4 minute read

Le monde Francophone est il prêt à se diriger vers une langue au genre neutre ?

Next Article
Italian

Italian

Is the Francophone world ready to head for a genderneutral language?

French feminists say the sexist nature of their language promotes a sexist worldview, and that a move to a nonsexist version would better women’s status in French society. Given that language prescribes our realm of thought, a notion referred to as linguistic determinism, it is necessary to reform or even degender French so that the francophone world might become part of the inclusive world of the 21st century. Therefore, educating the next generation in a gender inclusive manner would foster concrete positive changes, like more welcoming professional environments for women, and a better reality for non-binary people.

Advertisement

French students learn from a young age that “the masculine dominates the feminine”, which means if you have a room full of ten women and one single man, the language says the whole group is masculine. The problem pertaining to gender expression is exacerbated by the fact the French language does not have a grammatical neuter. For instance, many nouns, notably those which refer to professions, do not have feminine versions, which reinforces the problem. Therefore, a male minister is l’écrivain and a female minster is also l’écrivain. Whilst the francophone community attempts to advance into the 21st century, its success is impeded by a language which has not greatly evolved since its adoption as France’s lingua franca in the aftermath of the revolution in the 18th century. The sexism of the French language thereby inscribes itself into a patriarchal culture.

However, the rule of the masculine dominating the feminine has not always been in place. According to ‘Les Echos’ (the echoes), « it was born of a political will… almost 400 years ago”. Necessarily then, today, this rule, persists in a conservatism of language, and of the French culture.

To rectify these issues, most recommend the creation of feminised versions of professional nouns, and/ or the use of neutral nouns when this is possible. Many also recommend a grammatical tool which consists in adding a median point at the end of masculine nouns, followed by feminine endings, indicating the feminine and masculine of each noun (like musicien·ne·s (musician), which would be read « masculine and feminine musicians »). Some have even recommended the introduction of neologisms to create a neuter pronoun, like iel, or ille [a combination of ‘il’ and ‘elle’], neuter articles, (for example: an for un/une), modification for endings (for example : autaire for auteur/autrice), and portmantua words (for example : frœur, for frère/sœur). To address the concerns of the literature professor Éliane Viennot in the journal Libération : « [Even if you use ‘ iel ’or‘ ille ’] you must choose between ‘iel is happy {masc}’ or ‘iel is happy {fem}’, certain suggest establishing modificating agreements (for instance : heureuxe for heureux/heureuse).

Karel Ohana

Code Switching

La commutazione del codice (code-switching) si riferisce al passaggio da un sistema linguistico a un altro, ‘all’interno del discorso di uno stesso parlante’, cioè: quando uno cambia lingua, una o più volte, durante una sola conversazione. Questo passaggio può essere sia interfrasale (quando la prima frase e detta in una lingua e la seconda nell’altra) che intrafrasale (quando il cambio tra lingue succede al’ interno di un'unica frase) e accade a livello quotidiano, spesso incoscientemente, quando una persona conosce molto bene entrambi le lingue.

Anche se le parole: ‘tra lingue’ vengono usate molto quando si descrive il fenomeno del ‘code-switching’, sarebbe meglio usare il termine: ‘sistemi linguistici’, perché si può anche realizzare tra lingue e dialetti. Questo si vede spesso in Italia, per via dei numerosi dialetti locali, che vengono ancora usati frequentemente, accanto al’ Italiano ufficiale; ma anche in situazioni di emigrazione, dove l’emigrato impara una nuova lingua, pero continua a parlare la lingua madre, o in casa, o con una piccola communita. Il fatto che la maggior parte della gente intorno è bilingue vuol dire che, ‘all’abitudine di usare entrambi i codici’, viene molto naturale cambiare, spesso a scopo comunicativo, da un sistema linguistico al altro, anche a meta frase. Dato a la padronanza di tutti e due i codici, il risultato e comunque un discorso coerente, fluido e quasi sempre grammaticalmente corretto, anche se i due sistemi linguistici tengono strutture e sintassi molto diverse, perché i parlanti hanno una tale conoscenza dei codici, che il passaggio lo fanno incoscientemente quando ce un ‘certo grado di sovrapposizione tra le due grammatiche’.

Il ‘code-switching’ può anche aiutare a mantenere un senso di identità quando ci si integra in una nuova communita dove la lingua parlata non è la propria lingua madre. In certi casi, col passare del tempo, questo misto tra codici ha anche portato alla formazione di nuove lingue e dialetti, o almeno al l’adozione di alcune parole straniere in varie lingue, per esempio il termine ‘trendy’: una parola inglese che adesso viene usata frequentemente anche in Italiano.

References: https://www.treccani.it/enciclopedia/commutazione-dicodice_(Enciclopedia-dell%27Italiano)/

This article is from: