Page 1


Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá BOGOSHORTS Dirección:

Calle 35 No. 5 - 89 (Barrio La Merced) Bogotá - Colombia Teléfono: (57 + 1) 232 1857 / 300 1847 Móviles: (57) 310 303 6270 / 312 323 8667 WhatsApp: (57) 310 303 6270 E-mail: bogoshorts@lbv.co bogoshorts@gmail.com Web: www.bogoshorts.com Un evento de Laboratorios Black Velvet


Índice 15˚ Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá BOGOSHORTS

A los 15 uno es un mentiroso At 15 one is a liar

10

Escenarios Venues

14

Mapa Map

27

BFM - BOGOSHORTS Film Market

29

BOGOSHORTS al tablero BOGOSHORTS to the board

40

BOGOSHORTS expone BOGOSHORTS exhibits

44

BOGOSHORTS degusta BOGOSHORTS tasting

48

Programación Program

52

Santa Lucía Estatuilla oficial Official Award

Especiales / Specials Un futuro posible e imposible / A possible and impossible future Convivir/Sobrevivir = Robots/AI / Coexist/Survive = Robots/AI Día Fragma - 15 años / 15 years Estéticas del desarraigo / Aesthetics of uprooting Mashup Cinema Colombia BIO - Colciencias

190 193 198 200 207 213 217

Cortofilia También los enanos empezaron pequeños / Even dwarfs started small Largos de cortos / Features (made of) shorts

222

Festivaleando Lebanon Factory - Quincena de Realizadores / Directors’ Fortnight Festival Internacional de Cortometrajes de Saguenay / Saguenay International Short Film Festival - REGARD Festival de Cine de Tampere / Tampere Film Festival

234

Viva LA CIUDAD / Long live THE CITY Crónicas Chilangas Vol. 1 y 2 / Chilango Chronicles Vol. 1 & 2 DocsMX presenta: Miradas de Ciudad / DocsMX presents: City Looks

248 250

World Tour Taiwán / Taiwan Polonia / Poland Croacia / Croatia

254 256 258 262

chiquiSHORTS BOGOSHORTS Kids Mon Petit Festival, j’y courre! / Mi Pequeño Festival / My Little Festival Non Stop Barcelona Animació - Retrospectiva Infantil / Children’s Retrospective KUKI Festival - Animación para niños / Animation for kids

266 268

225 229

237 241 245

55

Comité de Selección Selection Committee

56

Jurado Jury

61

Competencia Nacional / National Competition Ficción / Fiction Documental / Documentary Animación / Animation Videoclip

66 68 77 81 86

Competencia Internacional / International Competition Ficción / Fiction Documental / Documentary Animación / Animation Experimental Videoclip

92 94 103 112 124 133

Competencia Realidad Virtual / Virtual Reality Competition

140

F3 - Fanático Freak Fantástico / Fan Freak Fantastic

146

Panorama Colombia Ficción / Colombian Fiction Colombia Documental / Colombian Documentary Internacional Animación / International Animation

160 162 168 171

Conexión / Connection Conexión Latinoamérica / Latin America Connection Conexión España / Spain Connection Conexión Brasil / Brazil Connection

176 178 182 186

Colecciones (Premio del Público) / Collections (Audience Award) El amor es corto (Amor) / Love is short (Love) Cine en el cine / Movies inside the movies Creciendo (Adolescentes) / Growing Up (Teenagers) Retos (Deportes) / Challenges (Sports) ECO-lógico (Medio ambiente) / ECO-logic (Environmental) Santa Lucía presenta (Fe) / Saint Lucía presents (Faith) Bocados (Gastronomía) / Bites (Gastromony) Elecciones (LGBTI) / Choices (LGBTQ) BFI - Flare Films ZOO-lógico (Animales) / ZOO-logic (Animals) Créditos y agradecimientos Credits and acknowledgements

252

272 274 277

282 284 286 288 292 294 296 298 302 304 306 308


A los 15 uno es un mentiroso / At 15 one is a liar Por: Jaime E. Manrique Fundador y director de BOGOSHORTS / BOGOSHORTS Founder and director

Hace algunos años produjimos desde Laboratorios Black Velvet el documental de Rock al Parque, A los 15 uno ya es grande, y cuando decidimos el nombre con claridad sabíamos que era una mentira, tierna, divertida, pretenciosa, ingenua, cargada un poco de sorna, pero sobre todo una mentira, la de creer que por tener conciencia del tiempo, el tiempo nos hace grandes, nos da claridad, nos permite ver hacia adelante sabiendo con exactitud qué queremos, para dónde vamos; pero lo cierto es que sobretodo a los 15, eso es una falacia nubladora, en vez de darnos nos quita perspectiva, se posa pesada sobre los párpados no para enfocar sino para que menos luz entre. Sin embargo lo bueno de las mentiras es que si somos conscientes de su existencia, nuestras limitaciones se hacen evidentes, hay como atacarlas, pues existen. Es como cuando decimos que el Cine Colombiano está pasando por su mejor momento, muy posiblemente es cierto mirando hacia atrás, pero completamente falso, no si se mira hacia el futuro, sino si se desea diseñar un destino, uno sobrevivible. Y aunque quizá solo el tiempo nos permita saber si esto es cierto, sabiendo que todo es mentira, lo valioso de ser quinceañeros radica en estar dispuestos, por estar perdidos, a tomar todos los caminos posibles; sentimos que la mayoría tienen algo seductor, nos cuesta ser selectivos, enfocados. Las posibilidades son casi infinitas, podemos ser lo que queramos, pero sobretodo tenemos la energía para emprender tantas rutas como disponibles existan; luego el tiempo pasa y hasta las mentiras se agotan, pero no estamos aún allí, estamos hoy, aquí, a los 15, llenos de ganas y dispuestos a todo, incluida una cierta tendencia a la insensatez y la irresponsabilidad. Somos adolescentes, nos aburren los consejos y más la gente que cree 10

Years ago, with Laboratorios Black Velvet we produced the ‘Rock al Parque’ documentary ‘A los 15 uno ya es grande’ (At age 15 one is already a grown up) and when we chose the name we clearly knew that it was a lie, tender, fun, pretentious, naive, loaded with a bit of scorn, but a lie nevertheless. The lie of believing that by being aware of time, we are grown up, that we are more lucid, that we can see more clearly where we are headed and what we want; but the truth is that especially at 15, that is a murky fallacy, and instead of giving us better insight, it clouds our perception and rests heavy on the eyelids, shortening our sight instead of helping us focus. However, the good thing about lies is that if we are aware of their existence, our limitations become evident, and we can find ways to attack them. It’s like when we say that Colombian Cinema is going through it’s best moment, which, when looking back is very possible, but completely false not if you look into the future, but if you want to design a destiny, one that allows us to survive. And although maybe only time allows us to know if this is true, understanding that everything is a lie, the value of being fifteen years old remains in being willing, because we are lost, to take all possible paths, and since most paths have something seductive, we find it difficult to be selective, to stay focused. The possibilities are almost endless, we can be what we want, but above all, we have the energy to undertake all the possible roads; then, time goes by and even the lies are exhausted, but we are not there yet, we are here today, at 15, full of enthusiasm and ready for everything, including a certain tendency to be foolish and irresponsible. We are teenagers, bored by the advice of those who believe to be right; those who want to warn us on living life. We are hopelessly stubborn. We are a short film festival. At 15, we are sure that we can have more than 220 screenings, that the city deserves the exhibition of more than 500 shorts, which offer us lives,


tener la razón, así la tenga; los que quieren prevenirnos acerca de vivir la vida. Somos irremediablemente tercos. Somos un festival de cortos. A los 15 estamos seguros de que podemos tener más de 220 funciones, que la ciudad merece la exhibición de más de 500 cortos, que nos ofrecen vidas, miradas y sueños, desde todos los lugares del mundo. A los 15 la lógica no nos acompaña, nos reta, la evadimos, nos limita. Solo porque tenemos la energía para hacerlo, solo porque podemos, pero también porque sabemos que sirve para algo, no exactamente para qué, pese a intuirlo, pero para algo. Ojalá que más gente se encuentre a través de sus ojos con su destino, con el de otros, con que quizá lo importante no es el destino mismo, sino divertirse recorriendo la ruta. Para este año ella está llena de novedades. La energía inagotable nos obligó a abrir un mercado para el corto, una primera versión diseñada sobre todo con el deseo, con las ganas de que esto evolucione, que no se estanque entre el deslumbramiento que internet produce y las modas frágiles que rápidamente conducen a la ligereza. Y a eso le sumamos la maratón de filminutos, tan ligera como rápida, tan veloz como emocionante, tan corta. Este año decidimos, quizá por cumplir 15, que no le vamos a tener miedo a crecer, pues no tenemos otra opción. Decidimos que Colombia merece un festival de películas cortas que se comporte como un adolescente, que se mienta a sí mismo, para no dejar creer que el destino posible es la fuerza del talento, lo que haya que hacer para encontrarlo y reconocerlo. A los 15 uno no es grande, pero ya sabe que tiene que serlo.

glances and dreams from all over the world. At 15, logic does not accompany us, it challenges us, we evade it, it limits us. Not only because we have the energy to do it, not only because we can, but also because we know that it is useful for something. Despite feeling it, we don’t know exactly for what, but we know it is for something. Hopefully, through their eyes, more people will find themselves with their destiny, with that of others, with the fact that perhaps the important thing is not the destination itself, but having fun traveling the road. This year the road is full of novelties. Our inexhaustible energy forced us to open a market for short films, a first version designed, above all, with desire, wanting this to evolve, so that it does not become stagnant between the glare that the internet produces and the fragile trends that quickly lead to weightlessness. And to this we add the one-minute films marathon, as light as it is fast, as fast as it is exciting, as it is short. This year we decided, perhaps because we are 15, that we will not be afraid to grow, because we have no other option. We decided that Colombia deserves a festival of short films that behaves like a teenager and lies to itself, so that we don’t stop believing that the possible destiny is the strength of talent, whatever it takes to find it and recognize it. At 15, one is not a grown up yet, but already knows one has to be.


Sedes oficiales / Official Headquarters Cine Tonalá Dirección / Address: Carrera 6 No. 35 - 37 Teléfono / Phone: 285 9391 www.cinetonala.com Sede social del festival

14

Con más de tres años de funcionamiento, Cine Tonalá Bogotá se ha consolidado como una innovadora plataforma de entretenimiento en la capital colombiana que combina exhibición cinematográfica con una completa experiencia cultural y gastronómica. Con dos salas de cine, restaurante de inspiración mexicana, bares temáticos y sala de exposiciones, ofrece mensualmente una diversa programación de cine independiente internacional y colombiano, presentaciones de stand up comedy y micro teatro, conciertos y fiestas con artistas emergentes locales y nacionales.

With more than three years of operation, Cine Tonalá Bogotá has established itself as an innovative entertainment platform in the Colombian capital that combines film exhibition with a complete cultural and gastronomic experience. With two movie theaters, a Mexican-inspired restaurant, thematic bars and an exhibition hall, it offers a monthly diverse program of independent international and Colombian cinema, stand-up comedy and micro-theater presentations, concerts and parties with local and national emerging artists.

FUNCIONES:

SCREENINGS:

SALA TONALÁ Miér. 6, Jue. 7, Lun. 11 y Mar. 12 de diciembre: 1:30 p.m., 3:30 p.m., 5:30 p.m., 7:30 p.m.

SALA TONALÁ Wed. December 6, Thu. 7, Mon. 11 and Tue. 12: 1:30 p.m., 3:30 p.m., 5:30 p.m., 7:30 p.m.

Vie. 8, Sáb. 9 y Dom. 10 de diciembre: 1:30 p.m., 3:30 p.m., 5:30 p.m., 7:30 p.m., 9:30 p.m.

Fri. December 8, Sat. 9 and Sun. 10: 1:30 p.m., 3:30 p.m., 5:30 p.m., 7:30 p.m., 9:30 p.m.

SALA KUBRICK Del Miér. 6 al Mar. 12 de diciembre: 2:00 p.m., 4:00 p.m., 6:00 p.m., 8:00 p.m.

SALA KUBRICK From Wed. December 6 to Tue. 12: 2:00 p.m., 4:00 p.m., 6:00 p.m., 8:00 p.m.


Espacio Odeón Dirección / Address: Carrera 5 No. 12C - 73 Teléfono / Phone: 743 7064 www.espacioodeon.com Sede de Industria y Acreditaciones del festival

Espacio Odeón es un proyecto de creación artística contemporánea que toma la experimentación, la interdisciplinariedad y la investigación como ejes centrales de la experiencia artística. Desarrolla proyectos multidisciplinares de pequeña, mediana y gran escala, en un edificio de patrimonio arquitectónico ubicado en el centro histórico de Bogotá, antigua sede del mítico TPB - Teatro Popular de Bogotá, liderado por Jorge Alí Triana. A través de su programación busca generar procesos que permitan tanto a artistas como al público, reflexionar, dialogar y relacionarse con temas críticos de la actualidad y las prácticas artísticas actuales de una manera activa.

Espacio Odeón is a project of contemporary artistic creation that takes experimentation, interdisciplinarity and research as central axes of the artistic experience. It develops multidisciplinary projects of small, medium and large scale, in a building of architectural heritage located in the historic center of Bogotá, former headquarters of the legendary TPB - Teatro Popular de Bogotá, led by Jorge Alí Triana. Through its programming, Espacio Odeón seeks to generate processes that allow both artists and the public, to reflect, dialogue and relate to current critical issues and current artistic practices in an active way.

Actividades de industria - BFM - BOGOSHORTS Film Market

Industry activities - BFM - BOGOSHORTS Film Market

Mar. 5 al Mar. 12 de diciembre: 9:00 a.m. a 7:00 p.m.

Tue. December 5 to Tue. 12: 9:00 a.m. to 7:00 p.m.

A C R E D I TA C I O N E S :

A C C R E D I TAT I O N S :

Mar. 5 al Dom. 10 de diciembre: 10:00 a.m. a 7:00 p.m.

Tue. December 5 to Sun. 10: 10:00 a.m. to 7:00 p.m

FUNCIONES:

SCREENINGS:

Miér. 6 al Mar. 12 de diciembre: 6:00 p.m.

Wed. 6 to Tue. 12: 6:00 p.m.

Teatro VR (Realidad Virtual): Sáb. 9 al Mar. 12 de diciembre: 12:00 m. a 7:00 p.m.

VR Theater (Virtual Reality): Sat. December 9 to Tue. 12: 12:00 m. to 7:00 p.m.

15


Escenarios - Circuito de Exhibición

Cinemateca Distrital Dirección / Address: Carrera 7 No. 22 - 79 Teléfono / Phone: 379 5750 Ext 250 www.cinematecadistrital.gov.co Desde 1971 la Cinemateca Distrital transforma las miradas de los colombianos a través de la preservación de las imágenes en movimiento del país, contribuye a la creación de nuevos patrimonios cinematográficos y posibilita el acceso a grandes obras del patrimonio audiovisual de la humanidad, pasando por lo más reciente de la producción global e incluyendo también los audiovisuales experimentales, comunitarios y alternativos que se producen tanto en los barrios populares de Bogotá como en las calles de todos los continentes. Además se dedica a la preservación del patrimonio audiovisual, la investigación y el desarrollo de publicaciones, la formación de públicos y creadores, y contribuye a transformar las políticas públicas de apoyo al cine. Since 1971, Cinemateca Distrital has transformed the eyes of the Colombian film audience through the preservation of the country’s moving images, contributes to the creation of new cinematographic legacy and enables access to great works of the audiovisual heritage of humanity, going through the most recent global production and also including experimental, community and alternative audiovisuals that are being produced both in the popular districts of Bogotá and in the streets of all the continents. It is also dedicated to the preservation of audiovisual heritage, research and development of publications, the formation of audiences and creators, and contributes to transforming public policies to support cinema. FUNCIONES: Miér. 6, Jue. 7, Sáb. 9, Lun. 11 y Mar. 12 de diciembre: 1:00 p.m., 3:00 p.m., 5:00 p.m., 7:00 p.m. Vie. 8 y Dom. 10 de diciembre: 1:00 p.m., 3:00 p.m., 5:00 p.m. SCREENINGS: Wed. December 6, Thu. 7, Sat. 9, Mon. 11 and Tue. 12: 1:00 p.m., 3:00 p.m., 5:00 p.m., 7:00 p.m. Fri. December 8 and Sun. 10: 1:00 p.m., 3:00 p.m., 5:00 p.m.

Teatro El Parque - Parque Nacional Dirección / Address: Carrera 5 No. 36 - 05 (Predios del Parque Nacional) Teléfono / Phone: 379 5750 Ext. 280 Teatro El Parque es un proyecto de la Secretaría de Cultura, Recreación y Deporte y el Instituto Distrital de las Artes - IDARTES, que ofrece una diversa programación permanente todos los fines de semana, dirigida principalmente al público infantil, en el marco del Programa de Atención Integral a la Primera Infancia de la Alcaldía Mayor de Bogotá, Bogotá Mejor para Todos. Ubicado en el corazón del Parque Nacional Olaya Herrera, en este escenario se presentan continuamente grupos y compañías de teatro, danza, circo y música, provenientes de Colombia y del mundo, así como eventos de exhibición audiovisual y de otras artes, para la formación de públicos desde temprana edad. Teatro El Parque is a project of the Secretariat of Culture, Recreation and Sports and the District Institute of the Arts - IDARTES that offers a diverse permanent programming during the weekends, aimed mainly at children, within the framework of the Program of Integral Attention to First Infancy of the Mayor’s Office of Bogotá. Located in the heart of Parque Nacional Olaya Herrera, in this venue perform groups and companies of theater, dance, circus and music, coming from Colombia and around the world, as well as audiovisual exhibition events and other arts, for the formation of publics from an early age. FUNCIONES: Miér. 6 al Mar. 12 de diciembre: 11:00 a.m., 2:00 p.m., 4:00 p.m. SCREENINGS: Wed. December 6 to Tue. 12: 11:00 a.m., 2:00 p.m., 4:00 p.m.

16


Escenarios - Circuito de Exhibición |

Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS

Teatrino del Teatro Jorge Eliécer Gaitán Dirección / Address: Carrera 7 No. 22 - 47 Teléfono / Phone: 379 5750 Ext 201 www.teatrojorgeeliecer.gov.co El Teatro Jorge Eliécer Gaitán es considerado uno de los centros culturales más importantes de la capital, donde convergen diferentes actividades y expresiones artísticas que tienen lugar en la sala principal, el Teatrino y el Callejón de las exposiciones. Su Teatrino es el espacio ideal para la programación de eventos académicos como la presentación de trabajos de investigación, así como para la proyección de piezas audiovisuales. The Jorge Eliécer Gaitán Theater is considered one of most important cultural centers of Colombia’s capital city, where different activities and artistic expressions converge and have a place in the main theater, the small theater - Teatrino - and the exhibition alley. Its small theater - Teatrino - is the ideal space for academic events, like the presentation of research works, as well as the exhibition of audiovisual works. FUNCIONES: Miér. 6 al Mar. 12 de diciembre: 1:30 p.m., 3:30 p.m., 5:30 p.m. SCREENINGS: Wed. December 6 to Tue. 12: 1:30 p.m., 3:30 p.m., 5:30 p.m.

Centro Ático / Pontificia Universidad Javeriana Dirección / Address: Calle 40 No. 6 - 39 Teléfono / Phone: 3208320 Ext. 3218 www.javeriana.edu.co/vicerrectoria-academica/atico Centro Ático es un escenario innovador de convergencia multidisciplinar para que estudiantes y sus docentes de la Pontificia Universidad Javeriana ingresen en un mundo en donde la economía creativa, la economía naranja, está tomando un lugar preponderante en el desarrollo de los países. Desde 2010, aloja a estudiantes de las Facultades de Artes, Comunicación y Lenguaje, Arquitectura y Diseño e Ingeniería en un edificio de siete niveles, de aproximadamente 8.000 metros cuadrados de construcción, para compartir conocimientos y experiencias de forma colaborativa en un mismo espacio que cuenta con más de 60 laboratorios de cine, televisión, video, radio, videojuegos, animación experimental, arquitectura, música, sonidos, diseño, creación digital, un auditorio y un salón creativo. Centro Ático is an innovative multidisciplinary convergence scenario for students and their teachers at the Pontifical Xavierian University to enter a world where the creative economy, the orange economy, is taking a leading place in the development of countries. Since 2010, it accommodates students from the Faculties of Arts, Communication and Language, Architecture and Design and Engineering in a seven-story building of approximately 8,000 square meters of construction, to share knowledge and experiences collaboratively in the same space, which counts with more than 60 film, television, video, radio, videogames, experimental animation, architecture, music, sound, design, digital creation laboratories, an auditorium and a creative room. FUNCIONES: Miér. 6 al Mar. 12 de diciembre: 1:00 p.m., 4:00 p.m. SCREENINGS: Wed. December 6 to Tue. 12: 1:00 p.m., 4:00 p.m.

17


Escenarios - Circuito de Exhibición

Planetario de Bogotá Dirección / Address: Calle 26B No. 5 - 93 Teléfono / Phone: 281 4150 www.planetariodebogota.gov.co El Planetario de Bogotá se inauguró el 22 de diciembre de 1969, el mismo año de la llegada del hombre a la luna, y en el año 2013, luego de una remodelación, se entregó a la ciudad un escenario totalmente renovado y adecuado para la divulgación de la astronomía, las ciencias del espacio y otras ciencias afines, el conocimiento tecnológico, la cultura y las artes, y la promoción de la enseñanza de las ciencias en el sistema educativo formal. Es un equipamiento cultural del Instituto Distrital de las Artes - IDARTES, entidad adscrita a la Secretaría de Cultura, Recreación y Deporte, que cuenta con un domo con capacidad para 376 personas, un museo del espacio, auditorio, sala infantil, sala múltiple, astroteca y una terraza con vista sobre el hermoso Parque de la Independencia. The Planetarium of Bogotá was inaugurated on December 22, 1969, the same year of the arrival of man to the moon, and in 2013, after a remodeling, the city was given a completely renovated and suitable scenario for the dissemination of astronomy, space sciences and other related sciences, technological knowledge, culture and arts, and the promotion of science education in the formal educational system. It is a cultural facility of the District Institute of Arts - IDARTES, entity attached to the Secretariat of Culture, Recreation and Sports, which has a dome with a capacity for 376 people, a space museum, auditorium, children’s room, multiple room, an astro library and a terrace with a view over the beautiful Parque de la Independencia. FUNCIONES: Miér. 6, Jue. 7, Vie. 8, Dom. 10 y Mar. 12 de diciembre: 2:00 p.m., 4:00 p.m., 6:00 p.m. SCREENINGS: Wed. December 6, Thu. 7, Fri. 8, Sun. 10, Tue. 12: 2:00 p.m., 4:00 p.m., 6:00 p.m.

Centro Cultural Gabriel García Márquez Dirección / Address: Calle 11 No. 5 - 60 Teléfono / Phone: 283 2200 www.fcecol.info/CCGGM En 2008, este espacio nació con el fin de fomentar la hermandad entre México y Colombia. Se encuentra ubicado en el barrio La Candelaria, en la capital colombiana. El Centro Cultural Gabriel García Márquez fue el último sueño del arquitecto Rogelio Salmona, y cuenta con 9.500 metros cuadrados dedicados a las letras, el arte, y en general, a la cultura en sus múltiples expresiones. Por sus diversas actividades es uno de los sitios más destacados del Centro Histórico de Bogotá, ya que cuenta con una programación cultural y académica de ingreso gratuito para todo tipo de públicos durante todo el año. Mensualmente se realizan más de 30 eventos entre los que se destacan conciertos, presentaciones de libros y diversas actividades que suman más de 160 mil visitantes anuales. In 2008, this space was born with the purpose of fomenting fellowship between Mexico and Colombia. It is located in La Candelaria neighborhood, in the Colombian capital. The Gabriel García Márquez Cultural Center was the last dream of the architect Rogelio Salmona, and has 9,500 square meters dedicated to the letters, art, and in general, to culture in its many expressions. Due to its diverse activities, it is one of the most outstanding sites in the Historic Center of Bogotá, since it has a cultural and academic programming with free admission for all types of public throughout the year. Every month there are more than 30 events, including concerts, book presentations and various activities that add up to 160,000 visitors per year. FUNCIONES: Miér. 6 al Mar. 12 de diciembre: 2:30 p.m., 4:30 p.m. SCREENINGS: Wed. December 6 to Tue. 12: 2:30 p.m., 4:30 p.m.

18


Escenarios - Circuito de Exhibición |

Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS

Sala Jules Verne - Alianza Francesa Dirección / Address: Carrera 3 No. 18 - 45 Teléfono / Phone: 390 5000 www.alianzafrancesa.org.co Desde julio de 2017, la Alianza Francesa en asocio con la compañía distribuidora de cine Babilla Ciné, quien ya opera la reconocida sala Cinema Paraíso en Usaquén, inauguraron la Sala Jules Verne, un nuevo escenario para la exhibición cinematográfica en la capital colombiana, ubicada en la sede de la Alianza Francesa en el centro de Bogotá. El propósito es poner a disposición de estudiantes, amantes del cine, habitantes y visitantes del centro de la ciudad, una sala de exhibición de última tecnología para disfrutar lo mejor y más reciente de la oferta de cine independiente a nivel nacional e internacional, acogiendo además diferentes eventos para la apreciación del cine a lo largo del año. Since July 2017, the Alliance française, in partnership with the film distribution company Babilla Ciné, which already operates the renowned Cinema Paraíso film theater in Usaquén, inaugurated the Jules Verne Theater, a new stage for film exhibition in the Colombian capital, located in the downtown building of the Alliance française. The purpose is to make available to students, film lovers, inhabitants and visitors of the city center, a state-of-the-art screening theater to enjoy the best and most recent of the independent film production at a national and international level, also welcoming different events for the appreciation of the cinema throughout the year. FUNCIONES: Miér. 6, Jue. 7, Lun. 11 y Mar. 12 de diciembre: 1:30 p.m., 3:30 p.m., 5:30 p.m. SCREENINGS: Wed. December 6, Thu. 7, Mon. 11 and Tue. 12: 1:30 p.m., 3:30 p.m., 5:30 p.m.

Sala Museo de Arte Miguel Urrutia Dirección / Address: Calle 11 No. 4 - 21 Teléfono / Phone: 343 1316 - 343 1111 Ext. 2909 www.banrepcultural.org/museos-y-colecciones/museo-de-arte El Museo de Arte del Banco de la República es un edificio con dos grandes salas, cada una de 500 metros cuadrados, para albergar exposiciones temporales de talla internacional. El complejo, además, abarca la plazoleta Gregorio Vásquez de Arce, una zona de talleres infantiles, y un auditorio con capacidad para 160 personas. La construcción de tres pisos, inaugurada en 2004, fue diseñada por el arquitecto bogotano Enrique Triana Uribe quien, por este proyecto, recibió el Premio Nacional de Arquitectura 2006. The Art Museum of Banco de la República (Bank of the Republic) is a building with two large rooms, each of 500 square meters, to accommodate temporary exhibitions of international level. The complex also includes the Gregorio Vásquez de Arce square, an area for children’s workshops, and an auditorium with capacity for 160 people. The three-story construction, inaugurated in 2004, was designed by the architect from Bogotá, Enrique Triana Uribe who, for this project, received the 2006 National Architecture Prize. FUNCIONES: Miér. 6, Jue. 7, Sáb. 9 y Lun. 11 de diciembre: 12:00 m., 3:00 p.m., 5:00 p.m. Dom. 10 de diciembre: 12:00 m. SCREENINGS: Wed. December 6, Thu. 7, Sat. 9 and Mon. 11: 12:00 m., 3:00 p.m., 5:00 p.m. Sun. December 10: 12:00 m.

19


Escenarios - Circuito de Exhibición

Sala Audiovisuales / Biblioteca Luis Ángel Arango Dirección / Address: Calle 11 No. 4 - 14 Teléfono / Phone: 343 1224 www.banrepcultural.org/blaa La Biblioteca Luis Ángel Arango, situada en el centro histórico de Bogotá, es la biblioteca pública más importante del país y una de las más visitadas del mundo, con cerca de 5.000 visitantes diarios. Inaugurada el 20 de febrero de 1958, lleva su nombre en homenaje a su promotor Luis Ángel Arango quien fue Gerente General del Banco de la República en el período 1947-1957. Además de prestar sus servicios para lectores e investigadores, ofreciendo 1.962 puestos de lectura en sus doce salas especializadas, desarrolla una intensa actividad cultural que incluye conciertos, exposiciones, conferencias, talleres y seminarios. Como biblioteca tiene una vocación múltiple: es a la vez biblioteca pública, biblioteca patrimonial y biblioteca de investigación. The Luis Angel Arango Library, located in the historic center of Bogotá, is the most important public library in the country and one of the most visited in the world, with nearly 5,000 daily visitors. Inaugurated on February 20, 1958, it bears his name in homage to his promoter Luis Ángel Arango who was the General Manager of the Bank of the Republic during the period 1947-1957. In addition to providing its services for readers and researchers, offering 1,962 reading stations in its twelve specialized rooms, it develops an intense cultural activity that includes concerts, exhibitions, conferences, workshops and seminars. As a library, it has a multiple vocation: it is at the same time a public library, a heritage library and a research library. FUNCIONES: Miér. 6, Jue. 7, Sáb. 9, Lun. 11 y Mar. 12 de diciembre: 2:00 p.m., 4:00 p.m. Dom. 10 de diciembre: 2:00 p.m. SCREENINGS: Wed. December 6, Thu. 7, Sat. 9, Mon. 11 and Tue. 12: 2:00 p.m., 4:00 p.m. Sun. December 10: 2:00 p.m.

Auditorio Germán Arciniegas / Biblioteca Nacional de Colombia Dirección / Address: Calle 24 No. 5 - 60 Hall Central Teléfono / Phone: 381 6464 www.bibliotecanacional.gov.co La Biblioteca Nacional de Colombia fue fundada en 1777, durante el gobierno del virrey Manuel de Guirior. Entre sus fondos, se destacan las bibliotecas particulares que pertenecieron a influyentes personalidades de la vida nacional, entre ellos José Celestino Mutis, Rufino José Cuervo, Marco Fidel Suárez, Jorge Isaacs y Germán Arciniegas. En el siglo XXI, la biblioteca ha orientado sus esfuerzos a modernizar su infraestructura tecnológica y a incorporar tecnología de punta, para ampliar el alcance de sus servicios, llegar a un público más amplio dentro y fuera del país, y dar cuenta de los nuevos formatos en los que se produce y circula la información, mediante el desarrollo de su biblioteca digital. The National Library of Colombia was founded in 1777, during the government of Viceroy Manuel de Guirior. Among its funds, stand out the libraries that belonged to influential personalities of national life, among them José Celestino Mutis, Rufino José Cuervo, Marco Fidel Suárez, Jorge Isaacs and Germán Arciniegas. In the 21st century, the library has oriented its efforts to modernize its technological infrastructure and incorporate state-of-the-art technology, to expand the scope of its services, reach a wider public inside and outside the country, and account for the new formats that information is being produced and circulated, through the development of its digital library. FUNCIONES: Miér. 6, Jue. 7, Lun. 11 y Mar. 12 de diciembre: 1:30 p.m., 3:30 p.m., 5:30 p.m. SCREENINGS: Wed. December 6, Thu. 7, Mon. 11 and Tue. 12: 1:30 p.m., 3:30 p.m., 5:30 p.m.

20


Escenarios - Eventos especiales

Eventos especiales / Special events

Teatro Jorge Eliécer Gaitán

Teatro al Aire Libre La Media Torta

Dirección / Address: Carrera 7 No. 22 - 47 Teléfono / Phone: 379 5750 Ext 201 www.teatrojorgeeliecer.gov.co

Dirección / Address: Calle 18 No. 1- 05 Este Teléfono / Phone: 379 8750 ext. 200

Evento de inauguración / Opening event Mar. 5 de diciembre / Tue. December 5: 6:30 p.m.

Noche Frankenstein Vol. 2 / Frankenstein Night Vol. 2

Entrada con invitación / By invitation only

Sáb. 9 de diciembre / Sat. December 9: 5:00 p.m.

Entrada con manilla / Entrance with bracelet

El Teatro Jorge Eliécer Gaitán es un teatro público de carácter metropolitano; un espacio simbólico y tradicional reconocido por su historia, trayectoria y memoria. Es un gran escenario que se ha ido renovando y modernizando para ofrecer la mejor infraestructura a artistas y públicos. En su programación se incluyen la música, la danza y el teatro y se da la confluencia de grupos nacionales e internacionales representativos de la tradición, así como compañías que exploran las nuevas tendencias y lenguajes en el panorama actual de las artes escénicas. La noche del 5 de diciembre de 2017 el Teatro recibirá la gala inaugural del 15˚ Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS, en la que se dará inicio a la mayor fiesta del cortometraje en el país con una intervención musical a cargo de la banda bogotana Two Way Analog y la proyección de cinco cortometrajes especialmente elegidos para esta noche, de diferentes secciones de la Selección Oficial del #15BOGOSHORTS. The Jorge Eliécer Gaitán Theater is a public theater of metropolitan nature; a symbolic and traditional space recognized for its history, trajectory and memory. It is a great stage that has been renewed and modernized to offer the best infrastructure to artists and audiences. Music, dance and theater are included in its programming and there is a confluence of national and international groups representing cultural tradition, as well as companies that explore new trends and languages in the current scenario of the performing arts.

En alianza con el Instituto Distrital de las Artes - IDARTES, por segunda vez en el festival, todos seremos monstruos. El Teatro al Aire Libre La Media Torta será el espacio para reunir a todos los amantes del suspenso y el terror para pasar una noche escalofriante. El evento contará con la proyección de Twilight Zone: The Movie, la versión cinematográfica de la clásica serie de televisión, donde cuatro reconocidos directores: George Miller, Steven Spielberg, John Landis y Joe Dante llevarán a todos los asistentes a otra dimensión. La noche culminará con una presentación de la banda THE KITSCH para poner a bailar la monstruosidad bogotana. In partnership with the District Institute of Arts - IDARTES, for the second time in the festival, we will all be monsters. The Open Air Theater La Media Torta will be the place to gather all the lovers of suspense and horror to spend a chilling night. The event will feature a screening of ‘Twilight Zone: The Movie’, the film version of the classic television series, where four renowned directors: George Miller, Steven Spielberg, John Landis and Joe Dante will take all attendees to another dimension. The night will culminate with a musical presentation from the band THE KITSCH to put the Bogotá monstrosity to dance.

On the night of December 5, 2017, the Theater will receive the inaugural gala of the 15˚ Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS, in which will be launched the largest short film festival in the country with a musical intervention by the band from Bogotá, Two Way Analog, and the screening of five short films specially chosen for this night, from different sections of the Official Selection of the #15BOGOSHORTS. 21


Escenarios - Eventos especiales

Restaurante Salvo Patria Dirección / Address: Calle 54A No. 4 - 13 Teléfono / Phone: 702 6367 www.salvopatria.com

BOGOSHORTS degusta / BOGOSHORTS tasting Lun. 11 de diciembre / Mon. December 11: 8:00 p.m.

Entrada con reservación / By reservation only

En operación desde 2012, y ubicado en un espacio más amplio y cómodo desde 2014 en el barrio Chapinero Alto, el restaurante Salvo Patria recorre con su carta sabores del mundo usando ingredientes locales, permitiendo así darle espacio a un menú de almuerzo y platos especiales que están ligados a los productos de temporada, acompañados por una oferta de café como ninguna otra. Es también el hogar de BOGOSHORTS degusta, en el que cinco chefs nacionales interpretarán en un plato cuatro cortometrajes presentes en la programación del festival. Este evento es de ingreso pago y cuenta con cupos limitados. Consulte toda la información en www.bogoshorts.com. In operation since 2012, and located in a larger and more comfortable place since 2014 in the Chapinero Alto neighborhood, the restaurant Salvo Patria has a menu that takes you around the flavors of the world using local ingredients, thus allowing room for a lunch menu and special dishes that are linked to seasonal products, accompanied by a coffee variety like no other. It is also the home of BOGOSHORTS tasting, for which five Colombian chefs will interpret on a plate four short films present in the festival’s program. This event is paid entry and has limited seats. Read all the information at www.bogoshorts.com.

22

Jardín de la antigua casa del Goethe-Institut Dirección / Address: Carrera 7 No. 81-57, Entrada por la Calle 82 Teléfono / Phone: 601 8600 www.goethe.de/ins/co/es/bog.html

BOGOSHORTS degusta: Picnic Nocturno - Corto Europeo / BOGOSHORTS tasting: European Short Night Picnic Lun. 11 de diciembre / Mon. December 11: 5:00 p.m.

Entrada con invitación / By invitation only

Por segunda ocasión, un grupo de aprendices de la formación Técnico en Cocina del Servicio Nacional de Aprendizaje - SENA - replicarán la experiencia de los chefs de BOGOSHORTS degusta, traduciendo en deliciosos pasabocas la esencia de cuatro cortometrajes de la selección del festival, y plasmando a la vez el carácter de diferentes países europeos. Los asistentes podrán disfrutar, en la antigua casa del Instituto Goethe, de un picnic sazonado por el talento de los cocineros y el sabor del cortometraje. For the second time, a group of students from the Technical Training in Cooking program of the National Service of Learning - SENA - will replicate the experience of the chefs on BOGOSHORTS tasting, translating into delicious snacks the essence of four shorts from the selection of the festival, and at the same time shaping the character of different European countries. In the old house of the Goethe Institute, visitors can enjoy a nocturnal picnic seasoned by the talent of the cooks and the taste of the short films.


Escenarios - Eventos especiales |

Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS

Centro Cultural Gabriel García Márquez Dirección / Address: Calle 11 No. 5 - 60 Teléfono / Phone: 283 2200 www.fcecol.info/CCGGM

Ceremonia de clausura - Noche de Santa Lucía / Closing ceremony - Saint Lucía’s Night Mar. 12 de diciembre / Tue. December 12: 7:00 p.m.

Entrada con invitación / By invitation only

Ceremonia de premiación y clausura del 15˚ Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS. Realizadores seleccionados, miembros de la industria cinematográfica local, nacional e internacional e invitados especiales, se reúnen para la entrega de las Santa Lucías a los cortometrajes ganadores en la Competencia Nacional, Internacional, Realidad Virtual, F3 - Fanático Freak Fantástico y Colecciones. Closing and awards ceremony of the 15˚ Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS. Selected filmmakers, members of the local, national and international film industry and special guests, gather for the delivery of the Saint Lucías to the winner short films in the National, International, Virtual Reality, F3 - Fan Freak Fantastic and Collections Competition.

23


BFM BOGOSHORTS Film Market Por: Diana Camargo Directora BFM La apuesta del Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS con el BFM - BOGOSHORTS Film Market en su primera edición, es consolidar una serie de actividades que se vienen realizando desde hace cuatro años (a través de la sección anteriormente llamada BOGOSHORTS en obra), con algunas que se realizarán este año por primera vez, con el fin de ofrecer más y mejores herramientas para los nuevos realizadores, especialmente los interesados en el formato del cortometraje. Queremos conectar a los diferentes actores del sector y reforzar los procesos creativos y de producción de los jóvenes miembros de la industria que se están enfrentando a sus primeros proyectos cinematográficos. Así como fortalecer el núcleo creativo productor/director, fundamental para nosotros, potenciando la tensión creadora que se da entre estos dos roles, permitiéndoles alcanzar resultados sólidos y de mayor alcance. La industria audiovisual está en constante transformación; nos enfrentamos a nuevas formas narrativas, nuevas plataformas de consumo, nuevas maneras de entender el mundo y BOGOSHORTS quiere hacer parte de la evolución, quiere ser un punto de partida para que los realizadores que empiezan a recorrer su camino en este dinámico sector, se enfrenten con solidez a los retos que se imponen. Deseamos contribuir a que los jóvenes cineastas estén mejor preparados para consolidar sus carreras cinematográficas. Estamos convencidos que esto nos llevará a otro nivel como industria en Colombia, alcanzando una mayor cantidad de público inquieto y preparado para una gran diversidad de miradas, y conquistando nuevos horizontes a nivel internacional.

The aim of the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá BOGOSHORTS with the first edition of the BFM - BOGOSHORTS Film Market, is to consolidate a series of activities that have been carried out for four years (through the section previously called BOGOSHORTS work in progress), with some others that will be done this year for the first time, in order to offer more and better tools for new filmmakers, especially those interested in the short film format. We want to connect the different actors of the sector and reinforce the creative and production processes of young members of the industry, who are facing their first film projects. As well as strengthening the creative core producer / director, fundamental for us, enhancing the creative tension that occurs between these two roles, allowing them to achieve solid results and a greater scope. The audiovisual industry is in constant transformation; we are confronted with new narrative forms, new consumption platforms and new ways of understanding the world. BOGOSHORTS wants to be part of this evolution; we want to be a starting point so that the filmmakers starting their path in this dynamic sector, face their challenges with solidity. We wish to contribute to the young filmmakers being better prepared to consolidate their film careers. We are convinced that this will take us to another level as an industry in Colombia, reaching a greater and more curious audience, prepared for a bigger diversity of views, and conquering new horizons at an international level. Our destiny is to believe, in Bogotá, short films and filmmaking!

¡Nuestro destino es creer, en Bogotá, en el cortometraje y en el cine! El BFM - BOGOSHORTS Film Market es producido por Laboratorios Black Velvet, en asocio con Madlove Group, con el respaldo internacional del Clermont-Ferrand Short Film Market. El mercado cuenta como aliados principales con Proimágenes Colombia, Egeda Colombia, Laberinto Producciones y la plataforma ShortFilmDepot. Tiene el respaldo en formación de la Cámara de Comercio de Bogotá y su medio oficial es Latam Cinema.

30

The BFM - BOGOSHORTS Film Market is produced by Laboratorios Black Velvet, in partnership with Madlove Group, with the international support of the Clermont-Ferrand Short Film Market. The market counts as main allies with Proimágenes Colombia, Egeda Colombia, Laberinto Producciones and the ShortFilmDepot platform. It has the support of the Chamber of Commerce of Bogotá for the formation programs, and its official media outlet is Latam Cinema.


BOGOSHORTS Film Market |

BFM

En obra BFM

Incubadora BFM

Laboratorio BFM

Programa de estímulos a la producción de obras de realizadores que se enfrentan a su primer cortometraje profesional para ser rodado en Bogotá. En su primera fase abre una convocatoria de guiones y pitch en video, que todos los interesados en participar deben enviar para registrarse oficialmente. Los inscritos harán parte de múltiples actividades del festival, a partir de las cuales solo algunos serán seleccionados para presentar un pitch presencial de donde se elegirá el proyecto ganador de asesorías personalizadas con profesionales del sector y un paquete de premios en equipos y servicios para la producción del cortometraje, que se estrenará en la siguiente edición del festival.

En esta actividad de networking que se realiza en Espacio Odeón, se reúnen productores y directores que cuentan con proyectos de cortometraje en desarrollo y están en busca de alianzas de coproducción, con empresas de servicios audiovisuales que quieren apoyar el desarrollo de nuevos talentos en el sector y que le apuestan a la producción de contenidos. Los realizadores de proyectos en desarrollo deben haber tenido experiencias exitosas de producción en el pasado y contar con una parte del presupuesto necesario para hacer realidad su nuevo corto. El propósito es lograr colaboraciones y vías de coproducción efectivas entre diferentes agentes del sector audiovisual colombiano.

Programa de formación especialmente dirigido a preparar a los nuevos integrantes de la industria para su integración en el mercado real, y frente a los desafíos que presenta la produccion cinematográfica colombiana. Dictados en la Biblioteca Nacional de Colombia por profesionales activos y con amplia experiencia en el sector, estos seminarios abarcan temas como la creación de guion, presentación de pitch, producción, promoción, distribución, entre otros.

Support program for the production of works by filmmakers who face their first professional short film shot in Bogotá. In its first phase it develops a call for screenplays and video pitch, which filmmakers interested in participating, must send to register. Those enrolled in the program will be part of multiple festival activities to prepare to present an in-person pitch to choose the winning project, which will receive personalized assessment with industry professionals and a prize package in equipment and services for the production of the short film, which should be premiered at the next edition of the festival.

In this networking activity, that takes place in Espacio Odeón, producers and directors who have short film projects in development and are looking for co-production alliances, meet with audiovisual services companies that want to support the development of new talents in the sector and believe on content production. The producers of projects in development must have had successful production experiences in the past and have secured a part of the budget necessary to make their new short film a reality. The purpose is to achieve collaborations and effective ways of co-production between different agents of the Colombian audiovisual sector.

Videolibrería BFM

Salón BFM

Parrilla BFM

Esta librería digital es una herramienta de visualización personalizada de contenidos audiovisuales en formato corto, producidos en países Iberoamericanos, a la cual tendrán acceso exclusivo los acreditados de industria del BFM, en estaciones individuales de visualización ubicadas en el Bar El discreto encanto de Cine Tonalá Bogotá. Programadores, distribuidores, compradores y otros actores de la industria asistentes al festival, podrán ver cortometrajes y episodios de series web de ficción, documental, animación y experimental, con una duración máxima de 30 minutos, con el objetivo de que estos encuentren diversas ventanas comerciales de exhibición. La Videolibrería BFM es desarrollada en alianza con la plataforma ShortFilmDepot.

En el Salón BFM realizado en Espacio Odeón, universidades e instituciones académicas colombianas podrán presentar y explicar los contenidos y características de sus programas de formación orientados al cine, y tendrán oportunidades para mostrar producciones recientes de sus estudiantes en la Sala Jules Verne de la Alianza Francesa. Esta actividad tiene el objetivo de orientar a todas las personas interesadas en consolidar una carrera en el sector audiovisual, especialmente jóvenes estudiantes, y generar espacios de reflexión acerca del ejercicio de la pedagogía en torno a lo cinematográfico en Iberoamérica.

Directores y productores de los cortometrajes colombianos seleccionados en la Competencia Nacional del #15BOGOSHORTS, se reúnen para un asado con miembros de la industria y otros invitados especiales asistentes al festival, en la sede de Proimágenes Colombia ubicada junto al Parque Nacional de Bogotá. No es solo un evento para relajarse en medio de la acelerada actividad del festival, sino también una oportunidad para generar nuevas conexiones y acercamientos. La Parrilla BFM es organizada por Laberinto Producciones, Proimágenes Colombia y Laboratorios Black Velvet.

At Salón BFM held at Espacio Odeón, Colombian universities and academic institutions will be able to present and explain the contents and characteristics of their film-oriented education programs, and will have opportunities to screen recent productions of their students at the Jules Verne Theater of the Alliance Française. This activity aims to guide all people interested in consolidating a career in the audiovisual sector, especially young students, and generate opportunities for reflection on the exercise of pedagogy around the cinematographic field in Latin America.

Directors and producers of the Colombian short films selected in the National Competition of the #15BOGOSHORTS, meet for a barbecue with members of the industry and other special guests attending the festival, at the headquarters of Proimágenes Colombia located next to Parque Nacional in Bogotá. It is not just an event to relax amid the accelerated activity of the festival, but also an opportunity to generate new connections and approaches. ‘Parrilla BFM’ is organized by Laberinto Producciones, Proimágenes Colombia and Laboratorios Black Velvet.

This digital library is a customized visualization tool for audiovisual content in short format, produced in Ibero-American countries, to which only BFM industry accredited attendees, will have access in individual viewing stations located at the Bar ‘El discreto encanto’ at Cine Tonalá Bogotá . Programmers, distributors, buyers and other industry players attending the festival will be able to watch fiction, documentary, animation and experimental short films and web series episodes, with a maximum duration of 30 minutes, with the aim of finding different commercial windows of exhibition for these productions. The BFM Videolibrary is developed in partnership with the ShortFilmDepot platform.

Education program especially aimed at preparing new members of the industry for their integration to the real market, and facing the challenges presented by Colombian film production. Dictated at the National Library of Colombia by active professionals with extensive experience in the sector, these seminars cover topics such as script creation, pitch presentation, production, promotion, distribution, among others.

31


BOGOSHORTS Film Market

BFM-EO17 Veintiocho de mayo / May 28 Colombia / 2017 / 12’43’’ / Color / Español / ESTRENO / PREMIERE Cine Tonalá Bogotá - Sala Tonalá. Dom. 10 de diciembre / Sun. December 10: 5:30 p.m. Ricardo Zanabria es un un joven de 27 años de edad que trabaja en un taller de carros. Empezó a consumir bazuco y por esta razón frecuenta El Bronx, el barrio más peligroso de Bogotá. Un día en este lugar, escucha gritos que provienen de una casa; decide entrar, ignorando que no podrá escapar de este ‘infierno’, el 28 de mayo, el día del allanamiento del Bronx. Ricardo Zanabria is a 27-year-old man who works in a car workshop. He began consuming ‘bazuco’ (crack) and for this reason he frequents ‘El Bronx’, the most dangerous neighborhood in Bogotá. One day in this place, he hears screaming coming from a house; he decides to go in, ignoring that he will not be able to escape from this ‘hell’, on May 28, the day of ‘El Bronx’ raid.

Contacto / Contact

Jeferson Cardoza Herrera Maria Alejandra Osorio Arana Jeferson Cardoza Herrera

Velvet Jellyfish jellyfish@lbv.co

Santiago M. Cortés Ricardo Téllez

Rafael Pérez, Paula Joya Santiago Rodríguez Esteban Montenegro Juan Pablo Barragán, Miller Cardozo, Felipe Ballesteros, Jeancarlo Ballesteros, Harbey Zamudio

Jeferson Cardoza Herrera Director y productor de cine y televisión egresado de la Universidad Manuela Beltrán de Bogotá. Ganador del programa BFM en obra del BOGOSHORTS Film Market en el año 2016, con el proyecto del cortometraje Veintiocho de mayo. En su formación como cineasta, durante la cual ha realizado otros cortometrajes y piezas audiovisuales, ha buscado retratar historias reales de su ciudad natal, Bogotá. Prefiere trabajar con actores naturales, con los que hace una profunda investigación sobre el tema que está trabajando y crea el guion con ellos.

Director and producer of film and television graduated from the Manuela Beltrán University in Bogotá. Winner of the ‘BFM en obra’ program at the BOGOSHORTS Film Market in 2016, with the project of the short film ‘Veintiocho de mayo’. In his education as a filmmaker, during which he has made other short films and audiovisual pieces, he has sought to portray real stories from his hometown, Bogotá. He prefers to work with natural actors, with whom he does a thorough research on the topic he is working on and creates the script with them.


IMAGINATÓN |

Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS

IMAGINATÓN Maratón de Realización Audiovisual / Audiovisual Production Marathon A partir de 2017, el Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS, organizado por Laboratorios Black Velvet, acoge como su sección de producción cinematográfica dentro del mismo festival, a la Maratón de Realización de Audiovisual IMAGINATÓN, un evento de la misma organización llevado a cabo desde 1999. A lo largo de siete exitosas ediciones (1999, 2006, 2008, 2010, 2012, 2014, 2016), la Maratón convocó a cientos de realizadores a lo largo y ancho de Colombia para realizar, durante tan solo tres días, el mejor cortometraje de 1 minuto de duración y grabado en plano secuencia, que su imaginación y un buen equipo pudieran lograr, para ganar premios en efectivo y especie. Ahora, como parte de un festival enamorado del cortometraje y la ciudad de Bogotá, BOGOSHORTS, IMAGINATÓN hace el llamado a realizadores de todos los orígenes para aprovechar su amplia naturaleza cinematográfica y convertir a la capital colombiana en la protagonista de cientos de filminutos, que solo podrán rodarse el fin de semana del viernes 8 al domingo 10 de diciembre. Realizadores inscritos en dos categorías: Profesional y Aficionado, se reúnen en el Teatro El Parque del Parque Nacional para grabar su claqueta, registro oficial del filminuto, ubicarse en la línea de partida para recibir la clave: un objeto particular que debe aparecer en el plano secuencia, y comenzar el rodaje de su cortometraje que debe ser enviado a la organización hasta las 11:59 p.m. del domingo 10 de diciembre. Los participantes que entreguen exitosamente sus filminutos (hasta 5 por cada uno), compiten por más de 15 millones de pesos en efectivo y otros premios patrocinados, que se entregarán en la edición 58 del Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias - FICCI, que se realizará del 28 de febrero al 5 de marzo de 2018.

From 2017, the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá BOGOSHORTS, organized by Laboratorios Black Velvet, welcomes as its film production section within the festival, the Audiovisual Production Marathon - IMAGINATÓN, an event by the same organization carried out since 1999. Throughout seven successful editions (1999, 2006, 2008, 2010, 2012, 2014, 2016), the Marathon convened hundreds of filmmakers throughout Colombia to make, in only three days, the best 1 minute length short film recorded in one take, that their imagination and a good team could achieve, to win prizes in cash and in kind. Now, as part of a festival in love with short films and the city of Bogotá, BOGOSHORTS, IMAGINATÓN calls for filmmakers from all backgrounds to take advantage of its broad cinematic nature and make the Colombian capital the protagonist of hundreds of one-minute films, which will only be shot over the weekend from Friday 8 to Sunday 10 of December. Filmmakers enrolled in two categories: Professional and Amateur, meet at El Parque Theater (Parque Nacional) to record their clapperboard, official registration of the one-minute film; stand on the starting line to receive the key: a particular object that must appear on the sequence shot, and start filming their short film that should be sent to the organization until Sunday, December 10 at 11:59 p.m. Participants who successfully submit their films (up to 5 per person), compete for more than 15 million pesos in cash and other sponsored prizes, which will be delivered in the 58th edition of the Cartagena de Indias International Film Festival - FICCI, which will be held from February 28 to March 5, 2018

37


BOGOSHORTS al tablero / BOGOSHORTS to the board En 2017 BOGOSHORTS cumple una década desarrollando este programa de formación que busca ofrecer oportunidades diferentes en cada edición, para que los realizadores audiovisuales actualicen sus conocimientos en diversas áreas y conozcan de primera las experiencias de invitados colombianos e internacionales, para propiciar la apertura a nuevas ideas, estilos y técnicas de la creación cinematográfica. Sin embargo, las actividades propuestas no solo están dirigidas a los miembros del sector audiovisual, sino también al público general, a través de encuentros académicos íntimos y enriquecedores que integran al cine, al cortometraje, con otros temas de la cultura en general, para quienes están interesados en escuchar y también los que se atreven a participar activamente. In 2017, BOGOSHORTS celebrates a decade developing this academic program that seeks to offer different opportunities in each edition, in which filmmakers can update their knowledge in diverse areas and get to know firsthand the experiences of Colombian and international guests, to be open to new ideas, styles and techniques of film creation. However, the proposed activities are not only directed to members of the audiovisual sector, but also to the general public, through intimate and enriching academic meetings that integrate cinema, short films, with other topics of general culture, for those who are interested in listening and also for those who dare to participate actively.

Encuentros cercanos - Charlas con los realizadores / Close encounters talks with the filmmakers Después de la proyección de los cortometrajes en las diferentes categorías de la Competencia Nacional y el Panorama Colombia, en las franjas estipuladas para cada uno de estos segmentos, los realizadores de los cortometrajes participantes compartirán con el público asistente sobre sus intenciones, retos, inspiraciones y aprendizajes en la aventura de producir sus cortometrajes. After the screening of the short films in the different categories of the National Competition and Panorama Colombia, in the stipulated time slots for each of these segments, the filmmakers of the participating short films will share with the audience their intentions, challenges, inspirations and learnings in the adventure producing their short films.

Directores de la Competencia Nacional / Directors of the National Competition Centro Ático - Universidad Javeriana Miércoles 6, jueves 7, viernes 8, sábado 9, domingo 10 y lunes 11 de diciembre / Wednesday December 6, Thursday 7, Friday 8, Saturday 9, Sunday 10, Monday 11: 4:00 p.m.

Productores de la Competencia Nacional / Producers of the National Competition Sala Museo de Arte Miguel Urrutia Miércoles 6, jueves 7, viernes 8, sábado 9, domingo 10 y lunes 11 de diciembre / Wednesday December 6, Thursday 7, Saturday 9, Sunday 10, Monday 11: 12:00 m.

Equipos de producción de Panorama Colombia / Production teams of Panorama Colombia Sala Jules Verne - Alianza Francesa Miércoles 6, jueves 7 y lunes 11 de diciembre / Wednesday December 6, Thursday 7 and Monday 11: 5:30 p.m.

Conversatorios con invitados especiales (Especiales y World Tour) / Meetings with special guests (Specials and World Tour) Centro Ático - Universidad Javeriana Viernes 8, sábado 9 y domingo 10 de diciembre / Friday December 8, Saturday 9 and Sunday 10: 1:00 p.m. Cine Tonalá Bogotá - Sala Tonalá Jueves 7 de diciembre / Thursday December 7: 7:30 p.m.

40


BOGOSHORTS al tablero |

La enciclopedia ilustrada del Mashup Cinema / The Illustrated Mashup Cinema Encyclopedia La cantidad de películas mashup en internet es enorme. Algunas son vistas, comentadas y compartidas por millones de personas. Una verdadera marejada donde los cineastas franceses toman una gran parte. Sin embargo, el cine mashup todavía está indefinido. Eso es lo que Julien Lahmi intentará hacer en esta conferencia participativa. El público seleccionará películas en la enciclopedia Mashup Cinema en línea, podrá reaccionar después de cada película y se hablará sobre la particularidad de la forma de hacer mashup: tributo, matrimonio, arte pop, reapropiación, revolución... También se discutirán las repercusiones sociales y jurídicas del Mashup Cinema, que aboga por una sociedad del intercambio. Julien Lahmi es el creador y editor en jefe de Mashup Cinema, una webzine enciclopédica, y director del Festival de Cine Mashup. The amount of mashup movies on the internet is huge. Some are seen, commented, shared by millions of people. A real groundswell where French filmmakers take a big part. However, mashup cinema is still somehow undefined. That’s what Julien Lahmi is going to try and do in this participative conference. The audience will pick movies in the online Mashup Cinema encyclopedia, being able to react after each movie and talk about the particularity of the mashup way of doing: tribute, marriage, pop art, re-appropriation, revolt... The social and juridical repercussions of Mashup Cinema, which advocates for a society of sharing, will also be discussed. Julien Lahmi is the creator and editor-in-chief of the encyclopedic webzine Mashup Cinema and head of the Mashup Film Festival.

BS-TAB

15 años de Día Fragma: la fábrica mística / 15 years of Día Fragma: The Mystical Factory Con la conciencia de haber atravesado algunas de las más intrincadas y difíciles geografías de Colombia y otros lugares, temas duros, blandos y espinosos, de haber filmado de todas las maneras, desde todos los medios de transporte, superficies y elementos, Rubén Mendoza y Daniel García, harán un recorrido cronológico por las producciones de Día Fragma - Fábrica de películas en sus primeros 15 años, al que se unirán miembros de sus equipos técnicos, cabezas de grupo, realizadores y el público, mientras se exhiben algunos de sus materiales. With the awareness of having gone through some of the most intricate and difficult geographies of Colombia and other places; hard, soft and thorny subjects; of having filmed in every way, from all means of transportation, surfaces and elements, Rubén Mendoza and Daniel García, will make a chronological tour of the productions of Día Fragma - Fábrica de Películas in its first 15 years, accompanied by members of their technical teams, group leaders, filmmakers and the public, while screening some of their materials. Cinemateca Distrital Jue. 7 de diciembre / Thu. December 7: 10:00 a.m. a 12:00 m.

Cinemateca Distrital Mié. 6 de diciembre / Wed. December 6: 10:00 a.m. a 12:00 m.

El futuro es imperfecto, el cine también / The future is imperfect, cinema too

Narrativas VR, más allá de la atracción de feria / VR narratives, beyond the fair attraction

La fascinación de los seres humanos por las máquinas capaces de pensar y actuar como nosotros mismos se remonta hasta el famoso autómata ‘Turco’ que jugaba al ajedrez en el siglo XVIII y más recientemente se manifiesta con la polémica entrega de la ciudadanía en Arabia Saudita al androide ‘Sophia’. Es un tema sobre el que escritores como Arthur C. Clarke, Isaac Asimov y Philip K. Dick desarrollaron importantes obras, y que por supuesto no ha escapado al interés y posibilidades del cine. En esta charla con Karim Ganem Maloof, editor de la revista El Malpensante, y el periodista Julián Isaza, se hará un recorrido por cómo se han acercado la literatura y el cine a la inteligencia artificial y se cuestionarán las implicaciones éticas, jurídicas y prácticas de su integración a la sociedad. Esta reflexión hace parte de nuestro homenaje a Arthur C. Clarke en el 100˚ aniversario de su nacimiento.

Luis Mattos de la compañía Space Native, aliada de BOGOSHORTS para la exhibición VR, y Felipe Aguilar, director del cortometraje colombiano en realidad virtual Esquirlas de 8 Bits, dialogarán sobre las oportunidades y desafíos que ofrece la producción de contenidos en realidad virtual, a partir de un estudio de caso con el corto de Aguilar, seleccionado en el #15BOGOSHORTS. Se preguntarán sobre las posibilidades de las nuevas tecnologías para contar historias, producir narrativas efectivas que además contribuyan a revolucionar el rol de un espectador que ahora puede interactuar de manera activa con la obra. ¿Cómo se consigue realmente contar una historia a través de la realidad virtual? ¿Serán estas nuevas narrativas un indicador del final del cine como lo conocemos?

The fascination of human beings for machines capable of thinking and acting as we do goes back to the famous ‘Turk’ automaton that played chess in the 18th century and more recently it’s noticed with the controversial citizenship that the android ‘Sophia’ received in Saudi Arabia. It is a subject on which writers such as Arthur C. Clarke, Isaac Asimov and Philip K. Dick developed important works, and which of course has not escaped the interest and possibilities of cinema. In this talk with Karim Ganem Maloof, editor of El Malpensante magazine, and journalist Julián Isaza, we will explore how literature and cinema have approached artificial intelligence and will question the ethical, legal and practical implications of its integration to society. This reflection is part of our homage to Arthur C. Clarke on the 100th anniversary of his birth.

Luis Mattos from the company Space Native, ally of the festival for the VR exhibition, and Felipe Aguilar, director of the Colombian short film in virtual reality ‘Esquirlas de 8 Bits’, will discuss the opportunities and challenges offered by the production of contents in virtual reality, starting from a case study of Aguilar’s short film, selected for the #15BOGOSHORTS. They will question the possibilities of the new technologies to tell stories, produce effective narratives that also contribute to revolutionize the role of a spectator who can now interact actively with the production. How do you really get to tell a story through virtual reality? Will these new narratives be an indicator of the end of cinema as we know it? Cinemateca Distrital Dom. 10 de diciembre / Sun. December 10: 10:00 a.m. a 12:00 m.

Cinemateca Distrital Sáb. 9 de diciembre / Sat. December 9: 10:00 a.m. a 12:00 m. 41


BOGOSHORTS al tablero

BS-TAB

Estéticas del desarraigo, la versión corto / Aesthetics of uprooting, the short version En este encuentro, Pedro Adrián Zuluaga, Juan Sebastián Mora y Andrés Suárez (curadores de “Estéticas contemporáneas del desarraigo en el cine iberoamericano”) y los realizadores Jerónimo Atehortúa, Mauricio Sarmiento y Gonzalo Escobar, analizarán la manera como los desplazamientos y migraciones, que se han intensificado en los últimos años, han definido no solo un nuevo conjunto de experiencias humanas sino otras formas narrativas y estéticas. La discusión se centrará en las experiencias de estudiantes colombianos que han viajado fuera del país, a estudiar o a filmar, y en cómo su visión -de la vida y del cine- se ha visto confrontada por la distancia afectiva. ¿Funda la escuela de cine una nueva noción de comunidad y pertenencia? ¿El cine mismo es la única patria posible para esta generación desarraigada? In this meeting, Pedro Adrián Zuluaga, Juan Sebastián Mora and Andrés Suárez (curators of “Contemporary aesthetics of uprooting in Ibero American cinema”) and filmmakers Jerónimo Atehortúa, Mauricio Sarmiento and Gonzalo Escobar, will analyze the way in which displacements and migrations, which have intensified in recent years, have defined not only a new set of human experiences but also other narrative and aesthetic forms. The discussion will focus on the experiences of Colombian students who have traveled abroad, to study or film, and on how their vision - of life and cinema - has been confronted by emotional distance. Does the film school found a new notion of community and belonging? Is cinema itself the only possible homeland for this uprooted generation? Cinemateca Distrital Lun. 11 de diciembre / Mon. December 11: 10:00 a.m. a 12:00 m.

Distribución ahora se escribe con 3 letras: VOD / Distribution is now written with 3 letters: VOD Al no necesitar intermediarios, las plataformas VOD (video on demand - video bajo demanda) no solo funcionan como herramientas para la personalización de la experiencia audiovisual, sino que también se convierten en entes para la democratización de contenidos, pues todos, desde cualquier lugar del mundo podemos acceder a ellas. Ina Pira, Programadora Senior de Vimeo, y Julien Westermann, parte del equipo de trabajo de ShortFilmDepot, plataforma de distribución desarrollada por el Festival de Cortometrajes de Clermont-Ferrand, conversarán acerca de la revolución tanto en acceso como distribución que plantean las plataformas VOD. By not needing intermediaries, VOD (video on demand) platforms not only work as tools for the personalization of the audiovisual experience, but also become entities for the democratization of contents, since everyone, from anywhere in the world, can access them. Ina Pira, Senior Programmer of Vimeo, and Julien Westermann, part of the team of ShortFilmDepot, distribution platform developed by the Clermont-Ferrand Short Film Festival, will talk about the revolution in both access and distribution that VOD platforms propose. Cinemateca Distrital Mar. 12 de diciembre / Tue. December 12: 10:00 a.m. a 12:00 m.


BOGOSHORTS expone / BOGOSHORTS exhibits En cada edición BOGOSHORTS se expande para acoger otras expresiones artísticas que pueden ampliar el universo del festival, descubriendo las diferentes miradas de la vida y el mundo que pueden surgir en un cuento, una canción, una ilustración, un cortometraje, y de las relaciones entre todos ellos. En nuestras exposiciones el público puede disfrutar diferentes disciplinas artísticas que nos ayudan a transmitir nuestro amor por el cortometraje, el cine y la ciudad. Each edition BOGOSHORTS expands to welcome other artistic expressions that can broaden the universe of the festival, discovering the different views about life and the world that can emerge from a tale, a song, an illustration, a short film, and the relationships between them. In our exhibitions, the public can enjoy different artistic disciplines that help us transmitting our love for short film, cinema and our city.

Apertura de la exposición BOGOSHORTS s’expose en el 39° Festival Internacional de Cortometrajes de Clermont-Ferrand

Cinemato/GRÁFICA XI 4 de diciembre de 2017 al 13 de febrero de 2018 / December 4, 2017, to February 13, 2018 Lobby Cinemateca Distrital Dirección / Address: Carrera 7 No. 22 - 79 Teléfono / Phone: 379 5750 Ext. 250 www.cinematecadistrital.gov.co

Desde 2005, a través de la exposición Cinemato/GRÁFICA, el Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS se ha comprometido con destacar la importancia de la elaboración de un afiche como parte de los mecanismos de difusión de una obra cinematográfica, pues esta pieza tiene el reto de invitar al espectador a consumir un producto a través de una imagen atractiva que rescata el carácter de la obra. Con el concepto de montaje de Mottif, empresa de diseño, y la creatividad de los equipos de producción de los cortos que son parte de la Competencia Nacional del #15BOGOSHORTS, es posible esta exposición de afiches que se disputan la Santa Lucía a Mejor Afiche. Cada una de estas piezas busca condensar y transmitir desde la gráfica, fotografía y la ilustración toda la fuerza que los cortos tienen, y dan una idea de hacia dónde van los jóvenes diseñadores que acompañan estos procesos cinematográficos. Since 2005, the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá BOGOSHORTS is committed to highlighting the importance of making a poster as part of the dissemination mechanisms of a cinematographic work, through the exhibition Cinemato/GRÁFICA. A poster has the challenge of inviting the viewer to consume a product through an attractive image that rescues the character of the work. This exhibition is possible with the assembly concept of Mottif, design company, and the creativity of the production teams of the shorts that are part of the National Competition of the #15BOGOSHORTS. The posters competing for the Saint Lucía for Best Poster. Each of these pieces seeks to condense and transmit from graphics, photography and illustration, the strength that the shorts have, and gives an idea of where the young designers who accompany these cinematographic processes, are going.

44


BOGOSHORTS expone |

BOGOTÁ SABE A CINE 2017 6 de diciembre de 2017 al 7 de enero de 2018 / December 6, 2017, to January 7, 2018 Centro Cultural Gabriel García Márquez Dirección / Address: Calle 11 No. 5 - 60 Teléfono / Phone: 283 2200 www.fce.com.co

La exposición fotográfica Bogotá sabe a cine, reúne obras de fotógrafos de todos los orígenes, aficionados y profesionales, que han capturado la riqueza y diversidad cinematográfica de Bogotá, a un solo cuadro. En estas imágenes se observa la capital colombiana como un set vivo lleno de historias, una ciudad que puede ser el lugar perfecto para la filmación de cualquier género y en la cual se puede sentir que estamos siendo parte de una película. Equipo curador: Carolina Navas (Fotógrafa), Sergio I. Rodríguez (Coordinador de la exposición). The photographic exhibition ‘Bogotá tastes like cinema’, gathers works of photographers from all origins, amateurs and professionals, who have captured the richness and cinematographic diversity of Bogotá, in a single frame. In these images, you can see the Colombian capital as a living set full of stories, a city that can be the perfect place for filming any genre and in which you can feel that we are being part of a movie. Curatorial team: Carolina Navas (Photographer), Sergio I. Rodríguez (Coordinator of the exhibition).

BS-EXP

Archivo de Andrés Caicedo / Andrés Caicedo’s Archive 5 al 12 de diciembre de 2017 / December 5 to 12, 2017 Entrada a la Sala Audiovisuales - Biblioteca Luis Ángel Arango Dirección / Address: Calle 11 No. 4-14 Teléfono / Phone: 343 1224 www.banrepcultural.org/blaa

Para recibir por primera vez al Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS, como escenario de exhibición de la programación, la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, ofrecerá una mirada exclusiva al archivo de Andrés Caicedo que alberga la biblioteca. Donado en 2007 por la familia Caicedo Estela, está integrado por documentos personales, como certificaciones de bautismo y registro civil, cuadernos de infancia, diplomas, hojas de vida, documentos contables y correspondencia personal, del reconocido artista colombiano. Además, contiene documentos relacionados con su creación literaria, teatral y de crítica de cine, en especial, manuscritos de sus obras con sus análisis, afiches promocionales de películas y material consultado por él. To receive for the first time the programming of the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS, as a screening venue, the Luis Ángel Arango Library of the Bank of the Republic, will offer an exclusive look at the Andrés Caicedo archive that the library houses. Donated in 2007 by the Caicedo Estela family, it is made up of personal documents, such as baptism and civil registration certificates, childhood notebooks, diplomas, resumes, accounting documents and personal correspondence, from the renowned Colombian artist. In addition, it contains documents related to his literary, theatrical and film criticism creation, especially manuscripts of his works with his analyzes, promotional posters of films and material consulted by him.

BOGOSHORTS ilustrado V03 5 al 20 de diciembre de 2017 / December 5 to 20, 2017 Callejón de exposiciones del Teatro Jorge Eliécer Gaitán Dirección / Address: Carrera 7 No. 22 - 47 Teléfono / Phone: 376 5750 Ext. 201 www.idartes.gov.co/teatrom-jeg

Para esta edición del festival, nuevamente le hemos encomendado a un selecto grupo de ilustradores colombianos la misión de reflexionar e interpretar a través de la ilustración, con sus técnicas y apreciaciones personales, los principios que guían la pasión por lo que hacemos: la fe en el cortometraje, en el cine y en Bogotá. 19 ilustradores acogieron el llamado, realizado en alianza con el colectivo Ilustradores Colombianos, para esta exposición que propone un diálogo entre la ilustración y la producción audiovisual. For this edition of the festival, we have again entrusted to a select group of Colombian illustrators, the mission of reflecting and interpreting through illustration, with their personal techniques and appreciations, the principles that guide the passion for what we do: faith in short films, in cinema and in Bogotá. 19 illustrators welcomed the call, made in partnership with the collective Ilustradores Colombianos, for this exhibition that proposes a dialogue between illustration and audiovisual production.

45


BOGOSHORTS degusta / BOGOSHORTS tasting El lunes 11 de diciembre nuevamente se integran los mundos del cine y la gastronomía en BOGOSHORTS degusta, realizado por tercer año consecutivo en el marco del 15˚ Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS.

On Monday, December 11, the worlds of cinema and gastronomy will meet once again at BOGOSHORTS tasting, held for the third consecutive year within the framework of the 15˚ Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS.

En el Restaurante Salvo Patria a las 8:00 p.m., chefs colombianos de diferentes y reconocidos restaurantes de Bogotá se enfrentan al desafío de transformar en deliciosos platos, cuatro cortometrajes de la Selección Oficial del festival. Cada chef escoge a ciegas un cortometraje y tiene una semana para crear su mejor interpretación gastronómica de esta pieza audiovisual. El resultado es un menú de degustación sorpresa; cuatro entradas, tres platos fuertes y un postre con maridaje de vinos y cocteles que los comensales disfrutarán después de la proyección de los cortos.

At Salvo Patria Restaurant at 8:00 p.m., Colombian chefs from different and well-known restaurants of Bogotá face the challenge of transforming into delicious dishes, four short films from the Official Selection of the festival. Each chef blindly chooses a short film and has a week to create the best culinary interpretation of this audiovisual piece. The result is a surprise tasting menu; four appetizers, three main courses and a dessert with wine and cocktails pairing, that diners will enjoy after the screening of the shorts.

Bajo esta misma dinámica, un grupo de aprendices de la formación Técnico en Cocina del Servicio Nacional de Aprendizaje - SENA replicarán la experiencia de los chefs de BOGOSHORTS degusta, traduciendo en atractivos pasabocas la esencia de cuatro cortometrajes de la selección del festival, y plasmando a la vez el carácter de diferentes países europeos. Los asistentes podrán disfrutar, en la antigua casa del Instituto Goethe el 11 de diciembre a las 5:00 p.m., del Picnic Nocturno de Corto Europeo, sazonado por el talento de los cocineros y el sabor del cortometraje. Ambos eventos requieren reservación o invitación para el acceso, consulte mayor información en www.bogoshorts.com

48

Under the same dynamic, a group of students of the Technical Training in Cooking of the National Service of Learning - SENA - will replicate the experience of the chefs of BOGOSHORTS tasting, translating in attractive snacks the essence of four short films of the selection of the festival, and expressing at the same time the character of different European countries. Attendees will be able to enjoy, in the old house of the Goethe Institute on December 11 at 5:00 p.m., the European Short Night Picnic, seasoned by the talent of the chefs and the flavor of the short films. Both events require reservation or invitation for access; more information at www.bogoshorts.com.


BOGOSHORTS degusta |

BS-DGT

Director BOGOSHORTS degusta / BOGOSHORTS tasting Director Sebastián Hernández Editor principal y socio cofundador de la postproductora Postbros. Ha ganado dos veces el premio Macondo a mejor montaje de la Academia Colombiana de Cine, por las películas La sangre y la lluvia y El Páramo. Recientemente terminó de editar Guerras ajenas, el primer documental de HBO realizado en Colombia, ExPatriada de Conor Allyn, Bad Lucky Goat de Samir Oliveros y Carteristas del británico Peter Webber. Actualmente se encuentra editando un documental sobre Andrés Caicedo dirigido por Jorge Navas. Chief editor and cofounder of Postbros post-production company. He has twice won the Macondo Award for Best Editing of the Colombian Film Academy, for the films ‘La sangre y la lluvia’ and ‘El Páramo’. He recently finished editing ‘Guerras ajenas’, the first HBO documentary made in Colombia, ‘ExPatriada’ by Conor Allyn, ‘Bad Lucky Goat’ by Samir Oliveros and ‘Carteristas’ by Briton Peter Webber. He is currently editing a documentary about Andrés Caicedo directed by Jorge Navas.

Los chefs / The chefs BOGOSHORTS degusta en Salvo Patria / BOGOSHORTS tasting at Salvo Patria Alejandro Gutiérrez Comenzó su carrera hace más de diez años en el restaurante Donostia de Bogotá, de la mano de Tomás Rueda. Trabajó en cocinas de Nueva York y Lima, antes de regresar como chef ejecutivo de los restaurantes Tábula y Donostia. Actualmente es chef y propietario del restaurante Salvo Patria en Bogotá, en el que explora con ingredientes y proveedores locales, elaborando una cocina simple, utilizando técnicas tradicionales con las que se procura resaltar y darle importancia al producto. He began his career more than ten years ago at the restaurant Donostia in Bogotá, with chef Tomás Rueda. He worked in kitchens in New York and Lima before coming back as the executive chef of the restaurants Tábula and Donostia. Nowadays he is the owner and executive chef of the restaurant ‘Salvo Patria’ in Bogotá, where he explores with local ingredients, constructing a simple cuisine by using traditional techniques, which allow him to give importance to the product. Juan Manuel Ortiz Al finalizar sus estudios de negocios en Melbourne, Australia, incursionó en la gastronomía haciendo pasantías en un reconocido restaurante francés de esta ciudad, al mismo tiempo que estudiaba para convertirse en cocinero profesional. Su pasión por el café hizo que se entrenara como barista. A su regreso a Colombia en el año 2011, abrió el restaurante Salvo Patria en el cual se desempeña como jefe de servicio y director del programa de café y bar. After finishing his Business studies at Melbourne, Australia, he began an apprenticeship at a renowned French restaurant in this city, and at the same time, he also studied to become a professional cook. His passion for coffee lead him to train to be a barista. Upon his return to Colombia in 2011, he opened ‘Salvo Patria’ restaurant where he is currently the chief of service and the director of the coffee and bar programs. Iván Cadena Cocinero empírico que inició su recorrido por el mundo gastronómico profesional en el año 2002. Trabajó en la cocina de Astrid y Gastón, donde adquirió gran experiencia y luego hizo un recorrido por el Perú aprendiendo sobre sus diversas cocinas. Allí, tuvo la oportunidad de perfeccionar su técnica y adquirir un amplio conocimiento en pescados, mariscos y productos latinoamericanos. En la actualidad su cocina se caracteriza por su creatividad y fusión de sabores; una cocina de autor colombiana que se desarrolla en los fogones de su restaurante Mesa Franca. Empirical cook who began his course through the professional gastronomic world in 2002. He worked in the kitchen of ‘Astrid and Gastón’, where he acquired great experience, and then he toured Perú learning about its diverse cuisines. There, he had the opportunity to perfectionate his technique and acquire wide knowledge in fish, seafood and Latin American products. Currently, his cooking is noted by its creativity and fusion of flavors; a Colombian author cuisine that is developed in the stoves of his restaurant Mesa Franca. Marcela Arango y Camilo Ramírez Se conocieron en el restaurante de cocina de vanguardia catalana Cadaques de Bogotá en el 2006, para luego independizarse y cocinar para eventos y catering con su empresa OCA Diseño Culinario. Son los Jefes de cocina y propietarios del Restaurante El ciervo y el oso en Bogotá desde el 2012. Su carta está diseñada para que amantes de las carnes y de los vegetales se sienten en la misma mesa a compartir recetas inspiradas en productos locales y cocina colombiana tradicional y contemporánea. Actualmente, se preparan para tener un bebé. They met in 2006 while working in Cadaques, a vanguard Catalan restaurant in Bogotá. They left and started their own catering business OCA Diseño Culinario. They are the chefs and owners of ‘El ciervo y el oso’ in Bogotá since 2012. The restaurant’s menu is designed so that meat lovers and vegetarians can sit down on the same table and enjoy recipes made with local produce, inspired by traditional and contemporary Colombian cuisine. They are currently preparing to have a baby. Juan David García Cocinero profesional bogotano, chef del restaurante Primitivo, donde hacen una cocina global con ingredientes locales, enfocados en el uso de productos responsables y sostenibles. Ha trabajado en Nueva York y Buenos Aires y es consultor para restaurantes. Professional Chef from Bogotá, chef of ‘Primitivo’ restaurant, where they make a global cuisine with local ingredients, focused on the use of responsible and sustainable products. He has worked in New York and Buenos Aires and he is a consultant for restaurants.

Aprendices SENA en el Picnic Nocturno de Corto Europeo / SENA Apprentices at the European Short Night Picnic Pedro León, Heidy Abril, Juan Camilo Perdomo, Nicole Delgado 49


52


53


SANTA LUCÍA Estatuilla Oficial / Official Award Desde 2007 Santa Lucía es la Estatuilla Oficial del Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS. Este año el evento entregará 24 réplicas de la santa: 23 a los cortometrajes colombianos e internacionales ganadores en las categorías técnicas y artísticas de las Competencias Nacional, Internacional, Realidad Virtual, F3 - Fanático Freak Fantástico y Colecciones, y otra al Mejor Largometraje Colombiano, escogido por los directores y productores de los cortos colombianos participantes. La escogencia de la Santa Lucía como imagen para la estatuilla responde a la búsqueda de un elemento simbólico con el que los colombianos pudieran identificarse y conectarse, y que a la vez rindiera un homenaje al cine. En un país profundamente creyente como Colombia, los íconos religiosos están presentes de manera constante en la cultura popular. Escapularios, estampas, estatuas, altares, decoración de buses, nombres de ventas de empanadas. Nuestra relación con lo religioso trasciende el bien y el mal; encomendamos a Dios, a las vírgenes y a los santos nuestras acciones diarias: el número de chance al que le apostamos, la salud y la seguridad de las personas que amamos, la bala que se va a disparar, el robo que debe salir bien. El festival se acerca a esa fe sin fronteras y busca en ella uno de sus símbolos. Cuenta la leyenda que después de perder los ojos en medio de su martirio, Lucía de Siracusa conservó la vista. Por ello Santa Lucía es la santa de los ciegos, pero también de los amantes de la imagen, del cine, de la luz. La protectora de los cineastas, a la que se encomiendan los nuevos realizadores en la difícil tarea que es hacer cine en el país. Es también una santa asociada a las festividades de diciembre, el mismo mes en el que se entregan los premios y se realiza el festival. Siguiendo con las transformaciones que ha atravesado el festival, desde 2013 la estatuilla tiene una nueva apariencia: una virgen con lágrimas en sus ojos… ¿serán de sangre?, representando esa condición orgánica que tiene el cine, esa capacidad de tocar las fibras más profundas y las más sutiles. En el festival veremos cortos, y los ojos se irritarán hasta sangrar, en el sentido simbólico de la expresión, hasta que a través de ellos sintamos el poder de las imágenes en movimiento.

Since 2007, Saint Lucía is the official statuette of the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS. This year the event will hand out 24 replicas of the saint: 23 to the Colombian and international short films that win the technical and artistic categories of the National, International, Virtual Reality, F3 - Fan Freak Fantastic and Collections Competitions, and another one to the Best Colombian Feature Film, selected by the participant Colombian directors and producers. The Saint Lucía was chosen to be the image of the award so it would be a symbolic element to which the Colombian public could relate and connect to, and to pay homage to cinema. In such a devoted country as Colombia, religious icons are a constant presence in popular culture. Rosaries, images of saints, statues, altars, bus decor, names of empanadas sale places. Our relationship with religious symbols transcends good and evil; we commend to God, Virgins and Saints our daily actions: the number we bet on to the lottery, health and the security of our loved ones, the bullet that will be shot, the burglary that must go well. The festival joins that limitless faith and encounters in it one of its symbols. Legend has it that after losing her eyes, in the midst of her pain, Lucy of Syracuse kept her sight. Because of that Saint Lucy is the Saint of the blind, but also of the lovers of images, of film and light. The protector of filmmakers: to which new filmmakers commend themselves in order to carry out the difficult task that is to make films in this country. She also is a Saint associated to the December festivities, the same month that the festival takes place and the awards are given out. Following the transformations that the festival has gone through, since 2013 the statue has a new image: A virgin with tears in her eyes… blood tears?, representing that organic condition that cinema has, that ability of touching our most profound and subtle fibers. In the festival, we will see short films, and our eyes will hurt to bleeding, in the symbolic sense of the expression, until through them, we feel the power of moving images. After the first version of the Saint Lucía, made by the famous illustrator Andrés Barrientos, the latest image of our blinded saint arrives from MOTTIF, design studio leaded by Juan Esteban Duque, which also holds the responsibility of BOGOSHORTS’s graphic direction.

Después de la primera versión de Santa Lucía, de las manos de talentoso ilustrador Andrés Barrientos, la más reciente imagen de nuestra ciega santa llega desde MOTTIF, estudio de diseño liderado por Juan Esteban Duque, quienes además tienen en sus manos la dirección gráfica de BOGOSHORTS. 55


Comité de Selección

Comité de Selección / Selection Committee Este es el equipo de profesionales encargados de seleccionar los contenidos del Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS.

This is the team of professional in charge of selecting the contents of the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS.

En ocasión de los 15 años del festival y siguiendo la pregunta de nuestro afiche, les pedimos responder: ¿Cuál es el destino del cine?

In occasion of the festival’s 15-years anniversary and following the question in our poster, we asked them: What is the destiny of cinema?

Felipe Montoya Jefe de Programación

“Desarrollos creativos y tecnológicos que le permitan explotar la imaginación y estimular los sentidos de maneras cada vez más orgánicas, para superar el desasosiego de una decadente realidad.” “Creative and technological developments that allow it to exploit the imagination and stimulate the senses in increasingly organic ways, to overcome the restlessness of a decadent reality.” Películas favoritas / Favorite movies: Big Fish (Tim Burton) Nuovo Cinema Paradiso (Giuseppe Tornatore) Babel (Alejandro González Iñárritu)

Juan Manuel Betancourt “El cine, el gran escape de la realidad, parece destinado a fundirse con ella, a convertirse en otra capa más del mundo, a desaparecer por disolvencia.” “Cinema, the great escape from reality, seems destined to fuse with it, to become another layer of the world, to disappear by dissolving.” Películas favoritas / Favorite movies: True Lies (James Cameron) 2001: A Space Odyssey (Stanley Kubrick)

Maritza Blanco “Re inventarse. Vemos una búsqueda de los cineastas por alejarse del guion clásico y explorar otras formas de narración visual (planimetría y ritmos), creando obras que asombran y retan a su audiencia.” “Re-invent itself. We see filmmakers seeking to get away from the classic script and explore other forms of visual narration (planimetry and rhythms), creating works that amaze and challenge their audience.” Películas favoritas / Favorite movies: Three Colors: Blue (Krzysztof Kieslowski) Antichrist (Lars von Trier)

Ana Caro “El cine siempre será el futuro de nuestras historias en el tiempo. Siempre y cuando tengamos algo que contar y que decir, nos conectaremos, sentiremos y nos sacudirá la vida.” “Cinema will always be the future of our stories in time. As long as we have something to tell and to say, we will connect, feel and be shaken by life.” Películas favoritas / Favorite movies: Hedgehog in the Fog (Yuriy Norshteyn) The Tale of the Princess Kaguya (Isao Takahata) Breakfast at Tiffany’s (Blake Edwards)

Juan Concha “Sin destino, solo viaje con muchos caminos y paradas, sin final. Dentro de la sala a oscuras, no se acabará en un futuro cercano, aún hay mucho que contar y ver. Fuera de las salas, una galaxia por explorar.” “No destination, only travelling, with many roads and stops, without end. Inside the dark room, it will not end in the near future, there is still much to tell and see. Outside the theaters, a galaxy to be explored.” Películas favoritas / Favorite movies: Le moine et le poisson (Michael Dudok de Wit) Beasts of the Southern Wild (Benh Zeitlin) 56


Comité de Selección |

Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS

Juan Díaz B. “El destino del cine depende de que quienes lo hacen, dejen su ego a un lado, asuman que lo importante son las historias y la transgresión de la mirada usual; que no hay un autor, sino un equipo.” “The fate of cinema depends on the ones who do it, leaving their ego aside, assuming that the important thing is the stories and the transgression of the usual look; that there is not an author, but a team.” Películas favoritas / Favorite movies: Dr. Strangelove (Stanley Kubrick) Once Upon a Time in the West (Sergio Leone)

Esteban Giraldo “La television.” “Television.” Películas favoritas / Favorite movies: Luna de papel (Peter Bogdanovich) Paris, Texas (Wim Wenders)

César Heredia “No hay un futuro cierto. La diversidad en la realización, tanto en lo técnico como en lo creativo, va acompañada cada vez más con la multiplicidad de formas de exhibición. Así que solo queda tratar de emocionar, cuestionar, reflexionar e incluso entretener al espectador con la mayor honestidad posible. Intentar entendernos como creadores, y reflexionar sobre el mundo.” “There is no certain future. The diversity in filmmaking, both technically and creatively, is accompanied more and more by the multiplicity of forms of exhibition. Therefore, it only remains to try to excite, question, reflect and even entertain the viewer as honestly as possible. Try to understand ourselves as creators, and reflect on the world.” Películas favoritas / Favorite movies: Fish Tank (Andrea Arnold) Some Like It Hot (Billy Wilder)

Carlos Hernández “El destino del CINE es crecer, reinventarse y ser nuevo cada día. Hacer y hacer; sin detenerse. Sin excusas ni prejuicios. En síntesis, VOLAR y hacer VOLAR.” “The destiny of CINEMA is to grow, to reinvent itself and to be new every day. To do and do, without stopping. Without excuses or prejudices. In short, to FLY and to make others FLY.” Películas favoritas / Favorite movies: Le Scaphandre et le Papillon (Julian Schnabel) 21 gramos (Alejandro González Iñárritu)

Sebastián Hernández “El cine se va a desbordar de las pantallas tradicionales y veremos cómo las historias empiezan a convivir con espacios reales donde se abrirán portales para explorar nuevas narrativas.” “Cinema is going to overflow the traditional screens and we will see how the stories begin to coexist with real spaces where portals will open to explore new narratives.” Películas favoritas / Favorite movies: Mulholland Drive (David Lynch) There Will Be Blood (Paul Thomas Anderson)

Jaime E. Manrique Director de BOGOSHORTS

“Encontrar su destino.” “To find its destiny.” Películas favoritas / Favorite movies: Tierra (Julio Medem) Blow-Up (Michelangelo Antonioni) Back to the Future (Robert Zemeckis)

Daniel Mejía “El destino del cine es donde se proyectan los sueños.” “The destiny of the cinema is where dreams are projected.” Películas favoritas / Favorite movies: L’uomo delle stelle (Giuseppe Tornatore) Ocean’s Eleven (Steven Soderbergh) 57


Comité de Selección

Sergio Mejía “Creo que hay un destino del audiovisual más que del cine pues cada vez la experiencia es más individual: phablets, tablets, laptops, VR glasses… Así los espectadores se están convirtiendo rápidamente en usuarios, que eligen e interactúan con lo que quieren ver.” “I think there is a destiny for audiovisual production more than cinema, because every time the experience is more individual: phablets, tablets, laptops, VR glasses... So the viewers are quickly becoming users, who choose and interact with what they want to see.” Películas favoritas / Favorite movies: La Jetée (Chris Marker) The Iron Giant (Brad Bird)

Paola Andrea Pérez “El destino del cine son los sueños. Viajar de los sueños de uno a los sueños de otro y hacerse concreto en los deseos de quien lo vive. No importa la tecnología ni el tiempo, siempre llegaremos allí.” “The destiny of cinema are dreams. Travel from one’s dreams to the dreams of another and become concrete in the wishes of those who live it. No matter the technology or the time, we will always get there.” Películas favoritas / Favorite movies: Stalker (Andréi Tarkovski) Stranger Than Paradise (Jim Jarmusch)

Salomón Simhon “Donnie Smith: Es posible que hayamos terminado con el pasado, pero el pasado no ha terminado con nosotros.” “Donnie Smith: We may be through with the past, but the past ain’t through with us.” Películas favoritas / Favorite movies: Magnolia (Paul Thomas Anderson) À bout de soufflé (Jean-Luc Godard)

Felipe Suárez “El destino del cine es mover, es el movimiento; no es un fin, es un trayecto.” “The destiny of cinema is to move, it is movement; it is not an end, it is a road”. Películas favoritas / Favorite movies: Poesía (Lee Chang-dong) Sur mes lèvres (Jacques Audiard) Die Hard with a Vengeance (John McTiernan)

Rodrigo Torrijos “El destino del cine es ir solo al cine. En el futuro la gente irá sola y en silencio a llorar viendo obras maestras hechas por computadoras, las palomitas serán alucinógenas, los mutantes cantarán canciones de protesta en clave de reggaeton. Los estudiantes de cine rodarán bajo la lluvia ácida. El destino es estrellarse contra otros destinos.” “The destiny of cinema is to go alone to the movies. In the future, people will go alone and silently cry, watching masterpieces made by computers, the popcorn will be hallucinogenic, mutants will sing protest songs in the key of reggaeton. Film students will roll under the acid rain. The destination is to crash into other destinations.” Películas favoritas / Favorite movies: The Toxic Avenger (Michael Herz y Lloyd Kaufman) The Toxic Avenger Part II (Michael Herz y Lloyd Kaufman)

José Luis Urriago “El cine es permanente acto de memoria, creación y reflexión que nos entrega para nuestro imaginario pasado, presente y futuro, las claves que nos permiten definirnos como humanos, como cultura y conciencia universal.” “Cinema is a permanent act of memory, creation and reflection that gives us, for our imaginary past, present and future, the keys that allow us to define ourselves as human beings, as culture and universal conscience.” Películas favoritas / Favorite movies: La región salvaje (Amat Escalante) Gritos y susurros (Ingmar Bergman)

Gustavo Vasco “El cine no tiene final: es como los sueños, un espejo del hombre.” “Cinema has no end: it’s like dreams, a mirror of man.” Películas favoritas / Favorite movies: Shadows (John Cassavetes) The Deer Hunter (Michael Cimino) 58


Jurado / Jury


Jurado / Jury Competencia Nacional National Competition

Competencia Nacional / National Competition Ina Pira (Estados Unidos) Programadora de festivales de cine y plataformas VOD / Film festival and VOD platforms programmer

Miembro del equipo curador de la plataforma de video en línea, Vimeo. Anteriormente trabajó como programadora para el Festival Internacional de Cine de Hamptons, el Festival de Cine de Montclair y el Festival de Cine de Sarasota. Además de su trabajo en programación, ha colaborado en la administración y selección de guiones para el Hamptons Screenwriters Lab y otros programas durante todo el año. Fuera de los festivales, ha trabajado como editora independiente y asistente de investigación en largometrajes documentales. Antes de trabajar en el sector del cine, disfrutaba de su trabajo como fotógrafa profesional y editora de fotografía. Member of the curatorial team of the online video platform, Vimeo. Previously she worked as a Senior Programmer for the Hamptons International Film Festival, the Montclair Film Festival and the Sarasota Film Festival. In addition to her programming duties, Ina has helped manage and select scripts for the Hamptons Screenwriters Lab and other year-round programs. She has also worked as a freelance editor and research assistant on feature length documentaries. Prior to her work in film, she enjoyed working as a professional photographer and photo editor.

