Issuu on Google+

flydoscope Luxair inflight magazine

your free copy

Luxair inflight magazine SPRING 2011

pages 10-12 URBAN DEVELOPMENT designing tomorrow’s cities, today pages 14-16 real estate luxembourg: an attractive investment destination pages 76-78 impact finance doing well by doing good pages 80-82 film industry establishing international reputation pages 46-51 spring 2011 01_cover.indd 1

gerard lopez an investor of genius

09.03.2011 17:14:16 Uhr


Photo: LuxairGroup

Wherever your travels may take you, our crew members look forward to bringing you there. Quelle que soit votre raison de voyager, nos équipages se feront un plaisir de vous accompagner.

Welcome aboard! The clocks are going forward. This is an opportunity to give you an overview of the innovations in store for the summer flight plan of Luxair Luxembourg Airlines. New destinations are waiting to be discovered or rediscovered, on departure from Luxembourg. There will be direct flights to Bilbao and its famous Guggenheim museum, and thanks to flights operated in partnership with Lufthansa, passengers will be able to fly to 14 new European destinations. For those who like the Dolce Vita, Bari, Florence and Venice will once again feature on the flight plan during the summer season. Apart from topical subjects and the latest fashion tips of the season presented in this issue, we have explored a few of these cities to help you to plan your trip and make the most of the lengthening days. With the summer holidays approaching, Mireille Welter, in charge of the Customer Service Center of Luxair and LuxairTours, is more than ever prepared to listen to your requirements so as to offer you an outstanding service from start to end. When it comes to outstanding services, it is difficult to beat LuxairCARGO. In this issue, we go backstage for a look at this organisation which daily loads and unloads large cargo planes with the greatest care. If there happen to be any dangerous materials around, no need to worry: LuxairCARGO procedures are stringently complied with! Enjoy your read and have a nice flight.

Bienvenue à bord ! Changement d’heure. C’est l’occasion de survoler les nouveautés que réserve le plan de vol été de Luxair Luxembourg Airlines. De nouvelles destinations sont à découvrir ou à redécouvrir au départ de Luxembourg. Des vols directs permettent de rejoindre Bilbao et son musée Guggenheim et grâce à des vols opérés en partenariat avec Lufthansa, on pourra désormais se rendre dans 14 nouvelles destinations européennes. Pour combler les amateurs de Dolce Vita, Bari, Florence et Venise figurent, une fois de plus, au plan de vol le temps d’une saison. A côté des sujets d’actualité et des nouveautés de la mode saisonnière présentés dans cette édition, nous avons justement exploré quelques unes de ces villes pour vous aider à planifier votre voyage afin que vous puissiez profiter pleinement des journées qui s’allongent. A l’approche des vacances d’été, Mireille Welter en charge du Customer Service Center de Luxair et LuxairTours, est plus que jamais à votre écoute pour vous proposer un service hors pair du début à la fin. Qui dit service hors pair dit LuxairCARGO. Dans ce numéro, nous faisons également escale dans les coulisses du spécialiste qui orchestre quotidiennement le chargement et le déchargement des avions gros porteurs avec la plus grande minutie. Lorsqu’il s’agit de matières dangereuses, aucune crainte à avoir : chez LuxairCARGO on observe les procédures à la loupe ! Bonne lecture et bon vol.

Adrien Ney President & CEO Directeur Général et Président du Comité de Direction

flydoscope 3

02_3_welcome.indd 3

09.03.2011 17:20:59 Uhr


avec vos amis, les seules limites sont celles de l’Europe voyager change avec Orange. Chez Orange, nous savons que vous aimez être connecté en permanence à vos amis, même pendant vos vacances. C’est pourquoi, avec Orange Travel Data Daily, nous vous offrons la possibilité de rester proche d’eux à travers toute l’Europe pour seulement 2€ par jour pour 2 MB (5€ pour 8MB). Activation : SMS « 2MB » au 60510 ou « 8MB » au 60520.

Pour plus de détails, rendez-vous dans un shop Orange ou sur www.orange.lu

orang0041_travel_eiffel_2_230x300_04.03.11.indd 1-2 1Flydo.indd 2

04.03.2011 16:03:26 Uhr


la vie change avec

1Flydo.indd 3

04.03.11 11:16 04.03.2011 16:04:34 Uhr


draw me a plane

6 flydoscope

03_6_7_draw me.indd 6

04.03.2011 17:29:01 Uhr


In each issue, we ask a Luxembourg decision maker to draw us a plane and share with us his/her approach to flying and his/her taste for travel. This month’s guest: Fernand Grulms À chaque numéro, nous demandons à un décideur luxembourgeois de nous dessiner un avion et de nous faire partager son approche de l’aviation et son goût du voyage. Invité du mois : Fernand Grulms

Fernand Grulms (50 years old) is the CEO of Luxembourg for Finance, the development agency of the financial industry in Luxembourg. With a background in Economics (Université de Liège), he spent 27 years of his career working in the financial sector. He taught mathematics and financial techniques at the University of Luxembourg for 17 years. He is also the Chairman and founder of the Economist Club Luxembourg. Fernand Grulms (50 ans) est le CEO de Luxembourg for Finance, l’agence de développement de la place financière. Économiste de formation (Université de Liège), il a passé les 27 années de sa carrière dans le secteur financier. Il a enseigné les mathématiques et les techniques financières à l’Université du Luxembourg pendant 17 ans. Il est aussi le président fondateur de l’Economist Club Luxembourg.

Let’s begin by looking back at your very first experience of flight… Frankly it was not a very good experience. The first flight that I remember was at the very beginning of my career. I flew first to Zurich and from there I continued towards Lugano in a tiny plane. During the flight, we went through a storm and I was foolish enough to order an orange juice. It spilt all over my shirt. Since I was supposed to return home that same evening, I did not have a spare one. On arrival in Lugano, the first thing that I did was to go and buy a new shirt!

Commençons par évoquer votre toute première expérience de vol… Ce n’était franchement pas une expérience très réussie. Le premier vol aérien dont je me souvienne était tout au début de mon parcours professionnel. J’ai d’abord pris un avion jusqu’à Zurich et de là j’ai continué vers Lugano dans un tout petit appareil. En cours de vol, on est passés à travers un orage et j’ai commis l’imprudence de boire un jus d’orange. Il s’est renversé sur ma chemise. Puisque j’étais censé rentrer le même soir, je n’en avais pas de rechange. Arrivé à Lugano, la première chose que j’ai faite fut d’aller acheter une nouvelle chemise !

Could you tell our readers an anecdote of a memorable encounter during a flight? In all fairness nothing very spectacular has ever happened to me. One day I was sitting next to Pierre Richard. Not Pierre Richard, the former Chairman of Dexia, but the “grand blond avec une chaussure noire”. A very friendly man.

Pourriez-vous raconter à nos lecteurs une rencontre mémorable pendant un vol ? À vrai dire, il ne m’est rien arrivé de très spectaculaire. Un jour j’étais assis à côté de Pierre Richard. Pas le Pierre Richard, ancien président du groupe Dexia, mais bien « le grand blond avec une chaussure noire ». Un homme très sympathique.

What is your favourite city to travel to? Do you have any hot tips you might like to share with our readers? It’s difficult for me to answer that question! I’ll just say that it would have to be a city in Asia. Hong Kong? Bangkok? Singapore? You can feel the dynamic vibe in these cities. I also like the positive attitude of the people; the fact that they are always forward-thinking, motivated by success and entrepreneurial. Also, let’s not forget the balmy weather and the good food.

Quelle est aujourd’hui la ville où vous préférez voyager ? Avez-vous un « coup de cœur » à partager avec nos lecteurs ? J’hésite. En tout cas une ville asiatique. Hong Kong ? Bangkok ? Singapour ? On sent que ces villes vibrent. J’aime aussi l’attitude positive des gens ; le regard toujours tourné vers l’avant, la volonté de réussir, l’esprit entrepreneurial. Et puis, à ne pas oublier, le climat clément et la bonne nourriture.

Imagine for a moment that you are free to choose anyone to draw the plane of your dreams: who would you choose and what would this plane look like? The plane would look like Concorde. I was always impressed by its elongated and finely drawn design. And also the fact that you could arrive in New York before you even took off from Paris. Unfortunately I never had the opportunity to try it out. Ah, and also, this plane would contain a social gathering space, like a bar or a restaurant car in a train, which enables one to walk around while travelling. Could you see yourself as a pilot? A private pilot, yes; an airline pilot, I don’t think so. It is a job with very a high level of responsibility and for which one must have tremendous know­ ledge and training. For my part, I am an extrovert, a “networker” who tries to help to develop innovative projects. I don’t know if this is the ideal profile required to become an airline pilot.

Maintenant, imaginons que vous soyez libre de choisir n’importe qui pour dessiner l’avion de vos rêves : qui choisiriez-vous et à quoi ressemblerait cet avion ? L’avion ressemblerait au Concorde. J’ai toujours été impressionné par ses longues lignes très fines. Et le fait d’arriver à New York avant de décoller à Paris. Malheureusement je n’ai jamais eu la chance de pouvoir l’essayer. Ah oui, et cet avion aurait un espace social, comme un bar ou un wagon-restaurant dans un train, ce qui permet de se déplacer pendant le trajet. Pourriez-vous vous imaginer en pilote ? Pilote privé oui, pilote de ligne, je ne sais pas. C’est certes un poste à très haute responsabilité et pour lequel il faut avoir des connaissances et une formation très poussée. Mais je suis quelqu’un d’extraverti, un « networker » qui essaie d’aider à développer des projets novateurs. Je ne sais pas si c’est le profil idéal et requis pour devenir pilote de ligne.

flydoscope 7

03_6_7_draw me.indd 7

04.03.2011 17:29:02 Uhr


eBusiness in Europe, welcome to SecureIT a highly competitive Multi-Tier

DATACENTER SERVICE PROVIDER We support very prominent international Internet and Banking clients in our 3 Datacenter locations right in the center of Europe, offering Tier-IV, Tier-III and Tier-II capabilities, and add a complete set of professional services in compliance to the highest security and quality standards. Our IP network interconnects all major European locations with an unrivaled latency. As an alternative or complement to our colocation services, we offer a resourceful private cloud computing platform.

we care | we think | we deliver

Phone: +352 26 19 18-1 | sales@SecureIT.lu | www.SecureIT.lu


sommaire+++++++++++++

Draw me a plane

84

LuxairGroup Welcome

10

Urban development Designing tomorrow’s cities, today

86

Corporate News Dangerous goods – nothing to be afraid of…

14

Real estate Luxembourg: an attractive investment destination

18

City guides Bilbao / Florence / Munich / Venice / Côte d’Azur / Rome / London / Prague

88

Luxair Luxembourg Airlines Summer Time… Miles & More

46

Coverstory: Gerard Lopez An investor of genius

94

LuxairTours An Oriental Excursion Summer 2011 top destinations

52

Live music Luxembourg is on the map

98

LuxairGroup takes responsibilities Show commitment to help the Red Cross, to protect Environment

54

Luxembourg highlights Restaurants / Nightlife / Shopping / Culture / City map

102 Mireille Welter – Manager Customer Service Center Luxair / LuxairTours I’m All Ears

66

Lifestyle Style for Her / Style for Him / Must have

104 Good to know At the airport / Shopping / On board / Fleet / Route Map

76

Impact finance Doing well by doing good

80

Film industry Establishing international reputation

114

Luxembourg at a glance

3

Editorial

6

Cover / Couverture Gerard Lopez. Photo: Andrés Lejona. Flydoscope - Luxair Inflight Magazine paraît 4x/an pour le compte de Luxair Publisher / éditeur: Luxair S.A. et Maison Moderne Publishing Maison Moderne Publishing BP 728, L-2017 Luxembourg Tel: +352 29 66 18-1, Fax: +352 29 66 19 www.flydoscope.lu www.maisonmoderne.lu EDITORIAL / RéDACTION: Coordination Céline Berrard (LuxairGroup), Rudy Lafontaine, Deborah Lambolez

Proofreading / Correction Cynthia Schreiber, Cathy Weber Editorial / Rédaction Birgit Ackermann, Céline Coubray, Aaron Grunwald, Sébastien Lambotte, LuxairGroup, Chloé McCloskey, Natalia O’Hara, Michaël Peiffer, Maria Puigdemasa, Filipa Ramos, Duncan Roberts, Suchi Rudra, Tristan Rutherford, Solveig Steinhardt, Marc Vandermeir Photography / Photographie Alessandro Barteletti, Julien Becker, Jon Cazenave, Éric Chenal, Luc Deflorenne, Étienne Delorme, David Laurent / Wide, Andrés Lejona, LuxairGroup, Fabrizio Maltese, Olivier Minaire, Claude Piscitelli, Fred Robinson, Dimma Tizzi, Guy Wolff Cartography / Cartographie monopolka SA

Advertising / Publicité: Maison Moderne Media Sales Tel.: +352 27 17 27 27, Fax: +352 26 29 66 20 mediasales@maisonmoderne.lu www.maisonmoderne.lu LAYOUT / MISE EN PAGE: Maison Moderne Design design@maisonmoderne.lu www.maisonmoderne.lu Art direction / Direction artistique Guido Kröger, Vera Capinha Heliodoro Coordination Marie-France Lequeux No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM

Vous avez fini de lire ce magazine? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler !

flydoscope 9

04_9_sommaire.indd 9

09.03.2011 17:06:11 Uhr


Urban development

Designing tomorrow’s cities, today The towns of Esch-sur-Alzette and Luxembourg are rethinking themselves and challenging conventional wisdom in the process. With the forthcoming municipal elections just around the corner, local councillors are labouring to prepare their towns for the years ahead, while meeting the challenges that will ensure that they have a prosperous future. Dessiner aujourd’hui les villes de demain Les villes d’Esch-sur-Alzette et de Luxembourg se pensent et se remettent en question. Les élus locaux, alors que se profilent les élections communales, ont pour mission de donner aux cités leur visage de demain. Cela, en répondant aux enjeux qui leur assureront un avenir prospère. Text: Sébastien Lambotte. Photos: Olivier Minaire, Julien Becker.

Through the large number of projects which they are now voting for or will be voting for over the coming years, today’s local councillors, and those who will be taking over their mantle after the forthcoming municipal elections in Luxembourg, are etching out the future look and feel of their towns, while attempting to deal with the many challenges posed by intelligent urban development. “The cities which, in future, will remain attractive, are those which, in the course of their transformation, will be able to master the multiple aspects and challenges facing them, be they economical, social, demographic or environmental” says deputy mayor of Luxembourg City François Bausch. Throughout the past term, the authorities of Luxembourg and Esch-sur-Alzette, the two biggest towns in the country, have implemented projects which should ensure the prosperity of their towns for the foreseeable future. “Over the past few years, we have witnessed rather strong population growth, with an increase of more than three thousand inhabitants over 2009 and 2010, raising the population of the City of Luxembourg to more than 95,000, says Paul Helminger, the mayor of the capital of the Grand-Duchy. Our aim is to ensure that everyone is housed in decent conditions and to preserve the attraction of this increasingly cosmopolitan city, whose inhabitants come from more than 150 nationalities.”

Les élus locaux d’aujourd’hui, comme ceux qui le seront après les élections communales de Luxembourg qui se profilent, à travers les nombreux projets qu’ils votent ou voteront, dessinent le visage futur de leur ville. Cela en tentant, notamment, de répondre aux nombreux enjeux d’un développement urbain intelligent. « Les villes qui, à l’avenir, resteront attractives, sont celles qui, dans leur métamorphose, parviendront à maîtriser les multiples aspects et défis qui se présentent à elles, qu’ils soient économiques, sociaux, démographiques ou encore environnementaux », explique François Bausch, premier échevin de la Ville de Luxembourg. Durant toute la législature écoulée, pour les deux plus grandes villes du pays, les autorités de Luxembourg et d’Esch-sur-Alzette ont mis en œuvre des projets qui devraient assurer la prospérité de leur métropole pour l’avenir. « Durant ces dernières années, on a pu assister à une croissance démographique assez dynamique avec une augmentation de plus de 3 000 personnes sur les années 2009 et 2010, ame“It is up to us to preserve nant la population de la ville de Luxembourg à plus de 95 000 perthe attraction of this sonnes, explique Paul Helminger, cosmopolitan city” bourgmestre de la capitale grandPaul Helminger (luxembourg city mayor) ducale. Nous avons pour mission de permettre à tous de trouver à se loger à des conditions décentes et de préserver la convivialité de cette ville de plus en plus cosmopolite, avec plus de 150 nationalités recensées. »

Rethinking the town and its neighbourhoods Repenser la ville et ses quartiers There will probably be more than 100,000 people living in Luxembourg City in a few years’ time. In Esch-sur-Alzette, which has just under 30,000 inhabitants, the municipality is banking on regular growth which is eventually expected to raise the town’s population to 40,000 inhabitants. However, both towns are short of space. Therefore the towns and their individual neighbourhoods need to be redeveloped intelligently. “In the past, when designing towns, planners tended to separate the various vital func-

Ils seront probablement plus de 100 000 dans quelques années à Luxembourg-Ville. À Esch-sur-Alzette, qui compte un peu moins de 30 000 habitants, on table sur une croissance régulière qui devrait amener la population de la ville à 40 000 habitants. Or, les deux villes manquent de place. Aussi, il importe de redévelopper la cité et ses quartiers de manière intelligente. « Par le passé, dans la conception des villes, on a séparé les différentes fonctions de la vie, commente

10 flydoscope

05_10_12_ITW_1_Election_Communales.indd 10

09.03.2011 17:30:34 Uhr


Photo: Olivier Minaire

Luxembourg City mayor Paul Helminger and deputy mayor François Bausch are preparing the Luxembourg of 2020. Paul Helminger, bourgmestre de Luxembourg, et François Bausch, premier échevin, préparent le Luxembourg de 2020.

tions, says François Bausch. These towns were developed to foster the use of individual cars. People work, live, shop and partake in cultural activities in places that are far apart.” Nowadays, people have a different approach to urban planning. “We must help neighbourhoods to develop and manage the growth of the populations in our towns” says Lydia Mutsch, the mayor of Esch-surAlzette. “This can be achieved by developing a diversified range of amenities for each neighbourhood, with housing and offices, but also parks, leisure amenities, proximity stores, schools, etc. This is the best way to ensure that people have access to the things they need at the shortest possible distance.” The crucial issue of mobility is closely tied with the way in which neighbourhoods and cities are developing. “Nowadays, we need to promote means of transportation which combine several modes, says François Bausch. Everyone should be able to opt for the most efficient means of transportation for each journey, be it their car, a bus, bicycle, walking or the tram.” The creation of a tram network in Luxembourg, which has long been mooted and is now due to take place come 2017, will play a major role in the development of the town. “The tram is the vital component in the creation of a polycentric town” says Paul Helminger. For apart from the integrated development of the city as a whole, major peripheral projects are under way in its various neighbourhoods. Such as that of Porte de Hollerich or Ban de Gasperich, not to mention the continuation of the development of the Kirchberg. “All these neighbourhoods will have a peripheral station. The tram will be the link between the various areas of the town” says Paul Helminger. Besides these peripheral developments, the City does not want to overlook its centre, whose dynamism it is keen to preserve. The Royal Hamilius project describes itself as a multi-purpose quarter, with shops, services, hotels, restaurants, offices and housing units in the heart of Luxembourg town. The project is designed to be open to the surrounding city, with multiple entrances and attractive façades.

François Bausch. Ces villes se sont développées autour de l’usage de la voiture individuelle. On travaille, vit, fait ses achats et participe à des activités culturelles dans des endroits bien distincts les uns des autres. » Aujourd’hui, le développement urbain se pense autrement. « Il faut accompagner le développement des quartiers et la croissance de la population de nos villes, indique Lydia Mutsch, bourgmestre de la Ville d’Esch-sur-Alzette. En développant notamment une offre multiple pour chaque quartier, avec des habitats et des bureaux. Mais aussi des parcs, une offre de loisirs, des services, des commerces de proximité, des écoles, etc. Et ainsi promouvoir le chemin le plus court pour trouver une réponse aux divers besoins de chacun. » L’importante problématique de la mobilité est profondément liée à la manière dont se développent les quartiers et la ville. « Aujourd’hui, il faut promouvoir des modes de déplacement combinant plusieurs types de transports, explique François Bausch. Il faut que chacun puisse opter pour le moyen le plus efficient pour chaque déplacement, entre la voi« Il faut développer ture, le bus, le vélo, la marche à une offre multiple pied ou encore le tram. » La création d’un réseau de tram à Luxembourg, pour chaque quartier » longtemps discutée et désormais Lydia Mutsch (bourgmestre d’Esch-sur-Alzette) annoncée pour 2017, jouera un rôle majeur dans le développement de la ville. « Le tram est l’élément indispensable à la création d’une ville polycentrique », assure Paul Helminger. Car, à côté du développement intégré de la ville, des projets d’envergure concernent les différents quartiers. Comme celui de la Porte de Hollerich ou du Ban de Gasperich, sans oublier la poursuite du développement du Kirchberg. « Tous ces quartiers comprendront une gare périphérique. Le tram serait un lien fort entre les différents pôles de la ville », explique Paul Helminger. À côté de ces développements périphériques, la Ville ne voulait pas oublier son centre et préserver son dynamisme. Le projet Royal Hamilius se présente comme un îlot multi­ fonctionnel rassemblant commerces, services, horesca, bureaux et logements au cœur de Luxembourg. Ouvert vers la ville avec de multiples

flydoscope 11

05_10_12_ITW_1_Election_Communales.indd 11

09.03.2011 17:30:40 Uhr


Photo: Julien Becker

For Esch-sur-Alzette mayor Lydia Mutsch the development of her city should have an influence on the entire region. Pour Lydia Mutsch, bourgmestre de Esch-sur-Alzette, le développement de sa ville doit rayonner sur toute la région.

The idea is to provide a means of enhancing the city centre and drawing people from the region as a whole.

accès et des façades accueillantes, il se veut aussi attractif. Il doit permettre de valoriser le centre-ville et de rayonner au niveau régional.

Towards an economic realignment

Pour un redéploiement économique

Urban development must be undertaken with due consideration for the surrounding environment, the region, and even the country. “In Esch-sur-Alzette, we never consider any development project without looking into the repercussions that it might have beyond the municipal borders, at national level and even on the Greater Region” says Lydia Mutsch. The biggest project in Esch-surAlzette, among many other developments that are in the pipeline, remains the development of the Belval multi-purpose district. “With the development of the Belval district and the arrival of the university in 2013-2014 at the heart of the new district, we are effectively transferring a share of the nation’s economic development to the south of the country” says Lydia Mutsch. The key vectors of this development are the University of Luxembourg, which will be setting up shop there, research, new technologies and innovation. “A number of urban projects in and around Esch-surAlzette are due to piggyback on this development. It is important not to see this project as an isolated island of prosperity. Belval should have an influence on the town of Esch and the entire region” she says. Esch-sur-Alzette thus sees itself as a future university town and is planning to embark on several key projects vital for a town worthy of that name. “We will take the greatest care throughout to preserve quality of life, a good mix of population in each neighbourhood, while enhancing the various connections between each of them” says the mayor. Come 2020, the town of Esch-sur-Alzette will thus have three commercial centres: in the town centre, in Belval and at Lallange. It will also have several new neighbourhoods, incorporating the latest principles of environmental design, business and technology parks, with the aim of contributing to the economic redevelopment of the region. The outline of what Esch-sur-Alzette and Luxembourg will look like in ten years’ time seems to have been worked out already for the most part. The time as now come to work out the details. This is more gritty, day-to-day work. The role of the future councillors, after the forthcoming municipal elections, will to a great extent be more of the same. It is up to them to pursue the urban development work already begun.

Le développement urbain, en effet, doit se penser au cœur d’un environnement extérieur, d’une région, d’un pays. « Ainsi, Esch n’a jamais pensé son développement sans considérer les répercussions que ses projets pourraient avoir au-delà de ses frontières, au niveau national et même de la Grande Région », explique Lydia Mutsch. Le principal projet, parmi de nombreux autres, qui concerne Esch-sur-Alzette reste le développement du quartier multifonctionnel de Belval. « Avec le développement du quartier de Belval et l’arrivée de l’Université en 2013-2014 en son sein, nous voulons transférer une partie du développement économique dans le sud du pays », explique Lydia Mutsch. Moteurs de ce déve“We must promote means loppement, l’Université de Luxemof transportation which bourg qui y prendra ses quartiers, la recherche, les nouvelles technolocombine several modes” gies et l’innovation. « Les projets François Bausch (deputy mayor of Luxembourg city) urbanistiques au niveau d’Eschsur-Alzette doivent accompagner ce développement. Il importe de ne pas envisager ce projet comme un îlot de prospérité isolé. Belval doit rayonner sur la ville d’Esch et toute la région », ajoute-t-elle. Esch-sur-Alzette veut donc se poser en cité universitaire et envisage divers projets essentiels pour une ville digne de ce nom. « Cela tout en veillant à préserver la qualité de la vie, une bonne mixité de la population dans chaque quartier et en améliorant les différentes connexions entre chacun d’eux », explique la bourgmestre. La ville d’Esch-sur-Alzette de 2020 disposera ainsi de trois pôles commerciaux, dans son centre, à Belval et au niveau de Lallange. Mais aussi de plusieurs nouveaux quartiers, modèles en matière écologique, des parcs d’activités, dédiés notamment aux technologies, devant contribuer au redéveloppement économique de la région.  Les contours des visages d’Esch-sur-Alzette et Luxembourg, pour les dix prochaines années, semblent déjà en grande partie déterminés. Reste que les détails, les agréments pour ces villes, sont des choses qui se travaillent au quotidien, au jour le jour. Le travail des futurs élus, après les élections communales à venir, devra s’inscrire dans une certaine continuité. À eux de poursuivre le travail de développement urbain entrepris.

12 flydoscope

05_10_12_ITW_1_Election_Communales.indd 12

09.03.2011 17:30:47 Uhr


1Flydo.indd 1

16.11.2010 10:40:25 Uhr


REAL ESTATE

Luxembourg: an attractive investment destination The internationally famous real-estate trade fair will be providing Luxembourg with an opportunity to present its projects and its strategic, high added value location to investors. Un Luxembourg attractif Le célèbre salon de l’immobilier a permis au Luxembourg de présenter aux investisseurs ses projets et sa localisation stratégique à haute valeur ajoutée. Text: Marc Vandermeir. Photo: David Laurent/Wide.

Mipim, the international trade fair for real-estate professionals, which is held each year in Cannes, France in March, is the event not to be missed for all the professionals in the field, worldwide. Indeed, together with the Expo Real trade fair (which is held in Munich), Mipim is the world’s biggest realestate trade fair. In 2010, with an exhibition area of around 18,000 square metres, Mipim hosted no less than 15,000 participants from 80 countries around the world. They included 3,600 investors, 6,500 companies and 1,700 exhibitors. The Grand-Duchy of Luxembourg, which is the setting for a number of showpiece real-estate projects of great interest to investors and developers, took part in the trade fair, under a common banner: the National Pavilion, deployed by the Chamber of Commerce, which brought together twelve exhibitors from 8 to 11 March. “This is the sixth consecutive year that Luxembourg is present at Mipim with a collective stand that provides a means of not only promoting the goods and services of the exhibitors in the real-estate field, but also the economy of Luxembourg (and its multiple facets) in general” says Carlo Thelen, the head of the International Department of the Chamber of Commerce of the Grand-Duchy of Luxembourg. “Our country has a particularly strong presence since the trade fair brings together under the same roof end-users (banks, institutional investors, corporate real-estate advisors), municipalities and local authorities, developers and construction contractors, hotel chains, as well as the various complementary trades (attorneys, architects, real-estate experts, planners, managers of real-estate assets, accountants, holiday real-estate companies, etc.)” says Carlo Thelen.

Le Marché international des professionnels de l’immobilier, qui se déroule chaque année, en mars, à Cannes, est le rendez-vous mondial incontournable de tous les professionnels du secteur. Avec le salon Expo Real (à Munich), le Mipim est en effet le plus grand salon professionnel de l’immobilier. En 2010, il a accueilli sur ses quelque 18 000 mètres carrés pas moins de 15 000 participants venus de 80 pays du monde entier. Parmi ces participants, 3 600 investisseurs, 6 500 entreprises et 1 700 exposants. Le Grand-Duché de Luxembourg, porteur de projets immobiliers de grand intérêt pour tout investisseur et promoteur, a participé au salon, cette année, sous une bannière commune : le Pavillon National. Mis en place par la Chambre de Commerce, il a rassemblé, du 8 au 11 mars, douze exposants. « C’est la sixième année consécutive que le Luxembourg se présente « Promouvoir l’économie sur un stand collectif, permettant luxembourgeoise ainsi de promouvoir non seulement les biens et services des exposants dans sa globalité » dans le domaine immobilier, mais Carlo Thelen (Chambre de Commerce) aussi l’économie luxembourgeoise (et ses multiples facettes) dans sa globalité », explique Carlo Thelen, chef du Département international de la Chambre de Commerce du Grand-Duché de Luxembourg. « La présence de notre pays est d’autant plus importante que le salon permet de rassembler en un même lieu les utilisateurs finaux (banques, investisseurs institutionnels, conseils en immobilier d’entreprise), les villes et collectivités territoriales, les promoteurs et entreprises de construction, les chaînes hôtelières, ainsi que les divers secteurs complémentaires (avocats, architectes, experts en immobilier, urbanistes, gestionnaires d’actifs immobiliers, comptables, groupes d’immobilier touristique, etc.) », ajoute Carlo Thelen.

Confidence has returned to the market Confiance revenue “Luxembourg is developing numerous real-estate and infrastructure projects, in particular in the city of Luxembourg and in Esch-Belval, all of which are highly attractive to investors

« Le Luxembourg développe de nombreux projets immobiliers et d’aménagement de sites, en particulier dans la ville de Luxembourg et à Esch-

14 flydoscope

06_14_16_ITW_2_Immobilier.indd 14

08.03.2011 11:13:53 Uhr


Carlo Thelen: “Luxembourg is developing numerous projects, all of which are highly attractive to investors.” Carlo Thelen: “Le Luxembourg développe de nombreux projets dignes du plus grand intérêt pour les investisseurs.”

and developers” says Mr. Thelen. “Ours is a growth market. Although Luxembourg’s real-estate market did not escape the crisis – though it was far less affected than others – confidence has now returned to the market. The vacancy rate (the proportion of corporate real-estate that lies empty) is running at an absolutely reasonable level of 7.2%, with rents at stable levels, for a total stock of 3.25 million m2. From the point of view of the economy in general, the mechanical recovery which began in 2010 in terms of corporate turnover appears to be gathering pace, with relatively optimistic forecasts emanating from these same companies. In terms of the real-estate market, the finance and business services sector and the European Communities were the most active players in Luxembourg in 2010. In terms of the ‘development pipeline’ for 2011, Luxembourg ranks in sixth position among 24 European cities.” Just like Jones Lang LaSalle, one of the world leaders in corporate real-estate consultancy, Carlo Thelen points out that in Luxembourg-Ville and its surroundings alone, a dozen major projects are planned for 2011, although the total amount of space being launched on the market remains relatively limited, at just under 100,000 m2. In addition to the various projects being promoted by the City of Luxembourg under its all new “Multiplicity” concept, Luxembourg’s Pavilion showcases the enormous Agora project in Belval, with its new mock-up. “This project involving the reconversion of the former industrial site is traditionally one of the biggest projects showcased at Mipim, this being a major draw for foreign investment funds.”

Belval, qui sont dignes du plus grand intérêt pour les investisseurs et promoteurs, explique M. Thelen. Et cela d’autant plus que notre marché est porteur. Alors qu’il n’a pas échappé à la crise – mais tout en étant bien moins touché que d’autres – la confiance est maintenant revenue. Le taux de vacance (le volume d’immobilier d’entreprise inoccupé) est au niveau tout à fait raisonnable de 7,2%, avec des loyers stables, pour un stock de 3,25 millions de m2. Du point de vue économique général, la reprise mécanique, qui s’est dessinée en 2010 en termes de chiffre d’affaires des entreprises, semble vouloir se confirmer, avec des prévisions relativement optimistes fournies par ces entreprises. Pour en revenir au marché immobilier, ce sont les secteurs de la finance et des services aux entreprises, ainsi que les Communautés européennes qui ont été les plus actifs en 2010. Quant au ‘development pipeline’, il place, pour 2011, Luxembourg en sixième position parmi 24 villes européennes. » Tout comme Jones Lang LaSalle, l’un des leaders mondiaux du conseil en immobilier d’entreprise, Carlo Thelen pointe, rien qu’à LuxembourgVille et dans sa périphérie, une bonne douzaine de projets majeurs pour cette année 2011, même si le nombre de m2 total mis sur le marché reste relativement limité, à un peu moins de 100 000 m2. Outre les divers projets portés par la Ville de Luxembourg sous son tout nouveau concept « Multiplicity », le Pavillon luxembourgeois a remis en valeur l’énorme projet Agora, à Belval, avec sa nouvelle maquette. « Le projet de reconversion de l’ancien site industriel est traditionnellement l’un des plus grands projets au Mipim, ce qui constitue un important point d’attrait pour les fonds d’investissement étrangers. »

Highlighting all the advantages

« Mais le Mipim est aussi pour nous l’occasion de présenter notre économie de manière variée et moderne, en soulignant la localisation stratégique du Luxembourg et son multiculturalisme, aptes à séduire notamment les grands investisseurs français et allemands, dont nous connaissons les mentalités et pratiquons la langue. Sans oublier la présence de grands groupes internationaux. De plus, le gouvernement

“But Mipim is also an opportunity for us to present our economy in a varied and modern light, showcasing the strategic location of Luxembourg and its multiculturalism, factors which tend to act as a draw for leading French and German investors,

Souligner tous les atouts

flydoscope 15

06_14_16_ITW_2_Immobilier.indd 15

08.03.2011 11:13:54 Uhr


Photo: Chambre de Commerce

The Grand-Duchy of Luxembourg has been exhibiting at Mipim in a national pavilion for the past six years. Le Grand-Duché de Luxembourg se présente au Mipim sous un Pavillon National depuis six ans.

whose mentality we know and whose language we speak fluently. Not to mention the presence of major multinationals. The government has committed itself and continues to be firmly committed to backing investment [in Luxembourg].” According to Mr. Thelen, this commitment is demonstrated, among other things, by the new law on promoting the instruments of research and innovation, as well as the law on intellectual property and its highly favourable taxation regime. “Since 1 January 2011, the ‘order concerning the taxation regime of highly qualified employees recruited on the world market’ has been encouraging the innovation and competitiveness of our companies, with all the resulting effects that this can have, including in terms of real-estate development. The traditional niches of sovereignty are due to be complemented, or even replaced by skills niches, while new activities are in the process of growing in the Grand-Duchy, with the backing of the government, in such fields as health technologies, environmental technologies, information and communication technologies, automotive components, logistics (for instance with the creation of a free trade zone at Luxembourg airport), etc. Moreover, before the ‘Journée luxembourgeoise’ event, the Luxembourg for Finance Agency, an organisation whose purpose is to promote the growth of the Luxembourg financial industry, organised a major seminar on real-estate investment vehicles.” Carlo Thelen also highlights the importance for Luxembourg of being one of the European Union’s three capitals, with major real-estate projects being developed by the European institutions. These projects include a huge office development for the European Parliament, whose administrative headquarters are based in Luxembourg. Optimism was thus the order of the day well before Mipim, “among other things, because interest rates remain low, but above all because investors are seeking ‘prime’ products with high added value. In this respect, Luxembourg is extremely attractive, given the ‘packages’ that it can offer, and given its strong financial sector which is focusing on new products and services to guarantee its future.”

s’est engagé et continue à s’engager fermement pour soutenir les investissements. » Et M. Thelen de remarquer, entre autres, la nouvelle loi sur la promotion des instruments de la recherche et de l’innovation, ainsi que celle sur la propriété intellectuelle et son régime fiscal très favorable. « Depuis ce 1er janvier 2011, la ‘circulaire sur le régime fiscal des salariés hautement qualifiés recrutés sur le marché international’ encourage l’innovation et la compétitivité de nos entreprises, avec tout ce que cela peut avoir comme effets induits, y compris en matière de développement immobilier. Les traditionnelles niches de souveraineté sont appelées à être complétées, voire remplacées par des niches de compétences, “Luxembourg is developing alors que de nouvelles activités numerous projects, all sont en train de se développer au Grand-Duché, avec le soutien du of which are highly gouvernement, notamment dans les domaines suivants : technoloattractive to investors gies de la santé, technologies and developers” environnementales, technologies Carlo Thelen (Chambre de Commerce) de l’information et de la communication, équipementiers automobiles, logistique (par exemple, création d’une zone franche à l’aéroport de Luxembourg), etc. En outre, avant la ‘Journée luxembourgeoise’, l’agence Luxembourg for Finance, qui promeut le développement de la place financière, a organisé un important séminaire sur les véhicules d’investissement dans l’immobilier. » Carlo Thelen souligne encore l’importance pour le Luxembourg d’être l’une des trois capitales de l’Europe, avec des projets immobiliers majeurs portés par les institutions européennes. Des projets parmi lesquels le développement des bureaux du Parlement européen, dont le Luxembourg est le siège administratif. L’optimisme était donc ainsi de mise avant même la tenue du Mipim, « notamment parce que les taux d’intérêt restent bas, mais surtout parce que les investisseurs recherchent avant tout des produits ‘prime’, à haute valeur ajoutée. Là, le Luxembourg est tout à fait attractif, avec tous les ‘packages’ qu’il peut offrir, et avec une place financière forte et qui se réoriente avec de nouveaux produits et services garants de son futur. »

16 flydoscope

06_14_16_ITW_2_Immobilier.indd 16

08.03.2011 11:13:58 Uhr


annonce_Lombard_230x300mm_080910.pdf

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

08.09.2010

11:19:46 Uhr


24h city guides We have explored the Old Continent from north to south to spot the most fabulous shops, the best foods, the most interesting cultural opportunities and the wildest night venues!

london++++

by Chloe McCloskey

P. 40

Europe’s financial heart offers anything you can imagine, from fabulous Soho shows to luxurious Japanese restaurants. The rain is taking a nap these days, so take advantage of the gorgeous parks, and run to one of the famous markets for antiques shopping. La capitale financière de l’Europe offre tout ce que vous pouvez imaginer, des superbes spectacles de Soho aux luxueux restaurants japonais. La pluie se fait discrète à cette époque, alors profitez des magnifiques parcs et précipitez-vous dans l’un des célèbres marchés pour débusquer des antiquités.

