__MAIN_TEXT__

Page 1

BEYOND THE EXPECTED

THE ALPINA GSTAAD MAGAZINE

+ 25mm


G S TA A D B O U T I Q U E - G S TA A D PA L A C E - T E L . + 4 1 ( 0 ) 3 3 7 4 4 1 4 6 0 BAL HARBOUR

NEW YORK

COURCHEVEL •

PA R I S

G E N E VA

PORTO CERVO

G S TA A D

• •

ROME

K U WA I T

LONDON

S BARTHELEMY T

www• degrisogono• com

MOSCOW

S MORITZ T


EDITO Cigar Lounge.

ERIC FAVRE, THE HOTEL’S DIRECTOR

AU PLUS PROCHE DE LA CLIENTÈLE

ÉRIC FAVRE, GENERAL MANAGER DES THE

AND MANAGER, IS CLOSELY INVOLVED

DE THE ALPINA GSTAAD, ÉRIC FAVRE,

ALPINA GSTAAD, STEHT IN ENGEM KONTAKT

WITH CLIENT RELATIONS AND GIVES

DIRECTEUR-MANAGER DE L’HÔTEL ,

MIT DEN GÄSTEN DES HOTELS UND SETZT

PARTICULAR EMPHASIS TO LOCAL

MISE AVANT TOUT SUR LA PROXIMITÉ

VOR ALLEM AUF NÄHE UND QUALITATIV

AND HIGH-END SERVICES.

ET LES SERVICES HAUT DE GAMME.

HOCHWERTIGE DIENSTLEISTUNGEN.

4 T H E A L P I N A G S TA A D


WHAT ARE THE VALUES UPHELD BY THE HOTEL? Luxury, discretion and conviviality. HOW ARE THESE VALUES EMBODIED AT THE ALPINA GSTAAD? The hotel is a contemporary building where everything has been thoroughly thought through. It’s more like a large, exclusive traditional family home. All the guestrooms have a wooden ceiling and garden view, we have an ideal location and it’s extremely peaceful. WHAT ARE YOUR FLAGSHIP WELLNESS PROGRAMMES? We have a Six Senses Spa (a leading international operator). We offer detox cures, yoga and sleep recovery retreats, meditation and a wide variety of holistic treatments to recover energy and vitality. YOU ALSO PAY GREAT ATTENTION TO HEALTHY EATING. We offer “health food” on the à la carte breakfast menu: organic and gluten-free products, low-calorie menus, our own honey, etc. We also adapt our buffets to our clients’ various nationalities. THERE IS ALSO A LOT OF ARTWORK IN THE HOTEL. We have our own private art collection which is changed every season. It’s modern, provocative art which is a perfect match for the cosy chalet style of the hotel. YOU ALSO HAVE A VERY PROMINENT DIGITAL PRESENCE! We’re very active on social media (Facebook, Instagram and Twitter). We want to be able to communicate with our clients wherever they are in the world.

Eric Favre, The Alpina Gstaad’s Managing Director. QUELLES SONT LES VALEURS PORTÉES PAR L’HÔTEL ? Le luxe, la discrétion et la convivialité. COMMENT LES TRADUISEZ-VOUS AU SEIN DE THE ALPINA GSTAAD ? C’est un hôtel à l’architecture contemporaine où tout a été pensé en détail. Il ressemble davantage à une grande maison familiale traditionnelle haut de gamme. Toutes les chambres ont un plafond en bois et donnent sur un jardin, nous bénéficions du meilleur emplacement et d’une très grande tranquillité. QUELS SONT VOS PROGRAMMES PHARES DE BIEN-ÊTRE ? Nous bénéficions du Spa Six Senses à renommée internationale. Nous proposons des cures détox, des retraites de yoga et de récupération de sommeil, de la méditation et de nombreux soins issus des thérapies holistiques pour retrouver énergie et vitalité. VOUS APPORTEZ ÉGALEMENT BEAUCOUP D’ATTENTION À L’ALIMENTATION SAINE. Du petit déjeuner à la carte du restaurant, nous offrons de la cuisine « santé » : nourriture organique, aliments Gluten Free, menus à basses calories, miel produit par nos soins… Nous adaptons aussi nos buffets aux différentes nationalités de nos clients. L’ART EST AUSSI TRÈS PRÉSENT. Nous avons notre collection d’art privée que l’on change à chaque saison. C’est un art moderne et provocateur qui s’inscrit parfaitement dans le cadre chalet cosy de l’hôtel. VOUS ÊTES AUSSI TRÈS CONNECTÉS ! Nous sommes très actifs sur les réseaux sociaux (Facebook, Instagram, Twitter…). Nous voulons sans cesse communiquer avec notre clientèle des quatre coins du monde.

WELCHE SIND DIE VOM HOTEL GETRAGENEN WERTE? Luxus, Diskretion und Geselligkeit. WIE BRINGEN SIE DIESE WERTE IM THE ALPINA GSTAAD ZUM AUSDRUCK? Das Hotel ist ein Bauwerk der zeitgenössischen Architektur, bei dem alles bis ins Detail durchdacht wurde. Es ähnelt einem großen, traditionellen Familienhaus der Spitzenklasse. Alle Zimmer sind mit einer Holzdecke ausgestattet und zu einem Garten hin ausgerichtet. Das Hotel hat eine perfekte Lage und bietet einmalige Ruhe. WELCHES SIND IHRE ZENTRALEN WOHLFÜHLPROGRAMME? Das international renommierte Six Senses Spa zählt zu unseren wichtigsten Einrichtungen. Wir bieten unseren Gästen Detox-Kuren, Retreats für Yoga und die Wiedererlangung eines gesunden Schlafes, Meditation und zahlreiche Therapiebehandlungen mit ganzheitlichem Ansatz. All das soll dazu dienen, seine Energie und Vitalität wiederzufinden. EIN HAUPTAUGENMERK LIEGT AUSSERDEM AUF DER GESUNDEN ERNÄHRUNG. Sei es beim Frühstück oder bei den Gerichten im Restaurant, wir bieten immer eine „gesunde“ Küche: Bioprodukte, glutenfreie Lebensmittel, Menüs mit niedrigem Kaloriengehalt, Honig aus eigener Herstellung … Zudem passen wir unsere Buffets an die verschiedenen Nationalitäten unserer Gäste an. DIE KUNST IST AUCH SEHR PRÄSENT. Wir haben unsere eigene private Kunstsammlung, die sich jede Saison ändert. Die Kunstwerke sind modern und provokativ und passen perfekt in die gemütliche Berghütten-Atmosphäre des Hotels. SIE SIND EBENFALLS ONLINE VERTRETEN! Wir sind in der Tat sehr aktiv in den sozialen Netzwerken (Facebook, Instagram, Twitter etc.). Wir möchten mit unseren über die ganze Welt verteilten Gästen in ständigem Kontakt bleiben.

T H E A L P I N A G S TA A D 5


T

H

E

A

LAPO ELKANN

by Chen Man

R

T

O

F

F

U

Big Bang Unico Italia Independent. Designed in collaboration with the Italian brand. UNICO column-wheel chronograph. In-house Hublot movement. 72-hour power reserve. Case crafted using a carbon fiber and aluminium alloy developed exclusively by Hublot: Blue Texalium. Blue jeans straps with studs stitched to black rubber. Limited edition to 500 pieces delivered with sunglasses made with the same materials.

S

I

O

N

BOUTIQUES GENEVE • GSTAAD • LUZERN ZURICH • ZERMATT


Bach Immobilien AG, Le Chalet, Promenade 54, CH-3780 Gstaad Tel. +41 (0)33 748 44 88, Fax +41 (0)33 748 44 89, info@bachimmobilien.ch www.bachimmobilien.ch


CONTENTS

ALPINA SPECIALS 14. Healthy mind, healthy body! 15. Silent retreat 16. Tree House Club 17. Arrrive in style 18. “I do” 19. Partners in excellence 20. Arts & Craft Workshop

ART

22. Nachson Mimran. A collector at heart 28. Alex Katz 30. Pierre Keller. Of Art and Wine

GSTAAD 34. The

perfect resort for families 36. Places recommended by Benjamin Felgenhauer, our Head Concierge

FASHION

40. Off-piste 42. Through the night 44. Sky code 46. Chronographs and timepieces 50. Five exclusive places to shop by Benjamin Felgenhauer

T H E A L P I N A G S TA A D 11


CONTENTS WELLNESS 54. Antonis Sarris. A master in the art of wellbeing 58. Angela Ferri. A nutrition expert 62. Get connected to beauty LIFESTYLE 64. A certain idea of luxury 68. The love suite by Kiki de Montparnasse GASTRONOMY 70. Marcus G. Lindner. Gstaad’s Michelin-starred chef 75. Recipes 80. Pierfranco Lavra. Sommelier 84. GSTAAD WINTER CALENDAR

12 T H E A L P I N A G S TA A D


TO LIFE’S ADVENTURES. landrover.ch


Healthy mind, healthy body! Bien dans votre assiette ! Wohlbefinden zum Essen!

ALPINA SPECIALS

THE ALPINA GSTAAD CATERS FOR

À THE ALPINA GSTAAD, TOUS LES

IM THE ALPINA GSTAAD KOMMEN

EVERY TASTE, AND CONNECTS

GOÛTS SONT DANS LA NATURE,

ALLE AROMEN AUS DER NATUR

THEM CLOSELY WITH THE VIRTUES

EN ÉTROITE CONNEXION AVEC

UND TRAGEN IHRE KRÄFTE UND

AND CHARMS OF NATURE.

SES VERTUS ET SES CHARMES.

IHREN ZAUBER IN SICH.

Kick off your day with a breakfast which provides instant energy and all the benefits of a healthy meal. The Healthy Start option, with its organic delicacies, promises just this. It gives you the chance to create your own detox juice with fresh ingredients and enjoy a wide selection of gluten-free foods. Local honey from The Alpina Gstaad’s own hives also helps to boost morning vitality. In the evening, wind down as you savour a fondue under the stars in the romantic gazebo placed in the hotel’s winter wonderland garden.

Dès le petit déjeuner, démarrez votre journée sous le signe d’une mise en forme immédiate, grâce aux bienfaits d’un repas diététique. C’est tout le propos de la formule « Healthy Start », et de ses délices bio. Elle vous invite notamment à créer votre propre jus détox à partir d’ingrédients frais et s’agrémente d’un large choix de produits sans gluten. Récolté dans les ruches de The Alpina Gstaad, le miel vient lui aussi booster ces matins vitalité. Le soir venu, place à d’autres réjouissances, le temps d’une fondue sous les étoiles à déguster dans le cadre romantique du belvédère du splendide jardin d’hiver de l’hôtel.

Starten Sie schon beim Frühstück mit einer diätischen Mahlzeit gesund und fit in den Tag. Dies ist das Ziel des Angebots «Healthy Start» mit seinen biologischen Köstlichkeiten. Hier können Sie sich Ihren eigenen Detox-Saft aus frischen Zutaten zusammenstellen und aus zahlreichen glutenfreien Produkten auswählen. Auch der in den Bienenkästen des The Alpina Gstaad gesammelte Honig ist Teil des morgendlichen Vitalitätsprogramms. Am Abend ist es dann Zeit, in der romantischen Umgebung des Pavillons im wunderschönen Wintergarten des Hotels unter dem Sternenhimmel ein Fondue zu genießen.

14 T H E A L P I N A G S TA A D


© Private Yoga Platform

Silence is golden… Car le silence est d’or… Schweigen ist Gold ... SOMETIMES HAPPINESS DOESN’ T REQUIRE WORDS BUT TAKES THE FORM OF CONTEMPLATION IN THE PEACE OF A MEDITATIVE BREAK .

PARFOIS, LE BONHEUR SE PASSE DE MOTS, PRIVILÉGIANT UNE FORME DE RECUEILLEMENT DANS LA SÉRÉNITÉ D’UN SÉJOUR SILENCIEUX.

MANCHMAL BRAUCHT GLÜCK KEINE WORTE UND MAN MÖCHTE SICH IN STILLE HÜLLEN, UM SICH INNERLICH ZU SAMMELN.

SILENT RETREAT

“It’s oh so quiet,” sang Björk in one of her most famous songs. These are words which The Alpina Gstaad has adopted by giving guests the possibility of recharging their batteries far from the agitation and torment of the modern world. The hotel has introduced the concept of a Silent Stay during which guests can wear a Silent Stay Pin for communication to be kept to a strict minimum and be written rather than spoken. The concept of Silent Retreat is a three day period, where meditation (from March 7th to 9th, Tibetan Monk Lharampa Tenzin Kalden Dahortsang will hold the Meditation sessions) and a range of relaxing treatments back up the programme, helping us to get back in touch with our inner selves and find harmony once more... « It’s oh so quiet », fredonne Björk dans l’une de ses chansons les plus célèbres. Des mots que The Alpina Gstaad a fait siens en offrant à ses hôtes la possibilité de se ressourcer pleinement, loin des affres de la société moderne et de son agitation. À cet effet, l’hôtel a initié un concept de Séjour dans le Silence, où, conformément au désir du client portant le badge Silent, les échanges, limités au strict nécessaire, sont verbalisés par écrit. L’hôtel propose également une Retraite Silencieuse sur trois jours, où séances de méditation (du 7 au 9 mars, le moine tibétain Lharampa Tenzin Kalden Dahortsang vous guidera lors de vos méditations) et gamme de soins apaisants accompagnent en douceur la démarche. Pour renouer le dialogue avec soi, sur la voie d’une harmonie intérieure retrouvée…

„It’s oh so quiet“, singt Björk in einem ihrer berühmtesten Lieder. Diese Worte nimmt man sich im The Alpina Gstaad zu Herzen: Gäste haben die Möglichkeit, fern von der Gehetztheit und Unruhe der modernen Welt neue Kraft zu tanken. Zu diesem Zweck hat das Hotel das Konzept des Schweigenden Aufenthalts ersonnen; dies bedeutet, dass Mitteilungen an Gäste mit dem Silent Pin sich auf das Notwendigste beschränken und schriftlich übermittelt werden. Das Hotel bietet außerdem einen dreitägigen schweigenden Rückzug mit begleitender Meditation (Vom 7. bis zum 9. März wird der Tibetische Gelehrte und Mönch Lharampa Tenzin Kalden Dahortsang die Meditationsübungen durchführen.) und zahlreichen Pflegebehandlungen. Auf diese Weise können Sie wieder mit sich selbst in Kontakt treten und das innere Gleichgewicht wiederfinden ... T H E A L P I N A G S TA A D 15


TREE HOUSE CLUB A fun and festive spirit Parfum de fête et de bon temps Ein Duft nach Festen und Fröhlichkeit

FAMILY FUN, ACTIVITIES FOR CHILDREN AND CONVIVIAL EVENINGS: WHATEVER YOUR AGE, THERE’S PLENTY OF ENTERTAINMENT TO BE HAD AT THE ALPINA GSTAAD!

Children first! The hotel’s Tree House Club is there to welcome them and arrange tailor-made activities. Games and entertainment take place in suitable surroundings under the protective gaze of our professional activity leaders. The magic of happy times grows even stronger during the holidays when Father Christmas himself comes to the hotel to meet all the children. And the dream continues for all the family, with festivities for the occasion. Offering a royal Christmas dinner, a choice brunch, a Brazilian themed party on New Year’s Eve and fireworks on New Year’s Day, The Alpina Gstaad will keep everyone smiling!

JOIES EN FAMILLE, ACTIVITÉS POUR ENFANTS, SOIRÉES FESTIVES, ON S’AMUSE BIEN À TOUT ÂGE À THE ALPINA GSTAAD !

SPASS FÜR DIE GANZE FAMILIE, AKTIVITÄTEN FÜR KINDER, FESTLICHE ABENDE – IM THE ALPINA GSTAAD AMÜSIEREN SICH ALLE ALTERSGRUPPEN!

16 T H E A L P I N A G S TA A D

Les enfants d’abord ! Au sein de l’hôtel, l’équipe du Tree House Club est là pour eux et leur concocte des animations sur mesure. Jeux et divertissements se déroulent dans un cadre adapté sous le regard protecteur de nos animateurs professionnels. Magie d’instants bonheur qui se perpétue de plus belle pendant les Fêtes, avec la venue du Père Noël en personne dans l’hôtel pour rencontrer tous les enfants. Le rêve se poursuit en famille, autour des festivités de circonstance. Repas de Noël royal, brunch d’anthologie, grande Soirée brésilienne pour le réveillon du Nouvel An, feu d’artifice du Jour du Nouvel An, The Alpina Gstaad vit au rythme de vos plaisirs…

Alles für die Kinder! Im Hotel kümmert sich das Team des Tree House Clubs um sie und überlegt sich die passenden Animationen. Spiel und Spaß finden in einem geschützten Rahmen unter den Augen unserer professionellen Animateure statt. Ein Zauber liegt in der Luft – vor allem während der Weihnachtsfeiertage, wenn der Weihnachtsmann persönlich ins Hotel kommt, um alle Kinder zu besuchen. Die Feierlichkeiten am Jahresende bringen die ganze Familie zum Träumen. Fürstliches Weihnachtsessen, stilvoller Brunch, brasilianischer Abend zu Silvester, Feuerwerk zu Neujahr – The Alpina Gstaad tut alles, um Ihnen Freude zu bereiten.


