных душ.

Еще одно загадочное место на Ольхо­ не — гора Агим (Гима), самая высокая на острове, и никто здесь не осмелива­ ется приблизиться к ней. Буряты гово­ рят, что это обитель богов и ее охраняет мертвый медведь, который убивает любого, кто подходит слишком близко. Здесь произошло немало таинствен­ ных несчастных случаев, много людей пропало без вести, и из уст в уста пере­ дается множество странных историй об  этом, что только разжигает любо­ пытство и желание сюда попасть у таких путешественников, как я. Я подбирался к Гиме очень близко, но не ближе раз­ решенного — главным образом во имя уважения к местным традициям.

March - April 2018

93


Travel

I wandered for two weeks around the island. The weather was not always perfect, but, I must say, I enjoyed the rain and the clouds very much, especially over grandmother Baikal. After Olkhon, I spent almost a month filming around the lake and Buryatia. There was a lot to explore, stories to hear and le­ gends to tell. That is exactly what I was seeking for my travel show! It's called ‘‘Legend Hunter’’. I must say that I enjoyed doing my work in this area so much that I did not really feel like coming back to any city or crowd. I often sat on the cliffs, after our filming was done. I was all alo­ ne and I would light a cigar and get lost in my thoughts. My body would be there on the cliff, but my soul flew with my smoke to the clouds. I would only come back to reality when the bliste­ ry wind would blow my hair and kill my small bonfire.

По Ольхону я бродил в течение двух недель. Погода не всегда была идеальной, но я должен сказать, что мне очень нрави­ лись и дождь, и облака, особенно над самим Байкалом. Уехав с острова, я еще почти месяц провел в этих краях, ведя съемки в окрестностях озера и в Бурятии. Здесь можно было много на что посмотреть и много чего услышать, а ведь именно этого я и искал, отправляясь в свое путешествие. Настоящий охотник за легендами. Наши съемки заверше­ ны. Я сижу на скале в одиночестве, курю сигару и блуждаю в своих мыслях, а моя душа словно улетает с дымом в облака. Я вернусь к реальности, когда буйный ветер развеет мои во­ лосы и затушит мое пламя.

94

PREMIERE | Travel


TM


T Travel

TO LIVE in a ROYAL WAY

ЖИТЬ ПО – КОРОЛЕВСКИ

I

n our time, in order to relax in royal chambers or feel like a ma­haraja, it is not necessary to have an impressive title. Fortunately for us, the gates of castles, palaces and palaz­zos are open for everyone who can afford to pay for this pleasure and prices are not as high as you would expect. For those who want to feel like a princess or a king, we offer our selection of se­ ven of the most beautiful hotels-palaces in the world.

В

наше время, для того, чтобы отдохнуть в королевских покоях или почувствовать себя махараджей совсем не обязательно носить громкий титул. Благо ворота зам­ ков, дворцов и палаццо распахнуты для каждого, кто  мо­ жет себе позволить, заплатить за это удовольствие, и цены здесь не столь высоки, как можно было бы ожидать. Для тех, кому хочется почувствовать себя принцессой или королем ситуации, предлагаем семёрку самых красивых отелейдворцов мира .

Falaknuma Palace, Hyderabad, India Falaknuma Palace, Хайдарабад

T

he last owner of the Falaknuma Palace, Nizam VI Mahboob Ali Pasha, was the supreme ruler of Hyderabad and was considered, according to Time Magazine in 1940, to be the ric­ hest man in the world. He was succeeded by his son, Mir Osman Ali Khan. The palace was created in the traditions of the Italian Renaissan­ce and Tudor architecture. The palace remembers many historical figures, including King George V and Queen Ma­ ry, The Prince of  Wales (later King Edward VIII), Russian Tsar Nicholas II and the first President of India, Rajendra Prasad. They all enjoyed the generous hospitality of Mir Osman Ali Khan. Soon after, the Nizam left Hyderabad and the palace was closed.

96

PREMIERE | Travel

П

оследний хозяин дворца Фалакнума (Falaknuma Palace) Низам VI Мехбоб Али Паша, верховный правитель Хай­ дарабада, он же Осман Али-Хан по данным журнала Time в 1940 году считался самым богатым человеком мира. Чер­ тог в традициях итальянского Возрождения и архитектуры Тюдоров Али-Хан сперва получил в подарок от своего перво­ го министра. Белый скорпион помнит многих исторических особ. Король Георг V и королева Мария, принц Уэльский (позже ставший королем Эдвардом VIII), русский царь Нико­ лай II и первый президент Индии Раджендра Прасад поль­ зовались щедрым гостеприимством Османа Али-Хана. После того, как низам покинул Хайдарабад, дворец был закрыт.


Travel In 2000, the ‘‘Mirror of the Sky’’, as it was known, was leased by the Taj Ho­tel Group. Re­construction was done per­ sonally  by  Prin­­cess Esra, the former wife of  the  last Nizam. It was decided to pre­serve the  ori­ginality and royal magnificence of the pa­lace. Her Highness invited designers and restorers from around the world and  per­sonally chose tapestries, furniture, carpets and  sil­ver­ wa­re. In November 2010, the ‘‘Taj Fa­ lak­numa Palace’’ hosted its first guests and,  to­­day, it heads the list of exclusive hotels on Trip Advisor.In November 2017, the Nizam's quar­ters, which are the most expensive of  the  apar­tments (€5,500/ night), were booked for the daugh­ter of  the U.S. president, Ivan­ka  Trump. As  for the remaining rooms, the word ‘‘sim­pler’’ is permissible only in  com­ parison with the royal chambers. He­re, you will dis­cover pastel interiors, beds under cano­py, Turkish carpets, white baths, supre­me refinement and eastern splen­dour. The price of accommodation is from €470/night. www.tajhotels.com

В 2000 году «Зеркало неба» арендова­ ла компания Taj Hotel Group. Рекон­ струкцией занялась лично принцесса Эсра, ― бывшая жена последнего Ни­ зама VIII. Было решено сохранить само­ бытность и царственное великоле­пие дворца. Ее  Высочество пригласила дизайнеров, реставраторов со всего мира, лично выбирала гобелены, ме­ бель, ковры, столовое серебро. В но­ ябре 2010 года «Taj Falaknuma Palace» принимал первых гостей, а сегодня возглавляет список эксклюзив- отелей в Trip Advisor. В ноябре 2017 года покои низама  ―  самый дорогой из апарта­ ментов (5,5 тысяч евро/ ночь) был за­ бронирован для дочери президента США Иванки Трамп. К остальным номе­ рам слово «попроще» допустимо только в сравнении с монаршими покоями. Пастельная гамма интерьеров, кровати под балдахином, турецкие ковры, бело­ снежные ванны, изыск и восточное ве­ ликолепие. Цена размещения от 470 евро за одну ночь. www.tajhotels.com

Umaid Bhawan Palace, Jaipur (Rajasthan), India Umaid Bhawan Palace, Джайпур

T

he Umaid Bhawan Palace is the sym­ bol of the city of Jaipur, the ho­me of  a  former royal family and the sixth lar­gest private residence in the world. Here, you  can live under the same roof as  the  heirs of  the Maharajas. Under a  sto­ne dome 110-feet high, there are 375 cham­bers, two theatres and a di­ning room for a thou­sand people; all si­de-byside. The palace is divided into three parts. In one of them, His Highness Gaj Singh II, the grand­­son of  the Maharaja of  Jaipur, Umaid Singh, at whose command the pa­ lace was built, lives with his family. In  the other rooms, there is a  museum. The lu­xurious 5-star Taj Heritage Hotel, in  the  third part of  the  building, offers 45 stun­ning rooms and 19 suites, deco­ rated in the Indo-Art-Deco style. The price of accommodation is from €1,400/night. www.tajhotels.com

Д

ворец Умаид Бхаван (Umaid Bhawan Palace) ― символ города Джайпур, дом бывшей монаршей семьи и ше­ стая по величине частная резиден­ ция в мире. Здесь можно пожить под одной крышей с наследниками маха­ раджей. Под каменным куполом высо­ той 110 футов соседствуют 375 покоев, два театра и обеденный зал на тысячу человек. Дворец разделен на три ча­ сти. В одной из них Его Высочество Гая Сингх ― внук махараджи Джайпура Умаида Сингха, по чьему повелению был построен дворец, живет вместе со  своим семейством. В  другой рас­ положился музей. Роскошный пятиз­ вездочный отель Taj Heritage в третьей части здания предлагает 45 потрясаю­ щих номеров и 19 люксов, оформлен­ ных в стиле Indo-Art-Deco. Цена размещения от 1400 евро за одну ночь. www.tajhotels.com

March - April 2018

97


Travel St. Pancras Renaissance London Hotel, London, England St. Pancras Renaissance, Лондон

I

t is difficult to believe that the neoGothic building of the St. Pancras Re­­nais­sance London Hotel was once (18731935) a station hotel with 300 rooms, wit­ hout bathtubs or  running water. To­day, St. Pancras station is  the  main Lon­don terminal. In  the  course of  a large-sca­ le restoration, costing $245 million, the  St.  Pancras Midland Grand Hotel, whe­­re the offices of the railway company we­re located, recently acquired a pristi­ ne appea­rance and modern technical equip­ment.