Nous avons exploré pour vous le Vieux Continent du nord au sud pour découvrir les magasins les plus exceptionnels, les meilleurs mets, les événements culturels les plus intéressants et les boîtes les plus folles !

London City • duration: 1h15 • 24 flights/week.

paris+++++

Paris • duration: 1h00 • 21 flights/week.

prague++++ by Suchi Rudra

geneva++++

Geneva • duration: 0h55 • 12 flights/week.

P. 42

There’s always something magical about walking in Prague. The roofs, the colourful buildings, the medieval taverns, the old Jewish cemetery and a rich history make this city one of the most romantic in Europe. Il y a toujours un côté magique à marcher dans Prague. Les toits, les bâtiments colorés, les tavernes médiévales, le vieux cimetière juif et une histoire très riche font de cette ville l’une des plus romantiques d’Europe. Prague • duration: 1h15 • 6 flights/week.

turin+++++

Turin • duration: 1h05 • 6 flights/week.

cote+d=azur+ BY Tristan Rutherford

P. 34

The heart of the Côte d’Azur is more charming than ever these days. With the first sunny days, celebrities start gathering on the beaches nearby, and Nice offers countless shopping and dining opportunities. Le cœur de la Côte d’Azur est plus charmant que jamais à cette époque. Avec l’arrivée des premiers jours ensoleillés, les célébrités commencent à se rassembler sur les plages avoisinantes et Nice offre d’innombrables opportunités de shopping et de se restaurer. Nice • duration: 1h35 • 7 flights/week.

bilbao+++++ BY Marta Puigdemasa

P. 20

The fascinating Basque city is known for its intimate historic centre, fabulous culinary specialities, and modern architectural gems, including the world-famous Guggenheim museum. Cette fascinante ville basque est réputée pour son centre historique intimiste, ses succulentes spécialités culinaires et ses perles d’architecture moderne, dont le mondialement célèbre musée Guggenheim. Bilbao • duration: 1h55 • 2 flights/week.

porto+++++

Porto • duration: 2h25 • 4 flights/week.

18 flydoscope

07_18_19_city intro.indd 18

08.03.2011 11:15:52 Uhr


berlin++++

hamburg+++

Berlin • from Luxembourg • duration: 1h25 • 12 flights/week. from Saarbrücken • duration: 1h20 • 12 flights/week.

Hamburg • from Luxembourg • duration: 1h55 • 12 flights/week. from Saarbrücken - duration: 1h15 • 17 flights/week.

munich++++

by Birgit Ackermann

You don’t have to wait till October to enjoy Germany’s beer capital. A fervent business city, Munich entertains all year long, with typical garden pubs, pleasant walks in the large parks, and an important cultural life. Nul besoin d’attendre le mois d’octobre pour profiter de la capitale de la bière allemande. Ville d’affaires trépidante, Munich vous divertira toute l’année durant, avec des Biergarten typiques, d’agréables promenades dans de grands parcs et une importante vie culturelle.

dublin++++

Dublin • duration: 1h45 • 4 flights/week.

dublin+

hamburg + +london

Munich • from Luxembourg • duration: 1h10 • 20 flights/week. from Saarbrücken • duration: 1h00 • 11 flights/week.

+ berlin

vienna++++

Vienna • duration: 1h35 • 19 flights/week.

prague + + munich paris + + vienna + geneva + venice turin + + milan cote d=azur + + florence bilbao+ + rome +porto barcelona+ bari + +madrid madrid++++

Madrid • duration: 2h20 • 12 flights/week.

P. 28

venice++++ by Filipa Ramos

P. 30

The cold winter is just a memory, and Venice is now enjoying a warm breeze. Go on a shopping stroll along the lesser-known shopping road Strada Nuova, then head to Rialto for an aperitivo. L’hiver glacial n’est plus qu’un mauvais souvenir et une brise chaude souffle à présent sur Venise. Allez faire un peu de shopping dans la rue moins connue Strada Nuova et dirigez-vous ensuite vers le Rialto pour prendre l’apéritif.

milan+++++ Milan • duration: 1h10 12 flights/week.

Venice • duration: 1h20 • 3 flights/week. (summer destination).

bari++++++

Bari • duration: 2h10 • 2 flights/week. (summer destination).

barcelona+

Barcelona • duration: 1h55 • 5 flights/week.

florence++ by Filipa Ramos

rome++++++

by Solveig Steinhardt P. 24

The capital of the Italian Renaissance also prides itself on a celebrated ice cream tradition. Get lost in the gorgeous alleys where Dante once walked, and follow your nose to one of the many gelaterie. Capitale de la renaissance italienne, Florence s’enorgueillit également d’une célèbre tradition de la crème glacée. Perdez-vous dans les magnifiques ruelles que Dante a autrefois foulées et filez tout droit dans l’une des nombreuses gelaterie. Florence • duration: 1h40 • 2 flights/week. (summer destination).

P. 36

As the Eternal City welcomes the spring, the still uncertain weather makes Trastevere walks all the more picturesque. Hide away in a coffee house and plan an itinerary with plenty of marvellous boutiques, art galleries, and frequent food breaks. Alors que la Ville éternelle accueille le printemps, le temps toujours incertain rend les promenades dans Travestere d’autant plus pittoresques. Dans un café, planifiez un itinéraire regorgeant de merveilleuses boutiques, galeries d’art et délices culinaires. Rome • duration: 1h50 • 7 flights/week.

flydoscope 19

07_18_19_city intro.indd 19

08.03.2011 11:16:29 Uhr


bilbao++++ 20 flydoscope

07_20_22_bilbao.indd 20

04.03.2011 17:09:03 Uhr


Photo: Jon Cazenave

Night owls may find in Bilbao more nutritious things to do than a rudimentary bar-crawl. The Guggenheim Museum, designed by architect Frank Gehry, now offers you the chance of visiting the current exhibition, plus enjoying a DJ set, after dark. With the ticket you get a free pass to one of the best clubs in the city, Fever, for the same night. Avda. Abandoibarra 2. One Friday a month: 22h-1h. www.guggenheim-bilbao.es

Les oiseaux de nuit pourraient trouver à Bilbao d’autres choses à se mettre sous la dent que la traditionnelle tournée des bars. Le musée Guggenheim, conçu par l’architecte Frank Gehry, vous donne désormais l’occasion de visiter l’exposition actuelle et d’apprécier un DJ set après la tombée de la nuit. Avec le ticket, vous obtenez un pass gratuit pour l’un des meilleurs clubs de la ville, le Fever, pour le même soir.

flydoscope 21

07_20_22_bilbao.indd 21

04.03.2011 17:09:08 Uhr


24h bilbao++++

Well-known for its impressive modern architecture, as well as its heavenly culinary traditions, El Botxo combines the best of yesterday with the awesome of today.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Gaztañaga BEC

Splash and Crash

Alhóndiga Bilbao

Moda Serie B

Imagine yourself having dinner atop a 60-meter-high building, with the best Basque cuisine on your plate and a stunning view in front of you. This is one of those privileges not affordable every day. Black truffles, wild fish or live seafood… everything under the refined tutelage of the well-known Gaztañaga family. Weather permitting, the 300-square meter terrace is worth a try. Imaginez-vous en train de dîner au sommet d’un immeuble de 60 m de haut, avec la meilleure cuisine basque garnissant votre assiette et une vue imprenable devant vous. Il s’agit de l’un de ces privilèges que l’on ne peut pas se permettre tous les jours. Truffes noires, poissons sauvages ou fruits de mer vivants… le tout sous la direction raffinée de la célèbre famille Gaztañaga. Lorsque le temps le permet, la terrasse de 300 m² vaut le détour.

Hidden from the hustle and bustle of the city inside the Gran Hotel Domine Bilbao, Splash and Crash is the perfect cocktail for a better night. It combines quality drinks with peaceful jazz, funky or chilled out music, and a high-end atmosphere with pop-styled interior design – by celebrated Spanish artist Javier Mariscal. The ideal starting point for a memorable night out. Loin des trépidations de la ville, dans le Gran Hotel Domine Bilbao, Splash and Crash est le cocktail parfait pour une nuit hors du commun. Il combine des boissons de qualité avec du jazz détendu, de la musique funk ou calme, et une atmosphère raffinée à une architecture d’intérieur de style pop, que l’on doit au célèbre artiste espagnol Javier Mariscal. Point de départ idéal pour une sortie mémorable.

What used to be an old wine and liquor warehouse is now the main centre of leisure and arts of Bilbao. This multidisciplinary space, redesigned by Philippe Starck, is perfect to read, swim, wander around their exhibitions, watch independent films, or attend one of their workshops. If you are hungry, Yandiola Restaurant combines the “slow food” movement with Basque signature cuisine. Cet ancien entrepôt de vin et d’alcool est à présent le principal centre de loisir et d’art de Bilbao. Cet espace multidisciplinaire, redessiné par Philippe Starck, est parfait pour lire, nager, flâner dans les expositions, regarder des films indépendants ou participer à l’un des ateliers. Si vous avez faim, le restaurant Yandiola marie le mouvement « slow food » avec la cuisine basque traditionnelle.

This boutique will fill your wardrobe with the young and fresh of Spanish and Basque fashion designers, such as Zazo&Brull, Animal Bandido, Mónica Manderlay, or María Cle Leal. But apart from dressing you up and providing you with top-notch shoes and accessories, Serie B will feed your brain cells with amazing art exhibitions and their popular shop-window music gigs. Fashion and culture at the same spot. Cette boutique remplira votre garde-robe des vêtements de jeunes créateurs espagnols et basques, comme Zazo&Brull, Animal Bandido, Mónica Manderlay ou María Cle Leal. Hormis les habits et les accessoires et chaussures haut de gamme, Serie B vous procurera de la nourriture intellectuelle grâce à ses incroyables expositions d’art et ses populaires concerts dans la vitrine du magasin. Mode et culture sont ici réunies.

Alameda de Mazarredo 61. Mon-Thu: 13h-1h, Fri-Sat: 13h-3h, Sun: 15h-midnight

Bilbao Exhibition Center, Ronda de Azkue 1, 7th floor (Barakaldo). Tue and Sun: 13h-16h, WedSat: 13h-16h and 21h-23h. Tel.: +34 944 041 926. www.restaurantegaztanaga.com

Plaza Arriquibar 4. Mon-Sun: 7h-23h. Tel.: +34 944 014 014. www.alhondigabilbao.com

Calle Lotería 2. Mon-Fri: 10h30-14h and 16h3020h30, Sat: 10h30-14h30 and 16h30-20h30. Tel.: +34 944 155 404. http://seriebbilbao.wordpress.com

Bitoque

Ambigú

Kafé Antzokia

Licorería López Oleaga

You will find endless “pintxo” bars in Bilbao. Your appetite will be satisfied in any of them. But one place stands out for multiple reasons: the Bitoque. The British chef Darren Williamson has won several cooking awards with recipes such as “Oxtail bikini with pepper and onion stock” or his “Baby squid hotpot pintxo”. And please, don’t leave without trying the gin and tonic foam with iced-lemon drink. Vous trouverez d’innombrables bars « pintxo » à Bilbao. Chacun d’entre eux pourra assouvir votre appétit. Mais un bar se distingue pour plusieurs raisons : le Bitoque. Le chef britannique Darren Williamson a remporté plusieurs prix de cuisine avec des recettes telles que « la queue de bœuf bikini avec bouillon de poivrons et oignons » ou son « ragoût pintxo de petits calamars ». Et surtout, n’oubliez pas de goûter le cocktail mousse de gin tonic et citron glacé.

You could wake up and go straight to this place and get magically trapped inside it until the early hours. You can bump into a stunning art show or a spontaneous flea market. The real “musts” however are on Thursday, Friday and Saturday nights, livened up with DJ sets and music gigs. A secret: street artists like Miss Van and Space Invaders have left their mark on the walls. Try to track them down. Vous pourriez vous réveillez et aller directement à cet endroit et y être retenu, comme par magie, jusqu’aux petites heures. Vous tomberez peutêtre sur un fantastique spectacle artistique ou un marché aux puces spontané. Les moments à ne pas manquer sont toutefois les jeudis, vendredis et samedis soirs, animés par des DJ sets et des concerts. Un petit secret : des artistes de rue tels que Miss Van et Space Invaders ont laissé une trace de leur passage sur les murs. Essayez de les découvrir.

Antzokia is a cross between a cultural centre, a nightclub, a bar-restaurant and, most importantly, Bilbao’s most legendary music venue. If you’re Basque you’ve been there at least once. If you’re not, don’t miss the chance of attending one of the daily music gigs with international artists, or the theatre plays. You could also have an affordable lunch, or play the national cards game, “mus”, with the locals. Antzokia est un croisement entre centre culturel, boîte de nuit, bar-restaurant et, le plus important, la scène musicale la plus légendaire de Bilbao. Si vous êtes Basque, vous y êtes déjà allé au moins une fois. Si vous ne l’êtes pas, ne manquez pas l’occasion d’assister à l’un des concerts quotidiens d’artistes internationaux ou à une pièce de théâtre. Vous pourriez aussi y prendre un déjeuner à un prix abordable, ou jouer au jeu de cartes national, le « mus », avec les locaux.

In this liquor shop you will find everything you need to cheer you up without the dayafter hangover: from an 1882 Armagnac to champagnes, cavas, and the local “txakoli” – a slightly sparkling, very dry white wine, typical from the Basque Country. Look for a Bizkaiko Txakolina DO certification. You can’t go wrong. An authentic and quaint temple for exquisite palates and amateur sommeliers. Dans ce magasin d’alcools, vous trouverez tout ce dont vous avez besoin pour vous égayer sans gueule de bois le lendemain : depuis l’armagnac de 1882 jusqu’aux champagnes, cavas et le « txakoli » local – un vin blanc très sec légèrement pétillant, typique du Pays basque. Vérifier la certification Bizkaiko Txakolina DO. Vous ne pourrez pas vous tromper. Un temple authentique et pittoresque pour les palais délicats et les sommeliers amateurs.

Calle San Vicente 5 (Jardines de Albia). Dinner Fri-Sat: 21h30-23h (Closed Sat midday, Sun and holidays). Tel.: + 34 944 242 343

Calle San Vicente 2. Mon-Wed: 9h-23h, Thu: till 4h30, Fri-Sat: till 6h, Sun: 16h30-23h. Tel.: +34 944 244 625. www.kafeantzokia.com

Calle Rodriguez Arias 32. Tue-Thu: 12h15-15h30 and 19h15-23h, Fri-Sat: 12h15-15h30 and 19h15midnight, Sun: 12h15-15h30. Tel.: +34 944 418 830. www.bitoque.net

Calle Astarloa 3. Mon-Sat: 9h-14h and 16h30-20h30. Tel.: + 34 944 230 333

22 flydoscope

07_20_22_bilbao.indd 22

04.03.2011 17:09:10 Uhr


46528_Stoli_bottle3_230x300.indd 1

DRINK WITH CARE. STOLICHNAYA® Premium vodka. 40% Alc./Vol. 100% Grain Neutral Spirits. © 2010

facebook.com/stoli

16.02.11 14:15


florence++

24 flydoscope

07_24_26_florence.indd 24

08.03.2011 11:32:09 Uhr


Photo: Dimma Tizzi

The classical and sober architecture of the Piazzale degli Uffici would not say much about its monumental and stunning collection of the homonymous museum that is hosted in its surrounding buildings if it was not for its vivid atmosphere. This living sculpture of Leonardo da Vinci is the perfect example of how this city manages to articulate its past with its present.

L’architecture classique et sobre de la Piazzale degli Uffici partage peu en commun, mis à part son atmosphère éclatante, avec la collection monumentale et impressionnante du musée homonyme qu’accueillent les bâtiments voisins. Cette sculpture vivante de Leonard de Vinci est le parfait exemple de la façon dont cette magnifique ville parvient à articuler son passé et son présent.

Galleria degli Uffizzi, Piazzale degli Uffizi

flydoscope 25

07_24_26_florence.indd 25

08.03.2011 11:32:14 Uhr


24h florence++

The most elegant yet sober city of Italy has a vibrating cultural life for all tastes, along with a supreme offer of wellness and high quality restaurants, bars and hotels.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Quattro Leoni

Bar and Sky Lounge Hotel Continentale

EX3 Centre for Contemporary Art Florence

Gerard

In Florence the ancient tends to prevail over the new. The bar of the Hotel Continentale manages to get the best of both: located on the terrace on the top of the mediaeval Torre de’ Consorti (literarily the Tour of the Spouses), it has one of the best views over the Arno river and its surroundings in a stylish and welcoming atmosphere. The Sky Lounge terrace is open in fine weather from 14h30 to 23h30. À Florence, l’ancien a en général droit de préséance sur le nouveau. Le bar de l’Hôtel Continentale parvient à tirer le meilleur des deux mondes : situé sur la terrasse au sommet de la Torre de’ Consorti médiévale (littéralement la Tour des Époux), il dispose d’une des meilleures vues sur l’Arno et ses environs dans une atmosphère accueillante et stylée. La terrasse du Sky Lounge est ouverte par beau temps de 14 h 30 à 23 h 30.

Are you one of those people that believe old cities can offer a fresh and different approach to culture? Then don’t miss the recently opened EX3 Centre for Contemporary Art. Located in a large industrial warehouse just outside the city centre, EX3 hosts exhibitions and events with famous contemporary artists from the international scene. Faites-vous partie de ces personnes qui pensent que les vieilles villes peuvent offrir une approche différente et rafraîchissante de la culture ? Alors, ne manquez pas le Centre d’art contemporain EX3, qui a récemment ouvert ses portes. Situé dans un grand entrepôt industriel juste en dehors du centre-ville, EX3 accueille des expositions et des événements d’artistes contemporains célèbres de la scène internationale.

This cosy and beautiful restaurant in the heart of Florence used to be Anthony Hopkins’ canteen while he was shooting Hannibal. It is a must for locals as well as for visitors. It combines local specialities, such as the bistecca alla fiorentina or the peposo with delicious modern dishes, like the fiocchetti alle pere con taleggio and asparagi. In the summer you can eat outside. Ce magnifique restaurant à l’ambiance feutrée, situé dans le cœur de Florence, était la cantine d’Anthony Hopkins lorsqu’il tournait Hannibal. C’est un lieu incontournable aussi bien pour les locaux que pour les visiteurs. Il combine les spécialités locales, comme le bistecca alla fiorentina ou le peposo avec de succulents plats modernes, tels que les fiocchetti alle pere con taleggio et asparagi. Il est possible de manger dehors en été. Via de’Vellutini, 1r (Piazza della Passera). Daily: 12h-24h. Tel.: +39 055 218562. www.4leoni.com

Viale Giannotti, 81/83/85. Wed-Sun: 11h-19h, Fri: 11h-22h. Tel.: +39 055 6288966. www.ex3.it

Gerard is a Florence’s fashion must. If you are looking for good quality clothes and for something different from the high street fashion labels, this is the place to go. It has the coolest research clothing for men, women and children, both with international brands and also with unique products produced exclusively for the store. Gerard est l’un des incontournables de la mode florentine. Si vous cherchez des vêtements de bonne qualité, différents de ceux des grandes chaînes, c’est là qu’il faut aller. Il dispose des meilleurs vêtements d’extérieur pour hommes, femmes et enfants, de marques internationales, et des produits créés exclusivement pour le magasin. Via Vacchereccia, 18r. Tue-Sat: 10h-19h30, Mon: 14h30-19h30, also open on the 2nd and last Sunday of the month. Tel.: +39 055 215942. http://gerardfirenze.com

Trattoria Garga

Enoteca Fuori Porta

Cappella Barbadori-Capponi

Elio Ferraro Gallery-Store

Garga is the perfect combination between the Italian warm-hearted spirit and British manners and cosiness. Beautifully and profusely decorated, it serves traditional Florentine food cooked with the knowledge of the experienced cook, who uses the freshest olive oil, the best herbs and the best local produce to make elaborate and delicious dishes that will fill your memories for a long time. Garga est la combinaison parfaite de l’esprit chaleureux italien et des bonnes manières et de l’intimité britanniques. Superbement et abondamment décoré, il sert des plats florentins traditionnels cuisinés de main de maître par des chefs expérimentés, qui utilisent l’huile d’olive la plus fraîche, les meilleurs herbes aromatiques et le fin du fin des produits locaux pour confectionner de succulents mets dont longtemps vous vous souviendrez.

Fuori Porta means “out of the gates”. In fact this modern version of the old, typical osteria is located exactly on the inside of medieval walls of the city. With one of the best wine lists in Florence (more than 600 wines) and a lovely group of open-air tables, this is the perfect place to enjoy a drink in good company or to take the chance to meet the locals. Fuori Porta signifie « hors des portes ». En fait, cette version moderne de l’ancienne osteria typique est située exactement à l’intérieur d’un mur médiéval de la ville. Avec l’une des meilleures listes de vins de Florence (plus de 600) et quelques charmantes tables en plein air, c’est l’endroit parfait pour savourer une boisson en bonne compagnie ou saisir l’opportunité de rencontrer les Florentins.

Some of the most precious jewels of Florence are simply hidden behind a wall, and you just need to know where to find them. Such is the case of The Deposition, a beautiful Mannerist painting by Giacomo Pontormo and Agnolo Bronzino in the 16th century, which is still in its original location, the Santa Felicità (Holy Happiness) Church. Certains des joyaux les plus précieux de Florence sont simplement cachés derrière un mur, et il vous suffit de savoir où les trouver. C’est le cas de La Déposition, une superbe peinture maniériste du 16e siècle de Giacomo Pontormo et Agnolo Bronzino, toujours dans son emplacement original, l’église Santa Felicità (Sainte-Félicité).

Florence has a large amount of second-hand and antique shops. However, it is rare to find something with high-standard products that falls outside the traditional and conventional items. Selling modernist Italian furniture and design objects, as well as vintage and designer clothing, Elio Ferraro’s shop is a place not to be missed. Also, check his unique hand-made bags, made by Ferraro in person. Florence propose de nombreux magasins de seconde main et d’antiquités. Il est cependant rare de trouver quelque chose avec des produits haut de gamme qui sortent des objets traditionnels et conventionnels. Le magasin d’Elio Ferraro, qui vend des meubles italiens modernistes et des objets design, ainsi que des vêtements vintage et de marque, est un endroit à ne pas manquer. Jetez aussi un coup d’œil à ses sacs faits main, par Ferraro en personne.

Via del Moro, 48/r. Tue-Sun: 19h-1h. Tel.: +39 055 2398898. www.garga.it

Via del Monte alle Croci, 10. Open daily: 12h30-15h30, 19h-1h. Tel.: +39 055 2342483. www.fuoriporta.it

Piazza di Santa Felicità. Mon-Sat: 8h-12h, 15h30-18h30; Sun: 9h-13h. Admission: free. Tel.: +39 055 23320

Via del parione, 47/R. Tel.: +39 055 290425. www.elioferraro.com

Photos: Lisa Brancatisano, Saiko

Vicolo dell’Oro, 6r. Tel.: +39 055 27262. www.lungarnohotels.com

26 flydoscope

07_24_26_florence.indd 26

08.03.2011 11:32:17 Uhr


24h munich++++

The city has many names - metropolis of Bavaria, Isar-Athens and town with a heart. All names reflect the many facets of a very urban, liveable and varied city.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Austernkeller

Tabacco

Deutsches Museum

Theresa

If it swims, they have it. This great restaurant for fish lovers specialises not only in seafood but also in fresh oysters and rare stone crabs. Its lovely interior, and impeccable service for 36 years, has turned Austernkeller into an institution in the city. LE spécialiste de la mer. Ce paradis pour amateurs de poissons et fruits de mer ajoute à sa carte les huîtres fraîches et les crabes de pierre. Une ravissante décoration et un service impeccable ont fait de l’Austernkeller une véritable institution depuis 36 ans.

The bar is set in dark woods and chandeliers. The drinks menu is the largest in Munich, giving special attention to whiskey. The barkeepers make sure that the drinks are always fabulous. They also offer a small food menu – their entrecote is the best in town. Cash only. Déco de bois sombre et chandeliers. La carte des boissons est la plus fournie de Munich avec une attention particulière pour le whisky - et les barmen ne vous décevront jamais. Possibilité de restauration (la meilleure entrecôte de la ville !). Paiement uniquement en espèces.

The Deutsches Museum specialises in science, and it is one of the most famous in the world. With more than 55,000 square meters, and 17,000 displays, the museum has something interesting for everyone. With a special section for children and teenagers, this museum caters to the whole family. Le Deutsches Museum est un des plus grands musées des sciences et techniques au monde. Chacun trouvera son bonheur parmi les 17 000 éléments exposés sur plus de 55 000 m2. Avec des sections spécialement destinées aux enfants et aux jeunes, ce musée satisfait toute la famille.

This is one of Munich’s top fashion boutiques for both men and women. Here you will find the big labels like Prada, Yves Saint Laurent and Marc Jacobs along with new designers and local talents like Schumacher and Cada jewellery. The staff are always very helpful. L'une des plus belles boutiques de mode masculine et féminine de Munich. Ici, les grandes marques, comme Prada, Yves Saint Laurent et Marc Jacobs, côtoient les jeunes créateurs et les talents locaux comme Schumacher et les bijoux Cada. Le personnel est toujours à l'écoute du client.

Hartmannstraße 8, 80333 München. Mon-Sat: 17h-open end. Tel.: +49 89 22 72 16

Museumsinsel 1, 80538 München. Daily: 9h-17h. Tel.: +49 89 21 79 1. www.deutsches-museum.de

Maffeistraße 3, 80333 München (women); Salvatorstraße 2 (men). Mon-Fri: 10h-19h, Sat: 10h18h. Tel.: +49 89 22 48 45. www.mytheresa.com

Königshof

Voglers Jazzbar

Villa Stuck

Nymphenburger

Chef Joerg Fauster was just awarded one Michelin star. Fauster loves local products, which he incorporates into his menus. The restaurant is right in the centre of town and not only offers great food, wine and service, but also a lovely view of the city. Tip: Try the three-course lunch for a mere 42 euros. Le chef Joerg Fauster (une étoile au Michelin) privilégie les produits locaux et les met en valeur dans ses menus. Ce restaurant du centre propose une excellente cuisine, de bons vins, un service parfait et une vue splendide sur la ville. Nous recommandons le menu déjeuner (trois plats) à 42 euros.

Munich’s leading jazzbar. Owner Thomas Vogler invites all kinds of talented musicians, from solo artists (like Pee Wee Ellis) to big bands in his charming venue. The cosy club offers a wide musical variety: from jazz and Latin up to soul. The show starts at 20h30. Le meilleur bar de jazz de Munich. Du soliste (Pee Wee Ellis) au big band, Thomas Vogler invite tous les talents dans son charmant local. Dans une atmosphère intime, l'amateur savoure jazz, rythmes latinos et soul. Début des spectacles : 20 h 30.

Here old art deco rooms collide with ultramodern art exhibitions. The museum is located in a villa, which was owned by Franz von Stuck. Currently there is a special exhibition with works from Cornelius Völker. The coffee shop is worthwhile: they have delicious gourmet cakes – especially the chocolate cake. Situé dans l'ancienne villa de Franz von Stuck, ce musée est le théâtre du choc de la présence d'art ultra moderne dans un lieu typé art déco. L'artiste à l'honneur en ce moment est Cornelius Völker. Les pâtisseries du coffee shop valent le détour, en particulier le gâteau au chocolat.

From 1747 on, Nymphenburger porcelain was first made for the Bavarian kings. Today they sell everything from cups to porcelain sculptures. The focus is also on new designers. If you want to personalise an item, they can make a dedication. Inaugurée en 1747, la manufacture de porcelaine de Nymphenburg fournissait autrefois la cour de Bavière. Elle propose aujourd'hui de la vaisselle mais aussi des œuvres d'art et innove en matière de design. Toutes les pièces peuvent être personnalisées.

Stollbergstraße 11, 80539 München. Every day: 17h-23h30. Tel: +49 29 87 87

Karlsplatz 25, 80335 München. Tue-Sat: 12h-14h30 and 19h-22h. Tel.: +49 89 55 13 60. www.koenigshof-hotel.de

Rumfordstrasse 17, 80469 München. Mon-Sat: 19h-open end. Tel.: +49 89 29 46 62. www.jazzbar-vogler.com

Prinzregentenstraße 60, 81675 München. Tue-Sat: 11h-18h. Tel.: +49 89 45 55 51 0. www.villastuck.de

Odeonsplatz 1, 80539 München. Mon-Fri: 10h-18h30, Sat: 10h-16h. Tel.: +49 89 28 24 28. www.nymphenburg.com

28 flydoscope

07_28_Munich.indd 28

08.03.2011 11:23:17 Uhr


venice++++

30 flydoscope

07_30_32_Venise.indd 30

08.03.2011 11:25:15 Uhr


Photo: Dimma Tizzi

Connecting the two main monumental and cultural areas of La Serenissima, the Riva degli Schiavoni is the largest waterfront of Venice. It goes from Piazza San Marco to the Giardini, the venue of the Biennial, on the top East of the city, crossing such relevant attractions as the Doge’s Palace and the famous Bridge of Sighs.

Lien entre les deux principaux espaces culturels et architecturaux de La Serenissima, la Riva degli Schiavoni est le plus grand front de mer de Venise. Partant de la place Saint-Marc jusqu’aux Giardini, lieu de la Biennale situé à l’extrémité est de la ville, la Riva degli Schiavoni traverse des lieux clés tels que le Palais des Doges et le célèbre Pont des Soupirs.

Riva degli Schiavoni, Sestiere Castello

flydoscope 31

07_30_32_Venise.indd 31

08.03.2011 11:25:20 Uhr


24h venice++++

Venice needs few introductions: its stunning views and famous monuments attract millions of visitors. It is all about the perfect balance between the Mediterranean water and the light.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

Restaurants

nightlife

culture

shopping

TRATTORIA ALLE VIGNOLE

Bauer Hotel There is no better way to enjoy all the charm and glamour of La Serenissima than watching the sunset at the Canal Grande while tasting the most famous – and undoubtedly the best – Bellini and Tiziano cocktails in town. With its elegant architecture, beautiful decoration and stunning view over La Salute, the Canale Bar of the Bauer Hotel is the place where anyone who is someone goes in Venice. La meilleure façon de goûter au charme et au glamour de La Sérénissime est de regarder le coucher du soleil sur le Canal Grande, tout en savourant les plus célèbres – et certainement les meilleurs – cocktails Bellini et Tiziano de Venise. L’élégance de l’architecture, la beauté de la décoration et la vue époustouflante sur La Salute : a-t-on vraiment été à Venise sans une halte au Canale Bar de l’Hôtel Bauer ?

Fondazione Querini Stampalia

Farmers Market

Located on an isolated island reachable by a 15 minute vaporetto trip that takes you through the wild and much less known beauty of Venice’s natural landscape, this beautiful, family-run restaurant offers fresh local products and regional cooking in a countryside setting with view to the Lagoon of Venice. You should try one of their fish dishes (ask for the day’s speciality), together with a wine of the region. Sur une île un peu à l’écart, à 15 minutes de vaporetto à travers les beautés naturelles, sauvages et méconnues du paysage vénitien, ce magnifique restaurant familial propose des produits locaux de saison et une cuisine régionale dans un décor champêtre avec vue sur la Lagune. Laissez-vous tenter par un plat de poisson (demandez la spécialité du jour), arrosé d’un vin de la région. Isola Vignole 12. Tue-Sun: 10h-22h. Tel.: +39 041 528 9707. www.trattoriaallevignole.com

S. Marco 1459. Wed-Sun: pm. Tel.: +39 041 520 7022. www.bauervenezia.com

Santa Maria Formosa, Castello 5252. Tue-Sun: 10h-19h. Tel.: +39 041 271 1411. www.querinistampalia.it

Al Remer

Caffè Rosso

Museo Fortuny

Palazzo Grassi Shop

Al Remer is one of those few restaurants that contradicts the rule that it is impossible to have a late meal in Venice and unavoidable to be treated like a tourist. In fact this is a restaurant where you can eat until late and where you are always treated like a local. This is an osteria veneziana that cooks traditional dishes with a twist. Very isolated (because it is quite difficult to find) with a view to the Canal Grande. Al Remer est une des exceptions à la règle qui veut qu’il soit impossible de dîner tard le soir à Venise et que le client soit partout traité comme un touriste. Voici un restaurant où vous serez servi jusqu’à une heure avancée et toujours traité comme un autochtone. Dans cette osteria veneziana, la cuisine traditionnelle a un petit plus. Adresse très isolée (parce que très difficile à trouver) mais avec vue sur le Canal Grande.

