Plover Cove Golf Club Booklet SC

Page 1


The best golf course in Asia, coupled with the most dynamic clubhouse so that you, your friends, and your family, can prevail in unity.

亚洲最佳高尔夫球场配备顶级会所, 享受一人的清净丶与朋友的欢聚丶与家人的温馨。

9 A Warm Welcome 诚挚欢迎

14 The Journey 发展历程

24 The Course 球场

65 The Clubhouse 会所

93 The Ethos 品牌风范

PLOVER

A WARM WELCOME 诚挚欢迎

Few individuals have the privilege to shape a project of such magnitude.

The profound impact Plover Cove Golf Club has on our community in terms of sports, elegance, hospitality, and international engagement, leaves me in a perpetual state of awe. This is a club that not only embodies visionary ideals but also showcases what Hong Kong can accomplish through collaboration and seizing the right opportunities.

Plover Cove Golf Club represents a lifelong commitment in the pursuit of excellence, redefining the standards of golf and club culture. It is and remains a great honour for my team and I to be a part of this legacy, and we take pride in presenting the extraordinary journey of the Plover Cove Golf Club.

唯有寥寥骄子有幸投身如此意义非凡的建设。

香港船湾高尔夫球会(Plover Cove Golf Club)对高尔夫界的影响不仅 体现在运动本身,更体现在其优雅风范、

高效服务和跨文化交流上,让我深感震撼, 经久不忘。

香港船湾高尔夫球会将成为承载卓越理念的一叶扁舟, 向世界展示香港市民协同合作的精神,追求卓越的信念。

正因如此,香港船湾高尔夫球会追求尽善尽美的承诺, 重新阐释更加严格的高尔夫运动标准。 能够成为球会建设项目的一分子,对我来说,是此生至高无上的荣幸。

请允许我和我的团队自豪地向您介绍香港船湾高尔夫球会。

M r. CHIU ANDREW WAH WAI 邱华玮先生 Managing Director 董事总经理

FAMILY HEIRLOOM

It forms a harmonious cadence with our beliefs and physicality that will create a culture within culture.

每次球杆的挥动,都奏响了对体育精神 和大自然的赞歌,孕育了超越传统的全新 文化氛围。

Since the game of golf was inaugurated in Hong Kong, there has not been a more colossal event. Being the first new private golf course in close to half a century, Plover Cove Golf Club (PCGC) is an inexorable force in the making. With family at heart, PCGC is built on privately owned land, pledging a guaranteed podium for our patrons and their children for generations to come. Playing over 6,600 yards, it is one of the longest private 18-hole golf courses in Hong Kong.

In the pith of our vision, it is conceived as a family heirloom one can pass on to the next generation, as we give prominence of equal measures to golfing excellence and family bond. While state-of-the-art technology and thoughtful design imbue our golf course, the clubhouse will be the destination for holistic wellness and a "sociafamilial" sanctuary with unmatched floor space dedicated to chic gastronomic offerings, indoor and outdoor playgrounds, water park and pet ’s garden along with extensive bespoke mindfulness amenities, among others, so you can create memories with your loved ones after a rewarding game of golf.

With a 270 ° staggering sea view to boot, Plover Cove ensconces itself in the social context of the Tai Po vicinity and the natural elements along the coastline of Shuen Wan. It forms a harmonious cadence with our beliefs and physicality that will create a culture within culture.

自从高尔夫运动兴起以来,香港的体育界已良久未再遇此盛事。 作为近半个世纪以来于全私人土地兴建的首个全新私人高尔夫 球场,香港船湾高尔夫球会(Plover Cove Golf Club)将会展现出 前所未有的活力。球会以「 家 」为怀,承诺为会员及其子女提供 一个可以世代传承竞技精神和友谊的完美场地。球道总长超过 6,600 码,是全港最长的私人18 洞高球场之一。

我们以「 传家瑰宝 」为愿景核心,致力营造非凡高球运动体验 的同时,成为球手们建立更亲密的家庭纽带。球场引进高端 科技,将人性化设计渗透到球场的每个角落,成为球手们的另 一个「以家为先 」的世外桃源;除了高球运动设施,球场亦配有 室内外运动场地、水上乐园和爱宠花园,功能完善的现代化康 乐区域,让您尽享挥杆愉悦过后,与至爱家人缔造更多珍贵回忆。

270 度震撼海景加持,球会坐拥大埔的社交便捷和船湾海岸线 的惬意风光。每次球杆的挥动,都奏响了对体育精神和大自然的 赞歌,孕育了超越传统的全新文化氛围。

Disclaimer 备注

LOCATION 地理位置

UNRIVALLED CONVENIENCE AT YOUR DISPOSAL

无与伦比的便捷

Located amidst the scenic landscapes of Tai Po Ting Kok Road, Plover Cove Golf Club is a beacon of convenience and accessibility in Hong Kong's vibrant heart. It serves as a readily accessible haven from every corner of Hong Kong, making it an ideal choice for golf enthusiasts and connoisseurs alike.

香港船湾高尔夫球会坐落于风景如画的大埔汀角路,是指向香港 中心地带的灯塔,享受便捷生活的通道。从香港任何角落出发, 均可轻松到达球场,是高尔夫爱好者和专业选手的不二选择。

FROM 从

Central 中环

Tsim Sha Tsui

尖沙咀

Sha Tin

沙田

Man Kam To Control Point

文锦渡管制站

Lok Ma Chau Control Point/ Huanggang Port

落马洲管制站 / 皇岗口岸

* COMMUTE BY CAR 乘车时间 TO PCGC *

到达香港船湾高尔夫球会

25 min/ 分钟

18 min/ 分钟

8 min/ 分钟

20 min/ 分钟

25 min/ 分钟

LANTAU ISLAND 大屿山

长洲

CHEUNG CHAU

Huanggang Port

皇岗口岸

Lok Ma Chau Control Point

落马洲管制站

Man Kam To Control Point

文锦渡管制站

FANLING 粉岭

HONG KONG

SHA TIN 沙田

吐露港

SAI KUNG 西贡

VICTORIA HARBOUR

维多利亚港

IFC

国际金融中心

TSIM SHA TSUI

尖沙咀

HK Convention and Exhibition Centre

香港会议展览中心

REPULSE BAY 浅水湾

LAMMA ISLAND

南丫岛

TAI PANG WAN

大鹏湾

STANLEY 赤柱

KAU SAI CHAU 滘西洲

SAI KUNG EAST COUNTRY PARK 西贡西郊野公园

CLEAR WATER BAY

清水湾

SHEK O WAN

石澳湾

TOLO HARBOUR

THE JOURNEY 发展历程

FIRST STRIDES

大步,向前
A thousand-year-old history of pearl farming and active trade have long been closely tied to the livelihood of Tai Po locals and contributes to the prosperity of the times.
珍珠养殖和贸易,
是大埔上千年来的代名词,

与当地原住民的生计息息相关, 也对大埔历来的繁荣安定至关重要。

Dabu, or ‘ large strides’ in Chinese, was the original name of Tai Po. Residents used to traverse the dense jungle surrounding the township in their daily lives. A thousandyear-old history of pearl farming and active trade have long been closely tied to the livelihood of Tai Po locals and contributes to the prosperity of the times. During the Southern Han Dynasty, Tai Po Sea, now Tolo Harbour, was one of two prime pearl farming ports along with the reputed Hepu. The pearls and tortoise shells collected here were used to adorn an imperial palace in Canton and were highly revered. An emperor set up Meichuan Sector in Tai Po Sea and 2,000-strong troop was sent to guard it.

Tai Po was also a major port for exporting underglaze blue porcelain, often associated with the imperial, across Asia. In the Qianlong Reign, villages of Luk Heung were founded along the Plover Cove. Ting Kok Village, which brings us closer to the golf course site, was established as early as 1688 as a multi-clan village and 12 Hakka villages constituted Shuen Wan Heung, forming the ‘half-farming, half-fishing’ way of life that has pervaded the locale for centuries.

The sprightly dynamics of folklife and throbbing commerce paved the ground for the beginning of a new juncture in the evolution into modern times.

大埔,旧称「大步」,有「 昂首阔步,一往无前 」之意。穿越周边 的茂密丛林是旧时居民的生活日常。珍珠养殖和贸易,是大埔上 千年来的代名词,与当地原住民的生计息息相关,也对大埔历来 的繁荣安定至关重要。南汉年间,大埔珍珠和玳瑁贵为广东皇 廷贡品,大步海( 现吐露港 )则是与合浦名港齐名的两大珍珠养 殖港口之一,倍受朝廷青睐。后主刘鋹置兵大埔,号「媚川都」, 征二千民为兵,守护这片祥瑞之地。

大埔更是青花瓷出口重港,誉系帝皇,蜚声四海。乾隆年间, 六乡各村沿船湾而建。其中,始建于 1688 年,邻近球会现址的 多氏族村庄汀角村,村内 12 个客家村落共同构成船湾乡,并逐渐 形成当地原住民数百年来赖以维生的「半耕半渔 」客家生活。

源远流长的传统生活方式和蓬勃兴盛的商业发展,为大埔奠定 了踏进现代发展新节点的坚实基础。

Plover Cove Reservoir was constructed between 1960 and 1968, by damming and draining a sea inlet in the northeastern New Territories.

