Issuu on Google+

grandsud

LE MAGAZINE D E L’AÉ RO P O RT NIC E C ÔTE D’A Z UR

numéro

60 juillet -aoû t 2 010

gift ideas & good deals from the airport’s boutiques

gagnez un aller-retour nice-caraïbes pour 2 avec air France

air du sud l’aéroport en direct

Cet été profitez des

soldes dans les boutiques de l’Aéroport Nice Côte d’Azur Ouvrez vite page 4

carole bouquet Le Sud lui va bien


NOUVELLE MÉGANE COUPÉ - CABRIOLET

www.renault.fr

Consommations mixtes min/max (l/100 km) : 5/5,8. Émissions CO2 min/max (g/km) : 133/175.

CHANGEONS DE VIE CHANGEONS L’AUTOMOBILE


grandsud # 6 0

Le plan des boutiques

Maps of the shops

Toutes vos nouveautés shopping

All your shopping novelties

Il était une fois…Hermès ! Once upon a time… Hermès!

Womanity une autre féminité Womanity, another femininity

Sommaire

3

6

Win a roundtrip for 2 persons Nice-Caribbean

12

Hydratation, le bon réflexe Moisturising – the right move

15

Le Sud s’invite à votre table The South takes a seat at your table

18

Dandy cool

20

Sous les pavés, la plage…Under the paving stones, the beach…

22

Cover story

Carole Bouquet, Le Sud lui va bien The South suits her well

Tout le monde en parle

26

Aelia prend de la hauteur ! Aelia spreads its wings!

30

Une banque qui vous comprend

32

A bank that understands you

Air du Sud

L’aéroport en direct The Airport in live

pag e 4 5

8 10

Le parfum à l’heure d’été The scent for summer

gagnez un aller/retour Nice-Caraïbes pour 2 personnes

pag e 8

cove r story

36

Embarquement immédiat

Sur un air de dolce vita La Dolce Vita

42

Le trésor des Sardes The treasures of Sardinia

43

Envies d’ailleurs… A craving for travel

44

page 64

Une ville, un artiste

Gaudí, le bâtisseur de Barcelone Gaudi, the builder of Barcelona

46

Escale d’azur

Un lieu, un hôtel, un restaurant… découvrez nos coups de cœur

A place, a hotel, a restaurant... Discover our favorites

Coup de projecteur

48

Côté kids : L’école est finie School’s over!

52

Watch & Diamond : Des objets nommées désir

64

page 52

Objects named Desire

Saveurs

La cave : Un été à rosés ! A summer for rosés!

74

La recette du badiane Recipe from Le Badiane

76

pag e 76

Roues libres

Les nouveaux cabriolets renault New Renault convertibles

80

pag e 8 2

Agenda expos, théâtre, musique, festivals… vos événements de l’été

82

Exhibits, theater, music, festivals... check out the complete program for your summer highlights

L’Aéroport Nice Côte d’Azur et ses boutiques vous souhaitent la bienvenue sur la Côte d’Azur. Aéroport Nice Côte d’Azur and its boutiques welcome you to the French Riviera.


du 7 juillet au 10 août 2010 from july 7th to august 10th 2010

soldes d’é t é

summer sales


-30%

-50% sur / off

sur une sélection de produits*

Kenzo et Timberland

-40%

off selected items*

sur une selection de Jouets

-30

%

on selected toys

sur / off

-30%

-50

%

sur une sélection d’articles

sur toute la collection 2010

off selected items

off our 2010 collection

-30%

sur une sélection d’articles jusqu’à / up to

-30%

off selected items

jusqu’à / up to

-30%

jusqu’à / up to

-40%

sur une sélection de produits

-50

%

sur toute la collection été off our summer collection

off selected items

* signalés en vitrines dans les boutiques Hour Passion du Hall T1, Schengen T1, Hall T2 et Schengen T2. Dans la limite des stocks disponibles. Non cumulable avec toute autre promotion.


TERMINAL 1

PLAN DES BOUTIQUES A

2nd étage / 2nd floor

1e étage / 1st floor 9 5

6 7

E 14

4

C D 1 8

3

Rez-de-chaussée / Ground floor 12

< terminal affaires

F

11 Centre de Service

13

10

2

15

G

LOCATION DE VÉHICULES CAR RENTAL

MODE / FASHION

PRODUITS REGIONAUX / REGIONAL PRODUCTS

PRESSE / PRESS

RESTAURATION / FOOD

4-Hermes 6-Printemps 2-Grand prix / Plaisir de partir / serge blanco

5-L’occitane/côté sud

1-9-12 relay

a-le riviera D-MELI-MELO

JOAILLERIE / JEWELLERY

BANQUE /

7-10 hour passion terminal affaires

BANK CHANGE & TAX REFUND 15-BPCA 14-15-AMERICAN EXPRESS

PARFUMS ALCOOLS TABACS / PERFUME liquor TOBACCO 3-AELIA DUTY FREE

LINGERIE / UNDERWEAR

GASTRONOMIE / GOURMET FOOD 8-hediard

ENFANTS / CHILDREN

11- Koba

13-QUAND LE CHAT N’EST PAS LÀ…

BARS / BARS

c-philéas café e-ouishop & murphy’s bar f-malongo café g-philéas café & ouishop


TERMINAL 2

SHOPPING DIRECTORY & MAP

I

4nd étage / 4nd floor

J

1er étage / 1st floor

27 L

N

31

24

32

26 25 30

K

O 21

34

18

20

17

Q 16

23

19

28

22

M

H

Rez-de-chaussée / Ground floor

LOCATION DE VÉHICULES CAR RENTAL

P

33 29

Centre de Service

MODE / FASHION

PRODUITS REGIONAUX / REGIONAL PRODUCTS

PRESSE / PRESS

RESTAURATION / FOOD

19-la cure gourmande PRODUITS REGIONAUX

20-27-relay 20-payot

JOAILLERIE / JEWELLERY

BANQUE /

30-34-hour passion

BANK CHANGE & TAX REFUND 33-bpca 29-American express

31-Hermes 16-CELIO 23-Diesel / Pepe jeans 25-CELINE 32-dufry

PARFUMS-ALCOOLS-TABACS / PERFUME liquor TOBACCO 26-28-AELIA DUTY FREE

LINGERIE / UNDERWEAR 17-KOBA

pharmacie / pharmacy ENFANTS / CHILDREN

GASTRONOMIE / GOURMET FOOD 24-SAVEURS DE PROVENCE

21-QUAND LE CHAT N’EST PAS LÀ… 22-glup’s

18-pharmaciE

i-badiane j-cours massena k-quick h-boulangerie paul

BARS / BARS

l-la nikaïa m-le bar du monde n-l’envol o-le 4 coins p-le comptoir quotidien q-ouishop


Must have

8

grandsud # 6 0

Pour Hermès, “la vie est un conte”. Une promesse

Once upon a time… Hermès!

de grâce et de candeur que la maison parisienne honore pleinement avec sa nouvelle

For Hermès, «life is a fairytale».

collection.

A promise of grace and candour fully honoured by the

Il était une fois…

Hermès !

Parisian Haute Couture House with its new collection. 2

3

S

ur les nouvelles publicités d’Hermès, une princesse endormie, une sirène scrutant l’horizon azur, une jeune femme perdant son soulier dans un escalier… Cela ne vous dit rien  ? Vous avez vu juste : il s’agit bien de la Belle au Bois Dormant, d’Ariel la petite sirène et de Cendrillon. Réalisées par l’Italien Paolo Roversi, ces images illustrent à merveille la nouvelle thématique rtoux © Quentin Be d’Hermès : « La vie comme un conte ». Elle guide une collection printempsété 2010 tout en couleurs chaudes et matières sophistiquées (sacs et chaussures en peau de crocodile). Parmi les belles réussites de ce cru estival : les “Contes sur soie”, des carrés chics et charmants, baptisés “Le chat botté”, “J’attends mon prince” ou encore

1

“Avez-vous bien dormi ?” (un motif inspiré par la Princesse au petit pois d’Andersen) et signés par la créatrice Agathe Gonnet. Leurs dessins poétiques, comme tirés d’un livre d’enfant, font rimer innocence et élégance. Á réserver aux

l’enfant qu’elles ont été.

©

St

ud

io

de

s

Fl

eu

rs

princesses des temps modernes, celles qui, quel que soit leur âge, quelles que soient leurs responsabilités familiales ou professionnelles, ont su préserver en elles une part de

page 6

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

1-Châle Kachinas prix duty free à partir de 685 € prix ttc 780 € • 2-Sac Bolide 37 en taurillon clémence prix duty free à partir de 3 700 € prix ttc 4 200 € • 3-Gavroches «Les contes sur soie» en twill de soie prix duty free à partir de 106 € prix ttc 120 € • 4-Sac Evelyne III PM en Taurillon Clémence prix duty free à partir de 1 400 € prix ttc 1 590 € • 5-Carré plissé 90 prix duty free à partir de 282 € prix ttc 320 €


4

rtoux © Quentin Be

5

©S tudio

© Studio des Fleu rs

des

Fleu

rs

For its new adverts, Hermès gives the tune: a sleeping princess, a mermaid gazing at the blue horizon, a young lady losing her shoe on a staircase... Does it ring a bell? You got it. It really is about Sleeping Beauty, Ariel the Little Mermaid and Cinderella. Shot by the Italian photographer Paolo Roversi, these images wonderfully illustrate the new Hermès theme: “life as a fairytale”. The motto of a Spring/ Summer 2010 Collection full of warm colours and sophisticated materials (bags and shoes made from crocodile skin). Among the most astounding creations of this Summer Collection: Fairytales on silk, with chic and charming headscarves called “Puss-in-boots”, “I am waiting

for my prince” and even “Have you slept well?” (a design inspired by the Princess and the Pea by Andersen) and signed by the Fashion Designer Agathe Gonnet. Their poetic designs, stemmed from a children’s book, mingle innocence with elegance. The absolute fashion requisite for modern day princesses who, whatever their age, whatever their family or professional responsibilities, figured out how to keep part of the child that they once were.

4

terminal 1 salle d’embarquement/passengers only

31 terminal 2 salle d’embarquement/passengers only


Must have

10

grandsud # 6 0

Womanity une autre féminité Womanity, another femininity

V

ingt ans après

un iodé subtilement animal.

Angel et son

Le tout repose sur un accord

mariage entre

boisé, vert et racé, fait de bois

la gourmandise

et de feuilles de figuier. C’est

de la praline et

surprenant, troublant et, in

Twenty years after Angel brought us a combination of the delicacy of praline and chocolate and the sensuality of patchouli, Thierry Mugler is releasing a sweet yet savoury

du chocolat et la sensualité du

fine, attirant. Mais Womanity

patchouli, Thierry Mugler ose

est plus qu’un parfum : un lien

le jus « sucré-salé » : Womanity

communautaire. via internet

(en avant-première française,

(womanity.com), Mugler

scent, Womanity (available on preview in France from July 22nd, at Aelia Duty Free in

dès le 22 juillet, chez Aelia

veut unir les femmes, quelles

Nice Airport). With its gentle

Duty Free Nice Aéroport). Á

que soient leur couleur, leur

une senteur tendre de figue,

génération, leur parcours.

il associe une note « caviar »,

Louable intention !

fragrance of figs, it combines a hint of caviar and a subtle animal saltiness. All of which

Thierry Mugler Womanity eau de toilette vaporisateur 50 ml page 6

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

prix duty free

rests on a woody, green, pure base made of wood and fig leaves. It’s surprising, disconcerting and, ultimately, appealing. But Womanity is more than a perfume: it‘s a link between communities. Mugler wants to bring women together, regardless of their colour, generation or background through the internet (womanity. com). A commendable idea!

55,20 € 3

26 28

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only terminal 2 salle d’embarquement / passengers only


CHEZ NOUS, VOS BAGAGES VOYAGENT GRATUITEMENT

- 20kg de bagages inclus - pas de frais dâ&#x20AC;&#x2122;enregistrement

NICE BRUXELLES : 4 VOLS/JOUR Prix bas dignes de votre confiance

brusselsairlines.com ou votre agence de voyages


Must have

12

grandsud # 6 0

Un zeste de fraîcheur

Une gourmandise Avec Amor Amor, le hit de Cacharel, en version estivale, vous voilà belle à croquer. Ce jus marie pamplemousse, ananas et fruits rouges. Un fond de santal, patchouli et ambre corse le tout.

Cet été, Issey Miyake sort une édition collector de son Eau d’Issey pour homme. Elle est bien sûr marquée par la fraîcheur des agrumes : mandarine et yuzu (le cédrat du Japon).

A delicacy With the summer version of Amor Amor, Cacharel’s big hit, you will feel as pretty as a picture. This fragrance combines grapefruit, pineapple and summer fruits, with a base of sandalwood, patchouli and Corsican amber.

A zest of freshness This summer, Issey Miyake is bringing out a collectors’ edition of its Eau d’Issey for men. It is, of course, identified by the freshness of citrus fruits: mandarin and yuzu (a citrus fruit from Japan).

Cacharel Amor Amor Delight vaporisateur de toilette 100 ml prix duty free 38,30 €

Issey Miyake Eau pour Homme summer 2010 Vaporisateur de toilette 125 ml prix duty free 41,00 €

Le parfum à l’heure

d’été

The scent for summer Une romance estivale

D’amour et d’eau fraîche Vous êtes une jolie môme un peu garçonne, un rien sale gosse ? Dominée par la framboise et le pamplemousse rose, Ma Dame Eau fraîche est votre jus d’été. Love and fresh water Are you a bit of a tomboy, a cheeky little thing? Dominated by raspberry and pink grapefruit, Ma Dame Eau Fraîche is the scent for you this summer.

Eternity, le jus romantique de Calvin Klein, vous promet un été romantique. Muscs, cèdre et fève de tonka, du floral (mimosa, freesia et magnolia) et du fruité : litchi et poire.

A summer romance Eternity, Calvin Klein’s romantic fragrance promises you a romantic summer, combining musk, cedar, Tonka bean, floral scents (mimosa, freesia and magnolia) and the fruitiness of litchi and pear.

Calvin Klein Eternity femme summer 2010 vaporisateur de toilette 100 ml  prix duty free 50,00 €

Jean Paul Gaultier Ma Dame summer 2010 vaporisateur de toilette 100 ml prix duty free 43,00 €

page 6

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

3 26 28

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only terminal 2 salle d’embarquement / passengers only


Un homme à la mer Play de Givenchy s’offre une version « light ». La sensualité du bois d’Amyris allié au vétiver. Le tonique intense de la coriandre et des agrumes, la fraîcheur vivifiante d’une note « embrun » très estivale.

A man of the sea Play by Givenchy offers a light version. The sensuality of Amyris wood combined with vetiver. The intense coriander agent and citrus fruits gives the invigorating freshness of a hint of a very summery sea spray.

Givenchy Play summer 2010 vaporisateur de toilette 100 ml  prix duty free 43,00 €

Le grand bleu Blv, le jus azur ultra sophistiqué de Bvlgari, s’offre des vacances avec une déclinaison estivale tout en légèreté et fraîcheur : des notes de citron et de menthe, de pin, d’iris et de benjoin. The big blue Blv, the ultrasophisticated blue scent from Bvlgari, suggests summer holidays with a light and fresh feel: hints of citron, mint, pine, iris and benzoin.

Bulgari Blv eau d’été eau de toilette vaporisateur 50 ml  prix duty free 46,00 €


UN AIR D’ÉTÉ

by

F O R T- D E - F R A N C E ou P O I N T E - À - P I T R E

13

VOLS PA R SEMAINE

S A I N T- M A R T I N

7

VOLS PA R SEMAINE

airfrance.fr

Au départ de Nice via Paris. Renseignez-vous sur airfrance.fr, au 36 54 (0,34 € TTC/min à partir d’un poste fixe) ou dans votre agence de voyages.


grandsud # 6 0

Hydratation,

15

Must have

le bon réflexe

Moisturising – the right move

C’est l’été ; il fait chaud. Vous avez soif  ? Alors imaginez votre peau ! Celle-ci renferme 1/5e des 70  % d’eau que contient le corps humain. Forcément, en cette saison, elle souffre. Á la pollution et au stress qui, l’année durant, lui mènent la vie dure, s’ajoutent en effet le soleil, la mer et le vent. La peau se déshydrate. Conséquences  : elle tiraille, devient rugueuse et perd de sa luminosité. Si ces signaux d’alarme apparaissent, il faut réagir sans plus attendre  ! Que l’on se rassure  : nul besoin de plonger dans des bains de lait d’ânesse, ni

de s’enduire le corps et le visage d’huile d’olive comme le faisait la plus belle et la plus coquette des reines de l’Antiquité  : Cléopâtre. Non, il y a des solutions bien plus simples… Pour

retrouver

une

jolie

peau, fraîche et veloutée, quelques minutes d’attention quotidienne suffisent. Tout d’abord, on pense à boire au minimum 1,5 litre d’eau par jour, afin de s’hydrater de l’intérieur et de compenser les pertes du corps en eau. Deuxième règle  : on choisit un soin adapté à la nature de

It’s summer, it’s hot and you’re feeling thirsty. So imagine what’s happening to your skin! 1/5 of the body’s 70% water

A few minutes each day is all it

content is contained in the skin. And in this season, it’s suffering. The effects of sea, sun and wind

every day, to keep hydrated and

are added to the pollution and stress it’s subjected to all year long. The skin gets dehydrated

choose the right moisturiser for

and as a result loses its glow and becomes taut and rough. When these warning signs appear, it’s time to act quickly! Never fear - there’s no need to follow

takes to regain a smooth, fresh complexion. Firstly, remember to drink at least 1.5 litres of water compensate water loss from the body. The second rule is to your skin type. Mixed and oily skins need only a light textured cream. As you can probably guess, dry skins require stronger treatment. The chalky aspect of earlier

Cleopatra’s example and bathe in asses milk or cover yourself

creams is a thing of the past.

from head to foot in olive oil. There are some far easier ways.

the renowned Nivea cream,

Since the invention in 1911 of the first modern moisturiser,


Must have

grandsud # 6 0

16

sa peau. Les peaux mixtes et grasses se contentent d’une crème légère. Pour les peaux sèches, on s’en doute, mieux vaut monter en puissance.

sélection beauté

pas un luxe, voire un lait hydratant pour les parties les plus sensibles  : le décolleté et les jambes.

Fini l’effet plâtre des crèmes  d’antan. Depuis l’invention de la célèbre Nivéa, en 1911, le premier soin hydratant moderne, la cosmétologie a fait de nombreux progrès qui ne sont pas pour déplaire à nos peaux assoiffées. Les soins actuels,

souvent formulés à base de plantes, d’algues, de minéraux et d’antioxydants procurent une sensation de bien-être et de confort extrême sans laisser le moindre film gras. En quelques semaines, les traits et les ridules de déshydratation sont lissés, la peau retrouve son éclat et se fait plus résistante face au temps qui passe. Voilà pour le visage. Et pour le corps  ? Une huile sèche avant le coucher n’est

cosmetology

Pour les peaux dévitalisées et gravement desséchées, on passe au traitement de choc. Le matin, on applique un sérum nutritif pour renforcer les capacités de résistance de l’épiderme. Le soir, on opte pour une crème riche, à haut degré de régénération, en couche épaisse.

beauty care selection Sisley Hydra global airless, 40 ml prix duty free 119,00 € Guerlain Super aqua day spf 30, 40 ml prix duty free 54,40 € Clinique Clinique moisture surge face spray thirsty, 125 ml prix duty free 24,00 € Clarins Crème désaltérante pn/ps spf 15 prix duty free 42,00 € b outi q ue En vente chez Aelia Duty Free

  Biotherm Aquasource non-stop crème oligo-thermale peau sèche, 40 ml prix ttc 29,90 € Avene Hydrance optimale uv légère, 40 ml prix ttc 17,90 € Nuxe Crème fraîche peau sèche prix ttc 22,90 € La Roche Posay Hydréane riche, 40 ml prix ttc 14,90 € La Roche Posay Eau thermale prix ttc 5,90 € b outi q ue

page 6

En vente en pharmacie

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

made

dehydration are smoothed

skins, shock treatment is

enormous progress and our

away, skin is radiant and

needed. In the morning, a

thirsty skins are the first to

replenished. So much for

nourishing serum should

benefit. Modern moisturisers,

face care. What about the

be applied to reinforce the

often made with plants,

body? It’s no luxury to apply

skin’s defence mechanisms.

algae,

and

dry oil before going to bed,

In the evening you should

antioxidants, revitalise and

or even moisturising milk on

choose a rich, regenerating

refresh without leaving any

the more sensitive areas: the

moisturiser, to be applied in

oiliness. Within a few weeks

décolleté area and legs.

a thick layer.

lines and wrinkles due to

For tired and seriously dry

has

minerals

3 26 28

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only terminal 2 salle d’embarquement / passengers only


Must have

18

grandsud # 6 0

1

2

3

4

Le Sud

5

s’invite à votre table The South takes a seat at your table Dans les années 50, Pablo Picasso a fait connaître Vallauris, petite commune azuréenne, voisine de Cannes, dans le monde entier en faisant de la poterie, la spécialité locale, plus qu’un artisanat, un art. Pour autant, cette nouvelle dimension ne doit pas faire oublier la tradition : les céramiques provençales ne sont pas

seulement belles ; elles sont aussi utiles. Héritiers d’un savoir-faire séculaire, les potiers nous le rappellent en égayant nos tables de leurs œuvres colorées, inscrites à jamais dans le patrimoine culinaire méridional : assiette, saladier, huilier, broc à eau et autres ustensiles pittoresques, fruits de la terre et de l’Homme.

