Page 1

2011 - 2012 —  \4 — Free copy

Luxair inflight magazine Luxair inflight magazine 2011 - 2012 —  \4 — Free copy 00_cover.indd 1

Hubert clasen

Executive Director at Bernard-Massard

05.12.2011 16:32:00 Uhr


We have the same interest. Yours.

Dexia Banque Internationale à Luxembourg, société anonyme, 69 route d’Esch, L-2953 Luxembourg, RCS Luxembourg B-6307

Let’s talk about everything you hold dear to your heart. Like your projects. To define together a strategy according to your objectives and closest to your interests. That’s how you will make the most judicious choices. Please contact our Private Banking relationship managers on +352 4590 6699.

Best Private Banking Services overall in Luxembourg Euromoney Private Banking Survey 2011

BIL_PB_senior_Flydoscope.indd 1

02/12/11 15:17


Part 1 // Editorial

DEAR PASSENGER, Winter is on its way but be assured: throughout this issue, we have done our best to raise the temperature by giving you some ideas to prepare for the festive season and some good reasons for spending the winter in good company, while waiting for the good weather to return. In addition to encounters with Luxembourg or European personalities who are currently making news, there is a wealth of advice and suggestions about fashion, shopping, eating out and going out. The extensive «City Guide» focuses on the best addresses in Luxembourg and in many of our European destinations to be discovered or rediscovered. Things are moving fast with regard to LuxairGroup and its activities. While getting ready to take part in the Vakanz fair, LuxairTours has launched a new campaign to reiterate its close relationship with its customers and to showcase its know-how, strengths which often make all the difference! Luxair Luxembourg Airlines is launching a special loyalty promotion on its Luxembourg-Munich route to reward its regular passengers, and the people at LuxairServices Catering are putting their expertise to new external uses. We are delighted to welcome you on one of our flights. I wish you a pleasant reading and an enjoyable flight.

Cher Passager, L’hiver frappe à la porte mais soyez rassurés: à travers ce numéro, nous avons fait de notre mieux pour faire grimper la température en vous donnant quelques idées pour préparer les fêtes et de bonnes raisons pour passer l’hiver en bonne compagnie, en attendant le retour des beaux jours. Outre les rencontres avec des personnalités luxembourgeoises ou européennes qui font l’actualité, les conseils et les suggestions ne manquent pas en matière de mode, de shopping, de restauration ou de sorties. Le “City Guide” très complet, fait un gros plan sur les meilleures adresses de Luxembourg et dans nombre de destinations européennes à découvrir ou à redécouvrir. Du côté de LuxairGroup et de ses activités, les choses vont bon train également. À l’heure des préparatifs de la Foire Vakanz, LuxairTours lance une nouvelle campagne pour réaffirmer son sens du relationnel et mettre en valeur son savoir-faire, des atouts qui font souvent toute la différence! Pour sa part, Luxair Luxembourg Airlines lance une opération spéciale sur la ligne LuxembourgMunich pour dire merci à ses passagers fidèles, tandis que les équipes LuxairServices Catering mettent leur expertise au service de nouvelles prestations externes. Au plaisir de vous retrouver sur l’une de nos lignes, je vous souhaite une bonne lecture et un agréable vol.

Adrien Ney President & CEO Directeur général et président du Comité de direction

FLYDOSCOPE

01_3_Edito.indd 3

3

07.12.2011 18:04:59 Uhr


conditions sur orange.lu

ORANG0226_flydoscope.indd 4 ORANG0226_Travel_flydoscope_460x300_FR.indd 1

02.12.2011 10:43:35 Uhr


voyagez connecté à vos amis partout en Europe voyager change avec Orange. Nous savons que vous aimez être en permanence proche de vos proches, même à l’étranger. Avec Orange Travel Data, vous restez connecté à internet, donc à vos mails et aux réseaux sociaux partout en Europe. Vous avez le choix entre des forfaits journalier, hebdomadaire ou mensuel. Faciles à activer par sms, ils ont une capacité de 2MB à 300MB, ils vous informent de votre consommation data quand bon vous semble et ils vous lient à vos amis. Y compris au pied de Big Ben.

ORANG0226_flydoscope.indd 5

02.12.2011 10:43:36 Uhr 01.12.11 14:14


Part 1 // Draw me a plane

E M W DRALANE AP Let’s begin by looking back at your very first experience of flight… It was in 1985. I was travelling to Egypt with a friend. We took the train to Brussels and there I climbed into a flying machine for the first time. We were sitting at the back. The flight’s departure was delayed. The service hatch was open and we overheard a heated conversation between two technicians. At the end of it, one of them said: “Oh, whatever, if they think that it’s ok, let them leave”. We were not very reassured; the plane didn’t look very new... I remember that I was rather awed by the roar when the engines were started up and then by the power of the acceleration. We arrived safely at our destination… Could you tell our readers an anecdote about something that happened to you during a flight? Once, I was sitting near the window overlooking the wing, and i was pleased to see an inscription which the artist Nedko Solakov had reproduced on the Boeings of Luxair as part of a project by Casino Luxembourg in 1999. The statement went something like: “You are lucky, the most beautiful crew of the company is on your plane”. This made me smile and I wanted to draw the steward’s attention to this work (which has unfortunately been removed since then) when he came to serve us. I told him that we were very lucky to have such a beautiful crew, but he looked at me sideways, and my neighbour – a lady in a grey suit, with a rather severe face – plunged into her paper and didn’t emerge from it thereafter. The steward too studiously avoided me throughout the flight, preferring to send over his much older female colleague. I found this misunderstanding caused by a work of art highly amusing.

Enrico Lunghi, born in Luxembourg in 1962, studied Art History and History at the Humanities University of Strasbourg. Artistic director of Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain from 1996 to 2008, he’s now Chief Executive Officer of Mudam since January 2009.

ENRICO LUNGHI, directeur général, Mudam Enrico Lunghi, né à Luxembourg en 1962, a étudié l’histoire de l’art et l’histoire à l’université des sciences humaines de Strasbourg. Directeur artistique du Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain de 1996 à 2008, il est directeur général du Mudam depuis janvier 2009.

Pourriez­vous raconter à nos lecteurs une anecdote concernant un vol ? J’étais assis près de la fenêtre au­dessus de l’aile et je me réjouissais de voir l’inscription que l’artiste Nedko Solakov avait produite sur les Boeings de Luxair pour un projet du Casino Luxembourg en 1999. Le message disait quelque chose comme : « You are lucky, the most beautiful crew of the company is on your plane. » Cela m’a fait sourire et j’ai voulu attirer l’attention du steward sur cette œuvre (disparue depuis, malheureusement) lorsqu’il s’est approché pour nous servir. Je lui ai dit que nous avions beaucoup de chance d’avoir un équipage aussi beau, mais du coup, il m’a regardé de travers, et ma voisine – une dame dans un tailleur gris, au visage sévère – s’est plongée dans son journal et n’en est plus ressortie. Le steward aussi m’a soigneu­ sement évité pendant tout le vol, préférant m’envoyer sa collègue beaucoup plus âgée. Ce quiproquo provoqué par une œuvre d’art m’a beaucoup amusé.

What is the city you best like to travel to nowadays? Do you have a unique experience to share with our readers? I don’t really have any preferences. I always find things that I like in all the places that I visit, even if they are radically different from what I know. I have just come back from Sarajevo, a city with a tremendous cultural past and a tragic recent history. I hope to return there one day to get to know it better.

Quelle est aujourd’hui la ville où vous préférez voyager ? Avez­vous un « coup de cœur » à partager avec nos lecteurs ? Je n’ai pas vraiment de préférences, je trouve toujours des choses que j’aime dans tous les endroits que je visite, fussent­ils à l’opposé de ce que je connais. Je reviens tout juste de Sarajevo, une ville au passé culturel très riche et avec une histoire récente tragique. J’espère y retourner un jour pour la connaître mieux.

Imagine that you were free to choose anyone to draw the plane of your dreams: who would you choose and what would this plane look like? I think that when you use your imagination you can make anything fly. If he were still alive, I would ask Steve Jobs to fit out an iPhone with wings: mine did not survive the accidental flight that I caused it to endure three days after receiving it…

Maintenant, imaginons que vous soyez libre de choisir n’importe qui pour dessiner l’avion de vos rêves : qui choisiriez­vous et à quoi ressemblerait cet avion ? Je crois qu’avec l’imagination on peut tout faire voler. S’il était encore vivant, je demanderais à Steve Jobs de mettre des ailes à l’iPhone : le mien n’a pas survécu au vol plané que je lui ai (involontairement) fait faire trois jours après l’avoir reçu...

Could you see yourself as a pilot? The pilot of a hot air balloon, sure.

6

ENRICO LUNGHI, Chief Executive Officer, Mudam

Commençons par évoquer votre toute première expérience de vol… C’était en 1985. Je partais avec un ami en Égypte. Nous avons pris le train jusqu’à Bruxelles et là je suis monté pour la première fois dans une machine volante. Nous étions assis à l’arrière. Le départ avait pris du retard. La porte de service était ouverte et nous enten­ dions une discussion animée entre deux techniciens. À la fin, l’un d’eux a dit : « Oh, et puis zut, s’ils pensent que c’est ok, qu’ils s’en aillent. » Nous n’étions pas très rassurés, l’avion n’avait pas l’air très neuf... Je me souviens avoir été très impressionné par le vrombissement au démarrage des moteurs et puis par la puissance de l’accélération. Nous sommes arrivés à bon port...

Pourriez­vous vous imaginer en pilote ? D’une montgolfière, oui.

FLYDOSCOPE // 2011−2012 — \4

02_06_07_Draw_me.indd 6

05.12.2011 17:01:25 Uhr


Draw me a plane

FLYDOSCOPE

02_06_07_Draw_me.indd 7

7

05.12.2011 17:01:42 Uhr


PUT YOUR BUSINESS ON OUR PRIVATE TIER-4 CLOUD PLATFORM Truly reliable IAAS and PAAS

Discover SecureIT’s CLOUD technology

we care | we think | we deliver

>

>>

Data Runtime

Middleware

Middleware

O/S

O/S SecureIT

Runtime

Virtualisation

* (IAAS) Infrastructure as a Service

Applications

Virtualisation

Servers

Servers

Storage

Storage

Networking

Networking >

>>

Client

Data

SecureIT

We offer multi-tenant, yet private cloud services to selected customers allowing an optimal usage of resources while maintaining a high level of security and privacy. Our services support multiple virtualization solutions, operating systems and standard software stacks.

(PAAS) Platform as a Service

>

Applications

SecureIT offers private cloud computing services with the highest levels of reliability, using its Tier 4 Datacenters and its well established expertise in ICT service delivery under the umbrella of a stringent SLA commitment.

PAAS* Client

>

IAAS*

Phone: +352 26 19 18-1 | sales@SecureIT.lu | www.SecureIT.lu


Part 1 // Contents

Cover: Hubert Clasen by Dan Williams Dan Williams is a british illustrator whose work has been published among many others in The Guardian, The Sunday Times, Daily Telegraph, Management Today and Condé Nast Traveller. Williams is a regular contributor to Flydoscope.

CONTENTS

Editorial / rédaction: Coordination Céline Berrard (LuxairGroup), Marc Gerges, Deborah Lambolez Proofreading / Correction Cynthia Schreiber, Cathy Weber Editorial / Rédaction Birgit Ackermann, France Clarinval, Luís Ferraz, Monika Gohde, Senka Islamovic, Sébastien Lambotte, Kerry­Jane Lowery, LuxairGroup, Chloe McCloskey, Michaël Peiffer, Oskar Piegsa, Duncan Roberts, Cecilia Rodriguez, Tristan Rutherford, Ulrike Tschabitzer, Solveig Steinhardt, Marc Vandermeir Photography / Photographie Julien Becker, Luc Deflorenne, Étienne Delorme, Albert Handler, David Laurent/Wide, Andrés Lejona, LuxairGroup, Olivier Minaire, Gustavo Osorio Advertising / Régie publicitaire: MM Media Sales S.A. Tel.: (+352) 27 17 27 27, Fax: (+352) 26 29 66 20 E­mail: mediasales@maisonmoderne.lu Web: www.maisonmoderne.lu Design: MM Editorial Design S.A. E­mail: design@maisonmoderne.lu Web: www.maisonmoderne.lu Art direction / Direction artistique Maxime Pintadu Coordination Nathalie Petit Layout / Mise en page Monique Bernard, Lucile Guarnaccia, Ian Hanrion, Marie­France Lequeux, Zoë Mondloch, Nathalie Petit, Stéphanie Poras, Laurie Vaxelaire

LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE

2011−2012

Flydoscope ­ Luxair Inflight Magazine paraît 5x/an pour le compte de LuxairGroup Publisher / éditeur: Luxair S.A. et MM Publishing S.A. Tel: (+352) 29 66 18­1 E­mail: publishing@maisonmoderne.lu BP 728, L­2017 Luxembourg Web: www.flydoscope.lu www.maisonmoderne.lu

\4

Part 1

6

Draw me a plane

ENRICO LUNGHI

12

NEWS EXPRESS

50

University

BELVAL, A RESEARCH HUB BELVAL, NID DE LA RECHERCHE

54

Airport shopping

FAMILY BUSINESS FOR FINDEL

UNE ENTREPRISE FAMILIALE AU FINDEL

28

HUBERT CLASEN PIONEERING SPIRIT UNE ÂME DE PRÉCURSEUR

58

Private banking Luxembourg

STABILITY, CONFIDENTIALITY AND INTERNATIONAL

STABILITÉ, CONFIDENTIALITÉ ET INTERNATIONAL

62

Sales & Lease back

34

Audiovisual production

MOVING PICTURES

L’AUDIOVISUEL EN MOUVEMENT

FREEING UP EQUITY TO INVEST DÉGAGER DU PROFIT POUR INVESTIR

66

Banking No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM

38

SOFTWARE TO MAKE A DIFFERENCE DES LOGICIELS POUR FAIRE LA DIFFÉRENCE

Luxembourg tales

THE CHERRY ON TOP La cerise sur le gâteau

70

Company domiciliation in Luxembourg

42

DEFINITE BENEFITS, BUT STRICT RULES INTÉRÊT CERTAIN ET CADRE LÉGAL STRICT

Fine Swiss watchmaking

LUXURY WATCHES: OBJECTS OF DESIRE

LA MONTRE DE LUXE, OBJET DE PULSION

46

David Goldrake

A MAGICIAN AT EASE WITH HIMSELF Vous avez fini de lire ce magazine? Archivez­le, transmettez­le ou bien faites­le recycler !

UN MAGICIEN BIEN DANS SA PEAU

76

STYLE

FLYDOSCOPE

03_9-11_Sommaire.indd 9

9

07.12.2011 17:31:05 Uhr


1Flydo.indd 1 47982_Stoli_elit_Ad_Martini_230x300.indd 1

07.12.2011 18:52:39 Uhr 07.12.11 17:07


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Eixample Esquerra district. Une selection de coups de cœur dans le quartier Eixample Esquerra. 2

7 1

CULTURE

1 Kowasa Mallorca, 235 www.kowasa.com

4 9

NIGHTLIFE

Eixample Esquerra

6

2 Dry Martini Aribau, 162 Tel.: (+34) 93 217 50 72 www.drymartinibcn.com

8 5

RESTAURANT

3

CULTURE

5 Cosmo – Café y galeria de arte Enric Granados, 3 Tel.: (+34) 93 453 70 07 www.galeriacosmo.com NIGHTLIFE

6 Monvínic Diputació, 249 Tel.: (+34) 93 272 61 87 www.monvinic.com

RESTAURANT

7 El Filete Ruso Enric Granados, 95 Tel.: (+34) 93 217 13 10 www.elfileteruso.com RESTAURANT

8 Cheese’s Art Enric Granados, 13 Tel.: (+34) 93 532 11 25 www.cheesesart.es SHOPPING

9 La Part des Angels Enric Granados, 26 Tel.: (+34) 93 453 70 16 www.lapartdesangels.com

© Bing

3 Lolita Tamarit, 104 Tel.: (+34) 93 424 52 31 www.lolitataperia.com

SHOPPING

4 L’Appartement Enric Granados, 44 Tel.: (+34) 93 452 29 04 www.lappartement.es

ESPAÑA

Barcelona Sophisticated Eixample Esquerra is a hub of exclusive bars, restaurants and galleries. Walk around the area and discover the Catalan modernist architecture that has given Barcelona its reputation as one of the most beautiful cities in the world. L’élégant quartier de l’Eixample Esquerra regroupe bars, restaurants et galeries chic. Flânez dans le secteur et découvrez l’architecture moderniste catalane qui a permis à Barcelone de se forger cette réputation d’une des plus belles villes du monde. Texts: Senka Islamovic

2

3

4

NIGHTLIFE

RESTAURANT

SHOPPING

Dry Martini

Lolita

L’Appartement

This stylish venue with mahogany walls, a dapper staff, excellent service and the best cocktails in the city, should be on any decent guide to Barcelona. Dry Martini is the place to go if you want to enjoy a delicious drink in an original bar with an almost cinematic feel. Murs d’acajou, personnel soigné, service irréprochable et les meilleurs cocktails de la ville : ce lieu élégant mérite de figurer dans tous les bons guides de Barcelone. Le Dry Martini est un endroit incontournable si vous voulez siroter une délicieuse boisson dans un bar original à l’ambiance presque cinématographique.

100

If you want original, delicious tapas made with love, look no further than Lolita. This low-key tapas bar is the perfect place to sample the most typical Spanish cuisine with a twist. It’s a popular spot (it used to be run by a member of the Adrià family of El Bulli fame), so arrive early to avoid the queues. Pour de délicieux tapas originaux, confectionnés avec amour, arrêtezvous chez Lolita. Ce bar à tapas discret est le lieu idéal pour déguster une cuisine espagnole typique mais avec un petit quelque chose en plus. L’endroit est couru (il était auparavant géré par un membre de la famille Adrià du fameux El Bulli !) : venez tôt pour éviter l’attente.

A gallery and a new experience in industrial, interior and graphic design. An eclectic space showing off projects by young European designers, the emphasis here is on innovation and style. A store where design means art. Une galerie mais aussi une expérience inédite en design industriel, d’intérieur et graphique. Dans cet espace éclectique qui propose les projets de jeunes designers européens, l’accent est mis sur l’innovation et le style. Ici, design rime avec art.

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

10_100-101_Barcelona.indd 100

07.12.2011 17:48:51 Uhr


City Guides

5

CULTURE

Cosmo – Café y galeria de arte

TIPS

At the bottom of Eixample Esquerra’s most charming, leafy promenade you’ll find Cosmo – a café and gallery where coffee and art exist in perfect symbiosis. Enjoy a drink in a relaxed atmosphere, while you let your eyes wander over the walls adorned with works of young local artists. Vous trouverez Cosmo au bout de la plus charmante promenade sous les ombrages d’Eixample Esquerra. Dans ce café-galerie, le café et l’art cohabitent en parfaite harmonie. Prenez le temps pour un verre dans une atmosphère détendue, et laissez votre regard se perdre sur les murs décorés à l’aide d’œuvres de jeunes artistes locaux.

TIP 1: Fundació Antoni Tàpies is dedicated to the work of Catalunya’s most famous living artist. |  La Fundació Antoni Tàpies est dédiée à l’œuvre du plus célèbre artiste catalan vivant. TIP 2: Go for a typical vermouth at La Cala del Vermut. (Magdalenes, 6) | Offrez-vous un vermouth typique à La Cala del Vermut. TIP 3: Stroll around the Cathedral for open-air concerts by the best buskers in town. | Flânez autour de la cathédrale au son des meilleurs musiciens de rue de la ville.

