Page 1

ARTEA Etnografi Elkartea / Asociación Etnográfica ARTEA Arteko Aldapa, 12 01474 Artziniega (Araba) Tl. 945.396.210 artziniegakomuseoa@euskalnet.net www.artziniegamuseoa.org

ARTZINIEGA MUSEOAren ALDIZKARIA REVISTA del MUSEO DE ARTZINIEGA

31 ZENBAKIA NÚMERO 31

EDITORIALA Se ha ido el verano; época agitada y especialmente esperada; tiempo para realizar planes soñados, con vacaciones, fiestas y mucho tiempo libre y al aire libre. Aunque algunos lo hayan aprovechado para estudiar lo no estudiado el resto del año o para trabajar retrasando el disfrute. La Asociación Etnográfica Artea, gestora ARTZINIEGA MUSEOA, organizó el XII Concurso Pintura, que ha vuelto a tener un interesante nivel calidad, como lo podeis comprobar, hasta el 12 Octubre, en la exposición de las obras presentadas.

de de de de

Y volvemos a invitarte a las actividades programadas para el último trimestre, dentro de los actos conmemorativos del 25 aniversario del MUSEO; recordándote el ciclo de conferencias etnográficas que tendrá lugar el mes de Octubre, impartidas por Fermín Leizaola, Ander Manterola y Antxon Agirre, personas sobradamente conocidas en el mundo cultural vasco y colaboradoras de ARTZINIEGA MUSEOA. AURKIBIDEA 1 Editoriala 2-3 Kultura 4-5 Artziniega 1909 6-7 Talo-Burni 8-9 Herriko Jaiak 10-17 Burukoak 18-19 Jai 20-21 Denborapasak 22-23 Gogoan 24 Kontrazala

carnet de

AMIGO DEL MUSEO Una colaboración cultural

15 € anuales Pago en el MUSEO o CajaVital 84.010491485.7

2009ko Iraila Setiembre de 2009

Uda joan egin zaigu. Batzuek Uda aprobetxatu egin dugu normalean egiten ez duguna egiteko: gordeta geneukan ametsa, bidaia edo ekintzaren bat gauzatzeko. Beste batzuek ikasteko edo lan egiteko. Artea Etnografi Elkarteak bere aurtengo ekintza-egitasmoari jarraitu egin dionez XII. Margo Lehiaketa antolatu egin zuen irailaren 13an; eta margolanak urriaren 12ak arte ikusteko aukera dugula gogoratzen digu. Halaber, eta bere 25.urteurrenean, burubelarri sartuta dagoenez udazken honetan ekintza-sorta bat antolatuko du: ARTZINIEGA MUSEOAren laguntzaileen hitzaldiak (Fermin Leizaola, Ander Manterola eta Antxon Agirre jaunek emango zizkigutenak urrian), emanaldia (azaroan, Bleibet Abesbatzaren emanaldia), egun bereziak (azaroan, Museoaren ate irekiena eta Oroimenarena) eta ekintza etnografikoa (Txarriboda, abenduan). Hauekin batera beste bi erakusketa…


KULTURA Uztaila Continuando con el programa de actos para celebrar el 25 aniversario del MUSEO, durante el mes de Julio se prolongó la exposición de pintura de nuestro convecino José Mari Pinto, que ha causado gratas sorpresas entre los visitantes. 5 de Julio - Día de la Comarca en el Santuario A esta antigua fiesta siguen asistiendo numerosos vecinos de Artziniega y de los pueblos limítrofes, tradición religiosa y festiva en honor a la Virgen de la Encina.

Abuztua Excursión amigos del museo Este año hemos visitado el Museo romano de Oiasso, nominado para la elección de mejor Museo de Europa en 2008. La visita guiada ha continuado en tren por los restos romanos de Irun hasta la ermita de Santa Elena. Por la tarde un paseo por Hondarribia, su Casco Histórico, la Marina, la playa, … en un día soleado y disfrutado.

Después de los actos religiosos, el grupo de danzas vascas portugalujo Ikusgarri ofreció una excelente actuación; la vistosidad de las vestimentas y el númeroso plantel de músicos con que cuenta el grupo hicieron disfrutar a la concurrencia. Este grupo de danzas va echando raices en Artziniega y cada año ofrece, al menos, una magnífica y desinteresada actuación. A su finalización la Asociación de Amigos de Ntra. Sra. de la Encina ofreció una morcillada popular.


ARTZINIEGA MUSEOA Programación 4º trimestre Hasta el 12 de Octubre

Exposición de obras presentadas al XII Concurso de Pintura al aire libre VILLA DE ARTZINIEGA A partir del 15 de Octubre hasta el 15 Nov.

