Page 1

LE LA NA M

A

G

A

Z

I

N

E


Rue du Rocher - Courchevel 1850 - www.dior.com


-

© Fou d'images

ÉDITO

ÉDITO

At a time when most luxury hotels are falling

À l’heure où la plupart des hôtels de luxe tombent dans l’escarcelle de grands groupes, Le

into the pockets of large companies, Le Lana

Lana reste une entreprise familiale. Je suis fier d’appartenir à l’une des dernières familles

remains a family business. I’m proud to belong

d’exploitants de Courchevel. Le Lana, qui fête cette année ses 55 ans, poursuit l’aventure

to one of the last business-owning families left in Courchevel. Le Lana, which is celebrating its 55 th  anniversary this year, continues to pursue the vision begun by Joseph Tournier.

engagée par Joseph Tournier. Les projets ne manquent pas, et c’est avec un bel enthousiasme que nous perpétuons cette tradition initiée par notre aîné. Plus qu’un hôtel, Le Lana est un lieu de vie, de rencontres

There is no shortage of projects, and we

et d’échanges, la promesse de quelques moments inoubliables sous le signe de la convivialité

are enthusiastically perpetuating the same

et de l’authenticité. Car c’est aussi cela Le Lana : une maison chaleureuse qu’une nature

tradition of excellence that was advocated by

environnante de toute beauté rend exceptionnelle. À vous qui franchissez le seuil du Lana,

our predecessor. Le Lana is more than just a

nous souhaitons le meilleur. Que chacun de vos séjours vous étonne et vous charme. Et qu’au

hotel; it is a place full of life, encounters and

moment de nous quitter, vous pensiez déjà à votre prochaine visite.

exchange, a promise of unforgettable moments laced with friendliness and sincerity. Because Le Lana is also a welcoming home, made exceptional by the breathtaking beauty of its natural surroundings. We extend our warmest wishes to all those who cross our threshold, and hope that your every stay is imbued with wonder and charm. When the time comes for you to leave, we trust you will already be planning your next visit.

Nicolas Tournier


71 rue d’antibes - 06400 Cannes - +33 (0)4 93 39 30 68 courchevel 1850 - saint-tropez www.bijouterie-julian.com ROLEX I AUDEMARS PIGUET I DE GRISOGONO I JEAN RICHARD I GIRARD PERREGAUX MESSIKA I STEPHEN WEBSTER I MONTBLANC I SLYDE I PERRELET PIPPO PEREZ I AKILLIS I REPOSSI I TAG HEUER I TUDOR I CARL F. BUCHERER


EDI TO

05 16

Guide de haute montagne

22 29

SAGA J E A N B L A N C SPO RTS

NEWS

H O R LO GERI E

NEWS

PORTFOLIO

PORTRAIT

DRÔ L E DE DA M ES

33 38

FERRA RI

48 59

VA L GRI NE, ERM A NO SCERVIN O, DE GRIS OGN O, BLU&BERRY, VA L ENTI NO, BRE N TAN A

62 72 L E S 2 FRÈRES

84 88

CH EF

GASTRONOMIE

M EGH A N DW YER

96 100 LE LANA MAGAZINE 14

RECETTES


Doppio Tre PINK

GOLD

TIMEPIECE,

FEATURING THREE TIME ZONES IN A REVERSIBLE CASE.

E S PA C E D I A M A N T, C O U R C H E V E L 1 8 5 0 - T E L . + 3 3 ( 0 ) 4 7 9 0 7 5 2 2 3

www• degrisogono• com


P O RT F O L I O

Matériaux nobles, lignes pures, belles matières… la trilogie raffinée. Fine fabrics, sharp lines, beautiful materials: the sophisticated trilogy.

LE LANA MAGAZINE 16


P O RT F O L I O

MOUNTAIN SPIRIT

L’ESPRIT MONTAGNE Le Lana, rendez-vous d’un art de vivre à la montagne mêlant luxe, élégance et convivialité, reste l’un des fleurons des établissements hôteliers de la station. Bienvenue dans cette maison où l’authenticité se teinte de raffinement. Imbued with the mountain way of life combining luxur y, elegance and friendliness, L e L ana remains one of the jewels of ski resort hotels. Welcome to this house where authenticity goes hand in hand with refinement.

LE LANA MAGAZINE 17


P O RT F O L I O

Lorsque la salle de bains devient un havre de paix, dĂŠdiĂŠ au ressourcement. When the bathroom becomes a haven of peace, dedicated to rejuvenation.

LE LANA MAGAZINE 18


P O RT F O L I O

LE LANA MAGAZINE 19


P O RT F O L I O

La cuisine française s’invite à La Table du Lana, le restaurant gastronomique. French cuisine is coming to La Table du Lana, the gourmet restaurant.

LE LANA MAGAZINE 20


P O RT F O L I O

LE LANA MAGAZINE 21


P O RT R A I T

HIGH ALTITUDE MOUNTAIN GUIDE

GUIDE DE HAUTE MONTAGNE Distants d’une génération, ces deux passionnés d’altitude croisent leurs regards au sommet. Entretien avec Jean-Pierre Favre, 65 ans, et Dorian Labaeye, 32 ans, guides de haute montagne à Courchevel. A generation apart from each other, these two high-altitude enthusiasts discuss their lives at the peak of mountaineering. Inter view with Jean-Pierre Favre, 65, and Dorian L abaeye, 32, high altitude mountain guides in Courchevel.

LE LANA MAGAZINE 22


LE LANA MAGAZINE 23

© R. Caucino - Fotolia

P O RT R A I T


P O RT R A I T

À quel moment un alpiniste décide-t-il de

si l’on est véritablement passionné. La notion

devenir guide haute montagne ?

de partage est véritablement centrale dans ce

Jean-Pierre Favre : Originaire de la station

métier. Encore aujourd’hui, ce qu’on appelle

savoyarde de Pralognan, j’ai été entouré de

“le grand alpinisme”, soit parcourir les arêtes

guides dès mon plus jeune âge. Grimper et

et gravir les faces jusqu’au sommet, reste une

pratiquer l’alpinisme sont les activités qui ont

grande source de plaisir pour moi.

baigné toute mon enfance ; par conséquent, en faire mon métier s’est naturellement imposé au moment de choisir ma voie.

Dorian Labaeye : Il faut effectivement maîtriser un certain nombre de domaines - ski, escalade, marche, techniques de cramponnage -

Dorian Labaeye : J’ai grandi sur le plateau

avant même de pouvoir présenter l’examen

du Vercors ; le ski alpin, l’escalade et toutes les

d’entrée dans le cursus, qui demeure très

activités de montagne ont fait partie de ma vie

sélectif. Vient ensuite la formation de quatre

depuis que je suis tout petit. Et puis, dans sa

ans au cours de laquelle on apprend à encadrer

jeunesse, mon père a été guide et m’a transmis

un groupe, en sécurité, en milieu montagneux.

sa passion pour la montagne très tôt. Ceci étant,

Il faut être capable de maîtriser tous les types

l’envie de devenir guide à mon tour est venue

de phénomènes qui s’y produisent, donc faire

assez tard, une fois mes études d’ingénieur

preuve d’une grande polyvalence.

terminées. Je ne m’imaginais

Quelle anecdote souhaitez-vous partager avec nos lecteurs ?

Quels défis faut-il relever pour embrasser

Jean-Pierre Favre : Ma carrière a été jalonnée

cette profession ?

de

Jean-Pierre Favre : Dans les années 1970, le

malheureusement, d’événements douloureux.

cursus était moins exigeant qu’aujourd’hui, où il

Mais le fait de partager des moments forts dans

faut compter jusqu’à six années d’apprentissage.

cet environnement magnifique et très exigeant

À l’époque, en deux ans, on repartait avec son

crée des liens uniques. Bien souvent, dans les

diplôme en poche. Compte tenu de l’étendue

groupes que je guide, se nouent de véritables

des savoirs et de l’expérience que le métier

amitiés. Cet aspect de notre métier le rend

requiert, il ne peut s’envisager – selon moi – que

particulièrement précieux à mes yeux.

multiples

expériences

formidables

LE LANA MAGAZINE 24

Two men used to scaling the peaks: Dorian Labaye (left) and Jean-Pierre Favre (right).

Dorian Labaeye :

J’ai le souvenir d’une

sortie avec un groupe dont les membres avaient un niveau assez disparate et à qui j’ai donné le choix, en fin de journée, entre un retour paisible ou un trajet plus long, plus physique, mais qui proposait des pentes formidables. Le plus vaillant du groupe a choisi la deuxième option, sans tenir compte des hésitations du plus faible ; la météo s’est fortement dégradée, la fatigue a pris le dessus… Nous sommes passés très près du drame. Leçon à peu de frais : en montagne, il faut avoir de la chance, mais il ne

pas travailler

enfermé dans un bureau.

Deux hommes qui tutoient les sommets : Dorian Labaye (à gauche) et Jean-Pierre Favre (à droite).

et,

faut pas compter dessus. At what point does a mountaineer decide to become a high altitude mountain guide? Jean-Pierre Favre : I come from the resort of Pralognan in Savoie, so I was surrounded by guides from a very early age. Climbing and mountaineering are activities that defined by childhood; so making them my profession was an obvious choice when it came to deciding my path in life.


messika.com

Malgosia Bela par Mario Sorrenti

Collection Angel

GALERIE ESPACE DIAMANT 73120 Courchevel 1850 - 04 79 08 31 80


P O RT R A I T

« Partager des moments forts dans cet environnement magnifique crée des liens uniques. » «Spending incredible moments in this magnificent environment forms special bonds.»

« Leçon à peu de frais : en montagne, il faut avoir de la chance, mais il ne faut pas compter dessus. » Dorian Labaeye

Dorian Labaeye : I grew up on the Vercors plateau. Alpine skiing, rock climbing and all other mountain activities have been a part of my life as long as I can remember. Then my father was a guide when he was young, and he passed down his passion for mountaineering to me at an early age. That said, I didn’t want to be a guide

Dorian Labaeye : You basically have to

groups I guide turn into strong friendships. That

myself until later on, once I’d finished my studies

have mastered a certain number of activities,

part of our job makes it particularly special in

in engineering. I could never imagine myself

like skiing, mountaineering, hiking and using

my view.

working locked up in an office.

crampons, before you can even take the entry test for the course, which is still very selective. Then

Dorian Labaeye : I remember one outing with

What challenges do you have to take on to

there’s four years of training where you learn to

a group whose members had very different levels.

pursue this profession?

lead a group safely in mountainous terrain. You

At the end of the day, I offered them the choice

Jean-Pierre Favre : The course was less difficult

have to be able to master any conditions that

between a gentle walk back or a longer, more

in the 1970s than it is today, now that you have

might be thrown at you, so you must show real

physical route which included some fantastic

to have up to 6 years of training. Back then, you

adaptability.

slopes. The strongest member of the group chose

could get your certificate in two years. Given how

the second option without listening to the weakest

much knowledge and experience you need for the

Do you have any anecdotes you’d like to share

member’s uncertainties. The weather then got

job, you can only consider doing it, in my opinion,

with our readers?

considerably worse and exhaustion set in... We

if you’re really passionate about it. The idea of

Jean-Pierre Favre : My career has been marked

came very close to tragedy. Here’s a lesson for

sharing is absolutely central to the job. Even now,

by many amazing experiences and, sadly, some

nothing: in the mountains you have to have good

top level mountaineering, whether it’s crossing

painful ones too. But spending great moments

fortune, but you can never be sure you’ll get it.

mountain ridges or climbing up rock faces to the

together in this magnificent, very demanding

very top, is still something I love.

environment forges special bonds. Quite often, the

LE LANA MAGAZINE 26


WWW.VALENTINO.COM

RUE DU ROCHER – COURCHEVEL 1850


Rue du Rocher - Courchevel 1850 - +33 (0)4 79 01 15 15 - douxjoaillier.com


P O RT R A I T

Elles n’y sont pas nées mais ont adopté la station, qui le leur rend bien. Titulaires de l’équipe de France de ski alpin, Anne-Sophie Barthet et Taïna Barioz portent haut les couleurs de Courchevel.

© Olivier Brajon

They may not have been born in the mountains, but they have made the ski resort their own. Both members of France’s alpine ski team, Anne-Sophie Barthet and Taïna Barioz are proud to wear Courchevel colours. Anne-Sophie Barthet

Taina Barioz

TWO REMARKABLE WOMEN

CES DRÔLES DE DAMES D’où êtes-vous originaires ?

discipline j’allais pratiquer à un haut niveau.

championnats de France s’y déroulaient et je

Anne-Sophie Barthet : De Toulouse. Mon

Étant donné que je préférais le chrono à

m’étais entrainée avec celui qui allait devenir

père est avocat, ma mère dentiste et tous deux

l’arbitraire et les activités en extérieur, j’ai opté

mon coach. Courchevel, c’est l’un des tout

skient pour le plaisir.

pour le ski. C’est donc un ensemble de choses

meilleurs clubs français !

Taïna Brioz : Je suis née à Tahiti, d’une mère

qui m’ont conduite là où je suis aujourd’hui.

Taïna Barioz : Au début, tout simplement

savoyarde et d’un père lyonnais qui convoyaient

Taïna Barioz : J’ai chaussé mes premiers skis à

parce que mon père travaillait comme directeur

un charter.

2 ans et demi sous le regard protecteur de mon

de la patinoire et du Forum. Donc par facilité.

grand-père, un vrai Pralognanais. Puis je suis

Ensuite, parce que ce club met à la disposition

Quand situez-vous la naissance de votre

entrée au ski-club et je m’y amusais bien. Mais

de ses licenciés des moyens importants.

passion pour le ski ?

au début, tout cela n’était qu’un jeu. La passion

Anne-Sophie Barthet : J’ai commencé le sport

est venue beaucoup plus tard.