1

CULTURE

Kowasa

Kowasa is Spain’s best-known (and loved) photography gallery, covering every possible genre in the art form. It’s also the only gallery in the country wholly dedicated to both historical and contemporary photography. The biggest attraction for many however, is the adjoining bookshop, which holds over 100,000 titles, many of which are rare and out of print. Go to see some of the best local photography on show and pick up something in the shop on your way out to make the experience last a little longer. La galerie de photographie Kowasa est la plus célèbre (et la plus appréciée) d’Espagne. Elle couvre tous les genres de cette forme d’art. C’est aussi la seule galerie du pays entiè­ rement consacrée à la photographie historique et contemporaine. Mais pour beaucoup, la plus grande attraction est la librairie attenante, avec plus de 100 000 titres en rayon, dont nombre de pièces sont rares et épuisées. Allez voir le meilleur de la photographie locale et trouvez votre bonheur en sortant par le magasin, pour faire durer le plaisir.

FlYdoscope

10_100-101_Barcelona.indd 101

101

07.12.2011 17:48:56 Uhr


Part 2 // City Guides

Deutschland

4

München

9 10

6 5 8

Formed in 1782, it’s the oldest part of town. In the sixties The Rolling Stones partied here and it is still the most bohemian neighbourhood in Munich. Do stroll down the main boulevard Leopoldstraße to get the real Schwabing feeling. Formé en 1782, c’est le plus ancien quartier de la ville. Théâtre des soirées animées des Rolling Stones dans les années 1960, c’est toujours le quartier le plus bohème de Munich. Descendez la Leopoldstraße pour saisir l’atmosphère de Schwabing.

2

1

7

Texts: Birgit Ackermann

© Bing

schwabing

3

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Schwabing district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Schwabing. 1

2

Nightlife

Crash Ainmillerstraße 10 Tel.: +49 89 391 640 www.discothek-crash.de

Shopping

Off & Co Belgradstraße 5 Tel.: +49 89 300 2153 www.offandco.de

3

4

Galerie Neun Agnesstraße 9 Tel.: +49 89 200 61789 www.galerie9.de

Restaurant

Tantris Johann-Fichte-Straße 7 Tel.: +49 89 361 9590 www.tantris.de

5

6

Nightlife

La Maison Bar Occamstraße 24 Tel.: +49 89 330 35550 www.hotel-la-maison.com

Culture

Rational Theater Hesseloherstraße 18 Tel.: +49 89 335 003 www.rationaltheater.de

7

8

Shopping

Culture

3

Nightlife

Shopping

Culture

Crash

Off & Co

Galerie Neun

TIPS

Born and bred in Schwabing, Anette Boehlke and Wolfgang Heller – running Galerie Neun – are true local characters. The photos they sell all communicate a zest and lust for life. Nine prints per photo only are sold. The current exhibition is of prints by photographer Jean-Claude Winkler and will be there until late March. Véritables figures locales, nés et élevés à Schwabing, Anette Boehlke et Wolfgang Heller exposent à la Galerie Neun des photos qui expriment la joie de vivre. Chaque photo ne donne lieu qu’à neuf tirages destinés à la vente. L’exposition en cours est consacrée au photographe Jean-Claude Winkler et se poursuit jusqu’à fin mars.

Shopping

Münchner Freiheit Christmas Market Münchner Freiheit Tel.: + 49 89 930 06840 www.schwabingerweihnachtsmarkt.de Restaurant

Münchner Lach und SchieSSgesellschaft Ursulastraße 9 Tel.: +49 89 391 997 www.lachundschiess.de

2

Schwabing’s hippest boutique. Here you can buy the outfits for the typical Schwabing bohemian lifestyle: capes or parkas combined with dresses inspired by the seventies in bright colours for her. Men go for corduroy and cashmere. Off & Co also sells neat and trendy accessories like coloured headphones, watches and even perfumes. La boutique la plus branchée de Schwabing offre toute la panoplie du style de vie bohème local : capes, parkas, robes bigarrées d’inspiration années 1970 pour elle, velours côtelé et cachemire pour lui. Parmi les accessoires à la mode, Off & Co propose aussi écouteurs colorés, montres et parfums.

9

Engelbrecht’s Antiques Kaulbachstraße 77 Tel.: +49 89 397 576 http://alexander-engelbrecht.de

1

Munich’s oldest disco, running now for 43 years. Mick Jagger has partied here. The music is mainly rock and hard-rock. They have a long drinks’ special for only €1,90 per glass. Always a fun and down-to-earth place to go for the young at heart. Thursday to Saturday only. À 43 ans, la doyenne des discothèques munichoises a connu les folles soirées de Mick Jagger. Côté musique : rock et hard rock. Côté boissons : un long drink spécial à seulement 1,90 euro le verre. Pour les (toujours) jeunes, l’endroit n’a rien perdu de son ambiance et de sa simplicité. Ouvert uniquement du jeudi au samedi.

102

Culture

10 Bar Giornale Leopoldstraße 7 Tel.: +49 89 332 000 www.bar-giornale.com

4 Restaurant

Tantris

Tantris is Munich’s gourmet temple and most famous restaurant. Awarded with two Michelin stars, guests worship chef Hans Haas and his five-course menu. This year they are celebrating its 20th anniversary. Tip: The Saturday lunch costs a mere €105, including top-notch wines from the 50,000 bottles of wine stored in the cellar. A must for every food-lover. Reservations highly recommended. Temple de la gastronomie, deux étoiles au Michelin, le Tantris est le plus célèbre restaurant de Munich. Les gourmets vénèrent le chef Hans Haas et son menu composé de cinq plats. L’établissement fêtera cette année son 20e anniversaire. Conseil : le samedi, le déjeuner est à 105 euros, vins compris, issus de l’excellente cave de 50 000 bouteilles. Le rendez-vous incontournable des gastronomes. Réservation fortement conseillée !

TIP 1: Visit Munich’s wonderful English Garden (Englischer Garten) and enjoy a drink in its beer garden. | Ne manquez pas le splendide Jardin anglais de Munich (Englischer Garten) et savourez un verre au Biergarten. TIP 2: Painters Paul Klee and Wassily Kandinsky chose Schwabing as their very favourite neighbourhood. | Schwabing était le quartier préféré des peintres Paul Klee et Vassily Kandinsky. TIP 3: On the 21st of February, a big Carnival celebration will be held at Viktualienmarkt. | Une grande fête de Carnaval aura lieu le 21 février au Viktualienmarkt.

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

10_102_Munich.indd 102

06.12.2011 14:28:34 Uhr


Luxair FLEX

volez en toute liberté

Gérez vos réservations à tout moment sans frais

L’europe en quelques battements d’ailes

Gagnez du temps avec les eServices Augmentez plus vite votre compte de Miles

Plus d’informations sur www.luxair.lu


ww w.v One site dl.lu fi ts a Whe l l. City ther y ou v of L isit ux offe embou , work rs y o r ou a g, our r live i n n ll th e in ew web the fo y ou n site eed .

02990_ann_vdl.lu_flydoscope_03-11.indd 1

01.09.11 09:21


Part 2 // City Guides

7

ITALIA

Roma

7

8 3

5

6 2

1

4 9

© Bing

trident

10

Rome’s glamorous heart is comprised within the “Trident”, so called because of the shape created by Via Margutta, Via del Corso and Via di Ripetta. Government buildings, baroque churches and haute couture define the area, which is best enjoyed on foot. L’endroit le plus enchanteur de Rome se situe à l’intérieur du « Trident », appelé ainsi en raison de la forme dessinée par trois rues : Via Margutta, Via del Corso et Via di Ripetta. Ce quartier se caractérise par ses édifices gouvernementaux, ses églises baroques et ses boutiques de haute couture ; nous recommandons de le visiter à pied. Texts : Solveig Steindhart

Places to see Lieux à voir A selection of hot spots in the Trident district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier du Trident. RESTAURANT

1 Bottega Montecitorio Via della Guglia 63 Tel.: +39 06 69 20 05 37 www.bottegamontecitorio.it SHOPPING

2 Kamispa Via degli Avignonesi 11/12 Tel.: +39 06 42 01 00 39 www.kamispa.com CULTURE

3 Ara Pacis Museum Lungotevere in Augusta Tel.: +39 06 48 89 91 www.arapacis.it NIGHTLIFE

4 Caffè Fandango Piazza di Pietra Tel.: +39 06 45 47 29 13 www.fandango.it RESTAURANT

5 Palatium Via Frattina 94 Tel.: +39 06 69 20 21 32

NIGHTLIFE

6 Gilda Via Mario de’ Fiori 97

SHOPPING

7 Profumum Via di Ripetta 10 Tel.: +39 06 32 00 306 www.profumum.com SHOPPING

8 C.U.C.I.N.A. Via Mario de’ Fiori 65 Tel.: +39 06 67 91 275 www.cucinastore.com CULTURE

9 Museo Fondazione Roma Via del Corso 320 Tel.: +39 06 67 86 209 www.fondazioneroma.it RESTAURANT

10 Osteria Allegro Pachino Via dei Crociferi 12 Tel.: +39 06 69 92 56 82 www.osteriaallegropachino.com 1

2

3

4

SHOPPING

CULTURE

NIGHTLIFE

Kamispa

Ara Pacis Museum

Caffè Fandango

Wash your stress away and do as the ancient Romans did by spending an afternoon at the bathhouse. Kamispa is an authentic Asian day spa offering thermal itineraries and a number of treatments and pampering sessions, including scrubs, body wraps, massages and reflexology. Laissez votre stress au vestiaire et imitez les Romains de l’Antiquité en passant un après-midi aux thermes. Kamispa est un authentique spa asiatique qui propose des cures thermales et de nombreux soins de relaxation, notamment des gommages, des enveloppements, des massages et de la réflexologie.

Richard Meier’s white travertine and glass structure is the case of the ancient altar of Peace commissioned by emperor Augustus to celebrate a time of peace for the empire. This museum overlooking the Tiber also hosts many contemporary art exhibits, and the contrast between old and new is truly stunning. Ce bâtiment créé par Richard Meier, à la structure de travertin blanc et de verre, abrite l’ancien autel de la paix commandé par l’empereur Auguste pour célébrer l’époque pacifique que traversait l’empire. Ce musée surplom­bant le Tibre accueille également de nombreuses expositions d’art contem­porain, et le contraste entre l’ancien et le moderne est vraiment saisissant.

Owned by a big film production company, this café is popular among cinema lovers, who meet here for aperitivo or for drinks. Recently, the café has also produced its own music CD, for sale together with a selection of DVDs and books, and there’s also a mini-movie theatre for special screenings. Appartenant à une grande société de production cinématographique, ce café est très fréquenté par les cinéphiles, qui se retrouvent ici pour l’aperitivo, ou simplement pour prendre un verre. Récemment, le café a également produit son propre CD, qui est en vente à côté d’une sélection de DVD et de livres. Il y a aussi un mini cinéma pour les séances spéciales organisées par la maison.

RESTAURANT

Bottega Montecitorio

Most of the ingredients on the menu come from the owner’s family farm at this contemporary osteria. The feel is that of a tasteful bistrot, and its proximity to the Italian government building makes it a favorite stopover for politicians and journalists. The chef prides himself on strictly following tradition in his Roman and Mediterranean dishes. Try their special tonnarelli cacio e pepe (with sheep cheese and pepper) and end your meal with the spicy chocolate mousse with mixed berries. Dans ce bistrot contemporain, la plupart des ingrédients figurant au menu proviennent de la ferme familiale du propriétaire. L’ambiance est celle d’un bistrot chic, et le fait que cet endroit soit proche du siège du gouvernement italien l’a rendu très populaire auprès des hommes politiques et des journalistes. Le chef tient à respecter strictement la tradition dans la confection de ses plats romains et méditerranéens. Essayez leur spécialité, le tonnarelli cacio e pepe (au fromage de brebis et au poivre) et terminez votre repas par la mousse au chocolat épicée accompagnée de fruits des bois.

TIPS 104

TIP 1: Until January, check out the Mondrian exhibit at the Vittoriano. | Jusqu’en janvier, allez voir l’exposition Mondrian, au Vittoriano. TIP 2: Up for heavenly ice cream? Run to GROM! (Via della Maddalena, 30) | Envie d’une glace succulente ? Précipitez-vous chez GROM ! TIP 3: There’s a church in Rome where no Italian would ever get married: Sant’Eustachio’s façade is decorated with deer | Il y a à Rome une église où aucun Italien ne voudrait se marier : la façade de la basilique antlers, symbolizing marital infidelity.  Sant’Eustachio est ornée de bois de cerf, qui symbolisent l’infidélité.

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

10_104_Rome.indd 104

07.12.2011 17:44:33 Uhr


NOW IN LUX

Order from shops and suppliers around the world that do not deliver across borders! Receive your orders even if you are not at home and pick them up day or night, at a BPM Parcel-Station near your home or work.

Find your BPM Parcel-Station:

BPM.LU

BPM-Lux, Un Service de RT-Log SA, Tel +352 269 465-1

<

-6<-6

; <48:j :    6

: . / 4  9 * 8 ' 7,-:

65 5)1;7

'=

1- 6 7 5 j +j: 7=:; +76+

9'<+:.+

*':+  :7+30)4

Awardsnigh1_2PageFlydo.indd 1 105_BPM_AwardNight.indd 105

24.11.2011 15:57:28 Uhr 06.12.2011 16:02:51 Uhr


Part 2 // City Guides

Österreich

Wien

4 7

1

8

2

Yppenplatz

9

The neighbourhood around Yppenplatz has in recent years developed to one of the places to be. Its lifeline is Brunnenmarkt, the last street market in Vienna with its more than 170 mar­ ket stalls situated between Thaliastrasse and Ottakringer Strasse. Le quartier situé autour de Yppenplatz s’est beaucoup développé ces dernières années pour devenir l’un des endroits incontournables. Que serait ce quartier sans le Brunnen­ markt, le dernier marché à ciel ouvert de la capitale ?

5

6

© Bing

3

Texts: Ulrike Tschabitzer

Places to see Lieux à voir A selection of hot spots in Yppenplatz district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Yppenplatz. Shopping

1 Yppig Mode Yppenplatz 5 http://yppig.wordpress.com

2

3

4

Culture

6 Ragnarhof Grundsteingasse 12 Tel.: +43 676 616 7446 www.ragnarhof.at

Staud’s Hubergasse 3 Tel.: +43 1 406 88050 www.stauds.com

7 Wetter Payergasse 13 Tel.: +43 1 406 0775 Restaurant

Culture

Masc Foundation/39 dada Grundsteingasse 39-40 Tel.: +43 699 104 80159 www.masc.at

8 Kent Restaurant Brunnengasse 67 Tel.: +43 1 405 9173 www.kent-restaurant.at Cafe

Restaurant

La Salvia Yppenplatz / corner Weyprechtgasse Tel.: +43 1 236 7227 www.lasalvia.at

9 Muskat Buch & Café Yppenmarkt Stand 92 Tel.: +43 1 405 9496 www.muskat.at

Shopping

5 Mano Design Grundsteingasse 36/1-3 Tel.: +43 699 192 47824 www.manodesign.at

3

4

shopping

Culture

Restaurant

Staud’s

Restaurant

Shopping

2

10

1

In 1947 Johanna Staud started to sell fresh fruits and vegetables; nowadays you are seduced by the finest pickled vegetable delicatessen as well as superbly fruity jams, compotes and syrups. Hans Staud has been in charge of the delicious product line with heart and soul since the early 1970s. C’est en 1947 que Johanna Staud commença à vendre des fruits et légumes frais. Aujourd’hui, comment ne pas succomber à la finesse de ces légumes en bocaux marinés dans du vinaigre sans oublier ces confitures délicieusement fruitées, ces compotes ou encore ces sirops ? C’est avec beaucoup de passion que Hans Staud se charge de cette délicieuse gamme de produits depuis le début des années 1970.

Masc Founda­ tion/39 dada

Masc Foundation 39 DADA was one of the first art galleries in this neighbourhood and was founded by a group of artists in 1999. Over the years it has become an integral part of the cultural life around the Brunnenmarkt area. Exiting exhibitions from national and international artists are on display regularly in the 120 m² gallery space. Fondée en 1999 par un groupe d’artistes, la galerie Masc Foundation 39 DADA est l’une des plus anciennes du quartier de Brunnenmarkt. Au fil des ans, elle a su s’imposer pour faire désormais partie intégrante de la vie culturelle. Des expositions d’artistes nationaux et internationaux sont proposées sur un espace de 120 m².

La Salvia

La Salvia is a typical Italian wine store and "alimentari" – deli – selling products which have their geographical origin in the triangle Friuli-Venezia Giulia, Slovenia and Istria. Every Saturday La Salvia invites you to a fantastic brunch. Wonderful prosecco and choicest cheeses and sausages. La Salvia ravit les palais avec des vins typiquement italiens et ses produits alimentaires d’une grande finesse, qui trouvent leur origine entre le FrioulVénétie julienne, la Slovénie et l’Istrie. Chaque samedi, La Salvia vous convie à un magnifique brunch. À découvrir absolument : un superbe prosecco et des fromages et saucisses de très grande qualité.

Shopping

Yppig Mode

TIPS 106

TIP 1: During the popular district arts festival Soho in Ottakring in May you will be able to visit exhibitions, concerts and performances. (www.sohoinottakring.at)  |  Lors du populaire festival d’art Soho in Ottakring organisé en mai, vous aurez l’occasion d’assis­ ter à des expositions, des concerts et autres manifestations. TIP 2: Every Saturday, farmers from the nearby countryside gather around Yppenplatz and offer their best seasonal goods for sale.  |  Chaque samedi, les agriculteurs de la campagne avoisinante se réunissent à Yppenplatz pour vendre le meilleur de leurs produits de saison. TIP 3: Children’s playground on Yppenplatz.  |  Une aire de jeu est à disposition des enfants à Yppenplatz.

Photos: Albert Handler

Fashion designer Cloed Priscilla Baumgartner runs her two labels Milch and Milchmann. She transforms her home base on Yppenplatz into her Yppig eco fashion showroom (yppig being a synonym for opulent), where you can not only buy her own collections, but also selected pieces from other young national and international fashion designers. Together with Jasmin Ladenhaufen she also runs the yearly young fashion fair Modepalast. La styliste Cloed Priscilla Baumgartner est à l’origine des marques Milch et Milch­mann. Elle a su transformer ce qu’elle avait à Yppenplatz en un showroom dédié à la mode écolo et « Yppig » (yppig étant un synonyme d’opulent), où vous pouvez non seulement acheter des pièces de ses propres collections, mais également faire votre choix parmi des créations d’autres jeunes stylistes nationaux et internationaux. Aux côtés de Jasmin Ladenhaufen, elle organise une fois par an un rendez-vous incontournable de la mode pour les jeunes : Modepalast.