Have a safe journey! Bonne route ! Gute Fahrt!

ARRIVE

IN STYLE

COMPLIMENTARY CHAUFFEUR-

BONNE ROUTE !

WÜNSCHEN SIE EINEN WAGEN MIT

DRIVEN CARS TO TAKE YOU

DES VOITURES AVEC CHAUFFEURS

CHAUFFEUR, DER SIE IN GSTAAD UND

WHEREVER YOU WISH TO GO, IN

POUR VOUS EMMENER GRATUITEMENT

UMGEBUNG KOSTENLOS ÜBERALLHIN

GSTAAD AND ITS SURROUNDING

OÙ VOUS LE DÉSIREZ DANS GSTAAD

BRINGT? NEHMEN SIE PLATZ!

AREA? PLEASE TAKE A SEAT!

ET LES ENVIRONS ? PRENEZ PLACE !

For your enjoyment, The Alpina Gstaad provides an exclusive chauffeur service and its own fleet of vehicles. You will travel in deluxe four-wheeldrive vehicles (Land Rover Discovery, Range Rover Autobiography and Mercedes Classe V) offering maximum comfort and security. The vehicles are driven by experienced professionals who do their utmost to give you a smooth and enjoyable journey around the resort and surrounding area as well as a direct connection between Gstaad railway station and the hotel (in both directions).

Pour votre agrément, The Alpina Gstaad dispose d’un service exclusif de chauffeurs et de sa propre flotte de véhicules. Land Rover Discovery, Range Rover Autobiography et Mercedes Classe V, vous circulez à bord de modèles haut de gamme tout terrain et tout confort, équipés quatre roues motrices pour une sécurité de route maximale. Les véhicules sont conduits par des professionnels expérimentés, lesquels officient en pole position afin d’assurer dans les meilleures conditions vos déplacements dans la station et ses alentours, ainsi qu’une liaison directe (dans les deux sens) entre la gare de Gstaad et l’hôtel.

Zu Ihrer Bequemlichkeit bietet Ihnen The Alpina Gstaad einen exklusiven Chauffeur-Service und einen eigenen Fuhrpark. Egal ob Land Rover Discovery, Range Rover Autobiography oder Mercedes V-Klasse – Sie sind in edlen und bequemen Geländewagen mit Allradantrieb auf jeder Straße sicher unterwegs. Die Fahrzeuge werden von erfahrenen Profis gesteuert, die stets aus der Poleposition starten, sodass Sie im Ort und in der Umgebung schnell dort ankommen, wo Sie hinmöchten. Es besteht eine Direktverbindung in beiden Richtungen zwischen dem Bahnhof Gstaad und dem Hotel.

T H E A L P I N A G S TA A D 17


Put your dream wedding into reality Et le mariage de vos rêves devint réalité

“I DO”

Die Hochzeit Ihrer Träume wird Wirklichkeit

IN THE MAGIC OF A WINTER FAIRY TALE, LIVE THE EMOTION OF A WEDDING WITH THE SPLENDOR OF A BALL OF SNOW. MAJOR CHANGES OF SCENERY !

DANS LA MAGIE D’UN HIVER DE CONTE DE FÉES, VIVEZ L’ÉMOTION D’UN MARIAGE PAREIL À LA SPLENDEUR D’UN BAL DES NEIGES. VARIATIONS EN BLANC MAJEUR…

ERLEBEN SIE IN EINER MÄRCHENHAFTEN WINTERSTIMMUNG DEN ZAUBER EINER GLANZVOLLEN HOCHZEIT IM ZEICHEN DES SCHNEES. VARIATIONEN IN WEISS ...

You will tell one another I do, for better... only! That is how we see things here and we make sure it happens that way. In fact, The Alpina Gstaad cultivates an incredible art of celebration in the organisation of wedding receptions that sparkle with emotion. Enjoy being here and experiencing unforgettable moments; the hotel has everything planned to make your dreams come blissfully true! The enchantment begins with the magical alchemy of the location, with its warm, luxurious interior and splendid surrounding countryside. It continues with the wedding breakfast, which you select based on a choice of several menus. We will tell you we do, for better... only! Se dire oui, pour le meilleur ! Ici, c’est comme cela qu’on entend les choses et qu’on leur fait écho. The Alpina Gstaad cultive en effet un art de la fête inouï pour organiser des réceptions de mariage scintillantes d’émotion. Bonheur d’être là et de vivre des instants inoubliables : l’hôtel a tout prévu pour que vos désirs deviennent réalité, et félicité ! L’enchantement commence par la féérique alchimie des lieux, entre luxe intérieur chaleureux et fastes de la nature environnante. Il se poursuit avec le repas de noces, établi par vos soins sur la base de plusieurs menus au choix. Vous dire oui, pour le meilleur…

18 T H E A L P I N A G S TA A D

Ein Jawort für gute Zeiten! Dies sind unser Verständnis und unser Ansatz. Im The Alpina Gstaad versteht man es, Feste zu feiern und atemberaubende Hochzeitsempfänge zu organisieren. Dabei zu sein bedeutet pures Glück und unvergessliche Augenblicke: das Hotel tut alles, um Ihre Wünsche Wirklichkeit werden zu lassen und Sie zu erfreuen. Die Verzauberung beginnt mit der besonderen Atmosphäre des Orts, dem einladenden Luxus der Räume und der Pracht der Natur ringsherum. Sie setzt sich im Hochzeitsmahl fort, für das Sie aus mehreren möglichen Menüs auswählen können. Sagen Sie Ja – für gute Zeiten ...


PARTNERS IN EXCELLENCE

A bond between extraordinary hotels Affinités hôtelières extraordinaires The Grand Hotel Tremezzo.

FROM 11 TO 21 FEBRUARY, THE NORTHERN ITALIAN GASTRONOMY IS INVITED AT THE ALPINA GSTAAD, AS PART OF A PARTNERSHIP WITH THE GRAND HOTEL TREMEZZO WITH WHICH IT SHARES COMMON VALUES.

DU 11 AU 21 FÉVRIER, LA GASTRONOMIE DE L’ITALIE DU NORD S’INVITE À THE ALPINA GSTAAD, DANS LE CADRE D’UN PARTENARIAT AVEC LE GRAND HÔTEL TREMEZZO. PARTAGE DE VALEURS.

VOM 11. BIS 21. FEBRUAR STEHT DIE GASTRONOMIE DES ALPINA GSTAAD GANZ IM ZEICHEN DER NORDITALIENISCHEN KÜCHE. AUSTAUSCH BEREICHERT!

Wahlverwandtschaften unter Spitzenhotels

Post Ranch Inn.

This pact of excellence offers you the very best welcome in participating establishments. For this is the objective of the partnership strategy pursued by The Alpina Gstaad with some of the finest international hotels. On this chessboard of luxury partners one can find the Grand Hotel Tremezzo (an art nouveau luxury hotel located on the shore of Lake Como in Italy) and the Post Ranch Inn Hotel (perched on the cliffs at Big Sur in California). As a spinoff from these close relationships, this winter The Alpina Gstaad will also offer specialities created by Osvaldo Presazzi, Chef at the Grand Hotel Tremezzo. Un pacte d’excellence pour vous perDurch eine Kooperation auf höchster mettre de bénéficier du meilleur accueil Ebene wird Ihnen in den teilnehmenden dans les établissements concernés. Einrichtungen ein perfekter Empfang C’est tout l’objet de la dynamique parzuteil. Dies ist das Ziel der Partnertenariale poursuivie par The Alpina schaften, die The Alpina Gstaad mit Gstaad avec les plus beaux hôtels inden schönsten Hotels weltweit eingeht. ternationaux. Sur cet échiquier d’une In der internationalen Spitzenhotelhôtellerie au sommet, aux côtés de lerie stehen an der Seite The Alpina The Alpina Gstaad, le Grand Hôtel Gstaad das Grand Hotel Tremezzo, Chef Osvaldo Presazzi. Tremezzo, palace Art nouveau situé ein Art-nouveau-Palast am Comer See au bord du lac de Côme, en Italie, et le Post Ranch in Italien, und das Post Ranch Inn, hoch in den Felsen Inn, perché sur les falaises de Big Sur, en Californie. des Big Sur in Kalifornien gelegen. Dank dieser herEn vertu de ces liens privilégiés, on pourra ainsi vorragenden Verbindungen wird es in diesem Winter goûter cet hiver, à The Alpina Gstaad, les spécia- möglich sein, im The Alpina Gstaad die Spezialitäten lités créées par le Chef du Grand Hôtel Tremezzo, von Osvaldo Presazzi, dem Küchenchef des Grand Osvaldo Presazzi. Hotel Tremezzo, zu verkosten. T H E A L P I N A G S TA A D 19


ARTS & CRAFT

WORKSHOP THE ARTS & CRAFT WORKSHOP USES ARTISTIC ACTIVITIES TO RAISE YOUNG CHILDREN’S AWARENESS OF THE POSITION OF AN ORPHANAGE IN DAKAR.

ARTS & CRAFT WORKSHOP C’EST L’OCCASION DE SENSIBILISER LES PLUS JEUNES, VIA DES ACTIVITÉS ARTISTIQUES, À LA SITUATION D’UN ORPHELINAT DE DAKAR.

DER ARTS & CRAFT WORKSHOP IST EINE GUTE GELEGENHEIT, UM JUNGE MENSCHEN DURCH KÜNSTLERISCHE AKTIVITÄTEN FÜR DIE SITUATION EINES WAISENHAUSES IN DAKAR ZU SENSIBILISIEREN.

Over a three-day period, the children (aged from 2 years) take part in creative “cow painting” workshops which allow them to give full rein to their imagination with miniature models of cows. With the participation of the artist Anne Rosat, eight-year-olds and older can tell a story or invent a Christmas tale using paper cut-outs. This initiative is supported by the Marie-Louise Mimran Foundation, which helps humanitarian organisations in Senegal. The work is exhibited at the end of the workshop and sold for a symbolic amount, and families make a donation to support the foundation. From 27th to 30th December. L’espace de trois jours, les enfants – à partir de 2 ans – participent à un « cow painting », des ateliers créatifs, leur permettant de laisser libre cours à leur imagination sur des vaches miniatures. Avec la participation de l’artiste Anne Rosat et dès 8 ans, ils peuvent raconter une histoire ou inventer un conte de Noël grâce à des découpages en papier. Cette initiative reçoit le soutien de la Fondation Marie-Louise Mimran qui vient en aide à des organisations humanitaires au Sénégal. Les œuvres exposées en fin de workshop, sont vendues pour une somme symbolique et une donation est faite par leurs familles en soutien à la Fondation. Du 27 au 30 décembre.

20 T H E A L P I N A G S TA A D

Drei Tage lang können die Kinder ab 2 Jahre an Kreativwerkstätten zum „cow painting“ teilnehmen mit die Künstler Anne Rosat, die es ihnen ermöglichen, ihrer Fantasie an den lebensgroßen Kuh-Skulpturen freien Lauf zu lassen. Ab einem Alter von 8 Jahren können die Kinder außerdem mithilfe von Papierschnitten eine Geschichte erzählen oder sich ein Weihnachtsmärchen ausdenken. Diese Initiative wird von der Stiftung von Marie-Louise Mimran unterstützt, die humanitären Organisationen im Senegal zu Hilfe kommt. Am Ende des Workshops werden die Kunstwerke ausgestellt und für einen symbolischen Betrag verkauft. Zudem werden unter den Familien Spenden gesammelt, mit denen sie die Stiftung unterstützen. Vom 27. bis 30. Dezember


ARCHITEKTUR INNENARCHITEKTUR

HOW YOUR DREAMS AND OUR IDEAS COME TOGETHER.

Stephan Jaggi Dipl. Innenarchitekt Suterstrasse 1

3780 Gstaad

Elisabeth Wampfler Dipl. Arch. EPFL-SIA Switzerland

T +41 33 744 26 88

Urs Kunz Dipl. Bauleiter SBA/TS F +41 33 744 59 72

Klaus Breuninger Dipl. Ing. Innenarchitekt

info@jaggi-partner-ag.ch

www.jaggi-partner-ag.ch


ART NACHSON MIMRAN

A C O L L E C T O R AT H E A R T HIS DISCERNING EYE SELECTS WORKS OF ART AND THEN DECIDES WHICH ONES WILL BE INCLUDED IN THE PRIVATE ART COLLECTION AT THE HOTEL THE ALPINA GSTAAD. NACHSON MIMRAN IS A BORN COLLECTOR WHO DOES NOT SUCCUMB TO THE SIREN CALLS OF THE MARKET.

NACHSON MIMRAN, COLLECTIONNEUR DE CŒUR Un œil pour choisir, un autre pour décider laquelle des œuvres d’art entrera dans la collection de l’Hôtel The Alpina Gstaad. Nachson Mimran est un collectionneur dans l’âme, qui ne se laisse pas séduire par les sirènes du marché.

22 T H E A L P I N A G S TA A D

NACHSON MIMRAN. EIN LEIDENSCHAFTLICHER SAMMLER Ein Auge wählt aus, das andere entscheidet, welches Kunstwerk Teil der Sammlung des Hotels The Alpina Gstaad werden soll. Nachson Mimran hat die Seele eines Sammlers, der sich nicht von den Sirenen des Markts verführen lässt.


ROY NACHUM - Pixelated painting 3

ROY NACHUM - Pixelated painting 1

ROY NACHUM - Pixelated painting 2

T H E A L P I N A G S TA A D 23


MASSIMO AGOSTINELLI, A MAN A PLAN A CANAL PANAMA

He was just 15 when he decided to buy his first painting. “It was of a young woman painted in orange, my favourite colour.” Three years later he fell for another one, but this time had greater understanding of his own taste. “My wife, who is an artist, has also contributed to my education,” he adds. He readily admits that he has caught “collectionitis”, a not unpleasant virus which does not prevent the sufferer from being discerning. “I look for pieces which explore subjects which are controversial or taboo. It’s important for me that an artist is engaged, even provocative.” Although he limits himself to an annual budget, he doesn’t consider himself to be a speculator.

“I want to build a coherent collection, which will reflect my personality” Il a tout juste quinze ans lorsqu’il décide d’acheter son premier tableau : « C’était une jeune femme peinte en orange, ma couleur préférée. » Un coup de cœur qu’il renouvelle trois ans plus tard avec « plus de réflexion, ajoutet-il, au niveau de mes goûts. Mon épouse, qui est artiste, a également contribué à mon éducation. » Il avoue sans honte avoir attrapé la « collectionnite », joli virus qui ne l’empêche pas de camper sur ses exigences. « Je cherche des pièces tournées vers des sujets polémiques ou tabous. C’est important pour moi qu’un artiste soit engagé voire

24 T H E A L P I N A G S TA A D

Gerade einmal 15 Jahre war er alt, als er sich zum Erwerb seines ersten Bildes entschloss: „Es war eine junge Frau in Orange, meiner Lieblingsfarbe.“ Seiner Leidenschaft gab er drei Jahre später erneut nach, „da war mein Geschmack schon reflektierter. Auch meine Frau, eine Künstlerin, hat zu meiner Bildung beigetragen.“ Er gesteht ohne Scham, dass er an „Sammleritis“ leidet, einem hübschen Virus, das ihn jedoch nicht daran hindert, an seinen Ansprüchen festzuhalten. „Ich suche nach Stücken, die kontroverse oder Tabuthemen behandeln.


