Page 1

grandsud

LE M AGAZ INE DE L’AÉROPORT N I CE CÔTE D’A ZUR

numéro

65 au to m n e 2 011

parfums les nouveautés de la rentrée

shopping la main dans le sac

air du sud l’aéroport en direct

i ns i de

gift ideas & good deals from the airport’s boutiques

jean dujardin chapeau l’artiste


grandsud # 6 5

gagnez

3

Sommaire

pag e 4 8

Nic e/L e Ca p un all er- ret ou r es po ur 2 pe rso nn p tri W in a rou nd wn Ni ce /C ap e To for 2 pe rso ns

en couverture

Jean Dujardin sera à l’affiche de “The Artist ” qui sort cet automne dans les salles. Retour sur l’itinéraire d’un acteur surdoué

pag e 41

pag e 1 2

pag e 1 8

grandsud #65 pag e 8

boutiquesMAP

pag e 20

Le plan des boutiques Maps of the shops >> 6 ·

musthave

vos nouveautés

shopping All your shopping novelties >> chroniques de la rentrée littéraire chronicles of the new literary season 8 · voyage, voyage travel, travel 11 · Repetto : à la pointe de la mode ! At the leading edge of fashion! 12 · Les tubes de la rentrée autumn hits 14 · bulles de bain bubbles 16 · Carrés de douceur A chunk of tenderness  18 · Kidrobot se met à l’heure Swatch Kidrobot is up-to-the-minute with swatch 20 · Cas d’école... back to school... 22 · A l’heure du goûter... tea time... 24 ·

buzztalk

tout le monde en parle the talk of the town >> Banque

Populaire Côte d’Azur : Offre Etudiants et Etudiants Etrangers Banque Populaire Côte d’Azur: National and Foreign Students’ Plan 26 · BuyBack Amex l’esprit tranquille Peace of mind 28 · La Promenade Nice Airport Shopping 30 ·

L’Aéroport Nice Côte d’Azur et ses boutiques vous souhaitent la bienvenue sur la Côte d’Azur. Aéroport Nice Côte d’Azur and its boutiques welcome you to the French Riviera.


Sommaire

page 54

4

grandsud # 6 5

shopping

Qu’y a-t-il dans le sac d’une femme ? Pour beaucoup, cela reste une énigme. Et pourtant elles y glissent toutes sortes d’objets précieux.

pag e 6 6

pag e 74

pag e 41

airdusud

aéroportrait

pag e 79

Menton

sur

les

pas

de

Cocteau

Menton,

tracing

the

steps

of

Cocteau

32

·

aérodynamisme 34 · c’est dans l’air Les nouveaux services qui décollent ! New Services Take to the Skies! 36 ·

dreamdestinations

embarquement immédiat immediate boarding >>

Istanbul, la belle éclectique

Istanbul, diverse and beautiful 38 · le cap, la plus belle « fin  » du monde  ! Cape Town: The most beautiful “end” of the world! 41 ·

cityart

une ville, un festival a city, a festival >> Un cinéma en couleurs A kaleidoscope of film 44 ·

tendanceshopping la main dans le sac in the bag! 54 · parfums d’automne scents of autumn 66 · delisavour la cave the cellar >> balade en terre d’or Stroll Through a Golden Land 72 · saveurs savours >> le panais the parsnip 74 · drivenews roues libres Freewheel >> audi Q3 : le crossover en version XS a compact crossover 76 · agendaevents expos, théâtre, coverstory

chapeau l’artiste ! Hats Off to the Artist! 48 ·

musique, festivals : vos événements de l’automne · Exhibits, theater, music, festivals: check out the complete program for your autumn highlights 79 ·


Must have

8

grandsud # 6 5

Chroniques de la

rentrée littéraire

Septembre sonne l’heure de la rentrée littéraire. Avec quelques 650 opus qui ont déferlé dans les librairies parmi lesquels des têtes d’affiche (Amélie Nothomb et Haruki Murakami), ce millésime 2011 s’annonce relevé. Tour d’horizon.

AMELIE NOTHOMB Tuer le père Albin Michel prix ttc 16,00 €

September heralds the start of a new literary season. Some 650 works have poured into the bookshops, including some by leading names such as Amélie Nothomb and Haruki Murakami, promising a vintage year. Let’s cast an eye over some of them.

L

a rentrée littéraire est là, et cette année encore, Amélie Nothomb a répondu présente à l’appel. L’auteur belge, qui s’est imposée comme un écrivain singulier depuis « Hygiène de l’assassin » paru en 1992, nous revient avec un nouveau roman placé sous le signe de la magie, « Tuer le père ». Le titre est volontairement provocateur, de même que la couverture rouge sang et cette énigme interrogatrice lancée au lecteur : « Allez savoir ce qui se passe dans la tête d’un joueur ». Pour son 20e ouvrage qui a pour cadre le désert du Nevada aux Etats-Unis, Amélie Nothomb s’est intéressée à l’univers de la magie et de l’illusionnisme, s’inspirant d’un fait réel qui se déroule rituellement chaque dernière semaine d’août, le Festival Burning Man, une grande rencontre artistique, sorte de Woodstock des temps modernes. Excellant dans l’art de brouiller les pistes entre fiction et

page 6

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

It’s the end of the summer holidays and the “rentrée littéraire” is upon us, with Amélie Nothomb featuring in the roll call once again. The Belgian author, who first made her mark as a remarkable writer back in 1992 with “Hygiène de l’Assassin” (Hygiene and the Assassin), brings us her latest magical novel “Tuer le Père”. The title is deliberately provocative, as is the blood red cover and the invitation to readers to “Discover what goes on in the mind of a gambler”. For her 20th novel, set in the Nevada Desert in the US, Amélie Nothomb explores the world of magic and illusion, taking her inspiration from an actual event, the Burning Man Festival. This is an artists’ gathering, something of a modern-day Woodstock, which takes place in the last week of August each year. The novelist, whose books have been translated into 37

1

9

12 terminal 1 toutes salles / all areas

20 27 terminal 2 toutes salles / all areas


grandsud # 6 5

9

Must have

réalité, la romancière dont les écrits sont traduits en 37 langues à travers le monde, conte l’histoire de Joe, un adolescent féru de magie, qui se cherche un père. Il va le trouver en la personne du « plus grand magicien du monde », un certain Norman, qui va grandement influencer l’existence du jeune homme. Au programme de « Tuer le père » : illusionnisme, poker et triangle amoureux œdipien. à croire que le parricide est un thème à la mode dans la littérature. Tout comme ses héros, la magicienne Amélie mène le lecteur là où elle le désire, l’amenant, comme la magie, à douter du réel. L’intrigue, passionnante, est bien ficelée jusqu’au dénouement en coup de poignard. Une chose est sûre : comme pour ses précédents romans, de « Stupeurs et tremblements » à « Ni d’Eve ni d’Adam », la magie opère… Que les papivores se rassurent : bien que le livre numérique commence à s’imposer gentiment dans le paysage littéraire, son ancêtre le papier continue de créer l’événement chaque année, lors de la rentrée littéraire, un rendezvous que ne manqueraient pour rien au monde les plus grands écrivains contemporains. Parmi eux, Paul Auster, qui publie, un an après « Invisible », l’un

Chronicles of the new literary season languages, is a master at blurring the boundaries between fact and fiction. She tells the story of Joe, a teenager hooked on magic who’s looking for a father and finds him in the form of Norman, the “world’s greatest magician”, who will have a huge influence on this young man’s life. “Tuer le Père”: illusion, poker and an Oedipal love triangle. Seemingly patricide has become the theme of the moment in the world of literature. Like her heroes, Amélie is a magician; taking her readers to the place she wants them

DELPHINE DE VIGAN Rien ne s’oppose à la nuit Lattes prix ttc 19,00 €

to be and, like magic, forcing them to question reality. The fascinating intrigue is beautifully constructed, right up to the sudden, unexpected denouement. One thing is certain: as demonstrated by her previous novels, from “Stupeurs et Tremblements” (Fear and Trembling) to “Ni d’Eve ni d’Adam” (Tokyo Fiancee), magic works. Bookworms may rest assured: if digital books are starting to become more prominent in the literary landscape, their ancestors in paper are still the stars of

ERIC-EMMANUEL SCHMITT La femme au miroir Albin Michel prix ttc 22,00 €

HARUKI MURAKAMI 1Q84 - Livre 1 Avril-Juin Belfond prix ttc 23,00 €

each new literary season, providing an event that the greatest contemporary writers would not miss for the world. Amongst them is Paul Auster who, a year after Invisible, has published Sunset Park, one of the darkest novels of his career. It tells the story of Miles, a young man who cannot recover from the loss of his brother, for whose death he is responsible. Japanese author Haruki Murakami brings us 1Q84, another remarkable novel of which 2.5 million copies

PAUL AUSTER Sunset park Actes Sud prix ttc 22,80 €


Must have

des romans les plus noirs de sa carrière : « Sunset Park ». Il conte l’histoire de Miles, un jeune homme qui ne se remet pas de la disparition de son frère, dont il a causé la mort. Autre publication marquante : « 1Q84 » (notez que « Q » qui se prononce « Kyu » signifie 9 en japonais) du japonais Haruki Murakami, écoulé à 2,5 millions d’exemplaires au Pays du Soleil Levant. Comme le laisse deviner le titre, cette œuvre sombre fait référence à « 1984 » d’Orwell et invite le lecteur à s’interroger sur de grands thèmes sociaux (le machisme, la violence, les dérives sectaires). Habitué de la rentrée littéraire, Éric-Emmanuel Schmitt signe avec « La femme au miroir » un roman aux allures de conte philosophique. Il y suit le parcours de trois femmes vivant à des époques différentes qui affichent la même volonté d’échapper à l’image que leur renvoie le miroir de leur époque. D’histoires de femmes, il sera également question dans « Rien ne s’oppose à la nuit » de Delphine de Vigan. Dans ce roman autobiographique, l’auteur du best-seller « No et moi » s’attaque à un sujet délicat : sa mère, dont elle livre un portrait minutieux, entre souvenirs heureux et secrets enfouis.

10

grandsud # 6 5

have been sold in the Land of the Rising Sun. In Japanese, the number 9 is pronounced “Q”, and as can be guessed from the title this sombre novel refers to Orwell’s 1984 and encourages the reader to reflect on important social issues such as machismo, violence and cult religion. A regular on the new season circuit, Eric-Emmanuel Schmitt has written a novel with a philosophical fairytale feel, La Femme au Miroir (The Woman in the Mirror). It follows the lives of three women at different periods of history, all displaying the same determination to escape from the image reflected by the mirror of their era. Delphine de Vigan’s Rien ne s’oppose à la nuit (Nothing Resists the Night) is also a story about women. The author of the best-selling No et moi (No and Me) tackles a sensitive topic in this autobiographical novel (her mother) in a detailed portrait recalling happy memories and hidden secrets.

sélection

poche

paperback selection Paulo Coelho

Tatiana de Rosnay

Harlan Coben

Florence Aubenas

Brida

Le cœur d’un autre

Sans un adieu

Le quai de Ouistreham

(J’ai Lu)

(Le Livre de Poche)

(Le Livre de Poche)

(Points)

Brida, une jeune irlandaise, s’intéresse aux différents aspects de la magie. Sa quête de connaissance lui fait rencontrer différentes personnes qui l’amèneront à découvrir le monde qui l’entoure tout en se découvrant ellemême. Ce livre reprend les thèmes chers à l’auteur : amour, passion, mystères de la vie et spiritualité.

Bruce 40 ans, divorcé, un enfant, mysogine, souffre d’une maladie cardiaque. Une fois opéré, son fils lui propose de passer sa convalescence en Toscane. Lorsqu’il visite un musée, son nouveau cœur se met à battre la chamade devant un tableau. Bruce se découvre alors une nouvelle personnalité, ses goûts, son caractère ont changé. Il veut alors connaître son donneur et part à sa recherche.

Laura Ayars et David Baskin, l’ancien top model devenue femme d’affaires et la superstar de basket se marient. Mais parti nager, David disparait en laissant un mot : « Je suis parti nager. N’oublie jamais que je t’aime... ». Bien que l’enquête ait conclu à une noyade, Laura décide de poursuivre les recherches. Ce roman est le tout premier thriller de celui qui allait devenir un maître en matière de suspens.

Comment vit-on en France aujourd’hui avec un salaire inférieur au SMIC ? Pour le savoir, la journaliste au Nouvel Observateur s’est installée durant 6 mois à Caen. Embauchée comme femme de ménage elle cumule les contrats précaires et plonge dans un autre monde. Un monde où se côtoient des retraités, des lycéens, des mères de famille… mais où le mot solidarité veut encore dire quelque chose.

Laura Ayars and David Baskin, the former top model turned businesswoman and the basketball superstar marry. Yet David disappears, leaving a note: “I have gone swimming. Never forget that I love you...” Although the investigation concludes that it was a drowning, Laura decides to conduct her own research. This novel is the very first thriller by the author who became a master of suspense.

How do we live in France today with a salary lower than the minimum wage? To find out, the journalist at the Nouvel Observauteur moved to Caen for six months. Hired as a cleaning lady, she gathers together unstable employment contracts and enters another world. A world where the retired, school children and mothers all commingle... but where the word “solidarity” still means something.

Brida, a young Irish girl, is interested in the various aspects of magic. Her quest for knowledge finds her meeting various people who lead her to discover the world that surrounds her, while discovering herself at the same time. This book takes up themes dear to the author: love, passion, the mysteries of life and spirituality.

PRIX TTC 6,00 €

Bruce, 40 years-old, is divorced with one child, misogynous, and suffering from heart disease. Once operated on, his son suggests that he spend his convalescence in Tuscany. When he visits a museum, his new heart starts beating wildly in front of a painting. Bruce then discovers in himself a new personality; his tastes, his character have changed. He therefore wants to learn who his donor is, and leaves on his search.

PRIX TTC 6,95 €

PRIX TTC 7,90 €

PRIX TTC 6,50 €


grandsud # 6 5

11

Must have

V

oilà plus de cent ans que l’américain Samsonite et ses célèbres valises inusables règnent sur l’univers du bagage. L’histoire commence en 1910. De l’autre côté de l’Atlantique, la découverte au siècle dernier de filons d’or incite les chercheurs de ce métal précieux à voyager d’un bout à l’autre des ÉtatsUnis. Une aubaine que va saisir Jess Schwayder. L’entrepreneur visionnaire fonde à Denver dans le Colorado une fabrique de malles ultra résistantes. Ces dernières sont estampillées du nom de Samson, personnage biblique à la force légendaire. La marque de bagagerie Samsonite est née. Ses maîtres mots : audace, robustesse et technicité. Très vite, l’entreprise américaine se distingue par ses valises innovantes. D’abord rigides en aluminium, elles font place en 1974 à la valise légère à roulettes, Silhouette, qui facilite la vie des voyageurs.

Voyage,

Dix ans plus tard, c’est au tour de l’emblématique modèle Oyster, avec une fermeture à trois points, de faire mouche sur le marché. Garante à travers le monde de qualité, de design et de solidité, l’entreprise développe au fil du temps une large gamme de bagages, des plus traditionnels aux plus colorés, aux allures de coquillages brillants, évoluant au gré des tendances et des besoins de chacun. En 2008, le nouveau best-seller de la marque s’appelle Cosmolite. Cette gamme révolutionnaire est fabriquée à partir du Curv, un matériau ultra léger et résistant, le même que celui utilisé pour les gilets pare-balles. C’est un succès mondial ! En France, Cosmolite devient le produit le plus vendu en valeur ! Samsonite compte d’ailleurs capitaliser sur l’exclusivité de cette matière dans ses bagages jusqu’en 2017.

voyage !

Travel, Travel

For over a hundred years, American brand Samsonite’s famously hard-wearing suitcases have reigned over the world of luggage. The story begins across the Atlantic in 1910. The birth of the gold rush prompted precious metal prospectors to travel from one end to the other, across the United States. To visionary entrepreneur Jess Schwayder, this windfall provided the inspiration to found his a factory in Denver, Colorado, producing super-resistant trunks. The finished cases were stamped with the name ‘Samson,’ the biblical figure of legendary strength, and the Samsonite brand was born. Its catchwords were: boldness, strength and technical superiority. The U.S. firm quickly earned distinction for its innovative suitcases. Initially fashioned from rigid aluminium, in 1974 this design was replaced with a light case on wheels, the Silhouette, which made life easier for travellers. Ten years on it was the turn of the iconic Oyster model, with its triple latch system, to fly off the shelves. With its worldwide guarantee of quality, design and durability, the company has gradually developed a wide range of luggage, from the most traditional to the most colourful, to shiny shell-form styles, evolving with trends and in accordance with individual needs. In 2008, the brand’s new best-seller was the Cosmolite. This revolutionary line is manufactured from Curv, the ultra-light and super strong material used to make bulletproof vests. And it is another global success! Cosmolite became France’s best-selling value product! Samsonite intends to capitalise on the exclusivity of this material for its luggage items until 2017.