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

10_106_Vienne.indd 106

05.12.2011 16:04:19 Uhr


n w e s e s n Stra in

rir le ouv t c é ep eng ez d ven u conc ître Zh vea de ma nou

un panier de dim-sum

offert

sur présentation du bon offre non-cumulable seulement valable pour un repas sur place bon valable jusqu’au 1er avril 2012 inclus

107_Fare_Cha.indd 107 FARE_Flydoscope.indd 1

annonce Flydoscope 11.2011 105x290.indd 1 02.12.2011 10:23:28 Uhr

12/2/11 11:07 AM 02.12.2011 12:23:25 Uhr


Part 2 // City Guides

4

7

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Baixa do Porto district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Baixa do Porto. CULTURE

1 TEATRO NACIONAL SÃO JOÃO Praça da Batalha Tel.: +351 223 401 900 www.tnsj.pt

2 6

NIGHTLIFE

5

3

2 CAFÉ VITORIA Rua José Falcão, 156 Tel.: +351 220 135 538 www.cafevitoria.com

8

Baixa do Porto

9 1

© Bing

SHOPPING

3 A VIDA PORTUGUESA Rua Galeria de Paris, 20 - 1º Tel.: +351 222 022 105 www.avidaportuguesa.com

4

5

6

RESTAURANT

GOSHO BOTÂNICO Rua do Campo Alegre, 1191 Tel.: +351 220 402 879 www.gosho.pt CULTURE

LELLO & IRMÃO BOOK­S HOP Rua das Carmelitas, 144 Tel.: +351 222 002 037 RESTAURANT

AL FORNO BAIXA Rua Rodrigues Sampaio, 156 Tel.: +351 222 021 049 www.alfornobaixa.com

RESTAURANT

7 CASA D’ORO Rua do Ouro, 797 Tel.: +351 226 106 012

NIGHTLIFE

8 GALERIAS DE PARIS Rua Galeria de Paris

NIGHTLIFE

9 TWIN’S BAIXA Rua Cândido dos Reis, 12 Tel.: + 351 220 962 790 www.twins.pt

portugal

Porto

Geographically challenging, Baixa do Porto (Oporto’s downtown) is not a place for the feeble. The neighbourhood spreads itself along the river bend, where (hidden in small streets and sunny alleys) an unprecedented flux of movement writes the history of Porto anew. Avec sa topographie compliquée, Baixa do Porto (centre-ville de Porto) exige des touristes une certaine condition physique. Le quartier s’étend le long du fleuve, et c’est là, le long de ruelles et d’allées ensoleillées, qu’un flux de passants jamais connu à ce jour est en train de faire renaître Porto. Texts: Luís Ferraz

1

2

3

CULTURE

NIGHTLIFE

SHOPPING

TEATRO NACIONAL SÃO JOÃO

The best cultural offerings at Oporto’s historic centre are still guarded in its rich carmine walls. Here, theatre meets the highest standards of artistic and technical excellence. If you are not fluent in Portuguese, please avoid plays in the native language. La meilleure offre culturelle du centre historique de Porto se trouve toujours entre ces murs d’un rouge carmin éclatant. C’est ici que le théâtre répond aux critères les plus rigoureux en matière d’excellence artistique et technique. Si vous ne parlez pas couramment le portugais, nous vous conseillons d’éviter les pièces dans la langue de Camões.

108

CAFÉ VITORIA

Certainly the go-to place for the younger yet sophisticated urbanites who do not wish to rub shoulders with tourists or commoners. The ambiance is slightly retro, yet not dusty. You can lunch, dine or drink, as long as you do it with style. Sans conteste l’endroit idéal pour les citadins jeunes mais adeptes des endroits raffinés, et n’ayant pas envie de se mêler aux touristes ou aux « gens du peuple ». L’ambiance est plutôt rétro, sans être ringarde. Vous pouvez déjeuner, dîner ou simplement prendre un verre, à condition de le faire avec classe !

A VIDA PORTUGUESA

This store has the finest memorabilia of Portugal’s modern age. It is a grown-up’s candy store that will hold you hostage. Set some boundaries. Select a rational amount of Ach Brito soaps, and get out while you are able to do so. Cette boutique possède les plus beaux souvenirs contemporains du Portugal. Il s’agit de l’équivalent pour adultes du magasin de bonbons de votre enfance, et vous n’arriverez pas à le quitter. Fixez-vous des limites. Choisissez une quantité raisonnable de savons Ach Brito, et sortez tant que vous le pouvez encore !

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

10_108-109_Porto.indd 108

07.12.2011 18:09:06 Uhr


City Guides

4

RESTAURANT

GOSHO BOTÂNICO

TIPS

Unlike many sushi restaurants, Gosho Botânico bares zero resemblance to the traditional high-end place-tobe-seen. Located in the former gardens of a wealthy Portuguese family of Danish descent, this garden still exudes a private aura. Expect camellia hedges, roses, fountains, all things aristocratic and sushi, but alas not a glimpse of the flimsy social life. Contrairement à un grand nombre de restaurants de sushis, Gosho Botânico n’a rien d’un endroit haut de gamme, où il faut être vu. Situé dans les anciens jardins d’une opulente famille portugaise d’origine danoise, ce jardin possède encore le charme d’une résidence privée. Outre les sushis, attendez-vous à trouver des haies de camélias, des roses, des fontaines, bref tout ce qui évoque l’aristocratie, mais hélas rien qui reflète les mondanités.

TIP 1: Fantasporto, Oporto’s international film festival runs from February 24th to March 3rd. |  Fan­ tasporto, le festival international de cinéma de Porto, se tiendra du 24 février au 3 mars. TIP 2: Serralves Villa is a unique example of Art Deco. (www.serralves.pt) | La Villa Serralves est un exemple remarquable d’art déco. TIP 3: Every one month and a half, art galleries at Rua Miguel Bombarda simultaneously launch their exhibitions. | Toutes les six semaines environ, les galeries d’art de la Rua Miguel Bombarda inaugurent simultanément leurs expositions.

5

CULTURE

LELLO & IRMÃO BOOKSHOP

Photos: Luís Ferraz

A bookshop. A neo-Gothic extravaganza. Or in the schmaltzy words of a perished poet: a temple of the divine worship to ideas and emotions. Any which way but vulgar, Lello & Irmão is the place to be reminded that we walk the surface of an incommensurable legacy of words that shapes thoughts and feelings, present and past. Since 1906, this place has been welcoming visitors and dazzling them with its unique red lacquered staircase – however, it’s the books that lure them in. Une librairie. Une folie néo-gothique. Ou, selon l’expression sentimentale d’un poète disparu : un temple dédié au culte divin des idées et des émotions. Tout sauf vulgaire, Lello & Irmão est l’endroit qui nous rappelle l’impressionnant héritage des mots qui a façonné notre pensée et nos sentiments. Depuis 1906, ce lieu accueille des visiteurs impatients d’être éblouis par son escalier  laqué rouge particulièrement original ; mais ce sont surtout les livres qui valent le déplacement.

FlYdoscope

10_108-109_Porto.indd 109

109

07.12.2011 18:09:14 Uhr


Part 1 // Contents

Part 2

Luxembourg p.86−88 p.90−91 p.92 p.94−95

CITY GUIDES

Centre Gare Belair Kirchberg

Europe p.96−97 p.98 p.100−101 p.102 p.104 p.106 p.108−109 p.110 p.112 p.114−115

Genève Berlin Barcelona München Roma Wien Porto London Hamburg Nice

Part 3

LUXAIR 118

121

122

CORPORATE NEWS

FREQUENT FLYERS

AIRLINE NEWS

Close­up on LuxairGroup news

Fly Luxair to make the most

Latest service and network

Zoom sur l'actualité LuxairGroup

of Miles & More benefits

optimisations by Luxair

Choisissez Luxair et profitez

Dernières optimisations par

des avantages Miles & More

Luxair au niveau du réseau et des services

124

128

130

LUXAIRTOURS

PORTRAIT

AT THE AIRPORT

Holidays to suit all tastes

Meet Jean­Paul Gigleux, AVP

Travel information and ser­ vices at Luxembourg Airport

in the region of Izmir

LuxairServices Catering

Des vacances pour tous les goûts

Rencontre avec Jean­Paul Gigleux,

Informations pratiques pour les

dans la région d'Izmir

AVP LuxairServices Catering

voyages et services à l'aéroport de Luxembourg

134

135

136

BUY BYE SHOPPING

ON BOARD

DESTINATIONS

All about shopping

On board safety rules and

Luxair and LuxairTours’

at Luxembourg airport

practical information

destination network

Tout sur le shopping à l'aéroport

Règles de sécurité à bord

Réseau de destinations Luxair

de Luxembourg

et informations pratiques

et LuxairTours

FLYDOSCOPE

03_9-11_Sommaire.indd 11

11

07.12.2011 17:31:35 Uhr


Part 2 // City Guides

UNITED KINGDOM

London

8 5 1 10 6

3

4

Covent garden

7

2

A fruit and vegetable market for 300 years, Covent Garden is now a hub of tourism to the naked eye. But take a wander through its cobbled surrounding streets and you will find great shopping, fantastic entertainment, and many a hidden culinary gem. Marché de fruits et légumes pendant trois siècles, Covent Garden est aujourd’hui un centre touristique. Mais pas seulement ! Flânez dans les rues pavées adjacentes pour découvrir de superbes boutiques, de fabuleux spectacles et de nombreux trésors culinaires.

© Bing

9

Texts : Chloe McCloskey

Places to see Lieux à voir A selection of hot spots in Covent Garden district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de Covent Garden. NIGHTLIFE

SHOPPING

1 Circus 6 Baracuta 2 27-29 Endell Street, WC2H 9BA 9 Shorts Gardens, WC2H 9AT Tel.: +44 20 7420 9300 Tel.: +44 20 7836 2678 RESTAURANT circus-london.co.uk www.baracuta-g9.com

Suda

RESTAURANT

2 Suda 23 Slingsby Place, WC2E 9AB Tel.: +44 20 7240 8010 www.suda-thai.co.uk CULTURE

3 Royal Opera House: Backstage Tours Covent Garden, WC2E 9DD Tel.: +44 20 7240 1200 www.roh.org.uk/whatson/tour. aspx SHOPPING

4 Dress Circle 57-59 Monmouth Street, WC2H 9EZ Tel.: +44 20 7240 2227 www.dresscircle.com RESTAURANT

While Thai eateries are a dime a SHOPPING dozen these days, you will be hard7 Hay Pop Up pres­sed to find one that specialises 67 Monmouth Street, WC2H 4DG in som tam – the tart and tasty salads www.iconsofdenmark.dk commonly found at street stalls in Thailand. Forego the pad thai this CULTURE time ’round and try out Suda’s eclec8 Freemason’s Temple tic array of small dishes. The BBQ pork 60 Great Queen Street, is excellent. WC2B 5AZ Malgré la pléthore de cafés-restaurants Tel.: +44 20 7831 9811 www.ugle.org.uk thaï, il est difficile de trouver un spécia­ liste du som tam – cette salade épicée CULTURE omniprésente dans tous les petits 9 Opera Tavern restaurants de rue en Thaïlande. 23 Catherine St, WC2B 5JS Oubliez les pad thaï pour une fois Tel.: +44 20 7836 3680 operatavern.co.uk et savourez l’assortiment éclectique des spécialités du Suda. Le porc barbecue est excellent. NIGHTLIFE

5 32 Great Queen 10 Cross Keys Street 31 Endell Street, WC2H 9EB Tel.: +44 20 7836 5185 32 Great Queen St, WC2B 5AA Tel.: +44 20 7242 0622 1

3

4

CULTURE

SHOPPING

Royal Opera House: Back­­­­­­ stage Tours

Dress Circle

If you’ve a few free hours and enjoy the spectacle of a great opera, then book a ticket on a fascinating backstage tour of The Royal Opera House. With an overview of the history, architecture, costume design, and behindthe-scenes happenings, all the bases are covered on these multiple daily tours. Vous avez quelques heures de libres et vous aimez l’opéra ? Suivez une passionnante visite des coulisses du Royal Opera House. Histoire, archi­ tecture, création de costumes et secrets de coulisses : vous saurez tout au sortir de ces visites quotidiennes.

If there is indeed, “no business like show business”, then the proprietors of Dress Circle are in, well, the right business. Founded 30 years ago, the shop has etched its place among the glitz and glamour of the West End as the go-to emporium for all showbiz things from books to posters, and printed music. Si, comme le dit la chanson : « Le show business est un vrai business », les propriétaires du Dress Circle font coup double. Créée voici 30 ans, la boutique s’est forgé sa place dans l’univers des paillettes et du glamour du West End pour devenir la référence en matière de « showbiz », des livres aux affiches ou partitions.

NIGHTLIFE

Circus

TIPS 110

TIP 1: A Room for London is a one-room hotel in a boat atop Queen Elizabeth Hall from January. (aroomforlondon.co.uk) | A Room for London est un hôtel original d’une seule chambre sur un bateau échoué sur le toit du Queen Elizabeth Hall – à partir de janvier. TIP 2: Spruce up on Neal Street – home to a wide selection of shoe and make-up boutiques. | Pour se faire belle ou beau, une seule adresse : Neal Street et ses boutiques de chaussures et de cosmétiques. TIP 3: Covent Garden is the only place in London allowing street performing. | À Londres, les artistes de rue ne sont permis qu’à Covent Garden.

Photos: Sim Canetty Clark

Call it a cabaret bar and you’ll be doing Circus an injustice as nothing in London quite compares to the fabulousness of this dinner club cum cocktail dance party cum theatrical acrobatic performance space. Make a night of it and revel in the sparkly Tom Dixon-devised interior, tasty pan-Asian cuisine and specta­ cular performances. Its modest facade on Endell Street is in no way indicative of the great fun to be had within. Affirmer que le Circus est un bar cabaret est plus que réducteur. Ce lieu fabuleux, à la fois restaurant, club, bar à cocktail, piste de danse et cabaret-théâtre, n’a aucun équivalent à Londres. Offrez-vous une soirée inoubliable dans le scintillement d’un intérieur conçu par le designer Tom Dixon et succombez au charme d’une savoureuse cuisine panasiatique et de spectacles extraordinaires. L’endroit cache bien son jeu derrière sa modeste façade d’Endell Street.

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

10_110_London.indd 110

06.12.2011 14:10:25 Uhr


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in St. Georg district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier St. Georg.

6 5

1

7 1

Restaurant

Hotel Atlantic Kempinsky An der Alster 72-79 Tel.: +49 40 288 80 www.kempinsky.com Shopping

2 Mutterland Stammladen Ernst-Merck-Straße 9-11 Tel.: +49 40 284 07978 www.mutterland.de

8

3

Culture

Das Schauspielhaus Kirchenallee 39 Tel.: +49 40 248 71116 www.schauspielhaus.de Culture

4 Museum für Kunst und Gewerbe Hamburg Steintorplatz Tel.: +49 40 428 134880 www.mkg-hamburg.de

5

6

Restaurant

Café Gnosa Lange Reihe 93 Tel.: +49 40 243 034 www.gnosa.de Restaurant

Turnhalle St. Georg Lange Reihe 107 Tel.: +49 40 280 08480 www.turnhalle.com

7

8

Nightlife

Bellini Bar Danziger Str. 63 Tel.: +49 40 280 03689

Nightlife

Golden Cut Holzdamm 61 Tel.: +49 408 5103524 www.goldencut.org

2

4

TIPS © Bing

St. Georg

3 TIP 1: Do not miss the many museums right around St. Georg. (www.kunstmeile|  Ne manquez pas les nombreux musées aux alentours de St. Georg.   hamburg.de)  TIP 2: In cold winters, walking on the frozen Alster is not just kids’ fun. |  Quand l’hiver est là, les enfants ne sont pas les seuls à s’amuser sur l’Alster gelé. TIP 3: Watch out for sunglasses and a black top hat – these |  are the insignia of rock icon Udo Lindenberg, who resides at Hotel Atlantic.  Des lunettes de soleil  ? Un chapeau noir haut-de-forme  ? Ne serait-ce pas l’icône du rock Udo Lindenberg, qui réside à l’Hôtel Atlantic ?

Deutschland

Hamburg Texts: Oskar Piegsa

1

2

3

Restaurant

Shopping

Culture

Hotel Atlantic Kempinsky

Opened in 1909, Hotel Atlantic was a grand hotel for those about to embark on a steamboat trip to the United States. The age of maritime journeys has long since passed, but upgraded with a restaurant, a spa and 21st century amenities, Hotel Atlantic remains a fixture for those travelling in style. Ouvert en 1909, l’Hôtel Atlantic était le grand hôtel des passagers des bateaux à vapeur à destination des États-Unis. L’époque des traversées maritimes est révolue, mais avec son restaurant, son spa et toutes les commodités du 21e siècle, l’Hôtel Atlantic reste une halte incontournable pour toute personne aimant voyager avec style.

112

Mutterland Stammladen

Located in a building that is protected as part of Hamburg’s cultural heritage, Mutterland’s merchandise seems to stem from simpler and purer times. The retailers’ flagship store offers organic, locally produced, high quality food, housewares and other treats. Le bâtiment fait partie du patrimoine culturel de Hambourg, et la marchandise de Mutterland semble venir tout droit d’une époque où la vie était plus simple. La boutique phare de la marque propose des produits alimentaires bio de grande qualité, issus d’une production locale, des articles ménagers et des cadeaux.

Das Schauspiel­ haus

With a total of 1,192 seats, Schauspiel­haus is Germany’s greatest theatre. And not only in size: one thing to look forward to this season is the new premiere by star dramatist René Pollesch, whose plays are so intense you won’t need much German to be overwhelmed. Le Schauspielhaus est le plus grand théâtre d’Allemagne, tant par le nombre de sièges (1192) que par la qualité des spectacles. À voir absolument cette saison, la création de l’auteur dramatique René Pollesch, dont l’inten­ sité bouleversante des pièces transcende même la barrière de la langue.

4 Culture

Museum für Kunst und Gewerbe Hamburg

Hamburg’s museum of applied arts is a treasure trove of antique and modern design. It has quite an impressive collection of old keyboard instruments like harpsichords, clavichords, virginals and spinets. Walking through the often times deserted cabinet rooms marked by an air of baroque splendour is a particular pleasure. If you prefer your music coming from white earplugs rather than black and white keys, check out their show on Apple and electric commodity design. Le musée des arts appliqués de Hambourg est un trésor de design ancien et moderne. Sa collection d’instruments à clavier historiques – clavecins, clavicordes, virginals et épinettes – est impressionnante. Quel plaisir de déambuler, dans des salles souvent désertes, parmi ces cabinets de curiosités auréolés de leur splendeur baroque ! Vous préférez les écouteurs blancs à l’ivoire et à l’ébène des touches anciennes ? Allez voir du côté de l’exposition sur le design des produits Apple et autres appareils électriques.

Photos: Kempinski Hotels, Maria Thrun, Feffed

Cuddled between Alster Lake in the north and Elbe River in the south, St. Georg is a diverse and vibrant quarter. You will find high-end hotels close to Turkish delicatessens and fancy cafés next to a mosque’s pop-art-patterned minarets. Lové entre le lac Alster au nord et l’Elbe au sud, le quartier St. Georg affiche sa diversité et son dynamisme. Des hôtels haut de gamme côtoient des épiceries turques et des cafés à la mode voisinent avec des minarets de mosquée à la décoration pop-art.