JOHN ARMLEDER - Untitled RICHARD ALDRICH If I paint Crowned I’ve Had It, Got Me

PAMELA STRETTON - Fed Up


THE BRUCE HIGH QUALITY FOUNDATION The Princess

“It’s an investment, of course, but non-recoverable. I try to keep the pieces I buy for as long as possible.” Nachson Mimran sets great store by doing the rounds of all the major art fairs and galleries, and his friend Pierre Keller advises him in installing the works in the hotel. “I want to build a coherent collection, which will reflect my personality. I have never yet been to an auction. But in our era the market has become much more accessible thanks to portals such as Artnet or provocateur. » S’il s’impose un budget annuel, auquel il se limite, il ne se considère pas pour autant comme un spéculateur. « C’est un investissement, bien sûr, mais à fonds perdu. J’essaie de garder les pièces que j’achète le plus longtemps possible. » Conseillé pour la mise en place des œuvres dans l’hôtel par son ami Pierre Keller, Nachson Mimran prend soin de faire le tour des grandes foires et des galeries. « Je souhaite monter une collection cohérente, qui devienne le reflet de ma personnalité. Je n’ai jamais encore assisté à une vente aux enchères. Mais à notre époque,

26 T H E A L P I N A G S TA A D

Für mich ist es wichtig, dass ein Künstler Stellung bezieht oder sogar provoziert.“ Obwohl er für sich ein Jahresbudget festlegt, das er nicht überschreitet, betrachtet er sich nicht als Spekulanten. „Natürlich sind es Investitionen, aber es gibt keine Rückzahlung. Ich versuche, die von mir erworbenen Stücke so lange wie möglich zu behalten.“ Nachson Mimran lässt sich bei der Platzierung der Werke im Hotel von seinem Freund Pierre Keller beraten und besucht alle großen Messen und Galerien. „Ich möchte eine in sich stimmige Sammlung


GENERAL IDEA AIDS

ArtPrice.” The final point to which he attaches great importance is “to listen only to your heart when you start a collection; there will be plenty of time afterwards to see to your artistic education.” le marché est devenu beaucoup plus accessible grâce à des portails comme Artnet ou ArtPrice. » Dernier point formel auquel il semble attacher beaucoup d’importance, « n’écouter que son cœur lorsque l’on débute une collection ; il est toujours temps, ensuite, de se forger sa propre éducation artistique. » aufbauen, die meine Persönlichkeit widerspiegelt. Ich war noch nie bei einer Auktion dabei. Aber heutzutage ist der Markt durch Portale wie Artnet oder ArtPrice viel zugänglicher geworden.“ Ein letzter Punkt, der ihm offenbar sehr wichtig ist: „Beim Legen des Grundsteins für eine Sammlung sollte man nur auf sein Herz hören; später ist noch genug Zeit, um die eigene künstlerische Bildung zu verbessern.“

NATHALIE DECOSTER Rupture du quotidien

T H E A L P I N A G S TA A D 27


ALEX KATZ

Untitled Lanscape 2

“I recently bought a painting of Alex Katz* together with one of my best friends Joseph Nahmad, which, exceptionally, is not figurative. It’s a painting from the Trees series. The colours are extremely pale, with superb shades of greys, whites and blacks. It’s a piece which it will give me great pleasure to hang at The Alpina Gstaad for the winter season. Of course, I’m planning to purchase some older works, whether modern or classic, but that requires a deeper knowledge of the history of art than I currently have.”* American painter best known for his portraits «J’ai acheté récemment avec l’un de mes meilleurs amis Joseph Nahmad, un tableau d’Alex Katz* qui, exceptionnellement, n’est pas figuratif. C’est une peinture issue de la série des Arbres. Les couleurs sont extrêmement pâles, avec de formidables nuances de gris, de blancs et de noirs. C’est une pièce que je me réjouis d’accrocher à The Alpina Gstaad pour la saison d’hiver. Je projette bien sûr d’acquérir des œuvres plus anciennes, que ce soit de l’art moderne ou classique, mais cela demande des connaissances assez subtiles en histoire de l’art, connaissances que je ne maîtrise pas encore.» * peintre américain surtout reconnu pour ses portraits

28 T H E A L P I N A G S TA A D

„Ich habe vor Kurzem mit einem meiner besten Freunde, Joseph Nahmad, ein Bild von Alex Katz* erworben, das ausnahmsweise nicht figürlich ist. Es handelt sich um ein Gemälde aus der Reihe Bäume. Die Farben sind extrem blass, es gibt wundervolle Grau-, Weißund Schwarztöne. Ich freue mich, dieses Bild in der Wintersaison im The Alpina Gstaad aufhängen zu können. Ich plane selbstverständlich die Anschaffung älterer Werke, sowohl aus der modernen als auch aus der klassischen Kunst, aber hierfür sind fundiertere Kenntnisse in der Kunstgeschichte nötig, die ich noch nicht habe.“ * amerikanischer Maler, berühmt vor allem für seine Porträts


Y R E V E E E WE MAK M O H ROOM A

www.werrenag.ch Phone: 033 748 84 00


PIERRE KELLER

OF ART AND WINE

VON DER KUNST ZUM WEIN ERST

JUST ONE MAN CALLS THE TUNE AT

DE L’ART AU VIN ENTRE L’ÉCOLE

LAUSANNE (ECAL, HOCHSCHULE FÜR

THE ECOLE CANTONALE D’ARTS DE

CANTONALE D’ARTS DE LAUSANNE

KUNST UND DESIGN IN LAUSANNE)

LAUSANNE (ECAL) AND THE OFFICE DES

(ECAL) ET L’OFFICE DES VINS

UND NUN DAS OFFICE DES VINS

VINS VAUDEVOIS (OVV): PIERRE KELLER.

VAUDOIS (OVV), IL N’Y A QU’UN CHEF

VAUDOIS (OVV): PRÄSIDENT PIERRE

D’ORCHESTRE : PIERRE KELLER.

KELLER VERBINDET KUNST MIT WEIN.

30 T H E A L P I N A G S TA A D

DIE ECOLE CANTONALE D’ARTS DE


Contemporary Art Center of Geneva in collaboration with Absolument Tout and Nicolas Perrotet.

IS IT EASY TO PASS FROM ECAL TO OVV? I must admit that the two activities take up a lot of my time. Having said that, I still have enough time to fulfil my duties at the Centre d’Art Contemporain in Geneva and for my personal projects. IS THERE AN UNDERLYING LINK BETWEEN WINE AND ART? Yes, a winemaker is an artist. He grows and crafts his wine to give it a style, a personality, just as an artist would with his work.

I hope I will soon be in a position to exhibit my works in museums. EST-IL FACILE DE PASSER DE L’ECAL À L’OVV ? C’est une activité qui me prend beaucoup de temps, je vous l’avoue. Cela dit, il m’en reste suffisamment pour assurer la présidence du Centre d’Art contemporain de Genève et mener mes projets personnels. LE VIN A-T-IL UNE CONNOTATION COMPLICE AVEC L’ART ? Oui, le vigneron est un artiste. Il élève, façonne son vin pour lui donner un style, une personnalité, tout comme le ferait un artiste avec une œuvre d’art.

FÄLLT ES IHNEN LEICHT, VON DER ECAL ZUM OVV ZU WECHSELN? Ich muss zugeben, dass diese Tätigkeit viel Zeit in Anspruch nimmt. Nichtsdestotrotz bleibt mir noch genügend Zeit, um mein Amt als Vorstandsvorsitzender des Centre d’Art contemporain in Genf wahrzunehmen und meine persönlichen Pläne zu verwirklichen. BESTEHT EINE VERBINDUNG ZWISCHEN DEM WEIN UND DER KUNST? Ja, denn der Winzer ist ebenfalls ein Künstler. Er baut seinen Wein an und gestaltet ihn nach seinen Vorstellungen, um ihm einen eigenen Stil, einen eigenen Charakter zu verleihen – genau so, wie es auch ein Künstler mit seinem Kunstwerk machen würde.

T H E A L P I N A G S TA A D 31


Pierre Keller with Keith Haring

YOU HAVE ALSO SAT ON THE COUNCIL FOR THE MONTREUX JAZZ FESTIVAL FOUNDATION. WHAT ARE YOUR TASTES IN JAZZ? It was really my friend Claude Nobs who shared his passion for jazz with me by introducing me to some of the leading names of our day. But that doesn’t stop me from enjoying other more minimalist styles of music. ARE YOU CONTINUING TO PURSUE A CAREER AS AN ARTIST? Being Director of ECAL from 1995 to 2011 has left me with little time. But don’t worry, I’m getting back into it and I hope I will soon be in a position to exhibit my works in museums. VOUS AVEZ SIÉGÉ AU CONSEIL DE LA FONDATION DU MONTREUX JAZZ FESTIVAL. QUELS SONT VOS GOÛTS EN MATIÈRE DE JAZZ ? C’est surtout mon ami Claude Nobs qui a partagé sa passion du jazz avec moi en me faisant découvrir et rencontrer les plus grands noms de notre époque. Cela ne m’empêche pas d’apprécier d’autres styles musicaux plus minimalistes. POURSUIVEZ-VOUS PARALLÈLEMENT UNE CARRIÈRE D’ARTISTE ? Le fait d’avoir été directeur de l’ECAL de 1995 à 2011 m’a laissé peu de temps. Mais rassurez-vous, je m’y remets et j’espère pouvoir exposer prochainement mes œuvres dans des musées.

32 T H E A L P I N A G S TA A D

SIE SIND MITGLIED DES STIFTUNGSRATES DES MONTREUX JAZZ FESTIVAL. WELCHES SIND IHRE MUSIKALISCHEN VORLIEBEN IM BEREICH DES JAZZ? Ich habe die Entdeckung der Welt des Jazz und ihrer bedeutendsten Künstler vor allem meinem Freund Claude Nobs zu verdanken, weil er mich an seiner Leidenschaft für diese Musik teilnehmen lassen hat. Das bedeutet jedoch nicht, dass ich nicht auch andere, etwas minimalistischere Musikstile sehr zu schätzen weiß. SCHLAGEN SIE GLEICHZEITIG AUCH EINE KÜNSTLERISCHE LAUFBAHN EIN? Als Leiter der ECAL von 1995 bis 2011 blieb mir dafür wenig Zeit. Aber keine Sorge, ich widme mich nun wieder meinem künstlerischen Schaffen und hoffe, dass ich meine Werke schon bald in Museen ausstellen kann.


GSTAAD G STA A D

THE PERFECT RESORT FOR FAMILIES LAUGHTER RESOUNDS THROUGH THE SKI RESORT. FAITHFUL TO ITS VALUES, GSTAAD PLAYS THE FAMILY CARD. HERE, BEGINNERS AND EXPERTS CAN HAVE FUN TOGETHER, SHARING NEW ADVENTURES. THEY HEAD FOR THE FUNSLOPE. UNIQUE IN THE BERNESE OBERLAND, THIS SLIDING SPORTS AREA IS 100% FUN AND GIVES SKIING PRIDE OF PLACE. GSTAAD, LA STATION À VOCATION FAMILIALE Les éclats de rire résonnent dans la station. Fidèle à ses valeurs, Gstaad joue la carte familiale. Ici, néophytes et confirmés s’amusent ensemble, à l’assaut de nouvelles aventures à partager. Direction le « Funslope », unique dans l’Oberland bernois, cet espace de glisse 100 % ludique qui met le ski à l’honneur.

34 T H E A L P I N A G S TA A D

GSTAAD - EIN SKIORT FÜR DIE GANZE FAMILIE Lachen hallt durch den ganzen Ort. Seinen Werten gemäß zeigt sich Gstaad familienfreundlich. Hier amüsieren sich Neulinge und alte Hasen gemeinsam und stürzen sich in neue Abenteuer. Es geht zur im Berner Oberland einzigartigen «Funslope», die ganz dem spielerischen Skifahren gewidmet ist.


With its bridges, tunnels and snail-shaped sections made of ice, this playground promises wonderful memories for the kids who will no doubt also appreciate a visit to the Diablerets Glaciers 3000. This estate offers sledging slopes and a snow bus as well as a ride on a dog sled. And there is also the sublime experience of the Peak Walk by Tissot. This bridge, which is 107 metres long and 80 centimetres wide, links two peaks and offers a breathtaking view of the alpine panorama. It’ll make you shiver with pleasure!

Peak walk by Tissot.

Entre ponts, tunnels et escargots de glace, ce terrain de jeux promet de beaux souvenirs aux bambins, qui apprécieront, sans doute, la découverte des Diablerets Glaciers 3 000. Le domaine offre pistes de luge, snow bus ou encore promenades en traîneau à chiens. Mais aussi, la sublime expérience Peak Walk by Tissot. Ce pont de 107 mètres de long et de 80 centimètres de large, reliant deux monts, offre une vue imprenable sur le panorama alpin. De quoi frissonner de plaisir !

Brücken, Tunnel und Eisschnecken bilden einen Spielplatz, der den Kleinsten in bester Erinnerung bleiben wird. Die Erkundung des Gebiets Les Diablerets und der Glacier 3000 wird sie begeistern. Dort kann man rodeln, mit dem Schneebus und sogar mit dem Hundeschlitten fahren. Und dann gilt es den Peak Walk by Tissot zu entdecken... Diese 107 Meter lange und 80 Zentimeter breite Brücke verbindet zwei Gipfel miteinander und bietet einen einmaligen Ausblick auf die Berglandschaft. Wohlige Schauer garantiert!

T H E A L P I N A G S TA A D 35


GSTA AD PLACES RECOMMENDED

BY BENJAMIN FELGENHAUER,

OUR HEAD CONCIERGE IN THE PEACEFUL ATMOSPHERE OF GSTAAD, BENJAMIN FELGENHAUER GLADLY MAKES THE MOST OF ITS LOCAL TREASURES. HE TAKES US ON A LITTLE TOUR OF THE BEST PLACES IT HAS TO OFFER. LES BONNES ADRESSES DE BENJAMIN FELGENHAUER, LE CHEF CONCIERGE C’est dans l’atmosphère paisible de Gstaad que Benjamin Felgenhauer profite avec allégresse des richesses locales. Petit tour d’horizon de ses meilleurs rendez-vous.

36 T H E A L P I N A G S TA A D

GEHEIMTIPPS VON CHEFCONCIERGE BENJAMIN FELGENHAUER In der ruhigen Atmosphäre von Gstaad genießt Benjamin Felgenhauer das vielfältige Angebot vor Ort. Hier erzählt er Ihnen, wohin sich ein Ausflug lohnt.


Š Stefan Jauk - Gourmoer.ch

T H E A L P I N A G S TA A D 37


1

3

6

2

4

5

The Molkerei Gstaad is a cheese shop offering high quality dairy products, thanks to Alpine milk processed using natural methods. “It is a delicious accompaniment to one of the wines from the Caveaux de Bacchus.” For giving yourself over to daydreaming, there is nothing like a cigar. The Swiss tobacco company Tobacco Führer conceals a thousand treasures. They combine delightfully with artistic pleasure: the Bel Air Fine Art gallery exhibits contemporary works. As does the Tournemine Gallery, where eclecticism is the buzzword. You could also visit Giovanella’s, whose personalizable lamps are greatly admired. We continue our stroll and push open the door of Rougemont Interior; now, this truly is Switzerland that is offered to us. Here, chic comes together with discretion, and wood essences set the tone. As for the woven and woollen goods in the Heimatwerk Saanen boutique, they warm the heart with their natural fibres. La fromagerie « Molkerei Gstaad » propose des produits laitiers de qualité, grâce aux méthodes de traitement naturelles du lait d’alpage. « Il est délicieux de choisir comme accompagnement l’un des vins des “ Caveaux de Bacchus ” ». Pour s’abandonner aux rêveries, rien de tel qu’un cigare. La maison de tabac suisse « Tobacco Führer » cache mille trésors… S’unissent aux délectations, le plaisir artistique : la galerie « Bel Air Fine Art », expose des œuvres contemporaines. Tout comme « Tournemine Gallery » où l’éclectisme est au rendez-vous… L’on peut également se rendre chez « Giovanella », dont les lampes personnalisables sont très appréciées. Nous poursuivons notre balade et poussons la porte de « Rougemont Interior » ; c’est alors véritablement la Suisse qui s’offre à nous. Le chic s’associe à la discrétion et les essences de bois donnent le ton. Les tissages et lainages de la boutique « Heimatwerk Saanen », réchauffent quant à eux, le cœur grâce à leurs fibres naturelles…

38 T H E A L P I N A G S TA A D

Die Käserei „Molkerei Gstaad“ bietet Milchprodukte von hoher Qualität, die aus natürlich verarbeiteter Milch von der Alm hergestellt werden. Dazu passt am besten einer der Weine aus den „Caveaux de Bacchus“. Um seinen Gedanken nachhängen zu können braucht es nichts außer einer Zigarre. Die Schweizer Tabakhandlung „Tobacco Suisse“ birgt tausend Schätze ... Zu den Gaumenfreuden kommt der Kunstgenuss hinzu: In der Galerie „Bel Air Fine Art“ werden zeitgenössische Werke ausgestellt. Genau wie in der „Tournemine Gallery“, wo der erlesene Geschmack zuhause ist ... Auch bei „Giovanella“, deren Lampen individuell gestaltet werden können, lohnt sich ein Besuch. Als nächstes führt unser Spaziergang zu „Rougemont Interior“, wo sich uns die schönste Seite der Schweiz darbietet. Alles ist schick, aber dezent, und Holztöne geben den Ton an. Die Web- und Wollwaren aus dem Geschäft „Heimatwerk Saanen“ erwärmen mit ihren Naturfasern das Herz.


