Page 1

ORDET 2

/ 2017

Dansk-Svensk Forfatterselskab Danskt-Svenskt Författarsällskap Salonen, København 5. Oktober

Efterårets Bog-præsentationer

fotos & redaktion: per-olof johansson tekster ved Helge Krarup

Gullberg-salen, Malmö 6. November

1


Bogpræsentation SALONEN Medlemmer læste op i SALONEN på Østerbrogade 222, København om onsdagen 5. oktober. ”En vellykket og indholdsrig aften,” betegnede Søren Sørensen det i et efterfølgende brev.

JULIANE PREISLER har ved tidligere arrangementer læst digte op. Men denne gang: ”Det er helt usædvanligt for mig at læse op fra noget der ikke endnu er udgivet. En ny roman, titlen endnu hemmeligholdt, hvori en håndfuld personer i et ganske særligt sprog tager livtag med eksistensen. To gamle kvinder, to midaldrende kvinder og én mand, plus en lille dreng der hver på deres måde sanser, lever og overlever.” Og jeg kan tilføje: skrevet i et rigt og underfundigt sprog med overraskelser og humor.

2


GORM RASMUSSEN læste op af sin oversættelse fra spansk af tekster af Antonio Machado: Det var en prosatekst med en beskrivelse af en digtmaskine, en digtautomaton, som kan findes i bogen Brødrene Machado, Poesi og Prosa udgivet på Det Poetiske Bureau. De spanske brødre Antonio og Manuel Machado var en del af den såkaldte 98-generation, 1898 forstås. 3


KJERSTIN NORÉN: ”Texten jag läste, En gång, är en liten del av det kalejdoskop jag föreställer mig min nästa bok skall utvecklas till, boken med undertitlen - en bok om det tjugonde århundradet. Stycket behandlar det stora avståndet till ett av mina barn, min dotter. Mer har jag inte att säga om det, egentligen. Alla föreställer sig alltid att allting skall ha en orsak - alltid. Så förhåller det sig kanske inte alls. Det kan helt enkelt röra sig om sakernas tillstånd, saker vi, med eller mot vår vilja, saknar, eller har saknat, inflytande över.” 4


PETER WINAI om sin ”nya bok På flykt till kärleken är på väg till trycket. Romanen bygger på en autentisk dagbok, skriven av en ung svenska, på besök i Mühlhausen 1936. Jag läste några stycken ur dagboken, där hon registrerar allt - livet i värdfamiljen, den tyska väninnans beundrar av nazisternas parader och utflykterna till kulturella sevärdheter. Release av boken är planerad till den 23 november i Lund.” 5


SUSANNE JORN skriver om de digte, hun har oversat fra japansk: ”De fem oplæste digte fra Shuntaro Tanikawa's WATASHI ("jeg") akkompagneret af harpespilleren Helen Davies fokuserer på det, at leve. Der er en allestedsnærværende livsvisdom, alvor, skønhed og ironi i digtene. Der er ældning, død, musikalitet, ingen eksotisme, men Det Sublime. ” Det blev en meget fin oplevelse , med Helen Davies på ledsagende harpe, hvor digtoplæsning og musik indgik i en fin symbiose. Uden Susanne Jorns oversættelser gennem mange år fra kinesisk og japansk ville vores kendskab til Asiens digtning være fattigere.

6


KARSTEN BJARNHOLT udgav i september en ny digtsamling, ,I min alder ligner skyerne en forklaring’. Det er på en måde den sidste i en trilogi, som begyndte med ’Døgnfluer på deltid’ fra 2011 og ’Bad, fuld kost og mikrofon’ fra 2014; alene titlerne!. Han skriver: ”Digtene er hverdagsrealistiske, men der er alligevel altid ”noget forkert” til stede i dem, der forhåbentlig forbavser læseren/lytteren. Jeg tager udgangspunkt i det, som alle – tilsyneladende – kender til og vrider det poetisk. Mine digte er lavet af sprog; de små historier i dem er mentalitetssprog. ” 7