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

10_112_Hambourg.indd 112

07.12.2011 18:10:43 Uhr


h2a.lu

SEA SON’S GREE TINGS BY YOUS.EU

FRANCE • FRENCH RIVIERA • PROVENCE • FRENCH ALPS • LUXEMBOURG • BELGIUM • SPAIN • SWITZERLAND • DUBAÏ • LONDON • MOSCOW • ITALIE

SOLUTIONS IMMOBILIÈRES


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir

4

A selection of hot spots in the Vieux Port district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier du Vieux Port. RESTAURANT

6

3

1 Les Pêcheurs 18, quai des Docks Tel.: +33 4 93 89 59 61 www.lespecheurs.com

7

SHOPPING

2 Confiserie Florian 14, Quai Papacino Tel.: +33 4 93 55 43 50 www.confiserieflorian.com

9 2

RESTAURANT

5

3 Vinivore Lascaris 10, rue Lascaris Tel.: +33 4 93 26 90 17

NIGHTLIFE

5 Ma Nolans 5, quai des Deux Emmanuel Tel.: +33 4 92 27 07 88 www.ma-nolans.com SHOPPING

6 Figaro by Rock 6, avenue Bonaparte Tel.: +33 4 98 92 91 17

1

NIGHTLIFE

7 Le Bar’Oc 10, rue Bavastro Tel.: +33 6 43 64 68 05

CULTURE

8 Harter Antiquaire 36, rue Catherine Ségurane Tel.: +33 4 93 07 10 29 www.hartergalerie.com CULTURE

9 Pascal Moufflet Antiquaire 5, rue Antoine Gautier Tel.: +33 4 93 04 94 78 www.moufflet-antiquaire.com

©

Bing

Vieux port

8

CULTURE

4 MAMAC Place Yves Klein Tel.: +33 4 97 13 42 01 www.mamac-nice.org

FRANCE

Nice

Nice’s Vieux Port neighbourhood is the South of France at its most authentic. Just a block back from the harbour, a new wave of organic cooking stores, pavement cafés and avantgarde coiffures have opened on the city’s two new public piazzas. Le quartier du vieux port de Nice représente le sud de la France dans ce qu’il a de plus authentique. À quelques rues du port, une nouvelle génération d'épiceries bio, de cafés avec terrasses, et de salons de coiffure ultra modernes ont ouvert leurs portes sur les deux nouvelles places de la ville. Texts: Tristan Rutherford

2

3

5

SHOPPING

RESTAURANT

NIGHTLIFE

Confiserie Florian

Edging the west side of Nice Port since 1949, Florian is a family-run confiserie. This vintage sweet-maker turns succulent bites such as rose petals, soft fruits and even cactus flowers into elaborate jammy candies. Best of all, visitors can watch the artisans at work and try the goods before buying. Située sur le quai ouest du port de Nice depuis 1949, cette confiserie familiale transforme des choses aussi variées et délicieuses que des pétales de rose, des fruits et même des fleurs de cactus en des bonbons au goût très fin. Et surtout, les clients peuvent voir les artisans au travail et goûter les produits avant de les acheter. 

114

Vinivore Lascaris

Following on from his original bar/ cave concept Vinivore – where patrons can sip what they purchase in-store – young Canadian wine guru Bonaventure Blankstein opened this boutique diner in October 2011. Local flavours from sea urchins to cèpes mushrooms can be paired with over 100 provençal wines. Dans la lignée de son concept de barcave à vin Vinivore (où les clients peuvent déguster ce qu’ils achètent), le jeune gourou du vin canadien Bonaventure Blankstein a ouvert cette boutique-restaurant en octobre 2011. Des saveurs locales peuvent être associées à une centaine de vins de Provence.

Ma Nolans

The promenade that rings Nice’s historic harbour has been embellished over the last 12 months and Ma Nolans’ expansive terrace commands pride of place. The pub rocks the corner of the port all winter long with a near nightly calendar of live music, from folk to soul to funk. La promenade qui entoure le port historique de Nice a été embellie ces 12 derniers mois et la grande terrasse de Ma Nolans y est très bien placée. Tout l’hiver, le pub fait vibrer ce coin du port au son de la musique live (du folk à la soul en passant par le funk) qu’il propose presque chaque soir.

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

10_114-115_Nice.indd 114

06.12.2011 14:22:33 Uhr


City Guides

4

TIPS

CULTURE

MAMAC

The Riviera’s famed modern and contemporary art gallery steps fresh into 2012 after a grand renovation project. Clear sunshine now pours onto the edgy permanent exhibits. A firm favourite is the pop art room: a kaleidoscopic tour through the minds of Robert Indiana, Roy Lichtenstein and Andy Warhol. Le célèbre Musée d’art moderne et d’art contemporain de la Côte d’Azur va aborder 2012 en toute beauté après d’importants travaux de rénovation. Un soleil généreux illumine à présent ses audacieuses collections permanentes. L’une des préférées est la salle pop art : une visite kaléidoscopique dans les univers de Robert Indiana, Roy Lichtenstein et Andy Warhol.

TIP 1: For a killer photo op, shoot the seven-storey art deco diving platform on boulevard Franck Pilatte. | Pour des photos splendides, nous vous conseillons le plongeoir art déco (d’une hauteur

de sept étages), boulevard Franck Pilatte. TIP 2: Over 100 antique stores dot the streets west of the Vieux Port. | Plus de 100 magasins d’antiquités jalonnent les rues à l’ouest du Vieux Port. TIP 3: The best view over Nice is from the big wheel, erected in winter only in Place Massena. |   Vous aurez la meilleure vue de Nice depuis la grande roue, installée sur la place Masséna (uniquement en hiver).

1

RESTAURANT

Les Pêcheurs

Photos: Joe Shlabotnik, Collection Société Générale, Mamac, Kathryn Tomasetti

The east side of Nice’s historic harbour is reserved for the 50 fishing boats that deliver their catch by hand. In a nod to the superyachts across the quay – which include the Sultan of Qatar’s yacht Katara and the former Onassis family launch, the Christina O – the port’s many restaurants blend tradition with fresh culinary trends. Les Pêcheurs fuses Indochinese flavours with provençal ingredients. Dishes like homemade vanilla foie gras and teriyaki-seared tuna are served on starched linen. Le côté est du port historique de Nice est réservé aux 50 bateaux de pêche dont les propriétaires vendent eux-mêmes leurs prises. Dans un clin d’œil aux yachts très luxueux qui occupent l’autre côté du quai (entre autres, le Katara du sultan du Qatar, et l’ancien yacht de la famille Onassis, le Christina O), les nombreux restaurants du port mêlent tradition et nouvelles tendances culinaires. Les Pêcheurs mélange les saveurs d’Indochine et des ingrédients provençaux. Des plats tels que le foie gras à la vanille fait maison et le thon poêlé façon teriyaki sont servis sur des nappes amidonnées.

FlYdoscope

10_114-115_Nice.indd 115

115

06.12.2011 14:22:39 Uhr


Part 3 // Luxair

Welcome

In the next few pages you will find all you need to know about LuxairGroup, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company!

Boeing 737 - 800

116

Seats Nombre de sièges

Number of planes Nombres d’avions

Boeing 737 - 700

186

Seats Nombre de sièges

1

Number of planes Nombres d’avions

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

77.000 kg / 169,755 lb

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

68.946 kg / 152,000 lb

Max. fuel Capacité max. carburant

20.894 kg / 46,063 lb

Max. fuel Capacité max. carburant

20.894 kg / 46,063 lb

Appx. max. range Rayon d’action max. appr.

4050 km / 2187 nm

Appx. max. range Rayon d’action max. appr.

Speed Vitesse de croisière

853 km/h / 461 kt

Speed Vitesse de croisière

Powered by Type de moteur

CFMI 56-7B

Powered by Type de moteur

Span Envergure

35,79 m / 117.5 ft

Span Envergure

35,79 m / 117.5 ft

Length Longueur

39,50 m / 129.6 ft

Length Longueur

33,64 m / 110.4 ft

Height Hauteur

12,57 m / 41.3 ft

Height Hauteur

12,57 m / 41.3 ft

141 3

4600 km / 2484 nm 853 km/h / 461 kt CFMI 56-7B

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

10_1_116-117_Luxairopener.indd 116

06.12.2011 15:19:06 Uhr


Luxair

Bombardier Q400

Embraer ERJ 145

Seats Nombre de sièges

72

Seats Nombre de sièges

49

Number of planes Nombres d’avions

5

Number of planes Nombres d’avions

6

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

28.998 kg / 63.925 lb

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

21.990 kg / 48,479 lb

Max. fuel Capacité max. carburant

5.221 kg / 11.510 lb

Max. fuel Capacité max. carburant

5.187 kg

Appx. max. range Rayon d’action max. appr.

1500 km / 810 nm

Appx. max. range Rayon d’action max. appr.

1750 km / 945 nm

Speed Vitesse de croisière

667 km/h / 360 kt

Speed Vitesse de croisière

833 km/h / 449 kt

Powered by Type de moteur Span Envergure

28,42 m / 93,3 ft

Powered by Type de moteur Span Envergure

Length Longueur

32,83 m / 107,9 ft

Length Longueur

29,87 m / 98.0 ft

Height Hauteur

8,34 m / 27,4 ft

Height Hauteur

6,76 m / 22.2 ft

Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A

3007-A1 / Allison Rolls-Royce 3007-A1/3 20,04 m / 65.7 ft

FlYd os cope

10_1_116-117_Luxairopener.indd 117

117

06.12.2011 15:19:10 Uhr


Part 3 // Luxair

Corporate News Close-up on LuxairGroup news and its activities... Zoom sur l'actualité LuxairGroup et ses activités...

L'ARTISAN DE VOTRE VOYAGE In order to establish its different nature and to showcase its expertise, LuxairTours has chosen to launch a new campaign designed by BDDP & fils and entitled “LuxairTours, l'artisan de votre voyage”. C'est pour affirmer sa spécificité et mettre en valeur son expertise que LuxairTours a choisi de lancer une nouvelle campagne intitulée « LuxairTours, l'artisan de votre voyage » et signée par l'agence BDDP & fils.

The new campaign as applied to the first two brochures to be brought out: Vakanz and Excellence. La nouvelle campagne appliquée aux deux premières brochures parues : Vakanz et Excellence

118

As an all-round tour operator offering a range of attractive destinations which are designed to meet all expectations, LuxairTours boasts a sound reputation on the Luxembourg and regional markets. For evidence of this, one need only consider the fact that nowadays, 1,063 travel agencies in Luxembourg and the Greater Region represent LuxairTours whose brand has been recognised and appreciated for decades, and for which they sell a broad range of products with all the proximity, advice and trust that they owe to their clients. Nevertheless, in order to differentiate itself from its competitors and in order to strengthen its positioning, LuxairTours has decided to boost its personality by showcasing its expertise and its relationship with its customers in a more evocative manner. By opting for the campaign slogan "LuxairTours, l’artisan de votre voyage", LuxairTours is showing that it cares about every detail of its clients' holidays, from start to finish, and promises to remain close to them while knowing how to adapt to the widest variety of requirements. "This proximity and the qualitative element are illustrated on the different visuals by the wellmeaning and expert hand of the craftsman" says Nathalie Ekander, brand manager at LuxairGroup. "This is a unique creative visual concept which is translated in a poetical style and which perfectly inaugurates the new advertising" says she. For its first visual as part of this campaign, LuxairTours has chosen a background of dunes, the kind of landscape that is highly representative of LuxairTours destinations, and the expert hand is depicted as having hand-made each and every dune, so that upon arrival, travellers will find exactly what they were looking for.

For the summer of 2012, LuxairTours is showcasing three new brochures that are utterly in line with its new positioning.

Each product has its expert hand The main brochure now features a new name, Vakanz, the outcome of a lengthy consultation process and considered to best reflect the description of the product. The brochure offers a range of package holidays in 519 hotels at 40 destinations including two new ones: the Izmir region in Turkey and, for the first time in summer, the Cap Verde islands of Sal and Boa Vista. 96 new addresses, six LUXiClubs dedicated to the littlest of holidaymakers, 6 cruises and a wide range of excursions, sporting activities and well-being programmes await to be discovered. As the craftsman of your sunny holidays, LuxairTours aims to ensure that everyone's expectations are met. The Excellence brochure, for its part, offers upmarket stays both by the seaside (ExcellenSea destinations) and in town (ExcellenCity destinations). Each hotel in this brochure is a clever mix of luxury, elegance and services designed to meet all requirements. Among the 28 destinations on offer, Cyprus, Marrakech and Geneva are the main innovations. As the craftsman of your outstanding holidays, we know how to anticipate your every wish! Finally, the Happy Summer brochure focuses on family holidays and offers a selection of top hotels and resorts for all budgets and all tastes. As the craftsman of your family holidays, we are here to concoct an unforgettable holiday for you and your loved ones.

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

10_2_118-120_Luxairnews.indd 118

07.12.2011 18:15:13 Uhr


Luxair

The new campaign strengthens the positioning of LuxairTours as a travel and tourism expert, ever close to its clients and ever keen to devise quality holidays with the greatest of care. La nouvelle campagne renforce le positionnement de LuxairTours en tant qu'expert du voyage, proche de ses clients et soucieux d'élaborer avec attention et soin des séjours de qualité.

En tant que généraliste du voyage proposant une gamme de destinations attractives et adaptées à toutes les attentes, LuxairTours peut se targuer d'une réputation solide sur le marché luxembourgeois et régional. La preuve en est qu’aujourd'hui, 1063 agences de voyages au Luxembourg et en Grande-Région se font ambassadrices de cette marque reconnue et appréciée depuis des décennies, dont ils vendent une large gamme de produits avec toute la proximité, le conseil et la confiance qu’ils doivent à leurs clients. Néanmoins, pour se démarquer de ses concurrents et afin de renforcer son positionnement, LuxairTours a souhaité se doter d'un supplément de personnalité, en mettant en avant son expertise et son sens du relationnel de manière plus évocatrice. En signant sa campagne « LuxairTours, l'artisan de votre voyage », LuxairTours se veut attentif aux détails du début à la fin et promet de rester proche de ses clients tout en sachant s’adapter à des besoins très variés. «Sur l’ensemble des visuels qui composent la campagne, cette proximité et le côté qualitatif sont illustrés par la main experte et bienveillante de l’artisan»,

explique Nathalie Ekander, responsable de l'image de marque LuxairGroup. « Il s'agit d'un concept créatif visuel unique qui se traduit dans un registre poétique et inaugure parfaitement la nouvelle signature publicitaire », poursuit-elle. Comme visuel de lancement, LuxairTours a choisi un décor de dunes, paysage représentatif des destinations LuxairTours, où la main experte est représentée comme façonnant chaque dune, afin qu'à son arrivée sur place, le voyageur puisse retrouver ce qu'il est venu chercher. Pour l'été 2012, LuxairTours présente trois nouvelles brochures parfaitement en ligne avec son nouveau positionnement.

À chaque produit sa main d'expert La brochure principale arbore désormais un nouveau nom, Vakanz, résultat d’une longue réflexion et qui reflète au mieux la description du produit. La brochure propose une gamme de séjours forfaitaires dans 519 hôtels répartis sur 40 destinations dont

deux nouveautés : la région d'Izmir en Turquie et, pour la première fois en été, les îles capverdiennes Sal et Boa Vista. 96 nouvelles adresses, six LUXiClubs dédiés aux petits vacanciers, 6 croisières et un vaste éventail d’excursions, d’activités sportives et de programmes bien-être sont à découvrir. L'artisan de vos séjours ensoleillés veille à ce que les attentes de chacun soient comblées. La brochure Excellence, quant à elle, propose des séjours haut-de-gamme aussi bien à la mer (destinations ExcellenSea) qu’en ville (destinations ExcellenCity). Chaque adresse de cette brochure est un savant mélange de luxe, d'élégance et de services à hauteur de toutes les exigences. Parmi les 28 destinations proposées, Chypre, Marrakech et Genève figurent en nouveautés. L'artisan de vos séjours d’exception sait anticiper le moindre de vos désirs ! Enfin, la brochure Happy Summer quant à elle, est axée sur les vacances en famille et propose une sélection de bonnes adresses pour tous les budgets et pour toutes les envies. L’artisan de vos vacances en famille est là pour vous concocter des vacances inoubliables.

FlYdoscope

10_2_118-120_Luxairnews.indd 119

119

07.12.2011 18:15:17 Uhr


Part 3 // Luxair

Corporate News Close-up on LuxairGroup news and its activities... Zoom sur l'actualité LuxairGroup et ses activités...

Luxairtours and Vakanz Fair LuxairTours et la foire Vakanz

Every year at the Vakanz fair, LuxairTours provides more than 20,000 visitors with a foretaste of their forthcoming holidays. Chaque année lors de la Foire Vakanz, LuxairTours offre à plus de 20.000 visiteurs un avant-goût de leurs prochaines vacances.

From 20 to 22 January 2012, LuxairTours will be showcasing its services at Luxexpo as part of the Vakanz fair. Two partner associations will also be present beside the tour operator. The Vakanz fair is the yearly event where members of the travel and tourism trade can meet their clients. Each year, this trade fair brings together more than 200 exhibitors, which makes it the biggest event dedicated to travel and tourism. Every January since 1991, LuxairTours has been taking part in this event. For the past 3 years, the tour operator has been offering partner associations an opportunity to join it on its stand. This year, ECPAT Luxembourg and Natur & Ëmwelt will join them in order to raise awareness among visitors of the need to combat sex tourism with children as well as the environmental challenges which we have to face nowadays. Du 20 au 22 janvier 2012, LuxairTours s’installera à la Luxexpo dans le cadre de la foire Vakanz. Deux associations partenaires seront également présentes aux côtés du tour opérateur. La foire Vakanz est le rendez-vous annuel qui permet aux professionnels du tourisme de partir à la rencontre de leurs clients. Chaque année, ce salon réunit plus de 200 exposants, ce qui en fait le plus important événement dédié aux voyages et au tourisme. LuxairTours y participe depuis 1991 et depuis 3 ans, que le tour opérateur propose à des associations partenaires de se joindre à lui sur le stand. Cette année, ECPAT Luxembourg et Natur & Ëmwelt s’installeront à leurs côtés afin de sensibiliser les visiteurs au tourisme sexuel impliquant des enfants, ainsi qu’aux défis environnementaux auxquels nous devons faire face aujourd’hui.

120

Welcome to Qatar Airways Cargo Bienvenue à Quatar Airways Cargo

Since early November, a cargo aircraft of Qatar Airways is stopping over in Luxembourg 5 times a week. Depuis début novembre, un avion cargo de Qatar Airways fait escale à Luxembourg 5 fois par semaine.

In early November, LuxairCARGO welcomed the first crew of Qatar Airways Cargo. The airline will henceforth be stopping over in Luxembourg 5 times per week. One of the B777 Boeing Cargo aircraft of Qatar Airways Cargo will connect Doha to several destinations in the US and in Canada (Atlanta, Chicago, Houston and Toronto), via Luxembourg. In general, the aircraft will leave Luxembourg with 100 tons of freight onboard, 60% of which will be loaded in Luxembourg with the remaining 40% being goods in transit (i.e. goods from Doha which remain onboard for delivery to North America, and viceversa). The cooperation between the airline and LuxairCARGO is excellent. LuxairServices was also present to welcome the team of Qatar Airways Cargo and load a consignment of supplies onboard. Début novembre, LuxairCARGO accueillait la première équipe de Qatar Airways Cargo. Désormais, la compagnie fera escale à Luxembourg 5 fois par semaine. Un de leurs Boeings Cargo B777 fera la liaison entre Doha et plusieurs destinations aux USA et au Canada (Atlanta, Chicago, Houston et Toronto), en passant par le Luxembourg. En général, les avions partent de Luxembourg avec 100 tonnes de fret à leur bord, dont 60% est chargé à Luxembourg et les 40% restants représentent la marchandise en transit (c.-à-d. celle en provenance de Doha qui reste à bord vers le continent américain et vice-versa). La coopération entre la compagnie et LuxairCARGO est excellente. LuxairServices était également présent pour accueillir l’équipe de Qatar Airways Cargo et charger le ravitaillement à son bord.

