Issuu on Google+

MARRUECOS ISLAS CANARIAS MONTSERRATMONTSERRAT-CADAQUÉS

1


Uno de los propósitos cardinales del FESTIVAL MUNDIAL DE POESIA (WFP), es diseminar lirismo en lugares altamente oníricos, con tintes que inciten a la creación literaria y a la expansión espiritual del Homo Poéticus: un ente pletórico de sueños y utopías cuya ilusión inmaterial trasciende la espacio-temporalidad del ser, en todas sus connotaciones. Para que quede establecido un santuario, se deben realizar básicamente tres ritos: 1. el "Iniciático, o de baptisterio poético" (la locación y relevancia eco-antropológica y sociocultural del santuario en unión con la poesía), 2) el de "Entronización poética", con lecturas que hermanan el ya instituido sitio sagrado y 3), el ritual ceremonial en honor a las musas, cortejando el quinto elemento (rito de entrelazamiento entre poetas iniciáticos y entronizados), que es el culmen de un santuario, y con el que se abre paso a declaraciones internacionales, ecológicas y de paz, con propuestas literarias vanguardistas para proseguir con este proyecto por generaciones venideras, en el que sólo la naturaleza del planeta, ha de ser testigo en su ofrenda al universo.

2


WORLD FESTIVAL OF POETRY MEMORIES-2012 Marrakech Islas canarias Montserrat - cadaques COMPILACION POETICA

MEMORIAS DEL FESTIVAL FESTIVAL MUNDIAL DE LA PALABRA PALABRA 2012 VileScript Editions & Freedom Publishers All the Smoky and Fractal Spaces of Universes

3


Coordinación y Diagrama Editorial: BABILBABIL-BABEL editeurs, Paris.

WORLD FESTIVAL OF POETRY, Memories, 2012, Marrakech, Islas Canarias, Montserrat, Cadaqués, Primera Edición.

Prohibida la reproducción total o parcial de esta obra, Por cualquier medio sin la autorización escrita del autor. DERECHOS RESERVADOS © 2012. Este es un libro electrónico, su diagramación y post-producción en prensa será trabajo de Nathalie Locattelli and Babil-Babel Editeurs.

PORTADA PARA LA OBRA: “Lluvia de Arena Roja, bautizando Poesía. DISEÑO DE PORTADA Y CONTRAPORTADA: Joaquín Malaletra

Impreso en México. Times New Roman & Palatino Linotype 12 pts

4


PRESENTACION Con un compromiso inmenso, la extensión de los santuarios poéticos desperdigados alrededor del mundo, se fue haciendo en 2012 aún más patente. Después de leer la “DECLARACION UNIVERSAL HACIA UNA FRATERNIDAD MAS HUMANA Y SOLIDARIA” en La Habana, durante el Festival Internacional de Poesía, La Habana, (FIPH, 2012), las alas del WFP, comenzaron a moverse hacia paraísos eco-antropológicos (santuarios poéticos) como Islas Canarias, Montserrat y Marrakech, cuyo resultado son estas memorias. Así pues, de La Habana, donde tuvimos el gusto de departir con grandes amigos, la consagración de santuarios poéticos empezó a darse, mas como una epidemia de hermandad, que como la necesidad de esparcir poesía en cada molécula de aire. En el aire caribeño, dejamos la voz hirviendo de todo poeta cubano que hace enardecer nuestras venas en el recuerdo de sus vibrantes cuerdas vocales. Grandes aportes y brazos se unen para dar vuelo desde el FIPH con sus eclécticas letras hasta los esfuerzos de cada poeta marroquí o canario, o sudamericano, o europeo, o africano que aparece en estas memorias. Algunos, con su apoyo siempre en lucha, otros más con su presencia y su espiritualidad constante. Tal es el caso de quienes en esta antología demuestran sus agallas no solo de creatividad escritoril, sino que evidencian un compromiso más allá de la necesidad de entender a la poesía como un artilugio de musas en el planeta tierra y se concentran en nuevas 5


tareas, como la de usar a la poesía como un arma devastadora para combatir las injusticias socioeconòmico-políticas de nuestra humanidad contempo. Aviones, barcos, trenes, guaguas en cada país, bicitaxis, caminatas interminables, teleféricos. subways y hasta camellos en caravana, son parte de las carreras de todos los poetas en esta cruzada que constituye el esfuerzo de un proyecto inagotable: Rociar de poesía todas las almas del universo, en todos los confines de la tierra. Los poetas de esta antología, muestran con su peregrinaje, el entusiasmo por cumplir con esa meta, algunos de cuerpo presente, otros por condiciones netamente de logística y presupuesto, pero siempre participando activamente en la solidaridad fraterna y en la causa de que estas memorias, sean el inicio de muchas más, como los proyectos que cada autor tiene a lo largo de este ejemplar, para que en cada lugar del mundo haya un “SANTUARIO POETICO” unido por la poesía y la palabra. Como olvidar la urgencia y expectativa de los arribos en medio de tanta incertidumbre, un aeropuerto en huelga en Barcelona, un Cadaqués sin trenes a la espera de los vientos Dalinianos, un Varadero afable de esperar nuestras consagraciones, las carreras de Samir y su equipo en el Santuario de Islas Canarias, los aterrizajes en un Marrakech en medio de tormentas de arena roja que superan cualquier banco de niebla, semejando granos microdesérticos que atraviesan las ventanas del avión, un Montserrat incólume al tiempo con monasterios incrustados en piedras a 74 grados de inclinación… el santuario poético de Djema-el-Efna, los encantadores de serpientes y las voces de los poetas marroquíes, demostrando la fuerza ancestral de Omar Khayyam… YURI ZAMBRANO

6


‫‪AL WARRAD MOUSTAPHA‬‬ ‫مصطفي ااو راد‬ ‫الكاذب‬ ‫الوعد‬ ‫ْ‬ ‫عار ضدي‬ ‫كتبوا بصمة ٍ‬ ‫وشموا آثار السوط ِعلى جسدي‪،‬‬ ‫َ ُ‬ ‫وضعوا دمي في جرابي‬ ‫ُ‬ ‫نعل كتبوا مرسوما ً باسمي‬ ‫وعراة ٌ‪ ،‬بال ٍ‬ ‫ْ‬ ‫الكاتب‬ ‫زوروا الحقيقة وقالوا ‪ :‬أني‬ ‫‪ .‬ثم َ ّ ُ‬ ‫حروفي‬ ‫ذبحوا ِشعري ‪ ،‬وشنقوا ُ ِ‬ ‫وفي ساحة العروبة مزقوا َما تبقى ْ‬ ‫من أحشائي‬ ‫‪.‬وفي سوق عكاظ أعلنوا أن موتي ‪ٌ ،‬‬ ‫ْ‬ ‫ناضب‬ ‫حق‬ ‫أمعائي ‪ ،‬فشتتوا شراييني‬ ‫زرعوا‬ ‫اللغم في ْ ِ‬ ‫َ‬ ‫التھم في جسدي‬ ‫ثم أسقطوا كل‬ ‫ِ‬ ‫وصلوا من أجلى صالة الغائب ْ‪.‬‬ ‫صنعوا ْ‬ ‫ألوالدي‬ ‫حنجرتي مشنقة‬ ‫من‬ ‫حبال ُ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫النقراض عشيرتي‬ ‫َوصفقوا‬ ‫ِ‬ ‫ُ‬ ‫وأعلنوا الردة في ِملتي‬ ‫ْ‬ ‫التائب ؟‬ ‫فصاحوا خوفا مني ‪ :‬من ھذا‬ ‫وصادروا جواز ُحريتي‬ ‫ُ‬ ‫اقتلعوا ھويتي َ‬ ‫األكدار‬ ‫وأركبوني سفينة‬ ‫َ ُ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ُ‬ ‫أبحرت في الظلمات‬ ‫ربان‬ ‫وبال ُ ٍ‬ ‫وسائل اإلذعان ‪ :‬أني ھارب ْ‪.‬‬ ‫وأعلنوا عبر‬ ‫ِ‬ ‫‪7‬‬


‫قبرا وربطوا لساني بالسالسل‬ ‫بنوا لي ً‬ ‫ّ‬ ‫بالصمت القاتل‬ ‫وعرفوا ھويتي‬ ‫ِ‬ ‫ُ‬ ‫‪La‬ثم قالوا ‪ :‬الخضوع ٌ‬ ‫جرم‬ ‫صراخ‬ ‫حق وال‬ ‫ٌ‬ ‫ْ‬ ‫الخائب‬ ‫‪.‬فلنعاقب ھذا‬ ‫جمعوا كل خيراتي ‪ ،‬وصادروا أحالمي‬ ‫أكواخي فقالوا ‪ :‬أني ساغب‬ ‫ھدموا‬ ‫ِ‬ ‫وألف مرة ‪.‬‬ ‫َواستجوبوا قلبي مرة‬ ‫َ‬ ‫السم القاتل‬ ‫وأطعموني‬ ‫ّ‬ ‫ُ‬ ‫ولما ْلم ُ ْ‬ ‫ْ‬ ‫ھارب ‪.‬‬ ‫أمت ‪ ،‬قالوا إني لصٌ‬ ‫محرقة‬ ‫وضعوا عيني ‪ ،‬ولساني وقلبي في‬ ‫ُ‬ ‫ٍ‬ ‫وأطفالي العشرة ‪ ،‬والعروبة في مقصلة‬ ‫ْ‬ ‫ذاھب ؟‬ ‫صاحوا في وجھي ‪ :‬إلى أين أنت‬ ‫ثم‬ ‫ُ‬ ‫وكسروا ساعدي‬ ‫بتروا رجلي ‪،‬‬ ‫ُ‬ ‫وبال عين ‪ ،‬في ُجنح الظالم‬ ‫ْ‬ ‫بالقارب ‪.‬‬ ‫أبحر‬ ‫أمروني ‪ :‬أن ْ ِ َ‬ ‫جزؤوا وطني ‪ّ ،‬‬ ‫ﱠ‬ ‫قطعوا أرضي‬ ‫واقتلعوا أشجار الزيتون‬ ‫ورسموا خطا ً يفصل خارطة الوطن‬ ‫ْ‬ ‫غائب ‪.‬‬ ‫َوأعلنوا أن أرضي غريبة ‪ ،‬وأنا‬ ‫ُ‬ ‫صحت ْ‬ ‫جرمي ؟‬ ‫من منبري ‪ :‬ما‬ ‫ولما‬ ‫ِ‬ ‫ُ‬ ‫السبايا جاءني مخب ٌر يقود أحالمي ك‬ ‫كغبار اإلعصار‬ ‫وروحي‬ ‫ِ‬ ‫‪8‬‬


