Page 1

L e

l u x e

e s t

u n

j e u

M o n i c a

BELLUCCI H O T E L

L E

M A J E S T I C

P U B L I C A T I O N

# 2 4

F A L L

-

W I N T E R

2 0 1 5 / 2 0 1 6


H AU T E JO A IL L ERIE BOUTIQUES CHOPARD: CANNES - 9, la Croisette - Tél. +(33) 4 92 98 07 07 MONACO - Place du Casino - Tél. +377 (97) 70 71 11


édito

Par Pierre-Louis Renou Directeur Général Hôtel Barrière Le Majestic Cannes

Les saisons s’enchaînent avec élégance et raffinement à l’Hôtel Barrière Le Majestic. Après un été riche en événements et en soirées d’exception – comme celles de la Folie Douce – l’hiver se pose là et de nouveaux plaisirs s’ouvrent à vous. Vous pourrez profiter de ces instants gourmands propres au Majestic, à la table de Pierre Gagnaire, le Fouquet’s Cannes ou à la Petite Maison de Nicole, plus canaille. A moins que vous n’optiez pour la Plage, ouverte toute l’année, pour un déjeuner les pieds dans l’eau, face à la baie de Cannes et les îles de Lérins. Rendez-vous privilégiés, les dîners Duo de Chefs donneront le la à de belles soirées où les arts se rejoignent, musique et gastronomie. Le décorum des prochaines fêtes fera le reste. Prendre soin de vous, c’est aussi vous accueillir pour vous cocooner au sein de notre Spa My Blend by Clarins, véritable parenthèse de bien-être: un luxe tout en douceur à consommer sans modération, à l’aube d’une nouvelle année. Bienvenue dans l’hiver “Made in l’Hôtel Barrière Le Majestic”, un hiver doux et glamour.  L’hiver dont vous avez toujours rêvé.

3

Seasons are coming one after another with elegance and refinement at the Hotel Barriere Le Majestic. After an eventful summer filled with exceptional parties – such as the Folie Douce’s – winter is upon us and new enjoyments are to come your way. You will be able to indulge in those delicious moments particular to the Majestic, to the restaurant of Pierre Gagnaire, the Fouquet’s Cannes or the Petite Maison of Nicole, for a more cheeky evening. Unless, you would prefer La Plage, open all year long, for lunch on the beach, facing the bay of Cannes and the Lerins Islands. The dinners of choice “Duo de Chefs” will present beautiful events during which arts, music and gourmet food will get together. The decorum of upcoming parties will do the rest. Taking good care of guests also means welcoming you for some pampering at our Spa My Blend by Clarins, a complete haven of well being: you can softly enjoy luxury without any restraint as the new year approaches. Welcome to the “Made in Hotel Barriere Le Majestic” wintertime, both sweet and glamorous: the winter you have always dreamt of.


Breguet, créateur.

Tradition Chronographe Indépendant 7077 Le modèle Tradition Chronographe Indépendant 7077 perpétue l’héritage créatif de Breguet en l’interprétant de manière aussi contemporaine qu’innovative. Il possède deux rouages totalement indépendants. Le premier, fréquencé à 5 Hz pour une plus grande précision de mesure, est consacré au chronographe, tandis que le deuxième, fréquencé à 3 HZ, est dédié aux heures et aux minutes. L’histoire continue...


B O U T I Q U E S B R E G U E T – 6 , P L A C E V E N D Ô M E P A R I S + 3 3 1 4 7 0 3 6 5 0 0 – 2 6 , L A C R O I S E T T E C A N N E S + 3 3 4 9 3 3 8 10 2 2 – W W W. B R E G U E T. C O M


dior.com - 01 40 73 73 73


Haute Joaillerie, place Vend么me depuis 1906

Boutique en ligne www.vancleefarpels.com - +33 1 70 70 02 63


DĂŠsirable. Collection PerlĂŠe Bracelets, or jaune, or blanc et diamants.


STRELLSON STORE 9 RUE DES ÉTATS UNIS, CANNES


Liens Collection

9,

- C ANNES +33 (0)4 93 99 50 71

BOULEVARD DE LA CROISETTE


L e

l u x e

e s t

u n

j e u

M o n i c a

BELLUCCI H O T E L

L E

M A J E S T I C

P U B L I C A T I O N

# 2 4

F A L L

-

W I N T E R

A MAJESTIC PUBLICATION #24 fall - winter 2015/2016 2 0 1 5 / 2 0 1 6

20

NEWS

L’HÔTEL BARRIÈRE LE MAJESTIC CANNES —

50

GASTRONOMIE

LES CHEFS À L’HONNEUR Pierre Gagnaire : L’expérience au service des autres Expertise in the service of others

Un hiver gourmand à la plage A gourmet winter on the beach

De Top Chef aux cuisines du Fouquet’s Cannes From Top Chef to the kitchen of the Fouquet’s Cannes

72

GASTRONOMIE

LES RECETTES DES CHEFS

58

— CASINO Les Casinos Barrière Le Croisette & Les Princes Cannes : des rendez-vous emblématiques Casinos Barrière Le Croisette & Les Princes Cannes: emblematic locations

— COVER STORY

MONICA BELLUCCI La Bond bomb The Bond bombshell

17

72

68


A MAJESTIC PUBLICATION #24 fall - winter 2015/2016

76

76

PEOPLE Un festival... The festival...

82

— BIEN-ÊTRE

SPA MY BLEND BY CLARINS Trois moments d’exception Three great moments

Matteo Lidi : le sport, c’est son affaire Matteo Lidi: he is all about sports

— SHOPPING

101

93 82

LIFESTYLE

SUPERYACHTS Le futur est sur l’eau The future is on water

GOLF Entre vert et bleu Between the green and the blue

18

93


CANNES 63 RUE D’ANTIBES T 04 93 38 48 75


© Pascal Pronnier

news

PLAYING ALL HAPPY TUNES TO PROVIDE CHILDREN WITH AN EXTRA FUN AND NICE ACTIVITY MELODY: AT THE HOTEL BARRIERE LE MAJESTIC, THE MESSAGE IS LOUD AND CLEAR…

— CHILDREN CORNER PIANOTER SUR TOUTE LA GAMME DES BONHEURS POUR OFFRIR AUX PLUS JEUNES UNE PARTITION LOISIRS 100% FUN ET SYMPA : À L’HÔTEL BARRIÈRE LE MAJESTIC, LE MESSAGE PASSE 5 SUR 5… A la grande joie de ses plus jeunes hôtes, L’Hôtel Barrière Le Majestic sait à merveille retomber en enfance. Sous ses latitudes, c’est toujours l’heure de la récré qui sonne. L’établissement a ainsi plus d’un tour dans son coffre à jouets et sort le grand jeu, via son Club Diwi & Co et son programme d’ateliers ludiques et pédagogiques, confiés à des animateurs professionnels. Cinéma et gourmandises sont aussi de la partie, avec le Cartoon Festival et ses projections pour cinéphiles en culottes courtes dans la magnifique Cinémathèque Diane, ou des cours de pâtisserie hauts en saveurs. Apprendre à confectionner soi-même cookies et madeleines, il n’y a pas d’âge pour s’initier aux bonnes choses de l’existence ! Et pour croquer de plus belle dans les bons moments, les enfants peuvent aussi barboter tout leur saoul dans les eaux turquoises de la piscine le temps d’un leçon de natation. Sur la Plage de l’Hôtel, c’est la Grande Bleue qui leur ouvre les bras, pour s’adonner avec leurs parents aux plaisirs des sports nautiques (parachute ascensionnel, fly fish, paddle). Alors, heureux ?

20

To the greatest delight of its youngest guests, the hotel Majestic Barriere in Cannes knows how to “fall back into childhood” perfectly. There, it is always time to play. Therefore, the hotel has a few tricks of its own and goes all out with its Diwi & Co Club and its playful and educational workshops, conducted by professional organizers. There will also be movies and treats with the Cartoon Festival and its films for baby fans in the Diane film library of the Majestic, or with tasty pastry lessons. Children will learn how to make cookies and madeleines, it is never to early to learn about the good things in life! And to enjoy even more the great times ahead, children can also splash around as much as they want in the turquoise water of the pool for a swimming lesson. On the beach of the hotel, the sea welcomes them and their parents, and offer water sports fun (parasailing, fly fish, paddle board). Isn’t it great? © Pascal Pronnier

CHILDREN CORNER


Malgosia Bela par Mikael Jansson – messika.com

Collection Angel

71 rue d’Antibes, Cannes – 04 93 39 30 68 Courchevel 1850, Saint-Tropez www.bijouterie-julian.com


news

DES BOUTS D’CHOUX BIEN DORLOTÉS ! — WELL-PAMPERED CUTIES! PARCE QUE RIEN N’EST TROP BEAU POUR LES TOUT-PETITS, L’HÔTEL BARRIÈRE LE MAJESTIC A INVITÉ LA MARQUE JACADI À JOUER L’ARBITRE DES ÉLÉGANCES ENFANTINES DE L’HÔTEL…

SINCE NOTHING IS TOO GOOD FOR OUR LITTLE DARLINGS, THE HOTEL BARRIERE LE MAJESTIC HAS INVITED THE BRAND JACADI TO PLAY THE REFEREE ON THE CHILD’S ELEGANCE OF THE HOTEL…

Au 10, La Croisette, parfum de dolce vita pour des bambinos aux anges ! Une formule qui prend tout son sens à la lumière des faits. Pour lui faire écho tout en douceur, l’Hôtel Barrière Le Majestic s’est en effet associé à Jacadi, l’emblématique maison de mode qui habille les enfants dans un esprit contemporain, résolument couture. Quand ces deux grandes institutions, connues pour leurs valeurs d’excellence, font la paire, cela donne alors une heureuse conjonction d’étoiles au-dessus des plus jeunes résidents de l’hôtel. Choyés et cajolés, les bébés y font de beaux rêves dans des lits douillets, avec des tours de lit sur le thème Zoo de Vincennes et Jacadi est aux petits soins, jouant les bonnes fées Dodo avec plaids en velours et gigoteuses, pour leur offrir un sommeil réparateur au pays des merveilles. Jacadi, qui met également à disposition des tout-petits, des articles de sa collection Maison : matelas à langer avec leurs housses, sorties de bain, bavoirs. A l’Hôtel Barrière Le Majestic, quand l’enfant paraît, tendre est la nuit…

At number 10, La Croisette, there is a perfume of dolce vita in the air for over the moon bambinos! And it makes all sense when you look at the facts. To work as a sweet echo, the Hotel Barriere Le Majestic has indeed combined its effort with Jacadi, the emblematic fashion company, which dresses children with a contemporary style, resolutely trendy. When those two great institutions, renowned for their values of excellence, work together, then stars are aligned in favor of the youngest guests of the hotel. Spoiled and cuddled, babies have sweet dreams in cosy beds, with bed bumpers on the Zoo of Vincennes theme; and Jacadi will pamper them as their good Sleeping fairies with velvet covers and sleep-bags, to provide them with a restful sleep in wonderland. Jacadi also provides newborns with items from its Home collection: changing mats with their cases, bathrobes and bibs. At the Hotel Barriere le Majestic, children will sleep tight…

22


news

SI FOU, SI DOUX ! — SO CRAZY, SO GOOD! À Cannes, dès les beaux jours, elles ont fait sensation. Elles, ce sont les 59 soirées estampillées La Folie Douce by Le Majestic Barrière qui, tout l’été, ont fait vibrer et danser La Plage-Majestic Barrière. Des soirées échevelées sous les auspices d’éminents experts de la fête, qui ont réinventé l’esprit du night clubbing dès les années 80, à travers un lieu mythique, La Folie Douce, à Val d’Isère. La formule de leur succès  : un cocktail survitaminé de fooding et de décibels pour emporter les aficionados de nuits étoilées dans un tourbillon glamour d’euphorie et de riffs musicaux déchaînés. À quoi s’ajoute un dîner-spectacle autour d’un show de cabaret new-look, des sets de DJ et la vue sur la baie de Cannes… Chaque soir, l’équation a ainsi fait succomber à ses charmes des centaines de personnes ravies de pouvoir croquer les bonheurs de la fête et de la nuit. Un succès tel que ce rapprochement au sommet entre Val d’Isère et Cannes a été reconduit et que La Plage-Majestic Barrière battra pavillon La Folie Douce lors des deux prochains étés 2016 et 2017. Rendez-vous est d’ores et déjà pris.

24

As warmer weather approaches in Cannes, they have been sensational. “They” are the 59 parties called La Folie Douce by Le Majestic Barrière, which have made the beach of La Plage-Majestic Barrière vibrate and dance all summer long. Those wild events under the auspices of distinguished party experts had been reinventing night clubbing right from the 80s, at a legendary place, La Folie Douce in Val d’Isère. The key to their success: a powerful cocktail of fooding and music to take aficionado of starry nights to a glamorous whirl of euphoria and playful music riffs. To which you may add a dinnershow around a new look cabaret performance, DJ sets and the view over the bay of Cannes… Each evening, the equation wins over hundreds of people who are happy to enjoy both partying and the nightlife. This has been such a success that the top venture between Val d’Isere and Cannes has been renewed and that La Plage-Majestic Barrière will fly La Folie Douce flag next summer 2016 and 2017. Mark your calendars!


Cannes 17, Rue des États-Unis tel. 0493385949


news

HARMONIES ET DÉLICES — MELODIES AND DELICACIES Goûter les charmes d’une œuvre musicale et des plaisirs d’une table haut de gamme. Au Majestic, ce concept de dîner-concert prend une saveur redoublée, au diapason d’un duo de chefs, l’un au pupitre, l’autre en cuisine. Une formule originale qui donne le la des soirées “Accord Parfait”, emportant l’hôtel dans un tourbillon de notes pour gourmets et mélomanes. Prochain dîner-concert le 12 novembre, sous les auspices de l’Italie, avec Wolfgang Doerner, Directeur Musical de l’Orchestre Régional de Cannes Provence Alpes Côte d’Azur, et Maryan Gandon, Chef des Cuisines des Hôtels Barrière de Cannes.