7

For a snack on the go, Benjamin Felgenhauer pops into Charly’sTea Room, which has pastries and chocolate specialities waiting for him. At dinner time, there are several options: the 16 Saanen, the new restaurant run by the Buchs brothers, where “the atmosphere is relaxed”. To enjoy a breathtaking view of the valley, you have to go to the Wasserngrat restaurant. Benjamin Felgenhauer is also a fan of the fondues in Michel’s Stallbeizli, to enjoy near the cattle! When the weekend comes around, the Cerf Rougemont welcomes Raclette enthusiasts to the sound of folk music. 8

9

To round off this short tour of Gstaad, Benjamin Felgenhauer recommends we go up to an altitude of 2,000 metres and visit the Bar Iglu. From there, you can look down and admire Gstaad in all its majesty. Pour grignoter sur le pouce, Benjamin Felgenhauer se rend au « Charly’sTea Room », où l’attendent pâtisseries et autres spécialités au cacao. À l’heure du dîner, plusieurs options : le « 16 Saanen », le nouveau restaurant des frères Buchs, où « l’ambiance est décontractée ». Pour profiter d’une vie imprenable sur la vallée, il faut s’attabler au restaurant « Wasserngrat. Benjamin Felgenhauer apprécie également les fondues de « Michel’s Stallbeizli » à savourer au plus près des bovins ! Lorsqu’arrive le week-end, « Le Cerf Rougemont » accueille les amateurs de raclette aux sons d’une musique folklorique.

Für einen kleinen Snack zwischendurch besucht Benjamin Felgenhauer „Charly’s Tea Room“, wo ihn Gebäck und andere Kakaospezialitäten erwarten. Für das Abendessen gibt es mehrere Möglichkeiten: Da wäre das „16 Saanen“, das neue Restaurant der Gebrüder Buchs mit seiner „lockeren Atmosphäre“. Wer das ganze Tal überblicken möchte, sollte sich im Restaurant „Wasserngrat“ zu Tisch setzen. Benjamin Felgenhauer schätzt auch die Fondues aus „Michel’s Stallbeizl“ in unmittelbarer Nachbarschaft zu den Kühen! Am Wochenende finden sich Raclette-Liebhaber im „Cerf Rougemont“ ein und lauschen der Volksmusik.

Pour clore ce petit tour de Gstaad en beauté, Benjamin Felgenhauer conseille de se rendre à 2 000 mètres d’altitude au « Bar Iglu ». Une halte au sommet pour apprécier Gstaad dans toute sa majesté.

Zum Abschluss dieser kleinen Tour durch Gstaad empfiehlt Benjamin Felgenhauer einen Besuch der „Bar Iglu“ auf 2000 Metern Höhe. Vom Gipfel aus zeigt sich Gstaad von seiner schönsten Seite.

ADDRESSES MOLKEREI GSTAAD (5) 24 Lauenenstrasse 3780 Gstaad

WASSERNGRAT (9) Nik and Simon Buchs 3780 Gstaad

LE CAVEAU DE BACCHUS Promenade 38 3780 Gstaad

16 SAANEN (6) MittleGassli 16 3792 Saanen

BEL AIR FINE ART (2) Gstaadplatz Promenade 25-27 3780 Gstaad

LE CERF ROUGEMONT (4) Rue des Allamans 8 1659 Rougemont

TOURNEMINE GALLERY (8) Chalet Apple Pie, Promenade 4 3780 Gstaad

HEIMATWERK SAANEN (7) Dorfstrasse 3792 Saanen

HEIMATWERK SAANEN Dorfstrasse 62 3792 Saanen

WASSERNGRAT Scheidbachstrasse 2 3780 Gstaad

ROUGEMONT INTERIORS Promenade 3 3780 Gstaad

MICHEL’S STALLBEIZLI (3) Gsteigstrasse 41 3780 Gstaad

CHARLY’S TEA ROOM Charly’s Gstaad AG, Promenade 76 3780 Gstaad

IGLU-DORF GMBH (1) Rotzbergstrasse 15 6362 Stansstad

T H E A L P I N A G S TA A D 39


1

1. Fabiana Filippi 2. Brunello Cucinelli 3. Saint Laurent 4. Hermès - Apple 5. Canada Goose 6. Belstaff 7. Rolex

OFF-PISTE HER WARDROBE IS RESOLUTELY DESIGNED FOR AN ELEGANT AND CASUAL LOOK, WHETHER BEFORE OR AFTER SKIING. FEMININE, OF COURSE, BUT WITH THAT LITTLE TOUCH OF MASCULINITY THAT MAKES ALL THE DIFFERENCE. SHE’S A FOXY LADY FROM HEAD TO TOE, AND SHE SHOWS IT. HORS-PISTE Avant ou après le ski, son dressing mise sur un look

ABSEITS DER PISTEN Vor oder nach dem Skifahren soll der Look

résolument chic et décontracté. Féminin oui, mais avec cette petit

sehr schick und gleichzeitig lässig aussehen. In ein sehr weibliches

touche de masculinité qui fait toute la différence. De pied en cap,

Auftreten mischt sich ein leicht maskuliner Touch. Eine starke

elle a du «chien» et elle le montre.

Ausstrahlung von Kopf bis Fuß!

40 T H E A L P I N A G S TA A D


3

2

4 5

6

7

T H E A L P I N A G S TA A D 41


1

2

3

4

5 6

42 T H E A L P I N A G S TA A D


7

1. Valentino 2. De Grisogono 3. Cartier 4. Breguet 5. Parmigiani 6. Gucci 7. Ralph Lauren

THROUGH THE

NIGHT GRACEFULLY FELINE, BLACK IS HER HALLMARK COLOUR. THIS MODERN-DAY PRINCESS HAS SWAPPED HER GLASS SLIPPERS FOR A PAIR OF BOOTS, AND TO BE SURE NOT TO MISS THE TWELVE STROKES OF MIDNIGHT SHE HAS FASTENED A PRECISION WATCH ON HER WRIST.

DANS LA NUIT Féline, elle joue les Women in black. Cette princesse des temps modernes a troqué son soulier de vair contre une paire de bottines et pour ne pas manquer les douze coups de minuit, elle a glissé à son poignet une montre de précision.

SCHÖNHEIT DER NACHT Woman in black Die Prinzessin der modernen Zeit hat ihre Glaspantoffeln gegen ein Paar Stiefeletten eingetauscht und trägt am Handgelenk eine Präzisionsuhr, um genau zu wissen, wann es Mitternacht schlägt.

T H E A L P I N A G S TA A D 43


1

1. Moncler 2. Zenith 3. Peak Performance 4. Fendi 5. Lacroix 6. Fusalp 7. Graff Diamonds

SKY CODE THE DRESS CODE FOR THE SLOPES IS A SKILFUL MIX OF SPORTSWEAR AND GLAMOUR. A FASHIONABLE TOUCH ELEGANTLY RUBS SHOULDERS WITH ESSENTIAL GEAR. OUR STYLISH SKIER IS THE STAR OF THE SLOPES AND HER DISTINCTIVE LOOK INDISPUTABLY WINS HER THE TITLE OF SNOW QUEEN.

SKI CODE Sur les pistes, le dress code mêle habilement sportivité

MODISCH AUF SKIERN Auf der Piste schreibt der Dresscode eine

et glamour. L’indispensable côtoie la fashion touch, le tout avec élé-

glamouröse Sportlichkeit vor. Das Praktische wird für einen eleganten

gance. La skieuse devient belle des neiges et son look sans conces-

Gesamteindruck modisch aufgewertet. Die Skifahrerin erscheint als

sion fait d’elle la reine du grand blanc.

Schneeschönheit und ihr kompromissloser Look macht sie zur Königin der weißen Welt.

44 T H E A L P I N A G S TA A D


3

2

5

4

6

7

T H E A L P I N A G S TA A D 45


TONDA METROGRAPHE. PARMIGIANI FLEURIER. Metrographe chronograph in steel, mounted on a steel and titanium wristband, 40 mm in diameter, with a PF calibre 315 self-winding movement that is visible through the sapphire back. CHF 11,740 / € 10,900. Chronographe Metrographe en acier, monté sur un bracelet en acier et titane, 40 mm de diamètre, animé du calibre PF 315 automatique visible à travers un fond saphir. 11 740 CHF / 10 900 €. Chronograph „Metrograph“ aus Edelstahl mit einem Armband aus Stahl und Titan, Durchmesser von 40 mm, Saphirboden mit Sicht auf ein automatisches Uhrwerk vom Kaliber PF 315. 11 740 CHF / 10 900 €.

Chronographs and timepieces Chronographes & co Chronographen & Co

WATCHES WHEN PRE CISION REACHES NEW HEIGHTS… OUR CUTTING-ED GE SELE CTION OF SPORTS WATCHES WHICH ARE A S HANDS OME A S THEY ARE EFFICIENT…

Lorsque la précision atteint des sommets... Notre sélection très pointue de garde-temps sportifs aussi esthétiques qu’efficaces.

46 T H E A L P I N A G S TA A D

Wenn Präzision ihren Gipfel erreicht ... Unsere sorgfältige Auswahl von sportlichen Zeitmessern, die durch Ästhetik wie durch Genauigkeit bestechen.

PRO PILOT ALTIMETER. ORIS. The first pilot’s watch to feature a mechanical altimeter, showing the altitude in realtime with a yellow indicator. Steel case, automatic movement. CHF 3,804 /€ 3,500. La première montre de pilote équipée d’un altimètre mécanique qui affiche l’altitude en temps réel via l’indicateur jaune. Boîte en acier, mouvement automatique. 3 804 CHF /3 500 €. Die erste Pilotenuhr mit mechanischem Höhenmesser, der die Höhe in Echtzeit über die gelbe Anzeige mitteilt. Gehäuse aus Stahl, automatisches Laufwerk. 3 804 CHF /3 500 €.


ACADEMIA CHRONOSTREAM II. DE WITT. An elegant chronograph with a dial featuring a tachometer and clou de Paris pattern guilloche. Pink gold case with rubber inserts, automatic movement. CHF 37,498 / € 34,500. Un chronographe élégant avec ce cadran enrichi d’un tachymètre et guilloché Clou de Paris. Boîte en or rose avec inserts en caoutchouc, mouvement automatique. 37 498 CHF/ 34 500 €. Eleganter Chronograph mit Tachometer auf dem Zifferblatt und «Clou de Paris»-Guillochierung. Gehäuse aus Roségold mit Kautschukeinsätzen, automatisches Laufwerk. 37 498 CHF/ 34 500 €.

BIG BANG FERRARI. HUBLOT. A chronograph designed for Ferrari lovers. Red, with a grid identical to that used to protect the engine. Ceramic casing, automatic movement. CHF 28,995 / € 26,900. Un chronographe dédié aux amateurs de Ferrari. Du rouge et une grille identique à celle qui protège les moteurs. Boîte en céramique, mouvement automatique. 28 995 CHF / 26 900 €. Mit seiner roten Farbe und dem einer Gitterblende gleichen Design richtet sich dieser Chronograph an Ferrari-Fans. Keramikgehäuse, Uhrwerk mit automatischem Aufzug. 28 995 CHF / 26 900 €.

H2 AVIATOR. HYT. A pilot’s watch showing the hour with a yellow fluid indicator and notches from 1 to 12 around the dial. Titanium case, manual winding. CHF 163,035 / € 150,000. Une montre de pilote qui affiche l’heure par un fluide jaune suivant une graduation de 1 à 12 autour du cadran. Boîte en titane, mouvement à remontage manuel. 163 035 CHF / 150 000 €. Pilotenuhr, die die Zeit mittels einer gelben Flüssigkeit auf einer Skala von 1 bis 12 rings um das Zifferblatt anzeigt. Gehäuse aus Titan, Laufwerk zum Aufziehen. 163 035 CHF / 150 000 €.

T H E A L P I N A G S TA A D 47


STEAMPUNK RED. RJ ROMAIN JÉRÔME. A sophisticated chronograph which puts its entire mechanism on display, surrounded by a red rubber insert. Steel case, automatic movement. CHF 18,423 / € 16,950. Un chronographe sophistiqué laissant apparaître la totalité de son mécanisme entouré d’un insert en caoutchouc rouge. Boîte en acier, mouvement automatique. 18 423 CHF / 16 950 €. Raffinierter Chronograph, der gerahmt von einem Einsatz aus rotem Kautschuk sein ganzes Innenleben zeigt. Gehäuse aus Stahl, automatisches Laufwerk. 18 423 CHF / 16 950 €.

19 THIRTY. BOVET. Chic vintage style with an off-centre dial on smooth steel circular backdrop, like an oldfashioned dashboard. Steel case, manual winding. CHF 21,738 / € 20,000. Esprit vintage chic avec ce cadran décentré sur fond d’acier satiné circulaire comme les tableaux de bord d’antan. Boîte en acier, mouvement à remontage manuel. 21 738 CHF / 20 000 €. Für eine schicke Vintage-Note sorgen das dezentrierte Zifferblatt und der zirkular gestaltete Boden aus satiniertem Edelstahl, die an Armaturenbretter aus alten Zeiten erinnern. Gehäuse aus Stahl, Uhrwerk mit Handaufzug. 21 738 CHF / 20 000 €.

MARINE PERPETUAL . ULYSSE NARDIN. Diving watch with full calendar, waterproof to 200 metres. Steel case with rubber and ceramic finish, automatic movement. CHF 25,325 / € 23,300. Une montre de plongée étanche à 200 mètres, enrichie d’un calendrier complet. Boîte en acier revêtu de caoutchouc et céramique, mouvement automatique. 25 325 CHF / 23 300 €. Bis 200 Meter wasserdichte Taucheruhr mit einem vollständigen Kalender. Gehäuse aus Stahl mit Kautschuk- und Keramikverkleidung, automatisches Laufwerk. 25 325 CHF / 23 300 €.

48 T H E A L P I N A G S TA A D


VOS RÊVES – NOS TALENTS En tant qu’entreprise totale pour les biens immobiliers de luxe privés, Chaletbau Matti vous offre ses services « clé en main » depuis 1941. Avec le savoir-faire, l’expérience et les qualifications de tous nos collaborateurs à Gstaad, Saanen, Château-d’Oex et aux Moulins, nous vous proposons un grand choix dans les domaines de l’architecture, du design, de la construction en bois et de l’immobilier. Nous vous accompagnons de la planification de votre projet jusqu’à sa réalisation complète, afin que vos rêves deviennent réalité.

Rotlistrasse 1, 3780 Gstaad | Téléphone +41 33 748 90 10 | Fax +41 33 748 90 11 | info@chaletbaumatti.ch | www.chaletbaumatti.ch


GSTAAD FIVE EXCLUSIVE PLACES TO SHOP By Benjamin Felgenhauer IN SPITE OF ITS SMALL SIZE, GSTAAD OVERFLOWS WITH SHOPPING OPPORTUNITIES FOR CLOTHES, JEWELLERY AND WATCHES WHERE YOU’RE SURE TO FIND JUST WHAT YOU’RE LOOKING FOR…

Malgré sa petite taille, Gstaad regorge de boutiques de prêt à porter, bijoux et montres où l’on peut trouver sa perle rare…

50 T H E A L P I N A G S TA A D

Obwohl Gstaad so klein ist, wimmelt es im Ort von vielversprechenden Geschäften für Konfektionskleidung, Schmuck und Uhren.