PARTIR – le BAGAGE BY Dufry - DIESEL SAMSONITE “Cosmolite” : Spinner différentes tailles à partir de 310,00 €

Beauty case

page 6

prix ttc

195,00 €

Le Plan des Boutiques

2

terminal 1 salle d’enregistrement / check-in area

32

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

Maps of the shops

23

terminal 2 salle d’enregistrement / check-in-area

NOUVEAU / NEW by


Must have

12

grandsud # 6 5

C’est une paire de chaussons faits main qui a lancé la marque Repetto. 60 ans plus tard, la célèbre maison continue de séduire les fashionistas. The Repetto brand was launched with a pair of hand-made ballet shoes. 60 years later, the famous store continues to charm the fashionistas.

Repetto :

à la pointe de la mode ! At the leading edge of fashion!

L

’histoire de Repetto commence dans les années 50, lorsque la bien nommée Rose Repetto reprend l’atelier de mécanique de son père, Emmanuel, avec l’idée de confectionner les chaussons de danse de son fils prodige : Roland Petit. Créateur du Ballet des Champs-Élysées, celui-ci est déjà, à 23 ans, une figure de la danse française. Sa mère imagine alors une toute nouvelle technique : le « cousu et retourné  ». Ce procédé original, qui consiste à coudre la semelle à l’envers avant de la retourner, va connaître la gloire et faire de Rose Repetto la papesse du chausson. Béjart, le Kirov ou encore les Folies Bergères lui passent commande.

page 6

Des ballerines mythiques

En 1956, Rose applique sa fameuse technique à une paire de ballerines en vue d’obtenir « le confort d’un chausson de danse et la sensualité d’une chaussure de ville  ». Quelques semaines plus tard, Brigitte Bardot, révélée dans “Et Dieu créa la Femme”, est alors à la une de tous les journaux du monde, ses Repetto “Cendrillon” aux pieds  ! Les ballerines de Rose sont élevées au rang de mythe. La spirale Repetto sera dès lors sans fin, entretenue au fil des saisons par nombre de stars, à l’image de Serge Gainsbourg qui ne portait rien d’autre que des “Zizi” blanches. Le décès de Rose, en 1984, semble, un temps, sonner le glas de la marque. Mais à l’aube des années 2000, Jean-Marc Gaucher, le PDG de Reebok France, la relance avec une politique dynamique axée sur les partenariats avec les créateurs de mode tels que Issey Miyake, Yohji Yamamoto, Comme des Garçons, Karl Lagerfeld… Pas à pas, sans rien perdre de son aura auprès du monde de la danse, Repetto renoue ainsi avec le succès grand public.

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

YOUR FASHION STORE 1. Ballerine BB modèle cuir (multicolore) PRIX DUTY FREE 145,00 € PRIX TTC 165,00 € 2. ZIZI modèle en Chèvre PRIX DUTY FREE

150,00 €

PRIX TTC

170,00 €


grandsud # 6 5

The story of Repetto begins in the 1950s, when the aptly named Rose Repetto takes over her father’s mechanical workshop with the idea of making dance shoes for her prodigal son: Roland Petit. Creator of the ChampsElysées Ballet, the latter, at 23 years old, is already a major figure in French dancing. His mother devises a completely new technique: the “stitch and return”. This original process, involving sewing the sole on the wrong side before turning it over, will become famous and make Rose Repetto the leading light of ballet shoes. Béjart, the Kirov and even the Folies Bergères place orders with her. Legendary ballet shoes In 1956, Rose used her famous technique on a pair of ballet shoes with the aim of achieving “the comfort of a dance shoe and the sensuousness of a street shoe”. A few weeks later, Brigitte Bardot, who came

7

10

to fame in “And God Created Woman”, appears on the front page of all the world’s newspapers, wearing her Repetto “Cendrillons”! Rose’s ballet shoes are elevated to the rank of a legend. From then on, Repetto’s upward spiral continues, supported throughout the seasons by numerous stars, as in the case of Serge Gainsbourg, who never wore anything other than “Zizi” whites. When Rose passed away in 1984, it seemed to sound the death knell of the brand. But at the dawn of the 21st century, Jean-Marc Gaucher, Managing Director of Reebok France, relaunched it with a dynamic policy focussed on partnerships with fashion designers such as Issey Miyake, Yohji Yamamoto, Comme des Garçons, and Karl Lagerfeld among others. In this way, step by step, without losing its aura in the world of dance, Repetto has been revived to general public acclaim.

terminal 1 toutes zones / all areas

13


Must have

14

grandsud # 6 5

Guerlain, Abeille Royale, Soin lifteur yeux Parce que la zone du contour de l’œil, fragile, est particulièrement exposée à l’apparition des premières rides, Guerlain s’est inspiré de la ruche pour créer ce soin lifteur anti-âge qui répare les micro-déchirures autour des yeux. Véritable stimulateur cosmétique qui reproduit le processus naturel de cicatrisation, il lisse et raffermit le contour de l’œil, pour un regard plus reposé. AELIA DUTy free 15 ml

prix duty free

As the fragile eye contour area is particularly vulnerable to the appearance of first wrinkles, Guerlain sought inspiration from beehives when creating this anti-ageing and up-lifting eye care product that repairs micro-tears around the eyes. A real cosmetic stimulator, it reproduces the natural healing process, smoothing and firming the eye contour area for a more rested look.

76,00 €

Les tubes de la rentrée Autumn hits Sisley, Masque crème à la rose noire

Dior, Capture Totale Multiperfection Eye Treatment

Parce que la zone du contour de l’œil, fragile, est particulièrement exposée à l’apparition des premières rides, Guerlain s’est inspiré de la ruche pour créer ce soin lifteur anti-âge qui répare les microdéchirures autour des yeux. Véritable stimulateur cosmétique qui reproduit le processus naturel de cicatrisation, il lisse et raffermit le contour de l’œil, pour un regard plus reposé.

Un contour de l’œil ultra-correcteur qui éclaire et illumine cette zone fragile du visage ? C’est la promesse de Dior avec son nouveau soin anti-âge de la gamme Capture. Enrichi d’une action anti-poches et anti-cernes, ce complexe spécifique regard (bio-peptide et extrait de ruscus) raffermit et unifie la zone du contour de l’œil qui retrouve sa fraîcheur.

A key active ingredient for this plumping treatment is black rose extract, which fights free radicals for an immediate ‘tensor’ effect. Combined with three active anti-ageing ingredients (polyphenol-rich alkekengi calyx extract, padina pavonica, and vitamin E acetate, which strengthens the skin’s natural defences), this mask illuminates and hydrates skin thoroughly. Apply and let sit for 15 minutes.

Looking for an ultra-corrective eye contour treatment that smoothes and illuminates this fragile facial area? That’s what Dior promises to achieve with a new anti-ageing treatment in the Capture range. Enriched with biopeptide and ruscus extract to counter under-eye bags and shadows, this dedicated look-enhancing complex firms and evens the tone of the eye contour, giving renewed freshness.

AELIA DUTY free 60 ml

AELIA DUTY free 15 ml

page 6

prix duty free

80,50 €

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

3 26 28

prix duty free

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

73,30 €


grandsud # 6 5

15

Must have

Biotherm, l’Eau vitaminée

Liérac, Eau Sensorielle

Avec cette Eau vitaminée pour le corps et l’esprit, on voit la vie en jaune ! Ce concentré de bonne humeur aux essences de pamplemousse et de feuilles de citronnier booste l’énergie. En plus de ses propriétés thérapeutiques, ce spray enrichi en vitamine E et en essences d’huiles d’agrumes tonifie et hydrate délicatement la peau.

Envie de prolonger l’été ? L’Eau Sensorielle aux trois fleurs blanches de Liérac sent bon les vacances. Formulée avec des extraits de camélia, gardénia et jasmin, sélectionnés pour leurs vertus régénérantes et anti-oxydantes, cette eau satine et hydrate la peau pendant 24 heures. Elle se vaporise et s’applique par frictions sur le corps.

Life takes on a cheerful yellow hue thanks to this vitamin water for mind and body! This mood-lifting concentrate with lemon tree leaf and grapefruit essences boosts energy levels. In addition to its aromatherapeutic properties, this spray, enriched with vitamin E and citrus essential oils, gently tones and hydrates skin.

En vente en Pharmacie 50 ml prix ttc 19,90 €

Feel like prolonging the summer? Liérac’s Sensory Water with white flowers captures the sweet scent of summer holidays. Formulated using extracts of camellia, gardenia, and jasmine, selected for their regenerating and antioxidant properties, this satiny water keeps skin hydrated for 24 hours. Just spray and rub gently onto the body.

En vente en Pharmacie 100 ml prix ttc 31,90 €

Clarins, Capital Lumière sérum

Lancôme, visionnaire sérum

Avec Capital Lumière sérum, Clarins s’attaque aux taches pigmentaires et à la perte de luminosité du teint. L’apparition des taches brunes est en effet liée à plusieurs dérèglements de l’activité des cellules, qui sous l’effet des UV vont produire en masse de la mélanine. Ce sérum allie le pouvoir revitalisant et antiâge des plantes pionnières (l’extrait de sabline) à celui de l’hexylrésorcinol, une molécule anti-tache de référence.

Il aura fallu dix ans de recherches au laboratoire Lancôme pour mettre au point le 1er soin au LR 2412, une molécule capable de recréer une très belle matière de peau, conçue pour s’autopropulser dans toutes les strates de la peau. Bien plus qu’un anti-rides en somme, un soin visionnaire qui accélère le renouvellement cellulaire.

With Capital Lumière (Vital Light) Serum, Clarins takes on skin blotches and a loss of luminosity in the complexion. The appearance of brown spots is actually linked to a number of disturbances in cell activity, which under the influence of UV rays, produce too much melanin. This serum combines the revitalising and anti-ageing power of pioneer plants (spergularia extract) with hexylresorcinol, the benchmark spot-lightening molecule. AELIA DUTY free 30 ml

prix duty free

71,90 €

AELIA DUTY free 30 ml

Ten years’ research at the Lancôme laboratory were needed to develop the first treatment enriched with LR 2412, a molecule capable of recreating truly beautiful skin, which has been designed to ‘selfpropel’ through all the layers of the epidermis. In short, this serum is much more than an antiwrinkle treatment - it’s a visionary care product that accelerates cell renewal. prix duty free

70,40 €


Must have

16

grandsud # 6 5

1

2

3

5 4

Bulles de bain

“A

h c’qu’on est bien quand on est dans son bain !”, chantait Henri Salvador. Tonique, raffiné, relaxant, le bain est un véritable art de vivre. Rien de tel en effet que de se glisser dans une eau chaude voluptueuse, caressé par la douce lueur d’une bougie faisant écho aux parfums de suaves élixirs. Au Japon, le bain est un lieu où l’on vient laver son esprit et ses soucis du quotidien. En Orient, c’est un art de vivre, un véritable havre de paix. Chez l’Occitane, le rituel du bain qui se décline au

pluriel (mousses de bain, gels douche, bougies…) s’inspire largement de l’art de vivre provençal : bains moussants apaisants aux extraits de verveine ou de lavande de Manosque, huiles essentielles 100 % naturelles qui fleurent bon la Provence. Mais pour l’enseigne provençale, l’art de buller se veut avant tout ludique et gourmand ! Ainsi, la poudre de bain colore l’eau et enveloppe la peau d’un doux sillage parfumé, tandis que le sucre effervescent aux huiles essentielles calme les tensions.

Bubbles

“How wonderful we feel when sitting in our bath!” were the words of one song by famous French Caribbean singer, Henri Salvador. A true tonic, calming, relaxing, the bath really is a lifestyle choice. And Cleopatra, who swore by bathing in the milk of the female donkey, certainly wouldn’t say any different! Nothing has the same effect as sliding into that warm, deep water, caressed by the sweet glow of a candle giving off the scents of sweet elixirs. In Japan, the bath is a place to cleanse one’s spirit and wash away the worries of the day. In the Orient, it’s a way of life, a true haven of peace. And at l’Occitane, the bathtime ritual, which takes a whole host of different forms (bath mousses, shower gels, candles...), mainly takes its inspiration from the Provencal lifestyle: there are soothing bath mousses with extracts of verbena or Manosque lavender and 100% natural essential oils which bring a touch of Provence to your bathroom. In true Provence style, we like our products to be fun…. and delicious! That’s why our bath powder colours your water and envelopes your skin in a soft perfumed cloak, while our fizzing sugar with essential oils soothes away your stresses.

l’occitane / côté sud / La cure gourmande 1-Gamme verveine, bain moussant 500 ml prix ttc 18,00 € 2- Gamme lavande, bain moussant 500 ml prix ttc 18,00 € 3- Gamme aromacologie, gel douche et bain 3 huiles essentielles 500 ml prix ttc 18,00 € 4Gamme aromacologie, sucres effervescents 4x28g prix ttc 10,00 € 5- Gamme lavande, trio de galets pétillants 50g prix ttc 9,00 € page 6

Le Plan des Boutiques

5

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

Maps of the shops

19

terminal 2 salle d’enregistrement / check-in-area


Must have

grandsud # 6 5

18

C

’est en 1977 que Catherine Painvin lance “Tartine et Chocolat”, du nom de ce goûter simple et délicieux dont cette maman se régale tous les jours avec ses enfants. Cette marque dédiée aux bambins créé des vêtements et accessoires férus de douceur et de tendresse pour les tout petits.

L’univers tartine et Chocolat Du bleu pâle, des rayures, du chic décliné dans tout l’univers de l’enfant, de la garde-robe de bébé aux peluches les plus douces, en passant par les accessoires de puériculture, le célèbre parfum

Carrés de

“Ptisenbon” et les doudous, “Tartine et Chocolat” instaure un style à la fois novateur et intemporel qui traverse le temps en toute simplicité. Trois cents boutiques sont ouvertes dans le monde entier, et six millions de flacons de Ptisenbon s’écoulent chaque année. Parce qu’il n’est jamais trop tôt pour s’éveiller au plaisir des matières et des senteurs, la ligne de vêtements et de peluches « Tartine et Chocolat » débarque à l’Aéroport Nice Côte d’Azur, au terminal 2, à la boutique « Quand le Chat n’est pas là ».

douceur

A chunk of tenderness In 1977 Catherine Painvin launched Tartine et Chocolat, which takes its name from the simple yet delicious tea-time fare that the young mother enjoyed every day with her children. This brand, devoted to young children, designs clothing and accessories which are full of tenderness for our tiny tots. The world of Tartine et Chocolat Whether in pale blue or stripes, this chic and stylish range caters for all baby’s

needs including clothing, soft and cuddly toys, baby care items and the renowned Ptisenbon scent. Tartine et Chocolat’s innovative yet timeless style is quite simply as popular today as it has ever been. There are now three hundred boutiques worldwide, selling six million bottles of Ptisenbon each year. And as it’s never too early to discover the pleasures of textures and scents, Tartine et Chocolat can now be found in terminals 1 and 2 at

Aéroport de Nice Côte d’Azur, replacing the Quand le chat n’est pas là store.

QUAND LE CHAT N’EST PAS LA - TARTINE & CHOCOLAT Robe à pois en deux coloris différents (de 3 mois à 2 ans) prix ttc 78,00 € Salopette (de 6 mois à 2 ans) prix ttc 85,00 €

page 6

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

21

terminal 2 salle d’enregistrement / check-in area


Must have

grandsud # 6 5

20

Le célèbre horloger suisse Swatch s’allie à la marque américaine d’arty toys, Kidrobot, pour créer une collection en édition limitée haute en couleurs.

Swatch, the wellknown Swiss watchmaker, has joined forces with the American brand of art toys, Kidrobot, to design a colourful collection of limited edition watches.

Kidrobot

se met à l’heure Swatch

A

près Jérémy Scott, c’est au tour de Kidrobot de réinventer la célèbre montre en plastique. Fondée en 2002 par Paul Budnitz, Kidrobot est une marque de figurines produites par des artistes de renom. Ces « jouets » pour adultes sont particulièrement appréciés des collectionneurs et s’exposent même dans les galeries. La collection déclinée en édition limitée « Kidrobot for Swatch » regroupe huit modèles originaux. Parmi les artistes graphistes qui ont accepté de jouer le jeu, il y a Gary Baseman, Jeremyville, Frank Kozik, Joe Ledbetter, MAD, Tara McPherson, SSUR (et Tilt qui ont chacun créé une montre assortie de son « Dunny » parfaitement coordonné, une petite figurine en vinyle aux faux airs de lapin, le must have de la firme américaine. Pour couronner cette collaboration, 300 coffrets numérotés seront également édités, comprenant les huit montres numérotées de 1 à 300 et les huit figurines.