С

Behind the original façade, created by archi­tect George Gilbert Scott, a fivestar hotel has been hidden since 2011, connecting the traditions of old England with modern style and impeccable ser­ vice. The façade is a prime example of Vic­ torian splendour, having played the role of palace for King Edward in the movie ‘‘Richard III’’. As well, Tim Burton fil­med sce­nes for ‘‘Batman’’ on a background of the uni­que vaulted ceilings and stone stairs of St Pancras. The price of accommodation is from €245/night. www.stpancrasrenaissance.co.uk

За оригинальным фасадом архитекто­ ра Джордж Гилберта Скотта с 2011 года скрывается пятизвездочный отель, со­ единивший традиции старой Англии с современным стилем и безупречным сервисом. Фасад как образец викто­ рианского великолепия, сыграл роль дворца короля Эдуарда в фильме «Ри­ чард III». Тим Бертон на фоне уникаль­ ных сводчатых потолков и каменных лестниц St. Pancras снимал сцены зна­ менитого «Бэтмена» Цена — от 245 евро за ночь. www.stpancrasrenaissance.co.uk

ложно поверить, что неоготическое здание отеля St. Pancras Renaissance было когда-то (1873-1935) привокзаль­ ной гостиницей на 300 номеров без ванн и водопровода. Сегодня станция Сент-Панкрас —главный лондонский терминал. В ходе масштабной рестав­ рации, обошедшейся в 245 миллионов долларов, здание Midland Grand, где по­ следнее время располагались офисы железнодорожной компании, обрело первозданный вид и получило совре­ менную техническую оснастку.

S

Shangri-La Hotel, Paris, France Shangri-la Hotel, Париж

T

he Shangri-La Hotel is the former mansion of the grandnep­hew of France's emperor, Napoleon Bonaparte. On the order of Prince Roland Bonaparte, architect Ernest Janti, in 1896, built, in the centre of Paris, Palais d’Iéna, whose eclec­tic de­sign echoes the stylistics of the Louvre and Tuileries Palace. After the death of Roland Bonaparte, the building changed owners several times, receiving, from each successive owner, new floors and alterations. In 2006, Shangri-La Hotels and Resorts bought the palace and turned it into an exclusi­ve hotel, which ope­ned in late 2010. The Shangri-La Hotel’s name is borrowed from the novel written by James Hilton, ‘‘The Lost Horizon’’. The price of accommodation is from €750/night. www.shangri-la.com

98

PREMIERE | Travel

S

hangri-la Hotel ― бывший особняк внучатого племянни­ ка императора Франции Наполеона Бонапарта. По за­ казу принца Роланда Бонапарта архитектор Эрнест Джанти в 1896 году построил в центре Парижа дворец Palais Iéna, эклектичный дизайн которого перекликается со стилистикой Лувра и Тюильри. После смерти Роланда Бонапарта здание несколько раз меняло хозяев, получая от каждого, новые эта­ жи и переустройства. В 2006 году компания Shangri-La Hotels and Resorts выкупила дворец и превратили его в эксклюзивотель, который открылся в конце 2010 года. Shangri-la Hotel позаимствовано из романа Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт». Цена — от 750 евро за ночь. www.shangri-la.com


R

Travel

Ritz Madrid, Madrid, Spain Ritz Madrid, Мадрид

he King of Spain, Alphonse XIII, travelling through Europe, once realised that, in his native kingdom, there was no decent place for the reception of distinguished guests. So, architects Charles Mewes, Luis de Landecho and Lorenzo Gallego designed this building, which was to be the decoration of Madrid.

К

At the request of the monarch, it resembled the grand Ritz hotels in London and Paris (The Ritz London Hotel and Hôtel Ritz Paris). The best Spanish and foreign masters of the time contributed to the design of the interiors. The Royal Tapestry Factory supplied upholstery for the furniture, bed linen was ordered from Ire­ land and dishes and cutlery came from England. Alfonso XIII, his ministers and representatives of the Madrid City Hall attended the grand opening in 1910. The price of accommodation is from €260/night. www.ritzmadrid.com

По желанию монарха, оно напоминало гранд-отели Ритц в Лондоне и Париже (The Ritz London Hotel и Hôtel Ritz Paris). Лучшие испанские и зарубежные мастера того времени внесли вклад в оформление интерьеров. Королевская фа­ брика гобеленов поставляла обивку для мебели, в Ирландии было заказано постельное белье, в Англии — посуда и сто­ ловые приборы.На торжественном открытии (1910 г.) при­ сутствовал сам Альфонсо XIII, его министры и представители мадридской мэрии. Цена — от 260 евро за ночь. www. ritzmadrid.com

T

ороль Испании Альфонс XIII, путешествуя по Европе, од­ нажды понял, что в родном королевстве нет достойно­ го места для приема высоких гостей. Архитекторы Чарльз Мьюес и Луис де Ландечо спроектировали здание, которое должно было стать украшением Мадрида.

Palais Coburg Residenz Hotel, Vienna, Austria Palais Coburg Hotel Rezidenz, Вена

P

P

P

The magnificent palace, built in 1844, turned into a five-star hotel, with 34 apartments, in 2003. Behind the resto­ red neoclassical façade, the atmosphere of the Middle Ages, combined with modern design elements and the latest technologies, invite you to explore. The price of accommodation is from €670/night. www.palais-coburg.com

Великолепный дворец, построенный в 1844 году, превратился в пятизвез­ дочный отель с 34 апартаментами в  2003 году. За отреставрированным неоклассическим фасадом атмосфера средневековья соединилась с совре­ менными элементами дизайна и но­ вейшими технологиями. Цена — от 670 евро за ночь. www.palais-coburg.com

alais Coburg Residenz is located in the centre of old Vienna, near St. Stephen's Cathedral. Columns on the fa­ç ade resemble asparagus stems. Amu­­singly, the townspeople originally nicknamed Palais Coburg ‘‘Asparagus Palace’’. In memory of the former owner, Duke Ferdinand of Saxe-Coburg, each suite bears the name of one of the members of the Saxe-Coburg-Gotha dynasty.

alais Coburg Residenz расположен в центре старой Вены возле собора Св. Стефана . Колонны на фасаде напо­ минали стебли спаржи, за что Горожа­ не прозвали Palais Coburg «спаржевым дворцом». В память о бывшем хозяи­ не  ― герцоге Фердинанде Саксен-Ко­ бурге каждый сьют носит имя одного из членов Саксен-Кобург-Готской дина­ стии.

March - April 2018

99


Travel Four Seasons Hotel, Florence, Italy Four Seasons, Флоренция

F G

Д

Time has passed, but the name remains. Four centuries later, the Four Seasons H­otel settled into the palace, where guests we­re given the opportunity to plun­ge into the  Renaissance and enjoy the  si­ lence of the palace park, the largest in the city centre. The price of accommodation is from €350/night. www.fourseasons.com

Время прошло, имя осталось. Четыре века спустя во дворце поселился отель Four Seasons, в котором постояльцам предоставлена возможность окунуться в эпоху Ренессанса и насладится тиши­ ной дворцового парка, самого большо­ го в центре города. Цена — от 350 евро за ночь. www.fourseasons.com

iuliano da Sangallo, in an unprece­ dented short eight years, built this luxurious palace for Florentine Chancel­ lor Bartolomeo Scala. This was in the 16th century. Later, Cardinal Alessandro de' Medici settled here. His heiress sister, having married, joined the ancient Tus­­can family of Gherardesca.

жулиано да Сангалло в небыва­ ло короткие восемь лет построил для флорентийского канцлера Барто­ ломео Скала роскошный дворец. Дело было в XVI веке. Позже здесь поселился кардинал Алессандро Медичи, его на­ следница-сестра, выйдя замуж, соеди­ нилась с древним тосканским родом Герардеска.

Royal Mansour Marrakech, Marrakech, Morocco Royal Mansour Marrakech, Марракеш

R

oyal Mansour Marrakech is one of the best hotels in Mo­roc­co. It is always cool here because the windows are in the in­ner landscape park, created, by designer Luis Vallejo, in the ima­ge and likeness of the gardens of the Alhambra. Here, the tops of trees crown the tent, the fountains gurgle and the blue pools shimmer. Woven from the cultures of North Africa and Spain, and the architectural traditions of  Mauritania and Portu­gal, the design of the Royal Mansour Marrakech is a symphony of la­ ce plaster, woodcarvings and marble coolness. The  atmosp­ he­re of  the  multi-level chambers breathes a refined delica­cy, with silk, velvet, brocades, antique furniture, paintings and va­ ses. On  the  roof, there is a terrace with a swimming pool. Surrounding this masterpiece is the  eternal Marrakech and the Atlas Mountains. The price of accommodation is from €900/night. www.royalmansour.com

100

PREMIERE | Travel

R

oyal Mansour Marrakech ― один из лучших отелей Ма­ рокко. Здесь всегда прохладно, потому что окна раз­ вернуты во внутренний ландшафтный парк, созданный дизайнером Луисом Валлежо по образу и подобию садов Альгамбры. Здесь сплетаются шатром кроны деревьев, журчат фонтаны, переливаются голубые бассейны. Соткан­ ный из культур Северной Африки, Испании, архитектурных традиций Мавритании и Португалии, дизайн отеля Royal Mansour Marrakech — это симфония кружевной штукатур­ ки, резбы по  дереву и мраморная прохлада. Атмосфера многоуровневых покоев дышит утонченным изыском: шел­ ка, бархат и парча, антикварная мебель, картины и вазы. На крыше ― терраса с бассейном. Вокруг — вечный Марра­ кеш и Атласские горы. Цена — от 900 евро за ночь. www.royalmansour.com


К

Psychology Author: Eva H Leask / Автор: Ева Лиск

КРАСНАЯ КОРОБКА из под ЗЕЛЕНЫХ ТУФЕЛЬ

Я

тут недавно ремонт в магазине за­ кончила. Начиналось все как всег­ да: думала перебрать старье, пыль погонять, окна открыть, народ по­ звать, а может, и стены в яркое пере­ красить… но на каком-то этапе что-то пошло не так. Заигралась! То ли перемен захотелось, то ли гор­ моны, а точнее климакс — и все-все в кучу сгребла: и хорошее и плохое… Вдруг смотрю, а ведь вся куча — сплош­ ной мусор, и стены эти жуткие залатан­ ные. И что тут менять? Тут все на куски рвать нужно! Обои старые давай от­ дирать — и сил-то столько появилось! И  из зеркала смотрит на меня такая уверенная, высокая и задиристая, и все она может, и рвется в судьбоносный бой!

