Issuu on Google+

O chjom v tishi nochej

What in the quiet nights

By Nikolayevich Maykov O chjom v tishi nochej tajinstvenno mechtaju, O chjom pri svete dnja vsechasno pomyshljaju, To budet tajnoj vsem. I dazhe ty, moj stikh, Ty, drug moj vetrenyj, uslada dnej mojikh, Tebe ne peredam dushi mojej mechtan'ja. A to rasskazhesh' ty, chej glas v nochnom molchan'ji Mne slyshitsja, chej lik ja v sjudu nakhozu, Ch'ji ochi svetjat mne, ch'jo imja ja tverzhu.

What in the silence of mysterious night dream What are the lights of day hourly devise,

Solovej

The nightingale

That is a mystery to everyone. And even you, my verse,

You, my friend, windy, delight of my days, You do not give my soul dreams. And then you can tell whose voice in the night silence I heard, whose face I everywhere find, Whose eyes shine for me, whose name I am firmer.

By Vasil'yevich Kol'tsov Plenivshis' rozoj, solovej I den' i noch' pojot nad nej; No roza molcha pesnjam vnemlet... Na lire tak pevec inoj Pojot dlja devy molodoj; A deva milaja ne znajet Komu pojot on? otchevo Pechal'ny pesni tak jevo?...

The Nightingale in fervent song Doth woo the rose the whole night long, But to his lay no ear she lendeth, Thus oft the lover sings a strain, To his guitar, of grief and pain, But even if the maiden heareth, She doth not know of whom he sings, Or why his song so sadly rings.

To bylo ranneju vesnoj

It was in the early spring

By Konstantinovich Tolstoy To bylo ranneju vesnoj, trava jedva vskhodila, ruch'ji tekli, ne paril znoj, i zelen' roshch skvozila;

It was in the early spring, the grass was barely showing, the stream was flowing, the air mild; the trees were turning green;

To bylo ranneju vesnoj, v teni berjoz to bylo, kogda s ulybkoj predo mnoj ty ochi opustila...

It was in the early spring, and in the shade of the birch trees when, with a smile, you lowered your eyes before me...

To na ljubov' moju v otvet ty opustila vezhdy! O zhizn'! o, les! o, solnca svet! O, junost'! o, nadezhdy!

In reply to my love you lowered your glance... O life! O woods! O sunlight! O youth! O hopes!

I plakal ja pered toboj, na lik tvoj gljadja milyj; to bylo ranneju vesnoj, v teni berjoz to bylo!

I wept before you, looking into your sweet face. It was in the early spring, in the shade of the birch trees!

To bylo v utro nashikh let! O, schast'je! o sljozy! o, les! o, zhizn'! o, solnca svet! O, svezhij dukh berjozy!

It was the morning of our life! O happiness! O tears! O woods! O life! O sunlight! O fresh scent of birch trees!


Mädchenblumen By Felix Dahn

1. Kornblumen Kornblumen nenn ich die Gestalten, die milden mit den blauen Augen, die, anspruchslos in stillem Walten, den Tau des Friedens, den sie saugen aus ihren eigenen klaren Seelen, mitteilen allem, dem sie nahen, bewußtlos der Gefühlsjuwelen, die sie von Himmelshand empfahn. Dir wir so wohl in ihrer Nähe, als gingst du durch ein Saatgefilde, durch das der Hauch des Abends wehe, voll frommen Friedens und voll Milde.

2. Mohnblumen Mohnblumen sind die runden, rotblutigen gesunden, die sommersproßgebraunten, die immer froh gelaunten, kreuzbraven, kreuzfidelen, tanznimmermüden Seelen; die unter'm Lachen weinen und nur geboren scheinen, die Kornblumen zu necken, und dennoch oft verstecken die weichsten, besten Herzen, im Schlinggewächs von Scherzen; die man, weiß Gott, mit Küssen ersticken würde müssen, wär' man nicht immer bange, umarmest du die Range, sie springt ein voller Brander aufflammend auseinander.

Cornflowers Cornflowers I call these figures that gently, with blue eyes, preside quietly and modestly, placidly drinking the dew of peace from their own pure souls, communicating with everything that is near, unconscious of the precious sensitivity that they have received from the hand of God. We felt so close to you, as if you were going through a field of crops through which the breath of evening blew, full of pious quietude and full of mildness.