船湾淡水湖于 1960 至 1968 年间建造,通过在新界 东北海湾筑堤围坝并抽出坝内海水来形成淡水湖。

TIMELINE OF SIGNIFICANT EVENTS

历史事记

Image Ref 图片参考 2

1688 1968

Ting Kai (now Ting Kok Village) was established.

汀溪( 现汀角村)建成。

917-1605

Pearl farming pervaded Tai Po Sea since the Southern Han dynasty.

自南汉起, 大埔海珍珠养殖业发展蓬勃。

Image Ref 图片参考 1

Map of Xinan County from Jiaqing Gazetteer, indicating the location of Dabu Tao.

《新安县志县境之图》,出自嘉庆《新安县志》

舆地略一。显示大埗头的所在地。

Plover Cove Reservoir was completed.

船湾淡水湖落成。

1970s

Tai Po was included in the New Towns Development Plan.

大埔被纳入《 新市镇发展计划 》。

Image Ref 图片参考 3

Tai Po Market in the 70s. 约 1970 年代,大埔墟火车站。

Landfill works were carried out in Tai Po in 1970s.

约 1970 年代,大埔进行填海工程。

Image Ref 图片参考 4

1973

Shuen Wan Landfill project started.

船湾堆填区项目启动。

1978

Construction of Tai Po Industrial Estate started.

大埔工业邨开始施工。

Viewed from Yue Kok Village, this scene captures the once flourishing wetland along Tin Kok Road, with the Pak Sin Leng Country Park in the backdrop.

从鱼角村可以望到当年繁茂的丁角路湿地,远处更有 八仙岭郊野公园,水光山色,尽收眼底。

Farmland acquired from villagers for further development.

农地收购完成,

用于进一步开发。 The City Planning Commission approved a draft development plan for Tai Po.

城市规划委员会批准通过 大埔发展计划草案。

Tolo Highway officially commenced service.

吐露港公路正式投入服务。

Image Ref 图片参考 5

Exchange of a private land in Sha Lo Tung & Shuen Wan Restored Landfill granted by The Executive Council of the HKSAR.

香港特别行政区行政会议同意 以船湾已修复堆填区交换沙罗洞 私人地块。

A temporary golf driving range on the Restored Shuen Wan Landfill opened.

大埔临时高尔夫球练习场启用。

A section of the Tolo Highway, striking Tolo Harbour.

一段通往吐露港的吐露港公路。

Rendering image of the completed Plover Cove Golf Club.

已完工的船湾高尔夫球会的效果图。

Disclaimer 备注

Plover Cove Golf Club is expected to open.

香港船湾高尔夫球会开业( 预计)。

Plover Cove Golf Club development project officially started.

香港船湾高尔夫球会开发项目正式启动。

Aerial view of Plover Cove Golf Club construction site.

香港船湾高尔夫球会建设现场的鸟瞰图。

PULSING WITH THE LAND 与土地心脉相连

Movement and adaptability are in the blood of a thriving populace.

随着人口增长,船湾淡水湖更发展为香港的命脉。 庞大的人员流动和居民的适应能力, 也是大埔兴旺安居的必要条件。

Urban development ensued and was marked by a few milestones. In 1902, Tai Po Road first commenced service. Subsequently in 1910, the Kowloon-Canton Railway (KCR) British Section opened. Together with the introduction of the Castle Peak Road and the Tolo Highway, the transport network of the New Territories is fully fledged. Industry and recreational activities took flight. The confluence promoted urban mobility and improved the livelihood of residents.

In modern history, Tai Po has seen major events of communities resettle. A large number of Hakka repopulated Tai Po as a result of the Great Excavation Order imposed by the Qing Government to move coastal communities inland. The case in point would be the all-important construction of the Plover Cove Reservoir in 1960s. It was the first fresh water reservoir in the world to be carved out of the sea and initiated fresh water supplies from the mainland by reaching the First Agreement with Guangdong authorities. A grand migration of the people in the villages of Luk Heung began as a result. By the time the last dam raising was completed, the water storage capacity was brought up to 230 million cubic metres, trebling that of Hong Kong. As our population burgeoned, it became the lifeline of not only the locality, but Hong Kong at large. This mobility attests to the resilience and amenability of the people. Movement and adaptability are in the blood of a thriving populace.

With a mature transport network and thriving industry, the town is promised a hearty pulse as rich as the Poon Choi banquets that grace the villages every year.

城市发展应运而生,大埔也迎来了数个命运转折点。1902 年, 大埔道启用;之后在 1910 年,九广铁路( 英段 )正式通车,连同 青山道和吐露港公路的加入,新界运输网全面建成,大埔新市镇 的工业和休闲活动自此得以飞速发展。便捷的交通网络促进了

城市交流,居民的生活水平逐步攀升。

在香港现代历史中,大埔见证过多次群体迁移再定居的历史 事件。由于清政府强制施行《 迁界令》,要求沿海居民迁入内陆, 大量客家居民转移到大埔定居。另一项佐证是 20 世纪 60 年代 的船湾淡水湖重点工程。船湾淡水湖是世界上首个从海中兴建 的淡水水库,通过旧时港英政府与广东省当局签署《 第一份对港 供水协议 》,内地淡水开始供港,触发了六乡各村的大规模人 员迁徙。在最后一轮水坝加高工程完成后,水库储水量提升到

2.3 亿立方米,是当时香港水库储水总量的三倍。随着人口增长, 船湾淡水湖更发展为整个香港的命脉。庞大的人员流动和居民 的适应能力,也是是大埔兴旺安居的必要条件。

有了成熟的运输网络和蓬勃的工业发展,大埔的脉搏宛如被 注入了澎湃如泉湧的活力,就像是每逢佳节的盆菜一般,盆满 钵满,为人乐道。

A RENEWED PURPOSE

新征程·「心」气象

The ideals of Plover Cove Golf Club are steeped in the soul of Tai Po. It is an undertaking that breathes new life into a fatigued landfill site. By the same token, the long-lost pearl farming tradition has hopes to revival in Tai Po by enthusiasts.

The iridescent shine of pearls is gleaming again by the Tolo Harbour. Pinctada fucata, the oyster species that produces the famed Akoya pearls, is used in the Pearl Farming Pilot Project. Along the pearls, every part of the oyster can be sold and the water is meanwhile cleaned and helps in fish farming. It aims to revitalise a high-value industry by leveraging Hong Kong’s position as the world ’s largest exporter for pearls (as of 2022), bringing the latest grafting techniques back and nurturing a new generation of professionals.

Our golf course site has a storied past. As part of the New Towns Development Plan in the 1970s, reclamation began in 1976 for the first industrial estate in Hong Kong, Tai Po Industrial Estate, and also the first public housing estate, Tai Yuen Estate, adjacent to Ting Kok Road. Fifty-seven percent of population in Tai Po now live on reclaimed land. In 2022, full land premium was paid for Tai Po Town Lot. No. 246 along Ting Kok Road, Shuen Wan for the construction of our golf course. More than 5.6 million square feet of land will be revived into a cutting-edge and family-oriented, world-class championship golf course and comprehensive clubhouse expected to open in 2027 for the enjoyment of the beneficiary of Hong Kong.

At Plover Cove Golf Club, we believe we can fashion retired resources into a new value just as Tai Po is doing as a community. Our dedication will not be swayed because the legacy is our own. We will grow from Tai Po’s roots and continue to make headway alongside it.

1. Aerial view of Plover Cove, looking over Tolo Harbour. 鸟瞰船湾,俯瞰吐露港。

2. A typical day unfolds for Hakka women commuting along Ting Kok Road to Tai Po market in the 70's, with the backdrop of Plover Cove and Yeung Chau overseeing their journey. 70 年代客家妇女沿汀角路步行至大埔墟 , 以船湾和洋洲的美景 为伴,开始她们新的一天旅程。

香港船湾高尔夫球会将大埔的灵魂注入自身发展目标和理想, 力求提高大埔土地价值,活化闲置堆填区,为大埔社区及香港 社会带来全新气象。无独有偶,大埔年久失传的珍珠养殖传统也 有望在再现辉煌。

近年斑斓珠光再次艳照吐露港。香港正积极开展以先进技术为 基础的珍珠养殖产业,而大埔的马氏珠母贝 (Pinctada fucata)

珍珠养殖试点已收获斐然成果。该种珠母贝不仅可以产出远近 驰名的阿古屋 (Akoya) 珍珠,且贝壳、贝柱等其他部分也可出售。

此外,曾经一度因野生生蚝大量繁殖而变得浑浊的海水在 珍珠养殖产业的开发过程中变得清澈,促进了原有养殖渔业 稳定、可持续地发展。该珍珠养殖产业开发旨在利用香港得天独 厚的全球最大珍珠出口地(截至 2022年)优势,重振珍珠养殖这 一高价值产业,将最先进的珍珠选育技术带回香港,培养出新一 代珍珠专家。

香港船湾高尔夫球会也有着一段轶闻。 作为上世纪 70 年代 《 新市镇发展计划 》中的一部分,香港首个工业邨 大埔工 业邨 于 1976 年投入开发,毗邻汀角路的全港首个公共 屋邨 大元邨 也在同年动工。如今,大埔区百分之五十七人 口居住在新开发的地块上。2022 年,大埔市地段补地价工作已 全面完成,香港船湾高尔夫球会获准于船湾汀角路旁的第 246号 地段开发建设。超过 560万平方呎的土地摇身一变,以全新面貌 出现在大众视野,成为以「 家 」为本的世界级锦标赛高端高尔夫 球场兼综合会所。香港船湾高尔夫球会预计于 2027 年正式开 业,届时将会开启香港高尔夫界历史的全新辉煌篇章。

在香港船湾高尔夫球会,我们会全面升级闲置资源,创造更高 的价值,振兴大埔,令整个社区焕发新生。我们将缔造传统, 成为传统,前赴后继,矢志不渝。缘起大埔根,齐伴大埔行。

3. A jewel from nature's portfolio, this close-up captures the serene moment of a plover bird.

一只鸻鸟栖息的宁静时刻,堪称大自然的瑰宝。

1.