ً ‫ولم أجد‬ ‫لجوئي إلى خرائط األقطار‬ ُ ‫ من‬، ‫بدا‬ ُ ‫حملت سالحي‬ ، ‫كالحثالة‬, ْ . ‫الكاذب‬ ‫أجاھد من أجل الوعد‬ A CONTINUACION la Traducción del poema del Árabe al francès. Traduit de l’arabe en français par : Abdelghani Fennane LA FAUSSE PROMESSE Ils ont diffusé l’empreinte de la honte contre moi M’ont tatoué au fouet Ils ont mis mon sang dans ma chaussure Et nus déchaussés ont écrit un décret avec mon nom Puis ils ont falsifié la vérité et ont dit que j’étais l’écrivain Ils ont sacrifié ma poésie Pendu mes mots Et sur la place de l’arabité déchiré ce qui reste de mes entrailles Et au souk d’Okad ont déclaré que ma mort était un droit justifié Ils ont planté la mine dans mes intestins Alors ils ont sauté mes veines Puis ils ont jeté toutes les accusations dans mon corps Et ont fait la prière de l’absent pour moi Des cordes de ma gorge ils ont confectionné une potence pour mes enfants Applaudi la disparition de ma tribu 9


Déclaré mon apostasie Puis ils ont crié craignant mes représailles : « Qui est ce repenti ? » Ils ont déraciné mon identité confisqué mon passeport M’ont embarqué sur le vaisseau des chagrins Et aveugle Sans pilote J’ai navigué dans les ténèbres Et avec les moyens du mensonge ont annoncé que j’étais un fugitif Ils m’ont bâti une tombe attaché ma langue avec les chaînes M’ont identifié avec le silence meurtrier Puis ils ont dit « La soumission est un droit et le cri un crime. Punissons donc ce malchanceux. » Ils ont recueilli tous mes biens confisqué mes rêves Démoli mes huttes Puis ils ont dit que j’étais un affamé Et ils ont interrogé une et mille fois mon cœur M’ont nourri de poison mortel Et comme je n’étais pas mort Ils ont dit que j’étais un voleur en fugue Ils ont mis mon œil ma langue et mon cœur dans un four crématoire Mes dix enfants et l’arabité dans une guillotine Puis ils ont crié : « Où vas-tu ? » Ils ont mutilé mon pied cassé mon bras Et aveugle Dans la nuit obscure M’ont sommé de partir avec ma barque 10


Ils ont partagé ma patrie Découpé ma terre Arraché les oliviers Tracé une ligne qui coupe la carte du pays Déclaré que ma terre était étrangère et j’étais absent Et quand de ma tribune j’ai crié : « Qu’est ce que j’ai fait ? » Un indicateur guidant mes rêves comme des prisonniers Et mon âme comme la poussière de la tempête Est venu à moi Ils ne me restaient plus que le refuge dans les cartes des autres pays Comme un déchet J’ai pris mon arme Je lutte pour une fausse promesse LA FALSA PROMESA (Traducción, Yuri Zambrano) Ellos transmitieron la huella de vergüenza en contra mía Me he tatuado a punta de fuete y látigo. Ellos pusieron mi sangre en mi zapato Descalzos escribieron un decreto con mi nombre Luego tergiversaron la verdad y dijeron que yo era el escritor Sacrificaron mi poesía Colgaron mis palabras en la plaza de l’arabité rompieron lo que quedaba de mis entrañas y en el Zoco de Okad dijeron que mi muerte era un derecho justificado 11


Plantaron una mina en mis intestinos entonces saltaron mis venas Luego enviaron todas las acusaciones a mi cuerpo Y rezaron la oración del ausente para mí Las cuerdas vocales de mi garganta hicieron fuerte la voz de mis hijos Aplaudieron la desaparición de mi tribu confesé mi apostasía Entonces temieron mis represalias: ¿Quién estaba arrepentido? Arrancaron mi identidad confiscaron mi pasaporte me embarcaron en el barco de las desdichas Y ciego sin piloto navegué en las tinieblas Y por medio de la mentira, anunciaron que yo era un fugitivo Han construido una tumba con mi lengua amarrada a las cadenas Me identifiqué con el asesino silencioso Entonces dijo: "La sumisión es un derecho y llorar un delito. Castiguemos entonces, la mala suerte. Recogieron todas mis pertenencias, confiscaron mis sueños demolieron mi casa Entonces dijeron que yo era un hambriento Y entrevistaron a un millar de veces mi corazón Alimentaron mi veneno mortal Y como yo no había muerto Inventaron que yo era un ladrón en fuga 12


Pusieron mi ojo, mi lengua y mi corazón en un crematorio Mis diez niños y el arabismo en una guillotina Y fue cuando me gritaron: "¿A Dónde vas? ' Ellos mutilaron mis pies, me partieron el brazo Y ciego En la noche oscura Se me ordenó zarpar en mi barca Compartieron mi patria, cortaron mi tierra arrancaron los olivos Trazaron la línea que marca los limites del país Dijeron que en mi tierra yo era extranjero, pero yo no estaba Desde mi foro, lloriqueaba: ¿Qué es lo que yo he hecho? Una brújula guiando mis sueños prisioneros Y mi alma hecha tormenta de polvo, Viniendo a mí. Así permanecieron refugiados más que yo en los mapas de otros países Como residuos… Entonces, tomé mi arma Yo lucho por una falsa promesa.

Mustaphá AL-Warrad, es también anestesiólogo en Marrakech. Miembro del comité organizador del WFP-Marruecos, 2012. Su poética exhibe una cruda realidad de dolor y protesta que armónicamente sabe anestesiar a punta de poesía.

13


ALVAREZ DIAZ REME VIRTUALMENTE TU A la noche le sobran ladridos y le faltan besos. La vela se eleva queriendo alcanzar a las otras que parpadean con la intensidad de julio; no entiende cómo llegaron allá y se consume mirando al cielo. Quise robarte el sueño sabiendo que no me pertenece, mitigando el deseo con el alcohol sobrante de antiguas fiestas. Quise oírte recitar los versos escondidos y que acariciaras de nuevo mi pelo, sin retratos, sin reloj, sin orden. Al día le faltan horas y le sobra tiempo. Los perros duermen la resaca del insomnio y no hay voces que intimiden el momento.

14


El campo rebosa verde y la mañana riega el alma con el aroma del romero recién cortado. Se balancea la madera tallada, presa y retenida al árbol que la vio nacer, sin protestas, envidiando al pájaro. Las sombras enardecen unas, distorsionan otras, la realidad que proyectan y nos creemos dueños de su virtualidad. Y anoche y hoy te eché de menos.

Reme, es escritora de vanguardia poética española contemporánea, más específicamente andaluza. Ha participado en encuentros literarios en “La Lobera” Sierra de Gredos, en el encuentro hispano-marroquí, donde se le publicó en una antología, y en Villafranca de Córdoba, así como en el Festival Internacional de Poesía de la Habana 2012. Colabora en el blog de Poetas andaluces y en una revista digital “Stay Magazine”

15


AVECILLAS CRISTIAN (De: "TODOS LOS CADAVERES SOY YO") Soy la humanidad, Raíz abajo y pasto arriba, Verdad abajo y sombra de hombre arriba: Ya no existe evolución inalcanzable, soy la humanidad. Así como creí en las circunstancias y en los monstruos, creo en mí; Así como creí en la morbidez del firmamento, creo en mí: Soy eucaristía de gusanos. 8 La metástasis de mi entrepierna me ha pedido una mujer, La injusticia masculina en alabanza. La expresión de mis vacíos me ha pedido una mujer, La palabra que chasquea y que obedece. Ya soy caos, ya estoy listo para amar, Levantar la boca pronunciando a una montaña Donde el barro interactúa con las sombras. Ya soy caos: ya estoy listo para amar, Porque amar es duplicar miserias. 14 Cuento mis costillas pero nadie me acompaña, Ni siquiera la proterva estría de una hembra deshonrada, Ni siquiera una papila amiga En donde puedan frutecer mis emociones. Donde debo hallar un alma brilla mi osamenta, Donde debo hallar amada, soy la corrosión. 16


DE HOMO POETICUS (En Ecce Homo, II) HOMO TOTUS Porque el verso es una curva que se lanza al horizonte Para transformar la muerte, Para eliminar la línea, Para redondear el mundo. Porque el verso es la espiral del Hombre para el Hombre, Una elipse en el cerebro Para derrotar al mundo.