Kidrobot is up-to-theminute with Swatch After Jeremy Scott, it is now Kidrobot’s turn to put a new slant on the renowned plastic watch. Founded in 2002 by Paul Budnitz, Kidrobot produces figurines designed by well-known artists. These “toys” for adults are particularly popular with collectors and are even exhibited in art galleries. The “Kidrobot for Swatch” limited edition is a collection of eight original models. Amongst the graphic designers who have agreed to join in the fun are Gary Baseman,

Jeremyville, Frank Kozik, Joe Ledbetter, MAD, Tara McPherson, SSUR and Tilt. Each artist has designed a watch accompanied by a perfectly coordinated “Dunny”, a little vinyl figurine looking somewhat like a rabbit, the American firm’s must-have mascot. To top it all off, 300 numbered sets will also be produced, containing the eight watches and eight figurines.

swatch Kidrobot prix ttc 50,00 €

page 6

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

7

10

30 34

terminal 1 toutes salles / all areas terminal aviation d’affaires terminal 2 toutes salles / all areas


Must have

22

grandsud # 6 5

1

2

1

3

Cas

4

d’école...

Back to school

1-QUAND LE CHAT N’EST PAS LA Collection PIP Studio Cartable prix ttc 85,00 € 2-QUAND LE CHAT N’EST PAS LA Collection PIP Studio Trousse prix ttc 18,90 € 3-QUAND LE CHAT N’EST PAS LA Collection PIP Studio Agenda prix ttc 17,90 € 4-HOUR PASSION Montre Flik Flak Preschool cars 2 prix ttc 35,00 € 5-GRAND PRIX Veste Puma prix ttc 59,90 € 6-L’Occitane/COTE SUD et La Cure/ Produits régionaux Polo yacht club de 2 à 12 ans prix ttc 44,90 €

4

6

5

page 6

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

7

13

terminal 1 salle d’enregistrement / check-in area

21

terminal 2 salle d’enregistrement / check-in area

2

terminal 1 salle d’enregistrement / check-in area

19

terminal 2 salle d’enregistrement / check-in area

10

terminal 1 toutes salles / all areas

30 34

terminal 2 toutes salles / all areas terminal aviation d’affaires

5

terminal 1 salle d’embarquement passengers only


Saveurs

24

grandsud # 6 5

© Objectif Saveurs

A l’heure du

goûter...

Le cookie Michel & Augustin Laissez-vous tenter par un vrai dessert gourmand : le “vrai” cookie Michel & Augustin 70 g ! Deux recettes sont proposées : cookie aux gros morceaux de chocolat et cookie aux gros morceaux de noisettes et de chocolat au lait (25% de pépites et noisettes !). à déguster à température ambiante ou tiède, après 15 petites secondes au micro-onde ! Disponible chez Ouishop.

Tea time... Yaourt à boire à la châtaigne

and milk chocolate (25% of hazelnuts and chocolate). To be enjoyed at room temperature or warm (15 seconds in a micro-wave oven). Available at Ouishop.

Amateur de vrai yaourt à boire ? Testez vite ce yaourt brassé préparé avec du lait entier et de la châtaigne ! 250 ml de délice original ! Disponible chez Ouishop.

Pailloline à la vanille naturelle Craquez pour la nouvelle gourmandise croustillante signée Michel & Augustin, réalisée à base de pâte feuilletée 100% pur beurre et de vanille naturelle, sans conservateurs ni additifs !

Chestnut-flavoured drinking yoghurt

Michel & Augustin’s cookies

Pailloline with natural vanilla

Let yourself be tempted by a truly delicious dessert: Michel & Augustin’s “real” 70g cookie. Two varieties are available: with extra-large chocolate chips or with large nuggets of hazelnut

Succumb to Michel & Augustin’s crunchy new delicacy, made with 100% butter puff pastry and natural vanilla, with no additives or preservatives.

page 1 0

Are you a true drinking yoghurt enthusiast? Then waste no time in trying out this yoghurt made from full-cream milk and chestnuts. An innovative 250 ml of pleasure! Available at Ouishop.

Le Plan des Boutiques

E

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

Maps of the shops

Q

terminal 2 salle d’enregistrement / check-in area

LE COMPTOIR QUOTIDIEN

F

terminal 2 salle d’enregistrement / check-in area

F

terminal 1 salle d’enregistrement / check-in area

E

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

BAR DU MONDE

E

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

LE NIKAÏA

E

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

leS 4 coins

E

terminal 2 salle d’enregistrement / check-in area

L’ENVOL

N

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

N

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only


Tout le monde en parle

26

grandsud # 6 5

Banque Populaire Côte d’Azur :

Offre Etudiants et Etudiants Etrangers

Pour plus d’informations, n’hésitez pas à appeler votre interlocuteur en anglais au +33 (0) 493 828 180 et à consulter la page www.cotedazur.banquepopulaire.fr/Magazine/ international_branch/english/foreign-students-plan.html For more information, do not hesitate to call your representative in English, on: +33 (0) 493 828 180, or visit the web page: www.cotedazur.banquepopulaire.fr/Magazine/ international_branch/english/foreign-students-plan.html

L

a Banque Populaire Côte d’Azur est partenaire de la LMDE, la première mutuelle étudiante de France, qui a pour mission principale de gérer le régime étudiant de Sécurité Sociale. Avec BPCA et LMDE, vous profiterez à l’ouverture de votre compte dans une de nos agences de 40 euros offerts et versés sur votre compte, d’une prise en charge Sécurité Sociale + Mutuelle de vos soins de santé : dentaires, optiques etc… et d’une Carte NRJ Banque Pop’ (ou cartes Visa Electron et Visa Classique) gratuite la 1 ère année. www.laBanquedesEtudiants.com

En tant qu’étudiant étranger sur la Côte d’Azur, l’International Branch BPCA peut vous accueillir avec une offre dédiée aux étudiants étrangers de moins de 28 ans comprenant un Compte courant avec des services à demi-tarif ; le téléchargement gratuit de l’application I-Phone/I-Pad pour localiser le GAB BPCA le plus proche , des offres adaptées etc…

Banque Populaire Côte d’Azur: National and Foreign Students’ Plan La Banque Populaire Côte d’Azur is a partner with the LMDE (La Mutuelle des Etudiants), the premier student Social Security provider in France, whose primary mission is to manage the student’s Social Security plan. With BPCA and LMDE, upon opening an account in one of our branches, you

will benefit from 40 euros paid to your account, management of Social Security and insurance for your health care: dental, vision, etc., and a NRJ Banque Pop’ card (or Visa Electron or Visa Classic cards) free for the 1st year. www.LaBanquedesEtudiants.com As a foreign student in the French

Riviera, the International Branch of the BPCA welcomes you with an offer especially for foreign students under the age of 28, including a current account with services at half the regular fee; free downloading of the I-Phone/I-Pad application to locate the closest BPCA ATMs, customised offers, etc.


Tout le monde en parle

28

grandsud # 6 5

BuyBack Amex

l’esprit tranquille

L

’option BuyBack, proposée par American Express, permet de ne plus avoir à se soucier du rachat de ses devises lors de son retour en France, (après un voyage hors zone euro.) Difficile, en effet, d’estimer le montant exact de devises dont on aura besoin à l’étranger. C’est pourquoi il est fréquent de se retrouver confronté à l’achat de devises supplémentaires sur place, achat souvent lié aux aléas des taux de change et parfois à des commissions supplémentaires. BuyBack garantit la valeur des devises, en offrant un taux de change identique au taux de change initial, une protection idéale contre les fluctuations des taux. Avantage supplémentaire, le rachat des devises s’effectue sans commission ! Ce service innovant permet d’acheter un montant plus important de devises, sans craindre de perdre de l’argent lors du change en euros à son retour.

Pour en bénéficier, il suffit de souscrire l’option BuyBack (4,50 euros) et d’acheter ses devises dans un des bureaux de change American Express à l’Aéroport Nice Côte d’Azur. Au retour du voyage, les devises restantes seront rachetées aux conditions garanties, sur présentation du reçu original et d’une pièce d’identité en cours de validité. Les transactions de rachat doivent être effectuées dans les 31 jours suivant la transaction originale et dans tous les bureaux de change de l’aéroport. A noter que le montant du Rachat Garanti est limité à 2 500 euros ou équivalent. *Offre non valable pour les travelers chèques.

BuyBack Amex, Peace of mind

Free yourself from the worries of selling back unused foreign currency on your return to France from a non-Euro zone with American Express’s BuyBack guarantee. It is never easy to estimate the exact amount of currency that will be needed when travelling, often leading to the purchase of extra currency abroad with the associated vagaries of exchange rates and sometimes extra commission charges. BuyBack guarantees the value of foreign currency by providing the

same rate as on purchase and protecting you from variations in exchange rates. What’s more, no commission is charged. This innovative service enables you to purchase a greater quantity of currency without worrying about losing money on your return.

Le Plan des Boutiques

14 18 terminal 1 toutes salles / all areas

Maps of the shops

36 37 terminal 2 toutes salles / all areas

page 6

The BuyBack guarantee costs only 4,5 euros and can be purchased when you buy currency from an American Express bureau at Aéroport Nice Côte

d’Azur. On your return, simply show your original receipt and valid proof of identity to redeem the guarantee. The guarantee must be redeemed within 31 days of the original transaction, in any exchange bureau at Nice Airport. The BuyBack guarantee is limited to 2,500 euros, or the equivalent amount.

*This offer does not apply to traveller’s cheques.


Tout le monde en parle

30

grandsud # 6 5

La Promenade

Nice Airport Shopping

la promenade NICE AIRPORT SHOPPING

D

ésormais, lorsque l’on dira “Je vais me balader sur la promenade”, il faudra penser à préciser. Car Nice compte désormais deux adresses propices à la flânerie : la mythique “prom’ des anglais”, internationalement reconnue pour ses plages de galet baignées d’eau turquoise, et la “Promenade Nice Airport Shopping”. C’est ainsi que se nomme désormais l’espace shopping de l’Aéroport Nice Côte d’Azur. 3 500 m2, 40 boutiques, les enseignes les plus prestigieuses. Cette promenade est un véritable moment de plaisir.

une nouvelle identité visuelle pour les boutiques Pour la plate forme, il était important de choisir une nouvelle signature qui fasse référence à un site emblématique de la Riviera et qui soit compréhensible par tous les passagers. A cette nouvelle dénomination s’ajoute une nouvelle identité visuelle qui reprend les codes identitaires de la marque “Aéroports de la Côte d’Azur” et met en scène une autre icône azuréenne : le palmier.

From now on, if you say “I’m going for a stroll on the promenade” you will have to specify which one. For Nice now has two ideal areas for leisure activities: the legendary Promenade des Anglais, internationally renowned for its pebble beach and dazzling turquoise sea, and the Nice Airport Shopping Promenade. For this is the new name given to Aéroport Nice Côte d’Azur’s 3,500 square metre shopping area. With its 40 boutiques which are home to some of the world’s most prestigious brands, this promenade provides a truly pleasurable experience. A new visual identity for the airport boutiques.

A new visual identity for the airport boutiques It was important to choose a signature which refers to an emblematic Riviera landmark and which will be understood by all passengers. This new name is accompanied by a new visual identity which reflects the Aéroport de la Côte d’Azur’s brand identity and features another Riviera symbol: the palm tree.


Aéroportrait

sco o p

Á Menton, le futur musée Jean Cocteau sera inauguré le 6 novembre. Il abritera la plus importante collection publique de l’œuvre du poète.

Menton sur les pas de

Cocteau

32

grandsud # 6 5

Cet automne, le poète aux multiples talents sera au cœur de l’actualité culturelle azuréenne avec l’ouverture le 6 novembre à Menton du musée qui lui est consacré. Fruit d’un projet de grande envergure, le bâtiment réalisé par l’architecte Rudy Ricciotti accueillera sur 2 700 m2 les 1 500 œuvres issues de la donation Séverin Wunderman. En 2005, cet amateur d’art avait légué à la ville trois fonds exceptionnels qu’il avait constitués des années durant. En contrepartie, il avait demandé la création d’un musée. « La Collection Séverin Wunderman offre une vision très complète de l’œuvre de Cocteau, explique Célia Bernasconi, conservatrice du musée. Elle permet d’aborder toutes les facettes de son talent et de ses différentes mues artistiques au fil du temps ». La Collection regroupe un millier de dessins, tableaux, sculptures, céramiques, photos et extraits de films de Cocteau, plus de 200 œuvres d’artistes proches de Cocteau, ainsi qu’un fonds exceptionnel de 300 œuvres liées à Sarah Bernhardt, «  monstre sacré » qui influença grandement le poète.

“Amoureux” de la Côte d’Azur

« L’histoire de Cocteau est intimement liée à Menton et à la Côte d’Azur, poursuit Célia Bernasconi. Elle était pour lui synonyme de liberté, lui offrant un cadre idéal pour nourrir son imaginaire et s’essayer à diverses expérimentations ». Séjournant régulièrement à Saint-Jean-Cap-Ferrat dans la villa de son amie Francine Weissweiller, qu’il a aménagée en atelier de peinture, « l’oiseleur » découvre Menton pour la 1er fois en 1955 lors du Festival de musique. Il tombe sous son charme. Après avoir redécoré la Salle des Mariages de l’Hôtel de Ville, il se met en tête d’y ouvrir son propre musée  : ce sera le Bastion*, un fortin abandonné qu’il orne de dessins jusqu’en 1963, année de sa mort. Avec l’ouverture du nouveau musée, le nom de Cocteau sera désormais associé à jamais à la plus orientale des villes azuréennes.

Menton, tracing the steps of Cocteau This autumn, the multi-talented poet Jean Jean Cocteau Cocteau will Museum will be the talk of open its doors the Côte d’Azur cultural scene in Menton on with the opening 6th November. It of the museum will house the dedicated to him largest public on 6th November collection in Menton. The result of showcasing a large-scale the poet’s project, the work. building designed by architect Rudy Ricciotti with a surface area of 2700 m2 will contain 1500 works donated by Séverin Wunderman. In 2005, this art lover bequeathed the city three outstanding collections that he had spent years amassing. In return, he requested the creation of a museum. ‘The Séverin Wunderman The highly

anticipated

*Un ticket commun sera créé afin de permettre de visiter le Bastion et le nouveau musée.

Collection offers a comprehensive vision of Cocteau’s work’, explained Célia Bernasconi, the museum’s curator. ‘It showcases every facet of his talent and his various artistic shifts over the years.’ This Collection encompasses approximately 1,000 drawings, paintings, sculptures, ceramics, photos, and film clips by Cocteau, as well as 200 works by artists closely associated with Cocteau and an outstanding collection of 300 works concerning Sarah Bernhardt, the ‘sacred monster’ who significantly influenced the poet. “In love” with the Côte d’Azur ‘Cocteau’s story is closely tied to Menton and the Côte d’Azur’, continued Bernasconi. ‘For him, the region was synonymous with freedom, offering him an ideal setting in which he could feed his imagination and have a go at various forms of experimentation’.

Staying regularly in Saint-Jean-CapFerrat at a villa belonging to his friend Francine Weissweiller, which he converted into a painting studio, Cocteau, known as ‘the bird catcher’, discovered Menton for the first time in 1955 during the Menton Music Festival. He fell under its spell. After redecorating the Salle des Mariages (Wedding Room) at the Hôtel de Ville (Town Hall), he set out to open his own museum there: it would be the Bastion*, a small, abandoned fort, which he adorned with drawings until his death in 1963. With the opening of the new museum, Cocteau’s name will henceforth be forever associated with the easternmost French town on the Côte d’Azur.

* A two-for-one ticket will be created to allow visitors to explore both the Bastion and the new museum.


Aérodynamisme

e n bre f

Cannes au sommet ! Les 3 et 4 novembre prochains, ce ne sont pas les stars du 7e art qui fouleront le mythique tapis rouge de la Croisette mais Nicolas Sarkozy, Barack Obama ou encore Hu Jintao. La ville du cinéma accueillera en effet le sommet des chefs d’état des pays membres du G20. Cet événement international devrait engendrer quelques perturbations dans les terminaux de l’Aéroport Nice Côte d’Azur, néanmoins habitué aux grands rassemblements et dont le savoir-faire en la matière n’est plus à démontrer. Pour la plateforme niçoise, le challenge sera de parvenir à

inscrire au milieu des flux traditionnels de passagers le cortège des 32 délégations attendues (pays invités et grandes structures institutionnelles) et des sommets périphériques qui se dérouleront dans la semaine qui précède le G20 : le Young Entrepreneur Summit (31/10-03/11) et le B20 qui réunit les représentants des organisations patronales des 20 pays membres (1-3/11). Que l’on se rassure : le mois de novembre est une période de l’année relativement calme sur le tarmac niçois. Les perturbations dans le ciel seront donc modérées. L’Aéroport recommande toutefois aux passagers d’anticiper leur venue sur la plate forme compte tenu des difficultés

In sh o rt

Cannes at the summit! On 3rd and 4th November, it won’t be the stars of the silver screen who will be setting foot on the legendary red carpet of La Croisette; rather, it will be Nicolas Sarkozy, Barack Obama and even Hu Jintao. The city known for films will welcome the heads of state of the G20 nations, including Brazil, Australia, and India. This international event will likely cause quite a commotion at the terminals of the Nice Côte d’Azur Airport, despite the fact that this airport is already used to splashy gatherings

34

de circulation… sur route !