In the 1950s Pablo Picasso discovered Vallauris, a small

potters recapture this for us by brightening up our tables

town on the French Riviera, near Cannes, world famous for making pottery, the local

with their colourful works, forever registered in the culinary heritage of the South; plates,

speciality. It’s more than a craft, it’s an art. Despite this new dimension, tradition should

salad bowls, oil bottles, water jugs and other pretty utensils, fruits of the land and of man.

not be forgotten. Provencal ceramics are not only beautiful, they are also useful. Heirs to an age-old knowledge, the

Terre de France Gamme poterie provençale : 1-Broc à eau prix ttc 24 € - 2-Mug prix ttc 12,50 € 3-Coupe apéritif prix ttc 18 € - 4-Huilier prix ttc 17,50 € - 5-Coupelle à melon prix ttc 13 €

page 6

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

Côté Sud

5 19

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only terminal 2 salle d’enregistrement / check-in-area


1

2

grandsud # 6 0

20

© Jean François José

© Jean François José

Must have

3

4

Dandy cool 7 5

8 6

1-HERMES T2 Pull ras du cou en cachemire bicolore flanelle et marine prix duty free   à partir de 978,50 € prix ttc 1 030 € 2-DUFRY Hugo Boss Polo jersey ligne Boss Green prix ttc N.C. 3-HERMES T1 Pull ras du cou en cachemire et soie anthracite prix duty   free  785 €   prix   ttc  890 € - Pull à col V en cachemire et carré « En désordre » gris foncé prix duty free  1210 €   prix ttc  1 370 € 4-CELIO Blouson façon cuir prix ttc  79,90 € - Jeans délavé prix ttc 44,99 € - Tee shirt coton prix ttc 14,99 € - Chemisette coton prix ttc 29,99 € - Ceinture cuir clouté prix ttc 29,99 € 5-Pépé Jeans Tee Shirt Parry prix ttc 61 € - Pan Holborn short prix ttc 83 € 6-PRINTEMPS Hugo Boss : Polo MC Ferrara 03 ROSE prix duty free 71 € prix ttc 81 € - Maillot de Bain Killifish B ARGENT prix duty free 66 € prix ttc 75 € 7-DIESEL Jeans viker L32 prix ttc  160 € 8-serge Blanco Veste été Gris à Reflets de la Taille M à XXL prix ttc  250 € - Sac Reporter prix ttc  200 €

page 6

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

6

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

4

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

31

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

23

terminal 2 salle d’enregistrement / check-in-area

16

terminal 2 salle d’enregistrement / check-in-area

23

terminal 2 salle d’enregistrement / check-in-area

32

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

2

terminal 1 salle d’enregistrement / check-in area


Must have

22

grandsud # 6 0

© C. Hélie Gallimard

Bret Easton Ellis

© Melania Avanzato

Ian Gittler © 2005

Under the paving stones, the beach…

Claudie Gallay

Sous les pavés,

Marc Dugain

la plage…

On pense l’été propice aux best-sellers

parfaitement rythmée, assortie d’une

l’homme qui anime « L’insomnie des

faciles, à la littérature de plage, aux

tension oppressante, qui devrait faire

étoiles » de Marc Dugain. Après les

histoires d’amour qui finissent bien et

vibrer les amateurs du genre.

gueules cassées de la Grande Guerre,

aux polars haletants. Faux ! L’actualité

Restons aux États-Unis, à la Nouvelle-

héros de la « Chambre des officiers »,

littéraire de cette saison estivale

Orléans cette fois, où Laurent Gaudé

il nous entraîne dans le Second Conflit

apporte un cinglant démenti à ce

plante le décor de son nouveau roman :

Mondial, nous racontant l’épopée d’un

préjugé avec la parution des nouveaux

une histoire à la fois tragique et pleine

soldat français en Allemagne du sud,

opus de quatre plumes de talent. Pour

de sentiments, où les habitants, victimes

à l’approche de l’Armistice. Contre

son septième roman, Bret Easton

d’un terrible ouragan, abandonnés

l’avis de sa hiérarchie, celui-ci tente de

Ellis, inoubliable auteur d’American

à leur sort, ne sont plus que l’ombre

découvrir ce qui se cache derrière les

Psycho, s’intéresse de nouveau à Clay,

d’eux-mêmes. Après la Sicile du « Soleil

désastres de la guerre.

le personnage principal de « Moins que

des Scorta », énorme succès littéraire

Ultime bonheur de lire : « L’amour est

zéro », le premier roman du Californien.

couronné par un prix Goncourt, l’auteur

une île » de Claudie Gallay, auteur des

Dans « Suites impériales », ce n’est pas

livre dans « Ouragan » une réflexion

« Déferlantes », Prix Elle. Une histoire

d’hôtels et de chambres d’exception

passionnante sur l’ambiguïté de la

d’amour impossible, prétexte à une

dont il est question, mais de trahisons,

nature humaine : capable des pires

peinture sociale acérée et de culture, au

de meurtres et de manipulations.

horreurs comme du meilleur.

cœur de l’un des plus célèbres festivals

Une longue descente aux enfers

C’est cette même interrogation sur

du monde : Avignon.

page 6

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

BRET EASTON ELLIS Suites Impériales Robert Laffont Sortie le 16/09/10 prix ttc 19 €

MARC DUGAIN L’Insomnie des Etoiles Gallimard Sortie le 19/08/2010 prix ttc 17,50 €

CLAUDIE GALLAY L’amour est une île Actes Sud Sortie le 18/08/2010 prix ttc 22 €

LAURENT GAUDE Ouragan Actes Sud Sortie le 18/08/2010 prix ttc 22 €


We might think Summer is conducive to easy-to-read best-sellers, beach books, love stories which end well and gripping thrillers. Not true. Literary news for this summer season brings a scathing denial of this preconception with the publication of new work from four talented authors. For his seventh novel, Bret Easton Ellis, the unforgettable author of American Psycho, returns to Clay, the main character from Less than Zero, the Californian’s first novel. Set in imperial suites, it is not about hotels and exceptional rooms but betrayals, murder and manipulation. A perfectly rhythmic long descent to hell, coupled with oppressive tension which should thrill lovers of this genre. Still in the United States, in New Orleans this time, where Laurent Gaudé sets the scene for his new novel. A story both tragic and full of emotion, in which the inhabitants, victims of a terrible hurricane, are abandoned to their fate and become no more than shadows of themselves. After the Sicily portrayed in The House of Scorta, an enormous literary success which received a Prix Goncourt award, in Ouragan [Hurricane] the author delivers a passionate reflection on the exciting ambiguity of human nature as being capable of the worst horrors as well as of demonstrating the best qualities. It’s this same questioning of mankind which drives the L’insomnie des étoiles [Insomnia of the stars] by Marc Dugain. Moving on from the maimed veterans of the Great War, the hero of La Chambre des officiers [The Officers’ Ward] leads us into the Second World War, telling us the saga of a French soldier in southern Germany, as the Armistice approaches. Ignoring the advice of his superiors, the soldier attempts to discover what hides behind the disasters of war. An ultimate joy to read: L’amour est une île [Love is an island] by Claudie Gallay, author of Déferlantes [Beachcombers], which was awarded an Elle prize. A story of impossible love, a pretext for a sharp social and cultural picture, set within one of the most famous festivals in the world: Avignon.

1

9

12 terminal 1

20 27

toutes salles / all areas terminal 2 toutes salles / all areas

sélection

poche

paperback selection

Frédéric Beigbeder Un roman français (Le Livre de Poche)

Claudie Gallay Les déferlantes (J’ai Lu) La Hague… C’est sur ce bout du monde à la pointe du Cotentin que la narratrice est venue se réfugier. Employée par le centre ornithologique, elle arpente les landes et observe les oiseaux migrateurs. La première fois qu’elle voit Lambert, c’est un jour de grande tempête. Elle est attirée par l’homme et son histoire. Ici, 40 ans plus tôt, le voilier de ses parents a fait naufrage, ces derniers se sont noyés, mais le corps de son petit frère n’a jamais été retrouvé. Lambert veut savoir ce qui s’est passé. La Hague... at the end of the world, at the tip of the Cotentin Peninsula, this is where the book’s narrator has gone to seek refuge. Working at the ornithological centre, she wanders the moors and observes the migrating birds. She sees Lambert for the first time on the day of a huge storm, and finds herself attracted by this man and his story. Here, 40 years earlier, Lambert’s parents’ yacht sank. They drowned, but his younger brother’s body was never found and Lambert wants to know what happened. PRIX TTC 8 €

Philippe Labro Les gens (Folio) Le livre met en scène trois destins, trois vies dont le seul point commun est le manque d’amour : en Californie, Maria, jeune fille au pair d’origine polonaise violée par son beaupère. Á Paris, Caroline, 30 ans, femme d’affaires intraitable jetée par son amant et Marcus Marcus, animateur français de télévision vedette d’un célèbre show. L’auteur nous livre à travers ces trois histoires entremêlées une critique acerbe des médias et plus largement de notre société. The novel depicts three destinies, the lives of three people whose only similarity is a lack of love in their lives: in California, Maria, a Polish au-pair raped by her stepfather. In Paris, Caroline, a 30 year old business woman stuck in her ways and dumped by her lover, and Marcus Marcus, a French TV presenter and star of a famous TV show. The author delivers a scathing critique of the media and of our society as a whole through these three intertwined tales. PRIX TTC 7,70 €

Dans ce roman autobiographique (Prix Renaudot 2009), l’auteur prend pour prétexte sa garde-à-vue pour usage de stupéfiants et délit de fuite pour se replonger dans son passé et se livrer à un bilan de la quarantaine. Il revient sur son enfance bourgeoise entre les maisons de sa mère, déprimée par l’échec de son mariage, et celle de son père, homme mondain et absent. De sa vie avec son frère aîné autoritaire et fortuné, ses premières amours déçues..., tout cela sur fond de nouvelle société post-soixante-huitarde. In this autobiographical novel (winner of the Prix Renaudot 2009), the author uses his time spent in jail for substance abuse and hit and run as an excuse to submerge himself in his past and tell the story of his confinement. He takes us back to his bourgeois childhood spent between the homes of his mother and father: she, depressed after the failure of her marriage and he, a worldly and absent man. From his life with his older brother, wealthy and authoritarian, through his first disappointing romantic encounters and more... all of this as a backdrop to the new society which emerged after the 1968 social revolution in France. PRIX TTC 6,50 €

Mo Hayder Skin (Pocket) Bien que le rapport d’autopsie ait conclu à un suicide, le commissaire Jack Caffery n’est pas de cet avis. Il est persuadé que la jeune femme, dont on a découvert le corps aux abords d’une voie ferrée de Bristol, a été assassinée. Il tente de faire part de ses soupçons au sergent Flea Marley, mais celle-ci, prise dans une tragique histoire familiale, n’est pas en mesure de l’écouter. Mais ils sont loin de se douter de ce qui les attend… Un thriller parfaitement orchestré par Mo Hayder. Detective Inspector Jack Caffery does not agree at all. Although the autopsy report concluded that this was suicide, he is sure that the young woman, whose body was discovered beside a railway in Bristol, was murdered. He tries to voice his suspicion to Sergeant Flea Marley, but Flea is trapped in a family tragedy, and is in no mood to listen. But neither man can predict what happens next... A perfectly orchestrated thriller by Mo Hayder. PRIX TTC 7,30 €


SantĂŠ : vivre sans lunettes LIVING WITHOUT GLASSES DGRNWUGPRNWUFGRGTUQPPGUQPVTGEQWTUCWNCUGTRQWT GPĹżPKTCXGENGWTUNWPGVVGUQWNGPVKNNGUFGEQPVCEV&GRWKU  FCVG FG NC RTGOKĂ&#x201A;TG KPVGTXGPVKQP CWZ 'VCVU7PKU RTĂ&#x201A;UFGOKNNKQPUFGRGTUQPPGU´VTCXGTUNGOQPFG  OKNNKQPGP(TCPEG QPVFĂ&#x192;L´HCKVEQTTKIGTNGWTXWGCWNCUGT. Vous avez au moins 18 ans ? Alors, que vous soyez myope (jusquâ&#x20AC;&#x2122;Ă  -12 dioptries), hypermĂŠtrope (jusquâ&#x20AC;&#x2122;Ă  +6), astigmate (de -6 Ă  +6), presbyte (après 40 ans, dès que votre vision de près baisse) ou que vous prĂŠsentiez plusieurs de ces dĂŠfauts visuels, les toutes dernières avancĂŠes de la correction laser de la vision en font DXMRXUG¡KXL XQH VROXWLRQ VÂ&#x20AC;UH HIĂ&#x20AC;FDFH HW LQGRORUH SRXU vivre au quotidien sans lunettes ni lentilles. Lâ&#x20AC;&#x2122;essentiel dâ&#x20AC;&#x2122;un traitement au laser rĂŠside cependant dans la qualitĂŠ, la prĂŠcision et le sĂŠrieux du bilan optique. Lâ&#x20AC;&#x2122;importance du bilan optique A Nice, le centre laser NEW VISION - qui rĂŠunit 55 ophtalmologistes agrĂŠĂŠs de toute la rĂŠgion et de lâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠtranger dispose dâ&#x20AC;&#x2122;un des plateaux techniques les plus avancĂŠs de France permettant notamment de proposer le iLASERÂŽ (laser intelligent). Ce procĂŠdĂŠ logique met en oeuvre les nouvelles avancĂŠes technologiques (diagnostics et lasers) pour rĂŠaliser un traitement 100% personnalisĂŠ. En plus des lasers (Femtoseconde, intraCOR et Excimer), le iLASERÂŽ est constituĂŠ de nombreux appareils de diagnostics capables dâ&#x20AC;&#x2122;analyser lâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠpaisseur, la qualitĂŠ, lâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠlasticitĂŠ, la forme, lâ&#x20AC;&#x2122;asphĂŠricitĂŠ de la cornĂŠe... et la formation de lâ&#x20AC;&#x2122;image sur la rĂŠtine. NEW VISION est aujourdâ&#x20AC;&#x2122;hui lâ&#x20AC;&#x2122;un des seuls plateaux dâ&#x20AC;&#x2122;analyse aussi complet en Europe et FHUWLĂ&#x20AC;p,62 QRUPHTXDOLWpGpFHUQpHSDUO¡$)125  Le bilan optique iLASERÂŽ permet ainsi de dĂŠterminer, avec une extrĂŞme prĂŠcision et sĂŠcuritĂŠ, si vos problèmes de vue peuvent ĂŞtre ou non corrigĂŠs au laser. Le laser dĂŠsormais accessible Ă  tous Au centre laser NEW VISION de Nice, payer son intervention au laser en 3, 4, 5 ou 10 fois sans intĂŠrĂŞts et sans frais de dossier câ&#x20AC;&#x2122;est possible et ce, sans dossier administratif complexe. Un simple RelevĂŠ dâ&#x20AC;&#x2122;IdentitĂŠ Bancaire, une carte bancaire correspondant au compte du RIB et une pièce dâ&#x20AC;&#x2122;identitĂŠ, câ&#x20AC;&#x2122;est tout ! Câ&#x20AC;&#x2122;est extrĂŞmement simple et rapide; lâ&#x20AC;&#x2122;accord se fait de manière instantanĂŠe par Internet. La seule condition requise est de ne prĂŠsenter aucune contre-indication lors des tests optiques... Tests optiques gratuits NEW VISION propose, sur rendez-vous, une information complète sur toutes les techniques de correction (PKR, LASIK standard, LASIK 100% laser, iLASERÂŽ, intraCORÂŽ, PRESBiLASERÂŽ, implants multifocaux) avec les premiers tests optiques gratuits (hors consultation mĂŠdicale) pour dĂŠcouvrir si vous ĂŞtes un(e) bon(ne) candidat(e) au laser. Service + SĂŠjour/intervention sur la CĂ´te dâ&#x20AC;&#x2122;Azur, dĂŠcouvrez les 3 packages sur www.newvision.fr

LIVING WITHOUT GLASSES OR CONTACTS More and more people are relying on laser vision correction to get rid of their glasses and contact lenses. Since 1987, FCVG QH VJG ĹżTUV NCUGT RTQEGFWTG KP VJG 75 PGCTN[  OKNNKQP RGQRNG VJTQWIJQWV VJG YQTNF KPENWFKPI  OKNNKQP KP France) have already had their vision corrected by laser. Whether you are affected with myopia (up to -12 diopters) , hyperopia (up to +6 diopters), astigmatism (from -6 to +6 diopters), presbyopia (as soon as, after 40, your near vision gets worse), or you present several of these visual defects, laser vision correction is a safe alternative, effective and painless, that allows you to say goodbye to your glasses or contact lenses. The most important aspect of the treatment, however, lies in the quality and precision of the feasibility assessment.

(the gold standard throughout the world). Today more than 1000 Femtosecond are deployed in the world (26 in France), and more than 3 million patients have been operated using the LASIK 100% laser technique, unquestionably the most effective, precise and safe method for the correction of all visual defects.

The intraCORTM laser The latest innovation in presbyopia correction is called intraCORTM. As opposed to LASIK, WKLVQHZWHFKQLTXHPDNHVLWSRVThe importance of the sible to apply treatment without a feasibility assessment FRUQHDOĂ DS7KHLQWUD&25TM proThe Nice New Vision Laser cen- cedure is today indicated only for ter, which brings together 55 cer- presbyopic patients with no other WLĂ&#x20AC;HG RSWKDOPRORJLVWV KDV RQH RI visual defect, or that are also very the most complete technical sup- slightly myopic or hyperopic. port centers in Europe, offering the iLASERTM (intelligent laser). Take our free, no obligation 7KLV WHFKQRORJ\ Ă&#x20AC;UVW RI LWV NLQG feasibility test in France, enables us to analyze New Vision Nice, the only center WKH WKLFNQHVV TXDOLW\ HODVWLFLW\ on the French Riviera with the ISO shape, corneal asphericity and TXDOLW\FHUWLĂ&#x20AC;FDWLRQIURP image formation on the retina, in WKH $)125 )UHQFK FHUWLĂ&#x20AC;FDWLRQ order to provide customised treat- agency for such norms as the NF ment. This personalised feasibility -Norme Française-, CE 0333 label, assessment allows us to deter- AFAQâ&#x20AC;Ś), offers complete informine if your visual defects can be mation on all laser correction techniques (LASIK, PKR, LASIK 100% safely corrected with laser. laser, intraCORTM, iLASERTM, The Femtosecond laser PRESBiLASERTM, multifocal im1HZ 9LVLRQ 1LFH ZDV WKH Ă&#x20AC;UVW SODQWV ZLWKDĂ&#x20AC;UVWIUHHQRREOLJDWLRQ center in France (along with ano- IHDVLELOLW\ WHVW WR Ă&#x20AC;QG RXW ZKHWKHU ther centre in Paris) to acquire a laser surgery is right for you. Femtosecond laser in order to use the LASIK 100% laser technique By appointment: 04 92 07 00 37.