Daniel García (Colombia) Productor / Producer

Bogotá, Colombia, 1979. Es uno de los fundadores de Día Fragma Fábrica de Películas y desde el año 2002, lidera su equipo de producción como Productor Ejecutivo. Su primer largometraje como productor fue La sociedad del semáforo escrita y dirigida por Rubén Mendoza, estrenada en 2010. Con Día Fragma, a finales de 2013 prestó los servicios de producción para la ópera prima de Franco Lolli, Gente de bien, y en 2014, estrenó comercialmente en Colombia Tierra en la lengua y Memorias del Calavero de Rubén Mendoza, y Mateo de María Gamboa, películas premiadas en diferentes festivales internacionales. En 2017 estrena el documental de Rubén Mendoza Señorita María: La falda de la montaña. Bogotá, Colombia, 1979. He is one of the founders of Día Fragma Fábrica de Películas and since 2002, leads its production team as Executive Producer. His first feature film as a producer was ‘La sociedad del semáforo’ written and directed by Rubén Mendoza, released in 2010. With Día Fragma, in 2013 he provided production services for Franco Lolli’s first feature film, ‘Gente de bien’, and in 2014, he premiered commercially in Colombia ‘Tierra en la lengua’ and ‘Memorias del Calavero’ by Rubén Mendoza, and Mateo by María Gamboa, films awarded at different international film festivals. In 2017, he releases the documentary film by Rubén Mendoza ‘Señorita María: La falda de la montaña’.

Aitor Arenas (España) Productor, distribuidor y programador de festivales de cine / Producer, distributor and film festivals programmer

Bilbao, España, 1981. Licenciado en Comunicación Audiovisual por la UPV/EHU. Se declara un militante del cortometraje debido a que ha tenido todas las experiencias en este formato. Ha dirigido y producido varias películas, la más reciente de ellas Ainhoa del premiado Iván Sáinz-Pardo. Dirige desde hace dieciséis años el Festival de comedia ‘Humor en Corto’ de Arrigorriaga, su pueblo natal. Es cofundador y actual CEO de Banatu Filmak, una de las agencias de distribución y ventas de cortometrajes más importantes de España. Desde Banatu colabora con varios festivales e instituciones a nivel nacional (CORTADA, Octubre Corto, ABYCINE, Kimuak, Amnistía Internacional España...) e internacional (INCAA, Uncipar...). Ha programado para diferentes instituciones y festivales, como ZINEBI (España) o CSFF (China), donde desde hace dos años colabora como International Consultant. Es miembro, así mismo, de la junta directiva de la AIC (Asociación de la Industria del Cortometraje) y de la Coordinadora del Corto. Bilbao, Spain, 1981. Audiovisual Communication graduate at UPV/EHU - University of the Basque Country. He sees himself as a “short film activist”, as he has had a lot of experiences in this format. He has directed and produced several films, the last one, ‘Ainhoa’ by multi-awardwinning director Iván Sáinz-Pardo. For sixteen years he has been the director of the Comedy Film Festival ‘Humor en Corto’ in Arrigorriaga, his hometown. He is the co-founder and current CEO of Banatu Filmak, one of the most important short film distribution and sales agencies in Spain. From Banatu he has collaborated in several national (CORTADA, Octubre Corto, ABYCINE, Kimuak, Amnistía Internacional España...) and international (INCAA, Uncipar...) festivals and institutions. He has been a programmer for different institutions and festivals, such as ZINEBI (Spain) and CSFF (China), where for two years he has collaborated as an International Consultant. He is also a member of the board of directors of the AIC (Short Film Industry Association) and Coordinadora del Corto. 62


Jurado / Jury Competencia Internacional International Competition

Competencia Internacional / International Competition Pawel Lozinski (Polonia) Documentalista / Documentary filmmaker

Varsovia, Polonia, 1965. Productor, escritor y director de documentales. Comenzó su carrera en el cine asistiendo a Krzystzof Kieslowski en el set de Tres colores: Blanco. En 1988, fue aceptado en la Escuela Nacional de Cine de Lódz y se graduó en 1992, realizando su primer documental, Miejsce Urodzenia (Lugar de nacimiento), que fue galardonado con un Gran Prix en San Francisco y Marsella. Es conocido por crear películas sencillas e íntimas, que documentan historias de personas comunes, en las que se muestran los problemas más pequeños de sus personajes sobre un fondo de cuestiones sociales más amplias. Su estilo le permite a la cámara revelar las verdaderas motivaciones detrás del comportamiento humano con poca interferencia externa. Warsaw, Poland, 1965. Producer, writer and director of documentaries. He began his career in film, assisting Krzysztof Kieslowski on the set of ‘Three Colours: White’. In 1988, he was accepted at the National Film School in Lódz and graduated in 1992, making his first full-length documentary, ‘Miejsce Urodzenia (Birthplace)’, which was awarded a Grand Prix in San Francisco and Marseille. He is well known for creating simple, intimate films, documenting ordinary people’s stories, in which the smallest problems of his characters are shown against a background of wider social issues. His filming style allows the camera to reveal the true motivations behind human behavior with little outside interference.

Manuel Kalmanovitz (Colombia) Crítico de cine / Film critic

Graduado de Cine y Televisión de la Universidad Nacional. Cuenta con una maestría en Teoría del Cine y la Televisión de la Birkbeck University en Londres. Dicta las clases Documental e historia y Géneros del cine en la Pontificia Universidad Javeriana. Es colaborador de la revista Arcadia y es músico del grupo Las Malas Amistades. Dirige, diagrama y a veces ilustra la revista Matera, que circula desde 2009; escribió e ilustró el libro Bogotá con mar. Actualmente escribe para la revista Semana. Graduated in Film and Television from the National University (Colombia). He has a master’s degree in Cinema and Television Theory from Birkbeck University in London. He teaches the classes ‘Documentary and History’ and ‘Genres of cinema’ at the Pontifical Xavierian University (Colombia). He is also a contributor to Arcadia magazine and musician of the group ‘Las Malas Amistades’. He directs, diagrams and sometimes illustrates Matera magazine, which has circulated since 2009; he wrote and illustrated the book ‘Bogotá con mar’. He currently writes for Semana magazine.

Juhani Alanen (Finlandia) Programador de festivales de cine / Film festivals programmer

Graduado en la Universidad de Tampere con una maestría en Mercadeo. Actualmente es el Director Ejecutivo del Tampere Film Festival (TFF) tras haber trabajado en él por más de 30 años. Además, ha sido miembro del comité de selección del TFF por 20 años. Está curando los programas de cortometrajes del TFF y los programas de cortometrajes finlandeses de varios festivales alrededor del mundo. Actualmente, también está fundando una agencia de cortometrajes que tiene como objetivo distribuir producciones finlandesas. Graduated from the University of Tampere with a master’s degree in Marketing. He is currently the Executive Director of the Tampere Film Festival (TFF) after having worked there for more than 30 years. In addition, he has been a member of the TFF selection committee for 20 years. He is currently curating the short film programs of the TFF and the Finnish short film programs of several festivals around the world. Currently, he is also founding a short film agency that aims to distribute Finnish shorts.

63


Jurado / Jury F3 - Fanático Freak Fantástico F3 - Fan Freak Fantastic

F3 - Fanático Freak Fantástico / F3 - Fan Freak Fantastic Jaime Osorio Márquez (Colombia) Director y guionista de cine / Film director and screenwriter

Cali, Colombia, 1975. Director y guionista de cine, comerciales y televisión, cuya filmografía busca empujar los límites del cine de género en Colombia. Entre 1995 y 1999, cursó estudios de Deug, la Licence y la Maîtrise en Arts du Spectacle Mention Études Cinématographiques en la Université de Rennes II (Francia). Con su ópera prima, El páramo (2011), recibió el Premio Citizen Kane al Director Revelación en la edición 44 del Festival de Cine Fantástico de Sitges, España, el mayor festival de cine fantástico del mundo, además del premio a Mejor Guion Iberoamericano en el Festival Internacional de Cine en Guadalajara. Su segundo largometraje de ficción, Siete cabezas (2017), tuvo su estreno mundial en el 33˚ Festival Internacional de Cine de Varsovia. Entre 2013 y 2017 escribió el largometraje Mostro (aka Asilo) y la primera temporada de una serie de televisión que se rodará en 2018. Cali, Colombia, 1975. Director and screenwriter of films, commercials and television; his filmography seeks to push the limits of gender cinema in Colombia. Between 1995 and 1999, he studied Deug, la License and la Maîtrise in the Arts du Spectacle Mention Études Cinématographiques at the Université de Rennes II (France). With his debut film, ‘El páramo’ (2011), he received the Citizen Kane Award for Revelation director at the 44th edition of the Sitges Fantastic Film Festival, Spain, the biggest fantasy film festival in the world, in addition to the Best Ibero-American Script award in the Guadalajara International Film Festival. His second feature film, ‘Siete cabezas’ (2017), had its world premiere at the 33˚ Warsaw International Film Festival. Between 2013 and 2017 he wrote the feature film ‘Mostro (aka Asilo)’ and the first season of a TV series that will be shot in 2018.

Alice Waddington (España) Directora de cine / Film director

Estudió publicidad en la Universidad UPV-EHU y más tarde trabajó como asistente de fotografía y realizadora para revistas, y como publicista creativa con las agencias Leo Burnett Iberia y Social Noise. Su primer cortometraje de ficción, Disco Inferno (2015), obtuvo nominaciones en 67 festivales de cine internacionales, estando entre las favoritas del público en Palm Springs, Fantasía, Sitges y Fantastic Fest, el que primero la premió como Mejor Director y Silver Feature Film Project en su mercado de películas. Tras doce otras victorias internacionales del festival, Disco Inferno se convirtió en el corto de género español más exitoso dirigido por una mujer, dentro del circuito internacional de festivales. Está comenzando la producción de su primer largometraje Paradise Hills, escrito por Brian DeLeeuw y Nacho Vigalondo. She studied advertising in the UPV-EHU University and later worked as an assistant of photography and filmmaker for several magazines, and advertising creative with the agencies Leo Burnett Iberia and Social Noise. Her first narrative short film, ‘Disco Inferno’ (2015), obtained nominations in 67 international film festivals including fan favorites at Palm Springs, Fantasia, Sitges and Fantastic Fest, which first awarded her as Best Director and Silver Feature Film Project of its film market. Twelve other international festival wins ensued, making ‘Disco Inferno’ into the most successful Spanish genre short directed by a woman within the international festival circuit. She is beginning the production of her first feature film, Paradise Hills, written by Brian DeLeeuw y Nacho Vigalondo.

Ramsés Benjumea (Colombia) Director de arte / Art director

Bogotá, Colombia, 1977. Maestro en Artes Plásticas de la Universidad Nacional de Colombia con énfasis en pintura y teoría del arte. Se ha desempeñado a lo largo de su carrera profesional como diseñador de producción, director de arte y escenógrafo en algunas de las películas colombianas más renombradas de los últimos años, así como en numerosos cortometrajes, series de televisión y web. Es responsable de la Dirección de Arte de Siete Cabezas de Jaime Osorio, Violencia de Jorge Forero, El Abrazo de la Serpiente de Ciro Guerra, entre otras. Es docente de Dirección de Arte en la carrera de Cine y Televisión de la Universidad Agustiniana, en la carrera de Diseño de Producción de Televisión en Taller Cinco y en la Escuela Nacional de Cine - ENACC. Bogotá, Colombia, 1977. Master of Fine Arts from the National University of Colombia with an emphasis in painting and art theory. He has worked throughout his professional career as a production designer, art director and set designer in some of the most renowned Colombian films of the past years, as well as in several short films, TV and web series. He is responsible for the Art Direction of ‘Siete Cabezas’ by Jaime Osorio Márquez, ‘Violencia’ by Jorge Forero, ‘El abrazo de la serpiente’ by Ciro Guerra, among others. He teaches Art Direction in the Film and TV career at Universidad Agustiniana; in the Television Production Design career of Taller Cinco and at the National Film School - ENACC.

64


Competencia Nacional / National Competition Ficción / Fiction Documental / Documentary Animación / Animation Videoclip

CN-FIC CN-DOC CN-ANI CN-VC

La Competencia Nacional del 15˚ Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS está compuesta por 44 cortometrajes de realizadores colombianos seleccionados entre las 375 producciones que se inscribieron para esta Competencia en la convocatoria del festival de este año. Además de evidenciar lo activos que se encuentran los cortometrajistas colombianos, esta selección revela la creciente calidad técnica y artística del trabajo de los miembros de la industria cinematográfica colombiana interesados en este formato, en todos los roles: se identifican significativos talentos en la escritura, dirección, producción, fotografía, arte, montaje, diseño sonoro, musicalización, actuación y animación. El festival se enorgullece de reconocer cada año esos talentos entregándoles la Santa Lucía, nuestra estatuilla oficial, con el ánimo de que ilumine sus caminos de aprendizaje e innovación permanente. En las categorías de ficción, documental, animación y videoclip, estos cortometrajes colombianos nos llevan por un amplio rango de emociones y experiencias humanas, recorriendo la diversidad de las ciudades y paisajes de Colombia, desde la Costa Caribe hasta el Valle, y llegando a otros lejanos rincones del mundo, de la mano de personajes que abarcan jóvenes y viejos, padres y madres, amantes y héroes, incluso animales y espacios.

The National Competition of the 15˚ Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS is composed of 44 short films by Colombian filmmakers selected from the 375 productions submitted for this Competition in this year’s festival call for entries. Besides showing how active the Colombian filmmakers are, this selection reveals the growing technical and artistic quality of the work of the members in the Colombian film industry interested in this format, in all the roles: we can identify significant talents in the writing, direction, production, photography, art, editing, sound design, music, acting and animation fields. The festival is proud to recognize these talents each year by handing them the Saint Lucía, our official statuette, with the hope that she lights their paths of learning and permanent innovation. In the categories of fiction, documentary, animation and videoclip, these Colombian short films take us through a wide range of emotions and human experiences, travelling through the diversity of the cities and landscapes of Colombia, from the Caribbean Coast to the Valley, and reaching others far corners of the world, by the hand of characters that include young and old people, fathers and mothers, lovers and heroes, even animals and spaces.


¿Cuántas estrellas le das a los cortos? Coloréalas.

CN-FIC

Ficción / Fiction PROGRAMA 01 / CN-FIC1

Miércoles 6 Jueves 7 Viernes 8 Domingo 10

Cinemateca Distrital Sala Museo de Arte Miguel Urrutia Centro Ático - PUJ CTB - Sala Tonalá

3:00 p.m. 12:00 m. 4:00 p.m. 3:30 p.m.

Cinemateca Distrital Centro Ático - PUJ Sala Museo de Arte Miguel Urrutia CTB - Sala Tonalá

5:00 p.m. 4:00 p.m. 12:00 m. 5:30 p.m.

CTB - Sala Tonalá Cinemateca Distrital Centro Ático - PUJ Sala Museo de Arte Miguel Urrutia

5:30 p.m. 5:00 p.m. 4:00 p.m. 12:00 m.

PROGRAMA 02 / CN-FIC2

Jueves 7 Domingo 10 Lunes 11 Martes 12 PROGRAMA 03 / CN-FIC3

Miércoles 6 Viernes 8 Sábado 9 Domingo 10

CN-DOC

Documental / Documentary PROGRAMA 01 / CN-DOC

Miércoles 6 Jueves 7 Sábado 9 Martes 12

Sala Museo de Arte Miguel Urrutia Centro Ático - PUJ CTB - Sala Tonalá Cinemateca Distrital

12:00 m. 4:00 p.m. 7:30 p.m. 3:00 p.m.

CN-ANI

Animación / Animation PROGRAMA 01 / CN-ANI

Miércoles 6 Viernes 8 Sábado 9 Domingo 10

Centro Ático - PUJ CTB - Sala Tonalá Sala Museo de Arte Miguel Urrutia Cinemateca Distrital

4:00 p.m. 1:30 p.m. 12:00 m. 1:00 p.m.

Videoclip

CN-VC

PROG R A M A 01 / CN -VC

Miércoles 6 Lunes 11

Teatrino Jorge Eliécer Gaitán Centro Ático - PUJ

5:30 p.m. 4:00 p.m.


Competencia Nacional Ficción

CN-FIC1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Storylines Colombia / 2017 / 17’54’’ / Color / Español / Marcos se ha convertido en el arquitecto de su propia prisión. La ha construído con lineas de tiza que demarcan cada uno de los recuerdos de su relación con Lina. En una noche lluviosa, los habitantes de la prisión, los fantasmas de su pasado lo atacan insistentemente, lo obligan a recordar, lo enfrentan con él mismo. Marcos tendrá que encontrar la manera de romper los límites de su encierro y encontrar al fin su lugar en el mundo. Marcos has become the architect of his own prison. He has outlined his memories with Lina with white chalk. On a rainy night, the prison dwellers, the ghosts of his past torment him, force him to remember, make him confront himself. Marcos has to find a way to break the boundaries of his confinement to find his place in the world. Juan Manuel Betancourt

Sebastián Hernández

Esteban Giraldo González Juan Manuel Betancourt, Esteban Giraldo González Iván Suzzarini

Piedad Mora David Ríos, SAD MONKEY Felipe Botero, Tatiana Barrero, Victoria Hernández

Carlos Federico Medina

Contacto / Contact Juan Manuel Betancourt gatoencerradofilms@gmail.com

Selección Oficial - Kaohsiung Film Festival, 2017, Taiwán Juan Manuel Betancourt Egresado de la Escuela de Cine y Televisión de la UNAL en 2008. Su cortometraje Rojo Red fue seleccionado en numerosos festivales alrededor del mundo, entre ellos San Sebastián, Guadalajara, Palms Springs y Mar del Plata, y recibió más de una veintena de premios: Mejor Corto en Fantasporto, L.A. SHORTS, NY Latino, Cartagena. En 2014 produjo Se venden conejos, Mejor Cortometraje en FICCI 2015. En 2017 estrena su cortometraje Storylines en el Kaohsiung Film Festival.

Graduated from the Film and Television School of the National University of Colombia in 2008. His shortfilm ‘Rojo Red’ was screened in film festivals worldwide, including San Sebastian, Guadalajara, Palm Springs and Mar del Plata, and received more than twenty awards: Best Short Film at Fantasporto, L.A. Shorts, NY Latino, Cartagena. On 2014 he produced the shortfilm ‘Rabbits for sale’, Best Short Film at FICCI 2015. His shortfilm ‘Storylines’ was premiered at the Kaohsiung Film Festival in 2017.

Como la primera vez / Like the First Time Colombia / 2016 / 24’25’’ / Color / Español / Los días de Rosa transcurren en aparente tranquilidad junto a su esposo y su hijo. Pero algo en ella no está bien. Cuando decide ir a la peluquería de Dalia, una vecina, su vida cotidiana empieza a cambiar. The days of Rosa pass in apparent tranquility together with her husband and her son. But something inside her is not good. When Rosa decides to go to Dalia’s beauty salon, her everyday life begins to change. Yennifer Uribe Alzate Juan Pablo Tamayo Yennifer Uribe Alzate David Horacio Montoya Nadia Viloria Juan Sebastián Mesa Daniel V. Vásquez Felipe Di Franco, Julián López Ana María Vallejo, Zulima Ochoa, Jorge Uribe, Esteban Uribe, Ingrid Henao, Diana Montaño

Contacto / Contact Yennifer Uribe Alzate yenniferuribealzate@gmail.com

Competencia Internacional - Festival Internacional de Cortometrajes de Clermont-Ferrand, 2017, Francia / Latinoamérica en perspectiva - Festival Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano de La Habana, 2017, Cuba Yennifer Uribe Alzate Graduada en Comunicación Audiovisual, estudió un máster en ficción en cine en Barcelona. Su cortometraje Como la primera vez (2016) participó en la Competencia Oficial del Festival Internacional de Cortometrajes de Clermont Ferrand. Actualmente imparte clases de guion cinematográfico en la Universidad de Medellín, Colombia.

68

Holds an undergraduate degree in Audiovisual Communication and she studied a master’s degree of fiction in film in Barcelona. Her short film ‘Like the First Time’ (2016) participated in the Official Competition of the Clermont-Ferrand International Short Film Festival. Currently, she teaches film script lessons at the University of Medellin, Colombia.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Nacional Ficción |

CN-FIC1

Las Acacias Colombia / 2017 / 21’00’’ / Color / Español / En la soledad de sus tierras, Marcos trabaja esperando saciar el vacío que dejó su hija desaparecida en medio del conflicto que ha invadido su tranquilidad. In the middle of his lonely land, Marcos continues working and trying to fill the emptiness left by his missing daughter; fighting against a warfare that has relentlessly invaded his calm. Santiago Alberto Vargas Prieto Pedro Francisco Sánchez Cifuentes Juan Francisco Rodríguez, David Pirazán, Santiago Vargas Diego Gama, Juan Francisco Rodríguez David Pirazán Gustavo Prieto Diana Martinez, David Pirazán Silva y Villalba Hernán Mendez, Alexandra Torres, Luis Fernando Munera Contacto / Contact Pedro Francisco francisco.sanchez.c@gmail.com Sánchez Cifuentes

Santiago Alberto Vargas Prieto Estudiante de Cine y Televisión de la Universidad Nacional de Colombia. Ha trabajado en diversos proyectos audiovisuales, entre ellos Hijo del Diablo (2016) como asistente de dirección. Dirigió los cortometrajes Deceptio (2015) y Las Acacias (2017). Actualmente asiste al curso de Cine Experimental con su proyecto de cortometraje Kimball (2017) en el Centro Universitario de Estudios Cinematográficos de la Universidad Nacional Autónoma de México.

Student of Cinema and Television of the National University of Colombia. He has worked on several audiovisual projects, including ‘Hijo del Diablo’ (2016) as assistant director. He directed the short films ‘Deceptio’ (2015) and ‘Las Acacias’ (2017). Currently, he attends the Experimental Cinema course with his short project ‘Kimball’ (2017) at the University Center of Cinematographic Studies of the National Autonomous University of Mexico.

La casa del árbol / The Treehouse Colombia, Francia / 2017 / 16’12’’ / Color / Español / Hoy, Verónica y Mateo se pasan a vivir juntos. ¿Será éste el principio o el final? Today, Verónica moves in with Mateo. Is this the beginning or the end? Juan Sebastián Quebrada Evidencia Films, Why not Productions Juan Sebastián Quebrada Mauricio Reyes Juliana Hoyos, Susana Alvarado Sebastián Hernández Isabel Torres, Andrés Montaña, José Valenzuela Luna Acosta, Juan Lugo Quebrada

Contacto / Contact Capucine Mahé evidenciafilms@gmail.com

Competencia Oficial - Toronto International Film Festival, 2017, Canadá / Competencia Oficial - Chicago International Film Festival, 2017, Estados Unidos Juan Sebastián Quebrada Medellín, Colombia, 1987. Estudió dirección en la Universidad del Cine en Buenos Aires. En el 2015 dirigió su proyecto de grado, el largometraje Días extraños, seleccionado y premiado en varios festivales internacionales (BAFICI, Cinelatino Toulouse, FICCI…). En 2016 rodó en Bogotá su primer cortometraje profesional La casa del árbol (TIFF, Chicago). Se encuentra desarrollando su ópera prima Los muertos están acostados (taller 3 PUERTOS CINE), coproducida con Francia.

Medellín, Colombia, 1987. He graduated in Filmmaking in La Universidad del Cine, Buenos Aires. In 2015, he directed his graduation project, the feature film ‘Días extraños’, selected and awarded in various international film festivals (BAFICI, Cinelatino Toulouse, Cartagena…). In 2016 he shot the short film ‘La casa del árbol’ (TIFF, Chicago). He is developing his first professional feature film ‘Los muertos están acostados’ (3 PUERTOS CINE workshop), a coproduction with France.

69


Competencia Nacional Ficción

CN-FIC1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

El último pescador de Taganga / The Last Fisherman of Taganga Colombia / 2017 / 18’00’’ / Color / Español / Los pescadores se han ido de la bahía de Taganga en el caribe colombiano, ya no hay nada que pescar. Sin embargo, un padre y su hijo no renuncian a la idea de vivir del mar. Pero cada jornada de pesca es una aventura peligrosa en medio de un océano que sucumbe frente al cambio climático, la contaminación tecnológica y la proliferación del pez león. Sin un futuro posible a veces el fin puede ser un nuevo comienzo. The fishermen have left the Bay of Taganga in the Colombian Caribbean, there is nothing left to fish. However, a father and his son do not give up the idea of __living from the sea. But every fishing day is a dangerous adventure in the middle of an ocean that succumbs to climate change, technological pollution and the proliferation of lionfish. Without a possible future, sometimes the end can be a new beginning. Santiago Trujillo Escobar

Nicolás Herran

Adriana Botero

Andres Peláez, Juanita Arias

Santiago Trujillo Ecobar

Alberto Tamayo Andres Cantillo, Joser Pineda, Eneida Rosado Camilo José Rivera

Contacto / Contact

Mauricio Vidal

Santiago Trujillo Escobar santiago.trujilloe@utadeo.edu.co

Maria Paula Carvajal

Santiago Trujillo Escobar Actual Director de la Maestría en Gestión y Producción Cultural y Audiovisual y del Programa de Cine y Televisión de la Universidad Jorge Tadeo Lozano. Fue uno de los promotores de la creación del Instituto Distrital de las Artes, IDARTES siendo su primer Director durante 5 años. Gestionó y dejó contratada la construcción de la Nueva Cinemateca de Bogotá. Ha realizado más de 8 cortometrajes y documentales; este año ganó un estímulo del FDC en escritura de guión de largometraje.

Current Director of the Master in Cultural and Audiovisual Management and Production and the Film and Television Program of the Jorge Tadeo Lozano University (Bogotá). He was one of the promoters of the creation of the District Institute of the Arts, being its first Director for 5 years. Managed and contracted the construction of the New Cinematheque of Bogotá. He has made more than 8 short films and documentaries; this year he won a grant from the Proimágenes Colombia Film Fund in feature film script writing.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

Competencia Nacional Ficción

CN-FIC2

Padre / Father Colombia / 2017 / 13’24’’ / Color / Español / Tras la muerte de Camilo o Alexa, dependiendo de quién la nombre, Antonio, su padre conservado, decide empezar a recorrer el camino del perdón, asistiendo por primera vez a un show travesti que protagoniza Barbie, la mejor amiga de Alexa. After the death of Camilo or Alexa, depending on your point of view, Antonio, his conservative father decides to start walking the path of forgiveness, attending for the first time a trans show that stars Barbie, Alexa’s best friend. Alberto Serrano

Diego Bautista, Nicolas Borja

Simón Acosta

Nicolas Borja, Camilo Zuñiga Álvaro Rodriguez, Pablo Colmenares, Jhon Aguirre, Jhon Mora, Camilo Jimenez, Sebastián Serrano, Enzo Mejía, Carlos Carvajal, Melissa Russo, Paula Edwards Zañartu, Diego Cruz

Alberto Serrano Andrés Morales Laura Rodriguez, Juanita Fajardo Alberto Serrano

Alberto Serrano

Contacto / Contact Alberto Serrano

alberto@plot-studio.com

Competencia Oficial - Medellín International Film Festival, 2017, Colombia Alberto Serrano Graduado de Publicidad en 2005 de la Universidad Jorge Tadeo Lozano y la Maestría en Animación Digital de la Universidad Pompeu Fabra (Barcelona, España) en 2009. Ejerce actualmente como Director Audiovisual; tiene una experiencia de más de 8 años en el sector, donde ha desempeñado tareas como director, animador, editor, colorista y compositor. En el 2012 fundó la productora Plot Studio, donde el foco es la experimentación en técnicas audiovisuales.

Graduated of Advertisement in 2005 of Jorge Tadeo Lozano University (Bogotá) and a Master in Digital Animation of the Pompeu Fabra University (Barcelona, Spain) in 2009. Currently serves as an Audiovisual Director; he has more than 8 years of experience in the sector, where he has performed tasks such as director, animator, editor, colorist and composer. In 2012 he founded the production company Plot Studio, where the focus is the experimentation in visual techniques.

Menguante / Waning Colombia / 2017 / 11’41’’ / Color / Español / Negra, una joven afrodescendiente, llega a su casa frente al mar con una noticia que podría cambiar su vida y la de Vieja, su madre adoptiva. Negra, a young afro-descendant girl, arrives at her house near the sea with news that could change her life and Vieja’s one, her adoptive mother. Melisa Zapata Montoya Carolina Ayala Lopera Melisa Zapata Montoya Esteban Calvo Herrera Maria Adelaida Bedoya Melisa Zapata Montoya Santiago Vélez Ana Celia Mosquera Dora Alba Vargas, Daniela Córdoba Contacto / Contact Carolina Ayala Lopera

menguantecortometraje@gmail.com

Mejor Cortometraje, Nuevos Creadores - 57 ˚ Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias - FICCI, 2017, Colombia / Selección Oficial - 28˚ Sao Paulo International Short Film Festival, 2017, Brasil Melisa Zapata Montoya Estudió Comunicación y Lenguajes Audiovisuales con énfasis en guión cinematográfico en la Universidad de Medellín y comenzó a coordinar del cine club Veinticuadros desde el año 2012. Después de haber sido productora y directora en varios proyectos audiovisuales, estrenó su primer cortometraje Menguante en el 57º Festival de Cine de Cartagena de Indias dentro de la competencia de Nuevos Creadores, llevándose el premio a Mejor Cortometraje.

She studied Communication and Audiovisual Languages with emphasis on screenplay at the University of Medellín and started to coordinate the film club Veinticuadros since 2012. After being producer and director of some audiovisual projects, she premiered her first short film ‘Menguante’ at the 57th Cartagena de Indias International Film Festival and won the Best Short Film award in the New Creators competition.

71


Competencia Nacional Ficción

CN-FIC2

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Clementine Colombia / 2017 / 19’30’’ / Color / Inglés, Español / Clementine, una azafata británica de mediana edad, debe pasar una noche en Bogotá debido a complicaciones con los horarios de su tripulación. Sus rutinas solitarias en esta desconocida ciudad revelan cómo su trabajo y su estilo de vida la han llevado a desconectarse de su lado afectivo. Igual que la nave espacial también llamada Clementine que nunca regresó a la Tierra, ella parece siempre deambular. Clementine, a British flight attendant in her mid 30’s, gets stranded in Bogotá for one night due to complications with her crew schedule. Her solitary routine in this foreign city reveals how her job and lifestyle have led her to a disconnection from her affective side. Just like the spacecraft also named Clementine, which never returned to Earth, she seems to wander. Jerónimo Sarmiento Chiara Useche Jerónimo Sarmiento Sebastián Ocampo Laura Tamayo David Useche, Jerónimo Sarmiento

Contacto / Contact Jerónimo Sarmiento jeronimo.sarmiento@gmail.com

Indrek Soe David Useche Sarah Storer, Violette Useche, Mauro Donetti, Clare Fog, Catherine Busk, Nadege Dostoi

Jerónimo Sarmiento Jerónimo estudió cine en UNAL (Colombia), UBA (Argentina) y en la maestría KEM: U. Lusófona (Portugal), Screen Academy Scotland y BFM (Estonia). Ha enfocado su carrera principalmente como director y director de fotografía. Sus cortos han participado en festivales en Europa, Rusia y Latinoamérica, incluyendo varias selecciones oficiales y el premio a Mejor Videoclip de la Competencia Nacional con Pensar y pensar en BOGOSHORTS en 2015. Actualmente está escribiendo su opera prima Leteo. 115 Nombres, que iniciará desarrollo en 2018.

He studied at UNAL (Colombia), UBA (Argentina) and the KinoEyes MA: U. Lusófona (Portugal), Screen Academy Scotland and BFM (Estonia). His career has been focused mainly as director and cinematographer. His short films have been in festivals in Europe, Latin America and Russia, including official selections and the award for ‘Pensar y pensar’ as Best Music Video of the National Competition at BOGOSHORTS in 2015. He is currently co-writing his first feature film titled ‘Lethe. 115 Names’, to start development in 2018.

La Jaula / The Cage Colombia, Suiza, Brasil / 2016 / 16’22’’ / Color / Español / Un viejo carpintero vive a cargo de su pequeño nieto en un pueblito de tierra caliente. Un día, su vecino se queja de los constantes ladridos del perro guardián que el viejo tiene. Desinteresado, no presta atención a la queja y continúa con sus quehaceres. Pero la molestia del vecino se incrementa, hasta que éste decide ponerle fin al problema por su propia cuenta. An old carpenter lives with his toddler grandchild in a little village. One day, his neighbour complains about the constant barking of the guardian dog he owns. Indifferent, the old carpenter pays no attention to the issue and goes on with his chores. But the neighbour’s annoyance increases, until he decides to put an end to it, on his own account. Lony Welter Viana González Lony Welter Martin Flament-Mazel, Wilssa Esser Brannie Figueroa María Alejandra Briganti

Contacto / Contact Lony Welter lony_welter@yahoo.com

Juanma López Misael Bermeo Fernando Sánchez, Juan José Tovar, Armando Suárez, Mariela Torres, Orlando Ferro

Lony Welter Guionista y directora nacida en Garzón, Colombia. Graduada de la EICTV de Cuba. Sus cortos, presentados en diversos festivales internacionales, incluyen Oslo (2012) y La Jaula (2016). Actualmente trabaja en su próximo cortometraje La Montaña Luminosa, así como en su proyecto de largometraje de ficción La Lluvia. Vive en Bogotá donde además se desempeña como productora escénica con su compañía Drama Magdalena.

72

Screenwriter and director born in Garzón, Colombia. Graduated from the EICTV (Escuela Internacional de Cine y Televisión) in San Antonio de los Baños, Cuba. Her shorts, presented worldwide, include ‘Oslo’ (2012) and ‘The Cage’ (2016). She is currently working on her upcoming fiction short film called ‘The Luminous Mountain’ and her first feature ‘The Rain’. She lives in Bogotá where she also works as a theatre producer with her company Drama Magdalena.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Nacional Ficción |

CN-FIC2

Lorenzo Colombia / 2016 / 22’07’’ / Color / Español / Antes de viajar por un largo tiempo a Europa para continuar su carrera como músico, Ariel decide pasar su último día en Bogotá con Lorenzo, su hijo bebé. En los breves encuentros con su ex-pareja, familia y amigos, Ariel parece estar aprendiendo a ser padre pero meses después, la ilusión se derrumba. Before leaving to Europe to continue his career as a musician, Ariel decides to spend his last day in Bogotá with Lorenzo, his baby son. In the brief encounters with his family and friends, Ariel begins to learn the meaning of being a father, a few months later the illusion collapses. Darío Vejarano Camilo Cabrera Fabián Vejarano Fabian Burgos Angela Ordoñez Fabián Vejarano Fabián Vejarano Paul Tyan

Contacto / Contact

Ariel Sierra, Barbara Taffur, Nayid Taffur, Lorenzo Vejarano

Camilo Cabrera produccion@filmawa.com

Darío Vejarano MFA en dirección de cine de la New York Film Academy. En 2013, dirige el cortometraje Esa música que resulta premiado en varios festivales de cine alrededor del mundo (Best Live Action Over 15 Minutes en el Palm Springs International ShortFest 2014, Audience Award en el Milan Film Festival 2014, Selección Oficial del Clermont-Ferrand Int. Short Film Festival 2014). En 2016 crea y dirige Mesa para camaleones, una serie web protagonizada por reconocidos actores y celebridades colombianas.

MFA in Filmmaking of the New York Film Academy. In 2013, he directed the short film ‘Esa música, (Best Live Action Over 15 Minutes at Palm Springs International Short Film 2014, Audience Award at Milan Film Festival 2014, Official Selection of the Clermont-Ferrand Int. Short Film Festival 2014). In 2016, he creates ‘Mesa para camaleones’, a web series starring renowned Colombian actors and celebrities.

Lulita Colombia, Argentina / 2016 / 13’45’’ / Color y BN / Español / Andrés, un adolescente que carga todo el tiempo con el peso de sus pensamientos, va a al encuentro de su amada Lulita. Inspirado en el cuento de Andrés Caicedo: Lulita que no quiere abrir la puerta. Este cortometraje narra los diferentes escenarios posibles de este encuentro amoroso de domingo, que el personaje de Andrés imagina en su trayecto hacia la casa de Lulita. Andrés, an adolescent constantly weighed down by his own toughts, goes to meet his beloved Lulita. Inspired by Andrés Caicedo´ s story: Lulita who doesn´ t want to open the door. This short film depicts the potential scenarios for this romantic sunday encounter, as imagined by Andrés while he makes his way to Lulita´ s house. Andrés Mahecha

Cecilia Schrupp

Andrés Mahecha, Lola Villada

Andrés Molinares

Andrés Mahecha

Andrés Molinares Olivia Grunewald, Agustín García Moreno, Ángela Pico Abel Molina

Sonia Pérez, Gabriel Vanerio Guadalupe Acevedo

Contacto / Contact Andrés Mahecha andresmahecharojas@gmail.com

Mención Especial del Jurado, Nuevos Creadores - Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias, 2017, Colombia / Mejor Cortometraje Colombiano - Festival de Cine de Córdoba, 2017, Colombia Andrés Mahecha Director y guionista colombiano egresado del Centro de Investigación Cinematográfica de la ciudad de Buenos Aires, Argentina. Ha dirigido los cortometrajes Bajo el agua corre el viento (2016) y Lulita (2016). Lulita fue ganador de la Mención especial del jurado del Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias - FICCI 57 en la categoría Nuevos Creadores. El cortometraje también hizo parte de la selección oficial del BAFICI (19) en la competencia argentina de cortometrajes .

Colombian film director graduated from CIC ( Buenos Aires - Argentina). He has directed the shortfilms ‘Bajo el agua corre el viento’ (2016) and ‘Lulita’ (2016). ‘Lulita’ won the Special mention of the jury on the Cartagena Film Festival (FICCI 57) and was also selected for the Argentinian Competition of Short Film at BAFICI (19).

73


Competencia Nacional Ficción

CN-FIC3

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Madre / Mother Suecia, Colombia, Francia / 2016 / 14’00’’ / Color / Español / Andrea, 16 años, baja de su barrio en una comuna para asistir a un casting porno en el centro de Medellín. 16 year-old Andrea leaves her neighborhood in the hills of Medellin to attend a downtown casting call for a porno film. Simón Mesa Soto Franco Lolli, Capucine Mahé, David Herdies Simón Mesa Soto Juan Sarmiento Tatiana Vera Gustavo Vasco Andrés Montaña, Isabel Torres, José Valenzuela Yurani Anduquia Cortés, María Camila Maldonado, Paulo de Jesús Barros Sousa

Contacto / Contact Capucine Mahé evidenciafilms@gmail.com

Mejor Cortometraje - Chicago Film Festival, 2016, Estados Unidos / Mejor Cortometraje - Festival Internacional de Cine de La Habana, 2016, Cuba / Competencia Oficial - Festival de Cannes, 2016, Francia / Competencia Oficial - BFI London Film Festival, 2016, Reino Unido Simón Mesa Soto Simón Mesa Soto es un director y guionista nacido en Medellín, Colombia, en 1986. Ganó la Palma de Oro al mejor cortometraje en el Festival de Cannes 2014 con su trabajo de grado de la London Film School, Leidi, también ganador de la Santa Lucía a Mejor Cortometraje de Ficción de la Competencia Nacional en el 12° BOGOSHORTS. Madre es su primer cortometraje profesional. Actualmente escribe su primer largometraje, Amparo.

Simón Mesa Soto is a director and screenwriter born in Medellín, Colombia, in 1986. He was awarded the Palme d’Or for short film at the Cannes Film Festival in 2014 for his graduation film from the London Film School ‘Leidi’, also winner of the Saint Lucía for Best Fiction Short Film of the National Competition at the 12° BOGOSHORTS. ‘Madre’ is his first professional short film. He is currently developing his first feature film, ‘Amparo’.

Espérame, Genoveva / Genoveva, Wait For Me Colombia / 2016 / 18’12’’ / Color / Español / Ricardo es un joven de extracción humilde que debe trabajar para mantener a su madre, soportando las humillaciones de su patrón. En esas jornadas de trabajo conoce a Genoveva, una prostituta vecina del sector que le hará quebrantar sus convicciones y su conducta. Basado en el cuento: Genoveva me espera siempre de Hernando Téllez. Ricardo is a young man of humble extraction who must work to support his mother, enduring the humiliations of his employer. In those days of work he meets Genoveva, a neighbor prostitute of the sector who will break his convictions and his behavior. Based on the short story ‘Genoveva always awaits me’, from the Colombian author Hernando Téllez. Camilo Andrés Borráez

Stiven López

Ómarjavier Umaña

Vladimir Giraldo

Camilo Andrés Borráez

Vladimir Giraldo Alejandra Lara, Fernando Arévalo, Walker Urbina

Juan David Acevedo Claudia Castro Contacto / Contact Ómarjavier Umaña productordolarblue@gmail.com

Mejor Cortometraje Ficción - Festival de Cine en las Montañas, 2017, Colombia / Selección Oficial - Festival de Cine de Santa Fe de Antioquia, 2017, Colombia Camilo Andrés Borráez Publicista de la Universidad Central de Colombia, Magister en Comunicación Audiovisual de la Pontificia Universidad Católica Argentina. Su experiencia en el medio audiovisual se da principalmente como guionista y director de cortometrajes. Fue coordinador de contenidos audiovisuales online de El Tiempo y Tutor de contenidos audiovisuales del MinTIC. Actualmente trabaja como libretista de Canal Trece y como Director Creativo de la Productora Dólarblue Films. 74

Publicist of the Central University of Colombia, Magister in Audiovisual Communication of the Pontifical Catholic University of Argentina. His experience in the audiovisual media is mainly given as a screenwriter and director of short films. He was coordinator of the online audiovisual content of El Tiempo and Tutor of audiovisual content in MinTIC, among others. He currently works as a librettist for Canal Trece and as Creative Director of the Dólarblue Films company.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Nacional Ficción |

CN-FIC3

La justicia de Rubén / Ruben’s Justice Colombia / 2016 / 17’34’’ / Color / Español / Interrogado por Camila, una joven abogada de turno, Rubén cuenta su situación de desplazamiento, la pérdida de su familia años atrás en Anorí, Antioquia y la lenta ayuda del estado en conseguir de nuevo un hogar. Poco a poco Rubén contará a la abogada toda la verdad y ella tendrá que decidir entre las leyes de Colombia o las leyes de la razón. Questioned by Camila, a young lawyer on duty, Rubén recounts his displacement situation, the loss of his family years ago in Anorí, Antioquia and the slow help of the state for getting a home again. Little by little Rubén will tell the lawyer the whole truth and she will have to decide between the laws of Colombia or the laws of reason. Camilo Galeano

Jhon Michael Morales

Daniel Gómez

Juan Camilo Pinzón

Camilo Galeano

Juan Pablo Rico Álvaro García Trujillo, Walther Luengas, Karen Nonsoque, Héctor Cruz, Alexander Gaitaán Yoel Escobar

Jhon Albarracín Diana Aguilera, Lizeth Alvarez

Contacto / Contact Daniel Gómez

lajusticiaderuben@gmail.com

Camilo Galeano Nace en 1992 en Colombia. A sus 18 años empieza su acercamiento con el mundo audiovisual con talleres y diplomados de la Universidad de las Naciones de Kona Hawaii. En 2015 recibe su primer título en fotografía fija en la Escuela de fotografía Zona5 y la Escuela Nacional de Cine, lo cual potencia sus cualidades en la dirección, encontrando en ella su vocación. En 2013 empieza sus estudios profesionales en dirección y producción cinematográfica la Corporación Universitaria Unitec.

Born in 1992 in Colombia. At 18 he began his approach to the audiovisual world with workshops of the University of the Nations - Kona Hawaii. In 2015 he receives his first title in photography at the School of Photography Zona5 and the National Film School (Colombia); this enhances his qualities in direction, finding in it his vocation. In 2013, he began his professional studies in film direction and production at the Unitec University Corporation.

Yucas / Yucca Colombia / 2016 / 13’13’’ / Color / Español / Ciro, un campesino de 70 años, necesita sembrar su cultivo de yuca para poder sobrevivir, pero se siente cansado, débil y manualmente no puede labrar la tierra. Gerson, su único hijo, que está en prisión, decide ayudar a su padre. Ciro is 70 years old. He is a peasant who plants yucca to survive. He starts feeling tired, weak and can’t work the land anymore. His only son Gerson who is in jail wants to help his father. Héctor Ochoa Diego Ascuntar Héctor Ochoa Andrés Arismendi Daniel Machuca Juan García Caro José Jairo Flórez Edson Velandia Antonio Aparicio, Marco Ariza, Libardo Carreño, Nicolas Sánchez Contacto / Contact Héctor Ochoa elpatronfilms@gmail.com

Selección Oficial - Brussels Short Film Festival, 2017, Bélgica / Selección Oficial - Festival Internacional de Cine de Huesca, 2017, España Héctor Ochoa Nació en Socorro, Santander, en 1988. Estudió producción de radio y televisión en la Corporación Educativa ITAE. También estudió un diplomado en producción y desarrollo de proyectos cinematográficos con Proimágenes Colombia. Guionista y coproductor del cortometraje Naranjas, ganador al Mejor Cortometraje Latinoamericano en el 29˚ Festival Internacional de Cine de Mar del Plata.

Born in Socorro, Santander (Colombia), in 1988. He graduated from ITAE as Television and Radio Producer, and received a diploma of Management and development of film projects from Proimágenes Colombia. Coproducer and scriptwriter of the short film ‘Naranjas’, awarded as the Best Latin American short film on the 29th Mar del Plata Film Festival, Argentina (2014).

75


Competencia Nacional Ficción

CN-FIC3

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Hasta aquí todo va bien / So Far, So Good Colombia / 2017 / 20’00’’ / Color / Español / La vida cotidiana de un barrio popular en Bogotá es interrumpida por un hombre que amenaza con suicidarse saltando al vacío. Echeverry, un viejo mariachi y Jacinto, un adicto al juego, apostarán el dinero que tienen a la decisión del hombre. The daily life of a popular neighborhood in Bogotá is interrupted by a man threatening to commit suicide by jumping into the void. Echeverry, an old mariachi and Jacinto, a gambling addict, will bet the money they have to the man’s decision. Ernesto Lozano Redondo Alejandro Zapata, Ernesto Lozano Ernesto Lozano Redondo Marco Vélez Camilo Caycedo Julian Rubio, Jaime Lara, Ernesto Lozano Andrés Quintero Campos, Ruge Films Santiago Barbosa Cañon Hector García, Juanita Cetina, Pedro Suarez, Fernando Corredor

Contacto / Contact Ernesto Lozano Redondo ernestolozanoredondo@gmail.com

Mención Especial del Jurado - Short of the Year, 2017, España / Selección Oficial - Brussels Short Film Festival, 2017, Bélgica / Selección Oficial - Festival Internacional de Cine de Huesca, 2017, España Ernesto Lozano Redondo Director de cine, escritor y productor de Bogotá. Ha dirigido varios cortometrajes como El tigre y Surfin’ chapinero. Recientemente estrenó su último cortometraje Hasta aquí todo va bien en el Festival de Cortometrajes de Bruselas. En 2015 produjo la película Las tetas de mi madre, Selección oficial en el Festival de Cine de Guadalajara, Viña del Mar y Málaga. Como escritor, recientemente ganó un estímulo del Fondo para el Desarrollo Cinematográfico - FDC para guión con el proyecto Furia.

Film director, writer and producer from Bogotá. He has directed several short films as ‘El tigre’ and ‘Surfin’ chapinero’. Recently he premiered his last short film ‘Hasta aquí todo va bien’ in the Brussels Short Film Festival. In 2015, he produced the film ‘Las tetas de mi madre’, Official Selection at Guadalajara Film Festival, Viña del Mar and Málaga. As a writer, he recently won the Proimágenes Colombia Film Fund for screenplay with the project ‘Furia’.

Autumn Equinox / Equinoccio de otoño Reino Unido, Marruecos, Colombia / 2017 / 14’36’’ / BN / Ruso / El hombre emerge cuando las máquinas y la humanidad fallan. Autumn Equinox es la historia de un héroe desconocido que salvó la tierra durante la Guerra fría. Tan absurda como la guerra y la humanidad misma, esta es una historia que toma lugar en un búnker ruso. When humanity and machines fail, the man emerges. ‘Autumn Equinox’ is the story of an unknown hero that took the right decision during the Cold War; he did nothing and saved the planet. As absurd as the war and mankind, this is a true story that takes place in a Russian bunker. Luis Felipe Moncada Othmane Balafrej Luis Felipe Moncada Leopoldo Dondena Frederico Nobre de Carvalho Sivert Lendorph Christensen Luis Felipe Moncada

Contacto / Contact Luis Felipe Moncada lfmoncadar@gmail.com

Irving Moncada Oleg Hill, Maja Laskowska, Irina Miroff, Natalia Bogdanova, Benjamin Dujardin, Emma Zadow Felipe Lugo

Luis Felipe Moncada Egresado de la Escuela de Cine y Televisión de la universidad Nacional de Colombia. Actualmente estudia una maestría en realización de cine en la London Film School. Autumn Equinox es su séptimo cortometraje. Algunos de sus referentes son cineastas como Federico Fellini, Michelangelo Antonioni, David Lynch, Alejandro Jodorowsky y Stanley Kubrick, para un trabajo en el que combina gestos de surrealismo con una perspectiva muy cruda de la realidad, que se torna ilógica como la humanidad misma. 76

Graduated from the Film School of the National University of Colombia. He is currently studying a master’s degree in filmmaking at the London Film School. ‘Autumn Equinox’ is his seventh short film. Some of his references are filmmakers such as Federico Fellini, Michelangelo Antonioni, David Lynch, Alejandro Jodorowsky and Stanley Kubrick, for a work in which he combines gestures of surrealism with a very crude perspective of reality, which becomes illogical like humanity itself.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

Competencia Nacional Documental

CN-DOC

Tomada / Taken Colombia / 2016 / 26’00’’ / Color / Español / En medio de las calles del barrio La Macarena en Bogotá, Colombia, hay un edificio sin terminar. Desde afuera parece una estructura abandonada y corroída. En su interior, una familia de la costa ha construido su hogar. Un hogar rebosante de vida, que la naturaleza se ha ido tomando también. Amongst the streets of La Macarena quarter in Bogotá, Colombia, sits an unfinished building. From the outside, it seems like an abandoned and corroded structure. Within it, however, a family from the coast has built their home. One brimming with life, as nature slowly reclaims the space as it’s own. Mauricio Leiva Cock María Posada Mylott, Mauricio Leiva Cock Carlos Andrés López Mauricio Leiva Cock Andrés Barrios Danp & JK Contacto / Contact María Posada Mylott milotte87@gmail.com

Mauricio Leiva Cock Como guionista-director, los cortometrajes y largometrajes de Mauricio han estado en festivales y residencias alrededor del mundo, incluidos el Festival Internacional de Cine de Toronto, Buenos Aires Talents, Beijing, Biarritz, Sao Paulo, Morelia, Cartagena y Huesca. Recibió el Fondo de América Latina de TFI, la Beca de la Asociación de Prensa Extranjera de Hollywood, la Beca Colfuturo-Proimágenes, el McNamara Grant de HSF y se graduó con honores del MFA en Cine de la Universidad de Columbia.

As a writer-director, Mauricio’s short films and feature scripts have been in festivals and residences worldwide, including the Toronto International Film Festival, Buenos Aires Talents, Beijing, Biarritz, Sao Paulo, Morelia, Cartagena and Huesca. He is the recipient of the TFI Latin America Fund, the Hollywood Foreign Press Association Fellowship, the Colfuturo-Proimágenes Scholarship, the HSF McNamara Grant and graduated with Honors from Columbia University’s MFA in Film.

Skull + Bone Estados Unidos, Colombia / 2017 / 05’25’’ / Color / Inglés / Durante 200 años cada celebración de Mardi Gras en Tremé ha empezado de la misma manera: vestidos de esqueletos y armados con huesos animales, el Northside Skull and Bone Gang despierta la ciudad de Nueva Orleans al amanecer con tambores y cantos ceremoniales, golpeando en las puertas de sus vecinos. Advierten sobre el uso de las armas, la violencia y demas influencias negativas. For two hundred years every Mardi Gras has started the same way: dressed as skeletons, armed with bones, The Northside Skull and Bone Gang wake the city before dawn with drums, chants and ceremonial knocking on doors to warn people against violence, gunplay and other negative influences on the streets. Victoria Rivera Victoria Rivera, Soren Nielsen Soren Nielsen Victoria Rivera Julián Tobón Julián Tobón Bruce Barnes

Contacto / Contact Victoria Rivera vriveraster@gmail.com

Selección Oficial - Tribeca Film Festival, 2017, Estados Unidos Victoria Rivera Guionista y directora colombiana residente en Nueva York. Actualmente se encuentra realizando una Maestría de Guión y Dirección de Cine en la Universidad de Columbia. A la fecha ha realizado varios cortometrajes que han tenido reconocimiento en festivales internacionales. Actualmente está escribiendo y desarrollando su primer largometraje.

New York-based Colombian director and producer. She is currently enrolled in Columbia University’s graduate program for screenwriting and directing and to this date she has directed shorts that have been screened in festivals around the world. She is currently writing and developing a feature script.

77


Competencia Nacional Documental

CN-DOC

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Besos Fríos / Cold Kisses Colombia, Bélgica / 2016 / 15’00’’ / Color / Español / En la frontera de Bogotá, viaja un eco de voces jóvenes: Allí siguen, a pesar de haber sido asesinados por el ejército, hace seis o siete años: Leonardo, Omar, Jaime Estiven, Diego... Ellos siguen visitando a sus madres. Cuando las besan, se siente como cuando la lengua se queda pegada al hielo. Ellos se convirtieron en almas benditas que protegen a los que aún siguen con vida. In Bogotá’s outskirts, young voices are echoing all around. Leonardo, Omar, Jaime, Estiven, Diego and so many others are still there, although murdered by the army 6 or 7 years ago. They call on their mothers and kiss them, their lips are as cool as ice. They are blessed souls looking after those whom they love dearly. Nicolás Rincón Gille Manuel Ruiz Nicolás Rincón Gille Nicolás Rincón Gille Cedric Zoenen Aline Huber

Contacto / Contact Manuel Ruiz

manuel@mediodecontencion.com

María Ubilerma Sanabria, Luz Marina Bernal, Lucero Carmona

Selección Oficial - Cinéma du Réel, 2016, Francia / Competencia Oficial Cortometraje - 57˚ Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias - FICCI, 2017, Colombia Nicolás Rincón Gille Nacido en Bogotá, 1973. En 1997 se graduó como economista de la Universidad Nacional de Colombia y tras conocer a Marta Rodríguez decidió irse a Bruselas a estudiar cine en el Instituto Nacional Superior de Artes del espectáculo y técnicas de difusión, conocido como INSAS, de donde obtuvo su diploma en dirección de fotografía en el 2003.

Born in Bogotá, 1973. In 1997 he graduated as an economist from the National University of Colombia and after meeting Marta Rodríguez, he decided to go to Brussels to study film at the Higher National Institute of Performing Arts and diffusion techniques, known as INSAS, where he obtained his diploma in cinematography in 2003.

La vaca / The Cow Colombia / 2017 / 13’10’’ / Color / Entre fluidos y mierda una vaca logra dar a luz a su ternero, a quien le enseña a caminar, a comer y a mamar entre bellos pastizales. Una fría mañana aparece el humano y separa la vaca del ternero. Aunque la vaca intenta resistirse sus esfuerzos son inútiles y ahora su destino parece teñirse de color rojo. Between fluids and shit, a cow gives birth to her calf, it teaches it to walk, eat and nurse. A cold morning the human appears and takes them out. The cow tries to put up resistance, but the effort is useless and now its destiny can be much worse. Juan Jiménez Juan Jiménez, Fausto Tapias Juan Jiménez Melissa Gonzalez Olarte Gabriel Muelle Andrés Quintero Campos Contacto / Contact Juan Jiménez

esnauj.j@gmail.com

Competencia Internacional - Guanajuato International Film Festival, 2017, México Juan Jiménez Nacido en Bogotá, Colombia. Estudió Cine y fue becario del Fondo para el Desarrollo Cinematográfico - FDC. Ganó el premio a Mejor Cineminuto profesional por Billymensional en el Festival Cineminuto Córdoba. Tuvo el estreno mundial del cortometraje La vaca en el Guanajuato International Film Festival.

78

Born in Bogotá, Colombia. He studied Cinema and received a grant from the Proimágenes Colombia Film Fund. Won the award for Best One-Minute Professional Film for ‘Billymensional’at the Cineminuto Córdoba Film Festival. He premiered the short film ‘La Vaca’ at the Guanajuato International Film Festival.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Nacional Documental |

CN-DOC

ELL@S Colombia / 2017 / 09’00’’ / Color / Español / El 30 de Diciembre se llevó a cabo la ”Pelea por la Equidad de Género”, como iniciativa de la Alcaldía de Soledad para abrir nuevos espacios a la comunidad LGBTI. Brandon San Juán y Brianys Romero se enfrentaron en la última presentación de la noche. On December 30, the ”Fight for Gender Equality” was held, as an initiative of the Mayor’s Office in Soledad to open new spaces for the LGBTQ community. Brandon San Juan and Brianys Romero clashed in the last performance of the night. César García Atmósfera Films César García César García César García César García César García César García

Contacto / Contact Franc Planas distribucion@promofest.org

César García Documentalista nacido en Barranquilla, Colombia 1992. Con estudios de Cine Documental en la EICTV de Cuba. Doble Selección Oficial del Festival Cine a la Calle. Realizador Audiovisual de El común, proyecto de la Revista Semana. Ganador de la beca de posproducción de la Fundación Nuevo Periodismo Iberoamericano.

Documentary filmmaker born in Barranquilla, Colombia, 1992. With documentary film studies at the EICTV of Cuba. Two-times selected at Festival Cine a la Calle. Audiovisual producer of ‘El Común’, project of the Semana magazine. Winner of the post-production scholarship of the New Ibero-American Journalism Foundation.

La Madre de las Madres / The Mother of Mothers Colombia / 2016 / 14’00’’ / BN / Español / Teresita Gaviria es una madre que tras la desaparición de su hijo, busca incansablemente la verdad que le permita restituir su vida y superar el dolor a igual que cientos de madres colombianas víctimas de la violencia. Juntas, exigirán a sus hijos “Vivos, libres y en paz”. Following the disappearance of her son, Teresita Gaviria searches tirelessly for the truth that will restore her life and allow her to overcome the pain experienced by hundreds of other Colombian mothers, also victims of violence. Together, they demand their sons be returned ”Alive, free, and in peace”. Wilson Arango

Isabel Otálvaro

Wilson Arango, Edna Juliet Sierra

Carlos Arcila

Wilson Arango, Edna Juliet Sierra

Baxter Almario

Camilo Escobar Gil

Teresita Gaviria

Edna Sierra

Wilson Arango Contacto / Contact Wilson Arango

arango.w@gmail.com

Selección Oficial - 15˚ Festival Internacional de Cine de Monterrey, 2017, México Wilson Arango Maestro en Artes Plásticas, Magister en Cine Documental (Universidad del Cine, Argentina), y Magister en Artes. Es director y productor de Animal Films, colectivo colombiano de creación cinematográfica, videoarte y video experimental. Se ha desempeñado como docente e investigador en diversas universidades en Medellín, Colombia.

Master of Plastic Arts, Magister in Documentary Cinema (Universidad del Cine, Argentina), and Magister in Arts. He is the director and producer of Animal Films, a Colombian collective of film creation, video art and experimental video. He has worked as a teacher and researcher at several universities in Medellín, Colombia.

79


Competencia Nacional Documental

CN-DOC

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Psicosis / Psychosis Colombia / 2017 / 21’00’’ / Color y BN / Español / Steven Rivas, un joven de Palmira Valle. Busca a través de su música expresar las emociones e ideas que le despierta su entorno. Los prejuicios, las pretensiones sociales y la corrupción son algunos temas principales de sus canciones de punk. Steven Rivas, a young man from Palmira Valle, seeks through his music to express the emotions and ideas that awakens his environment. Prejudices, social pretensions and corruption are some of the main themes of his punk songs. Santiago Calle Cruz Joshua Hoyos Osorio Santiago Calle Arley David Bravo Arley David Bravo, Sebastián Navarro Arley David Bravo Psicosis John Steven Rivas Contacto / Contact Joshua Hoyos Osorio joshuahoyos123@hotmail.com

Santiago Calle Cruz Realizador colombiano. Este es su primer trabajo como director.

Colombian filmmaker. This is his first work as a director.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

Competencia Nacional Animación

CN-ANI

Un día de suerte / A Lucky Day Colombia / 2017 / 03’45’’ / Color / Jam era un vagabundo que tras un largo viaje quedó varado en medio de la intemperie del desierto. Su desespero por sobrevivir lo impulsaba a buscar cualquier cosa para mantenerse vivo. Un día la anhelada solución a su miseria apareció en su camino, pero vino acompañada de inesperadas consecuencias. Jam was a vagabond, who after a long journey got stranded in the middle of the desert exposed to the weather. His despair to survive compelled him to look for anything to stay alive. One day the longed-for solution to his misery came his way, but it came along with unsuspected consequences. Fernando Enrique González Fernando Enrique González Fernando Enrique González Fernando Enrique González Fernando Enrique González Fernando Enrique González David Villegas

Contacto / Contact

Fernando Enrique González

Fernando Enrique González fernandoengonzalez@gmail.com

Fernando Enrique González Fernando Enrique González es un joven realizador colombiano especializado en animación 3D. Se desempeña como animador de personajes.

Fernando Enrique González is a Colombian filmmaker specialized in 3D animation. He works as a character animator.

Panas Colombia / 2017 / 05’10’’ / Color / Panas es un mundo elaborado por los elementos que configuran una realidad onírica; es un homenaje a los sucesos y seres que desembocan en los innumerables momentos que se suceden y sobre los cuales se establece un pensamiento, una forma de ver a los otros y a nosotros mismos. Por lo tanto es imposible negar cada uno de estos elementos que se materializan en todas las realidades que conviven en el llano colombo-venezolano, unas estridentes, otras invisibles. Panas is a world composed by the elements that configure an oniric reality; it’s a tribute to the events and beings that end in the uncountable intants about which any thought is established, a way of seeing others and ourselves. Therefore it is impossible to neglect each one of these elements that are materialized into all the realities that coexist in the Colombian-Venezuelan plain, some of them strident, some others invisible. Sara Gizenth Barreto Muta Bor Studio Muta Bor Studio Contacto / Contact Sara Gizenth

mutaborestudio@gmail.com

Sara Gizenth Barreto Realizadora audiovisual, animadora e ilustradora. Ha desempeñado cargos como dirección, producción y animación en proyectos de su estudio Muta Bor Studio fundado en el año 2016 (Bogotá), cuyo objetivo es desarrollar conceptos para crear piezas audiovisuales auténticas.

Audiovisual producer, animator and illustrator. She has held positions such as direction, production and animation in projects of her studio Muta Bor Studio founded in 2016 (Bogotá), whose objective is to develop concepts to create authentic audiovisual pieces.

81


Competencia Nacional Animación

CN-ANI

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Prozac Colombia / 2017 / 02’30’’ / Color / Prozac, un tardígrado vestido de luto, intenta suicidarse luego de la muerte de su amada, pues ya no concibe la vida sin ella. En su intento descubre que tan resistente puede ser a la muerte. Prozac, a tardigrade in mourning, tries to kill himself after the death of his loved one; his life means nothing without her. With trying, he discovers how resistant he can be to death. Jorge Moyano Jorge Moyano Jorge Moyano Jorge Moyano Jorge Moyano Carolina Lucio Hernán Lozano Alejandro Uribe-Holguin, Silvia Prietov Jorge Moyano Contacto / Contact Jorge Andrés Moyano Rubio

jamoyanor@unal.edu.co

Jorge Moyano Animador colombiano. Para su trabajo está interesado en el comportamiento humano, hacia su entorno, sus objetos y entre ellos, y en el carácter dinámico de la cultura.

Colombian animator. For his work he is interested in human behavior, towards his environment, his objects and among them, and in the dynamic character of culture.

Camino de agua para un pez / Water Path For A Fish Colombia, España, Francia / 2016 / 07’55’’ / Color / Es una noche estrellada en un barrio de Latinoamérica. Óscar duerme en su habitación cuando un golpe de viento lo despierta. Desde su ventana ve… ¡un pececillo de colores saltando en un sucio charco! Dos gatos lo acechan desde las sombras. Óscar intentará salvar al pez a través de una desenfrenada aventura llena de misteriosas peripecias por una Latinoamérica nocturna, con la escasez de agua de telón de fondo. It’s a starry night in a neighbourhood in Latin America. Oscar is sleeping in his room when a sudden wind wakes him up. From his window he sees a little goldfish jumping on a dirty puddle! Two cats are watching from the shadows. Oscar will try to save the goldfish through a rampant adventure full of mysterious challenges in a nighty Latin American, with the lack of water as a backdrop. Mercedes Marro Felipe Morell, Pierre Nothman, Fréderic Puech, Corinne Destombes Xavier Romero Contacto / Contact

Romain Trouillet Diego Guzman, Fabian Pineda, Nicolas Parra, Freddy Buitrago

Meliza Mayor

Felipe Morell ep.digitz@gmail.com

Mejor Cortometraje Infantil - Festival de Cine Corto de Popayán, 2017, Colombia Mercedes Marro Mercedes Marro estudió Bellas Artes en la Universitat de Barcelona (1982-1987). Se especializó en diseño gráfico, animación y dirección audiovisual. En 1986 funda con otros estudiantes la productora Maru Basamon donde dirigió varios anuncios de televisión y videoclips musicales que incluían animación. En 2001 Mercedes fundó Tomavistas, centrándose en desarrollar nuevos conceptos para niños y producción de series animadas. Ella lidera la compañía como productora y dirige algunos de los proyectos. 82

Mercedes Marro studied Fine Arts at the Universitat de Barcelona (19821987). Early on she specialized in graphic design, animation and audiovisual direction. In 1986 she founded the production company Maru Basamon where she directed various TV commercials and music videoclips which included animation. In 2001 Mercedes founded Tomavistas, focusing on developing new concepts for kids and producing animated series. She leads the company as producer and directs some of the productions.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Nacional Animación |

CN-ANI

Lupus Francia, Colombia / 2016 / 08’51’’ / Color / Español / En diciembre de 2011, un grupo de perros callejeros que merodeaban en un barrio pobre de los suburbios de Bogotá, mató a un guardia de seguridad. In December 2011, a security guard was killed by a pack of stray dogs prowling in a poor neighborhood, on the Bogotá suburbs. Carlos Gómez Salamanca Ikki Films, Nocromo, JPL Films

Contacto / Contact Luce Grosjean inscription@sevefilms.com

Selección Oficial - Festival Internacional de Cortometrajes de Clermont-Ferrand, 2017, Francia Carlos Gómez Salamanca El trabajo plástico de Carlos Gómez Salamanca tiene sus raíces en la pintura realista. A través de este arte, explora la iconografía de los medios de forma crítica. Recientemente su trabajo se ha extendido a la animación experimental. Comienza su carrera como director de animación con el cortometraje Carne, en 2012. Éste ha viajado a numerosos festivales internacionales, como Annecy, Bradford y Sao Paulo. Lupus es su segundo cortometraje de animación.

Carlos Gómez Salamanca’s plastic work finds its roots in realist painting. Through this art he explores the media’s iconography in a critical way. Recently his work has extended to experimental animation. He begins his career as an animation director with the short film ‘Carne’, in 2012. It has travelled to numerous international festivals, such as Annecy, Bradford and Sao Paulo. ‘Lupus’ is his second animation short film.

We Are The Immigrants / Nosotros los inmigrantes Colombia, Estados Unidos / 2016 / 05’56’’ / Color y BN / Nosotros los inmigrantes narra la conmovedora historia de una niña que junto a su familia cruza la frontera entre Estados Unidos y México para reencontrarse con su madre y buscar un futuro mejor. We are the immigrants’ tells the moving story of a girl and her family in their attempt to cross the US-Mexican border to reunite with her mom and find a better future. Catalina Matamoros Catalina Matamoros Bridget Tang Alexis & Sam Catalina Matamoros

Contacto / Contact Catalina Matamoros

hello@catalinamatamoros.com

Mención Especial Animació - Student International Film Festival, 2017, Croacia Catalina Matamoros Catalina es animadora e ilustradora. Tiene una maestría en animación de la Universidad del Sur de California. Su corto Out of line codirigido con Alicja Jasina fue semifinalista en los Student Academy Awards y recibió el premio de la Audiencia en el festival parisino Nos Yeux Grand Ouverts. Ha trabajado diseñando y animando secuencias de titulos para el estudio Picturemill. Su cortometraje Nosotros los inmigrantes has sido expuesto en diferentes festivales alrededor del mundo.

Catalina is an animator and illustrator. She holds an MFA in Animation from the University of Southern California. Her film ‘Out of Line’, codirected with Alicia Jasina was a semifinalist at the Student Academy Awards and it received the Audience Award at the Parisian film festival Nos Yeux Grand Ouverts. She has also worked designing and animating title sequences for the design studio Picturemill. Her film ‘We are the immigrants’ has been shown in different festivals around the world.

83


Competencia Nacional Animación

CN-ANI

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

A.C.A.B. (Total Hate) (Perpetual Warfare) Colombia / 2017 / 02’46’’ / Color / Videoclip hecho para la banda colombiana de thrash metal Perpetual Warfare, que retrata el abuso policial a través de la sátira y la caricatura. Videoclip made for the Colombian thrash metal band Perpetual Warfare, which portrays police abuse through satire and caricature. Crhistian Giuseppe López Simón Acosta Wilson Crhistian Giuseppe López, Mauricio Nieto Mauricio Nieto Alberto Serrano, Maria Angélica Orjuela Rain City Recorders Perpetual Warfare Crhistian Giuseppe López, Mauricio Nieto

Contacto / Contact Crhistian Giuseppe López carnagegallery@gmail.com

Crhistian Giuseppe López Animador e ilustrador colombiano, quien estudió diseño gráfico en el Instituto Departamental de Bellas Artes en Cali, y arte para videojuegos en el Campus de la Imagen de Buenos Aires. En 2014 se unió al equipo de Plot Studio, un estudio multidisciplinario especializado en narración audiovisual para publicidad, cine y la industria de la música. Durante este tiempo, ha participado como director de arte, ilustrador y animador en varios proyectos, incluidos Powerman y Mitú.

Colombian animator and illustrator, who studied graphic design at the Departmental Institute of Bellas Artes in Cali, and art for video games on the Image Campus of Buenos Aires. In 2014 he joined the team of Plot Studio, a multidisciplinary studio specialized in audiovisual storytelling for advertising, film and the music industry. During this time, he has participated as art director, illustrator and animator in several projects, including ‘Powerman’ and ‘Mitú’.

Tótem Colombia / 2017 / 06’40’’ / Color / La ciudad contrasta con la intimidad de la habitación de un joven quien después de consumir una planta sagrada entra en un estado de reflexión profunda. Una barquera guía al hombre que cae a un mar que se presenta como ventana a mundos ancestrales y como entrada a la parte más escondida de su mente. The city contrasts with the intimacy of the protagonist’s room, who after consuming a sacred plant enters a state of deep reflection. A barge woman guides the man who falls to a sea that presents itself as a window to ancestral worlds and as an entrance to the most hidden part of his mind. Ricardo Guerrero Magaly Arévalo, Paola Gelvez Ricardo Guerrero Paola Gelvez Magaly Arévalo Ricardo Guerrero Ricardo Guerrero

Contacto / Contact Magaly Arévalo animacionsolar@gmail.com

Ricardo Guerrero Ricardo Guerrero, Magaly Arévalo, Paola Gelvez

Ricardo Guerrero Tiene estudios previos de licenciatura en Educación Artística en la Universidad Distrital Francisco José de Caldas y Música en la academia Luis A. Calvo. Con conocimiento en software para edición de audio y video (Protools, After Effects, Premiere, Photoshop, Toon Boom Harmony).

84

He has studies of Artistic Education in the District University of Bogotá and Music in the academy Luis A. Calvo. With knowledge in audio and video software (Protools, After Effects, Premiere, Photoshop, Toon Boom Harmony).


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Nacional Animación |

CN-ANI

Time / Tiempo Colombia / 2017 / 08’16’’ / Color / En Tarot, el número 13 representa la muerte y nacimiento de algo nuevo, algo que está próximo a enfrentar Tomás, un hombre de personalidad esquizoide que odia las relaciones sociales y es dominado por el tiempo. Él es conducido a un mundo surreal donde se enfrenta a los cambios que la vida le exige. In the Tarot the number 13 represents the death and birth of something new, something that Tomás is about to face, a man of schizoid personality who hates social relations and is dominated by time. He is led to a surreal world where he faces the changes that life requires of him. Edwin Soto Lady Silva Edwin Soto Edwin Soto Lady Silva Edwin Soto Julián Rodríguez Rodrigo Huertas

Contacto / Contact

Jorge Espinel

Edwin Soto edwin_giovanny_soto@hotmail.com

Ricardo Aguilera, Edwin Soto, Lady Silva

Edwin Soto Bogotá, Colombia, 1996. Después de terminar la secundaria estudió fotografía y allí descubrió su interés por la realización audiovisual y específicamente por la animación. Recientemente completó sus estudios de animación 3D en el SENA, donde obtuvo distinciones en diferentes competencias institucionales y realizó su primera producción animada llamada Construyendo un sueño que ha tenido un importante recorrido en festivales nacionales.

Bogotá, Colombia, 1996. When he finished high school he studied photography and there he discovered his interest for audiovisual production and specifically for animation. He recently completed his 3D animation studies at SENA, where he obtained distinctions in many institutional competitions and made his first animated production called ‘Construyendo un sueño’, which has had an important tour in national festivals.

Mariposas / Butterflies Colombia, Suiza / 2017 / 08’05’’ / Color y BN / Español / Al descubrir que tiene cáncer, Bea no sabe cómo abordar su nueva vida. Esta enfermedad va a retarla a ella y a toda su familia a cambiar la perspectiva de todo lo que conocen. Entenderán que la vida es lo que haces de ella, y que no es el miedo, sino cómo lo afrontas, lo que te define. Having found out that she has cancer, Bea struggles on how to live her new life. The disease will challenge her and her family to change their perspective on everything. They will find that life is what you make of it, and that it is not fear, but how you deal with it, what defines you. Andrés Gómez Isaza, Mauricio Leiva Cock Mauricio Leiva Cock, Andrés Gómez Isaza, Bjorn Hering Andrés Gómez Isaza, Mauricio Leiva Cock Alejandra Arboleda Alejandra Arboleda Andrés Gómez Isaza Manuel Castaño Jorge Leiva, Miss Colombia Blanca Cano lafinka, Bombillo Amarillo

Contacto / Contact Mauricio Leiva Cock mauricio@fideliofilms.com

Selección Oficial - Zurich Film Festival, 2017, Suiza Andrés Gómez Isaza, Mauricio Leiva Cock Mauricio Leiva y Andrés Gómez se graduaron en Griffith University, Australia. Mauricio procedió a graduarse con honores en Columbia University, New York. Ahora Mauricio trabaja escribiendo, dirigiendo y produciendo diferentes proyectos, de los cuales varios han ganado reconocimiento en festivales internacionales. Andrés continuó con su pasión por la animación y ahora trabaja como director creativo en su propio estudio lafinka.tv, haciendo animaciones para clientes alrededor del mundo.

Mauricio Leiva and Andrés Gómez are Colombian filmmakers, they both graduated from Griffith University in Australia. After that Mauricio graduated with honors from Columbia University in New York. He now writes, directs and/or produces a large range of projects, some of which have participated in multiple international film festivals. Andrés continued his passion for animation and now works as creative director in his own studio lafinka. tv, making animations for clients around the world.

85


Competencia Nacional Videoclip

CN-VC

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Sinclair (Parlantes) Colombia / 2017 / 05’38’’ / Color / Español Ni la taberna es acertada para buscar mujer, ni la noche es compasiva para ignorarla. Not the tavern is right to find a woman, nor the tender night to ignore her. Simón Mesa Soto Juliana Zuluaga Simón Mesa Soto, David Horacio Montoya, Juliana Zuluaga David Horacio Montoya Santiago Henao Simón Mesa Soto Parlantes Diego Casas, Ynes Aguirre

Contacto / Contact Juliana Zuluaga juliana.zuluaga@crisalidafilms.co

Simón Mesa Soto Simón Mesa Soto es un director y guionista nacido en Medellín, Colombia, en 1986. Ganó la Palma de Oro al mejor cortometraje en el Festival de Cannes 2014 con su trabajo de grado de la London Film School, Leidi, también ganador de la Santa Lucía a Mejor Cortometraje de Ficción de la Competencia Nacional en el 12° BOGOSHORTS. Madre es su primer cortometraje profesional. Actualmente escribe su primer largometraje, Amparo.

Simón Mesa Soto is a director and screenwriter born in Medellín, Colombia, in 1986. He was awarded the Palme d’Or for short film at the Cannes Film Festival in 2014 for his graduation film from the London Film School ‘Leidi’, also winner of the Saint Lucía for Best Fiction Short Film of the National Competition at the 12° BOGOSHORTS. ‘Madre’ is his first professional short film. He is currently developing his first feature film, ‘Amparo’.

Fuimos (Providencia) Colombia / 2017 / 05’35’’ / Color / Español Víctor, en búsqueda de mejorar su situación económica, se une a trabajar con un paga diario. Lo que no se imagina es que esto lo llevará a perder el amor de su vida. Víctor, looking to improve his economic situation, starts working with a gangster. What he does not imagine, is that this will lead him to lose the love of his life. Mateo Builes Zea Daniela Carvajal Parra Mateo Builes, Daniela Carvajal, Camilo Restrepo Mateo Builes Michelle Castrillon Mateo Builes Providencia Carolina Carmona, Daniel Florez, Alejandro Muñoz Estudio Agite Contacto / Contact Daniela Carvajal Parra

dacapa3@gmail.com

Mateo Builes Zea Nació en Medellín, Colombia. Estudiante de Comunicación Audiovisual de la Universidad de Medellín. Estudió Cinematografía en efectos visuales, Rotoscopia y Rotopaint en Gnomon School of Visual Effects en Los Ángeles en 2016.Actualmente se desempeña como director de fotografía y montajista en la productora Hachede en Bogotá.

86

Born in Medellín, Colombia. He studied Cinematography in visual effects, Rotoscopy and Rotopaint in Gnomon School of Visual Effects in Los Angeles 2016. Currently serves as cinematographer and editor in the production company Hachede in Bogotá.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Nacional Videoclip |

CN-VC

Estéreo Picnic 2017 Colombia / 2016 / 04’20’’ / Color / FEP es un outsider que se dispuso a hacer la mejor fiesta de cumpleaños, invitando a todos los chicos del colegio. Estando en su casa, después de ser rechazado una y otra vez, una presencia de otro mundo le entregó en sus manos una ofrenda extraterrestre, un enigmático mixtape. Después de esto, FEP, decidido a mostrar su gran regalo al mundo, pasó por diferentes situaciones que lo llevaron a hacer una fiesta sin precedentes, una fiesta de un mundo distinto. FEP is an outsider intending to do the best birthday party ever. He invites every kid on school to attend this important date. Never the less he was rejected several times by everyone. He found himself sitting alone in his room when a presence out of this world revealed him an extraordinary gift: a sacred mixtape. FEP decides to show this present form the universe to the whole world. The result will be a party without precedents, a party from another world. Lina Maria Barrios, Juan David Figueroa, Francisco Quinche Daniel Morales

La Post

Max Ledher, Sergio Pabón, Juan Torregrosa

The Strokes

Nicolás Caballero Lina María Barrios, Mónica Gutiérrez, Juan David Figueroa, Francisco Quinche

La Post

Juan Andrés Suárez

Contacto / Contact Francisco Quinche francisco.quinche.c@gmail.com

Lina Maria Barrios, Juan David Figueroa, Francisco Quinche La dirección del proyecto estuvo a cargo de tres directores de arte (Lina, Juan y Francisco) quienes han trabajado con el Festival Estéreo Picnic en tres versiones; Nicolás Caballero, director de cine y fotografía, es la cuarta persona encargada de dirigir el vide clip desde su experticia con diferentes agrupaciones musicales. Juntos, estos cuatro creativos bogotanos, conforman un equipo que gracias a su experimentación y mezcla de técnicas artísticas, han recibido diferentes reconocimientos.

The realization of this project was in charge of three art directors (Lina, Juan and Francisco) who have already been working with the Estéreo Picnic Festival for its latest 3 editions, and Nicolás Caballero, who is a film and photography director in charge of directing the videoclip from his experience with many musicians. All together, these four creatives from Bogotá teamed up to explore different analogue and digital mixed media. They have received diverse national and international awards.

Yo tampoco (Salomón Beda) Colombia / 2017 / 04’04’’ / Color / Español Una cadena de amor y desamor. A chain of love and lovelessness. Salomón Simhon Álvaro Villegas Salomón Simhon Nicolás García Jose Vergara Sebastián Rubiano Salomón Beda Salomón Beda

Contacto / Contact Salomón Simhon salomon.simhon@gmail.com

Salomón Simhon Director de piezas publicitarias, videoclips y cine. En este momento trabaja en su segundo largometraje. Ganador de la Santa Lucía a Mejor Videoclip de la Competencia Nacional del 14˚ BOGOSHORTS (2016).

Director of commercials, videoclips and short films. Currently working on his second feature film. Winner of the Saint Lucía for Best Videoclip of the National Competition at the 14˚ BOGOSHORTS (2016).

87


Competencia Nacional Videoclip

CN-VC

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Ciegos Corazones (Telebit) Colombia / 2017 / 04’42’’ / BN / Por medio de imágenes en blanco y negro se evidencian varias problemáticas sociales y políticas de una manera simbólica y semiótica haciendo un llamado a la juventud e invitando a la reflexión. Producido por Fluxus Visual y dirigido por Daniel Acosta, vocalista de la banda, cuenta con la participación de los fans de TELEBIT y hace un pequeño homenaje al fallecido pedagogo, abogado y comediante colombiano Jaime Garzón. With black and white stills, the sequence shows many social and political problems in a semiotic and symbolic way, calling to action to the youth and inviting to reflection. Produced by Fluxus Visual, and directed by Daniel Acosta, lead singer of the band, it counts with the active participation of the closest TELEBIT’s fans and pays homage to Jaime Garzon, a colombian teacher, lawyer and comedian. Daniel Acosta Sandra Suárez Julian Castañeda, Daniel Acosta, Nicolás Caballero Nicolás Caballero Contacto / Contact Angélica Acosta

Daniel Acosta, Sandra Suárez angelica@fluxusvisual.com

Daniel Acosta TELEBIT TELEBIT

Daniel Acosta Artista visual bogotano egresado de la Pontificia Universidad Javeriana. Director y fundador de la productora Fluxus Visual, con más de 6 años de experiencia en el área audiovisual. Ha dirigido piezas para varias marcas comerciales y bandas como: Reebok, Deezer, Jack Daniels, Miller, Burtbees, Diamante Eléctrico, Superlitio, Esteman, Pedrina y Rio, Telebit, La Fania, entre otras.

Visual artist from Bogota, graduate from Pontifica Universidad Javeriana (Colombia), he is currently director and founder of Fluxus Visual production company. With more than 6 years of experience in audiovisual arts, he has directed videos for several brands and bands such as: Reebok, Deezer, Jack Daniels, Miller, Burtbees, Diamante Eléctrico, Superlitio, Esteman, Pedrina & Rio, Telebit, La Fania, among others.

Sobrenatural (Popstitute) Colombia / 2017 / 04’20’’ / Color / ¿Cuántas veces tendrá que morir para soportar solo un día más? How many times will she have to die to live just one more day? Sam Ruiz Ana María Velásquez Restrepo Ana María Velásquez Restrepo, Mateo Ruiz, Popstitute, Mariana Mejía Mateo Ruiz Morales, Esteban Calvo H. Greecce Valencia, Laura Mazo Esteban Aldana Popstitute Popstitute Mariana Mejía

Contacto / Contact Ana María Velásquez Restrepo

anavelasquezr3@gmail.com

Sam Ruiz Realizadora colombiana nacida en 1994. Se desempeña como directora de arte, maquilladora y vestuarista, pero su pasión es la dirección. Ha trabajado en tres películas, dos de las cuales son producciones internacionales.

88

Colombian filmmaker born in 1994. She works as an art director, makeup artist and costume designer, but her real passion is directing. She has worked in three films, two of which are international productions.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Nacional Videoclip |

CN-VC

Contar Hasta 3 (O Hasta 10) (Santiago Cruz) Colombia / 2017 / 03’55’’ / Color / La obra muestra detalles de la vida de una luchadora, el hilo conductor, a través de diferentes situaciones que resaltan el trabajo y el esfuerzo de una mujer que está dando todo por un sueño, y Santiago Cruz, como narrador, acompaña la historia con su guitarra, mientras vemos a otras mujeres protagonistas que buscan abrirse camino en el deporte, desarrollar esta maravillosa historia de sacrificio y empeño. The video shows details of the life of a woman wrestler, the thread of the story, through different situations that highlight the work and effort of a woman who is giving everything for a dream, and Santiago Cruz, as narrator, accompanies the story with his guitar, while we see other women who seek to make their way in sports, develop this wonderful story of sacrifice and commitment. Laura Mora Catalina Montoya Laura Mora Laura Camila Cortés Camila Agudelo Contacto / Contact

Cerebro Post

Ximena Vargas Rocha ximena.vargas@sonymusic.com

Santiago Cruz Santiago Cruz Santiago Cruz, Sisley Chao

Laura Mora Directora de cine, series y comerciales. Nació en Medellín en 1981. Realizó estudios en dirección y producción de cine en la escuela RMIT de Melbourne, Australia y cursó un master en guión y dirección en el AFTRS, sede Melbourne. Regresó a Colombia en el 2008. Su cortometraje Salomé fue ganador de la Santa Lucía a Mejor Actriz de la Competencia Nacional en el 11˚ BOGOSHORTS. Recientemente finalizó el largometraje Matar a Jesús.

Film, series and commercial director. She was born in Medellín in 1981. She studied direction and film production at the RMIT school in Melbourne, Australia and completed a master’s degree in script and direction at the AFTRS, Melbourne. She returned to Colombia in 2008. Her short film ‘Salomé’ was the winner of the Saint Lucía for Best Actress of the National Competition at the 11˚ BOGOSHORTS. She recently finished the feature film ‘Matar a Jesús’.

Amo a un extraño (LaTenaz) Colombia / 2016 / 03’50’’ / BN / Materialización visual de todo lo que expresa la música de LaTenaz, que con su voz desgarradora nos conduce por una mágica analogía del amor y el humo, generando una atmósfera lenta, seductora, apacible y serpenteante mientras se va transformando en algo denso y oscuro para finalmente desaparecer. A visual materialization of everything the music of LaTenaz expresses, who with her harrowing voice leads us into a magical analogy of love and smoke, generating a slow, seductive, peaceful and meandering atmosphere until transformed in something dense and dark, to finally desappear. Wanda Quintero, Tana Vallejo - LaTenaz Diana Moncada, Nicolás Katime Wanda Quintero y Tana Vallejo - LaTenaz Will Vela Wanda Quintero y Tana Vallejo - LaTenaz John Casas LaTenaz LaTenaz LaTenaz, Santiago López Ortiga

Contacto / Contact Francisco Tapiero franciscotapieroj@gmail.com

Wanda Quintero, Tana Vallejo - LaTenaz Wanda Quintero es directora de postproducción de videoclips y broadcast, líder en esa área en Caracol TV y RCN comerciales. Fue socia de Panoramika - Estudio de experiencias tecnológicas y visuales. Actualmente es socia de la LAPOST y dirige 120dB. Tana Vallejo ha dirigido con importantes realizadoras como Lamuvi Films, Whiskey Films, Colombo Films y RTVC, en donde actualmente se encuentra desarrollando un documental. A la par continúa su carrera musical como LaTenaz.