Une page Facebook qui décolle ! Moins d’un an après sa création, la page Facebook de l’Aéroport Nice Côte d’Azur a atteint la barre symbolique des 10 000 fans ! Sur cette page, on trouve des informations sur les nouvelles destinations et les vols promotionnels au départ de Nice, le trafic en cas de mouvement social mais aussi des post vidéos et photos de l’Aéroport. Les 10 000 internautes “fans” peuvent quant à eux interagir avec l’Aéroport et poster des questions sur la plate forme.

grandsud # 6 5

toute l’actualité de l’Aéroport Nice Côte d’Azur, une seule solution : ouvrir un compte personnel sur le site www. nice.aeroport.fr pour s’abonner à la nouvelle newsletter qui débarque fin septembre. A la clef : des informations sur les nouveaux produits et services, les événements sur la plate forme, ou les offres spéciales en cours, mais aussi des surprises, comme une web serie de trois clips inédits tournés dans les terminaux. On ne vous en dit pas plus. Pour les découvrir, abonnez-vous !

Toute l’actualité dans votre boîte mail ! Pour découvrir en avant première

(the Cannes Film Festival, MIPIM...) and its know-how in this area has already been amply demonstrated. As far as the Nice concourse is concerned, the challenge will be the successful management of the procession, amid the usual flow of passengers, of the 32 expected delegations (representing the invited nations and major institutional structures, such as the European Union...), not to mention the peripheral summits that are slated to take place during the week preceding the G20: the YES (Young Entrepreneur Summit, 31/10–03/11) and the B20, intended for top business leaders from the G20 countries (1–3/11). But let there be no

doubt about this: the month of November is a relatively calm period on the tarmac in Nice. Disruptions regarding takeoffs and landings should thus be limited. To ensure a smooth passage through arrivals or departures, the Airport nonetheless advises passengers to think ahead before reaching the concourse due to potential traffic hassles... on route!

information about the Airport (news about the concourse and flights, new services and products, and Airport video and photo posts). New destinations and promotional flights departing from Nice are regularly updated, as well as traffic information in the event of industrial action. The 10 000 ‘fans’ may interact with the Airport and post questions about the concourse.

A Facebook page takes off!

All the latest information in your inbox!

Less than a year after its creation (December 2010), the official Nice Côte d’Azur Airport page on Facebook has reached the symbolic milestone of 10 000 fans! The page is soaring impressively as it delivers and updates

To get a sneak preview of all the latest news about the Nice Côte d’Azur Airport (ANCA), there’s just one way to do it: subscribe to the new ANCA newsletter, which will show up in late September.

From new products and services to new direct connections from Nice, as well as special offers, events on the concourse, and information concerning shops, you will be the first to learn of anything and everything concerning the Airport’s operations. To receive this newsletter, all you need to do is visit the www.nice.aeroport.fr website and open a personal account. For the first newsletter, you’ll even get a surprise: a web series of three clips filmed on the concourse for the purpose of promoting the Airport’s products and services. That’s all we are going to tell you about it. To find out more, subscribe!


C’est dans l’air

36

grandsud # 6 5

Pour tous, l’heure de la rentrée a sonné ! A l’Aéroport Nice Côte d’Azur aussi, septembre annonce la saison du renouveau, avec une série de services malins qui vont transformer le quotidien de ses dix millions de passagers.

It’s back to school for all of us! At Nice Côte d’Azur Airport, September is the season of renewal, with a range of smart services set to transform the lives of ten million passengers.

Les nouveaux services qui décollent ! Un aéroport branché sur toute la ligne ! Et de deux ! Moins d’un an après le lancement de son application iPhone (qui comptabilise 15 000 téléchargements en neuf mois), l’Aéroport Nice Côte d’Azur proposera dès la fin du mois de septembre une application pour les smartphones fonctionnant sous Android. Après Apple, l’aéroport déclinera donc son application gratuite sur le système d’exploitation développé par Google. Comme pour sa devancière, celle-ci permettra de consulter les vols du jour en temps réel, les destinations au départ de Nice et les numéros utiles. Plus ergonomique, l’application permet une navigation optimale, ainsi qu’une meilleure lisibilité de l’information. Bientôt, ce service s’enrichira de nouvelles fonctions comme les offres de parking et la réservation de vols en ligne.

New Services Take to the Skies! An airport that’s connected on all platforms! Two in the bag! By the end of September, less than a year after the launch of the Nice Côte d’Azur Airport iPhone application (which notched up 15,000 downloads in nine months), an application for Smartphones running Android will be launched. Now, both users of Google’s free operating system and Apple fans will be

able to access the Airport application. Like its predecessor, the new app will allow users to check the day’s flights in real time, Nice departure destinations and useful numbers. More ergonomically designed, the application allows smooth navigation and improved readability. Soon this service will be enhanced with new features, such as parking services and online flight reservations.


grandsud # 6 5

37

Toute l’information dans sa poche Au chapitre des nouveautés de cette rentrée 2011, on note l’arrivée du site mobile. Il s’agit d’une version miniature du site Internet www.nice.aeroport.fr optimisée pour un affichage adéquat sur les écrans de tous les téléphones, quel que soit le système d’exploitation. Le site mobile est accessible directement depuis le tableau de bord du téléphone et décline une information plus complète que l’application évoquée précédemment.

All you need to know in your pocket While on the subject of this autumn’s new products, it’s worth highlighting the arrival of the mobile site. This is a mini version of the website www.nice.aeroport.fr, optimised for adequate display on all phone screens, whatever the operating system. The mobile site can be accessed directly from your phone menu and offers more information than the previous application.

L’accessibilité pour tous Particulièrement attentif aux conditions d’accueil des passagers handicapés, la plate forme niçoise va mettre en place au Terminal 2 d’ici mi octobre des espaces d’attente privilégiés destinés aux Personnes à Mobilité Réduite. Ces espaces situés à proximité des banques d’enregistrement d’Air France permettront tant aux PMR de bénéficier d’un véritable point de ralliement qu’aux compagnies aériennes d’identifier plus clairement les personnes handicapées ayant besoin d’assistance.

Universal access The airport pays particular care to welcome disabled passengers. At Nice Terminal 2, priority-waiting areas reserved for people with reduced mobility will be in place by mid-October. These will be located near the Air France check-in desks, providing a designated assembly point for people with reduced mobility, while allowing airline staff to easily identify disabled travellers who need assistance

Une nouvelle passerelle pour plus de flexibilité A new gateway with more flexibility Avec la “Passerelle 54”, Nice Côte d’Azur est désormais en mesure d’accueillir les très gros porteurs. Après 20 mois de travaux, la nouvelle passerelle installée au niveau du poste 54 (d’où son nom !) au Terminal 2 permettra de réaliser des embarquements au contact vers le double pont de l’A 380, ou deux moyen porteurs simultanément. La passerelle sera complétée par l’agrandissement de la salle d’embarquement internationale du Terminal 2 qui comptera alors plus de 1500 m2 sur deux niveaux. Cette nouvelle zone offrira une plus grande qualité de services et de confort aux passagers.

Thanks to “Gateway 54”, Nice can now accommodate very large aircraft. Following 20 months’ work, the new boarding bridge installed at Terminal 2’s Gate 54 (hence the name) will allow direct boarding to the A 380’s double-deck bridge, or simultaneous boarding to two medium-sized aircraft. The bridge will be complemented by a 1,500 m2, two level expansion of Terminal 2’s international departure lounge. This new area will offer improved services and comfort to passengers.


Capitale successive de 3 empires, romain, byzantin puis ottoman, Istanbul a un pied en Europe, un autre en Asie. Riche d’un passé unique, la cité aux carrefours de l’Histoire est un pont entre les civilisations.

38

grandsud # 6 5

© Peterz - fotolia.com

Embarquement immédiat

Istanbul, capital successively of the Roman, Byzantine and Ottoman empires, has one foot in Europe and the other in Asia. With its unique past, this city at the crossroads of history is a bridge between civilisations. La Mosquée Bleue

Istanbul, la belle éclectique

I

stanbul est unique. D’abord par son patronyme par trois fois changé au gré des invasions. Byzance, Constantinople, Istanbul. Puis par sa situation géographique, traversée par le Bosphore qui sépare les deux continents, européen et asiatique. De cette richesse historique, résulte une ambiance singulière. On s’en rend compte lorsqu’on se balade dans Sultanhamet. C’est le quartier historique par excellence d’Istanbul. On y admire les mosaïques d’Aya Sofya Müzesi, ancienne basilique chrétienne construite au VIe siècle et transformée en mosquée au XVe siècle, et les trésors du Palais de Topkapi, situé sur la pointe du Sérail. C’est d’ailleurs par lui qu’il faut commencer de bon matin, pour éviter la foule. Bâtie à la place de l’acropole de l’antique Byzance, l’ancienne résidence des sultans de 1475 à 1855 domine la vieille ville, le Bosphore et la Corne d’Or. Cerné de part et d’autre de pavillons verdoyants, ce palais était autrefois une vraie ville avec harems, mosquées et bibliothèques. Connue pour être la ville aux 500 mosquées, Istanbul en héberge en réalité plus de 3 000 ! Plus d’une en vaut le coup d’œil. La plus célèbre, la Mosquée Bleue, avec ses 6 minarets, vaut à elle seule le déplacement. A l’intérieur, plus de 21 000 carreaux de faïence à fond bleu tapissent les parois et en font l’un des joyaux de l’art musulman.

Istanbul, diverse and beautiful Istanbul is unique. Firstly through its name, changed three times in the course of invasions: Byzantium, Constantinople and latterly Istanbul. Next through its geographical location, divided by the Bosphorus straits which separate Europe and Asia. This historic diversity gives rise to a very curious ambiance. This becomes evident when walking through Istanbul’s historic quarter of Sultanhamet. The wanderer can admire the mosaics of Aya Sofya

Müzesi, a Christian basilica built in the 6th century and transformed into a mosque in the 15th century and the treasures of Topkapi Palace, built on Seraglio Point. It is a good idea to start here, early in the morning, to avoid the crowds. Built on the site of the acropolis of ancient Byzantium, this royal residence of the Sultans from 1475 to 1855 overlooks the old town, the Bosphorus and the Golden Horn. Surrounded by luxuriant pavilions, this palace was once a town in its own

right with harems, mosques and libraries. Known as the town of 500 mosques, Istanbul has in fact over 3,000! Many of them are fascinating. The most famous amongst them, the Blue Mosque with its six minarets, is on its own worth a visit. Inside, over 21,000 ceramic tiles with a blue background line the walls, making it one of the jewels of Islamic art. Another curiosity is the basilica cistern. Nicknamed “the sunken palace” by the Turks, this huge cistern with 336 columns


39

Embarquement immédiat

© Faraways - fotolia.com

© Asbestine - fotolia.com

grandsud # 6 5

Le bazar Egyptien

Le palais Topkapi

Entre tradition et modernité Autre curiosité : la Citerne basilique. Surnommée « Le Palais englouti » par les Turcs, cette immense citerne de 336 colonnes pouvait contenir jusqu’à 100 000 litres d’eau ! De l’autre côté du Bosphore, une fois passée la tour de Galata, c’est un autre Istanbul qui commence. Celui des boîtes branchées, des marchés animés et des meyhane (restaurants) qui servent des mezze et du raki (le cousin de l’Ouzo grec). Celui aussi du Palais de Dolmabahçe, qui devient au XIXe siècle la résidence officielle des sultans. Avec ses 258 pièces de luxe ostentatoire, il témoigne de la fascination des sultans pour l’Occident, qui ont transformé leur résidence en un véritable Versailles Palace !

could contain 100,000 litres of water. On the other side of the Bosphorus, beyond the Galata tower, Istanbul shows another face. Trendy nightclubs, busy markets and mayhane (restaurants), serving mezze and rakin (a cousin of Greek Ouzo), abound. This is also home to the Dolmabahçe Palace, which became the official residence of the Sultans in the 19th century. With its 258 ostentatiously luxurious rooms, reminiscent of Versailles, it bears witness to the Sultans’ admiration for the West.

S’il y a un endroit au monde où essayer les bains turcs ou hamams (avec un seul « m  » en turc), c’est bien à Istanbul. Ils se comptent par centaines, certains sont touristiques, d’autres historiques, comme le Cemberlitas, au cœur de la vieille ville, ouvert depuis 1584, et qui propose des soins de beauté orientaux traditionnels. Après cette pause détente, on s’offre une balade dans les effluves du Bazar Égyptien qui recèle les épices, fruits, baklavas et Turkish Delights, ces délicieux loukoums aromatisés à la rose, au melon ou au miel. Enfin, on n’oublie pas de goûter au véritable «  sandwich grec  » turc qui contrairement à la légende urbaine n’est pas rempli de mayonnaise et de frites. Non, l’authentique version stambouliote se contente d’épices et de viande fraîche. Un régal…diététique !

between tradition & modernity If you only once in your life sample the pleasures of a Turkish bath or hamam (spelt with one “m” in Turkish), it should be in Istanbul. There are hundreds of them, some specifically designed for tourists and others rooted in history, such as the Cemberlitas baths in the heart of the old town which date from 1584 and where traditional oriental beauty treatments are still dispensed. After this relaxing break, why not take a stroll through the fragrant Egyptian

comment y aller ? 10 vols hebdomadaires avec Turkish Airlines Terminal 1 Tél. 04 93 21 44 79 how to get there ? 10 flights a week on Turkish Airlines Terminal 1 Tel. 04 93 21 44 79

Bazaar, a treasure trove of spices, fruit, baklavas and Turkish delight, the delicious traditional sweetmeats scented with rosewater, melon or honey. Lastly, don’t forget to sample the true Turkish “Greek sandwich”, which contrary to urban legend is not filled with chips and mayonnaise. The traditional Istanbul version contains nothing more than fresh meat and spices, so is just... deliciously healthy!


© Louis Hiemstra

grandsud # 6 5

41

Embarquement immédiat

© Mary Alexander, MediaClubSouthAfrica

Albert & Victoria W aterfront

gagnez

Le Cap :

un alle r-r eto ur Nic e/L e Ca p po ur 2 per son nes Wi n a rou nd trip Nic e/C ap e Tow n for 2 pe

la plus belle “fin” du monde !

F

ace au Cap de Bonne-Espérance, la ville la plus visitée du continent africain est une mégapole aux charmes atypiques et au climat idéal tout au long de l’année. Raison supplémentaire de la découvrir, Air France ouvre trois vols hebdomadaires directs au départ de Paris CDG à compter du 31 octobre.

Une situation géographique exceptionnelle Construite au bord de l’océan et surplombée par la fameuse Mountain Table, la ville offre une large variété de quartiers, représentatifs des différents styles architecturaux, des anciennes demeures coloniales de Long Street aux constructions modernes du Albert & Victoria Waterfront, en passant par les immeubles Art Déco construits dans les années 30. Son climat méditerranéen offre des hivers doux et humides, des étés chauds et secs et un ensoleillement important tout au long de l’année.

Entre mer et montagne, la ville du Cap offre à ses visiteurs son exceptionnelle diversité et son étonnante richesse culturelle.

Nestling between sea and mountains, Cape Town offers visitors exceptional diversity and extraordinary cultural richness.

Cape Town: The most beautiful “end” of the world! Facing the Cape of Good Hope, the most visited city on the African continent is a uniquely charming megalopolis with an ideal climate all year round. As of 31 October, Air France will start offering direct flights three times a week from Paris CDG - all the more reason to discover it.

Exceptional geographical location Built on the sea shore in the shadow of the famous Table Mountain, the city offers visitors a wide variety of neighbourhoods, representing various architectural styles, from the old colonial homes of Long Street to the

modern constructions of the Albert & Victoria Waterfront, not forgetting the Art Deco buildings of the 1930’s. Its Mediterranean climate provides mild, humid winters, hot, dry summers and considerable sunshine all year long.

rso ns


Embarquement immédiat

grandsud # 6 5

comment y aller ? A partir du 31/10/2011, Air France assurera 3 vols directs par semaine, via Paris CDG - Tél. : 3654 ou www.airfrance.fr

Albert & Victoria Waterfront

© Mary Alexander, MediaClubSouthAfrica R Bosch, MediaClubSouthAfrica.com

Cap Mountain Table

42

how to get there ? From the 31/10/2011, Air France will have 3 flights a week, via Paris CDG - Tél. : 3654 or www.airfrance.fr

Une ville aux multiples visages Chaque visiteur trouvera au Cap de quoi satisfaire sa curiosité et ses envies. Les balades à pied, en particulier sur le front de mer pour observer les nombreux oiseaux de mer, mais aussi dauphins, baleines et manchots, ou dans le centre ville depuis la place Heerengracht permettent de découvrir les différents styles de construction. Par le téléphérique qui accède au sommet de Table Mountain, on découvre une vue imprenable sur la ville et sa baie. Aux alentours, de superbes routes panoramiques permettent de découvrir les petites stations balnéaires avoisinantes et la réserve naturelle du Cap de BonneEspérance.