Poppies They are poppies, those round, red-blooming, healthy ones that bloom and bake in the summer and are always in a cheery mood, good and happy as a king, their souls never tired of dancing; they weep beneath their smiles and seem born only to tease the cornflowers; yet nevertheless, the softest, best hearts often hide among the climbing ivy of jests; God knows one would wish to suffocate them with kisses were one not so afraid that, embracing the hoyden, she would spring up into a full blaze and go up in flames.


3. Epheu

Ivy

Aber Epheu nenn' ich jene Mädchen mit den sanften Worten, mit dem Haar, dem schlichten, hellen um den leis' gewölbten Brau'n, mit den braunen seelenvollen Rehenaugen, die in Tränen steh'n so oft, in ihren Tränen gerade sind unwiderstehlich; ohne Kraft und Selbstgefühl, schmucklos mit verborg'ner Blüte, doch mit unerschöpflich tiefer treuer inniger Empfindung können sie mit eigner Triebkraft nie sich heben aus den Wurzeln, sind geboren, sich zu ranken liebend um ein ander Leben: an der ersten Lieb'umrankung hängt ihr ganzes Lebensschicksal, denn sie zählen zu den seltnen Blumen, die nur einmal blühen.

But ivy is what I call that maiden with soft words, with the simple, bright hair, gently waving brown about her, with brown, soulful doe's eyes, who so often stands in tears, in her tears simply irresistible; without strength and self-consciousness, unadorned with secret blossoms, yet with an inexhaustible, deep true inner sentience that under her own power she can never yank herself up by the roots; such are born to twine lovingly about another life: upon her first love she rests her entire life's fate, for she is counted among those rare flowers, those that only blossom once.

4. Wasserrose

Waterlily

Kennst du die Blume, die märchenhafte, sagengefeierte Wasserrose? Sie wiegt auf ätherischem, schlankem Schafte das durchsicht'ge Haupt, das farbenlose, sie blüht auf schilfigem Teich im Haine, gehütet vom Schwan, der umkreiset sie einsam, sie erschließt sich nur dem Mondenscheine, mit dem ihr der silberne Schimmer gemeinsam: so blüht sie, die zaub'rische Schwester der Sterne, umschwärmt von der träumerisch dunklen

Do you know the flower, the fantastic waterlily, celebrated in myth? On a slim, ethereal stem bobs its translucent, colorless head; it blooms by reedy pools in groves,

Phaläne, die am Rande des Teichs sich sehnet von ferne,

und sie nimmer erreicht, wie sehr sie sich sehne. Wasserrose, so nenn' ich die schlanke, nachtlock'ge Maid, alabastern von Wangen, in dem Auge der ahnende tiefe Gedanke, als sei sie ein Geist und auf Erden gefangen. Wenn sie spricht, ist's wie silbernes Wogenrauschen,

wenn sie schweigt, ist's die ahnende Stille der Mondnacht; sie scheint mit den Sternen Blicke zu tauschen, deren Sprache die gleiche Natur sie gewohnt macht; du kannst nie ermüden, in's Aug' ihr zu schau'n, das die seidne, lange Wimper umsäumt hat, und du glaubst, wie bezaubernd von seligem Grau'n, was je die Romantik von Elfen geträumt hat.

protected by the swan, who circles it in solitary vigil;

it opens only in the moonlight with which it shares its silver glimmer: thus does it bloom, the magical sister of the star, idolized for its dreamy, dark tendrils which by the edge of the pool can be seen from afar,

never reaching what it years for. Waterlily, so do I call the slim maiden with night-dark locks and alabaster cheeks, with deep foreboding thoughts showing in her eyes

as if they were ghosts imprisoned on Earth.

When she speaks, it is like the silvery rushing of water;

when she is silent, it is the pregnant silence of the moonlit night. She seems to have exchanged radiant expressions with the stars,

whose language, of the same nature, she has grown accustomed to. You can never grow weary of gazing in those eyes fringed with silky, long lashes, and you believe, as if blessedly, terrifyingly bewitched, whatever the Romatics have dreamed about Elves.