Wanda Quintero is director of post-production of videoclips and broadcast, leader of this area on Caracol TV and RCN commercials. She was partner of Panoramika, an studio of technological and visuals experiences. Currently she is a partner of LAPOST and director of 120dB. Tana Vallejo has directed for important production companies such as Lamuvi Films, Whiskey Films, Colombo Films and RTVC, where she is currently developing a documentary film. At the same time she continuous with her music career as LaTenaz.

89


Competencia Nacional Videoclip

CN-VC

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Melgar (Mitú) Colombia / 2017 / 03’24’’ / Color / Estalla la sensación en el cuerpo cuando se activan las sustancias psicotrópicas que te metiste minutos antes. Las luces penetran los párpados, hay ganas desenfrenadas de moverse, quedando pasmado por unos segundos y todo alrededor es borroso y alucinante. Es una oda al momento de la noche cuando se experimenta la lisergia y la fiesta densa, y el desamor te lleva a otra dimensión. The sensation in the body explodes when the psychotropic substances that you got minutes before are activated. The lights penetrate the eyelids, there is unbridled desire to move, being stunned for a few seconds and all around is blurry and hallucinatory. It is an ode to the moment of the night when you experience the lissage and the dense party, and the lack of love takes you to another dimension. Andrés Gómez Jorge Londoño Jorge Londoño Arturo Roa Jorge Londoño, Arturo Roa Contacto / Contact

Mitú

Andres Gómez andres@creativeroom.tv

Elisa Triana, Manuel Ponce de León Luis Rojas

Andrés Gómez Director, productor y cinematógrafo nacido en Colombia. Hace más de 6 años co-fundó la productora CRACK, donde ha liderado la realización de largometrajes, cortometrajes, documentales, videos musicales y publicidades. Actualmente dirige el largometraje documental Kim y la serie documental Pa To Paraje. Está desarrollando las series Soundsdelicious, Meetart, Gigs, Socialized y el cortometraje La Mala Hora.

Film director, producer and cinematographer, born in Colombia. More than 6 years ago, he co-founded CRACK, production company, where he has directed feature films, short films, documentaries, music videos and advertisements. He currently directs the documentary feature ‘Kim’ and the documentary series ‘Pa To Paraje’. He is developing the series ‘Soundsdelicious’, ‘Meetart’, ‘Gigs’, ‘Socialized’ and the short film ‘La Mala Hora’.

Otoño (Mugre) Colombia / 2017 / 01’00’’ / Color / Otoño es un videoclip para la banda bogotana Mugre, donde se explora, de manera alegórica, el paisaje que rodea la ciudad de Bogotá en términos de decadencia y descomposición. Otoño’ is a videoclip for the band from Bogotá, Mugre, where the landscape surrounding the city of Bogotá is explored in an allegorical way in terms of decadence and decomposition. Carlos Gómez Salamanca Juan Pablo Gómez Carlos Gómez Salamanca Esteban Sosnitsky Carlos Gómez Salamanca Juan Pablo Gómez Salamanca Juan David Chaparro Mugre Ginna Garcia Contacto / Contact

Carlos Gómez Salamanca

Juan Pablo Gómez Salamanca nocroma@gmail.com

Carlos Gómez Salamanca El trabajo plástico de Carlos Gómez Salamanca tiene sus raíces en la pintura realista. A través de este arte, explora la iconografía de los medios de forma crítica. Recientemente su trabajo se ha extendido a la animación experimental. Comienza su carrera como director de animación con el cortometraje Carne, en 2012. Éste ha viajado a numerosos festivales internacionales, como Annecy, Bradford y Sao Paulo. Lupus es su segundo cortometraje de animación.

90

Carlos Gómez Salamanca’s plastic work finds its roots in realist painting. Through this art he explores the media’s iconography in a critical way. Recently his work has extended to experimental animation. He begins his career as an animation director with the short film ‘Carne’, in 2012. It has travelled to numerous international festivals, such as Annecy, Bradford and Sao Paulo. ‘Lupus’ is his second animation short film.


Competencia Internacional / International Competition Ficción / Fiction Documental / Documentary Animación / Animation Experimental Videoclip

CI-FIC CI-DOC CI-ANI CI-EXP CI-VC

La convocatoria para el 15˚ Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS, abierta entre el 9 de abril y el 6 de agosto de 2017, recibió un total de 3864 cortometrajes provenientes de 109 países. Para la Competencia Internacional se inscribieron 3273 cortometrajes de ficción, documental, animación, experimental y videoclips, entre los cuales nuestro Comité de Selección eligió 78 que tendrán la posibilidad de ganar la Santa Lucía, tras la evaluación del jurado del festival. Los programas de la Competencia Internacional este año ofrecen más oportunidades de apreciar la producción documental y experimental de realizadores de todos los continentes; las categorías de ficción y animación ofrecen cortometrajes con una imperdible diversidad y riqueza narrativa, mientras que la categoría de videoclips destaca producciones innovadoras y atrevidas en sus propuestas cinematográficas. Nuevos y experimentados realizadores, desde Canadá hasta Nueva Zelanda, desde Perú hasta Corea del Sur, pasando por Finlandia, Letonia, Líbano, India y Taiwán (y muchos más), presentan obras que ratifican la versatilidad del formato corto.

The call for entries of the 15˚ Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS was opened from April 9 to August 6, 2017, and received a total of 3864 short films from 109 countries. For the International Competition, 3273 fiction, documentary, animation and experimental short films and videoclips were submitted, among which our Selection Committee chose 78 films that will have the possibility of winning the Saint Lucía, after the evaluation festival’s jury. The programs evaluation of the International Competition this year offer more opportunities to appreciate the documentary and experimental production of filmmakers from all continents; the categories of fiction and animation show short films with an unparalleled diversity and narrative richness, while the category of videoclips highlights innovative productions with daring cinematographic proposals. New and experienced filmmakers, from Canada to New Zealand, from Peru to South Korea, through Finland, Latvia, Lebanon, India and Taiwan (and many more), present works that confirm the versatility of the short format.


¿Cuántas estrellas le das a los cortos? Coloréalas.

CI-FIC

Ficción / Fiction PROGRAMA 01 / CI-FIC1

Miércoles 6 Viernes 8 Lunes 11 Martes 12

CTB - Sala Tonalá Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM Cinemateca Distrital CTB - Sala Kubrick

1:30 p.m. 2:30 p.m. 3:00 p.m. 2:00 p.m.

Planetario de Bogotá Sala Jules Verne - Alianza Francesa Sala Aud. - B. Luis Ángel Arango Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM

4:00 p.m. 3:30 p.m. 2:00 p.m. 2:30 p.m.

Sala Museo de Arte Miguel Urrutia Teatrino Jorge Eliécer Gaitán Cinemateca Distrital CTB - Sala Kubrick

3:00 p.m. 5:30 p.m. 7:00 p.m. 8:00 p.m.

PROGRAMA 02 / CI-FIC2

Miércoles 6 Jueves 7 Domingo 10 Martes 12 PROGRAMA 03 / CI-FIC3

Miércoles 6 Jueves 7 Sábado 9 Lunes 11

CI-DOC

Documental / Documentary PROGRAMA 01 / CI-DOC1

Miércoles 6 Viernes 8 Domingo 10 Lunes 11

Planetario de Bogotá Teatrino Jorge Eliécer Gaitán CTB - Sala Tonalá Sala Aud. - B. Luis Ángel Arango

2:00 p.m. 5:30 p.m. 7:30 p.m. 2:00 p.m.

Planetario de Bogotá CTB - Sala Kubrick Teatrino Jorge Eliécer Gaitán Biblioteca Nacional

2:00 p.m. 6:00 p.m. 3:30 p.m. 3:30 p.m.

Biblioteca Nacional Planetario de Bogotá Teatrino Jorge Eliécer Gaitán CTB - Sala Tonalá

5:30 p.m. 2:00 p.m. 1:30 p.m. 7:30 p.m.

PROGRAMA 02 / CI-DOC2

Jueves 7 Viernes 8 Sábado 9 Lunes 11 PROGRAMA 03 / CI-DOC3

Miércoles 6 Viernes 8 Lunes 11 Martes 12

CI-ANI

Animación / Animation PROGRAMA 01 / CI-ANI1

Miércoles 6 Jueves 7 Sábado 9 Martes 12

Teatro El Parque Biblioteca Nacional Sala Aud. - B. Luis Ángel Arango CTB - Sala Kubrick

4:00 p.m. 1:30 p.m. 2:00 p.m. 4:00 p.m.

Sala Aud. - B. Luis Ángel Arango Teatro El Parque Cinemateca Distrital Biblioteca Nacional

2:00 p.m. 4:00 p.m. 3:00 p.m. 5:30 p.m.

PROGRAMA 02 / CI-ANI2

Miércoles 6 Jueves 7 Sábado 9 Lunes 11

Experimental PROGRAMA 01 / CI-EXP1

Jueves 7 Sábado 9 Lunes 11 Martes 12

CI-EXP CTB - Sala Kubrick Teatrino Jorge Eliécer Gaitán Sala Jules Verne - Alianza Francesa Planetario de Bogotá

2:00 p.m. 5:30 p.m. 3:30 p.m. 4:00 p.m.

Sala Museo de Arte Miguel Urrutia Teatrino Jorge Eliécer Gaitán CTB - Sala Tonalá Planetario de Bogotá

5:00 p.m. 5:30 p.m. 3:30 p.m. 6:00 p.m.

PROGRAMA 02 / CI-EXP2

Jueves 7 Domingo 10 Lunes 11 Martes 12

Videoclip

CI-VC

PROG R A M A 01 / CI -VC

Miércoles 6 Lunes 11

Teatrino Jorge Eliécer Gaitán Centro Ático - PUJ

5:30 p.m. 4:00 p.m.


Competencia Internacional Ficción

CI-FIC1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Written - Unwritten / Escrito - No escrito Rumania / 2016 / 20’00’’ / Color / Rumano, Romaní / Debido a problemas con su documento de identidad, Pardica, un hombre gitano de 50 años, corre el riesgo de que las autoridades lo separen de su hija menor de edad, que acaba de tener un bebé. Because of ID issues, Pardica, a 50-year old Roma man, risks the authorities separating him from his underage daughter, who has just had a baby. Adrian Silisteanu Anamaria Antoci, Adrian Silisteanu Claudia Silisteanu Adrian Silisteanu Alexandra Alma Ungureanu Mircea Olteanu, Costi Zaharia Ioan Filip, Dan Stefan Rucareanu Sergiu Popa Sorin Mihai, Alina _erban, Elena Ursaru, Claudiu Dumitru, Teodora Sandu, Raisa Mihai, Claudia Silisteanu

Contacto / Contact Markus Kaatsch

markus@augohr.de

Mejor Cortometraje - 28˚ Festival de Cine de Trieste, 2017, Italia / Grand Prix - Tampere Film Festival, 2017, Finlandia / Grand Prix, Mención Especial del Público Joven y Prix Canal + - Festival Internacional de Cine Mediterráneo de Montpellier, 2016, Francia Adrian Silisteanu Estudió Cinematografía en Bucarest. Su debut cinematográfico Hooked (2008) fue también su primera película como director de fotografía. En 2012 dirigió su primer cortometraje, The Ditch (2012). También trabajó con el conocido director de teatro rumano Silviu Purcarete para su película Somewhere in Palilula (2012) y fue el director de fotografía de las dos temporadas de la versión rumana del programa de televisión de HBO In treatment (2010-2012).

He studied Cinematography in Bucharest. His film debut ‘Hooked’ (2008) was also Silisteanu’s first film as a cinematographer. In 2012 Silisteanu directed his first short film, ‘The Ditch’ (2012). He also worked with the wellknown Romanian theater director Silviu Purcarete for his film ‘Somewhere in Palilula’ (2012) and he was cinematographer for the two seasons of the Romanian version of HBO TV show ‘In treatment’ (2010-2012).

Modorubasyowa mo nai / No hay lugar para regresar / No Place to Return Japón / 2017 / 29’54’’ / Color / Una historia de hermanos y hermanas que manejan huertos en las montañas. Yasuhisa Sato (55) vivió mientras ayudaba a Yuko Sato (50), una hermana menor con Alzheimer juvenil. Un día, Liu, que trabajaba como aprendiz de pasante técnico extranjero, desapareció repentinamente. Yasuhisa desaparece como si lo siguiera, Yuko se queda sola... A story of brothers and sisters who run orchards in the mountains. Yasuhisa Sato (55) lived while helping Yuko Sato (50), a younger sister who has juvenile Alzheimer’s. One day, Liu who worked as a foreign technical intern trainee suddenly disappeared. Yasuhisa disappears as if to follow, Yuko is left alone... Toshiharu Sasai Nozomi Sasai Toshiharu Sasai Makoto Kubota Toshiharu Sasai

Contacto / Contact Toshiharu Sasai sekiya_kyuusaku@yahoo.co.jp

Yamato Kamei Lou Oshiba, Miyuki Takao, Mahiro Misaki, Hideyuki Arai

Competencia Internacional - Asiana International Short Film Festival, 2017, Corea del Sur Toshiharu Sasai Nació en Tokio, en 1980. Se graduó de la Film Training Techniques College. Ha ganado varios premios en el Festival de Cine Independiente Japonés. Actualmente, está trabajando con el objetivo de supervisar películas comerciales.

94

Born in Tokyo, in 1980. He graduated from the Film Training Techniques College. He has won several awards at the Japanese Indie Film Festival. Currently, he is working with the goal of overseeing commercial films.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Ficción |

CI-FIC1

Antö / Jamás / Never Venezuela / 2016 / 15’42’’ / Color / Pemón / Tres mujeres esperan el transporte para ir al único lugar del planeta donde está permitido gritar. Three women await the transport to travel to the only place in the planet where they are allowed screaming. Joe Torres, J. René Guerra Marcel Rasquin, Joe Torres, Juan Antonio Díaz, J. René Guerra, Claudia Lepage J.René Guerra, Joe Torres Junior González Gaby Vilchez Miguel Ángel García Luis Miguel Emmanueli, Erick Aldrey Luis Miguel Emmanuelli Haydee Faverola, Dimas González, Ali Rondón, María Fernanda Ferro Contacto / Contact Joe Torres joe@hellotres.com

Joe Torres, J. René Guerra Nació y creció en Caracas, Venezuela. Inició su carrera como Productor y Asistente de Dirección. A finales de 2003 hizo de Barcelona, España, su casa y estrenó 2 filmes de no-ficción: Dostrece y elTALLER. Nominado a un Latin Grammy en 2013, y considerado uno de los mejores directores de cine publicitario del panorama mundial en Cannes ese mismo año, hoy desarrolla su ópera prima La Otra Isla, adaptación de la novela homónima del escritor venezolano Francisco Suniaga.

Born and raised in Caracas, Venezuela. He started his career as a Producer and Assistant Director, by 2003 he moved to Barcelona, Spain and there, he released his first two non fiction films: ‘Dostrece’ and ‘elTALLER’. Nominated for a Latin Grammy in 2013, considered as one of the best directors for advertising worldwide in Cannes that same year, he is developing his debut feature film ‘The other Island’, an adaptation of the novel by the Venezuelan writer Francisco Suniaga.

Koniec widzenia / Tiempo de partir / Time to Go Polonia / 2017 / 15’00’’ / Color / Polaco / Marta trabaja en la tienda de reparaciones automovilísticas de su padre. Después de que su novio es arrestado, Marta debe tomar una difícil decisión: ser leal a su padre o hacer lo que sea para que liberen a su novio. Su situación es complicada por un secreto que necesita revelarle a los dos hombres de su vida. Marta works at her father’s automobile repair shop. After her boyfriend is arrested, Marta is faced with a difficult choice: to stay loyal to her father, or to do what it takes to get her boyfriend released. Marta’s situation is complicated by a secret that she needs to reveal to both of the men in her life. Grzegorz Molda Leszek Kopec, Jerzy Rados Grzegorz Molda Maciej Miller Maja Zaleska Bartlomiej Piasek, Piotr Wójcik Zofia Domalik, Eryk Kulm, Juliusz Chrzastowski

Contacto / Contact Grzegorz Molda g.molda@gmail.com

Competencia de Cortometrajes - Festival de Cannes, 2017, Francia Grzegorz Molda Nació en Wloszczowa, Polonia. Dejó sus estudios en Antropología cultural en Cracovia para empezar a estudiar en la escuela de cine de Gdynia. Tiempo de partir es su tesis. La premiere se hizo en el 70 Festival de Cannes, donde el filme fue nominado a la Palma de Oro por Mejor Cortometraje.

Born in Wloszczowa, Poland. He lefts studies at cultural anthropology in Cracow in order to begin education at film school in Gdynia. ‘Koniec widzenia’ is his diploma film. The premiere took place at the 70th Festival de Cannes, where the film was nominated to de Short Film Palme d’Or in the Short Films Competition.

95


Competencia Internacional Ficción

CI-FIC1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

The Pursuit of a Happy Human Life / La búsqueda de una feliz vida humana Singapur / 2016 / 10’01’’ / Color / Inglés / Después de clases, Yokes acompaña a Steph Chan, quien se va para siempre con su familia. Mientras la despedida de las dos amigas se acerca, las chicas se ven forzadas a decir en voz alta lo que más les importa. Una historia sobre la madurez, donde contemplan los sueños y el significado de la felicidad ante la inevitable corta duración de las relaciones. During the after hours of school, Yokes accompanies Steph Chan, who is leaving with her family for good. As the departure of the two friends looms closer, the girls are forced to voice what matters most to them, a coming-of-age story, they contemplate their dreams and what happiness mean in the face of the unavoidable impermanence of relationships. Gladys Ng Gladys Ng Gladys Ng Nicole Chai Apple Ong

Contacto / Contact Gladys Ng

donna.gladys@icloud.com

Tan Wei Ting Lim Ting Li Lam Li Shuen Lam Li Shuen, Zoea Tania

Gladys Ng Su cortometraje, My Father After Dinner, ganó el premio a Mejor cortometraje de Singapur en el Festival Internacional de Cine de Singapur en 2015. Un año después, escribió su último cortometraje, The Pursuit of a Happy Human Life, durante la residencia de cine Objectifs en Tailandia, donde su mentor fue Nawapol Thamrongrattanarit. La película finalmente se convirtió en una comisión del SGIFF, y se produjo a fines de 2016. Actualmente está trabajando en un nuevo cortometraje.

Her short film, ‘My Father After Dinner’, was presented Best Singapore Short at Singapore International Film Festival in 2015. The year after, she wrote her latest short, ‘The Pursuit of a Happy Human Life’, during an Objectifs film residency in Thailand, where she was mentored by Nawapol Thamrongrattanarit. The film eventually became a commission of SGIFF, and was produced by the end of 2016. She is currently working on a new short film.

La puta y el cliente (Rol) / Role España / 2016 / 13’30’’ / Color / Español / Exterior. Polígono industrial. Noche. En un encuentro con una prostituta, Martín decide jugar con ella a un juego morboso donde nada es lo que parece. Y eso siempre es peligroso. Exterior. Industrial zone. Night. Martin decides to be sexually playful with a prostitute he has met, although nothing is what it seems. And this is always dangerous. Hammudi Al-Rahmoun Font Marta Ramírez Hammudi Al-Rahmoun Font Adreu Adam Rubiralta Joxean Goya Jaume Marti Laura Diez Pau Loewe Alba José, Hammudi Al-Rahmoun Font, Marc Clotet Contacto / Contact Gorka León gorkaleon@thehouseiffilms.com

Hammudi Al-Rahmoun Font Graduado en la ESCAC. Después de varios cortometrajes debuta en el largometraje con Otello, que obtuvo reconocimiento nacional e internacional (ECU Film Festival, Festival D’A, etc.). También ha trabajado recientemente como director de la serie Cites, para TV3.

96

Graduated in ESCAC. After several short films his first feature film was ‘Otello’, which received national and international recognition (ECU Film Festival, Festival D’A, etc.). He has also recently worked as director of the TV series ‘Cites’, for TV3.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

Competencia Internacional Ficción

CI-FIC2

Firouzeh / Turquesa / Turquoise Irán, Reino Unido / 2017 / 14’59’’ / Color / Persa / El descubrimiento de una misteriosa caja negra en una pequeña aldea remota en Irán causa agitación entre los aldeanos. Todos dejaron de cultivar y comenzaron a cavar agujeros en su tierra para buscar la caja con la esperanza de la recompensa prometida que era ‘dicha’. The discovery of a mysterious black box in a small remote village in Iran causes turmoil among the villagers. All the villagers stopped farming and started digging holes into their land to look for the box in hope of the promised reward which was ‘Bliss’. Roozbeh Misaghi Iris Visuals Sama Raoufi, Roozbeh Misaghi Sama Raoufi Sahba Mansour Donya Maguire Ali Alavi Saghar Misaghi Reza Amoozad, Serroddin Alavi, Aram Atashbazan, Farshid Gholi, Amanollah Zahedi

Contacto / Contact Roozbeh Misaghi roozbeh.misaghi@gmail.com

Roozbeh Misaghi Nacido en Teherán, Irán, donde completó su licenciatura en Sociología en la Universidad BIHE 2012. En 2013 comenzó a trabajar como cineasta independiente en comerciales y video arte. Su pasión por el cine lo llevó a mudarse a Londres, donde recibió una beca de su antigua universidad BIHE para asistir a un programa de máster de 1 año en la escuela de cine MET de Londres. Durante el curso, Roozbeh escribió, produjo y dirigió varios cortometrajes.

Born in Tehran, Iran, where he completed his bachelor’s degree in Sociology at BIHE University 2012. In 2013 he started working as an independent filmmaker in commercial and video arts. His passion for filmmaking led him to move to London, where he was awarded a scholarship from his former university BIHE to attend a 1-year Master Film Directing Program at the MET Film School in London. During the course, Roozbeh wrote, produced and directed several short films.

Limbo Francia, Grecia / 2016 / 29’50’’ / Color / Griego / El leopardo se acostará con la cabra. Los lobos vivirán con los corderos. Y el niño los guiará. 12 + 1 niños y el cadáver de una ballena varada en la playa. The leopard shall lie down with the goat. The wolves shall live with the lambs. And the young boy will lead them. 12+1 kids and the carcass of a whale washed ashore... Konstantina Kotzamani Ron Dyens, Maria Drandaki Konstantina Kotzamani Yorgos Karvelas Dafni Kalogianni Yannis Chalkiadakis Lionel Guenoun Lawrence English Felix Margenfeld, Aggelos Ntanos, Lucjano Cani, Haris Fountas, Hristos Psihramis, David Szymczak Contacto / Contact Sacrebleu Productions distribution@sacrebleuprod.com

Future Filmmaker Award - Palm Springs ShortFest, 2016, Estados Unidos / Mejor Director, Gran Premio del Jurado Joven - Curta Cinema Festival Internacional de Cortometrajes de Rio de Janeiro, 2016, Brasil / Mejor Ficción - Curtas Vila do Conde, 2016, Portugal Konstantina Kotzamani Nació en Komotiní, Grecia. Se graduó del Departamento de Bellas Artes de Thessaloniki. Sus cortometrajes han participado en varios festivales internacionales y han ganado varios premios. Su película Washingtonia se estrenó en la Berlinale 2014 y fue premiada por la Academia de Cine Helénica como el Mejor Cortometraje en 2014. Fue seleccionada para presentar su trabajo en el Festival de Cine de Karlovy Vary en 2015. Su última película Yellow Fieber se estrenó en Locarno en 2015.

Born in Komotini, Greece. She is a graduate student of the Film Department of Fine Arts of Thessaloniki. Her short movies have participated in several international festivals and have gained several awards. Her film ‘Washingtonia’ premiered in Berlinale 2014 and was awarded by the Hellenic Film Academy as the Best Short Film in 2014. She was selected to present her work at the Karlovy Vary Film Festival in 2015. Her last film ‘Yellow Fieber’ premiered in Locarno in 2015.

97


Competencia Internacional Ficción

CI-FIC2

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Ano trópico / Año tropical / Tropical Year Brasil / 2017 / 18’03’’ / Color y BN / Portugués / Marco y Melina vuelven a convivir. Marco and Melina get back together. Iuri Minfroy Amanda Gatti, Iuri Minfroy, Bruno Oliveira, Hamilton Bittencourt, Luiz Eduardo Dutra Iuri Minfroy Hamilton Bittencourt, Bruno Oliveira Lilia Waltzer Iuri Minfroy Iuri Minfroy Louise Pierosan, Daniel Rosemberg, Bianca Zampieri, Laura Hickmman, Mádger Barte, Mariana Kussler, Nicolas Avila

Contacto / Contact Iuri Minfroy minfroy@gmail.com

Iuri Minfroy Cursó Artes Visuales en la Universidad Feevale y Cine y Audiovisual en la Universidad Federal de Pelotas. Fundó la productora Creep. film. Sus películas fueron seleccionadas para importantes festivales nacionales e internacionales como: Mostra de Tiradentes, Janela Internacional de Cinema do Recife, Festival de Santa Maria da Feira, Festival Internacional de Curtas de São Paulo, Festival Internacional de Curta Metragens do Rio de Janeiro, Festival de Gramado, entre otros.

He studied Visual Arts at the University Feevale and Cinema and Audiovisual at the Federal University of Pelotas. He founded the Creep.film production company. His films were selected for important national and international festivals such as: Mostra de Tiradentes, Janela Internacional de Cinema do Recife, Festival de Santa Maria da Feira, Festival Internacional de Curtas de São Paulo, Festival Internacional de Curta Metragens do Rio de Janeiro, Festival de Gramado, among others.

Lira’s Forest / El bosque de Lira Canadá / 2017 / 08’57’’ / Color / Inglés / Mientras se acerca el final de su vida, una anciana se encuentra con un extraño espíritu de un bosque cercano. As the end of her life approaches, an old woman encounters a strange spirit from a nearby forest. Connor Jessup Ashley Shields-Muir, Sylvain Corbeil, Nancy Grant, Connor Jessup Connor Jessup Josée Deshaies Helen Kotsonis Connor Jessup Brennan Mercer, Matt Chan Alexandre Klinke Patricia Hamilton, Gabriel Varga-Watt Contacto / Contact Serge Abiaad serge@ladistributrice.ca

Selección Short Cuts - Toronto International Film Festival, 2017, Canadá Connor Jessup Actor y cineasta canadiense. Es mejor conocido por sus papeles en la serie de ABC American Crime (2015-2017) y las películas independientes Blackbird (2012) y Closet Monster (2015). Sus cortometrajes incluyen Little Coffins (2014), Boy (2015) y Lira’s Forest (2017). Actualmente se encuentra en desarrollo de su ópera prima en largometraje.

98

Canadian actor and filmmaker. He is best known for his roles in John Ridley’s ABC series ‘American Crime’ (2015–2017) and the independent films ‘Blackbird’ (2012) and ‘Closet Monster’ (2015). His short films include ‘Little Coffins’ (2014), ‘Boy’ (2015), and ‘Lira’s Forest’ (2017). He is currently in development on his debut feature.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Ficción |

CI-FIC2

Carga / Cargo Portugal / 2016 / 14’26’’ / Color / En un pequeño pueblo de pescadores, dos niños juegan un papel activo en el tráfico de sustancias ilícitas. Cuando el mayor prepara un plan de escape, el más pequeño tiene que afrontar las adversidades de ser dejado atrás. In a small fishing village, two kids play an active role in the traffic of illicit substances. When the oldest prepares an scape plan, the youngest has to deal with the adversities of being left behing. Luis Campos Luis Campos, Humberto Rocha Luis Campos Victor Carvalho Luis Campos Romeu Pinto Maurício D’Orey André Moreira, Eloy Monteiro, Gustavo Rodrigues Pinto, Jorge Rolla, Pedro J. Ribeiro, Valdemar Santos Contacto / Contact Luis Campos

info@squatterfactory.com

Luis Campos Fundador y productor principal de la empresa Squatter Factory en 2014, Luis tuvo la oportunidad de desarrollar un programa de intercambio en Savage Film en Bélgica con Bart van Langendonck y otro en São Paulo en RT Features en 2015 con Rodrigo Teixeira. Es el fundador, principal promotor y director creativo de GUIÕES Portuguese Language Screenplay Festival y PLOT - Laboratorio de Guion Profesional. Las primeras películas profesionales de Luis están siendo actualmente desarrolladas, producidas y lanzadas.

Starter and main producer of the company Squatter Factory in 2014, Luis had the chance to develop an exchange program at Savage Film in Belgium with Bart van Langendonck and another one in São Paulo at RT Features in 2015 with Rodrigo Teixeira. He is the founder, main promoter & creative director of GUIÕES - Portuguese Language Screenplay Festival and PLOT - Professional Script Lab. Luis’ first professional films are currently being developed, produced & released.

The President’s Visit / La visita del presidente Líbano, Estados Unidos, Catar / 2017 / 19’07’’ / Color / Árabe / Cuando una pequeña ciudad costera de pescadores se entera de la visita secreta del Presidente de la República a su tienda de jabón local, se embarcan en una lucha eterna para limpiar y mantener la imagen perfecta de su ciudad. When a small coastal town of fishermen learns about the secret visit of the President of the Republic to its local soap shop, they embark in an everlasting struggle at cleaning up and maintaining the perfect image of their town. Cyril Aris Marc Fadel, Valerie Martinez Cyril Aris, Mounia Akl Joe Saade Issa Kandil Cyril Aris, Mounia Akl Cedric Kayem Paul Tyan Fouad Yammine, Nicolas Daniel

Contacto / Contact Cyril Aris cyril.aris@gmail.com

Selección Oficial - Toronto International Film Festival, 2017, Canadá / Selección Oficial - Interfilm Berlin, 2017, Alemania Cyril Aris Director y guionista libanés, con una maestría de la Universidad de Columbia en la ciudad de Nueva York. Actualmente está en post-producción de The Swing (2017), su primer documental y en desarrollo de su primer largometraje de ficción The House of Glass. Su último cortometraje, La visita del presidente (2017), tuvo su estreno mundial en el 42° Festival Internacional de Cine de Toronto (TIFF) en 2017, y ganó la beca estudiantil de la National Board of Review (NBR) de 2017.

Lebanese Director & Screenwriter, with an MFA from Columbia University in the City of New York, currently in post-production for ‘The Swing’ (2017), his first feature documentary, and in development for his first fiction feature ‘The House of Glass’. His last short film, ‘The President’s Visit’ (2017), had its world premiere at the 42nd Toronto International Film Festival (TIFF) in 2017, and won the National Board of Review (NBR) student grant award of 2017.

99


Competencia Internacional Ficción

CI-FIC3

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Berta y las menores / Berta y las menores / Berta and the minors Argentina / 2016 / 14’00’’ / Color / Español / Berta, empleada doméstica de una vivienda habitada únicamente por mujeres: las dos niñas a las que cuida y la madre de ambas. Los vínculos entre las cuatro no están determinados por las relaciones de trabajo o parentesco. Berta, a domestic worker in a house inhabited only by women: the two girls she cares for and the mother of both. The links between the four are not determined by work or kinship relationships. Marina Glezer Marina Glezer Marcelo Mangone Eliana Antun Luciana Sternberg Dub Silva Emiliano Yaber Paola Barrientos, Valentina Goldzen, Candela Goldzen, Florencia Bergallo

Contacto / Contact Marina Glezer marinaglezer@gmail.com

Marina Glezer Actriz reconocida por su actuación en El polaquito, galardonada con el Cóndor de plata, y por sus participaciones en televisión. Se formó como directora filmando su primer cortometraje en 2012 y su segundo cortometraje en 2016, Berta y las menores, que fue premiado con el primer puesto en el Festival UNCIPAR. Actualmente se encuentra filmando su tercer cortometraje con el director de fotografia Rui Poças.

Actress known for her performance in ‘El polaquito’ awarded with the Silver Condor, and for her television appearances. She trained as a director filming her first short film in 2012 and her second short film in 2016, ‘Berta and the minors’, which was awarded with the first place in the UNCIPAR Festival. She is currently filming her third short film with the director of photography Rui Poças.

Creature of the Estuary / La criatura del estuario Reino Unido / 2016 / 22’09’’ / Color / Inglés, Polaco, Chino Mandarín / Como el monstruo de Frankenstein, el corto está hecho de partes. De forma episódica, es parte testamento, parte fantasía y parte requiem por los recuerdos de un lugar. Usando extractos textuales de conversaciones grabadas con residentes a lo largo del Estuario del Támesis, Lee ha creado un guión poético narrado por un guardacostas ficticio, que explora temas de desplazamiento, migración y cambio. Like Frankenstein’s monster the film is made of parts. Episodic in form it is part testament, part fantasy and part requiem for the memories of a place. Using verbatim extracts from conversations recorded with residents along the Thames Estuary, Lee has created a poetic script narrated by a fictional coastguard, exploring themes of displacement, migration and change. Eelyn Lee Eelyn Lee Eelyn Lee Dominik Rippl, Winstan Whitter

Contacto / Contact

Christopher Kelly

Eelyn Lee info@eelynlee.com

Francis Morgan-Giles Francis Morgan-Giles Francis Morgan-Giles, Detta Danford, Natasha Zielazinski, Jo Wills Anamaria Marinca, Hi Ching, Debbie Korley, Tess McLoughlin, Zahna Hull, Chris Fenwick

Eelyn Lee Eelyn Lee es una artista y cineasta galardonada que ha mostrado su trabajo en Tate Modern, Whitechapel Gallery, National Portrait Gallery, Barbican, Palais de Tokio, Haus der Kulturen der Welt y festivales internacionales de cine.

100

Eelyn Lee is an award-winning artist and filmmaker who has shown her work at Tate Modern, Whitechapel Gallery, National Portrait Gallery, Barbican, Palais de Tokyo, Haus der Kulturen der Welt and international film festivals.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Ficción |

CI-FIC3

BobbyAnna Estados Unidos / 2017 / 19’33’’ / Color / Inglés / Un romance en crecimiento se interrumpe cuando Bobby, cantante de la calle, pierde su hogar. Una exploración lírica de conexión, expresión de género y privilegio. A budding romance is interrupted when street singer Bobby loses her home. A lyrical exploration of connection, gender expression, and privilege. Jackson Kroopf Lorraine DeGraffenreidt, Jackson Kroopf, Dan Leonard, Jon Read, Yu-Hao Su Jackson Kroopf Arlene Muller Chrissie de Guzman Salvador Peréz García Paul Hackner Legacy Bailey Legacy Bailey, Juliana Morgan Contacto / Contact Jackson Kroopf jakroopf@gmail.com

Competencia International - Festival Internacional de Cortometrajes de Clermont-Ferrand, 2017, Francia Jackson Kroopf Jackson Kroopf es cineasta y educador de Los Ángeles. Realiza películas en la intersección del documental y la narrativa con un compromiso con la autoría colaborativa. Su trabajo se proyectó en el Los Angeles Craft and Folk Art Museum, el Clermont-Ferrand International Short Film Festival, el Frameline Film Festival y el BFI London Film Festival.

Jackson Kroopf is a filmmaker and educator from Los Angeles. He makes films at the intersection of documentary and narrative with a committment to collaborative authorship. His work has screened at the Los Angeles Craft and Folk Art Museum, Clermont-Ferrand International Short Film Festival, Frameline Film Festival, and the BFI London Film Festival.

Ce qui nous eloigne / Lo que nos separa / What Tears Us Apart Francia / 2017 / 18’00’’ / Color / Francés, Chino, Inglés / En un lujoso apartamento parisino, después de una larga separación, un encuentro. Por primera vez, las dos familias, una francesa y otra china, y en el medio, un niño adoptado. In a luxurious Parisian apartment, after a long separation, an encounter. For the first time, the two families, one French, the other one Chinese, and in-between, an adopted child. Hu Wei Julien Féret Julien Poupard Carlos Conti Nai An, Isabelle Huppert, Camille Debray, André Wilms, Zhang Xian Min

Contacto / Contact Julien Féret contact@amaproductions.fr

Hu Wei Nació en China, en 1983. Cineasta y artista visual, graduado en la Escuela Nacional de Bellas Artes de París y en Le Fresnoy. Durante el año 2014, fue miembro de la Villa Medici de la Academia Francesa en Roma. Su primer cortometraje, Butter Lamp, ha sido seleccionado y premiado en numerosos festivales, como Cannes, Sundance, Clermont-Ferrand, AFI y también nominado para los EFA y los Oscar 2015.

Born in China, in 1983. Filmmaker and visual artist, graduated at the National School of Fine Arts in Paris, and at Le Fresnoy. During the year 2014, he was a fellow at the Villa Medici of the French Academy at Rome. His first short film, ‘Butter Lamp’, has been selected and awarded in numerous festivals, as Cannes, Sundance, Clermont-Ferrand, AFI and also nominated for the EFA and the Oscars 2015.

101


Competencia Internacional Ficción

CI-FIC3

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Aaba / Abuelo / Grandfather India / 2017 / 22’00’’ / Color / Apatani, Hindi / Aaba (Abuelo) se sitúa en una aldea remota de Arunachal Pradesh en el noreste de la India. Una niña huérfana que se queda con sus abuelos se entera de la noticia de que su abuelo está en las etapas avanzadas del cáncer de pulmón y que probablemente sobreviva unas pocas semanas. Sin mucho que hacer, el abuelo pasa el resto de sus días revisando sus posesiones personales y cavando su propia tumba. Pero la vida tiene sus propias sorpresas. Aaba (Grandfather’) is set in the remote village of Arunachal Pradesh in North East India. An orphan girl staying with her grandparents comes across the news of her grandfather being in the advanced stages of lung cancer and would probably survive just a few weeks. With not much to do, the grandfather spends rest of his days revisiting his personal possessions and digging his own grave. But then life has its own surprises. Amar Kaushik Raj Kumar Gupta, Mitul Dikshit Amar Kaushik Soumik Mukherjee Contacto / Contact

Amar Kaushik

Amar Kaushik amar.kaushik@gmail.com

Arindam S. Ghatak Shajith Koyeri, Savitha Nambrath Alokananda Dasgupta Dani Randa, Dani Chunya, Dani Sunku

Amar Kaushik Nacido en 1983, Amar Kaushik creció con sus abuelos. Completó su graduación en Ciencias con el objetivo de unirse a la Fuerza Aérea de la India, solo para darse cuenta lentamente de que no era su verdadera vocación. Sin contacto en la industria del cine, Amar pasó los siguientes 9 años subiendo la escalera, desde ser un asistente de dirección a director asociado a un director de segunda unidad.

Born in 1983, Amar Kaushik grew up with his grandparents. He completed his graduation in Science with the aim to join the Indian Air Force, only to slowly realize that it wasn’t his real calling. With no contact in the film industry, Amar spent the next 9 years making his way up the ladder from being an assistant director to associate director to a second unit director.

Backstory / Historia de fondo Alemania / 2016 / 08’00’’ / Color / Inglés / Cuando era pequeño, nuestro protagonista es abandonado por su madre y tiene que vivir con su violento padre. Lucha en su camino por la adolescencia y se enamora de la mujer de sus sueños, y justo cuando todo parece estar funcionando para él, un evento repentino cambia el curso de su vida para siempre. Una historia sobre cómo todo lo que amamos, todo lo que aprendemos, todo lo que construimos, todo lo que tememos, algún día se habrá ido. As a young child our protagonist is left by his mother and has to live with his violent father. He fights his way through adolescence and falls in love with the woman of his dreams and just as everything seems to be finally working out for him, a sudden event changes the course of his life forever. A story about how everything we love, everything we learn, everything we build, everything we fear, will one day be gone. Joschka Laukeninks Benjamin Horstkotte, Tobias Wichura, The Marmalade Films Hamburg Joschka Laukeninks Eike Rieche Contacto / Contact Markus Kaatsch

Vera Berg markus@augohr.de

Philipp Feit, Vera Berg Philipp Feit, Moritz P. G. Katz, Ralf Lippmann Jan Stapelfeldt, Xenia Assenza, Jessica McIntyre

Best Super Short Film - 8˚ NYC Independent Film Festival, 2017, Estados Unidos Joschka Laukeninks Después de escribir y dirigir su primer cortometraje Alles wegen des Hundes (2008), comenzó a trabajar en una productora de cine en Hamburgo. También dirigió Everything’s so silent (2010) y Back to Solitude (2011), que lanzaron su carrera como director de comerciales. Actualmente está trabajando en su primer guión de largometraje.

102

After writing and directing his first short film ‘Alles wegen des Hundes’ (2008), he started working at a film production company in Hamburg. He has also directed ‘Everything’s so silent’ (2010) and ‘Back to Solitude’ (2011), which launched his career as a commercial director. He is currently working on his first feature-length script.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

Competencia Internacional Documental

CI-DOC1

Photo jaunie / Foto en sepia / Faded Photograph Canadá / 2016 / 30’20’’ / Color y BN / Francés / Ensayo en el que la cineasta relata la existencia de su padre, que murió cuando ella tenía 12 años, a través de un montaje de sus memorias. Essay in which the filmmaker traces the existence of her father, who died when she was 12, through a montage of his memoirs. Fanie Pelletier Fanie Pelletier Fanie Pelletier Fanie Pelletier Luc Raymond, Alain Auger Simon L’Espérance Patrick Labbé, Salomé Dion-Corbeil

Contacto / Contact Fanie Pelletier pelletierfanie@gmail.com

Fanie Pelletier Cineasta y editora, Fanie Pelletier tiene una doble titulación en ciencias sociales y cine. Busca explotar el potencial sensible y poético del documental mientras estimula la reflexión sobre las estructuras sociales y la representación. Compuesto por archivos familiares y personales, Faded photograph es su primer documental profesional.

Filmmaker and editor, Fanie Pelletier holds a double degree in social sciences and cinema. She seeks to exploit the sensitive and poetic potential of documentary while stimulating reflection on social structures and representation. Composed entirely of family and personal archives, ‘Faded photograph’ is her first professional documentary.

Conectifai / Connection Cuba / 2017 / 16’00’’ / Color / En el año 2016, ETECSA, la única compañia teléfonica cubana, instaló antenas WI-FI en 18 parques públicos, lo que constituyó para la mayoría de los cubanos el primer acceso a internet. Esta película nos muestra cómo los cubanos de todas las edades exploran inicialmente las redes sociales, las citas en línea y más. ETECSA, Cuba’s only telephone company, installed Wi-Fi routers in 18 public parks in 2016. For many Cubans, this meant being able to go online for the first time. This film shows us how Cubans of all ages initially explore social media, online dating, and more. Horizoe Garcia Horizoe Garcia, Sheyla Pool Horizoe Garcia Horizoe Garcia Horizoe Garcia Sheyla Pool Wilma Alba Cal Contacto / Contact Horizoe Garcia

alephzoe@gmail.com

Horizoe Garcia Nació en La Habana, 1985. Licenciada en Ciencias de la Comunicación, especialista en fotografía en el Instituto Superior de Arte de La Habana, Cuba. En 2008 ingresó al curso regular de documental de Cine y TV en la Escuela Internacional de Cine y TV en Cuba. Ha dirigido Todo Tiempo pasado fue Mejor, El Mundo de Raúl, Retrato, Presentación, Solo de Cuica y El Vientre de la Ballena que se está produciendo actualmente.

Born in Havana, 1985. Graduate in Mass Communication Studies, specializing in photography at the Higher Institute of Art in Havana, Cuba. In 2008 she entered the regular course of documentary of Cinema and TV at the International School of Film and TV in Cuba. She has directed ‘Todo Tiempo pasado fue Mejor’, ‘El Mundo de Raúl’, ‘Retrato’, ‘Submission’, ‘Solo de Cuica’ and ‘El Vientre de la Ballena’ which is currently being produced.

103


Competencia Internacional Documental

CI-DOC1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Bolingo, el bosque del amor / Bolingo, the Forest of Love España / 2016 / 29’59’’ / Color / Inglés / La historia del trayecto de varias mujeres desde el corazón de África hasta Marruecos, en búsqueda del ‘sueño europeo’. The story of the journey made by several women from the heart of Africa to North Morocco looking for the ‘european dream’. Alejandro G. Salgado Irene Hens Alejandro G. Salgado Sergio Caro, David G. López de la Osa David G. López de la Osa, Alejandro G. Salgado Claudio Maestre Gloria Ekerewen David G. López de la Osa Contacto / Contact Agencia FREAK internacional@agenciafreak.com

Alejandro G. Salgado Director y guionista de documentales como El desorden de los sentidos (2013) y Bolingo. El bosque del amor (2016).

Director and scriptwriter of documentaries such as ‘The Disorder of the Senses’ (2013) and ‘Bolingo’. ‘The forest of love’ (2016).

Wiezi / Vínculos estrechos / Close Ties Polonia / 2016 / 18’00’’ / Color / Polaco / 45 años de matrimonio es un aniversario impresionante. Barbara y Zdzis_aw podrían estar orgullosos de sí mismos si no fuera por el hecho de que el esposo se fue con su amante hace ocho años. Pero ahora están juntos otra vez, aunque Barbara afirma que si no fuera por sus piernas enfermas, Zdzis_aw todavía estaría persiguiendo faldas alrededor de Cracovia. A pesar del resentimiento del pasado y los problemas de la vida diaria, tienen vínculo difícil de definir. Forty five years of marriage is an impressive anniversary. Barbara and Zdzis_aw could be proud of themselves if not for the fact that the husband left the wife for his lover eight years ago. But now they are together again, although Barbara claims that if it were not for his infirm legs, Zdzis_aw would still be chasing skirts around Kraków. Despite the past resentment and everyday problems, they have a hard to define bond. Zofia Kowalewska Studio Munka Zofia Kowalewska Weronika Bilska Contacto / Contact

Jerzy Zawadzki

Katarzyna Wilk katarzyna@kff.com.pl

Krzysztof Ridan

Premio Golden Dove - DOK Leipzig, 2016, Alemania / Silver Dragon - Festival de Cine de Cracovia, 2016 / Premio Especial del Jurado para Documental Estudiantil - IDFA, 2016, Países Bajos Zofia Kowalewska Estudiante de dirección de cine en la Escuela de Cine de Lodz, Polonia. Directora del corto documental Close Ties, preseleccionado para los Premios de la Academia 2017, y ganador de alrededor de 17 premios. Otras obras de Zofia incluyen My luv, Mikki y Don’t call me mom. Actualmente está desarrollando su próximo cortometraje de ficción en la Escuela de Cine de Lodz y participa en el programa de documentales Wajda School Documentary Film con su próximo proyecto documental. 104

Student of Film Direction at The Film School in Lodz, Poland. Director of ‘Close Ties’ short documentary shortlisted for the 2017 Academy Awards, and winner of around 17 awards. Other works by Zofia include ‘My luv’, ‘Mikki’ and ‘Don’t call me mom’. She is currently developing her next fiction short at The Lodz Film School as well as participates in Wajda School Documentary Film Program with her next documentary project.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Documental |

CI-DOC1

Boca de Fogo / Boca de fuego / Fire Mouth Brasil / 2017 / 09’15’’ / BN / Portugués / Ciudad de Salgueiro, en el corazón de Pernambuco, Brasil. En las gradas, el calor castiga a los fanáticos. En la radio, Boca de Fuego enciende la transmisión. No hay comentarista deportivo como Boca de Fuego. City of Salgueiro, in the heartland of Pernambuco, Brazil. In the stands, the heat punishes the fans. On the radio, Fire Mouth ignites the broadcasting. There’s no sports commentator like Fire Mouth. Luciano Pérez Fernández Erika Azevedo, Luciano Pérez Fernández Luciano Pérez Fernández, Rodrigo Daniel Anderson Capuano Rodrigo Daniel Nicolau Domingues

Contacto / Contact Luciano Pérez Fernández lucianoperezfernandez@gmail.com

Competencia Cortometraje Documental - IDFA, 2017, Países Bajos / Premiers Pas - Visions du Réel, 2017, Suiza Luciano Pérez Fernández Director, cineasta y productor brasileño. Graduado en Periodismo y Cine con un Máster en Realización Documental. Boca de fuego es su primera película. Luciano tiene una larga carrera como asistente de dirección. También ha dirigido videos musicales, series web para YouTube y programas de televisión, como el galardonado reportaje televisivo Os boias-frias do futebol.

Brazilian director, cinematographer and producer. He is graduated in Journalism and Cinema and has a Master in Documentary Filmmaking. ‘Fire Mouth’ is his first film. Luciano has a long career as an assistant director and has also directed music videos, webseries for YouTube and TV programs, such as the awarded TV report ‘Os boias-frias do futebol’.


Competencia Internacional Documental

CI-DOC2

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Amour du Réel / Amor real / Real Love Irán / 2017 / 27’51’’ / Color / Persa / Después de trabajar en el extranjero durante varios años, un cineasta regresa a la casa de su familia en Shiraz, Irán, para hacer una película para la mujer que ama. La exploración de sus sentimientos y de las barreras transculturales y geográficas para continuar con esta relación acaban provocando introspecciones entre los miembros de su familia, ya que expresan sus emociones unos a otros de nuevas formas frente a la cámara. After working abroad for several years, a filmmaker returns to his family home in Shiraz, Iran, to make a film for the woman he loves. His exploration of his feelings and of the cross-cultural and geographical barriers to pursuing this relationship eventually spark introspections among members of his family, as they express their emotions to one another in new ways in front of the camera. Iman Behrouzi Iman Behrouzi Iman Behrouzi Hossein Ahmadian, Iman Behrouzi Contacto / Contact

Mehdi Bagheri

Iman Behrouzi

Ehsan Afsharian

iman_behrouzi@yahoo.com

Iman Behrouzi Nacido en 1984 en Shiraz, Irán. Estudió dirección de cine en la Universidad de Teherán en Irán. Ahora estudia Cultura de Medios en la Universidad de Colonia en Alemania. Dirigió y editó algunos documentales y cortometrajes de ficción. Su último documental, A Movie for You, fue seleccionado oficialmente por Visions du Réel y el Festival de Cine de Zurich en 2015.

Born in 1984 in Shiraz, Iran. He studied directing of cinema at Tehran University in Iran. Now Behrouzi studies Media Culture at University of Cologne in Germany. He directed and edited some documentaries and short fiction films. His last documentary ‘A Movie for You’ was selected officially by Visions du Réel and Zurich Film Festival in 2015.

Kappa Crucis Brasil / 2016 / 21’41’’ / Color / Portugués / Entre el cotidiano y la inmensidad del universo, este documental entra en la órbita del profesor Bernardo Riedel, una leyenda viva de la astronomía brasileña. Between everyday life and the immensity of the universe, this documentary enters the orbit of Professor Bernardo Riedel, a living legend of Brazilian astronomy. João Borges Marcella Jacques João Borges Lucas Barbi João Borges Fabian Remy Lucas Oscilloid Henryk Górecki

Contacto / Contact João Borges emailparajoao@gmail.com

João Borges Nacido en Belo Horizonte, donde vive y trabaja. Sus películas han sido seleccionadas y premiadas en festivales nacionales e internacionales relevantes, tales como: Visions du Réel, Suiza; Mostra de Tiradentes, Brasil; Festival de Cortometrajes de São Paulo, Brasil; Ciclo Miradas, Argentina, Brasil, Chile y Uruguay; InScience, Países Bajos; FrontDoc, Italia, entre otros.

106

Born in Belo Horizonte, where he lives and works. His films were selected and awarded in relevant national and international festivals, such as: Visions du Réel, Switzerland; Mostra de Tiradentes, Brazil; São Paulo Short Film Festival, Brazil; Miradas Cycle, Argentina, Brazil, Chile and Uruguay; InScience, Netherlands; FrontDoc, Italy, among others.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Documental |

CI-DOC2

After Life / Después de la vida Nueva Zelanda / 2016 / 15’48’’ / Color / Inglés / Una mirada cautivadora dentro del mundo oculto de una funeraria de Nueva Zelanda, After Life explora una institución única y enigmática, siguiendo a los hombres y mujeres que trabajan con los muertos y al delicado ritual de la preparación del cuerpo para su viaje final. An enthralling look inside the hidden world of a New Zealand funeral home, ‘After Life’ explores a unique, enigmatic institution, following the men and women who work with the dead and the delicate ritual of the body’s preparation for its final journey. Prisca Bouchet, Nick Mayow Prisca Bouchet, Nick Mayow Prisca Bouchet Nick Mayow Nich Cunningham The Ink Spots Contacto / Contact Prisca Bouchet prisca.bouchet@gmail.com

Mejor Documental - Tampere Film Festival, 2017, Finlandia Prisca Bouchet, Nick Mayow Directores viviendo en Nueva Zelanda. Su primer cortometraje documental, Le Taxidermiste, fue galardonado con Mención Especial del Jurado en el Festival de Cine de Nueva Orleans, 2014 y Mención Especial del Jurado en Doc NYC, 2014. Su más reciente trabajo Today, hecho como parte del programa de la Comisión Cinematográfica de Nueva Zelanda, Loading Docs, está disponible en línea. After Life es su tercera película.

New Zealand based directors. Their first short documentary ‘Le Taxidermiste’ was awarded Special Jury Mention at the 2014 New Orleans Film Festival and Special Jury Mention at Doc NYC 2014. Their recent work ‘Today’, made as part of the NZ Film Commission scheme Loading Docs is currently released online. ‘After Life’ is their third film.

The Last Tape / La última cinta Alemania, Ucrania / 2017 / 12’12’’ / Color / Ucraniano / Mientras Artiom se prepara para luchar por el ejército ucraniano, Anatoly, su abuelo y veterano de guerra de 88 años, registra el tiempo que les queda juntos y cuestiona su elección. As Artiom prepares to fight for the Ukrainian army, Anatoly, his 88-year-old grandfather and war veteran, records their diminishing time together and questions his choice. Cyprien Clément-Delmas, Igor Kosenko Fabian Driehorst Cyprien Clément-Delmas, Igor Kosenko Ivan Castineiras Martin Reimers Simon Bastian

Contacto / Contact Fabian Driehorst fabian@fabianfred.com

Selección Oficial - Festival de Cortometrajes de Hamburgo, 2017, Alemania Cyprien Clément-Delmas, Igor Kosenko Cyprien Clément-Delmas e Igor Kosenko se conocieron en la escuela de cine ESCAC en España y trabajaron juntos en varios proyectos. Cyprien Clément-Delmas trabaja como fotógrafo y cineasta. Vive y trabaja en París. Igor Kosenko nació en Ucrania. Después de estudiar en la escuela de cine estadounidense AFI en 2012, ha trabajado como director de fotografía en largometrajes en Nueva York.

Cyprien Clément-Delmas and Igor Kosenko met at the film school ESCAC in Spain and worked on several projects together. Cyprien Clément-Delmas works as photographer and filmmaker. Lives and works in Paris. Igor Kosenko was born in Ukraine. After studying at the US Film School AFI in 2012, he’s been working as a cinematographer on feature films in L.A.

107


Competencia Internacional Documental

CI-DOC2

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Ins Holz / En el bosque / In The Woods Suiza, Serbia / 2017 / 13’07’’ / Color / Suizo, Alemán / Nieve, sudor, testosterona y el sonido de motosierras. Cada cuatro años, durante un período de tres meses en invierno, se corta madera en una montaña sobre el lago Ägeri y se prepara para el transporte de troncos. Ni el cambio económico ni la tecnología han podido reemplazar esta artesanía tradicional y sostenible en Suiza. Snow, sweat, testosterone and the sound of chainsaws. Every four years, over a period of three moths in winter, wood is being cut in a steep mountain high above Lake Ägeri and prepared for log rafting. Neither economic change nor technology has been able to replace this traditional and sustainable craft in Switzerland. Thomas Horat, Corina Schwingruber Ilic Thomas Horat Luzius Wespe Corina Schwingruber Ilic Oswald Schwander

Contacto / Contact Corina Schwingruber Ilic

cschwingruber@gmail.com

Selección Oficial - Festival Internacional de Cortometrajes de Clermont-Ferrand, 2017, Francia / Mejor Documental - Festival Internacional de Cortometrajes La Guarimba, 2017, Italia Thomas Horat, Corina Schwingruber Ilic Thomas Horat nació en 1964 en Schwyz, Suiza. Desde 2010 es el dueño de la productora Mythenfilm. Trabaja como técnico de sonido, director, productor y distribuidor. Corina Schwingruber nació en Suiza, 1981. Asistió a la Universidad de Bellas Artes, Basilea y la Academia de Bellas Artes de Belgrado. Desde 2010 trabaja como cineasta independiente y editora de cine.

Thomas Horat was born in 1964 in Schwyz, Switzerland. Since 2010 he is the owner of production company Mythenfilm. Works as soundman, director, producer and distributor. Corina Schwingruber was born in Switzerland, 1981. She attended University of Fine Arts, Basel & Academy of Fine Arts, Belgrade. Since 2010 she works as a freelance filmmaker and film editor.

Moonlight Princess / Princesa Luz de Luna Alemania, Israel / 2017 / 13’00’’ / BN / Alemán / A pesar de su albinismo y solo 8% de vista, el sueño más grande de Nadine (19 años) es ser actriz. Pero su vida diaria está llena de obstáculos. Despite her albinism and only 8% sight,19-years-old Nadine’s greatest dream, is to become an actress. But her way is full of small hurdles of everyday life. Elke Margarete Lehrenkrauss Elke Margarete Lehrenkrauss Elke Margarete Lehrenkrauss Christoph Rohrscheidt Elke Margarete Lehrenkrauss Elke Margarete Lehrenkrauss Thomas Resch Thomas Resch Nadine Nourney, Max Klaas Contacto / Contact Elke Margarete Lehrenkrauss

elkemargarete@gmx.de

Elke Margarete Lehrenkrauss Nació en 1979. Dedica su trabajo al cine documental y la fotografía. En 2012, se graduó con distinción de KHM Kunsthochschule für Medien. En 2003 recibió su diploma en Vide Arts en HGKL y ganó el Premio a los Nuevos Medios en Suiza. En 2008 pasó un año en la escuela de cine EICTV en Cuba. Actualmente, está finalizando sus dos películas Revolution Sisters y Lovemobil.

108

Born in 1979. She dedicates her work to documentary film and photography. In 2012, she graduated with distinction from the KHM Kunsthochschule für Medien. In 2003 she received her diploma in Video Arts at HGKL and won the Award for New Media in Switzerland. In 2008 she spent one year at the film school EICTV in Cuba. Currently, she is finalizing her two films ‘Revolution Sisters’ and ‘Lovemobil’.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

Competencia Internacional Documental

CI-DOC3

En la boca / Into the Throat Suiza / 2016 / 25’35’’ / Color / Español / En Buenos Aires, la familia Molina vive y trabaja a la sombra del legendario estadio del Boca Juniors. Vendiendo entradas falsas de los partidos, entran en conflicto constantemente con la policía corrupta. A medida que su familia se hunde en este submundo, la madre intenta en vano evitar que se desmoronen. In Buenos Aires, the Molina family lives and works in the shadows of the legendary Boca Juniors stadium. Selling fake tickets to the soccer games, they constantly get in conflict with the corrupt police. As her family sinks deeper into this underworld, the mother tries in vain to keep them all from falling apart. Matteo Gariglio Matteo Gariglio Andi Widmer Thais Odermatt Manu Gerber Feed The Monkey Mathias Wesselmann

Contacto / Contact Matteo Gariglio info@matteogariglio.com

Mención Especial - Internationale Kurzfilmtage Winterthur, 2016, Suiza / Mejor Cortometraje Documental - Guanajuato International Film Festival, 2017, México Matteo Gariglio Director de documentales y fotógrafo suizo-italiano, nacido en Lucerna (Suiza). Estudió Comunicación Visual especializándose en video en la Universidad de Lucerna de Ciencias Aplicadas y Arte. Además tiene un máster en Dirección de Cine Documental por tres universidades europeas. Sus proyectos giran en torno a las condiciones humanas de la gente que vive al margen de la sociedad moderna.

Swiss-Italian documentary filmmaker and photographer, born in Lucerne, Switzerland. He studied visual communications with specialisation on video at Lucerne University of Applied Sciences and Arts. Furthermore, he holds a Master in Documentary Film Directing called docnomads from three different European universities. His projects evolve around the human conditions of people living on the verge of modern society.

En son royaume / En su reino / In His Kingdom Francia / 2017 / 18’00’’ / Color / Su nombre es Patrick Dumont. Vive solo, en la calle, en parques públicos. Pronto, mirará al sol y se sumirá en el silencio. Detrás de sus ojos, muy lejos, un árbol se ilumina. His name is Patrick Dumont. He lives alone; on the street, in public parks. Soon, he will stare at the sun and dive into silence. Behind his eyes, far away, a tree lights up. Anton Bialas Marthe Lamy Vincent Tricon, Anton Bialas Simon Farkas, Matthieu Choux Varg Patrick Dumont

Contacto / Contact Marthe Lamy marthe@apachesfilms.fr

Anton Bialas Nació en París en 1990. Estudió cine en la Universidad de la Sorbona en París y luego en la Escuela de Artes NYU-Tisch. En su reino es su tercer cortometraje.

Born in Paris in 1990. He studied cinema at the Sorbonne University in Paris and then at the NYU-Tisch School of the Arts. ‘In his kingdom’ is his third short film.

109


Competencia Internacional Documental

CI-DOC3

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Miedzy nami / Entre nosotros / Between Us Polonia / 2017 / 29’43’’ / Color / Polaco / Una joven pareja en sus 20 años está esperando un hijo, pero no saben lo que enfrentarán. Ante las presiones y emociones inesperadas, deciden separarse y dar en adopción al niño. No toman esta decisión fácilmente, con solo dos meses restantes hasta que el bebé nazca. La situación en la que se encuentran conduce a conversaciones y experiencias que tendrán un impacto duradero por el resto de sus vidas. A young couple in their 20s are expecting a child but don’t know what they will cope. Faced with unexpected pressures and emotions they decide to separate and give the child up for adoption. They do not make this decision easily, with only two months remaining until the baby is due. The situation they find themselves in leads to conversations and experiences, that will have a lasting impact upon the rest of their lives. Maciej Miller Jerzy Rados, Leszek Kopec Maciej Miller, Martyna Krasinska Justyna Król Contacto / Contact Gdynia Film School

Maciej Miller Maciej Milewski Martyna Krasinska, Maciej Miller, Leszek Glab, Anna Lewandowska, Grzegorz Lewandowski

info@gsf.pl

Maciej Miller Nacido en Olsztyn, Polonia, en 1994. En su tiempo libre se entretiene con su pasión por la fotografía y el windsurf. Recientemente terminó sus estudios en Gdynia Film School. Between us es su película de graduación. Hoy en día está estudiando filosofía.

Born in Olsztyn, Poland, in 1994. In his free time he indulges his passion for photography and windsurfing. He has recently finished Gdynia Film School, ‘Between us’ being his graduation film. Nowadays, he is studying philosophy.

Mellenu gari / Espíritus de arándano / Blueberry Spirits Letonia / 2016 / 12’40’’ / Color / Un documental poético sobre una familia gitana que pasa sus veranos en los bosques de Letonia, recogiendo bayas para ganarse la vida. Mientras cosechan los frutos del bosque, reflexionan sobre su identidad como grupo al compartir historias de fantasmas. A poetic documentary about a Roma family that spends its summers in the Latvian forests, picking berries to make a living. While harvesting the fruits of the forest, they reflect on their identity as a group by sharing ghost stories. Astra Zoldnere Kaspars Brakis Ron Rosenberg Kaspars Brakis Astrida Konstante Anrijs Krenbergs Jan Schöwer

Contacto / Contact Astra Zoldnere

astra.zoldnere@gmail.com

Mención Especial - Festival Internacional de Cine Documental de Moscú DOKer, 2017, Rusia Astra Zoldnere Directora de cine letona, curadora y publicista. En su línea de trabajo los aspectos prácticos y teóricos del cine interactúan entre sí. Astra tiene una maestría en dirección de cine de Baltic Film and Media School. Sus cortometrajes Treasures ofthe Sea (2013) All My Dead (2014) y Blueberry Spirits (2016) se han exhibido en numerosos festivales de cine y han recibido premios.

110

Latvian film director, curator and publicist. In her line of work practical and theoretical aspects of film interact with each other. Astra holds an MA degree in film directing from Baltic Film and Media School. Her shorts ‘Treasures of the Sea’ (2013) ‘All My Dead’ (2014) and ‘Blueberry Spirits’ (2016) have been shown in many film festivals and have received awards.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Documental |

CI-DOC3

Rising Dragon / Dragón naciente Suiza, China / 2017 / 19’04’’ / Color / Chino, Inglés / Hace tiempo en China la gente le rezaba al dragón. Últimamente esto se convirtió en una metáfora de la nación misma: China como un dragón dormido. ¿Cómo preserva la élite joven tradiciones antiguas mientras crece la economía nacional? Cuatro estudiantes chinos se preparan para su futuro. Se preparan para levantarse, como un dragón que ha despertado. Once upon a time in China, people sent prayers to the dragon. Lately it became a metaphor for the nation itself: China as a sleeping dragon. How do the young elite preserve ancient traditions whilst the national economy booms? Four Chinese students prepare for their future. They prepare to rise, like an awakened dragon. Antonia Meile Lucie Bader, Fang Fang Antonia Meile Stephan Huwyler Antonia Meile Titus Bütler Thomas Gassmann Hu Xiao, Gui Weiyuan, Wei Mengyan, Chen Qingxiao

Contacto / Contact Antonia Meile info@antoniameile.ch

Antonia Meile Nació en 1986 en Lucerna, Suiza. Es cineasta independiente, camarógrafa y operadora de sonido. En 2010 se graduó como licenciada de la Universidad de Ciencias Aplicadas y Artes de Lucerna. En 2016, Antonia participó en Shanghai Filmlab Exchange Session durante 6 semanas en Shanghai y adquirió experiencia trabajando en una granja de cabras en los Alpes suizos. En 2015 recibió una beca como artista residente durante 6 meses en Buenos Aires, Argentina.

Born in 1986 in Lucerne, Switzerland. She is an independent filmmaker, camera woman and sound operator. In 2010 she graduated with a bachelors degree from Lucerne University of Applied Sciences and Arts, major in documentary. In 2016 Antonia took part in the Shanghai Filmlab Exchange Session during 6 weeks in Shanghai and gained experiences working on a goat farm on the Swiss Alps. In 2015 she had a grant as an artist in residence for 6 months in Buenos Aires, Argentina.

111


Competencia Internacional Animación

CI-ANI1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Island / Isla Alemania / 2017 / 02’30’’ / Color / En una pequeña isla, un montón de criaturas exóticas corren unas tras otras. On a small island a bunch of exotic creatures run across each other. Max Mörtl, Robert Löbel Robert Löbel Max Mörtl, Robert Löbel David Kamp David Kamp Max Mörtl, Robert Löbel

Contacto / Contact Robert Löbel mail@robertloebel.com

Max Mörtl, Robert Löbel Robert y Max se conocieron en Hamburgo mientras estudiaban ilustración y diseño de comunicación. Ahora trabajando como realizadores, Robert se especializa en animación 2D y Max en animación con stop motion. De vez en cuando unen sus fuerzas para crear animaciones extrañas.

Robert and Max met in Hamburg while studying illustration and communication design. Now working as filmmakers, Robert is specialized in 2D animation and Max in stop motion animation. From time to time they join their forces to create weird animations.

Morning Cowboy / Vaquero de la mañana España / 2017 / 15’00’’ / BN / Morning Cowboy es la historia de José, un tipo normal con un trabajo normal. Pero hoy él decide que se vestirá como un vaquero. José nos llevará a una sensible historia que nos hace preguntarnos: ¿estamos viviendo la vida que queremos vivir? Morning Cowboy’ is the story of José, a regular guy with a regular job. But today he decides that he will dress as a cowboy. Jose will take us into a sensitive story that makes us wonder: are we living the life that we want to live? Fernando Pomares Alèxia Bas Anglès Fernando Pomares Elena Pomares Fernando Pomares Enrique G. Bermejo Jimmy Rodgers Elena Pomares Contacto / Contact Josep Prim fest@marvinwayne.com

Mejor Cortometraje Nacional - 3D Wire, 2017, España / Selección Oficial - Berlinale, 2017, Alemania Fernando Pomares Cineasta catalán que combina sus proyectos entre el cine de acción real y la animación. Su primer largometraje La Muerte en La Alcarria se estrenó en abril de 2015 en el prestigioso festival Visions Du Réel. Actualmente está dirigiendo la segunda temporada de la serie de animación 3D Talking Tom and Friends con la productora Arx Anima. También es docente de análisis fílmico, historia del cine y da clases de dirección en el Máster de animación de la BAU (Barcelona).

112

Catalan filmmaker who combines projects between life action and animation movies. His first feature film, ‘Death in La Alcarria’ was released in April 2015 at the prestigious Visions Du Reel festival. He is currently directing the second season of the 3D animation series ‘Talking Tom and Friends’, produced by Arx Anima. He also teaches Film Analysis, History of Cinema and Direction for the Master’s Degree at BAU.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Animación |

CI-ANI1

Gamer Girl / Chica Gamer Croacia / 2016 / 09’26’’ / Color / Una historia de amor con un comienzo feliz y un final triste se desarrolla en un juego de computadora. Sus cualidades fijas e inmutables recuerdan las normas y limitaciones sociales, dejando a la protagonista con muy pocas oportunidades para luchar por sus elecciones en la vida. A love story with a happy beginning and a sad ending is set in a computer game. Its fixed and unchangeable qualities remind of social norms and limitations, leaving the protagonist with very few chances to fight for her choice in life. Irena Jukic Pranjic Masa Udovicic Irena Jukic Pranjic Irena Jukic Pranjic Irena Jukic Pranjic Marin Juranic, Mateo Tomislav Klaric Hrvoje Stefotic Hrvoje Stefotic

Contacto / Contact

Ana Horvat

Masa Udovicic mashaudovicic@gmail.com

Selección Oficial - Interfilm Berlin, 2017, Alemania Irena Jukic Pranjic Nacida en 1973 en Bjelovar. Se graduó de la Academia de Bellas Artes de Zagreb y ha trabajado en la animación profesionalmente desde 2011, después de una temporada de cómics creativos y cómics para niños. Irena también trabaja en pedagogía, ilustración, edición de libros y series de televisión.

Born 1973 in Bjelovar. She graduated from the Academy of Fine Arts in Zagreb and has been professionally pursuing animation since 2011, after a decade-long stint in creative comics and comic books for children. Irena also works in pedagogy, illustration, book editing and TV series.

Penelope Estonia, Finlandia / 2016 / 04’08’’ / Color / Suena el timbre. Hay alguien en la puerta, pero todo está hecho un desastre. Doorbell rings. Someone is at the door. But everything’s a mess. Heta Jäälinoja Estonian Academy of Arts Heta Jäälinoja Heta Jäälinoja Heta Jäälinoja Horret Kuus Jukka Herva Karin Paumer, Vesse Veering Heta Jäälinoja

Contacto / Contact Heta Jäälinoja heta.jaalinoja@gmail.com

Grand Prix, Competencia Nacional - Tampere Film Festival, 2017, Finlandia Heta Jäälinoja Nació en 1989, en Finlandia. Estudió animación en la Turku Arts Academy y la Estonian Academy of Arts. Ha hecho animación para museos y teatro, y trabajó como animadora en películas.

Born in 1989, in Finland. Studied animation in Turku Arts Academy and Estonian Academy of Arts. She has made animation for museums and theatre, and worked as animator in films.

113


Competencia Internacional Animación

CI-ANI1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Sore Eyes For Infinity / Ojos irritados para el infinito Finlandia / 2016 / 11’32’’ / Color / Una optómetra se cansa de ver al mundo con tanta claridad y su inevitable participación en sus defectos. An optician grows tired of seeing the world too clearly and her inevitable involvement in its defects. Elli Vuorinen Terhi Väänänen Elli Vuorinen Jani Lehto Jani Lehto

Contacto / Contact Elli Vuorinen elli@ellivuorinen.com

Elli Vuorinen Se graduó en el departamento de animación de la Turku Arts Academy. Sus dos películas escolares Benigni y The Tongueling han sido apreciadas en la industria de la animación. Su tercera película, Sock Skewer Street 8 (2013), comenzó como una película de graduación, pero se terminó en el prestigioso Animation Artist en Residence Tokyo 2013.

Graduated from the animation department at Turku Arts Academy. Her two school films ‘Benigni’ and ‘The Tongueling’ have been widely noticed in the animation industry. Her third film ‘Sock Skewer Street 8’ (2013) started off as a graduation film but was finished in the prestigious Animation Artist in Residence Tokyo 2013.

/ Fundamental Taiwán / 2017 / 07’10’’ / BN / Esta es la historia de un adolescente que descubre la extraña y aterradora realidad detrás del fundamentalismo. Destaca y describe la enfermedad mental causada por la iglesia conservadora en el niño pequeño e ilustra cómo el niño sale de su situación desesperada. This is the story of a teenager who discovers the strange and terrifying reality behind fundamentalism. It highlights and describes the mental illness caused by the conservative church on the little boy and illustrates how the boy makes his way out from his dire situation. Shih-Chieh Chiu Shih-Chieh Chiu Hsiao-Chin Lin, Szu-Yu Lin Hsiao-Chin Lin, Szu-Yu Lin Guan-Yu Lin, Shih-Chieh Chiu, Jung-Shan Liao, Cai-Rong Zhuang, Dan Lin, Bian-Fa Chen Shih-Chieh Chiu, Ming-Chieh Chang Contacto / Contact Shih-Chieh Chiu chiu.shihchieh@gmail.com

Shih-Chieh Chiu El estilo de sus animaciones es variado: sus obras incluyen el stop-motion Tomato Adventure y la animación 3D por ordenador PSYPATH, entre otras creaciones producidas a través de diversas técnicas. Chiu ha ganado premios como el segundo lugar del Anim!Arte Film Festival. Ha evolucionado recientemente en su estilo, desde hacer animaciones para niños hasta ahora crear historias sobre experiencias personales y temas más maduros.

114

The style of his animations is varied: his works include the stop-motion ‘Tomato Adventure’ and the 3D computer animation ‘PSYPATH’, among other creations produced via diverse techniques. Has won awards such as the second place of Anim!Arte Film Festival. Chiu has recently evolved in his style, from making animations for children, to now creating stories regarding personal experiences and more mature subjects.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Animación |

CI-ANI1

Where is my moon? / ¿Dónde está mi luna? / Where is my moon? Corea del Sur / 2017 / 06’35’’ / Color / Hay un pez por despertar y hay un niño que no puede dormir en su propia luna. El niño se encuentra con este pez, y luego pierde su luna. Entonces se embarcan en una aventura juntos para encontrar la luna. There is a fish to wake up, and there is a boy who can not sleep in his own moon. The boy meets this fish, and then he loses his moon. So they leave the adventure together to find the moon. Mi-Young Baek Mi-Young Baek Mi-Young Baek Mi-Young Baek Shantal Dayan, Benjamin Coursier Shantal Dayan, Benjamin Coursier Mi-Young Baek Contacto / Contact Mi-Young Baek miyoung.baek@yahoo.fr

Mi-Young Baek Graduado de EMCA (Ecole des Métiers du Cinéma d’Animation) en 2008. De 2011 a 2013 tomó la residencia de artistas La maison des auteurs.

Graduated from EMCA (Ecole des Métiers du Cinéma d’Animation) in 2008, and took the Artist Residence la Maison des auteurs from 2011 to 2013.

Dear Death / Querida Muerte Estados Unidos / 2016 / 06’51’’ / Color / Inglés / Un caballo bípedo llamado Stewball escribe una carta a la Muerte para hacer un cambio en su vida: abrazar el riesgo en lugar de ir a lo seguro. A bipedal horse named Stewball writes a letter to Death to make a change in his life: embracing risk instead of playing it safe. Kate Isenberg Kate Isenberg

Contacto / Contact Moritz Schneider

distribution@cut-up.tv

Kate Isenberg Animadora e ilustradora. Originaria del área de San Francisco, completó su licenciatura en inglés en Harvard, donde dibujó cómics para el periódico del campus. Ha trabajado profesionalmente como periodista, editora, ilustradora y música.

Animator and illustrator. Originally from the San Francisco area, she completed her BA in English at Harvard, where she drew cartoons for the campus newspaper. She has worked professionally as a journalist, an editor, an illustrator, and a musician.

115


Competencia Internacional Animación

CI-ANI1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Negative Space / Espacio Negativo Francia / 2017 / 05’30’’ / Color / Inglés / Mi papá me enseño a empacar. My dad taught me how to pack. Max Porter, Ru Kuwahata Edwina Liard, Nidia Santiago

Contacto / Contact Luce Grosjean inscription@sevefilms.com

Max Porter, Ru Kuwahata Max Porter y Ru Kuwahata son un dúo cinematográfico con sede en Baltimore, Estados Unidos. Colaborando durante más de una década como Tiny Inventions, han dirigido cortometrajes, comerciales de televisión, videos musicales y cómics. Producida por Ikki Films y Manuel Cam Studio en Francia, Negative Space es su cuarta película profesional.

Max Porter and Ru Kuwahata are a filmmaking duo based in Baltimore, USA. Collaborating for over a decade as ‘Tiny Inventions’, they have directed short films, TV commercials, music videos and comics. Produced by Ikki Films and Manuel Cam Studio in France, ‘Negative Space’ is their fourth professional film.

Blue / Azul India / 2017 / 04’21’’ / Color y BN / Inspirado por los eventos en ciudades destruidas como Aleppo, esta película trató de explorar lo que los niños atraviesan en una lucha diaria para obtener agua, comida y otros artículos esenciales. Inspired by events in destroyed cities such as Aleppo, this film tried to explore what children go through in a daily struggle to get water, food and other essentials. Arjun Gupte Arjun Gupte Arjun Gupte Arjun Gupte Arjun Gupte Rohan S.M, Kartikeya Chandrahas

Contacto / Contact Arjun Gupte angupte@gmail.com

Arjun Gupte Cuenta con más de 15 años de experiencia trabajando en cine, televisión y juegos como director y animador de VFX. Actualmente es director artístico de un estudio de cine y animación en Bangalore, India. Anteriormente trabajó en Mirrormask para Jim Henson Studios y en películas para ISRO, Warner Bros. y Sony Picture Classics.

116

He has over 15 years of experience working on film, TV and games as a VFX director and animator. He is currently an art director for a film and animation studio in Bangalore, India. He has previously worked on Mirrormask for Jim Henson Studios and on films for ISRO, Warner Bros. and Sony Picture Classics.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Animación |

CI-ANI1

Sand / Arena Países Bajos / 2017 / 04’48’’ / Color / Inglés / Te levantas a las cinco, comes tus vitaminas, tomas un poco de agua con tu café, trabajas unas horas, comes tus omegas y flavonoides, trabajas un poco más, haces ejercicio y luego te duchas. Pero no te molestes en tratar de lavar la arena de tu cabello. You get up at five, eat your vitamins, take some water with your coffee, work for a few hours, eat your omegas and flavonoids, work a little more, get some exercise and then take a shower. But don’t bother trying to wash the sand out of your hair. Arjan Brentjes Arjan Brentjes Arjan Brentjes Arjan Brentjes Arjan Brentjes Arjan Brentjes Arjan Brentjes Bart van der Schaaf Arjan Brentjes

Contacto / Contact Arjan Brentjes

info@arjanbrentjes.nl

Arjan Brentjes Por lo general, Arjan Brentjes lleva al espectador a un estilo de cine del pasado, para mirar a nuestro futuro desde ahí. De esta manera ingeniosamente comenta el desarrollo de nuestra sociedad tecnológica. Sand es su secunda película totalmente animada.

Director who often takes the viewer back to a movie style from the past, to look at our future from there. Thereby wittily commenting on the development of our technological society. ‘Sand’ is his second fully animated film.

Big Bag / Maleta Grande Reino Unido / 2016 / 02’00’’ / BN / Una lección objetiva de cuando la vida te pesa. An objective lesson of when life weighs you down. Daniel Greaves Daniel Greaves Daniel Greaves Daniel Greaves Daniel Greaves Tom Martin Mcasso Music Daniel Greaves

Contacto / Contact Daniel Greaves dan.mark@rocketmail.com

Daniel Greaves Estudió animación en West Surrey College of Art de 1977 a 1980, y trabajó como animador en varios estudios londinenses entre 1980 y 1985. Daniel tiene 9 cortometrajes de animación, uno de los cuales es Manipulación, que ganó el Premio de la Academia por el Mejor Corto Animado y el Cartoon D’Or. Flatworld y Little Things fueron nominados para el BAFTA en 1998 y 2005, respectivamente.

Studied animation at West Surrey College of Art from 1977 to 1980, and worked as an animator at several London studios between 1980 and 1985. Daniel has completed 9 animated short films, one of which was ‘Manipulation’ that went on to win the Academy Award for the Best Animated Short and the Cartoon D’Or. ‘Flatworld’ and ‘Little Things’ were both nominated for the BAFTA in 1998 and 2005 respectively.

117


Competencia Internacional Animación

CI-ANI2

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

The Art Of Aping / El arte de imitar India / 2017 / 04’49’’ / Color / Los Indios y su estilo de vida bajo la inquebrantable influencia del oeste. Indians and their lifestyle under the unshakable influence of the west. Ananya Anil Studio Eeksaurus Productions Pvt. Ltd. Ananya Anil Ananya Anil Ananya Anil John Chittilappilly Rajat Dholakia Ananya Anil

Contacto / Contact Punya Krishnan punya@eeksaurus.com

Ananya Anil Estudió Animation Film Design en el Instituto Nacional de Diseño de Ahmedabad, India. Después de haber experimentado con diferentes medios, descubrió su amor por la animación 2D dibujada a mano en los primeros años en NID. Ambos, su proyecto de película de graduación The Art of Aping y su proyecto de clase se hicieron con el mismo medio.

Ananya Anil has studied Animation Film Design from the National Institute of Design, Ahmedabad, India. Having experimented with different mediums, she has discovered her love for hand drawn 2D animation in the initial years at NID. Both, her graduation film project ‘The Art of Aping’ and her classroom project were done with the same medium.

Ugly / Feo Alemania / 2017 / 11’54’’ / Color / Un gato feo lucha por convivir en un mundo fragmentado y roto, y finalmente encuentra un alma gemela en un jefe místico. Inspirado en la historia de Internet Ugly the Cat. An ugly cat struggles to coexist in a fragmented and broken world, eventually finding a soulmate in a mystical chief. Inspired by the internet story ‘Ugly the Cat’. Nikita Diakur Nikita Diakur Nikita Diakur Nikita Diakur Nikita Diakur Nikita Diakur Nicolas Martigne, David Kamp Enrica Sciandrone, Cédric Dekowski, Felix Reifenberg Redbear Easterman Contacto / Contact

Gerhard Funk, Phil Maron, Nicolas Trotignon, Bastian J. Schiffer

Nikita Diakur info@nikitadiakur.com

Grand Prix - Encounters Film Festival, 2017, Reino Unido / Nuevo Talento - Fantoche, 2017, Suiza / Mención Especial - Animafest Zagreb, 2017, Croacia Nikita Diakur Cineasta nacido en Rusia, basado en Mainz, Alemania. Estudió Animación en el Royal College of Art de Londres, donde produjo Fly on the Window, que se proyectó en festivales internacionales de cine como Zagreb, Annecy y Edimburgo. Diakur ahora está haciendo películas cortas influenciadas por historias destacadas de Internet y animadas a través del proceso de simulación por computadora.

118

Russian-born film maker based in Mainz, Germany. He studied Animation at the Royal College of Art in London, where he produced ‘Fly on the Window’ that went on to screen at international film festivals such as Zagreb, Annecy and Edinburgh. Diakur is now making short films influenced by prominent internet stories and animated via the process of computer simulation.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Animación |

CI-ANI2

Kosmos / Cosmos Polonia / 2016 / 02’29’’ / Color / Cosmos es una película animada sobre el cuerpo. Músculos, piel, corazón que desean ser tocados. Sobre el cuerpo que quiere experimentar cercanía con otro cuerpo... Cosmos is an animated film about body. Muscles, skin, heart which wish to be touched. About body wanting to experience closeness with other body. Daria Kopiec Justyna Rucinska, Anna Mroczek, Wojciech Leszczynski Daria Kopiec Daria Kopiec, Monika Kotecka Monika Sirojc Agata Chodyra Adam Wyrwas

Contacto / Contact Justyna Rucinska justyna@wjt.com.pl

Daria Kopiec Directora de cine y teatro. En 2003 completó su educación en la Escuela Secundaria Estatal de Bellas Artes en Gdynia - Or_owo. Se graduó en la Academia de Cine, Televisión y Teatro de Leon Schiller en _ód_, en el departamento de Dirección de Fotografía, especialidad: Animación y Efectos especiales (2009). Desde noviembre de 2006 hasta marzo de 2007 fue pasante en la Ecole Nationale Supérieure des Arts Visuels - La Cambre en Bruselas.

Film and theatre director. In 2003 she completed her education in the State Secondary School of Fine Arts in Gdynia, Or_owo. A graduate of the Leon Schiller’s Academy of Film, Television and Theatre in _ód_, the Direction of Photography department, specialization: Animation and Special Effects (2009). From November 2006 to March 2007 she was an intern at the Ecole Nationale Superieure des Arts Visuels - La Cambre in Brussels.

Cavalls morts / Caballos muertos / Dead Horses España / 2016 / 06’15’’ / Color / Catalán / En un aislado paraje rural la guerra acecha. Un niño se ve obligado a huir. En su camino, cadáveres de caballos por todas partes. Solamente caballos muertos. ¿Por qué? ¿Por qué han decidido los caballos matarse los unos a los otros? In an isolated and unknown place during a war, a child is forced to flee. On his way, horse corpses everywhere. Only dead horses. Why? Why horses have decided to kill themselves? Marc Riba, Anna Solanas Marc Riba, Anna Solanas Marc Riba, Anna Solanas Anna Molins Marc Riba Sergi Marti Anna Solanas Xavi Lloses Didim Vall Contacto / Contact

Nuria Riba

Marc Riba marc@stopmotion.cat

Marc Riba, Anna Solanas Marc Riba y Anna Solanas llevan 15 años trabajando en el mundo de la animación con muñecos. Sus cortometrajes suman más de 1000 selecciones en festivales de todo el mundo.

Marc Riba and Anna Solanas have been working in the world of puppet animation for 15 years. They have made several short films which have been selected in more than 1000 festivals around the world.

119


Competencia Internacional Animación

CI-ANI2

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Twin Islands / Islas gemelas Francia / 2017 / 07’18’’ / Color / Isla Gemela de Oriente e Isla Gemela de Occidente son dos islas gemelas gobernadas por dos reyes, donde los habitantes siguen el culto a la simetría. Por lo tanto, todo va de dos en dos. Pero un día, la reina de Isla Gemela de Occidente da a luz a un hijo único, para consternación total de su marido... Twin Island East and Twin Island West are two twin islands governed by two kings, where the inhabitants follow the cult of symmetry. Therefore, everything goes two by two. But one day, the queen of Twin Island West gives birth to an only child, to her husband’s utter dismay... Manon Sailly, Charlotte Sarfati, Christine Jaudoin, Lara Cochetel, Raphaël Huot, Fanny Teisson Philippe Meis Manon Sailly Raphaël Huot Valentin Lafort Valentin Lafort Christine Jaudoin, Fanny Teisson Contacto / Contact Patrick De Carvalho

patrick2carvalho@gmail.com

Manon Sailly, Charlotte Sarfati, Christine Jaudoin, Lara Cochetel, Raphaël Huot, Fanny Teisson Todos se graduaron de la escuela Supinfocom Rubika (Valenciennes, Francia) con un Master en Director Digital. En 2017, codirigieron el cortometraje Twin Islands.

All graduated from Supinfocom Rubika school (Valenciennes, France) with a Master’s in Digital Director. In 2017, they co-directed the short film ‘Twin Islands’.

Cialo Obce / Cuerpo Ajeno / Foreign Body Polonia / 2016 / 07’00’’ / BN / Un cuerpo extraño vive su propia vida. No puedes deshacerte de él, siempre está contigo, lo necesitas. Acaricia esa parte extraña de los tuyos, no intentes afeitarte el pelaje despeinado. Esta es una historia sobre algo que se considera extraño al principio pero que resulta ser lo más querido para nosotros. Sobre la transformación de adentro y afuera. A foreign body lives its own life. You’re not able to get rid of it, it’s always with you, you need it. Caress that odd part of yours, don’t try to shave its long tousled fur. This is a story about something that’s considered to be strange at first but turns out to be the dearest thing to us. About the transformation of inside and outside. Marta Magnuska Marcin Malatynski Marta Magnuska Marta Magnuska Ewa Golis Anna Nowak

Contacto / Contact Marta Swiatek

marta.swiatek@kff.com.pl

Patryk Zakrocki Marta Magnuska

Marta Magnuska Animadora, directora, ilustradora. Egresada de la Facultad de Gráfica y Pintura de la Academia de Bellas Artes de _ód_, con diploma en diseño editorial e ilustración. Participó en los programas de intercambio de estudiantes con la Universidade de Belas-Artes en Lisboa y el Animationinstitut Filmakademie Baden-Wurttemberg en Ludwigsburg.

120

Animator, director, illustrator. Graduated from the Faculty of Graphics and Painting at the Academy of Fine Arts in _ód_, with the diploma in editorial design and illustration. She participated in the student exchange programs with Universidade de Belas-Artes in Lisbon and Animationinstitut Filmakademie Baden-Wurttemberg in Ludwigsburg.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Animación |

CI-ANI2

Shock Therapy / Terapia de choque Reino Unido / 2017 / 06’37’’ / Color / Inglés / Jim tiene miedo de todo. Para enfrentar sus miedos, Jim traerá a su casa todo a lo que le teme. No funciona del todo como se esperaba... Jim is afraid of everything. In order to face his fears, Jim will bring everything he is afraid of into his house. It doesn’t quite work out as expected... Bali Engel, Matthieu Landour Yannis Konstantinidis Bali Engel, Matthieu Landour Bali Engel, Matthieu Landour Bali Engel, Matthieu Landour Bali Engel, Matthieu Landour Barnaby templer at Fonic Tom Haines at Brains and Hunch Paul Hassal Matt Partridge, Richard Smithson, Christine Jaudoin, Camille Ferrari, Laura Jayne Perkins, Harriet Gillian, Maki Yoshikura, Michael Towers, Zhi Rong Lu

Contacto / Contact Matthieu Landour bat@batcollective.tv

Bali Engel, Matthieu Landour Bali Engel y Matthieu Landour se graduaron respectivamente del Royal College of Arts London y Supinfocom France. Este dúo de ilustrador/director trabaja en conjunto en todo tipo de soportes, animación en 2D, 3D y acción en vivo. Escribieron y dirigieron varios cortometrajes y películas por comisión y actualmente están preparando 2 libros de ilustración y una película de acción en vivo.