Although little known to tourists, Campo Santa Margherita is the heart of Venice’s nightlife: in fact it is populated by the local youth, who gather at Caffè Rosso at the end of the day to enjoy un’ombra e un’chicchetto, literarily a shadow and a nibble: a small glass of wine drank along with a small snack of local food, such as anchovies or cod. Another speciality of Caffè Rosso is the Spritz. Peu connu des touristes, le Campo Santa Margherita est néanmoins le cœur battant de la vie nocturne vénitienne : sa population jeune se retrouve au Caffè Rosso en fin de journée pour déguster un’ ombra e un’chicchetto, littéralement une « ombre » et un « grignotage », autrement dit un petit verre de vin accompagné d’un amuse-gueule local à base d’anchois ou de morue. L’autre boisson incontournable du Caffè Rosso est le Spritz.

Spanish artist Mariano Fortuny transformed this stunning Gothic building into his own atelier and house. The building retains the architecture and the collection created by Fortuny. The presence of Fortuny is represented through precious wall-hangings, paintings, and lamps, which testify to the artist’s inspiration and eclectic presence on the artistic scene at the turn of the 19th century. L’artiste espagnol Mariano Fortuny transforma ce superbe bâtiment gothique pour en faire son atelier et sa résidence. L’endroit a conservé l’architecture et les collections de l’artiste. De précieuses tentures murales, des tableaux et des lampes témoignent de l’inspiration éclectique de Fortuny et de sa présence originale sur la scène artistique au tournant du 19e siècle.

On the ground floor Palazzo Grassi, which hosts temporary exhibitions related to the stunning estate of the famous contemporary art of collector François Pinault, you can find a shop specialised in art and architecture items, such as books and magazines. They also sell exclusive goods, such as design jewels and the series of unique drawings made by Tadao Ando, the architect of Pinault’s museum, Punta della Dogana. Au rez-de-chaussée du Palazzo Grassi, qui abrite des expositions temporaires basées sur les œuvres d’art contemporain de la collection de François Pinault, se trouve une librairie spécialisée dans les livres et magazines d’art et d’architecture. On y trouve aussi des produits exclusifs, comme des bijoux de créateurs et les dessins originaux de Tadao Ando, l’architecte du musée Pinault, la Punta della Dogana.

Campiello del Remer 5701/ 5702, 30121 Cannaregio (VE). 9h30-14h30 and 17h30-1h, closed on Tuesday. Tel.: +39 349 336 5168 / +39 041 522 8789

Campo Santa Margherita, Dorsoduro 2963. Mon-Sat: 7h30-2h. Tel.: +39 041 528 7998

San Marco 3958. Tel.: +39 041 520 0995. www.museiciviciveneziani.it

The whole Veneto region has an incredibly lively food culture, based on local produce and on a centenary gastronomic tradition that combines sea products with countryside goods. This recently created Farmers Market re-established the contact with local producers, allowing them to sell their items directly, and you can find such delicatessen as asparagus of Giare, Lison Pramaggiore wine, as well as fresh cheese and honey. L’extraordinaire tradition culinaire de la région du Veneto est bien vivante. Basée sur les ressources locales et une gastronomie séculaire, elle marie les produits de la mer et de la campagne. De création récente, ce marché fermier a renoué le contact avec les producteurs locaux pour la plus grande joie des clients qui se fournissent ainsi directement en asperges de Giare, en vins du Lison Pramaggiore, ainsi qu’en fromages et en miel. Campazzo Tre Ponti (Piazzale Roma). Monday: 13h-19h. Tel.: +39 041 274 8070. www.comune.venezia.it/farmer

Campo San Samuele. Daily: 10h-19h. Tel.: +39 041 528 7706. www.palazzograssi.it

Photo: Fausto Maroder

This beautiful 18th century house-museum, completely decorated with typical Venetian furniture from that period, hosts a foundation dedicated to contemporary art, which creates interesting art exhibitions that entangle a rich dialogue between past and future. Its façade is decorated by a permanent installation done by artist Joseph Kosuth while the garden was done by Italian modernist architect Carlo Scarpa. Cette magnifique maison-musée du 18e siècle, entièrement meublée de pièces d’époque, typiques du style vénitien, abrite une fondation d’art contemporain dont les passionnantes expositions font dialoguer le passé et l’avenir. La façade est décorée d’une installation permanente de Joseph Kosuth et le jardin est l’œuvre de l’architecte moderniste Carlo Scarpa.

32 flydoscope

07_30_32_Venise.indd 32

08.03.2011 11:25:22 Uhr


BMW Série 6 Cabrio

www.bmw.lu

Le plaisir de conduire

La beauté coule de source.

Avec ses lignes inspirées par la dynamique des fluides, la nouvelle BMW Série 6 Cabrio dégage une force et une élégance qui semblent couler de source. Ce langage expressif trouve son écho dans les lignes souples de l’habitacle, où les occupants se sentent parfaitement en symbiose avec la voiture et avec la route. Engagez la transmission automatique à 8 rapports, et plongez dans une expérience de conduite hautement gratifiante, grâce à la légendaire puissance des motorisations BMW. Reste à décapoter pour ressentir le vent jouer avec cette voiture d’exception. L’eau, le feu, le vent : êtes-vous dans votre élément ? www.bmw.lu

LA Nouvelle bmw série 6 cabrio. BMW EfficientDynamics

Moins d’émissions. Plus de plaisir.

Arnold Kontz 184, Route de Thionville L-2610 Luxembourg Tél. 49 19 41-1 bmw@arnoldkontz.lu www.arnoldkontz.bmw.lu

Bernard Muzzolini 2, Rue Jos Kieffer L-4176 Esch-sur-Alzette Tél. 57 26 26-1 info@muzzolini.net.bmw.lu www.muzzolini.bmw.lu

Carlo Schmitz 21, Rue de la Gare L-7535 Mersch Tél. 32 91 11 info@schmitz.net.bmw.lu www.schmitz.bmw.lu

Jeannot Schweig 6, Rue Principale L-9806 Hosingen Tél. 92 13 76 info@schweig.net.bmw.lu www.schweig.bmw.lu

Avec les contrats d’entretien avantageux BMW Serenity, votre BMW est maintenue en pleine forme. Votre BMW bénéficie durant 5 ans des services de mobilité BMW Mobile Care.

Informations environnementales : www.bmw.lu

BMW11196_300x230_Lu.indd 1

7,9-10,7 L/100 KM • 185-249 G/KM CO2

3/03/11 14:35


24h cote d=azur

Spring has sprung on the Côte d’Azur, with new art openings in Mougins and Nice plus new experimental resto-bars in Monaco and St Tropez.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Colette

L’Amiral Bar

Musée d’Art Classique

My Cut Concept

In his latest culinary venture, Parisian restaurateur Pierre Gagnaire has teamed up with 33-year old Jérôme Roy to inspire a Mediterranean-Asian fusion menu. The watchwords are creativity and surprise: try bowls of shucked oysters in lavenderinfused soya milk. All finely packaged inside the new hip Hôtel Sezz. Dans sa dernière entreprise culinaire, le restaurateur parisien Pierre Gagnaire s’est associé à Jérôme Roy, 33 ans, pour créer un menu fusion méditerranéen-asiatique. Les maîtres mots sont créativité et surprise : essayez un bol d’huîtres écaillées dans un lait de soja infusé avec de la lavande. Le restaurant est adroitement intégré à l’intérieur du nouveau et très branché Hôtel Sezz.

Cannes’ best cocktails are produced with aplomb at the Martinez’s L’Amiral Bar. The barmen have pocketed 20 mixology medals in total, with David Palanque scooping the Long Drink Championship award at the French barman’s association in 2010. His vodka and Campari-laced winner, the MOMA, is a favourite among visiting A-listers. Les meilleurs cocktails de Cannes sont concoctés avec assurance au bar L’Amiral du Martinez. Les barmen ont empoché 20 médailles de mixologie au total, avec David Palanque qui a raflé le prix du championnat long drink de l’Association des barmen de France en 2010 grâce au MOMA. Son cocktail de vodka arrosée de Campari est une des boissons favorites des vedettes de cinéma qui fréquentent le bar.

The new museum of classical art in Mougins comes with a cool twist: Greek and Roman artefacts unearthed across Provence are exhibited alongside contemporary artworks by the likes of Matisse, Cézanne, Henry Moore and Antony Gormley. Ex-Mougins residents Picasso and Man Ray also feature. Opens 31 March. Le nouveau musée d’art classique à Mougins apporte une touche de nouveauté : des objets grecs et romains excavés dans toute la Provence sont exposés aux côtés d’objets d’art contemporain des semblables de Matisse, Cézanne, Henry Moore et Antony Gormley. Les résidents de l’ancien musée de Mougins, Picasso et Man Ray, sont aussi exposés. Ouverture le 31 mars.

Hôtel Sezz, route des Salins, St Tropez. Tel.: +33 (0)4 94 55 31 55. www.hotelsezz-sainttropez.com

Hotel Martinez, 73, La Croisette, Cannes. Tel.: +33 (0)4 92 98 73 00. http://martinez.concorde-hotels.fr

A collaboration between textile curator Marie Lavigne and coiffure Sébastien Fombaron, this hybrid hairdresser-boutique is a true one-off. The four rooms of prêtà-porter, armoires packed with vintage dresses and objets d’art are broken up by various grooming desks. Check out former conservatory, now a fabulously ornate changing room. Une collaboration entre la conservatrice textile Marie Lavigne et le coiffeur Sébastien Fombaron, cette boutique-salon de coiffure hybride est vraiment unique en son genre. Les quatre pièces abritant du prêt-à-porter, des armoires remplies de robes et d’objets d’art vintage sont parsemées de divers pupitres de coiffure. Allez jeter un coup d’œil à l’ancien jardin d’hiver, devenu une salle d’essayage ornée avec splendeur.

Flaveur

Café Llorca

RDF

La Droguerie

Chef brothers Gaël and Mickaël Tourteaux and maître d’hôtel Xavier Richard have funnelled three decades of experience in the Côte d’Azur’s finest kitchens into this experimental foodie concept. The young partners democratise haute cuisine by serving tartares, céviches and exotic citrus for distinctly modest prices. Les frères Gaël et Mickaël Tourteaux, tous deux chefs, et le maître d’hôtel Xavier Richard ont intégré trois décennies d’expérience dans les meilleures cuisines de la Côte d’Azur dans ce concept culinaire expérimental. Les jeunes partenaires démocratisent la haute cuisine en servant des tartares, des céviches et des agrumes exotiques à des prix résolument modiques.

Superchef Alan Llorca manned the helm at almost every Michelin-starred establishment on the Riviera before opening this café-bar in December 2010. The interior design by architecture ace Jean-Michel Wilmotte is sublime: 1,000m2 of hardwood floors, openplan seating and zinc-topped bars, all set against Mediterranean vistas. Le chef d’exception Alan Llorca a été à la barre de presque tous les établissements étoilés au Michelin de la Riviera avant d’ouvrir ce café-bar en décembre 2010. Le design intérieur, signé par l’as de l’architecture Jean-Michel Wilmotte, est sublime : 1 000 m² de planchers en bois dur, absence de cloisons et bars zingués, le tout sur fond de vues méditerranéennes.

25, rue Gubernatis, Nice. Closed Sat lunch, Sun and Mon. Tel.: +33 (0)4 93 62 53 95. www.flaveur.net

10, avenue Princesse Grace, Monaco. Tel.: +377 99 99 29 29

Romain Del Furia is on a one-man mission to turn Nice’s art world on its head. This young collector trained for five years at the city’s acclaimed Villa Arson but now curates offbeat artists at his cube-like exhibition space. From March 2011 Canadian-born artist Martin Hyde presents a collection described by Del Furia as “crazy and care-free”. Romain Del Furia veut révolutionner le monde de l’art niçois à lui tout seul. Ce jeune collectionneur a été formé pendant cinq ans à la prestigieuse Villa Arson mais expose à présent des artistes excentriques dans son espace d’exposition cubique. À partir de mars 2011, l’artiste d'origine canadienne, Martin Hyde, présente une collection décrite par Romain Del Furia comme « folle et insouciante ».

This oh-so-cute yarn store pulls haberdashery into the 21st century. The personal service and button jars remain along with reams of silk, cashmere and alpaca wool for bespoke creations. Goodies also include iron-on patches, felt shapes and ribbon, plus novice knitter starter kits for baby booties, sweaters and teddy bears. Ce magasin de fil super mignon fait entrer la mercerie dans le 21e siècle. Le service personnalisé et les bocaux de boutons côtoient les pelotes de soie, de cachemire et de laine alpaga pour les créations sur mesure. En bonus, on retrouve des patchs à fixer au fer à repasser, des formes en feutre et des rubans, plus des kits pour les novices du tricot, permettant de réaliser des chaussons pour bébé, des sweats et des ours en peluche.

5, rue des Mûriers, Mougins. Closed Mon. Tel.: +33 (0)4 92 28 01 56. www.mouginsmusee.com

2, rue Defly, Nice. Tel.: +33 (0)4 93 98 12 75. www.rdfgalerie.com

29, rue de l’Hôtel des Postes, Nice. Closed Sun. Tel.: +33 (0)4 93 04 51 47. www.ladroguerie.com

Photos: J. Kelagopian, ralphhutchingsphoto.com

11, rue Delfy, Nice. Closed Sun and Mon. Tel.: +33 (0)4 93 01 53 19

34 flydoscope

07_34_Nice.indd 34

08.03.2011 11:27:31 Uhr


S U M I S U RA

Luxembourg L-1219 Rue Beaumont 17 00 352 46 10 36 ZEGNA.COM

t he ul t ima t e in persona l t a i lor ing

A N E N D U R I N G PAS S I O N F O R FAB R I C A N D I N N OVAT I O N S I N C E 1910

160311_Flydoscope_Zegna_MTM S1.indd 1

21/02/11 09:16


rome++++++

36 flydoscope

07_36_38_Rome.indd 36

08.03.2011 11:33:59 Uhr


Photo: Alessandro Barteletti

Breakfast all’italiana is a quick deal. Walk into the bar, order your espresso, gulp it down, leave as you chew on your cornetto. Some bars, however, like to take it easy and offer a more elaborate and relaxed way to start your day. For a laid back morning under the trees, head to Necci in Pigneto. This popular bar used to be movie director Pasolini’s favourite hangout.

Un petit déjeuner all’italiana est une affaire rondement menée. Entrez dans le bar, commandez un espresso, avalez-le d’un trait et sortez en grignotant votre cornetto. Certains bars, toutefois, aiment faire durer le plaisir et proposent de commencer la journée en douceur. Pour une matinée détendue, sous les arbres, allez au Necci à Pigneto. Le cinéaste Pasolini était un habitué de ce bar très populaire.

Necci – Via Fanfulla da Lodi, 68. Tel.: +39 06 97601552. www.necci1924.com

flydoscope 37

07_36_38_Rome.indd 37

08.03.2011 11:34:04 Uhr


24h rome++++++

You’ve chosen the best time of the year to visit the Eternal City, so catch the first rays of sun then sit outside to enjoy delicious wine and a good amatriciana.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

Restaurants

nightlife

culture

shopping

OS Club

Bartaruga

The Frankfurt Städel Museum

Little Big Town

There’s nothing more pleasant than eating in the middle of a park when the spring arrives, so head to the Colle Oppio and grab a table at this ultra-modern osteria. Based on the most modern design, with brandsake furnishings, and a minimalist feel, the OS Club is also known for the quality of its menu, offering Roman specialities revisited by the skilled chefs. Quoi de plus agréable qu’un repas en plein air au printemps ? Alors n’hésitez pas : rendez-vous au parc Colle Oppio et choisissez une table dans cette osteria ultra moderne. L’OS Club est connu pour son design très contemporain, son mobilier de marque et sa touche minimaliste, mais aussi pour la qualité de ses spécialités romaines revues par des chefs talentueux.

This small cafe in the ghetto is known for its cocktails and live music evenings. The atmosphere is relaxed and pleasant and has a bohemian feel, with antique furniture and comfortable couches. Make sure you get there early because Bartaruga gets crowded fast, with people spilling out onto the street to chat away as they sip their drink. Ce petit café du ghetto est célèbre pour ses cocktails et ses soirées musicales. L’ambiance est détendue, agréable, un peu bohème, le mobilier est ancien et les canapés confortables. Mieux vaut s’y rendre tôt car le Bartaruga est vite bondé, et les clients investissent la rue pour discuter autour d’un verre.

Need to revise your modern art history? Starting 1 April, the PalaExpo will host 100 magnificent paintings borrowed from the Frankfurt Städel Museum. The collection explores the most important artistic movements of the 1800s and early 1900s. Monet, Renoir, Van Gogh, Cézanne, Munch, Klee, Beckmann and Picasso are just some of the artists on display. Vous êtes perdu en histoire de l’art moderne ? À partir du 1er avril, le PalaExpo présentera 100 magnifiques peintures prêtées par le Musée Städel de Francfort. La collection couvre les mouvements artistiques majeurs à la charnière des 19e et 20e siècles. Monet, Renoir, Van Gogh, Cézanne, Munch, Klee, Beckmann, Picasso et bien d’autres vous y attendent.

Whoever said that toy stores are for kids only? Rome’s brand-new toy palace offers three floors of magic conceived to leave visitors speechless, regardless of their age. A crew of set designers from Cinecittà took care of the interiors, and magicians and actors demonstrate how every toy works. There’s even chocolate corner where you can pick delicious pralines. Non, les magasins de jouets ne sont pas réservés aux enfants ! Les trois étages du nouveau palais du jouet de Rome sont un enchantement qui laissera sans voix petits et grands visiteurs. L’intérieur a été aménagé par une équipe de décorateurs de Cinecittà, et des magiciens et comédiens montrent le fonctionnement de chaque jouet. Sans parler des friandises à croquer au comptoir du chocolat !

Piazza Mattei, 9. Tel.: +39 06 6892299. www.bartaruga.com

Via delle Terme di Traiano, 4. Tel.: +39 06 48930379. www.osclub.it

Palaexpo – Via Nazionale, 194. Tel.: +39 06 39967500. www.palazzoesposizioni.it

Via Battisti, 12. Tel.:+39 06 69924226. www.littlebigtown.it

Mirabelle

Cargo al Pigneto

Lorenzo Lotto

Lì.Boh

Huge glass terrace doors open out onto one of the best views in Rome and the menu is among the most exclusive in this Michelinstar-winner restaurant. Choose among luxurious dishes such as the white meat cannoli pasta au gratin with truffle, or the variety of meat courses. All of this doesn’t come cheap, but your taste buds (and eyes!) will thank you forever. Les gigantesques portes vitrées de la terrasse ouvrent sur une des plus belles vues de Rome. La carte de ce restaurant étoilé au Michelin est sublime, des cannoli à la viande blanche gratinés aux truffes aux divers plats de viande. Certes, la note est à la hauteur, mais quel régal pour vos papilles (et vos yeux) !

With many tables on a pedestrian area this is the busiest bar in Pigneto – as well as being the perfect starting point from which to explore this cool neighbourhood, once considered an off-limits hideout for criminals and now a hub for artistic exchange and trendy hangouts. The staff are friendly, and if you are hungry you can order a cheese platter along with your drink. Les nombreuses tables installées dans la zone piétonne témoignent de la popularité de ce bar du Pigneto, point de départ idéal pour découvrir ce quartier branché. Jadis zone de non-droit et repaire de criminels, c’est aujourd’hui un centre d’échanges artistiques et de bons coins tendance. Le personnel est aimable. En cas de petite faim, une assiette de fromages accompagnera votre boisson.

This season, the Scuderie del Quirinale Museums examine the talented brush strokes of Lorenzo Lotto. The 16th century painter worked alongside great masters of the Roman Renaissance such as Bramante and Raffaello, and his work is poetic and intense, embodying the essence of the late Renaissance and reflecting a complex personality. Cette saison, le musée Scuderie del Quirinale met à l’honneur le talent de Lorenzo Lotto. L’œuvre de ce peintre du 16e siècle, contemporain de grands maîtres de la Renaissance romaine comme Bramante et Raphaël, est d’une rare intensité poétique. Elle incarne l’essence de la fin de la Renaissance et reflète une personnalité complexe.

Take selected mid-century old objects like an old telephone or a set of perfume bottles, then add some newly crafted design items made with recycled materials. Combine with attractive jewellery and clothing items. Lì.Boh is a creative space where old meets new, and new means recycled. The prices are good, the ambiance is colourful and cosy, and visitors never leave empty handed. Prenez des objets anciens du milieu du siècle dernier : un vieux téléphone ou des flacons de parfum. Ajoutez quelques objets design de fabrication récente en matériaux recyclés. Combinez le tout avec de beaux vêtements et bijoux. Lì.Boh est un espace créatif où l’ancien rencontre le neuf, et où neuf signifie recyclé. Les prix sont tout à fait corrects, l’ambiance est douce et colorée, et les visiteurs ne repartent jamais les mains vides.

Via Porta Pinciana, 14. Tel.: +39 06 42168838. www.mirabelle.it

Via del Pigneto, 20. Tel.: +39 06 97617820

Scuderie del Quirinale – Via XXIV Maggio, 16. Tel.: +39 06 39967500. www.scuderiequirinale.it

Via del Pigneto, 52. Tel.: +39 06 70304648. www.liboh.it

38 flydoscope

07_36_38_Rome.indd 38

08.03.2011 11:34:07 Uhr


24h london++++

After one silly winter, London is shifting the uncharacteristic snow from her fine shoulders, standing proud as spring, her favourite season, approaches with a vengeance.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Barbecoa

GloGlo’s

Evolving English

Dover Street Market

Teaming up with US BBQ king, Adam Perry Lang, Jamie Oliver’s latest is a piece of heaven for the hungry carnivore with a hankering for British-bred meat. Tom Dixon’s interior design provides the elegance, while informed staff provide the charm. The views overlooking St Paul’s are, as Jamie’d put it, amazing. Associé au roi du BBQ américain, Adam Perry Lang, Jamie Oliver vient de créer un petit coin de paradis pour les carnivores affamés rêvant de bonne viande d’origine britannique. Le design intérieur de Tom Dixon assure l’élégance, le personnel compétent ajoute le charme. La vue sur St-Paul est, comme dirait Jamie, extraordinaire.

This new addition to Shoreditch’s rolling catwalk of drinkeries hails from the Ricker family of stylish eatery-cum-bars. Sip a truly delectable cocktail such as the Grapefruit Whistlestop while tasting the selection of Robata-grilled bar bites. Once in a very special while, a musical guest will pop in like La Roux did in December. Ce nouveau venu sur la longue liste des bars à Shoreditch appartient au monde chic des cafésbars-restaurants Ricker. Savourez un Grapefruit Whistlestop divinement acidulé, accompagné d’amuse-bouche au grill comptoir Robata. De temps en temps, soirées musicales avec un invité surprise – comme La Roux en décembre.

Who’s better suited to put on a comprehensive exhibition exploring the evolution of the English language than the British Library? The free exhibition examines all from medieval manuscripts to hip hop, featuring 130 items, including posters and dictionaries, as it seeks to uncover how we arrived to today’s English, and where tomorrow’s is headed. Qui mieux que la British Library pouvait organiser une exposition exhaustive sur l’évolution de la langue anglaise ? En 130 documents, allant de manuscrits médiévaux au hip hop, en passant par des affiches et des dictionnaires, cette exposition gratuite suit le cheminement de la langue jusqu’à aujourd’hui et dégage les tendances de demain.

This “market” is the brainchild of Comme des Garçons’ Rei Kawakubo, who has created a fluid space where creators come together and offer their wares. Its six floors of shopping heaven mix luxury brands with smaller avant-garde sellers all offering unique pieces in a unique environment. Ce « marché » – espace fluide où les créateurs présentent leurs produits – est né de l’imagination de Rei Kawakubo (Comme des Garçons) : sur six étages de paradis du shopping, marques de luxe et petits créateurs d’avant-garde se côtoient, mais tous offrent des pièces uniques dans un environnement unique.

20 New Change, EC4M 9AF. Mon-Sat: 12h-22h45; Sun: 12h-22h15. Tel.: +44 20 3005 8555. www.barbecoa.com

54–56 Great Eastern Street, EC2A 3QR. Wed-Sat: 18h-1h. Tel.: +44 20 7033 3777. www.gloglos.co.uk

17-18 Dover St, W1S 4LT. Mon-Wed: 11h-18h30; Thurs-Sat: 11h-19h. Tel.: +44 20 7518 0680. www.doverstreetmarket.com

96 Euston Road, NW1 2DB. Open daily. Tel.: +44 84 3208 1144. www.bl.uk

Henry Root

OXO BAR

Aubin Cinema

The Print Club London Shop

Named for the British raconteur, this Chelsea pub is ideal for a day spent grazing and chatting with a friend. Think small charcuterie plates – ox tongue etc. – and comforting fish dishes and cheese boards. Design is light, welcoming, and Frenchy, while the wine list is packed with microwinery splendour. Ainsi nommé en hommage au raconteur britannique Henry Root, ce pub de Chelsea invite à passer le temps en bavardant entre amis. Petites assiettes de charcuterie (langue de bœuf, etc.), réconfortants plats de poisson et plateaux de fromages. Déco légère, accueillante, à la française. La liste des vins aligne de petites merveilles.

The Oxo Tower has been a London landmark since the late 1800s. Today it hosts a number of destination venues including this newly opened Oxo Bar. Boasting 8th floor views over the Thames and a fabulous drinks list, it’s perfect for a glamorous tipple before moving on to a sweaty club north of the river. L’Oxo Tower, icône du paysage londonien depuis la fin du 19e siècle, abrite aujourd’hui plusieurs lieux incontournables dont le tout nouveau Oxo Bar, au 8e étage. La vue sur la Tamise et un fabuleux choix de boissons en font un prestigieux prélude aux soirées animées des clubs au nord du fleuve.

Kick back and watch the latest films in style at this cinema run by the folks behind members’ clubs Shoreditch and Soho Houses. The theatre features comfy velvet seating and caters to an intimate audience of just 45. Films are carefully selected and shown twice an evening, except at weekends with showings for members and children. Style et détente dans ce cinéma géré par les responsables des clubs privés Shoreditch et Soho Houses : de confortables fauteuils en velours, un programme sélectionné avec soin et 45 personnes maximum par séance. Deux séances par soirée, sauf les week-ends réservés aux membres et aux enfants.

With street art’s popularity exploding, this Brick Lane shop is the perfect place to pick up a distinctive print. The shop was recently set up to complement the company’s member-based screen-printing club and sells prints on behalf of the artists. They also offer bespoke, shipable framing. Avec l’essor des peintures murales, la boutique de Brick Lane est le bon endroit pour trouver des tirages originaux. La boutique est un ajout récent au club de sérigraphie de la société et vend des tirages pour le compte des artistes. Possibilité d’encadrements sur mesure et expédiables.

9 Park Walk, SW10 0AJ. Mon-Fri: 11h-23h; Sat/Sun: 9h30-23h. Tel.: +44 20 7352 3336. www.thehenryroot.co.uk

Barge House Street, SE1 9PH. Mon-Sat: 11h-23h; Sun: 12h-22h30. Tel.: +44 20 7803 3888

214 Brick Lane, E1 6SA. Fri-Sat: 12h-19h; Sun: 11h-18h. Tel.: +44 20 7749 0750. www.printclublondon.com

64-66 Redchurch Street, E2 7DP. Tel.: +44 84 5604 8486. www.aubincinema.com

40 flydoscope

07_40_Londres.indd 40

04.03.2011 17:20:49 Uhr


prague++++

42 flydoscope

07_42_44_Prague.indd 42

04.03.2011 17:22:18 Uhr


Photo: Fred Robinson

Love locks have come to Prague, locking down sweet messages over romantic Kampa Island. In the 16th century, Kampa was watermills and gardens. Today, this floating oasis still boasts four watermills, and is home to a modern art museum, spring festivals and stunning photography exhibitions. Pause at this little bridge for a rare experience: Charles Bridge sans crowds. U Sovových mlýn 2. Daily: 10h-18h. Tel.: +420 257 286 147. www.museumkampa.com

Des cadenas d’amour ont fait leur apparition à Prague, enfermant des messages doucereux sur la romantique île de Kampa. Au 16e siècle, Kampa était couverte de moulins à eau et de jardins. Aujourd’hui, cette oasis flottante accueille toujours quatre moulins à eau, un musée d’art moderne, des festivals au printemps et d’impressionnantes expositions de photos. Faites une pause sur ce petit pont pour une expérience rare : le pont Charles mais sans la foule.

flydoscope 43

07_42_44_Prague.indd 43

04.03.2011 17:22:24 Uhr


24h prague++++

Even as a capital city, Prague has that perfect “not too big, not too small” feeling and presents a blend of novelty and nostalgia.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Bílý konícek

Iron Curtain

After Velvet

Timoure et Group

Sneak away into Bílý konícek’s candle-lit Roman cellars from the 12th century, and escape the crowds of Old Town Square. Here you can discover gourmet Czech and international cuisine and a tasty wine selection, while jazz and blues acts lend a smoky flavour to this smoke-free underground dining experience. Évadez-vous dans les caves romaines du 12e siècle éclairées à la bougie du Bílý konícek pour échapper aux foules de la Place de la Vieille Ville. Vous pourrez y découvrir une cuisine tchèque et internationale haut de gamme, ainsi qu’une excellente sélection de vins, alors que le jazz et le blues confèrent une saveur fumée à ce dîner au sous-sol non-fumeur.

Behind the Iron Curtain, it’s all propaganda, says the slogan for this communist-era time machine of a bar. In the hidden lanes behind Old Town Square, order a drink from the uniformed Pioneer at the Soviet bloc vodka bar and wander around to encounter tongue-in-cheek Communist relics from around the world. Live music nightly. Derrière l’Iron Curtain (Rideau de fer), tout est propagande ; voilà le slogan de ce bar qui, telle une machine à remonter le temps, vous ramène à l’ère communiste. Dans les rues cachées derrière la Place de la Vieille Ville, commandez un verre auprès d’un des pionniers en uniforme au bar à vodka du bloc soviétique et flânez pour découvrir des reliques communistes second degré provenant du monde entier. Musique live tous les soirs.

Opened exactly 20 years after the peaceful Velvet Revolution which brought about an end to the Communist rule, the After Velvet (Po Sametu) exhibition cleverly juxtaposes the creations of younger, contemporary Czech artists alongside the works of an older generation who were active in the reeling, post-revolutionary days. Ouverte exactement 20 ans après la Révolution de velours qui a mis fin au régime communiste, l’exposition After Velvet (Po Sametu) juxtapose avec intelligence les créations de jeunes artistes contemporains tchèques avec des œuvres de l’ancienne génération, active à l’époque incertaine de l’après-révolution.

Tucked away in Prague’s charming fashion district, the Timoure et Group boutique is run by two internationally known Czech designers who create consistently chic and comfortable clothing and outerwear. Since 1992, this duo from Prague’s School of Applied Arts has specialised in wearable style with a modern attitude. Caché dans le charmant quartier de la mode à Prague, la boutique Timoure et Group est exploitée par deux créateurs tchèques de renommée internationale, qui conçoivent des habits et des vêtements d’extérieur toujours chic et confortables. Depuis 1992, ce duo de l’école d’arts appliqués de Prague s’est spécialisé dans un style destiné à toutes les occasions avec un accent moderne.

Starom stské nám 20. Daily: 11h-2h. Tel.: +420 221 421 160. www.bilykonicek.com

D m U Zlatého prstenu,Týnská 6. Tue-Sun: 10h-18h. Tel.: +420 224 827 022. www.citygalleryprague.cz

V Kolkovn 6. Mon-Fri: 10h-19h; Sat: 9h-16h. Tel.: +420 222 327 358. www.timoure.cz

Michalská 12. Daily: 11h-2h. Tel.: +420 242 480 728. www.propagandapub.cz

Grand Cafe Orient

Bugsy’s Cocktail Bar

Alfred ve dvore theatre

Botanicus

The salty crepes and the fancy cakes will delight your palate as you soak in the culture from the cubist furniture, chandeliers and windows that surround you in the Grand Cafe Orient. Situated in the House of the Black Madonna, Prague’s Cubist Museum, this eatery also features a live pianist, an exquisite atmosphere for a meal anytime of day. Les crêpes salées et les gâteaux sophistiqués raviront votre palais, alors que vous plongerez dans la culture des meubles, chandeliers et fenêtres cubistes qui vous entourent au Grand Cafe Orient. Situé dans la Maison à la Vierge noire, le musée cubiste de Prague, ce restaurant présente également un pianiste en live, une atmosphère très soignée pour un repas à n’importe quel moment de la journée.

Voted one of the top 20 bars in the world by Newsweek magazine, this 1950s-themed cocktail bar keeps the crowds entertained with a troupe of wildly talented and awardwinning bartenders. Choose from over 200 cocktails, 120 malt whiskeys and 90 rums, then watch the bar performance while you wait for your drink amid stylish décor and lounge music. Faisant partie de la liste des 20 meilleurs bars du monde du magazine Newsweek, ce bar à cocktails décoré dans le style années 1950 divertit sa clientèle grâce à une équipe de barmen très talentueux ayant remporté des prix. Faites votre choix parmi 200 cocktails, 120 whiskys de malt et 90 rhums, puis appréciez le spectacle du bar pendant que vous attendez votre boisson dans un décor stylé, baigné de musique lounge.

No Czech? No problem. Attending one of the performances at the award-winning Alfred ve Dvore theatre is to encounter a wordless experiment, a modern dialogue constructed of music, dance and theatrical expression. Recent themes include a post-apocalyptic picnic and dueling accordions. Vous ne parlez pas tchèque ? Pas de problème. Assister à l’une des représentations du théâtre Alfred ve Dvore, récompensé par un prix, c’est aller à la rencontre d’une expérience muette, un dialogue moderne fait de musique, de danse et d’expression théâtrale. Les thèmes récents incluent un pique-nique post-apocalyptique et un duel d’accordéons.

Breathe deeply at Botanicus and take in the scents of organic purity all around you. The products sold here are all created from the plants grown on the company’s farm in the nearby town of Ostrá. From shampoos to candles, from soaps to homemade jams, this cosy shop is a perfect place for picking out a souvenir from the heart of Bohemia. Prenez une grande bouffée d’air au Botanicus et respirez les parfums de la pureté bio tout autour de vous. Les produits vendus ici sont tous créés à partir des plantes cultivées dans la ferme de la société située dans la ville voisine d’Ostrá. Des shampoings aux bougies, en passant par les savons et les confitures maison, ce magasin à l’ambiance feutrée est l’endroit parfait pour choisir un souvenir du cœur de la Bohême.

Ovocný trh 19. Mon-Fri: 9h-22h; Sat-Sun: 10h-22h. Tel.: +420 224 224 240. www.grandcafeorient.cz

Pa ížská 10. Daily: 19h-2h. Tel.: +420 840 284 797. www.bugsybar.cz

Františka Krížka 36. Tel.: +420 233 376 985. www.alfredvedvore.cz

Týn 3, Týnský dvur. Daily: 10h-20h. Tel.: +420 234 767 446. www.botanicus.cz

44 flydoscope

07_42_44_Prague.indd 44

04.03.2011 17:22:27 Uhr


FROM A LOCAL COMPANY TO A EUROPEAN LEADER

BGL BNP PARIBAS S.A. (50, avenue J.F. Kennedy, L-2951 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg : B 6481) Communication Marketing March 2011

BNP PARIBAS. ACCOMPANYING YOUR DEVELOPMENT.

Take advantage of our corporate financing solutions to develop your business across the continent.