THE COURSE 球场

COURSE DESIGNER PROFILE 球场设计师简介:

Fry/Straka Global Golf Design

Mr. JASON STRAKA and MR. DANA FRY Principles 合伙人 , Fry/Straka Global Golf Design

Led by a pair of acclaimed golf course architects, Fry/Straka brings decades of experience around the world, setting a standard nearly unrivaled in the business. Comprised of designers Mr. Dana Fry and Mr. Jason Straka, their visionary prowess transcends the mere sculpting of landscapes it encompasses the crafting of audacious masterpieces that not only challenge golfers, but also preserve and honour the natural environment.

在两位高尔夫球场建筑名师的带下,Fry / Straka Global Golf Design 为全球带来十数年的丰富高尔夫球场设计经验,为行 业树立起近乎无双的至高标准。Dana Fry 先生与 Jason Straka 先生双剑合璧,过人卓见远不止于单纯的景观塑造 巧夺 天工的设计,独树一帜的创新,不仅是对高尔夫球手的挑战, 也是对自然环境的保护和致敬。

Precision will take precedence over power, making it a course tailored for shot makers.

力量并非一切, 精准更显功力。

Mr. Dana Fry, a member of the esteemed American Society of Golf Course Architects (ASGCA) since 1992, has earned much recognition during his career. Serving on the Board of Governors and gracing the stage as a speaker at the esteemed Golf Industry Show on behalf of the ASGCA, Mr. Fry is thoughtful and his designs are bold and visionary. In 2000, he was one of the “40 under 40” award winners chosen by the prestigious Columbus Business First newspaper.

Today, Mr. Fry’s talents and undying passion are directed towards awe-inspiring projects spanning the globe, from the flourishing landscapes of Asia and Europe, to the magnificent vistas of the Middle East and the U.S. His astute leadership in Asian golf development has left an indelible mark, solidifying him as an esteemed figure in the region. Defined by his unique vision, Mr. Dana Fry relentlessly shapes and defines the evolving field of modern golf course design.

Meanwhile, Mr. Jason Straka is similarly adorned in accolades that speak volumes of his talent. The prestigious ASGCA Design Excellence Award, among many others, has found its deserving place in his illustrious portfolio. Mr. Straka is an industry luminary in the realm of environmental golf course design, effortlessly merging his comprehensive education, rigorous professional training, and extensive design experience to produce courses that showcase excellence. With a determined artistic flair, he creates courses that are both works of art and functional playing fields that lure people into the game.

United by their sheer genius, Mr. Fry and Mr. Straka have triumphantly completed an impressive roster of projects spanning the globe. From crafting captivating championshiplevel courses to designing exclusive havens for private clubs and lavish resorts, their audacious commitment to pushing boundaries redefines the very essence of excellence.

Dana Fry 先生于 1992 年加入业内极负盛名的美国高尔夫球场 设计师协会( American Society of Golf Course Architects,

简称 ASGCA )成为会员,在其职业生涯中,Dana Fry 先生也

获得了广泛肯定,并以其构思独到、设计大胆、见解高远而 著称。作为 ASGCA 委员会成员,他曾代表协会担任行业盛 事高尔夫行业展(Golf Industry Show)的演讲人,发表真知 灼见。2000 年,Dana Fry 先生被知名报刊《Columbus Business First》评选为「 40 位40 岁以下建筑界精英 」之一。

如今,不论是在亚欧大还是在中东美国,Dana Fry 先生都将自己 横溢的才华和不灭的热情,投入到全球各地的项目当中。他在 亚洲地区高球场开发领域的英明领导,给行业留下了不可置否的 浓重笔画,巩固了他作为亚洲球场设计名师的地位,塑造和定义 着不断进化的现代高球场设计。

Fry/Straka Global Golf Design 的另一位合伙人 Jason Straka 先生也同样备受业内好评,展现出他卓越的设计才华。他荣获 了诸多奖项,包括行业顶尖奖项 ASGCA 的卓越设计奖( Design Excellence Award),充分证明了他的杰出成就和专业实力。作为 高球场环境设计领域的明星,Jason Straka 先生将广泛的设计知 识、扎实的专业培训和丰富的设计经验相结合,轻松设计出体现 卓越的高尔夫球场。凭借坚定敏锐的美学触觉,他创造出兼具艺术 和实用价值的球场,吸引着众多热爱高尔夫的人们。

二人珠联璧合,在全球各大项目中所向披靡,成就赫然,令人叹 为观止。从打造引人入胜的锦标赛级球场,到为私人球会和豪华 度假村设计避世高尔夫乐园,Dana Fry 先生和 Jason Straka 先生 致力于突破极限,重新定义了卓越的标准。

Hole 12 | Par 3 : Nick-named as infinity green, this signature hole will provide an impacable view of the Tai Po Kau, Tai Mo Shan and surrounding areas.

12 号洞 | 3 标准杆:绰号「无边果岭」,挥杆的同时领略大埔滘、 大帽山等地美轮美奂的风景。

COURSE DESIGN CONCEPT 球场设计理念

Step onto a thoughtfully handcrafted canvas, where the land itself unfolds as a vibrant tapestry, inviting golfers into a world of exhilarating challenges and endless fun.

The visionary design concept of our golf course celebrates the seamless merging of human craftsmanship with the natural contours of the land. From the first tee, the carefully sculpted landscape reveals undulating fairways, strategically placed bunkers, and mesmerising water features. Each hole tells a unique story, offering a blend of excitement and enjoyment that beckons players to embark on an unforgettable journey of skill and discovery.

In navigating this masterpiece, you’ ll witness the secrets whispered by every fairway, the allure of each green, and the cleverly placed hazards that dance among the undulating contours. It's an experience that rise above the ordinary, where creativity and precision intertwine. Our course ensures that every golfer, from seasoned pros to beginners, can find pure delight in the game. Strategic tee positions and generous landing areas empower players to embrace their individual challenges, fostering camaraderie and unadulterated enjoyment.

Disclaimer 备注

踏入球场大门,踏上设计师们挥洒匠心的画卷;草地如色彩鲜明 的挂毯般缓缓展开,吸引着球手走进充满刺激挑战和无限乐趣 的高球世界。

香港船湾高尔夫球会秉持工匠手作和土地自然轮廓无缝结合的 高端设计理念。从第一个发球台开始,精心雕琢的景观完美展 现了球道的起伏,与具策略性的沙坑布局以及迷人水景,浑然 天成。每一个球洞的背后,都有着独一无二的故事,每次挥杆都 充斥刺激与趣味,开启球手们精湛球技、探索未知的难忘旅程。

徜徉于如此的杰作之中,您将亲耳聆听每一条球道轻声诉说的 秘密、亲自体验每一个果岭的独特魅力、亲身克服每一个在起 起伏伏中巧妙潜藏的障碍。这是一场让您尽情融合创意与精 准的超凡之旅。我们确保每一位高尔夫球手,无论水平高低, 或是经验多寡,都能够在比赛中享受到纯粹的愉悦。发球位置 的布置安排合理,落球区空间宽阔,为球手留有充足空间,独立 应对挑战,培养感情、享受愉悦时光。

Hole 14 | Par 4 : The hole long hitters have been waiting for.

NONPAREIL GOLF 无与伦比的高尔夫

Our course will prove a touchstone for our members and their friends and family. We have winnowed down to the best latest technologies to ensure members have the best experience in play while endeavours every step in the process to make it environmentally sustainable.

Under the guidance of our agronomy consultant Turfgrass Golf Course Excellence, which is an expert technical service provider to GEO Foundation for Sustainable Golf, our golf course incorporates the subsurface moisture management system assists in providing ideal soil moisture, temperature and aeration to the USGA recommended greens. This revolutionary technology maintains ideal root zone temperatures beneath the green or playing surface, ensuring exemplary year-round greens conditions. One hundred percent Zoysia grass which requires tremendously less water to maintain, will be used, making it substantially more sustainable.

The property ’s dome-shaped elevation houses an intricate storm water drainage system and sand capping with underdrainage that effortlessly whisks away rainwater to ensure optimal playing conditions. This unique shape of the course also encourages wind speed for specific holes, adding extra delight to the game.

Our unparalleled drainage capacity means you can play on ideal conditions right away here when most other courses are closed for maintenance. Meanwhile, the latest bunker liner system ensures consistent sand quality and guards against erosion during the rainy season. Our dedication will surely set a new gold standard for the industry by far.

