Page 1

SOBREBALDOSAS, visión y revisión sobrebaldosas NICOLÁS SÁEZ


plano ciudad de concepciรณn

00 SB01 SB04

SB03 PLAZA SB02

SBO1 pรกg. 09-10

,

SB02 pรกg. 11-12, SB03 pรกg. 13-14, SB04 pรกg.15-16


De fotografía y urbanismo

On photography and urbanism.

Encuestados por sobre los objetos que estadísticamente prevalecen en nuestra retina durante un viaje promedio por la ciudad, el bebé responde: el rostro de mamá, el rostro de papá, el cielo de mi coche y el azul del firmamento. Encuestado el niño que recién aprende a caminar, este responde: el rostro de mamá, el rostro de papá, baldosas, extremidades inferiores de otros adultos y el rostro de otros niños. Encuestado el adolescente, este responde: el rostro de mamá, el rostro de papá, el rostro de mi pololo o polola, el rostro de otras personas, fachadas y vitrinas. Encuestado el adulto, este responde: el rostro de mi hijo, el rostro de mi mujer, el rostro de mis colegas, rostros de niños, el rostro de otras personas, fachadas vitrinas y gente. Encuestado el abuelo o abuela, este responde: el rostro de mi mujer, niños, otros adultos, gente en general, fachadas, vitrinas y baldosas… para no caernos. Encuestado el amigo urbanista que reflexiona sobre la exposición de su amigo, este responde: el “ciudadano arquetípico.”(1) ¿Qué es eso? Pregunta el fotógrafo. Tu, yo, el, ella, nosotros, ellos, desde el momento en que los veo nacer de las entrañas de una mujer, cuando los veo venir a la distancia, cuando me estrechan vuestras manos, cuando me abrazan, cuando me besan, cuando me miran, cuando me sonríen, cuando me hablan, cuando se despiden, cuando estrechan mi mano nuevamente, cuando me abrazan, cuando se voltean y se van y los veo irse, cuando me miras y suspiras por última vez antes de morir; responde el urbanista.

When asked about what most prevails in the retina during a typical journey through the city, the baby replies: my mother’s face, my father’s face, the sunshade of my pram and the blue sky. The child that has just learned to walk replies: my mother’s face, my father’s face, paving stones, the lower extremities of other adults and other children’s faces. The teenager replies: my mother’s face, my father’s face, my girlfriend or boyfriend’s face, other people’s faces, building fronts and shop windows. The adult replies: my child’s face, my wife or husband’s face, colleagues’ faces, children’s faces, other people’s faces, building fronts, shop windows. The grandparent replies: my wife or husband’s face, other people’s faces, building fronts, shop windows, and paving stones... so I don’t trip and fall. The urbanist who reflects upon his friend the photographer’s exhibition replies: the archetypical citizen .(1) What is that? Asks the photographer.

1 Neologismo acuñado por el autor camino a una caracterización de aquello que constituiría el objeto de estudio propio del urbanista. Ver Araneda, C. ‘Dis-Information in the Information Age Cities. The Size of the American Block as an Urban Anachronism.’ (2009). VDM Verlag Dr. Muller Aktiengesellschaft & Co. KG. A. Alemania.

1 Neologism coined by the autor in seeking to define what would constitute the specific object of study of the urbanist. See Araneda, C. ‘Dis-Information in the Information Age Cities. The Size of the American Block as an Urban Anachronism.’ (2009). VDM Verlag Dr. Muller Aktiengesellschaft & Co. KG. A. Germany.

Claudio Araneda

01

Claudio Araneda

The urbanist replies: You, me, him, her, us, them, from the moment I see you born of a woman’s womb, when I see you approach from afar, when you offer me your hands, when you embrace me, when you kiss me, when you look at me, when you smile at me, when you talk to me, when you bid me farewell, when you offer your hand again and embrace me, when you turn to leave and I watch you go, when you gaze at me and breathe your last breath before dying.

Dr. Claudio Araneda Gutiérrez, Architectural Association (AA), Londres. Arquitecto UBB, Director Magister en Didáctica Proyectual (MADPRO), Facultad de Arquitectura, Construcción y Diseño, Universidad del Bío Bío.

SOBREBALDOSAS, visión y revisión


Encuestado el fotógrafo que prepara su exposición, responde: baldosas. Ah! La “superficie ciudad,”(2) aquella por sobre la cual camina el ciudadano arquetípico, dice el urbanista. No dice el fotógrafo, esas “grandes áreas constituidas por baldosas de 20x20cm de la década de los 80, que antes otorgaron una superficie rugosa y colorida para un pasar pausado y un espontaneo juego de niños, pero que, hoy, ya no obtienen reparación, quedando destruidas e incompletas, provocando tropiezos y caídas.”(3) Camino a casa, el urbanista, que todo lo que sabe de fotografía lo sabe por sus conversaciones con su amigo fotógrafo, camina por la ciudad. Imágenes de la película ‘Las alas del deseo’- ángeles contemplando seres humanos y superficies urbanas desde lo alto- lo visitan y piensa: el fotógrafo, revela aquello que el ciudadano arquetípico rara vez percibiría si no se lo ofrecen como un regalo. Y se pregunta si no será esto lo que distingue a los buenos de los malos fotógrafos, o para el caso, a un buen cineasta de un mal cineasta. Camino a casa, el fotógrafo, que una o dos cosas sobre urbanismo había aprendido conversando con su amigo, en un soplo de inspiración, de pronto ve claro: ¡el urbanista no es quien que construye edificios sino aquel que construye comunidades, sociedades, por medio o con la ayuda de edificios! Y se pregunta si no existirá una fotografía arquetípica… … Encuestado un ángel que por ahí pasaba- cuales son los objetos que estadísticamente prevalecen en nuestra retina durante un viaje promedio por la ciudad- responde: el corazón de los seres humanos.

When asked the same question, the photographer who is preparing his exhibition replies: pavements. Ah! You mean the “city surface,”(2) that which the archetypical citizen walks upon, says the urbanist. No, says the photographer, I mean those “large areas of 20x20cm paving stones from the decade of the 80s that once provided a colourful, textured surface for people to stroll along or for children to invent spontaneous games [that] today lie broken and incomplete, causing people to trip and fall.”(3) On the way home, the urbanist, who has learnt all he knows about photography from conversations with his friend the photographer, walks through the city. Images from Wim Wender’s film ‘The Wings of Desire’ invade him – angels gazing down upon human beings and pavements from above – and he reflects: the photographer reveals that which the archetypical citizen would rarely perceive if it were not offered to him as a gift. And he wonders if it might not be this that distinguishes a good photographer from a mediocre one, or in another case, a good film director from a mediocre one. On the way home, the photographer, who had learnt a few things about urbanism from talking with his friend the urbanist, in a flash of inspiration, suddenly realises: an urbanist is not someone who builds buildings; he builds communities, societies, by means of, or with the help of buildings. And he wonders to himself whether there might not exist an archetypical photograph… ... Asked the initial question: what most remains in the retina in a typical day of their lives in the city, a passing angel replies: Human being’s hearts.

2 Nombre con el cual el urbanista chileno Jaime Garretón caracterizó aquello que le seria propio a las ciudades de nuestra era, tal como en el pasado lo fueron las ágoras y los foros. Ver Garretón, J: Una Teoría Cibernética de la Ciudad y su Sistema. Ediciones Nueva Visión, Buenos Aires, Argentina, 1975.

2 Term used by the Chilean urbanist Jaime Garretón to characterise that which is unique to the cities of our era, in the same sense as the agora and forum of the past. See Garretón, J: Una Teoría Cibernética de la Ciudad y su Sistema. Ediciones Nueva Visión, Buenos Aires, Argentina, 1975.

3 “Sobrebaldosas, visión y revisión” (Sáez, Nicolás; 2009). Texto contenido en este mismo catálogo.

3 “Sobrebaldosas, visión y revisión” (Sáez, Nicolás; 2009). Text contained in this catalogue.

SOBREBALDOSAS, visión y revisión

02


SOBREBALDOSAS, visión y revisión

ON PAVING, view and review

Las veredas de Concepción han pasado a la crítica pública, pues aún persisten grandes áreas constituidas por baldosas de 20x20cm de la década de los 80, que antes otorgaron una superficie rugosa y colorida para un pasar pausado y un espontaneo juego de niños, pero que, hoy, ya no obtienen reparación, quedando destruidas e incompletas, provocando tropiezos y caídas. Ciclistas y coches, sandalias y tacos, ancianos, discapacitados y no videntes, todos y cada uno recorren las veredas de Concepción habitualmente, escuchando el sonido intermitente de las baldosas sueltas al pasar por sobre ellas. Esquivan huecos o simplemente, cabizbajos, reducen notablemente la velocidad para poder avanzar cuidadosamente. Las veredas se evitan, se maldicen y, en más de alguna ocasión, han causado daños mayores. Reclamos a la municipalidad, demandas y muchos casos en servicios de salud pública han denostado, no sólo a las entidades oficiales de turno, sino que a la propia ciudad. Urbanidad afectada por su propio público, sus moradores, quienes ya no perciben de buena manera sus caminatas por el centro de Concepción.