SØREN SØRENSEN, tidligere formand for Dansk-Svensk Forfatterselskab, forklarer om det, han læste op: ”Igennem hele mit forfatterskab har oversættelser indtaget en fremtrædende plads, og digte fra mange forskellige sprog/litteraturer fylder godt i hvad jeg har udgivet. Til dette program havde jeg valgt oversættelser fra svensk, begyndende med en sonet af 1600-talsdigteren Skogekär Bergbo (pseudonym), hvorfra jeg sprang videre til Ernst Josephson fra 1870´erne og 80’erne, Nøkken og Sorte Roser. Som en markering af 100-året for Finlands selvstændighed læste jeg Elmer Diktonius store digt fra indbyrdeskrigen Røde Eemeli, og min nyligt afdøde ven Lars Huldéns hyldestdigt til den finlandssvenske nationaldigter Johan Ludvig Runeberg, en af mine yndlingsdigtere. Som afslutning Jesper Svenbros Apollon og Dafne som vidnesbyrd om den betydning DSFS har haft for mit forfatterskab.” 8


BJARNE GÅRDSVOLL er netop fyldt 90 år, men fortæller med klar, stærk røst. ‘Min barndoms dal’ er fællestitlen på en trilogi af hans erindringer: ‘Befrielsen’ er tredje bind, som skildrer hans opvækst i Hardanger, Norge. Bind 1 handler om depressionen i 30érne, bind 2 om den tyske besættelse og bind 3 om sidste del af besættelsen, samt befrielsen 1945. “Bogen er en beretning om den jævne borgers liv i de vanskelige krigsår med skrap rationering, frygt for tyskerne og håb om snarlig befrielse fra nazismen,” uddyber han. 9


BIRGITTE LIVBJERG udgav i 2001 Vejen til Amerika, udkommet på Gads forlag, men i 2016 udsendt som E-bog på Lindhart og Ringhof. Romanen foregår på en lille vestindisk ø i årene 1906-1916. Det er en kollektiv roman med personer fra alle sociale klasser, hvide som farvede. Romanen ender med at moderlandet, Danmark, sælger øen til Amerika. - Denne bog kan ikke være mere aktuel her i 100-året for salget af De vestindiske øer. 10


ANDERS OLESEN læste nogle afsnit af sin novelle, Dukkelotta. Underfundige beskrivelser af børns oplevelser set fra en piges vinkel; fra novellen: ”Drengene leger altid når det ikke regner. På vejen eller i Vilhelmsens have. Så, nu kommer de ud af garagen igen. En af dem har fået øje på mig. Han har blå vindjakke på, og korte bukser. Jeg kan ikke høre om det er Trine han råber.” 11


INGMAR SIMONSSON lĂŚste op fra sin nyeste roman, Avgiftad fra 2017. Romanen er baseret pĂĽ indholdet i en pakke papirer, som han fandt i et sommerhus, han havde lejet. 12


Bogpræsentation GULLBERGSALEN Vi kan forhåbentligt også i årene fremover få mulighed for at læse op på Malmö Stadsbibliotek i den smukke og inspirerende Hjalmar Gullberg-sal. I år foregik det den 6. november.

Gullberg-salen rummer Hjalmar Gullbergs bibliotek, og f.eks. dette udklip om og med digt til Danmark 1945. 13


OplĂŚserne samlet bortset fra Goy Persson: fra venstre Peter Winai, Bo Lille, Per Gahrton, Karsten Bjarnholt, Helge Krarup, Mailis Stensman.

14


GOY PERSSON læste uddrag af Damen i röd kappa afsnittet 5 mars: ”Han kunde ha stannat var som helst på snöfältet och skrivit delar av romanen innan han åter kastade sig över snön som höll på att övergå i en annan form eller existens; lättare skare. När han var liten kunde han skida i fyrkanter i trädgården och på fälten, som han nu såg som en slags konst nära Josef Albers; en slags ornamentform. Fyrkanter inne i fyrkanter och det gick många år innan han lärde känna och tycka om Josef Albers konst. Ock nu hade vanan så bitit sig fast så att han aldrig åkte i samma spår om det inte var omöjligt att lägga ett nytt bredvid det gamla förstås. Han var fast i sin egen form. Ibland när han inte skidat på länge stötte han på sina egna spår, översnöade och nergrävda i snön, upptagna i ett annat rike, Han påminde sig då utgrävningar från andra kulturer och gladdes åt denna påminda kunskap. Inne i skogen hade spår och avtryck öppnat för vissnade löv och gett former åt ansikten och annat med snö som ramar. I spåren efter en kall natt lyste det som nysmitt järn.” 15