La correction intelligente de la vision INTELLIGENT VISION CORRECTION

O.Q.A.S II Analyse la capacité de l'œil à faire la mise au point des images. Evaluation de la cataracte

PENTACAM Analyse la forme et l'asphéricité de la cornée

iTRACE Analyse l'image rétinienne en fonction de la diffusion et des aberrations

O.R.A. Analyse l'élasticité de la cornée

MICROSCOPE SPÉCULAIRE Analyse la qualité de la cornée

ZYWAVE Analyse les aberrations de l'œil

ALLEGRO ANALYSER Analyse les aberrations de l'oeil

Cornée

Cristallin

Rétine

O.C.T. POSTÉRIEUR Analyse la rétine et le nerf optique

O.C.T. ANTÉRIEUR Analyse l'épaisseur de la cornée

RETINOGRAPHE NON-MYDRIATIQUE Analyse le fond de l'oeil sans dilatation de la pupille

ORBSCAN II Analyse la forme de la cornée

LASER FEMTOSECONDE TECHNOLAS Traitement intra-cornéen de la presbytie LASER EXCIMER WAVELIGHT (Technique intraCOR®) Remodelage sur mesure de la cornée (Technique LASIK 100% laser et PKR) W

V I SI

O

FN A

A FA Q

14 rue Paul Déroulède - 06000 Nice

www.newvision.fr

IE

+33 (0)4 92 07 00 37 www.newvision-france.com

F

Pour en savoir plus / To learn more :

C ERTI

OR

E

N

N

LASER FEMTOSECONDE INTRALASE Préparation de la cornée (Technique LASIK 100% laser)


Cover story

26

grandsud # 6 0

Carole Bouquet a la tête dans les étoiles, celles de ce Septième Art qui lui a offert la célébrité et tout ce qui va avec. Mais elle n’en garde pas moins les pieds sur terre, une terre qu’elle cultive à Pantelleria. De cette île sauvage, entre la Sicile et le continent africain, elle tire un vin exquis : le Sangue d’Oro. Carole Bouquet has her head in the stars… the stars of the Seventh Art, which has offered her celebrity and all its trappings. But she has kept her feet on the ground, the ground that she cultivates in Pantelleria. From this unspoilt island, sandwiched between Sicily and the African continent, she produces Sangue d’Oro , a truly exquisite wine.

Le Sud lui va bien Photos © Andre Rau / H&K

Carole Bouquet a quelque chose de Janus : une tête – bien faite, bien pleine – mais deux visages. L’un tourné vers le Nord, l’autre regardant le Sud. On connaît surtout le premier, celui de la « people », muse de N°5, le célèbre jus de Chanel, star du Septième Art, révélée à vingt ans par Luis Bunuel dans « Cet obscur objet du désir », où elle campe Conchita. Depuis, en trente ans de carrière, elle a marqué les esprits, tant par sa beauté (elle fut la James Bond Girl de « Rien que pour vos yeux ») que par son talent : son interprétation de Florence, dans « Trop Belle pour toi », l’un des meilleurs films de Bertrand Blier, lui a valu le César 1990 de la meilleure actrice. Un parcours exemplaire qui lui vaut toujours l’intérêt des plus grands : elle tourne en ce moment à Venise le prochain Téchiné, aux côtés d’André Dussolier.

The South suits her well

There’s something of Janus about Carole

was a Bond girl in «For Your Eyes Only») and

Bouquet: a strong head - but two faces. One

for her talent: her interpretation of Florence

looks North, the other South. Most people

in “Trop Belle pour toi” (Too Beautiful for You),

know the first one, the face of the people, the

one of Bertrand Blier’s greatest films won her

muse for N°5, the famous Chanel fragrance,

a César Award for Best Actress in 1990. An

and the cinema star, brought to the public

exemplary CV which has always attracted

eye twenty years ago by Luis Bunuel in “Cet

the attention of the biggest stars: she is

obscur objet du désir” (That Obscure Object

currently shooting the next Téchiné film in

of Desire) in which she played Conchita.

Venice with André Dussolier.

Since then, during her thirty year career, she

Alongside Carole, media darling, there’s

has become a star, both for her beauty (she

another woman: the real Carole! Lover of


Embarquement granimmĂŠdiat dsud # 6 0

12 27

g r a n d s uhave d #60 Must


Cover story

28

grandsud # 6 0

Et puis, en marge de cette Carole médiatique, il y a l’autre : l’authentique ! L’amoureuse de la terre, de ses fruits, de ses goûts, de ses odeurs. Une relation privilégiée à la nature qu’elle a cultivée très tôt, enfant, du côté de Carqueiranne ou de Porquerolles, dans ce Sud béni qu’est la Provence : « J’ai besoin des étals des marchés du Midi, raconte-t-elle. Les senteurs du basilic ou du romarin, la fraîcheur des tomates agissent sur moi

Carole Bouquet dans son vignoble de Pantelleria Carole Bouquet in her vineyard on the island of Pantelleria

comme des antidépresseurs. Et je me porte mieux quand je vois des oliviers, des orangers. La Méditerranée me transforme. Luis Bunuel fut le premier à s’en rendre compte. Après un début de tournage sur Paris, nous poursuivions sur Séville. Et là, au bout de quelques jours, il me dit : « Je t’observe depuis que nous sommes arrivés. Et tu n’es plus du tout la même. ».

Du goût pour le terroir Sa fibre sudiste, cette native de Neuilly-sur-Seine l’a épanouie à Pantelleria, une île entre la Sicile à laquelle elle est rattachée administrativement, et la Tunisie. Là, elle a acquis une maison et quelques terres, il y a une quinzaine d’années : « J’y suis venue pour la campagne, les oliviers taillés comme des bonzaï par le vent, la terre qui peut paraître austère, dure, mais qui nous donne beaucoup de douceur : celle du vin, celle de l’huile d’olive. » Conquise par ce bout du monde, elle s’y est forgée au fil des années, un royaume tranquille, protégé dont elle ne donne les clés qu’aux amis les plus proches : « Je possède aujourd’hui dix hectares, achetés par petits bouts à plus d’une soixantaine de propriétaires. J’y ai trouvé des vignes, des oliviers, des câpriers. Je les ai remis en état pour pouvoir les exploiter. » Six tonnes de câpres sortent ainsi annuellement de sa propriété, et, surtout 14.000 à 15.000

the land, its fruits, its flavours and its smells. She maintains a privileged relationship with nature, which she cultivated at a very young age, as a child on the Carqueiranne and Porquerolles coast in Provence, in her cherished South. “I need the stalls of the Mediterranean markets,” she tells us. “The aromas of basil and rosemary, the freshness of the tomatoes… they’re like an antidepressant to me. I feel better when I see the olive groves and the orange trees. The Mediterranean

transforms me. Luis Bunuel was the first to realise this. After beginning filming in Paris, we moved to Seville. There, after a few days, he said to me: “I’ve been watching you since we arrived. You’re completely different now.” A taste of the region Born in Neuilly-sur-Seine, she saw her heartstrings to the South flourished in Pantelleria, an island located between Sicily, its administrative base, and Tunisia. There, fifteen years

ago she purchased a house and some land. “I came here for the countryside, the olive trees shaped like bonsais by the wind, and the land, which may seem austere and hard, but which produces so many delights... the wine, the olive oil…” Won over by this little backwater, over the years she has built herself a peaceful, protected kingdom, into which she only allows her closest friends. “I now own ten hectares, which I bought bit by bit from more than sixty owners. On the land I found

vines, olive trees, caper trees. I tended to them, so that I could use them.” Six tonnes of capers are now produced each year on her estate, along with 14,000 to 15,000 bottles of Sangue d’Oro, one of those liqueur style wines, the Passito, to which the Sicilians hold the secret. “I discovered wine at age 22, a revelation brought around by a bottle of Haut Brion. At first it was a passion. It became a career when I moved to Pantelleria. I started to sell my grapes in bulk. Then I had them


Cover story

cols du Sangue d’Oro, l’un de ces vins liquoreux, les Passito, dont les Siciliens ont le secret. « J’ai découvert le vin à 22 ans, une révélation née d’une bouteille de Haut Brion. Ce fut d’abord une passion. C’est devenu un métier quand je me suis installée à Pantelleria. Les premiers temps, j’ai vendu mes raisins en vrac. Puis, je les ai faits vinifier sur un autre domaine. Mais ça ne me satisfaisait pas. Un vin doit en effet porter l’identité de son terroir, mais aussi de celui qui le cultive. Et moi, je ne la retrouvais pas dans ce que l’on me proposait. Alors, j’ai construit mon propre chai et j’ai fait le Sangue d’Oro comme je l’entendais : à l’ancienne, laissant sécher une grande partie de la vendange au soleil, aux pieds des vignes, à même le sol, pour que les raisins se chargent de parfums nouveaux, ceux des figuiers ou du fenouil sauvage. » Par peur des intempéries et des pertes qu’elles engendrent, les vignerons qui pratiquent ainsi se font rares, la plupart préférant la sécurité d’une serre. Ils perdent alors en qualité ce qu’ils gagent en sécurité, au contraire de Carole Bouquet qui, millésime après millésime, propose un nectar toujours plus intense, avec un nez et une bouche d’une belle richesse, sur des notes de fruits secs et exotiques, de figue séchée, d’abricot confit, de pêche confiturée. C’est plus qu’un vin de star ; c’est un vin et des meilleurs !

29

grandsud # 6 0

La réussite vinicole de Carole Bouquet légitime pleinement la prochaine actualité de la comédienne : du 10 au 12 septembre, elle sera la marraine des Étoiles de Mougins, le Festival international de la gastronomie et des arts de vivre. Une belle occasion de retrouver une région qu’elle affectionne de longue date, qu’elle visite régulièrement. Pour elle, la Côte d’Azur, c’est évidemment le Festival de Cannes. Mais pas seulement. Elle y est souvent venue pour le plaisir, pour visiter de la famille à Saint-Cézaire, sur les hauteurs de Grasse, pour retrouver la Colombe d’Or, à Saint-Paul de Vence ou la Petite Maison, à Nice, deux tables délicieuses. Mais son plus beau souvenir reste sa visite des champs de rose et de jasmin, à Grasse, du temps où elle était l’égérie de N°5 : « Un rare privilège : je me suis jetée dans un « lit » de Centifolia magnifiques au parfum enivrant, jouant à « m’asperger » d’une pluie de pétales. » Une belle plante et la plus magnifique des roses : la nature nous réserve parfois des moments d’exception.

La Côte d’Azur de Carole Bouquet Carole Bouquet’s Côte d’Azur

made into wine at another location. But that wasn’t enough. A wine should emanate the identity of the region in which it is produced, but also of the person that produces it. I couldn’t find that in what they offered me. So, I built my own cellar, and I made Sangue d’Oro in the way I wanted, using traditional methods, leaving a large part of the harvest to dry in the sun, on the vines, even on the ground, so that grapes can soak up new flavours, of figs or wild fennel.” Due to the threat

of bad weather and the losses it can cause, few wine makers work this way; most prefer the security of a greenhouse. However, these producers lose in quality what they gain in security, in contrast to Carole Bouquet, who, year after year offers a more and more intense nectar, with a wonderfully rich fragrance and taste, with hints of dried and exotic fruits, dried figs, apricot confit, peach jam. This is more than just a wine made by a star; it’s one of the best!

Bouquet’s wine success makes the actress’s next venture very fitting: from 10 to 12 September, she will be the patron of the Étoiles de Mougins, an international festival of gastronomy and the arts of living. A fine opportunity to rediscover a region which she has loved for a long time, and which she visits regularly. For her, the Côte d’Azur is of course the Cannes Film Festival. But not just that. She often visits the region for pleasure, to visit family in Saint-Cézaire, in the hills above Grasse, and to enjoy the finest cuisine at the Colombe d’or in Saint-Paul de Vence, or at the Petite Maison in Nice. But her nicest memory remains her visit to the rose and jasmine fields in Grasse, at the time when she was the muse of Chanel N°5. “It was a rare privilege. I threw myself into a “bed” of magnificent Centifolia, with the most wonderful fragrance, I sprinkled myself with a shower of petals.» A beautiful plant and the most fantastic roses... nature creates some exceptional moments, just for us.


Tout le monde en parle

32

grandsud # 6 0

G

rand spécialiste du Duty Free, Aelia dynamise son offre sur l’Aéroport Nice Côte d’Azur. Il a ainsi repris les activités

“alcool-tabac-parfums-cosmétiques” sur le Terminal 2. Un développement qui a décidé, entre autres, de la création d’un multistore de 220 m2, installé en zone réservée, derrière les comptoirs Easy Jet. L’opérateur commercial nourrit également de nouvelles ambitions pour ses trois boutiques du Terminal 1. Il a d’ailleurs procédé récemment à leur rénovation totale. Son multistore “alcool-tabac-parfums-cosmétiques” de 340  m2 propose désormais une œnothèque avec un joli choix de vins et de champagnes, ainsi qu’une offre de parfums et cosmétiques plus large et plus lisible. En prime, l’arrivée de nouvelles marques : Fragonard et The Body Shop. Les boutiques Hermès et Hédiard se voient, quant à elles, agrandies de quelques mètres carrés, un gain d’espace qui leur permet d’enrichir leurs offres.

Aelia

prend de la hauteur ! Aelia spreads its wings!

Duty-free specialist Aelia has

renovation. Its 340 sq m LTPC

transformed its offerings at Nice Côte d’Azur Airport, expanding its liquor, tobacco, perfume and

outlet now includes a wine cellar with an attractive choice of wines and champagnes,

cosmetic (LTPC) activities in Terminal 2. Renovations include, among others, the creation

together with a larger and more visible selection of perfumes and cosmetics. On top of that,

of a new 220 sq m outlet

new brands are coming in:

located in the secure zone behind the easyJet counters.

Fragonard and The Body Shop. As for the Hermès and Hédiard

The retailer has also unveiled

boutiques, they’ve been

a new focus for its three boutiques in Terminal 1, having

expanded by several square metres, giving them more room

recently completed their total

to improve their selection.


Nouvelle Opel Astra à partir de

12 900 %*

+

Sous condition de reprise.

Crédit Auto à 2,99 %** TEG fixe/an sur 36 mois. Pour 10 000 ` empruntés, remboursez 36 mensualités de 290,59 `. Offre valable sur les modèles éligibles neufs du 1er au 30 juin 2010**.

www.opel.fr

DETROIT MOTORS Nice la Plaine1 Contre Allée RN202 06200 Nice

3 Bd Armée des Alpes 06300 Nice

Face Cap 3000 Avenue Henri Lantelme 06700 St Laurent du Var

DUGOMMIER S.A

GARAGE DU MALVAN

GARAGE CHABRIÈRE

1219 Chemin de St Claude 06600 Antibes Tél: 04 93 74 59 99

21 avenue des Alpes 06800 Cagnes sur Mer tél 04 93 20 90 36

723 Plan de Rimont 06340 Drap tél: 04 93 54 00 71

Wir leben Autos : Nous vivons l’Automobile. * Prix conseillé de l’Opel Astra Essentia 1.4 Twinport (CO : 129 g/km), après déduction d’une remise de 1 700 ` et de la prime à la casse Opel de 2 100 ` pour l’achat d’un véhi2

cule émettant moins de 155 g/km de CO , sous condition de reprise d’un véhicule de 8 à 10 ans destiné à la casse. Offre réservée aux particuliers, non cumulable, valable pour toute livraison d’une Opel Astra Essentia 1.4 Twinport neuve du 01/06/2010 au 30/06/2010 chez les Distributeurs Opel participants. Tarif au 01/01/2010. Conso mixte gamme Astra 1.3 CDTI 95 ch/1.4 Turbo automatique (l/100 km) : 4.2/7.0 et CO (g/km) : 109/164. Données en cours d’homologation. Modèle présenté, Opel Astra Sport 1.7 CDTI 125 ch avec options : 21 380 `, remise de 1700 ` et prime à la casse Opel de 2 100 ` déduites. ** Offre de financement sous forme de Crédit Classique affecté, liée à une vente et réservée aux particuliers, Taux Effectif Global annuel fixe de 2,99 % sur 36 mois, valable pour toute livraison du 01/06/2010 au 30/06/2010 d’un véhicule parmi les modèles Opel suivants : Corsa (hors Essentia), Astra (hors TwinTop), Zafira et Insignia. Frais de dossier 200 ` (2 % du montant financé) inclus dans la première mensualité. Coût total du crédit : 461,24 `. Montants exprimés hors assurance facultative. Financement minimum de 7 000 `. Disponible chez les Distributeurs Opel présentant ce financement, sous réserve d’acceptation du dossier par GMAC Banque S.A. au capital de 8 164 186 ` – Siège social : 1, av. du Marais 95100 Argenteuil – RCS Pontoise 562 068 684, immatriculation ORIAS n°07009184 (www.orias.fr) et après expiration du délai légal de rétractation. 2

2


Tout le monde en parle

34

grandsud # 6 0

V

ous êtes ressortissant étranger et vous souhaitez investir sur la Riviera ? La Banque Populaire de la Côte d’Azur a créé pour vous International BRANCH

BPCA. Vous disposez ainsi d’un réseau de 112 établissements entre Menton et Bandol et de deux agences internationales, installées sur les terminaux de l’aéroport Nice Côte d’Azur. Vous y trouverez tous les conseils et les produits financiers adaptés à votre situation  : pré-ouverture de compte et de crédit à distance, en anglais ou en italien, crédit immobilier, compte courant, assurance habitation…Vous bénéficierez également d’une expertise fiscale et financière afin d’optimiser vos placements. Pour plus d’informations, consultez le site www.cotedazur.banquepopulaire.fr ou contactez International BRANCH BPCA, par mail ou par téléphone : International-Branch@ cotedazur.banquepopulaire.fr , +33 (0) 493 215 690.

Une

banque qui vous comprend

A bank that understands you

Have you come from abroad,

Italian, home loans, current

looking to invest in the Riviera?

accounts, home insurance…

La Banque Populaire de la

Our tax and financial experts

Côte d’Azur has created its

will help you to make the

International BRANCH BPCA just

most of your investments. For

for you. You can use any of

more information, visit www.

its 112 branches, spread from

cotedazur.banquepopulaire.

Menton to Bandol, or its two

fr or contact International

international agencies based

BRANCH BPCA by email or

inside the terminals of Nice Côte

telephone: International-

d’Azur airport. The bank offers

Branch@cotedazur.

financial advice and products

banquepopulaire.fr,

tailored to suit your situation:

+33 (0) 493 215 690.

remote opening of accounts in advance, in English or in


Aéroportrait

grandsud # 6 0

36

Fini la « tête d’indien », ce logo qui accompagnait depuis de nombreuses années l’aéroport niçois. Pour cause : c’était là la signature de la CCI Nice Côte d’Azur,

sco o p

Début juin, Aéroports de la Côte d’Azur a adopté son élaboré avec

laquelle l’aéroport a associé à deux reprises ses principaux utilisateurs : les passagers.

l’aide des

Dix d’entre eux ont ainsi été interrogés sur les deux derniers projets retenus au terme de l’appel d’offres. Leurs avis ont été précieux aux finalistes qui s’en sont inspirés pour

visage

de l’aéroport

A new face for the airport adopted its new logo at the beginning of June, designed with help from

choisie pour emblème, un palmier très stylisé, habillé de vert et de bleu. Un échange d’idées Ce choix ne répond pas du hasard ou de l’avis forcément éclairé d’une poignée de décisionnaires. Non, il est le résultat d’une longue réflexion à

Le nouveau

Airport

Société Anonyme « Aéroports de la Côte d’Azur » gestionnaire des plates-formes niçoise et cannoise. Á l’aube de son existence, cette nouvelle entreprise se devait d’imposer au plus vite sa propre identité graphique. Maintenant, c’est fait : elle s’est

nouveau logo,

passagers.