The pavements of Concepción have become a topic of public criticism. Large areas of 20x20cm paving stones from the decade of the 80s that once provided a colourful, textured surface for people to stroll along or for children to invent spontaneous games, today lie broken and incomplete, causing people to trip and fall. Cyclists and pushchairs, sandals and heels, the elderly, the disabled and the blind – all walk along the pavements of Concepción, listening to the intermittent sound of loose paving stones as they step upon them. They might step around missing tiles, or simply lower their heads and slow down to step more carefully. Pavements are avoided and cursed and on more than one occasion, have caused considerable damage or injury. Complaints to the municipal offices, legal cases and many visits to public health services demonstrate the problem to both official organisms and the city itself. This urban situation affects the general public, the inhabitants of the city, who no longer hold a positive perception of their journeys through the centre of Concepción.

Nicolás Sáez

03

La visualidad de nuestras superficies peatonales tiene información de nuestros hábitos de vida ciudadana, tanto en nuestra calidad de peatones como en la calidad de mano de obra de los responsables de su mantención. Así, muchas de las baldosas sueltas fueron colocadas de mala forma y a posteriori (su color es más intenso, más nuevo), e instaladas por contratistas en licitaciones que no estimaron el real costo de una delicada restauración. Otro elemento de descuido es el no escoger árboles urbanos idóneos, lo que conlleva que éstos crezcan sin medida y con raíces extensas que terminan por levantar y destruir la carpeta de hormigón de la vereda. Tapas de alcantarillado, de luz y gas, aceras repintadas e improvisadas marcas de tránsito

Nicolás Sáez G. Ver página 21.

Nicolás Sáez

The visual image of our pedestrian surfaces displays information about our urban life, both in terms of pedestrian use and the quality of the labour carrying out repair work. In this respect, many of the loose paving stones were poorly laid, at a later date to the rest (as their more intense colour shows them to be newer), put down by contractors in tenders that never took into account the real cost of a sensitive restoration process. Another careless error is the failure to select suitable trees for the city; those planted often grow disproportionately large while their roots lift and destroy the concrete surface of the pavement. Manhole covers for sewage, electricity and gas, repainted curbs and random improvised vehicle access signs all add to the


vehicular, dispuestas al azar, definen la apariencia “compositiva” característica de nuestras veredas centrales. Una fotografía directa (1) es la que permite apreciar con detención tal fenómeno, y es ocupada como método de investigación visual que ilustra el paso del tiempo sobre veredas sin restauración. Dicha fotografía intenta digitalizar como escáner (2) superficies compuestas por baldosas destruidas, sueltas o ausentes que constituyen el panorama habitual de la apariencia de nuestras calles peatonales para luego, y con la fotografía obtenida, visualizar y revisar la información que se revela. Veredas llenas de vacios que muestran el radier (la carpeta base de baldosas de alto tráfico) o, sencillamente, el terreno natural que deja cre-

characteristic patchwork appearance of our city centre pavements. Direct photography (1) allows us to fully appreciate this phenomenon and is used as a visual research method to illustrate the effect of time on our pavements in disrepair. This form of photography attempts to digitalise (2) or digitally scan the areas of broken, loose or missing paving stones that make up the typical visual panorama of our pedestrian streets, in order to then use the photographs to viewand review the information they reveal. We see pavements full of holes revealing either the concrete base below or soil that allows grass to shoot up through the cracks.

1 Fotografía Directa es una clasificación de la historia de la fotografía (Beaumont: 1987). Aquí el objeto a fotografiar se estudia, se observa, ya que es el encargado de seducir al ojo del fotógrafo, quien por su lado intenta obtener diversos fragmentos visuales que caracterizan a lo fotografiado. Se confía en las posibilidades que la percepción permite, por lo que el resultado tiende a ser más íntimo y directo.

1 Direct Photography is a classification from the history of photography (Beaumont: 1987). The object to be photographed is studied and observed as that responsible for seducing the eye of the photographer, who attempts to obtain diverse visual fragments to characterise the object. Trust is placed in the possibilities presented by perception, tending to lead to a more intimate and direct result.