MAILIS STENSMAN er kunsthistoriker ikke mindst indenfor kunsthåndværk. Hun udgiver i 2018 en bog om Hertha Hillfon, 1921-2013, som arbejdede skulpturelt med keramikken: “(om Hillfon-udstilling 1959): Gränsöverskridandet mellan konsthantverk och konst, en debatt som uppstår starkare senare, finns där med en gång och fortsätter decennierna fram. Hon är en vägröjare mot keramikens frihet. ”Konst – konsthantverk? Vad är vad? Det är ointressant. Det handlar alltid om att ta ett steg ut i den okända. Och då är man ensamställd”, hävdar Hertha Hillfon bestämt.” KARSTEN BJARNHOLT læste op sin nye digtsamling, som han også havde præsenteret den 5.10, se beretningen derfra. Både han og senere jeg selv uddelte nogle ark fotokopier af de tekster, vi læste op, som hjælp til de svenske tilhørere. PETER WINAI ”läste ur sin nyutkomna bok På flykt till kärleken. Texten handlade om två möten mellan Astrid, huvudperson och Sven, som var hennes kavaljer under en tid i Tyskland. Vid det första mötet 1938 är Sven karsk och stöddig. Han skall bli soldat i Waffen-SS. Vid det andra mötet 1946 är han nedbruten och lemlästad, oförstående till att han inte blir uppskattad för sina insatser. Han får ta skammen när Sverige blivit neutralt åt andra hållet.” PER GAHRTON er blandt andet politiker og sad 1995-2004 i Europaparlamentet for Miljöpartiet. Han talte levende om politik, bl.a. ud fra sin bog fra 2015: ‘Green parties, Green future’ – skrevet på engelsk. “Varför jag också skriver på engelska: Två gånger har jag valt att skriva direkt på engelska, ‘Georgia Pawn in the New Great Game’ (2008) och ‘Green parties, Green future’ (2015). Orsaken är enkel: Det är smala ämnen, jag vill nå en internationell publik. Så det blir nog fler försök på engelska, trots att jag älskar svenska och nordiska språk.” 16


BO LILLE læste haikudigte fra sine mange udgivelser, blandt andet fra Fukushima-digte, baseret på katastrofen i 2011 på Fukushima atomkraftværket i Japan, som er den største atomkatastrofe siden Tjernobyl. Atomkraftværket var bygget i et jordskælvområde og ødelæggelserne skete efter et kraftigt jordskælv i havet ud for Japans østkyst og en efterfølgende tsunami, der dræbte tusinder af japanere og skabte store ødelæggelser. Bo Lilles digte er skrevet med bitter ironi og stor harme. HELGE KRARUP, jeg selv, afsluttede aftenen med nogle få citater fra mine nyeste oversættelser fra spansk: Sergio Laignelet fra Colombia: Omvendte eventyr, korte digte, som skriver en ny afslutning på kendte eventyr, næppe for børn. Og en samling mikrofortællinger af Fernando Iwasaki, Peru, som jeg er i gang med at oversætte, dystre, mareridtsagtige; begge på forlaget Aurora Boreal. Helge Krarup

17


Benny Andersen, æresmedlem af dsfs læser ‘Svantes Viser’ ved selskabets 15 års fødseldag 2010.

Om medlemskab For at finde optagelse i dsfs skal man være forfatter eller oversætter på dansk eller svensk, og man skal opfylde kriterierne for at blive medlem af Sveriges Författarförbund, respektive Dansk Forfatterforening eller Danske Skønlitterære Forfattere. Andre professionelle skribenter kan dog optages, dersom de med deres udgivelser dels ville kunne blive medlem af en forfatterforening, dels yder en aktiv og værdifuld indsats for litteraturen. För medlemskap vänligen kontakta: Helge Krarup helgekrarup@gmail.com

Thomas Grundberg thomas@dansk-svensk.com

Ordförande / Formand Helge Krarup helgekrarup@gmail.com

Dansk-Svensk Forfatterselskab Danskt-Svenskt Författersälskap dsfs@dansk-svensk.com www:dansk-svensk.com Facebookgruppen - enhver er velkommen! 18

Ordet 2/2017  

Om bogpræsentationerne i Dansk-Svensk Forfatterselskab efteråret 2017. Kan downloades fra http://www.per-olof.dk/ordet_2_2017_web.pdf

Ordet 2/2017  

Om bogpræsentationerne i Dansk-Svensk Forfatterselskab efteråret 2017. Kan downloades fra http://www.per-olof.dk/ordet_2_2017_web.pdf

Advertisement