Côte d’Azur

gestionnaire historique de la seconde plate-forme de France. Seulement voilà : il y a tout juste deux ans, celle-ci a cédé sa concession à une toute nouvelle société (dont elle est, par ailleurs, actionnaire, aux côtés de l’État et des collectivités locales) : la

Say goodbye to the “Indian head” logo which has been on display for several years at Nice airport. Why? it was the signature look for CCI Nice

Côte d’Azur, the former manager of France’s number two airport. But it’s been passengers.

two years since CCI sold its concession to an entirely new company (in which it also owns shares, along with the state and local authorities): Aéroports de la Côte d’Azur, S.A, manager of Nice and Cannes airports. This new company wanted to make a splash with a fresh graphic identity of its own as soon as possible. And now they have: their chosen emblem is a highly

peaufiner leurs travaux. Mais bien avant ça, au tout début du projet, des centaines de voyageurs avaient été sondés sur leur vision de la plate-forme. Cette enquête a fait émerger des mots et des valeurs clés : la modernité, l’environnement, la mer, le soleil, l’ouverture sur les paysages. Un nom sortait surtout du lot, 98% des personnes interrogées l’associant spontanément à celui de l’aéroport : la Côte d’Azur. Une telle unanimité ne pouvait pas passer inaperçue. D’ailleurs, Publicis Activ Marseille, vainqueur de la consultation, ne le cache pas : elle a dicté sa réflexion. « Les palmiers sont les symboles iconiques de la Côte d’Azur, rappellent les créatifs de l’agence phocéenne. Or, s’approprier le symbole référent de la destination est un formidable levier de reconnaissance internationale, d’attribution et de moyen de transférer à une nouvelle identité un capital émotionnel fort. » Et pour les couleurs ? C’est simple : le bleu évoque tout à la fois la mer et le ciel, et le vert rappelle l’engagement d’Aéroports de la Côte d’Azur dans la préservation de l’environnement. Ainsi, tout est dit… ou presque !

was not random, or the result of a flash of

surveyed, who spontaneously associated it

inspiration by decision-makers. Rather, it

with the airport: the Côte d’Azur. This kind of

is the result of a long deliberation process,

unity cannot be ignored. And Publicis Activ

during which the airport consulted its

Marseille, the winner of the competition,

principal users—its passengers—on two

are not hiding the fact that they used this

occasions. They sought input from ten

association to guide their decisions. “Palm

passengers on the last two projects that

trees are the iconic symbol of the Côte

remained after the call for proposals. Their opinions were invaluable for the finalists, who used them as inspiration to polish their work. But well before that, at the beginning of the project, hundreds of travelers were surveyed about their image of the airport.

d’Azur,” the designers at the Marseille-based agency explained. “And adopting a symbol that represents the destination is a strong mechanism for international recognition, and brings tremendous emotional capital to a new identity.” And the colours? That’s easy: blue for both the sky and the

During the survey, several key words and

sea, and green to represent Côte d’Azur Client : AEROPORT NICE values emerged: modern, the environment, Airport’s commitment to preserving the Ref. Commerciale : LOGO AEROPORT NICE QUADRI

D Eand S I Gblue. N PUBLICIS SOLEIL stylized palm tree in green Nom de fichier : Logo_aeoroport_nice_quadri the sea, the sun, the countryside backdrop. environment. The logo says it all—well Port Ariane - Marina Del Rey

44, bd Longchamp

contact@publicisdesign.com

contact@publicisdesign.com

Logiciel : Illustrator CS3 2, rue des consuls - 34970 LATTES An exchange of ideas This choice One term 13001 wasMarseille mentioned by 98% of people almost! Tél. : 04 91 10 79 70 - Fax : 04 91 10 79 95 Tél. : 04 99 13 76 40 - Fax : 04 99 13 76 48

Couleurs :

ATTENTION :

Date :

25/05/2010

Version : 01

Défonces et surimpressions, ainsi que


37

Crédit photo : Tom Merton/Gettyimages

grandsud # 6 0

Des paysages extraordinaires, une douceur de vivre, des événements aussi prestigieux qu’incontournables, la Côte d’Azur fait partie de ces rares endroits dans le monde, où le temps semble s’être arrêté pour faire naître le Mythe. Avec plus de 100 destinations, 55 compagnies aériennes, et 33 pays desservis en vols directs, « Aéroports de la Côte d’Azur » vous ouvre en grand les portes de la mythique Côte d’Azur. www.nice.aeroport.fr


Aérodynamisme

e n bre f

Ça plane pour Nice ! Heureuse surprise lors de la divulgation de la nouvelle enquête aéroports du Magazine « Que choisir ? » : Nice Côte d’Azur pointe parmi les meilleurs aéroports internationaux. Classé au 8e rang, il devance New York JFK ou Londres Heathrow ou encore Madrid-Barajas. Mieux : avec une note globale de 14,2 sur 20, il s’impose comme l’aéroport français le mieux coté de ce palmarès. Un joli résultat qu’il doit essentiellement à la qualité de ses infrastructures et

de ses services, au niveau notamment de l’embarquement.

On fait de la place L’Aéroport Nice Côte d’Azur améliore encore son offre de stationnement. Nouveauté estivale : l’agrandissement du P9, un parking économique situé le long du Var, derrière la station-service. Il passe de 80 à 180 places. Á l’automne, le P7 (au Terminal 2, entre le P5 et le Var) adopte la formule Click & Park qui rencontre déjà un franc succès sur le P4. Le concept : une réservation et un paiement en ligne et des tarifs attractifs pour un stationnement longue durée.

In sh o rt

Nice riding high! The results of a new airport survey by “Que choisir ?” magazine were pleasantly surprising: Nice Côte d’Azur joined the list of the best international airports. Ranked #8, it placed ahead of New York’s JFK, London Heathrow and even MadridBarajas. Even better: with an overall score of 14.2 out of 20, it is

Tout cela s’ajoute aux nombreux avantages dont profitent déjà les passagers azuréens, à commencer par les franchises : cinq minutes de gratuité en dépose-minute, 20 minutes sur le P5 et 30 minutes sur le P3.

CAL : et d’une ! La première tranche (environ 30 000 m2) du Centre d’Activité des Loueurs, bâtiment dédié à l’ensemble des professionnels présents sur la plate-forme, a été livrée courant mai. Deux opérateurs en ont pris possession : Hertz et Avis/ Budget. Les autres sont annoncés pour l’été prochain, date de l’achèvement

the highest-ranking airport in France. A satisfying result that can be attributed to the quality of its infrastructure and services, especially for departures. We’re making room Nice Côte d’Azur Airport continues to improve its parking facilities. New this summer is an expansion of P9, an economically priced car park located along the Var River, behind the service station. The number

38

grandsud # 6 0

complet de ce grand chantier.

Nice, capitale de l’aéronautique mondiale Nice et Acropolis, son Palais des Congrès, ont été choisis pour accueillir le 27e Congrès de l’ICAS, International Council of the Aeronautical Sciences (le Conseil International des Sciences de l’Aéronautique en VO !). Du 19 au 24 septembre, 800 participants, représentant 40 pays, issus de tous les secteurs de l’industrie aéronautique, sont attendus dans la capitale azuréenne.

of spaces will increase from 80 to 180. This autumn, P7 (at Terminal 2, between P5 and the Var River) will convert to Click & Park, which has been a resounding success at P4. The concept is simple: online reservation and payment at attractive rates for long-stay parking. All this on top of the numerous advantages already enjoyed by Côte d’Azur passengers, starting with five minutes free parking at drop off, 20 minutes for P5 and 30 minutes for P3.

One down for the Rental Activity Centre!

Nice, capital of the aeronautics world

The first segment (approximately 30,000 m2) of the Rental Activity Center, a building designed to house all the companies represented at the airport, was completed during May. Two rental companies took possession: Hertz and Avis/Budget. The rest are planned for next summer, when the major construction project will be completed.

Nice and its Acropolis Exhibition Hall have been selected to host the 27th Congress of ICAS, the International Council of the Aeronautical Sciences. From 19th to 24th September, 800 participants from 40 countries, representing all sectors of the aeronautical industry are expected in the capital of the Côte d’Azur.


Trondheim

xJx%IKCC;H(&'&  Trondheim

Bergen

Helsinki

Oslo

Montreal

TRUDEAU

Saint Petersbourg Stockholm

Stavanger Bergen Aalborg

Edimbourg Montreal

Belfast

TRUDEAU

Newcastle

Tallinn Helsinki

Göteborg Oslo

Saint Petersbourg Riga Tallinn

Stockholm

Stavanger

Billund Leeds/Bradford Copenhagen Manchester Göteborg Aalborg Edimbourg East Middlands Belfast Newcastle Birmingham Londres Hamburg GATWICK/HEATHROW Billund Bristol Dublin LLeeds/Bradford UTON/STANSTED/LOND.CITY Copenhagen Amsterdam Manchester Liverpool Southampton Cork Hanovre Rotterdam Berlin East Middlands SCHOENEFELD Düsseldorf Birmingham Londres Hamburg Jersey Cologne/Bonn Bruxelles GATWICK/HEATHROW Bristol LUTON/STANSTED/LOND.CITY Amsterdam Frankfurt Southampton Luxembourg Hanovre Rotterdam Berlin Nuremberg SCHOENEFELD Düsseldorf Stuttgart Jersey Cologne/Bonn Bruxelles Friedrichshafen

Moscou

Dublin

Liverpool

Cork

New York JFK

New York JFK

Bâle Luxembourg Genève

NICE

Kiev Varsovie

Kiev

Vienne

FriedrichshafenVenise Munich

Vienne

Innsbruck

Zurich

Genève

Moscou Varsovie

Innsbruck Nuremberg

Zurich Stuttgart

Bâle

Munich

Frankfurt

Riga

Bucarest BBU/OTP

Monaco Venise

Madrid

Barcelone Monaco

Palma de Majorque Madrid Lisbonne Praia

Rome FCO

NICE

Lisbonne

Istanbul Naples

Barcelone Ibiza

Malaga

Bucarest BBU/OTP

Olbia Rome FCO

Palma de Majorque

Istanbul

Olbia Naples

Casablanca Praia

Malaga

Athènes

Alger Oran Ibiza

Constantine

Tunis

Dubaï Monastir

Marrakech Casablanca

Oran

Alger

Tozeur Tunis

Constantine

Beyrouth

Athènes Tel Aviv

Djerba Monastir

Marrakech

Dubaï Beyrouth

Tozeur Tel Aviv

Djerba

103NICE villes au départ de

Lille

hX]ZYjaZYYZhi^cVi^dchYZeVgi^c\[gdb

Deauville Lille Caen

Metz-Nancy

Paris

ORLY/ROISSY(CDG)

Brest Rennes

Deauville Caen

Strasbourg Metz-Nancy

Paris

ORLY/ROISSY(CDG)

Brest

Strasbourg

Nantes Rennes

Nantes Limoges Lyon Clermont Ferrand Bordeaux

33 PAYS 8djcig^Zh RÉGULIÈRES 103 DESTINATIONS HX]ZYjaZYYZhi^cVi^dch AÉRIENNES 55 COMPAGNIES 6^ga^cZh FRANCE '&YZhi^cVi^dch$*XdbeV\c^Zh

Limoges Lyon

EUROPE ET AFRIQUE DU NORD -,YZhi^cVi^dch$))XdbeV\c^Zh INTERCONTINENTAL ,YZhi^cVi^dch$+XdbeV\c^Zh

Clermont Ferrand Bordeaux Biarritz

Biarritz

Toulouse

Toulouse

NICE NICE Calvi Ajaccio Calvi

Bastia

Bastia Figari

Ajaccio HdjgXZhBVg`Zi^c\6‚gdedgiC^XZ8iZYÉ6ojgVj&,$%*$'%&%Ydcc‚Zh|i^igZ^cY^XVi^[hdjhg‚hZgkZYZbdY^ÒXVi^dch Figari


©Sootra -Fotolia

Petra Inde, Taj Mahal

© labelverte-Fotolia.com

© QiangBa DanZhen - Fotolia.com

© Alessandro Lai-Fotoia.com

Marrakech

© Roswitha Wesiak - Fotolia.com

C’est dans l’air

New York

Shangaï

Des bons plans pour

vos vacances

Escapade à New York Big Apple est probablement l’une des métropoles les plus fascinantes au monde. Manhattan, Soho, Little Italy, Chinatown, Harlem, la 5e Avenue… : autant de noms inscrits à jamais dans l’imaginaire collectif. Aujourd’hui, ne rêvez plus : vivez à la mode new-yorkaise avec ce séjour Plein Vent de 5 jours 3 nuits dans la ville qui ne dort jamais. Á partir de 950 euros

Choisissez, cliquez, partez ! Voici neuf bonnes idées de vacances disponibles sur Plaisir de Partir, le site des voyages au départ de Nice. Choose, click and go! Here are

« Au pays des 1001 nuits » « Avec ce circuit de 11 jours et 10 nuits au cœur du Moyen Orient, entre Syrie et Jordanie, Fram vous en met plein les yeux. Vous serez éblouis par les trésors de cette région que l’on appelle le berceau de la civilisation : le fabuleux site antique de Petra, la célèbre mer Morte, l’oasis de Palmyre et ses superbes palmeraies gardées par les Bédouins, ou encore le désert du Wadi Rum, où vécut Lawrence d’Arabie ». Á partir de 2 280 euros Mini-croisière d’Asie La rizière s’amuse ! Embarquez à bord d’un navire de charme, le Costa Romantica, pour quatre jours d’exotisme, entre l’Empire du milieu et le Pays du matin calme. Partez de Shangaï, théâtre de l’exposition universelle de 2010. Voguez à la découverte de l’île volcanique de Cheju, l’une des perles de la Corée, et de Pusan, la seconde ville du pays. Á partir de 630 euros (vols non compris)

New York escapade The Big Apple is probably one the most fascinating cities in the whole world. Manhattan, Soho, Little Italy, Chinatown, Harlem, 5th Avenue: these names will be forever part of our collective imagination. Today it need no longer be just a dream: enjoy the New-York way of

life with this 5 day, 3 night Plein Vent holiday in the city that never sleeps. From 950 Euros In the land of the Arabian Nights You will be dazzled by this 11 day, 10 night Middle Eastern tour, organised by Fram in Syria and Jordan. Discover

nine great ideas for holidays available on Plaisir de Partir, the travel site dedicated to holiday destinations available from Nice.

Great holiday ideas the treasures of this fascinating region, known as the cradle of civilisation: the fabulous ancient town of Petra, the legendary Dead Sea, the Palmyra oasis and its superb palm groves watched over by the Bedouin, and the Wadi Rum desert, once home to Lawrence of Arabia. From 2280 Euros

Mini-cruise in the Far East Board the luxury Costa Romantica cruise ship for four days of exoticism between the Middle Kingdom and the Land of the Morning Calm. Sailing from Shanghai, home to World Expo 2010, discover the volcanic island of Jeju, one of South Korea’s finest gems and Busan, the


« Toute l’Inde du Nord » Kuoni vous propose un circuit (15 jours et 13 nuits) que vous n’êtes pas prêts d’oublier… Du Rajasthan aux rives du Gange, il vous entraîne à la rencontre de l’Inde des maharadjahs, des temples jaïns et des vestiges hindous. Après Delhi et Mandawa, rejoignez Jodhpur, Orccha et ses palais royaux, Khajuraho et ses temples classés, sans oublier le Taj Mahal. Une légende… Á partir de 2 340 euros Circuit Argentine-Chili Tout est là : le contraste saisissant entre les plaines infinies des Estancias argentines, la majesté des montagnes andines, hautes en couleurs, l’immensité des canyons désertiques, les vignes et les vins du Chili. Devant tant de merveilles léguées par Dame Nature, on se sent forcément tout petit ! Ce circuit de 13 jours et 12 nuits imaginé par Vacances Transat vous fera voyager de Buenos Aires, à Calafate où se dresse le plus beau glacier du monde, puis au bout du monde, à Ushuaïa, avant de s’achever à Santiago du Chili. Á partir de 3 415 euros Thalassothérapie aux Maldives Il y a le ciel, le soleil et… la thalasso ! On plante le décor : votre hydravion se pose face à l’atoll de Raa, vous voilà au paradis. Il mêle lagons turquoise et coraux sous-marins, nature luxuriante et hôtel luxueux : l’Adaaran Ayrurveda Village Meedhuparu. Durant votre séjour (9 jours et 7 nuits), prenez enfin le temps de vivre et goûtez à la sérénité avec une cure bien-être de 6 jours concoctée par Thalasso n°1. Au programme, 3 soins quotidiens à base de rituels ayurvédiques. Á partir de 1 769 euros « Lumières Afrique du Sud » La ferveur de la Coupe du monde passera ; la beauté de l’Afrique du Sud, elle, restera. Alors, pourquoi ne pas partir avec Look Voyages à la découverte de ses merveilles sauvages ? Au programme de votre circuit de 11 jours et 10 nuits : des safaris au cœur de la savane, les visites du Cap et de Johannesburg, des excursions au Swaziland… Un itinéraire « émotion » dans l’un des plus beaux pays du monde ! Á partir de 2 485 euros « Nuits rouges à Marrakech » Las de la routine du quotidien ? Marmara a ce qu’il vous faut : des nuits de fête, jusqu’au petit matin. Le temps d’un weekend de 4 jours et 3 nuits, on profite - un peu - des sunlights de Marrackech et - beaucoup ! - des spotlights des night-clubs de la belle Marocaine. Logés au cœur d’un somptueux palais arabe (4 ou 5 étoiles, à vous de choisir), vous alternerez soirées dans des clubs branchés avec musique live et danseuses orientales. Entre deux fiestas, prenez un repos bien mérité au spa et au hammam. Á partir de 429 euros « La Crète buissonnière » Quel genre d’écolo êtes-vous ? De ceux qui aiment partir à l’aventure, dormir à la belle étoile et se régaler de produits locaux ? Si c’est le cas, le circuit « vert » de Héliades est fait pour vous. Pendant 8 jours et 7 nuits, on campe, on déguste les apéritifs et produits du cru, on observe la nature, on randonne et on navigue en canoé-kayak à la découverte de la région de Réthymnon, au cœur de la Crète, l’île des Dieux. Ça, c’est un régime crétois qui donne envie ! Á partir de 1 190 euros

41

C’est dans l’air

second largest town in the country. From 630 Euros (not including flights)

before ending the journey in Santiago, Chile.

in one of the most beautiful countries on earth will leave a lasting impression!

From 3415 Euros

From 2485 Euros Historical northern India Kuoni offers this 15 day, 13 night tour that will leave you with unforgettable memories. From Rajasthan to the banks of the Ganges, you will discover the India of the maharajas, Jain temples and Hindu relics. After Delhi and Mandawa, you will travel to Jodhpur, visit the royal palaces of Orchha, the listed temples of Khajuraho and last but not least, the legendary Taj Mahal. From 2340 Euros Argentina and Chile This is a land of contrasts: from the boundless plains of Argentina to the high summits of the majestic and colourful Andes mountains, from immense and barren canyons to the verdant vineyards

Thalassotherapy in the Maldives Sky, sun and.... thalassotherapy! Just picture the scene. Your seaplane lands opposite Raa Atoll and you have arrived in paradise: turquoise lagoons, underwater coral, lush vegetation and a luxury hotel, the Adaaran Ayurveda Village Meedhupparu. During your 9 day, 7 night holiday, take the time to relax and experience serenity with 6 days of wellness therapy prepared by Thalasso n° 1. During the programme you will receive 3 daily treatments based on Ayurvedic rituals.

Have you had enough of daily humdrum? Then the tour operator Marmara has what you need: partying until the break of dawn. During a long weekend of 4 days and 3 nights, you can enjoy the sunshine and night life of Marrakech in whatever proportions you wish! Accommodated in a 4 or 5 star Arabian palace (the choice is yours), your evening entertainment alternates between trendy night clubs, live music and oriental dancers. When you find time to rest, don’t forget to check out the spa and the hammam.

From 1769 Euros South African Lights

From 429 Euros

World cup fever will fade away but the beauty of South Africa will remain.