2 Por digitalizar se entiende la operación de transformar algo analógico (algo físico, real, de precisión infinita) en algo digital (un conjunto finito y de precisión determinada de unidades lógicas denominadas bits). Al usar la cámara digital como un digitalizador de lo analógico (escáner) es usar una potencial característica de este tipo de herramienta. Esta permite precisar el enfoque de distintos campos visuales analógicos ubicados en distintas distancias focales otorgando nitidez al conjunto fotografiado. Cualidad que otorga una lectura simultáneamente nítida de los componentes fotografiados. Esto permite obtener con efectividad y precisión fotografías que copian la textura visual de lo concreto sin importar las diferencias de distancias focales en que se encuentren, diferenciándose de la fotografía análoga que obtiene grados de nitidez y difuminado por la profundidad de campo que opera al momento de introducir la imagen concreta por el ángulo prismático del lente. Si agregamos a dicha condición potencial de la cámara digital el hecho del positivado a escala o más bien en este caso de la impresión a papel fotográfico (ploteo) a escala 1:1, aumentamos su condición de foto-copia de lo concreto al ser este el producto de un escáner prolijo y minucioso de lo real. Copia visual de lo real que exhibe sus características, su apariencia dentro de un formato plano, denotando lo fotografiado de manera directa, sin mayor codificación, solo deseando documentar esa realidad fotografiada en una nueva realidad fotográfica. 3. Para Sontag, visión fotográfica define la acción o voluntad que un fotógrafo tiene al evaluar el mundo que ve a través de su decisión de fotografiar. Así, visión fotográfica “…era tanto un nuevo modo de ver cuanto una nueva actividad que ellos (los fotógrafos) ejercían.” (Sontag:2006).

2 The term ‘digitalise’ is understood here as the operation of transforming something analogue (i.e. physical, real and with infinite precision) into something digital (a finite group of logical units called bits with only determined precision). Using the digital camera as an analogue digitaliser (or scanner) implies using a potential that is characteristic of this type of instrument. It allows us to determine the focus of different visual analogue fields lying at different focal distances, thus giving clarity to the photographed whole. This quality provides a clear simultaneous reading of the separate components in the photograph. The resulting photograph copies the real visual texture effectively and precisely without paying attention to different focal distances therein. This is in direct contrast to analogue photography, where the degree of visual clarity and focus of the final image depends upon the depth of field being used at the instant when the real image passes through the prismatic angle of the lens. A further potential of the digital camera is the ability to create the image to scale, or in this case, to plot the image on photographic paper at scale 1:1. This function further increases the condition of the photograph as a photo-copy of that which is concrete; the digital camera becomes a prolific and meticulous scanner of visual reality. This visual copy displays the characteristics and appearance of the real scene in a flat (two-dimensional) format, denoting that which is photographed in a direct way, without further codifying, only wishing to document the photographed reality in a new photographic reality. 3. For Sontag, photographic vision defines the action or will of the photographer to assess the world they see through their decision to photograph it. Thus, photographic vision “…was both a new way of seeing and a new activity that they (the photographers) performed.” (Sontag:2006).

Nicolás Sáez Gutiérrez

SOBREBALDOSAS, visión y revisión

04


cer pasto de forma espontánea, entre los intersticios. Colillas de cigarros, clips, colets para el pelo, pequeños objetos atrapados entre las fisuras de baldosas resquebrajadas, chicles en el suelo que, quemados por el sol, aparentan ser oscuras gotas de asfalto pegadas sobre cada metro cuadrado de nuestras calles, trizaduras de bellas geometrías, múltiples y diversos parches de hormigón y una que otra intervención tipo mosaico; en conjunto definen una suerte de antropología urbana penquista, condición visual deplorable e inservible enaltecida por la lluvia. SOBREBALDOSAS nace de la opinión pública a la que no le es indiferente la situación de las veredas del centro. Memoria pública que permitió verlas con una “visión fotográfica” (3) para luego tener, de su resultado fotográfico, una obsesiva e insistente visión y revisión de los datos que afloraban y una indescriptible belleza visual-urbana.

05

BIBLIOGRAFÍA BEAUMONT, Newhall. Historia de la Fotografía, Desde sus orígenes hasta nuestros días. Ediciones Gustavo Guilli; Barcelona, España. Pág. 167. SONTAG, Susan. Sobre la Fotografía. Ediciones Aguilar, Altea, Taurus, Alfaguara, S.A.; Buenos Aires, Argentina. 2006. Pág. 130.