Exposición fotográfica PARALELO 21, de Txelu Angoitia * 17 de Octubre (sábado)

Conferencia de Fermín Leizaola El pastoreo tradicional * 24 de Octubre (sábado)

Conferencia de Ander Manterola On Jose Miel de Barandiaran

Iraila Con la organización por la Asociación, el 13 de Setiembre, del XII Concurso de Pintura Villa de Artziniega se reanudan las actividades culturales en el Museo; una tras otra, se irán llevando a cabo hasta final de año. Cerca de una veintena de obras fueron presentadas, estando el Jurado formado por profesionales del mundillo artístico, Alejandro Quincoces, Xabier Santxotena y Fernando Ureta. El Jurado calificó la muestra como interesante por su calidad, dictaminando además de los tres premios, primero a José Miguel Arranz, segundo a Jokin Telleria y tercero a Mª Antonia Martínez, otras tres menciones honoríficas, que recayeron en Jon Idigoras, Raimundo Argos y en el joven pintor local Mikel Pinto.

* 31 de Octubre (sábado)

Conferencia de Antxon Agirre El uso del agua: Molinos y ferrerías Noviembre (Pendiente fijar día) Charla de Alfonso (Quesería Ibar) El queso en la alimentación

Primer premio

14 de Noviembre (sábado)

Recital Musical por el Coro Bleibet 15 de Noviembre (domingo)

MUSEO: Jornada de puertas abiertas 20 de Noviembre (viernes)

DIA DE LA MEMORIA Mesa redonda con un grupo de nuestros mayores que nos hablarán de sus trabajos y vivencias 21 de Noviembre y hasta el 8 de Enero

Exposición mixta de acuarelas y poemas SOMBRAS DE LA PALABRA Poetas Juan Ramón Makuso, Aritz Gorrotxategi y Pello Otxoteko y pintor Imanol Larrínaga Día 12 de Diciembre

Txarriboda en el Museo Chamuscado, despiece, elaboración de Morcillas y chorizos

Entregaron los premios los representantes de la Comisión de Fiestas, de la Asociación Etnográfica Artea y del Ayuntamiento.


Artziniega en 1909, a través de las actas del Ayuntamiento

Se acuerda comunicar al cura párroco de la Villa de Artziniega, que realice las gestiones precisas para buscar un predicador para los sermones de la Semana Santa del año 1909. -Se acuerda celebrar la festividad del día del árbol y realizar la plantación del arbolado.

-Se acuerda vender a un vecino 42 pies de terreno en el Campo Santo de la Villa de Artziniega, para la construcción de un panteón, por el precio de 1 pesetas el pie y a otro vecino un terreno sobrante pegante a su sepultura por el precio de 1 pesetas el pie.

-Se acuerda aprobar el programa de actividades a realizar por la Corporación durante la Semana Santa del año 1909.

-Se acuerda remitir a la Diputación Provincial la estadística de ganadería de los años 1884 y 1894, realizada por la Junta Municipal de Estadística.

-Quedan enterados de la denuncia presentada por un vecino, encargado de los consumos, contra los vecinos Fulano y Zutano por negarse a pagar unas botellas de champan. Se remite la denuncia a la Junta Municipal de Asociados, para su resolución.

-Se acuerda nombrar a los concejales por turno (cada mes uno distinto) inspectores, para realizar el control y seguimiento de las matanzas realizadas en el matadero municipal durante el bienio 1909 y 1910.

-Se acuerda nombrar una Comisión para inspeccionar el estado de la calle Carretera e informar de las obras y mejoras que deban realizarse en la mencionada calle.

-Se da lectura de las propuestas para la celebración de las corridas en la festividad de Nuestra Señora y de San Roque, aceptando la presentada por Clemente Garay Arechavala, y se acuerda solicitar al Gobernador Civil la autorización pertinente.

-Se acuerda que se proceda a actualizar la estadística ganadera del municipio de Artziniega, para poder aplicar los tipos medios por los que se tributa y la formación de las correspondientes cartillas evaluatorias. -Se acuerda solicitar a la Compañía Electra del Cadagua que presente las condiciones para la instalación de línea telefónica en el municipio de Artziniega y que se le abone la subvención para el establecimiento del servicio que se pretende. -Se acuerda convocar al vecindario y niños de la escuela para que salgan a recibir a Eugenio de Garay en agradecimiento a todo lo que está haciendo por la obra de construcción de la nueva vía calle Carretera.

-Se acuerda encargar los fuegos artificiales de las fiestas de Nuestra Señora y de San Roque a Agapito Landa. -Se acuerda que el día 25 de julio, después de misa, se proceda al sorteo del servicio de las trillas en las eras y que se anuncie para que acuedan todos los que lo deseen. -Se procede al sorteo para el nombramiento de los individuos que formarán la Junta Municipal de Asociados por las calles y por las afueras y los pueblos.