Bali Engel and Matthieu Landour graduated respectively from the Royal College of Arts London and Supinfocom France. This illustrator/director duo work together on all type of supports, animation 2D, 3D and live action. They wrote and directed several short films and commission films and are currently preparing 2 illustration books and a live action feature film.

Slovo / Despedida / Farewell Eslovenia / 2016 / 05’51’’ / Color / Lovro se sienta en su bañera. Aparentemente triste, mira las gotas que caen del grifo. De repente, el día que por primera vez fue a pescar con el abuelo cobra vida en su imaginación, y se extiende a la realidad. Lovro sits in his bathtub. Looking sad, he stares at droplets dripping from the tap. Suddenly, the day he first went fishing with grandpa springs to life in his imagination, spilling over into reality. Leon Vidmar Kolja Saksida Jerneja Kaja Balog Milos Srdic Leon Vidmar Teo Riznar, Leon Vidmar Julij Zornik Tomaz Grom Leon Vidmar, Jaka Kramberger

Contacto / Contact Kolja Saksida info@zvviks.net

Mejor Corto, Competencia Internacional Cortometraje de Animación - Chilemonos, 2017, Chile Leon Vidmar Graduado en la Academia de Bellas Artes y Diseño de Ljubljana con la película de animación corta titulada (In)tolerance. Recientemente participó en la realización de Boles, la película animada de marionetas de Spela Cadez, que fue nominada para el premio Cartoon d’Or. También participó como asistente de cámara en la realización del proyecto Koyaa - Flower.

Graduated at the Academy of Fine Arts and Design, Ljubljana with the short animated film titled ‘(In)tolerance’. He was recently involved in the making of Spela Cadez’s short puppet-animated film Boles, which was nominated for the award Cartoon d’Or, and as camera assistant in the realisation of the project ‘Koyaa - Flower’.

121


Competencia Internacional Animación

CI-ANI2

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Yin Bélgica / 2017 / 10’30’’ / Color / Un dios celoso crea un universo y coloca una criatura andrógina que separa en dos seres complementarios. A pesar de las trampas establecidas por el dios atrabilico, las criaturas no dejarán de querer encontrarse nuevamente. A jealous god creates a universe and places an androgynous creature that he separates into two complementary beings. In spite of the traps set by the atrabilic god, the creatures will not stop wanting to meet again. Nicolas Fong Zorobabel Nicolas Fong Nicolas Fong Nicolas Fong Nicolas Fong David Nelissen Emile Sornin Nicolas Fong, Guillaume Lurati, Johann Etrillard

Contacto / Contact William Henne

zorobabel@zorobabel.be

Nicolas Fong Director y artista. Crea animaciones de evolución, remolinos psicodélicos en transformación, para invitar a la fascinación. En constante búsqueda de juegos visuales alucinatorios entre lo mágico y lo espeluznante, desarrolla sus experimentos para clips y cortometrajes.

Director and artist. He creates evolution animations, psychedelic swirls in transformation, to invite to the fascination. In constant search of hallucinatory visual games between the magical and the creepy, he operates his experiments for clips and short films.

Travelogue Tel Aviv / Bitácora Tel Aviv Suiza / 2017 / 06’00’’ / Color y BN / Un joven estudiante de arte de Suiza vive durante seis meses en Tel Aviv. A través del dibujo aprenderá a analizar, comprender y liberarse de este ambiente contrastado. A young art student from Switzerland arrives for six months in Tel Aviv. Through drawing he will learn to analyse, understand and free himself to this contrasted environnement. Samuel Patthey Jürgen Haas Samuel Patthey Samuel Patthey Samuel Patthey Samuel Patthey, Hannes Oehen Samuel Patthey, Nina Winiger, Christof Steinmann Julien Gobet, Patrick Overney Samuel Patthey, Claudia Wirth, Valentine Moser, Hannes Oehen, Estelle Gatllen, Alice Müller Contacto / Contact Samuel Patthey

samuel.patthey@gmail.com

Competencia Suiza - Winterthur Kurzfilmtage, 2017, Suiza Samuel Patthey Nacido en Berlín en 1993. En 2014 comenzó estudios en Animación 2D en HSLU Design und Kunst Lucerne. El verano pasado se graduó y actualmente trabaja como profesional independiente.

122

Born in Berlin 1993. In 2014 he started his Bachelor in 2D Animation at HSLU Design und Kunst Lucerne. Last summer he graduated and is currently working as a freelancer.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Animación |

CI-ANI2

Kop Op / Cabezas juntas / Heads Together Países Bajos / 2016 / 20’54’’ / Color / Holandés / Una historia surrealista sobre tres amigos que intercambian cabezas por accidente y se ven obligados a adaptarse a la vida de los demás. Esto lleva a situaciones divertidas pero también enriquecedoras. ¿Podrán mantenerlo en secreto? ¿Y alguna vez recuperarán su propia cabeza? A surreal story about three friends who exchange heads by accident and are forced to adapt to each others life. This leads to funny but also enriching situations. Will they be able to keep it secret? And will they ever get their own head back? Job, Joris & Marieke Marleen Slot Lotte Tabbers, Job, Joris & Marieke Job, Joris & Marieke Anna van der Staak Job, Joris & Marieke Happy Camper Steye van Dam, Paulien Cornelisse, Nasrdin Dchar, Fockeline Ouwerkerk, Iliass Ojja, Sabri Saad El Hamus, Margo Dames, Blaudzun, Chris Bajema, Lex Verschuuren Joris Oprins, Marieke Blaauw, Lex Tilleman, Ruth Taylor

Contacto / Contact Ursula van den Heuvel, ursula@klik.amsterdam KLIK Distribution

Grand Prize, Premio del Público - New York International Children’s Film Festival, 2017, Estados Unidos Job, Joris & Marieke Job, Joris & Marieke fundaron en 2007 un estudio holandés de animación, ilustración, diseño de personajes y música. Su trabajo puede describirse como lindo, divertido, poético y algunas veces perturbador. Trabajan en comerciales, proyectos educativos, videos musicales y cortometrajes. En 2015, su cortometraje A Single Life fue nominado para un Premio de la Academia al mejor corto animado.

Job, Joris & Marieke founded a Dutch studio for animation, illustration, character design and music in 2007. Their work can be described as cute, funny, poetic and sometimes disturbing. They work on commercials, educational projects, music videos and short films. In 2015 their short film ‘A Single Life’ was nominated for an Academy Award for best Animated Short.

123


Competencia Internacional Experimental

CI-EXP1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

The Other / El otro India / 2017 / 10’48’’ / Color / Hindi, Inglés / The Other es un corto experimental, que considera la pérdida de una mujer soltera como una metáfora de las formas en que las mujeres en general se borran o se pierden de la sociedad. The Other’ is an experimental short, looking at the loss of a single woman as a metaphor for the ways in which women in general are erased or lost from society. Will Sankhla Will Sankhla

Contacto / Contact Will Sankhla willsankhla@gmail.com

Will Sankhla Nacido y criado en India, Will Sankhla estudió teatro y filosofía en los Estados Unidos. Recibió una Beca del Programa de Cine Documental del Instituto Sundance. Su película más reciente, The Other tuvo su estreno mundial en la Competencia Internacional del Tampere Film Festival 2017.

Born and raised in India, Will Sankhla studied theater and philosophy in the United States. He is a recipient of a Sundance Institute Documentary Film Program Grant. His most recent film, ‘The Other’ had its World Premiere in the International Competition at Tampere Film Festival 2017.

The End of Time / El final del tiempo Cuba, Estados Unidos / 2017 / 05’24’’ / Color / Un momento en el tiempo en una cuadra en San Antonio de los Baños, Cuba. Los clientes habituales juegan al dominó, Pablo bate un jonrón, las chicas se ríen caminando a casa, el tío Julio con su cigarro está de nuevo borracho, Armando finalmente ha convencido a su hermano que le deje conducir su taxi rojo, mamá y tía Sofía susurran mientras escucho a mi hermanito en su vientre. A moment in time on a block in San Antonio de los Baños, Cuba. The regulars are playing domino, Pablo hits a homerun, the girls are giggling on their way home from school, tío Julio with his cigarro is tipsy again, Armando has finally convinced his brother to let him drive his red cab, mom and tía Sofia are whispering while I am listening to my little brother in her belly. Milcho Manchevski Monica Alejandra Pila, Dany Celeiro Rodriguez, Yenisleidis Vazquez Capote, Milcho Manchevski, Misho Ristov Milcho Manchevski Alain López Martínez Kristina Pozenel Igor Vasilev Novogradska

Contacto / Contact Simona Petrovska simonaqh@gmail.com

Igor Vasilev Novogradska

Ellen Award - Aspen Shortsfest, 2017, Estados Unidos / Selección Oficial - Palm Springs Shortsfest, 2017, Estados Unidos / Selección Oficial - Short Shorts Film Festival and Asia, 2017, Japón Milcho Manchevski El New York Times incluyó Before the Rain de Milcho Manchevski en su libro ‘Las mejores 1,000 películas que se han hecho’ y Rolling Stone puso su ‘Tennessee’ en su lista de los mejores 100 videos musicales de la historia. Ha dirigido cinco largometrajes y 50 cortometrajes, ganando el León de Oro de Venecia, Independent Spirit, FIPRESCI, una nominación al Premio de la Academia, etc.

124

The New York Times included Milcho Manchevski’s ‘Before the Rain’ in its book “The best 1,000 films ever made” and Rolling Stone put his ‘Tennessee’ on its list of best 100 music videos ever. He has directed five features and 50 short forms, winning the Venice Golden Lion, Independent Spirit, FIPRESCI, an Academy Award nomination, etc.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Experimental |

CI-EXP1

Sauf la lumière / Excepto la luz / Except The Light Francia / 2017 / 11’08’’ / Color / Afuera, durante la noche, personas inertes vagan, como imágenes congeladas. De repente surge el flujo luminoso de una ciudad cuasi espectral que interactuará con estos seres humanos. ¿Podría ser este el comienzo de una nueva vida o más bien un recuerdo perdido que vuelve a comprometerse? Outside, during the night, inert people wandering, like frozen images. Suddenly, the luminous flux of a quasi-spectral city arises that will interact with these human beings. Could this be the beginning of a new life or rather a lost memory that re-engages? Mathieu Dufois Mathieu Dufois Production Marc Hurtado

Contacto / Contact Mathieu Dufois mathieududuf@wanadoo.fr

Mathieu Dufois Estudió en la escuela de Bellas Artes de Le Mans, Francia. A partir de entonces, sus trabajos han sido presentados en diferentes Centros de arte, galerías y diversas ferias de arte. Apasionado por el cine, continúa explorando su herramienta favorita: el dibujo.

Mathieu Dufois is an artist who studied at the school of Fine Arts of Le Mans, France. From then on, his works has been presented in differents Centers of arts, galleries and various artfairs. Passionate about cinema, he continues to explore his favorite tool: drawing.

Na Plazi / En la playa / On the Beach Croacia / 2016 / 24’24’’ / Color / Croata / Un solo cuadro. Un mar, un cielo y una playa. Y muchas personas que se dirigen a algún lado. Algunos están buscando algo. Algunos están callados, otros están hablando. Algunos están solos, algunos están en compañía de otros y otros no están aquí. Algunos pueden escuchar algo, otros pretenden que lo hacen. Algunos no están seguros de si han visto todo esto antes, otros piensan que las cosas solían ser diferentes. Algunos buscan algo mejor, mientras que otros están sentados en el cine, viendo cómo se van. A single frame. A sea, a sky, and a beach. And many people who are headed somewhere. Some are looking for something. Some are quiet, some are talking. Some are by themselves, some are in the company of others, and some aren’t here. Some can hear something, others pretend they do. Some aren’t certain whether they’ve seen all of this before, others think that things used to be different. Some are looking for something better, while others are sitting in the cinema, watching them leave. Goran Skofic

Raul Brzic

Tena Gojic, Igor Grubic

Bold Studio

Jasna Zmak, Goran Skofic

Martin Semencic

Contacto / Contact Goran Skofic

goranskofic@gmail.com

Grand Prix - 51˚ Salón de Arte Visual de Zagreb, 2016, Croacia Goran Skofic Goran Skofic experimenta con la manipulación de los medios en los campos del cine, el video, la fotografía y las instalaciones espaciales. Tras graduarse en la Academia de Artes de Split, continuó su trabajo de arte e investigación a través de residencias en Francia, Suiza, Bélgica, Estados Unidos y Brasil. Ha sido galardonado por sus obras más de una docena de veces. Vive y trabaja en Croacia.

Goran Skofic experiments with media manipulation in the fields of film, video, photography and spacial installations. Having graduated from the Arts Academy in Split, he continued his art and research work through residencies programs in France, Switzerland, Belgium, the United States and Brasil. He has been awarded for his works over a dozen times. He lives and works in Croatia.

125


Competencia Internacional Experimental

CI-EXP1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Prosess: pust / Proceso: Respiración / Process: Breath Noruega / 2016 / 05’14’’ / Color / Disonancia química y cognitiva. Una historia de amor entre el oxígeno y el nitrógeno. Chemical and cognitive dissonance. A love story between oxygen and nitrogen. Line Klungseth Johansen Line Klungseth Johansen Line Klungseth Johansen Oeystein Moe Line Klungseth Johansen Line Klungseth Johansen Audun Roestad Kristoffer Lo Sondre Nymoen

Contacto / Contact Line Klungseth Johansen lineinel@gmail.com

Mejor Película - Festival de Cine de Gutvik, 2017, Noruega / Mención de Honor - Festival de Cortometrajes de Minimalen, 2016, Noruega Line Klungseth Johansen Tiene una maestría en Estudios Cinematográficos. Ha dirigido y producido varios cortometrajes y videos musicales exhibidos en numerosos festivales de todo el mundo.

She has a master’s degree in Film Studies. She has directed and produced several short films and music videos shown at numerous festivals worldwide.

Dix puissance moins quarante trois seconde / Diez la menos cuarenta y tres segundos / Ten to the Minus Forty Three Seconds Francia / 2017 / 13’57’’ / BN / Un instante en el universo: unos segundos arriba en el espacio, unos minutos aquí abajo para un hombre, y cuánto para la planta que lo mira... Poco a poco, estos tres viajes se superponen, se fusionan y se sumergen en el corazón de la materia. An instant in the universe: a few seconds above in space, a few minutes here below for a man, and how much for the plant staring at him... Little by little, these three journeys overlap, fuse with one another and plunge into the heart of matter. Francis Emmanuel-Alain Raynal, Pierre Baussaron Francis

Contacto / Contact Anais Colpin

anais@manifest.pictures

Francis Se graduó de EMCA en 2012, especializándose en animación 3D. Después de su película de graduación, Five hundred milligrams, hace Ten to the minus forty three seconds, su primera película profesional, en Miyu Productions. Su trabajo se caracteriza por una investigación plástica que utiliza muchos medios, como la animación 3D, la filmación de acción en vivo, la cámara tribuna o la pixelación de materiales vivos o minerales.

126

He graduated from EMCA in 2012, specializing in 3D animation. After his graduation film, ‘Five hundred milligrams’ he makes ‘Ten to the minus forty three seconds’, his first professional film, at Miyu Productions. His work is characterized by a plastic research using many mediums such as 3D animation, live-action shooting, the rostrum camera, or the pixilation of living or mineral materials.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Experimental |

CI-EXP1

WANDERUNG Estados Unidos / 2016 / 03’40’’ / Color / WANDERUNG utiliza filmaciones históricas para pintar una imagen de la migración en Alemania, dentro del contexto de la crisis migratoria global. WANDERUNG uses historical footage to paint a picture of migration across Germany, set within the context of the global migration crisis. Van McElwee Van McElwee

Contacto / Contact Heure Exquise ! contact@exquise.org

Van McElwee El cuerpo de trabajo de Van McElwee abarca más de treinta cintas de video e instalaciones. Estas piezas han recibido numerosas becas y premios y se han proyectado extensamente en museos, galerías y festivales de cine de todo el mundo.

Van McElwee’s body of work encompasses over thirty videotapes and installations. These pieces have received many grants and awards and have been screened extensively at museums, galleries, and film festivals worldwide.

SOULCASH Letonia / 2017 / 15’00’’ / Color / Soulcash es un acercamiento a un momento cargado emocionalmente y culminante, pero breve, en la vida de una mujer que está pasando por la menopausia. La historia trata sobre la purificación a través del cambio psicológico que ocurre en este punto, más que en el fisiológico. Soulcash’ gives an insight into emotionally charged and climactic, but brief moment in the life of a woman who is going through menopause. The story is about the purification through psychological change that happens at this point rather than the physiological one. Elina Maligina Daina Geidmane Elina Maligina, Anna Grike

Contacto / Contact Markus Kaatsch markus@augohr.de

Elina Maligina Artista, actriz, intérprete, directora de cine y guionista. Después de graduarse de la Academia de Cultura de Letonia (2009) como actriz, trabajó en el Teatro Dailes, actuando en 17 roles durante 10 temporadas. Ha recibido amplio reconocimiento de sus actuaciones y trabajo en videoarte. Ha dirigido Egomorphosis (2016), Soulcash (2017) y actualmente está trabajando en un nuevo proyecto de largometraje biográfico.

Artist, actress, performer, film director and screenwriter. After graduating from Latvian Academy of Culture (2009) as actress she worked in Dailes Theatre, acting in around in 17 roles for 10 seasons. She has received wide recognition her performances and video art. She has directed ‘Egomorphosis’ (2016), ‘Soulcash’ (2017) and she is currently working on a new biographical feature film project.

127


Competencia Internacional Experimental

CI-EXP2

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Fathy Doesn’t Live Here Anymore / Fathy ya no vive aquí Egipto / 2016 / 10’30’’ / BN / Un joven atrapado en la rutina de la vida cotidiana, circunstancias extrañas logran trabajar juntas y cambiar su perspectiva. Resultó ser una botella de champú que tenía una foto de Bibi Anderson y Liv Ullman de la película Persona, de Ingmar Bergman. Un viaje a través de sueños rotos y desvelados sobre una niña y una aventura de buscar respuestas. A young man stuck in daily life routine, strange circumstances manage to work out together and change his perspective. It happened to be a shampoo bottle that had a picture of Bibi Anderson and Liv Ullman from the film Persona, by Ingmar Bergman. A voyage through broken and unveiled dreams about a girl and an adventure of chasing answers. Maged Nader Naji Ismail, Shady Ishak, Naji Ismail Maged Nader, Mohamed Elmasry Maged Nader Ahmed Abo El-Fadl

Contacto / Contact Naji Ismail rahalapro@hotmail.com

Maged Nader, Bassam Farahat

Selección Forum Expanded - Berlinale, 2016, Alemania / Selección Oficial - Festival Internacional de Cine de São Paulo, 2016, Brasil Maged Nader Graduado del High Cinema Institute en Egipto en 2011. Dirigió dos cortometrajes; Daily Visit y Tawasol. Ahora está trabajando como coordinador de programación en Cimatheque - The Alternative Film Center en Cairo. También realizó un largometraje Poisonous Roses como director de fotografía.

Graduate of the High Cinema Institute in Egypt in 2011. He directed two short films; ‘Daily Visit’ and ‘Tawasol’. He is now working as a program coordinator at Cimatheque - The Alternative Film Centre in Cairo. He also made a feature length film ‘Poisonous Roses’ as a cinematographer.

Why Are You Here? / ¿Por qué estás aquí? Estados Unidos / 2017 / 04’07’’ / Color / Una exploración del costo humano de la actual crisis de refugiados. An exploration of the human toll of the current refugee crisis. Will Sankhla Will Sankhla

Contacto / Contact Will Sankhla willsankhla@gmail.com

Will Sankhla Nacido y criado en India, Will Sankhla estudió teatro y filosofía en los Estados Unidos. Recibió una Beca del Programa de Cine Documental del Instituto Sundance. Su película más reciente, The Other tuvo su estreno mundial en la Competencia Internacional del Tampere Film Festival 2017.

128

Born and raised in India, Will Sankhla studied theater and philosophy in the United States. He is a recipient of a Sundance Institute Documentary Film Program Grant. His most recent film, ‘The Other’ had its World Premiere in the International Competition at Tampere Film Festival 2017.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Experimental |

CI-EXP2

Distopía / Dystopia Brasil / 2016 / 11’45’’ / BN / Portugués, Español, Inglés, Danés / Un partido político asume el poder de un nuevo orden mundial y establece la ley de la Distopia, que condena a hombres adúlteros al corredor de la muerte. Cada caso es condenado por un cuerpo llamado Antidote. El acusado no tiene derecho a una defensa. Sólo hay una declaración grabada minutos antes de que cada ejecución tenga lugar. A political party takes over the power of a new World Order, and establishes Dystopia law, which condemns adulterous men to death row. Each case is sentenced by a body called the Antidote. The defendant is not entitled to a defense. There is only a taped statement minutes before each execution takes place. Pedro Urizzi Pedro Urizzi Mauricio Paroni Fábio Knoll Eduardo Ribeiro Pedro Urizzi

Contacto / Contact

Rodrigo Ferrante

Pedro Urizzi cine.urizzi@gmail.com

Pedro Urizzi Pedro Urizzi es un director y productor brasileño, nacido en 1986. Conocido por La Verdadera Historia de Maculele (2009), # 13Noir (2013), Cordel de Trancoso (largometraje documental 2016) y Distopia (2017). Pedro trabaja actualmente en la Academia de Filmes, un renombrado estudio de cine brasileño, donde dirige comerciales de televisión, contenido de marca, ficciones y documentales.

Pedro Urizzi is a Brazilian director and producer, born in 1986. Known for ‘The True Story of Maculele’ (2009), ‘#13Noir’ (2013), ‘Tales of Trancoso’ (feature documentary 2016) and ‘Dystopia’ (2017). Pedro is currently working at Academia de Filmes - a major Brazilian film studio, where he directs TV commercials, branded content, fictions and documentaries.

Exordium/Outgrown Estados Unidos / 2017 / 14’35’’ / Color / La película cuenta la historia de un astronauta que acepta el aislamiento y la pérdida mientras cuida a una criatura alienígena herida. Combina técnicas centenarias de marionetas checas con materiales modernos y objetos encontrados, creando una reinvención analógica de la era espacial que apunta a la soledad del mundo digital, y a las nuevas distancias que creamos cuando intentamos conquistar lo viejo. The film tells the story of a spaceman who comes to terms with isolation and loss as he cares for an injured alien creature. It combines centuries-old Czech marionette techniques with modern materials and found objects, creating an analog reimagining of the space age that points to the the loneliness of the digital world, and to the new distances we create as we try to conquer the old. Yuliya Tsukerman Yuliya Tsukerman Yuliya Tsukerman Yuliya Tsukerman Yuliya Tsukerman Man, Woman, Friend, Computer

Contacto / Contact

Man, Woman, Friend, Computer

Yuliya Tsukerman tsukerman.yuliya@gmail.com

Yuliya Tsukerman Yuliya Tsukerman es una cineasta radicada en Brooklyn que utiliza marionetas y paisajes hechos a mano para explorar relaciones a través de una lente que se mueve entre la alienación y la conexión profunda. Su trabajo ha aparecido en CNN y MSN, Slate, Gizmodo y A.V. Club.

Yuliya Tsukerman is a Brooklyn-based filmmaker who uses marionettes and handmade landscapes to explore relationships through a lens that moves between alienation and deep connection. Her work has been featured on CNN and MSN, Slate, Gizmodo, and the A.V. Club.

129


Competencia Internacional Experimental

CI-EXP2

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Soil / Suelo Turquía / 2017 / 18’50’’ / Color / Concebido a través de la división de la pantalla en nueve marcos cinematográficos, Soil narra el viaje imaginario de un joven que lleva puñados de tierra excavada desde un jardín a la tumba de un soldado fallecido que está enterrando su propio cadáver. Conceived through the division of the screen into nine cinematic frames, ‘Soil’ narrates the imaginary journey of a young man who carries handfuls of soil excavated from a garden into the grave of a deceased soldier who happens to be burying his own dead body. Alican Durbas Neslihan Oskay, Cahit Binici, Onur Koçak Alican Durbas Berker Ersoy Tugçe Aydın Alican Durbas Furkan Utku Gerçik Güray Yalçın, Can Özmen, Efe Özmen Contacto / Contact Alican Durbas adurbas@gmail.com

Alican Durbas Nació en Estambul, Turquía en 1986. Después de estudiar administración de las artes en la Universidad de Yeditepe en Estambul, recibió su maestría en Gestión de las Artes de la misma universidad. Durbas trabaja en cine y video. Ha participado en numerosos festivales de cine internacionales y exposiciones en Turquía y en el extranjero con sus videos.

Born in Istanbul, Turkey in 1986. After studying arts management at Yeditepe University in Istanbul, he received his MA degree in Arts Management from the same university. Durbas works on film and video. He has participated in many international film festivals and exhibitions in Turkey and abroad with his video works.

Vacío/a / Empty Perú, España / 2016 / 05’12’’ / Color / Español / Pieza experimental que habla sobre una ruptura sentimental, contada a través de un catálogo de IKEA. ¿Qué pasa con los objetos una vez comprados? ¿A qué personas llegan y de qué historias empiezan a ser parte? Experimental piece that speaks of a sentimental breakup, told through an IKEA catalog. What happens with the objects, once bought? What people do they arrive to, and what stories do they become a part of? Carmen Rojas Gamarra Carmen Rojas Gamarra Carmen Rojas Gamarra Carmen Rojas Gamarra Carmen Rojas Gamarra Carmen Rojas Gamarra Carmen Rojas Gamarra Contacto / Contact Verónica Ríos

gallinazos.distribucion@gmail.com

Mejor Corto Experimental - Filmocorto Festival de Cortometrajes de Lima, 2016, Perú / Neighboring Scenes Showcase - Film Society of Lincoln Center, 2017, Estados Unidos Carmen Rojas Gamarra Lima, 1988. Estudió Comunicación Audiovisual en la Universidad de Lima y realiza un Master en Documental y Cine Experimental en la Escuela TAI de Madrid. Dirige el Colectivo Audiovisual Yuraqyana. Su corto Vacío/a tuvo su premiere en el FICValdivia (Chile) como parte de la Competencia Oficial de Cortometraje, se exhibió en el Film Society of Lincoln Center de Nueva York y recibió el premio a Mejor Cortometraje Experimental en el Festival de Cine de Lima 2016.

130

Lima, 1988. She studied Audiovisual Communication at the University of Lima, and holds a Master’s in Creative Documentary and Experimental Cinema from Escuela TAI, in Madrid. She directs the Yuraqyana audiovisual collective. Her short film ‘Vacío/a’ premiered in FICValdivia (Chile) as part of the Short Films Official Selection, was exhibited in the Film Society of Lincoln Center and it won Best Experimental Film at Lima Film Festival.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Experimental |

CI-EXP2

Kali Países Bajos / 2016 / 11’49’’ / Color / En el margen donde bailas con tu sombra, donde estar desnudo fluye sin problemas al estar enmascarado, tres figuras femeninas intentan encontrar una armonía entre la ilusión y la desilusión en su anhelo por la inocencia de los ”intactos”. In the fringe where you dance with your shadow, where being naked flows seamlessly into being masked, three female figures try to find a harmony between illusion and disillusion in their longing for the innocence of the ‘untouched’. Sabine Molenaar Wim van Stam Sabine Molenaar Fleur Boonman Sabine Molenaar, Benjamin Vanhagendoren Myriam Magassouba Julien Lepreux, Malik Djoudi Julien Lepreux, Malik Djoudi Sabine Molenaar

Contacto / Contact Sabine Molenaar sabimolinera@gmail.com

Sabine Molenaar Fundó la compañía Sandman en 2012, con sede en Bruselas, y trabaja de forma interdisciplinaria entre el performance y el cine. Sandman produjo tres representaciones teatrales físicas: That’s it (2013), Touch me (2015) y Almost Alive (2017). Tras esos tres, produjo cortometrajes experimentales de danza: Wish Her Ill (2012), That’s It (2013) y Kali (2016).

She founded the company Sandman in 2012, based in Brussels, and works cross-disciplinary with performance and film. Sandman produced three physical theatre performances: That’s it (2013), Touch me (2015) and Almost Alive (2017). Next to that three, experimental short dance films were produced: ‘Wish Her Ill’ (2012), ‘That’s It’ (2013) and ‘Kali’ (2016).

Panicutopia: The Desert Ark / Panicutopia: El arca del desierto Israel, Países Bajos / 2017 / 04’00’’ / Color / Inglés / En octubre de 2015, Yael Gotman y Safi Hosh crean la comunidad de Desert Ark, Israel. Esta comunidad decidió desconectarse de la estructura gubernamental, crear una manera alternativa de vivir y un nuevo concepto de seguridad que tomó forma de roca. Debido a sus métodos de seguridad extremos, su utópica morada se ha convertido en un ambiente en el que se encuentran ficción y realidad, pánico y utopia. In October 2015, the Desert Ark community was created in Israel by Yael Gotman and Safi Hosh. It is a community which disconnected itself from the government infrastructure, created an alternative way of living and a new vision of security, in the shape of a rock. Due to their extreme measures of safety their utopic home turned into an environment where fact and fiction, panic and utopia collide. Gali Blay Hagai Hirschfeld Gali Blay Gali Blay

Contacto / Contact

Gali Blay

Gali Blay gali@dsblay.co.il

Gali Blay Gali Blay

Gali Blay Su práctica de diseño se desarrolla desde la fotografía, un medio que existe en el espacio entre la ficción y la realidad. Partiendo de este espacio intermedio que se puede hallar en las imágenes, Blay diseña escenarios que vayan con él. Mediante al story-telling presente en su trabajo, Blay pretende abordar estructuras políticas complejas e investiga como su poder influye en distintos ámbitos que se desarrollan en la sociedad.

Her design practice emerges from the medium of photography, which exists in the space between fiction and reality. She researches this in-between world created by images and designs her scenarios to it. Blay uses storytelling in design in order to tackle complicated political structures, and investigates how their power influences different narratives developing in the society.

131


Competencia Internacional Experimental

CI-EXP2

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Mehr Licht! Brasil / 2017 / 11’15’’ / Color y BN / Mehr licht’ fueron las últimas palabras pronunciadas por Goethe antes de morir. Un encuentro íntimo con una cegadora luz blanca es un encuentro con el yo en los bordes del tiempo y la existencia. ‘Mehr licht’ were the last words spoken by Goethe before he died. An intimate encounter with a blinding white light is an encounter with the self at the edges of time and existence. Mariana Kaufman Mariana Kaufman Mariana Kaufman Pedro Faerstein Cedric Aveline Mariana Kaufman, Luisa Marques Edson Secco Nanda Félix Contacto / Contact Mariana Kaufman mariana@fagulhafilmes.com.br

Competencia Experimental - Festival Internacional de Cine de Edinburgo, 2017, Reino Unido / Competencia Experimental - Festival du Nouveau Cinema, 2017, Canadá Mariana Kaufman Mariana Kaufman es cineasta y artista visual, socia de Fagulha Filmes. Graduada en Cine, estudió guión en NYU y estudia una maestría en Literatura. Escribió y dirigió las películas Confetti, La isla del faro, Still Life y Mehr Licht!. Participó en la Bienal de Arte de Bolivia y recibió una mención honorífica en el II Premio Reynaldo Roels Jr. Actualmente está rodando la película Fotosíntesis y escribe la serie de ficción Night ows.

132

Filmmaker and visual artist, partner of Fagulha Filmes. Graduated in Cinema, studied screenwriting at NYU and is getting a master’s in Literature. She wrote and directed ‘Confetti’, ‘The Lighthouse Island’, ‘Still Life’ and ‘Mehr Licht!’. Participated in the Art Biennal of Bolivia and got an honorable mention in the II Reynaldo Roels Jr. Award. Now she’s shooting the film ‘Photosynthesis’ and writing the fiction TV series ‘Night ows’.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

Competencia Internacional Videoclip

CI-VC

Vinaigre (POLAR POLAR POLAR POLAR) Francia / 2017 / 08’38’’ / Color / Vinaigre es un hombre solitario, un poco raro, que vive en un arenero lleno de autos destrozados. Su único contacto humano es su domiciliario. Una mañana, la vida de Vinaigre se pone patas arriba cuando su amigo desaparece... Vinaigre is a solitary man, a bit of a weirdo who lives in a sandpit full of wrecked cars. His sole human contact is his delivery guy. One morning, Vinaigre’s life turns upside down when his buddy disappears... Sebastien Auger, Pierres Teulières Vladimir Feral Romain Prouveur Vin, GRRRRR Mat Chanon Polar Polar Polar Polar Vinaigre, Yoann Dovier Fink Contacto / Contact Sebastien Auger shystrak@gmail.com

Sebastien Auger, Pierres Teulières Pierre Teulières es autor de videos musicales fuera de lo ordinario y extraños cortometrajes. Se destacó en la web con el gore Bomb Disaster. Sébastien Auger también crea bizarros videoclips y cortometrajes, y tiene un fuerte gusto por la comedia y el absurdo. Después de colaborar en algunas películas, sus mentes finalmente se fusionaron y dieron a luz al muy loco Vinaigre.

Pierre Teulières is the author of unordinary music clips and strange short films. He stood out on the web with the very gore ‘Bomb Disaster’. Sébastien Auger also creates bizarre video clips and short films, and has a strong liking for comedy and the absurd. After collaborating on a few films, their minds have finally merged and given birth to the very crazy ‘Vinaigre’.

Pandas dans la brume - Sacrés Pandas (Tryo) Francia, Bélgica / 2016 / 01’52’’ / Color / Los últimos 1.600 pandas sobrevivientes están luchando, a su muy especial manera, por la perpetuación de su especie. The last 1,600 surviving pandas are fighting, in their very own special way, for the perpetuation of their species. Thierry Garance, Juan Rodriguez Florent Guimberteau, Viviane Vanfleteren François Rollin Julien David Thierry Garance Sébastien Chantal Mathieu Montecot Tryo François Rollin, Sophia Aram, Vincent Dedienne, Thomas Chabrol Contacto / Contact

Bruno Chaix Florent Guimberteau

contact@melting-productions.fr

Competencia Green Film - Interfilm Berlin, Alemania, 2017 Thierry Garance, Juan Rodriguez Ex diseñadores gráficos de la tristemente famosa Charlie Hebdo, Thierry y Juan adaptaron el trabajo de dos fallecidos caricaturistas de la revista, Charb (Maurice et Patapon) y Tignous (Pandas in the Mist).

Former graphic designers at sadly infamous Charlie Hebdo, Thierry and Juan adapted the work of two of its late caricaturists: Charb (Maurice et Patapon) and Tignous (Pandas in the Mist).

133


Competencia Internacional Videoclip

CI-VC

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Behemoth (ZAPP GALURA) Austria / 2016 / 06’00’’ / Color / Cuando los humanos se van de casa, los robots despiertan y hacen sus tareas diarias, hasta que se enamoran. En el video de la canción Behemoth de la banda ZAPP GALURA una solitaria aspiradora se cruza con su amor, un cortacésped. When the humans leave the house, the robots awake and do their daily chores - until they fall in love. In the music video to the song Behemoth by Viennese Band ZAPP GALURA a lonely vacuuming robot comes across his crush, the lawnmower robot. A robot Amour Fou! Mike Kren Mike Kren, Rafael Wagner Mike Kren Stephanie Leitl Michi Hatzenbichler Zap Gallura Mike Kren Contacto / Contact Mike Kren

theverysame@mikekren.at

Mike Kren Nacido en 1981 en Viena, Austria, estudió Tecnología de Medios en la Universidad de Ciencias Aplicadas St. Pölten. Después de estudiar comenzó a dirigir videos musicales, sus primeros cortometrajes llegaron poco después. Sus obras se han proyectado en numerosos festivales de cine internacionales, ganando múltiples premios. Mike vive en Viena, Austria, donde trabaja como escritor y director.

Born 1981 in Vienna, Austria, he studied Media Technology at the University of Applied Sciences St. Pölten. Next to studying he started to direct music videos, his first short films came soon after. His works were screened at numerous international film festivals and won multiple awards. Mike lives in Vienna, Austria where he works as a writer and director.

Toi & Moi (Poom) Francia / 2016 / 03’34’’ / Color / La primera noche de amor entre dos adolescentes. The first night of love between two teenagers. Axel Courtière Passion Paris Axel Courtière Kanamé Onoyama Poom Digital District

Contacto / Contact Axel Courtière axelcourtiere@gmail.com

Axel Courtière Cineasta independiente francés basado en París. Se especializa en la mezcla de animación y acción real. Dirigió Le Dernier Homme, un cortometraje fantástico, seleccionado en numerosos festivales (Palm Springs, Rhode Island, Fantasporto). Trabajó en dos videoclips para la banda Poom, Big Bang y Toi & Moi. En 2017, lanzó su último cortometraje Belle à Croquer, con la actriz francesa Lou de Laâge y Catherine Deneuve.

134

French independent filmmaker based in Paris. He specializes in mixing live action and animation. He directed ‘Le Dernier Homme’, a fantastical short film, selected in numerous festivals (Palm Springs, Rhode Island, Fantasport). Afterwards, he worked on two videoclips for the band Poom, ‘Big Bang’ and ‘Toi & Moi’. In 2017, he released his last short film ‘Belle à Croquer’, with French actress Lou de Laâge and Catherine Deneuve.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Videoclip |

CI-VC

Idiot (Paperface) Chile, Alemania / 2017 / 03’11’’ / Color / Un día en la vida de un hombre luchando con sus frustraciones y sueños. A day in the life of a man dealing with his frustrations and dreams. Cristian Wiesenfeld Cristian Wiesenfeld Paperface

Contacto / Contact Cristian Wiesenfeld ich@wiesenfeld.work

Cristian Wiesenfeld Diseñador gráfico y animador chileno, basado en Berlín, Alemania.

Chilean graphic designer an animation director based in Berlin, Germany.

Through My Street (Rio Wolta) Suiza / 2016 / 04’57’’ / Color / Un par de trabajadores se preparan para su rutina habitual. Él prepara un sándwich mientras ella canta una canción frente al televisor. Pero, una vez que llegan a su sitio de trabajo, su jornada laboral se convierte en un evento artístico inesperado. A couple of workers get ready for the usual routine. He fills a sandwich while she sings a song in front of the TV. But, once they arrive to their job site, their working day turns into an unexpected artistic event. Piet Baumgartner Piet Baumgartner Stefan Dux Rebecca Trösch Rio Wolta Julia Gräfner, Andreas Storm

Contacto / Contact Moritz Schneider

distribution@cut-up.tv

Piet Baumgartner Nacido en Dieterswil, Suiza. Reportero de televisión con estudios en periodismo, productor y VJ. Tomó estudios de licenciatura en cine en la Universidad de las Artes de Zúrich por Bernhard Lehner, y estudios de maestría en dirección de cine por Markus Imboden. Ahora está trabajando en su primer largometraje.

Born in Dieterswil, Switzerland. TV reporter with studies in journalism, producer and VJ. He took Bachelor studies in film at the University of Arts Zürich by Bernhard Lehner, and Master studies in film directing by Markus Imboden. He is now working on his first feature.

135


Competencia Internacional Videoclip

CI-VC

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Restless (Marylane) Suiza, Polonia / 2017 / 04’18’’ / Color / Una representación como un espejo roto de la confusión emocional, ambientada en la edad adulta temprana. Una niña deambula por la noche una ciudad abandonada e intenta encontrar respuestas entre los inquietos extraños que encuentra. A broken mirror depiction of emotional turmoil, set in early adulthood. A girl wonders a derelict city at night, and tries to find answers amongst the restless strangers she encounters. Igor Chojna Katarzyna Fratczak, Marcin Kupiecki Igor Chojna Sebastian Weber Ewa Tymoszek Katarzyna Boniecka, Anna Dobrodzka Marylane Marylane Weronika Human Contacto / Contact Igor Chojna igor_chojna@hotmail.com

Igor Chojna Nació en Varsovia en 1978. Se graduó en la Facultad de Historia y Ciencias Políticas de la Universidad de Toronto y en Dirección de Cine en la Escuela Nacional de Cine de Polonia en Lódz. Participó en talleres de fotografía en Canadá y Polonia. Autor de películas cortas de ficción como Julia (2007), Through Glass (2009) y Unwilligness (2009). Ahora está trabajando ópera prima de largometraje Border Cut.

Born in Warsaw in 1978. He graduated from the faculty of History and Political Science at the University of Toronto and Film Directing at the Polish National Film School in _ód_. He participated in photography workshops in Canada and Poland. Author of short fiction movies such as ‘Julia’ (2007), ‘Through Glass’ (2009) and ‘Unwilligness’ (2009). Now working on his feature debut ‘Border Cut’.

Fortaque (Just A Gent) Francia / 2017 / 03’40’’ / Color / Durante una fiesta, un joven capaz de tener visiones del futuro ve que el amor de su vida se encuentra del otro lado de la habitación. Desafortunadamente, esta unión podría llevarlo a morir trágicamente joven. Tiene que tomar una decisión: creer en la advertencia y evitar a esa joven, o llamar su atención. During a party, a young man able to have visions of the future sees that the love of his life finds herself on the other side of the room. Unfortunately, this union could lead him to die tragically young. He has to make a decision: believe in the warning and avoid that young woman or catch her eye. Thomas Tessier Alice Karpiel Thomas Tessier Ulysse André Richard Ducros Goran Vanbeselaere, Tristan Westeel Just A Gent

Contacto / Contact Thomas Tessier tessierproduction@hotmail.com

Sébastien Martin, Ekaterina Khamraeva

Thomas Tessier Se graduó de Comunicación y Publicidad y ahora está basado en París. Escribió y dirigió su primer cortometraje en inglés después de la escuela secundaria. Animado por la crítica, escribió y dirigió el videoclip de Fortaque, una canción compuesta por el productor musical australiano Just A Gent de la firma discográfica Island Records (Justin Bieber, U2, Drake ...). Ahora está trabajando en un largometraje.

136

He graduated from Communication and Advertising and is now based in Paris. He wrote and directed his first short film in English after high school. Encouraged by critics, he then wrote and directed the videoclip for ‘Fortaque’, a song composed by Australian music producer Just A Gent from label Island Records (Justin Bieber, U2, Drake…). He is currently working on a feature film.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia Internacional Videoclip |

CI-VC

3WW (alt-J) México, Estados Unidos, Reino Unido / 2017 / 06’41’’ / BN / Español En las montañas del centro de México, dos jóvenes amantes crean un desesperado plan para fugarse bajo los auspicios de la muerte. In the mountains of central Mexico, two young lovers form a desperate plan to elope under the auspices of death. Alex Takacs Gabo Stavenhagen, Juanelo Hernandez, Sarah Park, Rik Green, Sarah Boardman Alex Takacs Dustin Lane Luis Rojas Luino Nate Gross Zach Goheen Alt J Luba Ramirez, Juan Pablo De Santiago, Martha Tenorio, Efrain Rosas, Mario Moreno, Flavio Tovar Contacto / Contact Alex Takacs

youngreplicant@gmail.com

Alex Takacs Nacido en Canadá, criado en Los Ángeles. Comenzó a hacer videos con el apodo de Young Replicant mientras estudiaba diseño en UCLA. Con una dedicación a la narración que carga una sólida formación en artes gráficas, Alex ha dirigido piezas promocionales para artistas aclamados por la crítica como The xx, Purity Ring, Alt J, Bonobo, Lorde y Flying Lotus.

Born in Canada, raised in Los Angeles. He began making videos under the Young Replicant moniker while studying design at UCLA. With a dedication to storytelling that belies a strong background in graphic arts, Alex has gone on to direct promos for critically acclaimed artists such as The xx, Purity Ring, Alt J, Bonobo, Lorde and Flying Lotus.

¡Viva! (Los Punsetes) España / 2017 / 02’47’’ / Color / ¡Viva! pretende capturar de manera metafórica la situación política española, en especial la incapacidad de las opciones políticas de izquierda para hacer frente a los grandes males atávicos que dominan nuestra sociedad. Al mismo tiempo pretende trasladar a imágenes la esencia de la canción que ilustra: una celebración festiva de la decadencia moral de occidente. ‘Viva!’ aims to capture in a metaphorical way the Spanish political situation, especially the inability of leftist political options to deal with the great atavistic evils that dominate our society. At the same time it tries to transfer to images the essence of the song it illustrates: a festive celebration of the moral decadence of the West. Luis Cerveró Fiona Vidal-Quadras, Emilia Fort, Rafa Montilla Luis Cerveró Daniel Fernández Abelló Alexandra Jornada Luis Cerveró Los Punsetes

Contacto / Contact Fiona Vidal-Quadras fiona@olovesyou.com

Luis Cerveró Después de trabajar en programas culturales de televisión y en la realización de visuales para museos y espectáculos, Luis Cerveró lleva años dedicado a la realización de spots y videos musicales, habiendo trabajado para clientes como Adidas, Sony, Vodafone, Mango y El Corte Inglés, grupos nacionales como Los Planetas, Triángulo de Amor Bizarro o Joe Crepúsculo y grupos internacionales como Justice, Battles, Liars, Javiera Mena o Pharrell Williams.

After having worked in cultural TV programmes and directing visuals for museums and shows, Luis Cerveró has devoted the last years to the direction of spots and music videos for clients such as Adidas, Sony, Vodafone, Mango and El Corte Inglés, national bands like Los Planetas, Triángulo de Amor Bizarro or Joe Crepúsculo and international bands such as Justice, Battles, Liars, Javiera Mena or Pharrell Williams.

137


Competencia VR Realidad Virtual / VR Competition - Virtual Reality Socio:

Con el apoyo de:

El año 2016 fue llamado por diversos medios de comunicación y analistas como el “Año de la Realidad Virtual”, en el que se lanzaron tras gran expectativa y con incluso mayor éxito, numerosos headsets de alta tecnología para disfrutar de la experiencia de la realidad virtual, desarrollados por importantes jugadores de este nuevo mercado como Facebook, Sony, HTC, Google, entre otros. Además, el mundo pudo reconocer ampliamente que las aplicaciones de la realidad virtual van más allá de los videojuegos, con usos para la educación, salud, turismo, capacitación laboral, compras, y por supuesto, el entretenimiento, con experiencias que van desde recorrer un museo hasta vivir un partido de fútbol desde la perspectiva del jugador. Y aunque el sector cinematográfico ha estado involucrado con la realidad virtual desde hace algunas décadas, es en los últimos años que se ha reconocido en esta industria a nivel internacional el verdadero potencial narrativo y de entretenimiento en este formato. En este camino se destacan el exitoso lanzamiento de Lost, el primer corto en VR de Oculus Story Studios (la compañía que impulsó el reciente auge de las tecnologías de la realidad virtual) en la edición 2015 del Festival de Cine de Sundance, hasta la nominación a los Premios Óscar 2017 del cortometraje Pearl, producido por Google. Es así como no solo en Sundance con su sección New Frontier, sino también en Venecia, Tribeca, SXSW (South by Southwest), HotDocs, Toronto, Melbourne, DOK Leipzig, entre otros, se han abierto espacios competitivos para el reconocimiento de la calidad de obras en realidad virtual, además de muestras para el público y la industria en la Berlinale, Cannes, Annecy y más. En reconocimiento a la influencia que están teniendo las nuevas tecnologías y narrativas para la creación audiovisual alrededor del mundo, este año BOGOSHORTS le da la bienvenida a la realidad virtual. En la Convocatoria 2017 se pudieron inscribir cortometrajes en 2D y 3D producidos en 360˚, para hacer parte de la Competencia VR (Virtual Reality), que entregará también la Santa Lucía, estatuilla oficial del festival, a cortometrajes destacados en esta expresión audiovisual que está cautivando a todos. De 52 cortometrajes inscritos, estos son los 7 seleccionados que se presentarán en nuestra Sala VR ubicada en Espacio Odeón, del sábado 9 al martes 12 de diciembre en funciones continuas entre las 12:00 m. y 7:00 p.m.

Several media outlets and analysts called 2016 the “Year of Virtual Reality”, in which many high-tech headsets were launched after great expectation and with even greater success to enjoy the experience of virtual reality, developed by important players of this new market like Facebook, Sony, HTC, Google, among others. In addition, the world was able to broadly recognize that virtual reality applications go beyond video games, with uses for education, health, tourism, job training, shopping, and of course entertainment, with experiences ranging from taking a tour around a museum to live a football game from the perspective of the player. Although the film industry has been involved with virtual reality for some decades, it is in recent years that the true narrative and entertainment potential of this format has been recognized in this industry internationally. In this path, we can highlight the successful release of ‘Lost’, the first short film in VR by Oculus Story Studios (the company that started the recent rise of technologies for virtual reality) in the 2015 edition of the Sundance Film Festival; and the nomination to the 2017 Oscars for the short film ‘Pearl’, produced by Google. Not only in Sundance with its New Frontier section, but also in Venice, Tribeca, SXSW (South by Southwest), HotDocs, Toronto, Melbourne, DOK Leipzig, among others, competitive spaces have been opened for the recognition of the quality of VR works, as well as screenings for the public and industry at the Berlinale, Cannes, Annecy and more. In recognition of the influence that new technologies and narratives are having on audiovisual creation around the world, this year BOGOSHORTS welcomes virtual reality in its programming. The 2017 call for entries received short films in 2D and 3D produced in 360˚ , to be part of the VR Competition (Virtual Reality), which will also deliver the Saint Lucía, the festival’s official statuette, to short films from this audiovisual expression that is captivating everyone. Out of 52 registered short films, these are the 7 selected that will be presented in our VR Theater located in Espacio Odeón, from Saturday 9 to Tuesday December 12 in continuous screenings between 12:00 m. and 7:00 p.m.


¿Cuántas estrellas le das a los cortos? Coloréalas.

Competencia Realidad Virtual / Virtual Reality Competition PROGRAMA 01 / CVR

Sábado 9 Domingo 10 Lunes 11 Martes 12

Espacio Odeón Espacio Odeón Espacio Odeón Espacio Odeón

12:00 m. a 7:00 p.m. 12:00 m. a 7:00 p.m. 12:00 m. a 7:00 p.m. 12:00 m. a 7:00 p.m.

CVR


Competencia VR - Realidad Virtual

CVR

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Esquirlas de 8 Bits / 8 Bit Shrapnel Colombia / 2017 / 09’30’’ / Color / Español / Viaje en el tiempo y conviértase en un niño de 11 años durante 1990 en Bogotá, Colombia. Esta experiencia, basada en hechos reales, acompaña a tres amigos de barrio un sábado fuera de lo común, donde su universo de fútbol, ninjas, videojuegos y rock n’ roll choca de frente con el mundo adulto, cambiando su percepción de la realidad para siempre. Un nostálgico cóctel molotov de la gloriosa época del VHS, mezclado con animación de 8 Bits. Travel back in time and experience being a kid again in 1990’s Bogotá, Colombia. Based on real events, ‘8 Bit Shrapnel’ joins three kids on a fate laden Saturday, as their young, carefree universe of football, ninjas, video-games and rock n’ roll collides head on with an adult world at war, changing their perception of reality forever. A nostalgic molotov cocktail from the times, in all their VHS glory, mixed in with 8 Bit style animation. Felipe Aguilar Felipe Aguilar Felipe Aguilar Carlos Villamizar, Juan Esteban Aponte Contacto / Contact

Álvaro Carrizosa

Felipe Aguilar felipe@bogotadc.tv

Felipe Aguilar, Sebastián Hernández Felipe Valencia, Augusto Bruchet Mutantex Juan Esteban Aponte, Daniel Duque, Carlos Báez, Luna Villamizar Mierdinsky, Juan Manuel Betancourt, Dead Hamster

Felipe Aguilar Nació en Bogotá, Colombia en 1977. Artista audiovisual, atraído por lo que vive en el espacio entre el documental y la ficción. Ha trabajado para clientes como el Gobierno de Colombia, USAID, National Geographic y SABMiller. Sus proyectos han estado presentes en festivales como La Berlinale, CineGlobe, Scinema e Imagine Science Films. Actualmente vive y trabaja en Miami, Estados Unidos.

Born in Bogotá, Colombia in 1977. Audiovisual Artist. A love for documentary and a love for fiction have sparked projects in the two fields. Some clients include: The Government of Colombia, USAID, National Geographic, and SABMiller. His projects have been included in several festivals which include: the Berlinale, CineGlobe, Scinema, Imagine Science Films. Currently living and working in Miami, USA.

I Saw The Future / Vi el futuro Francia / 2017 / 04’30’’ / Color / Inglés / En una extensión oscura que podría ser el cosmos, escuchamos la voz de Arthur C. Clarke. En el corazón de un entorno espectral, y con una voz magnética que nos remite al tiempo de los tubos de rayos catódicos y la edad de oro de la transmisión televisiva, A. C. Clarke nos cuenta acerca de la llegada de la revolución digital, décadas antes de su tiempo. In a dark expanse that could be the cosmos, we hear the voice of Arthur C. Clarke. At the heart of a spectral environment, and with a magnetic voice sending us back to the time of cathode ray tubes and the golden age of television broadcasting, A. C. Clarke tells us about the arrival of digital revolution, decades ahead of his time. François Vautier Jeremy Sahel François Vautier François Vautier Pascal Bantz Contacto / Contact Victoire Thevenin, Marie Tarascon

intlfest@mk2.com

Selección Oficial - Festival de Cine de Venecia, 2017, Italia / Selección Oficial - Sitges Fantastic Film Festival, 2017, España François Vautier Licenciado en Bellas Artes, François Vautier trabajó en las principales galerías de arte. Trabajó con Raphael Nadjari fundando dos compañías, produciendo títulos altamente creativos. Amplió los procesos de grabación en estudios virtuales para su segunda película Déjà Vu. Realizó Twenty Show, una película generada por el usuario. I Saw The Future es su primera producción en realidad virtual.

142

Fine Arts graduate, François Vautier worked in the main art galleries. He worked with Raphael Nadjari funding two companies, producing highly creative titles. He expanded on shooting processes in virtual studios for his 2nd film ‘Déjà Vu’. For Arte he realized ‘Twenty Show’, a user generated film. ‘I Saw The Future’ is his first VR film.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia VR - Realidad Virtual |

CVR

Superstar VR Países Bajos / 2016 / 12’00’’ / Color / Holandés / ¿Qué se siente ser una estrella joven y reconocida internacionalmente? En este corto rodado en 360 grados, usted es el centro de atención y experimenta un día como un DJ famoso. Encontrarse rodeado de admiradores mientras se sienta en su limusina temprano en la mañana, por ejemplo. Presentarse ante una multitud de personas que se vuelven locas en un gran festival. No importa lo que experimente, será un día que no olvidará. What does it feel like to be a young, internationally renowned star? In this short film shot in 360 degrees, you are the centre of attention, and experience one day in your life as a famous DJ. Finding yourself surrounded by fans as you sit in your limousine early in the morning, for example. Performing for a crowd of people going crazy at a huge dance festival. No matter what you experience, it will be a day you won’t soon forget... Steven Wouterlood Joram Willink, PietHarm Sterk Steven Wouterlood Thierry Pul

Joris Seghers Henk van Engelen, Casper Cobra Julian Jordan, Jorrit Kleijnen, Alexander Reumers Loes Haverkort, Steef de Bot, Dennis Weening, Julian Jordan

Angelique Melis

Contacto / Contact Joram Willink joram@bindfilm.nl

Selección Oficial - IDFA, 2016, Países Bajos Steven Wouterlood Nació en 1984 en Utrecht, Países Bajos. En 2013 dirigió Anything goes, una película infantil para televisión. La película ganó un Premio Emmy Kids Internacional en Nueva York y múltiples premios en todo el mundo. En 2015 Steven dirigió el cortometraje King’s Day. La película ganó el Premio del Jurado en TIFF Kids 2016 y ha sido seleccionada en festivales de cine de todo el mundo.

Born in 1984 in Utrecht, The Netherlands. In 2013 he directed ‘Anything goes’, a children movie for television. The film won an International Emmy Kids Award in New York and multiple awards around the world. In 2015 Steven directed the short movie ‘King’s Day’. The film won the Jury Award at TIFF Kids 2016 and is selected for multiple film festivals worldwide.

Heal Tomorrow / Sanar Mañana Francia / 2016 / 03’48’’ / Color / Francés, Inglés Una experiencia en realidad virtual que nos permite seguir la historia del cantante de Naive New Beaters a través de su espectacular ascenso y desafortunada desaparición durante una presentación en vivo. A VR experience which lets us follow the story of Naive New Beaters’ singer through his spectacular rise and unfortunate demise in a series of events during a live performance. Romain Chassaing Nicolas Tiry Romain Chassaing Arnaud Potier Naive New Beaters Naive New Beaters, Izia

Contacto / Contact Nicolas Tiry

nicolas.tiry@solab.fr

Romain Chassaing Director francés. Estudió en Manchester, luego en París, donde conoce a la nueva escena indie francesa. Estos encuentros creativos y amistosos marcan el comienzo de una serie de fundas de CD y videos musicales. Trabajó con Vampire Weekend, Air, Vitalic, entre otros. Desde entonces, marcas como Stella McCartney, Louis Vuitton o Longchamp se han dejado seducir por sus divertidas e ingeniosas películas. Romain ha creado su propia imaginería fantástica con la precisión y meticulosidad de un artesano.

French film director. He studied in Manchester, then Paris where he meets with the new french indie scene. These creative and friendly encounters marks the beginning of a serie of CD sleeves and music videos. He worked with Vampire Weekend, Air, Vitalic, among others. Since then, brands such as Stella McCartney, Louis Vuitton or Longchamp have been seduced by his fun and ingenious films. Romain has created his own fantastic imagery with the precision and meticulousness of a craftman.

143


Competencia VR - Realidad Virtual

CVR

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Rio de Lama / Río de Barro / River of Mud Brasil / 2016 / 09’00’’ / Color / Portugués / Un documental sobre la falla de la represa de Samarco en Mariana, Brasil. Muestra lo que quedó de la aldea de Bento Rodrigues, contrastando un paisaje devastado con los felices recuerdos de sus habitantes. A documentary about Samarco’s dam failure in Mariana, Brazil. It shows what is left of the Bento Rodrigues village, contrasting the devastated landscape with the happy memories of its inhabitants. Tadeu Jungle Duda Marujo, Marcos Nisti, Rawlinson, Peter Terrabuio, Tadeu Jungle, Juliana Borges Tadeu Jungle Tadeu Jungle, Charles Buss Fred Mauro Rogério Marques, Luiz Macedo

Contacto / Contact Tadeu Jungle projetos@academiadefilmes.com.br

Selección Oficial - Tampere Film Festival, 2017, Finlandia Tadeu Jungle Nació en Brasil en 1956. Es un artista multimedia: director de cine y televisión, produtor y poeta. Graduado en los años 80 en Comunicación Social, ha desarrollado una producción prolífica. Sus últimos trabajos incluyen el largometraje Mañana nunca más (2011) y el documental Evoé, Retrato de un antropófago (2011). En 2016, dirigió el primer documental brasileño en realidad virtual, sobre la tragedia de la ciudad de Mariana, y la primera película en VR con índios del Xingu: Fuego en la Selva.

Born in 1956 in Brazil. He is a multimedia artist, film and television director, producer and poet. Graduated in the 80s in Social Communication, he has since then developed a prolific production. His last works include the feature film ‘Tomorrow Never More’ (2011) and the documentary ‘Evoé, Portrait of an Anthropophagist’ (2011). In 2016, Tadeu launched the very first brazilian VR documentary, about the tragedy in Mariana city, and a VR movie with indians from the Xingu: ‘Fire in the Forest’.

Ne revenez pas / No vuelvan / Don’t Go Back Francia / 2016 / 07’06’’ / Color / Francés / Julien, un joven de 26 años y su novia Laure están haciendo el amor. De repente, Julien levanta la cabeza y ve a dos hombres vestidos de blanco frente a ellos. En el estacionamiento, Julien no deja de verlos, le hacen recordar algo, se da cuenta de que debe regresar a un bosque. Julien, a young man of 26 years and his girlfriend Laure are making love in bed. Suddenly, Julien raises his head and sees two men dressed in white in front of them. In the parking, Julien does not stop seeing these two men in white, they make him remember something, he finds that he must return to a forest. Franchin Don Céline Zen

Contacto / Contact Céline Zen celine@koifilms.com

Franchin Don Ha estado involucrado en la expresión visual desde una edad temprana. A los 20 años, se dirigió a Francia para estudiar cine y continuó buscando su pasión en la fotografía y el cine. Su obra fotográfica Les Somnambules fue reconocida y seleccionada para una exposición individual en la Biblioteca Nacional de Lyon, y fue invitado a asistir al Festival Internacional de Fotografía Lyon 9PH en 2008. Dirigió Entre-Deux, un cortometraje galardonado en varios festivales de cine internacionales. 144

He has been engaged in visual expression since an early age. At 20, he headed to France to study cinema and continued to pursue his passion in photo and film. His photographic works ‘Les Somnambules’ were recognized and selected for a solo exhibition at Lyon National Library, and he was invited to attend the Lyon 9PH International Photography Festival in 2008. He directed ‘Entre-Deux’, an award-winning short film that won honors in several international film festivals.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Competencia VR - Realidad Virtual |

CVR

Bloodless / Sin sangre Corea del Sur, Estados Unidos / 2017 / 12’00’’ / Color / Los últimos momentos de una trabajadora sexual asesinada brutalmente por un soldado estadounidense en el Dongducheon Camptown. Al retratar la habitación en la que pasa sus últimos momentos de vida y caminar por los burdeles en soledad a través de la realidad virtual, la película transpone un tema histórico y político en una experiencia personal y concreta. The last living moments of a sex worker who is brutally murdered by a US soldier at the Dongducheon Camptown. Portraying her room in which she spends her last moments of life and her walking along the brothels in solitude through VR, the film transposes a historical and political issue into a personal and concrete experience. Gina Kim Seonah Kim, Jiyoung Kang Gina Kim Sam Jeon Marco d’Ambrosio Boryeong Kim

Contacto / Contact Sharon Choi shasung.choi@gmail.com

Mejor Historia VR - Venice Film Festival, 2017, Italia Gina Kim Los cinco largometrajes de Gina Kim se han proyectado en más de 80 prestigiosos festivales de cine y teatros en todo el mundo. Never Forever fue la primera coproducción entre EE. UU. / Corea y estrenada teatralmente en Francia, Corea y EE. UU. Final Recipe fue lanzado en China en más de 3.000 salas. Kim enseñó teoría y producción cinematográfica como la primera mujer asiática en enseñar en el Departamento de Estudios Visuales y Ambientales de Harvard. Actualmente es profesora en UCLA.

Gina Kim’s five feature-length films have screened at more than 80 prestigious international film festivals and venues all over the world. ‘Never Forever’ was the first co-production between the US/Korea and theatrically released in France, Korea and the US. ‘Final Recipe’ was wide-released in China over 3,000 theaters. Kim taught film theory and production as the first Asian woman to teach at the Department of Visual and Environmental Studies at Harvard. She is currently a Professor at UCLA.


Invita:

En octubre de 2011 a Laboratorios Black Velvet le pudo más el deseo que la sensatez y luego de haber participado en varias ediciones del SOFA - Salón del Ocio y la Fantasía con propuestas moderadas, decidieron en aquella edición crear el F3 - Fanático Film Fest.

In October, 2011, Laboratorios Black Velvet couldn’t resist it and, after having participated in several editions of SOFA - Salón del Ocio y la Fantasía (Entertainment and Fantasy Convention) with modest proposals, they decided to create F3 - Fanatic Film Fest.

Con ínfulas de festival de género, en medio de un cubo oscurecido en uno de los pabellones de Corferias (recinto ferial de Bogotá) se dio la primera versión del F3 en donde 4 líneas temáticas conformaban la programación: Oriente más extremo, Superhéroes y heroínas, Vísceras y gritos, y Ciencia ficción sin límite. Un verdadero banquete de producciones audiovisuales que buscaban llegar al fondo de la originalidad.

As a genre wannabe-festival, in the middle of a darkened cube in one of the pavilions of Corferias (convention center of Bogotá) was held the first edition of F3, where four thematic lines conformed the programming: Most extreme East, Superheroes and heroines, Entrails and screams and Limitless science fiction. A real banquet of audiovisual productions that aimed to reach the bottom of originality.

En 2012 se repitió la faena. Pero cuando llegó el 2013 la organización se vio enfrentada a uno de sus momentos extremos, decidirse por un solo festival justo cuando In Vitro Bar moría y todo el caldo de cultivo estaba en su punto ideal para que el proyecto de cortos se transformara en BOGOSHORTS. Así pues, F3 fue mutilado desde su cabeza y vimos el cuerpo caer mientras botaba sangre y con el Movimiento BOGOSHORTS en pleno nacimiento feliz, olvidamos el dolor de aquel deliberado asesinato. Llegó el 2015 y la negación se hizo imposible de llevar. Ese hijo debía re nacer y mejor si lo hacía como brazo competitivo del festival de cortos. Por tercer año consecutivo, F3 es una sección del Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS y ahora es Fanático Freak Fantástico; siguen siendo tres F, son otras palabras, pero el espíritu es el mismo: apostar por el cine más arriesgado, por la ficción extrema, por el género y por todo aquel que quiera llevar al límite la imaginación. En 2017 se abrió por segunda vez en la convocatoria del festival, la posibilidad de inscribir obras en esta competencia, recibiendo 164 producciones, y logrando para la Competencia F3, una selección de 22 cortos de género de Colombia, Brasil, Estados Unidos, Suecia, Georgia, Irán, Corea del Sur, entre otros países, que nos llevarán a cautivadores mundos de fantasía o que nos harán perder el aliento.

In 2012 the chore was repeated. But when 2013 arrived, the organization was faced to one of its most extreme moments: to decide to organize only one festival just when In Vitro Bar was dying and the broth was in its ideal point for the short film project to transform into BOGOSHORTS. So, that was how F3 was decapitated and we saw the body fall, dripping blood, while the BOGOSHORTS Movement was being happily born, and we forgot about the pain of that deliberate murder. 2015 came and the denial got impossible to bear. That son had to be reborn, and what a better way to do it as a competitive arm of the short film festival. Since 2015, F3 is a section of the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS and now it is called Fan Freak Fantastic; they’re still three Fs, other words, but the spirit is the same: a bet for the most risky cinema, for the extreme fiction, for genre and anyone wanting to take their imagination to the limit. In 2017, the possibility of submitting short films in this competition was opened for the second time in the festival’s call, receiving 164 productions, and achieving for the F3 Competition, a selection of 22 genre shorts from Colombia, Brazil, United States, Sweden, Georgia, Iran, South Korea, among other countries, that will take us to captivating fantasy worlds or that will make us lose our breath.


¿Cuántas estrellas le das a los cortos? Coloréalas.

F3-00

F3 - Fanático Freak Fantástico / Fan Freak Fantastic PROGRAMA 01 / F3-001

Miércoles 6 Viernes 8 Lunes 11

Sala Jules Verne - Alianza Francesa CTB - Sala Tonalá Cinemateca Distrital

1:30 p.m. 9:30 p.m. 7:00 p.m.

Cinemateca Distrital CTB - Sala Tonalá Sala Jules Verne - Alianza Francesa

7:00 p.m. 9:30 p.m. 5:30 p.m.

Sala Museo de Arte Miguel Urrutia Cinemateca Distrital CTB - Sala Tonalá

5:00 p.m. 3:00 p.m. 9:30 p.m.

PROGRAMA 02 / F3-002

Jueves 7 Sábado 9 Martes 12 PROGRAMA 03 / F3-003

Miércoles 6 Jueves 7 Domingo 10


F3-001

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Un bel dì vedremo

Colombia, Francia, Alemania, Noruega / 2017 / 15’00’’ / Color / Alemán / Ewa, psiquiatra en un hospital, se enamora de un paciente amnésico y construye un pasado para él en el que ambos estuvieron enamorados. Ewa, psychiatrist in a mental hospital, falls in love with a patient and creates a past for him where they were in love with each other. Pablo González Pablo González Pablo González Carlos Vásquez Ana Bellido Floriane Allier Matthieu Deniau Andrés Mesa, Giacomo Puccini Katharina Behrens, Michael Schumacher Contacto / Contact Pablo González pablo@avenidafilms.com

Competencia Oficial Cortometraje - Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias, FICCI - 2017, Colombia Pablo González Ha trabajado como escritor y director en cine y publicidad. Ha escrito y dirigido 2 largometrajes, 10 cortometrajes de ficción, filmado en más de 40 comerciales para televisión y dirigido varios episodios de la serie de televisión colombiana Infiltrados. Su cortometraje Esto es un revólver (2010) recibió el premio a Mejor Cortometraje en el FICCI 51, y los premios de Mejor Cortometraje de Ficción y Mejor Dirección en el Festival Internacional In Vitro Visual 2010.

He has worked as a writer and director in both fiction and advertisement filmmaking. He has written and directed 2 feature films, 10 fiction short films, shot over 40 commercial spots for television and directed several episodes of the Colombian television TV series ‘Infiltrados’. His short film ‘Esto es un revólver’ (2010) received the Best Short Film award at FICCI 51, and the Best Fiction Short Film and Best Direction awards at the Festival Internacional In Vitro Visual - FIIVV 2010.

The Babysitter / La niñera Canadá / 2016 / 17’48’’ / Color / Inglés / Nathalie se está preparando para pasar la noche cuidando niños. La noche se convierte en horror cuando encuentra una extraña cinta VHS. Nathalie is getting ready to spend the night babysitting. The evening turns to horror when she finds a strange VHS tape. Frédéric Chalté Audrey Fallu Frédéric Chalté Gabrielle Bergeron-Leduc Ludovic Dufresne Justine Gauthier Victor Pitoiset Trystan Millet

Contacto / Contact Frédéric Chalté frederic.chalte@gmail.com

Frédéric Chalté Nacido en Francia en 1991. Después de un currículo de arte y literatura, comenzó estudios de cine y audiovisuales, donde se especializó en edición. Fue en ese momento que se apasionó por el género de terror. Luego se fue de Francia a Montreal para estudiar dirección y profundizar su conocimiento del cine de género a través de la investigación. En 2016 dirigió su película de graduación, que también es su primer cortometraje, The Babysitter.

148

Born in France in 1991. After an art and literature curriculum, he then started cinema and audiovisual studies, where he specialized in editing. It was at that time that he became passionate about the horror genre. He then left France for Montreal to study directing and to deepen his knowledge of genre cinema through research. In 2016 he directed his graduation film, which also happens to be his first short film, ‘The Babysitter’.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos F3 - Fanático Freak Fantástico |

F3-001

Féroce / Feroz / Fierce Francia, Suiza, Bélgica / 2017 / 15’29’’ / Color / Francés / Un joven ejecutivo es secuestrado de su departamento. Se despierta en medio de un bosque y empieza a ser acosado por un misterioso cazador. A young corporate executive is kidnapped from his apartment. He wakes up in the middle of a forest only to be stalked by a mysterious hunter. Izù Troin Reginald De Guillebon Alain Gagnol, Izù Troin Izù Troin Izù Troin Christian Cuilleron Loïc Burkhardt ROB Morten Riisberg Hansen, Hefang Wei Contacto / Contact Jeremy Mourlam j.mourlam@folimage.fr

Selección Oficial - Festival Internacional de Cine de Animación de Annecy, 2017, Francia / Selección Oficial - FANTOCHE, Festival Internacional de Cine de Animación, 2017, Suiza / Selección Oficial - Encounters Short Film and Animation Festival, 2017, Reino Unido Izù Troin En 2009 realizó The wordcutter, proyectado en numerosos festivales y galardonado con varios premios. En 2012, después de diez años de altibajos, completó The Inn. Este corto de 25 minutos marca el comienzo de su trabajo en películas de género. Además de la realización cinematográfica, también ha trabajado en efectos especiales y composición para varios de los largometrajes de Folimage.

In 2009, he directed The wordcutter, screened at numerous festivals and awarded several prizes. In 2012, after ten years of ups and downs, he completed The Inn. This 25-minute film marks the beginning of his work in genre films. In addition to filmmaking, he has also worked in special effects and compositing for several of Folimage’s feature-length films.

Die kleine Welt / El pequeño Mundo / The Little World Alemania / 2017 / 15’11’’ / Color / Flamenco, Alemán / Albert, un viejo y solitario inventor es el guardián de un secreto: en su caótico apartamento, esconde un cuarto mágico, lleno de viejas torres del reloj y complejos engranajes que impulsan un pequeño universo mecánico. La rutina de Albert se trastoca cuando se enamora de su vecina, una viuda de su misma edad, la señora Winter. ¿Pondrán los torpes intentos de conquistar a la señora Winter su pequeño mundo en peligro? An ancient and solitary inventor is the guardian of a secret: in his crammed apartment, he hides a magic chamber full of old tower clocks and complex mechanisms, that drive a small mechanical universe. He takes care of this world he created, but when he suddenly falls in love with his widow neighbor, Mrs. Winter, his daily routine is turned upside down. Will his clumsy attempts to conquer the distant old lady endanger his small world? Yasmin Angel Pardo

Yasmin Angel Pardo

Petra Clemens, Katy Malik

Daniel Paullman, Judith Nordbrock

Yasmin Angel Pardo

Pedro Santacruz, Makob Wegmann

Fred Sebastian Schirmer

Leo De Beul, Gerda Boeken

Saskia Stolze, Tine Tersek

Christian Marschalt

Contacto / Contact Yasmin Angel Pardo angel.yasmin@gmail.com

Yasmin Angel Pardo Nació en Bogotá, Colombia en 1978 y desde el 2006 vive en Alemania donde estudió Cine y Artes en la Universidad de Artes de Hamburgo. En el 2016 se graduó en estudios de cine y dirección de la Universidad de Artes y Medios de Colonia. Actualmente adelanta su proyecto de largomentraje Humanmakers con la productora Corso Films.

Born in Bogotá, Colombia, in 1978 and since 2006 he lives in Germany, where she studied Film and Arts at the University of Arts of Hamburg. She graduated in 2016 from the University of Media Arts Cologne and currently works on the new film project ‘Humanmakers’ with Corso Films.

149


F3-001

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

El Animal Preferido de Dios / God’s Favorite Animal Uruguay / 2017 / 16’00’’ / Color / Español / Una mujer llega a la casa de campo de una pareja buscando carga en su teléfono. Dentro de la misma, ella le envía un mensaje de texto al hombre, amenzándolo para que le cuente a su novia un secreto que parece vincularlos. Esta será la primera invasión de un plan que lo enfrentará inevitablemente con lo que hizo. A woman arrives at a couple’s ranch, asking to charge her phone. Once inside, she texts the man, threatening him to tell his girlfriend a secret that seems to link them. This will be the first invasion of a plan that inevitably faces him to what he did. Alejandro Rocchi, Marco Bentancor Marco Bentancor, Alejandro Rocchi Marco Bentancor, Alejandro Rocchi, Anaclara Ferreyra Palfy, Eugenia Mosca, Rafael Soliwooda Alejandro Rocchi Marco Bentancor, Alejandro Rocchi Alexia Obeide Andrés Costa

Contacto / Contact Marco Bentancor

polisemia.pictures@gmail.com

Hernán González Rafael Soliwooda, Anaclara Ferreyra Palfy, Eugenia Mosca Álvaro Montelongo

Alejandro Rocchi, Marco Bentancor Polisemia Pictures es la productora cortometrajista más galardonada del Uruguay, sumando un total de 27 galardones internacionales. La dupla viene trabajando desde hace 7 años, conformando una filmografía de 14 películas, compuesta tanto por obras de ficción como documentales.

Polisemia Pictures is the most awarded short film production company in Uruguay, having a total of 27 international awards. The duo has been working for 7 years, forming a filmography of 14 films, where they have made films of fiction and documentaries.

Bride of Frankie / La novia de Frankie Estados Unidos / 2017 / 18’48’’ / BN / Inglés / En este oscuro y cómico guiño femenino al Frankenstein de Mary Shelley, una científica construye una pareja para la creación solitaria de su mentor con resultados electrizantes y mortales. In this darkly comedic feminist nod to Mary Shelley’s Frankenstein, a not-so-mad scientist builds a mate for her mentor’s lonely creation with electrifying, and deadly, results. Devi Snively Agustin Fuentes Devi Snively Claire Bruce Alaina Moore Mark Matthews Tom Haigh Two Star Symphony Rachel Sledd, Jessica Ridenour, Mark Lancaster, Saray Murray, Circus-Szalewski

Contacto / Contact Devi Snively

deviantpix@hotmail.com

Devi Snively Una ex bailarina, autora de ficción publicada y, a veces, instructora de cine en la Universidad de Notre Dame, Devi es una alumna orgullosa del Taller de Dirección para Mujeres del American Film Institute.

150

A former ballerina, published fiction author and sometimes film instructor at the University of Notre Dame, Devi is a proud alumnus of the American Film Institute’s Directing Workshop for Women.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos F3 - Fanático Freak Fantástico |

F3-001

Manhunt / Cacería de hombres Italia / 2016 / 05’00’’ / Color / Italiano / Dos cazadores descubren un cadáver escondido en el bosque: es imposible reconocer la identidad del asesinado, debido a un disparo que le ha desfigurado la cara. Two hunters discover a corpse hidden in the woods: it’s impossible to recognize the identity of the murdered, because of a gunshot that has disfigured the face. Brando Bartoleschi Lorenzo Di Nola Daniele Carta, Cristian Liotine, Giovanni Leuzzi Lorenzo Di Nola Francesca Sofia Allegra Raffaele Inno Adriano Giannini, Maximillian Dirr

Contacto / Contact Premiere Film premierefilminfo@gmail.com

Brando Bartoleschi Graduado del Dams - Departamento de Artes y Música en Roma Tre University; asistió al Cine-TV Institute R. Rosselini. Desde 2003 ha dirigido varios cortometrajes de producción con su amigo y colega Lorenzo Di Nola. Desde 2011 es uno de los directores de arte del Roma Creative Contest, Festival Internacional de Cortometrajes. Fundador y propietario de la productora Image Hunters.

He graduated at Dams - Department of Arts and Music at Roma Tre University and attended the Cine-TV Institute R. Rosselini. Since 2003 he has directed several self-produced short films with his friend and colleague Lorenzo Di Nola. Since 2011 he is one of the Art Directors of the Roma Creative Contest, International Short Film Festival. Founder and owner of the production company Image Hunters.


F3-002

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Desomorfina Colombia / 2017 / 15’28’’ / Color / Español / En los años noventa, cinco jóvenes viajaron a una cabaña a las afueras de Bogotá para probar un nuevo tipo de droga sintética. Carlos y Santiago son estudiantes de cine que decidieron documentar el proceso, y van a grabar a sus amigos para su documental Desomorfina. Pero nunca imaginaron que la droga tendría terribles efectos secundarios, provocando heridas y alucinaciones a sus amigos, convirtiéndolos en una amenaza. In the nineties, five young people traveled to a cabin near to Bogotá to consume a new type of synthetic drug. Carlos and Santiago, are film students who decided to document the process, and they will record their friends for their documentary ‘Desomorphine’. But they never imagined that the drug would have terrible side effects, causing severe hallucinations and terrible wounds to their friends, turning them into a huge threat. Diego Yepes Alexandra Yepes, Camila Lemos, Roland Russwurm Diego Yepes Santiago Jaimes Contacto / Contact

Daniela Cáceres

Alexandra Yepes alexandra@chirimoyafilms.com

Daniela Cáceres, Diego Yepes Paola Macias, Mauricio Navarro Edwin Muñoz, Nicolás Álvarez, Marcelo Dávila, Daniela Corredor, Sebastián Blanco

Diego Yepes Joven director de cine egresado de la Universidad Manuela Beltrán de Bogotá. Desomorfina es su primer cortometraje como profesional.

A young film director from Manuela Beltrán University of Bogotá. ‘Desomorfina’ is his first short film as a professional.

Sol Brasil / 2017 / 14’04’’ / Color y BN / Portugués / Sol espera un milagro. Reza por el alma de su esposo, esperando que pueda ser salvado por un par de sacerdotes. Pero una voz familiar se hace eco dentro de su cabeza. Golpeando, implacable. Le dice que haga lo inimaginable. Sol waits for a miracle. She prays for her husband’s soul, hoping he can be saved by a duo of priests. But a familiar voice echoes inside her head. Pounding away, relentless. It tells her to do the unimaginable. Carlos G. Gananian Joyce Prado Carlos G. Gananian Otavio Pupo Rafael Blas André de Campos Mello Ricardo Reis Paulo Beto Thaia Perez, Plinio Soares, Lui Seixas, Alvise Camozzi, Giulio Lopes, Ivan Giaquinto

Contacto / Contact Carlos G. Gananian gananian13@yahoo.com.br

Carlos G. Gananian Nació en São Paulo, Brasil, donde todavía reside. Mientras estudiaba en la escuela de cine en FAAP comenzó a hacer cortos de terror en 16 mm. Todavía está haciendo contenido de género en su productora Timore AV, como director y productor, hasta el día de hoy.

152

Born in São Paulo, Brazil, where he still resides. During film school at FAAP he started making horror shorts on 16mm. He’s still making genre content at his production company Timore AV, as a director and producer, to this day.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos F3 - Fanático Freak Fantástico |

F3-002

/ 8 minutos / 8 Minutes Georgia / 2017 / 12’40’’ / Color / Georgiano / La velocidad de la luz tarda solo ocho minutos en llevar la luz solar del sol a la tierra. Así entonces, la oscuridad tardaría solo ocho minutos en llegar del sol a la tierra si el sol dejara de brillar. It takes only eight minutes for light speed to bring sunlight from the sun to the earth. Consequently, it would take only eight minutes for darkness to reach from the sun to the earth if sun went off shining. Giorgi Gogichaishvili, Davit Abramishvili Gega Khmaladze, Magdalina Datuashvili Zaza Koshkadze, Mari Beqauri, Giorgi Gogichaishvili Sandro Darakhvelidze Mariam Iakobidze, Giorgi Karalashvili Giorgi Gogichaishvili Paata Godziashvili Zura Vachnadze Slava Natenadze, Ani Bebia, Giorgi Sharvashidze

Contacto / Contact

Sandro Nakashidze

Gega gegakhmaladze@gmail.com

Giorgi Gogichaishvili, Davit Abramishvili Nacido en Tbilisi en 1984. Del 2000 al 2007 estudió en la Universidad de Cine y Teatro Shota Rustaveli, en la Facultad de Dirección de Cine. Del 2008 al 2011 fue cineasta en la Alcadía de Tbilisi. De 2012 a 2014 se desempeñó como Diseñador gráfico, especialista en montaje en TV Artarea. Actualmente está trabajando en un largo llamado Inga.

Born in Tbilisi, 1984. From 2000 to 2007 he studied at Shota Rustaveli University of Film and Theatre, Faculty of Film Directing. From 2008 to 2011 he was a Filmmaker at Tbilisi City Hall. From 2012 to 2014 he was a Graphic Designer, Montage Specialist at TV Artarea. He is currently working on a full length movie, ‘Inga’.

L’ora del buio / La hora de la oscuridad / The Hour of Darkness Italia / 2017 / 11’44’’ / Color / Italiano / Una niña está secuestrada. La única forma de escapar es pedir ayuda. A little girl is being held by a very mysterious kidnapper. The only way to escape from his clutches is to ask for help. Domenico de Feudis Alessandro Risuleo, Daniele Cosci, Alessio Liguori, Simone Bracci Domenico de Feudis Luca Santagostino Illia Boccia Lorenzo Petracchi Andrea Massi Antonello Lanteri Maria Disegna, Lucia Batassa, Ilaria Giachi Contacto / Contact Alessandro Risuleo info@madrocketentertainment.com

Selección Oficial - Sitges Fantastic Film Festival, 2017, España Domenico de Feudis Originario de Apulia, vive y trabaja en Roma. Se graduó como director de cine y trabajó como director con varios cortometrajes, documentales y videoclips. Colabora con diversas agencias de moda y entretenimiento mediante la creación de campañas de TV, comerciales y virales. Desde 2012 ha trabajado como Asistente del Director con las últimas obras de Paolo Sorrentino, Silvio Soldini, Francesca Comencini y Michele Placido.

Originally from Apulia, lives and works in Rome. He graduated as a film director and worked as a director with several shorts, documentaries and videoclips. He also collaborates with various fashion and entertainment agencies by creating commercial TV and viral campaigns. Since 2012, he has worked as Assistant to the Director with the latest works by Paolo Sorrentino, Silvio Soldini, Francesca Comencini y Michele Placido.

153


F3-002

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

STHLM Hunters / Cazadores de Estocolmo Suecia / 2017 / 17’11’’ / Color / Sueco / Los vigilantes aficionados, Bibi y Kenneth, deben probar que el hombre que han tomado como rehén es realmente el pedófilo de internet que están buscando. Amateur vigilantes, Bibi and Kenneth, must prove that the man they’ve taken hostage really is the internet pedophile they’re looking for. Tor Helmstein Anna Carlsten, Tor Helmstein Tor Helmstein Andreas Wessberg Annika Johanson Tor Helmstein Björn Baummann Simon Viklund Oldoz Javidi, David Nzinga, Fredrik Hallgren, Sofi Helleday, Louise Ryme, Staffan Kilhbom Thor, Charlie Petersson Contacto / Contact Tor Helmstein

torhelmstein@gmail.com

Tor Helmstein Escritor y director de videojuegos durante 7 años. En GRIN co-dirigió cortometrajes en Bionic Commando y Terminator Salvation, y dirigió una miniserie animada basada en Terminator Los Ángeles. Luego trabajó en Mad Max en Avalanche Studios, y escribió una novela de aventuras sobre el buceo en naufragios. En Starbreeze hizo trailers para Payday 2 y The Walking Dead. Los últimos 2 años ha estado escribiendo un piloto de televisión y un par de cortometrajes, y ha creado un programa de televisión para niños.

Writer and director for video games for 7 years. At GRIN he co-directed cut-scenes in ‘Bionic Commando’ and ‘Terminator Salvation’, and directed an animated mini-series based on ‘Terminator in L.A.’ Then he worked on ‘Mad Max’ at Avalanche Studios, and wrote an adventure novel about wreck diving. At Starbreeze he made trailers for ‘Payday 2’ and ‘The Walking Dead’. The past 2 years Tor has written a TV-pilot and a couple of short films, and created an animated children’s show for television.

Oceano / Océano / Ocean Brasil / 2017 / 15’40’’ / Color / Portugués / Luna ve a alguien ahogarse en el océano, y comienza a preguntarse: ¿debería usar sus poderes y convertirse en un súper héroe? Luna sees someone drowning at the ocean, and starts to question herself: should she use her powers and become a super hero? Renato Duque Mariana Vieira Felipe Santo, Renato Duque Vanessa Silva Iris Libanio Felipe Santo Mariana Vieira Regis Alves Marilia Fabbro, Bernardo Fonseca Machado, Marina Merlino, Juliana Prado, Patricia Bispo Laura Cintra, Livia Santos, Maria Clara Santos, Mariana Fogo, Monica Chan, Piera Portasio

Contacto / Contact Renato Duque

oceanofilme@gmail.com

Renato Duque Graduado en el Curso Audiovisual de la Universidad de Sao Paulo con el cortometraje Ocean, su debut. Trabaja como animador y desarrolla algunos proyectos como guionista y director de animación.

154

Graduated at the Audiovisual Course from University of Sao Paulo with the short-film ‘Ocean’, his debut. Works as animator and develops some projects as scriptwriter and animation’s director.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos F3 - Fanático Freak Fantástico |

F3-002

Bon Appétit Albania / 2016 / 18’00’’ / Color / Albanés / Un hombre hambriento de poder encuentra una nueva forma de satisfacer sus deseos. A man hungry for power finds a new way to satisfy his appetite. Erenik Beqiri Amantia Peza, Ermir Keta Erenik Beqiri Enzo Brandner Nevin Bilali Ermir Keta Endri Pine Moby, Rael Hoxha Arben Bajraktaraj, Romir Zalla, Ema Andrea, Elvin Minaj

Contacto / Contact Erenik Beqiri iaa.project@gmail.com

Erenik Beqiri Tiene una maestría de la Academia de Artes de Tirana. Ha participado en el Sarajevo Talent Campus como guionista. Su cortometraje Alphonso se proyectó en festivales como VancouverIFF y BrusselsISFF y Bon Appétit está en su camino por festivales.

He holds a Masters from the Academy of Arts, Tirana. He has participated in the Sarajevo Talent Campus as Screenwriter. His short film ‘Alphonso’ screened in festivals such as Vancouver IFF and BrusselsISFF, and ‘Bon Appetit’ is making the festival circuit.


F3-003

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Nadia Colombia / 2017 / 14’24’’ / Color / Español / Santiago es un ladrón que entra a una casa de campo a robar. Sin embargo, su plan se complica cuando descubre a una misteriosa joven encerrada en un atico. El horror comienza cuando llega su captor y la extraña joven empieza a desvelar su verdadera naturaleza. Santiago is a thief who traspasses a house to steal. His plan gets complicated when he discovers a young woman chained to the house attic. All hell breaks loose when the woman’s captor arrives to the house, and she reveals her true nature. Diego González Cruz Margarita Beltrán Diego González Cruz Andrés Felipe Morales Duarte Susana Botero Alberto Serrano La Tina Manuel José Gordillo

Contacto / Contact Andrés Felipe Morales Duarte moralesduarte28@gmail.com

Dubián Gallego, Catalina Villamizar, Santiago Londoño

Diego González Cruz Egresado de la Universidad del Valle, graduado en Literatura. También realizó estudios de guion y de cine documental en Buenos Aires, Argentina. Nadia es su segundo cortometraje. Actualmente se encuentra en etapa de postproducción de Barbie, un cortometraje documental y trabaja en el guión de su primer largometraje, Los no reclamados.

Born in Cali, Colombia. He has a bachelor degree in literature from Valle University. He also studied courses in screenplay and documentary filmmaking in Buenos Aires, Argentina. ‘Nadia’ is his second short film. He is currently in the post-production stage of ‘Barbie’, a documentary short film and works on the script of his first feature film, ‘Los no reclamados’.

Die besonderen Fähigkeiten des Herrn Mahler / Las peculiares habilidades del Sr. Mahler / The Peculiar Abilities of Mr. Mahler Alemania / 2017 / 29’00’’ / Color / Alemán / Alemania del Este, 1987: se dice que el investigador especial Mahler tiene habilidades paranormales. La policía lo asigna a resolver el caso de Henry Kiefer, de 6 años, desaparecido desde hace semanas, antes de que este tema provoque tensiones políticas con Occidente. Pero luego saca algo a la luz que hace que esta tragedia familiar sea especialmente política. East Germany, 1987: The special investigator Mahler is said to have paranormal abilities. The police assigns him to solve the case of the 6-year-old Henry Kiefer, who is missing for weeks now, before this issue leads to political tensions with the West. But then he brings something to light that makes this family tragedy especially political... Robert Stuprich

Moritz Helmes

Johannes Kunz

Belo Schwarz

Daniel Elias Brenner André Hennicke, Dante Gutierrez Janssen, Jasmin Schwiers, Matthias Lier, Bernd Stegemann

Jann Doeppert

Contacto / Contact Markus Kaatsch

Paul Phillip

markus@augohr.de

Pierre Brayard

Selección Oficial - Festival Internacional de Cortometrajes de Clermont-Ferrand, 2017, Francia / Competencia Oficial - LA Shorts International Film Festival, 2017, Estados Unidos / Competencia Internacional - shnit Worldwide Shortfilmfestival, 2017, Suiza Paul Phillip Nacido en Alemania, realizó pasantías en producción cinematográfica y cursos de cine en Copenhague y Hildesheim. Estudió ciencias culturales en la Universidad de Hildesheim, con especialización en medios, y dirección en la Filmakademie Baden-Württemberg. Hizo parte del Berlinale Talent Campus 2003. Desde 2005 es director internacional de películas comerciales y redactor de textos y conceptualista para agencias comerciales.