球场所选用的技术会给所有用户带来最佳的体验,同时,我们也 会脚踏实地、步步坚实地履行我们环保的承诺。

有见及此,为了确保您不论何时光临都能够获得最佳体验, 以及在球场上享受高尔夫的乐趣,球会在建设过程中不遗余力, 每一步都充分考虑环境因素,令球会达到可持续发展的要求。

在农业顾问以及高尔夫环境组织基金会可持续高尔夫球 (GEO Foundation for Sustainable Golf )专业技术服务提供商 Turfgrass Golf Course Excellence 的指导下,我们的高尔夫球 场引进了地下水分管理系统,以美国高尔夫协会推荐的果岭标准 为基础,精确控制果岭和球场地表下的根系空间,以保持合理的 温度、土壤湿度、温度和透气程度。这项革命性技术可以维持果 岭或球场表面下的根区温度保持在合理区间,确保全年果岭条 件优越。我们将百分之百使用结缕草( Zoysia grass ),该品种对 需水量要求较低,可以助力球场达至可持续发展的目标。球场不 仅拥有完美的景观,更重要的是拥有最高标准的比赛场地。

球场采用穹顶式地面设计,独特的设计配合风向和风速,为比赛 增添趣味性和挑战性。此外,球场还配备高规格的排水设施、 地表及地下排水系统以保证球场的质量和耐久性。这意味着, 即便球场因为雨天暂停开放,但相比其他高球场,您可以更快 速地回归球局,感受一如晴日的干爽场地。同时,最新的沙坑垫 系统确保了沙质的一致性,并可以有效防止雨水侵蚀。我们对最 新、最具可持续性先进技术的毅然投入,不仅将运动体验提升到 更高层次,还为行业树立起球场可持续性设计的全新黄金标准。

Disclaimer 备注

Plover Cove Golf Club will be a shot maker ’s golf course. Precision will be more important than power.

Playing over 6,600 yards, multiple tees on all the holes will accommodate golfers of varying abilities. With narrow treelined fairways, keeping the ball in play is more important than how far the golfer can hit it.

The course will have a great variety of terrain holes running uphill, downhill, across slopes, and some holes atop high plateaus with the dramatic views of the Tolo Harbor and surrounding mountains.

在香港船湾高尔夫球场,力量并非一切,精准更显功力。从后 发球台开始,球道延绵超过 6,600 码。所有球洞都配有多个发 球台,适配不同能力水平的球手。

球场球道狭长,绿树围绕。与其打得远,不如打得准。球场内有 不同地貌。球洞分布在上坡、下坡、坡间等不同位置,还有球洞 设置在高地之上。球场各处都能够欣赏到吐露港的让人应接 不暇的震撼美景和山色,惊艳不已。

The first at Plover Cove Golf Club begins with an uphill tee shot to one of the more generous landing areas on the course. The approach shot to the elevated green is in the spirit of the second hole of the Pine Valley Golf Club –the top ranked course in the world – with a series of cross bunkers built into the face of the rise to the green. The bunkers are more psychological than penal, as the green sits over 40 yards beyond them.

球场开局一杆是一个上坡发球,落球区较为开阔。朝向高地果 岭的第二杆,则是向全球顶尖球场美国 Pine Valley Golf Club 第二洞的致敬;距离果岭40 码开外设有一系列横道沙坑

这些沙 坑的作用更多在于对球手施加心理压力而非惩罚性障碍。

Disclaimer 备注

Hole 2 | Par 4 2 号洞 | 4 标准杆 Yards | Meters 码 | 米

458 | 419 404 | 369 436 | 399 354 | 324

The second hole is the longest par 4 on the course. The tee shot rises slightly to a crowned landing area that is the highest point on the course affording views in all directions. The green is a “ horizon” green – meaning no framing and a steep drop-off behind it. It might be wise to play this hole more as a short par 5 and leave the approach a little short and chip to this green rather to try to hold it with a long approach.

第二洞是全场最长的四杆洞。发球路线会稍微向上,朝向起拱 落球区。这个落球区是整个球场的至高点,可以饱览 360 度 美景。果岭为「 水平」果岭 意思是果岭后没有设置框架, 取而代之的是一个陡峭下坡。我们建议用短五杆洞的策略应对 二号洞,攻果岭一杆刻意放短,再以切球的方式进攻果岭,效果 会优于远距离强攻。

Hole 3 | Par 4 3 号洞 | 4 标准杆 Yards | Meters 码 | 米

The third tees off near the club entrance and doglegs left around a steep tree-covered slope to the left. While it might be tempting to try to “cut the corner ” with the tee shot, the smart play is to hit to the right side of the fairway to get the best view of the slightly downhill approach to a deep, but narrow green. Be cautious of the bunkers to the right of the green as they sit well below the surface of the green.

第三洞发球台位于球会入口附近,是一个位于陡峭林荫斜坡 上的左狗腿洞 。

或许您会忍不住想尝试直接发球越过左侧 「走捷径 」,但最明智的打法是打向球道右侧以获取进攻这个 下坡、又窄又深的果岭的最佳角度。但要注意位于果岭右侧、 匿藏在果岭表面之下的隐秘沙坑。 Disclaimer 备注

Disclaimer 备注

Hole 4 | Par 3 4 号洞 | 3 标准杆 Yards | Meters 码 | 米

158 | 145 126 | 115 145 | 133 96 | 88

While fourth hole is the shortest on the course, club selection will be important as the green is over 35 yards from front to back. It is better to miss to the left where the ball may bounce off the slope toward the green than to the right where the player will face an uphill chip or bunker shot.

虽然第四洞是全场最短的一洞,但由于果岭前后距离超过 35 码, 因此要尤其注意球杆的选择。最好发球偏左,让球向果岭位置 以弹跳方式下坡;一旦偏右,则要面临一个上坡的切球,或要从 沙坑脱困。

Hole 5 | Par 4 5 号洞 | 4 标准杆 Yards | Meters 码 | 米

419 | 383 365 | 333 397 | 363 315 | 288

While not the longest par 4 on the front nine, the fifth is probably the most difficult. The tee shot is uphill to a narrow fairway sloping left to right. Accuracy is the premium on this shot. The most important thing is to just get the ball on the fairway with a tree-covered slope to the left and bunkers to the right even if it means hitting less than a driver. The approach is the most uphill shot on the course. Make sure to hit enough club to get the ball over the stream crossing the fairway and all the way up to the green benched into the side of the hill. No one should be disappointed with a bogey 5 on this hole.

尽管并非前九洞中最长的四杆洞,但第五洞却可能是难度最高 的一洞。发球方向朝上,面向一条由左至右的狭长球道。在此, 精确是首要任务。最重要的是,要将球恰如其分地打上球道 向左有绿荫斜坡,向右则沙坑侍候 即便这代表着一号木可 能派不上用场。这个洞的攻果岭一杆是全场最陡峭的一次上坡 进攻。记得要选择更长的球杆,让球飞跃横穿球道的溪流,落向

依山侧而建的陡坎果岭。即便这一洞打出五杆柏忌球,也足够让 人满足了。

Hole 6 | Par 4 6 号洞 | 4 标准杆 Yards | Meters 码 | 米

A little bit of a breather after the last hole. This hole plays across the top of the high plateau in the middle of the course. Not an overly demanding tee shot, unless one tries to carry the left side fairway bunkers. The approach, while not long, is tricky. A delicate touch will be needed into this horizon green with a deep pot bunker right in front of the green.

比起上一洞,第六洞就稍显有点轻松了。球洞位于球场中央高 地的顶点。开球难度适中,除非您想尝试击球飞越左侧球道的 沙坑。进攻距离不长,但需要慎重对待。您需要一次微妙的触球 才能将球送上这一洞水平果岭,但要注意,一个深沙坑正在果岭 正前方等球入瓮。 Disclaimer

The seventh goes back across the high plateau offering views in the opposite direction of the previous hole. The tee shot is more demanding than the sixth hole with several fairway bunkers guarding a narrower fairway landing area. The approach is to an open fronted green which may favor a bump-and-run type of approach shot. But the golfer does need to worry about the steep drop-off from the back right of the green.

第七洞绕回到高地,但与前一洞方向截然相反,风景也背向 而驰。发球相比第六洞难度更高,几个球道沙坑横亘在更窄的 球道落球区前。面对向一个开阔的果岭,滚地跑型进攻或许会 比较适合。但球手还要考虑果岭右后方的陡峭下坡。

Hole 8 | Par 3 8 号洞 | 3 标准杆 Yards | Meters 码 | 米

|

Club selection will be critical on this par 3. The green is one of the largest on the course, so pin position will be important and the green is well guarded by bunkers. The only par 3 on the top plateau means that wind will also be a key factor in playing this hole.

对于这个三杆洞而言,球杆的选择至关重要。八号洞拥有整个 球场最大的果岭之一,因此旗杆的位置就变得非常重要,而且 果岭还被沙坑重重包围。面对高地上的唯一一个三杆洞,风向、 风速将成为影响球员表现的关键。

The finishing hole of the front nine may be the most dramatic on the golf course. The tee shot is to a landing area that is on a point of the upper plateau. From this point there will be excellent views down to the clubhouse and the harbor beyond and the surrounding mountains. Once the player is done taking in the views, they must decide how they want to play the rest of the hole. The green sits 12m below the first landing area and better players may be tempted to try reaching this par 5 green in two shots. But beware, there is stream crossing immediately in front of the green with bunkers to the right and left. Safer play is to place a second shot to the lower fairway and leave a short pitch shot to the green.