-Se acuerda aprobar el progama de fiestas para las festividades de Nuestra Señora y de San Roque a celebrar los días 15 y 16 de agosto en la Villa de Artziniega. -Se acuerda aprobar las condiciones del remate del impuesto que deben de pagar los ganados que participen en la festividad de la feria de Nuestra Señora de la Encina. -Se acuerda comunicar a los Alcaldes de Barrio que remitan las relaciones de los puntos y clases de fogueras para el año 1910 y 1911, para formar el estado general de fogueras. -Se acuerda comunicar al Marques de Urquijo su intervención e influencia para que el Gobernador Civil autorice las corridas de vacas y novillos en las festividades de Nuestra Señora y de San Roque de la Villa de Artziniega. -Se acuerda comunicar a la Compañía Electra del Cadagua que mejore el suministro de alumbrado público del municipio de Artziniega, a fin de cumplir con las condiciones del contrato establecido, en caso contrario se verán obligados a su anulación.

-Se acuerda facilitar el material necesario para reparar los puentes del pueblo de Sojoguti, pero la mano de obra para realizar la reparación la tiene que poner el vecindario del citado pueblo. -Se acuerda pagar al rematante Manuel San Juan Urruela, los 200 metros cúbicos de piedra para el camino de Vichu y que el capataz de la obra se haga cargo y responsable de la piedra. -Se acuerda que la Junta Municipal elabore el canso caballar y mular del municipio de Artziniega. -Se acuerda reparar el armazón que sirve para colocar las barricas de vino por estar en un estado muy deteriorado. -Se acuerda pagar a los empleados del Ayuntamiento el sueldo correspondiente al tercer trimestre antes de las fiestas de Navidad. -Se acuerda reparar los instrumentos de la Banda Municipal de Música que están deteriorados.

-Se acuerda sacar a remate público 200 metros cúbicos de piedra para arreglar el camino vecinal desde el Vichu hasta la Villa de Artziniega. -Se acuerda pagar todos los gastos del Ingeniero de Obras Públicas de Burgos y sus ayudantes, por los estudios de verificación realizados para la construcción de la nueva carretera de Quincoces a empalmar con la de Mercadillo. -Se comunica el final de las obras de las nueva calle Carretera y se acuerda agradecer a Eugenio de Garay su donativo y demás ayudas prestadas al Ayuntamiento para la realización de la mencionada calle. -Quedan enterados de la comunicación remitida por la Comisión Provincial relativa a la aprobación de la tarifa de artículos de consumo (comer, beber y arder) establecidos por el Ayuntamiento para el próximo año 1910. -Se acuerda no ceder ni enajenar la caseta titulada Ermita de Santa Eufemia a favor de un vecino, por no constar a quien pertenece la propiedad del citado terreno.

-Se acuerda dar un aguinaldo y 25 pesetas a dos soldados del municipio de Artziniega que se encuentran en Melilla, en el Ejército de Operaciones.


TALO-BURNI Antxon AGUIRRE SORONDO Uno de los elementos que nunca faltaba en nuestros caseríos de antaño era el talo-burni (hierro para talos), una pala en la que se hacían los talos en el fuego bajo. Consistía en una placa redonda, a modo de boina, de unos 20 a 30 cm. de diámetro, con un largo mango, en la que se colocaba el talo en el fuego. Cada familia tenía dos o tres de estos taloburni para hacer los talos para la comida o cena y se llama talo a una torta de harina de maíz sin fermentar que se cuece sobre ascuas. Con la desaparición del fuego bajo en nuestras cocinas, al ser sustituidas por la cocina económica o de chapa se dejó de usar el talo-burni. En Euskal Herria el maíz se ha consumido de dos formas: como artua y como talo. La artua es un pan elaborado con agua y maíz, cocinado al horno, mientras el talo, con los mismos ingredientes, es un pan plano a modo de hoja y redondo, cocinado en la plancha que normalmente se acompaña con queso, miel o un embutido a modo de bocadillo. En no pocos hogares rurales la cena familiar se reducía a una taza de leche con artua o talo, que por efecto del líquido se ablandaba. En San Martín Zar (Treviño) me contaron que en esa zona también hacían talos de harina de trigo; también en la zona de Goierri, llamado ogi-talo, sobre todo, por ejemplo, cuando en alguna ocasión en que se quedaban sin pan, para no tener que esperar a hacer en ese momento pan. Se hacían con harina de trigo, sal y agua, pero sin levadura. “El maíz es más útil en Guipúzcoa; trájose desde Indias la primera vez a esta provincia, y lo trajo Gonzalo Percáiztegui, natural de Hernani, y se comunicó después a otras provincias. Es grano que proviene con abundancia y se ha de sembrar desde San Marcos adelante. Hácense de su harina panes grandes y pequeños y tortas delgadas que, calientes, son de buen gusto, y también los panes más gruesos; y en acostumbrándose, muchas gentes quieren más pan de maíz que de trigo. Y los hombres de monte, como carboneros, leñadores y otros, no quieren pan de trigo, sino de maiz, que es alimento recio y fuerte, y aguantan con él su trabajo, lo que no pueden con el pan de trigo. Y así llevan harina al monte, y en sus chaolas, que son chozas, la amasan, hacen sus artopillac, tortas subcinericias, que cuecen bajo la ceniza y con esto y la haba cocida, que es también alimento fuerte, resisten a todos los temporales de aguaceros, hielos, nieves y huracanes. El maíz es también el pan común de la gente pobre y labradora.” Esto escribió el Padre Larramendi (1690-1766) en su obra sobre Guipúzcoa.