влажный — надышишься и потом хоть в петлю. Ну, сами посудите: сидишь так за кассой, а в магазин уже год как ни­ кто не заходил, и летаешь: «Вот бы мне ноги, как у Анджелины Джоли… да тьфу ты, нет! Мужа, как у Анджелины Джо­ ли… тьфу ты, ну такого, как бывший ее муж! A ноги – ноги пусть мои будут, но как в 16, а грудь, как у Моники Белуччи, и яхта, как... как в Монако у причала... или как у той же Моники Белуччи». И  весь этот ненужный дым  —  он  и  не  выве­ тривается из магазина, и запах у него ни с чем не спутаешь. Пахнут мечты эти  —  ожиданием и разочарованием, и  годами их копишь, и иной раз при­ дешь в магазин, а дышать и нечем, хоть на дворе и весна. А там, в красивой такой, серебряной, маленькой резной коробочке, спря­ тан кусочек, на камень похожий, сухой и старый… Надежда, что ли? За кассой его храню, в ящичке выдвижном. Быва­ ет, зайдет человечек, я ее рукой нащу­ паю и, пока он мой хлам изучает, глажу ее. A она холодная, зараза, и пальцы мерзнут, и умирает надежда… и смо­ тришь, а  он уже ушел. Бывает, доста­ ну коробочку, смотрю на нее и думаю: «Kто знает, может, в следующий раз?»

Т

С магазином не все так просто. Да и не ма­газин он вообще, а обменный пункт. Продать-то ничего нельзя — ну, разве если кто умеет, о таких я тоже слыша­ ла, но простым и глупым, как я — толь­ ко обменять. Да и то не все подряд. Мусор этот — его только облагородить и в новые коробки сложить. Поменять можно, но знать бы как, а то все боль­ ше «шило на мыло» — и весь бизнес. Прыгаешь через коробки, а годы идут, и уже к пятидесяти магазин больше на склад похож. Все тут: и что ты мне обе­ щал, и все, чего я, дура, ждала, и все, чего уже ни от кого и не жду, и сплет­ ни, и сказки, и эти ожидания глупые, как лепестки полевой ромашки: «по­ звонит  —  не позвонит»… И письма эти, зачем тебе их  писать-то приспи­ чило? Они мне душу отравили, а люб­ ви не дали… И эсэмэска эта печальная, душевная, детская, за месяц до смерти твоей, и еще весь хлам под названием «мечты».

Мечты — товар дешевый, но места за­нимает будь здоров! И его вообще ни на что не обменять, и он, как туман

102

PREMIERE | Psychology

Ремонт начала еще и потому, что ни дышать, ни жить в магазине в по­ следние годы было невозможно — ну, или так казалось. Скучно, душно и раз­ вернуться негде. Так и начала: двери нараспашку, окна выбили — новые, модные, пластиковые ставить решила, а то зимой старые текут и ветер в них воет. Сгребла все, что могла, в кучу, вы­ веску на дверь: «Идет ремонт, ждите».

Под самой крышей на крепкой полке наша с тобой семнадцатилетняя жизнь стояла. Пыли за эти годы накопилось на полке не один килограмм, и лучше бы было ее и не трогать. Разве что по­ дуть на крашенные статуэтки пару раз, чтоб она с твоей деревянной головы слетела, и оставить дальше пылиться.


Psychology Но я радикально решила все менять, тебя с места снимать и мыть под холод­ ной водой. Только дотянулась до полки, и даже еще ее не тронула, а так только, все это наше хрупкое счастье в охапку собрала — а полка возьми и тресни. Стою на лестнице, а вы все в руках у меня: и ты, и семья твоя, и дети твои взрослые и мне непонятные, и работа твоя, и болячки, и депрессия. Депрес­ сию ты семнадцать лет лечил химией, а я тебе твердила, что если б ума было больше, душевных болезней было б  меньше. Сердце твое в моих руках, которое твой доктор каждый год под проволочками слушает, а ты к нему прислушиваешься по ночам и в госпи­ таль его носишь в страхе своем перед смертью — а оно у тебя здоровое, я это точно знаю. Ты просто боишься уме­ реть, ты и заснуть не можешь поэтому, глаза боишься закрыть и ночи боишь­ ся  — что погладит она тебя, а веры в свет­лое у тебя нет, а значит, из темно­ ты на свет и не выйти. Полка треснула, лестница под ногами шатается, и поставить вас всех больше некуда. А тут пыль эта предательски в  нос полезла, дышать невозможно в нашем с тобой душном мирке — и упа­ ла я на пол. Ударилась, вы из рук все вывалились и покатились. В детстве мне нравилось собирать деревянные катушки от ниток для шитья, они тоже тут где-то, все тут. Лежу на полу, смо­ трю, как ты по нему катишься, и думаю про эти катушки из детства — и звук, когда ты упал, был такой же пустой, как у такой катушки. За годы твоя фигурка из дерева высо­ хла и, выпав из моих рук, треснула, но больно было не только тебе — мне тоже лежать на полу с разбитым серд­ цем, под ворохом пыли наших с тобой ожиданий, было непросто. Видимых повреждений не заметно, ноги целы и голова не разбита, а внутри что-то порвалось, в самом животе, лопнуло и разлилось. Яд это был, я сейчас знаю. На ноги подскочила, ведьмой оберну­ лась, и все пришло в движение. Я ж ду­ мала, это ты виноват; я ж думала, это ты  не знаешь, как меня развеселить, как свободы мне дать больше, как по­ дарков мне подороже купить, как лю­ бить меня искреннее, как ждать меня вечно и никогда не дождаться. Короб­ ки, в которых наши с тобой обиды хра­нились — разорвала, все оттуда до­ стала, все твои глупости. Твое неумение пить вино и умение быстро напиваться пивом, твое неумение врать и  твою наивную честность там, где ее никто

не ждет, твою лень месяцами, когда тебя не заставить лампочку сменить, и активность бешеную, когда ты часа­ ми все ремонтируешь, приклеиваешь и прибиваешь, и спасения от тебя нет. Музыка заиграла — это, видно, я раз­ била твой старый телевизор, и на про­ щанье из него полилась на меня за­жигательная мелодия из твоей лю­ бимой программы — никогда не зна­ ла, как она называется, то ли «Танцы со звездами», то ли еще как-то, но про­ смотры этой программы меня приво­ дили в бешенство. Я тут живая сидела и напивалась шампанским, либо уезжа­ ла к подруге трепаться ни о чем, либо уходила спать, а ты смотрел, как про­ фессиональные танцоры кружат ме­ дийные лица в вальсе, и был счастлив. И как ты мог мне позволить скучать. Все твои страхи на части разрывала, всю твою слабость, всю свою наглость и гордость из запасников вытащила и мерзость свою свету явила. И когда силы закончились и все сем­ надцать лет жизни нашей были ра­ зорваны мной на мелкие кусочки, и  собрать их воедино больше было невозможно, я вдруг упала на камен­ ный пол и содрогнулась в одиночестве. Здесь же валялись наши с тобой лени­ вые воскресенья и объедки тобой при­ готовленных ужинов при свечах, и мой разрушительный смех на тех потряса­ ющих вечеринках, которые ты всегда организовывал для меня, и золотой «ро­лекс» на Рождество, и Тихий океан, и как ты меня ждал у причала, когда я  прыгала в океан со скалы, и то, как ты плакал и умолял меня не уходить, а я ушла. Ветер принес грозовые облака, и в пус­ тые глазницы окон полил дождь. Ста­р ые рамы выбили, а новые еще не  привезли, и вода с небес потекла слезами по лицу, и руки мои стали соби­ рать обрывки открыток на полу, тех, что мы  привезли из Аргентины. Черные жемчужины твоего ожерелья  —  и  его я разорвала — валяются по всему полу, уже их и не собрать. Это ожерелье мы  тебе купили на островах, и ты  его сразу нацепил и обожал эти черные мужские бусы; теперь это всего лишь крохи моих воспоминаний нашей с то­ бой потрясающей жизни — их ты оста­ вил мне. Ты меня не простил и память обо мне с  собой не забрал. Письмо, что на Рождество из Аитутаки пришло, от  Мии. Вестей от них уже давно нет, наверно, ушли за звездами в небеса. Перечитать бы его, но в глазах вода и букв не видно.

Труднее всего было закончить этот ре­ монт. Сидя на полу ночью в тишине магазина, я поняла, что эти мелкие ку­ сочки счастья никогда не склеить во­ едино, а то, что было нашей жизнью, стало моей пустотой, мусором из вос­ поминаний, любви и теплоты… И как с ним быть? Из магазина ничего не вы­ бросить, только обмен — а на что мож­ но поменять семнадцать лет объятий? Все наше я склеила воедино, все на сте­ не: рваные куски счастья и страха; скан­дал, когда я ору до кашля; и океан за  окном, и я плачу от радости; оби­ ды и  тот ужин — вкусный и редкий, и  мы  болтаем о будущем и о том, как вернемся сюда еще раз; и твои гад­ кие, злые слова по соседству с картин­ кой из зимней Москвы, где мы ловили снежинки ртом, а я потом боялась от­ равиться грязным снегом и запивала снежинки красным французским вином допьяна; и вся моя нелюбовь к тебе все эти семнадцать лет, и вся моя вечная любовь к тебе всю эту жизнь; и  твое обещание ждать меня вечно, и то, что ты его не сдержал — все тут. Тебя я спрятала в красную короб­ ку из  под зеленых туфель на каблу­ ках  —  я  их купила в последнее наше Рождество, и  ты их не любил: я в них была на голову выше тебя, а тебе это не нравилось. После ремонта я убра­ ла мой символ тебя туда, сами туфли поставила у двери, а красную коробку с воспоминаниями отнесла в чулан. Жизнь у меня яркая, у меня и чулан тут есть. В магазине стало пусто, но я хочу ве­ рить, что просторно, и я снова счаст­ лива, и ты любим другой женщиной, простой и понятной. На стенах теперь не обои, а отрывки меня, тебя, наших слов, наших несбывшихся надежд, наш океан и закат в Шотландии, и то, как я умею любить, и то, как мы не умеем прощать. Все тут, и забыть я нас никогда не смогу.