HOMO AESTHETICUS Entonces dices: ¡Trueno! Y ya vives tu primera melodía.

Cristian es Poeta y Dramaturgo. Ha escrito, Todos los cadáveres soy yo, e Identidad Femenina, en 2008. Abrazo entre caníbal y mujer enamorada (2009); Ecce Homo II (2010), Caricias Lunch (Argentina 2011). Premio Nacional de Poesìa, 2008, Mención de honor Premio Internacional Casa de las Américas, Cuba, 2008; Premio Latinoamericano de Dramaturgia, Argentina, 2009. Fundador del Grupo TEATROMIENTO de Ecuador. Es presidente honorario del WFP-2013, Santuario poético “Mitad del mundo”.

17


BARBIERI JOHNNY OH ALA Te reclamo el vuelo más hermoso el hato de rafia sobre tus plumas recién crecidas Ala infinita que yaces sobre este jardín donde se incendia el cielo Oh cono de luz hecho de baldosas ilumina este rincón donde tantas veces me he puesto a mirar los claros y jamás he dado con un número que encierre tanto dolor Ala que vas subiendo por estas escalinatas de rodillas sangrando ahuesada Ala dime a dónde vas antigua sombra hoja seca río cadavérico arriba no hay más que recuerdos y olvidos hazte polvo aquí conmigo Ala apolillada estoy rezando que llueva para que no alces vuelo para que no surcas sobre los muros que algún día han de venirse abajo Oh Ala que le has nacido a mi madre Ala agujereada pájaro mutilado el cielo está aquí bajo nuestros pies Oh Ala muerta !! Profesor universitario de Literatura y sociólogo nacido en Lima, 1966. Líder fundador del movimiento nihilista de la “Noble Katerva” y la “Mano Anarka” en Perú. Editor en jefe de casa Barbieri, antologado en “Persistencia Vital, 2007”. Entre sus obras publicadas está Jugando a ser dios, carne de mi carne, corazón de Abril, Libro Hindú, El libro Azul, Viajando a Nairobi (Premio Nacional de Educación, 2003), entre otros. Es miembro activo del comité internacional del WFP y presidente honorario del SANTUARIO POÉTICO NAZCA-CUZCO 2013.

18


BENNIS MOHAMED AHMED LA CUNA DE GILGAMESH Yo lo veía bajando secretamente a la costa de la eternidad, rodando su alma cubierta por los musgos, deletreando sus sentidos a escondidas de la vida. Y luego se refugiaba en una montaña azul que le llevaba sobrevolando hacia las desilusiones que crecieron bajo su brazo, o apenas resumía sus sueños en una hierba colgada en su pecho cubierto por la noche humana. Después,en un momento, sus edades se embarcarían para despertar en una creación desarmada.

Gilgamesh fue un personaje legendario de la mitología sumeria. Fue el cuarto rey de Uruk hacia el año “2750 a de C” , y protagonista de " La epopeya Gilgamesh " en la que se cuentan sus aventuras y búsqueda de la inmortalidad junto a su amigo Enkidu.

PRINCIPIO DE LA UVA 19


Finalmente tu corazón se durmió después de haber sorbido toda la severidad a la cual le convenciste. Finalmente recibiste el cielo en tu cajón, y te diste cuenta que hay picos luminosos en los bolsillos de los muertos. Finalmente te arriesgaste a manchar con vida Los cadáveres de los que retornan de la eternidad. Eso es el principio de la uva. O mejor dicho, como los profetas, montas el pez y llevas goma arábiga y algunas desilusiones , y luego subes la montaña sin preocuparte de los granos de uva que resplandecían sobre tu espalda cubierta por el mármol. .................. Eso es el principio de la uva. Mejor dicho, un puñado de amigos construyendo con sus gargantas tierra virgen. Mohamed, es doctorado en Ciencias Políticas. Miembro de la Unión de Escritores de Marruecos. Corresponsal de la revista española "Alhucema" en Tanger. Poeta desde finales de los 80`s con traducciones al español y catalán. Publicó el premiado poemario "Acompañado por una montaña ciega" en 2006. Es coordinador general para todo el WFP-Marruecos y miembro activo del COI-WFP, Comité Organizador Internacional del WFP.

20


CUERVO TABOADA AITOR

LAS BARBAS DE LA REVOUCIÓN Comandante Ernesto Che Guevara le brindo estos versos de corazón, allá donde hay un cañón que dispara con las barbas de la Revolución. En Sierra Maestra, en Santa Clara y también en la Habana suena el son que avanza con firmeza y que no para son las barbas de la Revolución. Vos junto a Camilo y junto a Fidel, distéis a Cuba su identidad, que bonito ese boceto a pincel con pinceladas por la libertad. Camilo Cienfuegos, fuego guerrero, libertador que deshace los nudos que anudan al campesino y al obrero, allá vienen columnas de barbudos. En la batalla cada cual más fiero lo mismo da fuertes que menudos, se oye su voz en el mundo entero, Patria o Muerte gritan los barbudos. Vos junto a Fidel y junto a Guevara, librasteis esta tierra del opresor, la guerra de guerrillas ya depara a los pueblos un sueño esperanzador. 21


Comandante en jefe Fidel Castro Ruz nos guías con tu idea solidaria, ve a la cabeza, alumbra y danos la luz, alfabetiza y haz la reforma agraria. Para que esta Cuba sea el ataúd de basuras yanquis reaccionarias, levanto la copa y brindo a la salud de tus barbadas revolucionarias. Vos junto a Guevara y junto a Camilo llevasteis arriba a los de abajo, y el pueblo al fin quedo tranquilo ¡Viva Cuba Socialista, carajo!

Aitor se define como proyecto de poeta y aprendiz de revolucionario. Nació en Astorga y reside en Logroño. De un recalcitrante sentido de lucha por las injusticias su poética es de alta protesta y comprometida con la causa por una equidad y fraternización. Ha escrito: Con un verso por fusil (Ediciones AC-DG, 2011), “Querida Bipolar” y “Soledades y Besos y Fatigas”.

22


DELGADO SAMIR De su poemario “Bajo un Mismo Sol”

4 TRÍPTICO MAMBÍ I RADIO RELOJ Que se joda Vargas Llosa si el minutero radial detiene el siglo para anunciar al hombre nuevo. II CABAÑA DEL CHE En la Bahía desde esta perspectiva todavía resuena el acorazado Maine. III HOTEL INGLATERRA Sonríe al ritmo del sucusucu dulzón la placa broncínea de Nicolás Estévanez.

NOCTURNOS DEL CARIBE I PARQUE JOHN LENNON Hay veces en que los güijes del parque hacen travesuras a las parejas del cine Yara que vienen a empañar las gafas a John Lennon. 23


II CALLE G Como en la canción de Gerardo Alfonso sábanas blancas colgadas en los balcones y nadie calla de noche a pesar del apagón. III LA RAMPA Hay paraguas de verano que cobijan ciclones amorosos. Del libro “Banana Split” [DESPEDIDA A BAUDELAIRE] ABOCADAS las caricias a una muerte lenta por asfixia la letanía del círculo no soportó las secreciones de la multitud. [POR EL AMOR AL ARTE] SÁBADO por la tarde en el gimnasio de moda. La música techno afternoon ensordece al personal. Justo enfrente comen pipas dos estudiantes lesbianas. La señora obesa del ático pasea felizmente a su perro. El cortejo nupcial de la semana fue suspendido por lluvias. Tristán Tzara no ha muerto. [DIVÁN A MEDIANOCHE] LA VELA dibujó el vacío sobre un légamo de sombras. El perfume de la cera provoca el naufragio de sentidos que alertan a cada palabra sobre la extinción de la llama. La tibia urdimbre de luz deposita los augurios de plenitud: He aquí el poema. 24


[HAPPENING] UNA señora en bata sale a su balcón repetidamente todas las noches recién estrenadas. Lleva siempre entre las manos la jaula del loro guineano. [SINFONÍA FETICHE] LOS DEDOS interminables de Sergei Rachmaninov tecleando en volandas la comisura de las estepas con su re menor silbando la nomenclatura del viento.

Samir Delgado es presidente honorario del WFP-Islas Canarias y miembro activo del comité internacional del Festival Mundial de la Palabra (COI-WFP). Poeta activista del WPM, graduado en Filosofía y letras en la Universidad de la Laguna. Organiza el Encuentro Internacional de Literatura, 3 Orillas. En 2010 es galardonado con el premio Emeterio Gutierrez Albelo por su obra Banana Split, traducida al árabe en la revista Al-Manar. En 2012 obtiene el V premio “poeta Bento” por su "Cosmovisión atlántica. La isla que habita en los cuadros" y gana el accesit Mención Especial del Jurado en el I Certamen Insular de Poesía, Dulce María Loynaz por "Bajo el Mismo Sol, Cuadernos de la Habana"

25


EIKELHOF MARIAN

LEAF IN THE WIND Why would I like him to like me Do I live too long in this town addicted to his body like a junkie depending on his love with no dignity Am I a leaf in the wind shaking, blushing and trembling in his touch his kiss a searching fire that wonders between my thighs takes away my air brightens my sky as he gently peels off the skin of my shame.

AVES DE RAPIร‘A

Estรกn comiendo mi alma con sus ojos muertos vuelan con mis alas 26


Sin embargo, no soy la respuesta a sus predicciones inútiles ni esclava de sus dolores ridículos patéticos o de lo que me podría faltar por sus deseos sin fondos infinitos Soy un poema una canción tu madrugada con los ojos claros.