Sobre la veracidad de quién fue el que trajo el maíz de América se publicó en la revista electrónica Euskonews (nº 49) un amplio artículo, por lo que no nos detendremos en este momento. El maíz ha sido y es el alimento principal de Mesoamérica. Primero lo fue en su estado salvaje y posteriormente tras su domesticación ganó en tamaño y calidad. Según recogió don José Miguel de Barandiarán, fue Samartin (San Martín), llamado también Samartintxiki y San Martinico, fue quien robó la semilla de arto «mijo» o «maíz». No sabiendo cuando sembrar se acercó sigilosamente donde vivían los basajaun y allí les oyó cantar lo siguiente: Elorritxoa loran dago, artoa ereinda lo dago «el espinito esta en flor, el mijo sembrado dormido está», lo que señalaba la época de la siembra del mijo o del maíz y suponía que éste duerme entre la siembra y el momento de su germinación, creencia vinculada sin duda al sentido de la voz vasca erne que significa «germinar» y «despierto». En otra versión, el basajaun canta: Elorritxoa loran dago, arica ereiten giro dago «el espinito está en flor, para siembra del maíz buena sazón». Según las leyendas Samartin también les robó las primeras semillas de trigo, el secreto de la fabricación de la sierra y la soldadura y algunas mejoras en la construcción de los molinos.

Proceso de fabricación del talo Se coloca en la artesa, maida o ora-mahaia (se puede hacer encima de una mesa normal) un montón de harina de maíz, que es necesario esté recién molida para que no le salgan grumos. Se hace un agujero en el centro, se añade una pizca de sal y en él se añade agua caliente y poco a poco se va mezclando harina y agua amasándolo todo fuertemente hasta lograr una masa que no se pegue en la artesa ni en las manos. Nunca hay que dejar que la masa se enfríe. Se extiende la masa formando las tortas a mano, finas y redondas, talos, y se ponen en la chapa caliente para que se asen. Se hinchan ligeramente. El secreto del talo está en que todo se elabore en caliente (masa, extendido, chapa y servir). En los caseríos había costumbre de colocarlos luego verticalmente cerca del fuego antes de comerlas, para que no se enfriaran. El talo se usaba como acompañamiento de las comida, fuera el primero o segundo plato, o en los postres con queso o miel.

BIBLIOGRAFIA Aguirre Sorondo, Antxon. El maíz (I/II). Revista electrónica Euskonews. Eusko Ikaskuntza / Sociedad de Estudios Vascos. San Sebastián. Nº. 485. Del 8 al 15 de mayo de 2009. Aguirre Sorondo, Antxon. El maíz (II/II). Revista electrónica Euskonews. Eusko Ikaskuntza / Sociedad de Estudios Vascos. San Sebastián. Nº. 487. Del 22 al 29 de mayo de 2009. Aguirre Sorondo, Antxon. Orígenes del maíz. Revista electrónica Euskonews. Eusko Ikaskuntza / Sociedad de Estudios Vascos. San Sebastián. Nº 49. Semana del 8.10.1999 al 15.10.1999. P. 1-4. Arocena, Fausto. La introducción del maíz: Gonzalo de Percaztegui. Revista Internacional de Estudios Vascos. Año 27. Tomo XXIV. JulioSeptiembre 1933. P. 362. Arocena, Fausto. Más sobre Gonzalo de Percaztegui: ¿Fue guipuzcoano o vizcaino? Revista Internacional de Estudios Vascos. Año 29. Tomo XXV. Abril-Junio 1934. P. 310. Barandiarán, José Miguel. Obras Completas. Tomo I. La Gran Enciclopedia Vasca. Bilbao. 1972. P.204. Larramendi S. J., Manuel de. Corografia o descripción general de la M. N. y M. L. Provincia de Guipúzcoa. San Sebastián. 1969. pg. 58 ss. VV. AA. El maíz. Museo Nacional de Culturas Populares. México. 1984. Pg. 29.


Herriko Jaiak Tradicional Subasta en el Santuario Son muchos los años que lleva celebrándose esta subasta de ofrendas (cazuelas de comida, postres, verduras, bebidas, objetos artesanales, … que llevan los vecinos de Artziniega y cuya recaudación se dedica al mantenimiento del Santuario.

Goien Plazan Herri bazkaria

Bazkaldu baino lehen Pintxo lehiaketa

…eta gero barrura, batzutan


Herri Bazkaria eta jaia Arteko zelaian.

Eta gero‌ Kristoren jaitsiera!


Mundu honetan sartu_egin ziren Agian, beste mendean Ring deialdiak egitekotan Ia-ia inor ez bestean

Erdi Aroko ohitura, moda edo janzkera bat zena hasi ziren arakatzen eta ikertzen.