March - April 2018

103


S

Psychology Автор Марина Банкс/ Author Marina Banks

SPRING

PSYCHOLOGICAL DETOX

ВЕСЕННИЙ

ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ ДЕТОКС These first warm days, no doubt, should not be spoiled by avitaminosis, fatigue or a bad mood. With respect to vitamins, all is, more or less, clear, but how do you deal with toxic feelings and thoughts? We suggest that you to conduct a psychological detox, in order to spend the spring in a great mood!

Первые теплые дни ни в коем случае не должны быть испорчены авитаминозом, усталостью и плохим настроением. С витаминами все более-менее понятно — а как разобраться с токсичными чувствами и мыслями? Предлагаем вам провести психологический детокс, встретить и провести весну в хорошем расположении духа!

T

К

1. Drink a glass of water, slowly.

1. Выпиваем стакан воды. Медленно.

2. Say the phrase: ‘‘Although everything is exactly as it is, I will be able to make this day much better’’. Search out what thus means to you.

2. Произносим фразу: «Сейчас все имен­ но так, как есть, но я сумею сделать этот день намного лучше». Проникаем­ ся ее значением.

3. Turn off the phone. Completely disab­ le it, and not just the sound. The gad­ get must not be on at all. The best thing to do is leave it at home or in the office and go...

3. Отключаем телефон. Совсем отклю­ чаем, а не только звук — гаджет надо полностью обезвредить. А лучше все­ го — вообще оставить его дома или в офисе, а самим отправиться…

4. ... for a walk! Walking or jogging will do. You can even just sit in the fresh air, alo­ne in silence, and meditate for twenty

4. …на прогулку! Ходьба или бег трус­ цой — не имеет значения. Можно даже просто посидеть на свежем воздухе

he key idea is to do everything wit­ hout haste and fuss. Intrusive inter­ nal monologues must be put on pause. He­re are some good strategies to help:

104

PREMIERE | Psychology

лючевой момент — все делаем без спешки и суеты. Назойливые внутренние монологи ставим на пау­ зу — и идем по списку:


Psychology minutes. Weather also does not play a special role. It is wellknown that it is not about bad weat­her (especially in Cyp­rus), but about unsuitable clothes.

в тишине и одиночестве и помедитировать минут двадцать. Погода тоже не играет особой роли: известно ведь, что пло­ хой ее (особенно на Кипре) не бывает — а бывает неподхо­ дящая одежда.

5. Upon returning, make a cup of tea with ginger, lemon and ho­ ney. Lightly cool it and drink, enjoying every sip.

5. По возвращении завариваем чай с имбирем, лимоном и медом, слегка остужаем и выпиваем, наслаждаясь каждым глотком.

6. Go into the shower or take a bath. ‘‘Soaking’’ for hours is not ne­cessary. In fact, twenty minutes will be just right. When you are done, pour in some cool water (in the bath) and then actively rub yourself with a towel.

6. Идем в душ или принимаем ванну. «Отмокать» часа­ ми не стоит — двадцать минут будет в самый раз. В конце обливаемся прохладной водой и активно растираемся по­ лотенцем.

7. Very slowly and calmly drink a detox smoothie.

7. Совсем медленно и со вкусом выпиваем смузи-детокс (ре­ цепты ниже).

8. Enjoy reading something. Choose a book that you are inte­ rested in or pick up your favourite magazine.

8. В удовольствие что-нибудь читаем. Предложения по кни­ гам в нашем обзоре. Ну или просто любимый журнал.

9. For advanced and creative solutions, try ‘‘anti-stress colouring’’. Flowers, mandalas or anything that your soul desires would be appropriate.

9. Для продвинутых и творческих — антистресс-раскраски. Цветы, мандалы, абстракции — что душе ближе.

10. If you have a couple of hours, watch a good movie — an enti­ re film, without interruptions, advertising or popcorn. For example: ‘‘My Blueberry Nights’, ‘‘Eat, Pray, Love’’, ‘‘Divorce in a Big City’’, ‘‘Exchange Holiday’’, ‘‘Knockin on Heaven’s Door’’, ‘‘Hand­ some’’, ‘‘Good Morning’’, ‘‘Always Say Yes’’, ‘‘Good Year’’, ‘‘Angel-A’’ or whatever you like.

10. Если есть пара часов, смотрим хороший фильм — целым куском, без перерывов, рекламы и попкорна. Например: «Мои черничные ночи», «Ешь. Молись. Люби», «Развод в боль­ шом городе», «Отпуск по обмену», «Достучаться до небес», «Красавчик», «Доброе утро»,»Всегда говори «да», «Хороший год», «Валл-И», «Ангел – А» или что угодно на ваш вкус.

11. It could be nice to finish the day by cleaning. This is not just a routine to put everything in order, but it is meant to get rid of unnecessary things. Throw things away, erase unneces­sa­ry files from your computer’s memory and delete contacts on your phone (and, perhaps, release these people from your life).

11. Неплохо бы завершить день уборкой. Но не просто ру­ тинно разложить все по местам, а освободиться от ненуж­ ного: выкинуть вещи, стереть лишние файлы из памяти компьютера, удалить контакты в телефоне (и, возможно, от­ пустить этих людей и в жизни).

The minimum programme should include a glass of water, a walk, a shower and tea. Afterwards, try to assess your­self and your situation again with the fresh look. Well, is it not better?

Программа-минимум из перечисленного — стакан воды, прогулка, душ, чай. А после этого попробуйте оценить себя и ситуацию заново, свежим взглядом. Ну как, лучше?

Such detox is definitely an express method, but it would be good to turn it into a habit and repeat it from time to ti­me, according to your needs or just for prevention. You ask, “What is psy­chological here?” It is the decision to change your sta­te of mind, mood and self-awareness; to get up and do some­t­ hing for yourself. Remember that rapture with your own mise­ ry is a stupid occupation that can drive you into even darker depths of depression.

Такой детокс — однозначно экспресс-метод, но хорошо бы ввести его в привычку и повторять время от времени, по  потребности и просто для профилактики. Вы спросите, что здесь психологического? Да вот именно само решение изменить свое душевное состояние, настрой, самоощуще­ ние, встать и сделать что-то для этого. Помните, что упоение своей несчастностью — бестолковое занятие, способное за­ гнать в еще более темные глубины депрессии.

P

If the described ‘‘home’’ method does not help you at all, per­ haps you have run yourself too much and your own resour­ ces are not enough for a full recovery. In this case, do not try to ‘‘work out’’ your problems with friends in the kitchen, whe­re you are unlikely to solve them. Rather, get a fresh perspecti­ve about what you are dealing with. Contact a good psycholo­gist with whom you will find a common language and feel a sen­ se of trust. Working with him/her, you will save yourself a lot of ti­me and energy.

Если же описанный «домашний» метод совсем не помо­ гает —  возможно, вы слишком себя запустили и ваших собственных ресурсов не хватает для полноценного вос­ становления. В этом случае не стоит пытаться «прораба­ тывать» проблемы с друзьями на кухне — этим вы вряд ли  их  решите, скорее, получите порцию новой неодно­ значной информации и поводы для беспокойства. Лучше обратитесь к  хорошему психологу, с которым найдете об­ щий язык и к которому почувствуете доверие — поработав с ним, вы сэкономите себе время и силы.

March - April 2018

105


D Events

DAY OF THE DIPLOMAT in the RUSSIAN CULTURAL CENTER

ДЕНЬ ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО РАБОТНИКА В РЦНК

O

8

The solemn evening was opened by the Ambassador Extra­ordi­ nary and Plenipotentiary of the Russian Federation to the Re­ public of Cyprus, Stanislav Osadchy. In his speech, he spo­ke about the history of the formation of international diploma­ cy and  congratulated all employees and veterans of the  fo­ reign services on this festive day. At the end of  his appeal, Stanislav Osad­chy presented a letter from the Russian Fo­reign Minister, Ser­gey Lavrov, to Igor Nosonov, chairman of the Coor­ dinating Coun­cil of Russian Compatriots in  the  Republic of Cyp­rus.

Официальную часть праздника открыл своим выступлением чрезвычайный и полномочный посол Российской Федера­ ции на Кипре Станислав Осадчий. Он рассказал об истории становления международной дипломатии и поздравил всех сотрудников и ветеранов внешнеполитической службы с этим знаковым днем. В конце своего обращения Станислав Осадчий вручил грамоту от главы МИД России Сергея Лаврова председателю Координационного совета российских соот­ ечественников на Кипре Игорю Носонову.

n February 8th, a festive evening, dedicated to the Day of the Diplomatic Worker, was held at the Russian Cen­ ter for Science and Culture. Diplomats from Russia and many other countries, as well as many respected representati­ves of  the Russian-speaking and Cypriot communities, including the General Director of the University of Nicosia, Antonis Polemi­ tis, and the President of the Cyprus Space Exploration Organi­ sation, George Danos, were there, along with many others.

-го февраля в Российском центре науки и культуры на Ки­ пре состоялся праздничный вечер, посвященный Дню дипломатического работника. На этом торжественном ме­ роприятии собрались дипломаты из России и других стран, а  также уважаемые представители русскоязычного и кипр­ ского сообщества, в том числе генеральный директор Уни­ верситета Никосии Антонис Полемитис, президент Кипрс­кой организации космических исследований Джордж Данос и многие другие.