Les Maldives

of Chile. The breathtaking beauty of the region is enough to make you feel the full force of nature. This 13 day, 12 night holiday from Vacances Transat will take you from Buenos Aires to the spectacular glacier at Calfate, and then on to the end of the earth at Ushuaia,

Painting the town red in Marrakech

Playing truant in Crete

© Han Cheng Tan - Fotolia.com

grandsud # 6 0

So why not let Look Voyages take you on a journey to discover its striking natural wonders? Included in this 11 day, 10 night holiday: safaris in the heart of the savannah, visits to Cape Town and Johannesburg, excursions to Swaziland. This thrilling programme

What sort of a nature lover are you? Do you like to discover new experiences, sleep under the stars and try out local produce? If so, Héliades’ “green” holiday is designed for you. For 8 days and 7 nights, you will camp out, taste local wines and other produce, watch nature, and go hiking and kayaking in the Rethymnon region of Crete, Island of the Gods. This Cretan way of life sounds very tempting! From 1190 Euros

Toutes vos vacances au départ de Nice. www.plaisirdepartir.com


Embarquement immédiat

© Luvio42 - Fotolia.com

42

grandsud # 6 0

Naples et Olbia : deux visages très différents de l’Italie, mais une même douceur… Naples and Olbia offer two very different faces of Italy, but both have the same

© Salavatore Coppola - Fotoli.com

relaxed way of life.

Sur un airde dolce vita

L

ongtemps, on ne faisait que transiter à Naples pour rejoindre les îles voisines, paradis plongeant dans la Mer Tyrrhénienne : Capri, Ischia et Procida. Aujourd’hui, le temps de la simple et courte escale dans la capitale de la Campanie est bel et bien révolu. Exubérante, déconcertante, vivante, Naples plaît ! Dominée par l’imposante silhouette du Vésuve qui semble avoir pris ses racines dans le golfe émeraude, elle est un joyeux mélange de ruelles désordonnées et colorées. Riche d’un passé qui la vit dominée par tout ce que l’Europe a compté de royaumes, elle multiplie les monuments. Mais son charme est peut-être ailleurs. Dans ce quotidien fantasque qui fait de chaque rue un théâtre vivant, de chaque Napolitain un personnage de comédie. En guise de toile de fond, l’une des plus belles baies au monde, celle-là même où les sirènes tentèrent de perdre

comment y aller ? Naples : Compagnie  Air Italy 4 vols hebdomadaires (Terminal 1) how to get there ? Naples Airline Air Italy 4 flights a week (Terminal 1)

Ulysse.

La Dolce Vita

For many years, Naples was merely a place that had to be passed through on

highly coloured alleys. Its rich past, during which it has been ruled by many different

the way to the nearby island paradises of the Tyrrhenian Sea: Capri, Ischia and Procida. But nowadays, people are not so

nations, has endowed it with a multitude of historic monuments. But its charm lies elsewhere, in the colourful pageant of

keen to rush away from the capital of the Campania region. Exuberant, disconcerting, vibrant - Naples is a star! Dominated by the

daily life which turns each street corner into a theatre and each Napolitan into an actor. And as a backdrop, one of the most

imposing form of Vesuvius, which seems to have taken root in the emerald coloured

beautiful bays on earth - the very place where Ulysses was tempted by the sirens.

bay, Naples is a joyful tumult of chaotic and


grandsud # 6 0

43

comment y aller ? Olbia Compagnies Meridiana 3 vols hebdomadaires (Terminal 1) & Welcome Air 2 vols hebdomadaires (Terminal 1) how to get there ? Olbia Airlines : Meridiana 3 flights a week (Terminal 1) & Welcome Air 2 flights a week (Terminal 1)

Sardes

Olbia © Enit

Le trésor des

D

ès l’Antiquité, la baie d’Olbia attire les peuples de la mer. Les Carthaginois sont les premiers à découvrir ce port naturel qui les protège des invasions ennemies. Suivent ensuite les Phéniciens, les Grecs, les Romains… Ce défilé constant au fil des siècles se poursuit aujourd’hui encore, avec les milliers de visiteurs qui viennent à la belle saison découvrir la capitale de la Sardaigne, et plus encore, à quelques kilomètres de là, la Côte Smeralda. Lancée par l’Aga Khan, c’est un haut lieu du luxe, un repaire de jet setters, avec ses boîtes de nuit branchées, ses cinq étoiles et ses boutiques chic. Mais c’est aussi, et surtout, un joyau naturel : le maquis et ses parfums envoûtants, des criques sauvages qui semblent avoir été sculptées dans la roche, une eau aux couleurs irréelles…

The treasures of Sardinia Ever since the dawn of antiquity, the bay of Olbia has attracted seafaring nations. The Carthaginians were the first to discover this natural harbour which provided shelter from enemies. Then came the Phoenicians, the Greeks and the Romans. This constant flow over several centuries continues today, with the thousands of visitors who arrive in the summer months to discover not only the capital of Sardinia but also the stunning Emerald Coast, just a few kilometres away. Made popular by the Aga Khan, the Emerald Coast is an exclusive haven for A-list celebrities, with trendy nightclubs, five star hotels and designer shops. But, much more than this, it is a natural jewel: against a backdrop of fragrant maquis shrubland interspersed with wild herbs, its spectacular creeks and bays seem to have been carved out of the granite and the sea reflects translucent dreamlike colours.


Embarquement immédiat

44

grandsud # 6 0

magiques qui font le succès des îles paradisiaques de la mer des Caraïbes. Sun, sand and leisure... three magic words that sum up Caribbean island paradise.

Martinique, rhumerie © O.T. Martinique

Soleil, plage, farniente… Trois mots

© Comité du Tourisme des Îles de Guadeloupe

Guadeloupe, Marie Galante

Envies d’ailleurs… Sous le soleil antillais La Guadeloupe  : une île pour partir à la découverte des autres îles. Outre son climat de rêve et ses paysages somptueux, l’archipel guadeloupéen abrite en effet un grand nombre d’Eden baignés de somptueux lagons : Marie-Galante, qui a les faveurs de Laurent Voulzy, Saint-Barth, le repaire des stars, les Saintes, petit bijou verdoyant, et Saint-Martin, mi française, mi hollandaise. Au programme : des nuits pleines de lumière, des journées pleines de farniente.

A craving for travel

Sur la route du rhum On la surnomme la « Fleur des Caraïbes » pour sa beauté sauvage. La Martinique est aussi la terre du rhum par excellence. Elle l’aurait découvert à la fin du XVIIe siècle, tirant alors des cannes à sucre une eau de vie appelée taffiat ou tue-diable. Ce n’est pourtant qu’à la fin du XIXe siècle que celle que les indiens Caraïbes appelaient « l’île aux iguanes » se lance dans la production

Under the West Indian sun

Following the Route du Rhum

Guadeloupe is ideally situated as a base to discover other nearby islands. In addition to a dream climate and magnificent scenery, the Guadeloupe Archipelago is made up of a number of glorious islands with stunning lagoons: Marie-Galante, a favourite retreat for Laurent Voulzy, the French singercomposer; Saint Barts, popular with celebrities; the luxuriant Les Saintes islands; and the half French, half Dutch Saint Martin. On offer: bright nights and lazy days.

Called the “Caribbean Flower” for its wild beauty, Martinique is also intrinsically a rum-producing country. At the end of the 17th century sugar cane was used to produce an eau de vie called taffiat or tue-diable, literally “devil-killer”. It was not until the end of the 19th century that “Iguana island”, as it was called by the Carib Indians, began to produce “rhum z’habitant”, better known today by the name of “rhum agricole” or agricultural rum. With an AOC (controlled designation of

origin) label, it’s made from pure sugar cane juice, unlike industrial rum which is made from molasses, a residue from the sugar industry. Even today there are numerous distilleries all over the island which welcome tourists and inform them about rum production and the rum trade. Follow the Route du Rhum in moderation! A yen for adventure

Hundreds of kilometres of white sand edged with coconut palms, abundant sunshine, architectural treasures dating from Spanish colonisation and


grandsud # 6 0

45

Embarquement immédiat

du «  rhum z’habitant  », mieux connu aujourd’hui sous le nom de rhum agricole. Bénéficiant d’une AOC, il est produit à partir du vesoul, le jus de la canne à sucre,

comment y aller ?

contrairement au rhum industriel fait à partir de mélasse (un résidu de sucrerie). Aujourd’hui encore, de nombreuses distilleries, disséminées sur toute l’île, accueillent, informent et régalent les touristes, formant une route du rhum à consommer avec

Orly : 
Pointe à Pitre et Fort de France : 13 vols

modération.

Envies d’aventures

Des centaines de kilomètres de plages de sable blanc bordées de cocotiers, du soleil à profusion, des trésors architecturaux hérités

how to get there ?

Avec Air France Au départ de Nice via

With Air France Departure from Nice via Orly Airport Pointe à Pitre and Fort de France: 13 flights a week

par semaine
 Au départ de Nice via Charles de Gaulle : St Martin : 7 vols par semaine Cuba : 1 vol par jour Renseignements 3654 et

Departure from Nice via Charles de Gaulle Airport: Saint Martin: 7 flights a week Cuba: 1 flight a day

www.airfrance.fr

Further info tel.: 3654  or www.airfrance.fr © Taina Helen tourist

de la colonisation espagnole, et d’authentiques villages de pêcheurs  : bienvenue en République Dominicaine, la destination numéro un des Caraïbes. Spécialiste du farniente, l’île offre également son lot de sensations fortes pour qui aime l’action et l’aventure  : safaris en jeep à la rencontre des animaux sauvages, plongée avec les éléphants de mer, et snorkeling pour nager avec les raies, les tortues de mer, les barracudas, les requins (blancs, taureaux, à pointes noires) ou encore les baleines !

Sur un air latino

C’est le pays du cigare, de la rumba, du rhum, du

© Dusan Zidar - Fotolia.com

chachacha. Mais Cuba, c’est avant tout le berceau de la salsa. Ici, on danse comme on respire  ! Dans les rues, mais aussi Cuba, plantation de cigare dans les boîtes branchées. Á l’image du Palacio de la Salsa ou du célébrissime Cabaret Tropicana, avec ses délicieuses danseuses toutes vêtues de plumes. Cuba, c’est aussi un pays de couleurs qui a fait de son quotidien un spectacle étonnant, émouvant, attrayant.

Air France vole vert Près de 3 tonnes de carburant, soit 6 à 9 tonnes de CO2 : c’est l’économie réalisée le 6 avril dernier par le Boeing 747-400ER d’Air France qui reliait Paris à Miami. Une performance réalisée à l’occasion de la Semaine du Développement Durable. Comment ? En optimisant l’ensemble des procédures de vol, le roulage au départ jusqu’au parking à l’arrivée, afin de diminuer les émissions gazeuses et sonores de l’appareil : choix de la piste d’envol, montée et descente en continu, altitude modulée en fonction de l’évolution du poids de l’appareil… Á terme, Air France espère pouvoir appliquer ces procédures à l’ensemble de ses vols long-courriers en provenance ou à destination d’outre-Atlantique.

Air France flies “green” Nearly 3 tons of fuel, representing 6 to 9 tons of carbon dioxide: this is the cut in greenhouse gasses achieved by Air France’s Boeing 747-400ER which flew from Paris to Miami on 6 April. This was accomplished during the French Sustainable Development Week by optimising all flight procedures, from taxiing times at take off to arrival in order to reduce greenhouse gas emissions and noise pollution: choice of take-off runway, continuous climb and descent and altitude adjusted to aircraft weight. In time, Air France hopes to apply these procedures to all incoming and outgoing trans-Atlantic flights.

authentic fishing villages: welcome to the Dominican Republic, the most popular of Caribbean holiday destinations. The island not only provides rest and relaxation, it also offers a variety of thrilling experiences for action and adventure lovers: jeep safaris to discover local wildlife, diving with sea elephants and snorkelling

Plongée en République Dominicaine

amongst rays, turtles, barracuda, sharks (white, bull, or blacktip reef sharks) and even whales. The land of rhythm

This is the home of the cigar, rumba, rum and cha-cha-cha. But above all, Cuba is the birthplace of salsa music. Dancing is as natural as breathing in Cuba! Not only in the street, but also in fashionable nightclubs such as the Palacio de la Salsa or the legendary Cabaret Tropicana with its gorgeous feather clad dancers. Cuba is a country of vibrant colours where each day provides an astonishing, captivating and moving pageant.

Gagnez

un Aller-Retour Nice / Caraïbes pour 2 personnes avec Win a round trip for 2 persons with Nice / Caribbean L’aéroport est constamment à l’écoute des passagers et soucieux de leur confort. Dans cet esprit que souhaitez-vous trouver comme autre service ? Votre avis nous intéresse. Il peut vous faire gagner un voyage. Bernadette Parison a gagné un aller/retour* Nice/Amsterdam avec Air France grâce à la suggestion suivante : «Permettre l’enregistrement des bagages soit à l’hôtel soit directement à l’aéroport la veille du départ» The airport is always attentive to the needs of the passengers and care about their comfort. Knowing this, what other service could be offered according to you? Your opinion is important for us. Bernadette Parison has won a round trip** Nice/Amsterdam with Air France for the following suggestion : “Enable luggage to be checked in either at the hotel or directly at the airport the day before departure.” Réponse à renvoyer sur papier libre à / Replies to be sent on normal stationery to: O2C - 3030, ch. St-Bernard - 06220 VALLAURIS ou par fax au/or by fax to : 04 93 65 21 83 ou par mail/or by mail to: grandsud@o2c.fr avant le/before 25/08/2010 * Les billets seront toujours avec taxes à la charge du gagnant. Le gagnant ne peut pas céder son billet à une autre personne, ni changer l’itinéraire. ** Tickets will always be with taxes to be paid by the winner, who may not give his/her ticket to anyone else, nor change the itinerary.


Une ville, un artiste

46

grandsud # 6 0

© Maya - Fotolia.com

© O.T. Barcelone

© Rainer Walter Schmied - Fotolia.com

Gaudi, the builder of Barcelona

Barcelone, Sagrada Familia

Gaudí

Parc Güell

le bâtisseur de Barcelone Lorsque l’on évoque Barcelone, on pense tout de

Comment y aller ? Spanair : 3 vols lundi, jeudi, vendredi à partir du 6 juillet Renseignements : Office de Tourisme d’Espagne Tél. 01.45.03.82.50 ou www.barcelonaturisme.com How to get there ? Spanair : 3 flights on Monday, Thursday, Friday from July 6th Further info : Tourist Office Spain Tel. 01.45.03.82.50 ou www.barcelonaturisme.com

tourna d’ailleurs l’une des scènes de son « Auberge

suite aux rues animées, aux nuits endiablées, au

espagnole ».

football, et bien sûr à son plus célèbre monument :

When we think of Barcelona, we think of lively streets,

la Sagrada Familia, l’œuvre majeure, fut-elle

wild nights, football and, of course the city’s most

inachevée d’Antoni Gaudí. Mais la sculpturale

famous monument, the Sagrada Familia, the great

église n’est pas le seul témoignage qu’a laissé

incomplete work of Antoni Gaudí. But the statuesque

cette figure emblématique de l’Art Nouveau. Il y a

church is not the only mark left by the emblematic Art

aussi le parc Güell, réalisé par l’architecte catalan

Nouveau figure. There is also the Park Güell, created by

entre 1900 et 1914. Au départ, ce devait être une

the Catalan architect between 1900 and 1914. This was

« petite ville » d’une soixantaine de « cottages »

originally intended to be a “small town” of some sixty

inspirés des villages anglais, regroupés autour

or so cottages inspired by English villages, centred

d’une chapelle. Mais l’industriel espagnol, Eusebi

around a chapel, but in the end the project’s sponsor,

Güell, commanditaire de l’opération, ne finança

the Spanish industrialist, Eusebi Güell, only funded two

finalement que deux maisons et l’aménagement

houses and the development of 17 hectares of park.

des 17 hectares du parc. Classé au patrimoine

Classified as a world heritage site by UNESCO, it is now

mondial de l’UNESCO, celui-ci est aujourd’hui

one of the most visited places in the city. Here Gaudi

l’un des lieux les plus visités de la ville. Gaudi

created a genuine work of art which is in perfect harmony

y a créé une œuvre véritable qui s’intègre

with nature. Around the caves and meandering paths,

harmonieusement à la nature. Au détour de grottes

perfect for a nice romantic stroll, you will come across

et de chemins divergents propices à de jolies

stone sculptures with delusional forms that contrast

balades romantiques, on tombe sur des sculptures

with the typically Catalan lush vegetation. The highlight

de pierre aux formes délirantes qui tranchent avec

of this madness is the long, wavy bench, decorated with

la végétation luxuriante typiquement catalane.

colourful mosaics, which offers one of the most beautiful

Point d’orgue de ce « délire » : le banc ondulant

views of the city. Incidentally, Cédric Klapisch filmed one

agrémenté de mosaïques colorées qui offre l’une

of the scenes from his film L’Auberge espagnole (Pot

des plus belles vues sur la ville. Cédric Klapisch y

Luck) here.


grandsud # 6 0

47

Publi-reportage

Un jardin en

Méditerranée

L

eurs maîtres à penser s’appellent Russel Page et Terence Conran. Deux «  monstres sacrés  » auxquels le tandem fait volontiers référence.

« Créer un jardin, ce n’est jamais partir d’une page blanche. Raconter une histoire oui, mais à partir d’un cadre existant, avec des impératifs dont il faut tenir compte. » Chantal Terrieux et Ludovic Fro, d’Archi Paysage, donnent vie à des rêves. Leurs sources d’inspiration sont multiples, complémentaires et tendent vers un unique but : faire d’un jardin un écrin pour la maison, un lieu de vie pour ses occupants. Offrir, à travers lui, l’art de vivre en Méditerranée. « Sous prétexte de modernité, on donne dans la platitude. » Alors que la région reste propice à des jardins où l’art, au sens propre, trouve idéalement sa place. Il prendra la forme de statues, de fontaines, de calepinages aux sols…, il fera appel à des matériaux nobles. Œuvre précaire, voire éphémère, le jardin doit devenir un espace de rencontre entre architecture, paysage et art. La nature et l’artifice participent, dans un même élan créatif, à dessiner sa personnalité.

mediterranean garden

info

Archi Paysage Mougins 403, avenue de Tournamy Tél. 04 93 90 04 53 Fax. 04 92 92 10 68 Port. 06 80 46 95 83 Email : contact@archipaysage.com Site web : www.archipaysage.com

Their mentors are Russell Page and Terence Conran.

frame, which includes key factors that have to be

them towards a common goal: to make a garden the

create a lifestyle.” The region is of course scattered

even ephemeral creation, a garden should become

Two “sacred monsters” to whom the pair

taken into account.” Chantal Terrieux and Ludovic Fro,

perfect setting for a home, a place for the occupants

with gardens where art, in the true sense of the word, finds

a meeting place for architecture, landscape and art.

willingly refer. “When designing a

of Archi Paysage, bring dreams to

to live. Through their gardens,

its place. Art which appears in the form

Nature and the materials join forces,

garden, you never start from a blank page. Yes, you tell a

life. They have many sources of inspiration, which

they introduce the Mediterranean art de vivre to a home.

of statues, fountains and layout, using the finest

both with the same creative spirit, in designing the

story, but you start from an existing

complement each other, and carry

“Using modern techniques, we

quality materials. A delicate and

garden’s personality.


Escale d’azur

48

grandsud # 6 0

Á mi-chemin entre l’agitation du littoral et la sérénité de l’arrière-pays grassois, l’Hôtel de Mougins est une invitation à la détente… Un avant-goût de paradis… Halfway between the hustle and bustle of the coastline and the serenity of the Grasse hinterland, the Hotel de Mougins invites you to relax and experience a taste of paradise.