Les plus de Courchevel ? Anne-Sophie Barthet : Des infrastructures,

très jeune, vers 4 ans, et je pratiquais le tennis, la natation, le patinage artistique, le golf et

Pourquoi le Club des sports de Courchevel ?

du charme et une ambiance.

tous les week-ends, le ski. En 2002, lorsque je

Anne-Sophie Barthet : Parce que j’y ai

Taïna

suis entrée au lycée, il m’a fallu choisir quelle

été accueillie à bras ouverts ! En 2001, les

extraordinaire,

LE LANA MAGAZINE 29

Barioz

:

Un

parfait

domaine

pour

des

skiable vacances


P O RT R A I T

« J’aimerais réussir quelque chose de bien, parce que c’est chez moi et que ce serait aussi une façon de récompenser toutes les personnes qui me soutiennent. »

Taina Barioz

comme pour de la compétition, une station

© Patrick Pachod

Taïna Barioz

pleine de charme, avec de très beaux chalets et des hôtels magnifiques, des événements importants qui rythment la saison. Et puis la Coupe du monde de ski alpin et de ski alpinisme et un staff qui joue vraiment le jeu. Votre meilleur souvenir à Courchevel ? Anne-Sophie Barthet : Difficile à dire… Peut-être des sorties free ride et des fêtes, avec des soirées inoubliables. Dont certaines avec Taïna. Taïna Barioz : Je ne garde pas un souvenir particulier en mémoire. Comme le dit AnneSophie, il y a eu effectivement quelques soirées bien sympathiques. Vous savez, j’ai

Anne-Sophie Barthet

passé beaucoup de temps à Courchevel, donc

bien, parce que c’est chez moi et que ce serait

young, when I was about 4, and I used to play

des souvenirs heureux, j’en ai beaucoup, avec

aussi une façon de récompenser toutes les

tennis and golf, go swimming and ice-skating, and

ma famille, avec des amis.

personnes qui me soutiennent. Et mon club,

go skiing every weekend. In 2002, when I went

bien sûr ! Ils le méritent tous.

into sixth form, I had to choose which discipline

Vos ambitions pour cette saison

I was going to pursue at a higher level. As I

2014/2015 ?

Where are you from originally?

preferred the stopwatch to arbitrary decisions

Anne-Sophie Barthet : J’essaie de ne pas me

Anne-Sophie Barthet : Toulouse. My father’s a

and I loved outdoor activities, I went for skiing.

fixer d’objectifs. J’ai remarqué que si j’espère

lawyer and my mother’s a dentist, and they both

So it’s a mixture of things that has led me to

beaucoup, il suffit d’un grain de sable dans la

ski for fun.

where I am today.

machine bien huilée pour que tout s’effondre.

Taïna Brioz : I was born in Tahiti to a mother

Taïna Barioz : I put on my first skis when I

Et mon moral avec. Je vais essayer de monter

from Savoie and a father from Lyon who were

was two and a half under the super vision of

en puissance crescendo au fur et à mesure de la

working on chartered flights at the time.

my grandfather, a Pralognan man through and

saison. Avec l’expérience, je deviens philosophe !

through. Then I joined a skiing club and I had

Taïna Barioz : Courchevel accueille les

When did you discover your passion for

a great time there. But it was only a game back

championnats du monde de ski alpin en février

skiing?

then. My passion for the sport came much later.

prochain. J’aimerais réussir quelque chose de

Anne-Sophie Barthet : I started sport very

LE LANA MAGAZINE 30


-

Why did you choose the Courchevel Sports

What’s your best memory of Courchevel?

Club?

Anne-Sophie Barthet : Difficult to say...

Anne-Sophie Barthet : Because I was welcomed

Maybe the free ride outings and parties, with some

there with open arms! The French championships

unforgettable evenings. Including some with Taïna.

took place there in 2001 and I trained with

Taïna Barioz : I can’t think of any memory

the person who would later become my coach.

in particular. As Anne-Sophie says, there have

Courchevel is one of the very best clubs in France!

been some really great parties. I’ve spent a lot

Taïna Barioz : At first, just because my father

of time at Courchevel, you know, and I have a

worked there as ice rink and Forum director.

lot of happy memories there with my family and

So for simplicity really. Later, because the club

friends.

© 2014 Getty Images

P O RT R A I T

Anne-Sophie Barthet

COUPS D’ÉCLAT

offers great facilities for its members.

ANNE-SOPHIE BARTHET 2006 : plus jeune participante aux JO de Turin 2012/2013 : top 6 Coupe du monde de géant 2014 : 14ème en géant aux JO de Sotchi 2013/2014 : 10ème de la Coupe du monde de Lienz en slalom

What are your goals for the 2014/2015 What are the advantages of Courchevel?

season?

Anne-Sophie Barthet : Its resources, its charm

Anne-Sophie Barthet : I try not to set myself

and the atmosphere there.

goals. I’ve noticed that if I’m too ambitious, one

Taïna Barioz : An amazing ski area, ideal for

small setback is enough to make my performance

holidays as well as competitions, a charming

fall to pieces, along with my morale. I’m going to

resort, with beautiful cabins and stunning hotels,

try to build up gradually as the season goes on.

and major events throughout the season. And then

I’ve become more philosophical with experience!

the Alpine Ski and Ski Mountaineering World

Taïna Barioz : Courchevel is hosting the Alpine

Cup and a group of staff who really play the

Ski World Cup next February. I’d like to do well

game.

there because it’s my home resort and it would be

TAÏNA BARIOZ 2013/2014 : 1ère en slalom à Sunday River (USA), Coupe Nord-Américaine 2013/2014 : 1ère en géant à Sunday River (USA), Coupe Nord-Américaine 2013/2014 : 2ème en slalom à Hochfügen (Autriche), course FIS 2013/2014 : 2ème en slalom à Val-Thorens (France), Coupe d’Europe

a great way of thanking everyone who supports me. And my club of course! They all deser ve it.

CAREER HIGHLIGHTS

© GEPA pictures

ANNE-SOPHIE BARTHET 2006 : Youngest athlete Turin Olympic Games 2012/2013 : Top 6 finish in Giant Slalom at the World Cup 2014 : 14 th in Giant Slalom at the Sochi Olympic Games 2013/2014 : 10 th in Slalom at the Lienz World Cup

LE LANA MAGAZINE 31

TAÏNA BARIOZ 2013/2014 : 1 st in Slalom in Sunday River (USA), North American Cup 2013/2014 : 1 st in Giant Slalom in Sunday River (USA), North American Cup 2013/2014 : 2 nd in Slalom in Hochfuegen (Austria), FIS course 2013/2014 : 2nd in Slalom in Val-Thorens (France), European Cup


M OU S S A I EFF LONDON GENEVA HONG KONG COURCHEVEL LANDMARK, 4208 GLOUCESTER TOWER HONG KONG Tel: +852 2110 2232 info@moussaieff.com.hk

172 NEW BOND STREET LONDON Tel: +44 (0)20 7290 1536 info@moussaieff.co.uk

HILTON HOTEL, 22 PARK LANE LONDON Tel: +44 (0)20 7408 0487 info@moussaieff.co.uk

www.moussaieff-jewellers.com

HOTEL LE LANA & RESTAURANT CAP HORN COURCHEVEL 1850 FRANCE Tel: +33 (0)479 09 13 92 info@moussaieff.co.uk


SAGA

LE SKI EN HÉRITAGE / A SKIING LEGACY

JEAN BLANC SPORTS

Il fut l’un des pères fondateurs de

Il a été le premier Français à remporter, en

spatules. Mais la veille de l’épreuve, au cours

la station de Courchevel, a brillé

1946, la mythique descente du Lauberhorn à

d’un entraînement, il se casse une jambe.

Wengen, en Suisse Jean Blanc, natif du Praz de

Pour lui, les JO sont terminés avant même

Saint-Bon, porte soudain les espoirs d’un pays.

d’avoir commencé. Jean Blanc met un terme à

Il fait partie de l’équipe nationale et a déjà

sa carrière sportive ; en homme prudent, il a

gagné trois titres de champion de France de

anticipé et, bien avant de raccrocher les skis, il

descente et de combiné.

a pensé à sa reconversion.

QUAND LE DESTIN S’EN MÊLE

UNE PREMIÈRE ENSEIGNE

1948 n’est pas une année ordinaire pour les

Blanc Sports. Le magasin est situé dans le

skieurs du monde entier. Du 30 janvier au 8

même chalet que le bar “L’Équipe”, fondé par

février, Saint-Moritz accueille en effet les Vᵉ

Jo Tournier. Jean Blanc sportif de haut niveau

boutique. Jean Blanc cannot resist a

Jeux olympiques d’hiver, et pour Jean Blanc,

se double de Jean Blanc commerçant. « Mon

challenge.

les rêves de médaille semblent à portée de

père avait besoin de travailler », commente

sur les pistes avant de s’imposer comme un technicien hors pair dans sa propre boutique. Jean Blanc, l’homme de tous les défis. He was one of the founding fathers of the Courchevel ski station, a veritable star on the slopes, before trading it for life as the owner of his own

LE LANA MAGAZINE 33

L’hiver 1946 voit naître, à Courchevel, Jean


SAGA

Vues de la boutique Jean Blanc Sports : le rayon sportwear et la gamme de skis

sobrement Alain, son fils, qui dirige aujourd’hui

He was the first Frenchman to romp to victory in

l’enseigne. À l’époque, les contrats publicitaires

the Lauberhorn Ski Races, the notorious descent

ne permettent pas à leurs bénéficiaires de vivre,

from

titres et médailles ne se monnayent pas au prix

Jean Blanc, a Praz de Saint-Bon native, found

fort. Très attaché au service, conscient aussi

himself bearing the expectations of an entire

des besoins des amateurs de sports d’hiver, Jean

nation. Already the three-time French champion

Blanc va donner le meilleur de lui-même pour

in downhill and combined skiing, he formed part

que la pratique du ski ne soit qu’une partie de

of the national team.

Lauberhorn

to

Wengen,

Switzerland.

plaisir. Début 1950, il construit un nouveau magasin, à l’emplacement actuel.

WHEN FATE HAS OTHER PLANS 1948 was no ordinary year for skiers. From 30

UN ÉTAT D’ESPRIT

January to 8 February, Saint-Moritz hosted the

Exigeant, Jean Blanc l’a toujours été. On

fifth Winter Olympic Games, and for Jean Blanc,

ne devient pas numéro 1 en se contentant

his hopes of winning a medal were tantalizingly

d’à- peu-près. Dans son magasin, il fait preuve

close. But on the eve of the event, he broke his leg

du même professionnalisme. Dès le départ,

whilst training. The Olympic Games had, for him,

Jean Blanc Sports comprendra un showroom,

ended before they had even begun. That was to be

un espace dédié à la vente, un autre à la

the end of his sporting career. He had prudently

location, un service atelier et un bootfitting

expected this day to come, and before hanging up

(terme difficilement traduisible qui consiste

his skis for good, he gave serious thought to what

à permettre à chacun de trouver la chaussure

he would do next.

la mieux adaptée à son pied). « La tradition de conseil et de qualité reste une des bases

FIRST STEPS

fondamentales de notre activité » précise

Winter 1946 was to be the backdrop for the birth

encore Alain Blanc. Skieur de loisir, comme il

of Jean Blanc Sports in Courcheval, situated in

aime à se définir (par opposition à son père), il

the same chalet as the L’Equipe bar, founded by

suit pourtant la trace laissée par son aîné.

Jo Tournier. “Jean Blanc, sportsman” would now

LE LANA MAGAZINE 34

TOUT SCHUSS Lorsque Courchevel-Le Praz rend hommage à l’un des meilleurs skieurs des années 40, elle donne son nom à une piste. La Jean Blanc est noire, très technique et conseillée aux skieurs confirmés.

ALL DOWNHILL FROM HERE When Courcheval-Le Praz pays tribute to some of the best skiers of the 1940s, a slope is named after each one. The Jean Blanc is black, extremely technical, and recommended only for advanced skiers.


BRENTANA hAuTE fouRRuRE Rue du Rocher, Courchevel 1850. Tél : +33 (0) 4 79 08 91 59

BRENTANA shop Rue de l’Eglise Courchevel 1850. Tél : +33 (0) 4 79 07 48 65

PAO PUB Salomon BAT ok.indd 1

19/11/12 10:13

PAO PUB Salomon BAT ok.indd 1

19/11/12 10:13


SAGA

« Dès le départ, Jean Blanc Sports comprendra un showroom, un espace dédié à la vente, un autre à la location, un service atelier et un bootfitting. »

find himself adopting the alias of “Jean Blanc,

fans, giving of his best to ensure that skiing could

Blanc Sports has been composed of a showroom,

businessman”.

be pure fun. In early 1950, he built a new store at

dedicated sales and rental areas, a workshop and

“My father felt a need to work,” explains his son

its current location.

a boot-fitting ser vice, whereby customers can find footwear that is adapted to their feet.

Alain, who is charged with his father’s venture. At the time, advertising contracts afforded little

AN ENTIRE MENTALITY

“This tradition of providing advice and high-

revenue for their beneficiaries, with titles and

Jean Blanc is nothing if not demanding. After

quality service is at the heart of what we do,” adds

medals bringing in few financial benefits. Jean

all, one doesn’t rise to pole position by settling

Alain Blanc. He points out that unlike his father, he

Blanc, however, was committed to customer

for mediocrity. In his store, he demonstrates the

skis only for fun. Nonetheless, he is keen to continue

ser vice, and conscious of the needs of winter sport

same professionalism. Since its inception, Jean

the path that his father traced out before him.

LE LANA MAGAZINE 36


NEWS

LE LANA MAGAZINE 38


NEWS

LE LANA & FERRARI MONACO / LE LANA & FERRARI MONACO

MOTEUR !

À marque d’exception, rendez-vous exceptionnel. Le lieu, Le Lana à Courchevel. C’est là que Ferrari Monaco présente certains de ses modèles les plus emblématiques aux amateurs de belles mécaniques. Sensations garanties ! An extraordinar y event for an extraordinar y brand. It is at L e L ana in Courchevel that Ferrari Monaco has chosen to present some of its most iconic designs to fine car fans. Guaranteed to be a thrilling experience!

LE LANA MAGAZINE 39


NEWS

Le partenariat est prestigieux et met en scène

de surcroît, un style radicalement nouveau. Pour

quelques-unes des plus belles mécaniques du

clore cette semaine de la plus belle des façons, une

monde. La première édition s’est déroulée en

grande soirée est organisée dans le garage du Lana,

mars dernier, la prochaine aura lieu en mars

transformé pour l’occasion en salle de gala. Le

2015. Pendant une semaine, Le Lana s’associe à

Lana et Ferrari Monaco, en route pour l’aventure !