C

The program of the evening was continued by a concert of clas­­ sical music, with the participation of the soloist of  the  Bol­ shoi Theater of Russia, soprano Daria Davydova, and  opera singer and  soloist of the Mosconcert (Москонцерт), barito­ ne Pavel  Bykov. Musical parts of his own composition were per­formed by  the graduate of the Moscow Conservatory and pre­sident of the Union of Composers of Cyprus, maestro Savvas Savva. In one of the rooms, Daria Davydova was accom­ panied by jazz pianist Leonid Nesterov, who lives in Cyprus.

Guests of the evening had an opportunity to get acquain­ted with the key stages of diplomatic relations between Russia and Cyp­rus and the history of domestic diplomacy, while attending the exhibition; the exposition of which was deployed in the exhibition hall of the RCSC.

106

PREMIERE | Events

Вечер продолжился концертом классической музыки с уча­ стием солистки московского Большого театра сопрано Да­ рьи Давыдовой и оперного певца, солиста Москонцерта ба­ритона Павла Быкова. Музыкальные партии собственного сочинения исполнил выпускник Московской консерватории, президент Союза композиторов Кипра маэстро Саввас Савва. В одном из номеров Дарье Давыдовой аккомпанировал джа­ зовый пианист Леонид Нестеров, проживающий на Кипре. В выставочном зале РЦНК была развернута тематическая экспозиция, благодаря которой гости праздника имели воз­ можность ознакомиться с ключевыми этапами диплома­ тических отношений между Россией и Кипром и истории отечественной дипломатии.


Events

AN EVENING of STYLE and FASHION with ALEXANDER VASILYEV

«ТАЙНЫ МОДНЫХ ДОМОВ» от АЛЕКСАНДРА ВАСИЛЬЕВА

O

В

The fabulous affair was preceded by an ele­g ant cocktail reception, with Ruinart Champagne from La Maison du Vin  —  the  exclusive representative of  Ruin­a rt Champagne wines in  Cyp­ rus. As well, a  glorious buffet table was presented by  the executive chef of  the  Amathus Beach Hotel. Without a  doubt, this event has become one of the brightest and most memorable in the cul­tural life of the island.

Культурной программе предше­ ствовали элегантный коктейль-при­ ем c шам­панским от La Maison  du Vin  —  эксклюзивного представите­ ля шампанских вин Ruinart и фуршет от  шеф-повара отеля. Гостей также ждали подарки от  компании Atriamusic и партнеров мероприятия, автографи  фотосессия с Александром Васи­ льевым. В  итоге это событие стало, пожалуй, одним из самых ярких и за­ поминающихся в культурной жизни острова.

n January 30th, in Limassol, a so­ lo performance ‘‘Secrets of Fashion Hou­ses’’, with the participation of the fa­m ous fashion critic and historian Ale­­xan­d er Va­s ilyev, was presented, orga­­ni­sed by  the  company Atria Music Ltd. This fes­tive evening of fashion, sty­le and fas­cinating stories transpi­ red in  the  Amathus Beach Hotel. It  was a  thrilling show, solo performan­c e and mas­ter class; all at the same ti­me. Guests had the opportunity to learn about unknown stories of the fashion world, chat in a relaxed atmosphere, ask interesting questions and take pictu­res with the maestro. The entire night of par­ ticipation lasted several hours.

108

PREMIERE | Events

отеле Amathus в Лимассоле про­ шел моноспектакль под названи­ ем «Тайны модных домов» с участием известного историка моды Алексан­ дра Васильева, организованный ком­ панией Atriamusic. Праздничный вечер моды, стиля и  увле­кательных историй объединил в себе шоу, моноспектакль и мастер-класс. Гости получили воз­ можность в  течение нескольких часов знакомиться с неизвестными страни­ цами из мира моды, общаться в не­ принужденной атмосфере, задавать маэстро интересующие вопросы и фо­ тографироваться с ним на память.


Events

March - April 2018

109


Events

S

Photographer Mihai Francu / Фотограф Михай Франку

8TH VIENNA BALL in CYPRUS 8-Й ВЕНСКИЙ БАЛ НА КИПРЕ

O

n March 3rd, at the Hilton Ho­ tel (Nicosia) and with the sup­ port of  the  Mu­nicipality of Vienna and  the  Aus­trian Embas­sy in Cyprus, the 8th Vienna Ball was held.

This year, the team of artists was sup­ plemented by the Cyp­riot conduc­tor Pet­ros Stylianou, soprano Katerina Mi­na from Lon­don, soprano Marisa  Anas­tas­ sia­des from Cyprus and the Inter­natio­nal Chamber Orchestra, as well as bal­let dan­ cers from the  Ma­riinsky Theat­re, Anton Maltsev and Ksenia Maksimova. Among the guests of honour at the ball were the Commissio­ner of the Presi­dent of Cyprus, Mr. Fotis Fotiou and  Presi­ dent of  the Academy of  Informa­tics of  Inter­national Structures, Efim  Ma­ liti­kov (Doc­tor of Economic Sciences, Doctor of  Technical Sciences, Doctor of  Eco­nomics & Law and visiting pro­ fessor at  the  Uni­v ersity of Chicago and  the  University of Denver (USA)). The  Po­­lish designer Natasha Pavlu­ chenko presented her dress collec­­tion to  ap­preciative guests. The Embassy of Aus­tria, on behalf of the Ambassa­dor, Dr. Eva-Maria Ziegler, expressed grati­ tude to the organiser of the event, ‘‘Flyin-Dance’’, and its main dance master, Tatiana Zenevich, for  the development of Austrian culture in Cyprus. The collected funds went to the fund ‘‘Iliak­ tida Zois’’ (Larnaka), represented by  its di­rector, Panikos Kserupos, a  for­merly fa­mous football player of the  APOEL football team. The Vienna Ball in Cyprus is one of  the  most significant events taking pla­ce on the island and it attracts a lar­ ge number of fans of ballroom dance, both in the Cypriot and Russian-speaking communities.

110

PREMIERE | Events

В

начале марта в отеле Hilton (Нико­ сия) при поддержке мэрии Вены и посольства Австрии на Кипре состо­ ялся 8-й Венский бал. В этом году состав артистов пополни­ ли местный дирижер Петрос Стилиану, две певицы сопрано — Катерина Ми­ на (Лондон) и Мариза Анастасиадес (Кипр), коллектив International Cham­ ber Orchestra, а также артисты балета из Мариинского театра Антон Мальцев и Ксения Максимова. Среди почетных гостей бала были уполномоченный президента Кипра Фо­тис Фотиу и глава Академии инфор­ мациологии международных структур, доктор экономических и  технических наук Ефим Малитиков. В качестве одно­ го из номеров программы свои коллек­ ции представила польский дизайнер Наташа Павлученко. Посольство Ав­ стрии в лице посла Евы-Марии Зиглер выразило благодарность организатору мероприятия  — компании Fly-in-dance и  ее  главному танцмейстеру Татья­ не Зеневич — за вклад в развитие ав­ стрийской культуры на Кипре.

S Собранные средства пошли в фонд «Илиактива Зоис» (Ларнака), который представлял его директор Паникос Ксе­ рупос, в прошлом — известный футбо­ лист команды Apoel.

Венский бал на Кипре — это одно из наиболее значимых событий на  острове, которое каждый раз со­ бирает множество поклонников баль­ ных танцев из числа представителей как  кипрского, так и русскоязычного сообщества.


Events

March - April 2018

111


Events

112

PREMIERE | Events


Events

March - April 2018

113


S Events

LIGHTHOUSE PROSECCO BREAKFAST:

8th of MARCH CELEBRATION

ЖЕНСКИЙ ДЕНЬ 8-е МАРТА В LIGHTHOUSE SURF & TURF

O

n the 8th of March, in Limassol, at the Lighthouse Surf & Turf Restaurant, a bright celebration of International Wo­ men’s Day took place. A festive breakfast was organised by the  Zima/Leto Project team: Premiere Magazine, the Insta­ mam Cyprus community and the Russian Women’s Club. Every woman in atten­dance was waiting for presents and surprises, an  oppor­tunity to win something in the lottery and a varied buf­fet with Prosecco. A sea of positive emotions was evident and a  colour­ful photo area was popular with everyone. Mo­ re than 100  wo­­men received bouquets of tulips, provided by  the  flower bouti­que and sponsor, Speaking Roses Flower Shop. As well, Na­tura Si­berica gave out a luscious cream from their brand of  organic cosmetics and Thalgo Cyprus had spe­ cial gifts for atten­dees. Not to be outdone, a special offer from Casale Pa­nayiotis Traditional Village Hotel & Spa was presented to the assembled guests. One of the most luxurious gifts for the lottery was provided by Telezo Jewellery Boutique — chic earrings from the Jewellery Garden Collection of the European brand Style Avenue. The variety of prizes and the opportunity to experience good luck on this morning increased the excitement of the celebration. There were 15  pre­mium care creams from Dr. Anna Belyaeva, a  rep­ re­sentative of  the pharmaceutical brand Obagi, vouchers for pro­cedures from Quick Spa Limassol, stylish jewellery from the Ita­lian clothes boutique Senso di Stile, fashionable bags from Wanted Boutique, tickets for the premiere of a performance with the participation of Sergei Garmash, from the compa­ny Cyp­rusMindGames, tickets to a movie from the Russian cine­ma in Cyprus, a sea excursion for  two (Sea Safari) on the cruise ship Anamnisis, from the travel agency Fresh Travel Cyprus and  Cyprus VIP Services, holiday sets from Coffee Cantata Cyp­ rus, a gold pendant from EPL. Yakutian Diamonds Cyprus, jewel­ lery from Katerina Belova and Vera Cousin, gifts from Tonuslim health  &  beauty club and other prizes from Blossom Home, Trendset, Kyp­well, Arosha Cyprus, mAlina Nail Bar and others. The decorators at the event were the companies K & A Event Decor and Wedding Decor Cyprus; the representative of Richie Roo Designs, with a birthday cake created by the confectio­ ner Irina Taranenko. Photographers — Anastasia Nikolskaya and  Alexandra Skrjalova. On this day, the organisers also announced the next large-scale event of this unique format, which will be held on May 27, 2018, in Limassol: LETOfest.