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

10_2_118-120_Luxairnews.indd 120

07.12.2011 18:15:19 Uhr


Part 1 // News express

NEWS EXPRESS

GOUVERNEMENT

Photo: Olivier Minaire

FR

12

Nouveau ministre

Étienne Schneider sera ministre de l'Économie et du Commerce extérieur dès le 1er février 2012. Premier conseiller de gouvernement et main droite du ministre démissionnaire Jeannot Krecké, Étienne Schneider, 40 ans, membre du parti socialiste comme Krecké, connaît par cœur les rouages du ministère. Après l'annonce surprise de Jeannot Krecké quant à sa décision de se retirer de la vie politique, le choix de Schneider équivaut à une volonté de continuité, aussi bien au ministère qu'au gouvernement. EN Étienne Schneider will become Minister of the Economy and Foreign Trade on 1 February 2012. A leading government advisor and resigning minister Jeannot Krecké's right-hand man, Schneider is 40, a member of the socialist party like Krecké, and knows and understands the working of the ministry inside out. After Jeannot Krecké's surprise announcement of his decision to retire from politics, the choice of Schneider signifies a desire for continuity, both at the ministry and within government.

FLYDOSCOPE // 2011−2012 — \4

04_12-13_news.indd 12

07.12.2011 17:04:57 Uhr


News express

CITATION

MEDIA

La confiance règne

paperJam a sa TV Depuis le 15 novembre, paperJam.TV propose chaque jour, à 16h, des news, des interviews, des chroniques et des reportages sur l’actualité business du Luxembourg. Les programmes peuvent être vus sur www.paperjam.tv et sur le Canal 49 de la Télé des P&T.

1

« La Grèce ne fera pas faillite »

2

3

Luc Frieden ministre des Finances et du Budget, le 10 octobre 2011, au sujet des garanties d’État octroyées au groupe Dexia.

Le studio

Le studio, installé dans les locaux de Maison Moderne à Luxembourg Bonnevoie

Le présentateur

Jean­Michel Gaudron, directeur de la rédaction paperJam

L'invité

Tous les jours, un ou des invités commentent l'actualité en direct

ARCHITECTURE

Prix luxembourgeois d’architecture La Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie au Luxembourg a décerné pour la sixième fois le Prix luxembourgeois d’architecture. Le jury international, présidé par Kai-Uwe Bergmann de BIG Architects (Copenhague), a eu à trancher parmi 154 projets déposés. www.fondarch.lu

Architecture EX AEQUO

Architecture d’INTÉRIEUR

Ouvrages d’art

Château d’eau à Leudelange

Musée ArcelorMittal

Gare Belval−Université

Auteur du projet : SchemelWirtz Architectes. Collaboration : Schroeder & Ass., Goblet Lavandier & Ass. Maître d’ouvrage : Administration Communale de Leudelange.

Auteur du projet : Moreno Architecture & Associés. Collaboration : INCA Ingénieurs Conseil Ass., Jean Schmit Engineering. Maître d’ouvrage : ArcelorMittal.

Auteur du projet : Atelier d’Architecture et de Design Jim Clemes. Collaboration : Milestone Consulting Engineers. Maître d’ouvrage : CFL – Société Nationale des Chemins de Fer Luxembourgeois.

Villa Vauban à Luxembourg

Architecture EX AEQUO

Parc Dräi Eechelen

Architecture paysagiste

Prix SPÉCIAL du jury

Auteur du projet : Diane Heirend & Philippe Schmit Architectes. Collaboration : Ney & Partners, Goblet Lavandier & Ass., LichtKunstLicht, Rache Engineering, RW-Consult. Maître d’ouvrage : Ville de Luxembourg.

Auteur du projet : Michel Desvigne Paysagiste, Paris. Collaboration : Arcoop. Maître d’ouvrage : Administration des Bâtiments Publics.

Auteur du projet : Polaris Architects. Collaboration : Daedalus Engineering, Design Lab. Maître d’ouvrage : Fonds d’Urbanisation et d’Aménagement du Plateau de Kirchberg.

Kyosk

FLYDOSCOPE

04_12-13_news.indd 13

13

07.12.2011 17:05:12 Uhr


Part 3 // Luxair

LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES

Easy steps

Register: become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Collect Miles: by booking rooms at hotels, when travel­ling by plane, by renting cars, by shopping at the airport, etc. Exchange Miles: for a stay in a hotel, a flight ticket, a gift, etc.

Miles & More en trois étapes

Enregistrez-vous : devenez membre

gratuite­ment pour profiter de nombreux avantages. Cumulez des Miles : en réservant des hôtels, en prenant l'avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l'aéroport, etc. Echangez des Miles : contre un hôtel, un billet d'avion, un cadeau

Ask for your card now

To obtain your card, visit www.miles-andmore.com and fill in the application form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to collect miles.

Demandez votre Carte

Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.miles-and-more.com et complétez le formulaire d'adhésion. Une fois membre, il vous suffit d'indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l'enregistrement pour cumuler des miles.

Raise your status

Your status will rise depending on the number of miles collected** and your benefits will increase accor­ding to your status. They include check-in at business class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight.

Faites évoluer votre statut

Votre statut évolue en fonction du nombre de miles cumulés** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L'enregistrement aux comptoirs business, une priorité accrue sur les listes d'attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu'à 24 heures avant le vol, font partie de ces privilèges.

Make your dreams come true and benefit from attractive rewards! There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommo­ dations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions - and you can even donate to charities. See for yourself at www.worldshop.eu. There is a whole range of attractive Miles & More rewards. You may for instance redeem your miles for flight awards or for an upgrade. Discover all the details on www.miles-and-more.com.

Frequent Flyer Programme As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Furthermore, you can also collect Miles on Lufthansa flights as well as at all other Miles & More partners.

Réalisez tous vos souhaits et profitez des nombreux avantages proposés!

Vous avez l'embarras du choix pour échanger vos Miles de prime cumulés : vols, nuitées et voyages, shopping et vie pratique, événements sans oublier les dons de bienfaisance. Pour découvrir les nombreuses possibilités qui s'offrent à vous, consultez le site www.worldshop.eu. Vous bénéficiez également d'une multitude d’avantages attrayants. Ainsi, vous pouvez par exemple échanger vos Miles de prime contre un billet Prime ou bénéficier d’un surclassement ! Découvrez tous les détails sur www.miles-and-more.com.

Miles & More Member

Frequent Traveler Member

Earn even more Miles now

In order to enhance and strengthen the Miles & More service, it is now possible to collect more Miles on European crossboarder flights operated by Luxair Luxembourg Airlines (see details below). Senator Member

Cumulez encore plus de Miles maintenant

Dans un souci permanent d'améliorer le service Miles & More, il sera désormais possible de cumuler encore davantage de Miles sur tous les vols transfrontaliers européens opérés par Luxair Luxembourg Airlines (voir détails ci-dessous).

* not valid on LuxairTours flights non valable pour les vols LuxairTours ** The number of Miles credited depends on your travel class Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation. *** Award miles, status miles and HON Circle miles as well as 25% executive bonus for Frequent Travellers, Senators and HON Circle members (valid for Luxair Luxembourg Airlines flights excluding LuxairTours flights). Miles cannot be earned on flight award tickets and on travel-industry discounted tickets. Miles cannot be earned for charter and ad hoc charter flights Miles de prime, miles de statut, miles Hon Circle et des bonus exécutifs de 25% pour les voyageurs fréquents, les Sénateurs et les membres du HON Circle (valable pour les vols Luxair Luxembourg Airlines, à l'exception des destinations LuxairTours). Les billets Prime ainsi que les billets à tarif réduit ou gratuits accordés aux employés de l'industrie du tourisme ne donnent généralement pas droit au cumul de Miles. Vols charter et charter ad hoc ne permettent pas le cumul de Miles.

HON Circle Member

Destination

Travel Class

Booking Class

Miles***

European Domestic flights Vols domestiques européens

Business Economy

CJZ KMQY BLSUVX AGHNORW

1.500 1.000 500 125

European Cross border flights Vols transfrontaliers européens

Business Economy

CJZ KMQY BLSUVX AGHNORW

2.000 1.250 750 125

FlYdoscope

10_3_121_LuxairM&M.indd 121

121

07.12.2011 10:16:51 Uhr


Part 3 // Luxair

Luxair Luxembourg Airlines passenger LOYALTY Useful informations:

For more information and for bookings,visit www.luxair.lu or call (+352) 24 56 42 42 Pour de plus amples informations et pour vos réservations, rendez-vous sur www.luxair.lu ou appelez le (+352) 24 56 42 42.

REWARDED

Les passagers fidÈles rÉcompensÉs

Luxembourg-Munich: thank you very much for your trust and loyalty in Luxair! Luxembourg-Munich : merci beaucoup pour votre confiance et loyauté envers Luxair!

Luxair Luxembourg Airlines is launching a special operation to reward its loyal passengers on the Luxembourg-Munich route. The operation will last until 28 February 2012. In order to reward its passengers’ loyalty, Luxair is offering a return ticket to any destination on its network* to anyone who makes at least four return trips on the Luxembourg-Munich route between 15 November 2011 and 28 February 2012. Anyone making three return journeys during this time frame will receive a purchase voucher worth € 25, redeemable at the buy bye Luxembourg stores at Luxembourg airport. The 5 passengers who will have taken the greatest number of flights between Luxembourg and Munich within this same period will each be rewarded with a LuxairTours package holiday for 2 persons at a magnificent 5 star Riad in Marrakech. For detailed information and the applicable General Terms and Conditions, please visit www.luxair.lu.

Jusqu’au 28 février prochain, Luxair Luxembourg Airlines lance une opération spéciale pour récompenser ses passagers fidèles de la ligne Luxembourg-Munich. Afin de saluer la fidélité de ses passagers, Luxair offre un billet aller-retour vers une destination de son réseau au choix* à quiconque effectue quatre aller-retour sur la ligne Luxembourg Munich entre le 15 novembre et le 28 février 2012. Trois allerretour donnent droit à un bon d’achat de 25€, valable dans les espaces / boutiques buy bye Luxembourg à l’aéroport. Quant aux 5 passagers qui auront effectué le plus grand nombre de vols entre Luxembourg et Munich endéans cette même période, ils remporteront un séjour forfaitaire LuxairTours pour 2 personnes dans un somptueux Riad 5 étoiles à Marrakech. Les informations détaillées et conditions générales relatives à cette offre peuvent être consultées sur www.luxair.lu. *dans la même classe de réservation que la majorité des tickets achetés

*in the same booking class as the majority of the fares purchased

122

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

10_4_122-123_Luxairlines.indd 122

07.12.2011 18:16:31 Uhr


Luxair

The LuxembourgGeneva route is being upgraded

MORE FLEXIBILITY FOR BUSINESS TRAVELLERS

PORTO: A FLIGHT ON SUNDAYS, ADJUSTED DEPARTURE TIMES

la ligne Luxembourg-GenÈve optimisÉe

PLUS DE FLEXIBILITÉ POUR LES VOYAGEURS D'AFFAIRES

PORTO : UN VOL LE DIMANCHE, DES HORAIRES AJUSTÉS

The Chillon Castle on the shores of Lake Leman. Le Château de Chillon sur les rives du Lac Léman.

To meet increased demand and cater to the requirements of our business clients, the capacity on the Luxembourg-Geneva route has been raised. After the addition of a flight on Tuesday afternoons, Luxair is once again upgrading its route to Geneva by introducing two additional flights, on Wednesday and on Thursday afternoons (outbound flight, Luxembourg - Geneva: 14:20 - 15:15 / return flight, Geneva - Luxembourg: 15:45 - 16:40). As the headquarters of the UN and of many international organisations and corporations, Geneva is not only a major international economic and trading node, but it also has a lot of tourist attractions, such as Lake Geneva. Geneva was recently added to the programme of the Metropolis brochure of LuxairTours. Pour répondre à une demande accrue et satisfaire encore davantage les besoins de la clientèle affaires, les capacités sur la ligne Luxembourg-Genève ont été revues à la hausse. Après l'ajout d'un vol le mardi après-midi, Luxair optimise une nouvelle fois ses liaisons vers Genève en proposant deux vols supplémentaires le mercredi et le jeudi après-midi (vol aller Luxembourg - Genève : 14h20 - 15h15 / vol retour Genève - Luxembourg : 15h45 - 16h40). Siège de l'ONU et de nombreuses organisations et entreprises internationales, Genève représente non seulement un noyau international de l'économie et du commerce, mais présente également de nombreux attraits touristiques comme le lac Léman. Depuis peu, Genève figure d’ailleurs au programme de la brochure Metropolis de LuxairTours.

Benefit from a real flexibility with the Luxair FLEX fare. Profitez d’une réelle flexibilité avec les billets Luxair FLEX.

Combined with the use of our online services, the new Luxair FLEX ticket, which is aimed primarily at business travellers, enables you to save precious time. Since business trips are often unpredictable, Luxair has created the Luxair FLEX ticket which enables travellers to benefit from genuine flexibility as well as multiple services, while complying with the requirements of good financial governance implemented by numerous companies. The key strength of Luxair FLEX lies in the possibility to adjust one’s bookings at any moment in time depending on the changes in one’s schedule, while enjoying the benefits of the Miles & More programme. Our electronic services - such as online check-in, check-in via mobile phone or the "MyLuxair" application - moreover constitute excellent tools to facilitate one’s journey and save time. Combiné à l’utilisation des services en ligne, le nouveau billet Luxair FLEX destiné principalement aux voyageurs d’affaires, permet de gagner un temps précieux. Puisque voyage d’affaires rime souvent avec imprévus, Luxair a créé le billet Luxair FLEX qui permet de profiter d’une réelle flexibilité ainsi que de multiples services, tout en respectant les exigences de bonne gouvernance budgétaire mise en place par de nombreuses entreprises. L’atout de Luxair FLEX réside dans la possibilité d’ajuster ses réservations à tout moment en fonction de l’évolution de son emploi du temps, tout en bénéficiant des avantages liés au programme Miles & More. Les services électroniques - tels que l’enregistrement en ligne, l’enregistrement via téléphone mobile ou l’application « MyLuxair » - constituent par ailleurs d’excellents outils pour se faciliter le voyage et gagner du temps.

The Dom Luis I Bridge links up Porto and Vila Nova de Gaia. Le pont Louis Ier relie Porto à Vila Nova de Gaia.

During the entire winter season, Luxair will operate a flight to Porto on Sundays, with the existing departure times being adjusted so as to extend the possibilities for stays in this Portuguese city. The fine-tuned departure times and the addition of a flight on Sundays will make it easier to fly to this Portuguese metropolis, such as for an extended weekend, by opting for instance for a flight departing from Luxembourg on Friday at 6am, and returning from Porto on Sunday at 7:30pm. You will be able to make the most of the attractions that the city has to offer by strolling through its numerous picturesque neighbourhoods, such as the Ribeira, which is a UNESCO World Heritage Site, or Vila Nova de Gaia, where the famous port-wine is produced. Find out more about all the mini-stays on offer in the Metropolis 2012 brochure! Pendant toute la saison hiver, un vol vers Porto est opéré le dimanche et les horaires existants ont été ajustés de façon à étendre les possibilités de séjour dans la ville lusitanienne. Les horaires plus adaptés et l’ajout d’un vol le dimanche permettront de s’offrir une escapade dans la métropole portugaise le temps d’un weekend prolongé en optant par exemple pour un départ de Luxembourg le vendredi à 6h00 avec retour le dimanche à 19h30 au départ de Porto. Vous aurez dès lors tout loisir de profiter des attraits de la ville en vous offrant de beaux moments dans l’un de ses nombreux quartiers pittoresques comme La Ribeira, inscrit au patrimoine mondial de l’Unesco, ou encore Vila Nova de Gaia où le célèbre vin de Porto est produit. Retrouvez tous les mini-séjours dans la brochure Metropolis 2012 !

FlYdoscope

10_4_122-123_Luxairlines.indd 123

123

07.12.2011 18:16:36 Uhr


Part 3 // Luxair

LuxairTours Practical Information Carnet pratique Geographical location Situation géographique Middle-Eastern country located at the crossroads of Europe and Asia. Ankara is its capital since 1923. Pays du Proche-Orient situé au carrefour de l’Europe et de l’Asie. Ankara en est la capitale depuis 1923. Languages Langues The official language is Turkish, but there are also a number of minority languages. German is the most commonly spoken Western language, followed closely by English. La langue officielle est le turc, mais on retrouve également des langues minoritaires. L’allemand est la langue occidentale la plus parlée, suivie de près par l’anglais. Currency Monnaie New Turkish Lira (yeni türk lirasi), 1 € = ± 2.45 TRY Nouvelle lire turque (yeni türk lirasi)/ 1 € = ± 2,45 TRY Gastronomy Gastronomie The country’s cuisine typically draws from Oriental and Mediterranean influences, with a mixture of fish and beef / mutton dishes. Cuisine aux influences orientales et méditerranéennes proposant des plats à base de poisson et de viande de mouton ou de bœuf. Formalities Formalités identity card or passport (expiring at least 6 months after the return date of your journey). Carte d’identité ou passeport (valable au moins 6 mois après la date retour du voyage). Advice Conseils Any purchase of antiques, coins or fossils is punishable by a prison sentence; do be careful not to bring anything back with you! Ramadan, the Muslim period of fasting, ranges from 20 July to 18 August. There may be restrictions in the service provided by some establishments during this period. Toute acquisition d’antiquités, pièces de monnaie ou de fossiles est passible de prison, prenez donc garde à ne rien emporter. Le Ramadan, période du jeûne islamique, est fixé entre le 20 juillet et le 18 août. Service potentielle­ment restreint dans certains établissements durant la période. Time zone difference Décalage horaire GMT+2, i.e. +1 hour relative to Luxembourg. GMT+2, c’est-à-dire +1 heure par rapport à Luxembourg. Airport served by Luxair Aéroports desservis par Luxair Izmir, Tuesdays and Saturdays (duration of the flight: 3h05). Izmir, les mardis et samedis (durée de vol 3h05). Location of the LuxairTours hotels Situation hôtels LuxairTours Kusadasi and Özdere on the shores of the Aegean Sea. Kusadasi et Özdere, sur la côte égéenne.

124

culture and well-being culture et bien-être Izmir, LuxairTours’ new Summer destination is full of archaeological sites, seaside resorts and spa resorts, and will delight anyone who is fond of culture and well-being.

Nouvelle destination LuxairTours de l’été, Izmir regorge de sites achéo­lo­ giques, stations balnéaires et thermales. Cette région turque ravira tous les amoureux de culture et de bien-être. The seaside resort of Kusadasi, which is very much in fashion these days with its magnificent beaches and its quaint creeks that seem to invite one to take a swim, is located near Izmir. The resort has a convivial and pleasant atmosphere, which is enhanced by its multitude of terraces and shops, and an intense night life. The town of Özdere, with its sweeping bays, offers magnificent views over the nearby hills and citrus groves. The Izmir region is located near the archaeolo­ gical sites of Ephesus, Priene and Didyma, sites that are internationally renowned for their incredible cultural and historic heritage. In Ephesus, a visit to the ruins of the temple of Artemis - one of the seven wonders of the ancient world - the famous Celsius library and the impressive amphitheatre will enthral history buffs.

historical ruins and natural wonders A stopover at Hierapolis is a must to discover one of the wonders of nature: the enchanting Pamukkale (Cotton Palace). Here, a series of impressive natural white terraces and circular pools in a stepped configuration have been fashioned over the ages by the local springs of limestone rich water famed for their beneficial and therapeutic properties. Judge for yourself by dipping into Cleopatra’s spa pool! And round off your visit to this wonderful natural site by marvelling at the renowned local antique ruins, including the remains of the temple of Apollo, the necropolis and the theatre.