Ferrari Monaco pour proposer sept jours d’essais

Renseignements à la conciergerie du Lana.

hors du commun. Le départ a lieu devant l’hôtel

Deux consonnes, « FF » et 4 roues motrices pour un bolide d’exception. Two consonants, «FF» and 4 drive wheels for a racing car with a difference.

Ferrari FF, a four-seat car equipped with four wheel

et le concessionnaire monégasque invite les

The partnership is a prestigious one and puts on dis-

drive, ideal for snowy roads. Versatile and reliable

amateurs de sensations fortes à se glisser derrière

play some of the most beautiful vehicles in the world.

no matter what the road or weather conditions, the

le volant des modèles de la marque au cheval

The first event took place last March, and the next

Ferrari FF was designed by Pininfarina and flaunts

cabré et surtout de la dernière-née, la Ferrari

will be in March 2015. For one week, Le Lana joins

a radically new style. The week finishes in the finest

FF. Une quatre places qui est équipée de quatre

forces with Ferrari Monaco to offer seven days of ex-

possible way with a grand soiree in the garage at

roues motrices, idéale pour les routes enneigées.

traordinary tests. It all starts off in front of the hotel

Le Lana, which is transformed into a gala hall for

Polyvalente et performante quel que soit l’état

where the Monaco contingent invites thrill seekers to

the evening. Le Lana and Ferrari Monaco: heading

de la route et les conditions météorologiques, la

sit behind the wheel in some of the famous brand’s

for another adventure! More information at the

Ferrari FF a été pensée par Pininfarina et affiche,

model cars, including their most recent addition, the

concierge’s office in Le Lana.

LE LANA MAGAZINE 40


SKIWEAR - SKIS - ACCESSORIES

Skiset H么tel Le Lana*****

E X C LU S I V E E M OT I O N lacroix-skis.com

Place du Rocher Courchevel 1850


MOTEURS

THE GOOD OLD DAYS

C’ÉTAIT MIEUX AVANT Plus rentable que celui de l’art ou du vin, le marché de l’automobile de collection aurait enregistré, pour les modèles les plus rares, une hausse de 456 % en dix ans ! Une tendance portée tant par les constructeurs et les investisseurs que les gentlemen drivers. More profitable than those of art or wine, the market for collector cars boasts, for the rarest models, an increase of 456% over the past ten years. A tendency driven as much by manufacturers and investors as by “gentlemen drivers”.

LE LANA MAGAZINE 42


MOTEURS

La Jaguar E Type Lightweight

Juillet 2013. Festival of Speed, Goodwood,

d’exclusivité, de rareté et de glorieux palmarès en

Porsche 930 Turbo affichent une croissance

Angleterre. La maison d’enchères Bonhams

course. Lors de sa sortie en 1962, sa valeur était

annuelle à deux chiffres.

vend la monoplace de Formule 1 Mercedes-

de 14 000 euros, soit 110 000 euros actuels…

Benz W196 de 1954, ex-Fangio, pour 24 938 295

Des chiffres stratosphériques qui illustrent

euros. Le bolide devient la voiture la plus chère

le potentiel spéculatif offert par l’automobile

ENTRETIEN ET RESTAURATION

jamais vendue aux enchères, mais également la

ancienne. Aujourd’hui, le marché favorise les GT

Très attentifs au cours de leurs modèles sur

monoplace de Formule 1 et la Mercedes les plus

des années 1960 et 1970 telles que les Dino 246

ce marché particulièrement volatile, certains

chères au monde.

GT, BMW 2002 Turbo et Lamborghini Countach

constructeurs se consacrent à l’entretien et à la

Août 2014. Le record est pulvérisé par la

dont la valeur peut doubler en quelques années.

restauration de leurs anciens bolides, à l’image

Ferrari 250 GTO de 1962, adjugée par Bonhams

Idem pour les modèles rares des années 1980

du département Ferrari Classiche, intégré à

pour 29 564 846 euros. Produite à seulement

et 1990 : en parfait état et avec un faible

l’usine de Maranello. Les Ferrari de plus de

39

kilométrage, les Lancia Delta Integrale et autres

vingt ans y font l’objet d’une enquête, voire

exemplaires,

elle

cumule

les

critères

LE LANA MAGAZINE 43


MOTEURS

Ferrari Dino 246GT

Lamborghini Countach

d’une restauration, en vue de recevoir un acte de

tour de la planète automobile, cette opération a

these cars produced, it combines the criteria of

certification délivré par un comité que préside

permis au constructeur britannique de souligner

exclusivity, rarity and a glorious record on the

Piero Ferrari. Lors des ventes aux enchères,

le savoir-faire de son département Heritage,

course. On its launch in 1962, it was valued at

ce gage d’authenticité octroie au véhicule

récemment inauguré à Browns Lane et dédié…

€14,000, the equivalent of €110,000 today…

une plus-value qui peut atteindre plusieurs

à l’entretien et la restauration des Jaguar

stratospheric figures that illustrate the speculative

centaines de milliers d’euros. Jaguar l’a bien

classiques.

potential offered by the vintage automobile.

compris, qui vient de rééditer six exemplaires

Today, the market favours GTs from the 1960s

de sa mythique E Type Lightweight de 1963,

July

Goodwood,

and 1970s, such as the Dino 246 GT, the BMW

au prétexte que seulement douze sur les dix-

England. Bonhams auction house sells Fangio’s

2002 Turbo and the Lamborghini Countach,

huit initialement prévus avaient été produits à

former Formula 1 Mercedes-Benz W196 race

whose value may double in a few years. The same

l’époque. Ces sublimes rééditions sont dotées

car from 1954 for €24,938,295. The sports car

is true for rare models from the 1980s and 1990s:

d’une carrosserie ainsi que d’un hard top en

becomes the most expensive ever sold at auction,

aluminium et mues par un six-cylindres 3,8 litres

but also the most expensive Formula 1 race car

en alliage léger alimenté par trois carburateurs

and the most expensive Mercedes in the world.

double corps, rigoureusement fidèles au modèle

August 2014. The record is pulverised by the

d’antan. Chacun de ces bolides s’échange contre

Ferrari 250 GTO from 1962, auctioned by

1,25 million d’euros. Ayant rapidement fait le

Bonhams for €29,564,846. With only 39 of

2013.

Festival

of

Speed,

LE LANA MAGAZINE 44

Ferrari Dino 246 GT et Lamborghini Countach, deux modèles pour gentlemen drivers. Ferrari Dino 246 GT and Lamborghini Countach, Two designs for gentlemen drivers.


MOTEURS

in perfect condition and with a low mileage, the Lancia Delta Integrale and other Porsche 930 Turbos see annual double-figure growth.

© Mathieu Bonnevie

MAINTENANCE AND RESTORATION Paying close attention to the price of their models on this particularly volatile market, some manufacturers dedicate themselves to the maintenance and restoration of their vintage sports cars, as can be seen with the Ferrari Classiche Department, housed in the Maranello factory. Ferrari models from over twenty years ago are subject to examination, and even restoration, for the purpose of receiving a Certificate of Authenticity, awarded by a committee presided over by Piero Ferrari. In auction sales, this assurance of authenticity gives the vehicle an added-value that can reach several hundred thousand Euros. Jaguar understood this well, and has just reissued 6 of its mythic E Type Lightweights from 1963, on the pretext that only 12 of the projected 18 cars had been produced at the time. These sublime reissues are endowed with an aluminium body and hard top and are driven by a six-cylinder 3.8 litre light alloy engine powered by three double-barrel carburettors; rigorously loyal to the old model. Each of these sports cars is worth €1.25 million. The news spread rapidly around the automobile world and this operation allowed the British manufacturer to underline the expertise of its Heritage department, recently inaugurated at Browns Lane and dedicated… to the maintenance and restoration of classic Jaguars.

La Porsche 911, véritable objet de culte

BACKDATING : LES PROPRIÉTAIRES AUSSI

BACKDATING: OWNERS ARE IN ON IT TOO

Face à la flambée du prix des Classic, la fièvre a gagné les gentlemen drivers qui s’adonnent désormais au backdating. Le principe ? Acquérir un modèle peu âgé et le “vieillir”. La Porsche 911, véritable objet de culte, en offre un exemple symptomatique : éclairé, l’aspirant acquéreur cherche un modèle de la fin des années 80 qu’il va faire transformer par un spécialiste du backdating afin de lui donner l’apparence d’une 911 d’avant 1974 - date à partir de laquelle l’auto fut affublée de parechocs proéminents (bumpers) qui chagrinent les puristes. Ce faisant, le passionné obtient une auto qui affiche les caractéristiques d’une noble ancienne avec, cependant, un meilleur comportement routier, un freinage accru, un moteur plus performant, un confort supérieur, voire une garantie. Le tout pour un tarif nettement inférieur à celui d’une authentique Porsche 911 pré-1974 !

Faced with the price explosion of Classic cars, the fever has gripped gentlemen drivers who now devote themselves to backdating. The idea is to acquire a relatively recent model and “age” it. The Porsche 911, which has obtained real cult status, gives a perfect example of this: enlightened, the aspiring buyer looks for a model from the end of the 80s that he will have transformed by a backdating specialist to give it the appearance of a pre-1974 model– the date from which the car was decked out with prominent bumpers to the dismay of purists. In doing this, the enthusiast obtains a car that boasts the characteristics– body and passenger compartment- of a noble vintage model, but with better driving behaviour, increased braking, a more efficient engine, superior comfort (seating, air-conditioning, sound-proofing), even a warranty… and all for a much lower fee than that of an authentic pre-1974 Porsche 911!

La Jaguar E Type Lightweight

LE LANA MAGAZINE 46


Let’s share a moment of perfection. ESF COURCHEVEL 1850, Ski instructors for a better life.


HORLOGERIE

JAEGER-LECOULTRE

JEANRICHARD

Montre Master Grande Ultra Thin

Montre Terrascope automatique en

automatique en acier, cadran opalin

acier, cadran blanc avec trotteuse

avec petite seconde située à

centrale et date par guichet situé à 3

6 heures, bracelet en acier. 2 270 €.

heures, bracelet en caoutchouc. 2 700 €.

Master Grande Ultra Thin

Terrascope automatic steel watch. White

automatic steel watch. Opaline dial,

dial with central second hand and date

with small seconds located at 6

aperture and 3 o’clock. Rubber strap.

o’clock. Steel strap. €2,270

€2,700

CARTIER

BULGARI

Chronographe Calibre automatique en

Montre Bulgari-Bulgari automatique

acier, cadran blanc à deux compteurs,

en acier, cadran ivoire avec trotteuse

totalisateur 30 minutes et 12 heures et

centrale et date par guichet situé à 3

date traînante par grand guichet situé

heures, bracelet en acier. 6 100 €.

à 6 heures, bracelet en acier. 9 150 €.

Automatic Bulgari steel watch. Ivory

Automatic calibre steel chronograph.

dial, with central second hand and date

White dial with two counters, 30 minute

aperture located at 3 o’clock. Steel strap. €6,100

and 12 hour totalisers. Large date aperture located at 6 o’clock. Steel strap. €9,150

LE LANA MAGAZINE 48


HORLOGERIE

ROLEX Montre Explorer II automatique en acier, cadran blanc avec trotteuse centrale, date par guichet situé à 3 heures et affichant un second fuseau horaire par l’aiguille orange supplémentaire, bracelet en acier. 6 500 €. Automatic Explorer II steel watch. White dial with central second hand, date aperture located at 3 o’clock, and a second time zone indicated by an extra orange needle. Steel strap. €6,500

CHOPARD Chronographe Mille Miglia automatique en acier, cadran en nacre à trois compteurs, totalisateur 30 minutes et 12 heures et petite seconde, et date par guichet situé à 4h30, bracelet en caoutchouc. 4 210 €. Mille Miglia automatic steel chronograph. Mother of pearl dial, with three counters, 30 minute and 12 hour totalisers, small seconds and date aperture located between 4 and 5 o’clock. Rubber strap. €4,210

MOUNTAIN WATCHES: THE PEAK OF PERFECTION

LES MONTRES DES SOMMETS À la montagne, mieux vaut opter pour des modèles robustes et élégants. Voici notre sélection de garde-temps, montés sur des bracelets en acier ou en caoutchouc… blanc comme neige. The ideal mountain watch demands strength and style. Take a look at our timepieces, set on steel or rubber straps, which are as white as snow.

LE LANA MAGAZINE 49


HORLOGERIE

HUBLOT

ZENITH

Chronographe Big Bang automatique en

Chronographe El Primero Chronomaster

titane et céramique, cadran blanc à trois

1969 automatique en acier, cadran

compteurs, totalisateurs 30 minutes et

opalin ouvert à deux compteurs,

12 heures et petite seconde, bracelet en

totalisateur 30 minutes et phases de

caoutchouc. 10 500 €.

lune, et date par guichet situé à 1h30, bracelet en acier. 10 500 €.

Big Bang chronograph, crafted with titanium and ceramic. White dial with

El Primero Chronomaster 1969

three counters, 30 minute, 12 hour and

automatic steel chronograph. Open

second totalisers. Rubber strap. €10,500

opaline dial, with two counters, a 30 minute totaliser, lunar phases and date aperture located between 1 and 2 o’clock. Steel strap. €10,500

BELL & ROSS

MONTBLANC

Montre BR03 automatique en acier et

Montre Meisterstück Héritage Date

céramique, cadran blanc avec trotteuse

automatique en acier, cadran opalin

centrale et date par guichet situé à

avec trotteuse centrale et date par

4h30, bracelet en caoutchouc. 2 990 €.

guichet situé à 3 heures, bracelet en acier. 2 270 €.