114

PREMIERE | Events

М

еждународный женский день 8 марта с размахом от­ метили в ресторане Lighthouse Surf & Turf в Лимассо­ ле. Праздничный завтрак организовали команда Zima/ Le­­to project — журнал Premiere, сообщества Instamam Cyprus и Russian Women’s Club. Каждую гостью ждали подарки и сюр­ призы, возможность выиграть в лотерее, разнообразный шведский стол и напитки без ограничений, а также яркая фотозона и море положительных эмоций. Более 100 деву­ шек получили букеты тюльпанов от спонсора — цветочного бутика Speaking Roses, крема от бренда органической косме­ тики Natura Siberica, подарки от партнеров — Thalgo Cyprus, а также специальное предложение от бутик-отеля и SPAкомплекса Casale Panayiotis. Один из самых роскошных подарков для лотереи предо­ ставил TELEZO Jewellery boutique — шикарные серьги из кол­ лекции «Ювелирный сад» европейского бренда Style Avenue. Ощущение праздника в это утро усилили возможность испы­ тать удачу и разнообразие призов: 15 кремов премиум-ухода от представителя фармацевтического бренда Obagi доктора Анны Беляевой, ваучеры на процедуры от Quick Spa Limassol, стильные украшения от бутика итальянской одежды Senso di Stile, модные сумки от Wanted, билеты на премьеру спекта­ кля с участием Сергея Гармаша от компании Сyprusmindgames, билеты в кино от «Русского кино на Кипре», морская экскурсия на двоих «Морское сафари» на круизном корабле «Анамни­ зис» от турагентства Fresh Travel Cyprus и  Cyprus VIP services, праздничные наборы Coffee Cantata Cyprus, золотая подвеска от EPL Yakutian Diamonds Cyprus, украшения от Ekaterina Belova, Vera Cousin, подарки от Tonuslim club, Blossom Home, Trendset, Kypwell, Arosha Cyprus, MAlinanailbar и другие.

C

Декораторами на мероприятии выступили K & A Еvent Decor и Wedding Decor Cyprus — представитель Richie Roo Designs. Авторский праздничный торт подготовила кондитер Ирина Тараненко. Фоторепортаж с события вели Анастасия Николь­ ская и Александра Смыкалова. В этот день организаторы также анонсировали следующее масштабное меропри­ ятие уникального формата, которое пройдет в Лимассоле 27 мая — LETOparty.


Events

March - April 2018

115


Events

116

PREMIERE | Events


倀刀伀䜀刀䄀䴀 ㄀㔀⸀  

䈀愀氀氀爀漀漀洀 搀漀漀爀猀 漀瀀攀渀   圀攀氀挀漀洀攀 刀攀挀攀瀀琀椀漀渀 愀琀 䠀椀氀琀漀渀 䌀礀瀀爀甀猀 䠀漀琀攀氀

㄀㘀⸀  

伀昀昀椀挀椀愀氀 伀瀀攀渀椀渀最 䌀攀爀攀洀漀渀礀 戀礀 琀栀攀 䄀洀戀愀猀猀愀搀漀爀 漀昀  䄀甀猀琀爀椀愀 椀渀 䌀礀瀀爀甀猀 䐀爀⸀ 䔀瘀愀 䴀愀爀椀愀 娀椀攀最氀攀爀 圀攀氀挀漀洀攀 愀搀搀爀攀猀猀 漀昀 琀栀攀 䈀愀氀氀 䌀漀洀洀椀琀琀攀攀猀 漀昀 嘀椀攀渀渀愀 愀渀搀 䌀礀瀀爀甀猀

㄀㘀⸀㄀㔀

䈀愀氀氀 伀瀀攀渀椀渀最 戀礀 琀栀攀 䌀栀愀洀戀攀爀 䤀渀琀攀爀渀愀琀椀漀渀愀氀 伀爀挀栀攀猀琀爀愀  ☀ 挀漀甀瀀氀攀猀 漀昀 䐀攀戀甀琀愀渀琀攀 搀愀渀挀攀爀猀

㄀㘀⸀㌀ 

䜀愀氀愀 䐀椀渀渀攀爀 倀爀漀最爀愀洀 眀椀琀栀 瀀愀爀琀椀挀椀瀀愀琀椀漀渀 漀昀 昀愀洀漀甀猀 瀀攀爀昀漀爀洀攀爀猀 昀爀漀洀 䄀甀猀琀爀椀愀Ⰰ 刀甀猀猀椀愀 愀渀搀 䌀礀瀀爀甀猀

㄀㤀⸀  

一䤀䌀伀匀䤀䄀

䐀刀䔀匀匀 䰀漀渀最 䔀瘀攀渀椀渀最 漀爀 䈀愀氀氀 䐀爀攀猀猀 䌀伀䐀䔀 吀愀椀氀 䌀漀愀琀Ⰰ 䔀瘀攀渀椀渀最 䨀愀挀欀攀琀

䘀伀刀   䴀伀刀䔀  䤀一䘀伀 ☀  䐀愀渀挀攀 昀氀漀漀爀 椀猀 漀瀀攀渀 昀漀爀 愀氀氀 䴀愀猀琀攀爀 搀愀渀挀攀 挀氀愀猀猀 昀漀爀 䜀甀攀猀琀猀  吀䤀䌀䬀䔀吀匀 䰀䤀嘀䔀 䴀甀猀椀挀 戀礀 伀爀挀栀攀猀琀爀愀

㄀㜀⸀  

䠀䤀䰀吀伀一 䌀夀倀刀唀匀

䔀渀搀 漀昀 琀栀攀 䈀愀氀氀

䜀刀䔀䔀䬀 㤀㜀 㠀㄀  ㄀㄀ 䔀一䜀䰀䤀匀䠀 㤀㜀 㠀㄀  ㈀㈀ 刀唀匀匀䤀䄀一 㤀㜀 㠀㄀  ㌀㌀   嘀䤀䔀一一䄀 䈀䄀䰀䰀 伀刀䜀䄀一䤀娀䔀刀㨀

䘀氀礀ⴀ椀渀ⴀ搀愀渀挀攀 ⠀嘀椀攀渀渀愀 䈀愀氀氀⤀ 眀眀眀⸀瘀椀攀渀渀愀戀愀氀氀ⴀ挀礀瀀爀甀猀⸀挀漀洀 䐀䄀一䌀䔀 䰀䔀匀匀伀一匀 㤀㤀 㠀㤀㘀㐀㤀 


Events

Y

12TH CYPRUS BUSINESS WOMAN of the YEAR AWARD 2018 APRIL 28th, 2018 Hilton Hotel – Nicosia Cyprus

«ДЕЛОВАЯ ЖЕНЩИНА ГОДА» 2018

T

he 12th Cyprus (National) Business Woman of the Year Award will take place on Saturday April 28th, 2018 at Hilton Ho­ tel (Nicosia, Cyprus), during an elegant cocktail reception. Founded by Ja­nice Ruffle, the long established prestigious award provides a platform of recognition for business wo­ men and entrepre­neurs across Cyprus. The logo of the event is  Golden La­dy: The  Bu­si­ness Woman of the Year Award Tra­ demark (a stamp of  female success and strength), under the aus­pices of CB Awards Ltd.

28 апреля в отеле Hilton Nicosia анонсировано проведение 12-й премии «Деловая женщина года» — эта престижная на­ града, основанная Дженис Раффл, является платформой для кипрских бизнес-леди и предпринимателей. Ее логотип, дизайн которого отражает силу женщин в бизнесе, обществе и семье — «Золотая леди (Boudica)»: торговая марка «Деловая женщина года» под эгидой CB Awards Ltd.

Co-operation sponsorship services will gratefully continue, with Kivotos Luxury Lifestyle as event stylists and the main pri­ ze of fine art donated by artist Maria Ignatiou Shiakalli. There are two ca­tegories of entry, with the Cyprus (National) Business Wo­man of the Year Award and the Cyprus (National) Corporate Woman of the Year Award. The first category is for women who ha­ve created their own company, corporation or organisation, and the second category is for those women who operate in a top ma­nagement position or a freelance capacity (creative­ ly or commercially).

Мероприятие пройдет в формате элегантного коктейльного приема, в качестве стилиста которого выступит Kivotos Luxury Lifestyle. Премию будут вручать в двух номинациях: «Деловая женщина Кипра» и «Деловая женщина Кипра —  представи­ тель компании». В первой представлены женщины, которые создали свою собственную фирму, корпорацию или органи­ зацию, вторая же — для тех, кто работает на руководящих должностях или внештатно (в  творческой или коммерче­ ской сфере).

Neophytou Jewellery has generously agreed on their conti­ nued partnership as the sponsor of the fine silver branded ‘‘pins’’ for the fi­nalists, with Karen Betts, sculptor, as creator of  the  bran­ded ‘‘Lady’’ bronze prize for the two (2) winners in each category.

По традиции ювелирный бутик Neophytou Jewellery препод­ несет всем финалисткам серебряные броши, а cкульптор Карен Беттс вручит бронзовые статуэтки двум победитель­ ницам в каждой номинации. Главным призом станет карти­ на художницы Марии Игнатиу Шиакалли.

TICKETS ARE LIMITED AND AVAILABLE AT €35, OR €300 FOR A 10-COMPANY BOOKING.

БИЛЕТЫ НА ВЕЧЕР ПРЕДСТАВЛЕНЫ В ОГРАНИЧЕННОМ КО­ ЛИЧЕСТВЕ И ДОСТУПНЫ ПО ЦЕНЕ €35 (ИЛИ €300 ЗА КОМПА­ НИЮ В 10 ЧЕЛОВЕК).