前九洞的收官一洞,可能也是全场最具戏剧性的一洞。发球面向上方高地一角的落球区。从这个 角度望去,俯瞰会所,眺望吐露港,背靠八仙岭,美不胜收。饱览美景过后,球员就必须有策略地应 对这一洞的挑战。与第一个落球区相比,果岭高度低了12 米,经验丰富的球手可能会抵受不住诱惑, 想在两次打击内到达这个五杆洞的果岭。但要注意的是,果岭前方惊现溪流,左右更有沙坑侍候。 保守的打法是第二杆将球放在低处球道,然后一个短劈打向果岭。

The back nine begins similar to the front nine with an uphill tee shot. But the tee shot on 10 is much more perilous than the first hole. The narrower fairway is bordered by a stream flowing down the right side of the hole. If the stream can be avoided on the tee shot, the green is guarded by a pond on the right front. It is not a long hole, but one that needs to be played with finesse.

和前九洞一样,后九洞先从一个上坡发球开始。但十号洞的发球却远比第一洞要凶险。这里的球道 更加狭窄,毗连的溪流从球洞右侧汩汩而下。即便发球这杆成功避开了溪流,果岭右前方也有池塘 守护。这个洞距离不算长,但策略部署更为重要,慎密处理才能取得出色表现。

Hole 11 | Par 4 11 号洞 | 4 标准杆 Yards | Meters 码 | 米

442 | 404 372 | 340 405 | 370 323 | 295

Playing from tees benched onto the side of the hill, this hole offers the chance for the longer hitters to let loose a little. The fairway landing area is more open than most of the holes with only a single bunker at over 310 yards from the back tee. The longer approach is to a fairly open green with the nesting bird sanctuary as a backdrop. Looking to the left offers a great view of the harbor and its surrounds.

十一号洞的发球台位于山侧,这个洞能够为长打者提供施展 拳脚的空间。球道落球区相比多数球洞都要开阔,只有一个距离 后发球台超过 310 码的沙坑。长进攻可以打进相对开阔的果岭, 附近的鸟类栖息地成为了这个洞的特色之一。海港和周边美景 则位于您的左侧。

Hole 12 | Par 3 12 号洞 | 3 标准杆 Yards | Meters 码 | 米

173 | 159 141 | 129 160 | 147 111 | 102

This par 3 is what many might call a “postcard ” hole.

The hole drops sharply to a green set with an immediate backdrop of the harbor and all the surrounding area. The greatest challenge to this is to keep your focus on the target and to determine the effect of the 15m drop to the green.

很多人可能会将这个三杆洞称为「 明信片」球洞。球洞急降到果 岭区,后方吐露港和周边区域的景色犹如背景,近在眉睫,摄人 心魄,因而有绰号「无边果岭」之称。这个洞的最大挑战在于, 如何将注意力集中在目标上,以及如何应对发球台到果岭之间 15 米的落差对击球的影响。

492 | 452 440 | 402 472 | 432 390 | 357 Hole 13 | Par 5 13 号洞 | 5 标准杆 Yards | Meters 码 | 米

Even though it is the shortest par 5 on the course, the thirteenth hole might be unlucky for many as plenty of trouble awaits. The tee shot is uphill 8-10m to a narrow fairway with a steep drop-off to the left. The fairway bunkers are “saving” bunkers, to catch golf balls and prevent them going further down the steep slope.

十三号洞是全场球道最短的五杆洞,但对于很多人来说,这个 球洞来之不善,前方正有大把难题待您一一解决。这是一个有 8-10 米上坡的开球,球道细窄,左侧更有陡峭下坡。球道沙坑 反而是“ 救命 ”沙坑,可以防止球滚下陡坡。

Disclaimer 备注

Hole 14 | Par 4 14 号洞 | 4 标准杆 Yards | Meters 码 | 米

320 | 293 270 | 247 291 | 266 230 | 210

This is the hole long hitters have been waiting for. This is their chance to try to drive a par 4. But it also carries plenty of risk. There is a stream flowing down from the right that must be carried and several fairway bunkers at the end of the landing area plus the elevated green might be difficult to hold. The safer play is to place a tee shot down the fairway and leave a short approach to the green benched out from the hillside. But even that approach carries the risk of the false front that protects the green and may cause the ball to roll all the way back to the cross bunkers.

这是长打者梦寐以求的球洞,是他们尝试开球直接进攻四杆洞 果岭的绝佳机会。但这一路并非坦途。右方有溪流涌出,击球 必须横跨溪面,数个球道沙坑出现在落球区后方,加上高地果岭 可能很难驾驭。保守的打法是将发球击向球道,然后再用一个短 进攻打向逐级而上的果岭。但即便如此,进攻还是要面临风险, 负责保护果岭的区域可能会令球回滚到横道沙坑。

Disclaimer 备注

Hole 15 | Par 4 15 号洞 | 4 标准杆 Yards | Meters 码 | 米

|

|

|

This hole may present one of the more dramatic tee shots on the course. From an elevated tee, players hit across a valley with a pond and stream well below to a sloped fairway rising back up from the valley. The tee shot must be maneuvered between bunkers short left and long right. The approach is to a diagonally shaped green protected by bunkers short left and short right. There is a sharp drop-off behind the green, so don’t be long with this shot.

在这个球洞可能会出现全场最具戏剧性的发球。发球台地势 稍高,球手需要将球击越谷地,而谷底池塘溪流潺潺,斜坡球 道会从谷底重新爬升。发球必须巧用策略,避开球道左前方、 右后方的沙坑。进攻需要直向被沙坑保护的斜切果岭。果岭后有 一个陡下坡,因此击球距离不宜长。

Disclaimer 备注

Hole 16 | Par 4 16 号洞 | 4 标准杆 Yards | Meters 码 | 米

388 | 355 334 | 305 366 | 335 284 | 260

The tee shot on the sixteenth hole is unique. The tees are on the top of a plateau but the fairway drops down so the golfer is hitting their tee shot to a blind fairway in the valley floor. Hit the shot on line with the green in the distance and the player will be in good position for their approach to the green. The narrow green extends out from the end of the point with high elevation to the right. There is a stream crossing the fairway at the base of the slope going up to the green but should be easily avoided.

十六号洞的发球方式独具一格。发球台位于高地顶部,但球 道却向下倾斜,因此球手需要挥杆发球,将球打向谷底的隐蔽 球道。对准远处的果岭开球,球手就能够占领攻占果岭的有 利进攻位。狭窄的果岭从角落末端延展出去,右侧地势有所

提升。上连果岭的斜坡底部有一条溪流横跨球道,但应该可以 轻松避开。

Disclaimer 备注

Hole 17 | Par 3 17 号洞 | 3 标准杆 Yards | Meters 码 | 米

This par 3 starts a tough finishing stretch. This is the longest par 3 on the course and very narrow. The hole is benched out from the steep tree-covered hillside on the right and drops off quickly to the left. The green is open in front with the front portion much wider than the back of the green. Playing a little short – but on line – may be the best play on this hole.

这个三杆洞是艰难收官的开始。这是全场距离最长的三杆洞, 而且非常狭窄。球洞从右侧陡峭的林荫山腰伸出,又快速朝左 急降。果岭在眼前展开,前半部分比后半部分更加开阔。建议 使用稍短的打法,但要保证精准,因为这可能是对这个球洞最好 的处理方法。

Hole 18 | Par 5 18 号洞 | 5 标准杆 Yards | Meters

The finishing hole is a strong finish to the Plover Cove Golf Club. The tee shot is slightly uphill to a sloping fairway reminiscent of the seventeenth hole at the Olympic Club, site of several US Opens. If the golfer can find the fairway, they must decide how to play the cross bunkers. If the golfer can carry them with their second shot, they will be rewarded with a short approach to the green. But even if the player decides to lay-up short of the bunkers, reaching the green is still possible, albeit with a longer approach.

最后一洞是您在香港船湾高尔夫球会挥杆的完美收尾。发球需要稍朝上,打向斜坡球道;这一段 球道可能会让人想起美国公开赛(U.S. Open)的多届赛场 奥林匹克俱乐部(Olympic Club)⸺ 的十七号洞。一旦球手找到球道,他们就必须决定要怎么解决横道沙坑。如果球手可以用第二杆飞 跃这些沙坑,那么他们将收获短杆攻果岭的奖励。但即使球手决定把球放短到沙坑前,他们依然有 长距离进攻果岭的机会。

Explore the pristine beauty of our golf course a visual masterpiece that exudes elegance and serenity. Immerse yourself in the captivating world we've created, where lush fairways beckon, trees whisper in the gentle breeze, and open skies inspire exhilarating swings. Embark on a journey of golfing enchantment by scanning the QR code below and discover the hidden wonders that await you.

探索香港船湾高尔夫球会球场的天然之美 沉浸在优雅和谧静之 中,感受视觉上的的冲击。流连在为您精心打造的迷人世界中,葱翠 的球道摇曳呼唤,树木在微风中低声吟唱,开阔的天际激发动人挥杆。 扫描下方二维码,开启情迷高尔夫之旅,探索虚位以待的神秘胜景。

Scan to view Course Animation 扫描以查看球场效果视频

THE CLUBHOUSE 会所

ARCHITECT AND INTERIOR DESIGNER PROFILE : TIANHUA Architecture Planning & Engineering Ltd & Cheng Chung Design

建筑师及设计师简介:上海天华建筑设计有限公司及郑中设计事务所

Shanghai TIANHUA Architecture Planning & Engineering Ltd. is a visionary company that has paved its own path with unwavering ambition.