26

Try the charms of a music piece and the delight of a gourmet table. At the Majestic, this dinner & concert concept takes on an intensified flavor, in tune with a chef duet, one over the music stand, and the other in the kitchen. This original recipe sets the tone of the “Perfect Match” nights, taking the hotel on a whirl of notes for both food and music lovers. The next dinner & concert event will take place on November 12th, under the influence of Italy, with Wolfgang Doerner, the music director of the Local Orchestra of Cannes Provences Alpes Côte d’Azur, and Maryan Gandon, the Chef of the Hotels Barriere in Cannes.


www.museebonnard.fr +33 (0)4 93 94 06 06 16 bd Sadi Carnot Le Cannet / Côte d’Azur

Partenaire du


FIBRE VERTE © Pascal Pronnier

— A GREEN TEMPERAMENT

© Fabrice Rambert

1

2 1. La plage privée de l’Hôtel Barrière Le Majestic est entièrement démontable pour s’intégrer au site sans lui porter atteinte 2. Les jardins du Fouquet’s Cannes 1. The private beach of the Hotel Barriere Le Majestic can be entirely dismantled to integrate the setting without causing any prejudice. 2. The gardens of the Fouquet’s Cannes

Le Majestic s’engage en faveur de l’environnement et multiplie les gestes écoresponsables. De la climatisation à la chaudière, des investissements importants ont permis une optimisation des performances de l’établissement tout en diminuant sa consommation énergétique. Idem pour l’éclairage, avec plus de 70 % des lampes de l’hôtel en basse consommation. Démontable, conçue pour s’intégrer au site sans lui porter atteinte, la plage privée de l’Hôtel Barrière Le Majestic voit elle aussi la vie en vert. Last but not least, au 10 La Croisette, on cultive un jardin aromatique où il fait bon cueillir (entre autres plantes) un brin de romarin pour agrémenter son cocktail. Quand l’action environnementale du Majestic devient une valeur ajoutée à sa palette d’émotions… The Majestic is working in favor of the environment and has been increasing its sustainable actions. From the air conditioning to the water heater, large investments have enabled to optimize the performances of the hotel while reducing its energy usage. Same thing for the lights, with over 70% of the hotel being equipped with low-energy lamps. The private beach of the Hotel Barriere Le Majestic has also seen the world in green as it can be dismantled and has been designed to integrate the setting without any prejudice. Last but not least, at number 10 la Croisette, an aromatic garden is being cultivated and provides rosemary to embellish cocktails (among other plants). When the environmental involvement of the Majestic becomes extra value to the wide range of emotions it has to offer…

29

CES VACHES AU GRAND CŒUR — THESE BIG-HEARTED COWS

Depuis le lancement, en 1998, de la Cow Parade (exposition de vaches d’artistes grandeur nature), elles sont des divas de l’art contemporain aux quatre coins de la planète. Pour leur venue à Cannes cet automne, l’Hôtel Barrière Le Majestic s’est associé à l’événement en parrainant la création de deux nouvelles belles des champs, l’une signée par Richard Orlinski, l’autre par Grégory Di Giorgio. Des origines de la manifestation jusqu’à aujourd’hui, 7 500 artistes ont pris part à la Cow Parade ; les vaches, quant à elles, ont rapporté 35 millions de dollars à différentes associations caritatives lors de leurs ventes aux enchères. Prochain rendez-vous, le 8 décembre au Mini Palais, sous le marteau de Pierre Cornette de Saint-Cyr, au profit des Restos du Cœur. Since the launch in 1998 of the Cow Parade (an exhibition of life-size cows made by artists), the cows have been the stars of contemporary art everywhere in the world. For their arrival in Cannes this Fall, the Majestic Barriere Hotel has joined the event by sponsoring the creation of two new cows, one of them designed by Richard Orlinski, the other by Gregory Di Giorgio. From the beginning until today, 7500 artists participated in the Cow Parade, and as for the cows, they have been making 35 million dollars; which have been donated to various charities, after being auctioned. The next edition will take place on December 8th at the Mini Palais, under the direction of Pierre Cornette de Saint Cyr, in aid of the association the Restos du Cœur.


Votre peau sans défaut ? Mission accomplie ! I N N O VAT I O N A N T I - TAC H E S

Mission Perfection Sérum Toute l’expertise Clarins dans une nouvelle solution anti-taches dédiée à toutes les femmes. Suite à la découverte du rôle des messagers cellulaires dans la pigmentation de la peau, Clarins a identifié le puissant extrait d’acérola et mis au point Mission Perfection Sérum pour combattre les taches et désordres pigmentaires. Quel que soit votre âge ou type de carnation, Mission Perfection Sérum corrige, unifie et illumine votre peau sans dénaturer votre carnation. Mission accomplie !

80% des femmes

voient leurs taches

atténuées*.

Test de satisfaction multiethnique, 266 femmes (Caucasiennes, Asiatiques, Hispaniques et Afro-Américaines), 4 semaines.

*

Votre boutique en ligne : www.clarins.com


NE VOUS SERREZ PAS LA CEINTURE — DON’T TIGHTEN YOUR BELT

CHOPARD, MONTRES & MERVEILLES — CHOPARD, WATCHES & OTHER WONDERS

Buckles & Belts propose son propre concept, simple, pratique et esthétique, la finition unique double bouton. Il existe 180 ceintures en cuir d’excellente qualité italienne et autant de boucles ce qui permet plus de 5000 combinaisons. Les mesures sont prises en boutique et la ceinture coupée à la taille exacte du client. Déjà implanté un peu partout dans le monde entier, B&B est également présent à Cannes depuis peu. Buckles & Belts’s concept is simple, practical and aesthetic with a unique two-button finish. This means you can wear the belts (there are 180 in the finest Italian-quality leather) and buckles (over 180) giving more than 5000 different combinations. For a perfect fitting, measurements are taken in the shop where the belts are cut to fit the customer exactly. Already present in a number of major cities around the world, B&B has recently come to Cannes.

Où s’arrête l’excellence, où commence l’exception ? Chez Chopard, les deux font la paire ! De ses ateliers de création, en Suisse, la célèbre maison tire la quintessence d’un art de la joaillerie et de l’horlogerie porté à son plus haut degré d’incandescence. On en retrouve la trame dans la boutique cannoise de la marque, écrin chic pour éclats de rêve ciselés par la magie Chopard. Complexité technique virtuose, esthétique totale, les montres L.U.C XP Skeletec en édition limitée sont l’expression ultime de ce brio. Une collection où la fuite des heures s’éblouit dans le pur ravissement d’un alliage or rose et platine et dans le calibre extra-plat des modèles. Autour du diamant, quatre pièces joaillières, elles, dansent un scintillant quadrille en adoptant pour parure la reine des pierres précieuses. Et Chopard mène le bal de plus belle… Where does excellence stops and where does exception starts? At Chopard, it is a perfect pair! From its design workshops in Switzerland, the famous brand captures the essence of the art of jewelry-making and watch-making at its highest level of glow. It is a common thread in the Cannes boutique of the brand, a chic setting for engraved dreamy sparkles created by the magic of Chopard. With virtuous technical complexity and total beauty, the L.U.C XP Skeletec watches in limited edition are the ultimate reflection of this brilliance. A collection for which hours passing by are dazzled by the pure rapture of pink gold and platinum alloy and by the extra-flat caliber of its designs. Around the diamond, the four jewelry pieces are dancing and shining while welcoming the queens of gems. And Chopard is the indisputable leader of the dance…

31


L’ÉTOFFE DU CHIC

news

— CHIC MATERIAL

Sous les latitudes de la Maison Colombo, le temps s’est lové, depuis trois générations, au creux des étoffes les plus nobles. Cachemire, vison, vigogne, guanaco, yangir, les créations de cette dynastie de la mode italienne sont tissées à même les plus voluptueux savoirfaire pour exalter l’âme de la matière dans laquelle elles sont coupées. À Milan et Cannes notamment, ne perdez pas le fil de l’élégance la plus raffinée dans les boutiques de la marque…

IL ÉTAIT 5 FOIS MOLINARD — ONCE UPON FIVE TIMES MOLINARD

Quand l’une des plus grandes maisons de la haute parfumerie française rend hommage à ses maîtres parfumeurs. Cinq générations de nez, issus de la même famille, qui, depuis plus de 165 ans, donnent à leurs créations les lettres de noblesse de leur nom, Molinard. Déclinaison de cinq nouvelles eaux de parfum, “Collection Privée”, édition millésimée de l’excellence familiale, distille l’essence de cette ineffable histoire dans ses flacons finement ouvragés. À la clé, une odyssée olfactive… cinq étoiles !

In the world of the Colombo House, time has been curling up for three generations in the finest fabrics. Cashmere, Mink, Vicuna, Guanaco, Yangir, the creations of this Italian fashion dynasty are woven with the most voluptuous expertise in order to enthuse the soul of the fabric in which they are cut from. In Milan and Cannes particularly, do not lose the thread of the most sophisticated elegance in the boutiques of the brand…

32

When one of the largest companies of the French high-end fragrance industry pays tribute to its perfumer experts. Five generations of “noses”, all from the same family, who have been giving their renowned name, Molinard, to their creations, for more than 165 years. The “Collection Privée”, the vintage edition of the family’s excellence, is offering five new eaux de parfum, and is distilling the essence of this inexpressible story in those finely crafted bottles. And at the end, an olfactory odyssey... and a five star one!


More compelling than outer beauty, we reshape your identity

Anti-Aging | Aesthetic Dermatology | Laser Treatments | Regenerative Medicine Clinic LĂŠmanic | Av. de la Gare 2 | 1003 Lausanne | TĂŠl: +41 21 321 20 85 | www.cliniclemanic.ch


© Fabrice Rambert © Fabrice Rambert

L’HÔTEL BARRIÈRE LE ROYAL LA BAULE, UN HÔTEL IMPÉRIAL — THE HOTEL BARRIERE LE ROYAL LA BAULE, AN IMPERIAL HOTEL Face à l’océan, l’Hôtel Le Royal La Baule domine l’une des plus belles baies du monde. Un établissement mythique qui renaît après cinq mois de travaux. Ce renouveau, on le doit au travail raffiné de la décoratrice Chantal Peyrat qui a imaginé un lieu lumineux et harmonieux où les chambres aux teintes sourdes aspirent à la sérénité. Le Royal offre un voyage sensoriel avec son Centre de thalassothérapie et son Spa Diane Barrière by Thalgo. On s’y évade. On décompresse. On se recentre sur soi. Mais le Royal propose aussi une escapade gourmande. Au cœur de l’hôtel, Le Fouquet’s a installé sa cinquième brasserie en collaboration avec le Chef le plus étoilé du monde : Pierre Gagnaire. On y sert spécialités bretonnes et plats traditionnels qui ont fait la réputation de l’établissement à Paris. Ici, l’élégance, le plaisir et le bien-être règnent en maîtres. Plus que jamais, Le Royal La Baule s’installe comme un rendez-vous où authenticité et raffinement nous font prendre le large… Le temps d’un weekend ou de plusieurs semaines.

34

Facing the ocean, the Hotel Le Royal La Baule overlooks one of the most beautiful bays in the world. This legendary establishment has been brought back to life after five months of work. We owe this renewal to the refined expertise of the interior designer Chantal Peyrat who has imagined a luminous and harmonious place where muted shade bedrooms yearn for serenity. Le Royal takes us on a sensorial travel with its Thalassotherapy Center and its Diane Barriere Spa by Thalgo. A place to escape. To relax. To refocus. But Le Royal also provides a gourmet break. At the heart of the hotel, Le Fouquet’s has set up its fifth brasserie in partnership with the most Michelin-starred Chef in the world: Pierre Gagnaire. Brittany specialties and traditional dishes that have made the reputation of the restaurant in Paris are available. Here, elegance, enjoyment and well being are ruling features. More than ever, Le Royal La Baule introduces itself as a place where authenticity and refinement are making us fly away to a new land… for a weekend or several weeks.


LONDON • 106, New Bond Street - T. +44 (0)20 7499 1434 PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41 CANNES

ST-TROPEZ

4, •

La 3,

Croisette Rue

Allard

-

T. T.

+33

(0)4

97

06

69

70

+33

(0)4

98

12

62

50

MONACO • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22

Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999 ST-TROPEZ • Hôtel Byblos - Av. Paul Signac - T. +33 (0)4 94 56 30 73 COURCHEVEL • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35 PARIS • 45, Rue Pierre Charron - T. +33 (0)1 47 20 85 53

Boutique ULYSSE NARDIN by Kronometry 1999 PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 53 75 03 79

Boutiques HUBLOT by Kronometry 1999 CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 93 68 47 88 ST-TROPEZ • 14, Rue François Sibilli - T. +33 (0)4 94 96 58 46

© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»

COURCHEVEL • Rue du Rocher - T. +33 (0)4 79 41 18 82

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m


PART OF THE MOON-DNA COLLECTION, THE MOON ORBITER SPEED METAL BRINGS THE MAGIC OF THE MOON TO YOUR WRIST. THIS SWISS MADE LUNAR TIMEPIECE IS EQUIPPED WITH A FLYING TOURBILLON LEVITATING IN A SPECIAL CASE CONTAINING ELEMENTS OF THE APOLLO 11 SPACECRAFT AS WELL AS MOON DUST VISIBLE ON THE DIAL. www.romainjerome.ch

LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


B O R N

B Y

PA S S I O N

FLEURIER AMADEO ® VIRTUOSO III 5 - DAY TO U R B I L L O N W I T H R E T R O G R A D E P E R P E T U A L CA L E N DA R AND REVERSED HAND-FITTING

B OV E T F L E U R I E R

SWITZERLAND

FOUNDING MEMBER OF THE QUALITY FLEURIER CERTIFICATION AND PARTNER OF THE FONDATION DE LA HAUTE HORLOGERIE

Majestic-Fouquets_Premium_KRONOMETRY_AF VIRTUOSO III QPR_1.indd 1

B OV E T. C O M

F U L LY I N T E G R AT E D C O N V E R T I B L E CA S E

23.04.14 14:59

LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


Big Bang Unico. Mouvement manufacture UNICO. Chronographe roue à colonnes, 72 heures de réserve de marche. Boîtier en King Gold, un alliage d’or rouge exclusif réalisé par Hublot. Lunette en céramique noire. Bracelet interchangeable par un système d’attache unique.

BOUTIQUE CANNES

www.hublot.com •

twitter.com/hublot •

facebook.com/hublot

4, La Croisette

N R•I SP A• RCI A S N•N CE A E SO N• A SCTO T•R SO TP ET ZR O• PCEOZ U •R CC H LONDL OO N N•D O PA S N•N M O EU VRECLH E V E L

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


LEGENDS ARE FOREVER* *Les légendes sont éternelles

EL PRIMERO

I Chronomaster 1969

Zenith_HQ • Visual: U13_EP7 • Billboards: 09427 Cannes_France U13_EP7 (UK) • Language: English Doc size: 192 x 220 mm • Calitho #: 05-15-108902 • AOS #: ZEN_09427 • TS 19/05/2015

LONDON • PARIS • CANNES • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


LEGENDS ARE FOREVER* *Les légendes sont éternelles

EL PRIMERO

I Chronomaster 1969

Zenith_HQ • Visual: U13_EP7 • Billboards: 09427 Cannes_France U13_EP7 (UK) • Language: English Doc size: 192 x 220 mm • Calitho #: 05-15-108902 • AOS #: ZEN_09427 • TS 19/05/2015

LONDON • PARIS • CANNES • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


Hannibal Westminster Carillon Tourbillon. Jaquemarts Minute Repeater. Manual-winding. Platinum case. Limited Edition of 30 pieces.

LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


H1 | BLUE2 The H1 is the first timepiece ever to combine mechanical and liquid engineering. H1 is a proprietary Swiss movement - with a 65 hour power reserve and manual winding - driving a unique high-tech fluidic module. HYT - a new dawn in watchmaking.

H Y T WATC H E S .CO M

Dossier HYT-Ad-Barnes-170x190-H1B2.indd 1

09.09.2015 20:16:21

LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


COULEUR MISSONI — THE MISSONI FLAG

MAESTRO ! — MAESTRO !