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

10_5_124-126_Luxairtour.indd 124

06.12.2011 14:35:21 Uhr


Luxair

Close to Kusadasi and Özdere, Turkey is full of magnificent creeks. Du côté de Kusadasi et d’Özdere, la Turquie regorge de merveilleuses petites criques.

The Celsius Library remains a must. La bibliothèque Celsius à Ephèse est incontournable.

Fashioned over the ages by the local springs of limestone rich water, the natural spa of Pamukkale is an impressive pheno­menon. Les thermes de Pamukkale, façonnées au fil des âges par de l’eau chargée en minéraux : un phénomène impressionnant !

C’est à proximité d’Izmir que se situe Kusadasi station balnéaire très en vogue avec ses magnifiques plages et ses petites criques propices à la baignade. Dans une ambiance conviviale et agréable, rehaussée par les multiples terrasses et magasins, la vie nocturne y est également très animée. La ville d’Özdere et ses larges baies offre des vues superbes sur les collines et les cultures d’agrumes.

ruines historiques et miracles de la nature Proche des sites archéologiques d’Ephèse, de Priene et de Didyma, la région d’Izmir profite aussi d’une renommée internationale pour son incroyable patrimoine historique et culturel. A Ephèse, une visite des ruines du temple d’Artémis - figurant parmi les Sept Merveilles du monde antique - de la célèbre bibliothèque Celsius ou de l’impression­ nant amphithéâtre comblera les amateurs d’histoire. Une halte à Hiérapolis s’impose pour y découvrir l’un des miracles de la nature : le féérique Pamukkale (Château de Coton). D’impressionnantes terrasses blanches et des bassins circulaires en gradins ont été façonnés au fil des âges par les sources chargées de calcite et reconnues pour leurs vertus bienfaisantes et thérapeutiques. Pour en juger par soi-même, il faut opter pour une baignade dans la piscine thermale de Cléopâtre... La visite du site naturel se conjugue avec la visite du site antique et de ses nombreux vestiges, dont ceux du temple d’Apollon, de la nécropole ou du théâtre.

FlYdoscope

10_5_124-126_Luxairtour.indd 125

125

06.12.2011 14:35:27 Uhr


Part 3 // Luxair

LuxairTours A few suggestions for your stay… Quelques suggestions pour y séjourner

Kusadasi: Hotel Fantasia de luxe 4*+

Özdere: paloma pasha Resort 5*

Kusadasi : Hôtel Fantasia de luxe 4*+

Özdere : paloma pasha Resort 5*

This establishment, with its amazing facilities, makes for an ideal holiday destination for families or among friends. The Fantasia De Luxe hotel is located on the seaside, a few kilometres from the historic centre of Kusadasi. It has extensive modern facilities as well as a park, a private beach, several swimming pools and facilities specifically aimed at the hotel’s youngest guests. The hotel’s Spa offers bespoke services (treatments, massages) and classic facilities (sauna, steam room, Jacuzzi). It is also known for the quality of the fare served up at its buffet restaurant and at its three other a-la-carte restaurants. Avec ses infrastructures généreuses, voici un établissement qui offre de belles perspectives de vacances, en famille ou entre amis. Situé en bord de mer et à quelques kilomètres du centre historique de Kusadasi, l’hôtel Fantasia De Luxe se dote d’infrastructures modernes agrémentées d’un parc, d’une plage privée, de plusieurs piscines et d’installations spécialement dédiées aux petits vacanciers. L’espace Spa propose des prestations sur mesure (soins, massages) et classiques (sauna, hammam, bain à remous). L’hôtel se distingue aussi par la qualité de sa restauration servie dans son restaurant-buffet et ses trois restaurants « à la carte ». Recommended for: family stays The pluses: the “blue flag” beach, with its exceptional water quality, the facilities and activities dedicated to children (junior club for 4-12 year olds, junior disco, etc.), the superb rooms Prices: from: € 657 per person per week, all-inclusive formula A recommander: pour des séjours en famille Les ++: la plage classée «drapeau bleu» grâce à la qualité exceptionnelle de l’eau, les infrastructures et activités dédiées aux enfants (mini-club pour les 4-12 ans, minidisco...), les superbes chambres Prix: à partir de: 657€ par personne et par semaine en formule all inclusive

For a relaxing and restful holiday, choose this exceptional hotel in Özdere. This elegant establishment, which has just opened up, is located beside a vast sandy beach overlooking a superb bay, close to the centre of Özdere. The hotel’s magnificent terrace, swimming pools and well-being and fitness centre are among its most popular attractions. There are a wide range of water sports and other sporting activities on offer. The hotel has a buffet restaurant as well as 5 a-la-carte restaurants, offering all kinds of dishes. Pour des vacances placées sous le signe de la détente et du repos, optez pour cet hôtel d’exception à Ozdere. Cet établissement élégant qui vient d’ouvrir ses portes se situe au bord d’une vaste plage de sable dans une superbe baie, à proximité du centre d’Ozdere. La magnifique terrasse, les piscines ainsi que le centre de bienêtre et de remise en forme font partie des aménagements les plus appréciables. Les activités nautiques et sportives proposées sont nombreuses et variées. L’hôtel compte en outre un restaurant-buffet ainsi que 5 restaurants «à la carte» proposant tous types de spécialités. Recommended for: holidaymakers seeking rest and relaxation The pluses: the fitness centre, the babysitting possibilities, the entertainment programme for children aged 4 to 12 Prices: from € 795 per person per week, all-inclusive formula A recommander: pour des vacanciers en quête de repos et de détente Les ++: le centre de remise en forme, les possibilités de baby-sitting, le programme d’animation pour les enfants de 4 à 12 ans Prix: à partir de 795€ par personne et par semaine en formule all inclusive

Z VaKan12 / ÉTÉ 20 er 2012 Summ

For information, visit www.luxairtours.lu, contact the Customer Service Centre on (+352) 24 56 47 11, or ask your Travel Agent.

126

FlYdoscope // 2011-2012 — \4

10_5_124-126_Luxairtour.indd 126

06.12.2011 14:35:36 Uhr


LUX_P_PaperJam_230x300_FR_1211.indd 2

2/12/11 12:25:03


Part 3 // Luxair

Luxair portrait

Jean-Paul Gigleux, avp LuxairServices Catering

Stick to our values Honorer nos valeurs Nearly a year has gone by since Jean-Paul Gigleux took over at the helm of the Catering department of LuxairServices. Having gained a sound experience in the field of food and catering logistics, he set himself the task of ensuring an outstanding service to all its clients - and during his time off, he loves to cook with his family. Depuis près d’un an, Jean-Paul Gigleux a repris les rennes du service Catering de LuxairServices. Fort d’une solide expérience acquise dans le domaine de la logistique agro-alimentaire, il s'est donné pour mission d'assurer un service hors pair à tous ses clients – et pendant son temps libre, il adore préparer de petits plats en famille.

128

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

10_6_128-129_Luxairportrait.indd 128

07.12.2011 14:59:07 Uhr


Luxair

Is LuxairServices Catering a leading service provider at Luxembourg airport? Considering that we serve most of the airlines and private companies that are based at or transit through Luxembourg airport and that our relationships with them are excellent, then yes, we may of course say that LuxairServices Catering is the leading service provider at Luxembourg airport.

LuxairServices Catering est-il un prestataire de référence à l'aéroport de Luxembourg ? Si on considère le fait que nous sommes au service de la plupart des compagnies aériennes publiques et privées – basées ou transitant par l'aéroport de Luxembourg – et que les relations avec celles-ci sont excellentes, alors oui, nous pouvons affirmer que LuxairServices Catering est le prestataire de référence de l’aéroport de Luxembourg.

Are you solely present on the tarmac at Luxembourg? No, we do not prepare meals only for the airlines. We have other clients, including the members of staff of LuxairGroup: we also manage two company canteens serving on average 500 meals per day – as well as private clients.

It seems that many aspects are taken into consideration in the day-to-day management of the department... Absolutely. The values of LuxairGroup are passion, caring and responsibility. LuxairServices Catering has extensive commitments which fit into this philosophy. My teams and I are committed above all to the quality of our products and of our services while remaining competitive. In addition to this, we emphasise respect for the environment and contribution to the regional development. In light of these goals, a careful choice of products at our suppliers’, with whom we keep excellent relationships, is highly important. We also help LuxairGroup to back solidarity projects such as supplying grocery stores serving the most vulnerable and managed by The Red Cross in Luxembourg and Caritas Luxembourg (Caritas / Croix-Rouge Buttek).

Privat Indeed and fac ditiona buffet

Are al Of cou collabo our pas the mo renewe every 6 around gluten-

Des clients privés ? En effet, nous avons développé des activités annexes. Nous avons des talents, des compétences et des infrastructures, alors pourquoi ne pas les mettre au service d'une clientèle plus vaste ? A l'heure actuelle, nous proposons des prestations traiteur classiques aux particuliers et aux entreprises (repas complets chauds et/ou froids, buffets dinatoires...) et comptons également 4 crèches parmi nos clients externes.

Serving airlines transiting through Luxembourg Airport but also LuxairGroup staff members and other private customers, Jean-Paul Gigleux and his teams commit themselves to ensure outstanding services. Au service des compagnies aériennes transitant par Luxembourg mais aussi au service du personnel de LuxairGroup et de clients privés, Jean-Paul Gigleux et ses équipes s’engagent pour offrir des prestations hors pair.

“We have talent, skills and facilities, so why not use them to serve a more extensive client base?”

It see mana Absolu has ext to the we em of thes tionshi ing gro Caritas

Tous les repas sont-ils préparés par vos soins ? Bien-sûr, quels que soient nos clients, nous nous adaptons à leurs besoins. Tous les menus sont élaborés en collaboration avec notre diététicienne, qui veille à ce que les repas soient sains et équilibrés. Nos cuisiniers, pâtissiers et leurs assistants se chargent de la réalisation dans le plus strict respect des normes d'hygiène alimentaires. Les menus ne sont jamais les mêmes, ils sont constamment renouvelés. Pour les crèches par exemple, nous réalisons une centaine de repas par jour pour trois types de consommateurs : les bébés, les enfants et les adultes, avec des rotations sur 6 semaines. Pour les vols Luxair, nous proposons 15 menus différents dont des menus sans gluten, des menus allégés en graisses, des menus végétariens et même ovo-lacto-végétariens.

légend Serving ers, Jean

“W

De nombreux aspects sont donc pris en compte dans la gestion quotidienne du service? Absolument. Les valeurs de LuxairGroup sont la passion, l’attention à autrui et la responsabilité. Les engagements de LuxairServices Catering sont multiples et s'inscrivent dans cette philosophie. Avec mes équipes, nous nous engageons en premier lieu sur la qualité de nos produits et de nos services tout en restant compétitifs. En complément de cela, nous mettons l'accent sur le respect de l'environnement et la participation au développement régional. C'est dans cette optique, qu'un choix minutieux des produits, chez des fournisseurs avec lesquels nous entretenons d’excellentes relations, est très important pour nous. Par ailleurs, nous aidons LuxairGroup à soutenir des projets solidaires, comme l'approvisionnement des épiceries sociales gérées par la Croix-Rouge luxembourgeoise et Caritas Luxembourg (Caritas / Croix-Rouge Buttek).

FlYdoscope

10_6_128-129_Luxairportrait.indd 129

Are yo No, we staff of day ñ a

Êtes-vous uniquement présents sur le tarmac à Luxembourg ? Non, nous ne préparons pas uniquement des repas pour les compagnies aériennes. Nous avons d'autres clients qui sont d'une part les membres du personnel LuxairGroup – puisque nous gérons deux restaurants d'entreprise dans lesquels nous servons en moyenne 500 repas par jour – et d'autre part, des clients privés.

Private clients? Indeed, we have developed a number of ancillary activities. The thinking was: we have talent, skills and facilities, so why not use them to serve a more extensive client base? At present, we offer traditional catering services to private and corporate customers (full service hot and/or cold meals, buffet dinners, etc.). We also have 4 kindergartens among our external clients. Are all the meals prepared by you? Of course, whatever our client base, we adapt to their requirements. All the menus are devised in collaboration with our dietician, who ensures that the meals are healthy and balanced. Our cooks, our pastry chefs and their assistants then take over for the implementation part, in keeping with the most stringent hygiene standards. The menus are never the same, they are continuously being renewed. For instance, at our kindergartens, we prepare about 100 meals a day, with a rotation every 6 weeks, for three types of customers: babies, children and adults. In total, they account for around a hundred meals per day. For the Luxair flights, we propose 15 different menus including gluten-free meals, low-fat meals, vegetarian meals and even ovo-lacto vegetarian meals.

Is Lux Consid throug of cour

129

07.12.2011 14:59:10 Uhr


Part 3 // Luxair

9 Shop upon return (See detailed informations page 136)

Walk through customs

Embarking In case of problem (delayed luggage, damaged luggage…) contact baggage assistance

Leave the airport

Have a nice flight!

Pick-up baggage

Car / car rental bus taxi

INBOUND

Pick up your car

Good to know

At the airport

Parking A & B: do not forget to pass through cash register! Parking LuxairTours: do not forget to validate your car park ticket at the cash register at level -3 /-4!

Prepare for your journey and work out the key stages of your airport experience. Find all the useful information you require about all the services on offer at the Luxembourg Airport.

OUTBOUND

1

1 Car

1 Taxi

Bus

The parking 2

2

Kiss & Fly Please remind: 30 minutes free only!

2 C

C

A

A

B

B

Car park A & B to be used for longer stay

LuxairTours car park (do not forget to have your car park ticket validated at the check-in counter)

3

Ticketing desk

130

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

10_7_130-132_LuxairAirport.indd 130

06.12.2011 14:26:13 Uhr


Luxair

8

8

Take a rest at the Lounge

8

Go to the restaurants

8

Do a shopping tour

Have a drink

Some time left? Pass the security check-point once: 7

7

max. 100 ml

Your check-in has been completed

You've checked the rules if you carry liquids with you

6

Mobile check-in

6

Web or Kiosk check-in

6

6

Business check-in

If you are a LuxairTours customer, do not forget to have your car park ticket validated at the check-in counter!

6

Traditional check-in

Previous night check-in

Check-in

5

4

LuxairTours Airport office

Passenger Assistance: do you need any special assistance (reduced mobility, unaccompanied minor, pets...)

FlYdoscope

10_7_130-132_LuxairAirport.indd 131

131

06.12.2011 14:26:14 Uhr


Part 3 // Luxair

1

ACCESS / ACCES: By car: exit off highway A1 By bus: line 16 – Eurobus, Line 9 or 114 By taxi: taxi stand in front of the entrance door to the terminal En voiture: sortie autoroute A1 En bus: ligne 16 - Eurobus, ligne 9 ou 114 En Taxi: station de taxis située devant la porte d’entrée de l’aérogare

2

parking / Stationnement: A and B car parks: long-stay underground car parks (1-2hours: €5 / 24h: €18 / 2 days: €27 / 5-8 days: €54). Parking is included in the LuxairTours holiday packages. LuxairTours customers should park on levels -3 or -4 and validate their ticket at check-in. C „Kiss & Fly“ car park: short-stay car park located in front of the terminal (free for up to 30 minutes, 30min.-1h: €10, 1-2h: €20) Parking A et B: parkings souterrains longue durée (1-2h:5€ / 24h:18€ / 2 jours: 27€ / 5-8 jours: 54€). Le parking est compris dans les forfaits vacances LuxairTours. Les clients LuxairTours sont priés de se garer aux niveaux -3 ou -4 et de valider leur ticket à l’enregistrement. Parking C „Kiss & Fly“: parking courte durée situé sur le parvis (gratuit pendant 30 minutes, 30min-1h: 10€, 1-2h: 20€)

3

Luxair Luxembourg Airlines – Ticketing: Sale and issue of tickets for Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Austrian, British Airways, City Jet, Czech Airlines, Hahn Airlines, KLM, LOT, Lufthansa, SAS, Swiss. Area located opposite the check-in counters. Vente et émission de billets pour les compagnies Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Austrian, British Airways, City Jet, Czech Airlines, Hahn Airlines, KLM, LOT, Lufthansa, SAS, Swiss. Espace situé face aux guichets d’enregistrements. Opening Hours / Horaires d’ouverture: Monday-Friday: 5.00 am – 7.45 pm/ du lundi au vendredi: 5.00 h – 19.45 h Saturday: 5.00 am – 6.30 pm/ le samedi: 5.00 h – 18.30 h Sunday: 5.00 am – 7.15 pm/ le dimanche: 5.00 h – 19.15 h

4

LUXAIRTOURS AIRPORT OFFICE / BUREAU LUXAIRTOURS AEROPORT: Deals with sales and bookings of LuxairTours and package holidays. Vente et réservations de vols et de forfaits vacances LuxairTours. Opening hours / Horaires d’ouverture: Monday to Saturday from 4.30 am to 7.00 pm /  du lundi au samedi de 4.30 heures à 19.00 heures Sunday from 4.30 am to 6.00 pm / le dimanche de 4.30 heures à 18.00 heures

132

5

LuxairServices: Passenger Assistance: assistance provided with check-in and special services (for passengers with reduced mobility, unaccompanied minors, pets, etc.) The Passenger Assistance area is located in the departure hall, opposite the check-in counters. Assistance passagers: assistance aux passagers pour le Check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non-accom­ pa­gniés, animaux...). Espace situé dans le hall des départs, face aux guichets d’enregistrement.

6

check-in / Enregistrement: Spare the hassle – previous night check-in: passengers departing Luxembourg in the morning between 6.00 am and 9.00 am can check in the previous day between 7.30 pm and 10.30 pm. Web or Kiosk Check-in: it is possible to check in on the www.luxair.lu web site or using the check-in booths located in the departure hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop off” desk. Mobile Check-in: check-in is now also possible via the Luxair’s mobile site, designed for a large range of mobile phones and smartphones. With this check-in mode, luggage must be left at the “baggage drop off“counter. Business check-in: for travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Traditional Check-in: Passengers must check-in at least 45 minutes before departure for scheduled flights (economy class) and at least 90 minutes before charter (holiday) flights. Baggage allowance: 20kg in Economy Class and 30kg in Business Class. Since February 2009, excess baggage on all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights incurs a fee of €10 for each excess kg. Partez détendu – faites votre enregistrement la veille du départ: enregistrement possible la veille du départ entre 19.30 heures et 22.30 heures, pour les passagers en partance de Luxembourg le matin entre 6.00 heures at 9.00 heures. Web ou Kiosk Check-in: enregistrement possible depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes „kiosk check-in“ situées dans le hall des départs. Pour ce type d’enregistrement le dépôt des bagages se fera au guichet „baggage drop off“. Mobile Check-in: l’enregistrement peut désormais se faire par le biais du site mobile de Luxair, concu pour une large gamme de mobiles et de smartphones. Pour ce type d’enregistrement le dépôt des bagages se fera au guichet «baggage drop off» Enregistrement «business»: pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard

30 minutes avant le vol. Enregistrement traditionnel: enregistrement au plus tard 45 minutes pour les vols réguliers - classe «economy» et 90 minutes avant le vol  pour les vols vacances. Franchise bagages: 20kg en classe «economy» et 30kg en classe affaires. Depuis février 2009, un excédent de bagage sur vols Luxair Luxembourg Airlines entraîne une charge de 10€ par kilo en plus.