Beraiek hasi bide berri bat Inork ezagut zezana Cabezan jartzen txori mota hauxe Antzinakoa zen zama Noten beharrak arakatzeko Ildo batetik bestera Buruko mota aurkitu eta Ekin ta erakustera Ez zeukatela laguntza_askorik Seguru gaude horretaz Ta ahaleginak – orduak sartuz Igaro zuten arretaz Badakigu guk lortu dutena Alboan ez zegoena Lihoa edo, josi ta bira Inoiz erreza ez zena Zerura behera edo albora Sarritan okertzen zuten Arrebez hasi ekin ondoren Nahia eskaintzen ziguten Txorien lana benetakoa Lortu dute isilpean Inon ez dugu guk ikusi, ez Komunikabideetan Ehun urte baino askoz gutxiago Bi aldiz sei daramate Artziniegak badu berea Noski, atera baitute

Hasieran zaletasuna edo jakingura zena haiek erronkatzat hartu zuten. Egunak eta orduak sartu egin dituzte azken urte hauetan liburutegietan eta hemeroteketan; edo garai honetan murgiltzen diren adituengana jo egin dute. Eskuetan dokumentazioa lortua oinarritzat erabili egin dute guk parte hartzeko aukera eduki genezan eta dezagun. Azken boladan eskuz egindako antzinako lanek artisau bihurtu dituztenez, haien egileak; gure auzokideak ere aritsautzat hartu ahalko al ditugu? Zergatik ez? Nahiz eta nork berea erantzun dezakeen, erantzuna eman baino lehen jakin behar ditugu gauza batzuk: -

Lan praktikoa gauzatzen dutela teorikoa xurgatu ondoren, edo teoria praktikan jartzen dutenean.

-

Eskatu egin zaienean lan hau tailerren bitartez lau haizeetara (eta interesatuei) sakabanatzen dituela.

-

Gutako nahi izan dugunok haien esperientzia xurgatu egin dugula geuk geureak egin ditzagun.

Bertsoak irakurri egin edo irudiak ikusi egin ditugun pertsonok badakigu zeintzuk diren artikulu honen gaia eta protagonistak. Artikulu honen asmoak zerak dira: -

Guztiok gure auzokide bi hauek egiten duten lana ezagutzea

eta

-

Batzuetan gure herrian harriak altxatuz altxorrak aurkitzen dugula eta kanpotarrek ez ezik guk ere haien lana eskertzea.


La celebración del Mercado de Antaño fue la excusa perfecta para dar a conocer y permitir el acercamiento a un elemento imprescindible del vestuario femenino de la Edad Media: los tocados. Éstos, que en un principio pudieron ser un elemento más de la indumentaria de aquella época, pronto se convirtieron en un reto para Marivi Cañibe y Estibaliz Santisteban. Comenzaron a aproximarse y sumergirse en bibliotecas y centros de documentación; acudieron a personas especialistas de la época; en resumen, a dedicar horas y días a profundizar en ellos. Si es cierto que llamamos artesanas a las personas que realizan trabajos de antaño con las manos. En vista de la labor que están realizando nuestras convecinas cabe preguntarnos si no las podríamos catalogar como tales. La respuesta la podemos dejar en mano de ti, lector de este artículo; pero si te pedimos que tengas en cuenta que:

No será la primera ni tampoco la última vez que es más apreciado lo de fuera porque nos supera la timidez

Cientos y cientos de tocados entre bibliotecas, libros y legados llevan nuestras convecinas como mínimo estudiados

Y después de más de 12 años en este mundo investigando algun@s de nosotr@s no conoce la labor que están desarrollando

Fácil es, no enseñar lo sabido mostrar los trabajos confeccionados, lo difícil, sin embargo, es enseñar cómo se realizan los tocados

-

No se han conformado con la recogida de información y han llevado a la práctica la confección de los mismos.

-

Cuando se las ha pedido, han estado dispuestas, en organizar talleres para las personas interesadas.

-

L@s interesad@s nos hemos podido servir de su experiencia para practicar y confeccionar nuestros tocados. Por lo tanto salta a la vista cuál es la intención del presente artículo: -

Conocer el convecinas y

trabajo

de

estas

-

Reconociendo esta labor, darnos cuenta que contamos con más artesan@s de l@s creemos.


Pasadan urtean egun batzuetan eta aurten egun batean, tailerrak zuzendu egin dituzte, zeinetan Artziniegako Antzinako Merkatuetan eta hainbat erakusketan ikusi egin ditugun burukoak azaldu eta garatzeko pausoak eman dizkiguten. Tailer hauetan parte hartu egin ez dugunok ere haien lanaren lagina bat ezagutzeko eta gauzatzeko aukera eduki dezagun hurrengo azalpenei kasua baino ez diegu egin behar. Hiztegi berezia: Burukoa: Emakumeek buruan eramaten mendetik XVII mende arte, txano berezi bat.

zuten,

XII.