Cigarette ends, paperclips, hairbands and small objects stuck in the cracks of broken paving stones, chewing gum scorched by the sun, resembling drops of asphalt, stuck on every square metre of our streets, elaborate and geometrically beautiful cracks, multiple diverse patches of concrete and mosaic type interventions, all these compose a kind of urban anthropology of our city, deplorable in a visual sense and useless in practice, a situation only worsened by frequent rainfall. ON PAVING is born of public opinion, which is not indifferent to the state of the city centre pavements. It is a public record that examines the issue through a “photographic vision” (3) and achieves with photographs an obsessive and insistent view and review of the information that has arisen with an indescribable urban-visual beauty. BIBLIOGRAPHY BEAUMONT, Newhall. Historia de la Fotografía, Desde sus orígenes hasta nuestros días. Ediciones Gustavo Guilli; Barcelona, España. Pág. 167. SONTAG, Susan. Sobre la Fotografía. Ediciones Aguilar, Altea, Taurus, Alfaguara, S.A.; Buenos Aires, Argentina. 2006. Pág. 130.

Sobrebaldosas

On Paving

Evidencia fotográfica de una de las formas de Costumbre y Sobrevivencia Urbana en el centro de Concepción.

Photographic evidence of one form of Urban Customs and Survival in the centre of Concepción.

Cuando proyectaba (imaginaba) viajar a otros países, intentaba visualizar mentalmente como sería esa otra realidad, que, por supuesto, debía ser absolutamente distinta a la realidad visual sin filtro cotidiana. Esa proyección estaba influenciada, sin duda, por las películas norteamericanas; y por una que otra atrasada película europea, o al menos, por el breve, y a veces repetido pero atentamente obser-

When I projected (imagined) myself travelling to other countries, I tried to visualise how that other reality would be: of course a visual reality without the filter of day-today familiarity would be totally different. This projection was undoubtedly influenced by North American films and the occasional European film; or at very least, by the brief and sometimes repeated but always closely watched East

Fernando Melo P.

Fernando Melo P.

Fernando Melo P. Artista visual, docente Departamento Artes Plásticas , Universidad de Concepción.


vado “El mundo al instante“, informativo audiovisual recordado por varias generaciones antes que el mundo fuera realmente “al inst@nte”. Mi atención a las imágenes se dirigía a lo más cotidiano que aparecía en pantalla, fuera en el cine o en un televisor: la calle, postes, grifos, veredas de aquel lejano y omnipresente país dueño de Disney, Hollywood y de los cohetes que iban a la Luna. O sea, no era cualquier país para un niño. Observaba con atención, los románticos adoquines de películas ambientadas en París, o los serios adoquines del “simulado” Berlín de las películas de Guerra.Recuerdo también la costanera de diseño ondulante de Rio de Janeiro, perfectamente coherente con sus palmeras, fiesta, carnaval; en fin, el cliché turístico de sensualidad y relajo que supone Brasil, no necesariamente por Brasil mismo, sino por las películas gringas donde hasta los dibujos animados solían viajar y bailar conga en el exótico Brasil. Estar acá y en otra parte Estar y pisar nuestro tránsito cotidiano sería distinto del estar y vivir el tránsito real y cotidiano en otra parte. Algo específico del estar en algún lado, caminar y ver directamente ese otro lugar. Pues bien, en esos viajes mentales, imaginaba que EEUU, o más lejos aún, Canadá, era algo casi perfecto, limpio y cuidado, donde no cabía la posibilidad de la imperfección, color o apariencia como la nuestra. Al menos así se sentía al ver las películas antiguas. Pasa el tiempo y piso las carpetas urbanas de Norteamérica, específicamente de Montreal, Canadá, y es efectivamente limpio, y agregaría, sofisticado pero también ahí, la calle tiene ese desgaste del tránsito, colillas de cigarro, uno que otro chicle pegado y hasta grietas, y en el otro lado y más lejos, Frankfurt, latas de cerveza, Praga, Oporto, mucho adoquín con cientos de colillas de cigarrillos entre sus intersticios. Pero jamás vi, exceptuando tal vez México o Bolivia, algo similar a nuestras carpetas urbanas penquistas. Pero, claro, México y Bolivia son parte de aquello que no salía en las películas de niño, a menos que se mostrara