CHOPARD Fine jewellery is given pride of place in this store decorated like a traditional chalet. The fireplace in the middle of the shop gives it a unique atmosphere. The jewellery is showcased to perfection! La haute joaillerie possède une place rêvée dans cette boutique typique, décorée tel un chalet. L’Atmosphère y est unique grâce à sa cheminée centrale. Les bijoux profitent idéalement de la scénographie ! Dieses typische, wie ein Chalet gestaltete Geschäft birgt viele edle Juwelierwaren. Die Atmosphäre wird stark vom zentraler Kamin geprägt. In dieser Umgebung kommen die Schmuckstücke optimal zur Geltung! Promenade, Alte Post, 3780 Gstaad www.chopard.fr

LOUIS VUITTON In Gstaad, the Louis Vuitton brand is known to represent a very French style of luxury. Its bags and accessories create a look that is both supple and sophisticated. We often hear it said that the bag makes the outfit, and Vuitton keeps that promise. À Gstaad, la marque Louis Vuitton est réputée pour représenter un luxe « très français ». Ses sacs et accessoires créent une allure à la fois souple et sophistiquée. L’on a coutume de dire qu’un sac révèle la tenue, Vuitton tient cette promesse. In Gstaad ist die Marke Louis Vuitton für ihren luxuriösen, „sehr französischen“ Stil bekannt. Die Taschen und Accessoires der Marke verleihen ein geschmeidiges und zugleich raffiniertes Aussehen. Die Taschen von Louis Vuitton stehen für das Versprechen, Outfits perfekt abzurunden – und halten es. Promenade 50, 3780 Gstaad www.louisvuitton.com

HERMÈS Hermès is renowned in Gstaad. Its legendary bags are essential companions to French-style elegance. Hermès’ prestigious reputation has spread far beyond the borders of France! Hermès est très réputée à Gstaad. Mythiques, ses sacs sont les meilleurs compagnons de l’élégance « made in France ». La renommée de la maison Hermès dépasse très largement les frontières de l’Hexagone ! Hermès genießt in Gstaad ein großes Ansehen. Die legendären Taschen stehen für Eleganz „Made in France“. Das Renommee des Hauses Hermès geht weit über die Grenzen des Hexagons hinaus! Chalet central, 3780 Gstaad www.hermes.com

BREGUET Breguet is a leading name in watchmaking. Their watches combine technical prowess with understated style and elegance. Breguet se positionne comme l’une des références de l’horlogerie. Un rendez-vous où les techniques de conception des mécaniques horlogères s’associent à une esthétique tout en finesse. Breguet setzt in Sachen Uhren Maßstäbe. Hier vereint sich genaue Kenntnis des Mechanismus von Uhren mit hohen ästhetischen Ansprüchen. Bahnhofstrasse 1, 3780 Gstaad www.breguet.com

MAISON LORENZ BACH Lorenz Bach opened in Gstaad 35 years ago. Over the years it has become an institution and stocks luxury brands such as Chloé and Gucci. Ladies who love elegance and style will adore it. La Maison Lorenz Bach a ouvert ses portes il y a 35 ans. Elle est devenue une institution où l’on trouve de grandes marques telles que Chloé ou Gucci. Les amoureuses de l’allure et du chic l’apprécieront. Die Maison Lorenz Bach existiert bereits seit 35 Jahren. Für bekannte Marken wie Chloé und Gucci ist sie ein bekannter Anlaufpunkt. Liebhaberinnen von Eleganz und Chic wissen sie zu schätzen. Promenade 81, 3780 Gstaad www.maisonlorenzbach.com/fr

T H E A L P I N A G S TA A D 51


An Important gilt-bronze mantle Clock by Robin du Roi à Paris, the enamelled dial with Roman and Arabic numerals, on ormolu mounted marble base. Signed Robin du Roi, a Paris. France, XIX° century, sizes: 66 cms. x 18 cms. x height 42 cms. Rober Robin (1742 – 1799), was clockmaker in Paris and became Master in 1767. He became “Horloger du Roi” before the year 1774. He supplied clocks to the Royal Family and was reputed for its impressive pendulum and mantel clocks, often executed with astronomic complications. The mechanism of its mantel clocks are the most refined of that period.

Via Cadorna 15, 20821 Meda MB Phone + 39 036271767 Mobilie + 39 3356224474 info@capellettiantichita.com www.capellettiantichita.com


54 T H E A L P I N A G S TA A D


WELL NES S Six Senses Spa - The Alpina Gstaad.

ANTONIS SARRIS A MASTER IN THE ART OF WELLBEING USING A HOLISTIC APPROACH AND COACHING FOR A HEALTHY, RELAXED WAY OF LIFE, THIS REPUTABLE THERAPIST OFFERS CUSTOMERS OF THE SIX SENSES SPA AT THE ALPINA GSTAAD HOTEL A CHANCE TO ACHIEVE TRUE PHYSICAL AND PSYCHOLOGICAL BALANCE.

ANTONIS SARRIS, ORFÈVRE DU BIENÊTRE À travers une approche holistique et un coaching pour un mode de vie sain et déstressant, ce thérapeute réputé offre aux clients du Six Senses Spa de The Alpina Gstaad la possibilité d’accéder à un véritable équilibre physique et psychique.

ANTONIS SARRIS, GOLDSCHMIED DES WOHLBEFINDENS Über einen ganzheitlichen Ansatz und ein Coaching für eine gesunde und stressfreie Lebensweise bietet der bekannte Therapeut den Gästen des Spa Six Senses im The Alpina Gstaad die Möglichkeit, das wahre körperliche und seelische Gleichgewicht zu erlangen. T H E A L P I N A G S TA A D 55


© 2015, Photo Gallery by Six Senses

WHAT TECHNIQUES DO YOU USE TO OBTAIN HARMONY BETWEEN THE BODY AND THE MIND?

We have to improve our own self-awareness through techniques such as meditation, yoga or Tai Chi. At the same time, we have to identify and eliminate our blockages by working on ourselves and following a diet that is appropriate for our physical and psychological needs. WHAT DOES A SESSION WITH YOU AT THE ALPINA GSTAAD SPA INVOLVE?

We begin with a questionnaire on lifestyle habits, then take the pulse and carry out a visual check-up to identify the patient’s requirements and physical condition, in order to identify the most beneficial treatment. WHAT ARE THE RULES TO FOLLOW ON A DAILY BASIS IN ORDER TO MAINTAIN BALANCE?

Do not disrupt your body with a wrong diet or damage your mind with negative thoughts. Go out for walks in the countryside, use a relaxation technique every day and avoid stressful situations as far as possible. CAN ANYBODY DO THIS?

Anyone can find balance if he/she is willing to change certain lifestyle habits. WHAT ARE THE INITIAL RESULTS WE CAN HOPE TO ACHIEVE?

Feeling lighter, more relaxed and much happier.

We have to improve our own self-awareness through techniques such as meditation, yoga or Tai Chi. QUELLES SONT VOS TECHNIQUES POUR ATTEINDRE L’HARMONIE ENTRE LE CORPS ET L’ESPRIT ?

WAS SIND IHRE TECHNIKEN, UM HARMONIE VON KÖRPER UND GEIST HERZUSTELLEN?

Il faut améliorer notre conscience envers nous-mêmes à travers des techniques comme la méditation, le yoga ou le Tai Chi. Il faut, en parallèle, identifier et éliminer nos blocages en travaillant sur nous et avoir un régime alimentaire approprié à nos besoins corporels et psychiques.

Wir müssen uns mithilfe von Techniken wie Meditation, Yoga und Tai-Chi unserer selbst mehr bewusst werden. Gleichzeitig müssen wir an uns arbeiten, um unsere Blockaden zu finden und zu lösen und uns unseren körperlichen und seelischen Bedürfnissen gemäß ernähren.

COMMENT SE DÉROULE UNE SÉANCE AVEC VOUS AU SPA DE THE ALPINA GSTAAD ?

WIE LÄUFT EINE SITZUNG MIT IHNEN IM SPA DES THE ALPINA GSTAAD AB? Wir beginnen mit einer Befragung zur Lebensweise, einer Messung des Pulses und einer Untersuchung der Augen, um die Bedürfnisse und die körperliche Verfassung des Patienten zu ermitteln und genau die Behandlung zu finden, die ihm guttut.

Nous commençons par un questionnaire sur les habitudes de vie, une prise du pouls et un examen oculaire pour identifier les besoins et la condition physique du patient afin d’identifier le traitement le plus bénéfique. QUELLES SONT LES RÈGLES À SUIVRE AU QUOTIDIEN POUR RESTER DANS UN BON ÉQUILIBRE ?

Ne pas dérégler son corps avec une mauvaise alimentation ni nuire à son esprit avec des pensées négatives. Marcher dans la nature, suivre une pratique quotidienne de relaxation et éviter les situations de stress au maximum. TOUT LE MONDE PEUT-IL Y ARRIVER ?

Chacun peut atteindre cet équilibre s’il a la volonté de changer certaines mauvaises habitudes de vie. QUELS SONT LES PREMIERS RÉSULTATS QUE L’ON PEUT ESPÉRER ?

Se sentir plus léger, détendu et beaucoup plus heureux.

WELCHE REGELN SOLLTE MAN IM ALLTAG BEFOLGEN, UM IM GLEICHGEWICHT ZU BLEIBEN? Den Körper nicht mit einer schlechten Ernährung aus dem Takt bringen und den Geist nicht mit negativen Gedanken belasten. Spaziergänge durch die Natur unternehmen, täglich Entspannungsübungen machen und Stresssituationen möglichst vermeiden. KÖNNEN ALLE MENSCHEN DAS SCHAFFEN? Jeder kann dieses Gleichgewicht erreichen, wenn er den Willen hat, bestimmte schlechte Angewohnheiten zu ändern. AUF WELCHE ERSTEN ERFOLGE KANN MAN HOFFEN?

Man fühlt sich leichter, entspannt und viel glücklicher. 56 T H E A L P I N A G S TA A D


ANGELA FERRI A NUTRITION EXPERT

A SPECIALIST IN PURIFICATION OF

ANGELA FERRI, EXPERTE EN

ANGELA FERRI, ERNÄHRUNGSEXPERTIN

THE BODY, THE ALPINA GSTAAD SPA’S

NUTRITION SPÉCIALISTE DE LA

DIE AUF REINIGUNG DES ORGANISMUS

NUTRITIONIST GUIDES US TOWARDS

PURIFICATION DE L’ORG ANISME,

SPEZIALISIERTE ERNÄHRUNGSBERATERIN

A RESPONSIBLE ATTITUDE TO FOOD.

LA NUTRIONNISTE DU SPA DE THE

DES SPA IM THE ALPINA GSTAAD LEHRT

ALPINA GSTAAD NOUS GUIDE VERS

UNS EINEN VERANTWORTUNGSVOLLEN

UNE ATTITUDE FOOD RESPONSABLE .

UMGANG MIT ESSEN.

58 T H E A L P I N A G S TA A D


DETOX DELIGHT Juice & Soup.

WH AT NUTRI TI ONAL RUL ES S H OUL D W E FOL L OW FOR A HEA LTHY LI FES TYL E?

You have to adopt a diet that suits the yin and yang energies that correspond to your own constitution and physical condition. HOW EX AC TLY C AN W E KNOW W H I C H FOODS ARE NOT SU ITA BLE FOR OUR METABOL I S M?

You will feel the obvious signs of food intolerance or allergy, such as problems of digestion, headaches, itching, etc. I advise everyone to have a blood or hair analysis carried out in order to be sure.

QUELLES SONT LES RÈGLES ALIMEN-

WELCHE ERNÄHRUNGSREGELN SOLLTEN

TAIRES À SUIVRE POUR UN MODE DE VIE

WIR BEFOLGEN, UM GESUND ZU LEBEN?

SAIN ?

Il faut adopter un régime alimentaire en rapport avec les énergies yin yang correspondant à la condition physique et à la constitution de chacun.

Die Ernährungsweise muss sich an den Yin- und Yang-Energien orientieren, die der körperlichen Verfassung und dem Körperbau der betreffenden Person entsprechen.

COMMENT RECONNAÎT-ON JUSTEMENT

WORAN ERKENNEN WIR, WELCHE NA-

LES ALIMENTS NON ADAPTÉS À NOTRE

HRUNGSMITTEL FÜR UNSEREN STOF-

PROPRE MÉTABOLISME ?

FWECHSEL NICHT GEEIGNET SIND?

Vous allez ressentir des signes évidents d’intolérance alimentaire ou d’allergie, comme des difficultés à la digestion, des maux de tête, des démangeaisons… Je conseille à tout le monde de faire un check up via une analyse de sang ou de cheveux pour le savoir.

Es gibt eindeutige Hinweise auf eine Nahrungsmittelintoleranz oder Allergie wie Verdauungsprobleme, Kopfschmerzen und Juckreiz. Ich empfehle jedem, dies über eine Blutuntersuchung oder Haaranalyse abklären zu lassen.

T H E A L P I N A G S TA A D 59


DETOX DELIGHT Juice & Tea.

WH AT DO YOU REC OM MEND FOR WOMEN W H O ARE CON STA N TLY ON A D I ET, W I TH NO REAL RES ULTS ?

That they focus on the quality of the diet rather than on a perfect body as dictated by our society. WH AT I S TH E BES T WAY OF PREPARI NG TH E BODY FOR THE EXCESSES OF TH E C H RI S TMAS AND NEW YEAR H OL I DAYS ?

Stop feeling guilty and do more physical exercise! Once the holidays are over, a detox diet and a colonic irrigation handled by professionals are very appropriate. I recommend this deep cleansing of the colon – my speciality in the spa – two to four times a year, primarily as a preventative measure and a desire to cleanse yourself of all internal toxins.

SIX SENSES SPA Fitness Room.

QUE CONSEILLEZ-VOUS AUX FEMMES QUI SONT TOUJOURS AU RÉGIME, SANS VÉRITABLE SUCCÈS ?

De se concentrer sur la qualité du régime plutôt que sur un corps parfait dicté par notre société. QUELLE EST LA MEILLEURE FAÇON DE PRÉPARER SON CORPS AUX EXCÈS ALIMENTAIRES DES FÊTES DE FIN D’ANNÉE ?

Laisser tomber les sentiments de culpabilité et faire davantage d’exercice physique ! Une fois la période passée, une cure détox et une hydrothérapie du colon par des professionnels sont très appropriées. Je recommande ce nettoyage profond du colon, ma spécialité au spa, deux à quatre fois par an avant tout comme une prévention et une volonté de se purifier de toutes les toxines de l’intérieur.

60 T H E A L P I N A G S TA A D

WAS RATEN SIE FRAUEN, DIE STÄNDIG AUF DIÄT SIND, OHNE DASS SICH EIN WIRKLICHER ERFOLG EINSTELLT? Sich eher auf die Qualität ihrer Ernährung als auf einen perfekten Körper zu konzentrieren, wie ihn unsere Gesellschaft vorschreibt. WIE KÖNNEN WIR UNSEREN KÖRPER AM BESTEN AUF DIE VÖLLEREI DER WEIHNACHTSFEIERTAGE VORBEREITEN? Vergessen Sie Ihre Schuldgefühle und betätigen Sie sich mehr körperlich! Nach den Feiertagen sind eine Entgiftungskur und eine professionelle Colon-HydroTherapie sehr zu empfehlen. Ich empfehle, diese gründliche Reinigung des Darms zwei- bis viermal im Jahr von Fachleuten durchführen zu lassen – vor allem zur Vorbeugung und als Möglichkeit, alle Giftstoffe aus dem Inneren zu entfernen.


m ost ra- de si gn.co m

L’ A U T O M O B I L E D E C O L L E C T I O N … U N E PA S S I O N !

CARUGATI AUTOMOBILES SA ROUTE DE LA GALAISE 14 - CH 1228 PLAN-LES-OUATES - P +41 (0)22 884 34 44 - F +41 (0)22 884 34 40 www. c a r u g a ti . ch


JAWBONE UP3 FITNESS TRACKER With its highly advanced multi-sensors, this bracelet tracks your activity 24/7: sport, sleep, calories burnt, heart rate, etc. It can record your meals with its bar-code reader and data base of foods included in the app to which you are connected. Available on iPhone and Android. JAWBONE UP3, ASSISTANT FORME Avec sa technologie multi-capteurs très avancée, ce bracelet surveille 24h/24 vos activités : sport, sommeil, calories brûlées, fréquence cardiaque… Il peut enregistrer vos repas avec son lecteur de code-barres et sa base de données d’aliments incluse dans l’application à laquelle vous êtes connecté. Disponible sur iPhone et Android. FITNESSASSISTENT JAWBONE UP3 Mit seiner fortschrittlichen Multisensor-Technologie überwacht dieses Armband Ihre Aktivitäten rund um die Uhr: Sport, Schlaf, verbrannte Kalorien, Herzfrequenz etc. Mit seinem Strichcodeleser und der Lebensmittel-Datenbank, die Teil der App sind, kann es Ihre Mahlzeiten abspeichern. Erhältlich für iPhone und Android.