156

Born in Germany, he took internships in film production and film courses in Copenhagen and Hildesheim. He studied cultural sciences at the University of Hildesheim, with focus on media, and Directing at the Filmakademie Baden-Württemberg. He was part of the Berlinale Talent Campus 2003. Since 2005 he’s an international Director for commercial films and texter and conceptmaker for commercial agencies.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos F3 - Fanático Freak Fantástico |

F3-003

/ Basilisco / Basilisk Corea del Sur / 2017 / 21’04’’ / Color / Koreano / Dos hermanas responsables se meten en serios problemas con el demente propietario de una casa mientras prestan servicio voluntario, pero deben terminar de limpiar la casa. Two responsible sisters get in serious trouble with an insane house owner while their volunteering service in his house, but they must finish cleaning the house. Min-kyu Kang Min-kyu Kang Min-kyu Kang Sung-min Ha Joo-young Yoo Min-kyu Kang, Jaik Choi Yong-kyun Kim, Bong-soo Kim See-yool Kim Hey-ri Yoon, Ji-won Mun, Yong Park, Ji-hoon Shin Contacto / Contact Min-kyu Kang mnqkang@gmail.com

Min-kyu Kang Creció en Seúl y estudió en la Universidad del Sur de California, donde recibió su título de Producción de Cine y Televisión. Recientemente, filmó a Basilisk en Corea del Sur y actualmente está escribiendo un guión para su ópera prima.

Grew up in Seoul and Studied at University of Southern California, where he received his degree of Film and Television Production. Recently, he shot ‘Basilisk’ in South Korea and is currently writing a screenplay for his debut feature.

Call of Cuteness / Llamado de ternura Alemania / 2017 / 04’00’’ / Color / Mientras permanecemos sanos y salvos, viendo la compilación de videos de gatos, todo lo que se mantiene fuera de la vista vuelve a nosotros en esta pesadilla consumista. En un campo de juego global, sin límites, el cuerpo del gato es devorado, explotado y controlado: su miedo al dolor es más fuerte que su anhelo de libertad. Los objetos se fetichizan y los sujetos se convierten en cosas que son cuantificables y están listas para su uso. Whilst we remain safe and sound, watching the highest grossing cat fail compilation, all that is kept out of sight gets back to us in this consumerist nightmare. On a global playground, without bounds, the cat’s body is devoured, exploited and controlled. Its fear of pain being stronger than its longing for freedom. Objects are fetishized and subjects made into things that are quantifiable and ready for use. Brenda Lien

Brenda Lien

Brenda Lien

Oliver Rossol

Brenda Lien

Brenda Lien

Brenda Lien

Brenda Lien Contacto / Contact

Brenda Lien Markus Kaatsch

markus@augohr.de

Best Short Short - Aspen Shortsfest, 2017, Alemania / Selección Oficial - Berlinale, 2017, Alemania / Competencia Internacional - Festival Internacional de Cine de Animación de Annecy, 2017, Francia Brenda Lien Nació en Offenbach am Main en 1995. Brenda Lien trabaja como cineasta independiente y compositora de música para cine. Ha ganado varios premios por sus películas y obras musicales y es becada de la Studienstiftung des deutschen Volkes. Desde 2012 estudia arte en la Universidad de Arte y Diseño de Offenbach.

Born 1995 in Offenbach am Main, Brenda Lien works as an independent filmmaker and film music composer. She has won several prizes for her film and musical works and is a scolar at the Studienstiftung des deutschen Volkes. Since 2012 she studies art at the University of Art and Design Offenbach.

157


F3-003

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Escarabana España / 2017 / 10’24’’ / Color / Español / El hambre, la bruma, la huida. Una pareja atrapada en la eternidad. Un viaje sin fin hacia la propia naturaleza, conduciendo Cadillacs y escapando del sol. Hunger, mist, flight. A couple trapped in eternity. An endless journey to nature itself, driving Cadillacs and escaping the sun. Sara Casasnovas Marta Rodriguez Sara Casasnovas Valentín Álvarez Sara Casasnovas David Machado, Javier Pato Armandinho Iván Marcos, Sara Casasnovas, Ana Oca

Contacto / Contact Tamara Lucarini

info@banatufilmak.com

Selección Oficial - Sitges Fantastic Film Festival, 2017, España Sara Casasnovas Se da a conocer como actriz al público por su participación en ficciones como Arriya, Tercer grado, Gernika, bajo las bombas, recibiendo reconocimientos y premios por sus interpretaciones. Su último reto ha sido la dirección de su primer cortometraje Escarabana, estrenado en la Selección Oficial del Festival de Cine de Sitges.

She is known as an actress to the public for her participation in fictions such as ‘Arriya’, ‘Third degree’, ‘Gernika, under the bombs’, receiving awards for her performances. Her last challenge has been the direction of her first short film ‘Escarabana’, premiered in the Official Section of the Sitges Film Festival.

Pet Man / Hombre mascota Irán / 2017 / 04’25’’ / Color / Una historia sobre un traficante de animales que se quedó dormido en su tienda y tuvo la pesadilla de verse atrapado en una jaula de animal. A story about an animal dealer gone asleep in his shop, who had a nightmare finding himself caught in an animal cage. Marzieh Abrarpaydar Marzieh Abrarpaydar Marzieh Abrarpaydar Marzieh Abrarpaydar Mohsen Kheirabadi Behrooz Shahamat Behrooz Shahamat Marzieh Abrarpaydar

Contacto / Contact Marzieh Abrarpaydar mabrarpaydar@yahoo.com

Marzieh Abrarpaydar Nació en 1981, comenzó sus actividades artísticas en el diseño gráfico y el dibujo. Esta película animada es su primera experiencia en animación y el proyecto final para su universidad.

158

Born in 1981, he started his art activities in the drawing and graphic design areas. This animated film is his first experience in animation and the final project for his college.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos F3 - Fanático Freak Fantástico |

F3-003

Casa Cheia / Casa llena / Crowded House Brasil / 2017 / 14’19’’ / Color / Portugués / Abandono: acción de dejar algo, una persona, una función, un lugar: el abandono familiar, abandono del puesto; deserción. El olvido, de renuncia: el auto-abandono. Abandonment: action of leave something, a person, a role, a place. Family abandonment, abandonment of post; desertion. Forgetfulness, renunciation: self-abandonment. Carlos Nigro Anny Fernandes, Leandro Siqueira Carlos Nigro Roberto Iuri Helga Queiroz Paulo Sano Nicolau Domingues Nicolau Domingues Inês Maia, João Victor Morais Muniz Contacto / Contact Carlos Nigro csnigro@gmail.com

Carlos Nigro Nació y se crió en Recife, Brasil. Se graduó de la Universidad Federal de Pernambuco en Publicidad, pero siempre buscó complementar sus estudios en cine. Crowded House es su tercer cortometraje y ya planea rodar su primer largometraje en los próximos 2 años.

Born and raised in Recife, Brazil. He graduated from the Federal University of Pernambuco in Publicity, but always sought to complement his studies in cinema. ‘Crowded House’ is his third short film and he is already planning to shoot his first feature film in the next 2 years.

Sinclair Colombia / 2017 / 05’38’’ / Color / Español Ni la taberna es acertada para buscar mujer, ni la noche es compasiva para ignorarla. Not the tavern is right to find a woman, nor the tender night to ignore her. Simón Mesa Soto Juliana Zuluaga Simón Mesa Soto, David Horacio Montoya, Juliana Zuluaga David Horacio Montoya Santiago Henao Simón Mesa Soto Parlantes Diego Casas, Ynes Aguirre

Contacto / Contact Juliana Zuluaga

juliana.zuluaga@crisalidafilms.co

Simón Mesa Soto Simón Mesa Soto es un director y guionista nacido en Medellín, Colombia, en 1986. Ganó la Palma de Oro al mejor cortometraje en el Festival de Cannes 2014 con su trabajo de grado de la London Film School, Leidi, también ganador de la Santa Lucía a Mejor Cortometraje de Ficción de la Competencia Nacional en el 12° BOGOSHORTS. Madre es su primer cortometraje profesional. Actualmente escribe su primer largometraje, Amparo.

Simón Mesa Soto is a director and screenwriter born in Medellín, Colombia, in 1986. He was awarded the Palme d’Or for short film at the Cannes Film Festival in 2014 for his graduation film from the London Film School ‘Leidi’, also winner of the Saint Lucía for Best Fiction Short Film of the National Competition at the 12° BOGOSHORTS. ‘Madre’ is his first professional short film. He is currently developing his first feature film, ‘Amparo’.

159


Panorama Colombia Ficción / Colombian Fiction Colombia Documental / Colombian Documentary Animación Internacional / International Animation

Panorama Colombia ofrece una selección de 17 cortometrajes colombianos realizados durante los últimos dos años en los géneros Ficción y Documental. Son trabajos de alto nivel creativo, narrativo y de producción, que proporcionan una visión sobre las más recientes orientaciones cinematográficas y tendencias en el sector audiovisual del país. Es una selección fuera de competencia, en la que buscamos destacar el desarrollo de la obra de diferentes directores con trayectoria y talentos emergentes que presentan su ópera prima. Cada año además, el Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS presenta un Panorama Internacional de la Animación, con el objetivo de destacar el increíble abanico de posibilidades que ofrece esta expresión artística. Nuestra selección es un acercamiento a las técnicas, narrativas, planteamientos estéticos e intereses creativos en la animación, de realizadores en los más diversos rincones del mundo.

PA-CFIC PA-CDOC PA-IANI

Panorama Colombia offers a selection of 17 Colombian short films made during the last two years in the Fiction and Documentary genres. These are high-level creative, narrative and production works that provide insight into the most recent cinematographic orientations and trends in the country’s audiovisual sector. It is a selection out of competition, in which we seek to display the development of the work of different directors with some trajectory in the field, and emerging talents who present their debut films. Each year also, the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS presents an International Panorama of Animation, with the aim of highlighting the incredible range of possibilities offered by this artistic expression. Our selection is an approach to the techniques, narratives, aesthetic proposals and creative interests in animation, from filmmakers in the most diverse corners of the world.


¿Cuántas estrellas le das a los cortos? Coloréalas.

PA-CFIC

Colombia Ficción / Colombian Fiction PRO G R A M A 0 1 / PA- C F I C1

Miércoles 6 Sábado 9 Martes 12

Sala Jules Verne - Alianza Francesa CTB - Sala Kubrick Sala Aud. - B. Luis Ángel Arango

5:30 p.m. 4:00 p.m. 4:00 p.m.

Sala Jules Verne - Alianza Francesa Sala Museo de Arte Miguel Urrutia Teatrino Jorge Eliécer Gaitán

5:30 p.m. 3:00 p.m. 3:30 p.m.

PRO G R A M A 02 / PA- C F I C 2

Jueves 7 Sábado 9 Martes 12

PA-CDOC

Colombia Documental / Colombian Documentary PRO G R A M A 0 1 / PA- C D O C

Miércoles 6 Viernes 8 Lunes 11

CTB - Sala Kubrick Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM Sala Jules Verne - Alianza Francesa

6:00 p.m. 4:30 p.m. 5:30 p.m.

PA-IANI

Internacional Animación / International Animation PRO G R A M A 0 1 / PA- I A N I

Miércoles 6 Viernes 8 Domingo 10

Teatro El Parque Cinemateca Distrital CTB - Sala Kubrick

2:00 p.m. 1:00 p.m. 2:00 p.m.


Colombia Ficción

PA-CFIC1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Dog Food Colombia / 2017 / 29’53’’ / Color / Español, Inglés / Después de mucho pensarlo, Jen acepta viajar a los Estados Unidos como mula. La tarea más difícil está hecha: llegar al aeropuerto. Lo que nunca esperó, fue que nadie estuviera allí para recogerla. Ahora tendrá que sortear su vida en las calles de Nueva York y lidiar con gangsters que se quieren aprovechar de su inocencia. After thinking too much about it, Jen accepts to travel to the United States as a mule. The harder task is done: landing at the airport. What she never expected was that nobody was going to be waiting her. Now, she has to deal with the gangsters that want to take advantage of her innocence. Daniel Arango Jennifer Arenas Daniel Arango Daniel Arango Susan Medina Daniel Arango Kiño

Contacto / Contact Daniel Arango dan.arango@hotmail.com

Jewel D Jennifer Arenas, Kiño, Mafla, Jewel D, Philipe, Ceda El Paso

Daniel Arango Periodista y realizador audiovisual. Terminó sus estudios de periodismo en la Universidad Santo Tomás en 2011. Allí se vincula a medios de comunicación como Casa Editorial El Tiempo, RCN y Caracol por un par de años. La necesidad de crear lo lleva a estudiar un conservatorio en Dirección de Cine en la Escuela Nacional de Cine de Colombia.

Journalist and audiovisual director. He finished his journalism studies at Universidad Santo Tomás in 2011. He has been working on the media in companies such as Casa Editorial El Tiempo, RCN and Caracol for a couple of years. The need to create leads him to study a conservatory in Film Direction at the National Film School of Colombia.

Volver / Coming Back Colombia / 2016 / 13’00’’ / Color / Español / Después de 4 años, Vercelio ha vuelto al campo al entierro del vecino de sus papás. Antes de tomar el bus de vuelta a la ciudad, ve la vida de la vereda y los otros vecinos, lugares y personas que tal vez nunca debió dejar atrás. After 4 years, Vercelio is back in his small village to attend the burial of his parent’s neighbor. Before taking the bus back to the city, he sees the life in the countryside, the people, landscapes, and places that he probably shouldn’t have left behind. Iván D. Gaona Diana Pérez Mejia Iván D. Gaona Andrés Arizmendy Juan David Bernal Andrés Porras Diana Chica Edson Velandia Rodrigo Santamaría, Silvino Duarte, Sandra Pérez, Cristian Hernández

Contacto / Contact Diana Pérez Mejia info@labandadelcarrorojo.com.co

Iván D. Gaona Nació en Güepsa, Colombia. Estudió Cine y Televisión en la Escuela de Cine de la Universidad Nacional de Colombia. Su ópera prima Pariente se estrenó en Venice Days y en el Festival de Cine de Toronto de 2016. Entre sus trabajos se destaca el cortometraje Los Retratos, el cual fue seleccionado en más de 90 festivales y muestras de cine y ganó 19 premios internacionales, entre ellos la Mención Especial en Locarno y Cartagena y el premio Macondo de la Academia Colombiana de Cine. 162

Born in Güepsa, Colombia. He studied Cinema and Television in the National University of Colombia. His first feature film ‘Pariente’ was selected in Venice Days from the Venice IFF and in the Toronto IFF 2016. Los retratos, one of his short films, was selected in more than 90 festivals around the world and awarded in 19 of them. It received a Special Mention in Locarno 2012 and the Macondo Award from the Colombian Film Academy.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Colombia Ficción |

PA-CFIC1

Nicolás Becerra

nab2171@columbia.edu

Sereno Colombia / 2016 / 08’19’’ / Color / Español / Ubicada en el misterioso manglar de la Ciénaga de la Boquilla, una amistad es llevada a sus límites cuando Joe, el pequeño del combo, reta las dinámicas de su grupo de amigos. Set in the beauty and mystery of the mangrove swamp in Cartagena, a friendship is pushed to its limits when Joe, the runt of the gang, challenges the power dynamics of his trio. Nicolás Becerra Simón Ramón Nicolás Becerra Claudia Currea Nicolás Becerra Juan Camilo Ortiz Impacto Sonoro Luis Fernando Gil Contacto / Contact

Nicolás Becerra Director, guionista y editor colombiano radicado en New York. Durante sus estudios en los Estados Unidos ha trabajado como asistente de casting para varias producciones y como coordinador del Picker Center para la facultad de asuntos públicos e internacionales de Columbia University. Actualmente esta terminando un MFA en Dirección de cine en Columbia University y se encuentra en preproducción de su ópera prima, Mentiras de mi padre.

Director, scriptwriter and Colombian editor based in New York. During his studies in the United States he has worked as a casting assistant for several productions and as coordinator of the Picker Center for the faculty of public and international affairs at Columbia University. He is currently finishing an MFA in Film Direction at Columbia University and is in preproduction of his debut film, ‘Mentiras de mi padre’.

Estamos para colaborarle / To Protect and Serve Colombia / 2017 / 19’38’’ / Color / Español / José Manuel, un joven actor famoso, y sus amigos van camino a Bogotá después de unas vacaciones fumando marihuana, pero son detenidos en el camino por un grupo de policías comandados por un sargento muy severo. Para poder entrar en el juego de los policías, José Manuel y sus amigos deberán descifrar el lenguaje de la corrupción. José Manuel, a young and famous actor and his friends are going to Bogotá after the holidays, smoking pot in the car. They are stopped by some corrupt cops commanded by a severe officer. In order to get out of this, they will have to learn the language of corruption. Camilo Jiménez Varón Sandra Garzón, Camilo Jiménez Varón Camilo Jiménez Varón Pedro Pablo Vega Camilo Jiménez Varón, Mauricio Iragorri Juan Pablo Gómez, Camilo Jiménez Varón Camilo Plata Javier López Ricardo ‘Coyote’ Mejía, Diego Mateus, Carlos Carvajal, Paula Edwards, Ariel Merchán, Sebastián Serrano, Julio Rod Marín, Augusto Rodríguez Belinda Gómez, Julián Sánchez Escobar

Contacto / Contact María González Esteban mariagonzalez@feelsales.com

Camilo Jiménez Varón Director y guionista, filósofo egresado de la Universidad Nacional. Libretista y productor de contenido en medios colombianos desde 2007. Director de realities para FoxLatinamerica entre 2010 y 2014. Hace teatro, cine y actuación desde 2014. Escritor, director y productor de TV or not TV y el cortometraje Estamos para colaborarle. Pre-produce el corto Los fundamentos de nuestra civilización y su primer largo La sangre en el filo.

Director and screenwriter, philosopher of the National University of Colombia. He has been a writer and producer in Colombian media since 2007. Director of Reality Shows for Fox Latinoamerica between 2010 and 2014. He is devoted to theater, film and acting since 2014. Writer, director and producer of ‘TV or not TV’ and the short film ‘To Protect and Serve’. He’s currently producing the short film ‘The foundations of our civilization’ and his first feature film ‘Blood on the Edge’. 163


Colombia Ficción

PA-CFIC1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

La Muerte y El Cabro / The Death and The Goat Colombia / 2017 / 14’43’’ / Color / Español / Napoleón entierra a su esposa en una zona desértica. No tiene esperanzas para vivir hasta que un niño vecino le habla sobre un cabro que puede traer la lluvia de nuevo a su tierra. Napoleon buries his wife in a territory ravaged by drought. He has no hope for living until a neighbor kid tells him about a goat that can bring the rain back to his land. Juan Pablo Caballero Juan Pablo Caballero, Oscar Ruiz Navia, Maria Paula Hernández Juan Pablo Caballero, Diego Becerra Mateo Guzmán Rodrigo Quintero Gustavo Vasco Camilo Martínez, Felipe Rayo Carlos Cordero Hernando Amaya, Hernán Méndez, Juan Sebastián Quintero Contacto / Contact Natalia Pavía salesandfestivals@contraviafilms.com.co

Selección Oficial - Asiana International Short Film Festival, 2017, Corea del Surt Juan Pablo Caballero Se graduó en Artes Audiovisuales en la Universidad Autónoma de Bucaramanga, Colombia en 2009. La muerte y el cabro es su primer cortometraje, su segundo está ahora en post-producción. Actualmente está escribiendo su guión de largometraje, que se rodará en los Andes colombianos. Juan Pablo es un famoso director de publicidad, ganando prestigiosos premios en América Latina.

Graduated in Audio Visual Arts at Autonomous University of Bucaramanga, Colombia in 2009. ‘The Death and The Goat’ is his first short film, his second one is now in post-production. Currently, he is writing his feature film script, to be shot in the Colombian Andes. Juan Pablo is a celebrated advertising director, winning prestigious awards in Latin America.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

Colombia Ficción

PA-CFIC2

Medias blancas / White Socks Colombia / 2017 / 14’37’’ / Color / Español / Ignacio, apenas hombre, se ha ido de su casa para estudiar en la universidad. Perdido entre la cotidianidad, quiere que sus medias blancas se vuelvan a ver blancas. Ignacio, a timid young man, just left home to go to college. Lost in everyday life, he wants his white socks to look white again. Andrés Isaza Ana María Correa, Juan Sebastián Patiño Andrés Isaza Andrés Carrillo Alirio Cruz Juan Carlos Sánchez Rafael Santander Pedro Pachón, Pedro Londoño Contacto / Contact Andrés Isaza isazag@gmail.com

Andrés Isaza Director de cine y director de fotografía colombiano nacido en Manizales y radicado en Bogotá. Estudió Cine y Televisión en la Universidad Nacional de Colombia y es miembro de la productora cinematográfica Emilia II Cine. Medias blancas es su primer cortometraje como director.

Colombian director and cinematographer born in Manizales and settled in Bogotá. He studied filmmaking at the National University of Colombia and is member of the film production company Emilia II Cine. ‘White Socks’ is his first short film as director.

El Ocaso del Alba / The Dusk of Dawn Colombia / 2017 / 11’10’’ / Color / Español / Huyendo de un oscuro pasado, una joven campesina y su hijo se esconden en una casa abandonada. La mujer despierta una mañana para encontrar que su hijo ha desaparecido. La búsqueda del niño se convertirá en una espeluznante carrera de supervivencia. Fleeing from a dark past, a young peasant woman and her son hide in an abandoned house. The woman wakes up one morning to find her son is missing. Her quest to find him uncovers her deepest fears and turns into a race for survival. Ana Soler Ana Soler, Alejandro Zapata Munevar, Marco Velez Esquivia Ana Soler Marco Velez Esquivia Greecce Valencia Felipe Doncel Felipe Doncel Alejandro Jaramillo, Diego Pinzón, David Saldarriaga Karen Vargas, Samuel Vargas, Andrés Posada, Jonathan Stwar Garzón

Contacto / Contact Ana Soler

cielorasoproducciones@gmail.com

Ana Soler Nació en Puerto Rico. Tiene una Licenciatura en Artes de Emerson College en Boston, EE.UU. Directora, productora y guionista de los cortometrajes El Ascenso, El Ocaso del Alba y Una Noche con Papá. Su visión y creatividad han posicionado a su empresa productora Cielo Raso como un jugador multilingüe y multicultural en el escenario internacional. Actualmente está trabajando en el desarrollo de varias series web y su segundo largometraje.

Born in Puerto Rico. She has a Bachelor of Arts degree from Emerson College in Boston. Director, producer and screenwriter of the short films ‘The Ascent’, ‘The Dusk of Dawn’ and ‘A Night with Dad’. Her vision and creativity have positioned her production company Cielo Raso as a multilingual, multicultural player on the international stage. She is currently working on the development of several web series and her second feature film.

165


Colombia Ficción

PA-CFIC2

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

La emboscadura / The Forest Passage Argentina, Colombia / 2017 / 16’00’’ / Color / Español / Una chica y su padre huyen por el bosque. En el camino encuentran una casa abandonada para pasar la noche, pero allí yace el cuerpo sin vida de un hombre igual a su padre. La única pista es un viejo cuaderno junto al cadáver. Sus extrañas anotaciones, al parecer, contienen la clave de todo lo que pasa. A girl and her father run away to the forest. Along the way, they find an abandoned house to stay the night, but therein lies the body of a man who looks exactly like her father. The only clue is an old notebook lying with the dead body. Its strange notes appear to hold the key to everything that is happening.

Contacto / Contact Jerónimo Atehortúa Arteaga jeronimoatehortua@hotmail.com

Jerónimo Atehortúa Arteaga Simón Vélez Jerónimo Atehortúa, Sonia Ariza Mauricio Reyes Florencia Gemesio Sebastián Quebrada Martín Grirgnaschi Carlos Quebrada Paula Stephanus, Germán de Silva, Diego Echegoyen

Competencia Oficial Cortometraje - Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias, FICCI - 2017, Colombia Jerónimo Atehortúa Arteaga Director de cine y guionista egresado de la Universidad del Cine de Buenos Aires. Co-fundador de Montañero Cine. Ha realizado los cortometrajes Deán Funes 841, Naturaleza muerta, Becerra, La emboscadura, entre otros. Colaborador habitual del periódico El Mundo de Medellín. Actualmente cursa un Máster en Dirección de cine en Film Factory (Sarajevo, Bosnia-Herzegovina), programa dirigido por el director húngaro Béla Tarr.

Film director and screenwriter graduated from Universidad del Cine, Buenos Aires. Co-founder of Montañero Cine. He has made the short films ‘Deán Funes 841’, ‘Naturaleza muerta’, ‘Becerra’, ‘La emboscadura’, among others. Regular contributor to the newspaper El Mundo from Medellín. He is currently studying a Master in Filmmaking at Film Factory (Sarajevo, Bosnia-Herzegovina), a program directed by the Hungarian director Béla Tarr.

Penitencia / Penance Colombia / 2016 / 15’00’’ / Color / Español / El pintor del pueblo ha sido asesinado, y el cura, en voz de protesta y homenaje pide que los asistentes al funeral lleven una pintura del artista. Pedro Mogollón tiene un cuadro del pintor, asistirá al sepelio y deberá enfrentarse a la realidad del dolor ajeno y pagar una penitencia. The painter of the town has been murdered and the priest, in a voice of protest and homage, asks that the attendees to the funeral bring a painting of the artist. Pedro Mogollón, who has one of his paintings, will attend the funeral and will have to face the reality of the pain of others and pay a penance. Diego Ospina Melo David Ospina Melo Diego Ospina Guillermo Gómez Sebastián Sánchez Diego Ospina Melo Juan Fernando Arango

Contacto / Contact Imagenaccion Audiovisual imagenaccion@outlook.com

Diego A. Duarte

Mejor Cortometraje Nacional - Festival Internacional de Cortometrajes de Barranquilla - Cine a la calle, 2017, Colombia Diego Ospina Melo Cineasta independiente radicado temporalmente en Amsterdam, Países Bajos, debido a su estudio en la Academia Rietveld. Comenzó como cineasta autodidacta, escribiendo, dirigiendo y produciendo películas cortas. Su primer cortometraje y documental fue seleccionado en festivales locales de cine colombiano, su último cortometraje Penitencia ganó el Mejor Cortometraje Nacional en el Festival de Cine a la calle (2017). Actualmente está trabajando en su primer largometraje Sangre Alborotada. 166

Independent filmmaker temporarily based in Amsterdam, the Netherlands due to his study at the Rietveld Academy. He started as a self-taught filmmaker, writing, directing and producing short movies. His first short film and documentary was selected in local Colombian film festivals, his last short movie ‘Penance’ won Best National Short at Festival de Cine a la calle (2017). He is currently working on his first feature film ‘Sangre Alborotada’.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Colombia Ficción |

PA-CFIC2

El Rocky Colombia / 2017 / 19’23’’ / Color / Español / Pablito es un niño que junto a su mejor amigo, un gallo de pelea llamado Rocky, se ve obligado a cometer actos ilícitos con el fin de ayudar a su abuelo a comprar los medicamentos para su hermano enfermo. El dinero no es suficiente y su hermano empeora, así que Pablito se ve obligado a apostar su amistad al destino. Pablito is a boy who is forced to commit illicit acts along with his best friend, a fighting cock named Rocky, in order to help his grandfather to buy medicine for his sick brother. Money is not enough and his brother gets worse, so Pablito is forced to bet his friendship on destiny. Yosman Serrano Ella Carolina Cardona, Xilena Ramírez Yosman Serrano Rafael Solarte Silvia Garavito Camilo Arenas David Londoño Juan Fernando Arango

Contacto / Contact

Iván Darío Luna

Ella Carolina Cardona cinestampilla@gmail.com

Camilo Arenas

Yosman Serrano Estudió Artes Audiovisuales en la Universidad Autónoma de Bucaramanga. Es un joven cineasta que a lo largo de la formación académica y profesional ha realizado cortometrajes, documentales, pilotos para series de televisión, animaciones 2D y seriados web.

He studied Audiovisual Arts at the Autonomous University of Bucaramanga. He is a young filmmaker who throughout his academic and professional training has made short films, documentaries, pilots for television series, 2D animations and web series.

The Artist’s Awakening / El despertar del artista Colombia, Estados Unidos / 2016 / 09’06’’ / Color / Inglés / Ezekiel es un artista que puede escuchar la voz de su inspiración. Esta dulce voz de mujer apareció luego de que él perdiera todos sus recuerdos aun siendo niño. Ella lo visitaba cada noche, antes de que sus sueños fueran muy profundos para recordarlos. Pero sin ningún aviso, desapareció y con ella se fue toda su inspiración. Ezekiel emprende un viaje que lo llevará hasta una puerta que tiene todas las respuestas a las preguntas que él siempre ha tenido. Ezekiel is an artist that can hear the voice of his inspiration. This sweet woman’s voice appeared after he lost all of his memories as a kid. She would visit him every day before his dreams became too deep to remember. But she went missing one day. She disappeared without any notice and so did his inspiration. Ezekiel decides to go in a quest that will lead him to a door that has all of the answers to the questions that he has ever had. Daniel Mejía

Daniel Mejía

Daniel Mejía

Andrés Forero

Daniel Mejía

Andrés Forero, Roberto García Matt Nickley, Samantha Binkerd, Isaac Spooner, Waydon Thomas, Maria A. Gregory

Mu Su Rebecca Gianforcaro

Contacto / Contact Daniel Mejía danielmejiat@outlook.com

Best Student Film - Beverly Hills Film Festival, 2017, Estados Unidos Selección Oficial Nuevos Creadores - Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias, 2017, Colombia Daniel Mejía Nació en Medellín y estudió Cine y Televisión en Savannah College of Art and Design (SCAD) en Estados Unidos. Recientemente, trabajó en Dynamo como Asistente de Desarrollo y en la actualidad vive en Medellín con el deseo de expandir la industria cinematográfica en su ciudad natal.

Born in Medellín, Colombia. He holds a degree in Film and Television from the Savannah College of Art and Design. Recently, he worked at Dynamo as a Development Asisstant but he moved back to Medellín to further develop the film industry in his hometown.

167


Colombia Documental

PA-CDOC

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Cajamarca: El viaje del desengaño / Cajamarca: The Journey of Disillusion Colombia / 2017 / 22’39’’ / Color / Español / El domingo 26 de marzo de 2017 se realiza la consulta popular en Cajamarca (Tolima) donde José Domingo, un líder campesino y el pueblo Cajamarcuno buscan impedir que una multinacional minera se quede en el territorio afectando sus recursos naturales. On sunday March 26, a democratic initative in Cajamarca took place. José Domingo, a peasant, and the Cajamarca’s people tried to prevent a multinational from mining in their territory, affecting their natural resources. Ernesto Ciurlizza Andrés Bejarano, Angie Garzón Ernesto Ciurlizza Daniel Mejía, Camila Zuluaga Camilo Sánchez Andrés Bejarano Andrés Bejarano, Erik López, Juan David Aristizabal

Contacto / Contact Andrés Bejarano pabloandresbejarano@gmail.com

José Domingo, Hernan Enciso, Robinson Mejía

Ernesto Ciurlizza Guionista y director de cine, nació en Lima, Perú, pero decidió estudiar en Colombia, donde lleva ya 4 años. Estudia Comunicación Audiovisual y Multimedia en la Universidad de la Sabana. Su primer trabajo lo realizó en el 2017 con el documental Cajamarca: El viaje del desengaño grabado en Cajamarca, Colombia.

Screenwriter and film director, born in Lima, Perú. He decided to study in Colombia, where he has been living for 4 years. Currently, he is studying Audiovisual Communication at Universidad de la Sabana. His first work is the docummentary ‘Cajamarca: El viaje del desengaño’, shot at the city of Cajamarca in Colombia.

Sigo siendo madre / I’m Still a Mother Colombia / 2017 / 11’08’’ / Color / Español / María Sanabria es la mamá de dos hijos asesinados, uno víctima de una ejecución extrajudicial causada por el ejército y el gobierno de Colombia y otro asesinado por un cura violador. En este documental vemos cómo exige justicia y utiliza el arte como medio de denuncia. María Sanabria is a mother of two murdered children. One of them, a victim of an extrajudicial execution by the Colombian army and the government, the other, Andrés, murdered by a rapist priest. In this documentary we see how she demands justice and uses art as a method of denunciation. Sebastian López Torres Sebastian López Torres David Serrato David Serrato, Sebastián López María Sanabria, Grupo Teatral Antígonas María Sanabria Contacto / Contact Sebastian López Torres

sebastiancineytv@gmail.com

Sebastian López Torres Empezó en el medio como sonidista y luminotécnico en la Corporación Colombiana de Teatro. Luego hizo registro fotográfico y de vídeo. En el 2014 comenzó a estudiar Dirección y Producción de Cine y TV en la Universidad Manuela Beltrán. Su primer corto se llamó Extraños, luego realizó su primer documental, Sigo siendo madre. Ganó una convocatoria de la Cinemateca Rodante para un Laboratorio de creación de documental.

168

He began his career as a sound and light technician in the Colombian Theater Corporation, then he started doing photographic and video recording. In 2014 he started studying Direction and Production of Film and TV at Manuela Beltrán University. His first film was called ‘Extraños’, then he made his first documentary, ‘Sigo siendo madre’. He won a prize with the Cinemateca Rodante initiative for a Documentary Creation laboratory.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Colombia Documental |

PA-CDOC

Pasó / It Happened Colombia / 2017 / 18’00’’ / Color / Español / En el municipio de San Carlos, Antioquia, se construyó una de las primeras hidroeléctricas del país. Grupos subversivos llegaron a la zona atraídos por la oportunidad de lucro que dejaba esta industria, luego las autodefensas y el ejército. Para San Carlos, la bendición del agua resulto siendo una maldición. Hubo veintidós mil desplazados, hoy han vuelto veintiún mil personas. Pasó. The town of San Carlos, Antioquia, is home to some of the first hydric power plants built in Colombia. Subversive groups came to this area attracted by the possibility of profiting from this industry, followed by the paramilitaries and the army. The blessing of water ended up being a curse for San Carlos. Out of the 22 thousand people that were displaced, 21 thousand have returned today. It happened. Duván Duque y Jorge Gallardo Kattah Jorge Gallardo Kattah, Duván Duque, Gabriel Rojas Jorge Gallardo Kattah Duván Duque, Jorge Gallardo Kattah Daniel Castilla Contacto / Contact Duván Duque duvan@parchefilms.com

Duván Duque y Jorge Gallardo Kattah Duván Duque dirigió Paila (Mejor Guión y Mejor Actor en BOGOSHORTS 2016) y se encuentra en la preproducción de ‘Masmelos’ (Evidencia Films, ganador de un estímulo de IDARTES 2017). Jorge Gallardo codirigió Modelo Estéreo, entre patio y patio (Mario Grande, Señal Colombia, Janus Films, Dublin Films). Juntos codirigieron ‘Tumaco’ (Premio Nacional en FICME, ganador en FINCALI, selección oficial en MIDBO, Popayán, Festiver, Santa Fé de Antioquia y BOGOSHORTS).

Duván Duque directed the short film ‘Fuck it’ (Best Screenplay and Best Actor at BOGOSHORTS 2016) and is currently on the preproduction of ‘Marshmallows’ (Evidencia Films, winner of the IDARTES grant). Jorge Gallardo co-directed the feature length documentary ‘Modelo Estéreo, between blocks’ (Mario Grande, Señal Colombia, Janus Films, Dublin Films). They co-directed the short film ‘Tumaco’ (National Award in FICME and FINCALI, official selection in MIDBO, Popayán, Festiver, Santa Fe de Antioquia and BOGOSHORTS).

Donde ya nadie pisa / The Resting Place Colombia / 2016 / 22’59’’ / BN / Español / Catalina Ortíz vive en casa de sus abuelos, donde varios miembros de su familia han vivido y fallecido. Luego de la muerte de sus abuelos, uno de sus tíos, Sergio Ortíz, sufre una fuerte depresión lo cual lo lleva a tomar su propia vida en el cuarto de sus padres. Catalina Ortíz lives in her grandparents’ house, where several members of her family have lived and died. After her grandparents’ death, one of her uncles, Sergio Ortíz, suffers a big depression which takes him to take his own life in his parents’ room. Daniel Ibáñez Táriq Burney Daniel Ibáñez Daniel Ibáñez Táriq Burney Nicolás Muñoz Catalina Ortiz Contacto / Contact Daniel Ibáñez ibanez.daniel@gmail.com

Daniel Ibáñez Nacido en Bogotá, Colombia, en 1985, Daniel Ibáñez mostró gran interés en el dibujo y la escritura desde una temprana edad. Al graduarse de bachillerato se dedicó a la escritura, la realización y la ilustración, disciplinas que aprendió como autodidacta, y que ha desempeñado para productoras como Fox/Telecolombia, Teleset SA y Dynamo Producciones entre otras. Hoy en día trabaja como guionista, desarrollando proyectos para cine y televisión en mercados nacionales y internacionales.

Born in Bogotá, Colombia, in 1985, Daniel Ibáñez showed an interest in illustration and creative writing from an early age. After graduating high school, he began developing his skills as an illustrator and screenwriter for production companies such as Fox/Telecolombia, Teleset SA, and Dynamo Producciones among others. He now works as a screenwriter, developing various film and TV projects for local and international markets.

169


Colombia Documental

PA-CDOC

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

A mi edad / The Coming of Age Colombia / 2017 / 13’34’’ / Color / Español / Los días pasan en un asilo bumangués mientras Guillermo, Fernando y Ernesto se dedican a ayudar con la limpieza en la institución, hacer traperos, manualidades, pinturas, a bailar y salir a pasear por la ciudad; demostrándonos que la vejez no tiene que ser sinónimo de desdicha o resignación, que se puede recordar el pasado con alegría, y que a su edad hay muchas historias por contar. The days pass in a nursing home of Bucaramanga while Guillermo, Fernando y Ernesto help with the institution’s cleaning, making mops, crafts, painting, dancing and taking walks around the city. They show us that old doesn’t mean unhappiness or resignation. The past can be remembered joyfully, and at their age there are many stories to be told. Natalia Ariza Danna Gutiérrez Eliab Cárdenas Natalia Ariza, Mateo Galindo Mateo Galindo John Claro

Contacto / Contact Natalia Ariza namam915@gmail.com

Natalia Ariza Bucaramanga, 1998. Es estudiante de Artes Audiovisuales (Universidad Autónoma de Bucaramanga). En el segundo semestre realiza su primer cortometraje llamado La Sala, como codirectora, premiado por la universidad como el mejor cortometraje del semestre.

Bucaramanga, 1998. She is an Audiovisual Arts student (Universidad Autónoma de Bucaramanga). In second semester she makes her first shortfilm named ‘La Sala’, as a codirector, awarded by the university as the best short film of the semester.

Historias de ella, de ti y de mí / Stories of Her, Mine, and Yours Colombia / 2016 / 11’50’’ / Color y BN / Español / Esta es la historia de la relación de una hija con su madre alcohólica y cómo poco a poco, fue aceptándose a sí misma y a ella. This is the story of the relationship of a daughter and her alcoholic mom. The daughter had to deal with a lot of problems before being able to accept herself and her mom. Camila Guerrero Arango Carlos Andrés Rodríguez Camila Guerrero Arango Maria Carolina Fonseca Camila Guerrero Arango Juan Martín Páez Doris Arango Niño, Camila Guerrero Arango

Contacto / Contact Camila Guerrero Arango guerrerocamila@hotmail.com

Mención de Honor - Festival Villa del Cine, 2017, Colombia Camila Guerrero Arango Estudiante de Comunicación Audiovisual en la Pontificia Universidad Javeriana de Bogotá. Siempre ha estado interesada en el cine, la fotografía y las artes.

170

Student of Audiovisual Communication in Bogotá, Colombia. She has always been interested in film, photography and arts.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

Animación Internacional

PA-IANI

La nuit je danse avec la Mort / La noche en la que bailo con la Muerte / The Night I Dance with Death Francia / 2017 / 06’00’’ / Color / Jack está teniendo una fiesta con algunos amigos. Desanimado, decide tomar una droga psicodélica. Con una mente más ligera, disfruta el momento, su vientre rechaza su angustia visceral a medida que avanza la noche. Llega el momento en que se enfrenta a una ansiedad demasiado grande de la que no puede deshacerse. Jack is having a party with some friends. Disused, he decides to take a psychedelic drug. With a lighter mind, he enjoys the moment, his belly rejecting his visceral anguish as the evening progress. Arrives the time when he confronts a too big anxiety of which he cannot get rid of. Vincent Gibaud Autoproduction

Contacto / Contact Luce Grosjean inscription@sevefilms.com

Vincent Gibaud Terminó la escuela LISAA en 2014 con su película Le Son des Flammes. Hizo una residencia en Supamonks Studio con un pequeño equipo y dirigió el cortometraje Fishing Train. Posteriormente revivió en un proyecto nuevo, más largo y más ambicioso, La Nuit Je Danse avec la Mort.

He left LISAA school in 2014 with his student film ‘Le Son des Flammes’. He made a residency at Supamonks Studio with a small team and directed the short film ‘Fishing Train’. He subsequently revived in a new, longer and more ambitious project, ‘La Nuit Je Danse avec la Mort’.

Ayam / Días / Days Reino Unido / 2017 / 03’38’’ / Color / Árabe, Francés / Tres generaciones de mujeres marroquíes intercambian sentimientos y anécdotas mientras preparan la tradicional Celebración del Eid Al Adha. Three generations of Moroccan women exchange feelings and anecdotes while preparing the traditional ceremony of Eid Al Adha. Sofia El Khyari Royal College of Art Sofia El Khyari, Luke Eliott Abdelhak Tikerouine Amina Rachid, Nadia Boulal, Sarah Addouh

Contacto / Contact Sofia El Khyari sofia_elkhyari@yahoo.fr

Sofia El Khyari Nació en Casablanca en 1992. Sofía se fue de Marruecos a París tras terminar la escuela. Siguió su formación académica en artes liberales, especializándose en la Gestión de industrias creativas. Impulsada por un deseo visceral de creación y una fascinación por el movimiento y el color, se enseñó a sí misma el arte de la animación. Después de varios talleres en Burdeos y París, ahora está cursando una Maestría en animación en el Royal College of Art de Londres.

Born in Casablanca in 1992, Sofia El Khyari left Morocco for Paris after finishing school. She followed an academic training in liberal arts, specialising in creative industries management. Driven by a visceral desire for creation and a fascination for movement and colour, she taught herself the art of animation. Following various workshops in Bordeaux and Paris, she is now pursuing a master’s degree in animation at the Royal College of Art in London.

171


Animación Internacional

PA-IANI

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

The Gap / La abertura Bélgica, Países Bajos / 2016 / 14’41’’ / Color / Hombre es una figura de forma cúbica que rectifica todos los baches y jorobas para mantener plano su desolado mundo. Su enfrentamiento con una pequeña bola roja, que adora crear agujeros gigantescos, arruina su ideal de un mundo recto perfecto. Man is a cubical shaped figure who rectifies all bumps and humps in order to keep his desolate world flat. His confrontation with a little red ball, that loves to create gigantic holes, messes up his ideal of a perfect straight world. Patrick Vandebroeck Marco Levantaci, Marc Thelosen, Koert Davidse Patrick Vandebroeck, Raf Wathion Raf Wathion Raf Wathion, Patrick Vandebroeck Wart Wamsteker Ted Milton, Sam Britton, Will Worsley Sam Verschraegen, Marie-Laure Guisset, Maarten Van Rooy

Contacto / Contact Ursula van den Heuvel - KLIK Distribution

ursula@klik.amsterdam

Gran Premio a Cortometraje - Seoul International Cartoon & Animation Festival, 2017, Corea del Sur Patrick Vandebroeck Estudió animación en el RITCS en Bruselas. En 1994 se graduó con Juggins, una película corta en plastilina y stop motion. Inmediatamente después de sus estudios, comenzó como animador integral en un famoso estudio de animación en Bruselas, en diferentes anuncios para televisión y comerciales. Después de un par de años se convirtió en director. Siempre tuvo curiosidad por diferentes técnicas de animación. The Gap es su primer cortometraje.

He studied animation at the RITCS in Brussels. In 1994 he graduated with ‘Juggins’, a short movie in plasticine and stop motion. Directly after his studies, he started as an all-round animator in a famous animation studio in Brussels working for TV and commercials. After a couple of years he became director. There was always a curiosity for different animation techniques. ‘The Gap’ is his first short movie.

Cipka / Vagina / Pussy Polonia / 2016 / 08’22’’ / Color / Una niña pasa la tarde sola en casa. Decide tener una dulce sesión de placer sola, pero no todo va de acuerdo al plan. A young girl spends the evening alone at home. She decides to have some sweet solo pleasure session, but not everything goes according to plan. Renata Gasiorowska Marcin Malatynski Renata Gasiorowska Ewa Bogusz Volodymyr Antoniv Renata Gasiorowska

Contacto / Contact Marta Swiatek

marta.swiatek@kff.com.pl

Renata Gasiorowska Nació en 1991 en Cracovia, Polonia. Es estudiante de animación y dibujante. En 2010 se graduó de la Escuela Nacional de Bellas Artes en Cracovia. Actualmente es estudiante de 5to año del Departamento de Animación de Cine y Efectos Especiales de la Escuela Nacional de Cine de Polonia en Lodz.

172

Animation student and cartoonist born in 1991 in Cracow, Poland. In 2010 she graduated from The National School of Fine Arts in Cracow. She is currently a 5th year student of Film Animation and Special Effects Department at the Polish National Film School in Lodz.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Animación Internacional |

PA-IANI

Posljednji izazov / La última cruzada / The Last Quest Croacia / 2017 / 15’57’’ / Color / Cinco valientes héroes. Tres enanos de incentivo. Un premio tentador. Avaricia, vanidad y lujuria en el concurso hasta el final. ¿Quién es digno del premio? Five brave heroes. Three incentive dwarfs. One tempting prize. Greed, vanity and lust in the contest until the very end. Who is worthy of the prize? Božidar Trkulja Vinko Brešan Božidar Trkulja Antonija Veljacic, Tomislav Gregl Božidar Trkulja Vladimir Sokacic Vladimir Sokacic, Božidar Trkulja Antonija Veljacic, Pavao Stanojevic, Antonija Begušic Contacto / Contact Sanja Borcic

sanja.borcic@zagrebfilm.hr

Božidar Trkulja Nació en 1975. Desde 1997 trabaja como periodista y crítico de cine en periódicos y en la televisión croata. Es miembro de la Sociedad Croata de Críticos de Cine. Además, es el autor de la película de marionetas en stop motion ‘En el comienzo del tiempo’. ‘The Last Quest’ es su segundo corto.

Born in 1975. Since 1997 he works as a journalist and film critic in newspapers and on Croatian television. He is a member of the Croatian Society of Film Critics. Also, the author of stop motion puppet film ‘In The Beginning Of Time’. ‘The Last Quest’ is his second film.

Retouch / Retoque Taiwán / 2017 / 04’15’’ / Color / Lo que la gente define como “belleza” es cada vez más limitado y tiende a tener una sola respuesta, en ese caso, ¿cómo podrían las mujeres ajustarse cuando todo el mundo les impone reglamentaciones? Al mismo tiempo, hay muchos conflictos y oposiciones en él. Sin embargo, ¿algo es realmente bello cuando concuerda con el estándar estético popular? What people define ‘beauty’ is gradually narrower and tends to have only one answer, in that case, how could women adjust themselves when the whole world put lots of regulations on them? At the same time, there are many conflicts and oppositions in it. However, is it really the true beauty when it’s in line with the popular aesthetic standard? Wang Yi-Shan Wang Yi-Shan, Lin Yu-Ru, Huang Xiao-Han, Hsu Ya-Yuan, Lee Yi-Xuan Hsu Ya-Yuan Lee Yi-Xuan Hsu Ya-Yuan Wang Yi-Shan, Lin Yu-Ru, Huang Xiao-Han

Contacto / Contact Alan Chiou

a.festival2005@gmail.com

Wang Yi-Shan Estudiante en el Departamento de Diseño de Comunicación Visual de la Universidad Tecnológica de Chaoyang. Utilizó sus habilidades en dibujo, storyboard y perspectiva para crear esta animación.

Student at Chaoyang University of Technology, Department of Visual Communication Design. He used his drawing skills, storyboard and perspective, to make this animation.

173


Animación Internacional

PA-IANI

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Kaputt / Rota - La prisión de mujeres en Hoheneck / Broken - The Women’s Prison at Hoheneck Alemania / 2016 / 07’02’’ / Color y BN / Alemán / Basado en entrevistas con ex prisioneras, este documental animado da una idea de la prisión de mujeres más notoria en Alemania Oriental. Una película sobre el encarcelamiento político, el trabajo forzado y las enormes ganancias de ambos lados de la Cortina de Hierro. Based on interviews with former prisoners, this animated documentary provides a glimpse into the most notorious women’s prison in East Germany. A film about political imprisonment, forced labour, and enormous profits on both sides of the Iron Curtain. Volker Schlecht, Alexander Lahl

Volker Schlecht

Max Moench, Alexander Lahl

Hannes Schulze

Max Moench, Alexander Lahl

Hannes Schulze

Volker Schlecht

Volker Schlecht

Volker Schlecht Contacto / Contact Alexander Lahl alexander@diekulturingenieure.de

Ganador Cortometraje Animado - Sundance Film Festival, 2017, Estados Unidos / Premio Especial del Jurado - Animafest Zagreb, 2016, Croacia Volker Schlecht, Alexander Lahl Volker es escritor, cineasta, productor e ilustrador radicado en Berlín. Actualmente está enseñando en la BTK University of Art & Design. Alexander estudió Ciencias Culturales en Berlín, Breslavia y Frankfurt. Trabaja como escritor, realizador y productor. Es co-fundador de la empresa de medios Die Kulturingenieure.

Volker is a writer, filmmaker, producer and Illustrator based in Berlin. Currently he is teaching at the BTK University of Art & Design. Alexander studied Cultural Sciences in Berlin, Wroclaw and Frankfurt. He works as a writer, filmmaker and producer and co-founded the media label Die Kulturingenieure.

Hunor Hungría / 2016 / 11’44’’ / Color / Húngaro / Hunor es un superhéroe húngaro retirado. Tiene conflictos con su pasado, ya que anteriormente pensaba que estaba haciendo el bien. Gana nuevos superpoderes debido a que el servicio de salud le dio un tratamiento incorrecto, así continúa sus actos de superhéroe en secreto, pero a medida que desafía los peligros en cada episodio, se llena de dudas sobre lo que hace. Hunor is a retired Hungarian Superhero. He is conflicted because of his past; back then, he thought he was doing good. When he gains new superpowers, due to getting the wrong treatment from the health service, he continues his superhero deeds in secret. As he braves dangers in each episode, he is filled with doubt about what he does. Béla Klingl, Árpád Koós KGB Stúdió Béla Klingl DJ Titusz Árpád Koós Contacto / Contact Diána Berényi sajto@kgbstudio.hu

Béla Klingl, Árpád Koós Fundaron KGB Visual Workshop en 1999 y luego KGB Studio en 2002, donde también producen comerciales y titulares de televisión, además de películas animadas. Trabajaron en efectos visuales y animaciones de obras internacionalmente aclamadas, como la película ganadora del Gold-Bear Prize de Ildikó Enyedi On Body and Soul en 2017, o The maestro, que fue nominada al Oscar como Mejor Cortometraje de Animación en 2005, y Nyócker, que ganó el Premio de Largometraje 2005 en Annecy. 174

They founded the KGB Visual Workshop in 1999 and then KGB Studio in 2002, where they also produce commercials and television headlines besides animated films. They worked on visual effects and animations of internationally acclaimed works, such as Ildikó Enyedi’s Gold-Bear Prize winning film ‘On Body and Soul’ in 2017, or ‘The maestro’, which was nominated for the Oscar Award for Best Animated Short Film in 2005, and ‘Nyócker’, which won the 2005 Feature Film Award in Annecy.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Animación Internacional |

PA-IANI

Shunga Italia / 2016 / 01’01’’ / Color y BN / Hace algún tiempo soñé que era una mariposa, revoloteando de aquí para allá, de cualquier modo, una mariposa. Solo estaba consciente de mi felicidad como mariposa, sin saber que era yo mismo. Pronto me desperté, y allí estaba yo, verdaderamente yo mismo otra vez. Ahora no sé si era un hombre soñando que era una mariposa en ese momento, o si ahora soy una mariposa, soñando que soy un hombre. Once upon a time, I dreamt I was a butterfly, fluttering hither and thither, to all intents and purposes, a butterfly. I was conscious only of my happiness as a butterfly, unaware that I was myself. Soon I woke up, and there I was, veritably myself again. Now I do not know whether I was a man dreaming I was a butterfly then, or if I am now a butterfly, dreaming I am a man. Roberto Biadi Roberto Biadi Enrico Ascoli Enrico Ascoli Roberto Biadi Contacto / Contact Roberto Biadi biadi.roberto@gmail.com

Roberto Biadi Ha trabajado por más de 10 años en el arte y la publicidad. Shunga es su primer corto.

He has worked for more than 10 years in art and advertising. ‘Shunga’ is his first film.

In A Nutshell / En pocas palabras Suiza / 2017 / 05’48’’ / Color / De una semilla, a la guerra, de la carne, al amor, de la indiferencia al Apocalipsis. Un intento por capturar el mundo en pocas palabras. From a seed to war, from meat to love, from indifference to apocalypse. An attempt to capture the world in a nutshell. Fabio Friedli Lukas Pulver Fabio Friedli Joder von Rotz Joder von Rotz Pablo Nouvelle Pablo Nouvelle Manfred Liechti Joder von Rotz, Lukas Pulver, Sebastian Willener Contacto / Contact Fabio Friedli feebl@hotmail.com

Mejor Animación - Aspen Shortsfest, 2017, Estados Unidos Fabio Friedli Nació en 1986 en Berna, y desde 2009 es cineasta y músico independiente. Tiene una licenciatura en Comunicación Visual y Animación en HSLU Lucerne.

Born in 1986 in Bern, since 2009 he is an independent filmmaker and musician. He holds a Bachelor of Arts in Visual communication and Animation at HSLU Lucerne.

175


Conexión / Connection Conexión Latinoamérica / Latin America Connection Conexión España / Spain Connection Conexión Brasil / Brazil Connection

Esta es la tercera edición en la que el Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS presenta la sección Conexión. Con ésta buscamos establecer un contacto especial entre los realizadores colombianos y los realizadores de regiones con producción cinematográfica cercanas y amigas, para generar procesos de intercambio de conocimiento y experiencias, a través de la apreciación de la filmografía. A través de una selección de cortometrajes de ficción, documental y animación, podemos ofrecer conexiones con Latinoamérica, España y Brasil. Son cortometrajes destacados en festivales internacionales o de directores con amplia trayectoria, que representan las dinámicas de producción e intereses creativos de los miembros de las industrias cinematográficas de estos países.

CON-LAT CON-ESP CON-BRA

This is the third edition in which the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS presents the Connection section. With these programs, we seek to establish a special contact between Colombian filmmakers and filmmakers from regions with close and neighborly film production, to generate processes of exchange of knowledge and experiences, through the appreciation of their filmography. Through a selection of fiction, documentary and animation short films, we can offer connections to Latin America, Spain and Brazil. These are short films featured in international festivals or by directors with extensive experience, representing the dynamics of the production and creative interests of the members of the film industries of these countries.


¿Cuántas estrellas le das a los cortos? Coloréalas.

CON-LAT

Conexión Latinoamérica / Latin America Connection P R O G R A M A 0 1 / C O N - L AT

Miércoles 6 Viernes 8 Domingo 10

Espacio Odeón Teatrino Jorge Eliécer Gaitán Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM

6:00 p.m. 1:30 p.m. 4:30 p.m.

CON-ESP

Conexión España / Spain Connection PROGRAMA 01 / CON-ESP

Viernes 8 Domingo 10 Martes 12

Espacio Odeón CTB - Sala Kubrick Cinemateca Distrital

6:00 p.m. 6:00 p.m. 1:00 p.m.

CON-BRA

Conexión Brasil / Brazil Connection PROGRAMA 01 / CON-BRA

Miércoles 6 Domingo 10 Martes 12

Teatrino Jorge Eliécer Gaitán Espacio Odeón Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM

3:30 p.m. 6:00 p.m. 4:30 p.m.

En colaboración con:


Conexión Latinoamérica

CON-LAT

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Playa Blanca / White Beach Chile / 2017 / 23’00’’ / Color / Español / Francisco le ofrece a Roxana la oportunidad de convertirse en ejecutivo de ventas en Playa Blanca, una compañía chilena que ofrece suicidios programados para jubilados. Guillermo es su primer cliente y debe cerrar el contrato para obtener su promoción. Francisco offers Roxana an opportunity to become a sales executive at Playa Blanca, a Chilean company that offers scheduled suicides for retirees. Guillermo is his first client and must close the contract in order to obtain her promotion. Victor Fajnzylber Alejandro Ugarte Victor Fajnzylber, Rodrigo Fernández Raul Moncada Constanza Chacana Rodrigo Fernández Sonamos Miguel Miranda

Contacto / Contact Alejandro Ugarte

ugarte@infractor.cl

Mercedes Mujica, Rodrigo Lisboa, Hernán Vallejo

Victor Fajnzylber Con estudios en sociología y antropología visual, asistió a un curso de cinematografía en Francia. Allí se especializó en documentales etnográficos e hizo varias grabaciones de representaciones escénicas, fundando una compañía de danza en vivo, teatro, video y música, ganadora del premio Paris Jeunes Talent 2006, otorgada por la ciudad de París. Después de su primer largometraje documental llamado Señora Gloria (2017), Playa Blanca es su primer cortometraje de ficción.

With studies in sociology and visual anthropology he attended a course in cinematography in France. There he specialized in ethnographic documentary and made several recordings of scenic performances, founding a live dance, theater, video and music company, winner of the Paris Jeunes Talent 2006 prize, given by the city of Paris. After his first documentary feature called ‘Señora Gloria’ (2017), ‘Playa Blanca’ is his first fiction short film.

Hasta Siempre, Comandante / Forever, Comandante Cuba, España, Siria / 2016 / 13’52’’ / Color / Español / Ernesto quiere hacerse un tatuaje a pesar de la objeción de su padre. Vive en las sombras de ideales revolucionarios y deberá reconciliar estos valores con la realidad que le rodea. Ernesto wants to get a tattoo despite his father’s adamant objection to it. Living in the shadow of the revolutionary generation’s unrelenting Cuban ideals, he must reconcile these values with the reality around him. Faisal Attrache Faisal Attrache Faisal Attrache Faisal Attrache Faisal Attrache George Alwer Blaine Billingsley Ernesto Rodríguez, Andrés Rodríguez

Contacto / Contact Faisal Attrache fattrache@gmail.com

Faisal Attrache Cineasta sirio-estadounidense graduado de la escuela de artes cinematográficas de la USC en Los Ángeles. Ha producido y dirigido varios cortos, tanto de ficción como documentales. Su cortometraje documental Growing Home, sobre un barbero en el campo de refugiados Zaatari, se presentó en más de 25 festivales de todo el mundo. Está trabajando en From the mountain, un drama histórico sobre su bisabuelo, el Sultán Basha Al Atrash, líder de la Gran Revuelta Siria de 1925. 178

Syrian-American filmmaker who graduated from the USC School of Cinematic Arts in Los Angeles. He has produced and directed several short films, both documentary and narrative. His short documentary film ‘Growing Home’, about a barber in the Zaatari Refugee Camp, played at more than 25 festivals around the world. He is currently working on ‘From the mountain’, a historical drama about his great grandfather, Sultan Basha Al Atrash, leader of the Great Syrian Revolt of 1925.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Conexión Latinoamérica |

CON-LAT

Luciano Blotta

luchblotta@gmail.com

Ovum Argentina / 2017 / 17’00’’ / Color / Cuando un pescador solitario encuentra un huevo gigante en su playa desolada y decide llevárselo a su casa, su vida da un gran giro, para bien o para mal. When a reclusive fisherman finds a giant egg on his desolate beach and decides to take it home, his life takes a big turn, for better or worse. Luciano Blotta Luciano Blotta Luciano Blotta Claudio Beiza Sandra Iurcovich Luciano Blotta Gus Koven Patrick O’Hearn Jayson Gladstone Contacto / Contact

Premio del Jurado - Rhode Island International Film Festival, 2017, Estados Unidos Luciano Blotta Creció en Argentina y se mudó a Los Ángeles poco después de la universidad para trabajar bajo el ala de mentores como John Woo, Steven Soderbergh y Steven Spielberg, desarrollando una fuerte voz cinematográfica en diferentes géneros, lo que le ha valido tanto una reciente nominación al Emmy, como premios en festivales de cine por su largometraje documental RiseUp y su nuevo cortometraje fantástico Ovum.

Grew up in Argentina and moved to Los Angeles soon after college to work under the wing of filmmaking mentors like John Woo, Steven Soderbergh, and Steven Spielberg, developing a strong cinematic voice across different genres, which has earned him a recent Emmy Nomination as well as film festival awards for both his feature documentary ‘RiseUp’ and his new fantasy short ‘Ovum’.

Quiero hablar contigo / We Need To Talk México, España, Cuba / 2017 / 09’13’’ / Color / Español / Caridad intuye que su nieto de 10 años, Eduardo, está teniendo relaciones sexuales con su vecina de 17. En su intento por cuidar a Eduardo, Caridad recurre a Milagros, una vieja experimentada en el tema de conquistar hombres, para ayudar a los dos chicos a encontrar caminos apropiados. Worried her 10-year-old grandson might be having sex with her 17-year-old neighbor, Caridad recruits the help of Milagros, a wise old lady with an expertise in conquering men, to help set the two children on their proper paths. Carlos Mendoza Guillén Stephania Bonett, Liliana Díaz, Alvaro Gutierrez, Carlos Mendoza Guillén Carlos Mendoza Guillén Carlos Mendoza Guillén, Bob Gallagher Carlos Mendoza Guillén Carlos Mendoza Guillén Raul Garza Gonzalez, Ramiro Garza, Marco Antonio Tam Caloncho

Contacto / Contact

Caridad Nuñez Herrera, Eduardo Nuñez, Hany López, Milagros Roché

Carlos Enrique Mendoza Guillén carlos@atomik.com.mx

Mejor Corto Nuevo León - Festival internacional de Cine de Monterrey, 2017, México Carlos Mendoza Guillén Escritor y director de cine mexicano. Es licenciado en Ciencias de la Comunicación. Ha viajado y producido sus historias de ficción en México, Chile, Quebec y Francia. Su cortometraje Happy Birthday fue calificado por la Academia para la consideración de los Oscar 2017.

Mexican film writer and director. He holds a degree in Communication Sciences. Has traveled and produced his fiction stories in Mexico, Chile, Quebec and France. His short film ‘Happy Birthday’ was Academy qualified for Oscar 2017 consideration.

179


Conexión Latinoamérica

CON-LAT

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Las dos / Almost Two Uruguay / 2016 / 05’33’’ / Color / Español / Ana y Cecilia salen de noche con sus amigos; la aparición de un extraño hará que las amigas se cuestionen su confianza. Ana and Cecilia go out with their old friends. The appearance of a stranger will make the friends question their trust. Emiliano Umpierrez Joaquin Mauad, Alina Kaplan Emiliano Umpierrez Renzo Stevenson Emiliano Umpierrez Emiliano Umpierrez Facundo Umpierrez Pedro Duarte Gurmendez Anaclara Ferreyra, Cecilia Carbonell, Joaquin Guimaraens, Javier Chavez, Annasofia Facello, Johann Hagobian, Bruno del Puerto Contacto / Contact Emiliano Umpierrez emiliano.umpierrez@vera.com.uy

Selección Oficial - Festival Internacional de Cine de Huesca, 2017, España Emiliano Umpierrez Nació en Montevideo, Uruguay en 1989. Cursó estudios en la Escuela Nacional de Bellas Artes, dedicándose luego a la actuación (clown, improvisación, teatro) y más recientemente al audiovisual. De formación principalmente autodidacta, se ha especializado en dirección de actores en Uruguay, Argentina y España. Sus cortometrajes Viernes y Las dos, fueron seleccionados y premiados en varios festivales de Uruguay, Argentina, Chile, España y EE.UU.

Born in Montevideo, Uruguay in 1989. He studied Arts in Escuela Nacional de Bellas Artes, then he ventured into acting (clown, improv, teatre) and recently into cinema. With a mostly autodidact background he has specialised in direction of actors with directors from Uruguay, Argentina and Spain. His shortfilms ‘Friday’ and ‘Almost two’ were selected in several film festivals from Uruguay, Argentina, Chile, Spain and USA.

Chambelán México / 2017 / 13’20’’ / Color / Español / Daniel se tiene que ir. No puede decirle nada a nadie, pero necesita que lo ayuden. Sólo un poco de dinero y podrá irse para nunca regresar. Daniel has to go. He can’t tell nothing to anybody but he needs to be helped. Just a little cash and he can go to never coming back. Fabián León López Christian De La Luz Fabián León López Diego Cruz Cilveti Julio Flores Montero Fabián León López, Javier Vázquez Fabián León López Derk Music, Erick Fryman, Declan Berdella Romanni Vilicaña, Aldo Verástegui, Gabriel Anguiano, Maruza Cinta, Tomás Rojas, Roberto Roldán, Renée Sabina Contacto / Contact Adriana Chávez Castro adricuecunam@gmail.com

Selección Oficial - Festival Internacional de Cine de Guadalajara, 2017, México / Cortometraje Mexicano - Festival Internacional de Cine Guanajuato, 2017, México Fabián León López Estudió Guión y Documental en el Centro Cinematográfico del Sureste (CCS). En 2012 fue beneficiario del PECDA para la escritura de guión de largometraje. Actualmente cursa el último año de la Licenciatura en Cinematografía en el Centro Universitario de Estudios Cinematográficos (CUEC) de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). En 2015 fue seleccionado como Jurado Joven del Riviera Maya Film Festival.

180

He studied Screenwriting and Documentary at the Southeast Film Center (CCS). In 2012 was beneficiary of the PECDA Tabasco for the writing of a feature screenplay. Currently he studies the last year of the Bachelor’s Degree in Cinematography at the University Center for Film Studies (CUEC) in the National Autonomous University of Mexico. In 2015 was selected as Young Jury of the Riviera Maya Film Festival.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Conexión Latinoamérica |

CON-LAT

El monopolio de la estupidez / The Monopoly of Stupidity Perú / 2017 / 19’11’’ / Color / Español / Miguel, un joven de 27 años, se despierta una mañana con la pesada tarea de tener que inscribir en registros públicos la muerte de su padre, y de esta manera poder acceder a la sucesión intestada que le permitirá acceder a los bienes. Cuando llega a la oficina gubernamental donde se realiza el trámite, se da cuenta de que el proceso es bastante más complicado y engorroso de lo que imaginaba. Miguel, a 27-years-old man, wakes up one morning with the heavy task of having to register in public records the death of his father, and in this way to be able to access the intestate succession that will allow him to access the goods. When he arrives at the government office where the process is performed, he realizes that the process is much more complicated and cumbersome than he imagined. Hernán Velit

Miguel González

Hernán Velit

Tomás Gistau

Hernán Velit Mario Bassino Frida Arte

Tomás Gistau Juanjo Espinoza, Juan Maldonado, Alejandra Guerra, Gonzalo Molina, Ganriela Velásquez Gino Amadori

Contacto / Contact Hernán Velit tiroslocos@gmail.com

Premio del Público - Curta Kinoforum - Festival de Cortometrajes de Sao Paulo, 2017, Brasil Hernán Velit Director de cine y publicidad. Actualmente trabaja en Kubrick Any Story Any Media. Estudió publicidad en el Instituto Peruano de Publicidad y trabajó en agencias hasta 2010, cuando empezó como asistente de dirección cinematográfico. Hasta la fecha tiene 3 cortometrajes: Póstumo, La huida silenciosa y El monopolio de la estupidez.

Director of advertisements and film, in Kubrick Any Story Any Media. He studied advertising at Peruvian Advertising Institute (IPP) and worked in advertising agencies of Lima. He has directed 3 short films ‘Posthumous’, ‘The silent scape’ and ‘The monopoly of stupidity’.


Conexión España

CON-ESP

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

L’home llop / El hombre lobo / The Wolfman España / 2017 / 21’06’’ / Color / Nico es la parte de la pareja que se queda en casa mientras Mar trabaja, mirando la inmensidad del bosque por la ventana y buscando nuevas maneras de procrastinar. Nico is the half of the couple who stays at home while Mar is working, looking out the window the vastness of the forest and seeking new ways to procrastinate. Lluís Sellarés Clara Mata Lluís Sellarès, Beñat Iturbe Pablo Paloma Ivet Dinarès Jorgina Elias Martí Albert Roc Montoriol Nico Roig, Mar del Hoyo Contacto / Contact Josep Prim fest@marvinwayne.com

Lluís Sellarés Nació en Barcelona en 1992. Lluís inicia sus estudios cinematográficos en la ESCAC, donde se especializa en dirección. Se gradúa en 2016 con L’ home llop, un cortometraje que explora el absurdo a través de la comedia. Actualmente está a punto de iniciar un posgrado de guion en la EICTV, en Cuba, donde desarrollará el proyecto de un largometraje.

Born in Barcelona in 1992. Lluís initiated his cinematographic studies at ESCAC, in which he specialized in filmmaking. He graduated in 2016 and realized ‘L’home llop’, a short film that explores the absurd through a comedy. Currently, he is about to begin a Script postgraduate study at EICTV, in Cuba, where he will develop a feature film project.

Ulises España / 2016 / 17’09’’ / Color / Español / Ulises Céspedes es un hombre solitario, reflexivo y desconfiado. Ulises tiene un plan en mente: alojarse unos días en un hotel y utilizar toda su pericia para hacerse pasar por diferentes personas para engañar a los empleados del hotel. Ulises Cespedes is a solitary, reflective and distrustful man. Ulises has a plan in mind: staying a few days in a hotel and use all his expertise to impersonate different people and deceive the hotel employees. Aitor Gutiérrez Jon D. Domínguez, Aitor Gutiérrez, Gotzon Aurrekoetxea Aitor Gutiérrez Jon D. Domínguez Idoia Esteban Aitor Gutiérrez, Jon D. Domínguez Roberto Fernández Fetén Fetén Kandido Uranga, Paco Sagarzazu, Mila Espiga, Dani Pérez Prada, Kepa Cueto, Jaime Adalid

Contacto / Contact Aitor Arenas

info@banatufilmak.com

Mejor Director, Premio del Público - ZINEBI, 2016, España Aitor Gutiérrez Licenciado en Bellas Artes por la Universidad del País Vasco. Ha trabajado como realizador de televisión y publicidad para diferentes productoras. Entre sus trabajos destacan la serie de humor cultural Ciudad K y la serie de documentales de divulgación científica Escépticos. También escribió y dirigió el cortometraje Anómalo y obtuvo 14 premios y más de 150 selecciones en festivales internacionales.

182

Graduated in Fine Arts from the University of the Basque Country. Aitor has worked as TV and commercials director for different production companies. His works include the culture & arts humor series ‘Ciudad K’ and the science documentary series ‘Skeptics’. He has also written and directed the short film ‘Anomalous’, having won 14 awards and more than 150 selections at international festivals.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Conexión España |

CON-ESP

Las reglas del subjuntivo / The Rules of Subjunctive España / 2016 / 11’31’’ / Color / Español / Un empresario vive en su clase de español una catársis terapéutica a través de la gramática. A businessman experiences a therapeutic catharsis while attending a Spanish lesson on grammar. Leticia Torres Leticia Torres Leticia Torres Ricardo de Gracia Perig Guinamant Pepe Lorente, Leticia Torres, Ana Laan Paloma Corral

Contacto / Contact Agencia FREAK internacional@agenciafreak.com

Leticia Torres Es una actriz española y esta es su primera vez dirigiendo un cortometraje.

She is an Spanish actress and this is her first time directing a short film.

Areka / La cuneta / The Ditch España / 2017 / 06’35’’ / Color / Euskera / Al padre de Euxebi lo mataron durante la guerra. En su juventud Euxebi sufrió la represión franquista, y a pesar de que la dictadura acabara hace mucho, hasta hoy no ha tenido oportunidad de recuperar la memoria de su padre. Tras muchos años buscándole, cuando por fin abren la fosa donde se encuentra, Euxebi deposita una foto junto a sus huesos. Euxebi’s father was killed during the war. In her youth, Euxebi suffered the Francoist repression and, to this day, despite the fact that the dictatorship ended long ago, she has not had the change to recover the memory of her father. After many years, when they finally open the grave where her father is, Euxebi puts a picture next to his bones. Atxur Animazio Taldea (Grupo de Animación Atxur) Patxi Azpillaga Andoni Egaña Eduardo Elosegi Eduardo Elosegi Xabier Erkizia Ximon Agirre, Alots Arregi, Jugatx Astorkia, Beñat Barandika, Kote Camacho, Usue Egia, Naiara Gallego, Paula Huarte, Miriam Inza, Zaloa Ipiña, Oihana Leunda, Arrate López, Sergio Martínez, Andere Molinuevo, Jon Munarriz, Itxaso Navarro, Aitor Oñederra, Izibene Oñederra, Esteban Ramos, Begoña Vicario

Contacto / Contact Txema Muñoz - KIMUAK kimuak@filmotecavasca.com

Atxur Animazio Taldea (Grupo de Animación Atxur) Areka es el fruto de la colaboración creativa de una veintena de jóvenes artistas. El molde cultural tradicional vasco, el bersolarismo, confluye con la experimentación audiovisual, inspirándose en un ‘bertso’ creado por Andoni Egaña expresamente para este proyecto. Todos los creadores han trabajado de forma colaborativa, intercambiando tanto técnicas y modalidades de trabajo como experiencias, y posibilitando un aprendizaje mutuo. Por ello, este film mantiene un gran coherencia visual.

Areka’ is the result of the creative collaboration of twenty young artists. The mould of traditional Basque culture (Bersolarismo) comes together with visual experimentation, being inspired by a ‘bertso’ created by Andoni Egaña specifically for this project. All of the creators worked collaboratively, sharing both work techniques and practices and experiences, thus enabling mutual learning. For this reason, the film is visually very consistent.

183


Conexión España

CON-ESP

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Un minutito / A Minute España / 2016 / 08’08’’ / Color / Español / María pasa los días intentando conseguir firmas para cambiar una ley que considera injusta, pero nadie la escucha. Cuando comienza a desesperarse conoce a Alejandro, quien tiene un regalo para ella. María spends her days trying to collect signatures against a law she considers unfair, but nobody has time to listen to her. When she starts getting desperate, she meets Alejandro, who has a present for her. Javier Macipe El Pez Amarillo Javier Macipe Javier Macipe Javier Macipe Andrea Canalís Alejandro Gutiérrez María Jáimez, Alejandro Gutiérrez Contacto / Contact María Díaz elpezamarilloproducciones@gmail.com

Javier Macipe Estudió Comunicación Audiovisual en Madrid y se especializó en dirección de actores en la EICTV (Cuba). En su trayectoria transita el ámbito de la ficción y del documental. Tanto su primer largometraje Los inconvenientes de no ser Dios como su corto Os Meninos do Rio, han sido premiados internacionalmente y nominado, el último, a Mejor corto en los 30° Premios Goya. Actualmente, prepara su segundo largometraje, una coproducción entre España, Argentina y Alemania.

He studied Audiovisual Communication and specialized in Directing at the EICTV, Cuba. In his career his work has spanned the fields of fiction and documentary. Both, his first feature film ‘The disadvantages of not being God’ and his short film ‘Os Meninos do rio’, have won several national and international awards. Currently, Javier is preparing his second fiction feature film, a co-production between Spain, Argentina and Germany.

Vampiro / Vampire España / 2016 / 19’52’’ / Color / Español / Las carreteras que bordean Valencia están punteadas de mujeres en busca de clientes. Un guionista recoge a una de ellas para documentarse para su nuevo trabajo. No busca un cuerpo, busca una historia. The highway underpass around Valencia is lined with women, catcalling the passing cars. A screenwriter picks up a prostitute to research a character of his new script. But he is looking for more than a body, he is looking for a story. Álex Montoya Álex Montoya Álex Montoya Guillem Oliver Maje Tarazona Álex Montoya Pedro Aviñó Fernando Velázquez Jorge Cabrera, Irene Anula

Contacto / Contact Josep Prim fest@marvinwayne.com

Álex Montoya Licenciado en Arquitectura y cineasta autodidacta. Sus trabajos suman 170 reconocimientos y varios centenares de selecciones en festivales nacionales e internacionales. En 2009 fue seleccionado en el Berlinale Talent Campus. Entre sus películas destaca una nominación al Goya 2014 por su cortometraje Lucas y una mención especial en Sundance 2010 por su cortometraje Cómo conocí a tu padre.

184

Educated as an architect and self-taught filmmaker, Alex Montoya’s short pieces have earned 170 awards in festivals worldwide, including an honorable mention in Sundance 2009, a nomination to the Goyas, the Spanish Academy awards, and two Vimeo Staff Picks.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Conexión España |

CON-ESP

Ringo España / 2016 / 12’45’’ / Color / Español / Irene es una adolescente que vive con su madre, Pilar, y su abuela, María, en un apartamento de un barrio humilde. Un buen día, María empieza a comportarse de forma extraña, está mucho más alegre y bromista de lo habitual. Cuenta supuestas anécdotas de juventud que incluyen giras de conciertos, excesos y groupies... hasta que finalmente declara: ‘soy Ringo Starr’. Irene is a teenager who lives with her mother, Pilar, and her grandma, María, in a humble neighbourhood flat. One day, María begins to behave strangely: she seems much happier than usual, makes a lot of jokes and tells weird stories of her youth, about rock tours, excesses and groupies... Until she finally declares: ‘I’m Ringo Starr’. Adrià Pagès Adrià Porta Adrià Pagès Adrià Guardiola Julieta Amador Ona Bartrolí, Alfonso Ruiz

Contacto / Contact

Pol Plana

Patricia Naya patricia.naya@escac.es

Adrià Pagès Claudia Vega, Margarita Calatayud, Carmela Poch

Adrià Pagès Nació en Barcelona en 1987. Estudió Periodismo en la Universidad Autónoma de Barcelona y en 2010 empezó los estudios de Cine y Audiovisuales en la ESCAC donde se graduó en la especialidad de Dirección. Ha realizado cortometrajes muy diversos, buscando siempre conjurar el realismo con el género y con afán de dar su visión de la vida de un modo lo más original posible. El ejemplo más claro es su proyecto final de carrera, Ringo, cortometraje sobre una abuela que se cree Ringo Starr.

Born in Barcelona in 1987. He completed the Journalism Degree at the Universidad Autónoma de Barcelona and in 2010 he started the Degree in Film and Audiovisual Media at ESCAC. He graduated in 2016, specializing in Film Direction. As a director has made diverse shortfilms, always trying to mix realism with genre film and with the desire of giving his vision about life in the most original way. The clearest example is his Final Degree Project, ‘Ringo’.

Preliminares / Foreplay España / 2017 / 03’30’’ / Color / Español / Ella es una mujer valiente que intenta volver a disfrutar de la vida. Él es un hombre torpe que sólo piensa en estar a la altura. Que empiecen los preliminares. She is a strong woman who strives to enjoy life again. He is an awkward man who only cares about living up to it. It’s time for the foreplay. Teresa Bellón, César F. Calvillo Teresa Bellón, César F. Calvillo Teresa Bellón, César F. Calvillo Andrés Malo Teresa Bellón, César F. Calvillo, Andrés Malo Marta Galán Sergio García González Alejandro Cano, Cristina Soria

Contacto / Contact Teresa Bellón, César F. Calvillo terebe22@hotmail.com

Teresa Bellón, César F. Calvillo Teresa Bellón y César F. Calvillo son un equipo de creadores de comedia, cuya opera prima Cariño, me he follado a Bunbury acumula más de 60 selecciones oficiales y 8 premios en festivales nacionales e internacionales. Su segundo cortometraje: No es fácil ser... Gorka Otxoa ya ha recibido 2 premios y acumula más de 20 selecciones. Preliminares es su apuesta más arriesgada, y acaba de comenzar su camino por festivales de todo el mundo.

Teresa Bellón and César F. Calvillo are a couple of Spanish fiction creators specialised in comedy. ‘Babe, I fucked Bunbury’ was their debut as filmmakers. This short film has won 8 International awards and gathers more than 60 official selections. ‘It’s tough to be... Gorka Otxoa’ is their second short film, which has won 2 awards to date and more than 20 official selections. ‘Foreplay’ is their last and more risky short film, which is starting his way around festivals.

185


Conexión Brasil

CON-BRA

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

O Estacionamento / El estacionamiento / The Parking Lot Brasil / 2016 / 16’30’’ / Color / Portugués, Francés / Jean es un inmigrante haitiano que llega a Brasil. Para sobrevivir, consigue un trabajo en un estacionamiento donde también vive. Jean descubrirá que esta rutina puede ser desesperante. Jean is an immigrant from Haiti who came to Brasil looking for a job. He eventually finds one in a parking lot in which he lives in aswell. Jean will find out that this routine can be maddening. William Biagioli Antônio Junior, Marisa Merlo, William Biagioli William Biagioli Renato Ogata Gabrielle Paiva Ricardo Farias Alexandre Rogoski Contacto / Contact Fernando De Macedo contato@grafoaudiovisual.com

The Japanese Rice Crackers Ligia Teixeira, Francisco Gusso, Pedro Giongo Daniel Felice, Edison Mercuri, Bruno Lops, Marcus Genari, Domingos Silva Souza

Mejor Cortometraje - Festival Internacional de Cine de Rio de Janeiro, 2016, Brasil / Mejor Película - Festival Internacional de Cortometrajes de Río de Janeiro - Curta Cinema, 2016, Brasil William Biagioli Director, productor y guionista del cortometraje The Parking Lot, que ganó el premio al Mejor Cortometraje en el Festival Internacional de Cine de Rio de Janeiro. Su primer cortometraje Curitiba: la mejor ciudad del mundo fue ganador de tres premios en el 16˚ Kinoarte - Festival de Cine de Londrina, Mejor Guión, Premio Público y Jurado Oficial; los dos principales premios de FRAPA y fue seleccionado para el 18˚ Tiradentes Festival de Cine.

Director, producer and screenwriter of the short film ‘The Parking Lot’, which won the award for Best Short Film at the Rio de Janeiro International Film Festival. His first short film ‘Curitiba: the best city in the world’ was the winner of three prizes at the 16th Kinoarte - Londrina Film Festival, Best Screenplay, Public Prize and Official Jury Award; FRAPA’s two main awards and was selected for the 18th Tiradentes Film Festival.

Abecedário do Izy / El abecedario de Izy / Izy’s Alphabet Brasil / 2017 / 18’37’’ / BN / Portugués / Izy solía ser un indigente, pero tiene tanta filosofía para enseñar como Deleuze, de la A hasta la Z. Izy used to be a homeless, but he has philosophy to teach as much as Deleuze, from A to Z. Lívia Uchôa Lívia Uchôa Lívia Uchôa Lívia Uchôa Victor Quintanilha Fernando Dias

Contacto / Contact Lívia Uchôa liviamsu@gmail.com

Lívia Uchôa Graduada en Edición en el Curso Regular de la EICTV (Cuba) y hace películas independientes desde 2011.

186

Graduated in Editing at EICTV (Cuba). She makes independent films since 2011.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Conexión Brasil |

CON-BRA

Quando os dias eram eternos / Cuando los días eran eternos / When the Days Were Endless Brasil / 2016 / 12’50’’ / Color / Un joven regresa a casa para cuidar de su madre, que sufre una grave enfermedad. A young man returns home to look after his mother, who is suffering from a serious illness. Marcus Vinícius Vasconcelos Nádia Mangolini Marcus Vinícius Vasconcelos Marcus Vinícius Vasconcelos Marcio Miranda Pérez Ricardo Reis Dudu Tsuda Mauricio Nunes, Diego Akel

Contacto / Contact Marcus Vinícius Vasconcelos contato@estudioteremim.com.br

Marcus Vinícius Vasconcelos Barrel Organ, el primer corto animado que dirigió, se estrenó en 2011 y ganó varios premios. Heitor colaboró en The Boy and the World, el largometraje de Ale Abreu, que fue Nominado al Oscar y ganó más de 40 premios. Su último cortometraje, Cuando los días eran eternos fue seleccionado para más de 50 festivales y ganó más de 20 premios, incluida la Mejor animación en el Festival de Cine de La Habana.

Barrel Organ’, the first animated short he directed, was released in 2011. The film won several awards. He collaborated on ‘The Boy and the World’, Ale Abreu’s feature film, which was Oscar Nominated and won more than 40 awards. His last short film ‘When the days were endless’ was selected for more than 50 festivals and won more than 20 awards, including Best Animation in Havana Film Festival.

Stanley Brasil / 2016 / 19’37’’ / Color / Portugués / Cuando tenía siete, ocho años... vi a mi padre hablando con un amigo. Yo no entendía muy bien lo que establan hablando... recuerdo muy bien sus labios moviéndose. ¡Quería besar la boca del amigo de mi padre! When I was seven, eight years old... I saw my father talking to a friend of his. I did not quite understand what they were talking about... what I remember most was his lips moving. I wanted to kiss my father’s friend’s lips! Paulo Roberto Cybele Soares Paulo Roberto Luís Barbosa Diógenes Mendonças Diego Benevides Rafael Borges Laís Lacerda, Rafael Guedes, Aelson Felinto Contacto / Contact Paulo Roberto cinenazarethclube@gmail.com

Paulo Roberto Trabaja como consultor de cortometrajes y largometrajes, curador de cine y crítico en Cinema Extrato. Sus producciones recibieron premios como Mejor Guion en el festival Curta Santos, Revelación en Cineport y Mejor Dirección en el Brasília Short, además de la selección en otros festivales importantes. Actualmente, está desarrollando el guión para su película Facción.

Consultant for short and feature films, film curators and critics at the Brazilian production company Cinema Extrato. His productions received the Best Screenwriting Award at Curta Santos festival, Revelation at Cineport and Best Direction at the Brasília Short, in addition to selection in other important festivals. He is developing the screenplay for the fiction feature ‘Faction’.

187


Conexión Brasil

CON-BRA

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Berenice Brasil / 2016 / 27’45’’ / Color / Portugués / Berenice es una serie de suspenso y misterio que muestra la transformación de una joven insegura en una asesina peligrosa y manipuladora. En medio de sus deseos de avanzar socialmente y alcanzar el éxito profesional, Berenice comienza su viaje para encontrar su lugar en el mundo. Sin embargo, cuanto más trata de escapar de la investigación de sus crímenes, más se ve obligada a entrar en una espiral de mentiras, sexo y violencia. Berenice is a mystery-suspense series which depicts the transformation of an insecure and inadequate young woman into a dangerous and manipulative murderer. In the midst of her desires for upward social mobility, professional success and mysticism, Berenice begins her journey to find her place in the world. However, the more she tries to escape the investigation of her crimes, the more she sees herself forced to enter into a spiral of lies, sex and violence. Adriano Espínola Filho Bruna Perin Pellizzaro Adriano Espínola Filho Gabbo Marvasi Contacto / Contact

Bruna Perin Pellizzaro

Adriano Espinola Filho adriano@ddkdigital.com.br

Adriano Espínola Filho, Roberta Dittz Tiago Picado Lux Ferreira, Vic Delnur

Adriano Espínola Filho

Thaisa Damous

Graduado en Antropología en Río de Janeiro, Brasil, y en Producción de Cine y TV en Manchester, Reino Unido, Adriano ha trabajado en la industria desde 2004. Después de ocupar el puesto de productor, editor y guionista, fundó su propia compañía de producción, DDK Digital. Adriano actualmente escribe y dirige su primera serie de ficción televisiva.

Graduated in Anthropology in Rio de Janeiro, Brazil, and Film & TV Production in Manchester, UK, Adriano has worked in the industry since 2004. After holding serval positions as producer, editor and scriptwriter he founded his own production company, DDK Digital. Adriano is currently writing and directing his first TV fiction series.


Especiales / Specials Un futuro posible e imposible / A possible and impossible future Convivir / Sobrevivir = Robots / AI / Coexist / Survive = Robots / AI Día Fragma - 15 años / 15 years Estéticas del desarraigo / Aesthetics of uprooting Mashup Cinema Colombia BIO - Colciencias

ES-FUT ES-ROB ES-DIAF ES-ESDE ES-MASH ES-BIO


¿Cuántas estrellas le das a los cortos? Coloréalas.

Un futuro posible e imposible / A possible and impossible future

ES-FUT

PROGRAMA 01 / ES-FUT1

Miércoles 6 Viernes 8 Lunes 11

Planetario de Bogotá CTB - Sala Kubrick Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM

6:00 p.m. 8:00 p.m. 4:30 p.m.

Planetario de Bogotá Cinemateca Distrital Sala Aud. - B. Luis Ángel Arango

6:00 p.m. 1:00 p.m. 2:00 p.m.

PROGRAMA 02 / ES-FUT2

Jueves 7 Sábado 9 Martes 12

Convivir/Sobrevivir = Robots/AI / Coexist/Survive = Robots/AI

ES-ROB

PROGRAMA 01 / ES-ROB

Miércoles 6 Viernes 8 Lunes 11

Cinemateca Distrital Planetario de Bogotá Teatro El Parque

7:00 p.m. 6:00 p.m. 4:00 p.m.

ES-DIAF

Día Fragma - 15 años / 15 years PROGRAMA 01 / ES-DIAF1

Miércoles 6 Jueves 7 Lunes 11

CTB - Sala Tonalá Cinemateca Distrital Sala Museo de Arte Miguel Urrutia

7:30 p.m. 1:00 p.m. 3:00 p.m.

Sala Jules Verne - Alianza Francesa CTB - Sala Kubrick Teatrino Jorge Eliécer Gaitán

3:30 p.m. 4:00 p.m. 3:30 p.m.

PROGRAMA 02 / ES-DIAF2

Miércoles 6 Viernes 8 Lunes 11

ES-ESDE

Estéticas del desarraigo / Aesthetics of uprooting Colombia PROGRAMA 01 / ES-ESDE1

Jueves 7 Sábado 9 Lunes 11

Biblioteca Nacional Centro Ático - PUJ Cinemateca Distrital

5:30 p.m. 1:00 p.m. 1:00 p.m.

Teatrino Jorge Eliécer Gaitán Centro Ático - PUJ CTB - Sala Tonalá

3:30 p.m. 1:00 p.m. 1:30 p.m.