German short film series, ‘El mundo al instante’ (‘The world in an instant’), fondly remembered by several generations before the world really was ‘inst@nt’. In these images my attention focused on the mundane things that appeared on the television or cinema screen: the street, lamp posts, fire hydrants and pavements of that distant and omnipresent land of Disney, Hollywood and rockets that went to the moon. I mean, for a child it was not just any old country. I carefully noted the romantic cobblestones in the films set in Paris, or the grim paving stones of a pretend Berlin in the war films. I also remember the undulating seafront design in Rio de Janeiro, perfectly in tune with its palm trees, parties and the Carnival; in short, the tourist cliché of sensuality and relaxation that Brazil projects, not necessarily within the country itself, but in the North American films where even the cartoon characters danced the conga. Being here and elsewhere Being here and treading our daily paths is very different to being in the real day-to-day life elsewhere. It is very different to see somewhere on a screen and to be there, walking and experiencing everything firsthand. In those mental journeys I imagined the US, or further still, Canada, to be almost perfect – clean and cared for, with no room for imperfection. At least that was how it felt, watching those old films. Time passed and I walked the city pavements of North America, specifically Montreal in Canada, and they really are clean and, I would add, sophisticated, but even there the streets show signs of wear from traffic, cigarette butts, chewing gum and even cracks. Still further away, on the other side of the ocean, in Frankfurt, empty beer cans litter the streets; in Porto hundreds of cigarette butts are jammed along the joins in the miles of paving stones. However, except perhaps in Mexico or Bolivia, I never saw anything like the streets of our city of Concepción. Of course, Mexico and Bolivia never appeared in those childhood films, except perhaps to show a character in exile.

SOBREBALDOSAS, visión y revisión

06


un destierro de alguno de los personajes. De vuelta a nuestras baldosas, estas carpetas parecieran haber sido en otro momento, no una carpeta de tránsito urbano peatonal, sino muros de una ciudad sitiada, una especie de Sarajevo o Stalingrado, que terminó acostada y transformada en veredas para nuestro uso penquista. Evidencia

07

Ésta es la evidencia de una forma de ser: del contratista que repara mal, que ahorra y le echa más agua al vino, perdón, más arena a la mezcla; de la oficina de aseo y ornato de la empresa paisajista que poda como si los árboles fueran objeto de su frustración. ¿Se imaginan si ese sistema o servicio nos hiciera una especie de peluquería pública o, peor aún, manicure pública ?. Es evidencia de una sociedad que funciona de una manera precaria, con continuos desfases e interrupciones de sinapsis. Si nos hiciéramos un mega-escaner de nuestro funcionamiento urbano-cerebral, tal vez estaríamos desahuciados o bajo un severo tratamiento. Del suelo al montaje Sin embargo, cuando el propósito de la evidencia fotográfica se transmuta por el propósito artístico (recordemos que este es un proyecto Fondart) ocurre algo, deviene en otras intenciones y percepciones: este desastre se transforma en algo bello, “atractor” estéticamente y, sin duda, lo es. El formato, la presentación, la cuidadosa composición, el equilibrio cromático, la textura; en fin, varios elementos formales que operan estéticamente desde el fotógrafo: su intención, puesta en escena o montaje, su proyecto, el contexto montaje-sala o el couché suave escogido para el catálogo. Si no fueran fotografías cuidadamente realizadas de nuestro acné penquista, y fueran una notable pintura firmada por un destacado informalista o, bajando un poco la mira, un hiperrealista, no serían “obras” que pudieran costar

Returning to our pavements, they look as if they were once not an urban surface for pedestrian traffic but rather walls from a besieged city like Sarajevo or Stalingrad that somehow ended up laid flat and transformed into pavements for the streets of Concepción. Evidence Our pavements reveal how we really are: from the contractor who cuts costs by pouring more water in the wine, I mean more sand in the mortar; to the landscaping company that prunes the trees as if they were objects upon which to vent their frustrations. Imagine what it would be like if this same system or service were to carry out a kind of public hairdressing or worse still, manicure upon us? It is the sign of a society that functions precariously, with constant time lags and interruptions in its synapse processes. If we could make a kind of mega-scan of our urban-brain function, we would probably diagnose ourselves as beyond recovery or demand drastic medical treatment. From the ground to the gallery walls However, when the photographic evidence is transmuted by artistic intentions (let us not forget that this is a Fondart project), something happens; the disaster is transformed by other intentions and perceptions into something beautiful, aesthetically attractive. Without doubt these photographs achieve this. The format, the presentation, the careful composition, the chromatic balance, the texture, in sum, various formal elements that operate aesthetically within the photograph: the intention, composition or layout, the project, the context of the exhibition space, or the smooth couché paper chosen for the catalogue. If these were not carefully composed photographs of our city’s acne, but rather, remarkable paintings signed by some well-known informalist or, lowering the gaze a little, a hyperrealist, they might be “works of art” costing several