WELLNESS GET CONNECTED TO BEAUTY BLUETOOTH SKIN SCANNER, WI-FI ACTIVITY WRISTBAND, BODY ANALYSER CONNECTED TO OUR SCREENS OR A SMARTPHONE BEAUTY ASSISTANT… 3G VERSIONS OF WELLNESS BOOSTING OBJECTS ARE NOW AVAILABLE. COMBINING UP-TO-DATE TECHNOLOGY WITH STATE-OF-THE-ART MOBILE APPS, THEY ARE THE OBVIOUS CHOICES FOR DAILY FITNESS COACHING. THEY OFFER PERSONAL ASSESSMENTS AND ADVICE TAILORED TO SUIT OUR EXHAUSTING LIFESTYLES. THESE INNOVATIVE AND INTERACTIVE PRODUCTS ARE IDEAL FOR AN INSTANT BEAUTY FIX. CONNECTEZ-VOUS EN BEAUTÉ Scanner de peau en Bluetooth, bracelet d’activités en mode Wi-Fi, analyseur corporel relié à nos écrans ou véritable assistant beauté connecté à notre smartphone... Les objets boosteurs de bien-être s’utilisent désormais version 3G. Alliant technologie up-todate et applications mobiles dernier cri, ils s’imposent comme de véritables coach forme du quotidien, dressant bilans personnalisés et conseils adaptés à nos mode de vie en perte de batterie. Des produits innovants et interactifs pour une mise à jour beauté instantanée.

62 T H E A L P I N A G S TA A D

IN VERBINDUNG MIT DER SCHÖNHEIT Bluetooth-Hautscanner, mit WLAN vernetzte Armbänder, die die Aktivität aufzeichnen, Körperanalysegeräte mit Verbindung zu Displays oder Beauty-Beratung über das Smartphone... Technische Hilfsmittel zur Verbesserung des Wohlbefindens werden mittlerweile in der Version 3G genutzt. Sie verbinden fortschrittliche Technologie mit den neuesten mobilen Anwendungen und treten im Alltag als Coaches auf, die uns durch persönliche Auswertungen und zu unserem anstrengenden Lebensstil passende Ratschläge helfen, in Form zu bleiben. Innovative und interaktive Produkte für unser Beauty-Update.


MYBIODY BALANCE BODY CHECK-UP Placed around your ankle for a few seconds it measures your body’s surpluses and deficiencies. Connected to all your screens via Bluetooth, it delivers an instant check-up of your muscle mass, hydration, water retention, body fat levels, bone quality and daily requirements and offers a health assessment. MYBIODY BALANCE, ANALYSEUR CORPOREL Déposé quelques secondes autour de votre cheville, il mesure les excès et déficits de votre corps. Connecté en Bluetooth à tous vos écrans, il vous délivre un bilan immédiat de votre masse musculaire, hydratation et rétention d’eau, masse graisseuse, qualité de l’ossature, besoins journaliers et indice de forme. KÖRPERANALYSEGERÄT MYBIODY BALANCE Indem es einige Sekunden an den Knöchel gelegt wird, misst es, was im Körper zu viel und zu wenig vorhanden ist. Es lässt sich über Bluetooth mit jedem Display verbinden und liefert Ihnen sofort einen Überblick über Muskelmasse, Wasserhaushalt, Wassereinlagerungen, Körperfettanteil, Beschaffenheit der Knochen, täglichen Bedarf und Fitness.

I-FEELBEAUTY TREATMENT SOLUTION A box containing 4 body and face treatments as well as an Activ’feel device piloted through your smartphone using the Feeligold app. It is designed to act in synergy with the treatments to increase their efficiency thanks to two techniques: diffusion of bipolar micro-currents and photodynamic therapy with LEDs. Available on iPhone and Android FIGURE BY ROMY BEAUTY ASSISTANT This item dispenses a serum or face cream 100 % tailor-made for your skin. Linked via your smartphone to the Romy Paris app, which analyses your personal data (sports activity, sleep etc.) and your environment (weather and pollution levels), it determines the treatment which is suitable for your skin. Available on IOS. FIGURE BY ROMY, DISTRIBUTEUR BEAUTÉ Cet objet design délivre, à la demande, un sérum ou une crème 100 % conçu sur mesure pour votre peau. Relié via votre Smartphone à l’application Romy Paris qui analyse en temps réel vos données personnelles (activité sportive, sommeil…) et votre environnement (météo, taux de pollution), il détermine et réalise le soin adéquat pour vous. Disponible sur IOS.

I-FEELBEAUTY, RÉVÉLATEUR DE SOINS Un coffret comprenant 4 soins pour le corps et le visage ainsi qu’un appareil Activ’feel se pilotant depuis votre smartphone via l’application Feeligold. Son but ? Agir en synergie avec les soins pour décupler leur efficacité grâce à ses deux techniques : la diffusion de micro-courants bipolaires et le traitement photodynamique par LED. Disponible sur iPhone et Android. INTENSIVE PFLEGE MIT I-FEELBEAUTY Zum Kästchen mit 4 Pflegeprodukten für Körper und Gesicht gehört ein Activ’feel-Gerät, das über die App Feeligold von Ihrem Smartphone aus gesteuert wird. Sein Ziel? In Synergie mit den Produkten aktiv zu werden und ihre Wirkung durch seine zwei Techniken zu verstärken: bipolaren Mikrostrom und photodynamische Behandlung mit LED. Erhältlich für iPhone und Android .

SCHÖNHEITSSPENDER FIGURE BY ROMY Dieses Designobjekt liefert Ihnen bei Bedarf ein Serum oder eine Creme, die genau auf Ihre Haut zugeschnitten ist. Es ist über Ihr Smartphone mit der App Romy Paris verbunden, die in Echtzeit Ihre persönlichen Daten (sportliche Betätigung, Schlaf etc.) sowie Ihre Umgebung (Wetter, Grad der Luftverschmutzung) analysiert und die passende Pflege für Sie ermittelt und herstellt. Erhältlich für IOS.

THE OKU SKIN SCANNER This little cube connects to the OKU app via your smartphone to analyse your skin: its texture, moisture balance and presence of wrinkles… To be used twice daily for maximum effect, it centralises all the data concerning your skin and acts as a true skin coach. On pre-order from getoku.com/available on IOS OKU, SCANNER DE PEAU Connecté à l’application OKU via votre smartphone, ce petit cube analyse votre épiderme, sa texture, son taux d’hydratation, la présence des rides… Utilisé deux fois par jour pour des résultats optimaux, il regroupe les données, et vous propose un vrai coaching cutané. En commande sur getoku.com / disponible sur IOS. HAUTSCANNER OKU Verbunden mit der OKU-App auf Ihrem Smartphone analysiert dieser kleine Würfel Ihre Epidermis u. a. hinsichtlich ihrer Textur, ihrer Versorgung mit Feuchtigkeit und des Vorhandenseins von Falten. Für optimale Ergebnisse sollte er zweimal täglich verwendet werden. Durch eine Zusammenfassung der Daten wird ein echtes Haut-Coaching möglich. Bestellbar auf getoku.com /erhältlich für IOS. T H E A L P I N A G S TA A D 63


64 T H E A L P I N A G S TA A D


Grand Stairs Case.

LIFESTYLE A CERTAIN IDEA OF LUXURY I N T E RV I E W O F I N T E R I O R D E S I G N E R N AT H A N H U TC H I N S - T H E G A L L E RY H B A LO N D O N - A B O U T T H E I N T E R I O R O F T H E A L P I N A G STA A D.

UNE CERTAINE IDÉE DU LUXE Nathan Hutchins, designer d’intérieur pour The Gallery HBA London, revient sur l’aménagement intérieur de The Alpina Gstaad.

65 T H E A L P I N A G S T A A D

EINE GEWISSE VORSTELLUNG VON LUXUS Nathan Hutchins, Innenarchitekt bei The Gallery HBA London, greift das Thema Innenausstattung im The Alpina Gstaad auf.

T HTEH A E LAPLIPNI N A AGGSSTTA A AAD D 65 65


Alpina Lounge and Bar.

«Guests have the latest technology at their finger-tips, subtly integrated into the design. Behind the main staircase, a slatted wooden screen draws on the local “gimmwand” building style, allowing a lattice of diffused lights. Individually selected boulders from the Saanen valley form magnificent fireplace hearths. There are the highest quality leathers, cashmere, wool and linen, with details inspired by the Swiss heritage of hand-crafted stitching and embroidery.»

66 T H E A L P I N A G S TA A D


© Eric Laignel

Front Desk.

Junior Suite.

Panorama Suite.

« Les clients ont accès à la technologie la plus récente au bout de leurs doigts, subtilement intégrée à la conception. Derrière l’escalier principal, un écran à lattes ajouré, dans le style des constructions locales, permet à la lumière de se diffuser joliment. Les magnifiques cheminées sont réalisées en pierres sélectionnées dans la vallée de Gessenay. Les plus belles matières, cuir, cachemire, laine, lin, ont été travaillées selon la tradition de la région par des artisans experts en broderie et couture. »

„Die Gäste haben unmittelbaren Zugang zu hochmoderner Technologie, die dezent in die Raumgestaltung integriert wurde. Hinter der Haupttreppe befindet sich ein Bildschirm aus Holzlatten mit Ajour-Verzierungen ganz im Stil der lokalen Bauwerke, der für eine besonders schöne Lichtverteilung im Raum sorgt. Die prachtvollen Kamine wurden aus sorgfältig ausgewählten Steinen gefertigt, die aus dem Saanental stammen. Beste Materialien – Leder, Kaschmir, Wolle und Leinen – wurden außerdem nach den örtlichen Handwerkstraditionen von Experten in der Kunst des Stickens und Nähens verarbeitet.“

Alpina Lounge and Bar.

T H E A L P I N A G S TA A D 67


THE LOVE SUITE BY KIKI DE MONTPARNASSE

KAMA CARNES, PRESIDENT & CEO OF KIKI DE MONTPARNASSE , EVOKES THIS UNIQUE ACHIEVEMENT.

LA LOVE SUITE PAR KIKI DE MONTPARNASSE KAMA CARNES, PRÉSIDENTE ET DIRECTRICE GÉNÉRALE DE KIKI DE MONTPARNASSE , ÉVOQUE CETTE RÉALISATION UNIQUE.

DIE LOVE SUITE VON KIKI DE MONTPARNASSE KAMA CARNES, GESCHÄFTSFÜHRERIN VON KIKI DE MONTPARNASSE , SPRICHT ÜBER DAS EINZIGARTIGE PROJEKT.

68 T H E A L P I N A G S TA A D

HOW DID YOU HAVE THE IDEA OF ASSOCIATING KIKI DE MONTPARNASSE AND THE NEW SUITE OF THE ALPINA GSTAAD? Nachson Mimran and I met in New York through mutual friends and connected on many levels. Our shared admiration of fine art and authentic experiences led to a natural conversation about doing something special and meaningful together. WHAT ARE THE COMMON VALUES OF YOUR BRAND AND THE LOVE SUITE ? We were interested in fusing the Kiki de Montparnasse and The Alpina Gstaad romantic spirits in the creation of the ultimate sanctuary, an entry point for couples to celebrate each other and discover pleasure and fulfillment through the nourishment of the senses. To give and receive love is a gratifying act that knows no bounds and is profoundly rewarding. The result of our partnership is a uniquely sensual experience that honors this powerful concept with grace and sophistication. COMMENT VOUS EST VENUE L’IDÉE D’ASSOCIER KIKI DE MONTPARNASSE À LA NOUVELLE SUITE DE L’ALPINA GSTAAD ? Nachson Mimran et moi nous sommes rencontrés à New York grâce à des amis communs, et nous nous sommes entendus à de nombreux niveaux. Notre passion commune pour l’art et les expériences authentiques nous a naturellement menés à penser à quelque chose de spécial et d’important que nous pourrions réaliser ensemble.

WIE KAM IHNEN DER GEDANKE, KIKI DE MONTPARNASSE MIT DER NEUEN SUITE DES HOTEL THE ALPINA GSTAAD ZU VERBINDEN? Nachson Mimran und ich haben uns in New York über gemeinsame Freunde kennengelernt und auf Anhieb gut verstanden. Unsere gemeinsame Leidenschaft für Kunst und authentische Erfahrungen brachte uns ganz von selbst dazu, an etwas Besonderes, Wichtiges zu denken, das wir zusammen würden verwirklichen können.

QUELLES SONT LES VALEURS PARTAGÉES PAR VOTRE MARQUE ET LA LOVE SUITE ? Nous voulions marier l’esprit romantique de Kiki de Montparnasse et de l’Alpina Gstaad pour créer un sanctuaire ultime, un point d’entrée pour les couples souhaitant se célébrer mutuellement et découvrir le plaisir et le partage dans un environnement nourrissant les sens. Donner et recevoir de l’amour est un acte qui ne connait pas de limite et qui est profondément gratifiant. Le résultat de notre collaboration est une expérience sensuelle unique faisant honneur à ce puissant concept avec grâce et sophistication.

WELCHE WERTE HABEN IHRE MARKE UND DIE LOVE SUITE GEMEINSAM? Wir wollten die romantische Seite von Kiki de Montparnasse und dem Hotel The Alpina Gstaad verbinden und ein perfektes Refugium schaffen, eine Tür, durch die Paare eine Welt betreten, in der sie einander feiern und gemeinsam Sinnlichkeit und Genuss entdecken können. Das Geben und Empfangen von Liebe kennt keine Grenzen und erfüllt einen mit tiefer Zufriedenheit. Das Ergebnis unserer Zusammenarbeit ist eine einzigartige sinnliche Erfahrung, die auf anmutige, raffinierte Weise einen Rahmen für diese besonderen Momente schafft.


WHY WOULD YOU SAY THAT THIS SUITE REPRESENTS YOUR BRAND WELL ? As realized in the Kiki de Montparnasse Boutiques, the result of our collaboration with The Alpina Gstaad is an immersive showcase of indulgence and discovery that inspires the romantic imagination in a truly five star environment. We dressed and branded a lavish salon with curated (and shoppable) fine art, custom furniture, luxurious accouterment and sublime lingerie, lounge and ready-to-wear selections, leading guests to explore, indulge and luxuriate. No other hotel has managed to offer such a rarified, exclusive experience with a genuine perspective that inspires passion, thought and imagination.

We were interested in fusing the Kiki de Montparnasse and The Alpina Gstaad romantic spirits in the creation of the ultimate sanctuary… SELON VOUS, EN QUOI CETTE SUITE REPRÉSENTE-ELLE VOTRE MARQUE ? À l’instar de nos boutiques Kiki de Montparnasse, le résultat de cette collaboration avec l’Alpina Gstaad est un spectacle immersif de plaisir et de découverte, qui inspire le romantisme dans un environnement cinq étoiles. Nous avons habillé un sublime salon d’objets d’art (en vente), de meubles personnalisés, de luxueux attirails et de nos magnifiques sélections lingerie, lounge et prêt-à-porter, invitant ainsi les convives à explorer, à se faire plaisir et à s’abandonner. Aucun autre hôtel n’est parvenu à offrir une expérience aussi rare et exclusive, dans une perspective inspirant véritablement la passion, la réflexion et l’imagination.

INWIEFERN REPRÄSENTIERT DIESE SUITE IHRER MEINUNG NACH IHRE MARKE? Ebenso wie die Geschäfte von Kiki de Montparnasse ist das Ergebnis dieser Zusammenarbeit mit dem Hotel The Alpina Gstaad ein Ereignis, das Menschen in Genuss eintauchen und Neues entdecken lässt, romantische Stimmung in einer fünf-Sterne-Umgebung. Wir haben einen vornehmen Salon mit (verkäuflichen) Kunstgegenständen, individuell gestalteten Möbeln, edlem Krimskrams und wunderschönen, bequemen und verführerischen Lingerie-Modellen ausgestattet, um die Gäste dazu einzuladen, Dinge auszuprobieren, Spaß zu haben und sich fallenzulassen. Kein anderes Hotel bietet ein so besonderes, exklusives Erlebnis und befördert Leidenschaft, Reflexion und Phantasie so intensiv.

www.kikidm.com

T H E A L P I N A G S TA A D 69


70 T H E A L P I N A G S TA A D


GASTRONOMY MARCUS G. LINDNER GSTAAD’S MICHELIN-STARRED CHEF CREATIVE, TALENTED AND PERFECTIONIST, MARCUS G. LINDER HAS SUPERVISED THE ALPINA GSTAAD’S KITCHENS SINCE 2012. WINNER OF GAULT & MILLAU’S GRAND DE DEMAIN (TOMORROW’S TALENTS) AWARD AND HOLDER OF A MICHELIN STAR, CHEF MARCUS G. LINDNER DEPLOYS HIS TALENT AND CREATIVITY AT THE HOTEL’S THREE RESTAURANTS.