BR03 automatic steel and ceramic watch. White dial with central second hand and

Meisterstück Heritage Date automatic

date aperture located between 4 and 5

steel watch. Opaline face, with central

o’clock. Rubber strap. €2,990

second hand, and date aperture located at 3 o’clock. Steel strap. €2,270

LE LANA MAGAZINE 50


Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999 St-Tropez • Hôtel Byblos - Av. Paul Signac - T. : +33 (0)4 94 56 30 73 Courchevel • Hôtel Les Airelles - T. : +33 (0)4 79 08 77 35

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m


SAINT TROPEZ

COURCHEVEL

www.kronometry1999.com


SAINT TROPEZ

COURCHEVEL

www.kronometry1999.com


SAINT TROPEZ

COURCHEVEL

www.kronometry1999.com


SAINT TROPEZ

COURCHEVEL

www.kronometry1999.com


SAINT TROPEZ

COURCHEVEL

www.kronometry1999.com


SAINT TROPEZ

COURCHEVEL

www.kronometry1999.com


SAINT TROPEZ

COURCHEVEL

www.kronometry1999.com


NEWS

LA GREEN TEAM GREEN TEAM

Une série limitée du putter

pour “Les sommets de la créativité”. Organisée

by Jean-Christophe Chopin via his company

Phoenix, “Born by ValGrine”,

par Jean-Christophe Chopin via Born, sa société,

Born. This winter event celebrates famous

la manifestation célèbre pendant l’hiver les

craftsmen and takes place in Courchevel under a

acteurs les plus en vue des métiers d’art. Elle

600 m 2 marquee in the shape of an ancient pyramid

se déroule à Courchevel, sous un chapiteau en

known as The Born Pyramid. For this special

forme de structure pyramidale pharaonique de

occasion, the Phoenix putter will be presented in

600 m², baptisé The Born Pyramid. Présenté sur

a limited edition series, Born by ValGrine. It is a

place, Phoenix, pour l’occasion, fait l’objet d’une

guaranteed must-see.

vient de voir le jour. Pièce de maître. A limited edition series of Phoenix putters, Born by ValGrine, has arrived and is nothing short of a

série limitée, “Born by ValGrine”. Un must !

masterpiece. Created under the watchful eye of ValGrine, the Il est édité par la manufacture ValGrine. Putter

Phoenix is an exceptional putter that has the last

d’exception, Phoenix est paré de toutes les

word in elegance and utility. Yet this is no great

grâces et de toutes les vertus. La chose n’a rien

surprise in that ValGrine - a certified, Entreprise

de surprenant, ValGrine, labellisée “Entreprise

du

du Patrimoine Vivant”, représentant le nec

Company”) - represents the cutting edge of top-

plus ultra en matière de produits de golf haut

of-the-range golf equipment. Its workshops are

de gamme. Au cœur de ses ateliers, se perpétue

the continuation of a tradition of excellence

une tradition d’excellence, qui pourrait se

summed up in two words: noblesse oblige. The

résumer ainsi : “Noblesse oblige”. Un degré

company’s remarkable rigour has earned it its

d’exigence qui vaut à la maison son passeport

place at Les Sommets de la Créativité, organised

Patrimoine

Vivant

(“Living

LE LANA MAGAZINE 59

Heritage

Le putter Phoenix


courchevel 1850 le tremplin paris 8 e 120 champs-élysées paris 8 e 74 faubourg saint-honoré paris 16 e 76 raymonD poincaré

www.milaDy.tv


NEWS

Ermanno Scervino

ITALIAN GLAMOUR

LE GLAMOUR À L’ITALIENNE Créée en 2000, la maison

Comment votre marque est-elle née ?

d’inspiration, y compris les villes où j’ai vécu.

Ermanno Scervino est installée

Ermanno Daelli : « Lorsque j’étais jeune,

Quand j’étais à Paris, j’ai compris que je

je vivais à Paris : je rêvais d’être designer,

souhaitais travailler dans la mode, puis j’ai vécu

d’habiller les plus belles femmes du monde. À

le New York des années 80 où j’ai pu rencontrer

la fin des années 90, j’ai décidé de lancer ma

des icônes - tel Andy Warhol. Mais je ne suis

comme une marque de fabrique

propre marque avec mon associé Toni Scervino,

pas un nostalgique, je regarde constamment

de Rome à Londres, en passant

l’actuel PDG de la maison. À ce jour, nous

vers le futur. »

par Tokyo et Moscou. Entretien

avons quatre points de vente en nom propre

aux portes de Florence depuis 2007. Le made in Italy s’impose

avec le styliste de la marque, Ermanno Daelli. Created in 2000, the Ermanno

en France : en plus de la boutique parisienne

Comment pourriez-vous décrire la femme

de la rue du Faubourg Saint-Honoré, nous

Ermanno Scervino ?

sommes présents à Cannes, Courchevel et

Ermanno Daelli : « C’est une princesse

Saint-Tropez. »

urbaine, moderne, élégante et glamour, engagée socialement et surtout, c’est une femme qui

Scer vino fashion house has been based

Quelles sont vos sources d’inspiration ?

just outside central Florence since

Ermanno Daelli : « Les matières et les

2007. Its ‘Made in Italy’ quality and

couleurs sont le point de départ mais je

Quelles sont vos thématiques pour

styling are recognised as a hallmark

peux également être captivé par un film

l’été 2015 ?

ou une image ; la recherche constante me

Ermanno Daelli : « J’ai travaillé sur le

permet d’expérimenter de nouvelles façons

contraste des matières : du raphia technique au

de travailler. Toutes les expériences que j’ai

canevas macramé, avec des hauts oversize et des

eues dans ma vie ont été pour moi une source

robes dessinant une silhouette sculptée. Grâce

from Rome to London, and from Tokyo to Moscow. Inter view with the brand designer, Ermanno Daelli.

LE LANA MAGAZINE 62

n’est jamais victime de ses vêtements. »


NEWS

Collection Automne/Hiver 2014/2015

aux compétences des personnes avec lesquelles

usually my starting point, I get captivated by films

je travaille, j’obtiens à chaque fois de nouveaux

and images as well; constantly searching allows

effets et des matières étonnantes. »

me to experiment with new ways of working. All the experiences I’ve had in my life have inspired

How did your brand come about?

me, including the cities I’ve lived in. When I was

Ermanno Daelli : When I was young, my dream

in Paris, I knew I wanted to work in fashion;

was to be a designer one day and dress the most

then I lived in New York in the 80s when I was

beautiful women in the world. In the late 90s I

able to meet icons like Andy Warhol. But I’m not

decided to launch my own brand with my partner

nostalgic. I’m always looking to the future.

Toni Scer vino, who’s now CEO of the company. We now have four of our own outlets in France:

How would you describe the Ermanno

as well as our Paris boutique on Rue du Faubourg

Scervino woman?

Saint-Honoré, we also have bases in Cannes,

Ermanno Daelli : She’s an urban princess,

Courchevel and Saint-Tropez.

modern, elegant, glamourous, socially engaged and above all, she’s a woman who’s never the

Where do you get your inspiration from?

victim of her clothes.

Ermanno Daelli : Materials and colours are

LE LANA MAGAZINE 63

Court, long, transparent ou pas, le dressing Ermanno Scervino habille la femme du XXI e siècle. Whether short or long, transparent or not, the Ermanno Scer vino wardrobe dresses women for the 21 st century.

What are your themes for summer 2015? Ermanno Daelli : I’ve been working on contrasting materials: from technical raffia to macramé canvas, with oversize tops and dresses to form a sculpted figure. Thanks to the skills of the people I work with, I get new effects and amazing materials every time.


Perfecto en cuir, Christian Dior Fuseau imperméable, doublé polaire, Fusalp 1952. Col en Chinchila, Milady. Masque en PVC anti buée, Poc. Leather perfecto jacket, Christian Dior. Waterproof ski pants, fleece lining, Fusalp 1952. Chinchilla collar, Milady. PVC anti-fog mask, Poc.

LE LANA MAGAZINE 64


WINTER BEAUTY

BELLE DES NEIGES P h o t o g r a p h e : M a x K a r t m a n ~ C o i f f e u r /M a q u i l l e u r : S h i r i n H a ss e m ~ S t y l i sm e : P a u l D e r o o

Le trio gagnant de cet hiver à la montagne : un mix de teintes vives et pastel, des matières douces et chaleureuses, des coupes qui mettent en valeur la silhouette. Pour une féminité triomphante. This winter ’s winning trio in the mountains: a mixture of bright and pastel tones, warm, soft materials, and designs that bring out the figure. For a triumphant femininity.

LE LANA MAGAZINE 65


Bolero et bonnet en vison blanc, Milady. White mink hat and bolero, Milady.

LE LANA MAGAZINE 66


Robe en crĂŞpe couture, Valentino. Couture dress in crepe, Valentino.

LE LANA MAGAZINE 67


Robe boutonnée en laine et soie, Gucci.Écharpe en fourrure de vison et gants en cuir, Yves Salomon. Wool and silk buttoned dress, Gucci. Mink fur scarf and leather gloves, Yves Salomon.

LE LANA MAGAZINE 68


Veste en fourrure de renard, Yves Salomon. Fox fur jacket, Yves Salomon.

LE LANA MAGAZINE 69


Cupidon Haute Création

NEW YORK – PARIS – COURCHEVEL THE BORN Pyramid

Courchevel 1850

+33 477 479 513 – www.valgrine.fr – contact@valgrine.fr


NEWS

JEWELS FOR CHRISTMAS!

JOYAUX NOËL !

Montre collection Grappoli

Le Père Noël aurait-il un cœur de pierre ? Sous

Lumineux objets de désir, toutes ces pépites

the facets of its art. And the divine surprise is

les auspices de la célèbre maison de joaillerie

(parmi beaucoup d’autres) estampillées de

that its collections emphasize an exuberant and

et d’horlogerie de Grisogono, la chose a de quoi

Grisogono scintillent avec l’éclat des plus beaux

sumptuous style. For example, there is Grappoli,

réjouir tous les amoureux (et les amoureuses)

présents. Elles semblent taillées pour être

where the watches are hung with clusters of

des créations d’exception. Dans le sillage de ses

offertes pendant les fêtes, et cela reste vrai tout

precious stones, and Allegra, with its many rings,

montres et de ses bijoux, la marque excelle à

au long de l’année!

bracelets, earrings and pendants that combine

déployer toutes les facettes de son art. Divine

gold and leather with colourful jewels. Luminous

surprise, l’accent est mis sur un style exubérant

Might Father Christmas have a heart of stone?

objects of desire, all these treasures (among many

et somptueux : les collections Grappoli, où

Under the auspices of the de Grisogono firm,

others) bear de Grisogono’s mark and sparkle

les montres se parent de grappes de pierres

famous for its jewellery and watches, that thought

with the brilliance of the most beautiful presents.

précieuses, ou Allegra, avec ses déclinaisons de

is enough to make all lovers of exceptional

They seem to have been cut specially to be offered

bagues, bracelets, boucles d’oreilles, pendentifs

creations rejoice. With its range of watches

as gifts during the festive period but would be

mêlant l’or, le cuir et des joyaux en couleur…

and jewellery, the brand excels at deploying all

gratefully received at any time of the year!

FULL THROT TLE FASHION!

LA MODE TOUT SCHUSS

Robe Azzedine Alaïa

au sein de ses deux magasins de vêtements,

Calling creativity, are you there? A question

sous l’enseigne Blu&Berry. L’un à Courchevel

that the Kawiak family answers firmly in the

1850, l’autre à Megève ; on y cultive les mêmes

affirmative, with their two clothing boutiques under

affinités électives autour d’une vraie vision de

the brand name Blu&Berry. One is in Courchevel

la mode et de l’élégance pour la femme et pour

1850, the other in Megève, and both cultivate

l’homme. Style et qualité avant tout, dans le

the same affinities with a vision of fashion and

sillage des plus grandes marques du luxe et du

elegance for women and men. Offering style and

chic, où l’on retrouve les noms d’un prestigieux

quality above all, in the image of the biggest names

casting 100% couture. En boutique, les créations

in luxury and chic, here we find a prestigious cast

d’Alaïa, Céline, Gucci, Isabel Marant, Valentino,

that is 100% couture. In the boutiques, creations

Balenciaga, Ermegenildo Zegna (parmi d’autres

by Alaia, Céline, Gucci, Isabel Marant, Valentino,

noms) voisinent avec des tenues de ski très

Balenciaga and Ermegenildo Zegna, amongst

techniques et haut de gamme de Frauenschuh,

others, sit alongside high tech, top-of-the-range

Mover, Authier, Kru et RLX. Dans un décor

skiwear by Frauenschuh, Mover, Authier, Kru and

chaleureux et cosy de chalet contemporain,

RLX. In a cosy and inviting contemporary chalet-

Esprit créateur, es-tu là ? Une question à laquelle

le shopping griffé Blu&Berry a l’étoffe d’une

style setting, Blu&Berry branded shopping is the

la famille Kawiak répond par un oui majuscule,

adresse mode, au sommet !

very pinnacle of fashion!

LE LANA MAGAZINE 71


NEWS

THE STUFF OF LEGENDS

L’ÉTOFFE DES LÉGENDES Son nom fait partie de l’histoire de la mode. Sa

Its name is part of the history of fashion. The

maison vogue désormais sous double pavillon

house flies the dual creative flags of stylists

créateur, avec les stylistes Maria Grazia Chiuri

Maria Grazia Chiuri and Pierpaolo Piccioli.

et

sublimée,

Offering sublime femininity and soft silhouettes

silhouette douce aux accents postromantiques,

with post-romantic accents, Valentino reinvents

Valentino réinvente sa magie sans rien perdre de

its magic without losing any of its sparkle. This

son éclat. La collection automne/hiver de cette

year’s autumn-winter collection highlights noble

année met en scène les matières nobles et les

materials and the harmonious lines of evanescent

lignes harmonieuses de modèles évanescents.

pieces. Silhouettes dance to the rhythm of clothes

La silhouette est dansante, au fil de vêtements

of an inspired simplicity. This musical couture

d’une simplicité inspirée. Cette partition

strikes chords of a dreamy elegance, illuminated

couture tisse les accords d’une élégance rêveuse,

by a halo of poetry. Sensations come apace!

Pierpaolo

Piccioli.

Féminité

s’éclaire d’un halo de poésie. Grand frisson pour

Robe Valentino

folle allure !