Entries are open from Monday January 1st until Mon­ day 5th March 2018. To enter, send your CV/profile/photo to janiceruffle@gmail.com.

Регистрация кандидаток открыта с 1 января по 5 марта 2018 года. CV/фотографии принимаются на электронный адрес: janiceruffle@gmail.com. Дополнительную информацию мож­­но найти на странице Facebook: https://www.facebook.com/BusinessWomanAwards/ или получить по телефону +357 99 987672 либо e-mail janiceruffle@gmail.com.

THE SPONSORS OF THE EVENT: Kivotos Luxury Lifestyle, Essentials by Life & Luxury and Prestige Group.

СПОНСОРЫ МЕРОПРИЯТИЯ: Kivotos Luxury Lifestyle, Essentials by Life & Luxury, Prestige Group.

FURTHER INFORMATION CAN BE FOUND ON THE FACEBOOK PAGE: https://www.facebook.com/BusinessWomanAwards/ by contacting Tel: + 357 99 987 672 or by e-mail: janiceruffle@gmail.com

118

PREMIERE | Events


To keep the body in good health is a duty... otherwise we shall not be able to keep our mind strong and clean.

NICOSIA 22422422

LARNACA 24651000 LIMASSOL 25111777 www.quickspa.com.cy


18 МАРТА 19:00 ВОСКРЕСЕНЬЕ

ГАРМАШ


31

May

Thursday 20:00

PRESENTS

1

Nicosia

Strovolos Municipal Theatre 100 Strovolos Avenue

June Friday 20:00

Limassol

Pattihio Theatre 4, Agias Zonis Director and r Choreographe

Rustam Nadyrshin

.su www.iskushenie

Tickets on the websites: WWW.ATRIAMUSIC.COM, WWW.SOLDOUTTICKETBOX.COM or at the box office of THEATER “PATTIHIO”

TICKETS from

40 €

12+


DISTRIBUTION LIST НАШИ АДРЕСА LIMASSOL 3F Maison / Villeroy & Boch, 43 Promahon Eleftherias str., 25 585870 Ahaba Hair & Spa, 69 Georgiou A’, Germasogeia, 25 317417 Amicci, Maximos Plaza, Archiepiskopou Makarou III, 25 582254 Angara Russian School of Art, 23 Pypelonis, 99 044990 Anna Dorothea Maison, 95 Georgiou A’, Germasogeia, 25 321212 Anta Developers, 112 Amathountos Avenue, 25 431100, 25 431244 Arbat Russian Book shop, 33 B Georgiou A’, Germasogeia, 25 323313 Askanis Group, 8 Loizou Askani Street, 25 336171 Assosiation of Medeaterranean Artists (AMA), 5 Chrysanthou Mylona, 25 341463 Autolife, 38 Lapetou, Agios Athanasios, 25 364999 Avant Garde Salon, 29 Vasileos Konstantinou, 25 256726 Baldinini, 205 Archiepiskopou Makariou III, Victory House 6-7, 25 025577 Bio Gel, 7 Griva Digeni, Block 2, Shop. 8, 25 212868 Bogner, 36 Georgiou A’, Natia House, Germasogeia, 25 028788 Breeze Group, 10 Kolonakiou Street, Agios Athanasios, 25 320141 Café Pascucci, 126 Georgiou A’, Germasogeia, 70 004010 Carlo Joalier, 13A Constantinou Paparigopoulou (in front of Maximos Plaza), 25 763060 Carob Mill (Artima, Karatello, Stretto, Draught Microbrewery, Epsilon, La Pasteria Il Gusto, Ryans Bar), 25 820 430 Cellsan medical institute, 75 Spirou Kyprianou, 70 000234 Chameleon Spa, Georgiou A’ & Americanas, 25 105561 Chr. Athanasiou, 52 Amathountos Avenue, 25 828200 Christian Xenon by The Sea, 59 Amathountos Ave, 25 745542 Christian Xenon Jewellery & Watches, 107 Gladstonos, 25 745544 Chopard, 353 28th Olympic Residence, 25 584555 Char.Pilakoutas Ltd, 101 Pafos Street, Kato Polemidia, 22 586500, 77 771600 Char.Pilakoutas Ltd, Maximos Plaza, City Living Real Estate, 20 Georgiou A’, Germasogeia, 25 828256 Classy & Fabulous, 1 Georgiou A’, Germasigeia, 25 328868 COCO Mat, 2 Spyrou Kyprianou Street, 25 430434 Columbia Plaza, 223 Ayiou Andreou Street, 25 278000 Crystal Boutique, Limassol Marina, 25 051 232 Coya, 125 Georgiou A’, Germasogeia, 25879335 Dance studio «Moon», 10 Spyrou Kyprianou Street, 25 320371 Deloitte, Maximos Plaza, 213 Archiepiskopou Makariou III, 25 868686 Diesel, Limassol Marina, 25 051228 Dinnes Boutique, 353 28th October Avenue, Olympic Residence, 25 814981

126

PREMIERE


Edge Boutique, 28th October Avenue, 365, 25 819595 EOS Tour, 38A Georgiou A’, Germasogeia, 25 322033 Eliksir Spa, 48 Christaki Kranou, 25 431320 Elite Interiors, 34 Christaki Kranou, 25 321600, 99 926373 Ericson Laboratorie, 25 Vassili Michaelide, 99 674853 Fine Wine Boutique, 86 Spyrou Kyprianou, 25 430606 First Class Homes, 32 Amathountos Avenue, Zana Complex, 7000 0889 French Depot, 17 Kolonakiou Street, 25 327427 Golden Gallery, 353 28th October Avenue, 25 588841 Green Forest, Limassol Garden Center, Germasogeia Roundabout, 25 350002 Gourmet supermarket, 42 Amathounos, 25 313112 Hadjiantonas Winery, Parekklisia, 25 991199 Home & Deco, Ayios Athanasios Industrial Area, 25 724030, 25 724291 Hypnotic Boutique, 16 Georgiou A’, Germasogeia, 99 777907 Ideal Aesthetics, 3 Tzeno Karezi, 25746300 Infinity Hair & Beauty, 23 Christaki Kranou Street, 25 310231, 99 830068 Jewellery Theatre, 197 Archiepiskopou Makariou III, 25 377733 Kult Boutique, 45 Georgiou A 45, Germasogeia, 25 745999 Kyriakou Booksellers, 15 Spyrou Kyprianou, 25 323555, 25 323533 La Femme Rejuvenation Center, 1 Octovriou, 25 724747 La Isla, 17 Amathountos Avenue, 25 310310 La Maison du Vin, 115 Griva Digeni, 25724009 Lighthouse, 106 Georgiou A’, Germasogeia, 25 313808 Limassol Chamber of Commerce & Industry, 170 Franklin Roosevelt, 25 877350 Londa Boutique Hotel, 72 Georgiou ‘A, Germasogeia, 25 865555 Ludus School of Jiu-Jitsu, Michail Zavou, 25 727878 Luxe Brow Bar, 18 Georgiou A’, Germasogeia 25 313373 Malindi Bar, By St. Rafael Marina, 25 379500 Marccain, 230 Archiepiskopou Makariou III, Regency Building, 25 029400 Marina Rinaldi, 16 Maximos Plaza, Maximos Michaelides Street, 25 581 992 Matrix Medical Cosmetology Center, 18 Naupliou, 2d floor, 25 550077 Maxim Car Rentals, 82 Amathountos Avenue, office 3, 25 212190 Max Mara, 14 Maximos Michaelides Street, 25 581460 MBS — Moscow Building Service, Galatex beach center, office 6, 70 000657 Milkbar, 226, Archiepiskou Makariou III, 25 354100 Millya Group, Ayios Athanasios Industrial Area, 70 001141 Mirror Mirror, 15 Konstantinou Paparigopoulou, 25 312383 Mo Nails, 42 Spyrou Kyprianou, 25 818398 Morfi Plastic Surgery, 140 Archiepiskopou Makariou III, Apt 201-202, 25 820202 My Miniatures, 76 Georgiou A’, Germasogeia, 97 794100 Olympic Residence, 353 28th October Avenue, 25247000

March - April 2018

127


Orpheus Luxury Travel, Makarios Avenue, Kanika Complex, 70 0000 70 Le Stelle Boutique, 125 Georgiou A, Germasogeia, 25 318098 Limassol Marina, 2 Syntagmatos Square, Old Port, Amathus Bldg, 25022600 Limassol Municipality, 23 Arch. Kyprianos Str., 25884300 PKS Philisophy of Kudos, 73 Spyrou Kyprianou, 25 322292 Porsche Center Cyprus, 58-60 Marios Nicolaides, 25 828911 Pharmacy Dr.Stanislava Georgiou, 11 Spyrou Kyprianou, 25 250888 Prime Property, 89 Georgiou A’, Germasogeia, 25 315300 Prometheus Travel, 227 Archiepiskopou Makarios III, Doma bld, 25 314691 Property Gallery, Georgiou A’, Monastriaki Center, Office 3/4, Germasogeia, 25 322112 Quick Spa, 161 Archiepiskopou Makariou III, Akapnitis Court, 1st floor, 25 111777 Patithio theatre, Agias Zonis, 25 377277 Radiance, Amathountos Avenue, Sandiz Beach Complex, block 1, shop1, 25 222590 Realto theatre, 19 Andrea Drousioti, 25 343900 Red Cafe Pizza Romana, Christodoulou Chatzipavlou, 99 888441 Regus Business Center, Victory House, 205, Archiepiscopou Makariou III Avenue, 25 040000 Royal Crown Insurance, 90 Agias Filaxeos 90, 25 825825 Russian Consulate, 140 Gladstonos, 25 717777 Russian House, 9, Riga Fereou Street, 25 222593 Russian Wave, 171 Archiepiskopou Makariou III, 25 588180 Saga Boutique, 36 Georgiou A’ street, Nalia House, 25 313126 Sailors’s Rest, St, Rafael Marina, Amathountos Avenue, 25 834242 Scavolini, 78, Spyrou Kyprianou, 25 320450 Senso del Tiempo, 75 Christaki Kranou 75, Germasogeia, 25 329529 Senso di Stile, 61 Georgiou A’, Alkionides Court, 25310355 Serenity Spa, St.Rafael Hotel, 25 834200 Spectus, 220 Archiepiskopou Makariou III, 25 341525 Sunseeker Cyprus, Limassol Marina, 25 051777 Speaking Roses Cyprus, 59 Christaki Kranou , 25 101593 Splash by the Beach, 129 Georgiou A’, Germasogeia, 25 318803 Splash, 1A Theklas Lysiotou str, 25 345222 Editori, 16EZ, Chrysanthou Mylona Str, 25 761730 St.Rafael Hotel, 502 Amathountos Avenue, 25 834200 Sweet Nest, 18 Kolonakiou street, 25 313388 The Cigar Lounge, Limassol Marina, 25 051270 The Garden, 48 Georgiou A’, Azure Residence, 25 101 212 The O Hair & Spa, 353 28th October Avenue, Olympic Residence, The Yacht Club, Limassol Marina, 25 051205 Tiffany, 353 28th October Avenue, Olympic Residence Towers, 25 582777