MARCUS G. LINDNER, L’ÉTOILE DE GSTAAD Créatif, perfectionniste et talentueux, le chef supervise depuis 2012, la restauration de The Alpina Gstaad. Reconnu Grand de Demain par le Guide Gault & Millau et récompensé d’une étoile au Guide Michelin, le chef Marcus G. Lindner met son talent et sa créativité au service des trois restaurants de l’établissement.

MARCUS G. LINDNER, DER STERN VON GSTAAD Kreativität, Perfektionismus und Talent zeichnen den seit 2012 im The Alpina Gstaad wirkenden Chefkoch aus. Der vom Restaurantführer Gault-Millau als Aufsteiger des Jahres und mit einem Michelin-Stern ausgezeichnete Spitzenkoch Marcus G. Lindner stellt sein Talent und seine Kreativität in den Dienst der drei Restaurants der Anlage.

TTHE H E ALPINA A L P I N A GSTAAD G S TA A D 71 71


At Restaurant Sommet he offers creative, contemporary gourmet cuisine with, as always, an em-

Restaurant S ommet.

phasis on high quality products. “My dishes are designed bearing three criteria in mind: respect for the product, attention to flavour and appearance, which must all unite to provide a unique gourmet experience.” Marcus G. Lindner’s cooking is based on French haute cuisine, but he is also inspired by his travels throughout the world and likes to demonstrate his creativity through an exceptional Tasting Menu. Guests can enjoy a chic and convivial ambience at the Swiss Stübli while savouring genuine Swiss specialities with a modern twist, while Megu (the European branch of the famous New York-based Japanese restaurant) offers a resolutely contemporary experience.

My dishes are designed bearing three criteria in mind: respect for the product, attention to flavour and appearance, which must all unite to provide a unique gourmet experience Au Restaurant Sommet, il propose une gastronomie contemporaine créative, qui s’appuie sur des produits de grande qualité. « Mes plats sont conçus selon trois critères essentiels : le respect du produit, la recherche du goût et le visuel, des éléments qui doivent parfaitement s’associer pour offrir une expérience culinaire unique ». S’il s’appuie sur la haute cuisine française, Marcus G. Lindner s’inspire volontiers de ses voyages à travers le monde, et laisse ensuite sa créativité s’exprimer à travers un menu Dégustation de haute volée. Dans une ambiance chic et conviviale, on choisira de s’attabler au Swiss Stübli pour savourer d’authentiques plats suisses revisités avec une pointe de modernité alors que le Megu, la déclinaison européenne du célèbre restaurant japonais new-yorkais, propose une expérience résolument tendance. Im Restaurant Sommet bietet er eine zeitgenössische, kreative Küche, deren Basis Produkte von bester Qualität bilden. „Meine Gerichte entstehen anhand von drei entscheidenden Kriterien: Achtung vor dem Produkt, Konzentration auf den Geschmack und optischer Eindruck - diese Elemente müssen perfekt harmonieren, um ein einzigartiges kulinarisches Erlebnis zu schaffen.“ Marcus G. Lindner beruft sich auf die französische Haute Cuisine, lässt sich aber auch gern von seinen Reisen durch die Welt inspirieren und zeigt anschließend seine Kreativität in erstklassigen Menüs. Mit einer eleganten und gemütlichen Atmosphäre empfängt das Swiss Stübli seine Gäste, die authentische Schweizer Gerichte in moderner Interpretation genießen können; das Megu, europäische Niederlassung des berühmten japanischen Restaurants in New York, bietet dagegen ein echt trendiges Erlebnis.

Swiss Stübli Restaurant.

Megu Restaurant.

72 T H E A L P I N A G S TA A D


It’s a big world. What do you Prefer?

The Alpina Gstaad | Gstaad, Switzerland

Globally sophisticated and culturally refined, the singular properties of the Legend Collection set the stage for creating the most unforgettable experiences in the most remarkable destinations in the world. 650 independent hotels. 85 countries. An infinite number of unique experiences. PreferredHotels.com | #ThePreferredLife

15_536


ATTITUDE offers some of the world’s most treasured luxury brands for men and women. From Elie Saab’s sophisticated haute couture and Zuhair Murad’s illustrious red-carpet gowns to the latest sartorial for style-confident men by Brioni, Corneliani and Kiton.

ATTITUDE-BOUTIQUES.COM PROMENADE 21 CH-3780 GSTAAD RUE DU PRADO 18 CH-3963 CRANS-MONTANA VILLA FLORENTIINE GRAND-RUE 83 CH-1820 MONTREUX MONTREUX PALACE AV. CLAUDE NOBS 2 CH-1820 MONTREUX


RECIPES

AVOCADO/ CUCUMBER/ PASSION FRUIT/SESAME

(VEGETARIAN)

AVOCADO TERRINE The peeled and pitted avocados are cut into sixths, add tomato water, sea salt and white pepper and press firmly into a terrine form. CUCUMBER Cut peeled cucumber into strips and vacuum seal for about 15 minutes with rice vinegar, bay leaf and mustard seed, and marinate. PASSION FRUIT Thicken passion fruit pulp and vegetable stock with agar and let it cool, then blend it to a gel using the Thermomix. SESAME PASTE Freeze and pacotize black sesame, rice vinegar, sesame oil and fresh coriander using a Pacojet beaker. GARNISH Sesame cracker with sea salt, sesame crumble and cress. AVOCAT/CONCOMBRE/FRUIT DE LA PASSION/SÉSAME (RECETTE VÉGÉTARIENNE) TERRINE D’AVOCAT Pelez les avocats et en retirer le noyau, puis coupez en six quartiers. Assaisonnez avec de l’eau de tomate, du sel de mer et du poivre blanc. Pressez le tout vigoureusement au fond d’un moule à terrine. CONCOMBRE Pelez le concombre et coupez-le en lamelles, puis faites-le mariner environ 15 minutes avec du vinaigre de riz, une feuille de laurier et des graines de moutarde, emballé dans un papier hermétique. FRUIT DE LA PASSION Liez la pulpe du fruit de la passion et le fond de légumes avec de l’agar agar, puis laissez refroidir. Mixez le tout au Thermomix de manière à obtenir un gel onctueux. PÂTE DE SÉSAME Congelez un mélange de sésame noir, de vinaigre de riz, d’huile de sésame et de coriandre fraîche dans le récipient du Pacojet, puis pacossez-le finement. GARNITURE Cracker au sésame et fleur de sel, crumble de sésame et cresson. AVOCADO/ GURKE/ PASSIONSFRUCHT/ SESAM (VEGETARISCH) AVOCADOTERRINE Geschälte und entkernte Avocados sechsteln, mit Tomatenwasser, Meersalz und weissem Pfeffer würzen und fest in eine Terrinen-Form pressen. SALATGURKE Geschälte Salatgurke in Streifen schneiden und etwa 15 Minuten mit Asia-Essig, Lorbeerblatt und Senfkörner vakuumieren und marinieren. PASSIONSFRUCHT Passionsfruchtmark und Gemüsefond mit Agar Agar binden und erkalten lassen, anschlissend im Theromix zu einem cremigen Geel „blenden“ SESAMPASTE Schwarzer Sesam, Asia-Essig, Sesamöl und frischer Koriander im Pacojetbecher einfrieren und fein pacosieren. GARNITUR Sesamkracker mit fleur de sel, Sesam Crumble und Kresse.

T H E A L P I N A G S TA A D 75


76 T H E A L P I N A G S TA A D


RECIPES CAROT TE EN 3 FAÇONS/ ROUGET PINTADE 3XKAROT TE/ ROUGET/ HÜHNERPERLE

3X CARROT/ RED MULLET/ GUINEA FOWL CREAM OF CARROT Glaze shallots and carrot pieces with a little ginger, honey and bay leaf, flavour with sea salt and cover with tangerine juice. Braise until soft and, after removing the bay leaf, blend into a fine cream using the Thermomix. PICKLED PURPLE CARROTS Cut purple carrots into thin slices and let them sit for a short time in ice water, ready to serve. To marinade, use orange juice with apple vinegar and a dash of grape seed oil. GLAZED CARROT Cook young carrots in a mixture of mandarin juice and butter and intensify the flavour with carrot powder. RED MULLET FILLET Sauté the portions of fish fillet, skin side down, and fry under the Salamander until transparent. GUINEA FOWL Season the guinea fowl with salt and pepper, coat with flour and place it in a mix of beaten whole egg, then dip the pieces in Panko breadcrumbs. Fry the breaded guinea fowl in peanut oil until rare. GARNISH With the green part of a celery stalk and young carrots.

CRÈME DE CAROTTE Aromatisez des morceaux de carotte glacés aux échalotes avec un peu de gingembre, de miel, une feuille de laurier, puis couvrez le tout d’un jus de mandarine. Faites braiser ce mélange pour attendrir les carottes, retirez la feuille de laurier, puis mixez le tout au Thermomix de manière à obtenir une crème légère. CAROTTES VIOLETTES EN PICKLES Émincez les carottes violettes et réservez-les dans de l’eau glacée, prêtes à servir. Pour la marinade, faites réduire un jus d’orange avec un peu de vinaigre de pomme et d’huile de pépins de raisin. CAROTTES GLACÉES Faites cuire de jeunes carottes au beurre avec un peu de jus de mandarine, puis relevez le tout avec de la poudre de carottes. FILET DE ROUGET Saisissez rapidement les portions de filet de poisson côté peau à la poêle, puis passez-les à la salamandre de sorte qu’ils soient translucides. PINTADE Salez et poivrez légèrement les morceaux de pintade, roulez-les dans de la farine, puis passez-les successivement dans un œuf entier battu et dans de la chapelure Panko. Ensuite, faites frire les morceaux de pintade désormais panés dans de l’huile d‘arachide. GARNITURE Partie verte du céleri-branche et les jeunes carottes

KAROTTENCREME Mit Schalotten glasierte Karottenstücke mit etwas Ingwer, Honig, Lorbeerblatt, Fleur de Sal aromatisieren und Mandarinensaft bedeckt auffüllen. Weich braisieren und ohne Lorbeerblatt im Thermomix zu einem feinen Creme blenden. URKAROTTE GEPICKELT Urkarotte dünn aufgeschnitten und kurz in Eiswasser zum servieren bereitstellen. Zum marinieren Orangensaft reduziert mit Apfelessig etwas und Traubenkernöl verwenden. GLASIERTE KAROTTE Junge Karotten in etwas Mandarinensaft und Butter-Melange garen und mit Karotten-Puder intensivieren ROUGETFILET Das portionierte Fisch-Filet auf der Hautseite kurz anbraten und unter dem Salamander glasig ziehen lassen. HÜHNERPERLEN Hühnerperlen etwas Salzen und Pfeffern, mehliert dann durch Vollei ziehen und anschliessend in Banko-Brösel welzen. Die nun panierten Hühnerperlen saignante in Erdnussöl ausbacken. GARNITUR Das Grün vom Stangensellerie und den Jungen Karotten.

T H E A L P I N A G S TA A D 77


RECIPES

LACTOSE / BLUEBERRY & VANILLA CRUMBLE CONDENSED MILK Boil the evaporated milk in its can for a couple of hours above boiling point in a sous vide bad. MILK JELLY Make a milk jelly with sweetened milk, cream, agar and gelatine leaves. MILK ICE CREAM Put the ice cream ingredients, together with milk powder, in the Pacojet beaker and use it immediately after pacotizing it. MARINATED BLUEBERRIES Marinate blueberries in the sous vide bad with some cassis and some Boiron blueberries in the vacuum bag for 20 minutes. BLUEBERRY SORBET Make a sorbet using Boiron blueberries. Serve the sorbet with ice cream made from vanilla butter crumble GARNISH MILK CRACKERS & MILK SKIN CHIPS Heat up the milk with glucose and foam up with a hand-held food mixer. Remove the foam and dry and brown it on a Silpat mat. ATSINA CRESS

LAIT CONCENTRÉ Faites bouillir le lait condensé dans son tube pendant plusieurs heures au bain-marie. GELÉE DE LAIT Réalisez une gelée de lait tendre avec du lait sucré, de la crème, de l‘agar-agar et une feuille de gélatine. GLACE AU LAIT Mélangez de la glace de lait avec du lait en poudre dans le récipient du Pacojet pour obtenir un mélange que vous pacosserez ensuite. MYRTILLES MARINÉES Faites mariner les myrtilles avec un peu de cassis et de myrtilles Boiron au bain-marie pendant environ 20 minutes. SORBET DE MYRTILLES Réalisez un sorbet à base de myrtilles Boiron. Dressez le sorbet et la glace sur le crumble au beurre vanille

KONDENSMILCH Die Kondensmilch in der Tube im Rhonerbat am Siedepunkt über mehrere Stunden kochen MILCHGELEE Aus gesüsster Milch, Sahne Agar Agar und Blattgelatine ein früh schmelzfähiges Milchgelee herstellen MILCHEIS Milcheisrezeptur mit Milchpulver im Pacojetbecher einsetzen um es frisch zu packosieren HEIDELBEEREN MARINIERT Heidelbeeren mit etwas Cassis und etwas Heidelbeer-Boiron im Vakuumsack im Rohnerbad ca. 20 Minuten marinieren HEIDELBEERSORBET Aus Heidelbeer-Boiron ein Sorbet herstellen Das Sorbet und das Eis auf Vanille-Butter-Crumble anrichten

GARNITURE CRACKER AU LAIT ET CHIPS DE PEAU DE LAIT Faites réchauffer un mélange de lait et de glucose, puis faites-le mousser à l’aide d’un mixeur à main. Récupérez la mousse, étalez-la sur une feuille en silicone, puis faites-la sécher et dorer. CRESSON ALÉNOIS

GARNITUR MILCHCRACKER & MILCHHAUTCHIP Milch mit Glycose erwärmen und mit dem Handstabmixer aufschäume. Den Schaum abnehmen und auf Silcpatmatte, trocknen und bräunen. ATZINAKRESSE

78 T H E A L P I N A G S TA A D

LACTOSE/ MYRTILLES ET CRUMBLE VANILLE LACTOSE/ HEIDELBEERE & VANILLE CRUMBLE


T H E A L P I N A G S TA A D 79


80 T H E A L P I N A G S TA A D


© Stefan Jauk - Gourmoer.ch

Wine Cellar.

GASTRONOMY PIERFRANCO LAVRA

SOMMELIER

PIERFR ANCO L AVR A , S OMMELIER AT THE ALPINA GSTA AD, DESIGNS HIS WINE MENUS TO S ATISFY ALL CLIENTS, HOWEVER DIVERSE.

PIERFRANCO LAVRA, PROFESSION SOMMELIER C’est avec l’idée de satisfaire l’ensemble de la clientèle, dans toute sa variété, que Pierfranco Lavra, sommelier à The Alpina Gstaad, conçoit sa carte des vins. 81 T H E A L P I N A G S T A A D

PIERFRANCO LAVRA, VON BERUF KELLERMEISTER Pierfranco Lavra, Kellermeister im The Alpina Gstaad, stellt seine Weinkarte mit dem Ziel zusammen, den Ansprüchen aller Gäste zu gerecht zu werden. T H TEHAELAPLI P NIA N AGG SS T TA A AADD 81 81


Magnificients Cuvees.

82 T H E A L P I N A G S TA A D

With over 900 wines it caters to every taste, budget and mood, always with quality as a guiding principle. “Our philosophy is to offer our clients the best products with the best service.” The sommelier chooses only premium wines from the world’s greatest estates, and carefully selects the best years and finest cuvées, as well as rare bottles and grand crus which will satisfy the most discerning connoisseurs. Amongst its discoveries are a few exclusive bottles of the Magnificients’14 vintage. This wine will boost the magnificence of the Grand Cru Dézaley vineyards this year, and is to be enjoyed with a very special cheese. As for the discoveries of winter season wine, they stage the Château Haut-Bailly (in December), Château Cos d’Estournel (in January), Tenuta Marchesi Antinori, Solaia/Cervaro della Sala (in February) and Château Smith Haut Lafitte wines (in March), all served by the glass at the Alpina Lounge & Bar or as an accompaniment to a gourmet meal at the Michelin-starred Restaurant Sommet. “Searching for wines is a never-ending story. I can’t say when it starts and when it will end! There are so many exceptional wines, from Bordeaux, Burgundy, Italy and of course Switzerland.” Assisted by his second sommelier Luca Padovani he matches wines to accompany Chef Marcus G. Lindner’s Michelin-starred dishes. “Once the chef has designed his menu my team and I examine which wines are best paired with the various ingredients. We then taste each dish and each wine with the chef to find the perfect match.” The hotel’s refinement and quest for perfection are expressed through this offering of exceptional wines. What’s more, winegrowers Les Frères Dutruy have crafted a unique cuvée specially for The Alpina Gstaad. What better souvenir for lovers of fine wines to take home with them?