Miembro activo del Comité Organizador Internacional del WFP. Poeta y psicóloga activista con escritos conocidos en Holandés, Inglés y Español, Su poética lucha contra la injusticia, describiendo la sensación de flotación de la felicidad y la libertad, la desesperación, la soledad, el abandono y el dolor del rechazo, aunado a su profundo amor por la vida. Cada mes lee sus poemas en "dichterscafe" en su ciudad natal de Rótterdam, ganando dos premios nacionales por sus cuentos.

27


FENNANE ABDELGHANI I. BOURRASQUE De nouveau la ville assiégée par le désert Patio Où se meurent un parterre Et le chant alangui d’une eau raréfié Sous une chape de feu Et de silence Le temps comme arrêté Tous les oiseaux sont morts La ville se recueille et guette La première rafale De sirocco Prélude La voltige Des menus déchets et des couleurs Le coup de vent Fulgurant L’attaque Qui soulève terre carton et zinc qui voyagent dans le ciel Soudain grand ouvert Concert de batterie déglinguée Ecran de poussière La ville comme prise d’assaut S’émeute Puis Le décrescendo L’ondée chaude L’eau qui déborde La terre qui s’exhale La ville se dégourdit Transpire 28


Puis de nouveau le silence Moite Le désert qui ne lâche pas prise BORRASCA (Traducción, Yuri Zambrano) De nuevo, la ciudad sitiada por el desierto patio donde muere un jardín urbano y las voces lánguidas de agua enrarecida bajo un manto de fuego y el silencio el tiempo detenido todas las aves muertas la ciudad recolecta y vigila La primera borrasca es de siroco preludio acrobacia Menús y colores de residuos El vendaval relámpago el ataque el zinc y el cartón-tierra viajan por el cielo De repente de par en par Concierto de pilas desgastadas Fondos de polvo La ciudad es tomada por sorpresa Es motín entonces El decrescendo la onda caliente El agua que desborda 29


La tierra que exhala La ciudad se despierta Transpira Pues de nuevo el silencio es humedad, El desierto nunca se da por vencido. II. LES EFFIGIES DE DEMAIN La ville dort Entre un saint Et un lupanar A moitié nue Mais eux Demeurent et veillent Dans l’ombre L’angle d’un feuillet Leurs esprits enchantés par mille histoires Ils décomptent le néant Et la ville résonne par moment aux coups intermittents de leurs marteaux Leurs marteaux qui frappent des effigies Dans leurs têtes illuminées par la gloire Promise Marchent les caravanes de sel Les esclaves de Tombouctou Retentissent les cris des conquérants Et des vaincus Défilent des paysages d’oiseaux qui migrent Et le palmier Et dans leurs mains 30


Meurtries Filent l’or Des alchimistes Et le sang Des vierges Recluses Promises au sacrifice Eux les rêveurs Au front tatoué Les tâcherons infatigables Eux les bâtisseurs Les effigies de demain Il leur arrive Entre deux haltes De secouer énergiquement la tête Pour dire : Non ma ville n’est pas à vendre LAS EFIGIES DEL MAÑANA (Traducción, Y.Z) La ciudad duerme Entre un santo y un burdel en media desnudez sin embargo, ellos todavía dibujan en la sombra el filo de de una hoja sus espíritus encantados por miles historias cuentan la nada Y resuena la ciudad a través del tiempo con golpes intermitentes de sus martillos. Los martillos que golpean las efigies 31


En sus cabezas iluminadas por la gloria prometen Caminan por las caravanas de sal los esclavos de Tombuctú los gritos de los vencedores resuenan mientras los vencidos muestran los paisajes de pájaros que migran Y la palma Y sus manos abandonadas Ahí, gira el oro unos alquimistas la sangre Vírgenes reclusas Promesas al sacrificio Ellos los soñadores con frente tatuada las facilitadores incansables y los constructores Las efigies del mañana permiten su arribo entre dos estaciones Sacudiendo vigorosamente la cabeza para decir: No es mi ciudad, no está en venta!

Abdelghanni Fennane, director de la editorial francesa Babel-Babil, trabaja en l´Univertsité Cadi Ayyad, autor de “La Utopía de la Internación Literaria” es miembro del comité Internacional del World Festival of Poetry. Director, organizador y gran piedra angular del Festival Mundial de la Palabra (WFP-Marrakech).

32


GARAU SERGIO CREPA! serva italia col tempo contato determinato crepa! serva italia col tempo contratto a buon mercato crepa! negra italia morta annegata ancora prima d’esser nata crepa! negra italia spremuta a sangue imprigionata in mare ributtata crepa! italia operaia qualificata a vita disperata assicurata crepa! italia operaia specializzata in morte bianca dissanguata crepa! italia operata nell’immaginario asportata del desiderio amputata crepa! italia operata dalla lingua ammaestrata nello sguardo addomesticata crepa! larva italia consumata imbambolata abituata a crepare nella prossima puntata crepa! larva italia imbalsamata da una risata registrata lasciata dissepolta abbandonata crepa! serva italia telecomandata a vita rivoltante condannata crepa! serva italia condannata a morte telecomandante rassegnata Nacido en Sardinia, Miembro del ComitÊ organizador Internacional-WFP, poeta activista en Slam mundiales, colaborador del grupo Sparajurij Lab y en Atti-Impuri, revista literaria. Es un videopoeta multipremiado, grabado IO-game over (poema binario), galardonado en el 1° festival de videoposeia portugues. FILMagens 2011 y participante en BIG-Torino, 2002, National France slam in Paris/Bobigny. en el FIPH habana, 2012.

33


GONZALEZ MONTAÑEZ CORIOLANO ======================================== SIETE CITAS Y UN EPÍLOGO PARA UN INSOMNIO One of these days (Versión en Pompeya). Pink Floyd 1 La imagen de la mujer que se abrasa con aceite hirviendo la mano y del hombre que se quema los labios mientras le besa la piel para aliviarle el dolor. La boca en carne viva que busca en otra boca el aliento que adormece el grito, la saliva apasionada que sana a su vez. Miguel Torga escribió: «Hace mucho tiempo que no escribo un poema de amor». 2. Fotografías amarillentas. Los rostros ajados que ya nadie reconoce. Versos atiborrados de desgarro, de pérdidas, de nostalgia. La pasión me había sido ajena y de pronto el desbordamiento. El acto de la escritura solo acrecienta la necesidad de insistir, de creer que el poema es imprescindible. Borges escribió: «Estar contigo o no estar contigo es la medida de mi tiempo».

34


3 La mirada que guarece mis sueños esta noche; la certidumbre de que aún en la oscuridad sería capaz de encontrarte; el paso incierto por callejuelas de penumbra en ciudades imaginadas: la derrota. Rafael Cadenas escribió: «Los lectores de poesía buscan, en el fondo, revelaciones». 4 Una palabra que atravesara las distancias, el tiempo, que recogiera y se clavara en lo más íntimo de mí para anclarme en un refugio y esperar la llegada del invierno. Octavio Paz escribió: «todo poema es tiempo y arde». 5 La piel, el aroma .No hay arena en las playas del exilio. A un lado del cristal el frío; al otro, el ardor. Si nuestras manos se encontraran. Mario Luzi escribió: «Qué noche desde lejos se prepara en la niebla». 6 Un aire añejo de un tiempo que quedó arrinconado en las telarañas de aquella vieja casa, me lleva hipnóticamente hacia ti: respirarte, beberte, vivirte. Ser uno y no despertar. Súbitamente, la lluvia ha regresa domoribunda y ciega. 35


Tu voz me sabe, me huele, la siento lluvia. Tu voz es lluvia. Yves Bonnefoy escribió: «ya que solo hay mirada en lo que muere». 7 Nick Mason golpea con insistencia la batería en la noche de Pompeya. Las caras de los muros en ruinas parecen acompañar con gritos y lamentos. En el instante de mayor intensidad una baqueta se le escapa y el batería, ágil, agarra otra. Espontaneidad y apasionamiento, hermanados con el fuegoy las coladas del volcán. Nacimiento, muerte, resurrección. En las cenizas solo hay ignominia y olvido. Roger Waters aúlla: «Uno de estos días te voy a cortar en trocitos». 8 Aún no he aprendido a pronunciar tu nombre.

Coriolano González (Santa Cruz Tenerife, 1965) ESCRIBIÓ: Aun no he aprendido a pronunciar tu nombre!! (Homenaje de Joaquín Malaletra al autor). 14 libros de poesía. Todas sus obras en http://coriolanogonzalez.blogspot.com. Sobresalen El viaje (19842000), Retorno (The Dream is Over, 2010), cuadernos y notas de viajes (1988-2009). Tiene poemas traducidos al rumano Călătoria (El viaje), (Rumania, 2010), al gallego, al amasik y al griego. Figura en varias antologías entre ellas: 55 poeţi contemporani (Rumania, 2010) y Poesía canaria actual (A partir de 1980) (2010).

36


Estos fueron los posters de los tres SANTUARIOS POETICOS EN EL ANTIGUO CONTINENTE que se realizaron durante Mayo y Junio de 2012. Después del FIPH- Habana del 20 al 27 de mayo 2012, una GRAN MARATON INICIÓ en el Aeropuerto de Barcelona, preparando los santuarios de Islas Canarias y Montserrat. Tras extenuantes viajes desde el continente americano, estábamos listos para llevar a cabo la consagración de los santuarios, iniciando por Cadaqués y Montserrat.