With BGL BNP Paribas’ solutions for corporates you benefit from the largest integrated network of corporate experts in Europe and beyond. Be it cash management, financing solutions, trade finance, hedging, advisory & capital markets expertise – our experts are at your service. To find out what we can do for you, contact your local BGL BNP Paribas banker at (+352) 42 42 – 20 08.

www.bnpparibas.com/acrosseurope

BGL1734_GD_FLYDOSCOPE_230*300_GB.indd 1

07/03/11 11:26


GERARD LOPEZ

AN INVESTOR OF GENIUS

Right: Gerard Lopez (Mangrove Capital Partners, Genii Capital)

As co-founder of Mangrove Capital Partners and CEO of Genii Capital, and the owner of the Lotus Renault GP Formula 1 Team, Gerard Lopez combines great success with great modesty. Investisseur de génie Cofondateur de Mangrove Capital Partners et président de Genii Capital, propriétaire de l’écurie F1 Lotus Renault GP, Gerard Lopez cumule les succès en toute modestie. Interview: Michaël Peiffer. Photos: Andrés Lejona.

At 39 years of age, Gerard Lopez is a shrewd businessman and an astute investor who can boast an impressive address book. Yet he is also a discreet man, quietly taking care of business behind the scenes of Formula 1’s most prestigious Grands Prix, from Bahrain to Brazil. Passion is never too far from the action for this man who, in the year 2000, co-founded Mangrove Capital Partners, today listed amongst the world’s 10 leading investment groups in new technology and, more notably, behind the success of Skype. For two years, Gerard Lopez has also been the CEO of Genii Capital, a society founded in partnership with his friend Eric Lux. Here, far from the media glare, we meet this Hispano-Luxembourger who, though his path to success may not have been typical, seems to find failure impossible. Mr Lopez, since December 2009, you have been most well known as the owner of the Lotus Renault GP Formula 1 Team, through your business Genii Capital. Has this position drawn you out of the background and into the spotlight? Yes, it has, even if this was not the original idea. Starting out, we were somewhat surprised by Formula 1’s capacity to generate media interest. Even though we are really quite shy and retiring compared to some owners and shareholders from other teams, today it is essential to communicate with the media and so we have been obliged to take a step into the limelight. Within the Team, my role is that of company CEO, influencing long-term strategy and so, even though I am passionate about racing, it is certainly not me who takes the decisions down in the pits. Of course, we don’t make our living from Formula 1. For us, it offers more of a public face for Genii Capital and, indirectly, Mangrove Capital Partners, the company which still takes up most of my time. For the uninitiated, could you briefly describe Mangrove Capital Partners? Mangrove is a globally recognised investor in IT, e-commerce, and the Internet. We have a reputation for searching out new

À 39 ans, Gerard Lopez est un homme d’affaires avisé, un investisseur au nez fin et au carnet d’adresses impressionnant. C’est aussi un homme discret, à l’image du business qu’il mène dans les coulisses des principaux Grands Prix de Formule 1, de Bahreïn au Brésil. La passion n’est jamais loin de l’action pour le cofondateur, en 2000, de Mangrove Capital Partners, aujourd’hui dans le top 10 mondial des sociétés d’investissement dans les nouvelles technologies et notamment à l’origine de la réussite de Skype. Depuis deux ans, Gerard Lopez est aussi le président de Genii Capital, société fondée avec son ami Eric Lux. Rencontre, loin des projecteurs, avec cet HispanoLuxembourgeois au parcours atypique à qui tout semble réussir. Monsieur Lopez, depuis décembre 2009, vous êtes surtout connu pour être le patron, par l’intermédiaire de Genii Capital, de l’écurie Lotus Renault GP. Un poste qui vous a amené à sortir de l’ombre ? Oui, même si ce n’est pas le but. Au départ, on a été surpris par la capacité de médiatisation que génère la Formule 1. Si on reste en retrait par rapport aux propriétaires ou actionnaires d’autres équipes, il est aussi, à certains moments, devenu indispensable de communiquer. Et donc de se mettre sur le devant de la scène. Au sein de l’écurie, je joue simplement le rôle d’un président de société, celui qui influe sur la stratégie à long terme. Bien que ce soit un domaine qui me passionne, ce n’est pas à moi de prendre les décisions au muret de la course. Très clairement, nous ne vivons pas de la Formule 1. Pour nous, il s’agit plus d’une ambassade pour les activités de Genii Capital et, indirectement, de Mangrove Capital Partners, qui reste la société qui occupe le plus clair de mon temps. Pour les non-initiés, pouvez-vous présenter Mangrove Capital Partners ? Mangrove est un investisseur reconnu mondialement dans le domaine de l’informatique, de l’e-commerce, d’Internet... Nous sommes réputés pour dénicher les idées très tôt, les accompagner dans leur développement jusqu’à notre sortie du capital, en réalisant des plus-values très importantes. La société a été fondée en 2000, avec mes amis et associés Hans-Jurgen Schmitz et Mark Tluszcz. Après dix

46 flydoscope

08_46_51_ITW_3_GerardLopez.indd 46

09.03.2011 17:35:17 Uhr


flydoscope 47

08_46_51_ITW_3_GerardLopez.indd 47

09.03.2011 17:35:24 Uhr


Photo: Lotus Renault GP

Passionate about Formula 1, Gerard Lopez combines pleasure and business in his day-to-day life. Passionné de Formule 1, Gerard Lopez allie plaisir et business au quotidien.

ideas and seeing their development through until we take our capital back, making very substantial capital gains. It was founded in the year 2000, in partnership with my friends and associates Hans-Jurgen Schmitz and Mark Tluszcz. After ten years in existence, we now feature among the top 10 technological investment companies in the world. Over this period we have invested over half a billion dollars and we have had some memorable successes, the most important of which remains that of Skype. We set up and financed Skype in Luxembourg and it was eventually sold for just over 3 billion dollars in 2005. Besides the huge capital gain that was made, this experience also reinforced or fortified our relations with Luxembourg. Ten years ago, investors who looked beyond their own borders were few and far between and we certainly didn’t have a great deal of choice outside Luxembourg, but in setting up shop here, in a country that I love, I think that we made a strategic decision that has shown itself to be beneficial both for ourselves and for the country. How has Mangrove coped with the turbulent recent times? We have been continuing to invest. Just recently we announced the sale of two companies, one of which Brands4Friends in Germany. This business, in which we were the majority shareholder, was formed two years ago and sold for 200 million dollars, allowing us to make a substantial profit. We also sold an Australian company, which was set up last summer with a very low amount of capital, for 40 million dollars. At the same time we are continuing to look into ways to strengthen our local economy. Does Genii Capital, of which you are CEO, have the same objectives as Mangrove? Genii Capital, set up two years ago in conjunction with Eric Lux, has a wider purpose. It invests much more in industry and has a particular interest in the automotive sector and alternative forms of energy. Genii also has a strong focus on brands, the idea being to try to breathe new life into certain established

ans d’existence, on fait partie du top 10 des sociétés d’investissement technologique dans le monde. Sur cette période, on a investi environ un demi-milliard de dollars. On a surtout enregistré de beaux succès. Le plus important reste d’avoir découvert Skype. On a implanté la société au Luxembourg, on l’a financée. Elle a finalement été vendue pour un peu plus de trois milliards de dollars en 2005. Outre la forte plus-value enregistrée, cette contribution a aussi renforcé ou fortifié nos liens avec le Luxembourg. Il y a dix ans, rares étaient les investisseurs qui regardaient au-delà de leurs frontières. Nous, à partir du Luxembourg, on n’avait pas d’autres choix. En s’installant ici, dans un pays que j’adore, je pense qu’on a pris une décision stratégique qui s’est avérée gagnante, pour nous et pour le pays. Comment Mangrove a-t-elle traversé ces dernières années mouvementées ? On continue à investir. Tout récemment, on vient d’annoncer la vente de deux affaires, dont Brands4Friends en Allemagne. Cette société, dont nous étions le plus gros actionnaire, a été créée voici deux ans. Elle a été vendue 200 millions de dollars, une opération qui nous permet de réaliser une très belle plus-value... On a aussi vendu une société en Australie pour 40 millions de dollars, alors qu’on l’avait créée cet été avec un tout petit peu de capital. On continue également à regarder comment renforcer le tissu économique local. La vocation de Genii Capital, dont vous êtes président, est-elle la même ? Genii Capital, créée voici deux ans avec Eric Lux, a une vocation plus large. La société investit dans des domaines qui sont beaucoup plus proches de l’industrie. Elle s’intéresse tout particulièrement au domaine de l’automobile, aux énergies alternatives. Elle s’intéresse aux marques, l’idée étant de faire revivre des marques tombées dans l’oubli. Ce qui explique qu’on ait racheté la Maison Chaplin en Suisse pour en faire un musée et, pour après, éventuellement travailler sur la marque. Le dernier créneau de Genii, ce sont les services financiers.

48 flydoscope

08_46_51_ITW_3_GerardLopez.indd 48

09.03.2011 17:35:29 Uhr


VOTRE PARTENAIRE EN : • Équipement technique du bâtiment • Gestion technique des bâtiments & service • Technique de I‘informatique, de la communication et de la sécurité • Production et fourniture d‘énergie • Utilisation rationelle de I‘énergie • Centrales électriques et thermiques • Installations d‘aération et de ventilation • Technique de salle blanche • Recherche & développement

IHR STARKER PARTNER IN : • Technischer Gebäudeausrüstung • Gebäudemanagement & Service • Daten-, Kommunikations& Sicherheitstechnik • Contracting • Energie-Effizienz • Kraftwerks- & Energietechnik • Industrieller Lufttechnik • Reinraumtechnik • Forschung & Entwicklung

25 25

PAUL WAGNER ET FILS S.A. 9, rue Robert Stumper Z. A. Cloche d‘Or L-2557 Luxembourg

Tel. +352 48 19 91 1 Fax +352 49 61 48 info@pwagner.lu www.pwagner.lu

best in technical performance WAGNER_08003_ANZ_IMAGE_A4_0109.indd 1 1Flydo.indd 1

17.02.2009 15:01:11 Uhr 02.03.2011 11:57:03 Uhr


Photo: Lotus Renault GP

The Lotus Renault GP one-seater is racing towards the podium. La monoplace de l’écurie Lotus Renault GP s’élance vers les podiums.

brands that have somehow been forgotten. It was with this in mind that we purchased the Maison Chaplin in Switzerland, to turn it into a museum and, from there, develop a brand. Genii’s final chosen niche is financial services and we have developed a strong set of skills in the procuring of funds and the financing of transactions exceeding one billion euros. So where does Formula 1 fit into this? Thanks to Formula 1, Genii benefits from unique public exposure through Genii Business Exchange. Of the 20 Grands Prix in the year, there are 12 that we consider particularly interesting. It may seem somewhat pretentious to say it, but we try to gather at each of them a sort of “mini Davos”, where we invite political figures, big business directors, investors, members of royal families, and 98% of the time the RSVP is in the affirmative. This means that today we have unique contacts in nearly all Middle-Eastern countries, in Asia, in South America, and in Russia. And of course Mangrove benefits directly from the sport, in our role as a major partner. This seems like a revolutionary way of looking at business... It’s just a new way of doing what we’ve been doing for years. We have always said that what counts is not what you know, but who you know and now we’ve started using this model on a larger scale. We emphasise the social aspect of business and this allows us to always maximise the potential of the opportunities we have, whatever the sector. When I spoke about a “mini Davos”, what we try to put together at each race is really that and we are incredibly lucky to be able to benefit from a network that is completely unique in its field. For example, we have just signed a contract with Jackie Stewart, the 3-time world Formula 1 champion. He’s someone who left the racetrack behind a long time ago, but who has succeeded in the world of business and has just joined Genii Business Exchange as a partner. Our combined strength is the privileged access that we now have both to investment and to decision-makers.

Genii est une société qui est très forte dans la prise de mandats et de financements allant au-delà du milliard d’euros par transaction. Comment s’inscrit la Formule 1 dans cette galaxie ? Grâce à la Formule 1, Genii bénéficie d’une ambassade unique en son genre par l’intermédiaire de Genii Business Exchange. Sur les 20 Grands Prix de la saison, 12 sont à nos yeux particulièrement intéressants. Cela peut paraître prétentieux, mais on y réunit un « mini Davos ». On invite des dirigeants politiques, des patrons d’entreprise, des investisseurs, des familles royales… avec 98 % de réponses positives. Ce qui se traduit aujourd’hui par des relations uniques dans quasiment tous les pays du Moyen-Orient, en Asie, en Amérique du Sud, en Russie. Et Mangrove profite automatiquement de cette plateforme, en tant que partenaire. Une façon révolutionnaire de voir le business ? C’est une nouvelle façon de faire ce que l’on faisait déjà. On a toujours dit que ce qui compte, ce n’est pas ce que l’on sait, mais qui l’on connaît. Nous avons industrialisé le processus, de manière positive. On met l’accent sur le relationnel et cela nous permet de maximiser le potentiel des opportunités qu’on a, dans quelque domaine que ce soit. Quand je parle d’un « mini Davos », c’est effectivement cela. On a cette chance incroyable de pouvoir bénéficier d’un réseau unique en son genre. On vient par exemple de signer un accord avec Jackie Stewart, trois fois champion du monde de Formule 1. C’est quelqu’un qui a quitté les circuits depuis longtemps et qui a réussi dans le monde des affaires. Il vient de rejoindre Genii Business Exchange en tant que partenaire. Notre force collective, c’est un accès privilégié tant à l’investissement qu’aux décideurs. D’où vous vient le goût du risque ? Le risque, c’est une question de définition. Dans mon cas, contrairement à ce que beaucoup pourraient penser, il n’y a pas de goût du risque. Par contre, il y a le goût de l’opportunité. Ce qui est fondamentalement différent. Aujourd’hui, étant donné notre parcours, les

50 flydoscope

08_46_51_ITW_3_GerardLopez.indd 50

08.03.2011 11:37:49 Uhr


In a little over than ten years Mangrove Capital Partners has invested half a billion dollars in innovative projects. En un peu plus de dix ans, Mangrove Capital Partners a investi un demi-milliard de dollars dans des projets innovants.

Where did you get your taste for risk-taking? Risk can be defined in different ways. In my case, and contrary to what many others may believe, I really don’t think it’s a question of a taste for risk. On the other hand, I most certainly have a taste for opportunity and this is fundamentally different. Today, given the record we have behind us, it is the investors that come to us and Mangrove receives around 1.800 dossiers a year. I don’t think that all the banks and investors in Luxembourg together reach this figure. We have choices to make, paths to follow, decisions to take. Have you got any advice for those people out there who hesitate to take the plunge? I would advise them never to hold back in analysing an opportunity. It is in the creation of a solid dossier that you must above all take the plunge and this is often a question of hard work, not of money; the money is out there, if it wasn’t then I wouldn’t be here now. Another important point to remember is that there is no link between one’s age and one’s capacity for having good ideas. I was 21 when I set up my first business, Icon Solutions, from my student bedroom in the United States. I sold it on one year later, making a nice profit. And what about the future? For us, the main objective is to reinforce Mangrove’s position. We are now ranked as the 7th technological investment company in the world, but this means that there are six more in front of us... We also want to open up to Eastern Europe. With regard to Genii, I only hope that this fabulous adventure we are having in creating an almost unbelievable network of contacts will continue for as long as possible. At the same time, we want to continue handling the large deals and the mandates which, though normally reserved to the largest banks, Genii is now handling, thanks notably to its impressive address book. On a sporting level, we would just love the Team to have a good season and - why not - maybe win a few races along the way?

bonnes affaires viennent à nous. Mangrove reçoit à peu près 1 800 dossiers de sociétés par an. Je ne pense pas qu’au Luxembourg banques et investisseurs réunis arrivent à ce chiffre. On a des choix à faire, des processus à suivre, des décisions à prendre. Un conseil pour ceux qui hésitent à se lancer ? Celui de ne pas hésiter à analyser les opportunités. C’est dans la création d’un bon dossier qu’il faut avant tout se lancer. C’est souvent une question de travail, pas une question d’argent. L’argent existe. S’il n’y avait pas d’argent à investir, on ne serait pas là. Autre point important, il n’y a pas d’âge pour avoir de bonnes idées. J’avais 21 ans lorsque j’ai lancé ma première société, Icon Solutions, depuis ma chambre d’étudiant aux États-Unis. Je l’ai revendue un an plus tard avec un bénéfice à la clé. Et l’avenir ? Pour nous, l’objectif est de continuer à renforcer la position de Mangrove. Si on est perçu comme étant la 7e société d’investissement technologique dans le monde, c’est qu’il y en a six autres devant nous. Nous voulons aussi nous ouvrir à l’Europe de l’Est. Pour Genii, j’espère continuer le plus longtemps possible cette fabuleuse aventure de création d’un réseau incroyable, tout en traitant des affaires et en prenant des mandats qui sont typiquement du domaine des très grosses banques, mais que Genii traite aujourd’hui, notamment grâce à son carnet d’adresses. Si je prends l’aspect purement sportif, le top serait de réussir une bonne saison en F1 et, pourquoi pas, de gagner quelques courses ?

flydoscope 51

08_46_51_ITW_3_GerardLopez.indd 51

08.03.2011 11:37:53 Uhr


Live music

Luxembourg is on the map Last year den Atelier celebrated its 15th anniversary while the Rockhal marked its fifth birthday. Both venues have helped put Luxembourg well and truly on the international live music circuit. Le Luxembourg est bien sur la carte L’an dernier, l’Atelier a fêté son 15e anniversaire, tandis que la Rockhal soufflait ses cinq premières bougies. Les deux salles ont largement contribué à intégrer le Luxembourg dans le circuit de la musique live internationale. Text: Duncan Roberts. Photos: den Atelier, Claude Piscitelli.

 Lady GaGa, 2009

  Paolo Conte, 2007

 Muse, 2007

Tom Jones, 2009   Placebo, 2006

  Daft Punk, 2007

Rihanna, 2010

 Them Crooked Vultures, 2010

  Editors, 2010

Kings of Leon, 2009 

  Kylie Minogue, 2008

 REM, 2008

Sigur Ros, 2006

  Tori Amos, 2009   Queen of the Stone Age, 2007

52 flydoscope

09_52_53_ITW4_AtelierRockal.indd 52

09.03.2011 17:38:20 Uhr


It is hard to imagine now, but as recently as the early 1990s the live music scene in the Grand Duchy was what could politely be called provincial. The highlights of the concert calendar were the occasional gig in local sports halls, the formative Rock um Knuedler festivals featuring a volley of local acts, and regular blues and jazz concerts hosted by Melusina. The quality was there, but concerts were few and far between and the Grand Duchy was not exactly attracting the most innovative or hip artists. That all changed with the opening of den Atelier, a converted truck garage, in November 1995. Founders Petz Bartz and Laurent Loschetter readily admit that it took some time, and a lot of hard work and persistence on the phone to booking agents, for den Atelier to establish itself on the international circuit. But by 1997 the “A” hosted 24 concerts featuring the likes of Massive Attack, Ben Harper and Fun Lovin’ Criminals, and it was clear that the venue was filling a niche in the local cultural programme. The concept, to give Luxembourg audiences the opportunity to see concerts by a mix of established and emerging artists in an intimate venue, initially proved to be hit and miss. Some concerts, such as a visit by Placebo in 1999, sold out and required a second night, while a 1998 gig by popular UK indie band Ash attracted a surprisingly sparse crowd. Indeed, as Petz Bartz says, even after 15 years it is sometimes difficult to judge which acts will sell well – some bands that sell out shows within hours abroad may not even fill the 1,000 capacity Atelier. Those bigger acts the Atelier now attracts to Luxembourg – anyone from Muse and Them Crooked Vulture to Kylie and a double-bill featuring Lady GaGa and Pussycat Dolls – can be accommodated in the Rockhal in Esch-Belval. The Rockhal, with a standing room capacity of 6,500 in its large hall, opened at the end of 2005 and has hosted huge names such as Tom Jones, REM and Daft Punk. The smaller Club room has a 1,200 capacity and has been used for gigs by up and coming cult bands and established indie darlings such as Editors and Vampire Weekend. The Belval venue is also home to a regular festival, Sonic Visions, which showcases emerging talent and hosts conferences on the music industry. This is in keeping with Rockhal’s role as a Music & Resources Centre, comprising rehearsal rooms and a recording studio, whose goal is to help young local talent. Its director, Olivier Toth, is a music fan and a musician, and is on the board of the recently created Music:LX association, which aims to promote Luxembourg artists with the support of the ministry of culture. Den Atelier’s Bartz and Loschetter are also big music fans and they still enjoy the thrill of being positively surprised by bands they haven’t seen perform live before. Their enthusiasm and success has encouraged others – venues such as d:qliq and Exit07 promote indie rock, pop and electronic acts for smaller audiences, while in Dudelange the opderschmelz venue attracts an eclectic programme. This summer den Atelier will celebrate what is undoubtedly its biggest coup to date – the sixth edition   Chemical Brothers, 2011 of its Rock-a-Field festival with a slew of major names on the bill including Arctic Monkeys, Elbow and recent Grammy winners Arcade Fire. Just 15 years ago, a line-up of that calibre playing in Luxembourg would have been unthinkable. www.atelier.lu, www.rockhal.lu

C’est de nos jours difficile à imaginer, mais pas plus tard qu’au début des années 1990, la scène de la musique live grand-ducale pouvait, pour rester poli, être qualifiée de provinciale. Les temps forts du calendrier des concerts étaient les quelques concerts occasionnels donnés dans des halls omnisports locaux, les festivals formatifs Rock um Knuedler accueillant une volée de groupes locaux, et les concerts de blues et de jazz régulièrement programmés par le Melusina. La qualité était au rendez-vous, mais les concerts étaient bien trop rares, et le Grand-Duché ne parvenait pas vraiment à attirer les artistes les plus novateurs ou les plus « tendance ». Tout cela a changé en novembre 1995 avec l’ouverture de l’Atelier, un garage de camions reconverti en salle de concerts. Petz Bartz et Laurent Loschetter, les fondateurs, admettent volontiers que cela a pris un certain temps et qu’il a fallu beaucoup d’efforts ainsi qu’un travail acharné au téléphone pour convaincre les agents et placer l’Atelier sur la scène internationale. Mais dès 1997, le « A » accueille 24 concerts, incluant des noms tels que Massive Attack, Ben Harper et les Fun Lovin’ Criminals. Il était clair que la salle comblait une niche dans le programme culturel local. Le concept visant à donner au public luxembourgeois l’occasion de voir des concerts donnés par une brochette de groupes établis et d’artistes émergents dans un lieu intime se solda au départ par des succès et des échecs. Certains concerts, Den Atelier will comme celui de Placebo en 1999, celebrate its biggest se joua à guichets fermés, si bien qu’on dut en ajouter un second. coup to date Par contre, le concert donné en 1998 par Ash, un groupe indé britannique très populaire, n’attira curieusement qu’un public clairsemé. En effet, comme le dit Petz Bartz, même après 15 ans de métier, il est parfois difficile de juger si tel spectacle se vendra bien ou non : certains groupes, dont les concerts sont sold out en quelques heures à l’étranger, ne rempliront peutêtre même pas les 1 000 places de l’Atelier. Les plus grands artistes que l’Atelier parvient à attirer au Luxembourg aujourd’hui – de Muse à Them Crooked Vulture en passant par Kylie Minogue ou encore un double concert avec Lady GaGa et les Pussycat Dolls – peuvent se produire à la Rockhal d’Esch-Belval. Grâce à sa capacité de 6 500 places debout dans la grande salle, la Rockhal, qui a ouvert ses portes fin 2005, a accueilli de très grands noms parmi lesquels Tom Jones, REM et Daft Punk. Le Club, sa petite salle de 1 200 places, a été utilisé pour les concerts donnés par des groupes culte en pleine ascension et des chouchous bien établis tels qu’Editors et Vampire Weekend. La salle de Belval accueille également régulièrement un festival, Sonic Visions. Celui-ci constitue une vitrine pour les talents émergents et propose aussi des conférences relatives à l’industrie de la musique. Son directeur, Olivier Toth, fan de musique et musicien, est également membre du conseil d’administration de Music:LX, une association récemment créée avec le soutien du ministère de la Culture pour promouvoir les artistes luxembourgeois. Bartz et Loschetter, de l’Atelier, sont aussi de grands fans de musique et aiment toujours être agréablement surpris par des groupes qu’ils découvrent en live pour la première fois. Leur enthousiasme et leur réussite ont encouragé d’autres promoteurs : des salles telles que le d:qliq et l’Exit07 accueillent désormais des concerts de rock indé, de musique pop et électro, destinés à un public plus réduit tandis que la salle opderschmelz de Dudelange présente une programmation plus éclectique. Cet été, l’Atelier réalisera sans aucun doute son plus beau coup à ce jour : la 6e édition de son festival Rock-a-Field avec de grands noms à l’affiche : entre autres, Arctic Monkeys, Elbow et Arcade Fire, récemment récompensé d’un Grammy award. Il y a 15 ans à peine, une affiche d’un tel calibre aurait tout bonnement été impensable au Luxembourg.

flydoscope 53

09_52_53_ITW4_AtelierRockal.indd 53

09.03.2011 17:38:28 Uhr


luxembourg

54 flydoscope

10_54_62_lux highlights.indd 54

08.03.2011 11:48:09 Uhr


Photo: Andrés Lejona

To mark European Photography Month, most of the cultural establishments of Luxembourg are exhibiting works by photographers, such as Andrés Lejona’s photographic series about the former Findel air terminal in Luxem­bourg. This series immortalises this deserted facility, which continues to reveal its former life and bustle through various residual elements.

À l’occasion du Mois européen de la Photographie, la plupart des établissements culturels de Luxembourg exposent des travaux de photographes à l’instar de la série photographique d’Andrés Lejona sur l’ancienne aérogare Findel du Luxembourg avant sa démolition. Cette série immortalise ce lieu désert, abandonné, mais où la vie continue de transparaître à travers divers éléments laissés là.

Exhibition “L’ancien Findel vu par Andrés Lejona”, from 16/04 to 17/05, Abbaye de Neumünster www.ccrn.lu

flydoscope 55

10_54_62_lux highlights.indd 55

08.03.2011 11:48:18 Uhr


luxembourg restaurants Lagura Next Door

Glacis by Wengé

Oro e Argento

Bistronome

A chic and relaxed setting offering refined Italian and Mediterranean cuisine. Produce from the local market occupy an important place on the menu and the pasta is always fresh, being home-made every day. We recommend the value-for-money three-course “Business Lunch”. For your choice of wines, why not seek counsel from the sommelier (present every evening) or try out some of the Swiss wines. Cadre chic et décontracté pour une cuisine italienne et méditerranéenne raffinée. Les produits du marché trouvent une belle place sur la carte et les pâtes sont fraîches, faites maison quotidiennement. On vous conseille le business lunch (trois plats) d’un excellent rapport qualité/prix. Pour le choix des vins, laissez-vous conseiller par le sommelier présent tous les soirs ou tentez la découverte des vins suisses.

A self-declared “bistronomic” restaurant, Glacis by Wengé has in a short space of time become an experience not to be missed in Luxembourg. The setting is particularly captivating and the food is traditional with a contemporary edge. For a special occasion, we recommend the private dining room with its view into the kitchens. If you fancy a drink before or after your meal, there’s a bar adjoining the restaurant and for those feeling peckish during the day, come and make a stop at the delicatessen; the macaroons are particularly tasty. Restaurant « bistronomique » au cadre particulièrement réussi et avec une cuisine traditionnelle et contemporaine. Si l’occasion se présente, on vous conseille le salon privé avec vue sur les cuisines. Pour un verre avant ou après le repas, un espace bar jouxte le restaurant. Et pour ceux qui viennent en journée, arrêtez-vous donc à l’espace traiteur-pâtisserie, les macarons sont délicieux.

A must for lovers of Italian cuisine. The menu is well-balanced, simple and generous, made up of only the best Italian produce. The wine list offers more than 150 possibilities, the vast majority of course being Italian. There is an excellent selection of Prosecco and Grappa (more than 40 different kinds). Clients are offered free parking at the hotel. Une adresse de choix pour qui aime la cuisine italienne. La carte est bien équilibrée, simple et généreuse, réalisée à partir de produits sélectionnés directement en Italie. La carte des vins compte plus de 150 références, italiennes en très grande majorité bien sûr. Excellente sélection de Prosecco et de Grappa (plus de 40 sortes). Les clients du restaurant peuvent bénéficier gracieusement du parking de l’hôtel.

Situated on a busy main thoroughfare, this restaurant proposes a “bistronomic” cuisine that is always light and seasonal. For lunch, they offer a delightful daily menu. The wine list is presented in a certainly original way – each wine being classed by its characteristics (from “quaffable” to “dry white” and even “unusual wines”) - with a special emphasis being placed on small producers. The interior is sober and elegant, with wooden tables not being hidden under a cloth and a colour-scheme based around grey and black. Le long d’un axe fréquenté, ce restaurant propose une cuisine bistronomique, de saison et légère. À midi, sympathique formule du jour rebaptisée « le semainier ». La carte des vins est présentée de façon originale – les vins sont classés par caractéristiques (vins gouleyants, vins blancs secs, vins atypiques) – et met à l’honneur les petits producteurs. La décoration est sobre et élégante, avec des tables en bois sans nappage, dans des tons de gris et noir.

Sofitel, Quartier Européen Nord, Luxembourg (Kirchberg). Tel.: +352 43 77 68 70

21-25, allée Scheffer, Luxembourg (Limpertsberg). Tel.: +352 27 47 59 30. www.wenge.lu

373, route d’Arlon, Strassen. Tel.: +352 26 31 31 90

Windsor

Thailand

Um plateau

Mudam Café

Don’t be scared off by this restaurant’s address (it’s in an industrial estate), it really is an excellent place to go! The food is excellent, with original flavours marrying both traditional combinations and some delightful new ideas. The interior decoration is very well done: a pretty colour-scheme of chocolate brown, taupe and celadon blue, a perfect lighting, and the entirely open glass-windowed kitchen allowing diners to follow the expert movements of the brigade of cooks. Ne vous effrayez pas à la vue de l’emplacement du restaurant (dans une zone industrielle), c’est une belle adresse ! La cuisine est excellente, aux parfums originaux alliant produits traditionnels et jolies découvertes. Le décor intérieur est réussi : une belle lumière, un joli mélange de teintes chocolat-taupe-bleu céladon, une cuisine entièrement ouverte et vitrée pour suivre la brigade.

Situated in the residential area of Belair, a few strides from the city centre (around 10 minutes on foot), Thailand is without a doubt one of the best Thai restaurants in Luxembourg and offers a wide selection of dishes, fresh produce and excellent service. The décor is very pretty, the ceiling being decorated with an original ensemble of varnished parasols. Situé dans le quartier résidentiel de Belair, à quelques emjambées du centre-ville (compter 10 minutes à pied), le Thailand est sans doute un des meilleurs restaurants thaï de Luxembourg : grand choix de plats, fraîcheur des produits, service efficace. Très joli décor, dont un beau plafond recouvert d’ombrelles en papier huilé.

One of the best addresses in Luxembourg, this delightfully designed restaurant offers a perfect match of delicious cuisine and refined dishes which tend towards the traditional. Service is attentive and discrete. In fine weather “Business Lunches” and other specials are served on the attractive terrace. Valet parking. Une des bonnes adresses de Luxembourg. Ce restaurant, au cadre très réussi, sait allier une cuisine savoureuse à des mets raffinés avec une préférence pour des plats traditionnels. Le service y est attentionné et discret. Et si le soleil est présent, une belle terrasse attend les convives autour, par exemple de la formule Business Lunch. Service voiturier.

72, avenue Gaston Diderich, Luxembourg (Belair). Tel.: +352 44 27 66. www.thai.lu

Plateau Altmunster, 6, Luxembourg (Clausen). Tel.: +352 26 47 84 26

Not a typical location, as it is situated in the Museum of Modern Art. The setting has a strong emphasis on design. On the menu you will find a simple and healthy cuisine, principally made up of local and organic products. It includes a delicious soup, specialities from Luxembourg, the Mudam Platter, a good selection of local beers, artisanproduced fruit juice and home-made bread. Brunch is available on Sundays. Why not combine a lovely meal with your trip to the museum? Adresse atypique, car située dans le musée d’art moderne. Le cadre est nettement orienté design. Au menu, une cuisine simple et saine, faite principalement à partir de produits locaux et bio : soupe, spécialités luxembourgeoises, Mudam Assiette, un bon choix de bières locales, jus de fruits artisanaux, du pain fait maison. Brunch le dimanche. C’est aussi l’occasion d’aller voir les expositions en cours.

5, rue des Mérovingiens, Bertrange. Tel.: +352 26 39 93-1. www.windsor.lu

3, Park Dräi Eechelen, Luxembourg (Kirchberg). Tel.: +352 45 37 85-970. www.mudam.lu

Photos: Luc Deflorenne, David Laurent / Wide, Julien Becker, Etienne Delorme

18, rue de la Faïencerie, Luxembourg (Limpertsberg). Tel.: +352 26 27 67. www.lagura.lu

56 flydoscope

10_54_62_lux highlights.indd 56

08.03.2011 11:48:41 Uhr


1Flydo.indd 1

08.03.2011 11:48:51 Uhr


luxembourg nightlife Café des artistes

Exit07

Situated in the heart of the charming lower town or “Grund”, and not far from the Alzette river, this café, with its classic Parisian decor, offers piano-bar evenings every Wednesday, Thursday, Friday and Saturday, from 10.30 pm, on top of its normal programme. Situé en plein cœur de la très charmante ville basse ou Grund, et non loin de l’Alzette, ce café à la décoration « Titi parisien » propose, en plus de son activité habituelle, des soirées piano-bar tous les mercredis, jeudis, vendredis et samedis à partir de 22 h 30.

Exit07, which started life when Luxembourg became the European City of Culture, is a club offering brand new music composed by renowned musicians and up-and-coming talent. It also hosts themed nights such as the very successful Bingo Sonore. It has found its audience, and has become one of the best nightspots in Luxembourg. L’Exit07, qui a vu le jour lors de Luxembourg Capitale européenne de la culture, est une salle qui accueille une programmation de musiques actuelles composée d’artistes de renom et de nouvelles découvertes. On peut également participer certains soirs à des soirées à thème, comme le Bingo Sonore, qui remportent généralement un grand succès. Cette salle a su trouver son public et devenir une des meilleures adresses nocturnes de Luxembourg.

22, montée du Grund, Luxembourg (Grund). Tel.: +352 46 13 27

interview

Q42

This café is an ideal meeting place, as it is situated right in the centre of town, close to a taxi rank and the bus station. The woodpanelled interior hasn’t changed for years, lending the place much charm. A mixed and heterogeneous clientele, from lawyers leaving the office to students having a drink before beginning their evening. Ce café est idéal pour se donner rendez-vous, car situé en plein centre-ville, à proximité de l’arrêt des taxis et de la gare des bus. Le décor tout en boiserie n’a pas changé depuis quelques années, ce qui fait le charme de ce lieu. Clientèle mélangée et hétéroclite, des avocats sortant du travail aux étudiants buvant un verre avant de continuer leur soirée.

Pool, snooker and darts fans have found their spiritual home in this bar in the Gare district and come here to play their favourite sport at lunchtime or after work. Tables can be booked for matches between colleagues, for example. Broadcasts matches in the evening. Open 12 pm to 1 am. Les amateurs de billard, snooker et jeux de fléchettes ont trouvé leur temple dans ce bar de la gare, et viennent pratiquer leur sport favori à l’heure du déjeuner ou après le travail. Les tables peuvent être réservées pour, par exemple, un tournoi entre collègues. Diffusion de programmes sportifs les soirs de match. Ouvert de 12 h à 1 h.