The company has curated a collective of brilliant minds, attracting talent from both domestic and international spheres of the architectural industry. This convergence of expertise from around the globe fosters a culture of innovation, ensuring that TIANHUA remains at the forefront of architectural excellence.

Leading the exceptional team behind Plover Cove Golf Club is Mr. Huang Xiangming, Director and Chief Architect, and an Honorary Fellow of the American Institute of Architects. His exceptional guidance is complemented by the expertise of Mr. Xu Dong, General Manager of Tianhua Group's Cultural Tourism Research Centre. Together, they leverage decades of combined experience to pioneer new standards in the industry, redefining excellence in architecture and design.

Partnering with the famed Mr. Joe Cheng, founder of Cheng Chung Design Hong Kong (CCD), the collaboration brings their unique expertise to the forefront. Mr. Joe Cheng takes the lead in crafting the Club's breathtaking interior design.

Disclaimer 备注

上海天华建筑设计有限公司是一家坚定秉承宏大志向的建筑设计 公司,理念融合真知远见,设计成就一枝独秀。

天华致力于组建杰出团队,吸引国内外业界优秀人才。融合全球 各地先进的行业知识,加之天华「力求创新 」的企业文化,助力 天华始终屹立在卓越建筑的前沿。

在香港船湾高尔夫球会精妙的设计和建筑背后,是总监兼首席 建筑师、美国建筑师学会荣誉院士黄向明先生所带领的出色 团队。黄向明先生的领导才华与天华集团文化旅游研究中心总 经理徐栋先生的专业知识相辅相成,二人利用数十年的综合行 业经验,带领团队树立行业新标准,重新定义建筑和设计的非凡 和卓越。

香港郑中设计事务所( CCD )创办人、业内知名设计师郑中 先生的加入,为香港船湾高尔夫球会设计建筑合作项目注入独到 匠心。郑中先生负责带领球会的室内设计工作,成果斐然, 令人佩服。

"Between Mountain and Sea" is a notion that tries to blur the line between man and nature, blending traditional Chinese aesthetics with modern elegance to foster harmony in thoughtful design.

「 山海间 」追求自然与人文的和谐统一,

以中式文化美学为底蕴, 打造一种既有传统韵味又不失现代感的生活空间。

CCD emerges as a trailblazer in the realm of interior design, catering to esteemed international brand hotels. Its stellar team of design aficionados blends intricate design expertise, global exposure, and impeccable management finesse to deliver unparalleled services and products.

The company's unique design concept of "Eastern artistic conception in Western form" has garnered international acclaim in the domain of hotel interior design.

CCD's eclectic mix of backgrounds, coupled with cutting edge technological prowess, empowers it to remain at the forefront of industry trends, constantly evolving and embracing innovative directions.

With a commitment to excellence woven into its DNA, CCD sets the stage for a world where design transcends boundaries and redefines luxury. Over the years, it has secured over a hundred of the most prestigious international design awards, including the coveted "Gold Key Awards" –the pinnacle of recognition in the interior design industry.

CCD has the distinction of being the first Chinese design company to accomplish this remarkable feat, establishing it as a pioneer and innovator in the world of interior design.

CCD 是室内设计领域的开拓者,专为国际名品酒店提供设计 服务。 CCD 设计团队人才济济,成员对建筑设计满怀热爱, 毫无保留地奉献最考究的设计知识,拥有全球行业知名度和一 丝不苟的精细管理理念,只为成就无与伦比的服务和产品。

公司独一无二的「用西方形式体现东方美学」设计概念,为 CCD 赢得了酒店室内设计领域的国际赞誉。

CCD 广纳贤才,善用先进技术,令公司能够始终昂立行业浪头, 不断发展进步,勇进创新方向。

追求卓越的理念流淌在 CCD 的血液中,驱使 CCD 尽心极力,为 世界搭建起一个「设计无国界,奢华新定义 」的全新舞台。多年 来,CCD 荣获过百项业内顶尖的国际设计大奖,当中更包括被誉 为室内设计行业顶尖的奖项 金钥匙奖(Gold Key Awards)。

CCD 是中国首家获此殊荣的设计公司,更证实了 CCD 作为室内 设计领域先锋和创新领导者的地位。

Mr. XIANGMING HUANG 黄向明先生

Board Member and Chief Architect, TIANHUA Group 天华集团董事、总建筑师

With a career spanning over three decades in architectural design, Mr. Huang is celebrated for his dedication to integrating creativity and technology flawlessly. His expertise extends from revitalising urban landscapes to constructing cultural marvels, showcasing his profound understanding of architecture and urbanism. Combining overseas experience and international collaboration, he seamlessly blends Eastern and Western design concepts, shaping design trends with a global perspective. Mr. Huang's astute leadership at Tianhua Architecture Design has driven the firm to excel, emphasising scientific research innovation and pioneering exploration.

黄向明先生在建筑设计领域拥有逾 30 年的丰富经验,最受人 赞誉的是其对创意与技术无瑕结合的投入和专注。黄向明先生 广泛涉猎行业内的不同领域,积累了雄厚的专业知识和经验, 从城景活化到文化奇观,才气超然,卓尔不群,充分展现出他对 建筑和都市主义的深刻理解。黄向明先生善于结合自己的海外 项目和国际合作经验,将东西方设计理念无缝融合,透过全球 视角,凭借一己之力掀起阵阵设计浪潮。加入天华建筑设计后, 他更关注科研创新,指引先锋探索,以英明敏锐的领导风格带领 公司脱颖而出,蒸蒸日上。

Mr. DONG XU 徐栋先生

General Manager, Tianhua Group's Cultural Tourism Research Centre

天华集团文旅研究中心总经理

Mr. Xu is a visionary in the realm of architectural design, navigating urbanisation trends with fearless innovation. His professional journey includes refining his craft at renowned institutions and acquiring a deep understanding of architecture, culminating in his role as Director of Shanghai TIANHUA Commercial Division VI. Infused with a cosmopolitan charm and international perspective, Mr. Xu merges project experience with a rock-solid professional foundation to deliver tailored solutions with unwavering commitment to design excellence. His relentless pursuit of perfection at Tianhua drives innovation, transforming spaces and leaving a lasting impact on the architectural landscape.

徐栋先生可谓建筑设计领域的卓见先知,以无畏无惧的创新 精神引领城市化风潮。徐栋先生在自己的专业历程中不断磨练 自己的专业技术,对建筑拥有自己的真知灼见,最终任职上海 天华文旅研究中心总经理。徐栋先生身上散发着国际化魅力, 以跨文化的视角,将多年丰富的经验和扎实的专业基础结合, 以践行对卓越设计的坚定信念,定制一个又一个贴合客户需求、 高效创新的解决方案。国际化的工作经历使徐先生对于设计 东西方文化的结合更为敏感。徐栋先生对完美的不懈追求, 驱动天华不断创新改造,更为建筑界留下深远持久的影响。

Mr. JOE CHENG 郑中先生 Chairman and Founder, CCD 郑中设计事务所创办人兼主席

As the visionary Chairman and founder of CCD, Mr. Cheng is celebrated not only for his numerous international design awards, but also for his storytelling prowess through design. At CCD, the essence of design philosophy lies in honouring the architectural language, local intricacies, and cultural tapestries of the cities they work in. Each design represents a carefully crafted narrative that delves deep into the essence of the city and its inhabitants. A mosaic of history, culture, and human interactions, CCD's designs weave together local heritage with global design language, offering a mesmerising narrative of shared human experiences. With a team embodying diverse cultural backgrounds and a shared passion for design excellence, CCD continues to set new standards in the world of architecture, reflecting the transformative power of design and the profound impact it has on shaping our environments.

身为 CCD 创办人兼主席,郑中先生富有远见卓识,不仅获得了 多项国际设计奖项的肯定,其通过设计讲述故事的高超能力也 为人称道。在 CCD,设计哲学的精髓在于尊重建筑语言、当地 环境复杂性和项目所在城市丰富多彩的传统和文化。每一项设计 都是一段精心编排的叙述,深入挖掘城市和当地居民的本质 精髓。CCD 的设计将历史、文化、人文互动排列组合,把当地 传统和全球性设计语言相结合,编写出人皆乐享的醉人故事。 团队成员文化背景多元,对卓越设计抱有相同的激情。CCD 始终 致力于为建筑领域设立新标准,透过设计反映变革的力量和对 塑造环境的深刻影响。

Mr. KINNEY CHAN 陈德坚先生

Partner, Executive Vice President and Design Director, CCD 郑中设计事务所合伙人、执行副总裁兼设计总监

Mr. Kinney Chan graduated from De Montfort University in the UK with a degree in Interior Design and holds a Bachelor of Arts. He has over 30 years of experience in interior design and project management. Mr. Chan has worked for renowned design companies in the United Kingdom and the United States participating in numerous large-scale international interior design projects. He has also served as the president of the Hong Kong Interior Design Association, a director of the Hong Kong Design Centre, and an advisor to the Hong Kong Trade Development Council (HKTDC). His works span hotels, bars, restaurants, residential homes, commercial shops, and corporate offices, earning numerous international awards, including the A’ Design Award from Italy, the German iF Communication Design Award, the Japan JCD Design Award Silver Prize, the Interior Design Gold Key Award from the USA, and many more, establishing his influence globally.