Pantomime

Pantomime

By Paul Verlaine Pierrot, qui n'a rien d'un Clitandre, Vide un flacon sans plus attendre, Et, pratique, entame un pâté.

Pierrot, who is nothing like Clitandre, empties a bottle without ado, and, ever practical, cuts into a pâté.

Cassandre, au fond de l'avenue, Verse une larme méconnue Sur son neveu déshérité.

Cassandre, at the end of the avenue, sheds an concealed tear for his disinherited nephew.

Ce faquin d'Arlequin combine L'enlèvement de Colombine Et pirouette quatre fois.

That impertinent Harlequin schemes the adbuction of Columbine and whirls around four times.

Colombine rêve, surprise De sentir un coeur dans la brise Et d'entendre en son coeur des voix.

Columbine dreams, surprised at feeling a heart in the breeze and at hearing voices in her heart.

Clair de lune

Moonlight

By Paul Verlaine Votre âme est un paysage choisi Que vont charmant masques et bergamasques, Jouant du luth et dansant, et quasi Tristes sous leurs déguisements fantasques!

Your soul is a chosen landscape charmed by masquers and revellers playing the lute and dancing and almost sad beneath their fanciful disguises!

Tout en chantant sur le mode mineur L'amour vainqueur et la vie opportune. Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur, Et leur chanson se mêle au clair de lune,

Even while singing, in a minor key, of victorious love and fortunate living they do not seem to believe in their happiness, and their song mingles with the moonlight,

Au calme clair de lune triste et beau, Qui fait rêver, les oiseaux [dans]1 les arbres, Et sangloter d'extase les jets d'eau, Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.

the calm moonlight, sad and beautiful, which sets the birds in the trees dreaming, and makes the fountains sob with ecstasy, the tall slender fountains among the marble statues!

Pierrot

Pierrot

By Théodore Faullin de Banville Le bon Pierrot, que la foule contemple, Ayant fini les noces d'Arlequin, Suit en songeant le boulevard du Temple. Une fillette au souple casaquin En vain l'agace de son oeil coquin; Et cependant mystérieuse et lisse Faisant de lui sa plus chère délice, La blanche lune aux cornes de taureau Jette un regard de son oeil en coulisse À son ami Jean Gaspard Deburau.

Good old Pierrot, at whom the crowd gapes, having concluded Harlequin's wedding, walks along the Boulevard du Temple, lost in thought.

A girl in a supple garment vainly teases him with a mischievous look; And meanwhile, mysterious and smooth, taking her sweetest delight in him, the white moon, bull-horned, throws a furtive glance at her friend Jean Gaspard Deburau.


Apparition

Apparition

By Stéphane Mallarmé La lune s'attristait. Des séraphins en pleurs Rêvant, l'archet aux doigts, dans le calme des fleurs Vaporeuses, tiraient de mourantes violes De blancs sanglots glissant sur l'azur des corolles. -- C'était le jour béni de ton premier baiser. Ma songerie aimant à me martyriser S'enivrait savamment du parfum de tristesse Que même sans regret et sans déboire laisse La cueillaison d'un Rêve au coeur qui l'a cueilli. J'errais donc, l'oeil rivé sur le pavé vieilli Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue Et dans le soir, tu m'es en riant apparue Et j'ai cru voir la fée au chapeau de clarté Qui jadis sur mes beaux sommeils d'enfant gâté Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées Neiger de blancs bouquets d'étoiles parfumées.

The moon was saddened. Seraphims in tears dreaming, bows at their fingers, in the calm of filmy flowers Threw dying violas of white sobs sliding over the blue of corollas. It was the blessed day of your first kiss; My reverie, loving to torture me, wisely imbibed its perfume of sadness That even without regret and without setback leaves the gathering of a dream within the heart that gathered it. I wandered then, my eye riveted on the aged cobblestones. When, with light in your hair, in the street and in the evening, you appeared to me smiling and I thought I had seen the fairy with a hat of light

who passed in my sweet dreams as a spoiled child, always dropping from her carelessly closed hand a snow of white bouquets of perfumed stars.


Wie Melodien zieht es mir

It moves like a melody

By Klaus Groth Wie Melodien zieht es Mir leise durch den Sinn, Wie Frühlingsblumen blüht es, Und schwebt wie Duft dahin.