THE ART OF FUR

L’ART DE LA FOURRURE On découvre aujourd’hui, rue de l’Église,

a choice of the most beautiful furs, in terms of

Brentana Shop, sa collection de fourrures Yves

both design and quality. In the Rue de L’Eglise

Salomon ainsi que sa sélection fashion et

Brentana Shop, you will find its collection of Yves

pointue de chaussures de luxe des plus grandes

Salomon furs and its specialist selection of high

Manteau Brentana

marques, en partenariat avec la maison Biondini.

fashion luxury shoes from the most famous brands,

Une adresse appelée à connaître le même succès

in partnership with Biondini. An address sure to

Cette saison, Brentana Haute Fourrure crée

que Brentana Haute Fourrure.

enjoy the same success as Brenana Haute Fourrure.

enseigne ouvre en effet son “shop”.

This season, Brentana Haute Fourrure is the talk

Brentana Haute Fourrure

En plein cœur de la station, Brentana Haute

of Courchevel as the emblematic brand opens its

Rue du Rocher, Courchevel 1850.

Fourrure a acquis ses lettres de noblesse grâce

new shop.

Tél : +33 (0)4 79 08 91 59

à son choix de fourrures, parmi les plus belles,

At the heart of the resort, Brentana Haute

Brentana Shop, rue de l’Église, Courchevel 1850.

tant en matière de design que de qualité.

Fourrure has earned its noble reputation with

Té l : +33 (0) 4 79 07 48 65

l’événement à Courchevel ! L’emblématique

LE LANA MAGAZINE 72


Belle et bien dans votre âge. N O U V E AU

Haute Exigence Jour & Nuit Multi-Intensive

Le puissant duo redensifiant anti-taches. Résultat de découvertes scientifiques et végétales récentes : les deux crèmes Haute Exigence Jour et Nuit, enrichies du pouvoir exceptionnel de l’extrait d’harungana, redensifient votre peau à tous les niveaux4. Grâce à l’extrait de ciste de Montpellier bio, le soin nuit réduit visiblement l’apparence des taches liées à l’âge. Votre teint est plus uniforme, votre peau plus dense, plus lisse, vous rayonnez de beauté. Il y a un âge pour être belle, le vôtre. Clarins, No 1 Européen des soins de beauté haut de gamme5. 1. Volume des rides. Test clinique, 42 femmes après 3 mois, Haute Exigence Jour. 2. Intensité des taches. Test clinique, 46 femmes après 2 mois, Haute Exigence Nuit. 3. Densité de la peau. Test clinique, 42 femmes après 3 mois, Haute Exigence Jour. 4. Tests in vivo et ex vivo. 5. Source : NPD BeautyTrends, ventes totales des 4 pays : France, Italie, Espagne (péninsule) et Royaume-Uni, produits de soin vendus en parfumeries, marques prestige, ventes en valeurs 2013.

T E ST C L I N I Q U E

-40% de rides -49% de taches +19% de densité 1

2

3

Votre boutique en ligne : www.clarins.com


Infiniment Plus - Crédit Photos : ©Palombaphoto.com

Immeuble Le Tremplin - COURCHEVEL 1850 Tél : +33 (0)4 79 09 00 00 - www.save-the-rich.com


SHOPPING

VALGRINE

LA PERLA

VALENTINO

JITROIS

BLUE NIGHT

NUIT BLEUE

DIOR

MILADY

ESCALES

LE LANA MAGAZINE 75

YVES SALOMON


SHOPPING

AS 29 BOUCHERON

LYDIA COURTEILLE

DE GRISOGONO

WHITE PARADISE

PARADIS BLANC

BVLGARI

POMELLATO

MESSIKA

GRAFF DIAMOND BREVA

LE LANA MAGAZINE 76


FAShIoN

SKI

AgNoNA AlAIA AlexANder WANg BAleNCIAgA CArveN CelINe Chloe ereS erMeNegIldo ZegNA FISChelIS FurS guCCI I S A B e l M A rA N t JoSeph loro pIANA MAISoN ulleNS rA l p h l Au r e N vAleNtINo

AuthIer duohtAvuohtA F rAu e N S C h u h guCCI Kru Mover rA l p h l Au r e N r l x

CourChevel 1850 — Megève W W W. B l u A N d B e r r y. C o M


BEAUTÉ

« Mon grand-père n’avait de cesse de me répéter combien le spa constituait le véritable ADN de la marque, à quel point Clarins se différenciait de ses concurrents par sa connaissance de la peau, de la science du toucher et de la cliente. »

AU SERVICE DE LA BEAUTÉ LUXURY BEAUTY AT YOUR SERVICE

CLARINS Prisca Courtin-Clarins

L’emblématique marque française

Ainsi parle Prisca Courtin-Clarins, directrice

haut

fête ses 60 ans. L’occasion

des projets stratégiques activités spa de Clarins,

de plantes. La philosophie maison d’alors,

petite-fille de Jacques Courtin-Clarins et

« Faire plus, faire mieux, et aimer le faire » est

fille du docteur Olivier Courtin-Clarins. En

toujours d’actualité. Comme le sont d’ailleurs

accueillant dans son enceinte le Spa Lana by

les impératifs de formule “made in France”, de

Clarins, l’établissement de Courchevel a prouvé

laboratoires de recherche Clarins, de maîtrise de

- et le prouve encore chaque jour - la véracité

la chaîne de production de A à Z, de rencontres

de ces propos.

des plantes et de la science, au cœur de chaque

de revenir sur six décennies d’innovations. The iconic French cosmetics giant is celebrating its 60 th birthday this year. Time then, to look back on six decades of innovative skincare.

de

gamme

exclusivement

composés

innovation. Et elles n’ont pas manqué, ces Clarins voit le jour en 1954 sous l’impulsion

innovations qui ont jalonné 60 ans au service de

d’un passionné, Jacques Courtin-Clarins. Trois

la beauté, « avec honnêteté et respect », précise-

ans plus tard, naît une petite ligne de produits

t-on chez Clarins. Depuis les Huiles Visage

LE LANA MAGAZINE 79


BEAUTÉ

Christian, Jacques et Olivier Courtin-Clarins

& Corps datant de 1965 jusqu’aux grandes

millions de Crème Jeunesse des Mains*, ce qui

that endures to this day: “Do more, do better, and

nouveautés de 2014 (Addition Concentré Éclat

fait de ce produit le best-seller du soin Clarins.

love doing it”. Several fundamental elements are

et Spray Solaire Huile Embellissante Corps et

non-negotiable: the “made in France” label, the

Cheveux AVA/UVB 30), Clarins a marqué de son

“My grandfather would always remind me

research laboratories, the rigorous management

empreinte l’univers de la beauté. Le docteur

how the spa was part of the brand’s DNA, and

of the production line from beginning to end,

Olivier Courtin-Clarins l’a toujours clamé haut

how Clarins set itself apart through its expert

and the fusion of science and nature. The brand

et fort : « Pour Clarins, le monde végétal est

knowledge of skin, the science of touch, and the

has not forgotten its innovative approach that

une source inépuisable d’inspiration. » Depuis

client,” recalls Prisca Courtin-Clarins, director

has helped it car ve out a 60 year presence in the

2004, un homme, Jean-Pierre Nicolas, chemine

of Strategic Project Activities at the Spa de

luxury cosmetics sphere. At Clarins, “honesty

aux côtés de la marque, dénichant en amont de

Clarins, granddaughter of Jacques Courtin-

and respect” are key. From the body and facial

la chaîne de fabrication les plantes répondant

Clarins, and daughter of Dr Olivier Courtin-

oils dating from 1965 to 2014’s latest offerings

aux exigences de professionnels intransigeants,

Clarins. By welcoming the Spa Lana by Paris on

(Golden Glow Booster and Sun Care Oil body

qui suivent à la lettre un cahier des charges très

site, the Hôtel de Lana at Courcheval is living

and hair spray UVB 30), Clarins has left an

strict, respectueux à la fois des plantes, de la

proof of the truth of these words.

indelible mark on the beauty industry.

Le résultat est à la hauteur des investissements

In a spark of creative genius, Clarins was founded

Dr Olivier Courtin does not shy away from one

tant techniques qu’humains. Un Double Sérum

in 1954, by the passionate Jacques Courtin-

fact: “For Clarins, the natural world represents

est vendu toutes les 30 secondes dans le

Clarins. Three years later, a small line of high-

an endless wealth of inspiration”. Since 2004,

monde*, une Crème Multi-Régénérante toutes

end products was born, developed entirely from

Jean-Pierre Nicolas has followed the brand

les 7 secondes*. Depuis 2000, il s’est écoulé 12

plant products. The brand developed a philosophy

closely, establishing a successful production line

biodiversité et des cultures.

LE LANA MAGAZINE 80


-

© Igor Bertrand

BEAUTÉ

Le botaniste et anthropologue Jean-Pierre Nicolas, fondateur de l’association Jardins du monde et partenaire du groupe Clarins

and uncovering plants that meet both the clients’ expectations and a thorough set of specifications. At the same time, plants, cultures and wider biodiversity are also respected. The result of this technological and human investment cannot be understated. Every 30 seconds around the world, a Double Serum is sold, and an Extra Firming Cream every 7

APRÈS L’EFFORT, LE RÉCONFORT Le soin Haute Montagne Spécial Ski a été élaboré par la marque pour les spas de montagne, comme le Spa by Clarins du Lana. Ce protocole, qui dure une heure, combine un modelage du corps pour soulager les muscles sollicités par le ski et une pause de masque hydratant sur le visage pour soulager les tiraillements causés par le froid ou/et le soleil.

seconds. Since 2000, 12 million Hand and Nail Treatment Creams have flown off the shelves, making it Clarins’ best-selling product.

RELAXATION AFTER EXERTION The “Special High Mountain Skiing” treatment has been designed by the brand for

*Données internes Clarins, ventes aux distributeurs

mountain spas, like the Spa by Clarins at L e

en volume dans le monde, de 2000 à 2012.

L ana. This procedure, which lasts an hour,

*Clarins Internal Data, sales to distributors by

offers a body massage to soothe the muscles

volume worldwide, from 2000 to 2012.

used while skiing, followed by a moisturising face mask to remove tightness in the skin caused by the cold and/or the sun.

LE LANA MAGAZINE 81

Le Double Serum de Clarins


www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com


S O U S L E H A U T PAT R O N A G E D E S . A . S . L E P R I N C E S O U V E R A I N D E M O N A C O U N D E R T H E H I G H PAT R O N A G E O F H . S . H . T H E S OV E R E I G N P R I N C E O F M O N A C O

du 11 au 19 avril 2015 LES PLUS GRANDS JOUEURS DU MONDE DANS UN CADRE D’EXCEPTION

PRIMEZ* M I T E EZ NE RÉSERVBILLET EN LIG VOTRE

from April 11th to 19 th, 2015

Photos Réalis/Monaco

La Grande Nuit du Tennis Dîner-spectacle en présence des joueurs Gala-dinner in the presence of the players

* Réservations / Reservation :

THE FINEST MALE TENNIS PLAYERS IN ONE OF THE WORLD’S MOST EXCITING VENUES

www.montecarlorolexmasters.mc Information :

Tél. (+377) 97 98 7000

T D PRIN LINE* N A K BOO ICKET ON YOUR T


GASTRONOMIE

LE GOÛT DE L’EXCELLENCE / THE TASTE OF EXCELLENCE

© Didier Bouko

LES 2 FRÈRES

LE LANA MAGAZINE 84


GASTRONOMIE

Courchevel vit au rythme des saisons et des événements qui les ponctuent. Cet hiver 2014/2015, l’événement prend la forme d’une nouvelle enseigne. Son nom ? Les 2 Frères. Un projet signé Eric et Nicolas Tournier. The pace of life at Courchevel depends on the seasons and the events that accompany them. In winter 2014/2015, a new boutique called L es 2 Frères devised by Eric and Nicolas Tournier is set to create a real sensation.

Passés maîtres dans l’art de recevoir - leurs

Matériaux nobles et authentiques, choix judicieux

La cave à vins Bernard Magrez, quant à elle,

établissements l’attestent - Eric et Nicolas

des teintes, mariage de la tradition et du design

devient régulièrement le théâtre de dégustations

Tournier accrochent, avec Les 2 Frères, une

(on retrouve ainsi les petits carreaux rouges et

et de découvertes sous la houlette de Meghan

nouvelle corde à leur arc. Épicerie fine, traiteur

blancs des anciennes boucheries qui voisinent

Dwyer, la sommelière du Lana.

et cave Bernard Magrez, l’adresse devient un

avec des écrans de télé high-tech), Les 2 Frères

hymne aux saveurs, particulièrement bien

associent passé et présent en toute harmonie.

Now masters in the art of welcoming guests, as

mises en scène. Le rez-de-chaussée accueille

Même excellence du côté des produits. Le

demonstrated by their establishments, Eric and

les espaces boucherie, traiteur, boulangerie et

caviar, la truffe, le foie gras… côtoient les

Nicolas Tournier are adding another string to

épicerie fine tandis que le sous-sol abrite la cave

recettes préparées par les chefs ; ils redonnent

their bow with Les 2 Frères. Offering gourmet

à vins. Tout, sur les 200 m² de cette boutique

leurs lettres de noblesse aux grands classiques

food, prepared meals and a Bernard Magrez wine

dédiée

que sont le gratin dauphinois, la blanquette de

cellar, this particularly well-designed boutique has

veau, les farcis…

become a hymn to delectable flavours. The ground

aux

plaisirs

également l’œil.

gastronomiques,

ravit

LE LANA MAGAZINE 85


-

© Gérard Cottet

© Fou d'images

GASTRONOMIE

À gauche, Eric Tournier. À droite, son frère Nicolas floor contains a butcher’s counter, catering counter,

pre-prepared meals concocted by chefs, who remind

bakery and shelves of gourmet groceries, while the

us why dishes like gratin dauphinois, blanquette de

basement houses the wine cellar. Everything in this

veau and stuffed fare are such French classics.

200 m² boutique dedicated to culinary delights is

Meanwhile, in the Bernard Magrez wine cellar,

wonderful to behold.

discoveries abound during the regular tasting

Featuring authentic noble materials, a fitting

events it hosts under the guidance of Meghan

colour scheme and a blend of the traditional

Dwyer, sommelière at Le Lana.

and the contemporary (little red and white tiles characteristic of old butcher’s shops coexist alongside high-tech TV screens), Les 2 Frères combines the past and the present in perfect

Les 2 Frères

harmony.