varios millones y terminar adornando el living de alguien adinerado. Sin embargo, estas imágenes coexisten desde la observación, el fotorreportaje y la obra de autor que reúne Nicolás desde el lenguaje fotográfico donde proyecta, moviliza tácticas, busca, decide, compone, desde una apropiación temática muy definida de algo que nos afecta en lo cotidiano, en forma auténtica y personal. Un detalle de su táctica que llama mi atención es que no se traslada a una comuna deprimida o sitios de periferia donde se encuentran, en ocasiones, las oportunas condiciones de tristeza y denuncia para la realización de proyectos que se ajusten a las consignas político-curatoriales de turno. Nicolás se queda, aquí a la vuelta de la esquina, y disecta una sección de nuestro graniento rostro y la instala para:

million pesos that would end up decorating the living room of some wealthy buyer. However, in these images Nicolás brings together observation, photojournalism and his own signature style in an individual and authentic way, using a photographic language that projects, plans, seeks, chooses and composes, to explore a well-defined issue that affects our everyday lives. It particularly draws my attention that Nicolás has followed current political-curatorial trends by portraying a lower income neighbourhood or peripheral area where one might more readily expect difficult or deprived conditions. Instead, he is right here, just around the corner, dissecting a part of our city’s concrete face and hanging it here for us:

Escoja sus alternativas

“Let us enjoy the unique artistic photographic work.” “We must react! How long are we going to put up with living this way?” “It is an aesthetic exercise, not a social or political statement.” “An interesting reflection on the dual layers of the western reticular network that reveals our condition in its cracks and deterioration….……….”

“Disfrutemos la pieza fotográfica artística autoral” “Reaccionemos, ¡hasta cuando soportamos vivir así!” “Es un ejercicio estético que no se compromete con la realidad social” “Interesante reflexión sobre las dobles capas de este tramado reticular occidental, que evidencia en su agrietamiento y desgaste nuestra condición….……….” Personalmente, me quedo con la alternativa 1, porque disfrutar de la fotografía no es esperar la anécdota hecha imagen, sino asistir a la presencia de la imagen, este fragmento de realidad 1 a 1 que descontextualizado del ruido, apuro, alarmas de auto, ceños fruncidos, farmacias y ópticas de Concepción nos permite no solo proyectar cruces y desvíos conceptuales, sino reflexionar ante el recorrido diario de conformismo y precariedad que debemos soportar como sociedad.

(Pick one of the below)

Personally, I choose option 1, because to enjoy photography has nothing to do with seeking anecdotes converted into images; rather, to stand before this image, this fragment of reality, one-to-one, away from the noise, rush, car alarms, frowns, pharmacies and opticians of Concepción allows us to not only project conceptual meeting points and deviations, but also reflect on the daily path of conformity and precariousness that we, as a society, are forced to bear.

SOBREBALDOSAS, visión y revisión

08


SB01 Barros Arana 1300-1400 (vereda noreste). Formato real 1, 6 x 3, 2 mts. Canon compacta, power shot a610. Impresi贸n Lambda sobre Trovicel.

10


SB02 O麓Higgins 400-500 (vereda sureste) Formato real 1, 6 x 3, 2 mts. Canon EOS, reflex digital. Impresi贸n Lambda sobre Trovicel.

12


SB03 Caupolic谩n 600-700 (vereda noroeste) Formato real 1, 6 x 3, 2 mts. Canon EOS, reflex digital. Impresi贸n Lambda sobre Trovicel.

14


SB04 Barros Arana 1000-1100 (vereda sureste) Formato real 1, 6 x 3, 2 mts. Canon EOS, reflex digital. Impresi贸n Lambda sobre Trovicel.

16


17


18

SOBREBALDOSAS, visi贸n y revisi贸n


19


SOBREBALDOSAS, visi贸n y revisi贸n


21


22

SOBREBALDOSAS, visi贸n y revisi贸n


23


Sala Andes, Concepción (9-20 NOV 2009) Corporación Cultural Cámara Chilena de Construcción. Exposición Individual, fotografías SB02, SBO3 Y SBO4.

SOBREBALDOSAS, visión y revisión

24


25


26

Sala Mall Plaza Vespucio, Santiago. Exposición fotográfica colectiva, “Humedales, dislocación de un imaginario especular” / Museo Nacional de Bellas Artes. Participación con fotografía SB01. foto: Cristobal Barrientos.