Oihal erroilua edo bilgua: Oihal zati bat bere ingurutik biratzean lortzen den tutua. Ileurkula: Ile multzo bat beste multzo bati eusteko erabiltzen den tresnarik xumeena. Txirikorda: Buruko ile luzea, adatsa, biltzean lortzen den multzoa. Eramailea: Burukoa eramaten duena. Egilea: Burukoa egiten duena.

Azalduko den burukoa sinple eta xumea da. Ez da leku batekoa, aukeratu egin dutena Mena haranago, Gasteizko merkatura edo Iruñekoetan oinarritzen da. Batek edo besteek dituzten desberdintasunak lodiera eta altuera izan daitezke. Buruko bat eta ez beste bat hautatzean aspektu batzuk kontuan hartu egin dituzte: ¾ Eramaileak berak bakarrik egin ahal baitu ¾ Eramaileari beste pertsona batek egin ahal baitio ¾ Egitean josi behar ez baita ¾ Konforme geratu arte nahi beste aldiz egin eta desegin baitaiteke

Hasteko txirikorda, oihala eta orrazia behar dira. Zer esanik ez, ilea oso ondo orraztu behar dela. Oihala mota desberdinetakoa izan zitekeen: lihoa, zeta, kotoizkoa. Besteekin alderatuz, lihoak abantaila bat zuen: lihoa etxeetan erein egitea. Guztiok lihoa eskuratzeko aukera zeukaten arren lihoaren kalitatea, kolorea, … desberdinak izaten ziren eta horregatik ehunak eramailearen maila ekonomikoa adierazten zela esan daiteke, ahaztu gabe maila sozialaren erakusle bihurtzen zela. ( Lihoari buruz informazio gehiago “Gurdia 15” alean, 2005ko iraileko alean, aurki daiteke)


Este año y el pasado, hemos podido participar en los talleres que han dirigido tanto de uno o varios días. Así mismo en los Mercados de Antaño de Artziniega y en las diferentes exposiciones que han organizado nos han mostrado y muestran el fruto de esta ardua labor. A pesar de ello, y si además alguna persona interesada no ha podido participar de la labor divulgativa, a través de estas líneas procedemos a explicar la confección de un tocado.

Vocabulario Específico: Tocado: Prenda utilizada por la mujer desde el siglo XII hasta el XVII para cubrir la cabeza. Rollo de tela: Cilindro de tela que se consigue cuando se enrolla sobre sí misma. Horquilla: Pieza doblada que se utiliza para sujetar el pelo. Coleta: Mechón de pelo recogido en la parte superior de la cabeza. Portadora: Persona que porta el tocado.

Se ha elegido un tocado simple y sencillo tanto en los materiales necesarios como en su confección; no corresponde con uno típico o que podemos encontrar en los documentos. Se puede decir que se basa en el tocado del Valle de Mena, en el de ir al Mercado de GasteizVitoria o en el de Iruña-Pamplona. Haciendo algunos retoques se podría identificar más con uno o con otro. A la hora de elegir este tocado se han tenido en cuenta los siguientes aspectos: ƒ

La portadora, ella, se lo puede confeccionar

ƒ

Otra persona puede ayudar a confeccionarlo

ƒ

En su realización no es necesario coser

ƒ

Hasta estar de acuerdo con el resultado se puede hacer y deshacer muy fácilmente Para comenzar es necesario tener la coleta bien peinada y tela. La tela podía ser de lino, seda o algodón. El tejido utilizado indicaba la clase social de la portadora o del nivel económico de la misma. El lino contaba con una gran ventaja respecto a los otros tejidos: se podía sembrar en casa; aunque debemos recordar que existían diferentes clases de lino en cuanto a la calidad, color, etc.

(Más información de cómo se obtenía el lino y demás aspectos lo encontramos en el número 15 de la revista etnográfica “Gurdia” correspondiente a septiembre de 2005.)


Eramaileak berak, eta zuzenean, egitean ileurkula bi ( F) erabiltzea gomendatzen da, lana asko errazten dute eta. Kasu honetan ispilu baten aurrean eta burua aurrera makurtzea pitin bat neurri aproposak izan litezkeela pentsatuz planteatzen dira.( Irudi 1)

1

Laguntzaileak, eramailearen atzetik jartzen da hasieran. Hurrengo pausoetan honen ingurutik mugi daiteke edo atzetik egin ahal izango du prozesu osoa.

“A” burukoaren egilea. “B” eramailaren burua. “D” oihal bilgua. Eramailaren esku batek txirikorda hartuz, txirikorda kororantz eramaten du, honetatik ahalik eta hurbilen edukitzeko. Kasu honetan oihalak 6 metroko luzera eta 30 cm-ko zabalera badu ere, neurri hauek ez dira errespetatu behar. (Irudi 3) Oihal bilguaren hasieratik hartuz, sorbaldaren goiko partean (lepo-hezurren artean) jartzen delarik eta esku batek (libre dagoena, gure kasuan ezkerra) garaiteri eusten diolarik kororaino igotzen da zenbateko zatia askatzen den jakiteko asmoz.(Irudi 4)

3

Eramaileak laguntzen dio egileari bere bi eskuz garaitean eta oihalaren gainetik presio eginez, ( Irudi 5) oihala mugi ez dadin.