It moves like a melody, Gently through my mind; It blossoms like spring flowers And wafts away like fragrance.

Doch kommt das Wort und faßt es Und führt es vor das Aug', Wie Nebelgrau erblaßt es Und schwindet wie ein Hauch.

But when it is captured in words, And placed before my eyes, It turns pale like a gray mist And disappears like a breath.

Und dennoch ruht im Reime Verborgen wohl ein Duft, Den mild aus stillem Keime Ein feuchtes Auge ruft.

And yet, remaining in my rhymes There hides still a fragrance, Which mildly from the quiet bud My moist eyes call forth.

Immer leiser wird mein Schlummer

My slumber grows ever more peaceful

By Hermann von Lingg Immer leiser wird mein Schlummer, Nur wie Schleier liegt mein Kummer Zitternd über mir. Oft im Traume hör ich dich Rufen drauß vor meiner Tür, Niemand wacht und öffnet dir, Ich erwach und weine bitterlich.

My slumber grows ever more peaceful; and only like a thin veil now does my anxiety lie trembling upon me. Often in my dreams I hear you calling outside my door; no one is awake to let you in, and I wake up and weep bitterly.

Ja, ich werde sterben müssen, Eine Andre wirst du küssen, Wenn ich bleich und kalt. Eh die Maienlüfte wehen, Eh die Drossel singt im Wald: Willst du mich noch einmal sehen, Komm, o komme bald!

Yes, I will have to die; another will you kiss, when I am pale and cold. Before the May breezes blow, before the thrush sings in the forest: if you wish to see me once more, come, o come soon!


Ständchen

Serenade

By Franz Theodor Kugler Der Mond steht über dem Berge, So recht für verliebte Leut'; Im Garten rieselt ein Brunnen, Sonst Stille weit und breit.

The moon hangs over the mountain, So fitting for love-struck people. In the garden trickles a fountain; Otherwise, it is still far and wide.

Neben der Mauer im Schatten, Da stehn der Studenten drei, Mit Flöt' und Geig' und Zither, Und singen und spielen dabei.

Near the wall, in shadows, there stand the students three: with flute and fiddle and zither, they sing and play there.

Die Klänge schleichen der Schönsten Sacht in den Traum hinein, sie schaut den blonden Geliebten und lispelt: »Vergiß nicht mein!«

The sounds waft up to the loveliest of women, gently entering her dreams. She gazes on her blond beloved and whispers: "Forget me not!"

An eine Äolsharfe

To an aeolian harp

By Eduard Mörike Angelehnt an die Efeuwand Dieser alten Terrasse, Du, einer luftgebor'nen Muse Geheimnisvolles Saitenspiel, Fang' an, Fange wieder an Deine melodische Klage! Ihr kommet, Winde, fern herüber, Ach! von des Knaben, Der mir so lieb war, Frischgrünendem Hügel. Und Frühlingsblüten unterwegs streifend, Übersättigt mit Wohlgerüchen, Wie süß, wie süß bedrängt ihr dies Herz! Und säuselt her in die Saiten, Angezogen von wohllautender Wehmut, Wachsend im Zug meiner Sehnsucht, Und hinsterbend wieder. Aber auf einmal, Wieder Wind heftiger herstößt, Ein holder Schrei der Harfe Wiederholt mir zu süßem Erschrecken Meiner Seele plötzliche Regung, Und hier, die volle Rose streut geschüttelt All' ihre Blätter vor meine Füße!

Leaning up against the ivy-covered wall Of this old terrace, You, an air-borne muse, A lute-melody full of mystery, Begin, Begin again, Your melodious lament! You come, winds, from far away, Ah! from the boy Who was so dear to me, From his hill so freshly green. On your way, streaking over spring blossoms Saturated with sweet scents, How sweetly, how sweetly you besiege my heart! You rustle the strings here, Drawn by harmonious melancholy, Growing louder in the pull of my longing, And then dying down again. But all at once, The wind blows violently And a lovely cry of the harp Echoes, to my sweet terror, The sudden stirring of my soul, And here, the ample rose shakes and strews All its petals at my feet!