陈德坚先生毕业于英国德蒙福特大学(De Montfort University), 获得了室内设计学位和文学学士学位,拥有超过 30 年的室内设计 和项目管理经验。陈德坚先生曾就职于英国曼切斯特和美国多家 知名设计公司,参与过多项大型国际性室内设计项目。他还曾任香 港室内设计协会主席、香港设计中心董事、香港贸易发展局顾问等 职务。陈德坚先生的设计作品涉及酒店、酒吧、餐厅、住宅、 商业和写字楼等领域,获得了多项国际大奖,包括意大利 A' Design Award、德国 iF Communication Design Award、日本 JCD Design Award 银奖、美国 Interior Design Gold Key Award 等,在全球 范围内拥有超群的影响力。

DESIGN PHILOSOPHY

设计理念

Bequest with international exposure, we knew this was an opportunity to make a statement - A statement to reflect our culture, one that is endearing and worth celebrating.

In the past two decades, we have witnessed enormous strides in the progress of Chinese contemporary design. Standards are formed; creativity is cultured; legends are born. We knew we wanted to be a part of this movement –it is constantly evolving, form breaking and pleasantly surprising; qualities we value and aspire.

Hong Kong is a unique community, born to Chinese traditions and her principles, influenced by western habits. Milk tea is our preferred choice of beverage, yet it is lauded not in its traditional format, but for Hong Kong’s very own local twist.

Our goal is to represent this distinctive quality in a pioneering school under the Chinese contemporary design discipline –The Hong Kong Contemporary.

强大国际知名度和曝光度为我们带来了巨大优势,让我们有 机会展示和引以为傲的文化,将其呈现给全球观众。

在过去的 20 年中,我们见证了中国现代设计大跨步式的进步。 构建的全新标准,创造力的培养,让传奇得以诞生。我们也想 身体力行,参与到这场运动之中,一场不断进化演变、不断突破 束缚,令人连连称奇只因我们对品质的追求和渴望。

香港是一个独特的社会。我们在中华传统文化的底蕴下诞生, 受到西方思潮的冲击影响。港式奶茶之所以成为我们最钟情的 饮品,并非因为它的传统形式,而是独一无二、融合中西的港式 风格。

我们的目标就是要成为中国当代设计框架下,追求极致品质的 先锋派代表 香港当代设计艺术。

The majestic structure at the golf club entrance representing a Plover Bird soaring in the sky, welcoming our guests to our comprehensive clubhouse of over 200,000 square feet.

A dedicated porte cochère outside of the function hall provides extra privacy and convenience to our distinguished event guests and patrons.

When you set modern gracefulness in the depths of the oriental credo —— that is the ambience we radiate.

东意西境 东方之美在于意境深远; 西方之美在于形塑现代简约的氛围。

Pioneering design – Hong Kong contemporary culture at its finest, our lobby will welcome you into a world of possibilities.

The specially designed indoor and outdoor onsens will provide an unforgettable getaway for our guests, right in the heart of Tai Po.

FACILITIES

Golfer ’s Facilities

· 30-Bay Trackman lined driving range

· Golf simulators

· Short game area & putting green

· Golf carts with fairway access

· World-class golf training technologies

· Pro-shop with full club fitting capacity

· Changing room & dedicated lockers

· Golf bag storage & caddie services

· Golfer ’s Lounge & Spike Bar

Hickory Exclusive Facilities

· Dedicated Relationship Manager

· Drop-off and lobby

· Valet and designated parking area

· Private changing room and dedicated full locker

The Hickory Lounge

Private dinning rooms

Weekend guest policy

Clubhouse Facilities

Indoor & outdoor tennis, padel & pickleball courts

Indoor & outdoor swimming pools

Indoor multi-purpose hall

Gym with health cafe & private nutritionist

Cold plunge, spa, massage room & salon

Yoga, dance studio and meditation room

Onsens, steam, sauna & relaxation lounge

Seaside villas with private pool

Indoor & outdoor children’s playground

Water park & kids’ swimming pool

Mini golf & kids size sports court

Nursery room

Pet Garden

Wine cellar & Teahouse

10 Private dining rooms & 4 party rooms

4 Dining outlets & poolside BBQ

270 ° Harbourview function hall (32 tables)

300 Indoor car parking spaces

高尔夫球设施

· 30 条具备 Trackman 雷达科技的高尔夫练习场

· 短杆及推杆练习区

· 室内高尔夫模拟器

· 高尔夫球车( 球道许可 )

· 世界级高尔夫球训练设施

· 高尔夫球用品店 , 配有完整的球杆装配服务

· 更衣室及专用储物柜

· 球包寄存及球童服务

· 高球酒吧

桃木会员专用设施

· 桃木会员专人客户经理

· 私人接送及大堂接待

· 代客泊车服务及专属停车位

· 私人更衣室及专属豪华储物柜

· 桃木会员专用贵宾室

· 私人包厢

高尔夫球场周末携宾礼遇

会所设施

室内及室外网球场、板球场和匹克球场 室内及室外游泳池

室内多功能厅

健身房(设有健康小食吧和私人营养师 ) 瑜伽、舞蹈室及冥想室

冷浸浴、水疗、按摩室及美发店 温泉、汗蒸、桑拿浴室及休息室

独立海景别墅带私人泳池

室内及室外儿童游乐场

水上乐园及儿童游泳池

迷你高尔夫球场和儿童运动场

育婴室

宠物花园

酒窖和茶室

10 间私人包廂和 4 间派对房

4 间餐厅和池畔烧烤设施

270 度海景活动场地宴会厅(32 桌 )

300个室内停车位

THE ETHOS 品牌风范

PLEDGED FOR LINEAGE 许诺 ,传承流芳

With steadfast intent we build a guaranteed space for golfers for future generations. Family is at the core of our legacy. While most other golf clubs rely on recreational land lease, we are resolved to protect the right of patrons by committing full land premium to privatise and secure their progeny their playing rights at Plover Cove, forming a gentry coterie and a firm foundation for golf and community cultivation generations to come.

Golfing at our birthplace seems grafted from a distant time. For close to half a century the trail has been stagnant but we are now here to create our own. If we have any success in illustrating our will in this booklet, it should be evident we are committed to the finest in the world in designing a course with precision at its crux, while providing golfers with comfort at our clubhouse à la mode with the same high bar for the game. The best is conceived for and only the best we shall pass on to our kin.

怀着坚定的信念,我们承诺为世世代代高尔夫球手建立一个传 承竞技精神和友谊的专属空间。「 家 」是我们竭力延续的传统

核心。在香港,不同于其他高球球会以租赁休闲土地方式运营, 我们通过土地私有化加强对会员及其子女传承权利的保障, 为未来高球运动发展贡献力量。

在我们出生的这片土地上挥洒汗水,挥舞球杆,对高尔夫的热 爱从未停歇,亦不会停歇。此时此刻,我们即将踏上通往未来的 全新旅途。我们期盼能够通过这份宣传册向您表明,我们致力于 设计一个以精准为核心的世界顶级锦标赛高球场的同时,以同样 的标准为球员打造先进、舒适的会所。我们竭尽全力以最顶级的 设计,将最好的高尔夫球会留给我们的子孙后代。

The best is conceived for and only the best we shall pass on to our kin.

我们竭尽全力以最顶级的设计, 将最好的高尔夫球会留给我们的子孙后代

RESPECTING THE ELEMENTS

敬畏自然 ,珍爱环境

While we leave no stone unturned when it comes to the game itself, the surrounding natural backdrop has provided us with a cardinal canvas.

Mitigation measures are taken in minimising potential adverse impacts on night roosting of local protected species, namely, the Collared Crow and the Black Kite. We’ve undertaken to preserve a consequential portion of existing tree groups and compensatory planting of new trees within the bounds of our golf course. The course is designed to blend with the native landscape, featuring indigenous plants, woods, and water resources, while providing habitats for fauna and promoting biodiversity.

As a matter of course, our hearts and flesh are poured into the care for our very own Incense Trees (Aquilaria sinensis) native to our turf, which is a National Level 2 protected wild plant species in Hong Kong and Mainland China. It is a Near Threatened (NT) species listed under the Protection of Endangered Species of Animals and Plants Ordinance (Cap. 586).

在周边自然环境的基础上,我们排除万难,打造我们心目中的 完美球场 。

在这个过程中,我们采用了多项切实有力的保护措施,最大 程度地降低了对当地保护生物( 即玉颈鸦和黑鸢 )夜间栖息所造 成的潜在不良影响。我们在保护现有树群的同时,还在球场内 种植了新树,保证区内绿化和植被覆盖率达到指标。球场设计旨 在融入自然环境,与本土植物、水源相结合,为动物提供栖息地, 保障生物多样性。

球场内土沉香是一种生长在内地及香港的濒危植物,是《 保护 濒危动植物物种条例 》( 第 586 章 )中,被列为近危物种的国家 二级保护野生植物。为此,我们投入了大量精力和资源,精心 竭力照料球场内的土沉香,为它们改善生长环境,帮助它们茁壮 成长,见证球会辉煌发展。

In connection to our golf course site, an ecologically unequalled site located in Sha Lo Tung, was put in good hands for conservation purposes. In fact, it is a priority site ranked second in ecological importance only after Ramsar site at Mai Po Inner Deep Bay under the government New Nature Conservation Policy.