BP 95 - 73121 COURCHEVEL

The same excellence characterises the products on

Tel : +33 (0)4 79 08 01 10

offer. Caviar, truffles and foie gras sit alongside

Fax : +33 (0)4 79 08 36 70

LE LANA MAGAZINE 86


GASTRONOMIE

MEGHAN DWYER LE VIN DANS TOUS SES ÉTATS WINE IN ALL ITS FORMS Elle aurait pu se contenter d’être la sommelière du Lana. Ce serait mal la connaître ! Meghan Dwyer a des rêves et elle fourmille de projets. Du rêve à la réalité… il n’y a qu’un pas qu’elle franchit allègrement. She might have settled for being the sommelière at L e L ana. But anyone who knows her will tell you that’s not her style! Meghan Dwyer has dreams and is brimming full of projects. Transforming those dreams into reality is a

© Fou d'images

challenge she relishes.

LE LANA MAGAZINE 88


-

© Fou d'images

GASTRONOMIE

Dans sa famille, on achète et on vend des jets

et garde le même enthousiasme qu’à ses débuts.

privés. Meghan a choisi une autre voie, celle

Avec l’inauguration de la boutique traiteur de

de la terre, de la vigne et du vin. Sa vocation -

Courchevel, baptisée Les Deux Frères, elle se

elle emploie ce terme -, elle la découvre à New

voit confier une tache supplémentaire : elle

York, lors d’une dégustation privée. Un riesling

est chargée de la partie cave à vin en même

allemand et un rouge du Domaine de L’Arlot,

temps que du salon de dégustation. Une

millésime 1998, vont lui faire abandonner la

responsabilité qu’elle assume bien volontiers.

photographie… et le reste. En vue d’obtenir son

Personnellement, 2014 est peut-être «son»

«Master of Wine», elle parcourt le monde à la

année. Meghan a concrétisé l’un de ses rêves,

découverte des vins, apprend, se perfectionne,

produire son propre vin. Et le proposer au Lana,

s’imprègne d’une culture qui confine à l’art.

bien sûr ! L’histoire commence à Paris. Elle y

Première destination : la Californie. Suivront

passe un examen en vue d’obtenir un diplôme

la Nouvelle-Zélande, l’Australie, l’Italie et la

supplémentaire et participe à une épreuve de

France. D’abord consultante en import-export,

dégustation à l’aveugle. Mathieu est français,

elle sait que son avenir se trouve dans l’hôtellerie

vigneron, et il est établi en Bourgogne. Il est là

de luxe. En 2011, elle répond à l’appel de la

pour les mêmes raisons qu’elle. Entre eux, le

Savoie et intègre le Lana comme sommelière.

courant va passer, la passion pour leur métier est

Une finalité ? Non, seulement une étape. À

commune. De cette amitié va naître Projet M

l’époque, Meghan voit déjà plus loin. Devenir

(pour Meghan et Mathieu).

Horn et chez Les Deux Frères. Meghan l’avoue,

UN PORTEFEUILLE DE VINS

sur ce vin en particulier. Sa découverte 2014.

propriétaire d’une petite parcelle et produire son propre vin, voilà son nouveau challenge.

L’objectif des deux fondateurs de Projet M

Du tonneau au verre, si le vin nous était conté. From barrel to glass: a wine’s tale.

invitent à rejoindre la famille Projet M. Soin et professionnalisme président aux choix de Meghan et Mathieu. Chaque vin qui intègre leur portefeuille porte une étiquette siglée Projet M, gage d’excellence et de nouveauté, reconnu par les professionnels comme par les clients. «Nous nous engageons à ne sélectionner que les vins les plus élégants et affichant le meilleur rapport qualité/prix» précise Meghan Dwyer. Projet M compte actuellement une grande majorité de nectars venant des États-Unis. Ainsi qu’un petit bijou, un Puligny-Montrachet 1er Cru «Le Cailletier», un chardonnay blanc de 2011, servi en France, et en exclusivité au Lana, au Cap elle est intarissable sur Projet M en général et

Her family buy and sell private jets. Meghan has

UNE BELLE CONCRÉTISATION

est à la fois simple et plus compliqué. Ils

Cette saison 2014/2015 la retrouve fidèle au

sélectionnent des producteurs artisanaux qui

chosen a different path: land, vines and wine. She

poste. Elle est et demeure sommelière du Lana,

présentent des vins de grande qualité et les

discovered her vocation - the precise term she uses

LE LANA MAGAZINE 89


-

© Fou d'images

GASTRONOMIE

same purpose as her. They instantly got on well together given their common passion for their trade, and this friendship soon gave rise to Projet M (for Meghan and Mathieu).

A PORTFOLIO OF WINES The aim of Projet M’s two founders is both straightforward and complicated. They select small-scale producers who make top quality wines and invite them to join the Projet M family. Meghan and Mathieu base their choice on the producers’ professionalism and care. Each wine that makes it into their portfolio is marked out by the Projet M logo, a sign of excellence and - in New York at a private wine tasting event. A

A GREAT ACHIEVEMENT

innovation recognised by professionals as well as

German Riesling and a Domaine de l’Arlot vintage

The 2014/2015 season once again finds her loyal

customers. «We are committed to selecting only

1998 red were what made her give up photography,

to the job. She is still the sommelière at Le Lana,

the most refined wines with the best value for

and everything else. To gain the title of «Master

and retains the same enthusiasm for her work

money,» Meghan Dwyer adds. Currently, Projet

of Wine», she set off on a quest across the globe,

as when she started. With the opening of the

M consists of wines coming almost exclusively

learning, improving and immersing herself in a

Courchevel catering boutique, Les Deux Frères,

from American vineyards. As well as a little gem

culture that borders on art. Her first destination:

she finds herself entrusted with a new task: she

of a 2011 Chardonnay Blanc, a Premier Cru

has been put in charge of both the wine cellar and

Puligny-Montrachet «Le Cailletier», ser ved in

the tasting salon, a responsibility that she takes

France exclusively at Le Lana, Le Cap Horn

on gladly. On a personal level, 2014 has perhaps

and Les Deux Frères. Meghan admits she could

been her year. Meghan has achieved one of her

go on forever about Projet M and this wine in

dreams, producing her own wine - and offering it

particular. It’s her find of 2014.

California, which was followed by New Zealand, Australia, Italy and France. After working first as an import and export consultant, she knew her future lay in the luxury hotel sector. In 2011, she was drawn to the Savoie region and joined Le Lana as the sommelière. Was that her final goal? No, just a stepping stone. Even then, Meghan was looking

to Le Lana of course! The story starts in Paris, where she took an exam with the aim of gaining an extra qualification, and a blind tasting test.

further ahead. Her new challenge was buying a

There she met Mathieu, a French wine-grower

small plot of land and producing her own wine.

based in Burgundy, who had come to Paris for the

LE LANA MAGAZINE 90

Puligny-Montrachet 1 er Cru “Le Cailletier ” 2011, “la” découverte de Meghan. Puligny-Montrachet, “Le Cailletier” Premier Cru 2011, Meghan’s big discovery.


Assurance des professionnels des stations de montagne et des particuliers depuis 24 ans Votre assureur au cœur de la station, présent toute l’année pour faciliter vos démarches. Jean-Claude Trolez - Tél : +33 (0)4 79 08 37 90 - Fax : +33 (0)4 79 08 13 75 BP 64 - La résidence n°2Z 73120 Courchevel Cedex - trolez@agents.allianz.fr

Création : Créative Altitude - Photo : Michal Bednarek

Votre assureur, avec vous au sommet.


SORTEZ DE L’OMBRE

Toutes les plus grandes marques de vêtements, accessoires, skis et chaussures : BOGNER, M.MILLER, DESCENTE, GOLDWIN, DUVILLARD, SPYDER, THE NORTH FACE, EMPORIO ARMANI, SCHÔFFEL, DAINESE, SPORTALM, POIVRE BLANC, CANADA GOOSE, MAMMUT, ARC’TERYX, MOUNTAIN FORCE…

Tel : 04 79 08 26 41 - www.jeanblancsports.com


-

© Fou d'images

S TA F F

En poste au Lana depuis plus de douze ans, Jacky a pour fonction d’exaucer les souhaits de chaque client. Une tâche d’autant plus enthousiasmante qu’elle a pour cadre un haut-lieu de villégiature à Courchevel : Le Lana, ainsi que les établissements de la Maison Tournier. Rencontre. For more than twelve years, Jacky has been ensuring that the needs and expectations of ever y client are met at the Hôtel L e L ana. It’s a task made all the more exciting because of the stature of L e L ana and other Maison Tournier establishments in the Courchevel resort.

JACKY, CONCIERGE AU LANA Rompu

aux

exigences

de

sa

clientèle

nombreux atouts : qu’il s’agisse de s’accorder

Joe. Une nouveauté ? La boutique Traiteur &

internationale, Jacky se remémore avec une

une pause gourmande, sur le pouce, ou s’offrir

Épicerie fine, qui vient d’ouvrir aux portes de

émotion particulière ce client russe qui a sollicité

une dîner gastronomique, les établissements

Courchevel, avec sa décoration des années 1960

son aide afin de rédiger une missive, en français,

Tournier ne comptent pas moins de dix tables

et sa cave Art Déco. Les gourmets sont invités

pour l’élue de son cœur… Ce client est resté

à Courchevel, parmi lesquelles le Cap Horn,

à s’y attabler pour découvrir une sélection

fidèle au Lana ; il y descend désormais avec celle

l’Aventure, le Bal, le San Marco, le Grand Café,

de produits de bouche d’une grande finesse.

qui est devenue son épouse, en compagnie de

la Casserole…

Avec la tradition d’excellence qui caractérise

leurs enfants. Hélicoptère, moniteurs de skis,

l’ensemble des prestations de l’Hôtel, Jacky

restaurants, sorties nocturnes… les demandes

OÙ SORTIR ?

attache une importance toute particulière à la

quotidiennes des clients du Lana sont variées,

Les bars d’ambiance ? Outre L’Equipe, le

convivialité dans l’échange avec chaque client.

mais reçoivent systématiquement une réponse

mythique bar des origines, Jacky recommande

« Année après année, nos clients viennent de

correspondant à l’exigence de qualité de la

également à ses hôtes les établissements

loin pour retrouver l’atmosphère unique que

Maison Tournier. Jacky dispose à cet effet de

chaleureux que sont le Ku De Ta et le Bar

nous entretenons au Lana ».

LE LANA MAGAZINE 93


S TA F F

L’ÉQUIPE

LE BAR JOE

L’ÉQUIPE

LE CAP HORN

unwavering

assistance with drafting a letter, in French, to his

WHERE TO GO OUT?

dedication to the hotel’s international clientele,

sweetheart. This client has remained faithful to Le

If you’re looking for an atmospheric bar, Jacky is

Jacky recalls a Russian client who requested his

Lana, today returning with that very sweetheart

not short of suggestions. As well as L’Equipe, he

- now his wife - and their children. Although

also recommends the warm and friendly Ku De Ta

staff members are faced with a litany of queries,

and Bar Joe. New to the Courchevel scene is the

ranging from helicopters and ski instructors

“Traiteur & Epicerie fine” delicatessen, boasting

to restaurants and local nightlife, every client

a 1960s decor and Art Deco-inspired cellar.

can be assured of the quality and excellence on

Foodies are invited to take their seats and sample

which the Maison Tournier prides itself. To this

a range of exquisite culinary delights. Mindful

end, Jacky takes pleasure in sharing his wisdom,

of the hotel’s tradition of excellence, Jacky

be it in offering tips for a sumptuous meal on

places particular importance on establishing

the go, or for a full-blown gourmet experience.

friendly, personal relationships with every client.

Tournier establishments offer no fewer than 10

“Year after year, clients come from afar to once

restaurants in Courchevel, including the Cap

again experience Le Lana’s uniquely intimate

Horn, l’Aventure, le Bal, le San Marc, le Grand

atmosphere”.

Committed

to

guaranteeing

Café and la Casserole. LE SAN MARCO

LE LANA MAGAZINE 94


Clinique La Colline G E N È V E

LA COLLINE PROPOSE DES BILANS DE SANTÉ MODERNES ET EXCLUSIFS Située en plein cœur de Genève, la Clinique La Colline et son équipe de médecins spécialistes mettent à votre disposition un service médical exclusif : l’Executive & International Medical Services (EIMS). Ce département propose des check-up (bilan de santé) complets et personnalisés s’adaptant aux contraintes de temps et de confidentialité. Grace à des prestations médicales en conformités avec les normes les plus élevées de la médecine moderne, celui-ci vous permettra de vous informer, de mieux gérer votre capital santé et d’éliminer les éventuels facteurs de risques, tout ceci en se basant sur votre ressenti, vos habitudes alimentaires et votre vécu. De plus, pour un suivi encore plus

ciblé sur l’équilibre entre le corps et l’esprit, la Clinique La Colline vous propose de bénéficier de l’expertise de son centre d’accueil des sportifs de haut niveau ; Hintsa Clinic. Dirigeant ou homme d’affaires, vous profiterez d’un programme spécifique ayant pour objectif l’optimisation des performances de votre corps tout en s’adaptant à votre rythme de vie. Chaque Check-up est orchestré pour le bien être du patient : examens réalisés sur place dans un bref délai, contact personnalisé, temps d’attente limité, transports assurés, traducteurs proposés, le tout dans une infrastructure hôtelière haut de gamme. La Clinique de la Colline assure une prestation médicale unique dans un environnement de standing.

LA COLLINE OFFERS YOU EXCLUSIVE, UP-TO-THE-MINUTE CHECK-UPS Located right in the centre of Geneva, Clinique La Colline and its team of specialist doctors provide access to an exclusive medical service: Executive & International Medical Services (EIMS). This department offers full, personalised check-ups that are compatible with your time and confidentiality constraints. With our medical services that fully comply with the constantly improving standards of modern medicine, you will be able to find out everything you need, maintain your health levels and remove any potential risk factors, all based on how you feel, your diet and your background. Furthermore, for even more targeted monitoring of your mind-

body balance, Clinique La Colline allows you to take advantage of the expertise at our centre for highlevel athletes: the Hintsa Clinic. Whether you’re a manager or a businessman, you can have your own specific programme to optimise your body performance, entirely dependent on your pace of life. Each check-up is designed with the patient’s well-being in mind, with tests carried out on the spot within a brief time period, personal contacts, short waiting times, and transport and translators provided, all in top-of-the-range hotel facilities. Clinique La Colline guarantees unique medical services in a luxurious environment.