Les Illuminations By Arthur Rimbaud

I. Fanfare

Fanfare

J'ai seul la clef de cette parade sauvage.

I alone hold the key to this wild parade.

II. Villes

Towns

Ce sont des villes! C'est un peuple pour qui se sont montés ces Alleghanys et ces Libans de rêve! Des chalets de cristal et de bois se meuvent sur des rails et des poulies invisibles. Les vieux cratères ceints de colosses et de palmiers de cuivre rugissent mélodieusement dans les feux... Des cortèges de Mabs en robes rousses, opalines, montent des ravines. Là-haut, les pieds dans la cascade et les ronces, les cerfs tettent Diane. Les Bacchantes des banlieues sanglotent et la lune brûle et hurle. Vénus entre dans les caverns des forgerons et des ermites. Des groupes de beffrois chantent les idées des peuples. Des châteaux bâtis en os sort la musique inconnue… Le paradis des orages s'effondre... Les sauvages dansent sans cesse la fête de la nuit...

These are towns! This is a people for whom these Alleghenies and these Lebanons were raised up! Crystal and wooden chalets move on invisible rails and pulleys. The old craters, surrounded by colossuses and copper palm-trees, roar melodiously in the flames. . . . Processions of Mabs in russet and opaline robes climb the ravines. Up there, Diana suckles stags, with their feet in the cascade and brambles. Suburban Bacchantes sob, and the moon burns and howls. Venus enters caverns of blacksmiths and hermits. Groups of belfries sing the people's ideas. From castles built of bones pour forth unknown music. . . .The paradise of storms collapses. . . . The savages dance ceaselessly the festival of the night.

Quels bons bras, quelle belle heure me rendront cette région d'où viennent mes sommeils et mes moindres mouvements?

What lovely arms, what beautiful hour will bring back to me that region from whence come my slumber and my smallest movements?

IIIa. Phrase

Phrase

J'ai tendu des cordes de clocher à clocher; Des guirlandes de fenêtre à fenêtre; des chaînes d'or d'étoile à étoile, et je danse.

I hung strings from steeple to steeple; garlands from window to window; gold chains from star to star, and I dance.

IIIb. Antique

Antique

Gracieux fils de Pan! Autour de ton front couronnéde fleurettes et de baies, tes yeux, des boules précieuses, remeunt. Tachées de lies brunes, tes joues se creusent. Tes crocs luisent. Ta poitrine ressemble à une cithare, des tintements circulent dans tes bras blonds. Ton coeur bat dans ce ventre où dort le double sexe. Promène-toi, la nuit en mouvant doucement cette cuisse, cette seconde cuisse et cette jambe de gauche.

Gracious child of Pan! Around your brow, crowned by tiny flowers and berries, your eyes - precious globes - stir. Stained by brown dregs, your cheeks are hollowed. Your fangs glisten. Your bosom resembles a zither, its chiming spreading about in your fair arms. Your heart beats in that belly where the double sex sleeps. Walk in the night, moving gently this thigh, that other thigh, and that left leg.


IV. Royauté

Royalty

Un beau matin, chez un peuple fort doux, un home et une femme superbes criaient sur la place publique: "Mes amis, je veux qu'elle soit reine!" "Je veux être reine!" Elle riait et tremblait. Il parlait aux amis de révélation, d'épreuve terminée. Ils se pâmaient l'un contre l'autre.

A beautiful morning, among a most gentle people, a superb man and woman, cry out in a public square: "My friends, I wish to make her your queen!" "I wish to be your queen!," she cries, and trembles. He speaks to his friends of revelation, of finished ordeals. They swoon, one against the other.

En effet ils furent rois toute une matinée où les tentures carminées se relevèrent sur les maisons, et toute l'après-midi, où ils s'avancèrent du côté des jardins de palmes.

Indeed, they were kings all that morning while the crimson hangings went up on the houses, and all that afternoon, when they advanced toward the coast through gardens of palms.

V. Marine

Marine

Les chars d'argent et de cuivre Les proues d'acier et d'argent Battent l'écume, Soulèvent les souches des ronces. Les courants de la lande, Et les ornières immenses du reflux, Filent circulairement vers l'est, Vers les piliers de la forêt, Vers les fûts de la jetée, Dont l'angle est heurté par des tourbillons de lumière.