City of many faces Every visitor finds something to satisfy their curiosity and interests in the Cape. A stroll, particularly along the beachfront, offers sightings of many specimens of marine birdlife, but also dolphins, whales and penguins, while downtown from place Heerengracht you will be struck by the variety of architectural styles. The summit of Table Mountain can be reached by cable car, allowing you to discover a peerless view of the city and its bay. Outside the city, majestic parkways allow you to discover little neighbouring seaside towns and the Cape of Good Hope nature reserve.

Air France : comme des grands ! air france: Like the grown-ups! Chaque année, Air France transporte près de 3 millions de petits passagers âgés de 0 à 12 ans. 400 000 d’entre eux voyagent seuls pour rejoindre famille, proches et amis en France comme à l’étranger. Pour ces enfants non accompagnés (UM -« Unaccompanied Minors »), la compagnie aérienne propose un service de prise en charge d’un bout à l’autre du voyage. Pour en bénéficier, il suffit dès la réservation du billet de se rendre sur le site www.airfrance.com, de remplir un dossier de voyage spécifiant les noms, adresses et numéros de téléphone des parents et des personnes chargées d’accueillir le mineur et de le remettre lors de l’enregistrement en signalant que l’enfant ne sera pas accompagné. Ce service de prise en charge des « UM » est disponible de 4 à 11 ans sur les vols en France métropolitaine et les DOM, et de 5 à 14 ans sur les vols internationaux. Il peut être étendu jusqu’à 18 ans, notamment pour ceux qui effectuent un parcours avec une correspondance !

Each year, Air France carries over 3 million young passengers under the age of 12. 400,000 of them travel alone to join family and friends in France or abroad, and the airline offers a service to escort these unaccompanied minors through every stage of the journey. To use the service, simply visit the Air France web site www.airfrance.com when booking the ticket and fill out an information form specifying the name, address and telephone number of the parents and the guardian who will meet the minor on arrival. The form should be handed over during check-in procedure, specifying that the child will be travelling alone. The unaccompanied minor service is available for children from 4 to 11 years old on French domestic and overseas territories flights, and from 5 to 14 years old on international flights. It can even be extended to the age of 18, which is particularly useful for youngsters taking flights with a connection.

Gagnez un Aller-Retour Nice-Le Cap pour 2 personnes avec Win a round trip for 2 persons from Nice to Cape Town

L’aéroport est constamment à l’écoute des passagers et soucieux de leur confort. Dans cet esprit que souhaitez-vous trouver comme autre service ? Votre avis nous intéresse. Il peut vous faire gagner un aller-retour Nice/Le Cap*. The airport is always attentive to the needs of the passengers and care about their comfort. Knowing this, what other service could be offered according to you? Your opinion is important for us. You can win a round trip Nice/Cape Town**.

Réponse à renvoyer sur papier libre à / Replies to be sent on normal stationery to: O2C - 3030, ch. St-Bernard - 06220 VALLAURIS ou par fax au/or by fax to: 04 93 65 21 83 ou par mail/or by mail to: grandsud@o2c.fr avant le/before 05/11/2011 * Les billets seront toujours avec taxes à la charge du gagnant. Le gagnant ne peut pas céder son billet à une autre personne, ni changer l’itinéraire. ** Tickets will always be with taxes to be paid by the winner, who may not give his/her ticket to anyone else, nor change the itinerary.


44

grandsud # 6 5

comment y aller ? Avec Royal Air Maroc : 3 vols hebdomadaires - Terminal 2 - Tél.  0 820 821 821 how to get there ? On Royal Air Maroc : 3 flights a week -Terminal 2 - Tel. 0 820 821 821

La Médina

John Malkovitch, Président de la 10ème édition du Festival du Film de Marrakech

Un cinéma

en couleurs

A kaleidoscope of film

A

u pied des montagnes du Haut Atlas, abritée derrière ses remparts flamboyants, Marrakech l’exubérante semble résonner comme un sortilège. Depuis dix ans, outre ses charmes incontestables, cette cité envoûtante est devenue un haut lieu du 7ème art. Moins connu que son voisin cannois, de l’autre côté de la Méditerranée, le Festival International du Film de Marrakech s’est imposé comme une référence en matière de découverte de talents. Chaque année, la crème des cinéastes internationaux se presse davantage pour sa programmation de qualité que pour son climat bienveillant et ses allures de capitale des mille et une nuits. Une sélection soignée, des têtes d’affiche venues des quatre coins du monde (John Malkovitch et Gaël Garcia Bernal en 2010, Barry Levinson en 2008, Roman Polanski en 2006…), il n’en fallait pas plus pour convaincre les plus hautes instances artistiques internationales de s’envoler vers la ville rouge.

MarRakech l’ensorceleuse Entre deux projections et séances de dédicaces, rien n’empêche de faire un tour dans les magnifiques Jardins de la Majorelle, popularisés par le grand couturier Yves Saint-Laurent, ou de partir à la découverte des superbes mosquées (dont la Koutoubia) et palais tout droit sortis des contes des mille et une nuits qu’abrite Marrakech. Sans oublier bien sûr de se rendre sur l’incontournable Place Jemaa-el-Fna, arpentée de jour comme de nuit par les charmeurs de serpent, les marchands Berbères et les diseuses de bonne aventure. Il y règne une joyeuse agitation savamment orchestrée par les stands de jus d’orange et les échoppes de brochettes de kefta. De là débute, au cœur de la Medina, le dédale des souks colorés, où se côtoient de multiples savoir-faire artisanaux : les vanniers, les ferronniers ou encore les teinturiers…

At the foot of the High Atlas mountains, sheltered behind fiery ramparts, Marrakesh has always captivated hearts and minds. In the last ten years, this magnetic city has extended its charms to become an important centre of the seventh art. Less widely known than its glittering counterpart across the Mediterranean in Cannes, the International Film Festival of Marrakesh has nevertheless carved out a place for itself as an arena for the discovery of new talent. Every year, the cream of the international filmmaking elite are drawn here, as much for the quality of the Festival programming as for the benevolent climate and thousand-and-onenights appeal of the place. A combination of careful selection and the presence of some of the film world’s household names (John Malkovich and Gael Garcia Bernal in 2010, Barry Levinson in 2008, Roman Polanski in 2006 ...), has been enough to convince the leading lights

of the industry to converge annually on the Red City. Magic Marrakesh Between screenings and signings, take time for a ramble through the magnificent Majorelle Gardens, popularised by the great couturier Yves Saint Laurent, or check out the exquisite mosques (not forgetting the Koutoubia) and palaces of Marrakesh that will take you straight back to the Arabian Nights. And no one should leave Marrakesh without experiencing the unforgettable Jemaa el-Fna, patrolled day and night by snake charmers, Berber dealers and fortune tellers. An atmosphere of cheerful exhilaration presides over this scene, orchestrated by the vendors of orange juice and skewered kefta. This is where the heart of the medina begins, with its labyrinth of souks displaying the products of countless craftsmen: basket weavers, blacksmiths, dye merchants...

© D.R.

© Yvann K - Fotolia.com

Une ville, un festival


grandsud # 6 5

49

Cover story

Chapeau

l’artiste !

sortie

«The artist» en salle le 19 octobre

Hats Off to the Artist! Dans « The Artist », qui sort cet automne dans les salles, Jean Dujardin incarne une star du cinéma muet. Une performance qui a valu à la coqueluche du 7 ème art français le Prix d’interprétation masculine lors du dernier Festival de Cannes. Retour sur l’itinéraire d’un acteur surdoué. In The Artist, which will hit cinemas this autumn, Jean Dujardin plays a silent film star. His performance won this French darling of the silver screen the Best Actor Award at the last Cannes Film Festival. We look © Ian Langsdon - Corbis

back at a gifted actor’s success-story.

photos : Gérard Giaume / H&K

Festival de Cannes 2011 : Jean Dujardin reçoit le Prix d’Interprétation Masculine

I

l faudra patienter jusqu’au 19 octobre pour découvrir le film le plus attendu de l’automne « The Artist ». Acclamé par la critique lors du dernier Festival de Cannes, le longmétrage muet en noir et blanc de Michel Hazanavicius avait alors ému les membres du jury et Robert De Niro luimême pour son audace, à l’heure de la 3D et du tout numérique. Mais il avait surtout offert une consécration cannoise méritée à l’un des acteurs préférés des Français : Jean Dujardin. « Maintenant je vais me taire parce que ça m’a plutôt réussi ! », avait-il déclaré, radieux, lors du dernier Festival de Cannes, en s’agenouillant devant Robert de Niro après la remise de son prix d’interprétation masculine pour son rôle de George Valentin, star du cinéma muet dans le Hollywood des années 1920 qui va sombrer dans l’oubli avec l’apparition des premiers films parlants. Une performance audacieuse et risquée pour celui qui n’hésite pas à se jeter à l’eau pour montrer l’étendue de son talent. « J’avais le sentiment que ce projet tombait bien, qu’il collait avec moi, avec ce visage dont on me disait quand j’ai débuté qu’il était trop mobile, trop expressif, avec ce plaisir que j’ai à jouer avec le corps, avec cette envie d’aujourd’hui d’aller plus loin dans le jeu, de lâcher un peu la pudeur ».

Audiences will have to wait until 19th October to discover this autumn’s most eagerly awaited film, The Artist. Critically acclaimed at the last Cannes Film Festival, Michel Hazanavicius’s black and white silent film feature moved the members of the jury and even Robert De Niro thanks to its sheer audacity in the age of 3D and ‘all-digital’ cinema. But above all, it earned hard-won Cannes recognition for one of France’s favourite actors: Jean Dujardin. “Now I’m going to be quiet because things have worked out well for me”, a radiant Dujardin exclaimed at Cannes, kneeling before Robert de

Niro after being given the Best Actor Award for his performance as George Valentin, a 1920s silent film star destined to fade into obscurity with the advent of the first ‘talkies’. A bold and risky performance from an actor who did not hesitate in taking the plunge and demonstrating the extent of his talent.’ I had a feeling this project would turn out well, that it fitted me, with this face. When I first started out, I was told it was too mobile, too expressive, with the fun I got out of seeing what I could do with my body, with my desire even today, to take the act even further, to shed my reserve a bit.’


Cover story

50

grandsud # 6 5

Pour incarner ce personnage, sorte de Gene Kelly qui se livre à de formidables démonstrations de claquettes, Jean Dujardin se plonge dans les films muets de l’époque : « L’Aurore », « City Girl » et « La Foule ». « Sans la parole au fond il reste l’essentiel : le jeu et l’émotion pure », confie l’acteur. Avant d’ajouter : « Le plus excitant, c’était de partir de ce personnage flamboyant, qui est tout le temps dans le show, devant la caméra, avec sa femme, avec ses fans, et de glisser peu à peu dans des zones plus troubles, plus sombres, plus douloureuses… ». Preuve que même en noir et blanc et sans une parole, Jean Dujardin sait être éloquent, émouvant, sincère. Et toujours juste.

Le “Chouchou” du public Que de chemin parcouru depuis ‘Loulou’ pour celui qui dit être arrivé dans le cinéma par hasard ! Rien ne prédestinait en effet ce serrurier miroitier à devenir la coqueluche du cinéma français ! « J’ai commencé en faisant des one man shows dans les bars, je m’amusais, simplement ». En 1997, c’est la révélation. Jean Dujardin est repéré dans l’émission « Graines de star ». Son personnage de Brice de Nice, le « surfer casseur », fait mouche. Avec ses acolytes, Bruno Salomone, Eric Collado, Emmanuel Joucla et Eric Massot, il forme un groupe qui parodie les boys band : les « Nous C Nous ». Un an après le télécrochet de M6, Jean Dujardin décroche sans le savoir le rôle qui va faire basculer sa vie. Il devient… Jean, alias ‘Loulou’ dans le programme ‘Un gars, une fille’. L’aventure va durer quatre ans.

To play this character, a Gene Kelly type who gives impressive displays of tap dancing, Dujardin immersed himself in the silent films of the era: L’Aurore, City Girl, and La Foule. “When you take away the words, only the essential is left: the storyline being played out and pure emotion,’ confides the actor, adding ‘The most thrilling part was getting away from this flamboyant character who’s always in “show” mode - in front of the camera, with his wife, with his fans, and exploring, little by little, more disturbing, darker, more painful areas.” It’s proof that, even in black and white, and without saying a word, Jean Dujardin can be eloquent, moving, sincere. And always spot-on.

The ‘Golden Boy’ of French Audiences It’s been a long road since ‘Loulou’ for someone who claims to have become a film star purely by chance! Indeed, it seemed unlikely that this former mirror dealer/locksmith would one day become the darling of the French cinema! “I started out doing one-man shows in bars, just for fun.” His breakthrough came in 1997, when Dujardin became a familiar face on the programme Graines de Star. His character, Brice de Nice, the ‘surfer-turned-thug’, struck a chord with audiences. Along with his cohorts Bruno Salomone, Eric Collado, Emmanuel Joucla, and Eric Massot, he formed the group ‘Nous C Nous’, essentially a boy band parody.

One year after French M6 network aired this televised singing contest, Jean Dujardin, landed the role that would ultimately turn his life upside down. He became… Jean, aka ‘Loulou’ in the programme Une Gars, Une Fille. This was the start of a four-year adventure. We all know what happened next. Dujardin met and shared the small screen with Alexandra Lamy, the woman with whom he has shared his life for the past eight years. And, of course, the public loved him, and their adulation has remained strong over the years. Jean could have taken the easy way out and rode, as Brice would have done, that momentous wave and could have made, for instance, Un Gars, Une Fille: Le Film. The only problem was that he saw this


grandsud # 6 5

51

ĂŠvĂŠnement


Cover story

52

grandsud # 6 5

© Warner Bros Entertainment.tif

Jean Dujardin et Bérénice Bejo dans “The Artist”.

La suite, on la connaît. Non seulement Jean Dujardin rencontre celle qui partage depuis huit ans sa vie, Alexandra Lamy, sa partenaire sur le petit écran. Et puis il y a bien sûr l’amour du public, jamais démenti depuis. Jean aurait pu céder à la facilité et surfer, comme Brice, sur cette vague porteuse, en tournant par exemple, « Un gars, une fille : le film ». Seulement voilà, il le sent et le dit : « Je n’ai aucune envie d’être enfermé dans une case ». Jean Dujardin sait toutefois qu’il lui reste encore à faire ses preuves au cinéma. C’est chose faite avec « Brice de Nice » – 4 millions d’entrées – et les deux volets de « OSS 117 » qui le hissent au rang de star. On le compare à Jean-Paul Belmondo. « Je n’ai pas de plan de carrière, pas de rêve de gloire absolue dans le cinéma. Je n’ai pas envie de monter plus haut. Je veux juste faire ce que j’aime : rebondir, m’amuser et transmettre quelque chose à mon public ».

Le nouveau Belmondo Comme « Bebel  », Jean Dujardin est un véritable caméléon. Tour à tour cambrioleur, surfeur benêt, agent secret comique, commissaire de police, publicitaire mégalo, cow-boy légendaire et maintenant acteur muet qui après une traversé du désert saura se réinventer, Jean Dujardin semble passer d’un registre cinématographique à un autre avec une aisance déconcertante. A 39 ans, il s’ouvre avec « The Artist » les portes des studios américains. «  J’ai adoré ne pas parler. Je me suis rendu compte avec ce film que les dialogues finalement n’étaient pas toujours nécessaires, que l’on pouvait faire parler son corps. J’ai découvert que le muet était presque un atout : il suffit de penser l’émotion pour qu’elle se voie. Aucun dialogue ne vient la polluer. Il suffit d’un rien, un regard, un battement de cil, pour que l’émotion soit palpable ». Pour autant celui qui a rejoint le cercle fermé des acteurs les mieux payés de France ne joue pas les divas et garde la tête sur les épaules. Il est resté simple, sincère, animé par cette même envie de s’amuser et de s’émerveiller.

and said: “I have no desire to be pigeon-holed.” Dujardin knew, however, that he still needed to prove himself at the box office. He accomplished this with Brice de Nice – which sold four million tickets – and two instalments of OSS 117, which brought him real stardom. He has been compared to Jean-Paul Belmondo. “I don’t have a career plan, no visions of absolute film glory. I have no lofty ambitions. I just want to do what I love: to bounce around, have fun, and hope that my audience gets something out of it.” The New Belmondo Much like Jean-Paul ‘Bebel’ Belmondo, Dujardin is a real chameleon. By turns a burglar, a simple-minded surfer, a comical secret agent, a police sergeant, a megalomaniac ad man, a legendary cowboy, and now a silent film actor who, after wandering through the desert, will be able to reinvent

himself, Dujardin seems able to shift from film register to the next with ridiculous ease. Aged 39, the doors of US studios are opening up to him thanks to The Artist. “I loved not speaking. While making this film, I realised that, ultimately, dialogue wasn’t always necessary. I could just speak through my body. I discovered silence was almost an asset: all you have to do is think of an emotion for it to be visible. It isn’t contaminated by any dialogue. Not much is necessary, just a look, the blink of an eye, for an emotion to become palpable.” But for all that, Dujardin, who has joined the elite ranks of France’s highest-paid actors, has not let success go to his head. Indeed, he has remained level headed and is still an easygoing, sincere man driven by the same desire to seek out fun and a sense of wonderment.