128

PREMIERE


Toyota, 106 Pafos str, Kato Polemidia, 25 713000 Up Town Square (Chi Lounge, Chesters, Estilo, Zen Room, Malindi), 194 Amathountos Avenue, 25025555 Vavilova Clinic, 8 Louki Akrita, office 202, 25 344454 Vestnik Kipra, Lord Byron 14, 25 590530 Victorio Hairdressing, 8 Louki Akrita, 25 345915 Vita Spa, 55 Thessalonikis Street, 25 351955 Vitadent Clinic, 20 Georgiou ‘A, Germasogeia, 25 001920 Vito Ponti, 75 Georgiou A’, 99 789456 Volvo CTC Automotive Ltd, 3-5, Arch. Makarios III, 25 388 222 Wanted, 17 Konstandinou Paparigopulou, 25 431878 Winport Group, 46 Christaki Kranou, Germasogeia, 70 007769 X-Eyes, 198 Archiepiscopou Makarios III, 25 222116 XBT Holding, 53-55 Agios Athanasios street, 25 345346 Yiammy Studio, 75 Arch. Makariou III, 25 722770 Русь Маркет, B1, Germasogeia, 25 431043

PAPHOS 5-th Floor, Neofytou Nikolaide & Kilkis, 17, 26 910055 Aphrodite Hills Resort, Kouklia Village, 26 828282 Arabica Coffee House, 1 Neofytou Nicolaide, 26 933733 Aristo Developers, 8 Apriliou 1st Street, 26 841 800 Athos Diamonds, Poseidonos Avenue, Lighthouse 79-80, Kato Paphos, 26811630 Ayii Anargiri Luxury Spa & Hotel Resort, Miliou Village, 26 945222 Blue Cross Centre, 51 Demokratias Avenue, 26221 111 Boulvard Wine Bar, Kenedy Square, 26910871 Char. Pilakoutas Ltd, 83 Masogis Ave, 22 586560, 77 771600 CMC Cucina, 51, Eleftheriou Venizelou Avenue, 26 954000, 26 912111, 26947565 Elea Estate & Golf Resort, 1 Eleon Avenue, 26 202004 Elysium Hotel, Queen Verenikis street, 26 844444 Gold Sacura, 17 Poseidonos Avenue, Rodothea Court, 26947492 Healthy Choice, 108 Archiepiscopou Makariou, Shop 7, 99 267491 Home & Deco, 32 Mesoyis Ave., 26 222900 Imperial Chinese, Poseidonos Avenue, 26954010 La bodega Casa, Akamantidos Street, 26 955515 Korantina Homes, 32 Trikomou Street, Coral Bay, 26 623536 Leptos Property, 111 Apostolou Pavlou Avenue, 26 880100 Lorem Boutique, 16 Neophitou Nikolaide, 26 002650 Minthis Hills Golf Resort, Tsada Village 26642774/5 Muse, Andrea Ioannou, 99 176232 Pafilia Property, 33 Nicodemou Mylona Street, 26 848800 Papatheocharous Low firm, 17 Nicolaides Ave & Kilkis, 26923159

March - April 2018

129


Prive Studio, 28 Gladstonos street, 26 912189 Russian Consulate, 20 Char. Mouskou Street, ABC.Centre, off 101, 26 222 000 Sardine, Coral Bay, Laxion Avenue 24, 96 282060 Secret Valley Golf Club, Kouklia Village, 26 27 4000 St.George Hospital, 29 Eleftheriou Venizelou, 26 947000 Suite 48, 48 Poseidonos Avenue, 26 910808 Time out, 2 Akamantidos, Ioulianou Court

NICOSIA Ahaba Hair & Spa, 15A Samou, 22 316834 Aperitivo Jetset Lounge, 1 John Kennedy, 22 100990 Biomir, 54 Griva Digeni, 22 818720 Char. Pilakoutas Ltd, BMW, Mini,14, Meteora Street, Strovolas, tel: 22 586100 Chopard, 45A Stasikratous Street, 22 767617 Cybarco, E138 10 Dali, 22 741300 Cyprus Premium Automobiles Ltd, Jaguar Land Rover Cyprus, 7 Larnacas Avenue, 2586200 Cyprus Tourism Organization, 19 Lemesos Ave, 22 691100 Deloitte, 24 Spyrou Kyprianou Avenue, 22 360300 Dessange Day Spa, 5 Aipeias, Egkomi, 22 464333 Fiduciana Trust, 8 Mikinon Street, 22 460890 Fly in Dance School, 37 Archangel Michael, 22 260136, 99896490 Hamam, 8 Platia Tillirias, 22 460006 Ideal Aesthetics, 2 Amfipolis Street, Markou Tower, 22 769300 Kult Boutique, 37B Stasikratous, 22 37 4774 Skinny Fox, 14 Menandrou 14, 22 256070 Kyriakou Booksellers, 1 Antoni Ellina Street, 25 326222. 25 828078 Lexus, Georgiou Griva Digeni, 22 593838 Max Mara, 16B Stasikratous Street, 22 670388 Porsche Center Cyprus, 15 Megaron Street, Strovolos, 22 353994 Quick Spa, 8 Mnasiadou, 22 422 422 Regus Business Center, 81-83 Georgiou Griva Digeni, 5th & 6th Floors, 22 503000 Royal Crown Insurance, 16-20 Mnasiadou Street, 22 885555 Russian Cultural Centre, 16, Alasias Street, 22 761607 Russian Embassy, Ayiou Prokopiou, Egkomi, 22 774622 Studio Figura, 8D, Naxou str, 99182123 The Gym, 85 Onasagorou Street, 22 002001 Tiffany, 77A Archiepiscopou Makarios III, 22 374070 Toyota, Markou Drakou, Egkomi, 22 400000 Vino Cultura, 20 Kyriakou Matsi, 22 676707 Volvo CTC Automotive Ltd, Shacolas Emporium Park Annex 4, Βεργίνας 4, 22 740 500

130

PREMIERE


PREMIERE

CONNECTING CUSTOMERS

TO YOUR BRAND

НОВЫЕ КЛИЕНТЫ ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА!!! T

he new issuea of the magazine is enriched with additio­nal multimedia materials, with the help of Augmented Rea­ lity technology. With this platform, your mobile device allows you to  see what is hidden behind the printed text or  pho­ tographs.

To download a mobile application that allows you to see ad­ ditional multimedia content in the magazine’s publications marked ‘‘AR’’, simply scan the QR code and go to the page http://auras.ma/s/t5qcj in the browser of your mobile device. Then, download the application by clicking the ‘‘get application’’ button, and then the ‘‘follow’’ button to access our Augmented Reality channel. If you follow these directions, you will be able to see much more than what is printed. We hope that with the­ se exciting new opportunities, reading our magazine will beco­ me even more interesting and fascinating.

Н

овые выпуски журнала станут мультимедийными, благодаря технологиям «дополненной реальности». Теперь страницы со значком AR (AR sign) будут содержать не только текст и фото, но и скрытый дополнительный контент — видео, 3D изображения, анимированные картинки, которые можно будет просматривать с помощью специального приложения на своем мобильном устройстве.

Для загрузки мобильного приложения, позволяющего уви­деть дополнительные мультимедийные материалы в пуб­ликациях журнала, отмеченных знаком AR (AR sign), отсканируйте QR код и перейдите на страницу http://auras.ma/s/t5qcj в браузере вашего мобильного устройства. Загрузите приложение, нажав кнопку «get application», а затем кнопку «follow», чтобы получить доступ к нашему каналу «дополненной реальности». Выполнив эти действия один раз, Вы получите возможность видеть намного больше, чем напечатано. Мы надеемся, что с новыми возможностями чтение нашего журнала станет еще более интересным и увлекательным.

ADVERTISE WITH US! facebook.com/premiere.mag

#premiere_mag

issuu.com/premieremagazine

Tel: 26 923159, 96687830 | Fax: 26 912285 Email: info@premiere-magazine.com.cy | www.premiere-magazine.com.cy

March - April 2018

131


Luxury. Redefined. The 131 Yacht. Sunseeker Cyprus Limited | Limassol Marina | 3601 Limassol | Cyprus | Tel: +357 25051777 E-mail: info@sunseekercyprus.com.cy | Site: www.sunseekercyprus.com.cy

PREMIERE magazine MARCH - APRIL 2018  

PREMIERE magazine MARCH - APRIL 2018

PREMIERE magazine MARCH - APRIL 2018  

PREMIERE magazine MARCH - APRIL 2018

Advertisement