Hôtel de

Mougins une douce Provence Dans un grand jardin aux essences méditerranéennes, entre cyprès, lavandiers, citronniers et oliviers centenaires, l’Hôtel de Mougins distille à ses hôtes sa douceur de vivre. Idéalement situé au cœur du village éponyme, cité ancienne admirablement conservée, cet établissement 4 étoiles est abrité par une bastide du XVIIIe siècle, érigée par un riche parfumeur de l’époque. Transformée en un hôtel de charme il y a une vingtaine d’années, cette demeure paisible abrite désormais 11 chambres et suites décorées avec goût, des tons clairs, des sols cirés, des meubles peints (secrétaires, consoles et autres vaisseliers), dans la pure tradition provençale. Une humeur délicieusement méridionale que l’on retrouve dans les quatre mas qui, disséminés dans le parc, tout près de la piscine aux eaux cristallines, accueillent désormais la belle clientèle de cet

Hotel de Mougins: a gentle Provence

Hôtel de Mougins 205, Avenue du Golf 06250 Mougins Tél : 04 92 92 17 07 E-mail : info@hotel-de-mougins.com Web : www.hotel-de-mougins.com

Alessio Giove hôtel authentique et - toujours - intimiste. Et pour que le séjour soit parfait, cet esprit méditerranéen souffle aussi sur « Le Jardin », la table gastronomique de l’hôtel, une escale savoureuse animée par Alessio Giove. Formé notamment par Jean-Marc Delacourt, du temps où ce dernier régalait la clientèle du Château de la Chèvre d’or, à Eze, ce jeune chef napolitain évolue en effet dans un registre très sud, entre son pays d’adoption et son Italie natale.

Set in a large Mediterranean scented garden, among cypress trees, lavenders,

throughout the park, by the crystal clear waters of the pool. Today, the fine guests

lemon trees and olive trees, the Hotel de Mougins instils its sweetness of life in its guests. Perfectly situated in the heart of the

of this authentic hotel can bask in their everlasting atmosphere of intimacy. And to make your stay just perfect, the hotel’s

eponymous village, a wonderfully preserved ancient city, this 4 star establishment is located in an 18th century country house,

gastronomic restaurant Le Jardin and its chef Alessio Giove welcome you for a tasty and still Provencal moment out of time. A

built by a wealthy perfumer of the time. Turned into a charming hotel about twenty years ago, this peaceful mansion now

former apprentice of Jean-Marc Delacourt, back to the time when he was delighting the taste-buds of the finest gastronomes

features 11 tastefully decorated rooms and suites, with pastel colours, polished floors and painted furnishings (desks, consoles

at the Château de la Chèvre d’or in Eze, this young Neapolitan chef actually composes a very Southern-flavoured score, which

and other dressers) in the finest Provencal traditions. A gentle Southern feel warms up the four farmhouses which are scattered

stands as an exquisite mixture of his adopted country and his native country of Italy.


Escale d’azur

Hôtel

50

grandsud # 6 0

Martinez

A la conquête de l’ultra-luxe

Pour l’Hôtel Martinez, la conquête de l’espace passe par un voyage dans le temps. Depuis le début de l’année, le célèbre palace de la Croisette a en effet rénové sept de ses plus grandes suites en s’inspirant très largement de ses origines « Art Déco ». En charge de ce relooking, l’architecte parisien Marc Hertrich a souhaité marier la fantaisie des Années Folles au confort et à l’élégance d’aujourd’hui. Le résultat de ce métissage  ? Des ambiances originales, à la fois conviviales et sophistiquées. Á l’image de celle de la Suite des Oliviers… Elle offrait déjà de l’espace  (180 m2 de surface intérieure et 250 m2 de terrasse) et profitait d’une situation idyllique, face à la Croisette, surplombant la baie de Cannes. Voilà qu’elle affiche désormais un nouveau décor, lumineux, aux couleurs chatoyantes (champagne, ivoire, turquoise, vert d’eau, taupe…), au mobilier sur-mesure  : coiffeuse bicolore gainée de cuir blanc, tête de lit matelassée d’un gris nacré, buffet sculpté. La quintessence du luxe…

Hotel de Martinez: Searching for the ultimate luxury… The Hôtel Martinez likens the conquest of

spacious (180 sq m of interior space and a

space to time travel. Since the beginning of the year, the legendary palace on La Croisette has renovated seven of its largest

terrace of 250 sq m) and profited from its location facing the prestigious La Croisette boulevard, overlooking the breathtaking

suites, clearly drawing its inspiration from its “Art Déco” lineage. Marc Hertrich, the

bay of Cannes. Now beautifully redecorated, the suite is striking, filled with

Parisian architect in charge of the makeover, wanted to combine the extravagance of the Roaring Twenties with the comfort and

brightness, shimmering colors (champagne, ivory, turquoise, sea green, taupe…) and tailor-made furniture: a two-colored dresser

elegance of the present day. The result of this daring mix? Original environments, both

covered with white leather, a pearly grey upholstered bedhead, a carved sideboard.

convivial and refined. Take the Suite des Oliviers, for example… This suite was already

The very quintessence of luxury…

Hôtel Martinez 73 la Croisette 06400 Cannes Tél. 04 92 98 73 00 Site internet : www. hotel-martinez.com

Photos : JM Sordello


Sous le patronage du Conseil Général des Alpes-Maritimes

Giacometti & Maeght

1946 - 1966

Fondation Maeght Saint Paul de Vence

27 juin - 31 octobre 2010 Ouvert tous les jours de 10h à 19h

A. Giacometti, Diego (tête au col roulé) v1954, bronze © Succession Giacometti / ADAGP Paris 2010


Béni soit le temps de l’enfance, celui des vacances d’été qui n’en finissent pas, des copains pour la vie, de l’insouciance, des looks sages qui cachent d’adorables canailles. Cherish these precious childhood times with everlasting summer holidays, lifetime buddies, carefree days, and sober outfits cleverly concealing lovely rascals.

Photos : Titus Lacoste Réalisation : Claire Matuszynski Merci à Gillian, Phœnix, Plume, Thibault et Tristan

L’école


SERGE BLANCO Chemise manches longues blanche 12 ans prix ttc 50 € - Tee-shirt « Rugby Happy » 12 ans prix ttc 41 € Polo club XV océan 12 ans

prix   ttc

60 €

QUAND LE CHAT N’EST PAS LA… Kenzo Kids Combi short « A la belle étoile » 8 ans prix ttc 101,70 € Kenzo Kids Robe 10 ans

est finie School’s over!

prix   ttc

71,80 €


QUAND LE CHAT N’EST PAS LA… Kenzo Kids tunique longue « princesse des sables » 10 ans prix   ttc 89,70 € Kenzo Kids débardeur 8 ans prix   ttc 41,90 € KOBA Archimède maillot Dingo Obama prix   ttc 40 €


grandsud # 6 0

55

Côté kids

2

3

1

5

4 6

7

8

9

QUAND LE CHAT N’EST PAS LA… (Terminal 2) 1-Bouées Car prix ttc 7,50 € DUFRY 2-Sammies Bagagerie Trolley Panda prix ttc 75 € partir / Quand le Chat n’est pas là… (Terminal 2) 3-Sammies Bagagerie Trolley Crocodile prix ttc 75 € HEDIARD / Saveurs de Provence 4-Chupa Chups cool friend prix ttc 9,20 € 5-Toblerone drinking cup 150 g à partir de prix ttc 10,90 € 6-M&M’s Choco Dispenser 90 g à partir de prix ttc 9 € SAVEURs DE PROVENCE 7-Ours peluche beige ou marron écharpe écossaise prix   ttc 14,90 € QUAND LE CHAT N’EST PAS LA… (Terminal 2) 8-Hello Kitty rollers plus protections prix ttc 39,90 € HERMES  (Terminal  1) 9-Hochet « Cheval à Bascule » prix duty free  284 €  prix ttc 323 €


Côté kids

56

grandsud # 6 0

2

3

1

5

4

6

7

SERGE BLANCO 1-Sac week-end jaune prix ttc 55 € SAVEURS DE PROVENCE 2-Kinder Bueno maxi 344 g prix ttc en promotion 5,30 € au lieu de 6,40  € HEDIARD 3-M&M’s Candy Dispenser 2  x  45 g mars prix ttc 12,90€ SERGE BLANCO/ GRAND PRIX / Quand le Chat n’est pas là…  / L’Occitane  / Côté Sud / Cure Gourmande / Produits Régionaux 4-Casquette Monaco prix ttc 14,90 € HEDIARD 5-Mini sucres d’orge 250  g  prix ttc 8 € HOUR PASSION 6-Swatch Montre Irony chrono Landing Gear prix duty free 104 € prix ttc 115 € 7-Swatch Montre chrono Plastic prix duty free 75 € prix ttc 83 €


SERGE BLANCO Tee-shirt « Rugby player » corail 12 ans prix ttc 40 € Piqué club XV noir  12 ans prix   ttc 63 €


KOBA Archimède maillot 1 pièce « Ilga Alabama » couleur taupe 10 ans prix   ttc 48 € Archimède maillot 2 pièces « bikini Riviera » prix   ttc  52 €


grandsud # 6 0

59

Côté kids

1 2

3

4

5

6

7

8

QUAND LE CHAT N’EST PAS LA… 1-Hello Kitty set poncho + ballon prix ttc  22,90 € DUFRY 2-Sammies Bagagerie sacoche Panda prix   ttc   34 € AELIA DUTY FREE 3-Miss Corolle eau de toilette 60 ml vanille ou cerise prix duty free 34 € HEDIARD 4-Kinder choco box 200 g prix  ttc 7 € HOUR PASSION 5-Flik Flak coffret Hello Kitty prix duty free 38 €  prix ttc 42 € 6-Flik Flak montre Hello Kitty Angélique prix duty free 52 €  prix ttc 58 € SERGE BLANCO/ GRAND PRIX / Quand le Chat n’est pas là… (Terminal 2) 7-Disney / Hello Kitty lunettes de Soleil prix ttc de 10 à 20 € QUAND LE CHAT N’EST PAS LA… 8-Kenzo Kids chapeau « Mystère dans le désert » prix ttc 41,90 €


3 page 6 26 28

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

32

8

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

4

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

31

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

10

terminal 1 toutes salles / all areas

terminal 1 salle d’enregistrement / check-in area

30 34

terminal 2 toutes salles / all areas

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

7 2

terminal affaires


SERGE BLANCO Club col blanc pacific 12 ans prix ttc 61 € Tee-shirt « Rugby player » corail 12 ans prix ttc 40 € KOBA Archimède maillot 1 pièce « Ilga Alabama » couleur taupe 10 ans prix ttc 48 € Archimède maillot 2 pièces « bikini Riviera » prix   ttc  52 €

Côté Sud

11

terminal 1 salle d’enregistrement / check-in area

2

terminal 1 salle d’enregistrement / check-in area

17

terminal 2 salle d’enregistrement / check-in area

13

terminal 1 salle d’enregistrement / check-in area

21 19

terminal 2 salle d’enregistrement / check-in-area

terminal 2 salle d’enregistrement / check-in area

24

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

5

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

SAVEURS DE PROVENCE

2

terminal 1 salle d’enregistrement / check-in area


Watch & Diamond

64

grandsud # 6 0

des objets nommés désir d é s i rs

une montre, un stylo, un bijou vous tentent ? Ne résistez pas. osez satisfaire vos envies pour mettre de la lumière, de la beauté, du plaisir, de la gaité dans votre vie. Craving for a watch, a pen, or a jewel? Don’t refrain. Let yourself go to satisfy your urge and pop brightness, beauty, pleasure and cheerfulness into your life.  Photos : Didier Bouko · Réalisation : Claire Matuszynski 1 7

10

terminal 1 toutes salles / all areas

30 34

terminal 2 toutes salles / all areas terminal affaires


Objects named Desire 2

4

élégance

1- JAQUET DROZ montre Numerus Clausus grande date en or rose sur bracelet cuir noir prix duty free 16 806 € prix ttc 20 100 € 2 - OMEGA montre chronomètre Hour Vision en or sur bracelet cuir prix duty free 11 071 € prix ttc 12 400 € 3 - BLANCPAIN montre Villeret automatique en or rose sur bracelet cuir prix duty free 11 062 € prix ttc 12 390 € 4 - MONTBLANC stylo plume Meisterstuck prix duty free 509 € prix ttc 570 €

3


Watch & Diamond

66

grandsud # 6 0

1

2

performance

1 - OMEGA montre chrono SpeedMaster Date 42 mm en acier prix duty free 2 411 € prix ttc 2 700 € 2 - BLANCPAIN montre chrono Air Command automatique en acier sur bracelet caoutchouc 9 633 € 10 790 €

prix duty free prix ttc

3 - LONGINES montre chrono Conquest en céramique noire prix duty free prix ttc

1 455 € 1 630 €

3


grandsud # 6 0

1

67

Watch & Diamond

2

séduction

1 - Bague en perle d’eau douce, améthystes et diamants sur or gris prix duty free 1 896 € prix ttc 2 124 €

2 - Boucles d’oreilles en perles d’eau douce et diamants sur or gris prix duty free 1 468 € prix ttc 1 644 € 3 - Collier en perles d’eau douce, améthystes et diamants sur or gris prix duty free 2 014 € prix ttc 2 256 €

3


Watch & Diamond

pureté

1 - BVLGARI montre automatique Diagono en acier, bracelet en caoutchouc blanc prix duty free 2 241 € prix ttc 2 510 € 2 - Bagues pierres fines et diamants en or blanc. Calcédoine aqua prix duty free 1 664 € prix ttc 1 990 € Calcédoine bleue prix duty free 2 090 € prix ttc 2 500 €

68

grandsud # 6 0

1 2


grandsud # 6 0

69

Watch & Diamond

4

3

brillance 3 - DIOR bague Gourmande Libellule en or blanc, diamants et calcédoine bleue prix duty free 5 714 € prix ttc 6 400 € 4 - Bracelet en or gris et diamants prix duty free 2 283 € prix ttc 2 730 €


fantaisie SWATCH Montres Colour Codes prix unitaire prix duty free 34 € prix ttc 38 €


La cave

74

grandsud # 6 0

Château Pibarnon rosé Pibarnon est l’un des plus grands domaines de Bandol. Réputé pour ses rouges élégants, il produit également un rosé délicat et sensuel. Composé de mourvèdre et de cinsault, ce vin gourmand au bouquet de mandarine, poivre et anis fond sur des fragrances d’épices qui éclatent en bouche.

Rosé Cœur de grain du Château de Selle, Domaine Ott

Pibarnon is one of the largest Bandol vineyards. Renowned for its stylish reds, it also produces a delicate and sensual rosé. Made with grapes from mourvèdre and cinsault vines, this gourmet wine with a bouquet of mandarin, pepper and anise leaves spicy overtones on the palate.

On dit de lui qu’il est l’un des rosés les plus fins au monde ! Il offre des parfums végétaux, fruités et épicés avec du genêt, de l’abricot et de la chair de pamplemousse. Á déguster sur des coquilles Saint-Jacques, du saumon mariné à l’aneth ou du porc à l’aigre-doux. This is reputedly one of the world’s finest rosés! The aroma is fruity and spicy with notes of broom, apricot and grapefruit. To be enjoyed with scallops, salmon marinated in dill or sweet and sour pork.

HEDIARD En promotion jusqu’au 31/08 prix ttc 19, 40 € (au lieu de 22 €)

Un été à

SAVEURS DE PROVENCE prix ttc 25,50 €

rosés  ! Château Léoube rosé Il est le résultat d’un assemblage de grenache, cinsault et syrah. Ce vin équilibré, fin et généreux en fin de bouche, déploie des arômes d’agrumes et de fruits blancs. Idéal en toute saison, il s’allie parfaitement avec les cuisines provençale et exotique. Made from blend of grenache, cinsault and syrah, this well balanced wine is refined and generous on the finish, with aromas of citrus, peaches and apricots. Ideal all year round, it’s a perfect match for Provençal and ethnic cuisine. SAVEURS DE PROVENCE prix ttc 12 ,90 €

page 6

Château Sainte-Roseline, rosé Prestige Fleuron des Côtes de Provence, le Château Sainte-Roseline offre un rosé Prestige élégant et raffiné. Ce vin aux notes de pamplemousse et de fleurs blanches présente en bouche une très belle acidité naturelle, ainsi qu’une réelle complexité aromatique. Savoureux sur une cuisine asiatique ou orientale, des poissons de roche et des viandes blanches.

Jewel of the Côtes de Provence wine producing area, Château Sainte-Roseline offers an elegant and refined Prestige rosé. This wine with notes of grapefruit and white flowers has a well balanced acidity in the mouth and complex aromas. Delicious with Asian or oriental cuisine, rockfish and white meat.

SAVEURS DE PROVENCE

10 €

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

8

prix ttc

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only


GOLFE DE SAINT-TROPEZ 75

www.azurpark.fr

grandsud # 6 0

A summer for rosés

Font du Broc rosé Un jus dans la pure tradition des rosés de Provence. Il développe des notes d’agrumes, de fruits exotiques et de fruits rouges. Sa bouche est ronde, fraîche, gourmande, avec une belle acidité printanière. Avec des grillades, il est parfait ! This is rosé wine in the finest Provence tradition. It starts with notes of citrus, exotic fruit and red berries. Round and fresh with a pleasant acidity, it is the perfect accompaniment to mixed grills. HEDIARD En promotion jusqu’au 06/09 prix ttc 12,90 € (au lieu de 14,90 €)

MANÈGES À PARTIR DE

AVEC LES CARTES PASS

BABY PASS /13 MANÈGES /10 ` (0,77`) FUN PASS/17 ATTRACTIONS/20` (1,17`) OUVERT T.L.J. À PARTIR DE 20H

Château Malherbe rosé Avec sa robe lumineuse aux reflets saumonés, ce rosé de gastronomie, issu essentiellement de grenache, présente de jolis arômes d’abricot, de pêche et d’écorces de mandarine. Gras et suave en bouche, il se marie à merveille avec des rougets grillés, des langoustines, une côte d’agneau ou encore une soupe au pistou.

Light in colour, with salmon tints, this is a gourmet wine principally made from the grenache grape. It presents subtle notes of apricots, peaches and mandarin orange skin. Full and smooth on the palate, it goes wonderfully well with grilled red mullet, langoustines, a lamb chop or pistou soup.

HEDIARD En promotion jusqu’au 06/09 prix ttc 12,50 € (au lieu de 14,50 €)

SAVEURS DE PROVENCE

0,77`

24

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

Festival 2010 Nuits des Muses THÉATRE DE VERDURE À NICE

DU TANGOs par deux IT U N A L / t le il ju 9 2 imo accompagné étoiles. l’Ensemble Tanguis

les & José Luis Barreto nt inoubliable sous ont passer un mome pour la première fois à Nice. danseurs vous fer e, nd mo fait le tour du Un spectacle qui a

E PHÉE be&rtoEAlUagRnaYdaDnsIC R O m le chef il F / t û o a 1 n succès dans Sicilien, retrouvez Ro mière fois à Nice sur er

Après so ” pour la pre “Orphée et Eurydice d’œuvre de Gluck écran géant.

DE L'OPÉsRairEs Td’oTpéErettes 11 août us/ faiLreAbeNrceUr paITr tous les plus grandille urs chanteurs és par les me Venez rire et vo parc. ch, Léhar... Interprét ent par Jacques Du de Strauss, Offenba em ial éc sp é cré le tac ec sp Un nt. du mome

Prix des places de 8€ à 30€ (Hors frais de location) Vente des places : Fnac, Carrefour, Auchan, Système U, Intermarché www.fnac.com, www.francebillet.com, www.ticketnet.fr, Renseignements : 06 01 36 56 10 - www.nuitsdesmuses.com


Saveurs

76

grandsud # 6 0

la recette du Badiane Dos de cabillaud cuit meunière, mousseline de poivrons aux petits primeurs, émulsion d’olives Pour 4 personnes

Purée de riquette

Légumes

4 pavés de cabillaud de 140 g par personne, roulés dans du papier cuisson

Blanchir pendant 4 minutes 60 g de riquette à l’eau bouillante salée puis

4 carottes fanes cuites à l’eau salée, en demi (dans la longueur)

Émulsion d’olives :

plonger dans de l’eau froide. Essorer,

4 oignons nouveaux cuits à l’eau salée

2 œufs mollets

mixer et réserver.

en demi (dans la longueur)

50 g d’eau 20 g d’huile d’olive 20 g d’olives vertes 40 g de purée de riquette Sel, poivre du moulin

Émulsion d’olives Cuire les œufs mollets  : départ dans l’eau bouillante, cuire pendant 4 minutes puis plonger dans de l’eau glacée. Écaler les œufs, ajouter l’eau, l’huile d’olive, les olives, la purée de riquette et mixer pour obtenir un jus bien vert. Réserver.