Latinoamérica / Latin America PROGRAMA 02 / ES-ESDE2

Viernes 8 Domingo 10 Martes 12

Mashup Cinema

ES-MASH

PROGRAMA 01 / ES-MASH

Miércoles 6 Viernes 8 Lunes 11

Cinemateca Distrital CTB - Sala Tonalá Sala Jules Verne - Alianza Francesa

1:00 p.m. 3:30 p.m. 1:30 p.m.

Colombia BIO - Colciencias

ES-BIO

PROGRAMA 01 / ES-BIO

Jueves 7 Domingo 10 Martes 12

CTB - Sala Tonalá Planetario de Bogotá Cinemateca Distrital

7:30 p.m. 4:00 p.m. 5:00 p.m.


Un futuro posible e imposible / A possible and impossible future Convivir / Sobrevivir = Robots / AI / Coexist / Survive = Robots / AI

Homenaje a Arthur C. Clarke / Homage to Arthur C. Clarke El #15BOGOSHORTS pregunta a sus seguidores ‘¿Cuál es su destino?’, invitando no solo a que disfruten como su próximo destino los cientos de cortometrajes y eventos del festival, sino también cuestionando cuál es el punto en el tiempo y el espacio al que desean llegar, proponiendo una reflexión sobre las oportunidades y retos que nos depara el futuro. Hemos querido vincular a esta reflexión a uno de los autores y científicos más influyentes del último siglo, el británico Arthur C. Clarke, quien se dedicó a popularizar el interés por los viajes en el tiempo y el futuro de la humanidad. En ocasión del 100˚ aniversario de su nacimiento, el 16 de diciembre de 1917, le rendimos homenaje con una selección de cortometrajes en los que creativos realizadores se atreven a plasmar sus visiones del futuro. Clarke es reconocido por sus obras de divulgación científica y novelas y cuentos de ciencia ficción sobre el progreso tecnológico, sociedades utópicas y el encuentro con especies y culturas superiores. En el mundo del cine es especialmente recordado por colaborar con Stanley Kubrick en el guion de la famosa película, 2001: Odisea del espacio, basado en su cuento El Centinela, y a partir del cual desarrollaría una tetralogía con odiseas en 2001, 2010, 2061 y 3001. La película de Kubrick y la obra de Clarke también nos enfrentan a nuestra relación futura con seres creados por humanos, que hemos intentado hacer lo más parecidos a nosotros, con implicaciones inesperadas y controversiales: robots y máquinas con inteligencia artificial. Es por eso que también hemos preparado una selección de cortos en los que estos seres conviven entre humanos... o buscan sobrevivir a pesar de nosotros. El homenaje a Clarke se extiende a nuestra sección BOGOSHORTS al tablero, con el conversatorio ‘El futuro es imperfecto, el cine también’ en la Cinemateca Distrital el sábado 9 de diciembre de 10:00 a.m. a 12:00 m. En esta charla con Karim Ganem Maloof, editor de la revista El Malpensante, y el periodista Julián Isaza, se hará un recorrido por cómo se han acercado la literatura y el cine a la inteligencia artificial y se cuestionarán las implicaciones éticas, jurídicas y prácticas de su integración a la sociedad. Este mismo día lo culminamos con una gran celebración de la ciencia ficción, en nuestra Noche Frankenstein Vol. 2 en el Teatro al Aire Libre La Media Torta desde las 5:00 p.m. Allí, cuatro reconocidos directores: George Miller, Steven Spielberg, John Landis y Joe Dante, llevarán a los asistentes a otra dimensión con la proyección de Twilight Zone: The Movie, seguida por un show de la banda THE KITSCH, para poner a bailar la monstruosidad bogotana.

The #15BOGOSHORTS asks its followers ‘What is your destiny?’, inviting not only to enjoy the hundreds of short films and festival events as their next destination, but also questioning what is the point in time and space to which they want to arrive, proposing a reflection on the opportunities and challenges that the future holds. We wanted to link this reflection to one of the most influential authors and scientists of the last century, the British Arthur C. Clarke, who dedicated himself to popularizing the interest in time travel and the future of humanity. On the 100th anniversary of his birth, on December 16, 1917, we pay him homage with a selection of short films in which creative directors dare to capture their visions of the future. Clarke is known for his scientific dissemination works, and science fiction novels and short stories, which talk about technological progress, utopian societies and the encounter with superior species and cultures. In the world of cinema he is especially remembered for collaborating with Stanley Kubrick in the screenplay of the famous film, ‘2001: A Space Odyssey’, based on his short story ‘The Sentinel’, and from which he would develop a tetralogy with odysseys in 2001, 2010, 2061 and 3001. Kubrick’s film and Clarke’s work also confront us with our future relationship with beings created by humans, which we have tried to make the most similar to ourselves, with unexpected and controversial implications: robots and machines with artificial intelligence. That is why we have also prepared a selection of shorts in which these beings coexist among humans... or seek to survive despite of us. The tribute to Clarke extends to our section BOGOSHORTS to the board, with the talk “The future is imperfect, cinema too” at Cinemateca Distrital on Saturday, December 9 from 10:00 a.m. at 12:00 m. In this talk with Karim Ganem Maloof, editor of El Malpensante magazine, and journalist Julián Isaza, we will explore how literature and cinema have approached artificial intelligence and will question the ethical, legal and practical implications of its integration to society. We culminate the day with a great celebration of science fiction, in our Frankenstein Night Vol. 2 at the Outdoor Theater La Media Torta from 5:00 p.m. There, four renowned directors: George Miller, Steven Spielberg, John Landis and Joe Dante, will take the audience to another dimension with the screening of ‘Twilight Zone: The Movie’, followed by a show by the band THE KITSCH, to put the monstrosity of Bogotá to dance.


Un futuro posible e imposible

ES-FUT1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Generation Mars / Generación Marte

Fugazi

Noruega / 2016 / 25’00’’ / Color / Inglés, Noruego /

Francia, Bélgica / 2017 / 28’43’’ / Color / Francés /

Astrid es una de las ganadoras de Generación Marte: un reality show que envía a los primeros humanos a Marte, para no regresar jamás. Todo está listo para que se vaya, excepto algo: Astrid debe despedirse de todo lo que ama. Astrid is one of the winners of Generation Mars: a reality show sending the first humans to Mars, never to return. Everything is set for her to leave, except one thing: Astrid must say goodbye to everything she loves.

2039: Adele ha estado trabajando por más de tres años en Orbit Defence, una estación espacial a cargo de la seguridad de la Tierra, usando drones. Hoy es su última misión de rutina antes de regresar a casa con su familia, especialmente con su hija. Pero no consideró la Ley de Murphy. 2039: Adele has been working for more than three years on Orbit Defence, a space station in charge of Earth’s security using drone pilots. Today is her last routine mission before returning home, back to her family, and especially her daughter. That’s without taking Murphy’s Law into account…

Alexander Turpin

Herman M. L. Paulsen

Elisa Fernanda Pirir

Bror Kristiansen Inga Ibsdotter Lilleaas, Samantha Lawson, Bernt Bjørn, Ingjerd Egeberg

Mattias Pollak

Laurent Michelet Laurent Denis, Jonathan Hazan Fred Castadot

Marius Winje Brustad

Patrice Michaux

Jørgen Færøy Flasnes

Stéphane de Selys

John Pirard Sylvain Réty Pierre-Antoine Durand Alexia Depicker, Vincent Londez, Adena De Leener, Adrien Desbons Fabunous

Grad duhova / Ciudad fantasma / Ghost Town

The App / La App

Croacia / 2016 / 12’00’’ / Color /

España / 2016 / 15’00’’ / Color / Español /

Mientras una batalla se desata en las afueras de una ciudad desierta, el ciudadano que queda lucha contra la soledad con la ayuda de sus rituales diarios. While a battle rages outside a deserted city, its remaining citizen fights loneliness with the help of his daily rituals.

The App’ es una aplicación que dicta a sus clientes los pasos a seguir para alcanzar la felicidad. Una mañana, Benito (Carlos Areces), un hombre bajito, gordo y no muy brillante, se levanta en su loft de lujo junto a su pareja, una bella modelo nórdica. Al consultar la aplicación, ‘The App’ le indica que debe tirarse por el balcón. The App’ is an application that dictates to its clients the steps to follow to reach happiness. One morning, Benito (Carlos Areces), a short, fat and not very bright man, rises in his luxury loft with his partner, a beautiful Nordic model. When checking the application, ‘The App’ tells him to throw himself from the balcony.

Marko Djeska

Ivor Ivezic

Vinko Bresan

Hrvoje Stefotic

Marko Djeska

Hrvoje Stefotic

Marko Djeska

David Lovric, Marko Djeska

Marko Djeska

Con el apoyo de:

Julián Merino Julián Merino, Carlos Rodríguez, Karin Wolf Julián Merino, Karin Wolf Juan Lage Ana Romero

194

Javier Díaz Isabel García Luis Hernaiz Carlos Areces, Luis Zahera, Aino Sirje, Hugo Silva


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Un futuro posible e imposible |

Expire / Exhalar / Exhale Francia / 2016 / 13’09’’ / Color / Francés / El smog cubrió el planeta obligando a la gente a vivir confinada. Pero cuando tienes 15 años como Juliette, la vida real realmente comienza afuera. The smog blanketed the planet forcing people to live confined. But when you are 15 like Juliette, real life truly begins outside. Magali Magistry Jérôme Barthélemy, Daniel Sauvage Magali Magistry, Chris Briggs Julien Meurice Grégoire Sivan Benjamin Jaussaud, Gurwal Coïc-Gallas, Sébastien Pierre Baptiste Colleu, Pierre Colleu, Karim Attoumane Juliette Bettencourt, Yassine Douigh, Grégoire Questel, Cécile Lancia, Alexandre Dekhis, Billy Mehat

ES-FUT1


Un futuro posible e imposible

ES-FUT2

Volta Colombia / 2016 / 25’40’’ / Color / Italiano, Inglés / Volta es un thriller de ciencia ficción ambientado en Italia a fines de la Segunda Guerra Mundial, que cuenta la historia de Marco, un físico que vive fugitivo del gobierno tras negarse a ser parte del proyecto nuclear italiano, hasta que para limpiar su nombre debe someterse a probar una máquina del tiempo que lo llevará al futuro donde descubrirá cosas de la Italia que creía conocer. Volta’ is a Science fiction thriller set in Italy after the end of WW2, that tells the story of Marco, a physicist who lives as a fugitive after refusing to be part of the Italian nuclear project, until he’s compelled to clear his name, so he’ll have to try a time machine that will take him to the future where he will find out things about the Italy he was supposed to know.

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

They Charge for the Sun / A la carga contra el sol Estados Unidos / 2016 / 16’52’’ / Color / Inglés / En un futuro distópico donde la gente vive de noche para evitar los nocivos rayos del sol, una niña negra devela la mentira que las ha mantenido a ella y a su hermana en la oscuridad. In a dystopian future where people live nocturnally to avoid the harmful rays of the sun, a young black girl unravels the lie that has kept her and her sister in the dark.

Leonardo Serrani

Michael Morales

Terence Nance Giulia Caruso, Ana Souza, Kady Kamakate Eugene Ramos

Julián David Quintero Beltrán

Camilo Mejía

Andressa Cor

Leonardo Serrani

Manuel Duarte Charly Castaño, Rodrigo Candamil, Kepa Amuchastegui, Pilar Gomez Kevin Dubois

Daniel Triana Yennis Salazar

Aleshka Ferrero Amrithra Vaz Rylee NyKhol, Jontille Gerard

Delphi

One More Experiment / Un experimento más

Dinamarca / 2016 / 26’00’’ / Color / Danés, Noruego /

Israel / 2017 / 15’52’’ / Color / Ruso, Inglés /

Los amigos de la infancia Sigurd y Nikolaj han creado ‘Delphi’, una ingeniosa aplicación que ayuda a las personas a estructurar su vida cotidiana. La aplicación es un éxito vertiginoso, pero Sigurd cuestiona su propia creación: ¿la gente le confía demasiadas decisiones a la aplicación? Durante el transcurso de un día, Nikolaj lucha para mantener a flote la amistad y la empresa, ya que la paranoia creciente de Sigurd amenaza a ambos. Childhood friends Sigurd and Nikolaj have created ‘Delphi’, an ingenious app that helps people structure their everyday life. The app is a soaring success, but Sigurd is questioning his own creation: Are people entrusting too many of their decisions to the app? During the course of one day Nikolaj is struggling to keep both friendship and enterprise afloat, as Sigurd’s growing paranoia threaten both.

En un futuro cercano, todos los actores se han convertido en personajes generados por computadora y los actores humanos están desempleados. Esta es la historia de un actor envejecido que vino a la pequeña cabina donde la computadora dirige su lectura de monólogo. Este es el único lugar donde puede actuar. In the near future all actors have become computer generated characters and human actors are unemployed. This is a story of an aging actor who came to the small booth where the computer directs his monologue reading. This is the only place he can act.

Søren Peter Langkjær Bojsen Birgitte Rask Søren Peter Langkjær Bojsen, Anna Louise Petersen Amargrós Jonatan Mose Mille Fischer Christensen

196

Carla Luffe Frej Volander Himmelstrup, Anders Norddal Jendresen Gustav Rasmussen Søren Peter Langkjær Bojsen Thomas Irving, Frederik Meincke Larsen

Sergey Vlasov

Ella Kohn

Sergey Vlasov, Liel Soroka, Adam Robson

Rotem Dror

Sergey Vlasov, Daniel Bar

Izhak Pekker

Daniel Bar Ella Ben-ari


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Un futuro posible e imposible |

/ Amor después del tiempo / Love After Time Taiwán / 2016 / 15’00’’ / Color / Chino / Después de un desastre nuclear, Taiwán se ha convertido en una isla aislada. En los siguientes 30 años, bajo un gobierno militar, la civilización se derrumba y los recursos escasean. Solo los ciudadanos sanos que aprueben un examen pueden recibir alimentos. Una hambrienta mujer mutante arriesga su vida y roba comida. Un joven oficial la persigue. La joven y sexy mujer lo atrae con las cucarachas extrañamente sensuales que guarda, y el oficial se enfrenta al miedo y una peligrosa tentación. After a nuclear disaster, Taiwan has become an isolated island. In the following 30 years, under a military government, civilization collapses and resources become scarce. Only healthy citizens who pass an exam are allowed to receive food. A starving mutant woman risks her life and steals food. An armed young officer sees the theft and chases her. The sexy young woman lures him with the strangely sensuous cockroaches she keeps, and the officer confronts dangerous temptation and fear. Tsai Tsung-Han

Milk Su, Kao Ming Sheng

Purusha Films

R.T. Kao

Chang Ying Min, Tsai Tsung-Han

Owen Wang

Chang Chihteng

Lee Hong Chi, Nana Lee

P.J. Chen

Con el apoyo de:

ES-FUT2


Convivir / Sobrevivir = Robots / AI

ES-ROB

Tajni laboratorij Nikole Tesle / El Laboratorio Secreto de Nikola Tesla / Nikola Tesla’s Secret Laboratory Croacia / 2014 / 11’06’’ / Color / Nikola Tesla trabaja en un laboratorio secreto en su mayor invención: un robot humanoide. Sin embargo, muere antes de que pueda terminarlo. Después de la muerte de Tesla, su laboratorio, junto con todos sus inventos, permanece oculto y olvidado. Seis décadas después, en un accidente al azar, el robot se reanima y comienza su vida en aislamiento. Nikola Tesla works in a secret laboratory on his greatest invention - a humanoid robot. However, he dies before he is able to finish it. After Tesla’s death, his lab, along with all of his inventions, remains hidden and forgotten. Six decades later, in a random accident, the robot is revived and starts its life in isolation. Bruno Razum

Hrvoje Stefotic

Vinko Bresan

Hrvoje Stefotic

Tomislav Rukavina, Bruno Razum

Bruno Razum

Bruno Razum Bruno Razum, Damir Susa

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Nahe Kepler / Cerca a Kepler / Near Kepler Alemania / 2017 / 18’07’’ / Color / Alemán / Después de un año de trabajo en un planeta lejano, la viajera espacial Jo experimenta un incidente durante su vuelo de regreso a la Tierra. La computadora de la nave, Deborah, dice que tiene todo bajo control. ¿Pero es eso cierto? After a one year job on a far away planet space traveler Jo experiences a bumby incident during his flight back to Earth. His board computer Deborah claims she has everything under control. But is that true? Laura Matt

Laura Matt

Laura Matt

Emily Payant

Laura Matt

Nicolai Lützen, Pay Jasper Simonsen

Johannes Ziegler

Sven Schmidke, Kristin Hansen

Laura Matt

Con el apoyo de:

Marina Barac, Bruno Razum

Animal

One of Them / Uno de ellos

Francia / 2016 / 17’29’’ / Color / Wólof, Moosi /

Suiza, Italia / 2017 / 17’10’’ / Color / Polaco /

En el vecindario de trabajadores donde vive James, se producen algunas peleas de anguilas robóticas ilegales, extrañas criaturas híbridas entre animales y robots. Después de haber sido derrotado muchas veces, esta es su última oportunidad. In a worker’s housing estate where James is living, some illegal robotic eels fights take place, strange hybrid creatures between animals and robots. Being defeated a lot of times, this is James’ last chance.

En un futuro no muy lejano, donde el hombre ha acabado con todas las fuentes de energía, Gaia y David, dos niños, son forzados a unirse en el intento desesperado de sobrevivir en un mundo hostil. Su última oportunidad es un refugio llamado La colonia. In a future not far from ours, where man has exhausted all energy resources, Gaia and David, two kids, are forced to team up in a desperate attempt to survive a world turned hostile. Their last chance is a safe haven called The Colony.

198

Jules Janaud, Fabrice Le Nézet

Luc Walpoth

Jean Reusser

Gaël Cabouat, Boris Mendza, David Atrakchi

Luc Walpoth

Marius Lafterache

Luc Walpoth, Klaus Pas

Marius Lafterache

Zarick Berger

Sara Selimja, David Bonato

Micol Rosso

Jeremie Bacher, Olivier Amrein


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Convivir / Sobrevivir = Robots / AI |

New World

/ Elegante Nuevo Mundo / Elegant

Corea del Sur / 2017 / 29’55’’ / Color / Koreano / En un futuro no muy lejano, 2026, un hombre que trabaja en un negocio y vive solo tiene un robot averiado. Está deprimido por la soledad, pero siente algo de esperanza al reparar el robot y planea comprar un niño robot. In the not-so-distant future, in 2026, the robot of a man that lives alone is broken and he is depressed of loneliness, but he feels some hope after repairing the robot and plans to buy a robot child. Sungbae Park Byunghoon Min

ES-ROB

M.A.M.O.N. Monitor Against Mexicans Over Worldwide / M.A.M.O.N. Monitor Contra Mexicanos Alrededor del Mundo Uruguay, México / 2016 / 05’55’’ / Color / Español, Inglés / Mientras Trump es sometido a una cirugía, un portal hacia otra realidad se abre. Los latinos residentes en Estados Unidos se ven transportados al desierto en la frontera, dividida por un muro. Allí se desata una batalla épica entre un mega robot, conducido por Trump, y varios mexicanos estereotípicos. While Donald Trump is undergoing heart surgery, a portal to another reality opens, Latinos start falling from the sky to the desert, on the Mexico - US border, divided by an enormous wall. A hilarious war breaks between a Trump-like mega robot and several stereotypical Mexican Latinos. Alejandro Damiani Aparato, Árbol Cine Ale Damiani, Santi Vecino, Juan Andrés Fontán, Javi Cruzado, Enrique Codesio Diego Rosenblatt Mathías Chumino La Mayor David Ramos, Pandemonia Music Guillermo Villegas, Ernesto Álvarez, Héctor Villalobos, Stefania Gonzalez Marcelo Torterolo, Javier Torterolo, Marcelo Torterolo, Edgardo Fernandez, Ale Damiani


Día Fragma - 15 años / 15 years

Día Fragma Fábrica de Películas nació como un sueño de no perder a la gente de la adolescencia. Era un grupo cultural que incluía realizadores, artistas, músicos, administradores, diseñadores, abogados: fue una bomba de tiempo que al explotar dejó solamente a uno de sus miembros fundadores, Rubén Mendoza, y al más nuevo de los integrantes, Daniel García. Esa familia explotó con tanta fuerza que convocó a muchas familias temporales. Día Fragma, que básicamente se creó para producir las películas de Rubén en un principio, pero que ha producido para muy especiales amigos, realizadores y profesionales, empezó a hacer cine sin detenerse, o deteniéndose solo para pensar la siguiente, para tomar aire. De nuestras películas se puede decir lo que sea, pero no hay quien haya pasado por una de las producciones de Día Fragma, sin que diga que pasó por una experiencia mística, de Vida pura, de alimento para el espíritu, de Verdad. Nadie que no diga que uno de los nuestros ha sido el mejor o uno de sus mejores rodajes. Hemos hecho del cine la excusa para caminar juntos un trecho del trayecto, para ejercer los dos sagrados derechos obligatorios: la risa y la rebeldía. Poder cantar con vigor y con alegría cuánto nos molesta y cuánto amamos al mundo. Aunque somos del cine y no del mundo del cine, recordando a Godard, sobre todo somos del cine honrando a la Vida, atestiguándola; cada película, corta o larga, documental, experimental o de ficción ha sido una forma de honrarla y también al camino: de masticar el legado de nuestros maestros conocidos, lejanos, y desconocidos; de procurar ejecutar, justamente, de la mano de maestros, en todas las esferas, delante y detrás de cámaras. Han sido 15 años de aventuras desgarradoras y maravillosas, y soñamos que solo sea el primer capítulo. El cine es la supervivencia; la subsistencia siempre la arreglamos con otras maromas. Pero el cine es el agua y el oxígeno, y el trigo, y la levadura. Todos los artes lo nutren, todos los encuentros, todas las personas, todas las geografías. Gracias inmensas a todos los que han tenido que ver con nosotros, a todos los que nos han impulsado y a los que han intentado detenernos (que solo es otra forma de impulso); y gracias inmensas a la Vida por ponernos en esto, mientras estamos en la Tierra. Abrazo de gol, y de autogol. DÍA FRAGMA.

Día Fragma Fábrica de Películas was born as a dream, of not wanting to lose the people from our adolescence. It was a cultural group that included filmmakers, artists, musicians, administrators, designers, lawyers: it was a time bomb that left only one of its founding members, Rubén Mendoza, and the newest member, Daniel García, after it exploded. That family exploded with such force that it was a call for many temporary families. Día Fragma, which was basically created to produce Rubén’s films in the beginning, but which has produced for very special friends, filmmakers and professionals, started making movies without stopping, or stopping only to think the next one, to take a breath. Anyone can say anything about our films, but no one has gone through one of Día Fragma’s productions without saying that they went through a mystical experience, of pure Life, of food for the spirit, of Truth. No one who does not say, that one of ours, has been the best or one of their best shootings. We have made film the excuse to walk together a stretch of the journey, to exercise the two obligatory sacred rights: laughter and rebellion. To be able to sing with vigor and joy how much it bothers us and how much we love the world. Although we are from cinema and not from the world of cinema, remembering Godard, we are especially from cinema by honoring Life, witnessing it; each film, short or long, documentary, experimental or fiction, has been a way to honor it and also to the road: to chew the legacy of our known, distant, and unknown masters; to try to execute, precisely, from the hand of teachers, in all spheres, in front of and behind cameras. It has been 15 years of heartbreaking and wonderful adventures, and we dream that it is only the first chapter. Cinema is survival; we juggle for subsistence. But cinema is water and oxygen, and wheat, and yeast. All the arts nourish it, all the encounters, all the people, all the geographies. Immense thanks to all those who have had to do with us, all those who have driven us and those who have tried to stop us (which is just another form of impulse); and immense thanks to Life for putting us up to this, while we are on Earth. An embrace of goal, and of “autogol” (own goal). DÍA FRAGMA.


Día Fragma - 15 años

ES-DIAF

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Rubén Mendoza

María Gamboa

Escritor, director, cámara y montajista en más de ocho cortometrajes y seis largometrajes, entre ellos La sociedad del semáforo (2010), Memorias del calavero (2014), Tierra en la lengua (2014) y el más reciente, el documental Señorita María: La falda de la montaña (2017). Sus películas han sido participado en la selección oficial, obtenido premios y fondos en más de 50 festivales del mundo, como el de Cannes, Berlín, Locarno, San Sebastián, Clermont-Ferrand, Beijing, Mar del Plata, La Habana, entre otros.

Estudió producción y dirección de cine y TV en NYU, Historia del Cine en La Sorbona y un taller de Guion en La Femis. En 2006 dirigió el cortometraje 20 mil. Su ópera primera en largometraje, Mateo (2014), producido por Día Fragma, ganó varios premios nacionales e internacionales, representó a Colombia en los Premios Óscar en 2015 y fue parte de la campaña de la ONU “Respira Paz”. También ha dirigido para TV las series Revelados (2006 y 2008) para el Canal 13 y La Cacica (2015) para Caracol TV.

Writer, director, cameraman and editor of eight short films and six feature films, among them are ‘La sociedad del semáforo’ (2010), ‘Memorias del calavero’ (2014), ‘Tierra en la lengua’ (2014) and the most recent, the documentary film ‘Señorita María: La falda de la montaña’ (2017). His films have been included in the official selection and won awards and funding from over 50 festivals around the world (Cannes, Berlin, Locarno, San Sebastian, Clermont-Ferrand, Beijing, Mar del Plata, Havana, among others).

She studied film and TV production at NYU, Film History at La Sorbonne and took a screenwriting workshop at La Femis. In 2006 she directed the short film ‘20 mil’. Her debut feature film ‘Mateo’ (2014), produced by Día Fragma, won multiple awards and represented Colombia at the Academy Awards in 2015. It was also part of the UN campaign “Respira Paz”. She also directed the TV series ‘Revelados’ (2006 and 2008) for Canal 13 and ‘La Cacica’ (2015) for Caracol TV.

Andrés Barrientos

Carlos Medina

Maestro en Artes Visuales, director de cine y guionista. Ha realizado 16 cortometrajes con selecciones en más de 80 festivales internacionales de cine, incluyendo los galardonados La escalera (2004) y En agosto (2008), seleccionado como una de las 25 joyas del cine colombiano por la Fundación Patrimonio Fílmico Colombiano. Ha trabajado en largometrajes como American Made, Loving Pablo, Handle With Care, Roa, X500, y como preparador de actores en la nominada a los Óscar, El abrazo de la serpiente

Director de cine, coach de actuación y director de casting. Realizó estudios con Adrienne Weiss en Estados Unidos y con Fátima Toledo en Brasil. Fue el preparador de actores y director de casting en películas de Rubén Mendoza como Niña Errante, Tierra en la lengua y La sociedad del semáforo; La tierra y la sombra de César Acevedo, Gente de bien de Franco Lolli y Mateo de María Gamboa.

Master in Visual Arts, filmmaker and screenwriter. He has written and directed 16 short films selected in more than 80 international film festivals, including the award-winning ‘La escalera’ (2004) and ‘En agosto’ (2008), selected as one of the 25 Jewels of Colombian Cinema by the Colombian Film Heritage Foundation. He has worked on feature films such as ‘American Made’, ‘Loving Pablo’, ‘Handle With Care’, ‘Roa’, ‘X500’, and as acting coach on the Academy Award nominated feature film ‘El abrazo de la serpiente’..

202

Filmmaker, acting coach and casting director. He studied with Adrienne Weiss in the United States and Fátima Toledo in Brazil. He was the acting coach and casting director of films by Rubén Mendoza like ‘Niña Errante’, ‘Tierra en la lengua’ and ’La sociedad del semáforo’; ‘La tierra y la sombra’ by César Acevedo, ‘Gente de bien’ by Franco Lolli and ‘Mateo’ by María Gamboa.


Día Fragma - 15 años |

Carlos Andrés Reyes Maestro en Artes Visuales de la Pontifica Universidad Javeriana. Ha desarrollado obras audiovisuales en los campos de la animación, el documental y la ficción ganadoras de reconocimientos tanto nacionales como internacionales. Ha trabajado como director y guionista independiente desarrollando proyectos cinematográficos para Efex-Cine, Señal Colombia, Día Fragma, Malta Cine, entre otros. Master in Visual Arts from the Pontifical Xavierian University. He has developed audiovisual works in the fields of animation, documentary and fiction, winning national and international awards. He has worked as a director and independent screenwriter developing film projects for Efex-Cine, Señal Colombia, Día Fragma, Malta Cine, among others.

ES-DIAF


Día Fragma - 15 años

ES-DIAF1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

La cerca / The Fence

20 mil / 20 Thousand

Colombia / 2004 / 21’00’’ / Color / Español /

Colombia / 2006 / 15’00’’ / Color / Español /

Francisco Maldonado experimenta una serie de tormentosos sueños en los que generalmente él, empuñando múltiples armas (el machete, la escopeta, su propia madre) arremete contra su padre, con el que ha perdido el contacto desde la muerte de su mamá. El 31 de diciembre su padre, con el que además colinda su finca, aparece de nuevo a su puerta para que acuerden por fin, en este último día de plazo después de diez años de la muerte de su mamá, la destrucción de la cerca que divide sus terrenos, para que ella deje de ser un alma en pena, y para que el municipio no tome la tierra. Francisco Maldonado experiences a series of troubling dreams in which generally he, wielding multiple weapons (a machete, a shotgun, his own mother) lashes out against his father, with whom he has lost contact since the death of his mother. On December 31 his father, with whom he also adjoins his farm, appears again at his door so that they finally agree, on this last day of term after ten years of the death of his mother, the destruction of the fence that divides their lands, so she can stop being a soul in pain, and so that the municipality does not take the land.

Dos amigas inseparables de siete años, logran convencer a todos los niños del bus escolar de comprarles las galletas que una de ellas, Mónica, preparó para el “gouter de 40-heures” (las onces) del Liceo Francés. Pero luego se enfrentarán a la tentación de Cecilia, que pasa por encima de la amistad. Una pequeña traición cotidiana y el sentimiento de injusticia tejen esta historia que podría vivir cualquier niño y que se repite aún durante la adultez. Two inseparable 7-year-old friends manage to convince all the children on their school bus to buy the cookies that one of them, Mónica, prepared for the “gouter de 40-heures” of the French Lyceum. But later, they will face Cecilia’s temptation, that goes over their friendship. Betrayal and injustice are woven into this story that could happen to any child, and is frequently repeated in adulthood.

Rubén Mendoza

Rubén Mendoza, Gabriel Baudet

Daniel García

César Salazar

Rubén Mendoza

Juan Antonio Macías

Paulo Pérez

Hernán Méndez, Daniel Paéz

María Gamboa Jaramillo

Franck Nakache

Daniel García, Juan Pablo Tamayo

Yesid Vásquez Marc Huri Manuela Guerra, Eugenia Montoya, Natalia Helo

María Gamboa Jaramillo Julián Torres Diana Rico

Juan Carlos Acevedo

En agosto / In August Colombia / 2008 / 14’00’’ / Color / Español / En el futuro, Verónica, una joven indígena, camina por un puente en una Bogotá parcialmente inundada y en la que no para de llover. Verónica intuye que algo malo va a ocurrir y acelera su paso. En el presente actual, Pedro, un anciano, espera la llegada del fin del mundo en un día y una hora profetizados por Isabel, su difunta esposa. Nunca falló ninguna de sus predicciones. Verónica y Pedro están unidos por una visión y una realidad. In the future, Verónica, a young indigenous woman, walks by a bridge in a partially flooded Bogotá and in which it does not stop raining. Verónica senses that something bad is going to happen and speeds up her pace. In the current present, Pedro, an old man, awaits the arrival of the end of the world in a day and an hour prophesied by Isabel, his late wife. She never failed any of her predictions. Verónica and Pedro are united by a vision and a reality. Andrés Barrientos, Carlos Reyes Daniel García Andrés Barrientos, Carlos Reyes Andrés Barrientos, Carlos Reyes Andrés Barrientos, Carlos Reyes

204

David Gallego, Augusto Caro Carlos Manrique Clavijo, Gonzalo García Sergio A. Trujillo, Sinapsis Carlos Vega, Isabel Gaona Javier Caparó, Andrés Barrientos, David Becerra

El corazón de La Mancha / The Heart of La Mancha Colombia / 2009 / 24’00’’ / Color / Español / En Bogotá, el azar cruza los caminos de dos hermosos monstruos. William es un anciano con una obsesión con El Quijote. Carmela es una prostituta de 51 años con un negocio venido a menos. Ella tiene que seguir el juego del delirante caballero para calmar sus problemas. In Bogotá, chance brings two beautiful monsters to cross paths. William is an old man with a Quixote obsession. Carmela is a fifty-one-year-old whore with a rundown business. She has to follow the lead of the delusional knight to soothe their troubles. Rubén Mendoza

Rubén Mendoza

Daniel García

Yesid Vásquez

Rubén Mendoza

Edson Velandia Jorge Enrique Correa, María Amparo Atehortúa

Juan Carlos Gil Oscar Navarro


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

Día Fragma - 15 años

ES-DIAF2

El reino animal / The Animal Kingdom Colombia / 2009 / 33’00’’ / BN / Español / Un viejo en Buenos Aires pasa por un momento álgido de su vida. Cumple ya un par de años desempleado, vive con 5 animales, cada uno enjaulado, y se muere por acostarse con alguien; pero ya no tiene dinero para pagar por sexo, y ya no tiene compañía gratuita: amor. Es un día de afán sexual de un viejo. An old man in Buenos Aires goes through a critical moment of his life. He’s been a few years unemployed, lives with 5 caged animals, and he’s dying to sleep with someone; but he doesn’t have money to pay for sex, and he no longer has access to the free company of love. It is a day of sexual desire of a man.

La casa por la ventana / The House by the Window Colombia / 2009 / 17’00’’ / Color / Español / Es el retrato del momento justo en que dos pequeñas niñas, hermanas, pierden la razón, en medio de la exquisita y luminosa sordidez del campo colombiano. A portrait of the moment in which two young sisters lose their reason, set amongst the exquisite yet sordid Colombian countryside. Rubén Mendoza Daniel García

Rubén Mendoza

Rubén Mendoza

Rubén Mendoza

Daniel García

Yesid Vásquez Ramón Cipriano, Diego Fernández, María Molina

Laura Toro, Natasha Toro, Edgar Toro

Rubén Mendoza Rubén Mendoza Rubén Mendoza

Esa única mujer / That Unique Woman

Montañita

Colombia / 2013 / 15’46’’ / Color / Español /

Colombia / 2014 / 15’00’’ / Color / Español /

En la noche, en la lluvia, Juan no entiende su corazón. Su corazón late por Cecilia y Lorena. Ahora Cecilia y Lorena deben partir. Una de ellas no regresa más. Al final, Juan con su silencio contempla el amanecer. At night, in the rain, Juan does not understand his heart. His heart beats for Cecilia and Lorena. Now Cecilia and Lorena must leave. One of them does not return anymore. In the end, Juan with his silence contemplates the dawn. Sebastián Hernández, Carlos Fagua Carlos Fagua Medina Medina Daniel García Gonzalo García

Una mujer va a exorcizar los últimos días que pasó en la montaña donde vivía su abuela, y vio por última vez a su papá. La ayudarán manos insospechadas. A woman exorcises the last days she spent in the mountain where her grandmother lived and where she saw her father for the last time. She is helped by unsuspected hands.

Carlos Fagua Medina Diego Jiménez Tafur Oscar Navarro

Edson Velandia, Juan Manuel Viteri Juan Carlos Gallego, Lorena Ladino, Elizabeth Velásquez, Laura María Maurano Javier Caparó, Andrés Barrientos, David Becerra

Rubén Mendoza Amanda Sarmiento, Rubén Mendoza, Daniel García Rubén Mendoza Rubén Mendoza Isabel Torres Margarita Peña Arias, Antonia Martínez y Amalia Mendoza

205


Estéticas del desarraigo / Aesthetics of uprooting

Con dos programas de cortos, la curaduría ‘Estéticas contemporáneas del desarraigo en el cine iberoamericano’, ganadora de la Beca de Curaduría Audiovisual de Idartes, se une a BOGOSHORTS y propone una mirada a un grupo de trabajos determinados por el desplazamiento, desarraigo o migración, de los directores o de los personajes y el mundo representado. El primer programa reúne una selección de obras realizadas por colombianos fuera del país. Tres de estos cortos están vinculados directamente a procesos de formación académica. Deán Funes, Pool Versión y Viaje en tierra otrora contada. Sus directores, Jerónimo Atehortúa, Gonzalo Escobar y Laura Huertas, estudiaron respectivamente en la Fundación Universidad del Cine de Buenos Aires - FUC, la Film Factory de Sarajevo y Le Fresnoy (Francia). En el último trabajo de este programa, Río Muerto, participa un equipo mixto colombo-español que traslada el universo de Juan Rulfo a una árida geografía peninsular. Este programa permite ver tendencias en el uso del archivo, el personaje y la locación, o el pasado colonial que se actualiza; en sus intersticios estos cortos también dejan traslucir las marcas de las escuelas que los generaron. Consideramos pertinente vincular este programa a las actividades de BOGOSHORTS al tablero, y así confrontar diversas experiencias de formación y cómo los colombianos las han vivido, transformando su propia mirada al contacto con una realidad ajena. [Conversatorio ‘Estéticas del desarraigo, la versión corto’, en la Cinemateca Distrital el lunes 11 de diciembre a las 10:00 a.m.] El segundo programa reúne cuatro cortos realizados por cineastas latinoamericanos, lejos de sus lugares de origen. Nueva Vida del boliviano Kiro Russo, realizada en Buenos Aires; I Forgot! del argentino Teddy Williams, filmada en las calles de Hanoi; Los Barcos de la chilena Dominga Sotomayor, localizada en Portugal, y Une bonne élève, dirigido por la mexicana Karina García en Canadá. Esta selección muestra la centralidad que en el cine contemporáneo tiene la experiencia del desplazamiento, y corrobora la hipótesis de la que partió nuestra curaduría: el desarraigo define también una estética, que pone en crisis no solo una identidad fija o monolítica sino la propia estabilidad del cine en cuanto a géneros, estilos, lenguas y fronteras. BUENOS MUCHACHOS (Andrés Jiménez Suárez, Juan Sebastián Mora y Pedro Adrián Zuluaga) Algunos de los realizadores de los cortos de Estéticas del desarraigo, responderán preguntas del público tras la proyección de los programas de este especial, el sábado 9 y domingo 10 de diciembre a la 1:00 p.m. en el Centro Ático de la Universidad Javeriana.

After winning the Idartes Audiovisual Curatorship grant, ‘Aesthetics of uprooting in Ibero-American cinema’ joins BOGOSHORTS with two short film programs offering a glance at a set of works determined by the displacement, uprooting or migration, of the directors or characters and their represented worlds. The first program brings together a selection of works directed by Colombians living abroad. Three of these shorts are directly linked to processes of academic formation. ‘Deán Funes’, ‘Pool Versión’ and ‘Viaje en tierra otrora contada’. Their directors Jerónimo Atehortúa, Gonzalo Escobar and Laura Huertas, studied at Fundación Universidad del Cine de Buenos Aires - FUC, Sarajevo’s Film Factory and Le Fresnoy (France), respectively. In the last film of this program, ‘Río Muerto’, a mixed group of Colombo-Spanish filmmakers transfer Juan Rulfo’s universe to an arid peninsular geography. This program allows the viewer to grasp tendencies in archival footage, character and location usage or an updated colonial past; its interstices allow us to grasp the styles of the schools that generated the films. We considered pertinent to connect this program to the activities of BOGOSHORTS to the board, in order to compare different education experiences and understand how the Colombian filmmakers have lived them, transforming their own look when confronted to a foreign reality. [Talk: ‘Aesthetics of uprooting, the short version’ at Cinemateca Distrital on Monday December 11 at 10:00 a.m.] The second program gathers four short films directed by Latin American filmmakers, away from their homelands. ‘Nueva Vida’ from Bolivian Kiro Russo, made in Buenos Aires; ‘I Forgot!’ from Argentinian filmmaker Teddy Williams filmed in the streets of Hanoi; ‘Los Barcos’ from Chilean filmmaker Dominga Sotomayor, located in Portugal, and ‘Une bonne élève’, directed by Mexican filmmaker Karina García in Canada. This selection shows the importance of the experience of displacement in contemporary cinema, and confirms the hypothesis on which our curatorial work is based: uprooting also defines a specific aesthetic, which produces a crisis in fixed and monolithic identities, as well as in cinema’s own stability in terms of genre, style, language and frontiers. BUENOS MUCHACHOS (Andrés Jiménez Suárez, Juan Sebastián Mora y Pedro Adrián Zuluaga) Some of the filmmakers will be present during a Q&A after the screenings of these programs on Saturday December 9 and Sunday 10 at Centro Ático Universidad Javeriana from 1:00 p.m.


Estéticas del desarraigo

ES-ESDE1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Deán Funes Argentina, Colombia / 2012 / 15’30’’ / Color / Español / Historia de la casa ubicada en Deán Funes 841 (Buenos Aires, Argentina), contada a través de sus escrituras públicas de tradición existentes desde 1922, en contraste con su situación actual de inmueble ocupado ilegalmente. Through the existing public deeds of tradition since 1922, this short film narrates the history around a house located on Deán Funes 841 (Buenos Aires, Argentina), which is now illegally inhabited by a couple of youngsters. Jerónimo Atehortúa Arteaga Jerónimo Atehortúa Arteaga Fidel González Armatta Jerónimo Atehortúa Arteaga Juan Manuel Tristán Juan Manuel Tristán, Andy Piffer

Jerónimo Atehortúa Arteaga Director de cine y guionista egresado de la Universidad del Cine (Buenos Aires). Cofundador de Montañero Cine. Ha dirigido los cortometrajes Deán Funes 841 (26˚ Mar del Plata, 2011), Becerra (13˚ BOGOSHORTS, 2016) y La Emboscadura (57˚ FICCI, 2017). Actualmente, cursa un Máster en Dirección en Film Factory (Sarajevo), programa dirigido por el director húngaro Béla Tarr, y desarrolla su opera prima, Los estratos.

Filmmaker and screenwriter graduated from Universidad del Cine (Buenos Aires). Co-founder of the Colombian production company Montañero Cine. He’s directed the short films ‘Deán Funes 841’ (Mar del Plata, 2011), ‘Becerra’ (13˚ BogoShorts, 2016) and ‘The Forest Passage’ (57˚ FICCI, 2017). He’s currently studying a Master on Film Directing in Film Factory (Sarajevo), an academic program lead by Hungarian director Béla Tarr, and developing his first feature film ‘The Strata’.

Pool Version

Bosnia y Herzegovina, Colombia / 2016 / 20’00’’ / Color / Inglés, Bosnio / Un joven realizador, una mujer al parecer con dificultades económicas, una piscina pública muy peculiar, y una película acerca de sí misma. A young filmmaker, a seemingly unemployed woman, a peculiar indoor swimming pool, and a film about itself. Gonzalo Escobar Mora El Parpadeo Patrick Marshal Gonzalo Escobar Mora Bicikl Alena Dzebo, Lorenzo Fabbro, Saban Mujkanovic, Deni & Daniel, Hurija Hadzibegovic, Kasja Zinhasovic

Gonzalo Escobar Mora Colombiano de origen, vivió por un tiempo en Estados Unidos, donde recibió su título de pregrado en la Escuela del Instituto de Arte de Chicago-SAIC, y en Bosnia y Herzegovina, donde realizó una maestría en el programa Film Factory, bajo la tutoría del director húngaro Béla Tarr. Actualmente, reside en Bogotá. Su cortometraje Pool Version ha sido seleccionado en los festivales de Sarajevo, Viña del Mar y Cartagena de Indias.

208

Originally from Colombia, Gonzalo Escobar spent meaningful years in the USA, where he obtained his bachelor’s degree at the School of Art Institute of Chicago, and in Sarajevo, where he received a master degree from the Film Factory program, under the mentorship of Hungarian filmmaker Béla Tarr. He’s currently living in Bogotá. His short film ‘Pool Version’ has been selected to screen at film festivals in Sarajevo, Viña del Mar and Cartagena.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Estéticas del desarraigo |

ES-ESDE1

Río Muerto / Dead River Colombia, España / 2017 / 08’00’’ / Color / Español / Río muerto es un viaje sensorial, una travesía psicológica que acompaña el viaje que se ven obligados a emprender dos personajes, a través del lecho de un río seco en medio de un deshabitado desierto. Es la historia de un padre campesino que tiene que llevar a su hijo gravemente herido a cuestas, huyendo de una gente que los busca para matarlos. Es un relato sobre la inquebrantable capacidad de perdón de un padre, la muerte, el tiempo y el olvido. ‘Dead River’ is a sensory journey, a psychological voyage that accompanies the path that two characters are obliged to undertake through a dry river in the middle of an uninhabited desert. It is the story of a peasant parent who has to bring his badly wounded son in tow, fleeing from people who are looking to kill them. It is a story about the unwavering capacity of forgiveness of a father, about death, time, and oblivion. Manuel Ponce César Alejandro Jaimes Angello Faccini Laura Huertas Millán, Baptiste Evrard Andrés Barrios, Alejandro González Arnulfo Briceño (Interpretada por Son chicharrón) José Hernández, Hernando Becerra, Antoni Meler

Manuel Ponce Nació en Bogotá en 1994. Es cofundador y copropietario de la productora colombiana Los Niños Films, con la cual ha realizado la mayoría de sus trabajos cinematográficos. Organiza talleres especializados de cine impartidos por grandes directores como José Luis Guerín, Luis Ospina y Víctor Gaviria. Ha trabajado como Asistente de Dirección en el largometraje documental Lapü (Estímulo FDC, 2016).

Manuel Ponce (Bogotá, 1994) is co-founder and co-owner of Los Niños Films, a Colombian production company with which he has directed most of his films. He is currently organizing filmmaking workshops by renowned directors such as José Luis Guerin, Luis Ospina and Víctor Gaviria. Recently, he worked as 1st Assistant Director in the feature-length documentary ‘Lapü’ (FDC Grant, 2016).

Viaje en tierra otrora contada / Journey to a Land Otherwise Known Francia, Colombia / 2012 / 23’00’’ / Color / Francés / Inspirado en las primeras crónicas de las exploraciones naturales y etnográficas de conquistadores, misioneros y científicos en América, Viaje en tierra otrora contada es una especie de relato filosófico que, entre el pastiche de un diario de viaje y una película de la jungla, nos hace penetrar la atmósfera nocturna de aquel exótico ‘nuevo mundo’. Una reflexión libre sobre la conquista de América y las imágenes que tal encuentro generó. The story of ‘Journey to a Land Otherwise Known’ is inspired from the first accounts of the natural and ethnographic explorations in America by the Conquistadors, the missionaries and scientists. As in a sort of philosophical tale, between the pastiche of the travel diaries and a “jungle movie”, the film makes us penetrate the night of an exotic ‘elsewhere’. It is a free reflection on the conquest of America and the images that it engendered. Laura Huertas Millán Le Fresnoy Pukyo Ruiz de Socomurcio Laura Huertas Millán, Baptiste Evrard Laura Huertas Millán, Simon Lebel Laura Huertas Millán, Nicolas Verhaeghe Dominique Moulon, Audrey Cottin, Sandy Lesauvage & Julie Coulon

Laura Huertas Millán Graduada de la Escuela de Bellas Artes de París y Le Fresnoy, Studio National des Arts Contemporains. PhD en Ficciones Etnográficas de la Ecole Normale Supérieure Rue d’Ulm y Bellas Artes de París. Sus obras circulan, por igual, en escenarios cinematográficos y artísticos. Su más reciente película, Sol negro (2016), fue premiada en FIDMarseille y DocLisboa, y seleccionada en festivales como el FICCI, FICUNAM y Neighboring Scenes de la Film Society of Lincoln Center.

Graduate of the Fine Arts School of Paris and Le Fresnoy, Studio National des Arts Contemporains. She holds a PhD on “ethnographic fictions” from the Ecole Normale Supérieure Rue d’Ulm and the Beaux-Arts de Paris. Her films circulate in both art and cinema venues. ‘Sol Negro’ (2016), her latest film, was awarded at FIDMarseille and DocLisboa. It was screened in festivals such as the Cartagena Film Festival, FICUNAM and Neighboring Scenes at the Film Society of Lincoln Center. 209


Estéticas del desarraigo

ES-ESDE2

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Los barcos / The Ships Chile, Portugal / 2015 / 20’00’’ / Color / Portugués, Español / Al ser la única del equipo con disponibilidad para asistir, una actriz chilena viaja a un Festival de Cine en Lisboa en representación de una película en la que apenas interpreta un papel secundario. Durante el Q&A en la Cinemateca, la mujer no sabe cómo responder a las preguntas del público. Al día siguiente, planea conocer la ciudad pero termina acompañada por un portugués desconocido en un área abandonada al otro lado del río. A Chilean actress travels to Lisbon representing a film where she has a secondary role, regarding nobody else was available to go. In the Q&A at the Cinemathèque she doesn’t know how to answer the audience’s questions. The next day she has plans to sightseeing around the city, but ends up with a Portuguese stranger in an abandoned area on the other side of the river. Dominga Sotomayor IndieLisboa- Associação Cultural & Cinestación Diogo Costo Amarante Felipe Galvez & Dominga Sotomayor Rafael Cardoso Francisca Castillo, João Canijo, Carloto Cotta

Dominga Sotomayor Nació en Santiago de Chile en 1985. Es productora, directora y guionista, cofundadora de la productora chilena Cinestación. Sus largometrajes, De jueves a domingo (2012) y Mar (2014), han sido seleccionados y recibido múltiples premios en festivales internacionales como Rotterdam, BAFICI y San Sebastián. También ha participado en exposiciones en Santiago de Chile y Londres (Tate Modern) con algunas piezas de video e instalaciones.

Born in Santiago de Chile, 1985. She is a director, producer and screenwriter, co-founder of Chilean production company Cinestación. Her feature films, ‘De Jueves a Domingo’ (2012) and ‘Mar’ (2014), have taken part in and received different awards at several international film festivals such as Rotterdam, BAFICI and San Sebastian. She has also participated in exhibitions in Santiago de Chile and London (Tate Modern) with video pieces and installations.

Nueva vida / New Life Bolivia, Argentina / 2015 / 15’00’’ / Color / Español / Misterios, angustias y sueños de una nueva vida. Mysteries, anguish and dreams of a new life. Kiro Russo Kiro Russo (Socavón Cine) Pablo Paniagua Eulogio Cuevas Gilmar Gonzáles & Mauricio Quiroga Teo Guzmán, Ana Colque & Warita Guzmán

Kiro Russo La Paz, Bolivia. Es director, productor y guionista egresado de la Universidad del Cine (Buenos Aires, Argentina). Realizó los cortometrajes Enterprise (2010), Juku (2012), Nueva Vida (2015) y el largometraje Viejo Calavera (2016), con el cual ha recibido premios y menciones especiales en importantes festivales internacionales como Locarno, San Sebastian, Indielisboa, FICUNAM, FICCI y Valdivia. Actualmente, desarrolla su segundo largometraje, Loba (2018).

210

La Paz, Bolivia. He is a director, producer and screenwriter graduated from Universidad del Cine (Buenos Aires, Argentina). Director of the short films ‘Enterprise’ (2010), ‘Juku’ (2012), ‘New Life’ (2015) and his first feature film ‘Dark Skull’ (2016), which has been awarded at very important film festivals such as Locarno, San Sebastián, Indielisboa, FICUNAM, FICCI and Valdivia. He’s currently developing his second feature film, ‘She-wolf’ (2018).


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Estéticas del desarraigo |

ES-ESDE2

Une Bonne élève / Una buena estudiante / A Good Student Canadá, México / 2008 / 08’00’’ / Color / Francés, Español / Vicky, una inmigrante mexicana, hace parte de la clase inmersiva de francés de Michel. Ella ha vivido por 25 años en Montréal y es la cuarta vez que toma este curso. ¿Conseguirá, finalmente, aprobar en esta ocasión? Vicky, a Mexican immigrant, is a student in Michel’s French immersion class. She has lived in Montréal for over 25 years and it is the fourth time she takes this class. Will she succeed this time? Karina García Casanova Karina García Casanova Philippe Lavalette Karina García Casanova Karina García Casanova Victoria Casanova

Karina García Casanova Directora de origen mexicano, radicada en Montreal, Canadá. Sus cortometrajes galardonados (Une bonne élève, The Great Thinkers y Disown, Delete) han sido exhibidos en festivales como Clermont-Ferrand y Edinburgo. En 2015, estrenó en el Rencontres Internationales du Documentaire de Montréal su opera prima Juanicas, un documental autobiográfico en torno a la vida de su hermano mayor.

Mexican born filmmaker based in Montreal, Canada. Her award winning short films (‘Une bonne élève’, ‘The Great Thinkers’, ‘Disown, Delete’) have been screened at numerous films festivals, such as Clermont-Ferrand and Edinburgh International Film Festival. In 2015, ‘Juanicas’, her first feature-length documentary, which revolves around his elder borther’s life, had its world premiere at the Rencontres Internationales du Documentaire de Montréal.

Tôi quên rôi! / ¡Lo olvidé! / I Forgot! Francia, Vietnam / 2014 / 28’00’’ / Color / Vietnamita / Trépense ahí, saltemos, los campos son verdes y las casas grises. Somos muy chiquitos y siento que los poros de mi piel se están agrandando. Climb up, let’s jump, the fields are green and the houses gray. We’re all small. It feels like the pores of my skin have become gigantic. Eduardo ‘Teddy’ Williams Amaury Ovise (Kazak Productions) Eduardo Williams & Nahuel Pérez Biscayart Florence Bresson Arnaud Soulier, Arthur Beja, Hoang Tung Pham Viêt Trung, Cao Bá Canh, Anh Phong Le, Nguyen Dú’c Anh, Nguyen Thanh Quang, Tuân Minsk

Eduardo Williams Estudió en la Universidad del Cine en Buenos Aires, antes de ser parte de Le Fresnoy - Studio national des arts contemporains en Francia. Dirigió los cortometrajes Pude ver un puma (2011) y Que je tombe tout le temps? (2013), estrenados en la Cinéfondation y la Quincena de Realizadores del Festival de Cannes. Tôi quên rôi! (2014) tuvo su premiere en FIDMarseille. Su ópera prima, El auge del humano (2016), ganó el Premio a Mejor Película de Cineasti del Presente en el Festival de Locarno.

Eduardo Williams studied at Universidad del Cine in Buenos Aires, before getting in Le Fresnoy - Studio National des Arts Contemporains in France. He has directed the short films ‘Could see a puma’ (2011) and ‘Que je tombe tout le temps?’ (2013), which premiered in Cinéfondation and the Director’s Fortnight sections at Cannes. ‘Tôi quên rôi!’ (2014) had its world premiere at FIDMarseille. His first feature film, ‘The Human Surge’ (2016), was awarded with the Cineasti del Presente Best Film Award at the 69th Locarno Film Festival.

211


Mashup Cinema

A principios de los 90s, en su pequeño apartamento suburbano, Thomas Bangalter y Guy-Manuel de Homem-Christo comenzaron a unir piezas de música de otros, en sus computadoras. Poco tiempo después se convertirían en el famoso dúo Daft Punk, la punta de lanza del movimiento musical francés conocido como French Touch. Hoy, ocurre lo mismo en el campo de las imágenes en movimiento. Si bien el origen de la palabra mashup viene de nuestros amigos estadounidenses, los directores franceses de Mashup no son inferiores a ellos. Porque mashup es cine donde la creatividad cuenta mucho más que las capacidades financieras, y se realiza a partir del puro amor al cine. He aquí una selección de las películas de directores de Mashup franceses más importantes de hoy. Aprenda más sobre el cine Mashup en nuestra conferencia interactiva dentro de la sección BOGOSHORTS al Tablero: La Enciclopedia Ilustrada del Mashup Cinema, en la Cinemateca Distrital el miércoles 6 de diciembre de las 10:00 a.m., donde Julien Lahmi, creador y editor en jefe de la enciclopedia en línea del Mashup Cinema y cabeza del Mashup Film Festival, intentará definir lo que es este movimiento del cine. Este programa de cortos y evento académico es posible gracias al apoyo de la Embajada de Francia en Colombia y el Instituto Francés.

In the beginning of the 90s, in their small suburban apartment, Thomas Bangalter and Guy-Manuel de Homem-Christo started, on their computers, to put together pieces of music they borrowed from others. They would soon become famous and known as Daft Punk, spearhead of the musical movement named the French Touch. Today, the same thing is happening in the moving images field. If the word “mashup” comes from our American friends, the French mashup directors are no way inferior to them. Because mashup is a cinema where creativity counts a lot more than the financial means, and that is built on a true love of cinema. Here is a selection of the movies by French mashup directors that matter today. Learn more about mashup cinema at the BOGOSHORTS to the board participative conference: ‘The Illustrated Mashup Cinema Encyclopedia’, at Cinemateca Distrital, Wednesday December 6 from 10:00 a.m. Julien Lahmi, creator and editor-in-chief of the encyclopedic webzine Mashup Cinema and head of the Mashup Film Festival, will try to define what this film movement is. This short film program and academic event is possible thanks to the support of the French Embassy in Colombia and the French Institute.


Mashup Cinema

ES-MASH

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Scarlett Johansson

Hell’s Club / El Club del Infierno

300

Francia / 2015 / 06’45’’ /

Francia / 2015 / 09’40’’ / Color / Inglés /

Francia / 2009 / 01’43’’ / Color / Inglés /

Johanna Vaude

Antonio María Da Silva

Vinza

Este mashup toma imágenes de la filmografía de la actriz para ofrecer un psicodélico poema visual. This mashup takes images of the actress’s filmography to offer a psychedelic visual poem.

Existe un lugar donde se encuentran todos los personajes de la ficción. Por fuera del tiempo y de toda lógica. Este lugar se conoce como El Club del Infierno, pero este club nocturno no es seguro... There is a place where all fictional characters meet. Outside of time, outside of all logic. This place is known as Hell’s Club, but this club is not safe...

El arte de crear ilusiones. ¿Y si en esta manipulación de edición, había más verdad que en la película original? The art of creating illusions. What if in this editing manipulation, we can find more truth than in the original film?

Master of Suspense / Maestro del suspenso

Uptight

Munchsferatu

Francia / 2015 / 09’50’’ / BN / Inglés /

Francia / 2016 / 04’00’’ / Color /

Francia / 2017 / 17’27’’ / Color / Francés /

Fabrice Mathieu ¡Ahora, la estrella de la película, es él! Alfred Hitchcock regresa al Motel Bates, pero ¿a qué? ¿A filmar una nueva película? No realmente... ¡Descubra, en este cortometraje, al ‘Maestro del Suspenso’ como nunca antes lo ha visto! Now, the Star of the film, it’s him! Alfred Hitchcock comes back to the Bates Motel, but for what? To shoot a new movie? Not really... Discover, in this short film, the ‘Master of Suspense’ as you have never seen him before!

214

Guillaume Delaperrière Basado en un performance en vivo, este mashup ofrece una visualización colorida de la composición mediante muestreo. Based on a live performance, this mashup offers a colorful visualization of the composition by sampling.

Julien Lahmi Munchsferatu nació del deseo de hacer una película basada en el trabajo de Munch, y particularmente de su pintura titulada ‘El vampiro’: el hombre está tranquilo... pero muy pálido; una mujer lo envuelve con su largo y rojo cabello. ¿Beso o mordida? ‘Munchsferatu’ was born from the desire to make a film based on the work of Munch and more particularly from his painting entitled ‘The vampire’: the man is calm... but very pale; a woman wraps him with her red sprawling hair. Kiss or bite?


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Mashup Cinema |

ES-MASH

Jean-Pierre Jeunet Tribute / Tributo a Jean-Pierre Jeunet

The Truth about the Year 2000 / La verdad sobre el año 2000

The Beach Boys Shred I Get Around / Los Beach Boys destrozan I Get Around

Francia / 2014 / 09’17’’ / Color / Francés /

Francia / 2013 / 25’00’’ / Color / Inglés /

Francia / 2012 / 02’14’’ / Color / Inglés /

Alex Gasulla A Alexandre Gasulla le gusta magnificar a sus ídolos del cine. Aquí, resalta algunos rasgos característicos del trabajo de Jeunet: el gusto por los rostros no convencionales, la capacidad de sumergirnos en mundos entre la calidez de la fantasía del corazón y el frío del miedo. Alexandre Gasulla likes to magnify his cinema idols. Here, he highlights some characteristic features of Jeunet’s work: the taste for unconventional faces, the ability to take us into worlds between the warmth of the fantasy of the heart and the coldness of fear.

Maxime Le Moing Compuesta solo de tomas aéreas de ciudades estadounidenses, esta película se deshace de su geografía al reemplazar a sus actores por edificios con acento dudoso. El aura cinematográfica francesa llega a este colosal continente para componer una superproducción que con gran dificultad intenta igualar a sus colegas de Hollywood. Consisting only of air shots of American cities, this found footage movie takes away its geography by replacing the actors by buildings with a doubtful accent. The French cinematographic aura sneaks into this colossal continent to compose a blockbuster that tries with great difficulty to equal its Hollywood colleagues.

Massbetelnut

Abróchense sus cinturones y prepárense para ver sangrar sus oídos. El arte de la disonancia. Buckle up and prepare to see your ears bleed. The art of dissonance.

215


Colombia BIO - Colciencias

Colombia BIO es una serie de cortometrajes documentales sobre expediciones científicas realizadas en el marco un proyecto con el mismo nombre desarrollado por Colciencias, que busca documentar la biodiversidad de territorios que por diferentes razones - muchas de ellas relacionadas con el conflicto armado - permanecían hasta el momento desconocidos. Cada capítulo registra una expedición de alto interés científico cuyo objetivo es completar el rico inventario que califica a Colombia como el segundo país más biodiverso del mundo. La biodiversidad se convierte en el escenario de diversas miradas artísticas de importantes directores de cine colombiano para contar el país a través de la relación entre el arte y la ciencia. 6 documentales, 6 cineastas, 6 regiones de Colombia y un equipo de más de 500 personas, para producir una serie documental sin precedentes. La serie documental Colombia BIO es una de las acciones contempladas dentro de la estrategia de divulgación científica “todo es ciencia”, la tecnología y la innovación; uno de los esfuerzos que hace la Dirección de Mentalidad y Cultura de Colciencias, con el propósito de generar y fortalecer una cultura que valore y gestione el conocimiento a través de la realización de contenidos y experiencias que contribuyan a mejorar la percepción que tienen los colombianos sobre temas científicos. Coordinación General de la Serie Juan Fernando López

Colombia BIO is a series of documentary short films on scientific expeditions carried out in the framework of a project with the same name developed by Colciencias. This project seeks to document the biodiversity of territories that, for various reasons - many of them related to the armed conflict - remained unknown until today. Each chapter records an expedition of high scientific interest whose objective is to complete the rich inventory that qualifies Colombia as the second most biodiverse country in the world. Biodiversity becomes the setting for diverse artistic views from important Colombian film directors that describe the country through the relationship between art and science. 6 documentaries, 6 filmmakers, 6 regions of Colombia and a team of more than 500 people produce an unprecedented documentary series. The documentary series Colombia BIO is one of the actions contemplated within the strategy for Science, Technology and Innovation Dissemination; one of the efforts of the Culture and Mentality Direction within Colciencias, which has the purpose of generating and strengthening a culture that values and manages knowledge through the creation of content and experiences that contribute to improve the perception of Colombians on scientific issues.


Colombia BIO- Colciencias

ES-BIO

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

El Peñón Colombia / 2017 / 08’01’’ / Color / Español / El Peñón es un lugar que gracias a sus condiciones geológicas ofrece una de las biodiversidades más particulares del país. Un científico extranjero que dedicó su vida al estudio de sus cuevas, que son las más grandes y antiguas del país, y un grupo de científicos que explora su exterior penetran este territorio, mientras sus habitantes relatan historias llenas de silencios que fluctúan entre el esplendor del paisaje en el que crecieron y los rigores de la violencia que enfrentaron. El Peñon is a place that offers one of the most particular bio diversities of the country. A foreign scientist who devoted his life to the study of its caves, which are the oldest and largest in the country, and a group of scientists that explores its exterior penetrate this territory, while their inhabitants tell stories filled with silences that fluctuate between the splendor of the landscape in which they grew and the rigors of the violence they faced. Oscar Ruiz Navia

Lolita Post

Diana Grajales, Natalia Suárez

Alejandro Jaramillo

Sofía Oggioni Hatty

Diego Amorocho

Oscar Ruiz Navia Director de El vuelco del cangrejo (Premio Fipresci, “Forum” Festival de Cine de Berlín 2010) y Los Hongos (Realizadores del Presente, Locarno 2014). Director del cortometraje Solecito, (Quincena de Realizadores, Cannes 2013). Es el fundador de una reconocida productora colombiana: Contravía Films, con la que produjo La sirga de William Vega (Quincena de Realizadores, Cannes 2012), Siembra de Ángela Osorio y Santiago Lozano (Realizadores del Presente, Locarno 2015) y Tormentero de Rubén Imaz (FICCI, 2017).

He directed ‘Crab Trap’ (Fipresci award, “Forum” Berlin International Film Festival 2010) and ‘Los Hongos’, (Filmmakers of the Present, Locarno 2014). He also directed the shortfilm ‘Solecito’, (Directors’ Fortnight, Cannes 2013). He is the founder of a wellknown colombian production company: Contravía Films, producer of ‘La Sirga’ by William Vega (Directors’ Fortnight, Cannes 2012), ‘Siembra’ by Ángela Osorio and Santiago Lozano (Filmmakers of the Present, Locarno 2015) and ‘Tormentero’ by Rubén Imaz (FICCI 2017).

La tierra del agua / Land of Water Colombia / 2017 / 07’37’’ / Color / Español / A bordo de un barco de la Armada Nacional de Colombia un grupo de científicos se adentra en Cayo Serrana, uno de los cayos de la remota reserva natural Sea Flower, que abarca un 10% del Mar Caribe, contiene el 77% de los Arrecifes Coralinos de Colombia y constituye la tercer mayor barrera de coral del planeta. Con recursos de alta tecnología, buscan encontrar los puntos de anidamiento de unas esquivas especies vulnerables de tortuga y se sumergen en el fondo de uno de los mares más diversos del Caribe colombiano para entender a la especie que lo amenaza: el pez León. On board of a ship of the Colombian Navy, a group of scientists enters Serrana Cay, one of the cays of the remote nature reserve of Sea Flower, which covers 10% of the Caribbean Sea, contains 77% of the coral reefs of Colombia, and constitutes the third largest coral barrier reef on the planet. With high-tech resources, they seek to find the nesting points of some elusive and vulnerable turtle species, and plunge into the bottom of one of the most diverse seas in the Colombian Caribbean to understand the species that threatens it: the Lion fish. Nicolás Ordoñez Cábala Producciones, Diego Rojas, Andrea Feulliet, Natalia Suárez Nicolás Ordóñez

Lolita Post Alejandro Jaramillo Diego Amorocho

Nicolás Ordoñez Director, productor, escritor, fotógrafo y director de fotografía, fundador de la Casa de Producción Galaxia 311. Su primera serie de fotografías, Glamour en los escombros, fue exhibida en Casa Gaia, La Habana, en 2011. Su segunda exposición, Extras, fue estrenada en Cuba, durante la 33 edición del Festival del Nuevo Cine Latinoamericano de La Habana. Fue productor, Director de fotografía y coguionista de los largometrajes: Jirafas (2012) estrenado en el Festival Internacional de Cine de Rotterdam (IFFR) y Venecia, estrenada en el Festival Internacional de Cine de Toronto (TIFF), ambas películas dirigidas por el cineasta cubano Kiki Álvarez. 218

Director, producer, writer, photographer, director of photography, founder of Casa de Producción Galaxia 311. His first photography series, ‘Glamour en los escombros’, was exhibited in Casa Gaia, Havana, 2011. His second exposition, ‘Extras’, was premiered in Cuba, during the 33rd edition of the Festival del Nuevo Cine Latinoamericano de La Habana. He was the producer, cinematographer and co-writer of the films ‘Jirafas’ (2012), premiered at International Film Festival Rotterdam (IFFR) and ‘Venecia’, premiered at Toronto International Film Festival (TIFF), both directed by the Cuban filmmaker Kiki Álvarez.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Colombia BIO - Colciencias |

ES-BIO

Andaki, camino de vida / Andaki, Path of Life Colombia / 2017 / 09’05’’ / Color / Español / Este documental encuentra el mejor escenario para sus reflexiones sobre conceptos como la vida, la muerte y el camino que se transita entre ambas. En la época de la Conquista un grupo de indígenas buscaba llegar al Amazonas desde los Andes escapando de las tropas españolas, y así abrió lo que hoy se conoce como Camino Andakí. En este territorio, que vivió la guerra contra Perú, las sangrientas explotaciones del caucho y la quina y los horrores del conflicto armado, un grupo de científicos y varios lugareños establecen un rico intercambio de saberes que demuestra que la ciencia y el conocimiento tradicional son complementarios. This documentary finds the best scenario for its reflections on concepts such as life, death and the path walked between the two. At the Conquest period, a group of indigenous people sought to reach the Amazon from the Andes, escaping the Spanish troops. That is how they opened what is known today as the Andaki Path. In this territory, which experienced the war against Perú, the bloody harnessing of rubber and the quinine, and the horrors of armed conflict, a group of scientists and several locals establish a rich exchange of knowledge that demonstrates that science and traditional knowledge are complementary. Juan Pablo Méndez Cábala Producciones, Diego Rojas, Andrea Feulliet, Sara Bautista, Natalia Suárez Ramón Campos Iriarte

Lolita Post MarlaPost Diego Amorocho

Juan Pablo Méndez Realizador audiovisual colombiano con veinte años de experiencia en el medio documental. Director de Banderas en Marte (Señal Colombia, 2005) ganadora del premio Maeda de la NHK de Japón, 2005; y Maestra vida (Telesur, 2008-2010). Entre 2011 y 2015 diseñó y dirigió tres temporadas de la serie Causa justa, para Telesur. Dirigió el largometraje El décimo infierno (Carpincho Producciones, 2009). Ha dirigido obras documentales unitarias, como Prietos (Tal TV, 2006) o el largometraje Aquí se Nace (Señal Colombia, 2010).

Colombian filmmaker with 20 years of experience in documentaries. Director of ‘Banderas en Marte’ (Señal Colombia, 2005) winner of the Maeda award of the NHK in Japan, 2005 and ‘Maestra Vida’ (Telesur, 2008-2010). Between 2011 and 2015 he designed and directed three seasons of ‘Causa Justa’, for Telesur. He also directed the film ‘El décimo infierno’ and three documentary works such as ‘Prietos’ (Tal TV, 2006) and the film ‘Aquí se Nace’ (Señal Colombia, 2010).

Chiribiquete - Videografía de una expedición al centro del mundo / Chiribiquete - Videography of an Expedition to the Center of the World Colombia / 2017 / 09’04’’ / Color / Español / Un aterrizaje forzoso ocasionado por una tormenta llevó a un apasionado científico a encontrar un paraíso al que terminaría entregándole su vida. Hoy, 30 años después, vuelve a la serranía de Chiribiquete, en el corazón del Amazonas, para encabezar una expedición en la que se reencuentra con los tepuyes, las formaciones geológicas más antiguas del planeta, y las pinturas rupestres que lo convierten en un lugar de altísimo interés arqueológico. Ese regreso es contado por un joven realizador que enfrentó la adversidad para traer un testimonio en el que se mezclan ambas experiencias, la suya y la del científico. A forced landing caused by a storm led a passionate scientist to find a paradise that he would end up devoting his life to. Today, 30 years later, he returns to the Chiribiquete Mountain Range, in the heart of the Amazon, to lead an expedition in which he is reunited with the tepuis, the oldest geological formations on the planet, and the rock art that make it a place of great archaeological interest. That return is narrated by a young filmmaker who faced adversity to bring a testimony that mixes both experiences, his and the scientist’s. Carlos Arturo Ramírez

Lolita Post

Sara Bautista, Natalia Suárez

Miguel Vargas Mejía

Carlos Arturo Ramírez

Diego Amorocho

Carlos Arturo Ramírez Nació en Bogotá en 1980. Desde el año 2000 se dedica a la realización audiovisual desempeñándose en todas las áreas de producción. Se formó en la Escuela de cine Black María. En 2005 realizó el cortometraje Elia por el que ganó Mejor Dirección de Arte en los Premios In Vitro Visual, 2006. En 2011 ganó la Santa Lucía a Mejor Videoclip con Desaseado. Ha realizado colaboraciones con colectivos artísticos, bandas musicales, y diferentes agentes culturales. Se desempeña en el ámbito audiovisual de la videografía, el guion y la dirección.

Born in Bogotá, 1980. Since 2000 he has been working on filmmaking in all the production areas. He studied at the Black María school. In 2005 he directed the short film ‘Elia’ which won Best Art Direction at the In Vitro Visual Awards, 2006. In 2011 he won a Santa Lucía for Best Videoclip, with ‘Desaseado’. He has collaborated with art collectives, music bands and different cultural agents. He works in videography, script and direction.

219


Colombia BIO - Colciencias

ES-BIO

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Tatarcuna Colombia / 2017 / 08’03’’ / Color / Español / El Cerro Tacarcuna es el punto más alto de la Serranía del Darién, la cadena montañosa que divide la frontera entre Colombia y Panamá. Ubicado en el Urabá chocoano, es un corredor biológico para las especies que transitan entre Centro y Suramérica y concentra toda la riqueza derivada del cruce cultural entre sus poblaciones afro e indígena. Una mirada reposada nos transporta a un lugar lleno de ruidos y silencios en el que un grupo de científicos hace una exploración que no sería posible sin los conocimientos ancestrales de sus habitantes. Tacarcuna Hill is the highest point of the Darién Mountain Range, the mountain chain that divides the border between Colombia and Panamá. Located in Chocó’s Urabá, it is a biological corridor for species that move between Central and South America, and concentrates all the richness derived from the cultural mix between its African and indigenous populations. A rested gaze takes us to a place full of noises and silences, in which a group of scientists makes an exploration that would not be possible without the ancestral knowledge of its inhabitants. Patricia Ayala Endémica Studios, Jean Loui Camacho, Carlos Rincón, Sara Bautista, Natalia Suárez Ricardo Restrepo

Lolita Post José Jairo Flores Diego Amorocho

Patricia Ayala Fundadora de Pathos Audiovisual; directora y productora. Su ópera prima, Don Ca, fue premiada con el Premio Macondo a Mejor Documental en 2013. Su segunda película, Un asunto de tierras, ganadora del premio Ibermedia y de estímulos del Fondo para el Desarrollo Cinematográfico de Colombia - FDC, fue estrenada en el festival Cinema Du Réel. Actualmente, produce En el corazón de la medusa, el cual ya ha sido premiado con estímulos del FDC. Está en proceso de postproducción de su primera película de ficción, Kairós, tiempo oportuno, cuyo guion resultó ganador del prestigioso premio Cinema Du Monde.

Founder of Pathos Audiovisual, director and producer. Her debut film, ‘Don Ca’, was awarded as Best Documentary at the Macondo Awards, 2013. Her second film, ‘Un asunto de tierras’ won the Ibermedia award and a grant of the Colombian Fund for Film Development - FDC, premiered at Cinema Du Réel Festival. She is currently producing ‘En el corazón de la medusa’, which has already been awarded with FDC’s grants. Her first fiction film, ‘Kairós,tiempo oportuno’ is in postproduction; its script won a Cinema Du Monde Award.

Vichada - A la custodia de la vida / Vichada To the Custody of Life Colombia / 2017 / 09’05’’ / Color / Español / Una reflexión del célebre científico Alexander Von Humbolt sobre la mística de una expedición inicia un viaje de reflexiones sobre la ciencia a través de la exploración de las sabanas y bosques de galerías del Río Tomo, que empieza en el Meta, atraviesa el Vichada y desemboca en el Gran Orinoco. Ese territorio es un gran corredor biológico no sólo entre esos departamentos sino también entre Colombia y Venezuela, y el punto de retorno de un grupo de biólogos a la zona que habían podido investigar hasta que tuvieron que dejarla en los 80s a causa del conflicto armado. A reflection of famous scientist Alexander Von Humboldt on the mystique of an expedition, starts a journey of reflections on science through the exploration of the savannahs and gallery forests of Tomo River, which begins at the Meta department, crosses Vichada, and ends in the Great Orinoco. This territory is a large biological corridor, not only between those departments, but also between Colombia and Venezuela, and the point of return of a group of biologists to the area they had been able to research until they had to leave it in the 80’s due to the armed conflict. Clare Weiskopf Negrita Films, Wilson Pineda, Sara Bautista, Natalia Suárez Juan Carlos Martínez

Lolita Post Juan Manuel Mesa Diego Amorocho

Clare Weiskopf Directora, productora y periodista. Ha realizado proyectos sobre diversos temas, desde el conflicto armado en Colombia y la violencia sexual como un arma de guerra hasta la diáspora de la cumbia hacia el mundo. Su ópera prima Amazona estrenó en IDFA 2016, ganó el Premio del Público en el FICCI (Cartagena), el Andriy Mtrosov Award en Docudays UA (Ucrania). Clare ha sido ganadora del Premio Nacional de Periodismo Simón Bolívar en dos ocasiones y fue seleccionada para participar en el IDFAcademy y Dok.Incubator. Antes de Amazona dirigió la serie documental 2012: Crónicas del Fin del Mundo para el canal RCN y Los Colores del Futbol para Señal Colombia. 220

Director, producer and journalist. Has conducted projects on various topics, from the armed conflict in Colombia and sexual violence as a weapon of war, to the cumbia dance diaspora to the world. Her debut film, ‘Amazona’, premiered at IDFA 2016, won the Audience Award at FICCI (Cartagena), and the Andriy Mtrosov Award at Docudays UA (Ukraine). Clare has won the Simón Bolívar National Journalism Award on two occasions, and was selected to participate in IDFAcademy and Dok.Incubator. Before ‘Amazona’, she directed the documentary series ‘2012: Chronicles of the End of the World’ for RCN television network and ‘Los Colores del Fútbol’ (‘The Colors of Football’) for Señal Colombia television network.


Cortofilia TambiĂŠn los enanos empezaron pequeĂąos / Even dwarfs started small Largos de cortos / Features (made of) shorts

FI-ENA FI-LDC


¿Cuántas estrellas le das a los cortos? Coloréalas.

También los enanos empezaron pequeños / Even dwarfs started small

FI-ENA

PROGRAMA 01 / FI-ENA

Miércoles 6 Jueves 7 Sábado 9 Martes 12

Teatrino Jorge Eliécer Gaitán CTB - Sala Kubrick Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM Biblioteca Nacional

1:30 p.m. 4:00 p.m. 2:30 p.m. 1:30 p.m.

FI-LDC

Largos de cortos / Features (made of) shorts PROGRAMA 01 / LDC1

Sábado 9

Teatro al Aire Libre La Media Torta

5:00 p.m.

Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM CTB - Sala Tonalá Biblioteca Nacional

4:30 p.m. 3:30 p.m. 5:30 p.m.

CTB - Sala Tonalá Cinemateca Distrital

7:30 p.m. 5:00 p.m.

PROGRAMA 02 / LDC2

Jueves 7 Sábado 9 Martes 12 PROGRAMA 03 / LDC3

Viernes 8 Domingo 10


También los enanos empezaron pequeños / Even dwarfs started small

Desde el 2012 el Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS abrió esta sección dedicada a los realizadores que estrenaron un largometraje de producción colombiana durante el año y que en su carrera han vivido el proceso de crear y hacer cortometrajes. Aquí podremos ver una porción de ese universo de cortos realizados antes del llegar al amado largo. Volveremos a ver producciones ya conocidas, a desempolvarlas, o quizás a tenerlas disponibles por primera vez, y de esta forma descubrir en sus imágenes el camino evolutivo que vivieron sus directores para llegar a sus películas de largo. Un momento para entender que el corto, además de ser una forma de continuar en un proceso tan complejo como el de la dirección en Colombia, es sobre todo una posibilidad para empezar a entenderse. Es prender la máquina del tiempo y situarnos, en un tiempo pasado, ante los realizadores que estamos viendo en el presente, y que esperamos seguir viendo en pantalla grande en el futuro, mientras evoluciona su oficio.

Since 2012, the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS opened this section dedicated to the filmmakers who premiered a feature film produced in Colombia during the year, and who have experienced the process of creating and making short films. We will be able to see a portion of the short film universe done before reaching the beloved feature film. We will have the opportunity to review known productions, dust them, or perhaps have them available for the first time, and thus discover in their pictures the evolution the directors lived before their feature films were accomplished. This is a moment to comprehend that the short format, as well as being a way to continue the complex process of directing in Colombia, is mostly a chance to begin to understand oneself. It is turning on the time machine, going to the past and setting ourselves in front of the filmmakers we are seeing now, the ones we expect to keep seeing on the big screen in the future, while their work develops.


También los enanos empezaron pequeños

FI-ENA Víctor Gaviria

Director de LA MUJER DEL ANIMAL - Estreno Marzo 9 de 2017 Cortometraje: Buscando tréboles / Searching for clovers Colombia / 1980 / 09’41’’ / Color / Un poema visual sobre niños invidentes. Se muestran imágenes de las diversas actividades laborales y recreativas que realizan. A visual poem about blind children. It shows images of the various work and recreational activities they perform.

Nicolás Rincón Gille

Director de NOCHE HERIDA - Estreno Marzo 30 de 2017 Cortometraje: Azur / Azul / Blue Francia / 2003 / 16’59’’ / Color / Francés / Un inmigrante sueña con el Azul: cielo, mar, libertad... Azul es también el color del mosaico de una piscina... Un joven inmigrante magrebí trabaja en una piscina. Para él no hay agua ni cielo, solo limpieza. An immigrant dreams of the Blue: sky, sea, freedom... Blue is also the color of the mosaic of a swimming pool... A young North African immigrant works in a swimming pool. For him there is no water or sky, only cleaning.

Carlos Osuna

Director de SIN MOVER LOS LABIOS - Estreno Junio 1 de 2017 Cortometraje: La casita / The House Colombia / 2006 / 05’42’’ / Color / Una aproximación, desde el video arte, a las aisladas y tradicionales viviendas del campo. An approach, from video art, to the isolated and traditional houses of the countryside.

Camilo Medina

Co-director, junto a Daniel Paeres, de UNA MUJER - Estreno Junio 8 de 2017 Cortometraje: 4 grados / 4 degrees Colombia / 2008 / 31’00’’ / Color / Español / La seducción, tres personajes y una sola locación, son el telón de fondo de este cortometraje regido por 4 reglas, 4 historias y 4 directores que se reúnen en una sola odisea cinematográfica. Seduction, three characters and a single location, are the background of this short film governed by 4 rules, 4 stories and 4 directors who meet in a single film odyssey.

226


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos También los enanos empezaron pequeños |

FI-ENA

Juan Andrés Arango

Director de X500 - Estreno Mayo 4 de 2017 Cortometraje: Comment apprendre à dire Bonjour en 10 étapes / Cómo aprender a decir Hola en 10 etapas / How to learn to say Hello in ten steps Canadá / 2008 / 07’13’’ / Color / Francés / Henri y Dieudonné son vecinos desde hace mucho tiempo, sin haberse más que cruzado en el pasillo de su edificio. Un evento fortuito los hace enfrentarse a los prejuicios que tienen el uno del otro y dedicarse, por fin, al menos un “Hola”. Henri and Dieudonné have been neighbors for a long time, having only crossed in the corridor of their building. A fortuitous event makes them face the prejudices they have of each other and finally offer themselves at least one “Hello”.

Viviana Gómez

Directora de KEYLA - Estreno Mayo 11 de 2017 Cortometraje: 16th Birthday / Cumpleaños 16 Colombia / 2013 / 06’35’’ / Color / Creole / Keyla está ansiosa por la llegada de su padre para celebrar su 16˚ cumpleaños. Su tío Richard le trae un pescado y su abuela Josefina un pastel. Cuando todo está listo, Josefina le dice a su nieta que su padre no vendrá hoy; vendrá al día siguiente, pero eso no es del todo seguro. Keyla is anxious awaiting the arrival of her dad to celebrate her 16th Birthday. Her uncle Richard brings her a fish and her grandmother Josefina a cake. When everything is ready, Josefina tells her granddaughter that her father is not coming today; he will come the next day, but that’s not quite certain.

Samir Oliveros

Director de EL DÍA DE LA CABRA - Estreno Noviembre 9 de 2017 Cortometraje: Morpho Colombia / 2014 / 10’17’’ / Color / Inglés / Olga es una mujer solitaria que finalmente recibe un poco de apreciación después de un procedimiento quirúrgico. Olga is a lonely woman who finally receives a bit of appreciation after a surgical procedure.

Natalia Santa

Directora de LA DEFENSA DEL DRAGÓN - Estreno Julio 27 de 2017 Cortometraje: Deus ex Máquina Colombia / 2017 / 08’31’’ / Color / Jacobo se levanta de madrugada, desayuna, ensilla su caballo y recorre sin prisa el camino que lo conduce al potrero en donde ordeña su vaca. Almuerza caldo de papa. Vuelve al ordeño en la tarde. En la noche escucha radio hasta quedarse dormido. Todos los días la misma rutina. Jacobo recorre sus pasos sin mirar un paisaje que se sabe de memoria. Hasta el día en que este paisaje se perturba con una presencia extraña, un objeto imposible que obliga a Jacobo a detenerse, a mirar. Algo se rompe en el mundo predecible de Jacobo. Jacobo gets up at dawn, has breakfast, saddles his horse and walks slowly along the path that leads to the paddock where he milks his cow. He has lunch with potato broth. Returns to milking in the afternoon. At night, he listens to the radio until he falls asleep. Every day the same routine. Jacobo repeats his steps without looking at a landscape that he knows by heart. Until the day when this landscape is disturbed by a strange presence, an impossible object that forces Jacob to stop, to look. Something breaks in the predictable world of Jacobo. 227


Largos de cortos / Features (made of) shorts

Si algo une a los amantes de los cortometrajes es la fascinación por encontrarlos empaquetados, unidos, atravesados por una línea dramática, estética o técnica que nos permita conectarlos en otros escenarios o ventanas. A veces ese punto de conexión es una ciudad, un evento, o a veces simplemente un día lleno de historias. Para esta edición, como parte de nuestro homenaje al autor y científico británico Arthur C. Clarke, apasionado por imaginar el futuro de la humanidad y especializado en la ciencia ficción, contamos con la película Ten Years, que nos lleva a un distópico Hong Kong en el año 2025, y con Twilight Zone: The Movie, la versión cinematográfica de la famosa serie de televisión, en la que visitamos la dimensión desconocida de la mano de George Miller, Steven Spielberg, John Landis y Joe Dante. Ésta última se podrá disfrutar al aire libre seguida de un concierto de la banda bogotana THE KITSCH, en nuestra Noche Frankenstein Vol. 2 el sábado 9 de diciembre en el Teatro La Media Torta. Finalmente, en Ayotzinapa 26, 26 cortometrajes hacen un llamado de exigencia para encontrar la verdad, lograr justicia y reparación por los 43 estudiantes de Ayotzinapa desaparecidos en México, presentada con el apoyo de Amnistía Internacional México.

If something unites short film lovers is the fascination to find them in a package, linked, and crossed by a dramatic, aesthetic or technical line that allows us to connect them in other scenarios or windows. Sometimes that connection point is a city, an event or simply a day full of stories. For this edition, as part of our homage to British author and scientist Arthur C. Clarke, passionate about imagining the future of humanity and specialized in science fiction, we present the movie ‘Ten Years’, which takes us to a dystopian Hong Kong in the year 2025, and ‘Twilight Zone: The Movie’, the film version of the famous television series, in which we visit an unknown dimension by the hand of George Miller, Steven Spielberg, John Landis and Joe Dante. The latter can be enjoyed outdoors followed by a concert by the band THE KITSCH, in our Frankenstein Night Vol. 2 on Saturday, December 9 at Teatro La Media Torta. Finally, in ‘Ayotzinapa 26’, 26 short films make a demand call to find the truth, achieve justice and reparation for the 43 Ayotzinapa students disappeared in Mexico, presented with the support of Amnesty International Mexico.


Largos de cortos

FI-LDC1 Twilight Zone: The Movie / Dimensión Desconocida: La película Estados Unidos / 1983 / 102’ / Color / Inglés / Cuatro segmentos de terror / ciencia ficción dirigidos por famosos directores, que aportan su distintiva sensibilidad a versiones de algunas historias clásicas de la influyente serie de televisión de Rod Serling. John Landis dirige el primer segmento, en el que a un hombre racista se le enseña una lección cuando es transportado a experimentar la vida de tres víctimas diferentes de prejuicios e intolerancia. El segmento de Steven Spielberg nos lleva a un viaje a un hogar de ancianos donde la llegada de un hombre especial convierte a los residentes en jóvenes una vez más. En el tercer segmento, dirigido por Joe Dante, una mujer se hace amiga de un tímido niño que resulta ser un maniático con poderes extraños. El segmento final dirigido por George Miller, muestra cómo un hombre con una aversión a volar la pasa muy mal cuando entra en pánico y luego ve a una extraña criatura en el ala fuera de su asiento de la ventana. Four horror/sci-fi segments directed by famous directors, bringing their own distinctive sensibilities to versions of classic stories from Rod Serling’s landmark television series. John Landis directs the first segment, on which a bigot is taught a lesson when he is transported to experience the lives of three different victims of prejudice and intolerance. Steven Spielberg’s segment takes us on a trip to an old-age home where the arrival of a special man turns some of the residents into youthful people once again. In the third segment, directed by Joe Dante, a woman befriends a timid young child who turns out to be a maniacal brat with bizarre powers. The final segment directed by George Miller, shows how a man with an aversion to flying have a rough time when he panics and then sees a strange creature on the wing outside his window seat.