SOBREBALDOSAS, visión y revisión


27

ARQUITECTO QUE HACE FOTÓGRAFÍA

AN ARCHITECT WHO TAKES PHOTOGRAPHS

Nicolás Sáez Gutiérrez (1973), Arquitecto de profesión divide

Nicolás Sáez Gutiérrez (1973), architect by profession, splits his

su tiempo a su disciplina y a la enseñanza de misma, siempre

time between practising and teaching architecture, using pho-

ocupando como medio de representación a la fotografía. Su

tography as a means of representation. He uses photography

visión fotográfica indaga sobre memoria visual-urbana. Des-

as an approach to investigate the visual-urban memory. Since

de el 2007 que realiza exposiciones orientadas a la fotografía

2007, he has organised photographer-centred exhibitions, in-

autoral, con su primer proyecto: (FaS) Fotografía Superficial,

cluding his first project: (FaS) Fotografía Superficial, funded by

financiado por el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes

FONDART 2007. Today he is opening his project SOBREBALDO-

2007. Hoy inaugura su proyecto SOBREBALDOSAS, VISIÓN Y RE-

SAS, VISIÓN Y REVISIÓN, funded by FONDART 2009.

VISIÓN, financiado por CNCA 2009. Architect from the Universidad del Bío-Bío (UBB) (2001), © MasArquitecto UBB (2001), © Magister Didáctica Proyectual UBB;

ters in Project Didactics UBB; Extension Activities Coordinator for

Coordinador de Extensión escuela de Arquitectura UBB (2007-);

the UBB School of Architecture (2007-); Art and Design Director

Director de arte y diseño de la revista [AS] arquitecturas del sur

of the journal Arquitecturas del Sur (Architecture of the South)

facultad de Arquitectura Construcción y Diseño UBB (2005-);

of the UBB Faculty of Architecture, Construction and Design

profesor de taller de arquitectura inicial en UBB (2001-) Y UDLA

(2005-); tutor of first year design studio for the UBB (2001-) and

(2004-) (Concepción). Es parte del colectivo de fotografía au-

UDLA (2004-) (Concepción). He is member of the photography

toral CONCEPCIÓN FOTOGRÁFICA (2008-).

group CONCEPCIÓN FOTOGRÁFICA (2008-).


CREDITOS / CREDITS SOBREBALDOSAS, VISIÓN Y REVISIÓN Sala Mall Plaza Vespucio, Santiago (NOV-DIC 2009). Sala Mall Plaza del Trebol, Santiago (ENE-FEB 2010). Exposición fotográfica colectiva, “Humedales, dislocación de un imaginario especular” / Museo Nacional de Bellas Artes. Participación con fotografía SB01 (pag 09-10) Sala Andes, Concepción (9-20 NOV 2009) / Corporación Cultural Cámara Chilena de Construcción. Exposición Individual, fotografías SB02, SBO3 Y SBO4. Sala Artistas del Acero, Concepción (DIC 2009) / Corporación Cultural Artistas del Acero. Exposición Individual, fotografías SB02, SBO3 Y SBO4. Sala Marta Colvin, Chillán (MAY 2010) /. Exposición Individual, serie completa. Revista [AS] Arquitecturas del Sur, n° 37 Espacio Público (AGO 2010) / Departamento de Diseño y Teoría de la Arquitectura, Universidad del Bío Bío. Articulo “Sobrebaldosas, visión y revisión” escrito por C. Araneda, F. Melo y N. Sáez. PROYECTO FONDART 2009 Consejo Nacional de la Cultura y las Artes, región del Bío Bío. Director: Luis Aguirre España EXPOSICIÓN Montaje: Nicolás Sáez Asistentes: Celsor Campos Coa (Arq. UBB) / Gustavo Burgos (Est. Arq. UBB) Diseño Caja de embalaje: Alejandro Bustamante (D. Industrial UBB) IMPRESIÓN SERIE FOTOGRÁFICA: RE Producciones Ltda. CATÁLOGO Diseño y diagramación: Celsor Campos Coa Traducción: Joanna Coghill Fotografía registro: Nicolás Sáez (pág. 17-27a), Gustavo Burgos (27b) Portada-Contraportada: Foto-escaner de baldosas tamaño real (N. Sáez)

AGRADECIMIENTOS / ACKNOWLEDGMENTS Benjamín y Simón Sáez / Patricia y Rubén Sáez / Nelly, Maria Luisa, Beatriz y Manuel Gutiérrez / Paulina Fuentealba / Fernando Melo / Claudio Araneda / Hernán Ascui / Roberto Burdiles / Iván Cartes / Rodrigo Lagos / Ninón Jegó / Mauricio Castro / Carmen Concha / Héctor López / Jorge Gronemeyer / Montserrat Rojas Corradi / Colectivo Concepción Fotográfica.

cf concepción fotográfica

28

SOBREBALDOSAS, visión y revisión  

Proyecto fotográfico autoral financiado por el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes, Región del Bío Bío 2009