21, rue Aldringen, Luxembourg (Centre-ville). Tel.:+352 26 20 09 12

42, rue de Strasbourg, Luxembourg (Gare). Tel.: +352 26 48 38 51

COCO MANGO

Café des tramways

El Companero

piano bar le royal

The bar of the new five-star Sofitel hotel Luxembourg, Le Grand Ducal, offers surely one of the most beautiful panoramic views of Luxembourg, day or night, of the Pétrusse Valley, the old city and Kirchberg. Hotel guests, dignitaries or locals come and have a drink or dinner in the Top Floor restaurant nearby. Le bar du nouvel hôtel cinq étoiles Sofitel Luxembourg, Le Grand Ducal, offre assurément une des plus belles vues panoramiques de Luxembourg, de jour comme de nuit, sur la vallée de la Pétrusse, la vieille ville et le Kirchberg. Clients de l’hôtel, personnalités de passage ou locales se côtoient le temps d’un verre ou d’un dîner dans le restaurant voisin, Top Floor.

A friendly and lively local bar staffed by waiters in long black aprons. The atmosphere is relaxed, the crowd mixed and the décor warm, a mixture of wood and wall paintings in ochre tones. A glance upwards reveals a small electric train which circles the ceiling. Complete with small pavement terrace in a residential area. Bar de quartier sympathique et dynamique où les serveurs portent de grands tabliers noirs. L’ambiance y est détendue et mélangée, dans une décoration chaleureuse, mêlant boiserie et peinture murale aux tons ocre. En levant le nez, on découvrira un petit train électrique qui tourne en rond au plafond. Petite terrasse sur le trottoir dans un quartier résidentiel.

Here you can sip unmissable Mojito, Caipirinha & Cuba Libre cocktails while you dance to the hot rhythms of Latin music. The atmosphere becomes truly festive on weekend evenings in this bar which hides a small dancefloor inside. Sociable and friendly atmosphere guaranteed for lively and merry evenings. Mojito, Caipirinha & Cuba Libre sont les incontournables cocktails à siroter pendant qu’on danse sur des rythmes chauds de musique latine. L’ambiance devient franchement festive les soirs de week-end dans ce bar qui cache à l’intérieur une petite piste de danse. Ambiance conviviale et bonne humeur garanties pour des soirées animées et joyeuses.

79, avenue Pasteur, Luxembourg (Limpertsberg). Tel.: +352 46 60 66

26-30, rue de l’Eau, Luxembourg (Vieille Ville). Tel.: +352 46 25 38

In contrast with the more chaotic bars of the city, the Piano Bar at the Hôtel Le Royal offers a haven of peace and tranquillity for all types of rendezvous, whether private or business. At any time of the day, you can choose from a wide range of drinks, including fresh fruit cocktails. From 6 pm every evening, a resident pianist charms customers as they enjoy a drink in relaxed surroundings. WiFi access and Havana smokers welcome. En parallèle des bars mouvementés de la ville, le Piano Bar de l’Hôtel Le Royal offre un élégant havre de paix et de tranquillité pour les rendezvous privés ou d’affaires. À toute heure de la journée, il est possible de profiter d’une large sélection de boissons dont des cocktails de fruits frais. Tous les soirs à partir de 18 h, un pianiste charme les clients dans un moment de détente privilégié. Accès WiFi et fumeurs de Havane bienvenus.

40, boulevard d’Avranches, Luxembourg (Bonnevoie). Tel.: +352 24 87 71

12, boulevard Royal, Luxembourg (Centre-ville). Tel.: +352 24 16 16 734

Photos: Etienne Delorme, Arnaud Mouriamé, Julien Becker, Eric Chenal, Neckel Scholtus, Olivier Minaire.

1, rue de l’Aciérie, Luxembourg (Hollerich). Tel.: + 352 26 62 20 07. www.rotondes.lu

58 flydoscope

10_54_62_lux highlights.indd 58

09.03.2011 11:46:06 Uhr


Your sweet escape in Luxembourg

The hotel borders a park in the financial centre, two blocks north of Place d’Armes. With 210 elegant rooms and suites, Le Royal Luxembourg is noted for its superb quality and the courteous attention of the staff always ready to satisfy with a smile. This remains the top choice for business and leisure travelers who require fine service and starched surroundings.

12, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tél.: + 352 24 16 16-1 Fax : + 352 22 59 48 www.leroyalluxembourg.com reservations@leroyalluxembourg.com


luxembourg shopping BRAM

Frey Wille

BIJOUTERIE Goeres

Hugo Boss

Without a doubt one of Luxembourg’s largest fashion stores, selling an array of international brands over two floors. Clothes and accessories are clearly presented in corners to create the impression of lots of little individual boutiques under one roof, much like in a department store. An area is also dedicated to major brand sunglasses. Certainement un des plus grands magasins de prêt-à-porter du pays. Une multitude de marques internationales sont représentées dans cet espace sur deux étages, à la présentation claire, sous forme de corners, comme autant de petites boutiques rassemblées dans un grand magasin, à l’image de ce qu’on pourrait trouver dans un department store. Espace de lunettes de soleil de grandes marques également disponible.

Frey Wille, the famous Austrian colourful enamel jewellery brand, boasts an official store in the Grand Duchy. The designs featuring in their newest collections, including pendants, rings, bracelets and earrings, are inspired by the canvases of some of the great masters (Claude Monet, Gustav Klimt, Alphonse Mucha, etc.). Scarves, ties, watches, pens and cuff links complete the collections. La célèbre marque autrichienne de bijoux en émail coloré, Frey Wille, dispose d’un espace de vente attitré au Grand-Duché. Les décors des collections, principalement composées de pendentifs, bagues, bracelets, boucles d’oreilles, sont inspirés des toiles de grands maîtres de la peinture (Claude Monet, Gustav Klimt, Alphonse Mucha, etc.). Des foulards, cravates, montres, stylos, boutons de manchette complètent les collections.

Goeres jewellers offers its clients a sales floor decorated with light wood fittings, bathed in light, where you can find watches by Rolex, Patek Philippe, Hublot, Chanel, Tudor and Girard-Perregaux as well as jewellery by Wellendorff and Schoeffel. La bijouterie Goeres offre à sa clientèle un espace de vente à l’aménagement intérieur en bois clair, baigné de lumière, pour les montres Rolex, Patek Philippe, Hublot, Chanel, Tudor et Girard-Perregaux ou encore les bijoux Wellendorff et Schoeffel.

Three floors devoted to men’s fashion. On the ground floor are several of the collection’s flagship pieces, the shirt department, undergarments and the small leather goods department. On the first floor you’ll find suits and a selection of very “business class” dress shoes. The second and last floor offers casual fashion including jeans, sweaters, T-shirts and sportswear shoes. Trois étages sont consacrés à la mode masculine. Au rez-de-chaussée, quelques pièces phares de la collection, la chemiserie, les sousvêtements et la petite maroquinerie. Au premier étage, on trouve les costumes et une sélection de chaussures de ville, très business class. Au second et dernier étage, est proposée la mode casual, avec les jeans, les pulls, les T-shirts et les chaussures sportswear.

Centre commercial City Concorde, 80, route de Longwy, Bertrange

22, rue Philippe II, Luxembourg (Centre-ville). Tel.: +352 44 55 78

25A, rue Philippe II, Luxembourg (Centre-ville). Tel.: +352 26 20 25 50

Basics et Bespoke

sonia rykiel

cap code

lacoste

Intended for men conscious of their appearance, this shop offers made-to-measure suits from internationally renowned fashion houses such as Arnys, Harvie & Hudson and Cordings, and a small selection of highquality ready-to-wear suits. A few accessories are also on offer such as shoes, ties and cuff links. Destiné aux hommes soucieux de leur allure, ce magasin propose des costumes sur mesure des maisons de renommée internationale comme Arnys, Harvie & Hudson, Cordings, et une petite sélection de prêt-à-porter de bonne qualité. Quelques accessoires sont aussi disponibles comme des chaussures, des cravates ou des boutons de manchette.

A large selection of collections from the French stylist who is celebrating 40 years of design this year is on offer in this boutique which, because of the glass, is bathed in light. A few pieces of fashion jewellery, shoes and handbags will set off everyday or cocktail wear, and there is also the more sporty line, Karma. Une large sélection des collections de la styliste française, qui fête cette année ses 40 ans de création, est proposée dans cette boutique baignée de lumière grâce à la verrière. Quelques bijoux fantaisie, chaussures et sacs à main viennent compléter les tenues de jour ou de cocktail, ainsi que la ligne plus sportive Karma.

Many a woman’s dream: a boutique completely devoted to beautiful shoes... All of the major brands can be found in the centrally-located store, such as Christian Louboutin, Gucci, Prada, Jimmy Choo, Sergio Rossi and, just recently, Ruppert Sanderson, the London-based designer, blue-eyed boy of his female clients. A nice selection of handbags is also available, for anyone seeking something to match with their shoes. Le rêve de beaucoup de femmes : une boutique consacrée aux beaux souliers... Les grandes marques sont représentées dans cet espace du centre-ville, telles que Christian Louboutin, Gucci, Prada, Jimmy Choo, Sergio Rossi et tout récemment, Ruppert Sanderson, le créateur londonien chouchou de ces dames. On y trouve aussi une jolie sélection de sacs à main à coordonner avec les chaussures.

You can of course purchase the classic multicolour polo shirts with the famous crocodile in the store. But watch out - you could end up walking out with your arms even fuller, carried away by the dynamism exuded by this store, fresh and intoxicating as a bubble of air! There are sportswear collections for him and her, accompanied by matching accessories and shoes. Vous pourrez bien sûr acheter dans ce magasin les incontournables polos multicolores ornés du célèbre crocodile. Mais attention, vous risquerez aussi de ressortir les bras bien plus chargés, emporté par l’élan dynamique qui se dégage de cette boutique fraîche et enivrante comme une bulle d’air ! Les collections sportswear se déclinent pour lui et pour elle, complétées par les accessoires et les chaussures.

9, rue de la Boucherie, Luxembourg (Centreville). Tel.: +352 26 20 16 75

10, rue Philippe II, Luxembourg (Centre-ville). Tel.: +352 26 20 26 77

11, avenue de la Porte-Neuve, Luxembourg (Centre-ville). Tel.: 352 26 20 34 44

63, Grand-Rue, Luxembourg (Centre-ville). Tel.: +352 22 72 63

Photos: Etienne Delorme, Julien Becker, Olivier Minaire.

83, Grand-Rue, Luxembourg (Centre-ville). Tel.: +352 27 47 80 24

60 flydoscope

10_54_62_lux highlights.indd 60

08.03.2011 11:52:23 Uhr


99, rte de Longwy L - 8080 Helfent - Bertrange T 445512 F 445505 www.lit.lu

1Flydo.indd 1

09.03.2011 15:31:17 Uhr


luxembourg culture CASINO LUXEMBOURG — FORUM D’ART contemporain This former Casino Bourgeois dating back to the end of the 19th century has now been transformed into a centre of contemporary art. Temporary exhibitions are staged here all year round and it is possible to discover them during both guided or solo visits. Numerous events such as Les Mardis de l’Art (Art Tuesdays) or workshops aimed at young people are regularly on offer. Current exhibitions: Pascal Grandmaison: Half of the darkness and AFK (Away From Keyboard). Until 01/05. Cet ancien Casino Bourgeois de la fin du 19e siècle est aujourd’hui transformé en centre d’art contemporain. Des expositions temporaires y sont présentées toute l’année et il est possible de les découvrir lors de visites libres ou guidées. De nombreux événements comme Les Mardis de l’Art ou des ateliers pour jeunes publics sont régulièrement proposés. Expositions en cours : Pascal Grandmaison : Half of the darkness et AFK (Away From Keyboard). Jusqu’au 01/05.

Printemps musical The renowned music festival features an innovative programme of jazz and world music concerts, featuring international artists as well as local artists at various venues in the capital city. Ce festival de musique de renommée internationale propose un programme innovant de concerts de jazz et de musique du monde, où l’on retrouve des stars mondiales mais aussi des artistes locaux qui se produisent dans différents lieux de la capitale. From 06/03 to 25/05. www.printempsmusical.lu

Musée national d’histoire naturelle Science and natural history take centre stage in this museum, which is ideal for a family cultural outing. Luxembourg’s Natur Musée will entice you into discovering the astounding miracles of nature through a series of extraordinary adventures. The museum’s shop offers a good selection of educational games. Current exhibition: Haut en couleurs / Farbenfroh, from 14/04/2011 to 26/02/2012. Les sciences et l’histoire naturelles sont mises à l’honneur dans ce musée idéal pour une visite culturelle en famille. Le Natur Musée vous fera découvrir les miracles et curiosités de notre planète à travers des aventures extraordinaires. La boutique du musée propose une bonne sélection de jeux éducatifs. Exposition en cours : Haut en couleurs / Farbenfroh. Du 14/04/2011 au 26/02/2012.

CASEMATES The casemates are tunnels dug into the rock. The first were built in 1644, and the network was then extended by Vauban until it reached a total length of 23 km. This unique network of tunnels was used to defend the city of Luxembourg; it has been recognised as a world heritage site by UNESCO. Guided tours are organised by the Tourist Office to enable visitors to discover this surprising and idiosyncratic part of the city’s heritage. Les casemates sont des galeries creusées dans la roche dont les premières furent construites en 1644, puis agrandies par Vauban pour atteindre un réseau long de 23 km. Ces tunnels de circulation d’un genre à part servaient à défendre la ville de Luxembourg et sont reconnus patrimoine mondial par l’UNESCO. Des visites guidées sont organisées par l’Office du tourisme pour découvrir ce patrimoine étonnant et caractéristique de la ville.

25, rue de Münster, Luxembourg (Grund). Tel.: +352 46 22 33-1. www.mnhn.lu

Info at City Tourist Office, place Guillaume, Luxembourg (Centre-ville). www.lcto.lu

NEW ORLEANS MEETS LUXEMBOURG

Cinémathèque

GRAND THÉÂTRE

INVITATION AUX MUSÉES

Luxembourg’s Grand Théâtre offers a highquality cultural programme all year round, ranging from dance to theatre and opera. The building, which was built in the 1960s, houses two different-sized halls to suit different types of shows. The café-restaurant in the foyer is open before and after the performances. Le Grand Théâtre propose tout au long de l’année une programmation de qualité, allant de la danse au théâtre en passant par l’opéra. Le bâtiment, construit dans les années 1960, abrite deux salles de tailles différentes pour s’adapter aux divers types de spectacles. Le café-restaurant sur le parvis est ouvert avant et après les spectacles.

Free entrance to the temporary and permanent exhibitions at the seven “Statermuséeën”: Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain, Musée National d’Histoire et d’Art, Musée National d’Histoire Naturelle, Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, Villa Vauban, Musée d’art moderne Grand-Duc Jean (Mudam), Musée Draï Eechelen. Entrée gratuite aux expositions temporaires et permanentes des sept « Statermuséeën » : Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain, Musée National d’Histoire et d’Art, Musée National d’Histoire Naturelle, Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, Villa Vauban, Musée d’art moderne Grand-Duc Jean (Mudam), Musée Draï Eechelen.

Rond-point Schuman, Luxembourg (Limpertsberg). Tel.: +352 47 96 39 00. www.theatres.lu

From 25/03 to 27/03. www.statermuseeen.lu

The culture of New Orleans will be invited to take over the streets of the City of Luxembourg for a few days. Street parades, concerts and food tasting are all planned for Whitsun Weekend. All are open to the public, free and most will take place in open air. Luxembourg invite la culture de la NouvelleOrléans à investir la ville pendant quelques jours. Parades de rue, concerts, découvertes culinaires sont au rendez-vous pendant le week-end de la Pentecôte pour des festivités grand public, gratuites et souvent en plein air. 12 and 13/06. www.neworleans.lu

The Cinémathèque screens 15 films every week enabling film buffs to discover the great film classics as well as relatively unknown films in their original language versions. Retrospectives, themed weekends and programmes designed specifically for a younger audience are regularly organised. What’s more, that the Cinémathèque is also tasked with preserving and promoting Luxembourg’s film heritage. La Cinémathèque propose 15 séances hebdomadaires qui permettent aux cinéphiles de découvrir en version originale les grands classiques du cinéma tout comme des films peu connus. Des rétrospectives, week-ends thématiques ou programmation jeune public sont régulièrement organisés. De plus, la Cinémathèque a aussi comme mission de préserver et valoriser le patrimoine cinématographique luxembourgeois.  17, place du Théâtre, Luxembourg (Centre-ville). Tel.: +352 29 12 59. www.cinematheque.lu

Photos: Fabrizio Maltese, N.Babic/Orange Studio, MNHNL, Christof Weber, DR, David Laurent/Wide, Olivier Minaire

41, rue Notre-Dame, Luxembourg (Centre-ville). Tel.: +352 22 50 45. www.casino-luxembourg.lu

62 flydoscope

10_54_62_lux highlights.indd 62

08.03.2011 11:53:43 Uhr


Maurice Estève

Lucien Wercollier

Gérard Schneider

NOUVEL ACCROCHAGE, SÉLECTION D’OEUVRES EXPOSITION DU 09.02.2011 au 16.04.2011 Lucien Wercollier Jean Le Moal Alfred Manessier Gérard Schneider Hans Hartung Edouard Pignon

Agustin Cardenas Maurice Estève Chu-Teh-Chun Pierre Alechinsky Jean-Michel Atlan André Lanskoy

21 rue Astrid L-1143 Luxembourg Tél. : (+352) 27 28 12 77 GSM : (+352) 621 327 749

Heures d’ouvertures : Mercredi : 14h - 18h Vendredi : 14h - 18h Samedi : 10h - 12h et 14h - 18h

Et sur Rendez-Vous www.galeriefhessler.lu

GalerieHessler.indd 1

02.03.2011 14:44:57 Uhr


luxembourg map Restaurants, nightlife, culture, shopping… Visualize on this map the places presented on the previous pages. Restaurants, nightlife, culture, shopping… Visualisez sur cette carte les endroits présentés dans les pages précédentes.

Restaurants

1 Lagura Next Door 18, rue de la Faïencerie. Tel.: +352 26 27 67. www.lagura.lu 2 Glacis by Wengé 21-25, allée Scheffer Tel.: +352 27 47 59 30. www.wenge.lu 3 Oro E Argento Sofitel, Quartier Européen Nord, Luxembourg (Kirchberg). Tel.: +352 43 77 68 70 4 Thailand 72, avenue Gaston Diderich, Luxembourg (Belair). Tel.: +352 44 27 66. www.thai.lu 5 Um Plateau Plateau Altmunster, 6, Luxembourg (Clausen). Tel.: +352 26 47 84 26 6 Mudam Café 3, park Dräi Eechelen. Tel.: +352 45 37 85-970. www.mudam.lu Bistronome 373, route d’Arlon, Strassen. Tel.: +352 26 31 31 90 Windsor 5, rue des Mérovingiens, Bertrange. Tel.: +352 26 39 93-1. www.windsor.lu

Nightlife

1 Café des Artistes 22, montée du Grund. Tel.: +352 46 13 27 2 Exit07 1, rue de l’Aciérie. Tel.: + 352 26 62 20 07. www.rotondes.lu 3 Interview 21, rue Aldringen. Tel.:+352 26 20 09 12 4 Q42 42, rue de Strasbourg. Tel.: +352 26 48 38 51 5 Coco Mango 40, boulevard d’Avranches. Tel.: +352 24 87 71 6 Café des Tramways 79, avenue Pasteur. Tel.: +352 46 60 66 7 El Companero 26-30, rue de l’Eau. Tel.: +352 46 25 38 8 Piano Bar Le Royal 12, boulevard Royal. Tel.: +352 24 16 16 734

shopping

Bram Centre commercial City Concorde, 80, route de Longwy, Bertrange 1 Frey Wille 83, Grand-Rue. Tel.: +352 27 47 80 24 2 Bijouterie Goeres 22, rue Philippe II. Tel.: +352 44 55 78 3 Hugo Boss 25A, rue Philippe II. Tel.: +352 26 20 25 50 4 Basics & Bespoke 9, rue de la Boucherie. Tel.: +352 26 20 16 75 5 Sonia Rykiel 10, rue Philippe II. Tel.: +352 26 20 26 77 6 Cap Code 11, avenue de la Porte Neuve. Tel.: 352 26 20 34 44 7 Lacoste 63, Grand-Rue. Tel.: +352 22 72 63

culture

1 Grand Théâtre Rond-point Schuman. Tel.: +352 47 96 39 00. www.theatres.lu 2 Musée National d’Histoire Naturelle 25, rue Münster. Tel.: +352 46 22 33-1. www.mnhn.lu 3 Abbaye de Neumünster 28, rue Münster. Tel.: +352 26 20 52-1. www.ccrn.lu 4 Casemates Info at City Tourist Office, place Guillaume. www.lcto.lu 5 Philharmonie 1, place de l’Europe. Tel.: +352 26 32 26 32. www.philharmonie.lu 6 Casino Luxembourg 41, rue Notre-Dame. Tel.: +352 22 50 45. www.casino-luxembourg.lu 7 Mudam Luxembourg 3, park Dräi Eechelen. Tel.: +352 45 37 85-1. www.mudam.lu 8 Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit. Tel.: +352 47 96 45 00. www.mhvl.lu 9 Musée National d’Histoire et d’Art Marché-aux-Poissons. Tel.: +352 47 93 30-1. www.mnha.lu 10 Cinémathèque 17, place du Théâtre. Tel.: +352 29 12 59. www.cinematheque.lu 11 Villa Vauban 18, avenue Emile Reuter. Tel.: +352 47 96 45 52. www.villavauban.lu

64 flydoscope

10_64_lux_map.indd 64

08.03.2011 15:17:55 Uhr


Domaine du Parc

PHASE 2

Bofferdange

LA QUALITÉ, LA FINESSE ET LE CONFORT RENDENT CHAQUE APPARTEMENT UNIQUE. NOUS LES AVONS CRÉÉS POUR VOUS, PARCE QUE VOUS ÊTES UNIQUE !

14 Appartements 2 chambres

Prix à partir de

584.000 € TVA 3 % incluse

Prix à partir de

814.000 € TVA 3 % incluse

Prix à partir de

859.000 € TVA 3 % incluse

• +/- 122 m2 à 127 m2, terrasses de +/- 18 m2 à 25 m2

• Garage privatif 1 ou 2 voitures, Cuisine haut de gamme super équipée • Jardin privatif pour les appartements rez-de-chaussée

16 Appartements 3 chambres

• +/- 154 m2 à 164 m2, terrasses de +/- 30 m2 à 37 m2

• Garage privatif 1 ou 2 voitures, Cuisine haut de gamme super équipée • Jardin privatif pour les appartements rez-de-chaussée

6 Penthouses 2 chambres • +/- 118 m², terrasses de +/- 54 m² • Garage privatif 2 voitures, Cuisine haut de gamme super équipée

4 Penthouses Duplex EXCEPTIONNELS 3 chambres

Prix à partir de

• +/- 180 m², grenier +/- 20 m², terrasses de +/- 80 m² • Garage privatif 2 voitures, Cuisine haut de gamme super équipée, Ascenseur privé

1.285.000 € TVA 3 % incluse

140, ROUTE DE LUXEMBOURG • L-7374 BOFFERDANGE

T E L : + 3 5 2 / 2 6 3 3 9 5 1 • W W W. A D - V I V R E . L U • M A I L @ A D - V I V R E . L U

1Flydo.indd 1

24.02.2011 14:44:19 Uhr


***

**************chinoiserie+florale******************************************************************************

****

***************************************************************************************************************

****

******************************************************************************************************************

***

*********************************beaute+fragile**********************************simplicite+evidente**************

***

***************************************************************************************************************

De somptueux iris appliqués et brodés de breloques, comme des chinoiseries aux motifs floraux plus grands que nature, fleurissent sur cette robe et créent une silhouette fine et sinueuse. Louis Vuitton.

D’une beauté fragile comme une héroïne hitchcockienne, les silhouettes de Sandrina Fasoli sont empreintes d’une grande féminité et d’une élégance toute contemporaine.

La veste blanche reste un incontournable de l’élégance. Associée à cette jolie petite robe aux plis généreux, elle signe une silhouette très féminine. Filippa K.

Cocktail Party The days are getting longer, the temperature is *************************************************************************************************************** rising and, before you know it, the parties, the cocktails and, lest we forget it, the occasions for getting dressed up, are starting to multiply.

Les jours rallongent, les températures sont plus douces, les fêtes et cocktails se multiplient… les occasions de bien s’habiller aussi !

****

***********************************************************************radicale+et+audacieuse******************

***

***************************************************************************************************************

***

***************************************************************************************************************

Oscillant entre la rigueur de la coupe et l’humour des matières, cette robe trapèze de Paule Ka en plumes vertes est radicale et audacieuse.

flydoscope 67

11_66-67_lifestyle_her.indd 67

07.03.2011 16:40:39 Uhr


*************************************************************************************************************** Grâce à leur monture très légère, ces lunettes de soleil Tabitha sont très confortables à porter. Une petite nouveauté : le motif en forme de X à l’avant, signature de Tom Ford, est désormais surmonté d’une barre transversale.

*****************************lilas+violet************************************au+cas+ou************************* Inspiré de l’archétype de la valise, le sac Just in Case de Viktor & Rolf a un côté résolument contemporain et sophistiqué. La lanière d’épaule est détachable pour un usage plus habillé le soir.

***************************************************************************************************************

DISCRET RAFFINEMENT DEEP BROWNS, SOFT OLIVE GREENS, PRECIOUS *************************************************************************************************************** SHADES OF LILAC… THESE REFINED COLOURS ARE DESIGNED TO LEND A TOUCH OF ELEGANCE TO A SERIES OF PRODUCTS AIMED AT WOMEN ON THE MOVE. BRUN PROFOND, VERT OLIVE DOUCE, LILAS PRÉCIEUX… AUTANT DE COULEURS RAFFINÉES QUI ACCOMPAGNENT ÉLÉGAMMENT LES FEMMES EN DÉPLACEMENT.

**********************************************************************olive+fraiche***************************** D’une douce et chaude couleur olive, cette paire de sandales à talon habille en toute élégance les jambes légèrement dorées par les premiers rayons du soleil de printemps. Castella de Rupert Sanderson.

*****************elegante+et+coloree************************************************************************** Une pochette pour Ipad élégante et colorée. De quoi réjouir le cœur des femmes actives, qui aiment la créativité et la distinction. Mywalit.

*************************************************************************************************************** La créatrice danoise Marianne Dulong a dessiné ces boucles d’oreilles précieuses, Kharisma, aux lignes épurées et aux pendants interchangeables, permettant de personnaliser le bijou.

Une petite pochette pour y glisser un peu de monnaie, des tickets de métro, un mot d’amour, avec un grand pompon en cuir, pour la retrouver facilement dans le sac. Sonia Rykiel.

********************glamour+intemporel************************attrape-moi+si+tu+peux***************************

*************************************************************************************************************** 68 flydoscope

11_68_AccessoireElle.indd 68

07.03.2011 16:41:51 Uhr


DESIGN © FREY WILLE

www.frey-wille.com vienna, austria

Flydoscope_230x300_160311.indd 1

LUXEMBOURG:: 83, Grand-Rue, Tél. +352-27 47 80 24 BRUXELLES: 6, Place Louise, Tél. +32 2-537 09 19 | 45, Place du Grand Sablon, Tél. +32 2-502 35 20

03.03.11 13:54


****************************sable+clair************************************************************************ Très facile à porter dès que les beaux jours arrivent, cette couleur sablée convient parfaitement à un costume à l’allure plutôt décontractée. Filippa K.

Inspirée de l’esprit des côtes australiennes, la coupe étroite de ce costume offre une élégance sans effort. Boss Black d’Hugo Boss.

***********************************************************************************vert+bronze*****************

**************************************************************************************************************

********************************************************potimarron********************************************* What if luxury was all about changing the colour of your suit every day? Here are a few proposals to suit one’s mood and desires.

Aussi surprenante que cette couleur puisse paraître, elle est très élégante et se marie à merveille avec un marron chocolat et profond. Ermenegildo Zegna.

Et si le luxe était de changer de couleur de costume tous les jours ? Quelques propositions *************************************************************************************************************** pour suivre ses humeurs et ses envies.

Nuancier de couleurs

*************************************************************************************************************** Pour une version plus sérieuse et orientée business, ce costume opte pour une veste croisée et un pantalon à revers. Hackett.

*************************************************gris+clair**************************************************** Par sa veste sans col, au boutonnage original, et son pantalon qui dégage bien les chevilles, ce costume tend vers la décontraction et le sportswear. Idéal pour les dimanches. Lacoste.

******************noir+elegant*******************************************************blanc+bleute************** Légèrement brillant et satiné, ce costume se prête aux moments de fêtes et aux occasions plus cérémonielles. Louis Vuitton.

*************************************************************************************************************** 70 flydoscope

11_70_lifestyle_him.indd 70

07.03.2011 16:43:05 Uhr


SPRING/SUMMER 2011

Découvrez ces looks maintenant!

THE LOOK

c i t n a m Ro r e l l e v a r T Découvrez dès maintenant chez BRAM les tendances mode du printemps des marques telles que: Ben Sherman, Pepe Jeans, Boss Orange, Scotch & Soda, Repeat, Boss Black, Tommy Hilfiger, Marc O’Polo, Hugo, Drykorn, Joop, St.Emile, Strellson, Marc Cain, Napapijri, Windsor, airfield, Cambio, G-Star, Armani Collezioni, Armani Jeans, Belstaff, Parajumpers, Closed ou Polo Ralph Lauren. BR AM

Cit y Concorde

80, Route de Long w y

RZ_BRAM_0030_AZ_RomTrav_Flydoscope_230x300_KORR 1

L-8060 Ber trange

Tel. 45 02 31-0

w w w.bram.lu

08.03.11 15:40


*************************************************************************************************************** Variante de la monture aviateur en métal, le modèle Nicholai de Tom Ford se distingue par le pont à double barre et la fine incrustation signature en forme de T au niveau de la tempe.

********************************************************variante+de+lÕaviateur*********************************

LES INDISPENSABLES A MAN’S STYLE IS MEASURED BY, AMONGST OTHER THINGS, *************************************************************************************************************** HIS CHOICE OF ACCESSORIES. THEIR SELECTION IS ALL THE MORE CRUCIAL WHEN YOU’RE ON THE MOVE.

Devenu un symbole iconique, le maillon chaîne d’ancre est décliné en boutons de manchette. Laqué, il est disponible dans une large gamme de couleurs. Hermès.

L’ALLURE D’UN HOMME SE MESURE, ENTRE AUTRES, AU CHOIX DE SES ACCESSOIRES. LEUR SÉLECTION S’AVÈRE ENCORE PLUS CRUCIALE QUAND ON EST EN DÉPLACEMENT.

**********************************************************************maillon+laque****************************

***************************************************************************************************************

****************allure+etoilee******************************************************************************** Louis Vuitton propose cette élégante et graphique écharpe au motif étoilé. Une belle alternative au damier ou au classique monogramme.

*********************************************************************piqure+sellier**************************** Ce porte-documents de la ligne piqûre sellier de Cartier dévoile à l’intérieur une poche zippée, une poche ordinateur, un passant pour clés, deux passants pour stylo, deux poches pour téléphone.

****************************rose+flamboyant******************************************************************** S’il ne devait y avoir qu’une touche de couleur dans une tenue, optez pour un accessoire comme cette ceinture en suède d’un beau rose flamboyant. Hackett.

************************************************************************************************************** 72 flydoscope

11_72_AccessoireLUI.indd 72

07.03.2011 16:44:24 Uhr


ww w.v One site dl.lu fi ts a Whe l l. City ther y ou v of L isit ux offe embou , work rs y o r ou a g, our r live i n n ll th e in ew web the fo y ou n site eed .

02990_ann_vdl.lu_flydoscope_03-11.indd 1

04/03/11 09:19


*************************************************************************************************************** Grâce à sa nouvelle forme allongée, cette valise avec coins renforcés en cuir évite tous faux plis aux vêtements et s’ouvre largement par une fermeture zippée. À l’intérieur, on trouve deux sangles de maintien et une poche pour les petits objets. Valise Victoria Élan 60, Hermès.

*****************************sans+un+faux+pli********************************mix+reussi************************ Renforcé aux coins et avec des lanières, ce sac est un mix réussi entre le baluchon de sport, le sac urbain et le sac de voyage. Boss Black d’Hugo Boss.

***************************************************************************************************************

48 HEURES

Ce baluchon penche sans conteste du côté sportif par le choix de la toile et de la couleur bleu vif, mais n’en est pas moins séduisant. Louis Vuitton.

AN INTER-CITY TRIP, BUSINESS STOP-OVER, OR AN URGENT FLYING ****************************************************************************sportif+et+colore****************** VISIT; WHEN YOU’RE TRAVELLING FOR BUSINESS WE KNOW THAT IT’S NOT NECESSARILY FOR A LONG TIME AND THAT YOUR LUGGAGE SHOULD ADAPT PERFECTLY TO YOUR NEEDS (NO MATTER HOW SHORT TERM). CITY TRIP, ESCALE PROFESSIONNELLE, OU ALLER-RETOUR EN URGENCE, LES VOYAGES NE SONT PAS FORCÉMENT DE LONGS SÉJOURS. LES BAGAGES S’ADAPTENT AUSSI À CES DÉPLACEMENTS DE COURTE DURÉE.

***************************************************************************************************************

*************************************************************************************************************** Le sac Touraine est un sac de voyage en cuir de vachette pleine fleur, souple et résistant, à l’allure très urbaine. Le Tanneur.

********************allure+urbaine******************************************************************************

***********************************************************************style+retro**************************** Le mélange de toile et cuir ainsi que la présence des deux lanières à boucle et des anses maintenues par des rivets confèrent indéniablement une allure rétro à ce sac de voyage. Hackett.

************************************************************************************************************** 74 flydoscope

11_74_StyleValises.indd 74

07.03.2011 16:46:07 Uhr


FIDEOS_Ann_Flydoscope_15_12_10.pdf

26/11/10

17:01:23

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

FOR US, IT'S CHILD'S PLAY Serving high-end institutional and private client investors in international real estate and private equity markets

www.fideos.lu

CORPORATE SERVICES

F I N A N C I A L S E RV I C E S

Corporate Administration, Domiciliation,

Central Administration services for

Corporate Directorships, Accounting,

Luxembourg regulated risk capital

Consolidation and IFRS services for

(SICAR) and specialised investment

Luxembourg financial holding companies.

(SIF) vehicles.

BEST CORPORATE TRUST SERVICES LUXEMBOURG FINANCE MANAGEMENT AWARDS 2009

BEST CORPORATE TRUST SERVICES LUXEMBOURG FINANCE MANAGEMENT AWARDS 2010


Impact Finance

Doing Well By Doing Good Sustainable and responsible investments are an ascending part of the funds universe. Is it crossing over to the mainstream? Quand durabilité rime avec rentabilité Les investissements responsables et durables gagnent du terrain dans l’univers des fonds. Cette tendance va-t-elle se propager dans les secteurs traditionnels ? Text: Aaron Grunwald. Photos: Olivier Minaire.