Sur la Croisette, un espace stylé aux lignes pures de grand vaisseau fashion. Vous qui entrez ici, pénétrez dans un temple du glamour à l’italienne, sous les auspices du créateur Giuseppe Zanotti. Ouverte en avril dernier, la boutique joue de ses charmes au gré d’une déco raffinée, alliage de marbre, bois laqué et finitions en laiton dans un esprit résolument contemporain. Dans leur halo de luxe et d’élégance, chaussures, sacs et accessoires signent les lieux d’une empreinte mode haut de gamme et inspirée. On the Croisette, there is a trendy location just like a sleek great fashion vessel. You, on the doorstep, do come in and join the temple of Italian glamour, under the auspices of the designer Giuseppe Zanotti. Open since last April, the boutique reveals its charms with its refined design, its alloy of marble, lacquered wood, and brass finishing touch in a strong contemporary atmosphere. In this luxury and elegance halo, shoes, bags and accessories are endorsing the store with a high-end and visionary fashion stamp.

Depuis plus de cinquante ans, la famille Missoni est l’une des figures de proue de la mode italienne. Fulgurance des imprimés et suprématie des couleurs, jeu de motifs en folie, autant de signes distinctifs de la marque et d’un style iconique qui éclate, constelle, zèbre et foudroie du regard la maille et les autres tissus sur lesquels la Missoni’s touch’ laisse libre cours à sa fantaisie. À côté de ces grands classiques d’une mode tout sauf sage, une ligne de décoration intérieure, Missoni Home, le confirme en beauté : la famille a du goût ! For over fifty years, the Missoni family has been one of the figureheads of Italian fashion. Burst of prints and supremacy of colors, celebrating a play with patterns: there are many distinctive features to identify the brand and an iconic style which shatters, spangles, stripes and glares at knits and other fabrics used by the Missoni’s touch to express freely its creativity. Together with these great classics of a style that is nowhere near conventional, the interior design collection, Missoni Home, sets the tone on a high note: the family has got taste!

1

2 1. Défilé collection Automne/Hiver 2015-2016 Missoni 2. La boutique Zanotti à Cannes 1. Missoni Fall/Winter 2015-2016 Fashion Show 2. The boutique Zanotti in Cannes

43


© Pascal Pronnier

новости 1

2

ДЕТИ - НАША РАДОСТЬ

СУМАСШЕСТВИЕ И НЕЖНОСТЬ

К великой радости юных гостей отель Barrière Le Majestic в Каннах прекрасно умеет “впасть в детство”. В его закоулках всегда время веселой переменки. В гостиничном игрушечном загашнике, кроме игрушек и игровых площадок, имеется клуб Diwi и программа развлекательных и воспитательных мероприятий, подготавливаемых профессиональными аниматорами. Сюда же стоит отнести лакомства, которые можно вкусить на курсах кондитерского мастерства, и кино, показываемое в ходе Cartoon Festival и киносеансов, организуемых для киноманов в коротких штанишках в кинотеке Diane du Majestic. 1

С момента установления хорошей погоды от них трепетали все Канны. Они - это 59 вечеров под знаком сумасшедших танцев, организованных отелем Majestic Barrière. Бурные вечера под покровительством маститых экспертов в области проведения праздников, возродивших в Валь д’Изер клубный дух 80-х. Формула их успеха состояла в гипервитаминном коктейле, состоявшем из многолюдья и децибелов и уносившем завсегдатаев звездных ночей в водоворот обаяния, эйфории и вызывающих музыкальных ритмов. К этому добавлялись ужины-спектакли в обновленном шоу-кабаре, стойки диджеев и очаровательные виды на Каннский залив. Каждый вечер в этом фейерверке оказывались сотни людей, очарованных возможностью вкусить сладость праздника и ночи. Этот успех сближения между Валь д’Изер и Каннами будет продолжаться, поэтому летом 2016 и 2017 года над отелем Plage-Majestic Barrière вновь взовьется флаг сумасшествия и нежности. Итак, наша встреча уже назначена. 3

ДЕТСКИЙ УГОЛОК “Majestic” и “Jacadi” - когда два гиганта, известные своим совершенством, объединяются, складывается счастливое сочетание звезд на небосводе юных гостей 10-го дома на набережной La Croisette, носящего название этой же набережной. Младенцы там видят прекрасные сны в уютных кроватках, а “Jacadi” стоит наготове, чтобы укрыть маленьких ангелов в детских конвертах велюровыми пледами, чтобы они спали там сном праведников. “Jacadi” также предоставляет малышам такие предметы своей домашней коллекции, как пеленальные матрасы с наматрасниками, банные комплекты, нагрудники. В “Majestic”, когда там появляются дети, ночи бывают очень тихими... 2 3

44


Y O U R S T Y L E . Y O U R B E L T.

Buckle s&Bel t s Cannes

2 rue du Commandant André - Tél. +33 (0)4 22 08 02 1 4 www.bucklesbelts.com Basel l Bern l Berlin l Cannes l Dubai l Düsseldorf l Hamburg Köln l Luzern l Moskau l Stuttgart l Zermatt l Zürich


новости

КОРОВЫ С БОЛЬШИМ СЕРДЦЕМ С момента своего появления в 1998 году (выставка изваяний коров в натуральную величину) коровы стали настоящими дивами искусства. Перед прибытием фестиваля этой осенью в Канны отель Majestic Barrière спонсировал создание двух луговых красавиц, одну из которых создал Ричард Орлински (Richard Orlinski), вторую - Грегори Ди Джорджио (Grégory Di Giorgio). Участие в Параде приняли 7500 художников; коровы принесли благотворительным ассоциациям в ходе торгов 35 млн. долларов США. Следующая встреча состоится 8 декабря в Мини-дворце, задавать тон в которой будет молоток Пьера Корнета (Pierre Cornette) из Сен-Сира. И это при участии ресторанов, у которых тоже большое сердце. 2

1

ГАРМОНИЯ И НАСЛАЖДЕНИЕ Сочетание очарования музыкального произведения с удовольствием от элитных блюд - в отеле Majestic это возможно благодаря концепции ужинов-концертов, когда объединяются усилия маэстро, стоящего у кухонной плиты, и маэстро, находящегося у пюпитра. Оригинальная формула задает свое “ля” в вечерах идеальной гармонии, уносящих весь отель в водовороте нот вкуса и звука. Следующий ужин-концерт состоится 12 ноября под эгидой Италии, а его звездами будут музыкальный директор Каннского регионального оркестра Вольфганг Дернер (Wolfgang Doerner) и шеф-повар каннского отеля Barrière Марьян Гандон (Maryan Gandon). 1

С ЛЮБОВЬЮ К ПРИРОДЕ Le Majestic ставит задачу охраны окружающей среды. Капиталовложения в новое оборудование позволили сократить энергопотребление. Отель заменил более 70 % ламп. Передвижной частный пляж последовал этой эко-тенденции: разработанный проект стал частью ландшафта, не нанося ему ущерба. Теперь там находится собственный садик, в котором приятно сорвать свежую веточку розмарина.

3

НЕ ЗАТЯГИВАЙТЕ ПОЯС Buckles&Belts предлагает собственную простую, практичную и эстетичную концепцию отделки двумя кнопками. При наличии 180 кожаных ремней отличного итальянского качества и стольких же пряжек к ним можно получить более 5000 вариантов. Все делается прямо в бутике, а ремень отрезается строго по талии клиента. Такой подход существует уже повсюду в мире. Совсем недавно продукция B&B также появилась и в Каннах. 3

2


тканей. Кашемир, визон, вигонь, гуанако это творения итальянской моды, сотканные с огромным знанием дела и вдохнувшие душу в тот материал, из которого они созданы. Фирменные магазины как в Милане, так и в Каннах позволят вам всегда оставаться самыми элегантными… 5

ПЯТЬ ПОКОЛЕНИЙ МОЛИНАР

CHOPARD - ЧАСЫ И ВЕЛИКОЛЕПИЕ Где предел совершенству? Где начинается исключительность? Chopard объединил оба эти понятия воедино. Началом знаменитой марки, вобравшей в себя вершины ювелирного и часового искусства и доведшей их до сияющего великолепия, стали ее творческие мастерские в Швейцарии. Это великолепие, отточенное магией от Chopard, предлагает фирменный бутик в Каннах. Виртуозная техничность и абсолютный эстетизм часов L.U.C XP, выпускаемых ограниченным тиражом, - это верх самого совершенства. В этой коллекции бег времени растворяется в очаровании сплава розового золота и платины, составляющего основу экстраплоских моделей. Алмаз, окруженный четырьмя ювелирно исполненными фигурками, как бы являет собой украшение, достойное королевы. Но для Chopard это не предел… 4

6 © Fabrice Rambert

Один из основных торговых домов отдает дань должного своим парфюмерам – пяти поколениям носов, появившихся в одной семье, фамилия которой на протяжении 165 лет совпадает с именем ее благородного детища – парфюмерии Молинар. Вариации пяти основных парфюмерных вод, Collection Privée, ежегодное переиздание семейного достояния – вместе с ними в изысканные флаконы закладывается суть всей неписаной семейной истории. Эта обонятельная одиссея вполне достойна пяти звезд! 6

4

ИМПЕРАТОРСКАЯ ГОСТИНИЦА BARRIÈRE LE ROYAL В ЛЯ БОЛЬ Гостиница Le Royal La Baule возвышается над красивейшим заливом. Недавно она обрела новый вид благодаря декоратору Шанталь Пейра. Окунитесь в мир умиротворения в центре талассотерапии и спа-салоне. Здесь находится ресторан Le Fouquet’s, основанный вместе с великим Пьером Ганьером. Гостиница Le Royal La Baule стала местом, где вы забудете обо всем. 7

ШИКАРНАЯ ТКАНЬ

МАЭСТРО

Под сенью торгового дома Colombo на протяжении трех поколений время замедляет свой бег, засыпая в лоне благородных

На набережной Круазет находится место, обладающее линиями корабля моды. Входящий сюøда сразу поймет, что он находится в святилище моды по-итальянски, ведомом Джузеппе Занотти (Giuseppe Zanotti). Бутик, открытый в апреле прошлого года, чарует изысканностью и отчаянной современностью своего декора, сплавом в нем мрамора, дерева и латунной отделки. Сумочки, обувь и аксессуары, находящиеся в ореоле изысканности и роскоши, привносят сюда дух элитарности и очарования.

7

5

47

ЦВЕТ МИССОНИ Уже более 50 лет семья Миссони задает итальянскую моду. Сверкание печатных рисунков и примат цветов, игра сумасшедших мотивов - вот некоторые из основных черт этой марки и ее канонического стиля, взрывающегося звездами и полосами, приводящего в ступор от одного лишь взгляда на ткань, на которой Миссони дали свободу своей фантазии. Наряду с классикой такой моды, в которой есть все, кроме благоразумия, существует декоративная интерьерная линейка Missoni Home, которая показывает, что в этой семье есть вкус!


La Résidence Parc du Cap offrira un niveau de qualité exceptionnel, d’élégance et d’exclusivité inédits au Cap d’Antibes. Composée de 88 appartements allant d’une chambre au duplex et penthouse avec piscine en toiture-terrasse, Parc du Cap proposera un style de vie luxueux avec un environnement unique, des matériaux haut de gamme et prestations de luxe et de qualité.

Les Oliviers ce bâtiment exquis, de style art déco, a été réhabilité pour créer une résidence classique et élégante en accord avec l’environnement exclusif du Cap d’Antibes. La residence, comprend seulement 6 appartements exceptionnels, des appartements de 2 et 3 chambres, un duplex de 4 chambres et piscine et un penthouse de 3 chambres.

BUREAU DE VENTE & APPARTEMENT TÉMOIN POUR TOUT RENDEZ-VOUS ET RENSEIGNEMENT +33(0)493 333 222 OR CONTACT@CAUDWELLCOLLECTION.COM 33 AVENUE GEORGE GALLICE, 06160 JUAN LES PINS, CAP D’ANTIBES, FRANCE


Parc du Cap residence will deliver a new height in quality, elegance and exclusivity in Cap d’Antibes. Comprised of 88 apartments ranging from one bedroom to duplex and Penthouses with roof top pools, Parc du Cap offers a luxurious lifestyle with a unique environment and world-class amenities.

Les Oliviers is an exquisite Art Deco influenced building which has been revitalised to deliver an elegant and classic residence, befitting this exclusive area of Cap d’Antibes. The development consists of only six superlative residences comprised of 2 and 3 bedroom apartments, one duplex with 4 bedrooms and private pool and a 3 bedroom Penthouse.


IL COMPTE PARMI LES CHEFS EMBLÉMATIQUES, MAIS SEMBLE N’EN AVOIR CURE. RENCONTRE AVEC UN HOMME QUI A SON FRANC-PARLER. HE IS AMONG THE MOST EMBLEMATIC CHEFS BUT HE DOES NOT SEEM TO CARE MUCH FOR IT. WE MET WITH THIS OUTSPOKEN MAN. PAR ANNE SALLÉ

50


gastronomie

PIERRE

GAGNAIRE —

L’EXPÉRIENCE AU SERVICE DES AUTRES EXPERTISE IN THE SERVICE OF OTHERS

Que recherche le client aujourd’hui ? Plus que jamais, le client recherche des endroits joyeux, empreints de convivialité ; pas d’attitude obséquieuse, pas de fauxsemblants et le sentiment d’un honnête rapport qualité/prix.  Quelles sont les valeurs que vous défendez ?  Malgré le développement inéluctable de mon activité de Chef, je veux rester sincère, intègre et honnête dans ma façon de faire mon métier.  Comment décririez-vous votre profession: cuisinier, artisan, artiste, manager…?  On est, par obligation, un peu tout ça… On ne travaille pas seul, la notion d’équipe est primordiale. L’important c’est d’avoir un projet bien identifié, la capacité et le temps de bien expliquer ce que l’on veut. Chacun doit se sentir à sa place. Et en tant que manager, il faut veiller à ne pas laisser détruire le bon esprit d’une entreprise. L’exigence doit s’accompagner de beaucoup d’écoute et de bienveillance. 

Quels sont les secrets de la réussite ? De votre réussite ? La question précédente répond à celle-ci. 

plus modeste au plus grand. Il y a bien sûr des défis à relever concernant les horaires, les salaires, les conditions de travail… 

Se diversifier, est-ce souhaitable selon vous ? Quels en sont les apports ? Aujourd’hui la diversification est inévitable et même souhaitable. Pendant trente ans, j’ai construit mon univers culinaire et un jour, j’ai compris qu’il était temps de mettre mon nez à l’extérieur. 

Quelle place faut-il réserver au transfert de connaissances pour le maintien de la profession ? Il faut absolument que, dans un projet très personnalisé, l’on puisse offrir aux gens la possibilité de grandir et de se développer. 

L’innovation peut-elle être un avantage compétitif ? L’innovation est nécessaire, inéluctable et souhaitable.  Le monde change ; parfois en bien, parfois en mal. On doit savoir trouver toujours la bonne distance et les bonnes solutions.  On dit la profession menacée aujourd’hui ? Êtes-vous d’accord ?  Non, la profession n’est pas menacée. Il y a de plus en plus de clients qui sont prêts à aller dans toutes sortes de restaurants, du

51

Comment former les jeunes aujourd’hui ? Leur donner tout de suite beaucoup d’attention et de respect. Quand ils sentent ça, une grande partie du chemin est déjà faite.  Comment transférez-vous aux jeunes l’expérience que vous avez ?  Malgré les soucis, les contraintes, les sollicitations de toutes sortes, je fais en sorte de rester cuisinier ; c’est-à-dire vivre de A à Z la vie du restaurant dans lequel je suis. 


gastronomie

© Bertrand Rindoff / Getty

PIERRE GAGNAIRE L’EXPÉRIENCE AU SERVICE DES AUTRES EXPERTISE IN THE SERVICE OF OTHERS

. . . I wa n t t o r e m a i n s i n c e r e, upright and honest in the way I d o my j o b. . .