These are mere instances of our dedication to leave our mark in history without leaving a mark in the nature that nurtures us.

至于外界关注的沙罗洞高生态价值之地,现已经交由第三方 接手,开展生态保育保护工作。实际上,这是政府《 新自然保 护政策 》声明中,重要性仅次于米埔内后海湾拉姆萨尔湿地的 重点生态保护区。

我们致力在高球历史上留下属于自己的浓重一笔,但这绝不会以 牺牲自然为代价。以上几个例子并不足以枚举我们所作的努力, 我们承诺将持续不懈,在积极发展球会事业同时,不遗余力兼顾 好环境保护和生态保育的工作。

SCALE LEAPING

A golf course project of such magnitude and investment is rare in the world if anything akin even exists. Being a hive for industry experts of the highest calibre from around the world, we concoct the perfect cradle for the cultivation of new generations of talents and connoisseurs in a new scale.

Along the ranks of our corps d ’elite are esteemed designer Dana Fry who is serving on the Board of Governors at the American Society of Golf Course Architects (ASCGA), and Jason Straka who has won the prestigious ASGCA Design Excellence Award. Together they have created award-winning golf course designs such as Erin Hills Golf Course which hosted the 2017 US Open. Moreover, world-leading golf course consultancy Turfgrass Golf Course Excellence brought in their depths of knowledge in using the latest technology in developing, enhancing, and maintaining golf courses just to name a few.

They will serve as the incipit to a new chapter of cultivating golfing excellence in both play and industry in Hong Kong.

We believe that in the test of time, our legacy in uplifting the paradigm of golf and the boundless network of influence will thrive in our cherished community.

不论是社会意义,或是投资规模,香港船湾高尔夫球会在全球 高球球会范围内,将名列前茅。作为全球各行各业顶尖人才的 汇聚地,我们为培养新生代人才,训练业内精英提供了规模空前 的专属空间。

在我们的精英团队中,有目前正担任美国高尔夫球场设计师协会 (American Society of Golf Course Architects,简称 ASGCA )委 员会成员的设计名师 Dana Fry,以及曾荣获行业顶尖奖项 ASGCA 「卓越设计奖 」( Design Excellence Award )的 Jason Straka 两位海内外知名、行业内的顶级设计精英。他们共同造就过多个 高尔夫球场设计传奇,获奖无数,其中就包括了2017年美国高尔 夫球公开赛 (U.S. Open) 的主赛场艾琳山高尔夫俱乐部(Erin Hills Golf Course )。我们也有幸得到了世界高球场顾问领导 Turfgrass Golf Course Excellence 的帮助,将他们的专业知识,应用在 香港船湾高尔夫球会的球场研发、提升、维护的最新技术中。 我们的团队精英荟萃,人才济济,可惜篇幅所限,恕难一一详述。

他们将作为香港高球场设计及高球运动的先行者,为我们揭开 发展卓越高球的新篇章。

我们坚信,即使时日再多变迁,我们都将坚持不懈,将高球球会 设计的标准不断提升到更高层次,把无尽的影响力辐射到更大 范围,将我们的不二风范在高球界继续发扬光大。

THE VIRTUOSOS 发展项目专业团队

Developer

开发商

Tai Po Golf Club Limited

Golf Course Designer

高尔夫球场设计师

Fry/Straka Global Golf Design, Inc

Project Architect

项目建筑师

P&T Architects Limited

巴马丹拿集团

Clubhouse Architectural Designer

设计建筑师

TIANHUA Architecture Planning & Engineering Co., Ltd 上海天华建筑设计有限公司

Clubhouse Interior Designer

会所室内设计师

Cheng Chung Design (H.K.) Limited

鄭中設計事務所

Landscape Designer

景观设计

H Plus Limited

Agronomy Expert

农学专家

Turfgrass Golf Course Exellence

Golf Course Rendering and Animation 高尔夫球场效果图及动画

Harris Kalinka Ltd

THE JOURNEY REFERENCES

1. Travelling Through Luk Heung – A Recount of the Post-Relocation Living, Hong Kong, The Conservancy Association Centre for Heritage, 2023 村梭六乡:後迁徙的生活纪录,香港:长春社文化古迹资源中心,2023

2. Tai Po – Planning for Liveable New Towns, Planning Department 大埔 – 规划宜居新市镇规划署:https://www.pland.gov.hk/pland_en/outreach/educational/NTpamphlets/2019/pdf/nt_tp_en.pdf

3. Milestones and Waterworks Monuments, Water Supplies Department 水务里程及水务古蹟,水务署:https://www.wsd.gov.hk/en/about-us/our-milestone/index.html

4. Pearl farming in Hong Kong: enthusiasts restock oyster beds in city waters to revive a 1,000-year-old industry, SCMP 香港珍珠养殖业:爱好者们在城市水域补充牡蛎养殖场,以重振具有 1,000 年历史的产业,《南华早报》: https://www.scmp.com/magazines/post-magazine/long-reads/article/2132680/pearl-farming-hong-kong-enthusiasts-restock

5. Report on the Project of Continue Pearl Farming and Eco-tourism Plans, Aberdeen Fisherwomen Association Limited 延续珍珠养殖及生态旅游计划報告:https://env.threerunwaysystem.com/en/fef/Completion-Report/FEF2020002_Completion-Report.pdf

6. Research by HKTDC about jewellery industry in Hong Kong (21 February 2024) 香港珠宝业概况 | 香港贸易发展局经贸研究 (2024 年 2 月 21 日 ):https://research.hktdc.com/tc/article/MzEzOTU0Nzcx

IMAGE REFERENCES 图片参考

First Strides 大步,向前

Image 图片 Peral Farming 珍珠养殖 © Hong Kong Chronicles Institute 香港地方志中心

Timeline of Significant Events 历史事记

Image 图片 1 Map of Xin'an County Chronicles and County Territory, Jiaqing Edition of "Xin'an County Chronicles" 新安县志县境之图,嘉庆版《新安县志》

© Hong Kong Chronicles Institute 香港地方志中心

Image 图片 2 Plover Cove Reservoir 船湾淡水湖

© Government Records Service of the Government of the HKSAR 香港特别行政区政府新闻处

Image 图片 3 Tai Po Market 大埔墟

© Government Records Service of the Government of the HKSAR 香港特别行政区政府新闻处

Image 图片 4 Shuen Wan Landfill 大埔填海工程

© Government Records Service of the Government of the HKSAR 香港特别行政区政府新闻处

Image 图片 5 Tolo Highway 吐露港公路

© Hong Kong Public Libraries 香港公共图书馆

Pulsing with The Land 与土地心脉相连

Image 图片 Ting Kok Road 汀角路

© Government Records Service of the Government of the HKSAR 香港特别行政区政府新闻处

©2024 PCGC Limited. All rights reserved. 版权所有

DISCLAIMER 备注

The developer and PCGC Limited reserve all rights to make modifications of and changes to this development project (including without limitation with respect to its the overall design, layout, construction materials and/or colour scheme) without prior notice. The photographs, images, drawings or sketches shown in this advertisement / promotional material represent an artist's impression of the development concerned only. They are not drawn to scale and/or may have been edited and processed with computerised imaging techniques. No description, reference, photo, drawing, image, sketch or other information whatsoever in this advertisement / promotional material shall constitute or be construed as constituting any offer, promise, representation or warranty, whether expressed or implied. The Chinese version is included for reference only. Should there be any inconsistency or conflict between the English and Chinese versions, the English version shall prevail. The proposed golf club mentioned herein is in its preparatory stage, and its membership is not available for sale or subscription before the completion of development of the proposed golf course and the relevant ancillary facilities. Nothing in this booklet shall constitute or be construed as any solicitation, offer, acceptance or grant of any membership of such proposed golf club, or any licence or right to use, occupy or have possession of the lot on which the proposed golf course is being developed or any part thereof or any building or part of any building thereon, or any agreement to do so.

开发商及 PCGC Limited 保留一切权利 对该开发项目(包括但不限于项目的整体设计、布局、建筑材料或配色方案 )进行修改和变更的权利,而无须另行通知。本 广告 / 宣传资料内载列的相片、图像、绘图或 素描显示纯属画家对有关发展项目之想象。有关相片、图像、绘图或素描并非按照比例绘画及 / 或可能经过电脑修饰处理。 在本广告 / 宣传数据内所载列的描述、参考、相片、绘图、图像或其他数据,无论是否明订或隐含,并不构成或不应被视为提供任何要约、承诺、陈述或保证。中文译 本仅供参考,文义如与英文有歧异,概以英文本为准。拟议的高尔夫球会正处于筹备阶段,其会籍在拟议的高尔夫球场及相关附属设施开发完成之前不供出售或认购。 本小册子中的任何内容均不构成亦不应被视为授予或同意授予任何拟议的高尔夫球会会籍或任何使用、占用或管有拟议的高尔夫球场所在地段或其任何部分或该地 段上的任何建筑或其任何部分的许可或权利,或就上述会籍、许可或权利作出或同意作出任何索求,要约或承约。

T +852 6368 0465 Golf Course Rendering

Golf, Yourself, Your Friends, Your Family

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.