Les Frères Dutruy.

The Alpina Gstaad wine by Les Frères Dutruy.

Avec plus de 900 références, elle couvre tous les goûts, les budgets et toutes les envies mais avec, toujours à l’esprit, la recherche de la qualité. « Notre philosophie est d’offrir les meilleurs produits avec le meilleur service à nos clients ». Le sommelier choisit uniquement des vins de grande qualité, venus des plus beaux domaines du monde, sélectionnant avec minutie les meilleures années, les grandes cuvées ainsi que des références rares et des grands crus qui satisferont les connaisseurs les plus exigeants. Parmi ses découvertes, quelques bouteilles exclusives de la cuvée Magnificients’14 qui magnifiera cette année le Grand Cru Dézaley, à savourer, avec un fromage très spécial. Quant aux découvertes de l’hiver autour du vin, elles mettent en scène les Château Haut-Bailly (en décembre), Château Cos d’Estournel (en janvier), Tenuta Marchesi Antinori, Solaia/Cervaro della Sala (en février) et Château Smith Haut Lafitte (en mars), tous servis au verre à l’Alpina Lounge & Bar ou en accompagnement d’un menu gastronomique au restaurant étoilé « Restaurant Sommet ». « Rechercher des vins, c’est une histoire sans fin. Je ne voudrais pas savoir où elle a commencé et où elle s’arrêtera ! Il y a tellement de produits exceptionnels, depuis le Bordelais, en passant par la Bourgogne, l’Italie et aussi la Suisse, bien sûr ». Assisté par son second sommelier Luca Padovani, il élabore les accords de vins qui accompagnent la gastronomie étoilée de Marcus G. Lindner . « Quand le chef a conçu son menu, nous réfléchissons avec mon équipe aux vins qui se marieront le mieux avec les ingrédients des différents plats. Puis nous dégustons, avec le chef, chaque plat et chaque vin pour arriver enfin aux accords parfaits ». C’est aussi à travers la dégustation de ces vins d’exception que le raffinement et la recherche de perfection de la maison s’expriment. Une cuvée unique a d’ailleurs été spécialement conçue pour The Alpina Gstaad par Les Frères Dutruy. Un joli souvenir à emporter pour les amateurs de grands vins.

We then taste each dish and each wine with the chef to find the perfect match. Mit über 900 Einträgen ist für jeden Geschmack, jeden Geldbeutel und jeden Anlass etwas dabei; der Schwerpunkt liegt stets auf Qualität. „Unsere Philosophie ist es, den Gästen die besten Produkte mit dem besten Service anzubieten.“ Für den Kellermeister kommen nur Weine von hoher Qualität infrage, die aus den schönsten Anbaugebieten der Welt stammen; er wählt sorgfältig die besten Jahrgänge aus, bekannte Sorten wie Geheimtipps und edle Weine, die auch anspruchsvollen Kennern munden werden. Zu seinen Entdeckungen zählen einige exklusive Flaschen der Sorte Magnificients’14, die dieses Jahr die Bezeichnung Grand Cru du Dézaley führen darf und am besten zusammen mit einem besonderen Käse genossen wird. In diesem Winter wird jeden Monat eine andere Weinentdeckung im Rampenlicht stehen: Im Dezember der Château Haut-Bailly, im Januar der Château Cos d’Estournel, im Februar der Marchesi Antinori Solaia und der Cervaro della Sala und im März der Château Smith Haut Lafitte. Sie alle werden in der Alpina Lounge & Bar im Glas oder im Sternerestaurant „Le Sommet“ zu einem Menü serviert. „Die Suche nach Weinen ist eine unendliche Geschichte. Ich möchte nicht wissen, wo sie angefangen hat und aufhört! Es gibt so viele außergewöhnliche Produkte - in der Gegend um Bordeaux, im Burgund, in Italien und natürlich auch in der Schweiz.“ Mit Unterstützung seines zweiten Kellermeisters Luca Padovani findet er die passenden Weine für die Sternegastronomie von Marcus G. Lindner. „Wenn der Küchenchef sein Menü geplant hat, überlegen mein Team und ich, welche Weine am besten zu den Zutaten der verschiedenen Gerichte passen werden. Dann verkosten wir zusammen mit dem Küchenchef jedes Gericht und jeden Wein, um die vollkommene Harmonie zu erreichen.“ Die Eleganz des Hauses und seine Suche nach Perfektion schlagen sich auch in der Auswahl der Weine nieder. Vom Weingut Les Frères Dutruy kommt eine speziell für das The Alpina Gstaad geschaffene Sorte. Das perfekte Souvenir zum Mitnehmen für Liebhaber guter Weine! Winter Season wine discoveries. T H E A L P I N A G S TA A D 83


GSTAAD

WINTER CALENDAR

ELEVATION 1049: the first of a series of in situ exhibitions. It will take place on the heights of Gstaad, and will call exclusively upon internationally renowned contemporary Swiss artists. As the title Between Heaven & Hell indicates, most of the works will be exhibited outdoors. From 27 January to 8 March. ELEVATION 1049 : première d’une série d’expositions in situ. Elle se déroulera sur les hauteurs de Gstaad, et fera exclusivement appel à des artistes contemporains suisses de renommée internationale. Comme le titre l’indique Between Heaven & Hell, la plupart des œuvres seront exposées à l’extérieur. Du 27 janvier au 8 mars.

THE MUSICAL SUMMITS OF GSTAAD has the particularity of centring each edition on an instrument. In 2015, it was the harp. There will be a programme of classical and contemporary works inside churches in Gstaad, Saanen and Rougemont. From 29 January to 6 February.

ELEVATION 1049: Eine Serie von Ausstellungen mit Bezug zur Umgebung feiert Premiere. Auf den Bergen rings um Gstaad werden ausschließlich zeitgenössische Schweizer Künstler von Weltrang vertreten sein. Wie der Titel Between Heaven & Hell schon andeutet, wird der Großteil der Werke im Freien ausgestellt werden. Termin: 27. Januar bis 8. März.

LES SOMMETS MUSICAUX DE GSTAAD possèdent cette particularité de centrer chaque édition autour d’un instrument. Celle de 2015 était placée sous le signe de la harpe. Une programmation d’œuvres classiques et contemporaines dans l’intimité des églises de Gstaad, Saanen et Rougemont. Du 29 janvier au 6 février.

The Château d’Oex is preparing to welcome, for its 38th edition of the INTERNATIONAL BALLOON FESTIVAL, numerous balloonists in charge of picturesque and colourful hot-air balloons. On the programme are: aerial displays, competitions and a children’s afternoon. From 23 to 31 January. Château d’Oex s’apprête à recevoir pour sa 38ème édition du FESTIVAL INTERNATIONAL DE BALLONS, de nombreux aérostiers aux commandes de montgolfières pittoresques et colorées. Au programme : shows aériens, compétitions et après-midi spour enfants. Du 23 au 31 janvier.

Das Château-d’Oex bereitet sich anlässlich des zum 38. Mal stattfindenden INTERNATIONALEN BALLONFESTIVALS auf die Ankunft zahlreicher Luftschiffer vor, denen wunderbar bunte Montgolfieren gehorchen. Auf dem Programm stehen Flugschauen, Wettbewerbe und ein Kindernachmittag. Termin: 23. bis 31. Januar.

84 THE ALPINA GSTAAD

© Gstaad Saanenland Tourismus

Bei den SOMMETS MUSICAUX DE GSTAAD steht jedes Jahr ein anderes Instrument im Mittelpunkt. 2015 war es die Harfe. Klassische und zeitgenössische Werke erklingen im intimen Rahmen der Kirchen von Gstaad, Saanen und Rougemont. Termin: 29. Januar bis 6. Februar.

The new edition of RIDE ON MUSIC will set the slopes on fire to the sound of young, talented, energetic groups playing rock, electro and reggae dub music. From 10 to 13 March. La nouvelle édition de RIDE ON MUSIC mettra le feu aux pistes avec une flambée de jeunes groupes talentueux et énergiques aux sonorités rock, électro et reggae dub. Du 10 au 13 mars.

Wenn im kommenden Jahr wieder junge Bands mit viel Talent und Energie auf dem Festival RIDE ON MUSIC auftreten und Rock, Elektro und Reggae Dub spielen, werden die Pisten in Flammen stehen. Termin: 10. bis 13. März.


Our award-winning team of architecture and design professionals creates customized solutions with great attention to detail, always ensuring unique and sophisticated elegance. From affordable and chic to impossibly lavish and grand, from strikingly contemporary to lovingly restored, there is a dream property for everyone.

WWW.STUDIOFORMA.CH


AN INVITATION TO TRAVEL WITHIN THE COMFORT OF A BOUDOIR… The unique ambiance of Marina’s boutique is the mirror image of her curious and creative personality. Passionate about traveling and shopping, her «Bohemian chic» accessories are shimmering originals. She follows her heart and chooses her unique pieces with unfaltering good taste. Some found in the farthest corners of the globe, others from top designers; leather bags, venetian slippers, fur stoles, cashmere shawls, colorful scarfs, elegant hats, embroidered jewelry... the collection is infinite. The serenity of the place, the comfort of the sofa, the magical dresser with its myriad of drawers filled with surprises and most especially, Marina’s warm welcome invites one to spend time in a relaxing and joyful universe which is timeless.

Open from: 11AM to 6.30PM 6A Promenade, 3780 GSTAAD Tel. 033 744 20 42 - marinaanouilh@gmail.com


GSTAAD

WINTER CALENDAR

New performances for the AUDI SKI CROSS TOUR. An edition centred primarily on the competition but also on training and above all the pleasure of overcoming challenges in a spirit of cordiality. From 11 to 13 March. De nouvelles performances pour l’AUDI SKI CROSS TOUR. Une édition centrée dans un premier temps sur la compétition mais aussi sur la formation et surtout le plaisir de surmonter des défis dans un esprit de convivialité. Du 11 au 13 mars.

Bei der AUDI SKICROSS TOUR messen Sportler ihre Kräfte. Im Mittelpunkt steht der Wettkampf, aber auch das Lernen und vor allem der Spaß an der gemeinsamen Meisterung von Herausforderungen kommen nicht zu kurz. Termin: 11. bis 13. März.

For its second edition, the SNOW BIKE FESTIVAL has a fuller programme. On the menu are: a three-day race in stages, a night race, a snow bike party, workshops and evening events. Cycling on snow is rising in altitude! From 22 to 24 January. Pour sa seconde édition le SNOW BIKE FESTIVAL étoffe sa programmation. Au menu : une course sur trois jours avec étapes, une course de nuit, un snowbike party, des stages, des soirées… le vélo sur neige prend de l’altitude. Du 22 au 24 janvier.

Das SNOW BIKE FESTIVAL findet zum zweiten Mal und mit einem noch umfangreicheren Programm statt. Auf dem Plan stehen ein dreitägiges Etappenrennen, ein Nachtrennen, eine Snowbike-Party, Kurse, Abendveranstaltungen etc. Das Schneeradeln geht in die nächste Runde! Termin: 22. bis 24. Januar. The 10 th edition of the NEW YEAR MUSIC FESTIVAL will present the Haffner Trio as well as verious concerts in the Lauenen church, in Rougemont and in the Grand Hotel Park. From 26 December to 9 January. La 10 ème édition du NEW YEAR MUSIC FESTIVAL présentera le Haffner Trio ainsi que différents concerts dans l’église de Leuenen, Rougemont ou au Grand Hotel Park. Du 26 décembre au 9 janvier.

Das zum 10. Mal stattfindende NEW YEAR MUSIC FESTIVAL umfasst einen Auftritt des Haffner Trios sowie diverse Konzerte in den Kirchen von Lauenen und Rougemont und im Grand Hotel Park. Termin: 26. Dezember bis 9. Januar.

T H E A L P I N A G S TA A D 87


www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com


S O U S L E H A U T PAT R O N A G E D E S . A . S . L E P R I N C E S O U V E R A I N D E M O N A C O U N D E R T H E H I G H PAT R O N A G E O F H . S . H . T H E S OV E R E I G N P R I N C E O F M O N A C O U N T E R D E R S C H I R M H E R R S C H A F T D E S F Ü R S T E N VO N M O N AC O

du 9 au 17 avril 2016 LES PLUS GRANDS JOUEURS DU MONDE DANS UN CADRE D’EXCEPTION

from April 9 th to 17 th, 2016 THE FINEST MALE TENNIS PLAYERS IN ONE OF THE WORLD’S MOST EXCITING VENUES

Vom 9. bis 17. April 2016 Photos Réalis/Monaco

La Grande Nuit du Tennis Dîner-spectacle en présence des joueurs Gala-dinner in the presence of the players Dîner mit Show-Einlage, in Anwesenheit der Spieler

DIE BESTEN SPIELER DER WELT IN EINER AUSSERGEWÖHNLICHEN UMGEBUNG

* Réservations / Reservation / Reservierungen :

www.montecarlorolexmasters.mc Information / Informationen :

Tel. (+377) 97 98 7000


Alpinastrasse 23 3780 Gstaad, Switzerland Tel : +41 33 888 98 88 www.thealpinagstaad.ch

Editorial Board: The Alpina Gstaad Sales & Marketing Team.

BEYOND THE EXPECTED

Chief Editor: Alexandre Benyamine.

THE ALPINA GSTAAD MAGAZINE

+ 25mm

Journalists: Hervé Borne, Margot Dasque, Amandine Grosjean, Harry Kampianne, Roger Kaplan, Marie Kerouanton, Sylvie Mahenc, Charlotte Saliou Coordinators: Cécile Olivero, Julie Bouchon, Alexiane Cuenin. Editorial Secretariat: Nadine Ponton. Iconography: Claire Matuszynski. Graphic Studio Manager: Arnaud Marin. Graphics Designer : Anne Bornet. Original Artwork: Grégoire Gardette. Advertising: O2C régie. O2C Régie Director: Alexandre Benyamine abenyamine@o2c.fr Client Account Director: Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr Client Managers: Cyril Argenti - cargenti@o2c.fr, Christophe Giaccardo cgiaccardo@o2c.fr, Jessica Mosnier - jmosnier@o2c.fr Assistant: Lucile Peyron lpeyron@o2c.fr Printing Company: Petrilli.

SHOPPING ADDRESSES: BELSTAFF Boutique Lorenz Bach - Promenade 81 - Gstaad / BREGUET Bahnhofstrasse 1 - Gstaad / BRUNELLO CUCINELLI Untergstaadstrasse 28 - Gstaad / CANADA GOOSE www.canada-goose.com / CARTIER Chalet «La Rocaille» - Gstaad / DE GRISOGONO Palacestrasse 34 - Gstaad / FABIANA FILIPPI Boutique Lorenz Bach - Promenade 81 - Gstaad / FENDI Boutique Bach Sign - Promenade 47 Gstaad / FUSALP www.fusalp.com / GRAFF DIAMONDS Wispilenstrasse 29 - Gstaad / GUCCI Boutique Bach Sign - Promenade 47 - Gstaad / HERMES - APPLE - Chalet central - Gstaad / LACROIX www.lacroix-skis.com / MONCLER Dorfstrasse 12 - Gstaad / PARMIGIANI Suterstrasse 4 Gstaad / PEAK PERFORMANCE www.peakperformance.com / RALPH LAUREN Promenade 23 - Gstaad / ROLEX Boutique Villiger Promenade 55 - Gstaad / SAINT LAURENT Boutique Bach Sign - Promenade 47 - Gstaad / VALENTINO Boutique Bach Sign - Promenade 47 Gstaad / ZENITH Boutique Visconti - Guterstrasse 2 - Gstaad


The finest sable furs and cashmere collection made in italy. Promenade 6 - Gstaad | Tel +41 (0) 33 744 34 07 www.boutiqueantonella.com


M ESUR E ET D ÉMESUR E *

TONDA 1950 TOURBILLON

World’s thinnest (3,4 mm) automatic flying tourbillon Platinum micro-rotor World’s lightest titanium cage (0,255 g) Hand finished movement, case and dial Hermès alligator strap 100% engineered and made by Parmigiani Manufacture Switzerland www.parmigiani.ch

LE STUDIO PARMIGIANI CHALET AMBIANCE, SUTERSTRASSE 4, GSTAAD

Profile for alexandre benyamine

Beyond the expected  

The Alpina Gstaad Magazine issue #01

Beyond the expected  

The Alpina Gstaad Magazine issue #01

Advertisement