1

2 1. Le Chef Pierre Gagnaire et Dominique Desseigne Président-Directeur général du groupe Barrière 2. Volaille de Bresse rôtie entière, parfumée d’écorces d’agrumes taillée en gros morceaux, jus amer - gratin de macaroni aux cèpes 1. The Chef Pierre Gagnaire and Dominique Desseigne, CEO of the Barriere group 2. Whole Bresse chicken roasted, flavored with citrus peels, cut in large pieces, bitter gravy – macaroni gratin with boletus mushrooms

What are customers looking for nowadays? More than ever, customers are looking for happy and friendly places, with no obsequious behaviors, no subterfuges and the feeling to pay the right price for what they get. 

Can innovation be a competitive asset? Innovation is necessary, unavoidable and desirable. The world is changing; sometimes it is a good thing, sometimes it is not. But every time you need to find the right approach and solutions. 

Which principles are you defending? In spite of the unavoidable development of my work as a Chef, I want to remain sincere, upright and honest in the way I do my job. 

The profession is said to be undermined today? Do you agree? No, the profession is not threatened. There are more and more customers who are ready to go to every kind of restaurants, from the cheapest to the greatest ones. But of course, there are some challenges to handle regarding schedules, salaries, working conditions… 

How would you describe your job: chef, craftsman, artist, manager…? You have to be a little bit of everything… You do not work alone, and team spirit is essential. What is important is to have a well thought-out project, the ability and time to explain what you want. Everyone must feel they are doing the right thing. And as a manager, you need to maintain a good environment for the business. A high level of requirement must go together with good listening and benevolent skills.  What are the keys to success? To your success?  I have said it all when I answered the previous question.  Do you think that it is beneficial to diversify? What are the advantages of such an approach?  Today diversification cannot be avoided and it is even a good thing. For 30 years, I have built my culinary world, and I have understood that it was time to get out there. 

52

How is transfer of knowledge important to maintain the profession? It is essential that as part of a personalized project, people can have the opportunity to grow and expand.  How should young people be trained today?  They need to be shown close attention and respect right from the start. When they feel like they have that, then most of the job is already done.  How do you convey your experience to young cooks?  In spite of the problems, constraints and all kinds of stress, I do my best to remain a cook; that is to say to indulge entirely in the life of the restaurant I work in. 


гастрономия

ПЬЕР ГАНЬЕР: «СВОЙ ОПЫТ АРЮ ДРУГИМ».

© Jacques Gavard

ЯВЛЯЯСЬ СИМВОЛИЧЕСКОЙ ФИГУРОЙ СРЕДИ ДРУГИХ ШЕФ-ПОВАРОВ, САМ ОН ЭТОГО, КАЖЕТСЯ, НЕ ЗАМЕЧАЕТ И ГОВОРИТ ОБО ВСЕМ С ПОЛНОЙ ОТКРОВЕННОСТЬЮ. Что сегодня ищут клиенты? Они стремятся найти заведения, полные веселья и дающие возможность взаимного общения. Им не нужны раболепство, притворство. Они хотят видеть честное соотношение цены и качества. Какие ценности для вас наиболее значимы? Полностью отдаваясь работе шефповара, в своей деятельности я стремлюсь оставаться искренним, неподкупным и честным. Кем вы являетесь в своей профессии: поваром, ремесленником, мастером, менеджером? Приходится одновременно быть всеми сразу… Работаешь ведь не один, командный дух должен быть прежде всего. Самое главное - это иметь четко определенный проект, уметь хорошо объяснить то, что необходимо. Каждый должен чувствовать себя на своем месте. Выступая в роли менеджера, нужно стараться поддерживать дух творчества. Требовательность должна сочетаться с вниманием и доброжелательностью. Каковы же секреты успеха? Вашего личного успеха? Я только что ответил на этот вопрос. Нужна ли, по-вашему, диверсификация? Что она дает? Сейчас диверсификация неизбежна и даже желательна. Свой кулинарный мир

53

я строил целых 30 лет и однажды понял, что пора вылезать из своей скорлупы. Могут ли инновации обеспечить преимущество в конкурентной борьбе? Инновации необходимы, неизбежны и желательны. Мир меняется. Иногда к лучшему, а иногда и к худшему. Надо всегда уметь находить правильные решения и подходы. Говорят, что сейчас ваша профессия под угрозой. Вы с этим согласны? Нет, для профессии нет никакой угрозы. Число клиентов, готовых пойти в любые рестораны, от самых скромных до самых дорогих, постоянно растет. Конечно, имеются некоторые вопросы, касающиеся графика работы, зарплаты, условий труда и т.д. Какую роль следует отводить передаче знаний в деле поддержания профессии? Совершенно необходимо, чтобы даже в рамках очень специфичных проектов у людей была возможность расти и развиваться. Каким образом следует вести подготовку молодежи в настоящее время? К молодым людям необходимо проявлять внимание и уважение. Если они это почувствуют, то основную часть задачи можно считать выполненной. Как вы передаете свой опыт молодежи? Несмотря на любые заботы, трудности и обстоятельства, я стараюсь не отходить от своего поварского дела, то есть полностью жить жизнью своего ресторана.


gastronomie

UN HIVER GOURMAND

À LA PLAGE

A GOURMET WINTER ON THE BEACH ETÉ COMME HIVER, LA PLAGE DU MAJESTIC BARRIÈRE JOUE UNE MÊME PARTITION GOURMANDE AUTOUR DES CARTES SIGNÉES DU CHEF MARYAN GANDON. IN SUMMER OR WINTERTIME, THE BEACH OF THE MAJESTIC BARRIERE IS PLAYING THE SAME TASTY TUNES WITH MENUS SIGNED BY THE CHEF MARYAN GANDON.

Face à l’Hôtel, La Plage - Majestic Barrière fait preuve de bon goût toute l’année et vous promet de savoureuses escapades gourmandes dans un décor de rêve. « La plage est ouverte toute l’année, explique le Chef. Les cartes suivent les saisons et les desiderata de nos clients à qui nous offrons la possibilité de pouvoir se restaurer les pieds dans l’eau, quelle que soit la saison. Déjeuners, soirées, cocktails, concerts… c’est toute l’année, du 1er janvier au 31 décembre, un privilège unique sur la Croisette ». Le confort s’est invité partout : sur le ponton, dans l’espace détente, au bar comme à l’espace lounge.

Le Chef Maryan Gandon aime raconter des histoires et ses plats se font invitation au voyage The Chef Maryan Gandon likes telling stories and her recipes are an invitation to travel

LA GOURMANDISE FAIT DE LA CHAISE LONGUE Les cartes de Maryan Gandon se lisent comme des cartes aux trésors. Le chef aime raconter des histoires et ses plats se font invitation au voyage autour du bassin méditerranéen. Tiens ! Un vivier s’est invité sur la Plage du Majestic et donne le ton. Il y a de la couleur et des saveurs dans les assiettes avec ce “homard bleu du vivier coupé grillé et arrosé d’un beurre de corail, fleur de sel et basta !”. Au grill, le poulet fermier se fait suprême et l’entrecôte Black Angus marque des points avec ses 300 gr. Le cru se décline façon saumon fumé

54

Ecossais, thon rouge en céviche ou tartare de boeuf Charolais. Les plats végétariens et sans gluten sont légion. Les enfants ont leur menu et le Best of des desserts du Majestic boucle en douceur cette jolie carte. UN MUST : LE BRUNCH ! Dimanche, c’est brunch  ! La maison offre un vrai buffet comme on les aime avec ses salades fraîcheur aux fruits et légumes de saison, ses paniers vapeur garnis de maki et california, ses retours d’Italie, ses cuissons minute sur plancha. Des cuisiniers sont là et font découvrir les merveilles de la mer (huîtres, saumon mariné, crevettes roses, dorade, loup...) et de la ferme (poulet bio, gigot français, fromages affinés et goûteux...). Le buffet des desserts tient bien sa place avec des grands classiques : chocolat, mille-feuille, île flottante. Facing the hotel, La Plage – Majestic Barrière remains tasteful all year long and takes you on a delicious gourmet getaway in an idyllic setting. “The beach is open all year long, says the chef. Menus are based on the season, and on the requirements of our clients to whom we provide the opportunity to enjoy their meal with their feet in the water, regardless of the


season. Lunch, events, cocktails, concerts… it is happening all year long, from January 1st to December 31st, it is a unique privilege on the Croisette.” Great comfort is all around: on the deck, in the relaxation area, at the bar, or at the lounge area. GREAT FOOD AND SUNBEDS Maryan Gandon’s menus can be read as treasure maps. The Chef likes telling stories and his recipes will take you around the Mediterranean basin. Here you go! A fish tank has been installed on La Plage of the Majestic and sets the tone. Plates are colorful and delicious with the “fresh-caught blue lobster cut and grilled with coral butter, fleur de sel and that is all!” On the grill, free range chicken breast is available and Black Angus rib steak scores points with its 300gr. Raw meals are available with Scottish smoked salmon, red tuna ceviche

or Charolais beef tartare. Vegetarian dishes and gluten-free recipes are legion. Children have their own menu and the “Best of” of the Majestic’s desserts sweetly finishes off this nice menu. A MUST-HAVE: THE BRUNCH On Sunday, it is brunch time! The hotel offers a real buffet, just like we like them, with seasonal fresh fruit and vegetable salads, steam baskets full of maki and California rolls, fresh Italian fish, and plancha cooking. Chefs are available and have customers discover the wonders of the sea (oysters, marinated salmon, pink shrimps, sea bream, sea bass…) and of the land (organic chicken, French leg of lamb, mature and tasty cheese…). The dessert buffet will not go unnoticed with classic recipes: chocolate, millefeuille, ile flottante.

© Fabrice Rambert

gastronomie

1

ВКУСНАЯ ЗИМА НА ПЛЯЖЕ ЗИМОЙ, КАК И ЛЕТОМ, ПЛЯЖ MAJESTIC BARRIÈRE ЖИВЕТ В СООТВЕТСТВИИ С ПАРТИТУРОЙ ВКУСА, НОТЫ В КОТОРОЙ ЗАДАЕТ МЕНЮ ОТ ШЕФ-ПОВАРА МАРИАНА ГАНДОНА. Пляж, находящийся напротив отеля Majestic Barrière, являет собой обитель вкуса круглый год и готов предложить вам изысканные блюда в обстановке, полной очарования. Шеф-повар рассказывает: “Пляж открыт 365 дней в году. Наши меню соответствуют времени года и пожеланиям наших клиентов, котором мы предоставляем возможность вкушать блюда, опустив ноги в морскую воду. Такого на набережной Крузает вы больше не отыщете”. Комфорт и изысканность

царят повсюду: на понтоне, в местах отдыха, в баре. У НАС МОЖНО ПОЛАКОМИТЬСЯ, СИДЯ НА ШЕЗЛОНГЕ Меню от Мариана Гандона - это просто список сокровищ, которые может подарить только Средиземноморье. В этом меню есть все, что может доставить радость и наслаждение взрослым и детям. ПОЗДНИЙ ЗАВТРАК - ПРОПУСТИТЬ НЕВОЗМОЖНО! По воскресеньям наш шведский стол поразит ваше воображение своим изобилием и разнообразием и навсегда останется для вас прекрасным воспоминанием…

55

2 1. Le bar du Restaurant de la Plage 2. Dégustation de mozzarella et tomate 1. The bar of the Restaurant de la Plage 2. Mozzarella cheese and tomato delight


gastronomie

D E TO P C H E F

AUX CUISINES DU FOUQUET’S CANNES F R O M TO P C H E F TO T H E K I TC H E N O F T H E FOUQUET’S CANNES

C’EST ÉTRANGE DE VOIR COMME LE NOM DE PIERRE GAGNAIRE EST ASSOCIÉ À CHACUN DES DÉFIS RELEVÉS PAR BRICE MORVENT... IT IS STRANGE TO SEE HOW THE NAME PIERRE GAGNAIRE HAS BEEN ASSOCIATED WITH EACH CHALLENGE HANDLED BY BRICE MORVENT…

Lorsqu’il est sélectionné pour participer à la 1ere saison de Top Chef, Brice Morvent n’hésite pas : il aime les challenges ! Et les grandes figures de la gastronomie qui font partie du jury ! Il y avait là, se souvient-il, Jean-François Piège - “un de mes chefs préférés” et Thierry Marx -  “quand je l’entends parler, je fonds”.  « C’est quand même déroutant comme expérience : après avoir cuisiné dans l’ombre pendant quinze ans, dans de belles maisons étoilées de la Côte d’Azur, en Allemagne ou à New York, je me retrouve face aux caméras et aux journalistes ! »  On connaît la suite… Finaliste, Brice Morvent avait surfé sur la vague et ouvert sa propre enseigne “Au comptoir de Brice” au cœur des halles du Marché Saint-Martin, dans le 10ème  arrondissement de Paris.  « C’était une magnifique expérience et un gros succès! On ne travaillait que des produits frais et tout était fait maison, y compris le pain.  Mais au bout de 4 ans, j’avais envie de vivre une autre aventure.»  

56

LE FOUQUET’S CANNES, UNE EXPÉRIENCE UNIQUE Après un voyage ressourçant au bout du monde, en passant par l’Australie et le passionnant Japon, ses pas le ramènent chez Pierre Gagnaire. Leurs routes s’étaient déjà croisées dans les années 2000, mais cette fois, Pierre Gagnaire le présente à l’Hôtel Barrière Le Majestic à Cannes. Le défi est d’envergure mais Brice Morvent est  prêt à le relever. Avec la responsabilité des deux restaurants de ce prestigieux hôtel, le challenge est en effet de taille.  « Ce que je veux, c’est  partager du bonheur et du plaisir avec le client. Faire de leur visite un instant unique, laisser un souvenir, celui d’un nouveau Fouquet’s Cannes. Pour cela, je veux instaurer  un climat de confiance avec mes équipes, avoir une constance et une régularité dans la cuisine.  J’ai envie de gagner ce challenge pour moi, pour Pierre Gagnaire et pour l’hôtel ».


gastronomie

When he gets selected to participate in the first season of Top Chef, Brice Morvent does not hesitate: he loves challenges! And the great names of haute cuisine who are part of the jury! He remembers that there were JeanFrançois Piège – “one of my favorite chefs” and Thierry Marx – “when I hear him speak, I melt”. “It is a rather confusing experience: after having cooked anonymously for fifteen years, in great Michelin starred restaurants on the French Riviera, in Germany or in New York, I am facing cameras and journalists!” We know what happened next… As a semifinalist, Brice Morvent had ridden the wave of success and opened his own food counter “Au comptoir de Brice” at the center of the covered market Saint-Martin, in the 10th arrondissement of Paris. “It was a wonderful experience and a great success! We only used fresh products and everything was homemade, even bread. But after 4 years, I wanted to get on a new adventure.”