37


Marlene Ulacia, Roberto Massari, Marian Eikelhof y Joaquín Malaletra en la alcoba privada del Che Guevara, durante el Festival Internacional de Poesía de la Habana FIPH, 2012. Uno de los propósitos cardinales del FESTIVAL MUNDIAL DE POESIA (WFP), es diseminar lirismo en lugares altamente oníricos, con tintes que inciten a la creación literaria y a la expansión espiritual del Homo Poéticus: un ente pletórico de sueños y utopías. Estos santuarios deben ser en lugares eco-antropológicos, artístico-históricos o de alto compromiso social. Arriba, Mariene Lufriu, leyendo en la UNEAC de la Habana. A la derecha, En Cuba, Fernando Braga, hace lo propio. En la sesión lo acompañan, Obediah Michael Smith, Marianne Eikelhof, Roberto Reséndiz 38 y Beatriz Cecilia.


Santuario Poético El Pratt-BCN, donde todo el piso del aeropuerto estaba recubierto de basura y jirones de papel, a causa de una huelga obrero patronal.

Qué es lo que realmente andan fotografiando estos espectadores… 39


La artillería pesada y la comandancia en pleno, durante los eventos en Parc-Guell en homenaje al maese Gaudí, Barcelona, como parte del Santuario poético BCN-Montserrat.

Siempre hay momentos para la pausa. Abajo, Acción Poética en Montjuic, con niños “From all over the World”.

40


ELEMENTOS ONIRICOS DE DALI EN LOS SANTUARIOS POETICOS DE CADAQUÉS Y FIGUERAS

41


`Laberinto (1942)´ Telón de Fondo para Ballet; 8.8 x 13 m.

Consagración de las malas letras y otras Joyas en el altar de los espejos fantasmagóricos. Los santuarios pueden homenajear al arte, como prototipo de creatividad poética. Santuario poético de Figueras, Junio 2, 2012, “Gala desnuda mirando al mar”.

42


Cualquier lugar es bueno para leer. POETIC SANCTUARY, MONTSERRAT, en honor a Raymundo Lulio.

43


The Daisy poem Poetic Performance, “Mirrors in the Poetic Brain” Rito de consagración del Santuario Poético, “Almas Gemelas” en Montserrat.

44


Light, Candles, Poetry and Enlightenment (Ofrenda PoĂŠtica en santuarios de Montjuic-Night y Montserrat)

45


Poesía Catalana, durante el performance “Singing in the Rain” (Consagración del santuario en Montjuic). Homenaje a los artificios de la lluvia.

De izquierda a derecha Javier Mérida, Samir Delgado y Coriolano González en las lecturas de homenaje a André Bretón a su paso por Canarias y su programa de videoconferencias en 46 para el WFP-Canarias, 2012. red


El presidente honorario del WFP en Islas Canarias, Samir Delgado y su grupo de trabajo, realizaron heroicas proezas para lograr una consecuciĂłn efectiva de los trabajos del Festival en este 2012. Abajo Javier MĂŠrida y Coriolano GonzĂĄlez en sus participaciones.

47


WFP MARRAKECH – 2012 EN ACCION

Abdelhani Fennane coordinando todas las actividades de lectura y de logística durante el Festival Mundial de Poesía en Marrakech.

Los poetas Mustafá AlWarrad y Ait Bensalah AndelAziz, en sesión solemne de lecturas. Fotos: Nathalie Locatelli, para el WFP-

En una velada inolvidable con atenciones del comité organizador marroquí en un ambiente de sugestiva ambientación fotográfica, la plana mayor del WFPMarrakech tuvo su encuentro con las musas, acordando 48 declaraciones de fraternidad universal.


Mohamed Ait Lamim y Abdelhani Fennane, en el brindis de lecturas del WFPMarrakech. Consagraci贸n del santuario po茅tico de Marrakech, en la sagrada plaza de Djema-ElEfna. Performance poetico con jefe Bere-Bere, Nana Nestoros, Mohamed Balhacen and the Dove.

49


El PUNTO CULMEN del santuario poético en el altar de DjemaEl-Efna, Marrakech. Poetas Bereberes, de Nigeria y Mozambique son testigos del encuentro poético, donde la lengua de la

50

serpiente, la sagrada y mítica sierpe, también se convierte en sacra poesía.


‫‪LUIZI AHMED‬‬

‫جنود بال بنادق‬ ‫الى أبي‪ ،‬الذي كان واحداً منھم‪.‬‬

‫يجلسون قرب األسوار الظليلة‪،‬‬ ‫ْ‬ ‫شاخت‬ ‫مثل مدافع‬ ‫في ساحة موت مھجو‪..‬‬ ‫بوجوھھم المخروطة‪،‬‬ ‫يحرثون األرض‬ ‫وأطياف النساء حوله‬ ‫ويضربون شطط الصمت‬ ‫بخدعة الحرب‪ ،‬التي لم تنته‬ ‫أطوارھا الطويلة‪،‬‬ ‫عندھم‪.‬‬ ‫يغرسون أصابعھم المعقوفة في الماضي‪،‬‬ ‫ّ‬ ‫فتلتف خيوط ھواھم…‬ ‫حول الريح الحاسرة‪،‬‬ ‫وتھدر عيونھم بالضجيج‪،‬‬ ‫‪51‬‬


‫مثلما تھدر حوصلة شارع…‬ ‫لم يھضم بعد‪،‬‬ ‫وجبة الزحام الدسمة‪.‬‬ ‫أصابعھم المعقوفة لھا أمزجة النسور‬ ‫وأشواق العظايا‪،‬‬ ‫شعر اللحية‬ ‫إذ تطوف بين َ َ‬ ‫وزعانف الشارب‬ ‫ّ‬ ‫يقلبون حقل ّ‬ ‫الندوب‬ ‫بدبابة التذكر‪،‬‬ ‫ثم سرعان ما يتمترسون‬ ‫خلف قواعد النسيان التي لھا حجم رقعة الشطرنج‪.‬‬ ‫بيادقھم حصوات‬ ‫وقشرة ليمونات حامضة‪،‬‬ ‫وتيجانھم دوما ً للخاسرين‪.‬‬ ‫ً‬ ‫عاليا‪،‬‬ ‫وحين يضحكون‬ ‫من التاج ذي األذنين الطويلتين‪،‬‬ ‫يفتحون أفواھا ً درداء‬ ‫مأل أشواقھا‬ ‫مثلما فتحت بنادقھم‪،‬‬ ‫ذات حرب غامضة‬ ‫أحشاءھا الراجفة‪،‬‬ ‫حينھا‪،‬‬ ‫تتسلل من بين قمصانھم‬ ‫‪52‬‬


،‫نياشين معضوضة‬ ،‫وشظايا لغات مبھمة‬ ّ ‫طرزھا الثلج‬ .‫تحت سرير األقدام‬ ً ،‫دائما‬ ،‫يحملون خرائط الحرب تحت آباطھم‬ ‫وقشور الليمون والحصى‬ ،‫في جيوب السراويل‬ ‫ثم يخرجون بعيداً عن ثرثرة الزوجات‬ ،‫كي يجلسوا قرب أسوار المدينة‬ ‫بھيئة حازمة‬ ،‫ترصد أشباحا ً محتملين‬ .‫يتحركون خلف األشجار‬ ‫أحمد الويزي‬ A CONTINUACION la Traducción del poema del Árabe al francès. Traduit de l’arabe en français par : Abdelghani Fennane SOLDATS SANS FUSILS A mon père qui en était un… Ils s’assoient près des remparts ombragés Comme des canons vieillis Sur un champ de bataille Abandonné 53


Avec leurs visages sillonnés Ils labourent la terre Et autour d’eux les spectres des femmes Ils frappent l’abus du silence Avec le piège de la guerre Dont les longs cycles ne sont pas encore finis pour eux Ils plongent leurs doigts crochus dans le passé Alors les fils de leur passion Enlacent le vent sans voile Et leurs yeux débordent de vacarmes Comme la graine d’une rue Qui n’a pas encore digéré le repas gras de la foultitude Leurs doigts crochus ont des humeurs d’aigles Et d’amours de lézards Entre le poil de la barbe E la moustache fine Ils retournent le champ des blessures Et vite se campent Derrière les bases de l’oubli Leurs armes sont des graines Et la croute d’oranges aigres E leurs couronnes sacrent toujours les vaincus Et quand ils rient haut et fort De la couronne aux longues oreilles Ils ouvrent grand des bouches édentés Comme ils ouvraient le feu Cette guerre Aux entrailles tremblantes Alors d’entre leurs chemises se faufilent des galons mordus 54


Et les débris d’une langue confuse Brodés par la neige Sous le lit des pas Toujours Ils portent sous leurs bras les cartes de la guerre Et dans les poches de leurs pantalons La croute de citron et les graines Avant de fuir le bavardage des femmes Pour s’assoir près des remparts de la ville Avec un air sérieux Qui guette des spectres présumés Qui se meuvent derrière les arbres

SOLDADOS SIN FUSIL Traducción: Yuri Zambrano A mi padre, que era uno de ellos. Se sientan cerca de las paredes sombreadas Como cañones viejos En un campo de batalla Abandonado Con sus caras arrugadas Ellos aran la tierra Y alrededor de ellos, los fantasmas de las mujeres Enfrentan el abuso del silencio Con la trampa de la guerra Cuyos ciclos largos nunca terminan Ellos mojan sus dedos enganchados al pasado 55