Shopping

54

grandsud # 6 5

la main dans le Sac In the Mais qu’y a-t-il dans le

sac d’une femme ? Pour

beaucoup, cela reste une

énigme. Et pourtant elles y glissent toutes sortes d’objets précieux.

Visite guidée.

bag!

But what exactly does a woman keep in her handbag? For many, the question remains a mystery. And yet they slip all sorts of precious things in there. Let’s take a peek.

Photos : Laurence Laborie - Assistant : Cyril Poitrine Mannequin : Katerina Siamionava @ Nextmodels - Maquillage : Angelike Iffennecker - Coiffure : Stéphane Bodin photos produits : didier bouko


PRINTEMPS LONCHAMP « Roseau » style croco sac besace PRIX DUTY FREE 211 € - PRIX TTC 240 € TTC


vol de nuit, belle de

YOUR FASHION STORE & LANCEL LANCEL sac Daligramme PRIX DUTY FREE 783 € - PRIX TTC 890 € Combinaison et jambières Repetto feutre et cape vintage, escarpins vintage


grandsud # 6 5

57

Shopping

1 - HERMES Bracelet extra-large PRIX DUTY FREE à partir de 520 € PRIX TTC 590 €

2

2 - AELIA DUTY FREE DIOR Miss Dior Chérie eau de parfum 100 ml PRIX DUTY FREE 89,70 €

1

3 - HOUR PASSION MONTBLANC Stylo plume classique Tribute to the Mont Blanc PRIX DUTY FREE 750 € PRIX TTC 840 € 4 - YOUR FASHION STORE & LANCEL LANCEL porte clés BB Alcanta PRIX DUTY FREE 70 € PRIX TTC 79 €

3

6

jour 4

5

5 - HERMES Bracelet collier de chien en argent PRIX DUTY FREE à partir de 705 € PRIX TTC 800 € 6 - HOUR PASSION MONTBLANC porte clés Contemporaine en acier PRIX DUTY FREE 98 € PRIX TTC 110 €


Shopping

grandsud # 6 5

58

1 - Your Fashion store DESIGUAL Bracelet PRIX TTC 19 € 1

2 - Your Fashion store DESIGUAL Bracelet PRIX TTC 24 €

3

3 - ARMANI Gants PRIXDUTY FREE 77 € PRIX TTC 81 €

2

4 - HOUR PASSION Djula Bracelet en or et diamants PRIX DUTY FREE 1 335 € PRIX TTC 1 495 € 5 - HOUR PASSION Djula Bague en or et diamants PRIX DUTY FREE 1 513 € PRIX TTC 1 695 €

4

6 - YOUR FASHION STORE & DUFRY Longchamp Porte monnaie PRIX DUTY FREE 135 € PRIX TTC 155 € 7 - YOUR FASHION STORE & DUFRY LONGCHAMP Porte monnaie PRIX DUTY FREE 19 € PRIX TTC 22 €

5

8 - AELIA DUTY FREE DIOR Dior J’adore eau de parfum 100 ml PRIX DUTY FREE 89,70 €

6

8

7


le noir dans toutes ses couleurs

Dufry mode LONGCHAMP Sac Balzane Grand modèle PRIX DUTY FREE 748 € - PRIX TTC 850 € Petit modèle PRIX DUTY FREE 519 € - PRIX TTC 590 € Caleçon stretch Repetto, cape, chapeau et escarpins vintage.


Shopping

grandsud # 6 5

60

le strict nécessaire

HERMES Pochette Jige Elan en veau PRIX DUTY FREE à partir de 1 630 € - PRIX TTC 1 850 € Académique Repetto

1

2

3


1 - Partir PANASONIC écouteurs Slim Design PRIX TTC 19,90 € 2 - GRAND PRIX PORSCHE Porte clés PRIX TTC 80 € 3 - GRAND PRIX PORSCHE briquet PRIX TTC 190 € 4 - YOUR FASHION STORE & LANCEL LANCEL BB Compagnon portefeuille PRIX DUTY FREE 251 € PRIX TTC 285 € 5 - PEPE JEANS RAY BAN Lunettes PRIX TTC 125 €

4

5


Shopping

62

grandsud # 6 5

1

1 - HERMES Terminal 1 Ceinture mixte « Duo » en taurillon PRIX DUTY FREE 480 € PRIX TTC 545 €

2

2 - ARMANI Lunettes PRIX DUTY FREE 87 € PRIX TTC 92 € 3 - HERMES Dogon Portefeuille combiné PRIX DUTY FREE à partir de 970 € PRIX TTC 1 110 € 4 - AELIA DUTY FREE TRAVALO Rapid Pump Fill Perfume Atomizer Bottle Perfect Pink PRIX DUTY FREE 12 € 5- PEPE JEANS Gants cuir PRIX TTC 45 €

3

laissez-vous

4

5

ARMANI Sac PRIX DUTY FREE 618€ - PRIX TTC 650€ Combinaison pantalon Repetto, escarpins vintage


Le Plan des Boutiques

page 6

Maps of the shops

3

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

26 28

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

32

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

25

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

2

terminal 1 salle d’enregistrement / check-in area

4

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

31

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

Recreated LOGO

emporter 7

10

30 34

terminal 1 toutes salles / all areas terminal 2 toutes salles / all areas terminal aviation d’affaires

yourfashionstore

7

29

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

2

terminal 1 salle d’enregistrement / check-in area

23

terminal 2 toutes salles / all areas

6

terminal 1 toutes salles / all areas

10

terminal 1 toutes salles / all areas


C’est une tradition : chaque année, en automne, on abandonne les eaux estivales pour des fragrances envoûtantes et capiteuses.

d’automne

Parfums It’s tradition: each year, come fall, we trade in our summery scents for heady, captivating fragrances.

Photos : didier Bouko

Scents of autumn


grandsud # 6 5

Du pistil de lys, du pétale de lys et des feuilles de lys, pour cette nouvelle fragrance florale poudrée qui laisse pour la première fois cette fleur majestueuse s’exprimer dans toute sa splendeur. Lily pistil, lily petal and lily leaf are featured in a new floral powdery fragrance, the first to express all the splendour of this majestic flower. CARTIER “Baiser Volé” eau de parfum 100 ml PRIX DUTY FREE 92,40 €

baiser volé

67

Parfums


Parfums

grandsud # 6 5

68

Lové dans un cœur de verre traversé d’une dague noire, ce philtre d’amour distille des notes acidulées et boisées, de réglisse, de jasmin et de gardénia. Un élixir subversif et aphrodisiaque qui stimulerait l’attrait et le désir. Nestled in a heart of glass pierced by a black dagger, this love potion emits tangy and woody notes with hints of liquorice, jasmine and gardenia. A subversive and arousing elixir that will stimulate attraction and desire.

loverdose

DIESEL “LOVERDOSE” eau de toilette 75 ml PRIX DUTY FREE 68,20 €


grandsud # 6 5

69

Parfums

Pour célébrer l’anniversaire de Coco Gabrielle Chanel, née le 19 août 1883, la griffe sort une nouvelle fragrance audacieuse : le « N°19 poudré ». Un bouquet inattendu qui mêle des agrumes, des extraits de Néroli, de l’Iris, du musc blanc et du jasmin. To celebrate Coco Gabrielle Chanel’s birthday, 19 th August 1883, the namesake brand has launched a bold, new fragrance: “n°19 Poudré”. An unexpected bouquet that blends citrus fruit, extracts of neroli, iris, white musk and jasmine. CHANEL “N°19 Poudré” Eau de parfum 100 ml PRIX DUTY FREE 89,60 €

n°19 poudré


Parfums

70

grandsud # 6 5

madly Un accord unique de fleurs encensées (fleur d’oranger, baies roses, fleur d’héliotrope, rose bulgare, encens) pour ce coup de foudre olfactif signé Kenzo. Une fragrance florale ultra sensuelle. A unique accord of fragrant flowers (orange blossom, pink peppercorn, heliotrope blossom, Bulgarian rose, incense) for this love-at-first-scent by Kenzo. An ultra-sensual floral fragrance. KENZO “MADLY” Eau de parfum 80 ml PRIX DUTY FREE 71,00 €


grandsud # 6 5

71

Parfums

Dans cet élégant flacon fushia en verre massif, se cache une édition limitée sensuelle et mystérieuse qui distille des notes boisées et ambrées ponctuées d’accents vanillés. This elegant fuchsia bottle made from solid glass holds a sensual and mysterious limited edition that exudes woody and amber notes punctuated with accents of vanilla. NARCISO RODRIGUEZ “For her In color” Eau de parfum spray 100 ml PRIX DUTY FREE 82,00 €

for her in color

3 26 28

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only terminal 2 salle d’embarquement / passengers only


La cave

72

grandsud # 6 5

Jean-Louis Aegerter, Gevrey Chambertin 2008 L’appellation Gevrey Chambertin produit les rouges les plus réputés au monde. Celui-ci, avec

Balade en

sa robe rubis violacée et son nez discret sur

terre d’or

Joseph Drouhin, Chassagne Montrachet 2007

le fruit, ne fait pas exception. Sa bouche est équilibrée, souple, avec une finale pleine

Stroll Through a Golden Land

de finesse. Á déguster dès à présent ou dans 4 ans sur un sanglier ou un cerf sauce Grand Veneur.

Issu du prestigieux terroir de la Côte des Blancs, ce vin généreux et élégant révèle un nez intense de fleurs, de brioche et

Domaine des Perdrix, Devillard, Nuits Saint-Georges 2003

The Gevrey Chambertin appellation produces

de citron confit. En bouche, il est franc

the world’s most famous

avec une longue finale de notes florales

Emmené avec talent par la famille

Overseen by the talented Devillard

reds. With its purplish

et de pain d’épice. Il fera merveille sur des

Devillard, le Domaine des Perdrix

family, Domaine des Perdrix covers

ruby ​​colouring and

coquilles Saint-Jacques, une volaille à la

couvre 12 hectares répartis sur les

12 hectares which are shared

discreet fruity notes, this

crème ou un fromage blanc affiné.

plus prestigieuses appellations

between the most prestigious

wine is no exception.

de la Côte de Nuits (Echezeaux,

appellations of the Côte de Nuits

The wine is balanced

From the prestigious terroir of the Côte

Vosne-Romanée), considérée

(Echezeaux, Vosne-Romanée),

and supple in the mouth,

des Blancs, this generous, elegant wine

dla Bourgogne ». Ce Nuits-Saint-

known as “the Champs-Elysées of

with a finish full of

reveals an intense bouquet of flowers,

Georges savoureux et velouté aux

Burgundy.” This flavoursome Nuits-

finesse. Enjoy now or

brioche and lemon confit. Straightforward

arômes de cacao grillé, de fruits

Saint-Georges is velvety smooth

for up to four years with

at first, it has a long finish of floral and

noirs et d’épices s’apprécie sur

with aromas of toasted cocoa,

wild boar or venison

gingerbread notes. Wonderful with

une côte de bœuf ou un magret

black fruit and spices, and is best

served with a Grand

coquilles Saint-Jacques, poultry in creamy

de canard au miel.

appreciated with a side of beef or

Veneur sauce.

honeyed duck breast.

sauces or a ripe white cheese. AELIA DUTY FREE - hediard prix ttc 47,00 €

page 6

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

AELIA DUTY FREE -

AELIA DUTY FREE - hediard prix ttc 57,50 €

hediard

8

prix ttc

39,00 €

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération. /Abuse of alcohol is dangerous for the health. Consume in moderation.


grandsud # 6 5

73

Maison Louis Latour, Puligny-Montrachet 2009 Terroir de prédilection des meilleurs Chardonnay du monde, ce Montrachet à la jolie robe or clair développe des arômes intenses de noisette grillée et de vanille. En bouche, il est agréable avec une certaine minéralité en finale. Á servir entre 12 et 14 degrés sur des œufs en meurette de Puligny, une daurade à la provençale ou encore un Chaource. The terroir of choice for the world’s best Chardonnays, this lovely pale gold Montrachet exudes intense aromas of toasted hazelnut and vanilla. It’s pleasant on the palate, with a hint of minerals coming through at the finish. Serve between 12 and 14 degrees Celsius with poached eggs in Puligny sauce, Provençal bream or a Chaource. SAVEURS DE PROVENCE

prix ttc

41,90 €

Maison Louis Latour, Vosne Romanée 2009 Le terroir de Vosne-Romanée

The soil of Vosne-Romanée

produit les pinots noirs les plus

produces the finest Pinot Noirs

fins de Bourgogne. D’une grande

in Burgundy. This elegant red

élégance, ce rouge signé par

bears the illustrious name of

l’illustre maison familiale Latour,

Latour, a family established in

installée à Beaune depuis le

Beaune since the 17th century.

17ème siècle, offre une belle

It produces a lovely breadth in

amplitude en bouche, marquée

the mouth, with a bouquet of

par des parfums de cerise, cassis

cherry, blackcurrant and coconut.

et noix de coco. Délicieux sur un

A delicious accompaniment for

lapin aux girolles ou un chevreuil

rabbit with wild mushrooms or

aux airelles, il peut se conserver

venison and cranberries, this wine

encore 5 à 7 ans.

can keep for another 5 to 7 years.

SAVEURS DE PROVENCE

prix ttc

49,00 €

Simmonet Febvre, Chablis Sous sa belle couleur dorée nuancée de reflets verts, ce Chablis se montre élégant, marqué par un nez riche et subtil. En bouche, il présente une belle minéralité, avec des arômes de beurre et de brioche. Á déguster frais avec des huîtres, des coquillages, des poissons et des fromages de chèvre. Golden colour, nuanced with green highlights, defines this elegant Chablis is notable for its rich and subtle bouquet. This wine has a nice mineral touch on the palate, with aromas of butter and brioche. Enjoy it chilled with oysters, shellfish, fish or goats cheese. saveurs de provence

prix ttc

24 3 26 28

16,90 €

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only terminal 2 salle d’embarquement / passengers only


Saveurs

grandsud # 6 5

74

Le panais est une plante herbacée bisannuelle à racine charnue, de couleur blanc ivoire, qui pousse en plaine et jusqu’à 1600 m d’altitude. longtemps oublié, il revient au goût du jour. The parsnip is a biennial herbaceous plant with a fleshy, ivory-white coloured © A. Lanneretonne

root that grows well in lowlying terrain and up to 1,600m altitude. Long forgotten, it is currently experiencing something of a revival.

Le

L

panais

’histoire du panais se confond en partie avec celle de la carotte, car la distinction entre les deux plantes n’a pas toujours été très claire jusqu’à la fin de la Renaissance. D’où certaines appellations traduisant cette confusion : carotte sauvage, grand chervis, pastenade blanche, carotte d’hiver… Au IIe siècle après J.C., Galien, médecin grec considéré comme l’un des pères de la pharmacie, donne à la carotte le nom de daucus pastinaca, mais ce n’est qu’au XIXe siècle que Linné, dans sa classification des végétaux, donnera au panais un genre botanique propre (pastinaca sativa). Autrefois très cultivé comme légume et comme plante fourragère, notamment en Bretagne, le panais a connu une longue désaffection en France, car longtemps associé à une nourriture de paysans et de bestiaux. Bénéficiant depuis quelques années du retour en faveur des légumes

the parsnip

page 6

The history of the parsnip has occasionally been confused with that of the carrot, as the difference between these two plants was not always clear, at least not until the late Renaissance period. Some of its names reflect this confusion: wild carrot, large skirret, winter carrot, etc. In the second century AD Greek physician, Galen, considered as one of the fathers of pharmacy, named the

anciens, le panais a fait une timide réapparition sur les marchés et sur les tables des restaurants français, avec la variété la plus courante, le demi-long de Guernesey. Les usages du panais en cuisine sont fort nombreux : il a sa place dans les soupes, le pot-au-feu, le couscous. Il supporte tout type de cuisson et accommode n’importe quelle viande ou poisson. Souvent utilisé comme complément de plat, à cause de sa saveur assez vive et son goût légèrement sucré, ce légume se cuit comme la pomme de terre et peut être préparé en purée ou gratiné au four. Râpé et servi crû, il peut également agrémenter une salade, ainsi que les jeunes pousses de panais sauvage, cueillies tendres. Plus riche en vitamines et minéraux que sa cousine la carotte, le panais est une bonne source de fibres alimentaires, de vitamines C et E et de potassium !

carrot daucus pastinaca, but it was not until the nineteenth century that Linnaeus gave parsnips a botanical genus of their own (pastinaca sativa) in his classification of plants. Once cultivated as a vegetable and as plant forage, especially in Brittany, the parsnip suffered a long period of neglect in France, due to its association with fodder and cattle farmers. Having recently benefited from the

return to favour of traditional vegetables, the parsnip has made a timid reappearance at the markets and tables of French restaurants, with the most common variety being the Guernsey Demi Long. Parsnips have many uses in the kitchen: in soups, stews and couscous. They can be cooked in a variety of ways and are a good accompaniment to any meat or fish. Often served as a side dish because of their strong,

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

I

terminal 2 Salle d’enregistrement/Checkin-area

slightly sugary flavour, they can be cooked like potatoes and served mashed or au gratin. Grated raw, the parsnip can also enhance a salad, as can the tender young shoots of the uncultivated variety picked in the wild. The parsnip is richer in vitamins and minerals than its cousin the carrot and is a good source of dietary fibre, vitamins C, E and potassium!