5

Egileak, txirikordari eusteko, ezkerreko eskua erabiltzen duen bitartean oihal bilguari buruaren ezkerraldetik kopetarainoko norabidea hartu erazten dio. Bilgua belarriaren parean dagoelarik oihalari 360º-ko giroa ematen zaio, giroa erlojuarena izan daiteke. Biratzean bilguaren zabalera murrizten da kordoi baten itxura hartzen duenean. Giratu ondoren bilguak bere zabalera errekuperatzen du aurrera mugitu ahala. . Txirikordaren aurretik pasatzen da bilgua eta beste belarriaren gainean egoten denean berriro biratzen da. Egileak buelta bakoitzean bilgua gehiago biratzeko aukera badu ere bi nahikoak izaten dira. ( Irudi 6)


Si es la propia portadora la que en directo se confecciona el tocado, es conveniente que utilice un par de horquillas (F) y que se coloque delante de un espejo con la cabeza ligeramente inclinada hacia delante.( Figura 1 y 2)

2

Si es otra persona la que realiza el tocado, al principio se coloca detrás de la portadora; y posteriormente puede quedarse en esta posición o moverse alrededor de ésta.

“A” Persona que realiza el tocado. “B” Cabeza de la portadora. “D” Tela. En nuestro caso, y teniendo en cuenta que las medidas no son estrictas, confeccionamos el tocado con una tela de 6 metros de largo por 30 cm de ancho. (Figura 3) La coleta se sujeta con una mano todo lo más cerca de la coronilla de la portadora que se pueda. Se coge el rollo de tela y se libera una parte ( unos 40-50 cm). El extremo libre se coloca en la espalda de la portadora a la altura de los omoplatos y el rollo se libera hasta la coronilla aproximadamente. (Figura 4)

4

Las manos de la portadora hacen una pequeña presión sobre la tela colocada sobre su nuca, mientras la mano libre de la persona que hace el tocado sujeta la coleta, con la otra mano dirige el rollo de tela hacia ésta por el lado izquierdo de la portadora y por encima de la oreja. ( Figura 5) En este momento se le da un giro de 360º al rollo para reducir la anchura de la tela, es decir que se gira como si fuera un cordón ( en sentido de las agujas del reloj); y a continuación se pasa por delante de la coleta soltando tela, para que ésta recupere parte de su anchura. Cuando el rollo está encima de la derecha) se vuelve a girar los 360º, continua dando la vuelta alrededor de llegar a la otra oreja donde se vuelve cada vuelta.(Figura 6)

otra oreja ( la otra vez, y se la coleta hasta a girar. Así en

6

7


Bueltak eta giroak egin ahala egileak oihala aurrera erazten du honek gero eta motots gehiago estal dezan. Txirikordaren puntaraino ailegatzean bueltak eta giroak egiten jarraitzen da atzerantz txirikordaren oinarriraino. Konturatu gabe burukoaren adarra izango dena lortzen da horrela. ( Irudi 7 eta 8 ) Adarraren itxura ( lodiera, luzera, norabidea eta abar ) lortzen da aspektu batzuk konturik( Irudi 9 eta 10):

9

ƒ

Txirikordaren ile kopurua eta honen luzera

ƒ

Txirikordaren ingurutik ematen diren bueltak ƒ

Bilguaren ardatzaren ingurutik ematen diren giroak

ƒ

Bueltak eta giroak egitean adarrari ematen zaion norabidea

Adarraren oinarrian gaudenean eskuan dugun bilgua hasiko gara mugitzen honen inguruan airean geratu egin den ilea estaltzeko. Orduan, adarraren oinarritik beheranzko bueltak egiten dira bilguaren ardatzaren ingurutik giroak egin gabe. Gune honetan bilguaren zabalera osoa erabiltzen da ilea oso ondo estal dadin. Libre geratzen dira aurpegia, belarriak lepoa.(Irudia 11 eta 12) Bilgua amaitzear, buelta bat edo geratzen denean eta ile guztia estalita dagoenean, ilearen gainetik azken buelta egin beharrean oihal zatia pasatzen da kokotsaren azpitik. Zati hauxe beloa izango da.

13

eta

11

Bilguaren muturra kontrako belarriaren aurreko albotik pasatzen da; egileak eramailearen atzetik jarrita garaitetik pasatzean behera eramaten du oihala, pasatzen du eramailearen kokotsaren azpitik eta eskumako belarriaren gunean sartzen da ilea eta oihalaren tolesturen artean. Belarriak airean edo estalita utzi ahal dira.(Irudia 13 eta 14) Espero dugu, azaldu egin den prozesuari jarraituz, hurrengo Antzinako Merkatuetan gero eta buruko gehiago ikustea; eta beti bezala iradokizunak, ideiak eta abarrak bidali edo “Gurdia” aldizkarian parte hartu nahi baldin baduzu ARTEA ETNOGRAFI ELKARTEkideekin harremanetan jartzea baino ez duzu egin behar. Aukera ona edukiko duzu aurten Elkarte honen 25.urteurrenean.