2 artichauts poivrade cuits à l’eau salée en quart (dans la hauteur) 8 lanières de pétales de tomates confites (de 1 cm de large) 8 petits pois gourmands cuits à l’eau salée 4 mini fenouils cuits à l’eau salée, en demi (dans la longueur) (suite p.78)

© A. Lanneretonne

recipe from le badiane, Cod meunière, bell pepper mousseline with spring vegetables, olive emulsion Serves 4

Rocket purée

4 x 140 g cod loin fillets, wrapped in greaseproof paper For the olive emulsion: 2 soft boiled eggs 50 g water 20 g olive oil 20 g green olives 40 g rocket purée Salt, freshly ground pepper

Blanch 60 g of rocket in salted, boiling water for 4 minutes, then plunge into cold water. Drain, blend and set aside. Olive emulsion Prepare the soft boiled

eggs by placing them in boiling water, cooking for 4 minutes, then plunging the eggs into iced water. Shell the eggs, add the

water, olive oil, olives and rocket purée and mix until the sauce turns green. Set aside. Vegetables

4 carrots with tops on, cooked in salted water, sliced in half lengthwise 4 spring onions, cooked in salted water, sliced in half lengthwise 2 poivrade artichokes, cooked in salted water,

sliced into quarters Preserved tomato petals cut into 8 strips (1 cm wide) 8 sugar snap peas, cooked in salted water 4 baby fennel bulbs, cooked in salted water, sliced in half lengthwise Bell pepper mousseline Peel 300 g of red peppers, place them in a pot with (continued p.78)

page 6

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

I

terminal 2 Salle d’enregistrement/Check-in-area

Horaires d’ouverture : Le restaurant : 12h - 15h / 18h30 - 21h30 Le bar lounge : 08h30 - 21h30 Réservations : 04 89 98 52 20 Certification de services


Pour un plaisir sans effort venez dĂŠguster cette recette au restaurant le Badiane, Terminal 2 For effortless enjoyment, come savour this recipe at the restaurant Le Badiane, at Terminal 2.


Saveurs

78

grandsud # 6 0

Mousseline de poivrons Éplucher 300 g de poivrons rouges, les mettre dans une casserole avec 100 g de mie de pain, les recouvrir avec 300 g de bouillon de volaille. Mettre à cuire jusqu’à réduction complète du liquide. Rectifier l’assaisonnement. Chips de jambon cru Découper une tranche de jambon cru en 4. Ensuite, disposer les morceaux sur du papier cuisson, les recouvrir avec du papier cuisson et les cuire dans un four à 180° pendant 10 minutes.

© A. Lanneretonne

Dressage Colorer le cabillaud à l’huile d’olive des deux côtés, cuire au four à 220°C pendant 4 minutes. Chauffer les légumes sur une assiette filmée pendant 1 minute au couscoussier, puis les rouler dans un peu d’huile d’olive. Réchauffer la purée de poivrons. Disposer harmonieusement dans l’assiette. Le Badiane et le Cours Massena sont à l’étage au Terminal 2

100 g of bread crumbs, cover with 300 g of chicken stock. Cook until liquid is completely reduced. Season to taste.

with a second sheet of greaseproof paper and cook in an oven at 180° for 10 minutes. Presentation Brown the cod loin in the

Prosciutto chips Cut a slice of prosciutto into 4. Place the slices on greaseproof paper, cover

Quelle que soit votre envie ! Whatever your desire! Actair Eliance, partenaire de longue date de l’Aéroport Nice Côte d’Azur, vous attend dans ses différents points de vente situés sur les deux terminaux pour vous faire partager une gamme de prestations variées et de qualité. Déjeuner sur le pouce, snacking, repas d’affaires ou en famille, cocktails, nous avons toujours la solution adaptée à vos besoins. N’hésitez pas et envolez-vous avec nous vers de nouvelles saveurs et de nouveaux plaisirs.

Actair Eliance, long-time partner of Aéroport Nice Côte d’Azur, awaits you in its various located in the two terminals to see that you partake of an array of varied and quality services. A quick lunch or snack, a business lunch or a meal with the family, cocktails… We always have the solution to meet your needs. Don’t hesitate to join us and discover new treats and pleasures.

olive oil on both sides, then cook in the oven for 4 minutes at 220°C.

Heat the vegetables on a plate covered in plastic wrap for 1 minute in a couscous pot, then roll them in a dash of olive oil. Reheat the pepper purée. Arrange neatly on a plate.

Où se restaurer ? BAR

Where to eat?

s nac ki ng

restaurants

TERMINAL 1

TERMINAL 1

TERMINAL 1

Salle d’enregistrement Check-in-area

Salle d’enregistrement Check-in-area

Salle d’enregistrement Check-in-area

Malongo café Philéas café & Ouishop

F

Méli-Mélo

G

6h - 21h (sur certains points de vente)

Salle d’embarquement passenger only

D

A Le Riviera 11h - 15h30 et 18h - 21h30 Réservation : Tél. : +33 (0)4 93 21 36 14 ou +33 (0)4 93 21 36 98 Email : restauration.nice_t1@ elior.com

C Philéas café Ouishop & Murphy’s bar E Le Riviera au Terminal 1

Meli-Melo

Paul

TERMINAL 2

TERMINAL 2

TERMINAL 2

Salle d’enregistrement Check-in-area

Salle d’enregistrement Check-in-area

Salle d’enregistrement Check-in-area

Les 4 coins Le comptoir quotidien Ouishop

O

K

11h - 21h P Q

Salle d’embarquement passenger only

Nikaïa Le bar du monde L’envol

Cours Massena

L M N

Quick 10h - 21h30

K

Boulangerie Paul 6h - 20h

H

I 12h - 15h et 18h30 - 21h30 Réservation : Tél. : +33 (0)4 89 98 52 27 ou +33 (0)4 89 98 52 20 Email : le.badiane@elior.com

Le Badiane


Roues libres

80

grandsud # 6 0

renault

In the « Wind »

© Patrick Curtet

© Olivier Banet

Wind

Q

uand la Twingo perd la tête, elle se transforme en « Wind » : un roadster biplace petit mais costaud, flanqué d’un look futuriste et original. Avec ce coupé décapotable commercialisé dès cet été (au prix de 17.000 euros), le constructeur français remporte un pari audacieux : celui de créer une voiture de sport absolument « citadine ». Elle est en effet facile à garer (3,83 mètres de long, seulement), à l’aise dans le trafic grâce à son poids plume et ses motorisations nerveuses (1,2l et, surtout, 1,6l V16) et performante sur route. Esthétiquement, s’il conserve un petit air de famille avec la Twingo, ce bolide de poche cultive sa différence avec une silhouette bien plus musclée que celle de son aînée grâce à ses optiques effilées, un bouclier de forme trapézoïdale et une ceinture de caisse haute. Cette ligne n’est jamais aussi sportive qu’une fois la voiture découverte. L’opération ne prend que 12 secondes grâce à un système que la petite Française partage avec une belle Italienne : la Ferrari 575 Superamérica. Le principe : le toit rigide bascule à 180° pour prendre place dans un mini coffre qui lui est entièrement dédié. Une idée maline qui devrait contribuer au succès de la Wind.

Blowing in the Wind i nfo

renseignements

www.renault.fr

When the Twingo loses its head

a daring gamble which has paid

perky engine (1.2l or the impressive

thanks to pointed front lights, a

Superamerica. It works by using very

it turns into the “Wind”: a compact

off for the French manufacturer:

1.61 V16) and excellent on-road

trapezoid bumper and high-waistline.

few moving parts: the rigid roof panel

but powerful twoseater roadster with an original and

to produce a thoroughly “urban” sports car. At only

performance.

Its full sportiness is revealed once the hood is down.

swings through 180 degrees to be stowed in a special

futuristic look. This convertible coupé, on the market this

3.83 metres it’s easy to park, drives comfortably in

the Twingo, this diminutive sports

This only takes 12 seconds thanks to a system

compartment. This ingenuity is sure to contribute to the

summer (at 17,000 Euros), represents

traffic thanks to its light weight and

car has a more muscular silhouette

also shared by the Ferrari 575

Wind’s success.

Although the Wind has kept a family resemblance with


grandsud # 6 0

Roues libres

81

Mégane de toi !

L

a Mégane se met au verre. Dans sa version Coupé Cabriolet, le modèle phare de Renault se coiffe désormais d’un toit vitré

panoramique qui se rétracte en 21 secondes. Ne vous fiez pas à sa teinte noire : c’est un véritable puits de lumière. Mais ce n’est pas là le seul atout de cette voiture. Une face avant dynamique, un arrière-train choc, un profil élancé : ce nouveau cabriolet compact a belle allure. Pour autant : on n’a pas sacrifié la sécurité au profit de l’esthétisme : des arceaux de sécurité se déploient automatiquement en cas de retournement pour protéger les occupants, quelle que soit la configuration du véhicule. Et le confort ? On l’a soigné tout autant. La marque au losange a multiplié les équipements en ce sens  : des sièges à maintien latéral type sport, une vitre arrière coupe-vent qui protège les quatre occupants des turbulences jusqu’à 90 km/h, un filet

© Patrick Curtet

anti-remous, efficace jusqu’à 130 km/h, une climatisation bi-zone ou encore des sièges chauffants (sur le Pack Cuir uniquement). Tout le plaisir d’une décapotable sans les inconvénients !

Coupé Cabriolet

© Olivier Banet

Renault Mégane

Mad about the Mégane!

The Mégane has acquired a new touch of glass. In the coupé convertible version, Renault’s flagship model is now

taken in by the dark tint: it provides a brightly lit interior. But that’s not the only strength of this car. With a dynamic front, a powerful

been sacrificed to looks: whatever the vehicle configuration, rollover hoops are automatically deployed if

provided a whole range of features: sports style seats with lateral support, a fixed glass winddeflector to protect the occupants from

wind up to 130 km/h, dual zone air conditioning and even heated seats (with the leather interior only). This newcomer provides

endowed with a panoramic glass roof which can be

rear and a svelte profile, this new, compact cabriolet

imminent rollover is detected. And comfort is also

turbulence up to 90 km/h, a mesh wind-deflector

all the pleasure of a convertible with none of the

lowered in just 21 seconds. Don’t be

looks superb. But security has not

a priority. The manufacturer has

providing effective protection from

drawbacks.

info

renseignements

www.renault.fr

Centre Esthétique Automobile leader mondial dans la technologie destinée à la protection des surfaces peintes

Spécialiste de la protection esthétique permanente intérieure/extérieure  Technologie aux polymères réactifs

• rénovation des intérieurs

• entretien esthétique à la carte

• r énovation et protection des peintures usagées

• p rotection longue durée des vitres et des jantes

60 Chemin de Font Graissan

06250 Mougins Tél. +33 (0)6 50 72 14 49 contact@permagard-france.com www.permagard-france.com


Agenda

82

grandsud # 6 0

Haut lieu de culture, la Fondation Maeght, à Saint-Paul de Vence, régale régulièrement les amateurs d’art contemporain d’expositions événements, dédiées aux plus grands talents du genre. La dernière en date ne fait pas exception, rendant hommage à un artiste majeur du XXe siècle : le Suisse Alberto Giacometti, figure historique de la Fondation (il y exposa dès son ouverture, en 1964). Á voir : ses célèbres sculptures filiformes, mais aussi de nombreux tableaux et dessins jusqu’au 31 octobre. 04 93 3 2 81 63

Saint- pau l d e vence

b i ot

va l l au r i s

De l’art… 50 ans déjà Il y a cinquante ans, le 12 mai 1960, Nadia, l’épouse de Fernand Léger, et Georges Bauquier, ami et assistant du maître cubiste, inauguraient le Musée Fernand Léger, à Biot. Passé depuis sous le giron de l’État, l’établissement accueille plusieurs centaines d’œuvres de l’auteur des célèbres « Constructeurs ». Une collection remarquable qui nourrit régulièrement de belles expositions temporaires, telle celle proposée jusqu’au 11 octobre : « Disques et sémaphores - le langage du signal chez Léger et ses contemporains ». 0 4 92 91 50 30

50 years old already

Fifty years ago, on 12 May 1960, Nadia, the wife of Fernand Léger, and Georges Bauquier, friend and assistant to the master cubist painter, opened the Fernand Léger museum in Biot. Now owned by the State, the establishment houses several hundred works by the creator of the famous series of paintings, “Les Constructeurs” (The Builders). It is a remarkable collection which regularly provides items for temporary exhibitions such as “Disques et sémaphores - le langage du signal chez Léger et ses contemporains” (Disks and Semaphores – the language of signal in Léger and his contemporaries), open until October 11th.

Art… Beautés fragiles Du 3 juillet au 15 novembre, Vallauris vit à l’heure de sa Biennale Internationale. En effet, la ville organise simultanément pas moins de dix expositions célébrant ce qui reste, depuis les travaux remarquables de Pablo Picasso et Suzanne Ramier, la grande fierté locale : l’art céramiste. La ville célèbrera ainsi le talent de très nombreux plasticiens, à commencer par les cinq lauréats de son concours : Yasser Ballemans (Grand prix de la ville de Vallauris), Turi Heisselbreg, Mathieu Lehanneur, Andrew Burton et Emma Perrochon. 04 93 63 82 58

A fragile beauty

From July 3th to November 15th, Vallauris will enjoy its International Biennial. This year, the town has organised no less than ten exhibitions which will run in tandem and celebrate an art form which remains the greatest source of local pride since the remarkable works of Pablo Picasso and Suzanne Ramier: ceramics. The town will celebrate the talent of numerous visual artists, starting with five award winners: Yasser Ballemans (winner of the Grand Prix de la ville de Vallauris), Turi Heisselbreg, Mathieu Lehanneur, Andrew Burton and Emma Perrochon.

On Swiss time

A cultural hotspot, the Fondation Maeght in Saint-Paul de Vence regularly regales modern art enthusiasts with exhibitions dedicated to the genre’s greatest talents. The most recent was no exception, paying homage to one of twentieth century art’s key figures, Swiss born Alberto Giacometti, a historic figure at the Foundation (his works have been exhibited there since the Foundation opened in 1964). Works on display include his famous filiform structures, along with numerous paintings and drawings, until octobre 31st.

© Archives Fondation Maeght, C.Germain © FAAG, Adagp Paris 2010

© Museo Thyssen – Bornemisza Madrid. Fotografia : José Loren © Adgap, Paris 2010

© Mairie Vallauris

Á l’heure suisse


grandsud # 6 0

83

Des couleurs acidulées

Une collection

Jusqu’au 19 septembre, le Musée International de la Parfumerie, à Grasse, présente sa première grande exposition estivale depuis sa réouverture l’an passé : « Zestes de soleil: un voyage au pays des Hespérides ». En vedette : les agrumes, de l’orange au citron, en passant par la mandarine, la bergamote, le pamplemousse ou le cédrat. Largement présents dans notre civilisation, de notre alimentation à notre pharmacopée, ces fruits sont très appréciés des parfumeurs qui les surnomment « hespéridés » (en référence aux pommes d’or du Jardin des Hespérides). Ils sont ainsi la base de la fameuse « Eau de Cologne » créée il y a déjà six siècles par des sœurs florentines avant d’être popularisée par un marchand de Cologne. Les agrumes ont également inspirés de nombreux artistes comme en témoignent les textes et peintures réunies par le musée grassois.

Vençois d’origine, Yvon Lambert est l’un des grands acteurs du marché international de l’art contemporain. On connaissait le galeriste ; on a découvert il y a dix ans le collectionneur avec la création de La Collection Lambert, un fonds de 300 œuvres installé dans un hôtel particulier d’Avignon. Pour quelques mois (jusqu’au 31 octobre), une partie de ce patrimoine a gagné Vence et le Château de VilleneuveFondation Émile Hugues, pour une exposition baptisée « De Matisse à Barceló ». Elle donne à voir 120 créations de quelques-uns des grands talents de l’art du XXe siècle.

© MIP Grasse

04 97 05 58 04

04 93 58 15 78

© Collection Lambert en Avignon.

Vence

g r ass e

Dazzling colours

Until September 19th, the Grasse International Museum of Perfume presents its first large summer exhibition since it reopened last year: “Zestes de soleil :un voyage au pays des Hespérides” (Zest of sunshine: a journey to the land of the Hesperides) The stars of the show are citrus fruits, from oranges to lemons and not forgetting mandarins, bergamot, grapefruit and citrons. Present in many aspects of our life, from our diet to our medicines, these fruits are a favourite of perfume makers who nickname them “Hesperides”, in reference to the golden apples from the Garden of the Hesperides. They also form the base of the famous “Eau de Cologne”, which was created more than six centuries ago by the Florentine nuns before being popularised by a Cologne sales merchant. Citrus fruits have also inspired many artists, as shown by the texts and paintings gathered by the museum in Grasse.

A collection

Originally from Vence, Yvon Lambert is one of the key players on the international modern art market. We already knew him as a gallery owner; we discovered the collector ten years ago when he set up the Collection Lambert, a resource of 300 works housed in an Avignon mansion. For several months (until October 31th), a part of this patrimony will be displayed in the Château de VilleneuveFondation Emile Hugues in Vence, as part of an exhibition entitled “de Matisse à Barceló” (from Matisse to Barceló). The exhibition presents 120 creations by some of the great talents of twentieth century art.


Agenda

84

grandsud # 6 0

© ADAGP 2010

Destins croisés Le Biotois Pierre Faniest fut l’élève et l’ami de Fernand Léger. Ils se rencontrent en 1947 à Paris quand le premier intègre l’académie du second. Ils se retrouvent deux ans plus tard à Biot où l’un et l’autre viennent parfaire leur art de la céramique. Une histoire commune qui a donné l’idée à la ville de Biot d’une exposition inédite, marquant le 50e anniversaire de la création du Musée Fernand Léger : “Léger, Faniest et… Biot”. Jusqu’au 25 août, on prendra donc plaisir à (re)découvrir les toiles de Faniest, exposées dans les salles de l’Office de Tourisme. 04 93 65 78 00

biot

c anne s

Nice

…encore de l’art Les totems de Thumm Du 3 juillet au 26 septembre, la Villa Domergue, belle demeure perchée sur les hauteurs de Cannes, accueillera les sculptures imposantes du céramiste allemand Peter Thumm. S’inspirant de l’Antiquité, l’artiste allemand a imaginé de grandes colonnes de plus de 2 mètres de haut, qu’il se plaît à décliner sur les thèmes récurrents : la danse et le mouvement, l’homme et la nature. Sur ses « totems », des motifs figuratifs qui, de quelques traits de couleurs vives, donnent vie à la matière. 04 97 06 44 20

Thumm totems

From July 3rd to September 26th, Villa Domergue, a delightful residence perched on the hills overlooking Cannes, will house an exhibit of German sculptor Peter Thumm’s impressive ceramic sculptures. Inspired by antiquity, the German artist fabricated large columns more than 2 metres tall, which he decorated with images of recurring themes: dance and movement, man and nature. The “totems” display a set of motifs which, through a few lines in bright colors, bring the material to life.

Chagall : un peintre renversant Il y a 25 ans que Marc Chagall nous a quittés, nous laissant une œuvre pleine de rêve et de spiritualité, souvent inspirée par la Bible qu’il disait être « la plus grande source de poésie de tous les temps ». Á Nice, le Musée National Marc Chagall témoigne de l’attachement de l’artiste au Livre Saint à travers les dix-sept toiles du Message Biblique. Mais le site s’attache aussi  à expliquer l’œuvre du Biélorusse à travers de grandes expositions. 90 toiles et dessins composent ainsi la dernière en date (jusqu’au 11 octobre) : « Sans dessus dessous, le monde renversé de Chagall ». 04 93 53 87 20

Chagall: an astounding artist

25 years ago, Marc Chagall passed away, leaving behind a body of work which is full of dreams and spirituality, and was often inspired by the Bible, which he said was the “greatest source of poetry of all time.” In Nice, the Marc Chagall Museum pays testimony to the artist’s attachment to the sacred book, through the 17 canvasses of the Biblical Message. The museum is also committed to explaining the work of the Belarusian artist through large exhibitions, the latest of which contains 90 paintings and drawings (until October 11st), “Sens dessus dessous, le monde renversé de Chagall” (Upside down, the topsy turvy world of Chagall).