7

Security checks / Contrôles de sécurité : Baggage: all luggage items will be screened by being passed through an X-ray machine. Hand-luggage: for all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights only one piece of hand-luggage not exceeding 55 x 35 x 16cm and 7kg is authorised onboard (two pieces of hand-luggage are permitted when flying in business class). Please note that regulations regarding size and weight may change depending on the airline you fly with. Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may constitute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Transport of liquids in aircraft cabins: Liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security checks in a transparent plastic bag (ex. freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20cm x 20cm). Each liquid container cannot exceed 100ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag per passenger is allowed. Containers over 100ml are not allowed in the aircraft cabins but may be carried in the luggage hold. Bagages: tout bagage sera contrôlé et passé aux rayons X. Bagages à main: un bagage à main n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7kg est autorisé en cabine (deux bagages à main autorisés en classe «affaires»). A noter que le règlement concernant la taille et le pois du bagage à mains peut varier d’une compagnie aérienne à l’autre. Objets interdits en cabine: en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. A noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Transport de liquides en cabine: tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, sprays, pâtes, gels… doivent être présentés dans un sac transparent fermé (type sac congélation) d’une contenance maximale d’un litre (soit environ 20 x 20cm). Chaque

passager ne peut présenter qu’un seul sac. Les contenants de plus de 100ml ne sont pas autorisés en cabine mais peuvent être transportés dans vos bagages en soute.

8

Restauration: 1 and only: gastronomic restaurant located on the mezzanine level, land-side (open Monday to Friday, from 11.30 am to 2.30 pm and on prior booking on evenings and weekends). 3 seconds: self-service restaurant located on the mezzanine level, land-side (open 7 days a week, from 5.00 am to 9.00 pm). 2 for tea: snack-bar located air-side (open 7 days a week). Fischer: bakery located in the departures hall (open 7 days a week from 5.00 am to 8.00 pm). 1 and only: restaurant situé en mezzanine zone publique (ouvert du lundi au vendredi, de 11.30 heures à 14.30 heures et sur réservation les soirs et week-ends). 3 seconds: restaurant self-service situé en mezzanine, zone publique (ouvert 7jours/7 de 5.00 heures à 21.00 heures). 2 for tea: bar-snack situé en zone d’embarquement (ouvert 7jours/7). Fischer: boulangerie située dans le hall des départs (ouvert 7jours/7 de 5.00 heures à 20.00 heures).

boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies. Opening hours / Horaires d’ouverture: Summer seasn: every day (including weekends) from 4.00 am tto 8.00 pm/ Saison été: tous les jours (week-ends inclus) de 4.00 heures à 20.00 heures. Winter season: every day (including weekends) from 4.30 am to 8.00 pm/ Saison hiver: tous les jours (week-ends inclus) de 4.30 heures à 20.00 heures.

9

LuxairServices: Baggage Assistance: assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. LuxairServices assists Air France, Alitalia, Austrian, British Airways, City Jet, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Tunisair. Assistance bagages: assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte et autres informations utiles. LuxairServices assiste Air France, Alitalia, Austrian, British Airways, City Jet, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Tunisair.

8

The Lounge: TThe Lounge is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. It is equipped with the latest WiFi technology (paying service) and furnished in a functional manner: comfortable seats for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace The Lounge combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Il est équipé de la dernière technologie WiFi (service payant) et aménagé de manière fonctionnelle: fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et une vue imprenable sur la piste. Le personnel LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux,

Useful contacts: • Airport general Information: (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup Administration: (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Passenger Assistance: (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Baggage Assistance: (+352) 24 56-5003 • Luxair Luxembourg Airlines – reservations/ ticketing: (+352) 24 56-4242 / www.luxair.lu • LuxairTours – reservations: (+352) 24 56-4711 / www.luxairtours.lu • Public transport: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu

Other facilities /  Autres infrastructures: •Lux-Airport Information Point/ Point Information lux-Airport •Facilities and special access for people with impaired mobility/ Emplacements et facilités d’accès pour les personnes à mobilité réduite. •Baby changing areas/ Espaces bébés •Cash machines/ Distributeurs automatiques de billets •Shops / Commerces •Car rental/ Location de voitures •Baggage Assistance Service on the 1st basement/ Service Assistance Bagages au 1er Sous-sol

Contacts utiles: • Informations générales aéroport: lux-Airport, tél. (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup: (+352) 24 56-1 • LuxairServices - Passenger Assistance: (+352) 24 56 - 1 • LuxairServices - Baggage Assistance: (+352) 24 56 – 5003 • Luxair Luxembourg Airlines – réservations / ticketing: (+352) 24 56 – 4242 / www.luxair.lu • LuxairTours - reservations: (+352) 24 56 – 4711 / www.luxairtours.lu • Transports publics: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

10_7_130-132_LuxairAirport.indd 132

06.12.2011 14:26:14 Uhr


*This guarantee applies to perfumes and cosmetics. Products must be identical and purchased within the 30 km radius of Luxembourg Airport. Reimbursements can only be made by credit note upon presentation of the receipt and up to one month after purchase. Excludes promotions, special offers, discounts or internet purchases.

2011_06_Pub Flydoscope 230x300.i1 1

08/06/2011 16:44:28


Part 3 // Luxair

Shopping

buy bye Shop

Landside

Landside / Côte ville

buy bye Luxembourg, the airport shops of LuxairGroup, is a concept of 4 stores designed to combine travel with the delights of shopping in a modern, designer and refined environment.

Featuring specialities from Luxembourg, popular perfumes, a selection of leading fashion labels and accessories. Espace dédié aux spécialités luxembourgeoises, aux incontournables de la parfumerie et à une sélection de grandes marques de prêt-à-porter et accessoires.

buy bye Fashion Boutique

Airside

Featuring clothes from leading classic and sportswear designer brands. Boutique dédiée au prêt-à-porter de grandes marques classiques et sportswear.

buy bye Accessories Boutique Landside / Côté ville

Airside

Airside / Côté piste

Parking: 2 hours free parking with all purchases over 50€ / 30 minutes free at the Kiss & Fly car park outside the terminal Parking: 2 heures de parking offertes pour tout achat supérieur à 50€ ou 30 minutes de parking gratuit sur le parking Kiss & Fly situé face à l'aéroport Accessibility: free access (visitors and travellers). Accessibilité: accès libre (visiteurs et voyageurs). Opening hours: 7 days a week from 7.00 am to 8.30 pm Horaires d'ouverture: 7j / 7 de 7.00 heures à 20.30 heures

Airside / Côté piste Accessibility: accessible to travellers before the flight and upon return *. Accessibilité: accès réservé aux voyageurs avant le vol ou au retour *.

Featuring leading brands of leather goods, accessories, watches, jewelry, sunglasses... Boutique dédiée à la maroquinerie, aux accessoires, montres, bijoux, solaires etc...

buy bye Shop

Airside

Opening hours: 7 days a week from 4.30 am to 8.30 pm. Call us from Monday to Friday from 8.00 am to 5.00 pm Horaires d'ouvertures: 7j / 7 de 4.30 heures à 20.30 heures. Contactez-nous du lundi au vendredi de 8.00 heures à 17.00 heures. Phone number: Téléphone: +352 24 56 56 03

*Schengen area only * Zone Schengen uniquement

134

Featuring the leading brands of perfumes and cosmetics, a complete range of spirits and liquors as well as luxembourgish specialities. Espace dédié aux grandes marques de parfums et cosmétiques ainsi qu'à une large gamme d'alcools, de spiritueux et de spécialités luxembourgeoises.

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

10_8_134_Luxairshopping.indd 134

05.12.2011 12:32:12 Uhr


Luxair

On board Luxair is pleased to welcome you aboard. Should you have requests, remarks or suggestions, please do not hesitate to contact your cabin crew who will hand you over our satisfaction questionnaire which you can fill in and send us free of charge...

Experience Luxair Luxembourg Airlines Choosing Luxair Luxembourg Airlines is choosing a responsible company. Luxair operates a young fleet with constantly optimized flying procedures. We are pleased to welcome you on board; sit back and enjoy your flight. Our multilingual crews endeavour to give you a friendly and personal service. Safety comes first For your own safety, we would like to remind you the following rules: - all Luxair flights are strictly non-smoking - the use of all electronical devices is prohibited during take off and landing, due to possible interference with aircraft navigation equipment - the use of mobile phones (including phones with “flight mode” and Blackberry), radios, radio-controlled toys and printers are stricktly forbidden on board the aircraft at any time. Practical advices For certain LuxairTours flights (Egypt,...), you will have to complete a border form distributed by your cabin crew. Do not hesitate to approach them should you need any help.

L'expérience Luxair Luxembourg Airlines Choisir Luxair Luxembourg Airlines, c'est choisir une compagnie responsable. Luxair opère une flotte jeune avec des procédures de vols constamment optimisées. Nous sommes ravis de vous accueillir à bord. Détendez-vous et appréciez votre vol. Nos équipages multilingues sont soucieux de vous offrir un service personnalisé et chaleureux.

Take off / landing Décollage / atterrissage

La sécurité avant tout Pour votre sécurité, nous vous rappelons quelques règles applicables sur nos vols: - tous les vols Luxair sont strictement non-fumeurs - l'utilisation d'appareils électroniques est interdite au décollage et à l'atterrissage en raison des risques d'interférences avec les équipements de navigation de bord. - l'utilisation de téléphone portables (y compris en « flight mode » et Blackberry) ainsi que l'utilisation de radios, jouets radiocommandés et imprimantes est strictement interdit à bord. Côté pratique Pour certains vols LuxairTours (Egypte…), il vous sera nécessaire de compléter un formulaire de douane, distribué par votre équipage de bord. N'hésitez pas à les solliciter si vous avez besoin d'aide.

On flight En vol

FlYdoscope

10_9_135_Luxaironboard.indd 135

135

05.12.2011 12:33:08 Uhr


Part 3 // Luxair

Luxair destinations Winter & Summer 2011-2012

A A SE SE AN AN GI E GI E RW RW NO NO

ern nd

nd

ern

a

a

Norge Norge Ska

Ska

Oslo Oslo

Luxair Luxembourg Airlines destinations vols réguliers

EA EA H S TH S RT R NO NO

Ireland Ireland

Hamburg Hamburg

Great britain Great britain

Amsterdam Amsterdam

s

s

LeipzigLeipzig

London London

A A SE SE I C TI C CEL

Dresden Dresden Belgique Belgique Deutschland Deutschland

Bruxelles Bruxelles

LISH ISH ENG NEENLGL NEL N CHA CHAN

e

Nice Nice ro

al

al

ug

ug

l l S S tra tra Ib iste Ib iste er m er m Cen a Cen ico a ico a em Sist

YR

Palma de Mallorca Palma de Mallorca Ibiza Ibiza

LisboaLisboa

EE

NI

CagliariCagliari

ivir vir Sierra Nevada dalqu dalquiSierra Nevada G ua G ua

MálagaMálaga

RomaRo TH

Madrid Madrid

Po

rt

TH

o

AjaccioAjaccio

en Ap

España España

Italia Italia

Bastia Bastia

es

ber Ti

ro

Bologna Bologna RiminiRi FirenzeFirenze

PyrénéesPyréné

Erb

Slo

Pô Milano Milano VeneziaVenezia

irn einbne ApT

Erb

Faro Faro

ÖsteÖ

Alpes

Barcelona Barcelona

Si

Alpen

TorinoTorino

Rh ô n e

o nn

Pô Alpes

Rh ô n e

Ga e

r

r

o nn

Porto Porto

rt

R hin

Massif Massif Central Central

Bilbao Bilbao

Po

Alpen

Schweiz Schweiz GenèveGenève

Ga

Tage

München München

Bern Bern

N N EA CEA OC O TI C N TI C N LA LA AT AT

a stem

E

Cesk

SAARBRÜCKEN SAARBRÜCKEN

France France

L oire L oire

Tage

Frankfurt Frankfurt

Paris Paris S eine S eine

era era dill rico dill rico Coar ntab Coar ntab C C

BerlinBerlin

Nederland Nederland

T ha m T ha m e e

T CEL

Københ Kø

BremenBremen

Dublin Dublin

R hin

Destinations operated in code­share Destinations opérées en partenariat

mar

Dan

Dan

mar

CairnGorm CairnGorm Mountain Mountain

LuxairTours holiday destinations destinations vacances

k

k

Sverig Sv

YR

EE

AN

N

NI

SE

AN

A

Lamezia L

PalermP

AlmeriaAlmeria

TunisTunis

Alger Alger

Jerez deJerez la Frontera de la Frontera

in

s

s

ia nis Tu ia nis

Tu

Sah

n ai

ta

tlas tlas n A ran A a Sah

ara

Madeira Madeira

nt

ou

n ou

sM

sM

Morocco Morocco

RabatRabat

M Monastir Monastir (Enfidha) (Enfidha

re

re

Au

Au

Algeria Algeria

DjerbaDjerba

Tripoli Tri Marrakech Marrakech A

tlas

Atl

as

Agadir Agadir Lanzarote Lanzarote Fuerteventura Fuerteventura Gran Canaria Gran Canaria Santa Cruz Santa Cruz de Tenerife de Tenerife

Sal Boa Vista

Senegal Dakar

Cape Verde

136

FLYDOSCOPE // 2011−2012 — \4

10_10-136-137_Luxairmap.indd 136

Mauritania Mauritania

Sal

Sal

Boa Vista Boa Vista

Senegal Senegal

07.12.2011 18:56:50 Uhr


Luxair

Great Circle distances

A A SE SE N N IA G WE

From Luxembourg (subject to changes).

Distances Au départ de Luxembourg (sujet à modifications)

Finland Finland

Agadir 2513 km 1357 nm Ajaccio ◆ 887 km 479 nm Almeria ◆ 1580 km 852 nm Oslo Oslo Antalya ◆ 2422 km 1307 nm Stockholm Stockholm Athina***** 1921 km 1037 nm TallinTallin Barcelona 963 km 520 nm EestiEesti Bari ◆ 1252 km 676 nm Sverige Sverige Russia Russia Bastia ◆ 819 km 442 nm Berlin 596 km 322 nm Rïga Rïga Bilbao ◆ 991 km 535 nm Latvija Latvija C C I I T LT Boa Vista 4551 km 2828 nm BA BAL Bodrum ◆ 2427 km 1310 nm København København Lietuva Lietuva Bologna**** 684 km 369 nm Vilnius Vilnius Bourgas ◆ 1817 km 981 nm MinskMinsk Bremen**** 421 km 227 nm Hamburg Hamburg Bucuresti* 1611 km 869 nm Budapest* 985 km 531 nm BremenBremen Belarus Belarus ◆ Cagliari 1148 km 620 nm BerlinBerlin Warszaw Warszaw ◆ Catania 1522 km 822 nm nd ◆ LeipzigLeipzig Corfu 1537 km 830 nm Polska Polska Dresden Dresden Djerba 1796 km 970 nm Kiev Kiev eutschland Deutschland PrahaPraha Dresden**** 563 km 304 nm rankfurt Frankfurt KrakowKrakow E l be E l b Enfidha 1585 km 856 nm e Ukraine Ukraine Faro ◆ 1761 km 951 nm Ceska Republika Ceska Republika ARBRÜCKEN SAARBRÜCKEN Firenze 750 km 405 nm Slovensko Slovensko Frankfurt 174 km 94 nm München München Wien Wien Bratislava Bratislava Fuerteventura 2878 km 1554 nm n n Alpen Alpen Genève 357 km 193 nm Do Do Budapest Budapest Moldova Moldova rn Bern Österreich Österreich D D Gran Canaria 3032 km 1637 nm Schweiz Hungary Schweiz enève Hamburg 519 km 280 nm ja nijaHungary i n V V ve vCer C AZOA AZOA Helsinki***** 1680 km 907 nm SE SE Slo Slo oatiroati Pô ô Milano Milano Hurghada 3428 km 1851 nm a ZagrebZagreb a N N România România A A VeneziaVenezia I I Alpes Ibiza ◆ 1267 km 684 nm SP ASP A Beograd Beograd C EA C EA Bucuresti Bucuresti rinoTorino Irakleio ◆ 2208 km 1192 nm Bologna Bologna i Her. Bosna i Her. ◆ RiminiRiminiBosna Izmir 2089 km 1128 nm FirenzeFirenze Serbia Serbia D an u bDe an u b e Sarajevo Sarajevo ◆ Jerez de la Frontera 1741 km 940 nm A SE A Varna Varna Italia Italia AD AD Montenegro K SE Montenegro Sofia Sofia Kos ◆ 2202 km 1189 nm AC LACK RI R stia Bastia BL B AT IAT Bal Bal Kosovo Kosovo Krakòw** 960 km 518 nm kan kan BurgasBurgas IC IC s s Georgia S Georgia ◆ S AjaccioAjaccio EA Lamezia Terme 1433 km 774 nm EA RomaRoma TbilisiTbilisi F.Y.R.O.M Lanzarote 2843 km 1535 nm F.Y.R.O.M ns ntains TH TH ai nt ◆ Az Az mou mou Larnaca 2763 km 1491 nm NapoliNapoli YR Y Koroglu Koroglu Bari Bari Albania er er Albania EE REE Leipzig**** 473 km 255 nm ba Baku ba Baku NI NI i AN i AN Lisboa***** 1713 km 925 nm Yerevan Yerevanjan jan SE SE A A London City 522 km 282 nm Ankara Ankara AEGEAN AEGEAN Greece Greece CagliariCagliari IONIAN SEA SEA Lamezia Terme Terme IONIAN Madeira ◆ 2672 km 1443 nm Lamezia SEA SEA Türqiye Türqiye Corfu Corfu Madrid 1254 km 677 nm Malaga 1669 km 901 nm AthinaAthina IranIran Palermo Palermo Malta ◆ 1676 km 905 nm CataniaCatania Bodrum Bodrum Marrakech 2328 km 1257 nm AntalyaAntalya nsountains Mountas iM s u u TunisTunis ur ur Marsa Alam 3605 km 1946 nm Kos Kos Milano/Malpensa 506 km 273 nm Rodos Rodos Tehran Tehran München 413 km 223 nm IrakleioIrakleio NicosiaNicosia Malta Malta SyriaSyria Monastir Monastir Napoli ◆ 1167 km 630 nm Damas Damas IraqIraq (Enfidha) Cyprus (Enfidha) Cyprus Nice 669 km 361 nm Laranaca Laranaca EA EA S S N Paphos N Paphos A Lebenon A Lebenon Oslo**** 1217 km 657 nm ANE ANE E RR E RR DjerbaDjerba BeirutBeirut Palermo ◆ 1521 km 821 nm D IT D IT ME ME Baghdad Palma de Mallorca 1154 km 623 nm Baghdad ◆ Paphos 2701 km 1459 nm Tripoli Tripoli Paris 278 km 150 nm Jordan Jordan Porto 1456 km 786 nm Amman Amman Rimini ◆ 761 km 411 nm Jerusalem Jerusalem ◆ Rodos 2296 km 1240 nm ia ia Roma 995 km 537 nm ab rab LybiaLybia r Saarbrücken 73 km 32 nm CairoCairo iA iA Sal 4492 km 2791 nm Egypt Egypt ud oud o Sharm el Sheikh 3393 km 1832 nm Sa Sa Sofia***** 1530 km 826 nm Sharm Sharm El Sheikh El Sheikh Stockholm**** 1344 km 726 nm Tenerife 3047 km 1645 nm RED RED Torino 482 km 260 nm Hurghada Hurghada SEA SEA Varna ◆ 1778 km 960 nm Venezia ◆ 650 km 351 nm Vilnius**** 1415 km 764 nm Marsa Alam Marsa Alam Warsaw***/** 1058 km 571 nm Wien 763 km 412 nm Zagreb***** 856 km 462 nm nd

Helsinki Helsinki

A

A

SE

SE

k

mar

Vol ga

Vol ga

Vis t ul a

Od er

S

ia

e rn T a u rus

e rn T a u rus

E a st

Ta

Ta

E a st

ia

gar

Bal

Bal

gar

a ni me Ar ia n me

Ar

Dinarides

o

o

nin

en Ap

ber Ti

irn einbne ApT

Dinarides

S

ni ep r

tes

tes

rpa

rpa

Ca

Ca

ni ep r

R hin

Od er

Vis t ul a

Dan

Dan

mar

k

Ska

kan

der

ern

a

na

Norge Norge

Israel

Israel

ia nis Tu ia nis

Tu

* via Vienna with Austrian Airlines ** via Vienna with LOT *** via Berlin with LOT **** via Frankfurt with Lufthansa ***** via Munich with Lufthansa ◆ only in summer

FLYDOSCOPE

10_10-136-137_Luxairmap.indd 137

137

07.12.2011 18:56:58 Uhr


Informations

E C N A L G A T A X LU FINANCIAL CENTRE ECONOMY

GOVERNMENT

TOURISM

Bourse de Luxembourg

RTL Group

Chambres des députés

Rockhal

BANKING HOTSPOT AND INVESTMENT FUND INDUSTRY Ranked 8th in the world, the Luxem­ bourg financial centre is not only the largest investment fund and captive reinsurance centre in Europe but also the largest private banking centre in the Eurozone. Its success is based on the country’s social and political stability, on its modern legal and regulatory framework. The Luxembourg financial centre is characterised by a strong culture of investor protection and rigorous anti money­laundering policies, under­ pinned by a competent and proactive supervisory authority. A multilingual, multicultural workforce enables the financial industry to meet the require­ ments of their international clientele. The financial sector is one of the main employers in Luxembourg and contributes to over 30% of its GDP.