Cortometraje Time Out

John Landis - Three Amigos (1986)

Cortometraje Kick the Can

Steven Spielberg - Tiburón (1975), E.T., el extraterrestre (1982), La lista de Schindler (1993)

Cortometraje It’s a Good Life Joe Dante - Gremlins (1984)

Cortometraje Nightmare at 20,000 Feet John Landis - Three Amigos (1986)

230


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

Largos de cortos

FI-LDC2

Ayotzinapa 26 México, Argentina, Francia, Brasil, Bélgica / 2016 / 88’ / Color, BN / Español / El 26 de septiembre de 2014, 43 estudiantes de la Escuela Normal Rural Raúl Isidro Burgos de Ayotzinapa fueron objeto de desaparición forzada en Iguala, estado de Guerrero. Los restos calcinados de uno de ellos fueron hallados semanas después. Los otros 42 continúan en paradero desconocido. A más de un año de ocurridos los hechos, no se ha llevado a cabo una investigación imparcial, independiente y efectiva sobre la omisión de las autoridades y la falta de protección frente a evidentes ataques en contra de los estudiantes. El Estado mexicano no ha cumplido con sus obligaciones internacionales de investigar adecuadamente las violaciones de derechos humanos y los crímenes de derecho internacional cometidos en su territorio o bajo su jurisdicción. La desaparición de un hijo, un amigo o un familiar es un sentimiento que estremece hasta la última fibra; es por este sentir que más de 26 artistas de diversas partes del mundo unieron sus voces para hacer un homenaje a todas las personas que buscan y demandan la verdad sobre los 43. Ayotzinapa 26 es una película que reúne 26 cortometrajes de cineastas, artistas conceptuales e ilustradores de diversos países como México, Argentina, Francia, Brasil y Bélgica, siendo un llamado de exigencia para encontrar la verdad, lograr justicia y reparación por los 43 estudiantes de Ayotzinapa y por las más de 27,000 personas desaparecidas en México. Hay algo más allá de la “verdad histórica” y la voz de todas las personas tiene que ser escuchada. On September 26, 2014, 43 students from the Normal Rural Raúl Isidro Burgos School of Ayotzinapa were subjected to forced disappearance in Iguala, Guerrero state. The charred remains of one of them were found weeks later. The other 42 remain unaccounted for. More than a year after the events occurred, an impartial, independent and effective investigation has not been carried out on the authorities’ omission and the lack of protection against evident attacks against the students. The Mexican State has not complied with its international obligations to adequately investigate human rights violations and crimes under international law committed in its territory or under its jurisdiction. The disappearance of a child, a friend or a family member is a feeling that shakes every last fiber; it is because of this feeling that more than 26 artists from different parts of the world joined their voices to pay tribute to all the people who seek and demand the truth about the 43. ‘Ayotzinapa’ 26 is a film that gathers 26 short films by filmmakers, conceptual artists and Illustrators from various countries such as Mexico, Argentina, France, Brazil and Belgium, being a call for demands to find the truth, achieve justice and reparation for the 43 students of Ayotzinapa and for the more than 27,000 disappeared people in Mexico. There is something beyond the “historical truth” and the voice of all people has to be heard. Presentada con el apoyo de / Presented with the support of: Amnistía Internacional México

Cortometrajes

Exhibiciones / Screenings Itzel Plascencia

comunica@amnistia.org.mx

Direri Alejandra Pérez

direri.perez@amnistia.org.mx

Prensa / Press

La llovizna eterna del país más triste del mundo, de Alberto Resendiz Sin título, de Mariana Rodríguez Sequía, de Alejandro Iglesias 400 noches, de Abraham Escobedo Mensaje a la nación, de Ludovic Bonleux -43˚ C , de Pablo Gasca Estadio Azteca, de Fernando Eimbke Yo lo vi, de Jaime Ramos El insomnio, de Pablo Fulgueira Santuario, de Joshua Gil Macedonia, de Ricardo del Conde 43, de Dr. Alderete y Laura Alderete Voces electrónicas por Ayotzinapa, de Alejandro Noppel Requiem, de Christiane Burkhard Aniversario, de Aáron Fernández Rompecabezas, de Sebastián Hoffman Saúl, de Sergio Ortiz El cuadragésimo tercer hombre, de Jorge Bolado VeRd4D3, de Marcello Sahea Nos faltan 43, de Bruno Bichir Bajo el sol de México, de Julien Devaux y Francois Olislaeger Generación mudanza, de Hari Camino Seres queridos, de Alejandro Moreno Anita, de Paula Markovitch Homo fluxus, de Luis Felipe Alanis Sin ti, de Kenya Marquez Sin título, de Viviana García Besné Mónica Lozano Ya nadie toca el trombón, de Hari Sama Sin título, de Lucía Gaja

231


Largos de cortos

FI-LDC3 / Ten Years / Diez años Hong Kong / 2015 / 104’ / Cantonés / Cinco cortos que llevan a la reflexión, imaginan cómo será Hong Kong dentro de diez años. En Extras, dos gángsters de bajo nivel son contratados para organizar un ataque, pero son simples corderos sacrificados en una conspiración política. Rebeldes se esfuerzan por preservar casas y objetos destruidos en la fascinante Season of the End. En Dialect, un taxista se esfuerza por adaptarse después de que el Putonghua desplaza al cantonés como el único idioma oficial de Hong Kong. Tras la muerte de un destacado activista por la independencia, un acto de autoinmolación fuera del consulado británico provoca preguntas y protestas en el ardiente y conmovedor Self-Immolator. En Local Egg, el dueño de una tienda de comestibles se preocupa por las actividades de la guardia juvenil de su hijo y dónde comprar los huevos después de que cierra la última granja de pollos de Hong Kong. Five thought-provoking shorts imagine what Hong Kong will be like ten years from now. In ‘Extras’, two genial low-level gangsters are hired to stage an attack, but they’re mere sacrificial lambs in a political conspiracy. Rebels strive to preserve destroyed homes and objects in the mesmerizing ‘Season of the End’. In ‘Dialect’, a taxi driver struggles to adjust after Putonghua displaces Cantonese as Hong Kong’s only official language. Following the death of a leading independence activist, an act of self-immolation outside the British consulate triggers questions and protests in the searing yet moving ‘Self-Immolator’. In ‘Local Egg’, a grocery shop owner worries about his son’s youth guard activities and where to buy eggs after Hong Kong’s last chicken farm closes down.

Cortometraje Local Egg Ka-leung Ng

Cortometraje Dialect Jevons Au

Cortometraje Self-Immolator Chow Kwun-Wai

Cortometraje Season of the End Fei-Pang Wong

Cortometraje Extras Kwok Zune

232


Festivaleando Lebanon Factory - Quincena de Realizadores / Directors’ Fortnight Festival Internacional de Cortometrajes de Saguenay / Saguenay International Short Film Festival - REGARD Festival de Cine de Tampere / Tampere Film Festival

Cada año esta sección del Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS le permite al público vivir la experiencia de visitar diferentes festivales de cine de otros rincones del mundo. A través de estas selecciones especiales de cortometrajes, se pueden descubrir los intereses temáticos particulares de ciertos eventos, las características de la producción de cine del país que los acoge, o las tendencias y talentos reconocidos entre los cortometrajes premiados en estos festivales. Para esta edición, con el apoyo de Abbout Productions y DW, tenemos la oportunidad de presentar Lebanon Factory, un programa de cuatro cortometrajes realizados por parejas de directores libaneses e internacionales en Líbano, los cuales inauguraron la Quincena de Realizadores del Festival de Cannes este año. Los cortometrajes son resultado de una convocatoria lanzada en 2016 por el proyecto Factory, que cada año desde 2013 tiene el objetivo de identificar nuevos talentos cinematográficos en un país o ciudad diferente. También visitamos Canadá en ocasión de los 150 años de su conformación oficial como país. Especialmente disfrutaremos de producciones en formato corto realizadas en la provincia de Quebec, destacadas en los últimos años por el Festival Internacional de Cortometrajes de Saguenay - REGARD. Finalmente, tras una visita en 2017 del Movimiento BOGOSHORTS al Festival de Cine de Tampere en Finlandia, con un foco en el cortometraje colombiano, éste festival nórdico nos ofrece en el #15BOGOSHORTS una selección de cortometrajes de ficción, documental y animación, que representan lo mejor de la producción reciente de los realizadores finlandeses en este formato.

FE-QUIN FE-RGD FE-TAM

Each year this section of the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS allows the public to experience visiting different film festivals from around the world. Through this special selection of short films, the audience can discover particular thematic interests of certain events, film production characteristics of the country that hosts them, or the trends and talents acknowledged among the short films awarded at these festivals. With the support of Abbout Productions and DW, we will present Lebanon Factory, a program of four short films made in Lebanon by Lebanese and international directors paired up, which inaugurated this year’s Cannes’ Directors’ Fortnight. The short films resulted from a call launched in 2016 by the Factory project, which every year, since 2013, aims to identify new film talents in a different country or city. On the occasion of the 150th anniversary of its official formation as a country, we will also visit Canada. We will especially enjoy short format productions made in the province of Quebec, highlighted in recent years by the International Short Film Festival of Saguenay - REGARD. Finally, after a visit in 2017 by the BOGOSHORTS Movement to the Tampere Film Festival in Finland, with a focus on Colombian short film, this Nordic festival offers our public a selection of fiction, documentary and animation short films, which represent the best of the recent Finnish production for this format.


¿Cuántas estrellas le das a los cortos? Coloréalas.

Lebanon Factory - Quincena de Realizadores / Directors’ Fortnight

FE-QUIN

PROGRAMA 01 / FE-QUIN

Viernes 8 Domingo 10 Martes 12

CTB - Sala Tonalá Planetario de Bogotá Cinemateca Distrital

5:30 p.m. 2:00 p.m. 7:00 p.m.

Festival Internacional de Cortometrajes de Saguenay / Saguenay International Short Film Festival - REGARD

FE-RGD

PROGRAMA 01 / FE-RGD

Miércoles 6 Sábado 9 Lunes 11

Biblioteca Nacional CTB - Sala Kubrick CTB - Sala Tonalá

3:30 p.m. 6:00 p.m. 5:30 p.m.

FE-TAM

Festival de Cine de Tampere / Tampere Film Festival P R O G R A M A 0 1 / F E -TA M

Jueves 7 Sábado 9 Martes 12

CTB - Sala Tonalá Cinemateca Distrital Sala Jules Verne - Alianza Francesa

5:30 p.m. 5:00 p.m. 3:30 p.m.


Lebanon Factory Quincena de realizadores / Directors’ Fortnight


Lebanon Factory - Quincena de Realizadores

FE-QUIN

/ Ruido Blanco / White Noise Líbano, Francia / 2017 / 17’00’’ / Color / Árabe / Ahmad Ghossein, Lucie La Chimia Said está en su primera noche de trabajo como guardia debajo del puente en pleno Beirut. Con sólo un walkie-talkie y una antorcha, está intentando tomarse en serio su trabajo. Al amanecer, la ciudad lo habrá acabado... Said is doing his first night of duty as a security guard under the bridge in the middle of Beirut. With only a walkie-talkie and a torch, he is trying to take his job seriously. At sunrise, the city will have crushed him...

/ El gran Líbano / The Great Lebanon Líbano, Francia / 2017 / 16’00’’ / Color / Árabe / Mounia Akl, Neto Villalobos Cuando Bassem se despierta borracho en la orilla de un lago junto a peces muertos, su hermana Youmna, a quien no ha visto por 12 años, está allí, con un ataúd. When hungover Bassem wakes up by the lake shore among his dead fishes, his sister Youmna, who he hasn’t seen for 12 years, is there, with a coffin.

238

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

/ Hotel Al Naim Líbano, Francia / 2017 / 14’00’’ / Color / Árabe / Shirin Abu Shaqra, Manuel María Perrone El pulpo cree que la mano frente a él es una presa, pero no sabe que detrás de toda mano, hay un brazo... The octopus believes that the hand in front of it is a prey, but it doesn’t know that behind every hand, there is an arm...

/ Salamat de Alemania / Salamat from Germany Líbano, Francia / 2017 / 17’00’’ / Color / Árabe / Una Gunjak, Rami KODEIH Desesperado por escapar del Líbano y quedarse en Europa, Lilo se compra un pasaporte sirio y está listo para apropiarse de la identidad siria para obtener asilo. Sin embargo, para lo que posiblemente no esté preparado es para todo lo que conlleva ser un refugiado sirio hoy en día. Desperate to escape Lebanon and settle in Europe, Lillo buys himself a Syrian passport and is ready to appropriate the Syrian identity to obtain asylum. However, what he might not be ready for yet, is everything that comes along with being a Syrian refugee today.


Festival Internacional de Cortometrajes de Saguenay / Saguenay International Short Film Festival - REGARD


Festival Internacional de Cortometrajes de Saguenay - REGARD

FE-RGD

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Anime

The Salesman / El vendedor

Sigismond sans images / Sigismond sin imagen / Sigismond Imageless

Canadá / 2016 / 12’12’’ / Color /

Canadá / 2016 / 06’00’’ / Color / Francés /

Canadá / 2016 / 14’00’’ / Color / Francés /

Arnaud Brisebois

Benjamin Steiger Levine

Albéric Aurtenèche

Dos fuertes huérfanos sobreviven entre los restos de una humanidad que los ha dejado atrás. Two hardy orphans survive upon the remains of a humanity that has left them behind.

Después de entrar en una habitación extraña, un jovencito persigue a su propio doble a través de un mundo laberíntico surreal. Mientras la persecución progresa, se comienza a transformar en algo no totalmente humano. After waking in a strange room, a young man chases his own double through a surreal labyrinthine world. As the chase progresses he begins to transform into something not altogether human.

Sigismond Langlois es sometido a una evaluación psiquiátrica debido a su comportamiento violento. Acaba de cumplir 18, y dice que nació sin imagen. A través del cuestionario, cuenta la peculiar experiencia de un joven que nunca se ha visto a sí mismo, ni en reflejos ni en fotos, al punto que a veces duda de su propia existencia. Pero ahora, Sigismond está empeñado en hacerse escuchar. Sigismond Langlois is submitted to a psychiatric evaluation on account of his violent behavior. He just turned 18, and pretends he was born with no image. Throughout the questionnaire, he recounts the peculiar existence of a young man who never saw himself, neither in reflection nor on photo, to the point of sometimes doubting of his own existence. But today, Sigismond is determined to make himself heard.

Le goût du Vietnam / El sabor de Vietnam / The taste of Vietnam

Une autre / Otra / Another

Nutag / Patria / Homeland

Canadá / 2016 / 09’00’’ / Color / Francés /

Canadá / 2016 / 16’30’’ / Color / Francés /

Canadá / 2016 / 06’00’’ / Color / Francés /

Pier-Luc Latulippe Chloé tiene que volver a casa. Arnaud quiere hacer que su última noche sea memorable. Chloé has to come back home. Arnaud want to make her last night a memorable night.

242

Nils Caneele De una dosis a la otra. El retrato humanístico y sin pretensiones de un hombre sujeto a su dependencia. From one dose to another. The unpretentious and humanistic portrait of a man subject to his dependence.

Alisi Telengut Un poema visual y réquiem surrealista para la gente de Kalmyk que fue masivamente deportada por la URSS de 1943 a 1957. La mitad de ellos murió antes de que se les permitiera volver a casa. El filme, referenciando el pasado y la pérdida, supone un acto de resistencia crítica frente a las situaciones sociopolíticas del mundo actual. A visual poem and surrealist requiem for the Kalmyk people that were mass-deported by USSR from 1943 to 1957. Half of them died before they were allowed to return home. The film, by referencing to the past and the lost, poses a critical resistance act face to the current social political situations in the world.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Festival Internacional de Cortometrajes de Saguenay - REGARD |

No Wave / Sin onda

La partie / The Sugaring Off

Canadá / 2016 / 11’18’’ / Color / Francés /

Canadá / 2016 / 14’50’’ / Color / Francés /

Stéphane Lapointe El ansioso Henry está teniendo problemas para dormir. En el intento de descansar, escucha el sonido de las olas del mar en una estación de radio de relajación. Pero cuando escucha los gritos de un hombre ahogándose en el mar, la vida de Henry se convierte en un espiral descendente. Anxious Henry is having trouble sleeping. In an attempt to rest, he listens to the sounds of ocean waves on a relaxation radio station. But when he hears the screams of a drowning man in his calming sea, Henry’s life swirls into a downward spiral.

Alexandre Isabelle Bernard es un hombre austero cuya única ocupación es cuidar de su amado Line, quien está muy enfermo. Su hijo organiza una fiesta para hacer azúcar desde la savia del arce, lo que hace que Bernard se reconecte con el regocijo de la primavera. Bernard is an austere man whose sole occupation is to care for his beloved Line, who is very ill. Their son organizes a sugaring off party that forces Bernard to reconnect with the exhilaration of spring.

FE-RGD


Festival de Cine de Tampere / Tampere Film Festival


Festival de Cine de Tampere

FE-TAM

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Sex at the Ski Center / Sexo en el centro de ski

Kukista ja mehiläisistä / Sobre las aves y las abejas / About the Birds and the Bees

Penelope

Finlandia / 2017 / 03’08’’ /

Finlandia / 2016 / 12’00’’ / Finlandés /

Estonia, Finlandia / 2016 / 04’08’’ / Finlandés /

Heikki Ahola

J.J. Vanhanen

Heta Jäälinoja

Cuando hace frío afuera, se pone caliente el centro de esquí. When it’s cold outside, it gets hot at the skicenter.

Un calmado padre granjero y su hijo se encaminan en un viaje hacia la farmacia luego de que el adolescente tiene un accidente con su novia. A quiet farmer father and his son sent out on a trip to the pharmacy after the teen has a little accident with his girlfriend.

Giant / Gigante

Minun tieni, perkele / ¡A mi manera, maldición! / My Way, Damn It!

Saatanan kanit / Malditos conejitos / Fucking Bunnies

Estonia, Finlandia / 2014 / 12’47’’ / Color / Finlandés /

Finlandia / 2016 / 12’43’’ / Color / Finlandés /

Finlandia / 2016 / 17’05’’ / Color / Finlandés /

Salla Tykkä El filme explora los centros de entrenamiento rumanos que gimnastas habitan desde 1960 hasta ahora. Estas imágenes son interrumpidas por material de archivo de las mismas locaciones y fragmentos de entrevistas de las chicas que entrenan allí. La cultura de la gimnasia y su estética es vista como una reliquia de la era de la dictadura en Rumania. The film explores Romanian training centres the gymnasts inhabit since 1960’s until today. These images are interrupted by archive materials from the very same locations and fragments of the interviews of the girls training there. Gymnastic culture and its aesthetics is seen as a relic from the era of dictatorship in Romania.

246

Kati Laukkanen Hombre. Pantalones. Mujer. Falda. ¿Quién puede usar qué? La respuesta golpea como un martillo a Markus Kuotesaho, un empresario de depósitos de chatarra de Siikajoki, Finlandia. Man. Pants. Woman. Skirt. Who is allowed to wear what? The answer hit Markus Kuotesaho, a junkyard entrepreneur from Siikajoki Finland, like a sledgehammer.

Suena el timbre. Hay alguien en la puerta. Pero todo está hecho un desastre. Doorbell rings. Someone is at the door. But everything’s a mess.

Teemu Niukkanen Raimo es un hombre finlandés de mediana edad viviendo su cómoda vida de clase media con su esposa en los suburbios de Helsinki. Su cómoda burbuja explota cuando un culto sexual que venera a Satán se muda a la casa de al lado. Raimo is a middle-aged Finnish man living his cosy middle class life with his wife in the suburbs of Helsinki. His comfy bubble is burst when a Satan worshipping sex cult moves in next door.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Festival de Cine de Tampere |

Eleganssi / Elegancia / Elegance Finlandia / 2015 / 26’00’’ / Color / Finlandés /

Elegancia es un corto sobre un grupo de hombres finlandeses y la elegancia de cazar perdices y faisanes. Los protagonistas son hombres adinerados, para quienes la caza es un valorado hobby, una pasión y una forma de vida. Son el ex CEO de Nokia, Jorma Ollila, el dueño de la compañía Kone Oy, Antti Herlin, y el narrador, el ex CEO de la compañía de publicidad Otava, Heikki A. Reenpää, quien lleva a los espectadores a expediciones, crea estados de ánimo y presenta a la gente. ‘Elegance’ is a short film about a group of Finnish men, and the elegance of hunting partridge and pheasant. The protagonists are wealthy men, for whom hunting is a treasured hobby, a passion and a way of life. They are Nokia’s former CEO, Jorma Ollila, engineering company Kone Oy’s owner, Antti Herlin, and the narrator, Publishing Company Otava’s former CEO, Heikki A. Reenpää, who leads the viewers through expeditions, creates the mood and introduces the people.

FE-TAM


Viva LA CIUDAD / Long Live THE CITY Ciudad de México / Mexico City CITY-CDMX1 CITY-CDMX2 CITY-CDMX3

Crónicas Chilangas Vol. 1 / Chilango Chronicles Vol. 1 Crónicas Chilangas Vol. 2 / Chilango Chronicles Vol. 2 DocsMX presenta: Miradas de Ciudad / DocsMX presents: City Looks

Desde nuestra evolución hacia BOGOSHORTS en el 2013, el festival tiene como principios fundamentales la fe en el cine, en el cortometraje y en la ciudad. La ciudad tiene un significado importante, en la medida en que la producción y la exhibición de cine, son experiencias especialmente urbanas. Por este motivo inauguramos desde el año pasado la sección Viva CN LA CIUDAD, un espacio para celebrar a las urbes y su conexión con el cine, que cuenta con una ciudad foco en cada edición. En el #15BOGOSHORTS hacemos un recorrido por la Ciudad de México a través del cortometraje. A partir de una alianza con Cinema 23 y los Premios Fénix (Premio Iberoamericano de Cine), presentamos Crónicas Chilangas, un ciclo integrado por documentales, animaciones, registros fílmicos y ficciones cortas, que invita a descubrir las muchas ciudades al interior de la Ciudad de México, y repensarla no como un telón de fondo, o mero escenario, sino más bien como personaje principal, alcance y fundamento, de sus propias vicisitudes. Los trabajos aquí incluidos nos urgen a reconocer que el espacio designado como Ciudad de México es la expresión de una C IT Yque va más allá de un área de terreno; la cuantificación colectividad del número de habitantes; o el conjunto de edificaciones icónicas de una región.

Consequently, we inaugurated the Viva LA CIUDAD (Long Live THE CITY) section last year, which focuses on a particular city and serves as a space to celebrate cities and their connection to cinema. At the #15BOGOSHORTS we take a tour around Mexico City with short films. From an alliance with Cinema 23 and the Fénix Awards (Ibero-American Film Award), we present ‘Chilango Chronicles’, a cycle made up of documentaries, animations, film records and short fiction that invites the audience to discover the many cities within the Mexico City, and rethink it not as a backdrop, or mere scenario, but rather as main character, scope and foundation, of its own vicissitudes. The works included here urge us to recognize that the space designated as Mexico City is the expression of a community beyond an area of land and the quantification of its inhabitants, or the set of iconic buildings of a region. Each of these short films reveals a different Mexico City, all unique, all complementary to each other. Cities incarnated by each one of the subjects that compose them, which result from their activities; born from the fondness produced by their urban designs; reflect of their sonorities and silences; an amalgam of volatile and recurrent moods and wills; and the sum of the sui generis social, political, and cultural dynamics, which, above all, define them eminently as Chilangas. The cycle is crossed by a selection of small fragments of archival material, vignettes of some of the most emblematic places of the urban physiognomy of Mexico City, courtesy of the UNAM’s Filmoteca. Our focus in Mexico City is complemented by a documentary program FI courtesy of the most influential festival in Mexico dedicated to this genre: DocsMX. It’s a selection of recent short films recognized by the festival, and works that are the result of Reto DocsMX (DocsMX Challenge), a program that aims to promote the production of documentaries and to visualize the cultural richness of CDMX, in a race to produce a 10-minutes-long short film in the Historic Center of the city, in just 100 hours.

El ciclo está cruzado por una selección de pequeños fragmentos de material archivístico, viñetas de algunos de los lugares más emblemáticos de la fisonomía urbana de la ciudad de México, cortesía de la Filmoteca de la UNAM. Nuestro foco en Ciudad de México se complementa con un programa de documentales cortesía del festival más influyente dedicado a este género en el país centroamericano: DocsMX. Se exhibirán cortometrajes destacados en los últimos años por el festival, junto a piezas que son resultado del Reto DocsMX, un programa que tiene como propósito promover la producción de documentales y visibilizar la riqueza cultural de CDMX, en una carrera para la realización de un corto de 10 minutos en el Centro Histórico de la ciudad, en tan solo 100 horas. De esta manera gritamos ¡Viva México! ¡Viva CDMX!

CL

C

Cada uno de estos cortometrajes nos revela una Ciudad de México distinta, todas singulares, todas complementarias entre sí; ciudades encarnadas por cada uno de los sujetos que las componen, resultado de sus actividades; fruto de los afectos producidos por sus diseños urbanos; reflejo de sus sonoridades y silencios; amalgama de humores y voluntades tan volátiles como recurrentes; suma de las sui géneris dinámicas sociales, políticas, y culturales, que, antes que nada, las definen como eminentemente chilangas.

Since our evolution towards BOGOSHORTS in 2013, the festival holds as a fundamental principles the faith in cinema, the short film and the city. Given that cinema production and exhibition are particularly urban experiences, the city is of great importance.

This way we shout Viva México! Viva CDMX! CHI CI


¿Cuántas estrellas le das a los cortos? Coloréalas.

CITY-CDMX

Ciudad de México / Mexico City Crónicas Chilangas Vol. 1 / Chilango Chronicles Vol. 1 P R O G R A M A 0 1 / C I T Y- C D M X1

Jueves 7 Domingo 10 Martes 12

Espacio Odeón CTB - Sala Kubrick Teatrino Jorge Eliécer Gaitán

6:00 p.m. 4:00 p.m. 5:30 p.m.

Crónicas Chilangas Vol. 2 / Chilango Chronicles Vol. 2 P R O G R A M A 0 2 / C I T Y- C D M X 2

Miércoles 6 Sábado 9 Lunes 11

CTB - Sala Kubrick Espacio Odeón Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM

4:00 p.m. 6:00 p.m. 2:30 p.m.

DocsMX presenta: Miradas de Ciudad / DocsMX presents: City Looks P R O G R A M A 0 3 / C I T Y- C D M X 3

Miércoles 6 Viernes 8 Lunes 11

Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM CTB - Sala Kubrick Espacio Odeón

Programas presentados con el apoyo de:

4:30 p.m. 2:00 p.m. 6:00 p.m.


Crónicas Chilangas Vol. 1

CITY-CDMX1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Cuarteto para el fin del mundo / Quartet for the End of the World

Malintzin

Síndrome de línea blanca / White Line Syndrome

México / 1983 / 24’00’’ / BN / Español /

México / 2004 / 09’00’’ / Color / Español /

México / 2005 / 08’00’’ / Color / Español /

Alfonso Cuarón

Paulina del Paso, Pedro “Zulu” González

Lourdes Villagómez

Un joven taciturno pasa los días recluido en su apartamento. Este relato es alegoría perfecta de la locación meticulosamente elegida por la producción. El edificio Ermita, en la colonia Tacubaya, refugio histórico de la diáspora intelectual cobijada por la Ciudad de México, funge aquí como el gran caparazón que ampara a nuestro solitario antihéroe en su depresión. Estampa de la zozobra metropolitana que en ocasiones impone esta ciudad sobre algunos de sus habitantes. A taciturn young man spends his days shut away in his apartment. This story is the perfect allegory for its location, meticulously selected by the production team. The Ermita building, in the Tacubaya neighborhood, historic refuge of the intellectual diaspora harbored by Mexico City, serves here as the great shell that insulates our solitary antihero in his depression. An image of the metropolitan anxiety that this city sometimes inflicts on some of its inhabitants.

Lúdico (y profético) remake de la historia de la Malinche que establece claros paralelos históricos de poder político, roles sociales, e idiosincrasia de la cultura chilanga, entre la conquista de México y la gentrificación del Centro Histórico de la ciudad. Este falso documental nos recuerda que las dinámicas de cambio, explotación y deseo, han ido configurando el rostro de la ciudad y las relaciones entre sus habitantes desde hace más de 500 años. A playful (and prophetic) remake of the story of the Malinche, Malintzin establishes clear historical parallels—with respect to political power, social roles, and the idiosyncratic Mexico City culture - between the conquest of Mexico and the gentrification of the city’s historic downtown area. This faux documentary reminds us that dynamics of change, exploitation, and desire have been altering the face of the city, and the relationships among its inhabitants, for over 500 years.

Esta elegante animación construye un sutil y contundente comentario acerca de los roles de género que aún parecen empantanar la vida en la ciudad. ¿Será que incluso en el más allá, la promesa de felicidad cifrada en el eslogan de los cuentos de hadas se ve atada a las engorrosas asignaciones de género más reaccionarias? This elegant animation offers subtle but powerful commentary on the gender roles that still seem to embroil life in Mexico City. Even in the great beyond, is the fairy-tale promise of happiness unavoidably bound up in tedious, reactionary gender assignations?

Verde / Green

El héroe / The Hero

Nación Apache / Apache Nation

México / 2016 / 22’00’’ / Color / Español /

México / 1993 / 05’00’’ / Color / Español /

México / 2009 / 28’00’’ / Color / Inglés /

Alonso Ruizpalacios El desasosiego, la tensión y la constante adrenalina que transpiran los machorréicos custodios de una camioneta de valores refleja, en gran medida, la inercia que ejerce sobre la ciudad el clima que asola recientemente al país. Al poner sus vidas literalmente al servicio del dinero, este grupo recorre frenético la ciudad, cual ansiosa jauría, incapaz de zafar su cabestrillo, pudiendo tan solo acompañarse mutuamente en una lealtad sojuzgada. The tension, unease, and constant adrenaline that afflict the guards of an armored car largely reflect the inertia that has overcome the city - an outcome of the social climate that has been devastating the country at large. In putting their lives literally at the service of money, this group moves frenetically around the city like an eager pack of hounds, unable to shake off their sling - and only able to accompany each other in a form of subjugated loyalty. 250

Carlos Carrera La tumultuosa Ciudad de México es continuo motivo de encuentros y desencuentros de todo tipo. Esta renombrada animación da cuenta de uno de tantos cruces de voluntades. Relato que reafirma a Eros y Tánatos como pulsiones que circulan a caudales por la ciudad, inspirando el incesante flujo de pasiones que anima la vida en la gran urbe. Tumultuous Mexico City is a diverse and continual source of encounters and separations. This renowned animation recounts just one of so many other intersections of wills. A story that reasserts Eros and Thanatos as the drives coursing through the city, inspiring the incessant flow of passions that impel life in the great metropolis.

Carlos Muñoz Un agente del FBI que recuerda más bien a Terminator, y un vaquero caza recompensas, buscan sin descanso por todo el centro de la Ciudad de México a un enigmático apache. Las pistas que siguen en su odisea capitalina develan un fraternal legado indígena que resuena con particular fuerza en la ciudad. Esta absurda y entretenida ficción cataliza audazmente el humor chilango con los principales tropos del spaguetti-western. ¡Bienvenido sea pues el tlacoyo-western! An FBI agent (who’s more like the Terminator) and a bounty-hunting cowboy tirelessly search for an enigmatic Apache in downtown Mexico City. The clues they follow in their urban odyssey reveal a fraternal indigenous legacy that echoes with particular intensity in the metropolis. This absurd and entertaining fiction boldly catalyzes classic Mexico City humor with key tropes of the spaghetti western. Let’s give a warm welcome to the tlacoyo western!


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

Crónicas Chilangas Vol. 2

CITY-CDMX2

Uno por 5, 3 por diez / One for 5, 3 for ten

Los nueve infiernos / The Nine Hells

Con los pies en la tierra / Feet on the Ground

México / 1992 / 11’00’’ / Color / Español /

México / 2011 / 25’00’’ / Color / Español /

México / 1986 / 26’00’’ / Color / Español /

Melquiades Herrera, Jorge Prior

Abril Schmucler

Salvador Aguirre, Pablo Gómez Saenz, Hugo Rodríguez

Con el paso del tiempo, la genealogía lingüística de la Ciudad de México ha aglutinado un sin fin de acentos, modismos, vocablos y tonalidades que poco a poco sedimentaron lo que hoy identificamos como el habla chilanga. El cineasta Jorge Prior y el artista y performancero Melquiades Herrera hacen equipo en este muy ingenioso y divertido retrato del paisaje sonoro de la ciudad, a partir del pregón que musicaliza sus calles. Over time, Mexico City’s linguistic genealogy has bound together infinite accents, idioms, terms, and tones, which have gradually settled into what we identify today as chilango speech. Filmmaker Jorge Prior and visual artist and performance artist Melquiades Herrera team up for this clever and engaging sound portrait of the city, drawing from the shouts and announcements that musicalize its streets.

Serena aproximación a un cotidiano citadino plagado de momentos a la vez frágiles y valerosos, esta serie de retratos abraza la vulnerabilidad que alienta por igual el empuje social y la algarabía de la ciudad. Apostando por un recorrido vagabundo, este trabajo devela un intrincado tejido social que se mantiene en delicada armonía a pesar de cimentar conjuntamente una ciudad que bulle entre conflictos sin solución y respuestas gratamente lacónicas. A serene approach to everyday urban life, which is full of moments both fragile and courageous, this series of portraits embraces the vulnerability that animates both the city’s hubbub and its social verve. Opting for an errant path, this film exposes an intricate social fabric that exists in a state of delicate harmony, while also presenting a city that moves between unresolvable conflicts and appealingly laconic answers.

El gas / Gas

El buzo / The Diver

No todo es permanente / Not Everything is Permanent

México / 2010 / 06’00’’ / Color / Español /

México / 2015 / 16’00’’ / Color / Español /

México / 1995 / 10’00’’ / BN / Español /

Miguel Calderón La Ciudad de México ha sido también continuo caldo de cultivo de los más bizarros y excéntricos personajes. La banda de rock urbano Los Pellejos y el artista visual Miguel Calderón, referentes de las más recientes camadas de esta inmensa incubadora del camp, condensan en un tanque de gas lp su elegía a la melancolía chilanga. Un pesadumbroso grito que circula por todas y cada una de las grietas de esta gran metrópoli. Cantata cosaca rendida ante el suplicio del día a día. El destino roto. Lo cósmico. Un mar de sombras, con tiburones. El perro mundo. El blues. Con fuga o sin fuga. El gas. Mexico City has always been a hotbed of strange, eccentric personalities. The rock band Los Pellejos and the visual artist Miguel Calderón, both representing the most recent litters to emerge from the vast incubator of “camp,” use an LP gas tank to symbolize their elegy for Mexico City melancholy. A sorrowful yell that passes through each and every crack in this great metropolis. A Cossack cantata laid at the feet of day-to-day torments. Broken fate. Cosmic reality. A sea of shadows—sharks and all. A dog’s life. The blues. With or without an escape, a leak. Gas.

Esteban Arrangoiz Cuidar que el desagüe de una de las ciudades más grandes y populosas del mundo fluya sin obstáculo resulta para Julio César Cu, jefe del equipo de buceo del drenaje de la Ciudad de México, una experiencia liberadora, casi etérea. Este documental nos sumerge en el gran abismo de las aguas negras de la ciudad, donde, en absoluta obscuridad, encontraremos un inusitado remanso acompañados por las nítidas cavilaciones de Cu. For Julio César Cu, head of the diving team in the Mexico City drainage system, ensuring the unobstructed flow of sewage in one of the world’s largest and most populous cities is a liberating, almost ethereal experience. This documentary immerses us in the great abyss of the city’s wastewaters - where we will discover an unusual haven, in utter darkness, accompanied by Cu’s thoughtful ruminations.

La vida en la Ciudad de México también ha tenido que sobreponerse a malos tiempos y desventuras. Sin embargo, ha sido quizás en sus momentos más aciagos cuando la fraternidad de la ciudadanía se ha visto más fortalecida. El acierto de este documental radica en su estilo de cine directo, que permite una cercanía sobria y respetuosa al tiempo de recopilar el testimonio de los sentimientos populares durante los días que siguieron a los temblores que sacudieron la ciudad el 19 y 20 de septiembre de 1985. Life in Mexico City has also had to overcome hard times and misfortune. However, solidarity among its residents has perhaps proven strongest in the city’s most fateful moments. This documentary’s greatest achievement is its direct filming style, which allowed for a sober, respectful intimacy in gathering people’s testimonies after the earthquakes that shook the city on September 19 and 20, 1985.

Fernando Eimbcke La Ciudad de México pone su mejor cara en este breve sondeo acerca de la belleza. Sin duda, uno de los giros comerciales más abundantes de la ciudad son los salones de belleza o estéticas. Qué mejor lugar para investigar sobre la naturaleza de la hermosura y escuchar de viva voz lo que las decanas de la beldad piensan sobre este ideal de la sociedad chilanga. Mexico City puts on its best face in this brief exploration of beauty. Without a doubt, one of the city’s most abundant lines of business is the beauty salon, or “estética”. There is no place to examine the nature of beauty - and to hear what the doyennes of loveliness think about this ideal of Mexico City society.

251


DocsMX presenta: Miradas de Ciudad

CITY-CDMX3

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

16:9

Acero 11/22 / Steel 11/22

No oigo, no oigo, soy chilango / I’m not listening, I’m chilango

México / 2016 / 10’00’’ / Color / Español /

México / 2016 / 10’00’’ / Color / Español /

México / 2015 / 10’00’’ / Color / Español /

Leonie Pokutta

Brenda Alejandra Benítez Escobar

Armando Rangel

A dos siglos de la independencia de México, ¿cómo la viven hoy los habitantes de la capital? Two centuries after Mexico’s Independence, how do the capital citizens live?

La historia de don Gustavo, uno de los pocos grabadores en acero que quedan en México, y de su taller en el Centro Histórico. The story of Mr. Gustavo, one of the few steel engravers left in Mexico, and his workshop in the Historic Downtown.

El Centro histórico de la Ciudad de México tiene la naturaleza sonora de un caldero en ebullición. A través de estos espacios cotidianos, se hace una exploración y resignificación de sus sonidos naturales y culturales; que por instantes parecen caóticos, pero embonan en una sinfonía urbana, junto con las masas de gente que recorre sus calles día a día, desde el amanecer hasta la vida nocturna del centro. The Historic Downtown of Mexico City has the sonorous nature of a boiling cauldron. Through these typical spaces, an exploration and resignification of the cultural and natural sounds take place. At times it seems chaotic, but it leads to an urban symphony, along with the people that walk the streets day by day, from sunrise to night life.

Cíclico Anónimo / Anonymous Cycle

Kopalli

Las escaleras / The Stairs

México / 2015 / 10’00’’ / Color / Español /

México / 2016 / 09’00’’ / Color / Español /

México / 2017 / 10’00’’ / Color / Español /

Jorge Armando Cabrera Miles de manos construyen y reconstruyen vertiginosamente la Ciudad de México, y otras tantas las devuelven a su estado pulcro, primigenio. Thousands of hands build and rebuild Mexico City. Some others bring it back to its neat, primal state.

252

Rodolfo Castillo-Morales En lo profundo del corazón de la ciudad, un día para celebrar a aquellos que se han adelantado en el camino de la vida, además de guiarnos hacia la memoria de lo que fuimos, lo que somos y lo nunca jamás seremos. Costumbres paganas y sagradas se unen, escuchando el debilitado susurro de una lengua adormecida en el nuevo mundo. Deep in the heart of the city, a day to celebrate those that have gone ahead on the path of life, besides guiding us to the memory of what we were, what we are and what we will never be. Pagan and sacred traditions join, listening to the weak whisper of a slumberous language into the new world.

Davis Quiroz Esta es la reconstrucción de una leyenda desde la voz de los personajes que pudieron habitarla. Ellos ayudarán a revelar la esencia que se esconde detrás de “Las Escaleras”, un bar clandestino que estuvo oculto en el patio de una vecindad del Centro Histórico y que hoy se encuentra clausurado, un lugar que se convirtió en una especie de templo pagano para cientos de jóvenes mexicanos, un espacio dispuesto a la libre expresión, al encuentro con otras identidades, a la fiesta y al exceso. This is the reconstruction of a legend from the voice of the characters that experienced it. They will help reveal the essence behind “Las Escaleras”, an underground bar that was hidden in the backyard of a neighborhood of the Historic Downtown. Today it is closed. It is a place that has turned into a pagan temple for hundreds of Mexican young people. A place for freedom of expression, encounters with other identities, party and excess.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos DocsMX presenta: Miradas de Ciudad |

CITY-CDMX3

Pequeños Cineastas / Little Filmmakers

Sinfonía desde la tercera cuerda / Symphony from the Third String

La visión de Arturo / Arturo’s Vission

México / 2017 / 10’00’’ / Color / Español /

México / 2017 / 10’00’’ / Color / Español /

México / 2017 / 10’00’’ / Color / Español /

Cuauhtémoc Pillado Areli Flores es coordinadora de los talleres de cine infantil del DIF de la Ciudad de México, y durante el tiempo que ha trabajado en este proyecto ha visto desarrollarse a una gran variedad de niños talentosos, siendo los infantes asistentes al DIF de Tepito los que filmaron los trabajos más particulares. Con temas que van desde la violencia intrafamiliar hasta las enfermedades, estos pequeños ven en el cine una forma para cumplir sus sueños. Areli Flores coordinates the children cinema workshops of the DIF at Mexico City. During the time she has been working on this project she has witnessed the development of a variety of talented children. These children have filmed the most particular works, from topics like domestic violence to illnesses. These little ones see on cinema a way to make their dreams come true.

Luis Armando Martínez Este es un retrato documental sobre el embudo de la lagunilla, o la famosa Arena Coliseo, donde cada sábado se reúnen miles de citadinos a disfrutar del pancracio o lucha libre, deporte que más allá del circo, maroma y teatro, es un reflejo de la lucha diaria de cada capitalino por vivir una vida mejor en CDMX. This is a documentary portrait about Arena Coliseo, where every Saturday thousands of citizens go to enjoy wrestling, a sport that beyond the circus, is the reflection of the daily struggle every citizen faces to live a better life in Mexico City.

Jaime Rogel Román Arturo se dedica a la experimentación con formatos fotográficos análogos, la mayoría de ellos, en franca extinción. Los años han pasado y se está dando cuenta de que está perdiendo la vista y, con ella, mucho más. Arturo experiments with analog photography formats, most of them in extinction. Years have passed and people realize he is losing his sight, and with it, a lot more.

253


World Tour WT-TWN WT-POL WT-CRO

CI

Taiwán / Taiwan Polonia / Poland Croacia / Croatia

CO N

CN

Desde hace varios años el Movimiento BOGOSHORTS se ha encargado de llevar el cortometraje colombiano a festivales en países como México, Lituania, Alemania, España, Francia, Estados Unidos, Finlandia, Taiwán, entre otros, a través del programa BOGOSHORTS world tour. Por su parte, a esta sección de la programación del festival, World Tour, llegan producciones de varios países del mundo, con el propósito de descubrir desde diferentes miradas, su producción nacional en cortometraje. Tras la visita de BOGOSHORTS al Festival de Cine de Kaohsiung (KFF), Taiwán, en el mes de octubre, con una selección de cortometrajes colombianos de género, este festival ahora nos ofrece durante el #15BOGOSHORTS un programa de cortometrajes de ficción de realizadores taiwaneses, destacados en los últimos años por el KFF. Gracias al apoyo del Ministerio de Cultura y Patrimonio Nacional de la República de Polonia, el Instituto Polaco del Cine y Polish Docs, tenemos el honor explorar profundamente el trabajo documental en formato corto de realizadores polacos, a través de las obras de directores de amplia trayectoria y otros reconocidos nuevos talentos. Pawel Lozinski, uno de los Maestros del Documental Polaco destacado en este programa, nos visita este año como Jurado de la Competencia Internacional del festival, y tendrá un encuentro con el público tras la proyección del programa el viernes 8 de diciembre a la 1:00 p.m. en el Centro Ático de la Universidad Javeriana. Finalmente, a través de una alianza con el Croatian Audiovisual Centre, disfrutaremos de lo mejor del cortometraje de Croacia, concentrándonos en la producción de animación y experimental; obras que revelan las arriesgadas propuestas e intereses narrativos y estéticos de los realizadores de este país.

For several years, the BOGOSHORTS Movement, through the BOGOSHORTS world tour program, has been responsible for taking Colombian short films to festivals in countries such as Mexico, Lithuania, Germany, Spain, France, the United States, Finland, Taiwan, among others. In the World Tour section during the festival, we screen productions from various countries of the world, with the purpose of discovering different perspectives of national productions in short film. After BOGOSHORTS visited the Kaohsiung Film Festival (KFF) in Taiwan past October with a selection of Colombian genre short films, this festival now offers us a short fiction film program by Taiwanese filmmakers, highlighted in recent years by the KFF. Thanks to the support of the Ministry of Culture and National Heritage of the Republic of Poland, the Polish Film Institute and Polish Docs, we have the honor to present an in-depth exploration of the short Polish documentary production, through the works of long running directors and new talents. Pawel Lozinski, one of the Masters of Polish Documentary displayed in this program, is visiting us as a Jury of the festival’s International Competition, and will hold a Q&A with the public after the screening of the program on Friday, December 8 at 1:00 p.m at Centro Ático - Universidad Javeriana. Finally, through an alliance with the Croatian Audiovisual Centre, we will enjoy the best of the Croatian short film, concentrating on the production of animation and experimental shorts; works that reveal the risky proposals, narrative and aesthetic interests of the filmmakers in the country. CN


CI

PA

FE

¿Cuántas estrellas le das a los cortos? Coloréalas.

WT

WT-TWN

Taiwán / Taiwan Con el apoyo de:

Taiwán desde Kaohsiung / Taiwan from Kaohsiung P R O G R A M A 0 1 / W T-T W N

Jueves 7 Lunes 11 Martes 12

Teatrino Jorge Eliécer Gaitán CTB - Sala Kubrick Teatro El Parque

3:30 p.m. 4:00 p.m. 2:00 p.m.

WT-POL

Polonia / Poland Con el apoyo de:

Maestros del Documental Polaco / Masters of Polish Documentary P R O G R A M A 0 1 / W T- P O L1

Viernes 8 Sábado 9 Lunes 11

Centro Ático - PUJ CTB - Sala Kubrick Cinemateca Distrital

S 1:00 Ep.m. 8:00 p.m. 5:00 p.m.

Jóvenes Talentos del Documental / Young Talents of Documentary P R O G R A M A 0 2 / W T- P O L 2

Miércoles 6 Jueves 7 Lunes 11

Sala Aud. - B. Luis Ángel Arango Centro Ático - PUJ CTB - Sala Tonalá

4:00 p.m. 1:00 p.m. 1:30 p.m.

CTB - Sala Kubrick Teatrino Jorge Eliécer Gaitán Centro Ático - PUJ

6:00 p.m. 3:30 p.m. 1:00 p.m.

P R O G R A M A 0 3 / W T- P O L 3

Jueves 7 Domingo 10 Martes 12

WT-CRO

Croacia / Croatia Con el apoyo de:

Foco en Croacia - Animación / Croatian Focus - Animation P R O G R A M A 0 1 / W T- C R O 1

Miércoles 6 Domingo 10 Martes 12

Centro Ático - PUJ Cinemateca Distrital Planetario de Bogotá

1:00 p.m. 3:00 p.m. 2:00 p.m.

Foco en Croacia - Experimental / Croatian Focus - Experimental P R O G R A M A 0 2 / W T- C R O 2

Miércoles 6 Sábado 9 Lunes 11

Cinemateca Distrital Teatro El Parque Centro Ático - PUJ

5:00 p.m. 4:00 p.m. 1:00 p.m.


World Tour Taiwán

WT-TWN

Man

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

/ El hombre libre / The Free Arnie

Taiwán / 2014 / 30’00’’ / Color / Mandarín / Sam Quah El dueño de una lavandería le dio un trabajo a Ah Jie, un ex convicto, pues estaba impresionado con su determinación. Nadie podría adivinar que este amistoso jefe se convertiría en una persona diferente por las noches, después de tomar y abusar sexualmente de su sobrina con polio. Ah Jie mantuvo este secreto en silencio hasta que un día... A former inmate Ah Jie was given a job by a laundry shop owner who was impressed by his hard work. No one would have guessed this amicable boss during the day turns into a different person at night after drinking and sexually abuses his nice with polio. Ah Jie kept silent about this ugly secret until one day...

/ La nena no está sola / Babes’ Not Alone Taiwán / 2016 / 29’00’’ / Color / Mandarín / Lee Yi-Shan Hoy es el cumpleaños de Lian; mientras está ansiosa por su cita de esta noche, su madre le pide que cuide al bebé de su hermano, y todo lo que necesita es un plan... Today is Lian’s birthday; while she’s looking forward to her date tonight, her mother demands her to babysit her brother’s new born baby, and all she needs is a plan...

256

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Taiwán / 2016 / 24’00’’ / Color / Mandarín / Rina B. Tsou Mientras está lejos en el océano, un pescador filipino recibe una noticia devastadora desde su hogar. Cosecha el mar, pero sus sueños se hunden bajo el agua. While away at sea, a Filipino fisherman receives some devastating news from back home. He harvests from the sea, but his dreams sink underwater...

/ El niño de las monedas / Coin Boy Taiwán / 2016 / 24’00’’ / Color / Mandarín / Chuan-Yang Li Tai estudia cuarto grado, su familia es dueña de un negocio de juegos de grúa. Hoy es el día para pagar la cuota del campamento del colegio. Tai lleva las monedas exactas para pagar, pero su profesora le pide que las cambie por billetes. Tai se molesta, pero no le quiere decir a su padre lo que ocurrió, entonces intenta cambiarlas él mismo. Tai is a fourth grade student whose family owns a claw machine business. Today is the day to pay for the school camping fees. Tai brings exact coins to school to pay for it, but his teacher asks him to change the coins into bills. Tai is very upset but doesn’t want to tell his father about what happened, so he tries to change them himself.


Gamer Girl

On the Beach | Na plaži

international competition - animation

international competition - experimental

by Irena Jukić Pranjić

by Goran Škofić

other selected croatian films are: Into the Blue | U plavetnilo by Antoneta Alamat Kusijanović (collections competition) The Real Cost of Coal | Cijena ugljena by Vibor Juhas (collections competition) The Last Quest | Posljednji izazov by Božidar Trkulja (international animation panorama) Ghost Town | Grad duhova by Marko Dješka (specials section) Nikola Tesla’s Secret Laboratory | Tajni laboratorij Nikole Tesle by Bruno Razum (specials section)

Croatian Focus

Animation and Experimental Short films


World Tour Polonia

WT-POL1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

The Musicians / Los músicos

The Hospital / El hospital

The Reading Primer / La cartilla de lectura

Polonia / 1961 / 09’00’’ / BN / Polaco /

Polonia / 1977 / 20’00’’ / BN / Polaco /

Polonia / 1981 / 08’00’’ / Color / Polaco /

Kazimierz Karabasz

Krzysztof Kieslowski

Wojciech Wiszniewski

Un corto sobre el ensayo de una banda. Retratos de gente, ya no joven, para quien el contacto directo con la música debe ser algo tan importante, que dedican su tiempo libre a eso. A film about a brass band rehearsal. Portraits of people, no longer young, for whom close contact with music must be something so important that they devote their spare time to it.

Uno de los filmes más conmovedores de Krzysztof Kieslowski. Es una grabación documental de un turno de 24 horas de un equipo de doctores en uno de los hospitales de Varsovia. El filme pesimista muestra el contraste entre los esfuerzos de los doctores por ayudar a la gente que sufrió accidentes y la baja calidad de los hospitales polacos del momento. One of the most poignant films by Krzysztof Kieslowski. It is a documentary recording of an over 24-hour shift of a team of doctors at one of Warsaw’s hospitals. This pessimistic film shows a contrast between the efforts taken by doctors helping people who suffered in accidents and poor quality of Poland’s hospitals of that time.

Uno de los filmes más conmovedores de Wiszniewski. Es un retrato del estado del alma polaca en los 70s. La cartilla de lectura simboliza la forma en que la gente se comunica y percibe el mundo y las tradiciones. El filme está permeado con fealdad y la ausencia de vida, capturadas por la cámara de una manera extraordinariamente bella. La tradición está muerta. Las comunicaciones entre la gente se han vuelto banales, sabemos todas las letras del alfabeto pero no podemos ponerlas en oraciones que expresen nuestro verdadero ser. One of Wiszniewski’s most moving films - is a portrayal of the state of the Polish soul in the mid-70s. The Reading Primer symbolizes a key to the way people communicate and perceive the world and traditions. The film is permeated with ugliness and lifelessness, which are extraordinary lit and beautifully captured by camera. Tradition is dead, Communications between people has become ossified in its banal formats; we know all the letters of the alphabet but cannot put them into the sentences which would express our true selves.

Scenes From the Life of a Man / Escenas de la vida de un hombre

89mm from Europe / 89mm desde Europa

The Sisters / Las hermanas

Polonia / 1983 / 20’00’’ / Color /

Polonia / 1993 / 12’00’’ / BN / Polaco /

Bohdan Dziworski El filme es un retrato de Jerzy Orlowski, un artista gráfico sin brazos. Escenas impresionistas lo presentan en varias situaciones: cuando tiene que lidiar con los quehaceres diarios, cuando salta en el agua, cuando esquía y dibuja. Incluso las actividades más simples requieren de él una lucha, resiliencia y una destacable aptitud física. Varias tomas son en slow motion, contemplando el detalle mínimo, para lo que el director tienen una gran habilidad. The film is a portrait of Jerzy Orlowski, an armless graphic artist. Impressionistic scenes present the protagonist in various situations: when he has to deal with everyday chores, when he jumps into water, skis and draws. Even the simplest activity requires struggle, resilience and outstanding fitness from him. Many takes are in slow motion, contemplating the smallest detail, which the director is so skillfully able to bring out.

258

Polonia / 1999 / 12’00’’ / Color / Polaco / Pawel Lozinski

Marcel Lozinski La frontera polaco-bielorrusa en Brest. Las ruedas son reemplazadas bajo los vagones del tren mientras entra al territorio de la antigua URSS, donde el calibrador es 89 milímetros más amplio. Dos mundos se encuentran en la plataforma: el mundo occidental de los pasajeros del tren y el mundo oriental de los trabajadores bielorrusos. Los dos grupos son incapaces de entender al otro. The Polish-Belarusian border in Brzesc. Wheels are replaced under the train carriages entering the territory of the former USSR, where the gauge is 89 mms wider. Two worlds meet at the platform: the western world of the train passengers and the eastern world of the Belarusian workers. The two groups are unable to understand each other.

Un acto revela el drama de una vida y el drama de una era de oro de dos hermanas. El tema es dominación y atracción mutua hacia la fuerza y debilidad. Dos hermanas mayores se sientan en un banco y hablan. La mayor, que tiene 87 años, le dice a su hermana menor que a lo largo de su vida la tuvieron que cuidar de ser ‘un desastre’. Ahora ella cuida a su hermana, porque debería caminar y ejercitar su pierna enferma. Aunque le guste o no, tiene que dar vueltas al patio una y otra vez. Bueno, te quedas como la hermana menor toda tu vida... One act reveals a life drama and the drama of old age of two sisters. The theme is domination and mutual attraction of strength and weakness. Two old sisters sit on a bench and talk. The older sister, who is 87-years-old (“old, much too old”), tells her younger sister that throughout her life she had to be taken care of, being “such a screw-up”. Now she keeps an eye on her sister, because she should walk and exercise her sick leg. And whether she likes it or not, she has to go round the yard again and again. Well, you remain the younger sister for the rest of your life...


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos World Tour Polonia |

WT-POL1

Inventory / Inventario Polonia / 2010 / 09’00’’ / Color / Polaco / Powel Lozinski Una historia corta, metafórica, que muestra un problema de memoria, identidad, en búsqueda de huellas del pasado reciente. Aquí, en treinta hectáreas en el centro de la ciudad, se está haciendo el inventario, para liderar la reconstrucción de una ciudad perdida. La cámara se enfoca en detalles, mostrando dedos tocando una inscripción borrosa o un proceso laborioso de decodificación de letras excavadas del piso, porque cada una significa algo. A short, metaphoric story, undertaking a problem of memory, identity, searching for traces of the recent past. Here, on thirty hectares in the city center, the inventory is being made - it is to lead to reconstruction of a lost city. The camera focuses on details, showing fingers touching an obliterated inscription or a laborious process of decoding letters excavated from the ground, because each of them means something.

259


World Tour Polonia

WT-POL2

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

The Whistle / El silbato

Polonaise

Polonia / 2012 / 17’00’’ / Color / Polaco /

Polonia / 2016 / 16’00’’ / Color / Polaco /

Grzegorz Zariczny

Agnieszka Elbanowska

Marcin es un joven de un pequeño pueblo cerca de Cracovia. El filme lo muestra desde tres perspectivas, su vida privada, su vida laboral y su pasatiempo, el fútbol. En cada uno de estos campos parece ser un poco torpe. No se apresura en su camino hacia la adultez, lo que su mamá no aprueba. Marcin is a young man that comes from a small village near Krakow. The film pictures him from three perspectives - his private life, his work life and his hobby - which is football. In each of these fields he seems to be quite clumsy. He doesn’t rush his way towards adulthood - which his mother doesn’t approve of.

En el pequeño y central pueblo polaco de Aleksandrów Kujawski, el director del centro cultural local anuncia una competencia. El tema, una presentación creativa de la actitud patriótica personal. Los participantes son libres de demostrar su creatividad en cualquier forma que les guste, cantando, recitando, dando un discurso o con una puesta en escena. Sólo hay un requisito, los participantes solo pueden mostrar su trabajo original. In the small, central Polish town of Aleksandrów Kujawski, the director of the local culture centre announces a competition. The theme, a creative presentation of your personal patriotic attitude. Entrants are free to demonstrate their creativity in whatever form they like; in song, recitation or gesture, by giving a speech or staging their piece. There’s just one requirement; entrants may only present their own, original work.

Freestyle Life / Vida al estilo libre

Super Unit / Súper Unidad

Polonia / 2012 / 10’00’’ / Color / Polaco / Adam Palenta Freestyle Life es una historia del arte de aguantar la pelea, cuando el juego involucra a los rivales más competitivos: nosotros mismos. La resistencia al determinismo conduce a desafiantes obstinados a duelos consecutivos. La superficie de la pantalla que mantiene al espectador alejado de la realidad se asemeja a la superficie del agua que separa a los nadadores de su discapacidad. ‘Freestyle Life’ is a story of the art of putting up the fight, when the game involves the most competitive rivals - ourselves. Resistance to the determinism leads towards stubborn challenging oneselves to consecutive duels. The surface of the screen that precisely keeps the viewer from reality resembles the surface of water that separates swimmers from their disability.

260

Polonia / 2013 / 20’00’’ / Color / Polaco / Teresa Czepiec Una súper unidad es un gran bloque de apartamentos llamado “máquina de alojamiento”. Más de tres mil personas pueden vivir en 15 pisos de un edificio. Los ascensores sólo paran cada tres pisos, así que los residentes deben pasar por varios pasillos y escaleras para llegar a sus apartamentos. Los protagonistas del documental viven en uno de estos y pasan por momentos importantes de sus vidas en él. Allí es cuando se muestran sus emociones, crean sus expectativas y sus deseos se vuelven realidad... o no. 762 puertas, 762 historias. Estamos abriendo sólo unas pocas de ellas. Superunit is a huge block of flats designed as a “housing machine”. Up to three thousand people can live on 15 floors of the building. The lifts only stop every three floors so the residents must go through a maze of corridors and stairs in order to get to their flats. The main characters of the documentary are people living in Superunit and going through important moments of their lives there. This is where their emotions throb, their expectations engender, and their desires come true... or not. 762 flat doors and 762 stories. We are opening only a few of them.

Our Curse / Nuestra maldición Polonia / 2013 / 28’00’’ / Color / Polaco / Tomasz Sliwinski El filme es una posición personal del director y su esposa, que tiene que lidiar con la rara e incurable enfermedad de su recién nacido, la Maldición de Ondine. La gente que sufre de esta enfermedad deja de respirar mientras duerme y requiere de un mecanismo de ventilación con un ventilador de por vida. El corto muestra el proceso de domar el miedo de los padres y adaptarse gradualmente a la nueva situación. The film is a personal statement of the director and his wife, who have to deal with a very rare and incurable disease of their newborn child - the Ondine’s Curse. People affected with this disease stop breathing during sleep and require lifetime mechanical ventilation on a ventilator. The film shows the process of taming the fear by the parents and gradually adapting to the new situation.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

World Tour Polonia

WT-POL3

Object / Objeto

Rogalik

Education / Educación

Polonia / 2015 / 15’00’’ / Color / Polaco /

Polonia / 2012 / 17’00’’ / Color / Polaco /

Polonia / 2016 / 20’00’’ / Color / Polaco /

Paulina Skibinska

Pawel Ziemilski

Object es una imagen creativa y abstracta de una búsqueda submarina. La acción toma lugar en las dimensiones de dos mundos, un desierto helado y bajo el agua. La historia se cuenta del punto de vista del equipo de rescate, del buzo entrando al agua cubierta en hielo, y de la gente ordinaria esperando en la orilla. Object is a creative and abstract image of an underwater search. The action takes place in the dimensions of two worlds - ice desert and underwater. The story is told from the point of view of the rescue team, of the diver entering the underwater all covered by ice, and of the ordinary people awaiting on the shore.

Viajando entre gente y objetos descubrimos un mundo usualmente considerado feo y poco atractivo. Este viaje de ensueño no es un sueño. ¿Quiénes son las personas en este ‘gran acuario’? ¿Y cuál es nuestra posición frente a ellos? El corto viaje visual a través de varios hogares muestra cuán vivos y únicos pueden ser estos lugares. Traveling among people and objects, we discover a world usually considered as ugly and unattractive. This dream-like journey is not a dream. Who are the people in this ‘big aquarium’? And what is our position towards them? This short visual journey through various households shows just how lively, unique and atmospheric these places can be.

Daniel

Last Season / La temporada pasada

Polonia / 2016 / 24’00’’ / Color / Polaco /

Polonia / 2016 / 13’00’’ / Color / Polaco /

Anastazja Dabrowska El protagonista es un joven que pasa sus vacaciones en un campamento organizado para gente con Síndrome de Down. La cámara sigue las conversaciones de Daniel con sus amigos. Los chicos, como chicos, hablan de las chicas. De manera muy seria. Se preguntan sobre ‘¿qué se obtiene de la cercanía?’, ‘¿cuál es la manera correcta de expresar amor?’ Buscar respuestas no es sólo un asunto de adolescentes, sino un problema que todo el mundo tiene. The main character is a young boy who spends holiday on camp organized for people with Down syndrome. Camera follows the conversations of Daniel and his friends. Boys, as boys - they talk about girls. Absolutely seriously. They ask themselves about: “What being close gives you?” or “What is the right way to express love?” Searching for answers is not just an issue for teenagers, but a problem that everyone has.

Emi Buchwald A los niños de una escuela primaria les ponen como tarea que se aprendan de memoria el poema “Ciencia” de Julian Tuwim. Las frases poéticas a veces son incomprensibles, algunas palabras requieren explicación, pero los padres lo logran. Infortunadamente, no todas las metáforas se pueden explicar de manera ambigua, y la poesía choca con la prosa de la vida, en particular cuando un partido de fútbol del Legia de Varsovia se transmite por televisión. Algunos obtendrán Bs, otros reprobarán, pero todos aprenderán algo de esta lección. In one elementary school children are told to learn Julian Tuwim’s poem “Science” by heart as homework. The poetic phrase is sometimes incomprehensible, some words require explanation, but parents come to their aid. Unfortunately, not all metaphors can be explained in an unambiguous way and poetry clashes with the prose of life, in particular when a football match of Legia Warszawa is broadcast on television. Some will get Bs, some will fail, but everyone will learn something from this lesson.

Slawomir Witek Con pocas palabras, este documental cuenta la historia de los pescadores trabajando con sus cortadores en la costa polaca del Mar Báltico. Pescar utilizando redes es un trabajo difícil desarrollado en silencio, pues es la mejor manera de aguantar las difíciles condiciones del mar. A pesar del clima desfavorable, la lluvia inclinada y la captura modesta, los jóvenes siguen los pasos de sus ancestros con el fin de llegar al puerto al atardecer con algún bacalao en la cubierta. Economical with words, this documentary tells the story of fishermen working on cutters at the Polish coast of the Baltic Sea. Fishing using nets is hard work performed in silence as it is the best way to bear the harsh conditions in the sea. Despite the unfavourable weather, slanting rain and often modest catch, young people follow in the footsteps of their ancestors in order to arrive at the port in the pale dawn with a few cod on the deck. 261


World Tour Croacia

WT-CRO1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Petrova šuma / El bosque de Peter / Peter’s Forest

Pokretni elementi / Elementos en movimiento / Moving Elements

Planemo

Croacia / 2016 / 08’25’’ / Color /

Croacia / 2016 / 06’00’’ / Color /

Croacia / 2016 / 13’00’’ / Color / Inglés /

Martina Meštrovic

Marko Tadic

Veljko Popovic

Una parábola universal, contada en tres colores. El filme reflexiona sobre un tema importante: si nuestra naturaleza no es una amenaza para nadie, ¿entonces quién o qué nos impide vivir nuestra vida - probablemente la última que tenemos - al máximo? A universal parable about differences, told in three colors. The film reflects on an important issue: If our nature isn’t a threat to anyone, then who or what prevents us from living our life possibly the only one we have - to the fullest?

Un homenaje a los autores y trabajos de la Era de Oro de la Escuela de Animación de Zagreb, apoyándose en su reconocido lenguaje visual con el fin de contar una historia sobre el proceso creativo detrás de las obras de arte. An homage to the authors and works of the golden age of the Zagreb School of Animation, relying on its recognizable visual language in order to tell a story about the creative processes behind artworks.

En una sociedad donde todo gira en torno a las rutinas diarias, ¿qué pasa cuando una persona es expulsada del sistema? Posiblemente se encuentre a sí misma viviendo fuera de la zona habitable. In a society where everyone mindlessly orbits around their daily routines, what happens when a person gets ejected from the system? They might just find themselves rapidly pushed out of the habitable zone.

Wiener Blut

Choban

Simulacra

Croacia / 2015 / 08’25’’ / Color /

Croacia / 2014 / 18’20’’ / Color /

Croacia / 2014 / 08’40’’ / Color /

Zlatko Bourek, Pavao Štalter El autor recuerda el principio de la II Guerra Mundial. La Sra. Sarika se muda a una casa de retiro judía. Sin embargo, lo que se suponía sería un otoño tranquilo se torna en un el horror del Holocausto, mientras la Sra. Sarika se convierte en otra de sus numerosas víctimas. El corto está inspirado en las pinturas de Gorge Grosz y Otto Dix. The author recalls the beginning of the Second World War. Mrs. Sarika moves into a Jewish retirement home. However, what was supposed to be a peaceful autumn of her life turns into the horror of the Holocaust as Mrs. Sarika becomes another one of its numerous victims. The film was inspired by the paintings of George Grosz and Otto Dix.

262

Matija Pisacic Laika, una perrita, es secuestrada y llevada al espacio. Choban, su dueño, comienza a buscarla y termina en una ciudad oculta donde accidentalmente, se embarca en una carrera como cantante. Mientras tanto, Laika termina en un planeta donde habita una misteriosa anciana llamada Moira, quien manipula el destino, el tiempo y el espacio. Mora convierte a Laika en un ser antropomórfico que añora volver con su maestro. Laika, a female dog, is kidnapped and then launched into outer space. Choban, her owner, starts to search for her and ends up in an underground city where he accidently embarks on a singing career. Meanwhile, Laika ends up on a planet inhabited by a mysterious old woman named Moira, who tailors fate and bends time and space. Moira turns Laika into an anthropomorphic being that yearns to return to her master.

Ivana Bošnjak, Thomas Johnson ¿Cuál imagen es real, la que nos mira desde el espejo o la que esta parada frente a él? En pasillos llenos de ilusiones, nuestro protagonista, un simulacro detrás del espejo, está tratando de descubrir si está viendo a un extraño o a una parte escondida de él mismo. Which image is real - the one staring back at us from the mirror or the one standing in front of it? In hallways filled with illusions, our protagonist, a simulacrum behind the looking glass, is trying to discover if he is looking at a stranger or a hidden part of himself.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos World Tour Croacia |

WT-CRO1

Glad / Hambre / Hunger

Fibonaccijev kruh / Pan Fibonacci / Fibonacci Bread

Prica s pocetka vremena / En el origen del tiempo / In the Beginning of time

Croacia / 2014 / 06’09’’ / Color /

Croacia / 2013 / 07’40’’ / Color /

Croacia / 2012 / 10’00’’ / Color / Inglés /

Petra Zlonoga Todo lo que está vivo está hambriento; la semilla tiene hambre de luz, el pájaro está hambriento de volar, el hombre está hambriento por el tacto de otro. La semilla del deseo siempre crece dentro de lo que nos alimenta. Everything that is alive is hungry; the seed is hungry for light, the bird is hungry for flight, man is hungry for the touch of another. The seed of longing always grows into what feeds us.

Danijel Žeželj Patrones en blanco y negro muestran la rutina de la vida de un panadero. De noche, hornea los panes que entrega en el laberinto urbano con su bicicleta por la mañana. Un día, tiene un encuentro inusual. Black-and-white geometric patterns show a baker’s routine life. At night, he bakes the loaves of bread he delivers in the urban labyrinth on his bike in the morning. One day, he has an unusual encounter.

Božidar Trkulja Al atardecer, en un pueblo de estilo africano donde la gente cree en magia y milagros, el chamán de la tribu tiene una visión perturbadora sobre la llegada de un monstruo mítico. Escoge a un guerrero joven para que vaya al fin del mundo a encontrar a la Chica Blanca, la única que puede conquistar al demonio y vencer la eternal oscuridad. El camino es incierto, el tiempo es escaso, y el chamán es un hablador. At the dawn of time, in an African-style village where the people believe in wonders and miracles, the tribal shaman has a disturbing vision of an approaching mythical monster. He chooses a young warrior to go to the end of the world to find the White Girl, the only one who can conquer the demon and defeat eternal darkness. The journey is uncertain, time is scarce and the village shaman is talkative.

Sotonin sin / El hijo de Satán / The Son of Satan Croacia / 2012 / 09’50’’ / Color / Marko Dješka Un demonio bueno, profundamente decepcionado de su vida en el infierno y su padre alcohólico, un día decide irse de su casa... A benign demon, deeply disappointed with his life in hell and his alcoholic father, decides one day to leave his home...

263


World Tour Croacia

WT-CRO2

Dota Croacia / 2016 / 04’32’’ / Color / Petra Zlonoga Una ola audiovisual donde la línea de animación representa una curva, mientras la voz femenina representa el relleno. La que curva y lo que es curvado se entrelazan en el tiempo. An audiovisual weave in which an animated line represents the warp, while the female voice represents the filling. She who weaves and that what is woven intertwine through time.

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Novi Južni Zagreb / Tu tamo / Aquí, Allá / Here, Confidencial Zagreb - Futuros There Imaginarios / Zagreb Croacia / 2015 / 04’40’’ / Color / Confidential - Imaginary Futures Alexander Stewart Croacia / 2015 / 13’30’’ / Color / Darko Fritz Usando innovadoras técnicas de edición basadas parcialmente en un algoritmo de computadora, el corto traza 50 años de desarrollo urbano de un vecindario en Zagreb que fue construido en 1960. La herencia del modernismo y la utopía del urbanismo se ponen en el contexto de hoy, marcado por la transición y la falta de planeación urbana. By using innovative editing techniques partially based on a computer algorhythm, the film traces 50 years of urban development of a Zagreb neighborhood that was built in the 1960s. The heritage of modernism and utopian urbanism are placed in today’s context marked by transition and lack of urban planning.

Una bitácora entre extraña y familiar, abstracta y real. Comienza como el cuaderno de bocetos de un viajero, dibujado en Croacia en el verano de 2014, pero los detalles se desvanecen entre impresiones abstractas al borde de la memoria. Este filme se reduce a su esencia, un sentimiento condensado de un lugar y un tiempo. A travelogue that is both strange and familiar, abstract and real. It begins as a traveler’s sketchbook, drawn in Croatia in the summer of 2014, but details soon fade away into abstract impressions on the edges of memory. This film is reduced to its essence - a condensed feeling of one place and time.

Nošen pticamaa / Nacido junto a las aves / Borne by The Birds

Kino Crvena zvijezda / El Cine Red Star / The Red Star Cinema

U ime naroda / Nosotros, la gente / We, The People

Croacia, Finlandia / 2013 / 13’28’’ / Color /

Croacia / 2014 / 10’15’’ / Color /

Croacia / 2014 / 18’00’’ / Color /

Marko Tadic Este corto y poético cuento de fantasía describe la increíble vida de un hombre místico que se creía, había vivido por muchos siglos. Él pasó todo este tiempo visitando ciudades y lugares históricamente importantes, donde inició cambios inusuales. Una elegante y evocadora animación en postales crea un filme sobre la ficcionalización de los recuerdos, símbolos de identidad e inmortalidad. This short poetic fantasy tale describes the incredible life of a mystic man believed to have lived for several centuries. He spent all this time visiting cities and historically important sites, where he instigated unusual changes. A graceful and evocative painted animation on postcards creates a film about the fictionalisation of memories, symbols of identity and immortality.

264

Silvestar Kolbas Entre las ruinas del cine de mi infancia, encontré los restos de una cinta con partes de películas producidas por el estado anterior. La decadencia le dio a la cinta una calidad nueva y creó una nueva estética. La cinta ha encontrado su camino hacia su audiencia, nuevamente. Pero nada es lo mismo. Among the ruins of the cinema of my childhood, I found the remains of a film tape with pieces of films produced by the former state. Decay gave the tape a new quality and created a new aesthetic. The tape has found its way to its audience again. But nothing is the same.

Dalibor Martinis ¿Cuál es el propósito de ‘la gente’ en las películas? ¿Cómo luciría la realidad cinematográfica si los héroes fueran eliminados y los actores secundarios y extras se quedaran como los únicos habitantes? Nosotros, la gente usa extractos de películas famosas y los textos situacionistas de Guy Debord, para considerar la naturaleza y la posición social de esos individuos sin individualidad que rodean a nuestros héroes de películas, los únicos que tienen permitido sentir, sufrir o disfrutar el drama de la vida en los filmes. What is the purpose of ‘the people’ in films? What would cinematic reality look like if the heroes were erased and the background characters and extras remained as the only inhabitants? We, the People uses excerpts from famous movies and Guy Debord’s Situationist texts to consider the nature and ‘social’ position of those individuals without individuality who surround our movie heroes - the only ones who are allowed to feel, suffer, or enjoy the drama of life on film.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos World Tour Croacia |

Najmanji / El más pequeño / The Tiniest

Sektor

Croacia / 2013 / 15’00’’ / Color / Inglés /

Croacia / 2015 / 05’31’’ / Color /

Tomislav Šoban Mi mejor amigo vivía al otro lado de la calle. En una casa al otro lado en la misma calle. Entró a su casa cuando todos nos fuimos a las nuestras. La tienda estaba cerrando. Durante el verano esto es a las 9 pm. Esa fue la última vez que lo vi. My best friend lived across the street. In a house across the way on the same street. He went into his house when we all went home. The store was closing. In summertime, it is at 9 pm. That was the last time I saw him.

WT-CRO2

Goran Škofic El dispositivo de soldador, creado para propósitos industriales, es usado en esta película de una manera diferente. Extrayendo el efecto visual del dispositivo, una composición audiovisual es creada, basada en la música del ruido industrial exclusivo de esta ocasión. 7 dispositivos, como 7 instrumentos musicales, son colocados en una composición circular. Los protagonistas principales son los trabajadores que, en vez que soldar los metales, tocan y crean una música fuerte y agresiva. The welding device, created for industrial purposes, is here used in a different manner. By extraction of the visual effect of the device, an audio-visual composition is created, based on the industrial noise music composed exclusively for this occasion. Seven welding devices, as seven musical instruments, are placed in a circular composition. The main protagonists are the workers who, instead of welding two metals together, play and create strong, aggressive music.

265


chiquiSHORTS BOGOSHORTS Kids Mon Petit Festival, j’y courre! / Mi Pequeño Festival / My Little Festival Non Stop Barcelona Animació - Retrospectiva Infantil / Children’s Retrospective KUKI Festival - Animación para niños / Animation for kids

Desde el presente, BOGOSHORTS apunta a crear una futura audiencia conocedora y amante del cine, que desde su demanda de contenidos colabore con el desarrollo de una cinematografía diversa, rica en temáticas y estilos, y con un nivel de producción de la más alta calidad. Es por esto que seguimos fortaleciendo nuestra sección chiquiSHORTS, abierta desde el año pasado, compuesta por distintos programas de cortos que buscan presentar a los más pequeños, historias que se alejen de las narrativas de los grandes estudios que dominan el cine para niños, y les demuestren que en el país, así como en Latinoamérica y en otros lugares del mundo, se piensan y se crean historias dedicadas a estimular su imaginación. En los programas BOGOSHORTS Kids hemos seleccionado las mejores producciones infantiles recibidas en la convocatoria del festival. Gracias a la Embajada de Francia en Colombia y el Instituto Francés podemos ofrecer algunos de los más destacados cortometrajes animados para niños de los últimos 20 años, que hacen parte del programa Mon Petit Festival, j’y courre ! - Mi pequeño festival. El festival Non Stop Barcelona Animació, uno de los más importantes eventos dedicados a la animación en España, nos trae una retrospectiva de cortometrajes para público infantil. Y gracias al apoyo del Goethe-Institut Kolumbien, el festival alemán de cine para niños y jóvenes, KUKI, regresa a BOGOSHORTS con dos programas de animación para nuestro público más joven.

CHI-KIDS CHI-PET CHI-NSB CHI-KUKI

From the present, BOGOSHORTS aims to create a future audience that knows and loves cinema, and that, through its content demand, will collaborate in the development of a diverse cinematography, rich in themes and styles, and with a high level production quality. That is why we continue to strengthen our chiquiSHORTS section, opened since last year, composed of different short film programs, which seek to present the youngest with stories that move away from big studio narratives that dominate children’s cinema, and to show them that stories dedicated to enhance their imagination are being created within the country as well as in Latin America. For the BOGOSHORTS Kids programs, we have selected the best children’s productions received in the festival’s call. Thanks to the French Embassy in Colombia and the French Institute, we can offer some of the most outstanding French animated short films for children of the last 20 years, which are part of the program Mon Petit Festival, j’y courre ! - My little festival. The festival Non Stop Barcelona Animació, one of the most important events dedicated to animation in Spain, brings us a retrospective of short films for children. In addition, thanks to the support of the Goethe-Institut Kolumbien, the German film festival for children and young people, KUKI, returns to BOGOSHORTS with two animation programs for our younger audience.


¿Cuántas estrellas le das a los cortos? Coloréalas.

BOGOSHORTS Kids

CHI-KIDS

Desde 4 años PROGRAMA 01 / CHI-KIDS1

Viernes 8 Lunes 11 Martes 12

Teatro El Parque Biblioteca Nacional Sala Jules Verne - Alianza Francesa

11:00 a.m. 1:30 p.m. 1:30 p.m.

Biblioteca Nacional Teatro El Parque Teatrino Jorge Eliécer Gaitán

1:30 p.m. 11:00 a.m. 1:30 p.m.

Desde 9 años PROGRAMA 02 / CHI-KIDS2

Miércoles 6 Sábado 9 Martes 12

Mon Petit Festival, j’y courre! / Mi Pequeño Festival / My Little Festival

CHI-PET

PROGRAMA 01 / CHI-PET

Jueves 7 Sábado 9 Lunes 11

Teatro El Parque CTB - Sala Kubrick Sala Aud. - B. Luis Ángel Arango

2:00 p.m. 2:00 p.m. 4:00 p.m.

Non Stop Barcelona Animació - Retrospectiva Infantil / Children’s Retrospective

CHI-NSB

PROGRAMA 01 / CHI-NSB

Jueves 7 Domingo 10 Martes 12

CTB - Sala Tonalá Teatro El Parque Biblioteca Nacional

1:30 p.m. 11:00 a.m. 3:30 p.m.

KUKI Festival - Animación para niños / Animation for kids Desde 4 años PROGRAMA 01 / CHI-KUKI1

Sábado 9 Domingo 10

Teatro El Parque CTB - Sala Tonalá

2:00 p.m. 1:30 p.m.

CTB - Sala Tonalá Teatro El Parque

1:30 p.m. 2:00 p.m.

Desde 7 años PROGRAMA 02 / CHI-KUKI2

Sábado 9 Domingo 10

CHI-KUKI


BOGOSHORTS Kids

CHI-KIDS1

The Ape Man / El hombre mono Bélgica / 2017 / 11’11’’ / Color / Pieter Vandenabeele Un hombre pequeño y rechoncho vive en el último piso de un rascacielos. Durante el día recoge basura, pero durante la noche mira películas de Tarzán y sueña en su exhuberante jungla con techo. Un día, escucha los agresivos gritos de su vecino y busca a su Tarzán interior para rescatar a su Jane de la casa de al lado. A small, plump man lives on the top floor of a skyscraper. During the day, he’s a garbage man, but in the evening, he watches Tarzan-movies and dreams of in his lush roof jungle. One day, when he hears the aggressive rants of his neighbor, he looks for the Tarzan inside to rescue his next door Jane.

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Nimbus, o caçador de nuvens / Nimbus, el cazador de nubes / Nimbus, the Cloud Catcher Brasil / 2016 / 16’45’’ / Color / Marco Nick Durante una tormenta, Nimbus se adentra en el bosque para capturar nubes feroces. During a storm, Nimbus ventures into the forest to capture huge fierce clouds.

The Owl and the Lemming / La lechuza y el lemming Canadá / 2016 / 03’33’’ / Color / Inglés / Roselynn Akulukjuk La historia hablada de los Inuit está llena de cuentos, leyendas y mitos. En esta historia tradicional, un joven búho atrapa a un lemming para comérselo. Las historias de los Inuit son instrutivas y con esta fábula los niños aprenderán rápidamente el valor de ser inteligente y humilde, y por qué el orgullo y la arrogancia deben ser evitados. Este corto animado utiliza fotografías combinadas con plantas reales para recrear auténticamente esta fábula. The oral history of the Inuit is filled with many folktales, legends, and myths. In this traditional story, a young owl catches a lemming to eat. Inuit stories are often instructive, and with this fable, children quickly learn the value of being clever and humble, and why pride and arrogance are to be avoided. This short puppet film utilizes composited photographs and a set made with actual Arctic plants and lichen to create an authentic retelling of this ancient Arctic fable.

/ Salta-estornudos / Sneeze Jumper

Evcilik / Jugando a la casita / Playing House

Brinquedo Novo / Juguete nuevo / New Toy

Taiwán / 2016 / 04’00’’ / Color /

Turquía / 2017 / 03’21’’ / Color / Turco /

Brasil / 2017 / 06’25’’ / Color /

Kuan-Ju Chen Durante una recolección de muestras en el bosque, la botanista Eva encuentra el estramonio, una rara y mítica planta. Sin embargo, unos cazadores y monstruos hambrientos aparecen de repente para robar la preciada planta de su mano. Con el fin de protegerla, Eva tiene que confiar en el súperpoder que acaba de obtener, el salta-estornudos, pero su incontrolable poder sólo la lleva a una aventura aún más peligrosa. During the journey of gathering samples in the forest, a botanist, Eva, spots the rare magical plant “thorn apples”. However, robotic poachers appear out of the blue. Starving monsters too show up to steal the precious thing in her hand. In order to protect the thorn apple, Eva has to rely on the super power she just obtained - sneeze jump - to save the day, but her uncontrollable super power only dragged her into an even more perilous adventure. 268

Cenk Köksal, Özgül Gürbüz Una pequeña niña está jugando a la casita. Hace comida con sus juguetes y pone la mesa. De pronto, llega un niño y ella lo recibe con alegría. Pero las cosas se ponen más oscuras mientras están jugando. A little girl is playing house by herself. She makes food out of toys and sets the table. Then a little boy comes in, and she greets him with joy. But things are getting darker as they are pretending...

Rogério Boechat Durante un día aburrido, un niño recibe un osito de regalo. El nuevo juguete se convierte en su mejor amigo. Con el tiempo, se torna en un objeto fastidioso. El niño lo carga por todas partes, hasta que el destino lo sorprende. On an boring day, a baby gets a teddy bear from his mom. The new toy becomes his best friend. Over time, it turns into a tedious object. He carries it around sadly, until destiny surprises him...


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos BOGOSHORTS Kids |

CHI-KIDS1

Sabaku

/ Caminante de galaxias / Galaxy Wanderer

Ukaliq and Kalla Go Fishing / Ukaliq y Kalla van a pescar

Países Bajos / 2016 / 02’20’’ / Color /

Taiwán / 2016 / 06’24’’ / Color /

Canadá / 2017 / 05’01’’ / Color, BN / Inglés /

Marlies van der Wel

Chun-Hsiung Huang

Nadia Mike

Cuando Buffalo muere, Sabaku necesita conseguirse un nuevo mejor amigo. Intenta conectarse con distintas especies, pero pronto se da cuenta de que no es tan fácil como parece. Sabaku tendrá un camino difícil, pero no descansará hasta tener éxito. When Sabaku’s best friend Buffalo passes away, he needs to find himself a new friend. He tries connecting with different species, but soon finds out that isn’t as easy as it seems. Sabaku is in for a bumpy ride, but he won’t rest until he succeeds.

Mientras Kelly, una alien, está jugando en el espacio, se encuentra con un robot roto. Después de salvarlo, se embarca en un riesgoso viaje para buscar plantas en la Tierra. A lady alien, Kelly, met a broken little robot while she was taking an adventure in the outer space. After Kelly saved the little robot, she set on a risky journey to search for plants on Earth.

La historia de dos amigos inusuales, un lemming y una liebre del ártico, que deciden pasar el día pescando en el hielo. El lemming personifica a la calma y a los que viven en el Ártico, esto se contrasta con la impaciente liebre. Esta es una historia divertida y educativa que muestra lo importante es que ser amable, considerado y estar preparado para lo que venga. This is the story of two unlikely friends, a lemming and an Arctic hare, that decide to spend the day together ice fishing. The lemming embodies the calm, thoughtful nature of traditional hunters and those that live in the Arctic. This is contrasted with the well-meaning, but impatient Arctic rabbit. This is a fun, educational story that shows how important it is to be kind, thoughtful, and prepared for whatever comes.

La valiente Julia / The Brave Julia

Miriami kana unistus / El sueño de la gallina de Miriam / Miriam’s Hen´s Dream

/ El ladrón del Banco de Sangre / Blood Bank Burglar

Colombia / 2017 / 04’20’’ / Color /

Estonia / 2016 / 05’00’’ / Color /

Taiwán / 2016 / 03’05’’ / Color /

Juanita Chavarro En casa de Julia todo parece estar en calma mientras ella juega desprevenida. Sin embargo, un mundo mágico está esperando por ser descubierto detrás de la puerta que está al final del pasillo. Julia deberá enfrentar su miedo si quiere resolver el misterio de los sonidos que la llaman tras la puerta. Everything seems to be quiet in Julia’s house while she’s playing. However, a magic world is waiting to be found behind the door at the end of the main hallway. Julia must be brave and face her fears if she wants to find out the mysterious sounds who are calling her hidden in that room.

Andres Tenusaar Es un día lluvioso, padre construye un avión de juguete con el hermano pequeño. Miriam está viendo un álbum sobre los países del sur y la gallina está soñando con volvar al sur también, mientras ve una bandada de aves migrantes. It’s a rainy day, Little Brother and Father are building a toyplane, Miriam is viewing an album about southern countries and Hen is dreaming about flying to south too, as she sees the flock of birds heading southwards.

Chen Hung Ching En una tranquila medianoche, un vampiro hambriento se coló en el banco de sangre. Desafortunadamente, tropezó con el operador en servicio, por lo que para quedarse con las bolsas de sangre, lucharon violentamente. In a quiet midnight, a hungry vampire sneaked into the blood bank secretly. Unfortunately, he bumped into the operator on duty, so in order to fight for blood bags, they fought violently.

269


BOGOSHORTS Kids

CHI-KIDS2

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Sob o véu da vida cceânica / Here’s the Plan / Este es el Plan Bango Vassil Desenredando el velo del océano / Unravelling the Ocean’s Veil Brasil / 2017 / 08’37’’ / Color / Portugués / Quico Meirelles

Chile / 2016 / 18’29’’ / Color / Inglés / Fernanda Frick

Bulgaria, Alemania / 2016 / 10’00’’ / Color / Milen Vitanov, Vera Trajanova

Hola tú, ser humano leyendo esta sinopsis. Sí, tú que te quejas del tiempo y la muerte, del amor y la existencia. Hoy es tu día de suerte: mi vida es mucho peor. Y sólo dura seis minutos. Hey you, human being reading this synopsis. Yes, you who complains of time and death, of love and existence. Today is your lucky day: my life is way worse. And it only lasts six minutes.

Kat y Doug, un matrimonio de pasteleros conformado por una gata y un perro, deben postergar su sueño de hacer una pastelería luego de que su horno explota. Obligados a tomar trabajos externos, comienzan a tener ambiciones cada vez más grandes que los distancian de su sueño compartido y de ellos mismos. A married cat-dog couple of cupcake bakers dream of opening their own bakery. One day their oven breaks and they have to postpone their dream in order to earn money and replace it. Somewhere down the line, they drift apart from their dream and from themselves.

La historia de una víspera de año nuevo inesperada. The story of one unexpected New Year’s Eve.

Temporada de ranas / Frog Season

Diário de Areia / Diario de Arena / Sand Diary

Niggun

Argentina / 2017 / 15’00’’ / Color / Español /

Brasil / 2017 / 06’26’’ / Color / Portugués /

Israel / 2017 / 12’25’’ / Color / Yidis, Inglés /

Florencia Momo Es el verano de 1994 y la hora de la siesta en Venado Tuerto, una pequeña Ciudad al Sur de Santa Fe, Argentina. Delfi (9) y su primo Toto (11) juegan a la sombra de los árboles en la quinta de sus abuelos. Al ver que su estadía en la quinta peligra debido a un incidente, Delfi enfrentará sus miedos con la complicidad de Toto y así intentará salvar el mundo que ellos han construido. It is nap time in the summer. Toto (11) and Delfi (9) play in the shadow of the trees at their grandfather’s countryside. Due to an incident, her stay in the field is in danger, so Delfi has to face her own fears with Toto’s complicity to try to save the world they have built.

270

Isadora Morales, Sarah Guedes La Guardián de las pesadillas se llama Erin y tiene 15 años. Su misión es purificar las pesadillas que escapan al mundo humano y proteger a la humanidad de sus mayores miedos, día y noche, sin descanso. Erin is a 15 years old girl that has been chosen to be the Guardian of the Nightmares. Her mission is to purify the nightmares that escaped to the human world and thus protect the humanity from its deepest fears, day and night, without respite!

Yoni Salmon Después de un largo viaje por el espacio, los dos últimos creyentes, Ananda, el arqueólogo espacial, y Yamaka, el rabino desterrado, están a punto de llegar a su destino, pero en lugar de un planeta viviente y una ciudad santa, lo que esperaban, se encuentran con los fragmentos de lo que una vez fue... After a long journey through space the last two believers, Ananda, the space archaeologist, and Yamaka, the outcast rabbi, are about to reach their destination, but instead of a living planet and a holy city, what they were expecting, they find only the fragments of what once was...


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos BOGOSHORTS Kids |

CHI-KIDS2

Médico de Monstro / Médico de Monstruo / Doctor of Monster Brasil / 2017 / 11’00’’ / Color / Portugués / Gustavo Teixeira Dudu ya ha elegido su profesión futura, ahora tendrá que hacer frente a sus miedos para convertirse en un doctor de monstruos. Dudu has already chosen his future profession, now will have to face his fears to become a doctor of monsters.

271


Mi pequeño festival

CHI-PET

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

A la française / A la francesa / The French Way

Le moine et le poisson / El monje y el pez / The Monk and the Fish

Sweet Cocoon / Dulce capullo

Francia / 2012 / 07’00’’ / Color /

Francia / 1994 / 06’00’’ / Color /

Francia / 2014 / 05’00’’ / Color /

William Lorton, Emmanuelle Leleu, Hsu RenHsien, Julien Hazebroucq, Morrigane Boyer Es una tarde en Versalles, en la época de Luis XIV. Dirigida en el marco de la Escuela de Cine Digital de Arles - Francia, esta película colectiva ha sido seleccionada y premiada en numerosos festivales internacionales: Clermont, Los Ángeles y Stuttgart. It is an afternoon at Versailles, in the time of Louis XIV. Directed at the Digital Cinema School of Arles in France, this film has been selected and awarded at many international festivals such as Clermont, Los Angeles and Stuttgart.