Así que los hijos de su pasión Abrazan el viento sin velo Y sus ojos están llenos de clamores Como la semilla de una calle que no deja todavía digerir la grasa de la muchedumbre Sus dedos engarrados contienen los humores de las águilas y los amores de los lagartos Entre el pelo de la barba y sus finos bigote Regresan al campo de las heridas y rápido establecen barricadas en las bases del olvido Sus armas son unas piedras y la corteza de las naranjas agrias son coronas que bendicen siempre a los vencidos Y cuando se ríen a carcajadas de oreja a oreja Se abren grandes bocas desdentadas como abriendo fuego En esta guerra de vísceras temblorosas A continuación, se filtran en sus camisas entusiastas hilos Y escombros de un lenguaje confuso bordado por la nieve bajo la cama

56


Siempre Ellos llevan bajo el brazo los mapas de la guerra Y en los bolsillos de sus pantalones la corteza de limón y las rocas Antes de huir de los chismes de las mujeres para sentarse cerca de las murallas de la ciudad Con un aire solemne que amenaza a los fantasmas presumidos Que se mueven detrás de los árboles

‫مديح الظل‬ 1 ‫ما أروع ھذا الظل األليف‬ ‫الذي يتبعني‬ ّ ‫طيعا‬ ‫صامتا‬ ‫ّأنى سرت‬ ‫مثل كلب ال ينبح أبدا‬ .‫يتبول على الحيطان‬ ّ ‫وال‬ 2 ‫الظل شبيھي‬ ّ ،‫مرصع بالذكرى والحنين‬ ‫كائن‬ ‫غير أنه ال يكتب الشعر‬ .‫وال يحفظ األغاني القديمة‬ 3 57


‫الظل عباءة‬ ‫ال ّ‬ ‫تبللھا األمطار‬ ‫وال تقوى الريح على حملھا‬ ‫مثلما تحمل األكياس الفارغة‪،‬‬ ‫كي ّ‬ ‫تعلقھا على سدرة نبق مھجورة‬ ‫‪4‬‬ ‫الظل جنتلمان نبيل‬ ‫يؤمن بالجدل الھيغلي‬ ‫ويكره جدل ماركس الناضج‪،‬‬ ‫لذلك فھو ال يأنف أبد‬ ‫من أن يمشي مقلوبا‬ ‫على رأسه في الطرقات‪.‬‬ ‫‪5‬ـ‬ ‫الظل كتابة الجسد العبر‬ ‫على أديم األرض‬ ‫واألشياء‪.‬‬ ‫كتابة محو مطرزة‬ ‫بالضوء‬ ‫وغياب المعنى‪.‬‬ ‫‪6‬ـ‬ ‫الظل كوجيتو خفيف‬ ‫اليؤمن أبدا بثقل األفكار‬ ‫‪7‬ـ‬ ‫الظل جسر األجسام المحمولة‬ ‫الى عرائش التراب‬ ‫وحدائق الموت المعلقة تحت الشمس‬ ‫‪58‬‬


8 ‫الظل جار خفيف الظل‬ …‫يسكن إيھابي‬ ،‫يدخل‬ ،‫يخرج‬ ،‫يتبعني‬ ‫يقعى‬ ‫يحرسني‬ ‫ال ينشغل عني ھذا الظل األنيس‬ ،‫أبدا‬ ‫وال يتركني وحدي أنازل‬ .‫ھجمة الضياع‬

‫أحمد الويزي‬ ELOGE DE L’OMBRE Traduit de l’arabe en français par: Abdelghani Fennane Ah quelle est merveilleuse cette ombre domestique Qui me suit partout Docile obéissante Comme un chien qui n’aboie jamais Et qui ne pisse pas sur les murs L’ombre mon semblable Un être incrusté par le souvenir et la nostalgie Sauf qu’il n’écrit pas la poésie Et ne récite pas les vieilles chansons 59


Un manteau en plastique cette ombre Que le vent ne parvient pas à décoller Comme il fait avec les sacs vides Pour les accrocher sur un jujubier L’ombre est un gentleman noble Qui croit à la dialectique hégélienne Déteste la dialectique mûre de Marx C’est pour cela qu’elle ne se lasse jamais De marcher à l’envers Sur les routes L’ombre est l’écriture du corps des leçons de la vie Sur la face de la terre Et sur les choses Une écriture de l’effacement brodée Par la lumière Et le vide du sens L’ombre un cogito léger Qui ne croit pas aux idées graves C’est l’ombre des idées portées aux berceaux de la terre Et aux jardins de la mort accrochés Sous le soleil L’ombre un voisin léger qui habite ma peau Il entre Sort Me suit Se pose à mes côtés Me garde Ne se laisse jamais distraire cette ombre compagnon Et ne m’abandonne jamais À l’assaut de la perte

60


ELOGIO DE LA SOMBRA Traducción: Yuri Zambrano Oh, cuán maravillosa es esta sombra hogareña que me sigue a todas partes Dócil obediente Al igual que un perro que nunca ladra Y que no se orina en las paredes La sombra me parece un ser incrustado por el recuerdo y la nostalgia excepto que éste ser, no escribe poesía ni recita viejas canciones Un manto plástico envuelve esta sombra que el viento no logra despegar Como lo hace con las bolsas vacías colgadas de un árbol de Azufaifa La sombra es un caballero noble que cree en la dialéctica hegeliana Odio la dialéctica del Marx maduro Por eso la sombra, no se cansa nunca de caminar al revés sobre el camino La sombra es la escritura del cuerpo lecciones de la vida sobre la faz de la tierra y sobre las cosas. Una escritura que borra el bordado por la luz y el vacío de los sentidos. La sombra es un claro pensar. Quién no cree en ideas comprometidas. Es la sombra de las ideas la que está en las cunas de la tierra 61


Y en los jardines colgantes de muerte Bajo el sol La sombra es la vecina etérea que vive en mi piel Entra Sale me sigue permanece a mi lado Me mantiene No se deja nunca distraer Es mi sombra compañera que nunca me abandona En el ataque de pérdida

Ahmed Luizi es escritor y periodista en Marrakech. Su obra poética muestra un descarnado estilo de búsqueda constante. Es miembro del Comité Organizador del WFPMarrakech. 62


LUFRIU RODRIGUEZ MARIENE CONFESIONES DE UNA PUTA A LA HORMIGA QUE APARECIÓ EN LA VENTANA De frente al sacristán me siento monja. Al lado del que paga soy mujer. En boca del mendigo soy lisonja y cada nuevo día, soy ayer. Me fluye la aventura por las venas cual lava penumbrosa en su volcán. No entiendo de mordazas ni cadenas: adentro, en mis entrañas, ya no están. Pero ¿sabes? A veces estoy triste, colmada de recuerdos, pensativa, mirando lo que toco y que no existe, que hiere como pérfida diatriba. A veces también lloro, tú me viste. A veces no recuerdo que estoy viva. MEDITACIONES EN LA ESQUINA DEL BURDEL Me han dado unos billetes esta tarde y luego de mirar, casi los quemo. ¿Por qué todos exhiben… - será alarde la estampa masculina en el extremo? Quienes hacen pesillos tan machistas se olvidan de cifrarle a las mujeres, y luego, ni orgullosos ni egoístas, los usan en comprar nuestros placeres. 63


Por eso respetemos su aventura si así se presuponen nuestros amos. Dejémonos de agobio y de censura. con eso del dinero y los reclamos, ¿qué importa que les pongan su figura si luego las mujeres lo gastamos? PROTESTA Maldito límite ese que mencionas, Madre. De tanto buscarlo para complacerte he ido llenando mi vida de excesos y aún no lo hallo. (bendita desaparición)

Filóloga de la Universidad de La Habana y dueña de una muy cuidada poética de excelsa academia con fuerte carga emocional y erótica. También hace poesía para niños y trabaja para la UNEAC, Pinar del Río. Entre sus obras destacan “La Ruta Incierta”, “Todos los Semáforos en Rojo” y “Academia de Fugas”. Ganadora del premio internacional Nosside-Caribe, 2003 y multipremiada varias veces en el consurso nacional de literatura erótica Farraluque (La Habana).

64


LUQUE CCOTA LEONCIO =========================== TIEMPO STREAP TEASE CAPTURADO En una esquina DEL MERCADO Tu nariz Huele pintado A ese olor de basura hedionda En estela de luz & graffiti pintado Grabado en cada casa. Historia calcinada por el sol se construyen De luz en luz entre velas En cada esquina Nos devuelven mensajes HIPÓCRITAS QUE REFLEJAN NUESTRA TUMBA. U N T E S T A M E N T O Escrita ad portas De enorme herencia Oportunamente Lee nuestra historia. Un final muere como estilete hundido En un puente humano. Un sermón se dicta inconsciente de algo Que escuchamos en el tiempo, LA RISA DEL MUNDO Se comprime en mar de lágrimas. 65


El trabajo nos consume la vida Entre himnos de sudor. Una pareja cibernética camina de rodilla En el aire y nos ordena. S TR E E P T E A S E Transita. DIALOGO INTERIOR Colgado de una noche oscura Dos corazones Se abren al diálogo interior. Colgado de una noche sombría El viento / El sol / La música De irrepetible rutinA Dando vuelta en mi cerebro. Colgado de una noche Hablamos de todo un poco Entre bostezo & sueño. Hablamos Sobre la noche / Que se acerca A PERSEGUIRNOS Con la luz de la luna GOTEANDO Leoncio tiene un postgrado en didáctica de la comunicación, con estudios en economía y literatura Miembro fundador del legendario grupo nihilista Noble Katerba en los 90´s, Publica cotidianamente en “Poesia para Kemar” Entre sus obras destacan, Por la identidad de las imágenes (1996). En las grietas de tu espalda, 2001, Crónicas de Narciso, 2005 y en 2011, "Exilio interior y otros poemas devastados". Es miembro activo del comité organizador internacional del WFP y Presidente honorario del Santuario Poético “Isla de la Ballesta, Lectura a los Elefantes Marinos”, en Perú, 2013.