Chariots of silver and copper Prows of steel and silver Stir up the foam Lift up the roots of bramble, The currents of the land, And the immense tracks of the ebb, Running out in a circle towards the east, Toward the pillars of the forest, Toward the piles of the jetty, Whose corner is struck by whirlpools of light.

VI. Interlude

Interlude

J'ai seul la clef de cette parade sauvage.

I alone hold the key to this wild parade.


VII. Being Beauteous

Being Beauteous

Devant une neige un Être de Beauté de haute taille. Des sifflements de mort et des cercles de musique sourde font monter, s'élargir et trembler comme un spectre ce corps adoré: des blessures écarlates et noires éclatent dans les chaires superbes. Les couleurs propres de la vie se foncent, dansent, et se dégagent autour de la Vision, sur le chantier. Et les frissons s'élèvent et grondent, et la saveur forcenée de ces effets se chargeant avec les sifflements mortels et les rauques musiques que le monde, loin derrière nous, lance sur notre mère de beauté, - elle recule, elle se dresse. Oh! nos os sont revêtus d'un nouveau corps amoureux.

In front of the snow stands a tall Beauteous Being. The hissing of death and circles of muffled music make this adored body climb, expand, and tremble: black and scarlet wounds burst in the superb flesh. The proper colors of life darken, dance, and give off around the vision, upon the yard. And the shudders rise and fall, and the maniacal flavor of these effects being charged with the mortal hissing and raucous music that the world, well behind us, hurls on our mother of beauty - she withdraws, she stands up. O! Our bones are dressed once more in a new amorous body.

O la face cendrée, l'écusson de crin, les bras de cristal! Le canon sur lequel je dois m'abattre à travers la mêlée des arbres et de l'air léger!

O ashen face, with shield of hair, and arms of crystal! The cannon on which I must throw myself down, amid the scuffle of trees and the light breeze!

VIII. Parade

Parade

Des drôles très solides. Plusieurs ont exploité vos mondes. Sans besoins, et peu pressés de mettre en oeuvre leurs brillantes facultés et leur experience de vos consciences. Quels hommes mûrs! Des yeux hébétés à la façon de la nuit d'été, rouges et noirs, tricolorés, d'acier piqué d'étoiles d'or; des facies déformés, plombés, blêmis, incendiés; des enrouements folâtres! La démarche cruelle des oripeaux! Il y a quelques jeunes...

What sturdy odd fellows. Several have exploited your worlds. Without needs, and little concerned with putting their brilliant minds and their experience of your consciences to work. What mature men! Dazed eyes like a summer night, red and black, tri-colored, steel dotted with golden stars; deformed features, leaden, made pale, made to burn; their foolish cries! The cruel walk of rags! There are some young ones. . . .

O le plus violent Paradis de la grimace enragée!... Chinois, Hottentots, bohémiens, niais, hyènes, Molochs, vieilles démences, démons sinistres, ils mêlent les tours populaires, maternels, avec les poses et les tendresses bestiales. Ils interpréteraient des pièces nouvelles et des chansons "bonnes filles". Maîtres jongleurs, ils transforment le lieu et les personnes et usent de la comédie magnétique...

O the most violent Paradise of the fanatical grimace! . . . Chinese, Hottentots, Bohemians, deniers, hyenas, Molochs, old demented ones, sinister demons, they mix popular and maternal tricks with bestial poses and tenderness. They interpreted new plays and - nice girl - songs. Master jugglers, they transform the place and the people and use magnetic comedy. . . .

J'ai seul la clef de cette parade sauvage.

I alone hold the key to this wild parade.


IX. Départ

Departure

Assez vu. La vision s'est rencontrée à tous les airs.

Enough seen. Visions have been met in every respect. Enough has been. Rumors of towns, at night, and in the light of day, and always. Enough known. The decrees of life. O rumors and visions! Depart in new affection and new noise.

Assez eu. Rumeurs de villes, le soir, et au soleil, et toujours. Assez connu. Les arrêts de la vie. O Rumeurs et Visions! Départ dans l'affection et le bruit neufs!


Soprano :: Jihee Kim AD recital