THE FOUQUET’S CANNES, A UNIQUE EXPERIENCE After a revitalizing trip to the other side of the world, through Australia and fascinating Japan, he comes back one day to Pierre Gagnaire. They had already crossed paths around 2000, but this time, Pierre Gagnaire introduces him to the Hotel Barriere Le Majestic in Cannes. That is a major challenge but Brice Morvent is ready for it. Being responsible for the two restaurants of this prestigious hotel is indeed a great challenge. “What I want is to establish a climate of trust with my teams, to be consistent and harmonious in the kitchen and to provide customers with a happy and delightful time. I want to make their experience unique, for them to remember the new Fouquet’s Cannes. I want to win this challenge for me, for Pierre Gagnaire and for the hotel.”

О Т ШОУ “ШЕФ -П О ВА Р” Д О К УХНИ Р ЕСТО РА НА F O UQUET’S C AN NES ЗАБАВНО НАБЛЮДАТЬ, КАК ИМЯ ПЬЕРА ГАНЬЕРА (PIERRE GAGNAIRE) НЕИЗМЕННО СВЯЗАНО С КАЖДЫМ ЭТАПОМ В ЖИЗНИ БРИСА МОРВАНА (BRICE MORVENT)... Когда Бриса Морвана (Brice Morvent) отобрали для участия в шоу “Шефповар”, он согласился, увидев в жюри такие имена, как Жан-Франсуа Пьеж (Jean-François Piège)и Тьери Маркс (Thierry Marx). “Это был кардинальный поворот моей карьеры: я работал на кухнях звездных заведений, а теперь предстояло работать на камеру!” Продолжение этой истории известно. Морван открыл заведение Au comptoir de Brice на рынке Сен-Мартен. “Это великолепный опыт и большой успех!

Мы использовали только свежие продукты и все делали сами. Но я захотел чего-то нового”. РЕСТОРАН FOUQUET’S: УНИКАЛЬНЫЙ ОПЫТ Когда Морван вернулся из долгого путешествия, судьба столкнула его с Пьером Ганьером (Pierre Gagnaire), который пригласил его в Barrière Le Majestic в Каннах. Руководить двумя ресторанами роскошного отеля большая ответственность, но Брис не из тех, кого останавливают трудности. “Я хочу создать атмосферу доверия в своей команде, разделить моменты радости с посетителями, и из этого сложного испытания выйти победителем”.

57

2 Brice Morvent prend la pose au Fouquet’s Cannes Brice Morvent strikes a pose at the Fouquet’s Cannes


58

Š Bernhard Winkelmann


recette

HOUMOUS E T TA B O U L É V E R T FOUILLIS DE LÉGUMES NOUVEAUX P A R M A R YA N G A N D O N

HOUMOUS A N D G R E E N TA B O U L E H W I T H E A R LY V E G E TA B L E S

Préparer les légumes, les cuire quelques minutes séparément dans l’eau bouillante salée. Faire cuire la semoule dans le jus de cuisson des légumes, comme indiqué sur l’emballage, et la refroidir. Ajouter le persil lavé et ciselé, les dés de tomate, arroser d’huile d’olive. Dans les assiettes, déposer un rectangle de houmous, répartir dessus les pois gourmands, les asperges, le chou romanesco coupés en biseaux et les pois chiches. A coté, déposer un rectangle de taboulé, répartir dessus les carottes, les radis et l’oignon rouge ciselé. Mélanger le yaourt avec 1 càs d’huile d’olive, ajouter une belle pincée de Spigol. Servir les assiettes avec la sauce

Prepare the vegetables and cook separately for a few minutes in salted boiling water. Cook the couscous in the vegetable stock following the instructions on the packet and leave to cool. Add the washed chopped parsley and diced tomato, then mix with the olive oil. Arrange a rectangle of houmous on the plates and cover with the mange-tout, asparagus, roughly chopped Romanesco broccoli and chickpeas. Place a rectangle of the tabouleh next to the houmous and arrange the chopped carrots, radishes and red onion on top. Mix the yoghurt with a tablespoon of olive oil and add a good pinch of Spigol seasoning. Serve the dish with the sauce on the side.

59

INGRÉDIENTS : 4 carottes fanes 1 beau fenouil 80 g de choux romanesco 80 g de pois gourmands 8 petites asperges vertes 12 radis rouges 1 oignon rouge 80 g de pois chiches cuits 200 g de houmous Sel et poivre Jus de cuisson 1 bouquet de persil 2 tomates bien mûres 80 g de graines de semoule fine 200 g de yaourt grec Huile d’olive Spigol — INGREDIENTS : 4 tender young carrots 1 fennel 80g Romanesco broccoli 80g mange-tout 8 small green asparagus 12 red radishes 1 red onion 80g cooked chickpeas 200g houmous Salt and pepper Cooking stock 1 bunch of parsley 2 very ripe tomatoes 80g fine couscous 200g Greek yoghurt Olive oil Spigol spice seasoning


recette

L I N G U I N E “ P E N S AT O ” AL DENTE CUITES DANS UNE BISQUETTE RELEVÉE À L’ESTRAGON, HOMARD ENTIER — L I N G U I N E “ P E N S AT O ” AL DENTE COOKED IN A BISQUETTE WITH TA R R A G O N A N D W H O L E LOBSTER

INGRÉDIENTS : 1 homard entier bleu (breton) 500 g Linguines “Pensato” 120 g crues Estragon frais 3 g 2 zestes d’orange 3 g Bisque de homard 15 cl Crème fraîche liquide 10 cl Huile d’olive “Pensato” 3 cl Fleur de sel et moulin à poivre — INGREDIENTS : 1 whole blue lobster (Breton) 500g Linguine “Pensato” pasta 120g uncooked Fresh tarragon 3g 2 orange zests Lobster bisque 15 cl Liquid cream 10cl “Pensato” olive oil 3 cl Fleur de sel and ground pepper

Cuire le homard 8 minutes dans un courtbouillon puis le décortiquer. Cuire les linguines “Pensato” dans de l’eau salée 1 minute seulement, puis les plonger dans une casserole avec la bisque de homard et la crème, finir la cuisson de la pâte dedans en même temps que sa liaison et son assaisonnement et, au moment de l’envoi, jeter quelques feuilles d’estragon frais dedans, puis les rouler avec une fourchette à viande et dresser sur l’assiette. Disposer le homard chaud taillé en médaillons sur le dessus ainsi que les pinces de chaque côté et la carapace de la tête découpée aux ciseaux et huilée en décoration de façon à reconstituer un homard entier sur les linguines. Pour la finition, un filet d’huile d’olive “Pensato” sur le dessus des linguines et poivre du moulin sur le bord des assiettes.

60

Cook the lobster in a court bouillon for 8 minutes and then remove the shell. Cook the “Pensato” linguine pasta in salted water for only 1 minute, then put them in a saucepan with the lobster bisque and the cream, finish cooking the pasta while the sauce thickens and add salt and pepper. Upon serving add a few leaves of fresh tarragon, then roll them with a meat fork and arrange on a plate. Place the warm lobster chopped in medallions on top with pincers on each side and the head shell cut previously with scissors and oiled to decorate the plate in order to shape a whole lobster over the linguine pasta. To finish, add a dash of “Pensato” olive oil over the linguine pasta and ground pepper on the edge of the plates.


61


62


recette

INGRÉDIENTS POUR 4 PERSONNES : 12 côtes d’agneau grillées 4 oignons nouveaux blanchis puis grillés 4 carottes blanchies puis grillées 12 piments piquillos sautés à l’huile d’olive assaisonnés de sel et poivre, puis mixés et passés au chinois étamine. Houmous : 500 gr de pois chiches cuits mixés avec 500 gr de glaçons, 125 gr de tahine, 2 gousses d’ail blanchies 3 fois, 25 gr de jus de citron, 5 gr de pâte de citron (citron au sel cuit en papillote passé au tamis), 80 gr d’huile d’olive, 50 gr de roquefort, sel & poivre Mixer longuement tous les ingrédients en terminant avec l’huile d’olive en filet et le roquefort. Bien émulsionner. Socca : 350 gr d’huile d’olive, 150 gr de lait, 700 gr de farine de pois chiche, 1500 gr d’eau, sel et poivre blanc — INGREDIENTS FOR 4 PEOPLE: 12 pieces grilled lamb chops 4 spring onions blanched then grilled 4 carrots blanched then grilled 12 piquillos peppers stir-fried in olive oil with salt and pepper, blended and then poured through a conical strainer. Hummus: 500 grams chick peas cooked and blended with 500 grams ice cubes, 125 grams tahini (1 box), 2 garlic cloves blanched 3 times, 1 and 1/2 tbsp lemon juice, 1/3 tbsp lemon paste (salted lemon baked in papillote and sifted), 5 and 1/2 tbsp olive oil, 50 grams blue cheese, salt & pepper. Mix all ingredients for a long time and finish with the dash of olive oil and the blue cheese. Emulsify well. Socca : 350 gr olive oil, 150 gr milk, 700 gr chickpea flour, 1500 gr water, salt & white pepper.

63

C Ô T E S D ’A G N E A U GRILLÉES HOUMOUS DE POIS CHICHE AU R O Q U E F O R T, S O C C A E T OIGNONS NOUVEAUX GRILLÉS PA R B R I C E M O R V E N T

GRILLED LAMB CHOPS CHICKPEA HUMMUS, WITH BLUE CHEESE, SOCCA AND GRILLED SPRING ONIONS Mélanger le tout et laisser reposer minimum 1 heure. Faire chauffer une poêle avec un bon filet d’huile d’olive, puis réaliser des crêpes de 2 à 3 mm d’épaisseur. Jus d’agneau au roquefort : 800 gr de chute d’agneau, 1 /2 tête d’ail, 8 échalotes, 1 verre de vin blanc, 2 tomates, thym, laurier. Caraméliser dans un plat les chutes et os d’agneau pendant 45 min. à 180 °c, mélanger toutes les 15 min. Peler les échalotes et les couper grossièrement, couper les tomates, écraser les gousses d’ail en chemises, faire colorer le tout dans une casserole. Une fois la viande et les os caramélisés, dégraisser, ajouter dans la garniture puis déglacer au vin blanc, laisser réduire et mouiller à l’eau à hauteur, monter à ébullition, écumer la surface et laisser frémir 1h30. Passer au chinois étamine dans une autre casserole, faire réduire jusqu’à obtention d’une consistance sirupeuse. Monter avec une noix de beurre frais, ajouter un morceau de roquefort au moment de servir. Mix everything and leave at room temperature for 1 hour. Heat the pan with a good dash of olive oil, then make 2 to 3 mm pancakes. Blue cheese Lamb jus: 800 gr lamb bones and offcuts, 1/2 garlic bulb, 8 shallots, 1 glass of white wine, 2 tomatoes, thyme, bay. Caramelize the offcuts and bones of lamb in a dish, for 45 minutes in the oven, 180°C, stir every 15 min. Peel and coarsely chop shallots, chop tomatoes, crush unpeeled garlic cloves, brown everything in a large saucepan. Drain off the fat when meat and bones are caramelized, add them to the garnish and deglaze with white wine, reduce and cover with water, boil water, skim the surface and simmer for 1 hour 30. Pour through a conical strainer in another saucepan, reduce until getting a slightly syrupy consistency. Add a knob of fresh butter, serve with a piece of blue cheese.


recette

M É DA I L LO N S E T R I L L E T T E D E HOMARD BLEU BOUQUETIÈRE DE LÉGUMES ASSAISONNÉS : MIEL DU GOLF BARRIÈRE, HUILE D’OLIVE ET VINAIGRE DE FRAMBOISE — M E DA L L I O N S A N D R I L L E T T E OF BLUE LOBSTER SEASONED V E G E TA B L E S : G O L F B A R R I E R E H O N E Y, O L I V E O I L A N D RASPBERRY VINEGAR

Assaisonner les légumes à l’huile d’olive, fleur de sel et piment d’Espelette. Couper les homards en médaillons. Les assaisonner de la même façon avec un filet de jus de citron.

INGRÉDIENTS : Rillette : 240 g de homard haché (pinces, coudes et extrémités des queues), 40 g de mascarpone, 75 g de vinaigrette framboise/ miel, 5 g de jus de citron, sel, piment.

INGREDIENTS : Rillette : 240gr minced lobsters (pincers, elbows and tails), 40gr mascarpone, 75gr raspberry/honey dressing, 5gr lemon juice, salt and hot pepper.

Dresser les légumes, la rillette et les homards ainsi que la vinaigrette selon votre inspiration.

Vinaigrette framboise/miel: a) Vinaigrette citron : 10 g de jus de citron, 10 g de vinaigre de framboise, 20 g de miel, 2 g de sel, 40 g d’huile d’olive.

Raspberry/honey dressing: a) Lemon dressing: 10gr lemon juice, 10gr raspberry vinegar, 20gr honey, 2gr salt, 40gr olive oil.

b) Mixer a) au blender avec 50 g de fromages blancs, 15 g de pâte de citron (citron cuit papillote et passé au tamis) et 15 g de framboises fraîches.

b) Mix a) using blender with: 50gr cottage cheese, 15 gr lemon paste (lemon baked in foil and sifted) and 15 gr fresh raspberries.

Season vegetables with olive oil, fleur de sel and Espelette pepper. Cut lobsters in medallions. Season lobsters in the same way with a dash of lemon juice Arrange vegetable, rillette and lobsters, and the dressing on a plate according to your inspiration.

Mix a) and b) with a whisk. Mélanger a) et b) au fouet. Bouquetière de légumes : 80 g de haricots de Paimpol frais écossés et cuits, 80 g de fèves écossées et blanchies, 4 mini betteraves fanes épluchées et cuites à la vapeur, 4 pommes de terre rattes épluchées et cuites à la vapeur, 4 mini carottes fanes blanchies, 4 mini pâtissons.

64

Vegetables: 80gr fresh Paimpol beans podded and cooked, 80gr broad beans podded and blanched, 4 small beetroots peeled and steamed, 4 Ratte potatoes peeled and steamed, 4 small carrots with leaves, blanched, 4 small pattypan squashes


65


Intensément ! Casino Le Croisette

Passionnément... Casino Les Princes

245 Machines à Sous

100 Machines à Sous

Roulette Anglaise électronique Tables de Jeux

Roulette Anglaise électronique Tables de Jeux

Poker Room

Restaurant

Restaurant - Bar

Bars


Vivez une soirée unique !

• 2 coupes de champagne

• 4,5 € de jetons(1)

au lieu de 19 €

1, Jetée Albert Edouard

9,50 €

CASINO BARRIÈRE LE CROISETTE CANNES

www.ca n nes -ca s i no.com

CASINO BARRIÈRE LES PRINCES CANNES

50, La Croisette

Accès réservé aux personnes majeures non interdites de jeux, pièce d’identité obligatoire.

TOUT COMPRIS

(1) Jetons non échangeables et non remboursables, valables aux machines à sous ou jeux de table. Offre réservée aux personnes majeures non interdites de jeu. L’accès aux salles de jeu est assujetti à la présentation d’une pièce d’identité. L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération. © Guy Isaac

FORFAIT SOIRÉE CASINO


LES CASINOS BARRIÈRE LE CROISETTE ET LES PRINCES CANNES : DES RENDEZ-VOUS E M B L É M AT I Q U E S E M B L E M AT I C L O C AT I O N S


LES ALPES-MARITIMES OFFRENT LA DENSITÉ DE CASINOS LA PLUS IMPORTANTE DE TOUT L’HEXAGONE. QUANT À BARRIÈRE, IL S’IMPOSE COMME LE DOYEN DES GROUPES EN FRANCE. SI LA CONCURRENCE SUR LE LITTORAL AZURÉEN RESTE FORTE, LES CASINOS BARRIÈRE, ET CEUX DE CANNES EN PARTICULIER, DEMEURENT INCONTOURNABLES POUR LES AMATEURS DE JEUX.