66


MALALETRA JOAQUIN HASTA LA ULTIMA GOTA DE TSIPURO Explosión sistemática de corazones, huelga tras huelga tus calles revientan en un solo dolor. Una bomba molotov vuela en mis ojos como ave de paz herida resquebrajada en la delirante esperanza de tenerte cerca. Llamarada de fibras musculares pidiendo a gritos tu beso embriagante. Es la última llamada a despertar revoluciones por segundo en cada latir Mikis Teodorakis canta un no sé qué himno de Patmos a san Juan apocalíptico, Kavafis cree en los demás y un tal Lambrakis se levanta de su tumba, dándote palmaditas pa’que te alistes en la lucha. Las costillas estallan en cada suspiro Sintagma respira y no me hacen llorar los gases lacrimógenos del aire represor de la opresión imperialista esparcidos en el aire, que nos vio nacer. Solo existe un llanto tierno que persigue tu corazón hasta el orgasmo delirante de la lucha irrefrenable. Atenas, 67


Atenas Atenas carajo como me dueles moriré apenas de tajo cuando por fin reviente hasta la última de mis venas. RITUAL DE CONSAGRACIÓN Furtivamente tu piel de argana se convierte en serpiente Djema-El-Efna guarda silencio ante tus besos Amanece y los gatos ronronean no han dormido escuchando tu canto-arena roja que atraviesa la madrugada y el rumiar de los camellos ondulantes Tus ojos-espejo del alma aquel santuario que de rodillas me ve nacer como Bosón de Higgs cada vez que me miras, Geronamente. Las rocas de Montserrat te contemplan y un Dalí sin bigote, cree que eres Gala atómica amándome mientras nos fraccionamos a punta de metralla. Así son las joyas. Bretón en el Teide, se come a pedazos tu cadáver exquisito …Y morimos. Joaquín Malaletra, tiene un motorcito en su cabeza llamado World Festival of Poetry, que enciende y apaga sus neuronas cada vez que brillan sus pupilas. Utópicamente sigue teniendo fe y una enfermiza esperanza en la evolución solidaria de la humanidad, promoviendo santuarios poéticos alrededor del mundo cada vez que respira.

68


MASSARI ROBERTO ============================== PAROLE INUTILE Viandante Solitario riprende il suo cammino stracolmo dell` imagine di lei. Annusa l`aria del primo matutino e borbota la nenia al ritmo del bordone. “Ivanka, Ivanka … ” CRISTALLI DI HASHISH Cristalli di fumo S`addensano nell`aria Che carezza la mente e i sensi lontani. Soli e in due pensiamo in comune come facile infrangere due metri di buio. Inutile volgersi di occhi supplichevoli e densità continua di profumo orientale. Eilat, il Mar Rosso, due mani di amici dimenticano il mondo.

69


AL FONDO DELLA NOTTE Non c’e più musica in noi che possa far danzare la vita - Céline dice, descrivendo l’umana tracotanza sempre mediocre, ma assai spesso atroce. Silenzio della verità, delirio, la vita è “l’agonia della speranza” che suggerisce con un fil di voce d’abbandonare isogni di riscossa. Contro ogni velleità vendicatrice, basta, non dover più cercare un senso all’esistenza e poi lasciar che a frotte sfilino I mestieranti del dissenso. Sarà una risata a funger da sudario vindice eco al fondo della notte.

Roberto es editor, novelista, poeta, comprometido ensayista ideólogo y activista político fundador de Utopía rossa.. Es miembro del Comité Organizador Internacional -WFP. Su métrica poética en italiano es altamente depurada y sobresaliente en sonetos endecasílabos durante más de 40 años de experiencia como escritor notable. Preside la fundación Ché Guevara desde 1998, biógrafo oficial en Che Guevara: pensamiento y política de la utopía,(traducida a varios idiomas). Entre sus novelas destacan Historia Etrusca, El secreto del lago, la última de las catilinarias, y su antología MULTIVERSI, que recopila su trabajo poético desde los sesentas hasta 2012.

70


MERIDA JAVIER DARSE a Félix sobre todo

darse darse de cabeza de corazón desbordarse dar la nota en cada nota en cada pecho dar la risa en cada risa en cada boca dar en el blanco dar de sí y al contrario dar de cuerpo y alma dar positivo dar negativo no dar más olvidarse dar y darse miedo dar y darse asco pena hambre acobardarse darse la mano y la espalda 71


darse un beso y la palabra desnudarse dárselo todo dárselo nada o tan sólo dárselas darse el lote completo darse por donde se suele dar y acomodarse darse la vida darse la muerte suicidarse darse con lo que se da darse sin darse dar fuego dar frío dudarse dar motivos dar señales de vida de olvido recordarse dar y darse tiempo dar y darse ganas enredarse darse ánimo darse un respiro y cuidarse

72


dar lo que pueda darse para quedarse y luego darse el piro mudarse darse a fin de cuentas sin darse cuenta y volver a darse

OJO DE TIEMPO hay un ojo de tiempo que me observa desde otro tiempo amarillento y solo sentado a horcajadas sobre mis venas un agujero en el tiempo de mis raíces un lugar ajeno a cualquier parte un rostro un sobrenombre una estaca de huracán deshilvanado dividiendo este corazón desierto sepultando mares y ciudadelas me mira por toda la niñez hecha ya espuma de nubes pasajeras que acarician mis párpados 73


y deja caer alguna de sus pestañas agujas clavadas en la piel fría de las horas hay un ojo de tiempo que me esquiva la mirada cuando frente a frente lo descubro me otorgo entonces el poder de detenerme y no pasar por la comisura tibia hacia su encuentro me diluyo en la parálisis más tenue como niebla que hubiera de dejarme para siempre en esta esquina en plena consecuencia del invierno hay un ojo de tiempo que se cierra implacable y me libera

Javier Mérida Rodríguez (San Cristóbal de la Laguna, Islas Canarias, 1977). Con una poética personal muy acertada, escribe su libro “El Otro Lado de la Lluvia” (2011) y también “Un mapa del mundo lo más pequeño posible”, en 2007. Actualmente es gestor cultural con “Encuentros en la Tercera Escena” en el Café 7 de La Laguna (Tenerife).

74


MUÑOZ FRANCISCO

ASFIXIA, NÁUSEA, DESAZÓN Asfixia, náusea, desazón muerte en vida que te lleva, ahogarse en propia debilidad sintiendo el daño en las vísceras, ser no persona y parecer vivo; cúmulo de agresiones sin desahogo ni opciones de respuesta. Aparcar lo prescindible y dar paso a lo sustancial que sustenta los días, las noches y las respuestas, con sanos recuerdos e ilusiones venideras.

LA VOZ DEL PENSAMIENTO ¿Acaso es más que un sueño la voz del pensamiento? ARTHUR RIMBAUD Esa voz tan cercana e independiente formaciones de ondas en su idioma que reverberan audaces en la mente

75


vertebrando la consciencia indeleble maestra llave del pensamiento que abre espacios en lo ignoto ¿Acaso es más que un sueño? ese magma de impulsos eléctricos y transciende a otros niveles o sólo es un pasajero embeleso con articuladas resonancias que brotan en fugaces terrenos.

Francisco Muñoz, es un Poeta Malagueño de gran influencia en la España poética del siglo XXI. Entre sus obras de reconocido eclecticismo en sus formas y creatividad, destacan Restauración y La Voz del Pensamiento, Una flor Erguida, la Densa Corporeidad de mi Memoria, Áspero Transito y Lluvia Ácida, Prehistoria Poética y La Claridad Asombrosa, además de su antología presentada en Habana, 2012. Es insustituible miembro de poetas en resistencia, Guantanamera 206 y del comité organizador internacional del WFP.

76


NESTOROS NANA

DONT BE SCARED It was your figure that was bent tonight by the wind Bent along with the trees, across, into the light blue park ... After the short rain, You too melted on them just like the raindrops did, leaving your perfume on the bark You leaned over to hold on to a rough trunk It would be a terror for you to fly again And visit me once more in the world of Oz, as there was where the wind usually brought you... With those colorful ribbons turning into small clouds above your head And the fancy candies wanting to be your friends before you ingest them You held on tightly down there on the soil, on to a poplar tree root, you smelled its hazy shade You made sure that you were still down there, where you have always belonged Close to the murky wet mud You are watching the little worms that are slowly passing by and the small caterpillars as they are descending near you You are happy for this encounter, you are still there You are also starting to creep With the earth, you are secure 77


Do not fly Don't be scared Nobody will ever again invite you to our magical town You don't have to be afraid again Î?Îż cyclamen will muffle you up with its petals anymore Neither will I call my little star to sing a lullaby for you like before We won't ride through the Universe on a bike along a tightrope, as we planned You are there once more, safe With so many rusty nails in your legs to hold you down tight So don't be scared

THE UNSHELTERED MAN Unsheltered man, the corridors lay tentacles through your soul Octopus ink paints labyrinths Theseus wants your role Unsheltered man, you're floating on Ariadne's hand visiting forests of a dream that's always on the run Unsheltered man, remember that if you lose the train you'll always find shelter inside my warmest vein 78


Unsheltered man, never forget how it is always dark just before each dawn a little before the wild dogs bark bringing the sounds of singing sun closer to your weary lonely ears Unsheltered man, this is the day that you forgive your tears.