Social investing, impact investing, microfinance, sustainable and responsible investing (SRI): these competing buzzwords are increasingly part of the investment fund world. While the varying labels might cause some confusion in the marketplace, no matter which way you put it, SRI “combines financial objectives with environmental, social and governance (ESG) issues, as part of good fund management,” says Matt Christensen, executive director of the industry association Eurosif in Paris. The marriage of social values and economic imperatives is delivering positive results, and not only in “feel good” categories. In fact, the global SRI market was worth US$11 trillion last year, up from $6.8 trillion in 2008 and $3.6 trillion in 2006, calculates Eurosif. That includes nearly five trillion euro in assets under management in the EU at the end of 2009. Nevertheless, the segment remains a relatively small niche: during the first eleven months of 2010, SRI represented only 1.5 percent of European mutual fund assets, according to research firm Lipper, which is part of Thomson Reuters. On the other hand, Lipper data shows European SRI fund assets grew by 15.4 percent in 2009, compared with 5.8 percent for the general fund market. Climate change, explosive population growth and fair trade with increasingly powerful developing nations are just some of the global issues that most companies today simply cannot ignore. Indeed, hundreds of financial organizations have signed the United Nations Principles for Responsible Investment, meaning “they have committed to take into consideration ESG into their investment decisions,” explains Nathalie Dogniez, head of investment management at KPMG in Luxembourg. Risk Management At the same time, since the global financial crisis there has been increased interest in using SRI strategies as a hedge against risk. “I don’t think you’ll get a bunch of people investing just to ‘do good,’” Christensen told an SRI conference organized in February by the Association of the Luxembourg fund industry (Alfi). He says he was attracted to the SRI space because “you can combine your head and your heart.” However, he admits the recent uptick “is about money.”

Investissement socialement responsable (ISR), investissement à impact positif, microfinance, investissement responsable et durable… autant de termes concurrents qui font actuellement le buzz, mais surtout, qui occupent une place croissante sur le marché des fonds d’investissement. Si les nombreuses dénominations peuvent prêter à confusion sur le marché, une chose est sûre, l’ISR (ou peu importe comment vous l’appelez) « combine objectifs financiers et questions environnementales, sociales et de gouvernance (ESG) dans une pratique de bonne gestion des fonds », explique Matt Christensen, directeur général de l’association professionnelle Eurosif à Paris. L’union de valeurs sociales et d’impératifs économiques engendre ainsi des résultats positifs, et pas seulement dans la catégorie des « bonnes actions ». En fait, selon les calculs d’Eurosif, le marché mondial de l’ISR représentait 11 000 milliards de dollars l’année dernière, contre 6 800 milliards en 2008 et quelque 3 600 milliards en 2006. Dont 5 000 milliards d’euros d’actifs sous gestion dans l’UE à la fin 2009. Ce segment reste néanmoins une niche relativement étroite : selon une enquête du bureau d’études Lipper, une filiale de Thomson Reuters, durant les onze premiers mois de 2010, l’ISR ne représentait que 1,5% des fonds communs de placement européens. L’enquête de Lipper révèle toutefois que les actifs européens de fonds d’ISR ont enregistré une croissance de 15,4% en 2009, contre 5,8% pour le marché global des fonds d’investissement. Changement climatique, explo- “Retail investors sion démographique et commerce not sufficiently équitable avec des pays en développement de plus en plus puisNathalie Dogniez (KPMG) sants ne sont que quelques-uns des enjeux mondiaux que la plupart des entreprises ne peuvent tout simplement pas ignorer aujourd’hui. Des centaines d’organismes financiers ont d’ailleurs signé les Principes pour l’investissement responsable des Nations Unies, ce qui signifie « qu’ils se sont engagés à prendre en compte les questions ESG dans leurs décisions en matière d’investissement  », explique Nathalie Dogniez, directrice de la gestion des investissements chez KPMG au Luxembourg.

are aware”

Gestion des risques Par ailleurs, depuis la crise financière mondiale, on a observé un intérêt croissant à utiliser les stratégies d’ISR comme couverture contre le ris-

76 flydoscope

12_76_78_ITW_5_alficonference.indd 76

08.03.2011 12:22:09 Uhr


Matt Christensen believes SRI funds let investor do well by doing good. Pour Matt Christensen, les fonds ISR permettent aux investisseurs de faire rimer durabilité avec rentabilité.

Using SRI criterion can be particularly helpful in evaluating companies in emerging markets, points out Gaëtan Herinckx, senior investment analyst at Sustainable Capital in Mauritius. He told the Alfi conference that in markets without a strong regulatory environment and limited corporate transparency, SRI measures are often the best predictor of a company’s long-term visibility. As an example, he cites Oriental Weavers, which produces 80 percent of carpets sold at Ikea. You find “no dust, anywhere” at its Cairo factory, which is an indication of the firm’s “quite good” health and safety record. SRI can be an equally helpful yardstick of companies in the developed world, Christophe Couturier, CEO of Ecofi Investissements in Paris, told the same conference. His firm disposed of its position in BP well before last year’s Gulf of Mexico disaster, avoiding a sharp slump in share value. The reason: SRI screens flagged the energy company’s maintenance and safety record following several incidents in the Gulf and Alaska from 19992006. Retail Investor Gap For Dogniez, the challenge comes in the individual investor arena. While Eurosif reports that as of January 2011 more than 400 European retail investment funds screen companies using SRI criterion, that is still a small proportion of the total funds universe. “Personally I believe retail investors are not sufficiently aware of, and understand, the products available.” One programme bridging this gap is the Luxembourg Fund Labelling Agency (LuxFlag), which certifies SRI investment funds. The organization launched its first certification, a microfinance label, in January 2007. “Microfinance is a very young industry,” and “investment funds have been stepping in” only recently, says LuxFlag’s general manager, Daniel Dax. The aim of the labelling scheme is to “make sure that these funds that call themselves microfinance really do what they announce they do. We are analyzing these funds on the basis of their investment policies.” LuxFlag conducts rigorous audits of the actual positions held by the fund over the course of a full year. In addition to reassuring investors, the label provides improved visibility and marketing prospects for the certified funds.

que. « Je ne pense pas que beaucoup de personnes investiront simplement ‘pour faire une bonne action’ », déclarait Matt Christensen lors d’une conférence ISR organisée en février par l’Alfi, l’Association luxembourgeoise des fonds d’investissement. Il dit qu’il était attiré par l’ISR car « il permet à la fois de suivre son cœur et sa tête  ». Toutefois, admet-il, cet intérêt croissant « s’explique surtout par la rentabilité ». Le critère ISR peut s’avérer particulièrement utile à l’évaluation d’entreprises sur les marchés émergents, souligne Gaëtan Herinckx, analyste financier senior chez Sustainable Capital, île Maurice. Lors de la conférence de l’Alfi, il a déclaré que sur les marchés où un environnement réglementaire fort faisait défaut et où la transparence des entreprises était limitée, les indicateurs ISR représen- « Les fonds taient souvent le meilleur d’investissement indice de la visibilité à long terme d’une entreprise. Et s’en sont mêlés » de citer l’exemple d’Oriental Daniel Dax (LuxFLAG) Weavers, qui produit 80% des tapis vendus par Ikea. Dans son usine du Caire, on ne trouve « aucune ombre au tableau », un indice de la « plutôt bonne » cote de santé et de sécurité de l’entreprise. L’ISR peut s’avérer un critère tout aussi utile en ce qui concerne les entreprises du monde développé, a avancé lors de cette même conférence Christophe Couturier, CEO d’Ecofi Investissements à Paris. Son entreprise a liquidé ses positions BP bien avant la catastrophe du golfe du Mexique de l’an dernier, évitant ainsi un effondrement de la valeur de ses parts. La raison : les indices ISR avaient pointé du doigt la cote de sécurité et la qualité de la maintenance de l’entreprise, suite à plusieurs incidents survenus dans le Golfe et en Alaska au cours de la période 1999-2006. Investisseurs particuliers et ISR : le fossé Pour Nathalie Dogniez, le défi se situe plutôt dans l’arène de l’investisseur particulier. Eurosif rapporte que, depuis janvier  2011, plus de 400 fonds d’investissement grand public européens passent les entreprises au crible en se basant sur des critères ISR, mais cela ne représente qu’un fragment de l’univers global des fonds d’investissement. « Personnellement, je pense que les investisseurs particuliers ne sont pas suffisamment informés des produits disponibles et ne les comprennent pas assez. »

flydoscope 77

12_76_78_ITW_5_alficonference.indd 77

08.03.2011 12:22:15 Uhr


Nathalie Dogniez and Daniel Dax want to bridge the gap between SRI funds and retail investors. Nathalie Dogniez et Daniel Dax veulent combler le fossé entre les fonds ISR et les investisseurs particuliers.

LuxFlag will introduce an environmental label this summer for funds focused on mediating climate change, such as in the green energy and energy efficiency sectors. While it happens that all fourteen funds with the microfinance label are Luxembourg domiciled, both LuxFlag labels are open to funds based in any country, even those outside the EU. Socially responsible business At the same time, even smaller scale initiatives can have a big impact on a local landscape. Luxembourg’s Etika “Initiative fir Alternative Finanzéierung” is a case in point. The 15-year-old organization promotes socially responsible business in the Grand-Duchy, says its director, Jean-Sébastien Zippert. Etika’s 35 million euro fund has invested in more than half of all windmills currently in production in the country, and small businesses such as bike tour operator Velosophie. He says: “We aim just to prove that the funding of environmental and social added-value projects is possible and reliable.” Zippert reports that to-date Etika has experienced zero defaults or late payments, a solid business proposition if there ever was one.

Avec sa certification des fonds d’investissement ISR, la Luxembourg Fund Labelling Agency (LuxFlag) pourrait combler ce fossé. Cette organisation a lancé sa première certification, un label de microfinance, en janvier 2007. « La microfinance est un secteur très jeune » et « les fonds d’investissement ne s’en sont mêlés » que récemment, explique Daniel Dax, directeur général de LuxFlag. L’objectif de cette labellisation est de « s’assurer que ces fonds qui s’autoproclament fonds de microfinance sont réellement ce qu’ils prétendent. Nous les analy- “Funding… is sons sur la base de leur politique possible and reliable” d’investissement ». LuxFlag réalise des audits rigoureux des positions Jean-Sébastien Zippert (Etika) réellement détenues par ces fonds sur l’espace d’une année complète. Outre le fait de rassurer les investisseurs, le label contribue également à améliorer la visibilité et les perspectives marketing des fonds certifiés. LuxFlag introduira cet été un label environnemental pour les fonds axés sur l’action contre le changement climatique, tels que ceux des secteurs de l’énergie verte et de l’efficacité énergétique. Alors que les quatorze fonds labellisés microfinance sont tous domiciliés au Luxembourg, les deux labels de LuxFlag sont ouverts aux fonds basés dans tous les pays, y compris en dehors de l’UE. Entrepreneuriat socialement responsable Par ailleurs, même des initiatives à plus petite échelle peuvent avoir un impact de taille sur le paysage local. Etika - « Initiativ fir Alternative Finanzéierung » en est un bon exemple au Luxembourg. Cette organisation active depuis 15 ans promeut l’entrepreneuriat socialement responsable au Grand-Duché, explique son directeur, Jean-Sébastien Zippert. Le fonds d’Etika, avec 35 millions d’actifs sous gestion, a investi dans plus de la moitié des éoliennes actuellement opérationnelles au Grand-Duché, ainsi que dans des petites entreprises telles que la société de cyclotourisme Velosophie. « Nous n’avons d’autre ambition que de démontrer que le financement de projets à valeur sociale et environnementale ajoutée est possible et sûr » déclare-t-il. M. Zippert annonce qu’Etika n’a connu à ce jour aucun retard ou défaut de paiement, un solide projet d’entreprise, si cela devait arriver un jour.

78 flydoscope

12_76_78_ITW_5_alficonference.indd 78

08.03.2011 12:22:21 Uhr


h2a.lu

a new look to the real estate market

2011-02-yous-230x300-FLY.indd 1

22/02/11 14:54:34


Film industry

Establishing international reputation Film Fund Luxembourg recently celebrated its 20th anniversary. As well as managing financial support for the local industry, it also promotes films made in Luxembourg at international level. Une rÉputation internationale bien Établie Film Fund Luxembourg fête ses 20 ans. En plus de gérer le soutien financier apporté à l’industrie cinématographique locale, il assure la promotion internationale des films réalisés au Luxembourg. Text: Duncan Roberts.

Few events conjure up images of glamour like the Cannes Film Festival. Think of Cannes and think of the flurry of flashes from the banks of photographers capturing the stars as they walk up the red carpet; of the decadent parties in local chateau or aboard luxury yachts. But away from the paparazzi and jet set lifestyle, Cannes during festival fortnight is packed with film industry types doing perhaps the most important two weeks of work in their year at the Film Market. Deep in the bowels of the festival palace production companies set up stands at which they try to sell their latest films. Screening rooms in the palace and at cinemas around the town show up to 200 different films a day to international buyers from distribution companies all eager to find the next big thing or just to turn a profit on a straight-to-DVD B-movie. And strung out along the beachfront behind the palace, a row of white tents forms the International Village at which national and regional film support institutions welcome industry players. Film Market presence Luxembourg has been part of the International Village since 2003. It is hosted in a relatively small pavilion, but one at which local production companies can hold meetings and that allows Luxembourg to mark its presence in an increasingly competitive market. “Even if we don’t have a film in official selection, the Film Market is important because the whole industry is there,” says Film Fund Luxembourg director Guy Daleiden. “If you are not represented at Cannes, it’s as though you don’t exist.” Luxembourg co-productions have had their share of success at

Photo: The Iris Group

Peu d’événements ont autant de prestige que le Festival de Cannes. Qui dit Cannes dit crépitement de flashes, bataillons de photographes, tapis rouge et vedettes, folles soirées dans les châteaux de la région ou sur des yachts de luxe. Mais au-delà des paparazzi et de la jet set, la quinzaine du festival est une période d’intense activité pour les professionnels de l’industrie présents au Marché du Film. “Since the launch Dans les entrailles du Palais du Festival, les sociétés de production of the industry we ont chacune leur stand et cher have had to rely on chent à vendre leurs dernières réalisations. Chaque jour, au Palais co-productions, so et dans les salles de cinéma de la ville, près de 200 projections diffé- we know the business” rentes par jour ont lieu devant des Guy Daleiden (Film fund luxembourg) parterres d’acheteurs internationaux de sociétés de distribution à la recherche du prochain gros succès ou simplement du film de série B le plus rapidement rentable en DVD. Sur la plage, derrière le Palais, les tentes blanches du Village international sont le lieu de rendez-vous des institutions nationales et régionales de soutien au cinéma et des acteurs de l’industrie. PrÉsence sur le marchÉ Le Luxembourg est présent au Village international depuis 2003. Relativement modeste, le pavillon permet néanmoins aux sociétés de production locales de tenir des réunions et d’assurer la présence du Luxembourg sur un marché de plus en plus concurrentiel. « Même si nous n’avons pas de film en sélection officielle, le Marché du Film est

80 flydoscope

14_80_82_ITW_6_FilmFund.indd 80

08.03.2011 12:24:20 Uhr


The Luxembourg pavilion at the International Village is used to host meetings and mark the Grand Duchy’s presence in Cannes. Le pavillon luxembourgeois au Village international permet de tenir des réunions et d’assurer la présence du Grand-Duché à Cannes.

Photo: Guy Wolff

Luxembourg co-production Dernier Étage Gauche Gauche won the International Critics’ Award (FIPRESCI Prize) in the Panorama section at this year’s Berlinale. Lors de la Berlinale 2011, la coproduction luxembourgeoise Dernier Étage, Gauche, Gauche a remporté le Prix Fipresci dans la catégorie Panorama.

Cannes, and each year it is increasingly likely that at least one film that has been co-financed by Luxembourg will be in one of the official selections. Last year, for example, Iris Production’s Illégal won the Prix SACD at the festival’s Quinzaine des réalisateurs. In 2009 both samsa film’s Ne te retourne pas, starring Sophie Marceau and Monica Bellucci, and Melusine Productions’ stop-animation film Panique au village were in the official selection. While Cannes has the glamour, other A-ranked festivals as such as Berlin, Toronto and Venice are also important for the promotion of the local industry and for meeting potential investors. Luxembourg had two films in the official selection at this year’s Berlinale - Dernier Étage Gauche Gauche and Mein bester Feind. The former, co-produced by Iris Productions, actually won the International Critics’ Award (FIPRESCI Prize) in the festival’s Panorama section. The latter, Daleiden explains, was the result of a meeting in Cannes following an approach by the Austrian film institute, which was looking for a co-producer after another had dropped out. “When the film was presented at the festival, it was interesting to see people asking why Luxembourg and Austria had co-produced the film. Things like that really put Luxembourg on the map.” Co-production experience The very nature of Luxembourg’s size means it has a limited national cinema audience, so it is one of the few countries that cannot get the entire finance for a film on its own. But, rather than a handicap, Daleiden sees that as a positive. “Since the launch of the industry we have had to rely on co-productions,

important parce que tout le monde est là, explique Guy Daleiden, directeur de Film Fund. Si vous n’êtes pas à Cannes, vous n’existez pas. » Les coproductions luxembourgeoises ont eu leur part de succès à Cannes, et chaque année, il y a fort à parier qu’au moins un film cofinancé par le Luxembourg se retrouvera dans une des sélections officielles. L’année dernière, par exemple, Illégal (Iris Production) a remporté le Prix SACD de la Quinzaine des réalisateurs. En 2009, la sélection officielle comportait Ne te retourne pas (samsa film), avec en vedettes Sophie Marceau et Monica Bellucci, et le film d’animation en stop-motion Panique au village (Melusine Productions). Cannes a certes le prestige. Mais d’autres grands festivals, tels que ceux de Berlin, Toronto et Venise, sont également très importants pour la promotion de l’industrie cinématographique locale et les contacts avec des investisseurs potentiels. Le Luxembourg avait deux films dans la sélection officielle de la Berlinale 2011 : Dernier Étage Gauche Gauche et Mein bester Feind. Le premier, coproduit par Iris Productions, a remporté le Prix Fipresci dans la catégorie Panorama. Le second, explique Guy Daleiden, était le résultat d’une rencontre à Cannes, suite à un contact de l’institut autrichien du film à la recherche d’un nouveau coproducteur pour pallier un désistement. « Lors de la présentation au festival, les gens s’interrogeaient sur les raisons de cette coproduction austro-luxembourgeoise. C’est une excellente publicité pour Luxembourg. » L’expÉrience de la coproduction Le Luxembourg est un petit pays, au public forcément limité. Le pays ne peut donc assurer à lui seul le financement total d’un film. Ce handicap potentiel s’avère positif, aux yeux de Guy Daleiden. « Nous

flydoscope 81

14_80_82_ITW_6_FilmFund.indd 81

08.03.2011 12:24:29 Uhr


Film Fund Luxembourg director Guy Daleiden. Guy Daleiden, directeur de Film Fund Luxembourg.

Photo: Julien Becker

Photo: Fabrizio Maltese

Sophie Marceau and Monica Bellucci, stars of Luxembourg co-production Ne te retourne pas on the red carpet in Cannes. Vedettes de la coproduction luxembourgeoise Ne te retourne pas, Sophie Marceau et Monica Bellucci foulent le tapis rouge, à Cannes.

so we know the business. Other countries, like Ireland are only just beginning to get co-production deals.” Indeed, co-financing with companies based in neighbouring France and Belgium and also in the UK and USA have been commonplace for years, while deals with other “small” countries such as Switzerland and Austria have also recently emerged. Different production companies in Luxembourg focus quite naturally on different countries – samsa film, for example, has been more geared towards the francophone market with films such as the awardwinning Une Liaison Pornographique starring Nathalie Baye and Sergi Lopez, although it is now developing projects with German companies. Iris Productions, meanwhile, has concentrated on Belgium and Quebec, while Tarantula built up a network of autonomous companies to operate under its brand name. Delux Productions has experienced success with English-language films such as Girl With A Pearl Earring starring Colin Firth and Scarlett Johansson, and has just completed shooting Hysteria with Maggie Gyllenhaal and Rupert Everett. On a more formal basis, Luxembourg has audiovisual co-production agreements with Quebec, France, Germany and Austria. Daleiden reveals that meetings with a view to setting up similar deals with the Netherlands, Ireland, Israel and Switzerland are scheduled for this year. The Grand Duchy now has some 36 production companies, of which 20 produce films on a regular basis and between 450 and 500 people earn their living from the audio-visual industry in Luxembourg. The fact that there is an established industry is encouraging what Daleiden calls the “second wave” of Luxembourg film makers – directors like Beryl Koltz (who has just finished her first feature, Hot, Hot, Hot) and Max Jacoby (whose debut, Dust, was released last year). Other up and coming directors and producers such as Jeff Desom and Bernard Michaux are also at the forefront of what looks like a promising future.

avons toujours dû compter sur les coproductions, donc nous connaissons bien notre affaire. Des pays comme l’Irlande en sont juste aux balbutiements. » De fait, les cofinancements avec des sociétés françaises et belges, mais aussi britanniques et américaines, sont monnaie courante depuis longtemps. Plus récemment, des contrats ont été passés avec d’autres « petits » pays, comme la Suisse et l’Autriche. Chaque société de production du Luxembourg a bien sûr ses partenaires préférés. Plutôt orientée vers le marché francophone avec des films comme Une Liaison Pornographique avec Nathalie Baye et Sergi Lopez en vedettes, samsa film développe aujourd’hui des projets avec des « Si vous n’êtes pas sociétés allemandes. Iris Productions s’est concentrée sur la Belgi- à Cannes, vous que et le Québec, et Tarantula a n’existez pas» monté un réseau de sociétés autonomes pour agir sous sa marque. Guy Daleiden (film fund luxembourg) Delux Productions, après de beaux succès de films anglophones comme Girl With A Pearl Earring (La jeune fille à la perle) avec Colin Firth et Scarlett Johansson, vient de terminer le tournage de Hysteria, avec Maggie Gyllenhaal et Rupert Everett. Dans un cadre plus formel, le Luxembourg passe des accords de coproduction audiovisuelle avec le Québec, la France, l’Allemagne et l’Autriche. Guy Daleiden annonce que des réunions de travail sont prévues cette année pour établir des accords similaires avec les PaysBas, l’Irlande, Israël et la Suisse. Le Grand-Duché compte aujourd’hui 36 sociétés de production (dont 20 ont une activité régulière), soit 450 à 500 emplois au Luxembourg. L’existence de cette activité bien établie a stimulé ce que Guy Daleiden appelle la « seconde vague » de réalisateurs luxembourgeois, dont Beryl Koltz (qui vient de terminer son premier long métrage : Hot, Hot, Hot) et Max Jacoby (dont le premier film, Dust, est sorti l’année dernière). Retenez aussi les noms de Jeff Desom et Bernard Michaux : la relève des réalisateurs et producteurs est assurée.

82 flydoscope

14_80_82_ITW_6_FilmFund.indd 82

08.03.2011 12:24:40 Uhr


CAPITA_AP_230x300_FLYDO:Mise en page 1 03/03/11 16:20 Page1

Independent thinking, experienced delivery

Capita Fiduciary Group in Luxembourg focuses on the provision of corporate and fund administration services with a highly professional and personalised touch. We have a wealth of experience and knowledge in accounting, company law and administrative services to provide the following: Setting up a Luxembourg entity Company administration and secretarial services Organisation of your business platform Domiciliation services Accounting services Tax administration services Fund administration Capita Fiduciary S.A., 16, avenue Pasteur L–2310 Luxembourg Capita Fiduciary S.A. is regulated by the Commission de Surveillance du Secteur Financier Part of The Capita Group Plc. www.capita.co.uk www.capitafiduciary.lu

To find out more about our services please contact: Bruno Beernaerts Managing Director Tel: + 352 44 09 29 Email: bruno.beernaerts@capita.lu Alain Lam Managing Director Tel: +352 44 09 29 Email: alain.lam@capita.lu Offices in: Ireland Jersey London Luxembourg The Netherlands


welcome+++

14_1_84-85_intro.indd 84

09.03.2011 16:44:30 Uhr


In the next few pages you will find all you need to know about LuxairGroup, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company!

Entre de bonnes mains ! Avec ses quelque 1.200 salariés, LuxairCARGO est de loin la plus importante unité de LuxairGroup. Peu connue du grand-public, sa réputation n’est pourtant plus à faire dans le milieu professionnel du transport aérien. Le personnel hautement qualifié de LuxairCARGO dispose d’une expérience considérable, lui permettant d’assurer simultanément le chargement et le déchargement des avions ainsi que la coordination des activités liées à la rotation ou au guidage des avions sur le tarmac, dans le respect le plus strict des normes de sécurité et de sûreté. Et grâce aux installations de pointe et à la capacité de stockage dont dispose le Cargocenter, l’efficacité du traitement des marchandises est garantie. Ce n’est donc pas un hasard si le Cargocenter opéré par LuxairCARGO est aujourd’hui la cinquième plateforme de traitement de fret aérien en Europe, en termes de volume traité !

In good hands! With some 1,200 employees, LuxairCARGO is by far the biggest division of LuxairGroup. Although little known to the public, its reputation is well established in the professional arena of air transport. The highly qualified personnel of LuxairCARGO have considerable experience, and can simultaneously take charge of aircraft loading and unloading as well as the coordination of activities associated with the rotation and guidance of aircraft on the tarmac, strictly complying at all times with the relevant security and safety standards. Thanks to its cutting-edge facilities and the storage capacity of its Cargocenter, its freight handling efficiency is guaranteed. It is therefore far from coincidence that the Cargocenter operated by LuxairCARGO is today the number-five air freight handling platform in Europe, in terms of volumes handled!

flydoscope 85

14_1_84-85_intro.indd 85

09.03.2011 16:44:38 Uhr


Corporate News

Dangerous goods – nothing to be afraid of... ... if you play by the rules. One of LuxairCARGO’s specialities is the handling of dangerous goods. The value of these products and their severely limited delivery time mean that they are usually transported by air. Their handling and loading cannot be taken lightly as they are subject to strict regulations. Matières dangereuses – pas de quoi avoir peur...si on observe les règles. L’une des spécialités de LuxairCARGO est la manutention de matières dangereuses. La valeur de ces produits et les délais de livraison fortement limités font qu’ils sont le plus souvent transportés par voie aérienne. Leur manutention et leur chargement ne s’improvisent pas car ils obéissent à des règlementations particulièrement strictes.

You don’t have to look very far to find dangerous goods. Very often in fact they amount to nothing more than products we come across every day, such as perfume, paint, hairspray, or the airbag cartridges in our cars. Each one of these products carries specific risks and it is for this reason that strict rules must be observed when transporting them. The learning and following of these rules demands intensive training and this is undertaken under the supervision of LuxairCARGO’s three qualified instructors, all of whom are certified by the IATA. The International Air Transport Association has clearly set out the standards of packaging and handling expected for different products, split into 9 risk categories. These products can for example be corrosive, flammable, explosive, or even radioactive in the case of certain medical materials. On top of the requirements of the IATA, each air transport company may issue supplementary restrictions governing the transport of dangerous goods on its planes. It is thus necessary to conform to both sets of rules.

Il ne faut pas chercher loin pour trouver des matières dangereuses. Il s’agit le plus souvent de produits qui nous accompagnent dans notre vie quotidienne, par exemple les parfums, la peinture, la laque pour cheveux ou les cartouches d’airbags de nos voitures. Chacun de ces produits comporte des risques spécifiques, d’où le besoin de règles strictes qui doivent être observées tout au long du transport. L’apprentissage et l’observation des règles nécessitent un important effort de formation, qui est pris en charge par les trois formateurs de LuxairCARGO, tous certifiés par l’IATA. L’International Air Transport Association a clairement défini les standards d’emballage et de manipulation des différents produits, répartis sur 9 catégories de risques. Ces produits peuvent par exemple être corrosifs, inflammables, explosifs, voire radioactifs dans le cas de certaines matières à usage médical. En plus des exigences de l’IATA, chaque compagnie aérienne peut émettre des restrictions supplémentaires qui régissent le transport des matières dangereuses à bord de ses avions. Il faut donc se conformer aux deux réglementations.

To guarantee a safe transportation of dangerous goods, strict stocking, stacking, and loading procedures must be followed.

Photos: LuxairGroup

Pour garantir le transport de matières dangereuses en toute sécurité, les procédures d’emballage et de manipulation doivent être rigoureusement observées.

86 flydoscope

14_2_86_87_corporate news.indd 86

09.03.2011 16:43:00 Uhr


Photos: LuxairGroup

At the LuxairCARGO Cargocenter, the entire 980-strong workforce has completed basic training that allows them both to identify hazardous products and to load them in conformity with regulations. 60 employees have completed more advanced training which permits them to check that all the documents necessary for the transport of dangerous goods are in order and that the packaging is correct. There are more than 60 different points that must be checked per package, which of course means that this operation takes a great deal of time. If any irregularity is noticed, be this with regard to the documentation or the packaging, the product in question is immediately isolated and the client informed. The client can then appoint a specialist service, of which some are present on the LuxairCARGO site, to take the steps necessary to put things in order so that the transport may continue. One of the most important rules to be followed as much as when stocking, stacking, and loading is that of segregation. Certain products should not be placed beside one another as, in the case of accident, their interaction could multiply risks. For this reason, LuxairCARGO’s stocking zones are distinctly separated by the nature of the product. The same rule applies for the loading of the plane. Above a certain risk category, products must be accessible at all times during the flight so that the crew may check the packaging or intervene if necessary. In this way, throughout the entire duration of the transport every effort is made to avoid any risk, even if the cargo may appear as inoffensive as some perfume, and guarantee the optimal degree of security for all clients.

Au Cargocenter de LuxairCARGO, l’ensemble des 980 salariés dispose d’une formation de base leur permettant d’identifier les produits à risque et de les charger conformément à la règlementation. Une soixantaine de salariés ont suivi une formation plus poussée. Elle leur permet de vérifier la conformité des documents nécessaires au transport de matières dangereuses et la conformité de l’emballage des produits. Il y a plus de soixante points à contrôler par colis, ce qui fait que cette opération prend beaucoup de temps. Si une irrégularité est constatée, que ce soit au niveau de la documentation ou de l’emballage, le produit en question est immédiatement isolé et le client en est averti. Celui-ci mandatera une entreprise spécialisée dont certaines sont présentes sur le site même de LuxairCARGO pour procéder à la mise en conformité, afin que le transport puisse reprendre son cours. Une des règles capitales à observer aussi bien lors du stockage, que de la palettisation et du chargement est celle de la ségrégation. Certains produits ne doivent pas se retrouver côte à côte, puisqu’en cas d’incident leur interaction pourrait multiplier les risques. Pour cette raison LuxairCARGO dispose de zones de stockage distinctes en fonction des produits. La même règle vaut pour le chargement de l’avion. A partir d’une certaine catégorie de risque, les produits doivent d’ailleurs être accessibles à tout moment du vol, afin que l’équipage puisse vérifier l’état de l’emballage, voire intervenir si besoin. Ainsi, tout au long du transport tous les efforts sont faits pour éviter les risques, même s’il s’agit d’un produit en apparence inoffensif, comme un parfum et garantir ainsi à l’ensemble de nos clients un niveau de sécurité optimal.

flydoscope 87

14_2_86_87_corporate news.indd 87

09.03.2011 16:43:02 Uhr


Luxair Luxembourg Airlines

Summer time… To mark the switch to summer time, Luxair Luxembourg Airlines has boosted its network of routes by adding new destinations throughout Europe. You can now fly to Bilbao directly from Luxembourg and to many other destinations thanks to the code-share contract recently signed with Lufthansa. Moreover, the flight capacities and frequencies have been raised for some destinations, and the Italian cities of Bari, Florence and Venice are once again on the summer flightplan. A l’heure d’été. En passant à l’heure d’été, Luxair Luxembourg Airlines a étoffé son réseau en ajoutant de nouvelles destinations à travers toute l’Europe. On pourra désormais rejoindre Bilbao par un vol direct depuis Luxembourg et de nombreuses autres destinations grâce au contrat «code-share» récemment passé avec Lufthansa. Par ailleurs, les capacités et les fréquences ont été ajustées pour certaines destinations et les villes italiennes Florence, Bari et Venise figurent à nouveau au plan de vol été.

Direct flights to Bilbao

14 new European destinations served under new “code-share” agreements

Capacities and frequencies adjustments

The new code-share agreements recently signed by Luxair Luxembourg Airlines and Lufthansa enable us to reach 14 new European destinations from Luxembourg via Frankfurt and Munich airports. You can now book flights to Bremen, Dresden, Leipzig, Bilbao, Bologna, Oslo, Stockholm, Venice and Vilnius via Frankfurt, and to Athens, Helsinki, Lisbon, Sofia and Zagreb via Munich.

For Geneva, the summer timetable features an additional flight at midday on Tuesdays and an increased number of seats on our flights to Vienna and Berlin. To meet growing demand from business travellers, an additional evening flight will henceforth be scheduled to Rome. The possibilities to make connections leaving from Rome via Alitalia will then be increased accordingly.

DES VOLS DIRECTS VERS BILBAO DÈS LE PRINTEMPS

14 NOUVELLES DESTINATIONS EUROPÉENNES DESSERVIES EN « CODE-SHARE »

DES AJUSTEMENTS AU NIVEAU DES CAPACITÉS ET DES FRÉQUENCES

Bilbao est un exemple d’avant-gardisme en plein Pays Basque. Longtemps considérée comme une cité industrielle, Bilbao a su se dépoussiérer pour devenir un temple de l’art contemporain grâce à l’implantation du musée Guggenheim. Luxair vous permet désormais de découvrir Bilbao et vous emmène de l’autre côté des Pyrénées avec deux vols par semaine (jeudi et dimanche) au départ de Luxembourg du 8 mai au 27 octobre 2011.

De nouveaux accords « code-share » récemment passés entre Luxair Luxembourg Airlines et Lufthansa permettent de rejoindre 14 nouvelles destinations européenne au départ de Luxembourg via les aéroports de Francfort et de Munich. On peut désormais réserver des vols à destination Brême, Dresde, Leipzig, Bilbao, Bologne, Oslo, Stockholm, Venise et Vilnius via Francfort ou encore à destination d’Athènes, Helsinki, Lisbonne, Sofia et Zagreb via Munich.

Pour Genève l’horaire été prévoit un vol supplémentaire le mardi midi et un nombre de sièges revu à la hausse sur les lignes vers Vienne et Berlin. Et pour répondre à une demande grandissante des voyageurs d’affaires, un vol supplémentaire sera désormais opéré vers Rome en soirée. Les possibilités de connexions au départ de Rome avec Alitalia seront dès lors également plus nombreuses.

Bilbao is a shining example of avant-gardism in the middle of the Basque Country. Long considered as an industrial city, Bilbao has reinvented itself to become a temple of contemporary arts thanks to the opening of the Guggenheim museum a few years ago. Luxair now enables you to discover Bilbao and will fly you to the other side of the Pyrenees twice a week (Thursday and Sunday) from Luxembourg, from 8 May to 27 October 2011.

Visit Northern Spain’s cultural metropolis right away, from € 149 including tax, return!

Photos: LuxairGroup

Visitez dès maintenant la métropole culturelle du nord de l’Espagne à partir de 149 € TTC aller/retour !

88 flydoscope

14_3_88_90_Airline news.indd 88

08.03.2011 14:39:24 Uhr


ATOZ_sieges_V27_FLYDOSCOPE.pdf 27/08/2010 09:52:53

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

DRIVING YOU TO SUCCESS

1Flydo.indd 1

10.03.2011 11:42:06 Uhr


Photos: LuxairGroup

Florence, a destination to be discovered this summer. Visit www.luxair.lu for more information. Florence, l’une des destinations italiennes incontournables cet été. Rendez-vous sur www.luxair.lu pour en savoir plus.