© Marc Jolibois

THE ALPES MARITIMES ARE OFFERING THE LARGEST NUMBER OF CASINOS OF THE ENTIRE COUNTRY. AND AS FAR AS THE GROUP BARRIERE IS CONCERNED, IT PLACES ITSELF AS THE HEAD OF FRANCE’S CASINO COMPANIES. EVEN IF COMPETITION ON THE FRENCH RIVIERA IS STRONG, BARRIERE CASINOS AND MORE PARTICULARLY THOSE OF CANNES, REMAIN A MAJOR LOCATION FOR GAMBLING LOVERS. PAR CÉCILE OLIVÉRO

Alain Fabre, the General Director of both casinos, Croisette and Les Princes, is positive: “Barriere’s establishments can be differentiated by their image of French luxury, thanks to a respectability, an atmosphere and a spirit specific to the group. Today, it is the 3rd generation who is running the company – the 4th is ready to take over – and customers can feel it. Barriere is also a philosophy.” If the Casino Croisette is open to general public, the Casino Les Princes, in the manner of British clubs, relies on an intimate design and an image of a very exclusive location. Advanced (they both include the most innovative games as soon as they come out on the market), friendly (the restaurant service is attracting both gamblers and nongamblers), both entities are doing their best to remain competitive in a very ambitious market and to perpetuate the spirit instilled by François André at his time.

1 © Marc Jolibois

Alain Fabre, directeur général des deux casinos, Croisette et Les Princes, est formel : «  Les établissements de Barrière se différencient grâce à leur image de luxe à la française, grâce aussi à un décorum, à une ambiance et à un esprit propre au Groupe. Aujourd’hui, c’est la 3e génération qui dirige l’entreprise – la 4e est prête à prendre le relai – et le client le perçoit. Barrière, c’est une culture. » Si le Casino Croisette se veut grand public, le Casino Les Princes, à l’instar des clubs anglais, mise sur une décoration intimiste et sur une image de rendez-vous très exclusif. Avant-gardistes (l’un comme l’autre accueillent les jeux les plus innovants et ce dès leur sortie sur le marché), conviviaux (l’offre restauration séduit joueurs et nonjoueurs), les deux entités s’attachent à rester compétitives dans un marché concurrentiel et à faire perdurer l’esprit insufflé en son temps par François André.

СИМВОЛИЧЕСКИЕ МЕСТА ВСТРЕЧ В ДЕПАРТАМЕНТЕ ПРИМОРСКИЕ АЛЬПЫ СОСРЕДОТОЧЕНА БОЛЬШАЯ ЧАСТЬ КАЗИНО ФРАНЦИИ, А BARRIÈRE - ЭТО СТАРЕЙШАЯ ГРУППА КОМПАНИЙ, СОБИРАЮЩАЯ САМЫХ ЗАЯДЛЫХ ИГРОКОВ. Генеральный директор обоих казино Ален Фабр (Alain Fabre): “Отличие заведений Barrière состоит в их французской изысканности, внутреннем убранстве и особом духе. Barrière - это

отдельная культура”. Если Croisette собирает широкую публику, то Les Princes делает ставку на уединенную обстановку и эксклюзивность. Оба заведения, являющиеся одновременно авангардистскими (в них представлены новейшие игры) и притягательными (благодаря их ресторанным блюдам), стремятся оставаться востребованными на своем рынке и свято хранить дух, привнесенный Франсуа Андре (François André).

69

2 1. Le casino Barrière les Princes 2. Le casino Barrière Le Croisette 1. The casino Barrière les Princes 2. The casino Barrière Le Croisette


Aix-en-Provence Marseille - Tel Aviv Anvers - Cannes Monaco

www.diamant-factory.com


Š 2015 Metro-Goldwyn-Mayer Studios Inc., Danjaq, LLC and Columbia Pictures Industries, Inc. All rights reserved


cover story

MONICA BELLUCCI —

LA BOND BOMB THE BOND BOMBSHELL ICÔNE DU CINÉMA INTERNATIONAL, LA BELLE ITALIENNE PREND, DANS SPECTRE, L’AGENT 007 DANS SES FILETS. ET AJOUTE SON NOM À LA LISTE DES JAMES BOND GIRLS, AVEC UNE MAESTRIA TOUTE… BELLUCCIENNE. THE BEAUTIFUL ITALIAN WOMAN, AN ICON OF INTERNATIONAL MOVIES, ENSNARES THE AGENT 007 IN SPECTRE. AND HER NAME GETS ADDED TO THE JAMES BOND GIRLS’ LIST, WITH ALL THE BELLUCCI TALENT SHE MAY CONFER. PAR CÉCILE OLIVÉRO

« Plus on vieillit et plus les rôles sont intéressants ». Ce temps qui passe et qui semble stresser certaines de ses consœurs, Monica Bellucci en joue. La maturité aidant, elle donne corps à des personnages plus profonds, sans pour autant s’interdire des comédies où elle peut laisser libre cours à sa fantaisie. L’éclectisme convient bien à cette native de la région de Pérouse qui a gardé de son pays natal cette pointe d’accent inimitable et tellement sexy. DES PODIUMS AUX PLATEAUX D’abord mannequin (pour payer ses études de droit), Monica Bellucci s’essaie très vite à la comédie ; c’est Dino Risi qui, le premier, la dirigera en 1990. Six ans plus tard, elle pose ses valises en France et enchaîne les tournages, de L’Appartement à Des gens qui s’embrassent, en passant par Le pacte des loups ou Astérix et Obélix : mission Cléopâtre. Les États-Unis lui font les yeux doux, elle donnera la réplique à Bruce Willis dans Les Larmes du soleil, et acceptera le rôle de Marie-Madeleine dans La Passion du Christ de Mel Gibson. Celle qui a un jour déclaré « Être actrice, c’est la sublimation de

73

la féminité » a longtemps formé un couple (de stars) avec Vincent Cassel. Divorcée depuis 2013, elle a récemment avoué, dans une interview accordée au Telegraph, que « même si aujourd’hui nous vivons séparés, il reste le père de mes enfants et l’amour est toujours là, même si c’est d’une manière différente. » Sans fausse pudeur ni langue de bois, elle préconise « le sexe et la bonne chère pour être heureux » et reconnaît avoir été flattée que Sam Mendes pense à elle comme à une James Bond girl. Les scènes quelque peu “hot” du film ? « Daniel Craig est un acteur très généreux. Je ne me suis jamais sentie mal à l’aise avec lui. Quand vous devez tourner des scènes intimes avec quelqu’un, c’est important que l’alchimie soit présente. » Avec les metteurs en scène et son public, l’alchimie est bien là, le temps ne change rien à l’affaire. Comédienne reconnue, femme libérée et mamma à l’italienne, Monica Bellucci assume tous ses rôles, la “sensoualité” en plus. “The older we get and the more interesting the parts”. Monica Bellucci plays with the time that passes by and that seems to make


cover story

MONICA BELLUCCI LA BOND BOMB / THE BOND BOMBSHELL

some of her colleague actresses nervous. Maturity is helping and she embodies more profound characters, without giving up on comedy roles where she can let her fantasy run wild. Eclectic is a good adjective to describe this native of Perouse who kept from her country of birth this unique slight accent, which is so sexy. FROM THE CATWALKS TO THE MOVIE SETS She starts off as a model (to pay for law school), and then she quickly tries her hand at comedy; Dino Risi is the first to direct her in 1990. Six years later, she moves to France and plays in a series of films, from L’appartement to Des gens qui s’embrassent, and Brotherhood of the Wolf or Asterix and Obelix Meet Cleopatra. The United States are eyeing her and she plays opposite Bruce Willis in Tears of the Sun and takes on the part of Marie-Madelene in The Passion of the Christ by Mel Gibson. She once said “Being an actress, it is to sublime femininity” and

she had a long term relationship with Vincent Cassel. Divorced since 2013, she recently admitted in an interview to the Telegraph, that “Even if today we live apart, he remains the father of my children and love is still there, even if it is demonstrated differently.” Without any false modesty or stonewalling, she recommends “sex and good food for a happy life” and admits that she was flattered that Sam Mendes thought of her as a James Bond girl. What about the somewhat “hot” scenes of the movie? “Daniel Craig is a very generous actor. I never felt uncomfortable with him. When you have to shoot intimate scenes with someone, it is important that there is a good chemistry.” With directors and her audience, there certainly is good chemistry, and time does not fade it. A renowned actress, a liberated woman and an Italian mamma; Monica Bellucci plays all the parts, with an extra touch of “sensouality”.

ET VOUS, DANIEL CRAIG… Vous semblez être un grand fan de Sam Mendes ? Sam fait du bon boulot et j’ai toujours admiré son perfectionnisme. En plus, il adore Bond. Il connaît tous les classiques sur le bout de doigts. Nous apprécions notamment “Bons baisers de Russie” et “Vivre et laissez mourir”. Nous avons donc tout mis en œuvre pour récréer l’atmosphère de cette période. Même si les Bond d’aujourd’hui restent indéniablement plus sombres ! Concrètement que vous a apporté James Bond ? Une stature internationale indéniablement ! D’un autre côté,  il m’a

également “estampillé” jusqu’à la fin de mes jours, sauveteur patenté du Monde-Libre. J’en ai pris mon parti.  De toute façon, j’aurai beau expliquer à mes fans que ma voiture personnelle n’est pas équipée de lanceroquettes, les inconditionnels de Bond feront toujours l’amalgame. Il paraît que vous donnez  beaucoup de votre personne sur les sets de Bond. J’assure pas mal de cascades ! Cela m’a d’ailleurs valu quelques petits problèmes. Dans “Casino Royal”, je “me suis mangé” un mur. La fracture s’est aggravée ensuite sur le tournage  de “Quantum of Solace”. Résultat… six écrous vissés à même l’épaule. AND WHAT ABOUT YOU, DANIEL CRAIG… You seem to be a great fan of Sam Mendes? Sam Mendes is doing a great job, and it’s true, I’ve always admired his perfectionism. Moreover, Sam loves Bond. He

74

knows all the classics by heart. We like more particularly “From Russia with Love” and “Live and Let Die”. Therefore we have done everything we could to recreate the atmosphere of the time. Even if Bond today remains undeniably a darker character! What did you concretely gain from James Bond’s character? Undoubtedly, an international calibre! On another hand, he also “put a stamp on me” for the rest of my life, as the licensed savour of the Free-World. I got on with it. Anyway, I can always tell my fans that my personal car is not equipped with rocket-launchers, Bond’s total fans will always mix the two! Apparently you invest yourself a lot on the sets of Bond. I do a lot of my own stunts! It caused me a few problems indeed. In “Casino Royale”, for instance, I “smacked” into a wall. And the bone fracture got worse on the set of “Quantum of Solace”. I ended up with six screws right on my shoulder!

Photos © 2015 Metro-Goldwyn-Mayer Studios Inc., Danjaq, LLC and Columbia Pictures Industries, Inc. All rights reserved

Monica Bellucci et Sam Mendes sur le tournage de “Spectre” Monica Bellucci and Sam Mendes on the shooting of “Spectre”


прикрытие

МОНИКА БЕЛУЧЧИ БОМБА БОНДИАНЫ

© Sony Pictures

ИКОНА КИНОИНДУСТРИИ, ПРЕКРАСНАЯ ИТАЛЬЯНКА В “СПЕКТРЕ” ЗАМАНИВАЕТ АГЕНТА 007 В СВОИ СЕТИ, ПОПОЛНЯЯ СПИСОК ДЕВУШЕК ДЖЕЙМСА БОНДА. “Чем старше мы становимся, тем интереснее роли”. Время уходит, и это удручает многих, но только не Белуччи. Зрелость позволяет ей играть более глубокие роли и вместе с тем сниматься в комедиях, где она может дать волю фантазии. Эклектичность к лицу этой актрисе из Перуз, сохранившей неподражаемый акцент. Сценический путь Будучи изначально моделью (чтобы оплатить учебу на юрфаке), Моника Белуччи пробует себя в комедии; первым ее режиссером был Дино Ризи в 1990. Переехав во Францию, она продолжает сниматься в кино - это и “Квартира”, и “Любовь в квадрате”, “Братство волка” и “Астерикс и Обеликс: Миссия ДЭНИЭЛ КРЕЙГ…   Кажется, Вы большой поклонник Сэма Мендеса Сэм умеет работать, и меня действительно всегда восхищал его перфекционизм. К тому же Сэм обожает Бонда, прекрасно знает классику - “Из России с любовью”, “Живи и дай умереть”. Мы постарались воссоздать атмосферу того времени. Хотя, бесспорно, современные Бонды стали более мрачными. Что именно Вам принесла роль Джеймса Бонда? Мировую известность, конечно. С другой стороны, эта роль

75

Клеопатра”. Затем в США она снимется в “Слезах солнца”, а после сыграет роль Марии Магдалены в “Страстях Христовых”. Та, что однажды сказала “Быть актрисой - значит сублимировать свою женственность”, долгое время была в браке с актером Венсаном Касселем. После развода в 2013 в одном из интервью она созналась, что “Хотя мы живем раздельно, он остается отцом моих детей, и я все еще люблю его, но уже по-другому”. Она нескромно заявляет, что “ее делают счастливыми секс и хорошая еда” и что ей льстит то, что в ней увидели девушку Бонда. Как проходили съемки “горячих” сцен? “Мне всегда было очень комфортно с Дэниэлом Крэйгом. Для съемок в интимной сцене нужно чтобы между вами возникла химия”. Признанная комедийная актриса, свободная женщина и мамочка, Моника Белуччи говорит, что каждая роль придает ей еще больше чувственности.