Graduated from Economics and International business at Macedonia University, specialist in Balkan Studies. Activist poet and writer in prose, is an expert in Fractal poetry spreading her lines all over the universe making poetic disturbance. She is the main organizer of the 100 Thousand Poets for Change in Volos. She was a very active participant during all the poetic Sanctuaries in Marrakech, Montserrat and CadaquĂŠs, where did two memorable poetic performances, The Dawny Aredhel Nessa`s landing on (at the seashore, related with his next book) and the 302`s Temple Crossing the moon.

79


MUTIU OLAWUYI

I am not blind to your search for the wet of your throats. And neither deaf I am to the sound of your hoes that prickle my blowy flesh to form holes, or make from me mighty mounts whilst you wait for the heaven tears. I am your bones, and in fact, your flesh; I am your coffee, and as well your coffin; What you are and shalt be, I - the masterplan – Your daily care I merit, ponder you not? You are my arteries, and my veins; Thou art the bank of my brain. As I am the world carpet, ye turn Walkerman in bush and open field. How do you reimburse my placid heart? Poison me and massacre my body, like a lass in the midst of drunken boy buddies? plunder not but plough with care and with grease tickle me, for your palate share. Dredge up – I am your coffee and your coffin, Your Genesis and Revelation!

Mutiu is Nigerian. A.K.A, The Jungle Poet, He is living in The Gambia, in the middle of the West-African jungle and close to a border-line river within the Senegal. Lastly, and with a great interest, Mutiu will be organizer of different poetic sanctuaries in the African jungle as an essential activity of the poetic sanctuaries and as part of the International council of the WFP. He published “Thoughts of the Jungle, and recently is preparing his second book about 9/11.

80


SIBARI MOHAMED

PALOMA Me molesta Tu cara Por ser tan bonita. El vento por Acariciarte, El agua de lluvia Al mojarte, Y el sol En tus mejillas Molestarte. Me molestan Las gentes Que se paran Para mirarte, Tu primo al besarte Y tu hermana al Abrazarte. Me molestan Los palomos, Al desearte. Los Mariachis Mexicanos Con sus cucurrucucĂşs Al cantarte. 81


Me molesta Sobre todo Mi cruel destino Al maniatarme, Sin dejarme Acercarme a tí Para amarte, Ser tu esclavo Y de por vida Adorarte hasta Mi inevitable Muerte.

OJITOS NEGROS Si de mi mente Te pudiese borrar Sublime mujer , Ten por seguro , Que todo mi cuerpo A los galenos regalaría Si me amaras o amases Radiante y bello ser Sólo con mis ojos Me quedaría, Para poderte ver.

82


Dios no lo quiera Vida mía, Si me rechazaras Algún día, No solo lo soportaría Si no con el agua y barro Del Guadalquivir En la puerta de tu casa En Triana ,los enterraría Para más tarde en el cielo Sentirte sólo mía .

Mohamed Sibari es miembro honorario del Festival Mundial de Poesía, LARACHE. Periodista, estudió literatura en Granada. Multigalardonado y antologado internacionalmente. Al menos siete novelas publicadas en árabe y español y seis poemarios destacando Lixus e Hispalis, 2011. Fundador de la asociación de escritores Marroquíes en Lengua Española. Condecorado con la Cruz Oficial del merito civil por la corona española, nominado al premio Príncipe de Asturias por la Universidad de Fez, es miembro activo del comité internacional del WFP.

83


SIGUENZA ROY

HALLAZGO EN NUBIA "Fue localizada la cabeza de un efebo y parte de su torso. A pesar de la mutilación el conjunto era hermoso. El mármol, al parecer, era una alegoría del fuego, porque en lugar de cabellera la cabeza llevaba esculpidas llamas. En los ojos y labios, él artista había logrado crear tanta vivacidad que más de uno de los descubridores habló del fuego de su mirada y de la calidez de su sonrisa. Lo dijeron sin sospechar la fecha en que el bello efebo fue esculpido, tal vez el año II del Siglo IV antes de Cristo, cuando era común el amor entre los hombres y la pasión discriminaban los sexos; sólo ardía". EPITAFIO PARA LA TUMBA DE WYSTAN HUGH AUDEN Peregrinó por el amor (desconfiaba un poco de sus hallazgos, era cierto) hasta su último día, aunque supo que solo en la poesía lo encontraba (siempre intacto).

84


De hecho, fue un iluso cuando tomó el avión de Oxford a Viena para verse con su amante, un tal Chester Kallman (el joven aprendiz de poeta que lo sedujo recién llegado a New York). No te esperaba, era visto, no te esperaba Wystan Hugh Auden que hoy yaces aquí (a salvo de ti mismo) tan seguro, como siempre, de que el amor te fue fiel y de que le correspondiste.

Roy Sigüenza, Portovelo, Ecuador. Pertenece al comité organizador del WFP-Ecuador. Poeta y periodista. Graduado en literatura en la Universidad Católica de Quito. Es autor de Cabeza quemada (1990), Tabla de mareas (1998), Ocúpate de la noche (2000), La hierba del cielo (2002), Cuerpo ciego (2005) y Abrazadero y otros lugares (2006). En 2012 publica Cuatrocientos Cuerpos” con el sello editorial “Sur” de la UNEAC/ Unión de Escritores y Artistas de Cuba/Colecciòn Poesìa Selecta del Ecuador.

85


TORRES GARCIA BEATRIZ CECILIA DE MIS HUMEDADES VENGO. Una vez —un día— dijeron que el llanto es cosa de mujeres. Y creí. Pude ver incontables lágrimas en ojos de mujeres que consumían su rabia disfrazada de tortilla. Subiendo cansadas los cerros de mentiras, pariendo con dolor y muriéndose a escondidas. Indudablemente, esto era cosa de mujeres. Una tarde vi pasar frente a mí otra razón: era la mugre de la indiferencia, la impotencia de la verdad perdida. Un hombre cargaba un cuerpo salino de tantas lágrimas, pesado de tanta muerte, vivo a pesar de mantenerse oculto. Es también el llanto, cosa de hombres. Hoy que es de noche, siento esos llantos inundar las calles. Lloro, parece que la sangre se ha tornado incolora. Sé este llanto por los hombres y mujeres que arrastramos el rencor porque ya no cabe en el cuerpo y gemimos cada cinco minutos con el estómago vacío porque somos negados (burlados) mentidos. 86


A veces, de madrugada, despierto anegada en llanto, porque sé vamos a morir sin ojos, con huesos rotos y un grito doloroso, ahogado en la garganta.

ALEGORÍAS DEL CUÁNDO

El poema inicia cuando mis pistilos se enredan en tus pestañas. Y si mis espinas penetran por tus ojos, pongo mis sépalos en tus sienes, mis clorofílicos zumos en tu lengua y degustas el dulzor amargo de mis anteras.

* El poema inicia cuando desdoblo mi cuerpo sobre la cama. Abandono la luz y me encuentro con aquella que me fui que me soy, que me sé. Preñada de silencio gesto, pulverizo 87


recompongo, ordeno, elimino vocablos, hago añicos anacrónicos bocetos, me abandono, me aliento y creo -de creerque al final de la oscuridad nada sé de letras, son ellas las que me saben, saben de mí.

Beatriz Cecilia, es bailarina y actriz, coreógrafa y escritora. Escribe teatro, cuento y poesía con más de tres décadas de experiencia. Miembro del comité organizador del WFP. Ha publicado el poemario De mis humedades vengo (2010), Nadie se muere de amor, (2011). Actualmente trabaja ilustrando su proyecto Un reino de tantos. Cuatro de sus obras de teatro se han puesto en escena.

88


POETA EN MARRAKECH Debajo de cada grano de arena del Atlas, se encuentra un poeta. En sus ventiscas alucinantes que convierten el verso en ondulante palabra sempiterna: Ahí, se encuentra un poeta. En las notas musicales del encantador de serpientes bajo la luna envenenando con silencio grato los sueños de mis sueños, ahí se encuentra un poeta. En tu mirada de nube atravesando estas letras en el grito de la mezquita: Ahí, en el fondo de tus ojos que inevitablemente me conducen por aquel sinuoso pasillo que me lleva a conocer el sacro altar de tu alma, ahí, ahí renace la poesía !!

Yuri ZAMBRANO 89


INDICE

Presentación

…………………………………

5

Al Warrad Mustaphá ……………………….

7

Alvárez Diaz Reme

………………….

14

Avecillas Cristian

……………………. 16

Barbieri Johnny

…………………………..

18

Bennis Mohamed Ahmed

…………………

19

Cuervo Taboada Aitor

………………

21

Delgado Samir

…………………………

23

Eikelhof Marian

………………………

26

Fenane Abdelghani Garau Sergio

…………………

28

………………………...

33

González Montañez Coriolano

…………… 34

GALERIA DE FOTOGRAFIAS Y POSTERS

37

Luizi Ahmed

51

…………………… ……..

Lufriu Rodríguez Mariene Luque Ccota Leoncio Malaletra Joaquín Massari Roberto Merida Javier Muñoz Francisco 90

…………

63

…………………

65

…………………………

67

…………………

69

…………………………

71

………………….

75


Nestoros Nana

……….………………..

77

Olawuyi Mutiu

…………..…………..

80

Sibari Mohamed

………………………..

81

Sigüenza Roy

………………………..

84

Torres García Beatriz Cecilia …………………… 86 Poeta en Marrakech ………………………

89

91


WORLD FESTIVAL OF POETRY, Memories 2012, Marrakech-Islas Canarias, Montjuic-Cadaqués-Montserrat