Horaires d’ouverture : Le restaurant : 12h - 15h / 18h30 - 21h30 Le bar lounge : 9h - 21h30 Réservations : 04 89 98 52 20 Certification de services


Retrouvez cette recette sur www.nice.aeroport.fr Magret de canard et son jus parfumé à l’orange et panais glacé, un plat proposé à la carte du restaurant Le Badiane, Terminal 2.

the menu of the badiane restaurant at terminal 2 offers DUCK BREASTS IN ORANGE JUS WITH GLAZED PARSNIPS find this recipe on www.nice.aeroport.fr


Roues libres

76

grandsud # 6 5

info

concessionnaires nice : Cariviera

45, rue de la Buffa Tél. 04 93 88 24 24

La Plaine 1 Contre Allée RN 202 Tél. 04 89 08 44 05 cannes-mougins :

Riviera Technic Bretelle montante autoroute Tél. 04 93 45 73 12

audi Q3 : Le crossover en version XS audi Q3: a compact crossover

U

ne silhouette dynamique, des lignes fluides et un hayon arrière distinctif. Pas de doute, le nouveau Q3 fait bien partie de la famille Audi. Affichant des mensurations idéales pour la ville (4,38 mètres de longueur et 1,83 mètres de largeur), ce baby 4 x 4 polyvalent et citadin a, outre sa finition raffinée, de sérieux atouts à mettre en avant.

Des équipements dernier cri On retiendra entre autres le Side Assist, qui détecte la présence d’un autre véhicule dans l’angle mort, le Surround Sound Bose équipé de 14 haut-parleurs et l’Active Lane Assist, précieux outil d’assistance qui remet le véhicule sur le droit chemin dès lors qu’il mord la ligne continue. Á cela s’ajoutent l’accès Wi-fi à bord et le système de roue libre en décélération, une première chez Audi, qui permet de laisser glisser le véhicule en inertie et ainsi de diminuer sa consommation en conséquence. Prévu dans les concessions pour octobre, le nouveau Q3 se décline en trois motorisations. Il démarre par un diesel 2.0 litres (140 chevaux) qui affiche une consommation mixte inférieure à 5,2 litres/100 km, suivi par deux blocs essence 2.0 litres de 170 et 211 chevaux, et une motorisation diesel de 177 chevaux.

With its dynamic silhouette, sleek lines and distinctive tailgate, there’s no doubt about it, the new Q3 is definitely a member of the Audi family. The perfect size for city driving (4.38 meters long and 1.83 meters wide), this versatile, urban baby SUV has a sophisticated design and a host of advantageous features to enjoy.

A raft of cutting-edge technology In addition to Side Assist, which detects whether your blind spot is occupied by another vehicle, the Q3 comes equipped with a 14-speaker BOSE Surround Sound system and a valuable driver assistance system called Active Lane

Assist, which monitors lane markings and intervenes if you veer too far left or right. The car also boasts built-in Wi-Fi and, a first for Audi, a coasting feature that enables the Q3 to freewheel on overrun and save fuel. Green-lighted to hit showrooms in October, the new Q3 offers three powertrain options: a 140hp, 2.0-liter TDI at a combined consumption of less than 5.2 liters/100 km, as well as two versions of the 2.0 TFSI gas engine, producing 170 and 211 hp. A 177-hp version of the TDI will also appear.


grandsud # 6 5

agenda

79

Agenda

thier ry l her m itte

s e rg e l a m a

vér oniq ue sanso n

a n n y dup e r e y geor ge m ichael

A la faveur

sophi e m ar c e au

f r ancis huster

de l’automne Ode to Autumn

A

utant le dire tout de suite : mélomanes avertis,

Let’s get straight to the point:

Camus’ La Peste not forgetting

l’affiche musicale semble plutôt morne en cette saison

music lovers be warned, this

L’amour, la Mort, les Fringues

automnale.

autumn’s music programme

(Love, Loss and what I Wore),

A l’exception de George Michael, à Nice le 22 septembre

seems a bit dull.

directed by Danièle Thompson.

pour un show inédit, et de Véronique Sanson, rare sur scène, cette

With the exception of George

If theatre is not your cup of tea you

rentrée 2011 accueillera très peu de grands concerts événements.

Michael, who brings a brand

can always visit the many mouth

Fort heureusement, on pourra se réfugier dans les salles sombres du

new show to Nice on 22

watering food events lined up:

département. Toutes brillent par la qualité de leur programmation qui

September, and Véronique

the La Cerise sur le Gateau (The

fait la part belle aux têtes d’affiche : à Cannes, Thierry Lhermitte dans

Sanson, who is giving one of

Cherry on the Cake) exhibition, the

« Grand Ecart  », à Grasse Anny Duperey et sa fille Sara Giraudeau

her rare live performances, the

Franco-Russian food weeks, the

dans « Colombe  », à Nice, Sophie Marceau dans « Une histoire

2011 autumn season features

Salon Saveurs et Terroirs food fair

d’âme » et Francis Huster dans « La Peste  », sans oublier la pièce à

very few big name concerts.

and Monaco Gastronomie festival.

succès « L’amour, la mort, les fringues  », mise en scène par Danièle

Fortunately, there’s a ray of

If you love a good book then you

Thompson.

sunshine in this dreary outlook -

might find the Festival du Livre

Le théâtre n’est pas votre tasse de thé ? Foncez sur les manifestations

the region’s theatres all have an

de Mouans-Sartoux more to your

gourmandes qui mettent l’eau à la bouche. Elles sont nombreuses :

outstanding programme featuring

taste, while sailing enthusiasts

l’exposition « La cerise sur le gâteau », les semaines de la gastronomie

leading actors this autumn: in

have not been forgotten as

franco-russe, le Salon Saveurs et terroirs et Monaco Gastronomie.

Cannes, Thierry Lhermitte stars

the greatest stars of the sea

Pour assouvir l’appétit des amoureux de bonnes feuilles, rendez-vous

in Grand Ecart, in Grasse Anny

are brought together for the

au Festival du Livre de Mouans-Sartoux. Quant aux passionnés de

Duperey and her daughter Sara

traditional Cannes Royal Regattas,

nautisme, ils ne sont pas en reste avec les traditionnelles manifestations

Giraudeau tread the boards in

Les Voiles de Saint-Tropez and

rassemblant les plus grandes stars de la mer : les Régates royales à

Colombe, in Nice, Sophie Marceau

the Monaco Yacht Show.

Cannes, les Voiles de Saint-Tropez et le Monaco Yacht Show.

stars in Une Histoire d’Âme and Francis Huster stars in Albert


grandsud # 6 5

81

Agenda

nice

palais nikaïa jeudi 22 septembre tél. 04 92 29 31 29

S

’il n’y avait qu’une date à retenir en cet automne 2011, c’est bien celle-ci : le 22 septembre. Après trois longues années d’absence, l’artiste britannique George Michæl reprendra la route pour une tournée exceptionnelle, intitulée

« Symphonica », qui fera une halte remarquée par Nice et le Palais Nikaïa. Cela valait bien le coup de patienter ! Pour son grand retour live, le chanteur aux 100 millions d’albums vendus à travers le monde - qui avait d’ailleurs annoncé ne plus vouloir monter sur scène - n’a pas fait les choses à moitié. Il sera en effet accompagné tout au long de sa tournée qui sillonnera l’Europe par un orchestre symphonique avec lequel il réinterprètera ses plus grands tubes, de “Wake me up before you go go”, à “Careless Whisper”, en passant par “I want your sex”, “Too funky”, “Faith”, “Jesus to a child” et “Older” !

So « Fantastic » ! Avec ce nouveau road tour, l’ancien chanteur de « Wham ! » promet à ses fans de belles surprises et de jolis duos. « J’ai toujours voulu chanter avec ce genre d’accompagnement pour pouvoir réellement utiliser ma voix », clame-t-il. On ne doute pas que le show en vaudra la chandelle et soulignera avec brio, si besoin en était, toute l’étendue de son talent. Coup d’envoi de cette tournée magistrale : le 22 août à Prague.

George Michael

s’affiche à Nice !

George Michael Headlines Nice!

If there’s one date to keep free this autumn,

“Careless Whisper”, “I Want Your Sex”, “Too

it’s 22 September, 2011. After a three-year

Funky”, “Faith”, “Jesus to a Child” and “Older”.

absence, British artist George Michæl is back on the road with an exceptional tour

So “Fantastic”!

- “Symphonica.” He’ll be stopping off at

With this new road tour, the former Wham!

Nice’s Palais Nikaia for a remarkable gig.

singer promises his fans some fun surprises

This is one show worth waiting for! The

and melodic duets. “I always wanted to

singer who sold 100 million albums

sing to this kind of accompaniment so

worldwide before announcing his retirement

that I could really use my voice,” he says.

from live performance is doing nothing by

This concert promises to live on in

halves on this major comeback tour. As the

the memory and will, we are sure,

tour criss-crosses Europe, he’ll be joined

leave no doubts as to the full range

by a full symphony orchestra, who will

of a brilliant talent. This majestic tour

join him in reinterpreting his greatest hits,

kicks off in Prague on 22 August.

from “Wake Me Up Before You Go Go” to


Agenda

82

grandsud # 6 5

En technicolor

De l’art Des bonbons géants au Centre d’affaires ! Décidément 2011 sera l’année Laurence Jenkell. Après avoir investi la Croisette et le tout Cannes (jusqu’au 5 novembre), ses sculptures en forme de bonbons géants s’invitent au Centre d’Affaires du Terminal 1 de l’Aéroport Nice Côte d’Azur dans le cadre d’une exposition organisée par le Barons Club du 3 octobre au 2 décembre. Á découvrir également : les œuvres “insolites” de 16 autres artistes contemporains. Tél. 04 93 21 81 44

nice

Giant candies at the Centre d’Affaires!

Clearly, 2011 will be Laurence Jenkell’s year. After invading la Croisette and all of Cannes, her sculptures, in the form of giant candies will be on display at the Centre d’Affaires located in Terminal 1 of the Nice Côte d’Azur Airport, as part of an exhibition held by the Barons Club from 3 October to 2 December. Also on display: the “unusual” works of sixteen other contemporary artists.

Artistes du goût

© Bernard Pagès

De Picasso à Chagall, en passant par Yves Klein, Niki de Saint Phalle, Arman et César, la couleur est omniprésente dans l’œuvre de ces artistes tombés amoureux de la Riviera. Jusqu’au 27 novembre, le Musée d’Art Moderne et d’Art Contemporain de Nice (le MAMAC) lui rend hommage dans une exposition intitulée “La Couleur en avant”, organisée dans le Cadre de “L’Art contemporain et la Côte d’Azur, un territoire pour l’expérimentation”. Tél. 04 97 13 42 01

Imaginez : un musée rempli de douceurs éphémères, où plane une odeur de chocolat qui vous titille avec gourmandise les narines et où les religieuses géantes et les entremets côtoient les pièces montées et autres arbres à macarons. Cette exposition savoureuse intitulée “La cerise sur le gâteau”, c’est au Musée Auguste Escoffier de l’Art Culinaire à Villeneuve-Loubet qu’elle se déroule jusqu’au 31 octobre. Il est proposé par l’APRECA, l’Association des Pâtissiers de Restaurants Côte d’Azur qui s’attache à défendre le métier de pâtissier de restaurant. Tél. 04 93 20 80 51 Artists of the senses

In Technicolor

Imagine a museum filled with an ephemeral sweetness, where an aroma of chocolate hovers above and titillates your nostrils, inspiring reckless indulgence, and where giant éclairs and desserts commingle with pièces montées - a kind of decorative confectionery centrepiece in an architectural or sculptural form, as well as macaroon trees. This mouth-watering exhibit, entitled “La cerise sur le gâteau” (“The cherry on the cake”), is on display at the Musée Auguste Escoffier de l’Art Culinaire (Auguste Escoffier Museum of Culinary Art) in VilleneuveLoubet until 31 October. It is being put on by the APRECA (Association of Pastry Chefs of Côte d’Azur Restaurants), which endeavours to support the profession of restaurant pastry chefs.

From Picasso to Chagall, including Yves Klein, Niki de Saint Phalle, Arman and César, colour is everywhere in the work of these artists who have fallen in love with the Riviera. Until 27 November, the Nice Museum of Modern and Contemporary Art (MAMAC) pays it homage in an exhibition entitled “La couleur en avant” (colour first), held as part of “l’Art contemporain et la Côte d’Azur, un territoire pour l’expérimentration” (“Contemporary Art and the French Riviera - an area for experimentation”).

villeneuve-loubet nice


grandsud # 6 5

83

Belles plantes

Le Musée Naval d’Antibes accueille jusqu’au 31 décembre une exposition exceptionnelle : « Les aventures du Commandant Cousteau ». Pour l’occasion des pièces inédites seront présentées, telles que la mythique cage aux requins dans laquelle Cousteau se glissait, qui n’a encore jamais été exposée au grand public, ou encore Denise la soucoupe plongeante. Après cette visite au cœur du monde sous-marin, la balade se poursuit dans un parc de deux hectares au cœur de la biodiversité terrestre et marine.

Jusqu’au 6 novembre, les Jardins du Musée International de la Parfumerie à Mouans Sartoux accueillent les sculptures de Bernard Abril. Habitué à exposer dans des espaces naturels, cet artiste plasticien azuréen a réalisé des œuvres poétiques et olfactives grandeur nature qui s’inscrivent parfaitement dans ce jardin devenu le conservatoire des plantes à parfum du célèbre musée

A passion for the sea

Beautiful plants

Antibes Naval Museum is to host an exceptional exhibition until December 31st: The adventures of Commandant Cousteau. Previously undisplayed items will be shown such as the legendary shark-proof cage used by Cousteau, which has never before been exhibited, and Denise, the diving saucer. After this journey to the heart of the underwater world, the excursion continues through a two hectare park highlighting marine and land-based biodiversity.

Until 6 November, the Gardens of the Mouans Sartoux International Museum of Perfumery is displaying the sculptures of Bernard Abril. Accustomed to exhibiting his works in natural settings, this artist (of the plastic arts) from the French Riviera has created life-size poetic and olfactory works which perfectly fit into this garden that has become the conservatory for the fragrant plants of the renowned museum.