Dolce Vita

Dolce Vita

Luxair brings you outstanding opportunities to enjoy the good time in Europe’s most beautiful cities… You still haven’t visited Bari, Florence or Venice? Now is the time to go all out for Italy and plan that little escapade you’ve been dreaming of…

Luxair vous donne plein d’idées pour prendre du bon temps dans les plus belles villes d’Europe… Vous n’avez toujours pas visité Venise, Bari, Florence? C’est le moment de vous mettre à l’heure italienne et de programmer une petite escapade…

Florence, Bari or Venice from Luxembourg all summer long This summer, Luxair Luxembourg Airlines will resume its flights to Venice (from 2 July to 13 September), Florence (from 30 June to 11 September) and Bari (from 2 July to 11 September), three Italian cities which, in past seasons, have been particularly popular with our passengers. A 3rd flight has been scheduled on the Venice route in order to meet the ever-growing demand and to offer more possibilities to those who have opted for a LuxairTours Metropolis package deal. Round trips are available from 149 euros including tax (but excluding issuing costs).

Florence, Bari ou Venise depuis Luxembourg tout l’été En été Luxair Luxembourg Airlines reprendra ses vols vers Venise (du 2 juillet au 13 septembre), Florence (du 30 juin au 11 septembre) et Bari (du 2 juillet au 11 septembre), trois villes italiennes qui, les saisons passées ont été particulièrement prisées. Un 3ème vol a été mis en place pour la ligne Venise afin de répondre à une demande sans cesse grandissante et pour offrir de plus nombreuses possibilités à ceux qui ont opté pour un forfait Metropolis de LuxairTours. Le vol aller-retour est proposé à partir de 149 euros TTC (hors frais d’émission).

OUR FLIGHTS TO BARI, FLORENCE AND VENICE AT A GLANCE LES VOLS VERS BARI, FLORENCE ET VENISE EN UN CLIN D’ŒIL Flight no. / numéro de vol

Operated on / opéré le

Schedule / horaire

Schedule / horaire

Luxembourg – Bari

Bari - Luxembourg 16.00 - 18.30 (02.07-27.08) 16.50 - 19.00 (03.09-10.09) 13.15 - 15.25 (03.07-31.07) 14.35 - 16.45 (07.08-11.09)

LG6405 / LG6406

Saturday / Samedi

13.00 - 15.25 (02.07-27.08) 14.10 - 16.15 (03.09-10.09)

LG6401 / LG6402

Sunday / Dimanche

10.35 - 12.40 (03.07-31.07) 11.55 - 14.00 (07.08-11.09) Luxembourg - Florence

Florence – Luxembourg

LG6521 / LG6522

Thurday / jeudi

14.05 – 15.45

16.15 – 17.55

LG6521 / LG6522

Sunday / dimanche

13.25 – 15.05

15.35 – 17.15

Luxembourg - Venice

Venice – Luxembourg

LG6541 / LG6542

Tuesday and Thursday / mardi et jeudi

11.25 – 12.45

13.30 – 14.55

LG6541 / LG6542

Saturday / samedi

11.45 – 13.05

15.50 – 15.15

For more information and for bookings,visit www.luxair.lu or call (+352) 24 56 42 42 Pour de plus amples informations et pour vos réservations, rendez-vous sur www.luxair.lu ou appelez le (+352) 24 56 42 42.

90 flydoscope

14_3_88_90_Airline news.indd 90

09.03.2011 18:06:30 Uhr


classiQue mars

28 Hélène Grimaud

royal liverpool pHilHarmonic orcHestra

mai 20 Jean muller

HeidelberGer sinfoniker

22 café Zimmermann 26 tHomas e. bauer / « les musiciens »

ecHter’ barock

28/ 07 eubo dir. lars ulrik mortensen 06/ 10 eubo dir. enrico onofri 19/ 11 eubo dir. lars ulrik mortensen 14/ 12 eubo dir. alexis kossenko

JaZZ

Juin 05 cHristopHe préGardien 09 Quatuor benaïm 10 baiba skride

solistes européens, luxembourG

15 « Tango FirsT CenTury »

romulo larrea tanGo ensemble

16 orcHestre pHilHarmoniQue

2011

du luxembourG

lauréats du concours « reine elisabetH 2011 » 18 cHristian ZacHarias 24 pHilippe scHartZ

17 eddie palmieri Quartet

featuring brian lyncH

22 sun ra arkestra 24 nils landGren funk unit 30 dee dee bridGewater & onJl octobre 01 dee dee bridGewater & onJl

solistes européens, luxembourG

25 kmvl (kammermusekveräinletzebuerg) 26 tHe kinG’s sinGers 30 Quatuor ysaÿe / J.c. vanden eynden Juillet 01 cyprien katsaris 02 barnábas kelemen / José Gallardo

hori Flydo .indd 1

septembre

réservations www.eChTernaChFesTival.lu T (+352) 72 99 40 B.P. 30 / l-6401 eChTernaCh grand-duChé de luxemBourg infos: (+352) 72 83 47 musique@pt.lu Sous réserve de modifications

07.03.2011 16:09:50 Uhr


Luxair Luxembourg Airlines

Miles & More

As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Furthermore, you can also collect Miles on Lufthansa flights as well as at all other Miles & More partners.

The new MasterCard Miles & More Luxair BCEE: the credit card that also earns Miles

Easy steps

Miles & More en trois étapes

Register: become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Collect Miles: by booking rooms at hotels, by traveling by air, by renting cars, by shopping at the airport, etc. Exchange Miles: for a stay in a hotel, a flight ticket, a gift, etc.

Enregistrez-vous : devenez membre gratuitement pour profiter de nombreux avantages Cumulez des Miles : en réservant des hôtels, en prenant l’avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l’aéroport par exemple Echangez des Miles : contre un hôtel, un billet d’avion, un cadeau…

Ask for your card now To obtain your card, visit www. miles-and-more.com and fill in the joining form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to earn miles.

Raise your status Your status will rise based on the number of miles that you collect** and your benefits will increase based on your status. They include check-in at business class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight.

Earn even more Miles now In order to enhance and strengthen the Miles & More service, it is now possible to earn more Miles on European cross-boarder flights operated flights by Luxair Luxembourg Airlines. (see details below).

Destination / destination European Domestic flights / Vols domestiques européens

European Cross border flights / Vols transfrontaliers européens

Demandez votre Carte Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.miles-and-more.com et complétez le formulaire d’adhésion. Une fois membre, il vous suffit d’indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l’enregistrement pour cumuler des miles.

Faites évoluer votre statut

The new MasterCard Miles & More Luxair BCEE combines the advantages of a globally recognised credit card with the exclusive services offered by Europe’s largest frequent flyer programme. Each time you use your new credit card to pay, you automatically earn Miles & More Award Miles. Thanks to the partnership with BCEE (Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat, Luxembourg), you earn twice the award miles on Luxair flights*, as well as with all other Miles & More partners: once when you pay using your MasterCard and again with the mileage offers of Miles & More partners.

La nouvelle MasterCard Miles & More Luxair BCEE : la carte de crédit qui cumule aussi des Miles La nouvelle carte MasterCard Miles & More Luxair BCEE allie les avantages d’une carte de crédit mondialement connue, aux prestations exclusives du plus important programme de fidélisation aérien en Europe. Avec cette nouvelle carte de crédit, vous pouvez cumuler des Miles de prime à chacun de vos achats. La collaboration avec la BCEE (Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat, Luxembourg) vous permet désormais de cumuler des Miles de prime à deux reprises sur les vols Luxair * et auprès des autres partenaires Miles & More : d’une part, lors du paiement avec la MasterCard et d’autre part, grâce à l’offre de Miles des partenaires Miles & More.

Votre statut évolue en fonction du nombre de miles cumulé** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L’enregistrement aux comptoirs business, une priorité accrue sur les listes d’attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu’à 24 heures avant le vol, font partie de ces privilèges.

Cumulez encore plus de Miles maintenant Dans un souci permanent d’améliorer le service Miles & More, il sera désormais possible de cumuler encore davantage de Miles sur tous les vols transfrontaliers européens opérés par Luxair Luxembourg Airlines. (voir détails ci-dessous).

Travel Class / classe de voyage

Booking Class/ classe de réservation

Award miles***

Business Economy

CJZ KMQY BLSUVX AGHNORW

1.500 1.000 500 125

Business Economy

CJZ KMQY BLSUVX AGHNORW

2.000 1.250 750 125

*not valid on LuxairTours flights / non valable sur les vols LuxairTours. **The number of Miles credited depends on the booking class / le nombre de miles crédités dépend de la classe de réservation. *** Award miles, status miles and HON Circle miles as well as 25% executive bonus for Frequent Travellers, Senators and HON Circle members (valid for Luxair Luxembourg Airlines flights excluding LuxairTours flights). Miles cannot be earned on flight award tickets and on travel-industry discounted tickets. Miles cannot be earned for charter and ad hoc charter flights. ***Miles de prime, miles de statut, miles Hon Circle et des bonus exécutifs de 25% pour les Frequent Travellers, les Sénateurs et les membres du HON Circle (valable pour les vols Luxair Luxembourg Airlines, à l’exception des destinations LuxairTours). Les billets prime ainsi que les billets à tarifs réduits ou gratuits accordés aux employés de l’industrie du tourisme ne donnent généralement pas droit au cumul de Miles. Vols charter et charter ad hoc ne permettent pas le cumul de Miles.

92 flydoscope

15_4_92_miles_more.indd 92

08.03.2011 14:42:04 Uhr


REDONNEZ UN ÉLAN À VOTRE CARRIÈRE PROFESSIONNELLE AVEC LES FORMATIONS CONTINUES DU LLLC Le Luxembourg Lifelong Learning Center de la Chambre des salariés vous propose des formations universitaires ou spécialisées dans les domaines de la finance

Master en Administration des Entreprises avec l’ISAM-IAE, Université Nancy 2 début des cours : novembre 2011

Master en Marketing et Communication des Entreprises avec l’Université Panthéon-ASSAS, Paris II début des cours : septembre 2011

Master Banque, Finance, Assurance, parcours Fonds et Gestion privée avec l’Université Paris Ouest - Nanterre La Défense début des cours : automne 2011

Diplôme d’Etudes spécialisées en Management et Coaching des Hommes avec ICHEC-Entreprises, Bruxelles début des cours : juin 2011

Formation en Gestion Financière avec ICHEC-Entreprises, Bruxelles début des cours : automne 2011

La Chambre des salariés, une structure indispensable pour défendre les intérêts des salariés 18 rue Auguste Lumière L-1950 Luxembourg T +352 48 86 16-1 F +352 48 06 14 www.csl.lu - csl@csl.lu

13 rue de Bragance L-1255 Luxembourg T +352 44 40 91-600 F +352 44 40 91-650 formation@LLLC.lu

www.LLLC.lu


LuxairTours

An Oriental Excursion Landing on Tunisian soil, it is as if you had arrived in another world. Exotic plants and Moorish architecture, bazaars, oriental aromas and fruit stalls carry you away to the land of the ‘1001 Nights’.

Photos: LuxairGroup

ESCALE ORIENTALE En débarquant sur le sol tunisien, on entre dans un autre monde. Plantes exotiques et architecture maure, bazars et étals aux fruits et parfums orientaux nous transportent au pays des 1001 nuits.

The Tunisian coast, dotted with typical small villages, offers exotic holidaying possibilities. La côte tunisienne, bordée de petits villages typiques, offre des perspectives de vacances dépaysantes. Tunisia is above all prized for its climate. The sun never stops shining and temperatures are pleasant throughout the year.

A change of scene

La Tunisie est avant tout prisée pour son climat. Le soleil n’y déclare jamais forfait et les températures y sont agréables tout au long de l’année.

The Tunisian coast is studded with magnificent beaches, along which holiday villages can be found. The Isle of Djerba, situated in the South of the country, is like a floating palm grove with its million date trees and golden sands, and offers a pleasantly different setting for a successful seaside sojourn. As the birthplace of several civilisations, there are some real historical treasures to be unearthed in Tunisia and culturelovers will not be disappointed.

Cadre dépaysant

Make the most of the health-giving qualities of the sea

Profiter des vertus de l’eau de mer

Mineral springs, spas, and aromatherapy treatment are just some of the possibilities on offer for filling up your itinerary. Indeed, Hydrotherapy has become one of Tunisia’s many strong points as the country has made sure to have not only state-ofthe-art equipment, but also the qualified personnel who know how to use it. A few suggestions for your stay… Djerba: Fiesta Beach Club 4* | 7 nights stay in a budget room | All Inclusive | From ¤685 | deal for families, | Also recommended for entertaining “club” stay | Plus points: renovated rooms, great service.

offering many All Inclusive Services

Port El Kantaoui, Monastir: Hotel Seabel Alhambra Beach Golf & Spa 4* 7 nights stay in a budget room | All Inclusive | From ¤596 | Recommended for “club” stay, with a wide range of sporting activities |

La côte tunisienne recèle de magnifiques plages le long desquelles se sont établies des agglomérations dédiées aux vacances. L’île de Djerba, située au sud du pays, avec ses plages de sable blond et son million de dattiers ressemble à une palmeraie flottante. Elle offre un cadre sympathique et dépaysant pour un séjour balnéaire réussi. Berceau de nombreuses civilisations, la Tunisie recèle de nombreux trésors et ne décevra pas les amateurs de culture.

Thalassothérapie, remise en forme, soins du corps, aromathérapie sont autant de possibilités que l’on peut inscrire au programme de son séjour. Le thermalisme est en effet devenu l’un des points forts de la Tunisie qui s’est dotée au fil des années, d’équipements dernier-cri et qui dispose d’un personnel qualifié dans ces domaines. Quelques suggestions pour y séjourner… Djerba :Fiesta Beach Club, 4* | 7 nuits en chambre économique | All Inclusive | à partir de 685¤ | Idéal pour les familles, nombreuses prestations all Inclusive | à recommander pour un séjour « club » varié | les ++ : les chambres rénovées, le service.

Port El Kantaoui, Monastir - Hôtel Seabel Alhambra Beach Golf & Spa, 4* 7 nuits en chambre économique | All Inclusive | àpd. 596¤ | à recommander pour un séjour « club », belle palette d’activités sportives | les ++ :nombreuses activités sportives, nouveau centre de bien-être très moderne

Plus points: a wide range of sporting activities, a new and very modern spa.

94 flydoscope

14_4_96_98_LuxairTours.indd 94

08.03.2011 14:44:03 Uhr


Photos: LuxairGroup

Carnet pratique  Données géographiques La Tunisie se situe au nord du continent africain, sa superficie est de 164.000 km2, elle est baignée par la méditerranée sur 1298 km de côtes. Gastronomie Le couscous est le plat traditionnel incontournable, mais il faudra aussi goûter les briks aux œufs, à la viande ou au fromage ou encore le tajine tunisien qui consiste en une terrine à base d’œuf, de viande, de pommes de terre et de persil. Monnaie le dinar tunisien (= environ 0,7 euro). Aéroports desservis par Luxair Enfidha (Monastir) Départs de Luxembourg le mardi, mercredi, jeudi, samedi et dimanche, durée du vol : 2.25 heures. Djerba départs de Luxembourg le lundi, mercredi, jeudi, vendredi et dimanche, durée du vol : 2.35 heures. Situation hotels LuxairTours Hammamet, Port El Kantaoui, Sousse, Djerba, Zarzis

Practical Information Geographical Details Tunisia is situated in North Africa. It covers an area of 164,000 km² and its Mediterranean coastline stretches for 1298 km. Food couscous is the indisputable local dish, other specialities being the brik (a pastry pocket often stuffed with a whole egg, meat or cheese) and the tagine, a terrine of egg, meat, potato and parsley. Currency the Tunisian Dinar (around €0.70). Airports Served by Luxair Enfidha (Monastir) Departures from Luxembourg on Tuesdays, Wednesdays, Thursdays, Saturdays and Sundays. Flight duration: 2.25 hours. Djerba Departures from Luxembourg on Tuesdays, Wednesdays, Thursdays, Fridays and Sundays. Flight duration: 2.35 hours. Locations of LuxairTours Hotels Hammamet, Port El Kantaoui, Sousse, Djerba and Zarzis.

From Hammamet to Djerba, Tunisia has many diverse faces! De Hammamet à Djerba, la Tunisie dévoile de multiples facettes !

flydoscope 95

14_4_96_98_LuxairTours.indd 95

08.03.2011 14:44:24 Uhr


LuxairTours

Summer 2011 top destinations Land of Contrasts L’Egypte : terre de contrastes

Calabria: discover this authentic region

Découvrez la Calabre: région authentique

Séjours sur la côte est de Chypre

Outside of its considerable heritage, Egypt is also a paradise for lovers of diving and swimming. Its many kilometres of beach and its seaside resorts can satisfy the desires of even the most demanding clients. The Egyptian people welcome tourists with open arms and are glad to share their culture,

Calabria is situated in the South-West of Italy, just on the toe of ‘the boot’. It offers tourists more than 200 beaches and 780km of coastline. Further inland, majestic mountains stand side-by-side with the wild forests of the Sila and Aspromonte massifs. Lovers of the great outdoors can discover the three National Parks and stride along the impressive canyons of the back country. On a clear day, the sea-cliffs around Capo Vaticano provide an unobstructed view over Stromboli, the Aeolian Islands and Sicily’s famous Mount Etna.

In order to expand travelling possibilities in Cyprus and in parallel with the holiday offer in Paphos, LuxairTours proposes new trips around Larnaca Airport, a recent new destination with Luxair. The hotels selected on this side of the island are in Agia Napa, one of the great seaside resorts, in the outskirts of the port town of Larnaca and the quiet tourist area of Protaras. Sunny throughout the entire year, the island is famous for its great diversity, as much for its culture as for its mountainous landscape.

LuxairTours hotels: 5 hotels (from 3 to 4.5 stars), situated in Pizzo, Tropea and Capo Vaticano, on the coast of the Thyrrenian Sea. Flights: Luxair operates a flight to Lamezia Terme every Sunday. Flight duration: 2.20 hours. Excursions proposed by LuxairTours: Taormina/ Sicily, the Aeolian Islands, Serra San Bruno/Pizzoo, Capo Vaticano/Tropea. La Calabre se situe dans le sud-ouest de l’Italie, à la pointe de la «botte». Elle offre aux touristes plus de 200 plages et quelque 780 km de littoral. À l’intérieur des terres, les montagnes majestueuses côtoient les forêts sauvages du massif de la Sila et de l’Aspromonte. Les amateurs de grands espaces pourront partir à la découverte de ses trois parcs nationaux et arpenter les canyons impressionnants de l’arrière-pays. Les falaises du littoral à hauteur de Capo Vaticano offrent par ciel dégagé une vue imprenable sur le Stromboli, les îles Éoliennes, et l’Etna en Sicile.

LuxairTours hotels: 9 hotels (from 3.5 to 5 stars), situated in Agia Napa, Larnaca and Protaras. Flights: Luxair operates a flight to Larnaca every Monday from the 11th of April to the 21st of November. Flight duration: 4.25 hours. Excursions proposed by LuxairTours: Nicosia and its cultural sites, the Troodos massif, the Monastery of Kykkos, among others. Pour élargir les possibilités de séjours à Chypre et parallèlement à l’offre de séjours du côté de Paphos, LuxairTours propose de nouveaux séjours du côté de Larnaca, aéroport nouvellement desservi par Luxair. Les hôtels sélectionnés de ce côté de l’île se situent à Agia Napa, station balnéaire par excellence, à proximité de la ville portuaire de Larnaca et dans la zone hôtelière tranquille de Protaras. Ensoleillée tout au long de l’année, l’île est réputée pour sa grande diversité, tant sur le plan culturel que pour ses paysages montagneux.

LuxairTours hotels: 34 hotels in total (from 3.5 to 5 stars), situated in Marsa Alam, Hourghada and Charm El Cheikh. Flights: Luxair operates several direct flights to Egypt: on Friday to Marsa Alam and Charm El Cheikh and on Friday and Tuesday to Hourghada. Flight duration: from 4.30 hours to 4.40 hours. Excursions proposed by LuxairTours: Cairo, Luxor, Giftun, Sainte-Catherine Monastery, Ras Mohamed, and safaris on camel back as well as by 4X4. Hormis un patrimoine historique considérable, l’Egypte est un paradis pour les amateurs de plongée et de baignade. Ses kilomètres de plage et ses stations balnéaires sont à même de combler les désirs des clients les plus exigeants. Les égyptiens accueillent les touristes à bras ouverts et sont ravis de pouvoir partager leur culture. Les hôtels LuxairTours : 34 hôtels au total (de 3,5 à 5 étoiles), situés à Marsa Alam, à Hourghada et à Charm El Cheikh. Vols : Luxair opère plusieurs vols directs à destination de l’Egypte : le vendredi à destination de Marsa Alam et Charm El Cheikh, le vendredi et le mardi à destination de Hourghada. Durée de Vol : entre 4.30 heures et 4.40 heures. Excursions proposées par LuxairTours : Le Caire, Luxor, Giftun, Louxor, Monastère Sainte-Catherine, Ras Mohamed, safari à dos de chameau, safari en voiture tout terrain.

Les hôtels LuxairTours : 5 hôtels (catégorie : de 3 à 4,5 étoiles), situés à Pizzo, Tropea, Capo Vaticano, en bordure de la mer Tyrrhénienne. Vols : Luxair opère un vol vers Lamezia Terme tous les dimanches, durée : 2.20 heures. Excursions proposées par LuxairTours : Taormina / Sicile, les Îles Eoliennes, Serra San Bruno / Pizzoo, Capo Vaticano/ Tropea.

nouVeLLe desTinaTion

LuxairTours été 2011 For information, visit www.luxairtours.lu, contact the Customer Service Centre on (+352) 24 56 47 11, or ask your Travel Agent.

La caLabre e) La Calabre (Itali

Tous les dimanches du 29/05 au 18/09 Vols Luxair au départ de Luxembourg Parking inclus

Holidays on the Eastern Coast of Cyprus

Les hôtels LuxairTours : 9 hôtels (catégorie : de 3,5 à 5 étoiles), situés à Agia Napa, Larnaca et Protaras. Vols : Luxair opère un vol vers Larnaca les lundis du 11 avril au 21 novembre (durée : 4.25 heures). Excursions proposées par LuxairTours : Nicosie et ses lieux culturels, le massif de Troodos, le monastère de Kykkos, entre autres.

nouVELLE dEstination

La Calabre For information, visit www.luxairtours.lu, contact the Customer Service Centre on (+352) 24 56 47 11, or ask your Travel Agent.

CHYPRE pre) Larnaca (Chy

9 hôtels en bord de mer adaptés aux familles Vols Luxair au départ de Luxembourg Parking inclus

Chypre For information, visit www.luxairtours.lu, contact the Customer Service Centre on (+352) 24 56 47 11, or ask your Travel Agent.

96 flydoscope

14_4_96_98_LuxairTours.indd 96

08.03.2011 14:45:20 Uhr


Lux_P_Flydoscope_Luxiclub_230x300_FR_0311.indd 2

4/03/11 15:49:20


LuxairGroup takes responsibilities

Show committment

As a key player in the socio-economic fabric of the Greater Region, LuxairGroup considers that its responsibilities range beyond mere economic considerations. Social and environmental accountability constitute a major tenet of its entrepreneurial vision.

To help the Red Cross get its solidarity drive to a flying start Pour aider la Croix-Rouge à faire décoller la solidarité This year, the Quinzaine du Don, fundraising of the Luxembourg Red Cross, is being held from 21 March to 9 April. It is an essential period of time for the Red Cross, during which more than 40% of its annual donations are collected. La Quinzaine du Don guarantees the Red Cross’s capacity to innovate and to remain independent. The collected funds are used to launch projects, pursue activities and improve the quality of services provided to the most vulnerable in Luxembourg and worldwide.

Fundraising onboard Luxair flights In order to raise awareness of these themes among employees and travellers and to lend a helping hand to the volunteers of the Red Cross, Luxair is organising fundraising actions onboard its flights between 1 and 17 April. The management of LuxairGroup wishes to praise the commitment of its crew members who decided to mobilise for this good cause and to become temporary ambassadors for the Red Cross.

A vital solidarity effort that enables the Red Cross to help the most vulnerable The themes being highlighted in 2011 focus on the transportation of the sick and wounded, the provision of first aid training, providing assistance and listening to sex workers, providing emergency aid to victims of disasters around the world and finally providing support to families in crisis. Says Jessica, 23 years old, who is being cared for under the aegis of the Red Cross’s family placement scheme: “My grandmother contacted the Red Cross’s family placement scheme because I was abused by my mother during my childhood. I have been under supervision for 7 years now. The Red Cross has always backed me, both throughout my school years and in managing conflicts with the people around me and the members of my original family (…). The scheme helped me to find my way in life. Thanks to the Red Cross, I am going to be able to fulfil my career ambitions. I would like to thank them from the bottom of my heart.”

Cette année, la Quinzaine du Don de la Croix-Rouge luxembourgeoise a lieu du 21 mars au 9 avril. Il s’agit pour la CroixRouge d’une période essentielle pendant laquelle sont collectés plus de 40% de ses dons annuels. La Quinzaine du Don garantit sa capacité d’innovation et d’indépendance. Les dons collectés lui permettent de lancer des projets, poursuivre ses activités et améliorer la qualité de ses services en faveur des plus vulnérables au Luxembourg et à travers le monde.

A bord des vols Luxair aussi Afin de sensibiliser collaborateurs et voyageurs à ces thématiques et pour donner un coup de pouce aux bénévoles de la Croix-Rouge, Luxair a proposé d’organiser des collectes à bord de ses vols entre le 1er et le 17 avril. La direction de LuxairGroup a d’ores et déjà tenu à saluer l’engagement de ses équipages qui ont proposé de se mobiliser pour la bonne cause et de devenir les ambassadeurs de la Croix-Rouge pendant un temps.

Un élan de solidarité primordial pour permettre à la Croix-Rouge d’aider les plus vulnérables Les thématiques mises en avant en 2011 sont liées au transport de malades et de blessés, à la formation aux premiers secours, à l’accueil et à l’écoute des « sex workers », au secours en urgence des victimes des catastrophes dans le monde et enfin au soutien des familles en difficulté. Jessica, 23 ans, suivie par le placement familial « Ma grand-mère a pris contact avec le service placement familial de la CroixRouge car j’ai subi des sévices de la part de ma mère pendant mon enfance. Je suis suivie depuis 7 ans maintenant. Le service m’a toujours apporté son soutien, tant dans mon parcours scolaire que dans la gestion des conflits avec mon entourage et les membres de ma famille d’origine (…). Le service m’a aidé à trouver mon chemin. Je vais pouvoir réaliser mon rêve professionnel. Je tiens à les remercier du fond du cœur. »

98 flydoscope

14_6_98_100_CSR.indd 98

09.03.2011 17:12:48 Uhr


Donations that are used in a sensible and transparent way

Des dons utilisés de façon pertinente et transparente

The Board of Directors of the Red Cross has deployed a set of governance and financial rules, designed to ensure an optimal use of collected funds (more information is available on the www.croix-rouge.lu web site). Moreover, the Red Cross adheres to the code of conduct of bodies which rely on public donations, which regulates the management of fundraising and ensures that people can give with complete peace of mind (visit www.donenconfiance.lu for more details).

Le Conseil d’administration de la Croix-Rouge a mis en place un règlement général sur la gouvernance et les finances visant à garantir une utilisation optimale des fonds reçus  (de plus amples informations sont disponibles sur le site: www.croix-rouge.lu). Par ailleurs, la Croix-Rouge adhère au code de bonne conduite des organismes faisant appel à la générosité du public qui règlemente la gestion des collectes et garantit le don en toute confiance (rendez-vous sur www. donenconfiance.lu pour plus de détails).

Six good reasons to give to the Red Cross

Six bonnes raisons de donner à la Croix-Rouge

 The Red Cross adheres to the code of conduct of bodies which rely on public donations. Any money that you donate for national projects is not used for administrative costs.  The Red Cross is active in the fields of health, social work, youth and humanitarian assistance, helping with all forms of vulnerability and protecting human life.  The Red Cross is neutral and impartial. It does not take sides and helps those who are in need without any distinction based on political, social, religious, ethnic or other affiliation.  The Red Cross is independent. It works with the authorities to cater to requirements that are not addressed by anyone else. Thanks to your donations, it can adapt to the changes in society and field innovative projects.  The Red Cross in Luxembourg conducts 90% of its activities in Luxembourg. Volunteering lies at the very core of its action.  The Red Cross is a universal organisation. Its worldwide presence enables it to act immediately and effectively in case of a humanitarian disaster.

 La Croix-Rouge adhère au « Code de bonne conduite des organismes faisant appel à la générosité du public ». L’argent de votre don attribué aux projets nationaux ne participe pas aux frais de fonctionnement.  La Croix-Rouge intervient dans les domaines de la Santé, du Social, de la Jeunesse et de l’Humanitaire pour venir en aide à toutes les formes de vulnérabilité et protéger la vie humaine.  La Croix-Rouge est neutre et impartiale. Elle ne prend pas parti et apporte son aide à ceux qui le nécessitent sans distinction d’appartenance politique, sociale, religieuse, ethnique ou autre.  La Croix-Rouge est indépendante. Elle collabore avec les pouvoirs publics pour pallier aux besoins auxquels personne ne répond. Grâce à vos dons, elle s’adapte à l’évolution de la société et propose des projets innovants.  La Croix-Rouge luxembourgeoise mène 90% de ses activités au Luxembourg. Le bénévolat est au cœur de son action.  La Croix-Rouge est universelle. Sa présence dans le monde lui permet une action immédiate et efficace en cas de catastrophe humanitaire.

Photos: LuxairGroup

Magali Versyck, cabin crew member, hopes that the operation conducted jointly by Luxair and the Red Cross onboard Luxair flights will help to boost solidarity to help the more vulnerable members of society. Magali Versyck, agent de cabine, espère que l’opération menée conjointement par Luxair et la Croix-Rouge à bord des vols contribuera à faire décoller la solidarité pour venir en aide aux plus vulnérables.

flydoscope 99

14_6_98_100_CSR.indd 99

10.03.2011 10:57:46 Uhr


To protect Environment: the SuperDrecksKëscht® quality label awarded to 5 LuxairGroup sites Pour protéger l’environnement : le label de qualité SuperDrecksKëscht® remis à 5 sites LuxairGroup In January, the SuperDrecksKëscht® fir Betriber quality label, a quality certification that is awarded to companies actively contributing to the protection of the environment through a waste management programme, was awarded to 5 new departments of LuxairGroup: the Technics entity of Luxair Luxembourg Airlines, which is in charge of aircraft maintenance, LuxairTours, the tour operator, LuxairServices Catering, the Central Purchasing department of LuxairGroup and the Cargocenter canteen. Last year already, LuxairCARGO, which operates the Cargocentre, 5th biggest air cargo centre in terms of the volume handled, as well as the Ground Equipement department of LuxairServices, in charge of the maintenance of the 550 vehicles of the group, had been awarded the same label, an award which was renewed this year. As holders of this quality label, the departments of LuxairGroup pledge to submit to an inspection each year and to continue to place waste prevention and reduction at the heart their waste management policies. Regular internal audits are conducted to check the implementation of these procedures. Throughout the process, the Environment, Health and Safety department of LuxairGroup assists and advises the various departments. The implementation of the plan for environmentfriendly waste management is an integral part of the Environmental Charter recently signed by the management of LuxairGroup and the representatives of the workforce. It is monitored and assessed according to well defined criteria. The quality label is a very important element of quality management for LuxairGroup, who considers environment-friendly waste management as a step towards a sustainable future.

En janvier dernier, le label de qualité SuperDrecksKëscht® fir Betriber, marque de qualité délivrée pour récompenser les entreprises qui contribuent activement à la protection de l’environnement par une gestion écologique de leurs déchets, a été décerné à 5 nouveaux départements de LuxairGroup. Il s’agit de l’entité Technics de Luxair Luxembourg Airlines, en charge de la maintenance des avions, du tour-opérateur LuxairTours, de LuxairServices Catering, des Achats Centraux de LuxairGroup et de la cantine du Cargocentre. L’année dernière déjà, LuxairCARGO qui opère le Cargocentre, soit la 5ème plateforme de fret en termes de volume traité, ainsi que le Ground Equipement de LuxairServices, chargé de la maintenance des quelque 550 véhicules du groupe, avaient reçu le même label, qui a été reconduit cette année. Titulaires du label de qualité, les départements de LuxairGroup s’engagent à se soumettre chaque année au contrôle et à continuer à placer la prévention et la réduction des déchets au centre de la gestion des déchets de l’entreprise. Des audits internes réguliers sont effectués pour contrôler la mise en application des procédures. Tout au long de la procédure, le département Environnement, Santé et Sécurité de LuxairGroup accompagne et conseille les divers départements. La mise en œuvre du plan de gestion écologique des déchets fait en outre partie intégrante de la Charte Environnement récemment signée par la direction de LuxairGroup et les représentants du personnel. Elle est contrôlée et évaluée selon des critères bien définis. Le label de qualité est un élément essentiel de la gestion de la qualité pour LuxairGroup qui considère la gestion écologique des déchets comme une contribution pour assurer un avenir durable.

As holders of this quality label, the departments of LuxairGroup pledge to submit to an inspection each year and to continue to place waste prevention and reduction at the heart of their environmental policy.

Photos: Luxair

Titulaires du label de qualité, les départements de LuxairGroup s’engagent à se soumettre chaque année au contrôle et à continuer à placer la réduction des déchets au centre de la gestion environnementale de l’entreprise.

100 flydoscope

14_6_98_100_CSR.indd 100

09.03.2011 17:12:55 Uhr


ECPA_0906196_Domino_LUX_230x300.qxd:_

19/06/09

11:19

Page 1

HRU •

BAT

-- AVEC LE SOUTIEN DE AIR FRANCE, ACCOR, L’UNION EUROPÉENNE, LE GOUVERNEMENT DU GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG.

TOURISME SEXUEL. RECOURIR À LA PROSTITUTION DE MINEURS VOUS REND RESPONSABLE DE VIOL, SÉQUESTRATION, COUPS ET BLESSURES...

L’ ABUS SEXUEL D’ UN MINEUR À L’ ÉTRANGER EST PASSIBLE D’ UNE PEINE POUVANT ALLER JUSQU’ À 15 ANS DE PRISON ART. 372 ET S. DU CODE PÉNAL, ART. 5 ET S. DU CODE D’INSTRUCTION CRIMINELLE

www.ecpat.lu

Flydoscope (Luxair) • ECPAT 2009 • “Visuel Domino”• V. LUX • Format doc : 230 x 300 mm • PP • Q • Départ le 19/06/09


Mireille Welter – Manager Customer Service Luxair / LuxairTours

I’m All Ears Mireille Welter joined LuxairGroup in 1992. After spending nearly a year managing a Luxair Call Centre in the United States, she returned to Luxembourg and became the Sales Manager of LuxairTours for the Belgian market before taking responsibility for Yield Management at LuxairTours. Since 2006, she has been directing the Customer Service Center of Luxair Luxembourg Airlines and LuxairTours. Toujours à l’Ecoute. Mireille Welter a rejoint LuxairGroup en 1992. Après avoir passé près d’un an à diriger un centre d’appels Luxair basé aux Etats-Unis, elle rentre à Luxembourg et devient Sales Manager de LuxairTours pour le marché belge avant de reprendre le Yield Management de LuxairTours. Depuis 2006, elle dirige le Customer Service Center de Luxair Luxembourg Airlines et de LuxairTours.