Michael Dudok de Wit Un monje descubre a un pez en un reservorio de agua cerca del monasterio. Se obsesiona con él e intenta todo para atraparlo. Gradualmente la historia se vuelve más simbólica. A monk discovers a fish in a water reservoir near a monastery. He becomes obsessed with the fish and tries everything to catch it. Gradually the story becomes more symbolic.

Matéo Bernard, Matthias Bruget, Manon Marco, Quentin Puiraveau, Jonathan Duret Una oruga encuentra un lugar donde se siente segura para hacer una metamorfosis. Pero su capullo es demasiado pequeño para entrar. Afortunadamente, otros dos insectos vienen a ayudarla. Un cortometraje animado nominado a los Premios Óscar. A caterpillar finds a place where it feels safe to metamorphose. But its cocoon is too small to fit in. Fortunately, two insects come to help. An animated short film nominated to the Oscars.

5 mètres 80 / 5 metros 80 / 5 meters 80

La Moufle / El mitón / The Mitten

Oktapodi

Francia / 2013 / 05’00’’ / Color /

Francia / 2014 / 08’00’’ / Color /

Francia / 2007 / 02’00’’ / Color /

Nicolas Deveaux Una manada de jirafas se lanza al agua con una serie de saltos acrobáticos. A herd of giraffes gets into the water with a series of acrobatic jumps.

272

Clémentine Robach Está nevando. Lily y su abuelo preparan un nido pequeño para ayudar a los pájaros a pasar el invierno. Pero, ‘¿dónde estarán protegidos los otros animales en el jardín?’ se pregunta la niña. It is snowing. Lily and her grandfather make a little nest to help birds get through winter. But, ‘where could be protected the other yard animals?’ wonders the little girl.

Julien Bocabeille, Olivier Delabarre, FrançoisXavier Chanioux, Emud Mokhberi, Quentin Marmier, Thierry Marchand Dos pulpos se ayudan el uno al otro en un cómico escape de las garras de un terco cocinero, por las calles de un pequeño pueblo griego. Sin embargo, incluso después de superar difíciles probabilidades para reunirse, su pelea por mantenerse juntos no termina. Two octopuses help each other in their comical escape through the streets of a small Greek village from the grasp of a stubborn restaurant cook. However, even after overcoming insurmountable odds to reunite, their fight to stay together is not over.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Mi pequeño festival |

CHI-PET

Le Royaume / El reino / The Kingdom

Le trop petit prince / El pequeño principito / The Little Little Prince

Nebula

Francia / 2010 / 04’00’’ / Color /

Francia / 2001 / 07’00’’ / Color /

Francia / 2014 / 03’00’’ / Color /

Nuno Alves Rodrigues, Oussama Bouacheria, Julien Chheng, Sebastien Hary, Aymeric Kevin, Franck Monier, Ulysse Malassagne Un rey le pide ayuda a un castor para construir un castillo en un bosque con un hacha. El rey será demasiado codicioso y se volverá contra él. En un día ventoso, el castor y el rey ya no se oirán. A king asks a beaver to help him build a castle into the Woods with an ax. The King will be too greedy and will turn against the Beaver. On a windy day, the beaver and the King won’t listen to each other anymore.

Zoïa Trofimova Cuando el sol sale por el horizonte, un hombre pequeño y maniático se esfuerza, tenazmente y por todos los medios posibles, para limpiar las manchas del hermoso cuerpo luminoso. When the sun rises, a small, maniatic man tries, tenaciously and with everything he has, to clean the stains off the beautiful luminous body.

La migration Bigouden / La Migración a Bigouden / The Migration to Bigouden

L’enfant au grelot / El niño del cascabel / The Child of the Jingle Bell

Francia / 2004 / 03’00’’ / Color / Francés /

Francia / 1998 / 26’00’’ / Color / Francés /

Eric Castaing, Alexandre Heboyan, Fafah Togora La historia tiene lugar en las inmediaciones de un acantilado bretón: al caer la noche, los Bigoudenses se reúnen para realizar un ritual misterioso: comienza la danza del panqueque... The story takes place in the surroundings of a Breton cliff. When the night falls, Bigouden people get together to do a mysterious ritual: it starts with the dance of the pancake...

Camille André, Sarah Simon, Alexis Kerjosse, Myriam Fourati, Clément Doranlo, Jong Hyun Jung-Boix, Marion Bulot Una niña pequeña va a vivir un misterioso encuentro en un bosque de una montaña. A little girl is going to live a mysterious encounter into the woods.

Jacques-Rémy Girerd Después de una tormenta de nieve un cartero encuentra a un bebé abandonado en el medio del bosque. Él sostiene una pequeña campana en su mano. El niño, Charlie, crece en un orfanato con otros seis niños. A menudo confía en su campana e intenta descubrir el misterio de sus orígenes. Unos días antes de Navidad, Charlie acompaña al cartero, su mejor amigo... After a winter storm, a mailman finds a baby abandoned in the middle of the woods. He holds a little bell. The baby, Charlie, grows up in an orphan with other six children. Often, he trusts his bell and tries to figure out the mystery of his origins. A few days before Christmas, Charlie accompanies the mailman, his best friend...

273


Non Stop Barcelona Animació Retrospectiva Infantil

CHI-NSB

Balloon Birds / Pájaros Globo

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Cuerdas / Strings

Mimo / Mime

España / 2014 / 10’00’’ / Color / Español /

Singapur / 2014 / 01’43’’ / Color /

Francia, Suiza / 2014 / 02’00’’ / Color / Marjolaine Perreten La (muy) corta historia de dos pájaros globo, conociéndose el uno al otro, hasta que un tercero llega... The (very) short life of two balloon birds, getting to know each other, until a third one comes along...

Pedro Solís

Chang Pei Yee, Oon Qian Yi Shannon

La rutina de María en el colegio se verá alterada por la llegada de un niño muy especial. Pronto se convertirán en amigos inseparables María’s routine at school will be altered by the coming of a special kid. Soon they will become best friends.

Mimo es una animación tradicional en 2D creada con tinta negra y colores pasteles. Está inspirada en las pinturas de líneas y colores de Joan Miro. Mimo es una pieza abstracta que explora el arte del movimiento. ‘MiMO’ is a 2D traditional animation created with black ink and color pastels. Inspired by Joan Miro paintings of lines and colors, ‘MiMO’ is an abstract piece that explores the art of motion.

Pineapple Calamari / Calamar Piña

Cowboy / Vaquero

Oripeaux

Polonia / 2014 / 09’20’’ / Color /

Eslovaquia / 2015 / 05’00’’ / Color /

Francia / 2014 / 10’04’’ / Color /

Kasia Nalewajka Calamar Piña es un pequeño caballo que sueña con convertirse en un campeón de carreras. Lo cuidan dos hermanas que comparten una conexión muy especial. Cuando la tragedia cae en la feliz familia, su vida social toma un giro dramático hacia lo inesperado. Pineapple Calamari is a little horse who dreams of becoming a racing champion. He is taken care of by two sisters, who share a very special connection. When tragedy befalls this happy family, their social life takes a dramatic turn into the unexpected.

274

David Stumpf De acuerdo con la justicia en el Lejano Oeste, los ladrones deben ser castigados. Pero cuando el caballo del sheriff se rompe, y nadie busca la justicia es difícil asegurar que la justicia sigue siendo justa. According to justice in the Wild West, thieves must be punished. But when the sheriff’s horse breaks and nobody looks for justice it becomes difficult to assure justice is still fair.

Sonia Gerbeaud En un pueblo lejano, una pequeña niña se hace amiga de un grupo de coyotes, pero las personas del pueblo ponen fin a esta relación de una manera brutal, ignorando la revolución que viene. In a remote village, a little girl befriends a pack of coyotes. But the villagers brutally put an end to this relationship, unaware of the revolution that awaits.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Non Stop Barcelona Animació - Retrospectiva Infantil |

CHI-NSB

The Present / El regalo

I Am Not a Mouse / No soy un ratón

Us / Nosotros

Alemania / 2014 / 04’00’’ / Color / Inglés /

Reino Unido / 2015 / 02’00’’ / Color / Inglés /

Francia / 2013 / 09’00’’ / Color /

Jacob Frey

Evgenia Golubeva

Ulrich Totier

Cada vez que Lucy es llamada ‘ratón’ por su mamá, ella se convierte en un verdadero ratón ¿Qué hará Lucy? Everytime Lucy’s mom calls her ‘mouse’ she becomes a real one. What is Lucy going to do?

En un vacío ajuste sin tiempo, divertidas pequeñas figuras vagan sin un propósito aparente... hasta que una piedra cae del cielo. Lo que hacen con ella revela la verdadera naturaleza de estas extrañas criaturas. In an empty, timeless setting, funny little figures wander around with no apparent purpose... until a stone falls from the sky. What they do with it reveals the true nature of these odd creatures.

Doña Ubenza

Play With Me / Juega conmigo

Rosso Papavero

Argentina / 2015 / 04’00’’ / Color / Español

Singapur / 2014 / 04’00’’ / Color / Español

Eslovaquia / 2014 / 05’16’’ / Color / Español

Jake pasa la mayor parte de su tiempo en casa jugando a videojuegos, hasta que su madre decide hacerle un regalo. Jake spends most of his time playing videogames at home, until his mother decides to give him a present.

Juan Manuel Costa La pastora lleva sus ovejas a lo alto de la montaña en busca de un momento especial. The shepherd takes her sheep to the high of the mountain looking for a special moment.

Celestine Chia Wen Chia Una historia metafórica sobre una pequeña niña y un tigre. A metaphorical story about a little girl and a tiger.

Martin Smatana Érase una vez una noche estrellada. Un pequeño niño con la cabeza llena de fantasías, es testigo de espectáculos de circos de ensueño. Deslumbrado por una cadena sin fin de atracciones llamativas, se da cuenta de que el precio de un tiquete para entrar al fantástico circo es demasiado alto. Once upon a starry night, a small boy with the head full of fantasies witnesses dreamlike circus performances. Dazed by endless chain of glittering attractions he realizes that the price for a ticket to the fantastic circus tent is too high.

275


Non Stop Barcelona Animació Retrospectiva Infantil

CHI-NSB

Switch Man Taiwán / 2015 / 03’00’’ / Color / Español Hsun-Chun Chuang Un domingo normal y tranquilo, Dr. Evil Mantis ataca K-City de forma inesperada con su garra gigante; toda la ciudad entra en pánico y corre peligro. En el momento crítico, un hombre joven sale a luchar contra Dr. Evil Mantis. Este es el momento del súper héroe escondido, y de que su poder secreto acabe con el caos. La leyenda está a punto de comenzar... A peaceful Sunday, Dr. Evil Mantis unexpectedly attacks K-City with its gigantic claws. The entire city is in danger. At the critical moment, a young man fights Dr. Evil Mantis. This is the moment of the hidden superhero and his super-secret power to end up the chaos. The legend is about to begin.

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

KUKI Festival

CHI-KUKI1

Some Thing / Alguna cosa

Die Raupe und die Henne / La Oruga y la Gallina / The Caterpillar and the Hen

Czapu, Czipu / Sombrerito / Hee Hee Hatty

Alemania / 2015 / 07’00’’ / Color /

Italia / 2014 / 10’12’’ / Color /

Polonia / 2014 / 05’00’’ / Color /

Elena Walf

Michela Donini, Katya Rinaldi

Bogna Sroka-Mucha, Tomasz Glodek

Petróleo, oro y fuego son los tesoros dentro de las grandes y orgullosas montañas. Para la pequeña montañita es imposible llegar a eso. Él solo posee su pequeña, extraña e inútil COSA. Oil, gold and fire are the treasures inside the proud giant mountains. For the little mountain it’s impossible to keep up with that. He’s just in possession of this tiny, strange and useless SOME THING.

Las mejores amigas, una oruga y una gallina saben que se avecina un tiempo de grandes cambios. ¿Su amistad soportará la increíble transformación de la oruga? The best of friends, caterpillar and hen know that a time of great change is upon them. Will their friendship withstand caterpillar’s incredible transformation?

Las aventuras de un pequeño y su increíble sombrero de papel. ¿Qué se oculta dentro del sombrero y qué sonidos podemos escuchar? The adventures of a little boy and his amazing paper hat. What is concealed inside the hat and what sounds can we hear?

Illustration: compostage / Ilustración: Compostaje / Ilustration: composting

Paraplü / Paraguas / Umbrella

The Smortlybacks

Francia / 2014 / 02’30’’ / Color /

Alemania / 2008 / 02’30’’ / Color /

China, Suiza / 2013 / 05’45’’ / Color /

Élise Auffray ¿Cómo los restos de nuestra comida se convierten en suelo? Esta animación en stop-motion nos muestra un fascinante proceso de tres meses en alta velocidad. How does our left-over food get turned into soil? This stop-motion animation shows us a fascinating six-month process in high-speed.

Markus Kempken Tres hombres bajo la lluvia. ¿Cuál de ellos se mojará? Three men in the rain. Which of them will get wet?

Ted Sieger, Wouter Dierickx En una meseta, un cuidador de elefantes y su extraña manada hacen un sorprendente viaje sin fin. On a tabletop mountain, a mahout and his strange herd make a surprising and never-ending journey.

277


KUKI Festival

CHI-KUKI1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Snejinka / Copo de nieve / Snowflake

The Animal / El Animal

The Wild Life of Koyaa: Phone / La vida salvaje de Koyaa: Teléfono

Rusia / 2012 / 06’00’’ / Color /

Rusia / 2005 / 03’14’’ / Color /

Eslovenia / 2005 / 02’14’’ / Color /

Natalia Chernysheva Cuando un pequeño niño africano recibe un copo de nieve de papel en una carta de un amigo, no puede esperar a ver cómo sería la nieve real. When a little African boy receives a paper snowflake in a letter from a distant penpal, he longs to see what real snow would be like.

Ewgenia Golubewa El animal se come a la planta. La planta se come al animal. Un ciclo de agresión en la naturaleza. Animal eats plant. Plant eats animal. A circle of aggression in nature.

Kolja Saksida Koyaa está sentado al lado de su casa. Algo está sonando. ¿Es un teléfono? ¿Responderá? Koyaa is sitting next to his house. Something´ s ringing. Is it a phone?! Will he answer?!


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos

KUKI Festival

CHI-KUKI2

Bende Sira / Es Mi Turno / It’s My Turn

Strassenschilder / Señalización / Street Sign

Amar

Alemania, Turquía / 2007 / 10’05’’ / Color /

Irlanda / 2014 / 02’46’’ / Color /

India, Reino Unido / 2011 / 09’40’’ / Color /

Ismet Ergün

Vincent Gallagher

Andrew Hinton

Aquellos que ven lo suficientemente cerca, verán la magia a dondequiera que vayan. Aquí verás figuras de señales que cobran vida en una salvaje aventura urbana. Those who look closely enough will see magic wherever they go. Here you’ll see sign figures come to life in a wild urban adventure.

Amar tiene 14 años, es sobresaliente en su clase y el sostén de su familia. Además de la escuela, tiene dos trabajos, seis días y medio a la semana. Amar is 14, top of his class and the main breadwinner in his family. In addition to school, he also works two jobs six and a half days a week.

Electric Soul / Alma Eléctrica

Free-Range Eggs / Huevos de corral

Luminaris

Finlandia / 2013 / 05’00’’ / Color /

Alemania / 2006 / 10’17’’ / Color /

Argentina / 2011 / 06’21’’ / Color /

Un grupo de chicos ha inventado un juego. Después de recitar una rima se decide quién puede ir al cine hoy, porque el dinero recolectado no es suficiente para todos... A group of boys have invented a game. After reciting a rhyme, it is decided who gets to go to the cinema today, because the collected money isn’t enough for everyone...

Joni Männistö Una mirada electrizante al zumbido de una micrópolis. An electrifying view to a buzzing micropolis.

Daniel Faigle Una mañana, dos huevos se conocen en la mesa del desayuno. El romance parece inevitable hasta que de repente, se dan cuenta de que están en peligro. One morning, two eggs meet on the breakfast table. Romance seems inevitable until they suddenly realize that they are in danger.

Juan Pablo Zaramella En un mundo controlado por la luz, un hombre ordinario tiene un plan que podría cambiar el orden natural de las cosas. In a world controlled and timed by light, an ordinary man has a plan that could change the natural order of things.

279


KUKI Festival

CHI-KUKI2

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Apollo / Apolo

Snapshot / Instantánea

Forever Mime / Por siempre mimo

Alemania / 2010 / 06’00’’ / Color /

Países Bajos / 2012 / 03’00’’ / Color /

Países Bajos / 2013 / 07’11’’ / Color /

Felix Gönnert

Arthur van Merwijk

Un niño vio un cohete. Juega con él y el mundo se cae a pedazos. A boy spied a rocket. He plays with it and the world comes apart at the seams.

Una mujer gorda y un feo hombrecito llegan a un idílico claro en el bosque para fotografiar animales en su hábitat natural. La pareja ignora todo lo que sucede debajo de sus narices, y el espectador tiene que prestar atención también. A fat woman and an unsightly little man arrive at an idyllic clearing in the woods to photograph animals in their natural habitat. The well-meaning couple miss everything that happens right under their noses - and the spectator has to pay attention, too.

Ronaldo

Chopper

Suiza / 2010 / 06’00’’ / Color /

Suiza / 2010 / 06’00’’ / Color /

Jan Mettler, Jan-Eric Mack Un niño sueña con ser un gran jugador de fútbol. Una mañana, abandona el anonimato de sus suburbios grises para entrar a la deslumbrante luz del estadio. Allí conoce a un inesperado oponente que lo pone a prueba. A boy dreams of being a great soccer star. One morning he leaves the anonymity of his grey suburbs to enter the glaring light of the stadium. There he meets an unexpected opponent who puts him to the test.

280

Lars Damoiseaux Una mantis religiosa es comida por un sapo. El sapo es comido por una cigüeña y ésta es comida por un cocodrilo. El cocodrilo termina hecho un par de botas, quien las calza muere en un accidente cuando toma un viaje en moto, y una mantis religiosa vuela en su cara. Una pequeña historia, contada enérgicamente, con un terrible final. A praying mantis is eaten by a frog. The frog is eaten by a stork that is in turn eaten by a crocodile. The crocodile ends as a pair of boots and the wearer of the boots is killed in an accident when he takes a motor ride and a praying mantis flies in his face. A small story, told energetically, with a fatal ending.

Michael Visser Dos mimos pelean por el amor de la chica que maneja la Casa del Horror. Se meten tanto en su acto que éste se convierte en una épica batalla. Two Mimes fight over the romantic affection of the girl who runs the house of horror. They get caught up in their act so much it comes to an epic battle.


Colecciones (Premio del Público) / Collections (Audience Award) El amor es corto (Amor) / Love is short (Love) Cine en el cine / Movies inside the movies Creciendo (Adolescentes) / Growing up (Teenagers) Restos (Deportes) / Challenges (Sports) ECO-lógico (Medio ambiente) / ECO-logic (Environmental) Santa Lucía presenta (Fe) / Saint Lucia presents (Faith) Bocados (Gastronomía) / Bites (Gastronomy) Elecciones (LGBTI) / Choices (LGBTQ) ZOO-lógico (Animales) / ZOO-logic (Animals)

El formato del cortometraje se caracteriza por su versatilidad y la diversidad de historias, técnicas y estilos que los realizadores usan para contarlas en pocos minutos. Sin embargo, es curioso cómo siempre pueden encontrarse temáticas recurrentes entre las producciones que recibimos en nuestra convocatoria anual, sin importar su origen. Antes llamada Temáticos, esta sección es ahora, y por tercer año consecutivo, la Competencia Colecciones, por el carácter especial de ser una pensada selección de colección, de cortos que abordan de diferentes y creativas maneras, un mismo tema. Los cortometrajes seleccionados tienen el reto de cautivar y emocionar al público, pues cada asistente a las funciones de estos programas podrá votar por su corto favorito. El cortometraje con la mayor votación, recibirá la Santa Lucía del Premio del Público BOGOSHORTS. En estas colecciones podremos disfrutar de historias en las que nos daremos cuenta que no somos los únicos desafortunados que hemos montado la montaña rusa del amor, y que los animales pueden llegar a tener tantas emociones como los humanos. Le daremos un vistazo al cine a través del cine, recorreremos diferentes manifestaciones de la fe junto a Santa Lucía y viajaremos por los sabores del continente europeo. También se podrán ver cortometrajes que exploran las dinámicas de género a través del audiovisual, que proponen reflexiones sobre las problemáticas medio ambientales del mundo moderno, y que capturan todas las emociones involucradas en la práctica deportiva. Por la celebración de nuestros 15 años, hemos preparado una colección especial de cortometrajes en los que se reflejan los descubrimientos, transformaciones y emociones que se sufren y se disfrutan en la etapa de la adolescencia. Y finalmente, con el apoyo del British Council, presentamos un programa fuera de competencia que complementa nuestra colección sobre la diversidad sexual: BFI - Flare Films. Se trata de 9 cortometrajes británicos recientes que han sido exhibidos en el BFI Flare - London LGBT Film Festival, que exploran y celebran un amplio rango de experiencias LGBT.

CLC-AMO CLC-CINE CLC-ADO CLC-DEP CLC-ECO CLC-FE CLC-GAS CLC-GEN CLC-ZOO

The short film format is characterized by its versatility as well as by the diversity of techniques and styles that filmmakers use to tell a story in a few minutes. However, it is interesting to find recurring themes among the productions that we receive in our annual call, regardless of their origin. Previously known as ‘Thematics’, this section is now, and for the third year in a row, the Collections Competition, due to its special nature of being a well-thought collection of shorts that approach the same theme in different and creative ways. The selected short films have the challenge of captivating and exciting the public because each attendee to the screenings of these programs can vote for their favorite short. The short film with the most votes will receive the Saint Lucía for the BOGOSHORTS Audience Award. In this collections we can enjoy stories in which we will realize that we are not the only unfortunate ones to have ridden love’s rollercoaster, and that animals can have as many emotions as humans. We will take a look at cinema through cinema, alongside Saint Lucía we will go through different manifestations of faith and we will travel through the flavors of the European continent. The audience will also have the chance to see short films that explore gender dynamics through the audiovisual language, that propose reflections on the environmental issues of the modern world, and that capture all the emotions involved in sports. For the celebration of our 15 years, we have prepared a special collection of short films that reflect the discoveries, transformations and emotions that are experienced and enjoyed during adolescence. And finally, with the support of the British Council, we will present an out-of-competition program that complements our collection on sexual diversity: BFI - Flare Films. Nine recent British short films that have been screened at the BFI Flare - London LGBT Film Festival, which explore and celebrate a wide range of LGBT experiences.


¿Cuántas estrellas le das a los cortos? Coloréalas.

CLC-AMO

El amor es corto (Amor) / Love is short (Love) PROGRAMA 01 / CLC-AMO

Jueves 7 Sábado 9 Lunes 11 Martes 12

Sala Museo de Arte Miguel Urrutia Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM CTB - Sala Tonalá Teatro El Parque

3:00 p.m. 4:30 p.m. 7:30 p.m. 11:00 a.m.

CLC-CINE

Cine en el cine / Movies inside the movies PROGRAMA 01 / CLC-CINE

Miércoles 6 Sábado 9 Lunes 11 Martes 12

CTB - Sala Kubrick Sala Aud. - B. Luis Ángel Arango Teatro El Parque Espacio Odeón

2:00 p.m. 4:00 p.m. 2:00 p.m. 6:00 p.m.

CLC-ADO

Creciendo (Adolescentes) / Growing Up (Teenagers) PROGRAMA 01 / CLC-ADO1

Miércoles 6 Jueves 7 Viernes 8 Lunes 11

CTB - Sala Tonalá Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM Teatro El Parque Sala Museo de Arte Miguel Urrutia

3:30 p.m. 2:30 p.m. 2:00 p.m. 5:00 p.m.

Biblioteca Nacional Teatro El Parque Teatrino Jorge Eliécer Gaitán CTB - Sala Kubrick

3:30 p.m. 4:00 p.m. 1:30 p.m. 6:00 p.m.

PROGRAMA 02 / CLC-ADO2

Jueves 7 Viernes 8 Sábado 9 Lunes 11

CLC-DEP

Retos (Deportes) / Challenges (Sports) PROGRAMA 01 / CLC-DEP

Miércoles 6 Jueves 7 Domingo 10 Martes 12

CTB - Sala Kubrick Teatro El Parque Teatrino Jorge Eliécer Gaitán CTB - Sala Tonalá

8:00 p.m. 11:00 a.m. 1:30 p.m. 3:30 p.m.

ECO-lógico (Medio ambiente) / ECO-logic (Environmental)

CLC-ECO

PROGRAMA 01 / CLC-ECO

Miércoles 6 Jueves 7 Domingo 10 Lunes 11

Teatro El Parque Sala Aud. - B. Luis Ángel Arango Planetario de Bogotá CTB - Sala Kubrick

11:00 a.m. 2:00 p.m. 6:00 p.m. 2:00 p.m.

CLC-FE

Santa Lucía presenta (Fe) / Saint Lucía presents (Faith) PROGRAMA 01 / CLC-FE

Jueves 7 Domingo 10 Lunes 11 Martes 12

Sala Aud. - B. Luis Ángel Arango Teatro El Parque Teatrino Jorge Eliécer Gaitán CTB - Sala Kubrick

4:00 p.m. 4:00 p.m. 5:30 p.m. 6:00 p.m.

CLC-GAS

Bocados (Gastronomía) / Bites (Gastromony) PROGRAMA 01 / CLC-GAS

Jueves 7 Viernes 8 Sábado 9 Martes 12

CTB - Sala Tonalá Cinemateca Distrital Sala Museo de Arte Miguel Urrutia Teatro El Parque

3:30 p.m. 3:00 p.m. 5:00 p.m. 4:00 p.m.

CLC-GEN

Elecciones (LGBTI) / Choices (LGBTQ) PROGRAMA 01 / CLC-GEN1

Miércoles 6 Viernes 8 Domingo 10 Con el apoyo de:

Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM Planetario de Bogotá CTB - Sala Kubrick

2:30 p.m. 4:00 p.m. 8:00 p.m.

BFI - Flare Films (Fuera de competencia / Out of competition) PROGRAMA 02 / CLC-GEN2

Jueves 7 Domingo 10 Martes 12

CTB - Sala Kubrick Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM Centro Ático - PUJ

8:00 p.m. 2:30 p.m. 4:00 p.m.

CLC-ZOO

ZOO-lógico (Animales) / ZOO-logic (Animals) PROGR AMA 01 / CLC-ZOO

Jueves 7 Jueves 7 Sábado 9 Lunes 11

Teatrino Jorge Eliécer Gaitán Planetario de Bogotá CTB - Sala Tonalá Teatro El Parque

1:30 p.m. 4:00 p.m. 5:30 p.m. 11:00 a.m.


El amor es corto (Amor)

CLC-AMO

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

/ Debe caer un poco de lluvia / Some Rain Must Fall

Age of the Moon / Edad de la Luna

Taiwán / 2016 / 15’00’’ / Color / Chino /

Marissa, una cerebrito de 15 años, se escapa una noche para reunirse con su primo para una alocada fiesta de Halloween. Ahí conoce a Ronnie, un joven rebelde que asiste a una escuela para niños conflictivos. A pesar de sus diferencias, Marissa y Ronnie sienten una fuerte conexión. Sin embargo, un evento trágico durante la noche, genera otro tipo de impacto en el corazón de Marissa. A brainy high school sophomore, Marissa, sneaks out to join her cousin for a crazy Halloween party where she meets Ronnie, who goes to a nearby reform school. Despite their differences, Marissa and Ronnie feel a strong connection to each other. However, a tragic event following the night results a different kind of impact in Marissa’s heart.

Su nublada relación termina en la húmeda estación lluviosa. Siete días después, el chico y la chica vuelven al apartamento para empacar, como si hubiera un acuerdo tácito. Ahora están obligados a estar bajo el mismo techo de recuerdos otra vez. Their dull relationship is ended in the humid rainy season. Seven days later, the boy and the girl both come back to the apartment to pack, as if there is an unspoken understanding. Now they are forced to be under the same roof of memories again. Sebrina Zheng Sebrina Zheng Wei-Ning Hsu, Meng-Po Fu

Con el apoyo de:

Estados Unidos / 2016 / 11’08’’ / Color / Inglés /

Shirley Kim-Ryu

Andrew Lush

Marcela Santibáñez, Jeremie Guiraud

Jules Gimbrone

Julia Swain

Joey King, McCaul Lombardi

Gemma Fanol

Grande / Big México, Colombia / 2016 / 16’00’’ / Color / Español / Un grupo de estudiantes no entran a clase y pasan el día en un gran parque de la ciudad. En medio de un triángulo amoroso entre los protagonistas descubrirán como un chisme de red social cambia todo, la traición es parte de crecer y se acercan con dolor a ser adultos. A group of highschoolers decide they don’t want to study, so they spend the day at a large urban park. In the middle of a love triangle between the main characters they will discover how a social network gossip changes everything, betray is a grown up thing and they are painfully approaching to adulthood.

284

Pedro García-Mejía

Pedro García-Mejía

Valeria Chávez

Camilo Montilla

Pedro García-Mejía

Camilo Montilla, Darío Acuña

Manuel Caballero

Isabel Yudice, René Acevedo, Emilio A. Guzmán

/ El futuro se veía brillante / The Future Looked Bright Japón / 2017 / 12’42’’ / Color / Japonés / Una joven pareja contrata abogados para hacer una relación contractual para su futura vida juntos. A young couple hires lawyers to make a relationship contract for their future life together. Adrien Lacoste

Adrien Lacoste

Adrien Lacoste

Thomas C. Dean Erika Nagamine, Masaya Mimura, Shinichi Shirahata, Motokatsu Suzuki

Adrien Lacoste Hans Bobanovits


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos El amor es corto (Amor) |

CLC-AMO

En Svensk Klassiker / Un clásico sueco / A Swedish Classic

Extraños / Strangers

Suecia / 2017 / 08’00’’ / Color / Sueco /

Tras haber sostenido una relación, Miguel e Isabel se han alejado durante tanto tiempo que parecen nuevamente un par de desconocidos, sin embargo, aún hay entre ellos ciclos amorosos sin cerrar y una complicidad que comparten a pesar del tiempo. This is the story of Miguel and Isabel’s reunion, who after having sustained a relationship have moved away for so long that they seem strangers again. However, there are still unfinished love cycles and a complicity they share despite time.

Una mujer con un vestido de novia hecho jirones se despierta en el bosque al sonido del ensordecedor pito de un automóvil. Encuentra a su esposo en un carro que ha chocado cerca. Él está en mal estado, pero vivo. En el interior destrozado, comienzan a hablar sobre su relación, que pronto parece tan destruida como su Saab. A woman in a tattered wedding gown wakes in the forest to the sound of a deafening car horn. She finds her husband in the crashed car nearby. He’s in bad shape but alive. In the wrecked interior, they start to talk about their relationship, which soon seems to be as demolished as their Saab. Måns Berthas

Måns Berthas

Filmuminati AB

Jerker Häggström

Måns Berthas, Daniel Burman

Frida Liljevall, Viktor Åkerblom

Colombia / 2017 / 19’38’’ / Color / Español /

David Rendón Peláez David Rendón Peláez, Oscar Rojo Gaviria David Rendón Peláez Andrés White Tatiana Vera

Johan Lehman

David Rendón Peláez Oscar Rojo, Clap Studios Jaime Carvajal Daniel Toro, Laura Muñoz, Susana Peláez, Sara Luna Ruíz Catalina Vásquez

Hayal Large / Soldado Grande / Large Soldier Israel / 2017 / 22’50’’ / Color / Hebreo / Es 1973, tiempo de guerra en Israel, y todo lo que quiere Sherry, de 15 años de edad, es un novio. Un intercambio de cartas con un soldado desconocido le hace creer que va a ser su primer amor. Pero, ¿qué pasará cuando el soldado imaginario se vuelva real? It’s 1973, war time in Israel, and all that Sherry, a 15 years old, wants is a boyfriend. A letter exchange with an unknown soldier makes her believe that it’s going to be her first love. But what will happen when the imaginary soldier becomes real? Noa Gusakov

Nadav Yahel

Leah Tonic

Noy Barak

Noa Gusakov

Baruch Ben Izhak

Daniel Miller

Neta Roth, Shiri Golan, David Shaul, Tamar Tavor

285


Cine en el cine

CLC-CINE

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Un ladrillo aquí, un recuerdo allá / A Brick Here, A Memory There

Faracha / Mariposa / Butterfly

Colombia / 2016 / 24’00’’ / Color / Español /

Omar es un joven de una pequeña ciudad conservadora que descubre su pasión por el cine y se inscribe en un concurso de fotografía para ser admitido en una escuela de cine en la capital. Su tema de funerales para la competencia no le sienta bien a los lugareños. Omar is a Young man from a small conservative city who discovers his passion for filmmaking, so he enrolls in a photography contest to be admitted to a film school in the capital. His subject about funerals for the contest doesn’t sit well with the locals.

Un día escuché la historia del desplome del Metropolitano, un teatro de cine en Pasto, que perteneció a mi bisabuelo don Arsenio. Desde ahí empecé a buscar su imagen. Una imagen del pasado que me perseguía por su ausencia. En esa búsqueda me encontré una relación genética con el cine que me hacía buscar mi existencia en la historia del Metropolitano. Este audiovisual explora entre los recuerdos que quedan de aquel viejo teatro de cine, la acción de filmar, y la idea de sanar una historia familiar. One day I heard the story of the collapse of the Metropolitan, a movie theater in Pasto, which belonged to my great-grandfather Don Arsenio. From there I started looking for his image. An image of the past that haunted me because of its absence. In that search I found a genetic relationship with cinema that made me look for my existence in the history of the Metropolitan. This audiovisual explores among the memories that remain of that old movie theater, the action of filming and the healing of a family. Luisa Fernanda Abril

Luisa Fernanda Abril

Luisa Fernanda Abril

Luisa Fernanda Abril

Luisa Fernanda Abril

Luisa Fernanda Abril Jorge Abril, Leonor Corrella, Patricia Martínez, Francisco Corrella

Luisa Fernanda Abril

Túnez / 2017 / 15’52’’ / Color / Árabe, Francés /

Issam Bouguerra

Issam Bouguerra

Najoua Limam Slama

Ayed Ghanem

Issam Bouguerra

Ayed Ghanem

Hatem Nechi

Bilel Briki, Lotfi Msehli, Sadok Boughaba

Oser / Atreverse / To Dare

35 Milímetros / 35 Millimeters

Francia / 2017 / 10’00’’ / Color / Francés /

Colombia / 2017 / 08’42’’ / Color / Español /

Viendo viejas imágenes personales, las interrogantes aparecen y la memoria se despierta. By looking at old personal images, questions appear and memory awakes.

35 Milímetros es un documental corto que muestra el amanecer y el ocaso de un cinema en un pequeño pueblo del departamento del Quindío, Colombia. Éste expone no solo la magia que tiene el cine en 35 milímetros sino también la importancia que ha tenido en la vida de muchos que han sido parte del él. 35 Millimeters’ is a short documentary that shows the dawn and the sunset of a cinema in a small town in the department of Quindío, Colombia. This presents not only the magic that cinema in 35 millimeter has, but also the importance it has had in the lives of many people who have been part of it.

Jerome Descamps

Jerome Descamps

Jerome Descamps

Odile Bonis

Jerome Descamps

Clément Faure-Brac

Jerome Descamps

286

Andrés Felipe Echeverri

Andrés Felipe Echeverri

Julio César Echeverri, Ednny Marín

Andrés Felipe Echeverri

Andrés Felipe Echeverri

José Edward Toro


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Cine en el cine |

CLC-CINE

Woody & Woody

Valentina

España / 2016 / 12’28’’ / Color / Inglés /

Brasil / 2017 / 17’00’’ / Color / Portugués /

Woody & Woody pretende ser un modesto homenaje al gran cineasta neoyorkino, con diálogos frenéticos impregnados de ironía e ingenio y con unos dibujos de trazos vibrantes que parecen moverse a ritmo de jazz. Woody & Woody’ wants to be a modest tribute to a great filmmaker from New York, with frenetic and ironic dialogs and vibrant draws that seem to move to the rhythm of jazz.

Valentina necesita tomar una decisión importante en su vida mientras trabaja con la preservación cinematográfica en la Cinemateca del Museo de Arte Moderno de Rio de Janeiro. Valentina needs to make an important decision in her life while working with film preservation at the Cinematheque of the Museum of Modern Art in Rio de Janeiro.

Jaume Carrió Aline O. Tur, Miguel A. Santander, Jaume Carrió, Laura Gost Laura Gost Edu Biurrun

Jaume Carrió, Adri Bonsai

Estevão Meneguzzo, André Felix

Miquel Àngel Aguiló Guiem Juaneda, Joan Maria Pascual Adri Bonsai, Tomeu Mulet

Estevão Meneguzzo, Juliana Ludolf, Fê Faro, Thiago Marinho

Carmen Alemany

Juliana Ludolf, Estevão Meneguzzo, André Felix João Atal Constanza de Cordova Juliana Ludolf, Estevão Meneguzzo, Diego Quinderé Jonas Louzada Carlos Gualda Gabriela Fabbriani, Hernani Heffner, Flávio Migliaccio, André Emidio, Daniel Passi Pedro Figueira

Stille På Sett / Silencio en el set / Quiet on Set Noruega / 2016 / 12’03’’ / Color / Noruego, Alemán / Estamos en una zona de guerra. El año debe ser 1940: la Segunda Guerra Mundial. Los soldados están dispersos en la nieve: congelados, sangrando y muertos. De repente cortamos: estamos en el set de una película noruega en 2016. Quiet on Set es un cortometraje metaficcional que trata de un encuentro romántico en el fondo de la escalera mundial del cine. We’re in a war-zone. The year must be 1940: World War 2. Soldiers are scattered in the snow: freezing, bleeding and dead. Suddenly we cut out: we’re on a Norwegian film set in 2016. ‘Quiet on set’ is a metafictional short film that deals with a romantic encounter at the bottom of the film world ladder. Petter Holmsen

Morten Haslerud

Marte Hansen

Johannes Dekko

Petter Holmsen

Andreas Gutuen Aaser

Pål Ulvik Rokseth

Elias Holmen Sørensen, Maria Grazia Di Meo

Catrine Gormsen

287


Creciendo (Adolescentes)

CLC-ADO1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Fais Moi Taire / Cállame / Shut Me Up

Créature / Criaturas / Creatures

Francia / 2017 / 18’42’’ / Color / Francés /

Bélgica / 2016 / 21’45’’ / Color / Francés /

Cerca de un río, durante una tarde pacífica, Sacha es torturado por su hermano mayor. Mientras está cerrado dentro de una cueva encuentra su fuerza y por primera vez en mucho tiempo, el sonido de su voz. During a peaceful afternoon near a river, Sacha, a mute teenage boy is tortured by his elder brother. Whilst being shut inside a cave he finds his strength and for the first time in a while, the sound of his voice.

Durante la naturaleza cambiante de octubre, Louise, 15, desea. In the changing nature of October, Louise, 15, desires.

Raphael Biss

Coralie Amato

Raphael Biss

Todd Warren

Raphael Biss

Matthieu Vermorel

Eric Soulier

Axel Naroditzky

Camille Mol

Samuel Esselinckx

Véronique Duys

Baptiste Dussert

Camille Mol

Lucas Moreau, Mara Taquin, Laetitia Yalon

La astucia y la fuerza / Strength and Cunning

Bier & Calippo

Argentina / 2017 / 10’25’’ / Color / Español /

Austria / 2017 / 27’19’’ / Color / Alemán, Inglés /

Vicente, un joven de 15 años, acompaña a su padre a una multitudinaria marcha en Buenos Aires, en la conmemoración de la dictadura militar que secuestró y asesinó a sus abuelos. Este año, Vicente asumirá por primera vez un rol central en la primera línea de la marcha. Un relato sobre el compromiso de las nuevas generaciones en la lucha por la memoria, narrada desde las entrañas de una manifestación popular. On the commemoration of the military dictatorship that kidnapped and killed his grandparents, Vicente, a 15-year-old boy, joins his father in a massive demonstration in Buenos Aires. For the first time, Vicente will embrace a central role at the forefront of the march. A story about commitment transcending generations, told from the heart of a collective cause.

Verano, una vieja casa rodante y la sensación de libertad. Jojo quiere acompañar a su novio Toni al tour con su banda. Su padre prometió dejarla porque tuvo buenas notas en el colegio. Todo parece perfecto, pero Jojo está embarazada, su padre se entera y Toni está enamorado de la baterista. Summer, an old camper and the feeling of freedom. Jojo wants to join her boyfriend Toni on a tour with his band. Her father promised to let her, because she got good marks in school. Everything seems perfect. But Jojo is pregnant, her father finds out and Toni has a crush on the drummer girl.

288

Francisco Novick

Natalio Pagés, Francisco Novick

Francisco Novick

Delfina Margulis

Delfina Margulis

Vicente Reati

Paul Ploberger

Barbara Seidler

Catrin Freundlinge

Florian Rabl

Paul Ploberger

Rudolf Pototschnig, Krautschädl Maresi Riegner, Roland Düringer, Xaver Stockinger

Patrick Wally Veronika Tupy, Santo Krappmann, Till Krappmann


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Creciendo (Adolescentes) |

Nada / Nothing Brasil / 2017 / 27’37’’ / Color / Portugués / Bia acaba de cumplir dieciocho. Se acerca el final del año y también los examenes estandarizados. La gente de la escuela y los padres de Bia la presionan para que decida a qué estudios aplicará. Bia no quiere hacer nada. Bia just turned eighteen. The end of the year is coming and also the ACTs. People at school and Bia’s parents are pressuring her to decide which graduation she will apply for. Bia wants to do nothing. Gabriel Martins André Novais Oliveira, Gabriel Martins, Maurilio Martins, Thiago Macêdo Correia Gabriel Martins Diogo Lisboa, Rick Mello Rimenna Procópio, Tati Boaventura Thiago Ricarte Gogó Conteúdo Sonoro, Tiago Bello, Marcos Lopes Marlon Trindade, Clara Lima, Shalon Israel Clara Lima, Rejane Faria, Carlos Francisco, Karine Teles, Pabline Santana, Bárbara Sweet

CLC-ADO1


Creciendo (Adolescentes)

CLC-ADO2

U plavetnilo / En el azul / Into the Blue Croacia / 2017 / 22’07’’ / Color / Croata / Julija, de 13 años, y su madre huyen de su abusiva casa para buscar refugio en una idílica isla croata donde Julija creció. Emocionalmente marcada, Julija está desesperada por volver a conectarse con su mejor amiga, Ana. Pero Ana está enamorada de un niño y Julija ya no es una prioridad. El creciente rechazo de Ana vuelve a encender las heridas de Julija y su historia familiar, despertando el monstruo de violencia que creía haber dejado atrás. Thirteen year old Julija and her mother flee their abusive household to find refuge on an idyllic Croatian island where Julija grew up. Emotionally scarred, Julija is desperate to reconnect with her best friend, Ana. But Ana is in love with a boy and Julija is no longer a priority. Ana’s mounting rejection re-ignites Julija’s wounds and family history, awakening the monster of violence she thought she’s left behind. Antoneta Alamat Kusijanovic

Minji Kang

Zoran Dzeverdanovic

Julij Zornik

Christina Lazaridi

Ivan Mainovic, Evgueni Galperine Gracija Filipovic, Vidakovic Natrlin, Dominik Duzdevic, Andro Rezic, Natasa Dangubic, Marija Kohn

Marko Brdar

Business / Negocios Argentina / 2016 / 19’46’’ / Color / Español / Una joven mujer, acompañada por su guitarra, se reencuentra con su padre en una habitación de hotel. Él es un hombre de negocios y está de visita en Argentina, país que alguna vez fue su hogar. Ella viene de tocar en un recital. La noche caerá entre esas cuatro paredes blancas, hasta que salga el sol otra vez. A girl, alongside her guitar, reunites with her father in a hotel room. He’s a business man on a visit to Argentina, the country he once called home. She’s back from playing at a concert. Night falls between those four white walls, until the sun rises again.

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

/ Todos los hombres son flores / All Men Are Flowers Corea del Sur, Estados Unidos / 2016 / 17’10’’ / Color / Koreano, Inglés / Kara pierde la oportunidad de invitar a salir a su primer amor de secundaria antes de irse a Corea a pasar el verano. Mientras vive el luto por la reciente muerte de su abuelo en su país natal, recibe un mensaje ancestral que la adentrará en una floreciente madurez femenina. Kara misses an opportunity to ask out her first high school crush before going away to Korea for the summer. While she mourns her grandfather’s recent death in her family’s homeland, she receives an ancestral message and steps into her burgeoning womanhood. Shirley Kim-Ryu

Minh Bui

Gwendolyn Brendan, Lu Stinnette

Jules Gimbrone

Shirley Kim-Ryu

Kevin Robinson Emily Kim, Ismael Salazar, Jun-Young Son

Iyabo Kwayana Emily Auble

Abandon / Abandono Estados Unidos / 2017 / 20’01’’ / Color / Inglés / Basado en hechos reales que sacudieron el sistema de cuidado de crianza de California. Una historia atípica de un adolescente suicida rendido que se hace amigo de una niña de 9 años con fuertes deseos sexuales. Based on true events that shook California’s system of foster care. An atypical story of a defeatist suicidal teen who finds a friend in an oversexed 9 year old. Varun Chopra

Malena Vain

Verónica Balduzzi

Shauna Deleon, Chrisopher Cranston

Laura Guinde

Silvia Sofía Montes

Myles Reid, Varun Chopra

Malena Vain

Virginia Tognola

Justin D. Lee

Javier Arcaro

Telma Crisanti, Leonardo Murúa

Dwayne Kemete Csilla Zsely Kate Chang, Ryan Pawlak Salil Bhayani Afra Sophia Tully, Kenny Vibert, Mick Tolbert

290


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Creciendo (Adolescentes) |

Fuera de casa / Out of Home Colombia / 2017 / 26’00’’ / Color / Español / Daniel tiene 16 años, pasa sus vacaciones en la playa con sus hermanas mayores. Durante estos días Lucia, la mejor amiga de su hermana, se acercará a él y lo conducirá hacia la edad adulta. Daniel is 16 years old, spends his vacations on the beach with his older sisters. During these days Lucia, the best friend of his sister, will approach him and will lead him towards adulthood. Jorge Olaya Jorge Olaya Jorge Olaya Gonzalo Escobar Mora Mauricio Gallego Jorge Olaya Gauthier Hammer Luis Alberto Domínguez, Daniela Vanegas, Camila Pinzón, Juan Felipe Delgado, Maria Alejandra Charry, Juan David Malvehy

CLC-ADO2


Retos (Deportes)

CLC-DEP

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Tangente / Off Path

Wolta / Volte

Reunión, Francia / 2017 / 26’30’’ / Color / Francés, Creole de Reunión /

Polonia / 2017 / 14’00’’ / Color / Polaco /

Florie, una joven madre que vive en la isla de la Reunión, participa en La Diagonal del Loco, una ultra maratón de fama mundial. Durante tres agotadores días y noches, cruza las montañas de su isla, inspirada para empujarse hasta sus límites. Pero Florie no es una corredora promedio: también debe hacer frente a los demonios de su pasado. Florie, a young mother living on Reunion Island, takes part in the ‘Diagonale des Fous’ (The Madman’s Diagonal), a world famous ultra-marathon race. For three gruelling days and nights, she runs across the mountains of her island, inspired to push herself to her limits. But Florie is no average runner: she must also face up to the demons of her past. Julie Jouve, Rida Belghiat Bérangère Condomines Julie Jouve Yann Maritaud

Clément Rière Julien Gebrael, Julien Vestraete, Matthieu Langlet Jean-Christophe Laporte Christelle Richard, Brice Deliry, JeanLouis Levasseur

Zuzia, de 12 años, ha estado entrenando salto durante dos años y tiene un papel extraordinario encabezando la pirámide acrobática. Ella es la ‘voladora’ levantada por los ‘base’, saltadores más fuertes y experimentados. Otra temporada intensiva comienza. Durante las sesiones de entrenamiento, se hace evidente que la niña ha perdido parte de su gracia y ligereza. Al principio, el entrenador culpa a la ‘base’ pero admiten que Zuzia es demasiado grande para levantarla. Se hizo evidente que ella ‘solo está creciendo’ y su papel se le otorga a una niña más joven. Zuzia, 12, has been training vaulting for two years and has extraordinary role topping the acrobatic pyramid. She is a ‘flyer’ lifted by the stronger and more experienced vaulters-’base’. Another intensive season begins. During training sessions it becomes apparent that the girl has lost some of her grace and lightness. At first the coach blames the ‘base’ but they admit that Zuzia is too big to lift her. It became clear that she is ‘just growing’ and her role is given over to a younger girl. Monika Kotecka, Karolina Poryzala Ewa Jastrzebska Monika Kotecka, Karolina Poryzala Monika Kotecka Izabela Pajak

Cham-Piñón

The Energy Within / La energía interior

Colombia / 2017 / 07’41’’ / Color / Español /

Reino Unido / 2017 / 17’47’’ / Color / Inglés /

Boyacá, década de los 80. José, un niño campesino aficionado al ciclismo, tiene la oportunidad de ver en persona a Emilio, su corredor preferido, el cual compite en la Clásica de Occidente. A tan solo 3 kilómetros para el final de la etapa, José debe superar diversos obstáculos en su vieja bicicleta para poder disfrutar de la fiesta del ciclismo. 3 Kilómetros, 2 bicicletas, 1 pasión. Boyacá, decade of the 80s. José, a peasant boy and a cycling fan has the opportunity to see Emilio, his favorite cyclist, who competes in the Classical of the West. Just 3 kilometers to the end, he must overcome various obstacles in his old bicycle to enjoy the cycling party. 3 Kilometers, 2 bikes, 1 passion.

Habiéndose recuperado recientemente de un accidente que le costó la pierna, Julie Bennett, de 29 años, está decidida a recuperar su antigua vida. Y para Julie, competir corriendo es la vida. Después de encontrar el coraje para acercarse a George Hart, un respetado entrenador, pide unirse a su equipo de corredores profesionales, mintiéndole a él y a ella misma para ocultar su discapacidad. ¿Pero hasta dónde puede vivir de sus apariencias y a qué costo? Having recently recovered from an accident which cost her her leg, Julie Bennett, 29, is set on getting her old life back. And for Julie, competitive running is life. After finding the courage to approach George Hart, a respected trainer, she asks to join his team of professional runners, lying to him and herself by hiding her disability. But how long can she keep up appearances, and at what cost?

Luber Yesid Zuñiga Laura Alejandra Ochoa, Jorge Vela Luber Yesid Zuñiga

Lucas Vallejo

Samuel de Ceccatty

Julie Buckland

Gilberto Ruiz

Manon Ardisson, Paul Jibson

Gabrielé Griciûté

Mauricio Vidal

Cristian Gil, Edgar Duran, Julie Cuellar

Samuel de Ceccatty

Ollie Howell

Adam Suschitzky

Stef Reid

Diana Soler

German Daniel León

Jabez Bartlett

292


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Retos (Deportes) |

/ Manos de hierro / Iron Hands Estados Unidos, China / 2017 / 11’00’’ / Color / Chino Mandarín, Inglés / Cuando una niña de 12 años se prepara para su última prueba para el tradicional equipo de levantamiento de pesas olímpico de los jóvenes chinos, tiene una conexión particular con el solitario conserje del gimnasio. As a 12-year-old girl prepares for her final test trying out for the traditionally all-boys Chinese youth Olympic weightlifting team, she makes an unlikely connection with the gym’s reclusive groundskeeper. Johnson Cheng

Johnson Cheng

Tianqi Zhuo

William Hsieh

Johnson Cheng

Zeke Khaseli, Yudhi Arfani

Shipei Wen

Zixuan Liu, Xing Lian, Tao Wei

Mengna Jiang

CLC-DEP

/ Jonrón / Home Run Corea del Sur / 2017 / 19’14’’ / Color / Koreano, Inglés / Ki-Bong Park es un lanzador al que apodan ‘Homerun king’. No es bueno en el béisbol, pero siempre es positivo. Está enamorado de Jina, quien asiste a la misma escuela que él. Un día, Jina hace un trato con Si Ki-Bong, si él hace un homerun a Sang-Moon, Jina le concederá un deseo. Ki-Bong tiene dudas profundas sobre el trato. El juego comenzó, Ki-Bong finalmente está en el campo al final del duodécimo inning. Ki-Bong Park is a pitcher having ‘Homerun king’ as his nickname. He is not good at baseball but he is always positive. He has a crush on Jina, who attends the same school as him. One day, Jina gives a deal to Ki-Bong. If Ki-Bong gives homerun pitch to Sang-Moon, Jina will grant Ki-Bong a wish. As her deal, Ki-Bong has in deep hesitation. The game started, Ki-Bong is finally on the mount in the end of 12th inning. Kibum Park

Jihyun Jang

Jae Soh

Yoseob Ahn

Kibum Park

Jisoo Kim

Junwoo Park


ECO-lógico (Medio ambiente)

CLC-ECO

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Tierra de tres / Land of Care

Refugiados / Refugees

Colombia / 2016 / 23’36’’ / Color / Español /

España / 2017 / 14’00’’ / Color / Español, Inglés /

El territorio colombiano tiene un amplio mosaico de estilos de vida. Tierra de tres muestra la diversidad de climas, acentos, paisajes, y formas de vida de los trabajadores de la tierra y la naturaleza de Colombia por medio de tres personajes, Pascual, Francisco y Ernesto, que a través de sus pasos nos guían para conocer la tierra en la que cada uno habita. Colombia’s territory has a wide range of lifestyles. ‘Land of Care’ shows the diversity of climates, accents, landscapes and ways of life from people who work the land and the Colombian biodiversity. All this through three men, the ones that guide us through their steps and stories making it easy to experience the land where they belong.

A escasos kilómetros de Madrid se encuentra un centro de recogida con más de 135 primates. Nos adentramos en la naturaleza de los animales y de los encargados de mantenerlos con vida, un padre y su hija. Just a few kilometres from Madrid there is a sanctuary housing and caring for over 135 primates. We take a look into their lives and into the lives of the team who take care of them, a father and a daughter.

Laura Ramos Montenegro

Jorge Rondon Espinel, Laura Ramos

Santiago Salcedo Porras

Laura Ramos Montenegro Mauricio López Suárez Pascual Vásquez, Neli Fransico Balceiro, Ernesto Jaramillo

Selene Guzmán Yarce Jorge Rondón Espinel

David Rodríguez Enrique Cacicedo, David Rodríguez David Rodríguez

Enrique Cacicedo Pedro Acevedo Marta Bustelo, Guillermo Bustelo, Dra. Jane Goodall

Jesús Santos

Preciado Líquido / Precious Liquid

Below 0˚ / Bajo 0˚

Colombia / 2016 / 15’06’’ / Color / Español /

Costa Rica / 2016 / 04’54’’ / Color / Inglés /

Madelaine y sus hijas viven en el barrio San José del Pando, el cual no cuenta con servicio de agua domiciliario. Por esta razón, Madelaine con la gran ayuda de Patricia, al igual que otras mujeres del barrio, se reúnen en una esquina para recoger agua. Madeleine and her daughters live in San José del Pando. This suburb doesn’t have water running in its houses. Madeleine and her oldest, joined by other women from around, wait for the community’s pipe to supply them with water.

Un meteorólogo que narra su experiencia en el Ártico a través de una grabación de voz; y cómo su vida se vincula tanto física como espiritualmente con la naturaleza. A weatherman narrates his experience on the Arctic through a voice recording. He reflects on how his life is bound to nature, physically and spiritualy.

Tatiana Laborde Flórez

Carlos Palacio Salazar

Tatiana Laborde Flórez

Gustnado Madeleine Mejia, Patricia Buelvas, Jhoenis Patiño

Tatiana Laborde Flórez

294

Itai Hagage, Jonathan Gómez

Itai Hagage, Jonathan Gómez

José Rodriguez

Rom Zareski

Itai Hagage, Jonathan Gómez

Andrew Lee Farquha

Itai Hagage, Jonathan Gómez

Itai Hagage, Jonathan Gómez

Itai Hagage, Jonathan Gómez


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos ECO-lógico (Medio ambiente) |

La fiebre del oro / Gold Fever España / 2017 / 24’43’’ / Color / Portugués / En Cabo Delgado, Mozambique, la pobreza de la población y la riqueza del subsuelo siguen siendo inconciliables, llevándose por delante la vida de cientos de mineros. ¿Sabías que tu salud también depende de su trabajo? In Cabo Delgado, Mozambique, the poverty of the population and wealth of the subsoil remain irreconcilable, taking the lives of hundreds of miners. Did you know that your health also depends on their work? Raúl de la Fuente, Iker Esteibarlanda, Raúl de la Fuente Natxo Leuza Amaia Remírez Iñaki Alforja, Ernesto Santana Raúl de la Fuente, Amaia Mikel Salas Remírez, Medicus Mundi Raúl de la Fuente

CLC-ECO

Cijena ugljena / El verdadero precio del carbón / The Real Cost of Coal Croacia / 2016 / 06’45’’ / Color / Inglés / La mina de carbón del Cerrejón acaba con el medio ambiente y los recursos naturales necesarios para la supervivencia de las comunidades indígenas y afrocolombianas de la región de la Guajira. Se apropia del agua, la tierra y los medios de subsistencia. Contribuye en gran medida a la actual crisis humanitaria. Muy lejos, en Croacia, la chimenea de la central termoeléctrica de Plomin, sonríe casi siniestramente mientras quema el carbón de la Guajira, contamina el aire y causa el cambio climático. The El Cerrejón coal mine devours the environment and natural resources necessary for the life of native American and Afro-Colombian communities in the Colombian region of La Guajira. It grabs their water, land and livelihoods. It greatly contributes to the ongoing humanitarian crisis. Far away, in Croatia, the Plomin power plant’s chimney smiles almost sinisterly while it burns the coal from La Guajira, pollutes the air and causes climate change... Vibor Juhas

Vibor Juhas

Association Green Istria

Vibor Juhas

Vibor Juhas, Green Istria

Vibor Juhas, Anel Blagajcevíc

Vibor Juhas

Vibor Juhas


Santa Lucía presenta (Fe)

CLC-FE

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Trzy rozmowy o zyciu / Tres conversaciones sobre la vida / Three Conversations on Life

The Serpent’s Song / La canción de la serpiente

Polonia / 2016 / 25’00’’ / Color / Polaco /

En un monasterio secreto ubicado en una zona rural de Tailandia, un profesor de música intenta ayudar a una monja joven a hablar de nuevo. At a secret monastery located in a rural area of Thailand a music teacher is trying to help a young nun to be able to speak again.

La película es un retrato doble con niños en el fondo. La abuela y la madre difieren en su evaluación moral de la fertilización in vitro, lo cual es importante en la medida en que dos nietos nacieron gracias a este método. Las convicciones de una de ellas no se pueden reconciliar con las decisiones de la otra. Pero la difícil conversación sobre las posibilidades de reunir el amor, la fe y la ideología todavía está en marcha. The film is a double portrait with children in the background. The grandmother and the mother differ in their moral assessment of in vitro fertilisation, which is important inasmuch as two grandsons were born thanks to this method. The convictions of one of them cannot be reconciled with the decisions of the other. But the difficult conversation about the possibilities of reuniting love, faith and ideology is still going on.

Tailandia / 2017 / 24’00’’ / Color / Tailandés /

Nuntanat Duangtisarn Nuntanat Duangtisarn Pannasri Chuarayapratib Yukontorn Mingmongkon Pea Panuvatvanich Chapavich Temnitikul

Julia Staniszewska Studio Munka Julia Staniszewska Kacper Lisowski, Tomasz Wolski, Adam Palenta Adriana F. Castellanos Kacper Lisowski, Tomasz Wolski

Zenith

Candeias / Candelarias / Candelabras

Estados Unidos / 2017 / 15’00’’ / Color / Inglés, Español /

Brasil / 2017 / 19’17’’ / Color / Español /

Una menonita negra adoptada se debate entre su fe y su deseo de explorar el mundo exterior; un dilema aún más complicado por una conexión inesperada con un trabajador migrante. An adopted Black Mennonite is torn between her faith and her desire to explore the outside world; a dilemma further complicated by an unexpected connection with a migrant worker.

Candelarias es un torrente de luz, un inmenso río iluminado de fe, que desemboca en un mar de promesas realizadas y deseos de futuro. Se entonan oraciones. Se hace en Juazeiro do Norte, tierra santa, inventado por el Padre Cícero, en la cual en el camino, de idas y venidas, nunca nadie se perdió. Candelabras is a flood of light, a great illuminated river of faith. It drains in an ocean of fulfilled promises and desires for the future. Prayers are said. It is to be in Juazeiro do Norte, the holy ground, invented by Father Cícero, and in which in the way, of goings and comings, never anyone got lost.

Ellie Foumbi Sola Fasehun, Joseph Mastantuono Ellie Foumbi Charlotte Dupré Gabriella Moses Daniel Gross Mike Frank Gavin Brivik

296

Ythallo Rodrigues, Reginaldo Farias Hudson Jorge Luís André Araújo, Reginaldo Farias, Ythallo Rodrigues Victor de Melo Ythallo Rodrigues Ythallo Rodrigues, Lucas Coelho de Carvalho


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Santa Lucía presenta (Fe) |

Shokoladny veter / Viento de chocolate / Chocolate Wind Rusia / 2016 / 23’43’’ / Color / Ruso / La solitaria e indecisa Alla de 18 años, se siente como una Cenicienta soñando con escapar de la pobreza y la suciedad de su ambiente. Su vieja amiga Masha, que es bastante imprudente, encuentra a Alla en Skype y, como un hada, promete hacer todos sus sueños realidad. Lonely and indecisive 18-year-old Alla feels like a Cinderella dreaming to escape from the poverty and shabbiness of the environment. Her old friend Masha, who is fairly reckless, finds Alla in Skype and like a fairy suggests her making all the dreams come true... Ilia Antonenko Ilia Antonenko, Ekaterina Antonenko Ilia Antonenko Alexandra Spirina Svetlana Munkueva

Denis Potapov Ilya Zelenin Konstantin Kostin Anna Draznina, Angelina Zakeryaeva, Kirill Antonenko

CLC-FE


Bocados (Gastronomía)

CLC-GAS

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Salade Russe / Ensalada Rusa / Russian Salad

Date Night / Noche de cita

Suiza / 2017 / 25’00’’ / BN / Ruso /

Rumania / 2017 / 17’06’’ / Color / Rumano /

Entre la melancolía y las peleas, entre la risa y la ira, seis miembros de la antigua URSS comparten una cena. Tratan de recordar los días buenos de la Unión Soviética, un universo perdido. Solían estar unificados con una educación común, pero hoy son de seis países diferentes con seis idiomas diferentes. Between melancholia and fights, between laughter and anger, six members of former USSR share a dinner. They are trying to remember the good days of the Soviet Union, a lost universe. They used to be unified with a common education but today they are from six different countries with six different languages.

Andrei trabaja en un sucio autolavado. Debido a una serie de eventos desafortunados, lo despiden. Esta es una noticia terrible para él pues pronto se casará. En casa la pareja se pelea y Andrei cuenta una historia para evitar la discusión. ¿Quién sabía que esto iba a ser una mala idea? Andrei works at a crummy car-wash. Due to a series of unfortunate events he get’s fired. This is terrible news for Andrei giving the fact that he is getting married soon. At home the couple gets in quarrel and Andrei tells a story to avoid the fight. Who knew this was going to be a bad idea? Stela Pelin

Eileen Hofer

Gregory Bindschedler, Javier Gesto

Stela Pelin, Alexandru Mihai, Claudiu Mitcu, Ioachim Stroe, Robert Fita

Eileen Hofer

Dounia Sichov

loachim Stroe, Stela Pelin

Eileen Hofer

Carlos Ibañez-Diaz

Alexandru Mihai Razvan Bordos Vadim Severin Dan-Stefan Rucareanu, Ioan Filip Dan-Stefan Rucareanu Ionut NIculae, Ilona Brezoianu, Razvan Oprea, Claudiu Trandafil, Adina Cristescu, Iulian Burciu, Selina Colceru

Dobro / Bueno / Fine Bosnia-Herzegovina, México / 2016 / 15’00’’ / Color / Bosnio / Mira, una mujer de origen romaní, decide sentarse a descansar enfrente de la entrada de la casa de Selma. Selma nota su presencia y se molesta ante la situación, por lo que decide intentarlo todo hasta correr a Mira del lugar, quien se rehúsa rotundamente y se limita a contestarle con la palabra ‘bueno’. Mira, a Romani woman, decides to sit and rest at the front entrance of Selma’s house. Selma notices her and becomes annoyed by the situation. She will try everything to kick Mira out, but she will refuse by only answering her with the word ‘fine’. Marta Hernaiz Pidal Marta Hernaiz, Jorge Bolado, Emina Ganic Marta Hernaiz Pidal Sergio Flores Thorija Bianca Lucas

Marta Hernaiz Pidal

Meine Bäckerblume / Mi flor de la pastelería / My Bakery Blossom Alemania / 2017 / 14’30’’ / Color / Alemán / Un joven extremadamente tímido está enamorado de la chica de su panadería local, pero no tiene el coraje de decirle cómo se siente. En la mañana de su último día en el trabajo, se da cuenta de que es ahora o nunca. Una tragicomedia basada en los tweets de @Naum_Burger. An extremely shy young man is in love with the girl at his local bakery, but he doesn’t have the courage to tell her how he feels. On the morning of her last day at work, he realizes it’s now or never. A tragicomedy based on the German tweets of @Naum_Burger.

Jorge Bolado, Guillermo Gaitán

Michel Vrinten

Lorenz Michael Vögel

Jorge Bolado, Guillermo Gaitán Julija Pavlovic, Mira Besic, Bojan Mijatovic

Mike Beilfuß, Matthias Greving

Andreas Hellmanzik

Michel Vrinten

Marcel Noll Robert Nickisch, Laura Berlin, László I. Kish

Felix Rauhut, Gunnar Rossow Michel Vrinten

298


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Bocados (Gastronomía) |

CLC-GAS

Rakijada - Cuentos destilados de pueblo / Distillated Village Tales

Coma y beba / Eat and Drink

Suiza, Serbia / 2016 / 18’51’’ / Color / Serbio /

Érase una vez dos payasos en un pequeño circo español: Ramón y Perico. Ramón sueña con ser un artista reconocido en Francia y Perico sólo sueña con comida. Perico seguramente es el único payaso gordo de la postguerra. La malcriada hija del Coronel Muñóz celebra su primera comunión y quiere que los payasos amenicen la velada. Ramón tiene una idea: robarán la casa del Coronel y escaparán a Francia… Once up on a time there were two clowns in a small spanish circus: Ramón and Perico. Ramón dreams about being a well known artist in France while Perico only dreams about food. He is, certainly, the only fat clown in the post civil war Spain. The Coronel Muñoz’s spoiled child, Marina, wants to have the clowns for her First Communion party. Ramón has an idea: they will rob the Coronel’s house and escape to France.

Desde el corazón de Serbia llega una historia de una saga oriental de Astérix y Obélix: Pranjani es una pequeña aldea en el centro de Serbia. Los lugareños se ganan la vida en el extranjero o como agricultores. Muchos se cuentan entre los chetniks, los patriotas serbios y los combatientes de la resistencia de la Segunda Guerra Mundial. Hasta ahora, tan normal. Pero cada mes de mayo, tiene lugar el Rakijada, un campeonato que se trata de quién puede beber más, mantener el equilibrio sobre postes de madera y preparar la mejor poción mágica: Rakija, aguardiente de ciruela. From the heart of Serbia comes a story of an Eastern Asterix and Obelix saga: Pranjani is a small village in central Serbia. Locals earn their living abroad or as farmers. Many count themselves among the Chetniks, Serbian patriots and WWII resistance fighters. So far, so normal. But every May, the Rakijada takes place, a championship that is all about who can drink the most, balance on wooden poles and brew the best magic potion-Rakija, plum brandy.

España / 2017 / 14’00’’ / Color / Español /

Jaime Figueroa

Vicky Lammers Barto Alcaine

Nikola Ilic

Rolf Hellat

Nuria Ortega Alberto Sierra, Jaime Figueroa

Laurin Merz

Heidi Happy

Olvido Pérez

Nikola Ilic

Samuel J. Bucheli

Beatriz Almendros

Nikola Ilic, Brand Ferro

Gonzalo García Baz Pepe Viyuela, Kayto, Félix Granado, Celine Peña, Jon Viar, Olga Hueso Jaime Figueroa


Elecciones (LGBTI)

CLC-GEN1

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Mrs. McCutcheon / Sra. McCutcheon

Batería / Battery

Australia / 2017 / 16’30’’ / Color / Inglés /

Cuba / 2016 / 15’30’’ / Color / Español /

Tom, de 10 años, empieza su tercera escuela donde tiene problemas para asentarse y encontrar la aceptación de sus nuevos compañeros, ya que siempre ha sentido que nació en el cuerpo equivocado. Pero un baile está a punto de cambiarlo todo. Having always felt he was born in the wrong body and now at his third school, 10-year-old Tom is having trouble settling in and finding acceptance from his newfound peers, but a school dance is about to revolutionize it all.

Las ruinas de una fortaleza militar a las afueras de La Habana son hoy un espacio clandestino de cruising gay. Sus muros y escombros sirven de refugio, no solo a hombres homosexuales cubanos, sino también a una cultura de socialización y resistencia. The ruins of an ancient military fortress outside Havana have become a clandestine gay cruising spot. The old walls and the rubbles give shelter not only to Cuban male homosexuals, but also to a culture of resistance and socialization.

John Sheedy

Johanna Scott

Damián Sainz

Héctor Rosales

Andre Lima, Jenny Vila

Brendan Croxon

Javier Ferreiro

Damián Sainz

Ben Young

Iain Grandage Alec Golinger, Wesley Patten, Nadine Garner, Virginia Gay

Damián Sainz

Raymel Casamayor, Sergio Fernández

Sky Davies Marg Horwell

Tarro / Kick the Can

Salta / Dive

Colombia / 2017 / 05’00’’ / Color / Español /

Venezuela / 2017 / 13’51’’ / Color / Español /

Un grupo de adolescentes juega su propia versión de las escondidas. Dos de ellos se esconden juntos. Uno tiene una idea. El otro tiene un secreto. A bunch of teenagers play their own version of hide and seek. Two of them hide together. One of them has an idea. The other one has a secret.

Una sutil historia de madurez que habla sobre un momento en la vida de Julia, donde tendrá que decidir entre quedarse en el mismo sitio o atreverse a saltar. A subtle coming of age story that shows a moment in Julia’s life, where she’ll have to decide wether to stay in place or take the pluge.

Andrés Losada

Andrés Losada

Marianne Amelinckx

Gabriel Ordóñez

Andrés Losada, Erika David

Angel Alonso Sarmiento

María Redondo

David De Luca

Andrés Losada

Oscar Gómez David Cobos, Juan Camilo Ortiz, Nicolás Quiroga

Marianne Amelinckx

Nirvana Guerra

Camilo Paparoni

Andrea Giurizzato, Iruaní Gómez

Andrés Arizmendy Isabel Torres

302

María Soler


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos Elecciones (LGBTI) |

CLC-GEN1

Princesa de Hielo / Frozen Princess

索多瑪的貓 / Gato de Sodoma / Sodom’s Cat

España / 2017 / 15’12’’ / Color / Español /

Taiwán / 2016 / 29’57’’ / Color / Chino, Francés, Inglés /

En vísperas de Reyes, Antonio y Carmen leen la carta que su hijo Lucas ha escrito a Sus Majestades de Oriente. Un regalo muy especial de la lista del pequeño pondrá a prueba las convicciones y el amor de los padres. Few days before Epiphany, Antonio and Carmen read the letter that their son has written to the Three Wise Men. A very special gift on the list of the child will test the convictions and love of the parents.

Un joven llamado Sun asiste a una orgía sostenida por una aplicación de citas. Él tiene sexo con otros cuatro hombres, pero parece que no lo disfruta. El anfitrión se entera y comienza a hablar de una fantástica ilusión sexual. Cuando se abre la puerta de Sodom, ser o no ser, esa es una pregunta “putamente dura”. A young boy named Sun attends a group sex orgy held by a dating app. He has sex with another four guys, but it does not seem to turn him up. The host finds out and begins to talk some fantastic sex illusion. When the Sodom’s gate opens, to be or not to be, that is a ‘fucking hard’ question.

Pablo Guerrero Pedro Almodóvar, Agustín Almodóvar, Esther García

Huang Ting-Chun

Guo Yu-Ning

Diego García De Zúñiga Pedrosa

Jay Lin

Chiang Chen-Tao

Joaquin Manchado

Huang Ting-Chun

Marta Blasco, Carlota Casado, Jesus Calzada

Chien Chiang

Jade Eyes Wu Chih-To, Joe Black Chou, Ark Zheng, Hsu Yu-Ting, Lee Hsien-Heng

Victor Díaz Somoza Jorge Viñals Juana Acosta, Sergio Peris-Mencheta, Yolanda Ramos, Bore Buika, Romeo Babiano, Selu Nieto

303


BFI - Flare Films

CLC-GEN2

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

We Love Moses / Amamos a Moses

Crush / Enamoramiento

I Am A Woman / Soy una mujer

Reino Unido / 2016 / 16’00’’ / Color / Inglés /

Reino Unido / 2016 / 08’00’’ / Color / Inglés /

Reino Unido / 2016 / 04’00’’ / Color / Inglés /

Dionne Edwards

Rosie Westhoff

Kai Fiáin, Azara Meghie

Cuando Ella tenía doce años tuvo su primera pelea y también a los doce descubrió el sexo, ahora a los dieciocho Ella reflexiona sobre cómo su relación con el mejor amigo de su hermano Michael la dejó con un secreto que aún conserva. When Ella was twelve, she had her first fight. And when she was twelve, she also discovered sex. Now eighteen, Ella reflects on how her obsession with her older brother’s best friend left her with a secret she still carries.

Una chica se desvive por seguir a quien le gusta, pero al ambos partir en direcciones opuestas en la estación del tren, ¿será capaz de revelar finalmente sus sentimientos? A girl goes out of her way to pursue her crush, but as the two part ways at the train station, will she be able to finally reveal her feelings?

Un cine-poema que explora la identidad de “macho alfa” a través del baile y la palabra. Azara Meghie es una bailarina de break dance y una artista de la palabra, utiliza su experiencia en la cultura hip hop para explorar su propia identidad LGBTI. A short cine-poem that explores ‘stud’ identity through dance and spoke word. Azara Meghie is a spoken word artist and b-girl. She uses her experience and background in hip hop culture to explore her own LGBTIQ identity.

Strings / Cuerdas

Take Your Partners / Tomen a sus parejas

Balcony / Balcón

Reino Unido / 2014 / 13’00’’ / Color / Inglés /

Reino Unido / 2015 / 14’00’’ / Color / Inglés /

Reino Unido / 2015 / 17’00’’ / Color / Inglés /

Richard Turley Después de la muerte de su esposa, Dean abandona el ejército para cuidar de su hijo Luke. Convencido de que su padre es realmente un espía, Luke emprende un viaje que lo lleva a descubrir la incómoda verdad. Strings es una historia de secretos, subterfugio y héroes caídos que se desarrolla en Gran Bretaña en 1970. Following the death of his wife, Dean leaves the Army to care for his son Luke. Convinced his dad is actually a spy, Luke embarks on a journey that leads him to discover the awkward truth. Its a tale of secrets, subterfuge and fallen heroes set against a backdrop of 1970s Britain.

304

Siri Rødnes Una niña “marimacha” de ocho años reta las expectativas de género cuando es forzada a hacer un sombrero de Pascua con otras niñas. Cuando se encuentra a una familia con dos mamás empieza a cuestionarse las dinámicas de las familias tradicionales. Subvirtiendo valientemente esta convención; su vívida imaginación y su ingenio la llevan a un viaje de descubrimiento en su vecindario, lo cual tendrá efectos radicales y de gran alcance. An eight-year-old tomboy girl challenges gender expectations when forced to make an Easter bonnet with the girls. Then, when confronted with a family with two mums, she begins to question traditional family dynamics. Bravely subverting convention, her vivid imagination and resourcefulness lead her on a journey of discovery around her neighborhood that will have radical and far reaching effects.

Toby Fell-Holden Tina, una problemática adolescente, se siente atraída por Dana, una chica afgana, que, según nos dice Tina, es víctima de la opresión de su abusivo padre, Karim. Al principio, confiamos en Tina y admiramos la protección que le da a Dana, desde los chicos de la escuela hasta el violento estado, pero mientras vemos florecer su amistad, comenzamos a sospechar que algo extraño está sucediendo. Tina, a troubled teenage girl, is attracted to Dana, an Afghani girl, whom Tina tells us is oppressively victimized by her abusing father, Karim. Initially, we trust Tina and admire her protectiveness of Dana from the kids at school and on the violent estate, but as we watch their friendship blossom, we come to suspect that something is off.


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos BFI - Flare Films |

CLC-GEN2

Jamie

Where We Are Now / Donde estamos ahora

Chance / Oportunidad

Reino Unido / 2016 / 09’00’’ / Color / Inglés /

Reino Unido / 2016 / 09’00’’ / Color / Inglés /

Reino Unido / 2015 / 17’00’’ / Color / Inglés /

Christopher Manning El tímido, callado y solitario Jamie pasa la tarde con Ben, después de haberlo conocido en una aplicación de citas. Mientras chatean, Jamie se encuentra a sí mismo abriéndose y soltando sus esperanzas y miedos en un inesperado despertar. Jamie, a shy and quiet loner, spends the afternoon with Ben after meeting him on a dating app. As they chat, Jamie finds himself opening up and letting loose his hopes and fears in an unexpected awakening.

Lucie Rachel Una mujer joven y su padre transgénero miran atrás a su relación en constante cambio. Compartiendo sus propias experiencias empiezan a pensar en lo que el futuro le puede deparar a su familia ahora que la decisión de transición ha sido tomada. A personal insight into the changing relationship between a young woman and her transgender parent. Looking back on their relationship, they share their own experiences of coming out and begin to think about what the future might hold for their family now that the decision to transition has been made.

Jake Graf La vida de Trevor se ha vuelto vacía después de la muerte de su esposa. Los días se nublan mientras se encuentra aislado, solo y deslizándose despreocupadamente hacia la muerte. Un encuentro casual en el parque con un misterioso extraño lo despierta de nuevo y obliga a los dos hombres a volver a vivir. Trevor’s life has become a void following the passing of his wife Doris. Days blur as Trevor slowly finds himself isolated and alone, unconcernedly slipping towards death. A chance encounter in the park with a mysterious stranger jarringly reawakens him, and forces both men to once again start to live.

305


ZOO-lógico (Animales)

CLC-ZOO

Dirección / Direction Producción / Production Guion / Screenplay

Montaje / Editing Sonido / Sound Música / Music

Fotografía / Cinematography

Reparto / Cast

Dirección de arte / Art Direction

Animación / Animation

Miejscy Kowboje / Vaqueros urbanos / Urban Cowboys

Stargoats / Astrocabras

Polonia / 2016 / 29’02’’ / Color / Inglés /

Todo estaba tranquilo en la pequeña granja de Olave, hasta el día en que fue secuestrado accidentalmente por cabras extraterrestres del espacio sideral. Everything was quiet and normal in Olave’s little farm, until the day that he’s accidentally abducted by alien goats from the outer space.

¿Puede un caballo salvar una vida? En Clondalkin, ese es exactamente el caso. En un distrito donde hay muchos problemas, los jóvenes se enfrentan a las drogas, la prisión y el camino del crimen. Pero algunos de ellos logran escapar con un hobby inusual. Domestican caballos salvajes y se convierten en... vaqueros urbanos. Cuando Dylan, de 14 años, llega a un punto oscuro en su vida, encuentra consuelo en Shelly, una yegua blanca que rápidamente se convierte en su mundo entero. Can a horse save a life? In Clondalkin that’s exactly the case. In a district where there is a lot of problems, young people face drugs, prison and the path of crime. But some of them manage to escape into an unusual hobby. They tame wild horses and become... urban cowboys. When 14-yearold Dylan hits a dark patch in his life, he finds comfort in Shelly, a white mare that quickly becomes his whole world. Pawel Ziemilski

Maciej Twardowski

Zuzanna Krol, Adam Slesicki

Katarzyna Szczerba

Pawel Ziemilski

Guy Sigsworth

Brasil / 2017 / 07’30’’ / Color / Portugués /

Paulinho Caruso

Olivia Helena Sanches

Fernando Meirelles

Marcelo Junqueira

Paulinho Caruso

Super Sônica

Ralph Strelow

Super Sônica

O Turno da Noite / El turno nocturno / The Night Shift

Afterwork / Después del trabajo

Portugal / 2017 / 22’00’’ / Color / Portugués /

Todos estamos condenados a trabajar y repetir las mismas rutinas vacías. ¿Podremos alcanzar esa zanahoria con la que quieren mantenernos siempre ocupados, persiguiendo algo que no necesitamos? Groompy, un dibujo animado, está a punto de averiguarlo. We are all condemned to work and repeat again and again the same empty routines. Can we reach that carrot with which they want to keep us forever occupied, chasing eternally something we do not need? Groompy, a funny cartoon, is about to find out.

Una joven camarera de un hotel deja salir de su jaula al pájaro mascota de una caprichosa huésped francesa. Sabiendo que la huésped regresará al hotel solo al día siguiente, se escabulle en su suite por una noche, en un intento de encontrar al ave, pero lo que estaba a punto de convertirse en una perturbadora búsqueda nocturna resulta ser una reveladora experiencia. A young room attendant lets slip out of his cage the pet bird of a whimsical French guest. Knowing that the guest is coming back to the hotel only on the following day, she sneaks into her suite for a night, in the attempt of finding back the bird, but what was about to become an unsettling night watch turns out to be a revealing experience. Hugo Pedro

Lúcia Pires

Paulo Branco

Francisco Veloso

Hugo Pedro

Gabriel Ferrandini, Pedro Sousa Filipa Matta, Fanny Ardant, Tónan Quito, Ana Tang, Guilherme Gomes

Lisa Persson Hugo Pedro

306

Ecuador, Perú / 2017 / 06’15’’ / Color /

Luis Usón, Andrés Aguilar

Luis Usón

Andrés Aguilar, Luis Usón

Andrés Carillo, Manuel Riveiro

Luis Usón

Manuel Riveiro, Txabi Mira

Luis Usón, Rodrigo Chico

Luis Usón

Luis Usón


Subt. español / inglés Subt. español Subt. inglés Sin diálogos ZOO-lógico (Animales) |

CLC-ZOO

Wink / Guiño

Min börda / La carga / The Burden

Estados Unidos / 2017 / 15’34’’ / Color / Inglés /

Suecia / 2017 / 14’10’’ / Color / Sueco, Inglés /

Un ama de casa solitaria y un poco reprimida descubre una manera poco usual de alegrar su tarde. A lonely and slightly repressed housewife discovers an unusual way to spice up her afternoon.

Un musical oscuro representado en un mercado moderno, situado al lado de una gran autopista. Los empleados de los diversos locales comerciales, representados como animales, lidian con el aburrimiento y la ansiedad existencial realizando números musicales alegres. El apocalipsis es un liberador tentador. A dark musical enacted in a modern market place, situated next to a large freeway. The employees of the various commercial venues, portrayed as animals, deal with boredom and existential anxiety by performing cheerful musical turns. The apocalypse is a tempting liberator.

Monika Petrillo

Monika Petrillo

James Baumgartner

Mark Stockwell, Mike Marchain

Monika Petrillo

Kupfer!

Stephan Dalyai

Caitlin Brandes, Michael Chandler

Mike Horn

Niki Lindroth von Bahr Kalle Wettre

Garden Party / Fiesta en el jardín Francia / 2016 / 07’25’’ / Color / En la casa desierta de un hombre rico, un par de anfibios exploran sus alrededores y siguen sus instintos primarios. In a deserted rich house, a couple of amphibians explore their surroundings and follow their primal instincts. Théophile Dufresne, Florian Babikian, Gabriel Grapperon, Lucas Navarro, Vincent Bayoux, Victor Caire MoPA

307


Créditos y agradecimientos / Credits and acknowledgements Propiedad del evento Laboratorios Black Velvet Corporación In Vitro Visual

Director General

BOGOSHORTS tv Director Sergio I. Rodríguez

Productor

Jaime E. Manrique

Álvaro Cogollos

Gerente y Director Logístico

Asistentes

Emmanuel Cely Palencia

Jefe de Programación Felipe Montoya Giraldo

Productora Velvet Experience de LBV Melisa Zapata Montoya

Jefe Logístico Carlos Moreno

Productores Ejecutivos

Luisa Fernanda Galvis Alexis Lozano

Asesor Carlos Hernández

Coordinadora BOGOSHORTS al tablero Carolina Betancourt

Coordinadora BOGOSHORTS expone Valeria Sepúlveda

Emmanuel Cely Palencia Jaime E. Manrique

Director BOGOSHORTS degusta

Asistente de Producción

Directora Eventos Especiales

Juan Carlos Lara

Luz Manrique Velásquez

Asistente Administrativa

Coordinador de Acreditaciones

Diana Peralta

Santiago Henao

Comité seleccionador

Coordinadora de Producción IMAGINATÓN

Juan Manuel Betancourt Maritza Blanco Ana Caro Juan Concha Juan Díaz B. Esteban Giraldo César Heredia Carlos Hernández Sebastián Hernández Jaime E. Manrique Daniel Mejía Sergio Mejía Paola Andrea Pérez Marcela Quiroz Salomón Simhon Felipe Suárez Rodrigo Torrijos José Luis Urriago Gustavo Vasco

Paola ‘Kia’ Santos

Coordinador de Tráfico

Silena Severini

Daniel Cuervo Bernal

Ejecutivas de cuenta

Director Creativo Juan Manuel Betancourt

Milena Guzmán Claudia Pinilla

Desarrollo campaña conceptual

Dirección de Cortinillas - Premiación

Sebastián Hernández Jaime E. Manrique Juan Manuel Betancourt

Gato Encerrado Films Juan Manuel Betancourt

Diseño Logo

Jefe de Hospitalidad e Invitados

Juan Esteban Duque

Laura Páez

Edición del Catálogo

Coordinadores de Hospitalidad

Felipe Montoya Giraldo

Jennifer Ramírez Eugenia Montoya Nicolás Ponce de León Lucie Lelaisaint

Asistencia de Edición

Sebastián Hernández

Dirección Audiovisual - Inauguración / Premiación Carlos Hernández

Prensa y Comunicaciones Velvet Voice de LBV Ángela Canizalez - Jefe de prensa Mara Kolb - Coordinadora de medios Emilia Villalobos - Coordinadora de medios

Coordinadores de Medios Digitales Camilo Montoya Castaño Carolina Ayala Lopera

Dirección Gráfica MOTTIF Juan Esteban Duque

Mercadeo - LeMarket Directora Estratégica de Marketing

Daniela Navas

Traducciones Felipe Montoya Giraldo Daniela Navas Carolina Betancourt Eugenia Montoya

Diseño y Montaje Catálogo MOTTIF Carlos A. Narváez


Desarrolladores Web Mario Forero Leonardo Cortés

Diseño y Desarrollo Ambientación - Taller de Diseño Camilo Casasbuenas Carolina Cortés Andrés Felipe Garzón John Sandoval Oscar Iván Puentes Ana Juliethe Rincón Oswaldo Rincón

Impresión Grupo 2D Daniel A. González

BFM - BOGOSHORTS Film Market Directora Diana Camargo

Asistente de Dirección Michelle C. Rojas

Producción Creativa - MadLove Productores Natalia Agudelo Campillo Nicolás Herreño Leal

Coordinadora de Industria Maria Paula Hernández

Jefe de Sede Camilo Pérez

Coordinador de Producción Santiago Durán

Alianzas en Salón BFM Laura Páez

Diseño y montaje catálogo BFM Camilo Montoya Castaño Natalia Motta

Comercial

Ref: El destino no está en tus manos, está en tus ojos. Actores: Diego Ricardo Caicedo / Camila Mejía / Chuah Chih Cheng (Mesero) Idea original: Juan Manuel Betancourt / Jaime E. Manrique / Sebastián Hernández Director: Salomón Simhon Producción Ejecutiva: Jaime E. Manrique, Emmanuel Cely Gerente Festival: Emmanuel Cely Producción General: Melisa Zapata Montoya, Daniel Cuervo Bernal Director de fotografía: David Curto Montaje: Sebastián Hernández Directora de Arte: Luisa Galvis Asistente de arte: Carolina Ayala Lopera Primer asistente de cámara y foquista: Jeimy Torres DIT: Daniel Cuervo Bernal Making of y foto fija: Sergio I. Rodríguez Gaffer: Diego Pamplona Asistente de iluminación: Giovanny Bedoya Segundo asistente de iluminación: Carlos Caita Gráfica: Mottif Motion graphics: Juan Manuel Betancourt Agencia de casting: E S P E C I E Transporte: Marcos Rodríguez Locación: Restaurante Cooking Taichi Casa de alquiler: Amigos del Cine

Equipo Voluntarios 2017 - STAFF Alejandra Velosa Alejandro Bravo Alejandro Navarro Alexandra Rodríguez Alvaro Barrera Alvaro Leguizamón Andrés Alonso Quintero Andrés Felipe Barahona Andres Santiago Pinzón Arlex Fabián Solarte Aura María Rodríguez Brayan Stiven Segura Camile Sophie Marie Camilo Corredor Carlos Alberto Mican Carolina Plazas Daniela Flórez Diana Valentina Barbosa Diego Alejandro Fetecua Edwin Daniel López Felipe Pinilla Gabriela Ducuara Javier José Leyva Jennifer Moreno Jhon Alexander Saavedra Juanita Jiménez Juanita Orbegozo Karen Lorena Segura Kaylee Yoshii Lady González Laura Bibiana de la Hoz Laura Camila Tarazona Laura Carolina Parada Laura Cristina Granada Lina Maria Gallo Lina María Perilla Maira Yurani Vásquez Manuela Bernal Maria Alejandra Ujueta Maria Camila Torres Maria Valentina Fandiño Mariana Farfán Miguel Morales Nicolás García Paula Daniela Plazas Santiago Nougues Sari Nathalia Castro Sebastián Aguilar Sergio Alejandro Guerrero Stefany Bauer Valentina Goelkel Viviana Saavedra Wendy Juliet Cifuentes Yuliana Echeverri Yuly Paola García

AGRADECIMIENTOS


EVERYTHING IS POSSIBLE

TODO ES POSIBLE


CATÁLOGO 15° Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS 2017  

Del 5 al 12 de diciembre Bogotá se convierte en la capital mundial del cortometraje. Son 8 días para vivir en más de 20 escenarios alrededor...