Se dan tantas vueltas y giros como sean necesarios para llegar a envolver toda la coleta. Posteriormente, realizamos los mismos movimientos en sentido descendente hasta la base de lo que era la coleta; de forma que ya tenemos el cuerno del tocado.(Figura 7 y 8) La forma del cuerno, (Figura 9 y 10) en cuanto a grosor, longitud, dirección, … se consigue teniendo en cuenta estas circunstancias:

8 ƒ

La cantidad de pelo y longitud de la coleta

ƒ

La cantidad de vueltas que se dan a la coleta

ƒ

La cantidad de giros, en cada vuelta, que se le dan al propio rollo de tela

ƒ

La dirección que se da al cuerno al realizar las vueltas y giros

12

10

Cuando estamos en la base del cuerno tenemos parte de la cabeza sin cubrir, por lo que seguimos envolviendo con la tela sin realizar los giros, solamente vueltas; de forma que con la tela cubrimos pelo, con toda la anchura del rollo; se dejan sin cubrir la cara, las orejas y el cuello. Antes de que se termine la tela, cuando queda para una última vuelta y con todo el pelo cubierto, desde la nuca se pasa por debajo de la barbilla de la portadora; el extremo se introduce entre el pelo y los pliegues, de forma que quede enganchado.

Siguiendo este paso se consigue que esta tela sea el velo del tocado y el remate final del mismo. El último toque consiste en dejar tapada o al descubierto la oreja. (Figura 13 y 14)

Esperamos que este artículo contribuya a que en los próximos Mercados de Antaño de Artziniega se vea a más personas vestidas para la ocasión y a más mujeres portando tocados. Si tú, querid@ lector/a te animas a remitirnos ideas, sugerencias, etc. o si quieres participar en la revista “Gurdia”, te invitamos a que te pongas en contacto con la ASOCIACIÓN ETNOGRÁFICA ARTEA, que sigue durante este año celebrando su 25 aniversario.

14


Herri kirolak Berriak


Herri kirolak Betikoak


Gure Artzik klaserako Ingurune arloa txarto ikasteagatik bi Aroei (Erdi Aroa eta Gaur Egungoa) dagozkien irudiak nahastu egin ditu. Nahasketa desegin ezazu!

Erdi Aroa

Gaur Egun


A Artzi inmerso en la Edad Media, se le han colado varios elementos que no corresponde.

ÂżTe atreves a ayudarle indicando cuĂĄles son?


Zapatero Zapatero remend贸n Luciendo tu arte de restaurador, Curando la herida de la pobreza En el cuero de unos zapatos; Calzando la vida Para ir tirando por los caminos Y las plazas de los bailes. El peque帽o taller de un zapatero Con el yunque, leznas y martillo Sosteniendo nuestros pasos.

Zapataria Zapatari, zapatari! Zertan zara ari? Behartsuaren zaurien zaindari eta zapaten konponlari. Bizitzari oinetakoak jantzirik Bidean aurrera eginez Plazara dantzara joan daitezen. Zapatariaren lantoki xumean horra Ingudea, eztenak eta mailutxoak Gure oin minduen sendalari


El abarquero Las abarcas son el sello Que se deja en los caminos. Primero fue el cuero; Unos simples cortes Permiten el paso del cord贸n Que se abraza como hiedra por las calzas. Las abarcas para sufrir con el campo En lucha contra los matorrales; Pero con ellas los mozos y mozas Van escribiendo La alegre melod铆a de una fiesta.

Abarkagilea Abarkaren zapaldua Bidean oinatzaren zigilua. Hasieran larrua izan zen; Gero ebaki xume batzuk egin Eta horra lokarriak Huntza legez galtzetan gora. Abarkak soloan beharrerako Lahar eta sastraken aurkako; Ondo dotore jantziak Mutiko-neskato zoliek Egiten dute erromeria.


Argazki honetan agertzen den norbait ezagutzen baduzu deitu.

Nortzuk dira?

Puedes ponerte en contacto con Paki, Mateo, Luis Angel o Zurbi o deja un mensaje en el teléfono del Museo 945.396.210

Queremos reunir en el archivo del MUSEO, todas las fotografías de grupos de Artziniega que podamos hallar. Si conservas fotos antiguas, te pedimos nos las prestes unos días para hacer una copia. Te las devolveremos en la misma semana y agradeceremos tu colaboración.

Entre todos tenemos que identificar a los componentes de este grupo de excursionistas playeras de Artziniega.

Gurdia 31  

Revista del Museo Etnográfico de Artziniega

Gurdia 31  

Revista del Museo Etnográfico de Artziniega