You manage Customer Service for Luxair and LuxairTours, but what is the department’s role exactly and how is it organised? The role of the Customer Service Centre is quite simple: it is to serve, assist, and advise our customers, as well as to remain at their disposal for the entire duration of their trip. The department combines both the Luxair and LuxairTours Call Centres (for reservations and information concerning timings, availability, changes to reservations, and our travel options), a ‘back-office’ which takes care of all online bookings, a travel agency and a ticketing counter at the airport, and finally a ‘customer relations’ service which mostly sees to after-sales. Why were these services merged to form a single department? It was really all down to quality of service. We would like to provide our customers with the same high level of performance no matter what method of contact they employ (telephone, internet, face-to-face, etc.) and whatever the product they desire (flight, package holiday, city-break etc.). This merging also allows greater efficiency as our agents are very versatile and know intimately all the products we offer. Beside this, each agent is appointed to a group tasked with the management of more specific projects. For instance, our ‘group’ service is in charge of all accounts with a number of participants exceeding 10 while the Luxair and LuxairTours airport welcome points, offer services just like those of regular travel agencies. Who are your customers? They may be individuals, professionals, and staff. Individuals contact us for information on flights, prices, and hotels, or in order to make, modify, or cancel a reservation. The professionals, who are in fact our partner travel agencies, are often looking for technical support for the reservations that are made through them. And finally, staff members are also our customers as LuxairGroup offers ‘StaffTravel’ service for both professional and also private trips.

Vous dirigez le Customer Service de Luxair et LuxairTours, quel est son rôle exactement et comment est-il organisé? Le rôle du Customer Service Center est simple : il s’agit de servir, d’assister, de conseiller les clients et de rester à leur écoute tout au long de leur voyage. Ce service regroupe les centres d’appels Luxair et LuxairTours (pour les réservations et les informations concernant les horaires, les disponibilités, les changements de réservation, les possibilités de voyages…), un « back-office » chargé de traiter toutes les demandes faites en ligne, une agence de voyage et un comptoir « ticketing » basés à l’aérogare et enfin un service « relations clients » chargé essentiellement du volet après-ventes. Pourquoi avoir réuni ces services au sein d’un même département ? C’est une question de qualité de service. Nous voulons proposer les mêmes prestations quel que soit le mode de contact (téléphone, Internet, point de vente etc.) et quel que soit le produit recherché (vol, forfait vacances, week-end en ville etc.). Cette centralisation permet aussi de gagner en efficacité puisque nos agents sont polyvalents et connaissent “provide the best service chacun de nos produits. A côté possible for our clients” de cela, ils sont affectés à des entités qui traitent des dossiers plus spécifiques. À titre d’exemple, notre service « groupes » gère tous les dossiers dont le nombre de participants est supérieur à dix, les points d’accueil Luxair et LuxairTours à l’aéroport proposent des services tels que le feraient une agence de voyage standard. Qui sont vos clients ? Des particuliers, des professionnels et des collègues. Les particuliers nous contactent pour avoir des informations sur un vol, un hôtel, un forfait, ou encore pour effectuer, modifier ou annuler une réservation. Les professionnels à qui nous avons à faire sont, pour la plupart, des agences de voyages partenaires qui nous sollicitent un support technique pour les réservations qu’elles effectuent. Enfin, nos collègues sont aussi nos clients puisque le «staff Travel » est un service que LuxairGroup propose à ses collaborateurs pour leurs déplacements privés ou professionnels.

102 flydoscope

15_6_102_103_Portrait.indd 102

09.03.2011 16:50:44 Uhr


Photos: LuxairGroup

Under the leadership of Mireille Welter, the staff members of the Customer Service Center daily serve, assist and advise customers all along their trip. Sous la houlette de Mireille Welter, les collaborateurs du Customer Service Center servent, assistent et conseillent les clients tout au long de leur voyage.

And what is your role in all this? I must always be ready to listen to customers as well as our staff. The Customer Service Centre is only able to function thanks to the 60 or so motivated and engaged staff members who work here. I feel a bit like an orchestra conductor who must harmonise separate entities in order to provide the best service possible for our clients. How many inquiries do you take care of on average? It depends. A large number of people make their reservations between January and March so as to benefit the most from our reductions (1st minute, early booking, etc.). We take around 1,300 calls per day during these months, compared to around 800 normally. We also have to take into account the inconvenient events: recently, the volcano, the snow storms, and the crises in Tunisia and Egypt have of course resulted in many inquiries. At such times we deal with as many as 5,000 calls. What advice would you give to anyone who has reserved their next holiday with LuxairTours? Make sure to check all details before your trip (timings could change between the date of reservation and the day of the trip). Check the validity of your Passport or Identity Card and always take out Travel Insurance to cover anything unforeseen that could pop up at the last minute. Don’t waste your time at the airport in the case of cancellation or delay: if it isn’t necessary to travel the same day, changes to reservations can be made by telephone. And finally, always remember that LuxairTours has representatives at each of its destinations who are always ready to be of assistance.

Et votre rôle dans tout ça ? Rester à l’écoute des clients et de mes collaborateurs. Le Customer Service Center vit grâce à la soixantaine de collaborateurs motivés et engagés qui y travaillent. Je me sens un peu comme un chef d’orchestre chargé d’accorder des différentes entités pour offrir le meilleur service à nos clients. Combien de demandes traitez-vous en moyenne ? Cela dépend. Un grand nombre de personnes réservent leurs vacances entre janvier et mars pour bénéficier des réductions les plus intéressantes (first minute, early booking…). Nous traitons environ 1.300 appels par jour pendant ces mois contre 800 appels en temps normal. Il faut aussi prendre en compte les événements inopportuns: récemment, le volcan, les perturbations neigeuses, les crises en Tunisie et en Egypte ont engendré de nombreuses questions. Nous traitons alors jusqu’à 5000 appels. Quels conseils donneriez-vous à ceux qui ont choisi LuxairTours pour leurs prochaines vacances ? Bien vérifier les données avant le voyage (les horaires sont susceptibles de changer entre le moment de la réservation et le jour du voyage). S’assurer de la validité de sa carte d’identité ou de son passeport, opter pour une assurance pour faire face aux imprévus de dernière minute. Ne pas perdre son temps à l’aéroport en cas d’annulation ou de retard d’un vol : si rien n’oblige à voyager le même jour, les changements de réservations peuvent se faire par téléphone. Enfin, garder en mémoire que LuxairTours a des représentants à chaque destination qui sont à même d’apporter l’assistance nécessaire.

flydoscope 103

15_6_102_103_Portrait.indd 103

09.03.2011 16:50:54 Uhr


Good to know

At the airport 1 AcceSS / AccÈS: By car: exit off highway A1. By bus: line 16 – eurobus or line 9. By taxi: taxi stand in front of the entrance door to the terminal. En voiture: sortie autoroute A1. En bus: ligne 16 - Eurobus ou ligne 9. Taxis: station de taxi située devant la porte d’entrée de l’aérogare. 2 PArking / StAtionnement: A and B car parks: long-stay underground car parks (1-2 hours: € 5 / 24h: € 18 / 2 days: € 27 / 5-8 days: € 54). Parking is included in the Luxairtours holiday packages. Luxairtours customers should park on levels -3 or -4 and validate their ticket at check-in. c “kiss & Fly” car park: short-stay car park located in front of the terminal (free for up to 30 minutes, 30min.-1h: € 10, 1-2h: € 20). Parking A et B: parkings souterrains longue durée (1-2h: 5€ / 24H: 18€ / 2 jours: 27€ / 5-8 jours: 54€). Le parking est compris dans les forfait vacances LuxairTours. Les clients LuxairTours sont priés de se garer aux niveaux -3 ou -4 et de valider leur ticket à l'enregistrement. Parking C «kiss & Fly»: parking courte durée situé sur le parvis (gratuit pendant 30 minutes, 30min-1h: 10€, 1-2h: 20€))

2

Prepare for your journey and work out the key stages of your airport experience. Find all the useful information you require about all the services on offer at Luxembourg airport.

1

c

A B

5

3

3 LuXAir LuXemBourg AirLineS – ticketing: Sale and issuing of tickets for Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Austrian, British Airways, city Jet, czech Airlines, hahn Air, kLm, Lot, Lufthansa, SAS, Swiss. Area located opposite the check-in counters, and open from 4.30 am to 7.00 pm. Vente et émission de billets pour les compagnies Luxembourg Airlines, Air France, Austrian, British Airways, City Jet, Czech Airlines, Hahn Air, KLM, LOT, Lufthansa, SAS, Swiss. Espace situé face aux guichets d’enregistrement, ouvert de 4.30 heures à 19.00 heures.

4

4 LuXAirtourS AirPort oFFice: deals with sales and bookings of Luxairtours flights and package holidays. it is open monday to Saturday from 4.30 am to 7.00 pm and Sunday from 4.30 am to 6.00 pm. Vente et réservations de vols et de forfaits vacances LuxairTours (ouvert du lundi au samedi de 4.30 heures à 19.00 heures et le dimanche de 4.30 heures à 18.00 heures).

5 LuXAirSerViceS: Passenger Assistance: assistance provided with check-in and special services (for passengers with reduced mobility, unaccompanied minors, pets, etc.). the Passenger Assistance area is located in the departures hall, opposite the check-in counters. Baggage Assistance: assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information.the Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. LuxairServices assists Air France, AirFrance cityJet, Alitalia, Austrian, British Airways, hahn Air, kLm,

Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, tAP, tunisair. Passenger Assistance: assistance aux passagers pour le Check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non-accompagnés, animaux…). Espace situé dans le hall des départs, face aux guichets d’enregistrement. Baggage Assistance: assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte, et autres informations utiles. LuxairServices assiste Air France, AirFrance CityJet, Alitalia, Austrian, British Airways, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Tunisair.

104 flydoscope

14_8_104_113Goodtoknow.indd 104

08.03.2011 14:52:58 Uhr


Luxembourg Airport is managed and operated by L’aéroport de Luxembourg est géré et exploité par

6 check-in / Enregistrement: Spare the hassle - previous night check-in: passengers departing Luxembourg in the morning between 6.00 am and 9.00 am can check in the previous day between 7.30 pm and 10.30 pm. Web or Kiosk Check-in: it is possible to check in on the www.luxair.lu web site or using the check-in booths located in the departures hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop off” desk. “Business” Check-in: for travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Traditional check-in: Passengers

must check-in at least 45 minutes before departure for scheduled flights (economy class) and at least 90 minutes before departure for charter (holiday) flights. Baggage allowance: 20 kg in Economy Class and 30 kg in Business Class. Since February 2009, excess baggage on all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights incurs a fee of 10 € for each excess kg. Partez relax – faites votre enregistrement la veille du départ: enregistrement possible la veille du départ entre 19.30 heures et 22.30 heures, pour les passagers en partance de Luxembourg le matin entre 6.00 heures et 9.00 heures. Web ou Kiosk Check-in: possibilité de s’enregistrer sur le site www.luxair.lu ou

depuis les bornes «kiosk check-in» situées dans le hall des départs. Pour ce type d’enregistrement le dépôt de bagages se fera au guichet «baggage drop off». Enregistrement «business»: pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement traditionnel: enregistrement au plus tard 45 minutes pour les vols réguliers - classe «économique» et 90 minutes avant le vol pour les vols vacances. Franchise bagages: 20 kg en classe "economy" et 30 kg en classe affaires. Depuis février 2009, un excédent de bagage sur vols Luxair Luxembourg Airlines entraîne une charge de 10 € par kilo en plus.

6

max. 100 ml

7 7 Security checks / Contrôle de sécurité : Baggage: all luggage items will be screened by being passed through an X-ray machine. Hand-luggage: only one piece of handluggage not exceeding 55 x 35 x 16 cm and 7 kg is authorised onboard (two pieces of hand-luggage are permitted if flying in business class). Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may constitute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Transport of liquids in aircraft Cabins: Liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security checks in a transparent plastic bag (ex. freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20 cm x 20 cm). Each liquid container cannot exceed 100 ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag per passenger is allowed. Containers over 100 ml are not allowed in aircraft cabins but may be carried in the luggage hold.

7

Bagages: tout bagage sera contrôlé et passé aux rayons X. Bagages à main: un bagage à main n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7 kg est autorisé en cabine (deux bagages à main autorisés en classe « affaires »). Objets interdits en cabine: en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. A noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes.

Transport de liquides en cabine: tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, spray, pâtes, gels... doivent être présentés dans un sac transparent fermé (type sac congélation) d'une contenance maximale d'un litre (soit environ 20cm x 20cm). Chaque contenant ne doit pas dépasser 100 ml et tous les contenants doivent tenir dans un sac fermé. Chaque passager ne peut présenter qu'un seul sac. Les contenants de plus de 100 ml ne sont pas autorisés en cabine mais peuvent être transportés dans vos bagages en soute.

flydoscope 105

14_8_104_113Goodtoknow.indd 105

08.03.2011 14:52:59 Uhr


Good to know

9 The Lounge: The Lounge is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. It is equipped with the latest WiFi technology (paying service) and furnished in a functional manner: comfortable sofas for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace The Lounge combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Il est équipé de la dernière technologie WiFi (service payant) et aménagé de manière fonctionnelle: fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies.

10 Other facilities /  Autres infrastructures: •Lux-Airport Information Point •Facilities and special access for people with impaired mobility •Baby changing areas •Cash machines •Shops •Car rental •Baggage Assistance Service on the 1st basementt •Point Information lux-Airport •Emplacements et facilité d’accès pour les personnes à mobilité réduite •Espaces bébés •Distributeurs automatiques de billets •Commerces •Location de voitures •Service Assistance Bagage au 1er Sous-sol

10

9

8

8 Restauration: 1 and only: gastronomic restaurant located on the mezzanine level, land-side (open Monday to Friday, from 11.30 am to 2.30 pm and on prior booking on evenings and weekends). 3 seconds: self-service restaurant located on the mezzanine level, land-side (open 7 days a week from 5.00 am to 9.00 pm). 2 for tea: snack-bar located air-side (open 7 days a week). Fischer: bakery located in the

departures hall (open Monday to Sunday from 5.00 am to 8.00 pm). 1 and only: restaurant situé en mezzanine, zone publique (ouvert du lundi au vendredi, de 11.30 heures à 14.30 heures et sur réservation les soirs et week-ends). 3 seconds: restaurant self-service situé en mezzanine, zone publique (ouvert 7 jours / 7 de 5.00 heures à 21.00 heures). 2 for tea: bar-snack situé en zone d’embarquement (ouvert 7j/7). Fischer: boulangerie située dans le hall des départs (ouvert du lundi au dimanche de 5.00 heures à 20.00 heures).

Useful contacts: • Airport general information: lux-Airport, tel. (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup Administration: (+352) 24 56-1 • LuxairServices - Passenger Assistance: (+352) 24 56 - 1 • LuxairServices - Baggage Assistance: (+352) 24 56 – 5003 • Luxair Luxembourg Airlines – reservations / ticketing: (+352) 24 56 – 4242 / www.luxair.lu • LuxairTours - reservations: (+352) 24 56 – 4711 / www.luxairtours.lu • Public transport: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu Contacts utiles: • Informations générales aéroport: lux-Airport, tél. (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup: (+352) 24 56-1 • LuxairServices - Passenger Assistance: (+352) 24 56 - 1 • LuxairServices - Baggage Assistance: (+352) 24 56 – 5003 • Luxair Luxembourg Airlines – réservations / ticketing: (+352) 24 56 – 4242 / www.luxair.lu • LuxairTours - reservations: (+352) 24 56 – 4711 / www.luxairtours.lu • Transports publics: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu

106 flydoscope

14_8_104_113Goodtoknow.indd 106

08.03.2011 14:53:00 Uhr


WE NEED YOU!

À l'occasion de son dixième anniversaire, paperJam s’est associé à MyClimateLux asbl dans le but de sensibiliser les entreprises et les institutions au changement climatique, à l'utilisation réfléchie des ressources énergétiques et à la compensation volontaire de leurs émissions de CO2. Parallèlement à cette campagne de sensibilisation, paperJam s’est associé a lancer une opération de fund raising en faveur de MyClimateLux asbl et cherche cent entreprises complices de cette démarche. Au printemps 2011, pour clôturer l'année de son dixième anniversaire, paperJam remettra un chèque de 100.000� à MyClimateLux asbl lors d'une grande fête open air et du lâcher de 1.000 lanternes célestes en collaboration avec les cent entreprises partenaires du projet.

paperJam recherche 100 entreprises qui financent chacune 10 lanternes célestes par une donation de 1.000�.

Untitled-2 1

16.02.2011 14:32:38 Uhr


Good to know

Shopping Landside

Côté ville

THE LANDSIDE BUY BYE SHOP: featuring specialities from Luxembourg, popular perfumes, a selection of leading fashion labels and accessories. Parking: 2 hours free parking with all purchases over 50€ / 30 minutes free at the Kiss & Fly car park outside the terminal

ESPACE BUY BYE ZONE PUBLIQUE: dédié aux spécialités luxembourgeoises, aux incontournables de la parfumerie et à une sélection de grandes marques de prêt-à-porter et accessoires. Parking: 2 heures de parking offertes pour tout achat supérieur à 50€ ou 30 minutes de parking gratuit sur le parking Kiss & Fly situé face à l'aéroport

Accessibility: free access (visitors and travellers). Opening hours: 7 days a week from 7.00 am to 8.30 pm

Accessibilité: accès libre (visiteurs et voyageurs). Horaires d'ouverture: 7j / 7 de 7.00 heures à 20.30 heures

buy bye Luxembourg by LuxairGroup is a concept of 4 stores designed to combine travel with the delights of shopping in a modern, designer and refined environment.

ground floor - check-in area

6

Free access Passengers only buy bye Luxembourg 1 Fischer

A

2 Kiosk

A

3 buy bye Luxembourg

4 Car Rental

5 LuxairTours

check-in

6 The Lounge

A Security check 5

1

2

3

4

main entrance

-1 level - boarding and arrival area

12 8

Airside THE AIRSIDE BUY BYE SHOP: featuring the leading brands of perfumes and cosmetics a complete range of spirits and liqueurs and Luxembourgish specialities. THE AIRSIDE BUY BYE ACCESSORIES BOUTIQUE: featuring leading brands of leather wear, watches, jewellry, sunglasses… THE AIRSIDE BUY BYE FASHION BOUTIQUE: featuring clothes from leading classic and sportswear designer brands

9

10

11

Côté Piste ESPACE BUY BYE ZONE SECURISEE: dédié aux grandes marques de parfums et cosmétiques et à une large game d'alcools et de spiritueux et aux spécialités luxembourgeoises.

B

C

8 buy bye Luxembourg

BOUTIQUE BUY BYE ACCESSOIRES: dédiée à la maroquinerie, aux accessoires, montres, bijoux, lunettes de soleil… BOUTIQUE BUY BYE PRET-A-PORTER: dédiée au prêt-à-porter de grandes marques classique et sportswear

D 13

*Schengen area only

Accessibilité: accès réservé aux voyageurs avant le vol ou au retour *. horaires d'ouvertures: 7j / 7 de 4.30 heures à 20.30 heures. Contactez-nous du lundi au vendredi de 8.00 heures à 17.00 heures. Tél: +352 24 56 56 03

(accessories...)

9 Newspapers kiosk 10 buy bye Luxembourg 4

(fashion)

11 buy bye Luxembourg

(perfumes, spirits...) 12 Bar

14

13 Info "Office

Accessibility: accessible to travellers before the flight and upon return *. Opening hours: 7 days a week from 4.30 am to 8.30 pm. Call us from Monday to Friday from 8.00 am to 5.00 pm Phone number: +352 24 56 56 03

Free access Passengers only buy bye Luxembourg

du Tourisme" 14 Looping Bar B Exit non-

Schengen area C Exit Schengen area D Douane

* Zone Schengen uniquement

108 flydoscope

14_8_104_113Goodtoknow.indd 108

08.03.2011 14:53:59 Uhr


Shopping à l’aéroport de Luxembourg

buy bye Luxembourg c’est 3 boutiques en zone sécurisée à découvrir lors de vos prochains voyages ! Nous vous y accueillons 7j / 7 de 4h30 à 20h30 avant votre départ ou à votre arrivée. Vous y retrouverez les plus grands parfums et produits cosmétiques, une large gamme d’alcools et de spiritueux, des spécialités luxembourgeoises, les grandes marques de la maroquinerie et des accessoires ainsi que du prêt-à-porter classique et sportswear. buy bye Luxembourg c’est aussi une boutique située dans le hall des départs et accessible à tous de 7h00 à 20h30. Pas besoin de voyager pour profiter de bonnes affaires* ! * parking souterrain gratuit pendant 2 heures pour tout achat supérieur à 50 €


Good to know

On board

Luxair is pleased to welcome you aboard. Should you have requests, remarks or suggestions, please do not hesitate to contact your cabin crew who will hand you over our satisfaction questionnaire which you can fill in and send us free of charge...

Take off / landing Décollage / atterrissage

Experience Luxair Luxembourg Airlines Choosing Luxair Luxembourg Airlines is choosing a responsible company. Luxair operates a young fleet with constantly optimized flying procedures. We are pleased to welcome you on board; sit back and enjoy your flight. Our multilingual crews endeavour to give you a friendly and personal service. Safety comes first For your own safety, we would like to remind you the following rules: - all Luxair flights are strictly non-smoking - the use of all electronical devices is prohibited during take off and landing, due to possible interference with aircraft navigation equipment - the use of mobile phones (including phones with “flight mode” and Blackberry), radios, radio-controlled toys and printers are stricktly forbidden on board the aircraft at any time.

L'expérience Luxair Luxembourg Airlines Choisir Luxair Luxembourg Airlines, c'est choisir une compagnie responsable. Luxair opère une flotte jeune avec des procédures de vols constamment optimisées. Nous sommes ravis de vous accueillir à bord. Détendez-vous et appréciez. Nos équipages multilingues sont soucieux de vous offrir un service personnalisé et chaleureux. La sécurité avant tout Pour votre sécurité, nous vous rappelons quelques règles applicables sur nos vols: - tous les vols Luxair sont strictement non-fumeurs - l'utilisation d'appareils électroniques est interdite au décollage et à l'atterrissage en raison des risques d'interférences avec les équipements de navigation de bord. - l'utilisation de téléphone portables (y compris en « flight mode » et Blackberry) ainsi que l'utilisation de radios, jouets radiocommandés et imprimantes est strictement interdit à bord.

On flight En vol

Côté pratique Pour certains vols LuxairTours (Egypte…), il vous sera nécessaire de compléter un formulaire de douane, distribué par votre équipage de bord. N'hésitez-pas les solliciter si vous avez besoin d'aide.

Practical advices For certain LuxairTours flights (Egypt,...), you will have to complete a border form distributed by your cabin crew. Do not hesitate to approach them should you need any help.

Fleet Boeing 737 - 800

Seats Nombre de sièges 186 Number of planes Nombres d’avions 1 Max. takeoff weight Poids max. au décollage 77.000 kg / 169,755 lb Max. fuel Capacité max. carburant 20.894 kg / 46,063 lb Appx. max. range Rayon d’action max. appr. 4050 km / 2187 nm Speed Vitesse de croisière 853 km/h / 461 kt Powered by Type de moteur CFMI 56-7B Span Envergure 35,79 m / 117.5 ft Length Longueur 39,50 m / 129.6 ft Height Hauteur 12,57 m / 41.3 ft

Boeing 737 - 700

Embraer ERJ 145 135 “Eurojet”

Bombardier Q400

141

72

49 | 37

3

5

6|2

68.946 kg / 152,000 lb

28.998 kg / 63.925 lb

21.990 kg / 48,479 lb | 19.990 kg | 44,070 lb

20.894 kg / 46,063 lb

5.221 kg / 11.510 lb

5.187 kg | 11,435 lb

4600 km / 2484 nm

1500 km / 810 nm

1750 km / 945 nm | 1900 km | 1026 nm

853 km/h / 461 kt

667 km/h / 360 kt

833 km/h | 449 kt

CFMI 56-7B

Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A

3007-A1 | Allison Rolls-Royce 3007-A1/3

35,79 m / 117.5 ft

28,42 m / 93,3 ft

20,04 m | 65.7 ft

33,64 m / 110.4 ft

32,83 m / 107,9 ft

29,87 m / 98.0 ft | 26,33 m / 86.4 ft

12,57 m / 41.3 ft

8,34 m / 27,4 ft

6,76 m / 22.2 ft

110 flydoscope

14_8_104_113Goodtoknow.indd 110

08.03.2011 14:54:34 Uhr


Bella Italia ! Bari - Cagliari - Catane - Florence Lamezia Terme - Milan - Naples Palerme - Rimini - Rome - Turin - Venise

PRIMO Bari àpd 149 €*

(samedi et dim

anche)

Florence àpd 14

(jeudi et diman

che)

9 €*

Venise àpd 149 * €

(mardi, jeudi et

samedi)

TTC ALLER / RET OUR

Réservez ma inte votre agence nant dans de voyages ou sur www .luxair.lu

* Tarif soumis à conditions et disponibilités. Frais d’émission non inclus. Période de voyage: du 30.06.11 au 13.09.11

www.luxair.lu

6329-017 LUX RZ Ad Flydosc 230x300.indd 1

09.03.11 11:52


Luxair destinations (Winter 2010 and Summer 2011) Luxair Luxembourg Airlines destinations / vols réguliers LuxairTours holiday destinations / destinations vacances Destinations operated in code-share / Destinations opérées en partenariat

Norvège Norvè Oslo

Oslo

MER DU NORD

Danemark Danemark Copenhagu Copenhague Irlande Dublin Grande Bretagne Londres

Hambourg Amsterdam Pays Bas

BremenBremen

Bruxelles Belgique Francfort

Luxembourg Paris Sarrebruck

OCEAN A ATLANTIQUE

Leipzig Leipzig

Allemagne Allemagne

R T Munich

France

Autr

Bern Suisse

Genève

Slo Milan Milan Venise

Turin urin

Bastia Ajaccio

Porto Madrid

Portugal Lisbonne

Rome

Barcelona

N

Espagne Ibiza

Palma de Mallorca

Cagliari

Lamezia T

Palerm

Faro Jerez de la Frontera

Malaga

Almeria Alger Monastir (Enfidha)

Rabat Madère Funchal

BologneBologne Rimini Florence Italie Italie

Nice

Bilbao

Maroc Marrakech

Algérie

T Tunisie

Djerba Djerba Tripoli Tripoli

Agadir Lanzarote Arrecife Ténériffe Ténériffe Fuerteventura Grande Canarie

14_8_104_113Goodtoknow.indd 112

08.03.2011 14:56:18 Uhr


Great Circle distances Luxair Winter 2010 and Summer 2011 destinations from Luxembourg (subject to changes).

Finlande Finlande

Distances

Norvège Norvège Oslo

HelsinkiHelsinki

Oslo Stockholm Stockholm

EstonieEstonie

Suède Suède

ark Danemark penhague Copenhague

Russie Russie

Tallinn Tallinn T

Riga Riga Lettonie Lettonie

MER BALTIQUE MER BALTIQUE Lithuanie Lithuanie Vilnius Vilnius Minsk Minsk Bielorussie Bielorussie

mbourg

enBremen

Berlin Berlin

Leipzig Leipzig

Pologne Pologne VarsovieVarsovie

Dresden Dresden

Kiev

emagne Allemagne Prague Prague République République Tschèque Tschèque

Cracovie Cracovie

Ukraine Ukraine

Slovaquie Slovaquie Bratislava Vienne VienneBratislava MunichMunich Budapest Budapest Autriche Autriche Moldavie Moldavie Hongrie Hongrie Roumanie Roumanie Slovénie Slovénie Zagreb Zagreb n Milan Venise Venise enise Bucarest Bucarest Belgrade Belgrade eBologne Bosnie-Herz. Bosnie-Herz. Rimini Rimini CroatieCroatie elorence SarajevoSerbie Serbie Sarajevo Italie Italie Varna Varna Montenegro Montenegro Sofia Sofia Bourgas Bourgas osovo Bulgarie KosovoK Kosovo Bulgarie accio Rome Rome F.Y.R.O.M F.Y.R.O.M Bari Bari Naples Naples Albanie Albanie

LameziaLamezia TTerme TTerme

Grèce Grèce Corfu Corfu

PalermoPalermo CataniaCatania

Kiev

MER NOIRE MER NOIRE

Ankara Ankara

Turquie T Turquie

AthènesAthènes BodrumBodrum AntalyaAntalya Kos RhodesRhodes ChypreChypre NicosiaNicosia Héraklion Héraklion PaphosPaphos LarnacaLarnaca Kos

Malte Malte

a)

rba Djerba

MER MEDITERRANEE MER MEDITERRANEE

ripoli Tripoli

Le CaireLe Caire

Destinations Luxair hiver 2010 et été 2011 au départ de luxembourg (sujet à modifications) Destination Agadir Ajaccio Almeria Antalya Athens***** Barcelona Bari Bastia Berlin Bilbao Bodrum Bologna**** Bourgas Bremen**** Bucharest* Budapest* Cagliari Catania Corfu Djerba Dresden**** Dublin Enfidha (Monastir) Faro Florence Frankfurt Fuerteventura Geneva Gran Canaria Hamburg Helsinki***** Heraklion Hurghada Ibiza Jerez de la Frontera Kos Krakow** Lamezia Terme Lanzarote Larnaca Leipzig**** Lisbon***** London City Madeira Madrid Malaga Malta Marrakech Marsa Alam Milan/Malpensa Munich Naples Nice Oslo**** Palermo Palma de Mallorca Paphos Paris Porto Prague Rhodes Rimini Rome Sarrebrucken Sharm el Sheikh Sofia**** Stockholm**** Tenerife Turin Varna Venice Vienna Vilnius**** Warsaw*** Zagreb****

km

nm

2513 887 1580 2422 1921 963 1252 819 596 991 2427 684 1817 421 1611 985 1148 1522 1537 1796 563 956 1585 1761 750 174 2878 357 3032 519 1680 2208 3428 1267 1741 2202 960 1433 2843 2763 473 1713 522 2672 1254 1669 1676 2328 3605 506 413 1167 669 1217 1521 1154 2701 278 1456 580 2296 761 995 73 3393 1530 1344 3047 482 1778 650 763 1415 1058 856

1357 479 852 1307 1037 520 676 442 322 535 1310 369 981 227 869 531 620 822 830 970 304 516 856 951 405 94 1554 193 1637 280 907 1192 1851 684 940 1189 518 774 1535 1491 255 925 282 1443 677 901 905 1257 1946 273 223 630 361 657 821 623 1459 150 786 313 1240 411 537 32 1832 826 726 1645 260 960 351 412 764 571 462

Lybie Lybie EgypteEgypte Sharm El Sharm Sheikh El Sheikh Hourghada Hourghada Marsa Alam Marsa Alam

14_8_104_113Goodtoknow.indd 113

*via Vienna with Austrian Airlines ** via Vienna with LOT *** via Berlin with LOT **** via Frankfurt with Lufthansa ***** via Munich with Lufthansa

flydoscope 113

08.03.2011 14:56:20 Uhr


luxembourg at a glance Financial centre

Economy

government

Tourism

Bourse de Luxembourg

Banque Européenne d’Investissement

Ministère d’État

Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain

Banking hotspot and investment fund industry

A steel giant and satellite provider

In the heart of Europe

A hub of culture

Ranked 8th in the world, the Luxembourg financial centre is not only the largest investment fund and captive reinsurance centre in Europe but also the largest private banking centre in the Eurozone. Its success is based on the country’s social and political stability, on its modern legal and regulatory framework – nurtured by a close co-operation between the government, the legislator and the private sector – as well as on its international openness. These genuine features have contributed to attract banks, insurance companies, investment fund promoters and specialised service providers from all over the world. The Luxembourg financial centre is characterised by a strong culture of investor protection and rigorous anti money-laundering policies, underpinned by a competent and proactive supervisory authority, the CSSF. A multilingual, multicultural workforce enables the financial industry to meet the requirements of their international clientele. The financial sector is one of the main employers in Luxembourg and contributes to over 30% of its GDP.

The origin of Luxembourg’s economic development goes back to the discovery of iron ore in the south-western part of the country at around 1850. The steel industry has constituted since then the backbone of the Luxembourgish economy. In the 1970s and 1980s, steel production however suffered gravely because of the two oil crises and the worldwide overproduction in the steel sector that put a lot of pressure on prices. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the biggest steel company in the world with 10% of world steel output and an annual turnover of 105.2 billion dollars, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installation of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world population, is yet another star on the Luxembourgish business heaven. The Luxembourg economy is a major employer in the Greater Region as over 140,000 crossborder commuters travel to work every day in the Grand Duchy.

An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parliamentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri, who succeeded his father, Grand Duke Jean, to the throne in 2000. Following parliamentary elections in June 2009 the Grand Duke asked Jean-Claude Juncker, who has been prime minister since 1995, to form a new government. Juncker’s Christian Social People’s Party (CSV) has been the senior coalition partner in successive governments since 1979 and gained two seats in the June elections. An agreement was reached to continue its coalition with the Luxembourg Socialist Workers’ Party (LSAP), led by Jean Asselborn, who was deputy prime minister and foreign minister in the last government. Three new ministers were sworn in to the new government. Located in the heart of Europe, Luxem­bourg is one of the six founding members of the European Coal and Steel Community in 1951, the precursor to the EU. The Luxembourgish capital is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communities, the European Investment Bank, and buildings for the European Commission and the European Parliament.

As the Capital of the country, Luxembourg City offers a rich cultural life, which also benefits from a strategic position, at the crossroads of European cultural dynamics. The newly opened Museum of Modern Art (Mudam), designed by Sino-American architect I.M. Pei, the new Philharmonie concert hall and the refurbished Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxembourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Apart from that, Luxembourg City can look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the under­ground tunnels “Casemates” or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles like Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s The Family of Man photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, invites you to taste some good Luxembourgish white wines, while the south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at the site of Esch-Belval. Moreover, Luxembourgish cuisine offers a vast array of culinary experiences from French to Italian, or whatever your stomach desires.

In numbers

In numbers

In numbers

Population: 502,066 (Jan. 10) Foreign population: 43.7% (Jan. 10) Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish (Source: Statec)

Visitors per years: 938,313 (2008) Hotels and camping sites: 364 (2008) Accommodation for: 55,108 (2008) (hotels + camping sites) (Source: Statec)

Banks: 146 (Feb. 11) Employment in the financial sector: 42,752 (Dec. 10) Net assets in Luxembourg funds: 2,198.994 billion euros (Dec. 10) Growth in fund industry: +19.5% (Dec. 09 – Dec. 10) (Sources: CSSF)

Useful websites General information: www.luxembourgforfinance.lu Banking Association (ABBL): www.abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): www.alfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Finesti: www.bourse.lu/www.finesti.lu CSSF (Commission de Surveillance du Secteur Financier): www.cssf.lu Commissariat aux Assurances: www.commassu.lu

Currency: euro GDP growth in 2009: -3.7% Unemployment rate: 6.5% (Jan. 11) Employment: 365,671 (Jan. 11) Cross-border commuters: 151,602 (Jan. 11) Inflation: 3.2% (Jan. 11) (Source: Statec)

Useful websites Useful websites www.luxembourgforbusiness.lu Ministry of Economy: www.eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: www.cc.lu Statistics office: www.statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: www.index.lu

Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: www.monarchie.lu Luxembourg and Europe: www.ena.lu European Court of Justice: www.curia.europa.eu

Useful websites Luxembourg National Tourist Office: www.ont.lu Restaurant guide: www.explorator.lu

Photos: DR, BEI, Etienne Delorme, Olivier Minaire, Luc Deflorenne

In numbers

114 flydoscope

15_114_lux_quick.indd 114

04.03.2011 17:30:21 Uhr


Today, business knows no borders Our clients come from every corner of the globe. Different countries, different cultures. Just like us. We have more than 1,000 professionals in more than 20 countries worldwide. So we have the local knowledge and sensitivity to see things from your point of view.

www.intertrustgroup.com



Flydoscope