Crossed destinies

Pierre Faniest of Biot, France was both the student of and a friend to Fernand Léger. They met in Paris in 1947 when the former attended the latter’s academy. They found each other again two years later in Biot, where they both had come to perfect their ceramics. A common history that gave the village of Biot the idea for a new exhibit marking the 50th anniversary of the opening of the Fernand Léger Museum: “Léger, Faniest and… Biot.” Through August 25th, come (re) discover Farniet’s canvases on exhibit in the Tourist Office.


grandsud # 6 0

Le Japon sous toutes ses facettes Une nature explosive

Du 14 juillet au 12 septembre, le Grimaldi Forum, à Monaco, nous offre une exposition pour le moins riche et originale, à la découverte du Japon et de sa culture : « KYOTO-TOKYO, des samouraïs aux mangas ». Elle balade le visiteur sur plus de 1200 ans d’histoire de l’archipel asiatique. Six cents pièces agrémentent ce voyage : les armures et les sabres des guerriers samouraïs, des masques et kimonos de théâtre Nô, des statues religieuses, des peintures, estampes et porcelaines de la période Edo, des films, des mangas, des robots… Une merveilleuse évocation du génie nippon qui se termine sur une touche avantgardiste avec une ouverture talentueuse sur l’art contemporain japonais. Le Pays du Soleil Levant ne pouvait rêver plus bel hommage !

© The Kawamoto Productions.Ltd.

04 93 69 1 2 2 2

Cai Guo-Qiang est sans doute le chef de file de l’art contemporain chinois. Ses installations spectaculaires dénonçant la violence de notre temps, ses créations pyrotechniques et ses dessins à la poudre de canon l’ont rendu célèbre dans le monde entier. Son exposition au MAMAC de Nice, jusqu’au 28 novembre, fait donc l’événement. D’autant qu’il a imaginé pour l’occasion une œuvre parfiatmeent inédite : Travels in the Mediterranée, un dessin de 28 mètres de long. 04 97 13 4 2 01

nice

m o n aco

Japan in all its facets

From July 14th to September 12th, Monaco’s Grimaldi Forum will present an exhibition for all those looking to discover Japan and its culture: “KYOTO-TOKYO, des samouraïs aux mangas” (KYOTO-TOKYO, from Samurais to Manga). This exhibition walks its visitors through over 1200 years of history of the Asian archipelago. Six hundred items make up this journey: armour and sabres belonging to Samurai warriors, masks and kimonos from Noh theatre, religious statues, paintings, prints and porcelains from the Edo period, films, Manga comics, robots… An extraordinary portrayal of Nippon genius which ends with a splash of the avant-garde, an introduction to the talents of modern Japanese art. The Land of the Rising Sun couldn’t ask for a better tribute!

…more art

An explosive nature

There’s no denying that Cai Guo-Qiang is the leader of the pack when it comes to modern Chinese art. His spectacular installation art denounces the violence of our time and his pyrotechnic creations and gunpowder drawings have made him famous worldwide. His exhibition at MAMAC in Nice, open until November 28th, is therefore proving to be quite an event; not least due to the fact that he has devised a work especially for the event, a creation which is second to none - «Travels in the Mediterranean», a drawing which is 28 metres long.

85


Agenda

86

grandsud # 6 0 Plaisirs variés Six nuits, six registres artistiques différents : les Nuits du Château, à Mandelieu La Napoule, aiment la diversité. Au programme : du classique (le 29 juillet) avec l’Orchestre Philharmonique de Nice, de la danse (le 30 juillet) avec Marie-Claude Pietragalla, de la chanson avec Diane Tell (le 31 juillet), du folklore russe (le 1er août), du gospel (le 2 août) et, pour finir, du théâtre : « Boire, fumer et conduire vite », une comédie emmenée notamment par Christian Vadim et Vanessa Demouy (le 3 août). 04 92 97 49 65

antibes

b e au l i e u - s u r- m er

Du spectacle… Eve est toujours la première Le temps passe, mais Musique au Chœur, le festival lyrique organisé à Antibes par Eve Ruggieri, reste au sommet. La 22e édition propose ainsi quatre grandes soirées de Bel Canto. Pour l’ouverture, le 2 juillet, La Bohème de Puccini. Suivent, les 5 et 7, deux représentations d’un autre classique de l’opéra italien, signé Rossini : le Barbier de Séville. Enfin, le 9, on clôturera avec deux œuvres de qualité : La servante maîtresse de Pergolèse, et Rita ou le mari battu de Donizetti. 0 4 97 23 11 11

Eve will always be the first lady

Time goes by, but Musique au Chœur (Choral Music), the lyrical festival organised in Antibes by Eve Ruggieri, lives on. The 22nd edition promises four excellent evenings of Bel Canto. For the opening on July 2nd, Puccini’s La Bohème. Next, on July 5th and 7th, two performances of another Italian opera classic from Rossini, The Barber of Seville. Finally, on 9 July, the festival will close with two excellent works, Pergolesi’s The Servant Mistress, and Donizetti’s Rita, or The Beaten Husband.

Beaulieu chante Souchon En près de quarante ans de carrière, Alain Souchon s’est imposé comme un artiste majeur de la chanson française. Souvent associé à Laurent Voulzy, son compère de toujours, il a accumulé les succès : J’ai dix ans, Ultra Moderne Solitude, Quand j’serai K.O. Foule sentimentale… Le 9 juillet, quelquesuns de ses tubes feront sans doute le bonheur du public des Nuits Guitares de Beaulieusur-Mer, une manifestation qui programme également le New-yorkais Popa Chubby, fan de Heindrix (le 8), et les neuf musiciens reggae-ska du Babylon Circus (le 10). 04 93 01 02 21

Beaulieu sings Souchon

During a career spanning almost 40 years, singer Alain Souchon has become a significant figure on the French musical scene. Often associated with Laurent Voulzy, his longstanding compere, he has released many successful hits including J’ai dix ans, Ultra Moderne Solitude, Quand j’serai K.O. and Foule sentimentale… On July 9th, some of these hits will undoubtedly delight the audience at the Nuits Guitares festival in Beaulieu-sur-Mer, an exhibition which also features New York’s Popa Chubby, a Jimi Hendrix fan (July 8th) and the nine reggaeska musicians of Babylon Circus (July 10th).

m and el ieu

A plethora of delights

Six nights, six different artistic registers: the Nuits du Château exhibition, in Mandelieu La Napoule, embraces diversity. On the programme: classical music (July 29th) from the Nice Philharmonic Orchestra, dance (30 July) from MarieClaude Pietragalla, song from Diane Tell (July 31th), Russian folklore (1st August), gospel (2sd August), and to finish, theatre, with “Boire, fumer et conduire vite” (Drinking, smoking and driving fast), a comedy starring Christian Vadim and Vanessa Demouy (3rd August).


grandsud # 6 0

87

Un grand classique

Une affiche prometteuse En 13 ans d’existence, les Voix du Gaou, à Six-Fours-les-Plages, se sont imposées comme l’un des grands festivals musicaux de l’été méditerranéen. Le millésime 2010 est ainsi particulièrement alléchant. Son programme éclectique marie pop, rock, reggae, jazz, électro… Au rang des têtes d’affiche, on trouve ainsi des artistes aussi différents que Renan Luce (le 18 juillet), Christophe Mae (le 21), M (le 22), les Pink Martini (le 25), Simple Minds et Roger Hodgson, la voix mythique de Supertramp (le 27) ou encore Phœnix, le groupe français que les Américains nous envient (le 28). Au total, une série de quarante concerts qui se terminera en beauté avec Bob Sinclar (le 29). 04 9 4 07 02 2 1

Voilà un sexagénaire qui n’est pas prêt de prendre sa retraite : créé en 1950, le Festival de Musique de Menton reste l’un des rendez-vous estivaux les plus appréciés des mélomanes. Deux grandes raisons à ce succès. Primo, un plateau de qualité avec des concertistes et formations classiques de grand talent. Secundo, un cadre merveilleux : le Parvis de la Basilique SaintMichel Archange, au cœur de la vieille ville, face à la mer. L’association des deux engendre une émotion sans pareil. Á découvrir du 31 juillet au 16 août. 04 92 41 76 95

m e n to n

s i x- fo u r

A promising display

During its 13 years of existence, the Voix du Gaou, held in Six-Fours-les-Plages has become established as one of the Mediterranean summertime’s biggest musical festivals. 2010’s edition is particularly enticing. The eclectic programme marries pop, rock, reggae, jazz and electro-funk… Headliners include a wide range of artists such as Renan Luce (July 18th), Christophe Mae (July 21st), M (July 22nd), the Pink Martini (July 25th), Simple Minds and Roger Hodgson, the mythical voice of Supertramp (July 27th) and even Phœnix, the French group envied by the Americans (July 28th). In total, there will be a series of forty concerts, which will close with the fabulous Bob Sinclar (July 29th).

Big shows…

A grand classique

This is one sexagenarian who isn’t ready to retire. Created in 1950, the Menton Festival of Music remains one of the most well-loved summer events for music lovers. There are two main reasons for its success. Firstly, its quality artist base, with highly talented musicians and classically trained performers. Secondly, a magical backdrop: the forecourt of the Saint-Michel Archange Basilica, at the heart of the old town, overlooking the sea. The combination of these two elements evokes powerful emotions. Experience all of this from July 31st to August 16th.


Agenda

88

grandsud # 6 0

Made in France

04 93 63 82 58

val l au r is

fr e j u s

nice & antibes

Du talent... Fréjus monte sur les planches En juillet, du 13 au 31, Fréjus fait retentir les trois coups et lève le rideau sur son festival de théâtre : Les Nuits Auréliennes. Organisée au théâtre romain Philippe Léotard, cette manifestation propose une pièce différente tous les mardis et jeudis. Des spectacles de qualité, de la comédie pour l’essentiel, avec, comme temps forts, « Tout le plaisir est pour nous », emmenée par Virginie Lemoine et « Qui est Monsieur Schmitt ? », interprété, entre autres, par Richard Berry. 0 4 94 51 8 3 8 3

Frejus takes the stage

From 13 to 31 July, Frejus opens the curtains on its Festival of Theatre, Les Nuits Auréliennes. Taking place in the Philippe Léotard Roman theatre, this exhibition offers a different play every Tuesday and Thursday. An excellent series of performances, mainly comedies, including “Tout le plaisir est pour nous” (All the pleasure is ours) starring Virginie Lemoine and “Qui est Monsieur Schmitt?”, (Who is Mr Schmitt?) featuring Richard Berry, amongst others .

Une pluie d’étoiles Jazz à Juan et Nice Jazz Festival sont les deux monstres sacrés de l’été méditerranéen. Le premier fête cette année son demi-siècle. Il a réuni pour l’occasion un superbe plateau. Du 14 au 25 juillet, George Benson, Dee Dee Bridgewater, Paco de Lucia, Keith Jarrett, Diana Krall, Maceo Parker et Liz Mc Comb, pour ne citer qu’eux, se succèderont sur la scène de la Pinède. Du côté niçois, l’affiche est tout aussi attrayante. Après moults vicissitudes, Nice Jazz Festival semble avoir trouvé sa voie dans la diversité. Du 17 au 24 juillet, les arènes de Cimiez accueilleront ainsi des artistes aussi différents Earth Wind and Fire, Goran Bregovic, Al Jarreau, Laurent Garnier, Herbie Hancock, Maurane ou Pink Martini. 04 97 23 11 11

0892 707 407

It’s raining stars

Jazz à Juan and the Nice Jazz Festival are the two top events for the Mediterranean summer. The first celebrates its half-century this year and has brought together a superb line-up for the occasion. From 14 to 25 July, visitors will enjoy performances by George Benson, Dee Dee Bridgewater, Paco de Lucia, Keith Jarrett, Diana Krall, Maceo Parker and Liz Mc Comba to name but a few. The festival will take place on the site of la Pinède, a pine forest. The display from the Nice coast is just as attractive. After many changes, the Nice Jazz Festival seems to have found its way in diversity. From 17 to 24 July, the Cimiez arenas will welcome artist as diverse as Earth Wind and Fire, Goran Bregovic, Al Jarreau, Laurent Garnier, Herbie Hancock, Maurane and Pink Martini.

© D.R

© Cosimo Mirco Magliocca

La belle affiche que voilà… Cet été, le Théâtre Jean Marais, à Vallauris Golfe-Juan, accueille quelques pointures de la musique française. Florent Pagny sera sur scène le 25 juillet. Le lendemain, Louis Bertignac, le guitariste mythique de feu Téléphone, lui succèdera. Jamais deux sans trois : le 27, c’est au tour de Marc Lavoine. Ça manque de présence féminine ? Qu’on se rassure : le 12 août, Hélène Ségara fera admirer sa belle voix. Autre temps fort : le concert du ténor Roberto Alagna (le 9).

Made in France

How about this for a beautiful line up… this Summer, the Jean Marais theatre in Vallauris GolfeJuan will welcome some of the stars of the French music scene. Florent Pagny will appear on July 25th, followed by Louis Bertignac, the famous guitarist of the rock band Telephone, on the 26th. And to complete the trio: on July 27th, it’s Marc Lavoine’s turn. And what about the ladies? Relax, on August 12th, Hélène Ségara will show off her beautiful voice. A further highlight will be the concert from tenor Roberto Alagna on July 9th.


grandsud # 6 0

89

Un festival qui ose la différence

Une grande plage de musique Une nuit sur une plage cannoise, à danser à la belle étoile, ça vous tente ? Alors, osez les Plages Électroniques, le seul festival de musiques électroniques à investir une plage publique sur le littoral français. Cinq soirées, tous les mardis, du 13 juillet au 17 août à Cannes, visitent les courants musicaux les plus pointus : techno, électro, drum and brass, électro groove, minimal live. Rythmés par les DJ’s en vogue dans les grandes capitales, la planète « Électro », de Londres à Berlin, en passant par Paris ou Barcelone, ce dance-floor éphémère rassemble jusqu’à huit mille personnes sur la plage du Palais. Ambiance garantie. 06 1 9 92 2 9 2 9

En marge des grands festivals azuréens qui se consacrent au jazz, au rock ou au classique, les Nuits Estivales du Château, à MouansSartoux explorent des genres musicaux plus confidentiels : le chant polyphonique avec, le 9 juillet, les voix « azuréennes » de Corou de Berra, le jazz manouche du groupe Selmer # 607, héritiers de Django Reinhardt ou encore l’accordéon, qu’il soit jazz ou musette, un instrument auquel ce festival consacre trois soirées, du 29 au 31 juillet. Notons enfin que trois pièces de théâtre se glissent dans ce programme musical, les 22, 24 et 25 juillet. 04 93 75 75 16

cannes

Beach Party

Does a night on a Cannes beach dancing under the stars tempt you? Then take a trip to the Plages Electroniques (Electronic Beaches), the only electronic music festival to be held on a public beach on the French coast. For five nights, every Tuesday, from July 13rd to August 17th, you can experience the latest musical vibes, from techno, to electro, drum and brass, electro groove and live minimal. Featuring popular DJs from the major capitals of the Electro world, from London to Berlin, via Paris and Barcelona, this ephemeral dance-floor will bring together up to eight thousand people on the Palais beach. Atmosphere guaranteed.

Nice talents...

m o ua n s - sa rto ux

A festival which dares to be different

Set slightly apart from the large Riviera festivals devoted to jazz, rock and classical music, the Nuits Estivales du Château, in Mouans-Sartoux, explores some of the more private musical genres: polyphonic song, on July 9th, with the voices of the French Riviera, Corou de Berra, gypsy jazz from Selmer # 607, representing the heritage of Django Reinhardt, and even the accordion, be it jazz or musette, an instrument to which the festival will devote three evenings, from July 29th to 31st. Three plays will also make up part of the musical programme, on July 22nd, 24th and 25th.


Agenda

90

grandsud # 6 0

Tél. : 0 820 423 333 (0,12 e/mn)

www.nice.aeroport.fr N°60 / Edition Juillet-Août 2010

Directeur de la Publication : Didier Monges Comité éditorial : Co-Présidents : Jean-Yves Touveron, Fabien Paul et Pascal Le Droff Président délégué : Valérie Chuong Membres : Hélène Navarro, Nathalie Puente, Christophe Ricard, Gaël Vallade.

Conception réalisation

vence

D.R.

cannes

De l’évasion… L’invincible armada Du 8 au 13 septembre, Cannes accueillera plusieurs centaines de stars … de la mer ! Les plus grands noms du nautisme seront présents, en effet, sur la Croisette à l’occasion de la 33e édition du Festival International de la Plaisance. Un événement qui devrait attirer une nouvelle fois la grande foule : on attend autour de 60.000 visiteurs, acheteurs ou simples passionnés. Cette popularité est sans aucun doute liée à la qualité de la flotte réunie à Cannes : plus de 500 bateaux à flots (dont un bon tiers d’unités de plus de 20 mètres et près de deux cents nouveautés) s’exposent aux regards des amateurs. De quoi rêver ! 01 47 56 64 79

The invincible armada

From September 8th to September 13th, Cannes will play host to several hundred stars... of the sea! The biggest names in sailing will gather along the Promenade de la Croisette for the 33rd edition of the International Boat and Yacht Show. The event is once again set to attract a large crowd: organisers are expecting around 60,000 visitors, ranging from buyers to simple boating fans. The event’s popularity is undoubtedly linked to the quality of the fleet which will meet in Cannes; more than 500 crafts (of which a good third are larger than 20 metres, and almost 200 are new models), will be admired by the crowd. It’s a nautical enthusiast’s dream come true!

Chaud comme le Sud C’est sans aucun doute l’un des festivals les plus conviviaux de l’été azuréen. En plein cœur de Vence, sur la Place du Grand Jardin, une foule enthousiaste profite de deux concerts en une même soirée. C’est ainsi, par exemple, que Youssou n’Dour succèdera à Suzanne Vega, le 8 juillet. Le 16 juillet, le Peuple de l’herbe prendra la relève de Mickey 3D. Un dernier exemple ? La Nigériane Layori, aussi belle que jazzy, et Axelle Red, la Belge flamboyante, partagent l’affiche du 29 juillet.

3030, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr www.o2c.fr Directeur: Alexandre Benyamine Directeur des Rédactions : Jérôme Dumur Rédaction : Laure Lambert Air du Sud : Corinne Rugiu

Hot like the South This is without a doubt one of the most enjoyable festivals of the Riviera summer. Right in the heart of Vence, on the Place du Grand Jardin, an enthusiastic crowd makes the most of two concerts in one evening. This is how, for example, Youssou n’Dour will follow Suzanne Vega on July 8th. On July 16th, Le Peuple de l’herbe will take over from Mickey 3D. One last example? Nigerian singer Layordi, who exudes as much beauty as she does jazz, and Axelle Red, the flamboyant Belgian, will share the stage on July 29th.

Responsable agenda / Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton - nponton@o2c.fr Maquette originale : Hans Reniers Directeur artistique : Hoang Mai - mhoang@o2c.fr Infographie : Cathy Favato, Anthony Philip Photographes : Didier Bouko Photo de couverture : Andre Rau / H&K

publicité : o2c régie Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 95 80 78 E-mail : contact@o2c.fr Directeur O2C Régie : Anthony Aiken - aaiken@o2c.fr Responsable de clientèle : Joachim Cohen - jcohen@o2c.fr Chef de publicité : Julie Bouchon - jbouchon@o2c.fr Assistante commerciale : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr

04 93 58 40 17

Great dreams…

RECRUTE pour son développement : 1 chef de publicité 1 développeur web envoyez votre candidature par E-mail à nponton@o2c.fr



Grand Sud n°60