Pour toute demande de renseignements complémentaires concernant les offres de Check-up : Isabelle Boissel, Executive & International Medical Services Manager. Tel: +41(0)22 702 26 10 – Email: isabelle.boissel@lacolline.ch - www.lacolline.ch


© Didier Bouko

GASTRONOMIE

LE LANA MAGAZINE 96


GASTRONOMIE

ENTREPRENANT ET PERFECTIONNISTE A DYNAMIC PERFECTIONIST

BENJAMIN BRAU-NOGUÉ Natif des Hautes-Pyrénées, il a

dans le giron familial, son père étant agriculteur.

seul coup ! J’ai conscience que le challenge est

quitté le sud-ouest pour le bord

Chez lui, on consommait des produits issus

de taille, mais je le relève avec enthousiasme.

de la ferme, sains et savoureux. D’où ce sens

« Désormais aux commandes de ce qu’il appelle

aigu de la fraîcheur et du respect des matières

un “gros navire”, Benjamin Brau-Nogué gère

premières qui ne l’a jamais quitté.

la brasserie “buffet et rôtisserie” à l’heure du

de mer d’abord, la montagne ensuite. Le nouveau chef du Lana relève le défi d’emmener la

déjeuner, la carte snacking et tapas, Le Saint-

cuisine de l’établissement vers de

DES MAÎTRES EN LA MATIÈRE

Nicolas (le restaurant typiquement savoyard)

nouveaux sommets.

Son CAP et son BEP cuisine et pâtisserie en

et La Table du Lana, l’adresse gastronomique.

poche, il intègre le lycée hôtelier de Biarritz où

Dans le respect des produits et des saisons, il

il décroche un bac pro. S’ensuivent quelques

travaille avec bonheur la viande et les légumes ;

années chez les plus grands, pour parfaire sa

ose les associations terre/mer et compte sur le

culture et se forger une solide expérience.

chef pâtissier Mickaël Delemarle pour apporter

Benjamin Brau-Nogué first found

Il entrera à La Table des Frères Ibarboure

la note sucrée à sa carte. « J’aime la montagne,

himself living on the coast and later

(1* Michelin), à Bidart, restera quatre ans

j’ai d’ailleurs un diplôme de moniteur de ski,

in the mountains. L e L ana’s new chef

chez Jacques Maximin à Vence, à La Table

et la proximité avec les propriétaires de l’hôtel

d’Amis. Puis il passera deux ans avec Laurent

offre une convivialité inexistante dans les

Tarridec à Saint-Tropez avant de rejoindre

grands groupes hôteliers. Et puis, ici, j’ai tout

Maximin au Bistrot de la Marine à Cagnes-

à prouver ! »

After leaving his native HautesPyrénées, in south-west France,

is relishing the challenge of taking the hotel’s restaurant to new heights.

sur-Mer. Perfectionniste et curieux, il décide Il avait dix ans à peine que déjà, il aidait son

de partir à la découverte de l’hôtellerie de

Brau-Nogué was barely 10 years old by the

oncle, propriétaire d’un restaurant traditionnel

luxe. Il sera chef adjoint de La Réserve de

time he was helping his restaurant-owner uncle

où le magret et le foie gras de canard trônaient en

Ramatuelle quatre saisons durant. « Lorsque

bonne place sur l’ardoise. Benjamin Brau-Nogué

Madame Tournier m’a proposé de m’installer

situe son envie de cuisiner à partir de là. Son

aux fourneaux du Lana, j’ai eu l’impression de

goût des “bonnes choses”, il l’a également forgé

devoir gravir dix barreaux d’une échelle d’un

LE LANA MAGAZINE 97

Atteindre de nouveaux sommets, le challenge du chef. Reaching new heights: the chef ’s challenge.


GASTRONOMIE

La Table du Lana, le rendez-vous gastronomique où officie un jeune chef de talent. La Table du Lana, the gourmet restaurant run by a young talented chef.

« Lorsque Madame Tournier m’a proposé de m’installer aux fourneaux du Lana, j’ai eu l’impression de devoir gravir dix barreaux d’une échelle d’un seul coup ! » Benjamin Brau-Nogué

in kitchens where duck fillets and foie gras took

with Jacques Maximin in Vence, at La Table

combines seafood with earthier products, while

pride of place on the specials board. It is these

d’Amis. He then spent two years with Laurent

entrusting pastry chef Mickaël Delemarle with the

early days which fostered his love for cooking, he

Tarridec in Saint-Tropez before again working

sweeter side of the menu. «I love the mountains,

says. His taste for good, wholesome food was also

alongside Maximin at Le Bistrot de la Marine

I’m even a qualified ski instructor, and because

ingrained in his family life, as his father was a

in

and

I work so closely with the hotel’s owners the

farmer. His household kitchen was stocked with

curiosity led him to explore the world of luxury

atmosphere here has a warmth I’ve not found in

healthy, delicious farm produce, instilling in the

hotels. For four seasons, he was sous-chef at La

other major hotel groups. And also, here I’ve got

young Benjamin a keen sense of the importance

Réser ve de Ramatuelle. Then, in his own words,

everything to prove!”

of freshness and respect for natural ingredients.

«When Madame Tournier offered me a place at

Cagnes-sur-Mer.

His

perfectionism

Le Lana, I felt like I was shooting up several

MASTERS IN THEIR ART

ranks in one go! I know it’s a huge challenge but

Once he had finished studying cookery and

it’s one I really relish.» Now at the helm of what

pastry-making at school, Brau-Nogué moved on

he calls «this mega-ship», Benjamin Brau-Nogué

to the Lycée Hôtelier de Biarritz, where he got his

manages the buffet and rotisserie at lunchtimes,

professional qualifications. He then spent a few

the snacks and tapas menu, Le Saint-Nicolas (a

years in various prestigious kitchens to complete

traditional Savoy restaurant) and La Table du

his training and get some real-life experience.

Lana, the hotel’s gastronomic star attraction. He

He joined La Table des Frères Ibarboure

loves working with meat and vegetables in a way

(1* Michelin), in Bidart, then spent four years

that respects the produce and seasons. He boldly

LE LANA MAGAZINE 98


71 rue d’antibes - 06400 Cannes - +33 (0)4 93 39 30 68 courchevel 1850 - saint-tropez www.bijouterie-julian.com ROLEX I AUDEMARS PIGUET I DE GRISOGONO I JEAN RICHARD I GIRARD PERREGAUX MESSIKA I STEPHEN WEBSTER I MONTBLANC I SLYDE I PERRELET PIPPO PEREZ I AKILLIS I REPOSSI I TAG HEUER I TUDOR I CARL F. BUCHERER


© Didier Bouko

RECETTE

CRAB MEAT CANNELLONI, PASSION FRUIT JUICE AND RADISH

LE LANA MAGAZINE 100


RECETTE

CANNELONIS À LA CHAIR DE CRABE JUS À LA PASSION ET RADIS

INGRÉDIENTS :

INGREDIENTS FOR THE SAUCE:

6 feuilles de pâte à raviole, 260 g chair de

INGRÉDIENTS SAUCE ACCOMPAGNEMENT :

crabe, 50 g oignons ciselés, 40 g poivron vert en

100 g jus de fruit passion, 2 grains de poivre

2 g grated ginger, ½ tsp fructose. Infuse then

brunoise, 40 g poivron rouge en brunoise,

noir, 2 g gingembre râpé, ½ cuillère à café

thicken with 3 g cornflour.

120 g courgette en brunoise, 80 g de dés de

fructose. Faire infuser puis lier avec 3 g de

tomate fraîche, une cuillère à soupe d’huile

maïzena

METHOD :

d’olive, sel, poivre, 25 g de mayonnaise, 5 g de jus de fruit de la passion, 1 cuillère à soupe de ciboulette, 3 radis ronds, 1 avocat, 1 oignon

100 g passion fruit juice, 2 black peppercorns,

Sweat the onions, pepper, courgette and diced

DÉROULEMENT :

tomato in 1 tbsp olive oil with salt and pepper

Faire suer pendant 2 minutes oignons, poivron,

for 2 minutes. Leave to cool and store in the

blanc, 1 tomate verte, 1 citron vert et 10 g

courgette et dés de tomates avec 1 cuillère

refrigerator.

piment d’Espelette.

d’huile d’olive, sel poivre et garder au frais.

Crumble the crab meat and add the low-fat

Émietter la chair de crabe, ajouter la

mayonnaise, fromage blanc, passion fruit juice,

mayonnaise minceur, le fromage blanc, le jus de

fresh herbs and vegetables, and mix together

6 sheets of ravioli pasta, 260 g crab meat,

fruit passion, les herbes fraîches, les légumes,

delicately without mashing.

50 g finely chopped onions, 40 g finely diced

et mélanger le tout sans écraser.

Cook the ravioli pasta sheets in salted water for

green pepper, 40 g finely diced red pepper,

Cuire les pâtes à raviole à l’eau salée 3 minutes

3 minutes and cool in ice-cold water. Leave to

120 g finely diced courgette, 80 g roughly diced

et refroidir dans de l’eau glacée. Égoutter sur

dry on film that has been lightly brushed with

fresh tomato, 1 tbsp olive oil, salt and pepper,

un film légèrement huilé au pinceau.

oil. Spread the crab meat over the pasta and

25 g mayonnaise, 5 g passion fruit juice, 1 tbsp

Répartir la chair de crabe sur la pâte et la rouler

roll to create an even shape. Cut off the edges

chives, 3 round radishes, 1 avocado, 1 white

en lui donnant une forme régulière. Couper les

and store in the refrigerator.

onion, 1 green tomato, 1 lime and 10 g Espelette

extrémités et réserver au frais.

Take the avocado and crush it with a spoon. Add

chilli pepper.

Prendre l'avocat, le piler à la cuillère, ajouter

the finely chopped onions, lemon juice and chilli

l'oignon ciselé, le jus de citron et le piment, et

pepper, and shape into a dumpling.

INGREDIENTS:

faire une quenelle.

DRESSING : DRESSAGE :

Ser ve 2 cannelloni rolls per plate, with some

Dresser 2 cannellonis par assiette, mettre à

cher vil on either side. Finish with the passion

cheval du cerfeuil et de la sauce passion.

fruit sauce.

LE LANA MAGAZINE 101


Exclusively

Exclusively


© Didier Bouko

RECETTE

VENTRÈCHE DE THON GRILLÉ, DÉCLINAISON SUR LA COURGE

GRILLED VENTRESCA TUNA ON A BED OF MARROW POUR 4 PERSONNES -

d’orange, du sel et l’huile d’olive.

Coat the tuna in breadcrumbs and set aside.

INGRÉDIENTS :

DRESSAGE :

Make a marrow soup: sweat the shallots and add

Thon albacore 400 g, châtaignes, courge,

Dresser au centre de l’assiette les dés de

the diced marrow. Once simmered, add water

échalote, crème, sel, piment d’Espelette,

courge à l’orange, griller le thon 1 minute sur

and allow to cook for 30 minutes.

orange, huile d’olive et feuilles de shiso.

chaque face et déposer sur les dés de courge.

Blend into a soup, add cream and season as

Ajouter des feuilles de shiso.

necessary.

DÉROULEMENT :

Servir la soupe de courge à part et la servir à

Take the rest of the marrow and cut into small

Tailler la ventrèche de thon en 4 morceaux,

table.

cubes. Add the shallot, juice from the orange, salt and olive oil.

torréfier les châtaignes et les mixer. Panner les côtés du thon et les réserver.

SERVES 4 - INGREDIENTS:

Réaliser une soupe de courge : suer les

400 g yellowfin tuna, chestnuts, marrow,

DRESSING :

échalotes, ajouter les dés de courge. Une fois

shallots, cream, salt, espelette pepper, orange,

Arrange the orange marrow cubes in the centre

le tout mijoté, ajouter l’eau et laisser cuire 30

olive oil and perilla leaves.

of the plate. Grill the tuna for one minute on each side, and place on top of the marrow.

minutes. Mixer, ajouter la crème et rectifier l’assaisonnement.

METHOD:

Add the perilla leaves.

Prendre le reste de la courge et la tailler

Cut the Ventresca tuna into 4 pieces, roast the

Enjoy the soup separately, and ser ve at the

en petits dés, y ajouter l’échalote et du jus

chestnuts and mix together.

table.

LE LANA MAGAZINE 103


© Didier Bouko

RECETTE

DOLPHINFISH WITH TRUFFLE SCALES AND PURPLE ARTICHOKES LE LANA MAGAZINE 104


RECETTE

DAURADE CORYPHÈNE

EN ÉCAILLE DE TRUFFE ET ARTICHAUTS VIOLETS

POUR 4 PERSONNES INGRÉDIENTS :

monter à l’huile de truffe. Cuire les pavés de

cutter to produce truffle “scales” and arrange on

daurade et les finir au four.

top of the fillets. Trim the purple artichokes and create carrot

Une daurade coryphène 800 g, artichauts violets

DRESSAGE :

spheres using a melon baller. Place the vegetables

2 bouquets, vin blanc, oignons, thym frais, truffe

Dresser les filets de daurade en écailles, mettre

in a frying pan with a little olive oil, add the

tuber aestivium 100 g, carotte 1 pièce.

les artichauts en arc de cercle et disposer les

onions, leave to simmer and deglaze with white

billes de carottes. Émulsionner le bouillon de

wine. Leave to reduce by half, then add water to

cuisson des artichauts et mettre l’émulsion sur

cover the ingredients. Add the thyme and cook for

les artichauts. Ajouter de la fleur de sel et de

about 15 minutes. Take 6 vegetables out of the pan

l’huile d’olive.

and cut in half, then blend the rest into a purée.

DÉROULEMENT : Habiller et lever la daurade coryphène, la détailler en 4 portions de 180 g, assaisonner les filets et déposer dessus des truffes taillées à l’emporte-pièce en “écailles“.

Season to taste and whisk in the truffle oil.

SERVES 4

Lightly fry the dolphinfish fillets, and finish them off in the oven.