оставила отпечаток на всей дальнейшей карьере. От роли спасителя мира я взял свою долю. Во всяком случае, теперь бесполезно объяснять фанатам, что мой личный автомобиль не оснащен гранатометом! Говорят, многие трюки Бонда Вы исполняли сами. Да, я делал некоторые вещи, правда, это стоило мне определенных проблем. В “Казино Рояль“, например, я “поломался” о стену. Перелом усугубился на съемках “Кванта милосердия”. Результат - шесть гаек в плече.


people

U N F E S T I VA L … T H E F E S T I VA L …

SOPHIE MARCEAU

SIMON BAKER

… DE STARS INTERNATIONALES, QUI, TOUTES, ONT FRANCHI LE SEUIL DE L’HÔTEL BARRIÈRE LE MAJESTIC. ...OF INTERNATIONAL CELEBRITIES WHO HAVE ALL WALKED IN THE HOTEL BARRIERE LE MAJESTIC. PHOTOS : JEAN-MARC RAGON

76


people VINCENT CASSEL

JOSH BROLIN

BENICIO DEL TORO

© Pierre Suu

MARION COTILLARD

MATHEW MCCONAUGHEY

77


people

© ADR / Natasha Connan

JAKE GYLLENHAAL

MICHAEL FASSBENDER

ETHAN COEN LA PLAGE MAJESTIC

SALMA HAYEK

78


ACCÉDEZ AU SEPTIÈME CIEL : DERNIERS APPARTEMENTS EN VENTE •••

REACH SEVENTH HEAVEN : LAST APARTMENTS AVAILABLE

RAMEL Communication 04 93 92 00 20 - 12858 © photos : Thierry Lavernos - RCS Eiffage 400 757 621 RCS GRASSE


BIEN PLUS QU’UN ESPACE BEAUTÉ, LE SPA MY BLEND BY CLARINS EST UNE ODE AU RESSOURCEMENT, UNE FENÊTRE OUVERTE VERS UN AILLEURS PARADISIAQUE. ECHAPPÉE BELLE EN TROIS TEMPS FORTS. WAY MORE THAN A MERE BEAUTY SALON, THE SPA MY BLEND BY CLARINS IS AN ODE TO REVITALIZATION, A WINDOW TO A HEAVENLY HORIZON. A BEAUTY BREAK OVER THREE GREAT MOMENTS. PAR CÉCILE OLIVÉRO

82


bien-être

S PA M Y B L E N D BY CLARINS TROIS MOMENTS D ’ E XC E P T I O N T H R E E G R E AT M O M E N T S D’abord le lieu, exclusif et très privé : un havre de paix et de sérénité de 450 m2, parenthèse de bien-être au cœur du plus emblématique des palaces de la mythique Croisette. Ensuite, la méthode. Le Spa My Blend by Clarins met en scène la philosophie Clarins, une philosophie s’appuyant sur des produits cultes et sur l’approche maison de la beauté par les plantes. L’ULTRA PERSONNALISATION L’écrin est incomparable, les expériences qui y sont proposées ne le sont pas moins. Ici, tout repose sur une prise en charge ultra personnalisée de ceux qui franchissent le seuil ; une beauty coach établit un diagnostic complet et propose une solution efficace en fonction des attentes et des besoins de chacun. Dernier–né des soins Signature Clarins, l’Art du Toucher (1h30) réunit la quintessence des techniques et des produits de la marque. Au programme : un menu rééquilibrant complet pour le visage et pour le corps qui, en l’espace

de trois temps – correspondant à trois touchers énergétiques, équilibrant, stimulant et enveloppant – relaxe, revitalise et régénère de la tête aux pieds. Résultat : un bien-être total tant pour le corps que pour l’esprit. UN AVANT-GOÛT DE PARADIS Comment faire plus que parfait ? Avec le soin Infiniment My Blend, considéré comme le nec plus ultra de la performance sur mesure. Dédié au visage, My Skin Diag offre une expérience inédite en l’espace d’une heure et demie. Parmi “Les Grands Moments” du Spa My Blend by Clarins figurent Lumière de Cannes, Me and My Blend, My Spa & Lunch et Paradis du Sud. Ce dernier est une invitation à un voyage immobile vers des terres lointaines, à un lâcher-prise bénéfique et régénérateur. Il suffit de s’abandonner aux mains expertes d’une beauty coach et de profiter d’un gommage Corps Clarins et d’un Soin Tri-Actif Visage Clarins. Émotion garantie…

83


Spa My Blend by Clarins

First of all, the location, exclusive and very private: a haven of peace and serenity of 450 square meters, a well-being parenthesis at the center of the most emblematic luxury hotels of the legendary Croisette. Then, the product. The Spa My Blend by Clarins stages the Clarins philosophy, which is based on iconic products and on the approach initiating beauty through plants. THE VERY BEST OF PERSONALIZATION The setting is as unique as the experiences provided there. Everything relies on a highly personalized customer care; a beauty coach establishes a complete diagnosis and offers an efficient solution according to the requirements and needs of each client. The latest treatment from the Signature Clarins, the Art of Touch (1h30) gathers the essence of techniques and products of the brand. It includes a rebalancing face and body care, which relaxes, revitalizes and regenerates from head to toe through three key moments – corresponding to three energetic touches, balancing, stimulating and enveloping. The result: total well being both for the body and the spirit.

84

A FORETASTE OF HEAVEN How to exceed perfection? With the Infiniment My Blend Treatment, considered as the very best of customized care. My Skin Diag, a facial, provides a unique one-hour and a half experience. Among the “Great Moments” of the Spa My Blend by Clarins are the treatments “Lights of Cannes”, “Me and My Blend”, “My Spa & Lunch” and “Southern Paradise”. The latter is an invitation to a motionless travel to far-off lands, to let go positively while regenerating. All you have to do is to give in to the expert hands of a beauty coach and to enjoy a Clarins Body scrub and a Clarins Tri-Active Facial. Emotion guaranteed…


благосостояние

© Fabrice Rambert

SPA MY BLEND BY CLARINS ТРИ МОМЕНТА ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОСТИ ВО МНОГОМ ПРЕВОСХОДЯ ОБЫЧНЫЙ САЛОН КРАСОТЫ, SPA MY BLEND BY CLARINS, ЯВЛЯЮЩИЙСЯ ИСТИННОЙ ОДОЙ ВОЗРОЖДЕНИЮ, ОТКРЫВАЕТ ОКНО В РАЙСКОЕ НАСЛАЖДЕНИЕ, ДЕМОНСТРИРУЯ ПРИ ЭТОМ ТРИ МОМЕНТА СВОЕЙ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОСТИ.

© Fabrice Rambert

Прежде всего, SPA - это эксклюзивное и очень закрытое место: гавань мира, благоденствия и безмятежности площадью 450 м², находящаяся среди дворцов знаменитой набережной Круазет. В SPA My Blend by Clarins царит философия косметики Clarins, созданной из культовых продуктов, и домашний подход к вопросу красоты, основой которому являются растения. УЛЬТРАПЕРСОНАЛИЗАЦИЯ Интерьер не имеет себе равных, а то, что здесь предлагается, ему вполне равноценно. Здесь все основано на ультраперсонализированной заботе о тех, кто перешагивает порог заведения. Поставив полный диагноз, эксперт красоты предлагает эффективное решение, исходя из желаний и потребностей каждого гостя. Одной из последних услуг серии Signature Clarins является Art du Toucher (Искусство прикосновения) продолжительностью 1 час 30 минут, объединяющая в себе квинтэссенцию

86

техник и средств марки Clarins. Ее программа включает в себя процедуры, полностью восстанавливающие тело и лицо, и в три приема, соответствующих трем энергичным, успокаивающим, стимулирующим и обволакивающим касаниям, расслабляет, оживляет и восстанавливает человека с головы до ног. В результате - ощущение полнейшего благоденствия в теле и в душе. НА ПОДСТУПАХ К РАЮ Как превзойти то, что идеально? Только с помощью процедуры Infiniment My Blend, считающейся верхом возможного. А процедура My Skin Diag, всецело предназначенная для лица, позволяет достичь невероятных результатов всего за полтора часа. К “Великим моментам”, предлагаемым в SPA My Blend by Clarins, относятся такие процедуры, как Lumière de Cannes, Me and My Blend, My Spa & Lunch и Paradis du Sud. Последняя из них является приглашением в дальнее путешествие без совершения малейших движений, путешествие, сулящее полное и благотворное расслабление. Достаточно всего лишь сполна довериться эксперту красоты и насладиться процедурой со скрабом Corps Clarins и экстраактивным средством Visage Clarins. Эмоций будет - не перечесть…


portrait

M AT T E O L I D I

L E S P O R T, C ’ E S T S O N A F FA I R E HE IS ALL ABOUT SPORTS

IL EST ORIGINAIRE DE PIACENZA, L’UNE DES PLUS ANCIENNES VILLES D’ITALIE. SPORTIF, MATTEO LIDI L’A TOUJOURS ÉTÉ, JUSQU’À EN FAIRE SON MÉTIER. PROFESSION : COACH.

HE IS FROM PIACENZA, ONE OF THE OLDEST TOWNS IN ITALY. MATTEO LIDI HAS ALWAYS BEEN ATHLETIC, AND HE PURSUED HIS PASSION AS A CAREER. HE IS A SPORTS COACH.

Depuis mai 2014, les hôtes de l’Hôtel Barrière Le Majestic lui confient leur forme et le retrouvent dans les salles de fitness des deux établissements, ou à l’extérieur, pour des séances aussi riches que variées. Très à l’écoute des besoins et des envies de ses « élèves », il leur concocte des programmes sur mesure ; le travail avec des appareils cardio & musculation (tapis de course, elliptiques, rameur…) peut alterner avec des cours de kick-boxing (très en vogue actuellement) ou des joggings sur la Croisette ou sur la plage. S’il compte parmi ses « fidèles » nombre de clients des hôtels, qui ne manquent jamais de programmer avec lui des séances sportives, certains Cannois (et Cannoises) profitent également de son expertise et des installations hightech du 10, La Croisette.

Since May 2014, the guests at the Hotel Barriere Le Majestic have been entrusting him with keeping them in shape in the fitness rooms of the two establishments, or outside, with fulfilling and diverse sessions. He listens closely to the needs and requests of his “trainees”, he creates personalized programs for them, working out with machines for cardio training and muscle building (treadmill, elliptical, rowing machine…) alternating with kick-boxing lessons (very trendy right now) or running on La Croisette or on the beach. Among his “regular” clients are many guests from the hotels who never fail to plan their work-out with him, but also some men and women from Cannes who also enjoy his expertise and the high tech facilities of the 10, La Croisette.

МАТТЕО ЛИДИ ТРЕНЕР

С 2014 года гости отеля Barrière Le Majestic доверяют ему работу над своей физической формой. Тренировки проходят в фитнес-залах либо на свежем воздухе. Маттео составляет индивидуальные программы; работа на тренажерах сочетается с занятиями кикбоксингом и пробежками. Среди «поклонников» Маттео как клиенты отеля, так и жители Канн.

88


Exclusive Luxury Hotel Domain

Chamonix Mont-Blanc

The WINNER OF THE WORLD TRAVEL AWARDS 2015 "Les CHALETS de PHILIPPE" .... as "The Most Beautiful and Luxury Chalets-Hotel"

Hamlet Hotel Spa, Hammam, Sauna, Massages, CinĂŠma

chaletsphilippe.com

is :


RUE D’ANTIBES, 56 CANNES Tel. 0033 493683466 cannes@u-boatwatch.com www.uboatwatch.com


L A M A R Q U E É L É G A N T E & I N T E M P O R E L L E D E L A M O D E E N FA N T I N E D E T R A D I T I O N F R A N Ç A I S E

Jacadi 113, rue d’Antibes 06400 CANNES

j acadi .f r


shop

shopping

1

4

2

5

3

6

TIME AFTER TIME

1. ROMAIN JEROME — 2. BREGUET — 3. PEQUIGNET — 4. ROLEX — 5. AUDEMARS PIGUET — 6. RICHARD MILLE

93


shop

shopping

1

5

2

6

3

7

4

8

BEST FRIENDS

1. BOUCHERON 2. BREGUET 3. CHAUMET 4. VAN CLEEF & ARPELS 5. DE GRISOGONO 6. CHOPARD 7. MESSIKA 8. PASQUALE BRUNI

94


C Ô T E

D ’ A Z U R

/

M É D I T E R R A N É E

/

C O R S I C A

/

S A R D E G N A

M/Y LA PELLEGRINA - 50m Couach

YACHT CHARTER Our «in-depth» knowledge of the Mediterranean sea gives our Clients the opportunity to explore a variety of exciting destinations where we can bring the Guests in luxury, comfort and privacy. Entering certain restricted harbors and marinas during the peak season such as Monaco, Cannes, St Tropez, Bonifacio, Porto Cervo, Porto Rotondo, Capri, requires a solid local network and a great reputation. Yachting Concept is the Broker to contact for unforgettable moments on the sea !

29 rue Georges Clémenceau 06400 Cannes - France Office: + 33 (0)4 93 99 15 46 Charter Department: + 33 (0)6 38 95 73 66 Email: nathalie@yachtingconcept.com www.yachtingconcept.com


shop

shopping

1

4

2

5

HIPPIE CHIC

1. BUCKLES & BELTS — 2. AMENAPIH — 3. ESCALES — 4. BALDININI — 5. BCBG MAX AZRIA — 6. COLOMBO

3

96

6


Sales Charter Management New Constructions

CENTRAL AGENT

SALE

JOY ME - 50m

21 000 000 E

A unique yacht, sleek lines, refined and modern interior design. Year 2011 - Sundeck Jacuzzi, GYM - Accommodation for 12 Guests in 6 suites all of them located on the upper and main deck. All cabins have their own design with different atmosphere.

NEW ON THE MARKET CENTRAL SALE & CHARTER AGENT

HARUN - 37m

13 500 000 E

Lauched in 2015, her 5 luxurious cabins can accommodate up to 10 Guests. Large sunbathing areas, two Jacuzzi, impressive low consumption, zero speed stabilizers, excellent Chef, large array of toys…

Dear guests, G-Yachts is the expert on the French Riviera for Yacht Sales, Charters and Management. Our team will be pleased to assist you in your choice of the perfect yacht and itinerary for your next charter or to advise you and protect you through the Purchase/Sale of any type of yacht. We have offices on both ports of Cannes and we offer an exclusive selection of luxury yachts, ranging from 20 meters to 134 meters to buy or to charter anywhere around the world. G-Yachts is a reference in the yachting industry and a guarantee for successful charters and safe sales…

GASPARD YACHTS 18, quai St. Pierre - 06400 Cannes - France Tel. +33(0) 493 930 939 - Fax: +33(0) 493 933 189 Mail: charter@g-yachts.com & sales@g-yachts.com

“Tender To” La Croisette, Port Canto, 06400 Cannes, FR

w w w.g-yachts.com


www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com


S O U S L E H A U T PAT R O N A G E D E S . A . S . L E P R I N C E S O U V E R A I N D E M O N A C O U N D E R T H E H I G H PAT R O N A G E O F H . S . H . T H E S OV E R E I G N P R I N C E O F M O N A C O

du 9 au 17 avril 2016 LES PLUS GRANDS JOUEURS DU MONDE DANS UN CADRE D’EXCEPTION

PRIMEZ* M I T E Z E NE RÉSERVBILLET EN LIG VOTRE

from April 9 th to 17 th, 2016

Photos Réalis/Monaco

La Grande Nuit du Tennis Dîner-spectacle en présence des joueurs Gala-dinner in the presence of the players

* Réservations / Reservation :

THE FINEST MALE TENNIS PLAYERS IN ONE OF THE WORLD’S MOST EXCITING VENUES

T D PRIN LINE* N A K BOO ICKET ON YOUR T

www.montecarlorolexmasters.mc Information :

Tél. (+377) 97 98 7000


Fabricant français depuis 1902 - Laguiole - Thiers - Capucin

30 rue des gras 63000 Clermont-Fd 04 63 22 35 52

4 rue FĂŠlix Faure (sous hotel le Splendid)

06400 Cannes 04 93 30 05 26

11 rue Tronchet 75008 Paris 01 42 65 36 78

online store :

www.lagrandecoutellerie.fr

Conception : www.quiplusest.com

Retrouvez nos produits dans nos 3 boutiques en propre : Visit our manufactory stores :


lifestyle

S U P E R YA C H T S

LE FUTUR EST SUR L’EAU T H E F U T U R E I S O N WAT E R

LORSQUE WALLY, L’ARMATEUR LE PLUS CHIC DU NAUTISME À VOILE, S’ASSOCIE À LA MAISON FRANÇAISE DE LUXE HERMÈS POUR RÉINVENTER LE CONCEPT DE MÉGA-YACHT, LE RÉSULTAT RELÈVE DU PUR FANTASME. WHEN WALLY, THE MOST CHIC SHIPOWNER IN THE YACHTING INDUSTRY, WORKS TOGETHER WITH THE FRENCH LUXURY COMPANY HERMES TO RECREATE THE CONCEPT OF MEGA-YACHT, IT RESULTS IN PURE FANTASY. PAR EMMANUEL LAURENT

Que diriez-vous d’embarquer sur une île privée reposant sur la coque la plus stable au monde, avec pour compagnons de voyage, lumière, espace et tranquillité ? Voilà ce que propose WHY – Wally Hermès Yacht. Entre méga-yacht et villa, le projet affiche des dimensions pour le moins inédites : 58 mètres de long pour 38 de large, offrant aux 16 passagers et 24 membres d’équipage près de 4 000 m2 de surface habitable, un pont de promenade de 130 mètres de long et une piscine thermo-régulée de 25 mètres. Conçue pour établir de nouveaux standards en matière de basse consommation et d’impact restreint sur son environnement, cette unité de 2 400 tonnes est capable de parcourir 12 milles nautiques (plus de 22 000 kilomètres) sans ravitailler !