La passion de la mer

antibes

art

mouans-sartoux


Agenda

84

grandsud # 6 5

Chaque année, le Festival de musiques contemporaines MANCA souligne l’importance de la technologie dans les créations musicales nouvelles. Organisée par le Centre National de la Création Musicale, cette manifestation qui se déroulera à Nice du 18 au 24 novembre allie récitals, concerts multimédia, spectacles électroacoustiques, permettant une ouverture vers toutes les formes d’expression artistique. Tél. 04 93 88 74 68

Musique Des corps et des accords Question programmation, la ville de Cannes n’aime rien tant que surprendre. Le Festival de danse ne déroge pas à cette règle chère à la cité des Festivals. Le thème de cette 17ème édition qui se tiendra du 22 au 27 novembre sera “les nouvelles mythologies”. Parmi les prestations des compagnies présentes pour l’occasion, celle d’Édouard Lock avec sa troupe “La La La Human Steps” devrait faire parler d’elle, puisqu’il s’agit d’une première française ! à découvrir le 22 novembre. Tél. 04 92 99 33 83 Dance company

When it comes to scheduling, the city of Cannes likes nothing more than to surprise. The dance festival does not break from this tradition, beloved by the city of festivals. The theme of this 17th production, which will take place from 22 to 27 November will be “the new mythologies”. Among the performances of the companies presented for the occasion, that of Edouard Lock and his troupe “La La La Human Steps” should stir up talk, since they will be part of a French premiere! Appearing 22 November.

cannes

© Michel Boermans

© Stéphane Kerrad

© Barak

Immanquable MANCA

Sanson au clair de lune à chaque fois, c’est pareil : la sortie d’un nouvel album de Véronique Sanson fait l’effet d’une bombe dans le paysage musical français. Cinq ans après “Longue distance”, la discrète et (trop) rare chanteuse à la voix d’or vient en effet d’accoucher d’un quatorzième album studio, “Plusieurs Lunes”, déjà promis à un joli succès sur les ondes et qui marque le retour d’une artiste au faîte de son art. L’inoubliable interprète de “Vancouver” et d’“Une nuit sur ton épaule” livre des chansons intimistes comme “La nuit se fait attendre” ou “Qu’on me pardonne”. Elle sera à Nice le 3 décembre à l’Acropolis, accompagnée par son inséparable piano. Tél. 04 93 92 83 00 Sanson by the light of the moon

Each time, it’s the same story: the debut of a new album by Véronique Sanson is like dropping a bombshell in the French musical landscape. Five years later, “Longue distance” (Long Distance), the subdued and (too) rare singer with the golden voice has just produced her fourteenth studio album, “Plusieurs Lunes” (“Many Moons”), already assured great success on the airwaves, and which marks the return of an artist in top form. The unforgettable performer of “Vancouver” and “Une nuit sur ton épaule” (“One night on your shoulder”) delivers intimate songs such as “La nuit se fait attendre” (Making the night wait) and “Qu’on me pardonne” (Please forgive me). She will be in Nice on 3 December at the Acropolis, accompanied by her inseparable piano.

nice

MANCA - not to be missed

Each year, the MANCA contemporary music festival emphasises the importance of technology in new musical creations. Organised by the National Centre of Musical Creation, this event, which will take place in Nice from 18 to 24 November, brings together recitals, multimedia concerts and electro-acoustic shows, allowing for an opening up towards all forms of artistic expression.

nice


grandsud # 6 5

Lama scrute la raison

85

In corpore sano

En tournée dans toute la France pour présenter son nouvel album “L’âge d’horizons”, Serge Lama fera une halte par Nice le 9 décembre où il se produira au Palais de la Méditerranée. Avec ce nouvel opus sensible et mélancolique, l’artiste qui compte parmi les plus populaires en France devrait enchanter la Promenade des Anglais de sa voix de velours. A noter également pour cet automne : la venue sur la scène du Palais de la Méditerranée d’Anthony Kavanagh (le 19/11) et du groupe Cock Robin (le 29/10).

L’heure de la rentrée a sonné pour l’Opéra de Nice. Et c’est avec “Chorus in spiritus” que le Ballet Nice Méditerranée emmené par Éric Vu-An entamera la nouvelle saison 2011-2012. Du 19 au 23 octobre, trois magnifiques ballets seront proposés, notamment la création mondiale de la grande chorégraphe Lucinda Childs, “Oceana”, offerte tout spécialement au Ballet Nice Méditerranée.

Tél. 04 92 14 77 00

© Gassian

© D. Jaussein

Tél. 04 92 17 40 79

Lama examines purpose

In corpore sano

Travelling all over France to promote his new album “L’âge d’horizons” (“The age of horizons”), Serge Lama will make a stop-over in Nice on 9 December, where he will perform at the Palais de la Méditerranée. With this new sensitive and melancholy opus, the artist, among the most popular in France, should delight the Promenade des Anglais with his velvet voice. Also of note for this autumn: the appearance at the Palais de la Méditerranée of Anthony Kavanagh (on 19/11) and of the group Cock Robin (on 29/10).

It’s time for a new season for the Nice Opera House. The Ballet Nice Méditerranée, led by Eric Vu-An, will start the new 2011-2012 season with “Chorus in spiritus”. From 19 to 23 October, three magnificent ballets will be offered, notably the worldwide production of the great choreographer Lucinda Childs, “Oceana”, offered specially to the Ballet Nice Méditerranée.

nice

music !

nice


grandsud # 6 5

86

Coups de Grace

© Pixel-Pro Serge Carrie

Agenda

Que les amoureux de théâtre se réjouissent ! Pour la rentrée, le Théâtre Princesse Grace de Monaco a concocté une programmation des plus soignées, avec de grands classiques du répertoire comique et dramatique, tels que : “Un mari idéal” d’Oscar Wilde, du 1er au 3 octobre et “Vol au dessus d’un nid de coucou” de Dale Wasserman les 4 et 5 novembre. Á découvrir également : “Les belles histoires” d’Henri-Jean Servat le 25 novembre. Tél. + 377 93 25 32 27

Lever de rideau Fort comme un bœuf Quel est le point commun entre Florence Foresti, Stéphane Guillon, Noëlle Perna et Anne Roumanoff ? Tous ces humoristes ont fait leurs débuts au Bœuf Théâtre. Organisée par le Théâtre de la Marguerite, la 34ème édition du plus ancien festival d’humour en France aura lieu du 24 septembre au 8 octobre aux Espaces du Fort Carré d’Antibes, mais aussi à Biot, Châteauneuf de Grasse, La Colle sur Loup, Opio, Roquefort les Pins, Saint-Paul de Vence, Valbonne, Vallauris et VilleneuveLoubet Village. Au programme : des spectacles et ateliers enfants, des one man et one woman shows, une comédie épique et du théâtre de tréteaux. Tél. 04 93 34 11 21

As strong as an ox

What do Florence Foresti, Stéphane Guillon, Noëlle Perna and Anne Roumanoff all have in common? All of these comedians made their debuts at the Bœuf Théâtre. Put on by the Théâtre de la Marguerite, the 34th production of the oldest comedy festival in France will take place from 24 September to 8 October at the Espaces du Fort Carré d’Antibes, and also at Biot, Châteauneuf de Grasse, La Colle sur Loup, Opio, Roquefort les Pins, Saint-Paul de Vence, Valbonne, Vallauris and VilleneuveLoubet Village. On the programme: children’s shows and workshops, one-man and one-woman shows, an epic comedy and stage theatre.

De sacrés numéros ! Au Théâtre de Grasse, l’automne sera rythmé par de grands noms de la comédie. A commencer par Anny Duperey et sa fille Sara Giraudeau qui se livreront à un joli duo dans la comédie douce amère de Jean Anouilh “Colombe”, les 18 et 19 octobre. A l’affiche également, Jean-Claude Dreyfuss (10 et 11/11) dans “Le Mardi à Monoprix” ou encore Éric Cantona (02 et 03/12) dans “Ubu enchaîné”. Tél. 04 93 40 53 09 Outstanding performers!

At the Théâtre de Grasse, autumn will beat to the rhythm of great names in comedy. Beginning with Anny Duperey and her daughter Sara Giraudeau, who will engage in a lovely exchange in the bittersweet comedy of Jean Anouilh, “Colombe”, on 18 and 19 October. Also on the programme, Jean-Claude Dreyfuss (10 & 11/11) in “le Mardi à Monoprix” and Eric Cantona (02 & 03/12) in “Ubu enchainé”.

alpes-maritimes

grasse

Coups de Grace

Let the theatre lovers rejoice! For the new season, the Théâtre Princesse Grace de Monaco has carefully planned a programme with great classics from the comic and dramatic repertoire, such as: Oscar Wilde’s “An ideal husband”, from the 1st to the 3rd of October, and Dale Wasserman’s “One Flew Over the Cuckoo’s Nest” on 4 and 5 November. Also on the programme: HenriJean Servat’s “Les belles histoires” on 25 November.

monaco


grandsud # 6 5

Légendes d’automne

87

Yes they Cannes ! Thierry Lhermitte dans la peau d’un ancien danseur nostalgique ? C’est le thème de “Grand Écart” de Stephen Belber, une comédie mise en scène par Benoît Lavigne, à retrouver au Palais des Festivals de Cannes le 19 novembre. JeanClaude Drouot incarnant Freud ? C’est à voir dans “Le visiteur” d’Éric-Emmanuel Schmitt, le 10 novembre au Palais Stéphanie. Le comédien donnera la réplique à Francis Lalanne. Tél. 04 93 39 01 01

Legends in the Fall

Yes they Cannes !

As always, the Théâtre National de Nice is playing in the big leagues. Nora and Delia Ephron’s highly successful play will open the 2011-2012 season with “Love, Death and the Clothes”, adapted and directed by the famous director Danièle Thompson, from 4 to 9 October. Next is “La Peste” (“The Plague”) from 12 to 15 October, adapted, directed and performed by Francis Huster. Also, don’t forget Ingmar Bergmann’s “Une histoire d’âme” (“A Soul Story”) from 30 November to 7 December, with guest star the delightful Sophie Marceau.

Thierry Lhermitte as a nostalgic, ageing dancer? This is the theme of Stephen Belber’s “Grand Ecart” (“The Splits”), a comedy directed by Benoît Lavigne, playing at the Palais des Festivals de Cannes on 19 November. Jean-Claude Drouot portraying Freud? See it in Eric-Emmanuel Schmitt’s “Le visiteur” (“The Visitor”), on 10 November at the Palais Stéphanie. The comedian will play opposite Francis Lalanne.

© Dunnara-Meas

Comme toujours, le Théâtre National de Nice joue dans la cour des grands. C’est la pièce à succès de Nora & Delia Ephron qui ouvrira la saison 2011-2012 avec “L’amour, la mort, les fringues”, adaptée et mise en scène par la célèbre réalisatrice Danièle Thompson, du 4 au 9 octobre. Suivra ensuite “La Peste” du 12 au 15 octobre, adaptée, mise en scène et interprétée par Francis Huster. Sans oublier “Une histoire d’âme” d’Ingmar Bergman, du 30 novembre au 7 décembre, avec en guest star, la délicieuse Sophie Marceau. Tél. 04 93 13 90 90

nice

cannes

raise the curtain


Agenda

88

grandsud # 6 5

Á l’heure russe

Evénements Supers héros C’est l’un des événements les plus glamour de la Principauté : le Monaco Yacht Show, le seul salon dédié exclusivement à la grande plaisance. A cette occasion, plus d’une centaine de superyachts de 25 à 90 mètres se donneront rendez-vous du 21 au 24 septembre dans le port Hercule. Parmi les bateaux exposés, “Imagine”, un yacht spectaculaire de 64 mètres, “Big Fish” au design futuriste, ou encore “Zefira”. Tél. +377 93 10 41 70

monaco

events

Super heroes

à la page

It is one of the most glamorous events of the principality: the Monaco Yacht Show, the only show dedicated exclusively to boating and yachting. For this occasion, more than a hundred superyachts from 25 to 90 meters in length will gather from 21 to 24 September in Port Hercules. Among the boats on display are “Imagine”, a spectacular 64-metre yacht, “Big Fish” which has a futuristic design, and “Zefira”.

Du 7 au 9 octobre, le Festival du Livre de Mouans-Sartoux rassemblera comme chaque année les auteurs les plus prolifiques du moment. Le Festival consacrera cette année un large focus sur le cinéma, en accueillant des réalisateurs célèbres tels que Robert Guédiguian, Marjane Satrapi... En écho au thème de cette année, “Où allons-nous si vite ?”, des projections de films et de documentaires seront organisées. Le temps fort de cette nouvelle édition sera le centième anniversaire de la maison d’édition Gallimard, invitée d’honneur. Tél. 04 92 92 47 24

On trend

From 7 to 9 October, the Festival du Livre de Mouans-Sartoux will bring together, as every year, the most prolific authors of our time. The Festival will focus heavily this year on the cinema, by hosting famous directors such as Robert Guédiguian, Marjane Satrapi... Echoing the theme for this year of “Where are we going so fast?”, showings of films and documentaries will be held. The high point of this year will be the hundredth anniversary of the Gallimard publishing house, the guest of honour.

© Nadia-Elpis

© Altivue

Entre la Russie et la Côte d’Azur, l’histoire d’amitié dure depuis plus d’un siècle et demi. Et pourtant, les traditions culinaires russes (mis à part le bœuf Strogonoff et le bortsch) restent peu connues en France. C’est pour inciter le grand public à aller à la rencontre de cette cuisine authentique que sont organisées dans trois villes de la Riviera les Semaines de la Gastronomie Russe. Rythmées par les créations de chefs prestigieux russes et français, elles se dérouleront du 29 août au 3 septembre à Cannes au Grand Hôtel, du 27 septembre au 2 octobre à Nice à l’Hôtel Negresco et à Monaco au Café de Paris du 24 au 27 novembre. Au programme de ce voyage culinaire : des animations et des dîners à quatre mains (sur réservation). Tél. 04 93 16 64 00

Celebrating Russia

A history of friendship has endured for more than a century and a half between Russia and the French Riviera. However, the Russian culinary traditions (apart from Beef Strogonoff and bortsch) remain largely unknown in France. It is to incite the general public to become introduced to this authentic cuisine that les Semaines de la Gastronomie Russe (Russian Gastronomy Weeks) is being held in three cities of the Riviera. Featuring the creations of prestigious Russian and French chefs, they will take place from 29 August to 3 September in Cannes at the Grand Hôtel, from 27 September to 2 October in Nice at the Hôtel Negresco, and in Monaco at the Café de Paris from 24 to 27 November. On the programme of this culinary adventure: organised activities and dinner for two (with reservations).

mouans-sartoux

cannes


Agenda

90

grandsud # 6 5

Tél. : 0 820 423 333 (0,12 e/mn)

www.nice.aeroport.fr N°65 / Edition Automne 2011

Directeur de la Publication : Didier Monges Comité éditorial : Co-Présidents : Jean-Yves Touveron, Fabien Paul et Pascal Le Droff Président délégué : Valérie Chuong Membres : Hélène Navarro, Christophe Ricard, Gaël Vallade.

Conception réalisation 3030, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr www.o2c.fr

Gastronomie

Directeur: Alexandre Benyamine

Une oasis de saveurs

Amuse-bouches

“Saveurs et terroirs” à Mandelieu, le rendez-vous des gourmands azuréens, aura lieu cette année du 18 au 20 novembre. Outre les stands qui fleurent bon le terroir, le public pourra découvrir les charmes culinaires de la Corse ainsi que les coups de cœur de Stéphane Raimbault. Comme pour les éditions précédentes, le chef doublement étoilé de l’Oasis accompagnera la manifestation en supervisant trois concours ouverts aux cordons bleus. Nouveauté de cette 11ème édition : un espace consacré à “la chocolaterie” où l’on pourra découvrir et déguster toutes sortes de chocolats et produits chocolatés. De quoi donner des idées savoureuses à quelques semaines des fêtes de fin d’année. Tél. 04 93 93 64 64

Le salon “MonteCarlo Gastronomie” à l’Espace Fonvieille est l’un des événements gastronomiques les plus attendus de l’automne. Riche en animations culinaires, la 16ème édition qui aura lieu du 25 au 28 novembre sera placée sous le signe de “l’inspiration des chefs”» avec des démonstrations quotidiennes par des chefs monégasques et azuréens. A ne pas manquer : le Concours de jeunes talents, “Graines de chefs”, ainsi que la dégustation à quatre mains en présence de Philippe Jourdin du Café de Paris et Stéphanie le Quellec, gagnante Top Chef 2011.

An oasis of flavourful creations

“Saveurs et terroirs” (Mediterranean flavours festival) in Mandelieu, the meeting place of gourmands from the French Riviera, will take place this year from 18 to 20 November. Beyond the booths appearing throughout the area, the public can discover the culinary charms of Corsica, as well as the best-loved creations of Stéphane Raimbault. As in previous years, the event will include the two-star chef of the Oasis, who will supervise three contests open to gourmet cooks. A new feature of this event, now in its 11th year, is an area devoted to “chocolate-making” where one can discover and taste all sorts of chocolates and chocolate products. Where you can find tasty ideas a few weeks from the end-of-year festivals.

Hors-d’oeuvres

The “Monte-Carlo Gastronomie” show (Gastronomy and Tableware Fair) in the Espace Fontvieille is one of the most anticipated gastronomic events of the autumn. Rich in culinary activity, and in its 16th year, it will take place from 25 to 28 November, with the theme “chefs’ inspiration” with daily demonstrations by Monegasque chefs and chefs from the French Riviera. Not to be missed: the young talent contest, “Graines de chefs ”, as well as the tasting for two in the presence of Philippe Jourdin, of the Café de Paris and Stéphanie le Quellec, 2011 Top Chef winner.

Responsable Rédaction : Laure Lambert Air du Sud : Corinne Rugiu Responsable agenda / Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton - nponton@o2c.fr Iconographie : Claire Matuszynski Maquette originale : Hans Reniers Studio graphique : Anne Bornet - abornet@o2c.fr Arnaud Marin - amarin@o2c.fr Photographe : Didier Bouko Photo de couverture : Gérard Giaume / H&K

publicité : o2c régie Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr Directeur O2C Régie : Anthony Aiken - aaiken@o2c.fr Directrice adjointe : Julie Bouchon - jbouchon@o2c.fr Responsables de clientèle : Joachim Cohen - jcohen@o2c.fr Vincent Chatelier - vchatelier@o2c.fr Chef de Publicité : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr

Tél. +377 97 98 5000

monte-carlo

mandelieu

gastronomy

RECRUTE pour son développement : 1 développeur web envoyez votre candidature par E-mail à nponton@o2c.fr


Grand Sud n°65  

Le magazine de l'aéroport de Nice Côte d'Azur