Tourner les artichauts violets, détailler la carotte à la cuillère à pomme parisienne et mettre le tout

INGREDIENTS:

à cuire dans une sauteuse avec un peu d’huile

800 g dolphinfish, 2 bunches purple artichokes,

DRESSING :

d’olive. Ajouter des oignons, laisser mijoter et

white wine, onions, fresh thyme, 100 g summer

Place the dolphinfish with truffle scales neatly on

déglacer au vin blanc. Laisser réduire de moitié

truffle and 1 carrot.

the plate, arrange the artichokes around them in a semi-circle and add the carrot spheres.

et mouiller à hauteur avec de l’eau. Ajouter le thym, cuire environ 15 minute. En réserver 6

DÉROULEMENT :

Emulsify the artichoke cooking juice and pour over

pièces, les détailler en 2, prendre le reste et le

Prepare the dolphinfish and lift the fillets. Cut

the artichokes. Add fleur de sel salt and olive oil

mixer en purée, rectifier l’assaisonnement et

into 4 portions of 180 g and season. Use a pastry

to ser ve.

LE LANA MAGAZINE 105


ADRESSES

MAISON TOURNIER

PLACES TO BE Joseph Tournier a posé la première pierre. Eric et Nicolas Tournier poursuivent l’aventure familiale. Résultat : Courchevel ne compte plus les établissements incontournables de la famille. Visite guidée. Joseph Tournier a posé la première pierre. Eric et Nicolas Tournier poursuivent l’aventure familiale. Résultat : Courchevel ne compte plus les établissements incontournables de la famille. Visite guidée.

© Courchevel Tourisme / Jérome Kélagopian

LE LANA MAGAZINE 106


ADRESSES

jet-setters or the experienced few.

chaleur douillette du restaurant,

conçus dans une ambiance à la

A mythical venue where fun-filled

on se laisse tenter par une

fois contemporaine et cosy. Le

nights - sophisticated or glamorous

cuisine gourmande, réputée

plaisir des yeux se prolonge au

- never seem to end, Les Caves

pour ses fameux plateaux de

spa, avant celui des papilles, à la

are an unmissable part of the

fruits de mer accompagnés

Table du Saint-Roch, spécialiste

Courchevel experience. Today, the

de grands crus, un must à

des grillades au feu de bois.

venue’s notoriety and reputation

Courchevel.

for its rock, house, disco and RnB, remains matchless. If nothing

There is a magic spot of the summit

on the extensive cocktail list

of the Courchevel resort, perched

Il existe un passage

takes your fancy, simply ask for

on the mountain at more than

incontournable pour tous les

something tailor-made. Staff at

2 000 m altitude, facing the snow-

noctambules en villégiature

the Caves de Courcheval go above

covered peaks. Lost in the snow,

dans la station, qu’ils soient

and beyond to please the most

THE CAP HORN unveils

issus du show-biz, jet-

discerning of guests; the highest

a collection of objects coming

setters ou happy few avertis.

standards of ser vice being at the

straight from a schooner, With

Lieu mythique dont les

heart of the establishment’s ethos.

the feet in the snow on the terrace

LES CAVES

or comfortably seated in the cosy

nuits festives ne semblent

LE SAINT-JOSEPH

jamais devoir s’arrêter,

Il existe un endroit magique

warmth of the restaurant, let

LES CAVES font partie

au sommet de la station de

you be tempted by an appetizing

des incontournables de

Courchevel, perché dans la

cuisine, famous for its seafood

The latest of Courchevel’s 4-star

Courchevel. Aujourd’hui, la

montagne à plus de 2 000 m

platters accompanies by vintage

luxury hotels, THE SAINT-

renommée de l’établissement,

d’altitude, face aux pics

wines. A must in Courchevel…

ROCH is a sumptuous setting

qu’il s’habille de rock, de

enneigés. Perdu dans la neige,

for those looking to recharge their LE SAINT-ROCH

batteries. Its five bedrooms, 19

house, de disco, ou de RnB,

LE CAP HORN dévoile

est toujours indétrônable.

une collection d’objets sortis

suites and one 400m 2 apartment

tout droit d’une goélette, côté

have all been designed with a

LES CAVES (“the cellars”) are

carré du Capitaine. Les pieds

contemporary yet cosy atmosphere.

a ‘must’ for any night owls staying

dans la neige sur la terrasse ou

A feast for the eyes indeed,

at the resort - be they celebrities,

confortablement installé dans la

which continues to the spa, and becomes a feast for the taste buds at the Saint-Roch restaurant, specialising in meats grilled over a wood fire. Dernier né des hôtels 4

En plein cœur de Courchevel,

étoiles luxe de Courchevel,

LE SAINT-JOSEPH offre un

LE SAINT-ROCH est un

univers au luxe discret, raffiné

écrin somptueux pour ceux

et élégant. Chambres, suites

qui souhaitent se ressourcer.

et salons aux tons douillets

5 chambres, 19 suites et un

cultivent la douceur de vivre à la

appartement de 400 m , tous

française. Côté gastronomie, les

2

LE CAP HORN

LE LANA MAGAZINE 107


ADRESSES

hôtes ont le choix entre deux

Courchevel visitors reckon LE

restaurants : le San Marco ou le

GRAND CAFÉ is one of the best

Grand Café.

restaurants they have tried and that is saying something !... There is no

L’AVENTURE

Right at the heart of Courchevel,

secret, the Chef Mr Coy and his team

ser ved throughout the day in

fait virevolter les classiques

THE SAINT-JOSEPH

come from Cambodia. Make sure

an atmosphere reminiscent of a

viandes de bœuf grillées au

offers up a world of discreet

your book…

Wall Street trading floor. For

feu de cheminée, les poulets

luxury, refinement and elegance.

rôtis à la broche et autres mets

Le Café de la Poste est

day’s skiing, you can sit out on the

plus audacieux. Un charmant

suites and lounges express a truly

devenu LE FLOOR et

terrace and enjoy our homemade

restaurant ouvert uniquement

French art of living. When it comes

propose, tous les jours,

pastries ser ved with tea or hot

en soirée, dans le style rôtisserie

to fine dining, guests have the

de 11h à 23h, les recettes

chocolate.

de montagne à la fois rustique

choice of two restaurants - the San

incontournables de la

Marco or the Grand Café.

brasserie française, servies en

Situé sur la place du Forum

continu dans une ambiance de

à Courchevel, l’ancien

salle des marchés façon Wall

“Chouca” a pris le chemin

Street. A l’heure du goûter

de L’AVENTURE et s’est

et après une journée de ski,

transformé en une brasserie café

on s’installe sur la terrasse

chic et destroy à la fois. Si à midi

pour déguster des pâtisseries

la terrasse plein sud permet de

maison accompagnées d’un

déguster une bonne pièce de

thé ou d’un chocolat chaud.

bœuf au soleil face à la montagne,

et cosy. © Gérard Cottet

© Gérard Cottet

afternoon refreshments or after a

Tastefully-appointed bedrooms,

le soir le dîner s’anime au son The Café de la Poste has become

de l’orchestre qui entame les

LE FLOOR, offering essential

morceaux favoris des convives. LE BAL

French brasserie classics everyday from 11 am to 11 pm, LE GRAND CAFÉ LE FLOOR

Located at Place du Forum in Courchevel, the former

Lit by candles the gild its warm

“Chouca” has taken the path of

decor ornamented with old bottles

Les clients de Courchevel

ADVENTURE, transforming

and ancient photos, LE BAL

parlent du GRAND CAFÉ

into a ‘shabby chic’ brasserie-café.

makes your head go round with

comme l’un des meilleurs

Guests can enjoy a succulent beef

classic beef grilled at the fireplace,

restaurants asiatiques qu’ils

dish on the sunny south-facing

chicken roasted on the spit and

connaissent. Sacrée référence !

terrace with mountain views by

many more daring dishes. A

Pas de mystère : pour de

day, or tuck into a tasty meal

charming restaurant that opens

véritables saveurs originales

accompanied by the strains of an

only in the evenings. The style is

et exceptionnelles, le chef,

orchestra come evening.

rotisserie of the mountains and the

Monsieur Coy, et sa brigade

atmosphere both rustic and cosy.

viennent du Cambodge et en

Eclairé par les chandelles qui

salle, Jean veille au moindre

dorent son décor chaleureux

Au coin du feu dans une vieille

détail. Attention à réserver…

orné de vieilles bouteilles et

maison savoyarde, L’ANERIE

C’est la rançon du succès !

de photos anciennes, LE BAL

propose une cuisine élaborée

LE LANA MAGAZINE 108


ADRESSES

LE SAN MARCO

à partir des spécialités de la

terrace) through to late night

welcomes you every day for lunch.

région. Le cadre chaleureux

(American cuisine and a club

This year: new team, new card,

a retrouvé l’âme alpestre

atmosphere).

grilled meat, fish specialties and

d’autrefois, dans un décor de

The Chef ’s Specials in a pot. © Gérard Cottet

LA CASSEROLE

bois entouré d’objets rappelant les travaux des champs et la vie des bergers de montagne. On s’y régale en famille ou entre amis, autour d’une raclette ou d’une bonne fondue…

At THE SAN MARCO, italian

Savoyard house, L’ANERIE proposes a cuisine prepared from regional specialties. The warm and friendly setting evokes the soul of alpine region from the past. The interior is made of wood and reminds of labour in the fields and the life of shepherds in the mountain. Come and enjoy a tasty raclette or fondue with your family and friends.

Il est loin le temps où les fêtards passaient leurs soirées à

humour, fantasy, politeness,

LA GRANGE en compagnie

elegance and flavours… Stewed

de vaches, d’ânes, de moutons.

octopus in a spicy tomato sauce,

Near the fireplace in an ancient

Also: snack bar for a quick lunch.

Si nos amis à quatre pattes

Involtini alla Parmigiana, Polenta

ont aujourd’hui regagné leur

with stewed boar, Dolce vita

campagne et leurs pâturages,

Taglietelle with just a dash of

l’ambiance de cette boîte de

cream, brandy and truffles... Come

nuit, l’une des plus mythiques

and live the dolce vita…

de Courchevel, est elle toujours

Voici “le” snack night-club de Courchevel. Accessible les skis aux pieds, LE KU DE TA vit de midi (déjeuner en terrasse) jusqu’au bout de la nuit (cuisine américaine et ambiance club), grâce aussi à son bar d’ambiance.

Sur le domaine de Courchevel

aussi débridée.

1650, au départ du télésiège du Signal, LA CASSEROLE vous accueille tous les jours pour le déjeuner. Nouvelle équipe, nouvelle carte, grillades à la cheminée, poissons, les “Cassolettes” spécialités du Chef ou snack pour les plus

Here is “the” Courchevel snack

pressés.

nightclub. Accessible while wearing

L’ÂNERIE

skis and with its welcoming bar

On the Courchevel 1650 ski area,

atmosphere, the KU DE TA is

at the departure of the chairlift

open from midday (lunch on the

“le Signal”, LA CASSEROLE LE KU DE TA

LA GRANGE

Quite some time has passed since

AU SAN MARCO, humour,

revellers spent their evenings at

fantaisie, courtoisie, élégance et

LA GRANGE accompanied by

saveurs à l’italienne… Poulpes

cows, donkeys and sheep. Whilst

à l’étouffée, sauce piquante à la

our four-legged friends today may

tomate, Involtini la Parmigiana,

have reclaimed their countryside,

Polenta de ragoût de sanglier,

the atmosphere at this nightclub -

Tagliatelles “dolce Vita”,

one of Courchevel’s most mythical

légèrement crémées, sauce

- is just as unbridled.

cognac et truffes… Vivez la Dolce Vita.

LE LANA MAGAZINE 109


OURS

HÔTEL LE LANA BP 95 - 73121 COURCHEVEL - Savoie - France Tel : +33 (0)4 79 08 01 10 - Fax : +33 (0)4 79 08 36 70 Mail : info@lelana.com - www.lelana.com

Comité de Rédaction : Nicolas Tournier, Franck Brionne Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Responsable de la rédaction : Cécile Olivéro Journalistes : Hervé Borne, Roger Kaplan, Emmanuel Laurent, Linda Mestaoui et Cécile Olivéro.

LE LA NA M

A

G

A

Z

I

N

Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Iconographie : Anne Bornet et Claire Matuszynski Responsable du studio graphique : Arnaud Marin Infographiste : Anne Bornet Maquette originale : Grégoire Gardette Photo couverture : Gilet à capuche en lapin rex, Yves Salomon © Jaïr Sfez. Imprimerie : Petrilli Publicité :

régie

Directeur O2C régie : Alexandre Benyamine - abenyamine@o2c.fr

E

Directrice de Clientèle : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr Responsable de Clientèle : Christophe Giaccardo - cgiaccardo@o2c.fr Responsable de Clientèle : Julien Kambourian - jkambourian@o2c.fr Chef de Publicité : Jessica Mosnier - jmosnier@o2c.fr Assistante : Lucile Peyron - lpeyron@o2c.fr Lana5 17dec.indd 1

17/12/2014 10:46

CARNET D'ADRESSES : AS 29 - Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / BREVA - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / GRAFF DIAMOND - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / BVLGARI - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / BOUCHERON Rue du Rocher Courchevel 1850 / DE GRISOGONO - Boutique Julian Joailliers - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / DIOR - www.dior.com / ESCALES - Rue de l’Eglise - Courchevel 1850 / JITROIS - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / LA PERLA - www.laperla.com / LYDIA COURTEILLE - Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / MESSIKA - Boutique Julian Joailliers - Galerie Espace Diamant Courchevel 1850 / MILADY - www.milady.tv - POMELLATO - Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / VALENTINO - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / VALGRINE - www.valgrine.fr / YVES SALOMON - Boutique BRENTANA - Rue du Rocher - Courchevel 1850

Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC (papier issu de forêts durablement gérées) par l’imprimerie Petrilli, entreprise répondant au cahier des charges du Label FSC


DOM PÉRIGNON ROSÉ VINTAGE 2003 CHAQUE MILLÉSIME EST UNE NOUVELLE CRÉATION DOMPERIGNON.COM

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.


Le Lana Magazine N°5  

Le magazine de l'hôtel Lana à Courchevel

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you