101

UN MARCHÉ DE NICHE Avec plus de cinq mille yachts de plus de soixante mètres actuellement sur l’eau, le marché des méga-yachts est confronté à un degré d’exigence qui repousse sans cesse les limites du possible. Ainsi, l’architecture classique des navires est-elle remise en cause au profit de formes inédites, à l’image du projet Glass : sa coque de catamaran accueille trois cubes en verre de 5 600 m2. Lujac Desautel, son inventeur, s’est inspiré de l’infinie modularité du jeu de Lego pour imaginer son “Diamant des mers”, qui été conçu de manière à pouvoir inclure des panneaux photovoltaïques capables de produire assez d’électricité solaire pour faire fonctionner non seulement tous les systèmes électriques sur le yacht, mais aussi les


lifestyle

S U P E R YA C H T S LE FUTUR EST SUR L’EAU / THE FUTURE IS ON WATER

...la course à la longueur perdure d a n s c e t u n i ve r s o ù l a d é m e s u r e e s t l a n o r m e. . . 1

moteurs électrique/diesel hybrides sans générateur. Ce serait donc le yacht le plus silencieux du monde. Conjointement, la course à la longueur perdure dans cet univers où la démesure est la norme. Le milliardaire russe Andrey Melnichenko attend la livraison de son nouveau yacht, baptisé “Sailing Yacht A”, pour juillet 2016. Avec une longueur de 147 mètres (482 ft), il s’agira tout simplement du plus grand yacht jamais construit. Il se murmure que le navire sera équipé d’une piscine aux dimensions spectaculaires et d’un atrium à ciel ouvert capable de monter de trois étages.

2

3 1. Le “Wally Hermès Yacht” 2. Le “Diamant des mers” de Lujac Desautel 3. Le “Sailing Yacht A”

What do you think about boarding on a private island of light, space and tranquility, on the world’s most stable hull? That is what WHY – Wally Hermes Yach – offers. This project, a mix between a mega-yacht and a villa, displays surprisingly unique specifications: 58 meter-long, 38 meter-wide, providing 16 passengers and 24 crew members with 4000 square meter of floor space, a 130 meter-long deck, and a 25 meter-long thermo-regulated swimming pool. This 2400-ton unit, designed to establish new standards on low energy and low carbon footprint, can cruise 12000 miles (over 22000 kilometers) without refueling!

1. The “Wally Hermès Yacht” 2. The “Sea Diamond” by Lujac Desautel  3. The “Sailing Yacht A”

102

A NICHE MARKET With over five thousand 60 meter-long yachts currently cruising, the superyacht market is facing a high degree of requirements, always pushing further the boundaries of what can be done. Therefore, the traditional architecture of vessels has been questioned in favor of new shapes, as the Glass project reflects: its catamaran hull includes three 5600 square meter glass blocks. Lujac Desautel, its designer, has been influenced by the infinite modularity of Lego blocks when he designed his “Sea Diamond”, which has been built in order to include photovoltaic panels capable of producing enough solar energy to run not only the entire electrical system of the yacht, but also electrical and hybrid-diesel engines without generators. This would then be the most silent yacht in the world. Simultaneously, the length race goes on in this universe where excessiveness is the right standard. The Russian billionaire Andrey Melnichenko is expecting the delivery of his new yacht, called “Sailing Yacht A” in July 2016. This 482 feet long (147 meter long) unit will then be the biggest yacht every built. Rumors have it that the vessel will be equipped with a massive swimming pool and an open-air atrium capable of rising three decks up.


стиль жизни

БУДУЩЕЕ НА ВОДЕ КОГДА ДЛЯ РАЗРАБОТКИ НОВОЙ КОНЦЕПЦИИ МЕГА-ЯХТЫ ОБЪЕДИНЯЮТСЯ УСИЛИЯ КОМПАНИИ WALLY, ПРОИЗВОДИТЕЛЯ САМЫХ ШИКАРНЫХ КРУИЗНЫХ ПАРУСНЫХ ЯХТ, И ФРАНЦУЗСКОГО МОДНОГО ДОМА HERMÈS, РЕЗУЛЬТАТ ПРОСТО ОБЯЗАН ПОРАЗИТЬ ВООБРАЖЕНИЕ. Что вы скажете насчет того, чтобы подняться на борт самого надежного в мире судна и оказаться на уединенном острове, в окружении света, полного спокойствия и бескрайних морских просторов? Это именно то, что предлагает дуэт WHY - Wally Hermès Yacht. Проект несказанных размеров: 58 метров длиной, 38 метров шириной, почти 4000 м2 жилой площади для 16 пассажиров и 24 членов экипажа, прогулочный мостик длиной 130 метров и 25-метровый бассейн с системой термоконтроля. Эта разработка устанавливает новые стандарты в области энергосбережения и охраны окружающей среды. При этом следует учесть, что судно весом 2400 тонн в состоянии преодолеть более 22 000 километров без дозаправки. Нишевый рынок На сегодняшний день на воде насчитывается более 5000 яхт длиной более 60 метров, поэтому рынок

103

мега-яхт обязан соответствовать наивысшему уровню требований. Так, классическая архитектура кораблей пересматривается в пользу беспрецедентных форм, как это можно увидеть на примере проекта Glass: в корпусе катамарана три стеклянных куба площадью 5600 м2. Создатель проекта Лужак Дезотель (Lujac Desautel) вдохновился безграничными композиционными возможностями конструктора “Лего”. Его “Бриллиант морей” был задуман так, чтобы фотоэлектрические панели, размещенные на корабле, давали достаточно энергии для обеспечения работы не только всех электросистем яхты, но и электрических/дизельных/ гибридных двигателей без генератора. Это была бы самая тихо работающая яхта в мире. Тем временем в этой вселенной, где все, что “сверх”, является нормой, продолжается погоня за “самыми впечатляющими габаритами”. В июле 2016 года российский миллиардер Андрей Мельниченко ожидает поставку своей новой яхты Sailing Yacht A. Ее длина - 147 метров, и это будет самая большая из когда-либо построенных яхт. Говорят, что на судне будет установлен бассейн невообразимых размеров, а также атриум высотой в три этажа под открытым небом.


lifestyle

L E G O L F,

ENTRE VERT ET BLEU G O L F, B E T W E E N T H E G R E E N A N D T H E B L U E

LA CÔTE D’AZUR COMPTE QUELQUES PARCOURS PARMI LES PLUS BEAUX DE FRANCE. L’UN DE SES FLEURONS SE TROUVE À CANNES. SON NOM ? OLD COURSE GOLF DE CANNES-MANDELIEU. THE RIVIERA IS HOME TO SOME OF THE MOST BEAUTIFUL GOLF COURSES IN FRANCE. AND ONE OF ITS JEWELS IS TO BE FOUND IN CANNES. ITS NAME? THE OLD COURSE, CANNES-MANDELIEU. PAR EMMANUEL LAURENT

104


La mythique Croisette n’est pas loin, l’animée rue d’Antibes non plus et le Suquet n’est qu’à quelques kilomètres. Oasis de verdure aux portes de Cannes, l’Old Course Golf de Cannes-Mandelieu, accueille professionnels et amateurs réunis autour de la petite balle blanche. Créé par le Grand Duc Michel de Russie à la fin du XIXe siècle, et idéalement situé entre la Siagne et la Méditerranée, ce golf 18 trous d’exception voit ses 74 hectares abrités du soleil par plusieurs centaines de pins millénaires. Chaque année, plus de 45 000 joueurs s’y livrent à leur sport favori, perpétuant une tradition initiée par l’aristocratie européenne et russe. En cours de partie, traverser la Siagne au moyen d’un bac reste un trait caractéristique et unique de ce parcours. AUX PORTES DE CANNES À quelques minutes de là, à Mougins, s’étire le 18 trous en par 71 du Royal Mougins Golf Club ; au programme, tracé vallonné au caractère provençal planté d’oliviers et parsemé de lacs, rivières et bunkers. Il est des golfs qui ont une âme, en témoigne le Golf Country Club de Cannes-Mougins qui vit le jour sous l’impulsion de l’Aga Khan, du prince Pierre de Monaco et du baron Édouard de Rothschild. Avec pour toile de fond les Alpes, la technicité de son parcours lui confère une renommée internationale.

It is not far from the legendary Croisette and rue d’Antibes, and Le Suquet is only a few kilometres away. A green oasis at the gateway to Cannes, the Old Course in CannesMandelieu brings professionals and amateurs together around the little white ball. Created by Grand Duke Michel of Russia at the end of the 19th century and ideally located between the sea and the River Siagne, the 74 hectares of this 18-hole course are sheltered from the sun by hundreds of age-old umbrella pines. Every year, more than 45,000 golfers play their favourite sport there, maintaining a tradition begun by the European and Russian aristocracies. Crossing the River Siagne on a small ferry boat during a round is a unique characteristic of this course. JUST OUTSIDE CANNES Only minutes from Cannes, in Mougins, lies the Royal Mougins golf club’s 18-hole par-71 course; this hilly Provençal course is planted with olive trees and dotted with lakes, rivers and bunkers. Some golf courses have a soul. The Country Club golf course in CannesMougins is evidence of this. It came into being under the impetus of the Aga Khan, Prince Pierre of Monaco and Baron Edouard de Rothschild. With the Alps as its backdrop, the technical difficulty of this course means it has an international reputation.

1

2

ГОЛЬ Ф: МЕЖДУ НЕБОМ И ТРАВОЙ На Лазурном берегу немало замечательных полей для гольфа. Одно из таких мест - Old Course Golf de Cannes-Mandelieu в Каннах. Это - зеленый оазис вблизи Канн, где встречаются профессионалы и просто любители гольфа. 18-луночное поле раскинулось между рекой Сиань и Средиземным морем. Ежегодно сюда съезжается более 45 000 гольфистов.

По мере прохождения маршрута игрок должен преодолеть реку Сиань на небольшом пароме. В городке Мужен располагается клуб Royal Mougins Golf Club (18 лунок/пар 71); маршрут холмистый, с озерами и бункерами. Основатели клуба - принц Ага-Хан, монакский принц Пьер и барон Эдуард де Ротшильд.

105

3 1. L’Old Course Golf de Cannes-Mandelieu est abrité du soleil par plusieurs centaines de pins millénaires 2. Le Royal Mougins Golf Club propose un tracé vallonné parsemé de lacs et de rivières 3. Le Golf Country Club de Cannes-Mougins 1. The Old Course Golf of Cannes-Mandelieu is sheltered from the sun thanks to several hundreds of ancient pine trees 2. The Royal Mougins Golf Club offers a hilly outline scattered with lakes and rivers 3. The Golf Country Club of Cannes-Mougins


10, LA CROISETTE - BP 163 - 06407 CANNES CEDEX T É L . + 3 3 ( 0 ) 4 9 2 9 8 7 7 0 0 - FA X : + 3 3 ( 0 ) 4 9 3 3 8 9 7 9 0 W W W. L U C I E N B A R R I E R E . C O M —

Fabienne Buttelli, Directrice de la communication des Hôtels et Casinos Barrière Cannes. Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Responsable de la rédaction : Cécile Olivéro Journalistes : Roger Kaplan, Emmanuel Laurent, Cécile Olivéro, Frank Rousseau, Anne Sallé. L e

l u x e

e s t

u n

Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Iconographie : Anne Bornet Shopping : Claire Matuszynski

j e u

Responsable du studio graphique : Arnaud Marin Infographiste : Anne Bornet Photo couverture : © Patrick Swirc - Modds Imprimerie : Petrilli Publicité : Régie Directeur : Alexandre Benyamine Directrice Adjointe : Julie Bouchon Directrice de clientèle : Marie Ehrlacher Responsable de clientèle : Christophe Giaccardo Chef de Publicité : Jessica Mosnier Assistante : Lucille Peyron

M o n i c a

BELLUCCI H O T E L

L E

M A J E S T I C

P U B L I C A T I O N

# 2 4

F A L L

-

W I N T E R

10, La Croisette est une publication 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr

2 0 1 5 / 2 0 1 6

CARNET D’ADRESSES AMENAPIH Galeries Lafayette – 6 Rue Maréchal Foch, Cannes / BALDININI 52 Rue d’Antibes, Cannes / BCBG MAXAZRIA 64 Rue d’Antibes, Cannes / BOUCHERON 17 La Croisette, Cannes / BREGUET 26 La Croisette, Cannes / BUCKLES & BELTS 2 Rue Lafayette, Cannes / CHAUMET 9 La Croisette, Cannes / CHOPARD 9 La Croisette, Cannes / COLOMBO 24 Rue Macé, Cannes / DE GRISOGONO boutique Louis Julian et Fils – 71 Rue d’Antibes, Cannes / ESCALES 102 Rue d’Antibes, Cannes / MESSIKA boutique Louis Julian et Fils – 71 Rue d’Antibes, Cannes / PASQUALE BRUNI boutique Louis Julian et Fils – 71 Rue d’Antibes, Cannes / PEQUIGNET boutique Louis Julian et Fils – 71 Rue d’Antibes, Cannes / RICHARD MILLE boutique KRONOMETRY 1999 – 4 La Croisette, Cannes / ROLEX boutique Ferret – 9 La Croisette, Cannes / boutique Louis Julian et Fils – 71 Rue d’Antibes, Cannes / ROMAIN JEROME boutique KRONOMETRY 1999 – 4 La Croisette, Cannes / VAN CLEEF & ARPELS 10 La Croisette, Cannes.

106


Plage - Restaurant

Face 50, Bd de La Croisette - Cannes RĂŠservations +33 (0)4 93 99 49 26 reservations.plage@baoli-group.com

Restaurant - Club

Port Canto - La Croisette - Cannes RĂŠservations +33 (0)4 93 43 03 43 reservations@baoli-group.com


Majestic n°24  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you