A STEEL GIANT AND SATELLITE PROVIDER The steel industry has constituted since 1850 the backbone of the Luxembour­ gish economy. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the biggest steel company in the world, is still the most important private employer in the coun­ try with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installation of the European headquar­ ters of Amazon and eBay in Luxem­ bourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world population, is yet another star on the Luxembourgish business heaven.

IN THE HEART OF EUROPE An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parlia­ mentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri. Jean­Claude Juncker’s Christian Social People’s Party (CSV) has been the senior coalition partner in successive governments since 1979. Luxembourg is one of the six founding members of the European Coal and Steel Commu­ nity in 1951, the precursor to the EU. The Luxembourgish capital is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communities, the European Investment Bank, and build­ ings for the European Commission and the European Parliament.

A HUB OF CULTURE As the Capital of the country, Luxem­ bourg City offers a rich cultural life. The Museum of Modern Art (Mudam), designed by Sino­American architect I.M. Pei, the Philharmonie concert hall and the Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxem­ bourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Luxem­ bourg City can also look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the underground tunnels “Casemates” or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at the site of Esch­Belval, where the Rockhal is the venue for the biggest names in Rock and Pop. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles like Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s The Family of Man photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, invites you to taste some good Luxembourgish white wines.

USEFUL WEBSITES General information: www.luxembourgforfinance.lu Banking Association (ABBL): www.abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): www.alfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Finesti: www.bourse.lu/www.finesti.lu CSSF (Commission de Surveillance du Secteur Financier): www.cssf.lu Commissariat aux Assurances: www.commassu.lu

138

IN NUMBERS Currency: euro GDP growth in 2010: 2.7% Unemployment rate: 6.0% (Oct. 11) Employment: 353,951 (Juin 11) Cross­border commuters: 155,366 (Juin 11) Inflation: 3.4% (Oct. 11)

IN NUMBERS Population: 511,840 (Jan. 11) Foreign population: 43.2% (Jan. 11) Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish

USEFUL WEBSITES www.luxembourgforbusiness.lu Ministry of Economy: www.eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: www.cc.lu Statistics office: www.statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: www.index.lu

USEFUL WEBSITES Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: www.monarchie.lu Luxembourg and Europe: www.ena.lu European Court of Justice: www.curia.europa.eu

IN NUMBERS Visitors per years: 907,531 (2009) Hotels and camping sites: 358 (2009) Accommodation for: 55,268 (2009) (hotels + camping sites) USEFUL WEBSITES Luxembourg National Tourist Office: www.ont.lu Restaurant guide: www.explorator.lu

Sources: Statec; CSSF. Photo : Rockhal

IN NUMBERS Banks: 142 (Nov. 11) Employment in the financial sector: 43,318 (Sep. 11) Net assets in Luxembourg funds: 2,077.94 billion euros (Oct. 11) Growth in fund industry: ­1.69% (Oct. 10 – Oct. 11)

FLYDOSCOPE // 2011−2012 — \4

11_138_Lux_at_a_glance.indd 138

08.12.2011 17:04:35 Uhr


Liette Weynandt

Banquier privé BGL BNP Paribas Wealth Management

Vous pensez que la confiance est la clé des plus belles réussites ? Nous aussi

A LA BANQUE PRIVÉE,

NOUS VOUS PROUVONS CHAQUE JOUR QUE NOUS MÉRITONS VOTRE CONFIANCE

Parce que chaque histoire est unique, nous mettons tout en œuvre pour comprendre votre histoire personnelle, votre situation familiale et professionnelle. Ensemble, nous précisons vos besoins et définissons vos objectifs afin de vous offrir les solutions les plus adaptées et l’accompagnement le plus personnalisé.

VOTRE AVENIR EST NOTRE ENGAGEMENT

bgl.lu

BGLBP0134_FLY_230x300_L.WEYNANDT_141211_FR.indd 1

18/11/11 16:01


Part 1 // News express

ENSEIGNEMENT

Rentrée universitaire 2 755

772

3 201

418

1 042

324 379

POPULATION

974

132

Étudiants selon les nationalités

Nombre d'étudiants par niveau

Luxembourgeoise Française Allemande Belge Portugaise Italienne Autres nationalités

Bachelor Master Doctorat Autres formations (hors Bologne)

156 000

Source: Statec Juin 2011

318

frontaliers viennent travailler chaque jour à Luxembourg

Source: uni.lu

1 001

SECTEUR FINANCIER

Le Luxembourg, combien de banques ? Nombre de banques au Luxembourg

222 Nombre d'employés dans les banques au Luxembourg

26 254

202 23 227

23 068

177

155

143

26 147

147

155

17 638

Source: CSSF

15 945

1988

14

1990

1991

1994

2000

2005

2010

2011

FLYDOSCOPE // 2011−2012 — \4

04_14_news.indd 14

07.12.2011 18:01:09 Uhr


’’

At times like these,

clients appreciate our Nordic approach.

Michèle Le Ret, Private Banker

Key facts* Total assets, EURbn Market capitalisation, EURbn S&P credit ratings

671 24.8 AA-

Visit us at www.nordeaprivatebanking.com, or call +352 43 88 77 77 for more information.

Making it possible Nordea Bank S.A is a part of the leading financial services group in the Nordic and Baltic Sea regions. Some products and services mentioned may, due to local regulations, not be available to individuals resident in certain countries. The attention of the investor is drawn to the fact that there can be no guarantee on the profitability of any investment in financial instruments and that such investment may entail losses, and this irrespective of the quality of the fund managers selected by the Bank. Past performance is not a guarantee of future results. Nordea Bank is subject to the supervision of the CSSF (110, route d’Arlon L-2991 Luxembourg). Published by Nordea Bank S.A., R.C.S. Luxembourg No. B 14157, 562, rue de Neudorf, L-2220 Luxembourg, Tel +352 43 88 77 77 Zurich branch: Tel +41 44 421 42 42 www.nordeaprivatebanking.com *Nordea Bank AB (publ) as of 30 September 2011. AD_Flydoscope_New December_eng.indd 1

28/11/2011 16:02


Part 1 // News express

CADEAUX

DÉPENSES POUR LES FÊTES

Désirs et réalité Les cadeaux que les Luxembourgeois voudraient trouver sous le sapin de Noël

Le prix de la dinde L'évolution 2010­2011 des dépenses moyennes par foyer pour les fêtes de fin d'année par pays et les budgets moyens alloués

Les cadeaux que les Luxembourgeois offrent pour Noël

Allemagne 4,4 %

449 €

574 €

Espagne 54 %

38 %

Livres

Cosmétiques & parfums

1,9 % BATH

35 %

Cash

Soins & massages

32 %

Bijoux & montres

Livres

319 €

Irlande 7,5 %

625 €

Chèques cadeaux

OIL

32 %

29 %

Soins & massages

CD

31 %

28 %

Chèques cadeaux

Chocolats

23 %

22 %

Italie

2,3 %

923 € Pays−Bas

29 %

28 %

Cosmétiques & parfums

DVD

260 €

Pologne 4,0 %

28 %

26 %

Vêtements & chaussures

Cash

Source : Deloitte

Grèce

943 €

BATH

Luxembourg

16

668 €

32 %

35 % Voyages

0,7 %

OIL

42 %

37 %

Belgique

26 %

24 %

Restaurants

Restaurants

26 % Billets pour concerts

463 €

530 €

Suisse 1,0 %

36,6 %

Portugal 7,8 %

841 €

FLYDOSCOPE // 2011−2012 — \4

04_16_news.indd 16

07.12.2011 17:09:08 Uhr


BMW Série 6 Coupé

www.bmw.lu

Le plaisir de conduire

TROP BELLE POUR LES AUTRES. Que vous soyez au volant ou que vous l’admiriez de l’extérieur, l’aura de la nouvelle BMW Série 6 Coupé s’impose avec un souverain naturel. Trop belle, tout simplement, pour ne pas faire battre les cœurs. Si belle que vous voudrez être le seul à vivre avec elle une relation passionnée. Une expérience renforcée encore par les solutions technologiques avancées qu’elle propose, les phares adaptatifs à LED ou le Head-Up Display. Fermez les yeux. Elle est à vous. Pour toujours. www.bmw.lu/6

NOUVELLE BMW SÉRIE 6 COUPÉ. BMW EfficientDynamics

Moins d’émissions. Plus de plaisir.

Arnold Kontz 184, Route de Thionville L-2610 Luxembourg Tél. 49 19 41-1 bmw@arnoldkontz.lu www.arnoldkontz.bmw.lu

Bernard Muzzolini 2, Rue Jos Kieffer L-4176 Esch-sur-Alzette Tél. 57 26 26-1 info@muzzolini.net.bmw.lu www.muzzolini.bmw.lu

Schmitz s.à r.l. 21, Rue de la Gare L-7535 Mersch Tél. 32 91 11 info@schmitz.net.bmw.lu www.schmitz.bmw.lu

Jeannot Schweig 6, Rue Principale L-9806 Hosingen Tél. 92 13 76 info@schweig.net.bmw.lu www.schweig.bmw.lu

Avec les contrats d’entretien avantageux BMW Serenity, votre BMW est maintenue en pleine forme. Votre BMW bénéficie durant 5 ans des services de mobilité BMW Mobile Care. Informations environnementales : www.bmw.lu

BMW12415_Serie 6 Coupe_300x230_LU.indd 1

5,4-11,3 L/100 KM • 143-263 G/KM CO2

30/09/11 16:44


Part 1 // News express

FÉDÉRATION

ICTLuxembourg ICT­ Luxembourg

=

Fedil­ICT

+

Association des Professionnels de la Société de l'Information

+

Association des Banques et Banquiers, Luxembourg

+

Association des PSF de support

+

EuroCloud Luxembourg

Mieux répondre aux enjeux du secteur, renforcer les synergies et relever les défis d’avenir : telles sont les ambitions de la nouvelle plate­forme de coordination ICTLuxembourg, initiée par Fedil­ICT et l’Apsi, et à laquelle se sont jointes l’ABBL, l’Association des PSF de support et EuroCloud Luxembourg. To better respond to the issues of the sector, to strengthen synergies and to meet future challenges: these are the ambitions of the new coordination platform ICTLuxembourg, set up by Fedil­ICT and the APSI, which has been joined by the ABBL, the Association des PSF de support and EuroCloud Luxembourg.

MES APPS FAVORITES

Alain Berwick Le CEO de RTL Luxembourg adore les apps suivantes sur son iPad / iPhone.

1 Swoodoo

2 Booking

PORTRAIT

Xavier Bettel à la tête de la capitale

3

4 RTL 5 Minutes

5 RTL.lu

18

Sorti vainqueur des élections municipales, Xavier Bettel devient à 38 ans le 30e bourgmestre de Luxembourg. Membre du parti démocratique (DP) depuis 1989, cet avocat connaît bien les rouages de la politique puisqu’il est élu à la Chambre des députés depuis 1999 et à la Ville de Luxembourg depuis 2000. Il entend poursuivre la politique de son prédécesseur tout en imposant FR un style plus jeune et plus de transparence. EN Winner of the municipal elections, 38 year old Xavier Bettel has become the 30th mayor of Luxembourg. A member of the Democratic Party (DP) since 1989, this lawyer is familiar with the wheels of politics as he has been a member of the Chamber of Deputies since 1999, and a member of the Luxembourg City Council since 2000. He intends to continue the policies of his predecessor, but at the same time introducing a younger, more transparent style. FR

Photo : Julien Becker

Le Monde

FLYDOSCOPE // 2011−2012 — \4

04_18_news.indd 18

07.12.2011 16:54:20 Uhr


INFINITI_Lentz_Flydo.indd 1

30.11.2011 10:02:52 Uhr


Part 1 // News express

ÉCONOMIE

Des relations privilégiées PIB en 2010

Taux de change

Secteur en pourcentage du PIB

Qatar : 112,74 milliards d’euros Luxembourg : 30,76 milliards d’euros

 QAT

0,1 %

PIB / habitant Qatar : 133 939 euros (1er rang mondial) Luxembourg : 61 805 euros (3e mondial)

Population (juillet 2011)

=

LUX 1 euros = 5 riyals qataris 2,2 %

71,8 %

17,2 %

28,1 %

80,6%

Agriculture Agriculture

Superficie Qatar : 11 586 km² Luxembourg : 2 586 km²

Industrie (dont énergie) Industrie Services Services (dont secteur financier)

35 % Qatar Airways : 88 millions d’euros pour 35 % des parts de Cargolux

100% Doha

Taux de chômage (2010) Qatar : 0,5 % Luxembourg : 6 %

Ressources énergétiques du Qatar Gaz naturel : 3e exportateur mondial et 3e ressource prouvée Pétrole : 21e exportateur mondial et 12e ressource prouvée

Qatar : 848 016 (40 % d’Arabes) Luxembourg : 503 302 (63,1 % de Luxembourgeois)

Investissements au Grand−Duché

Taux de croissance réel en 2010 Qatar : 16,3 % Luxembourg : 2,7 %

Precision Capital : 1,050 milliards d’euros pour 100 % de KBL European Private Bankers > 51 % Precision Capital : > 51 %* de Dexia Banque Internationale à Luxembourg *(données non encore communiquées)

Source : Wikipedia, STATEC, The Economist

CULTURE

Les 3 expositions du moment qui valent le détour proposées par Jo Kox, coordinateur du groupement d’stater muséeën

1

2 3

FIBRE OPTIQUE

EN

L’art à tout prix

Jean­Pierre Pescatore (1793­1855), un collectionneur bourgeois à Paris au temps de Louis­Philippe

Jusqu’au 18 novembre 2012 à la Villa Vauban – Musée d’Art de la Ville de Luxembourg www.villavauban.lu

20

Sous nos pieds

I’ve dreamt about

— Jusqu’au 2 septembre

Jusqu’au 4 mars 2012 au Musée d’Art Moderne Grand­Duc Jean (Mudam Luxembourg) www.mudam.lu

L’archéologie au Luxembourg

2012 au Musée national d’histoire et d’art de Luxembourg www.mnha.public.lu

Collection Mudam

FR

Opération Luxfibre Ultra High Speed Internet access has been available in the Grand Duchy since September 2011. It provides Luxembourg households with Internet access at speeds of up to 100 Mbit/s for both downloading and sending information. Currently, around 85% of households are able to connect at speeds of up to 30 Mbit/s and around 25% for speeds of up to 100 Mbit/s. Under the government’s strategic plan for Ultra High Speed networks, all Luxembourg households will have access at speeds of up to 100 Mbit/s by 2015. The investment to install fibre optics throughout the country, will be over half a billion euros in total. P&T Luxembourg is running the operation. Le Grand­Duché a accès à l’Internet ultra haut débit depuis septembre 2011. Que ce soit pour télécharger ou transmettre des informations, les foyers luxembourgeois bénéficient ainsi d’un débit pouvant atteindre 100 Mbit/s. Actuellement, environ 85 % des foyers peuvent se connecter avec un débit jusqu’à 30 Mbit/s, 25 % jusqu’à 100 Mbit/s. Le plan stratégique du gouvernement relatif aux réseaux à ultra haut débit vise à offrir à l’ensemble des foyers du Luxembourg un débit allant jusqu’à 100 Mbit/s d’ici 2015. L’installation de la fibre optique sur l’ensemble du territoire luxembourgeois représentera un investissement total de plus d’un demi­milliard d’euros. P&T Luxembourg dirige l’opération « Luxfibre ».

FLYDOSCOPE // 2011−2012 — \4

04_20_news.indd 20

07.12.2011 18:13:39 Uhr


Votre escale bien-être Envie de vous détendre? Besoin de vous relaxer l’espace d’une journée? MONDORF Domaine Thermal saura vous satisfaire et vous surprendre par la qualité de ses installations et la variété des soins qu’il vous propose. Venez profiter des bienfaits de l’authentique eau thermale reconnue depuis 160 ans et plongez dans la piscine chauffée à 36°C. Prolongez votre détente dans les différents espaces de relaxation et découvrez les nouvelles terrasses situées aux abords de la piscine thermale ainsi que le bar le 36°C qui vous proposera boissons et petite restauration.

Le Domaine Thermal c’est aussi un espace unique de loisirs balnéaires entièrement dédié à votre bien-être avec notamment 9 saunas, 2 hammams et une seconde piscine d’eau douce. Et que vous soyez un sportif confirmé ou souhaitiez vous remettre au sport, le Domaine Thermal répondra à vos attentes. Avec plus de 130 appareils sur près de 1.800 m2, les 4 zones d’entraînement distinctes et progressives vous proposent les équipements les plus modernes et un encadrement à la carte par des professionnels hautement qualifiés. VOUS AV

EZ FAIT

Spa - Sport

mondorf.lu

MDT0149_FLYDO_230x300mm.indd 1

- Health

- Hotels

- Events

- Gastro

nomie

us au sur rendez-vo CHOIX ? uniquement FAIT VOTRE ofen se font Club et Kraxenh ule Entrée bia-med isi la form avant soins Sab avez cho matin, juste confort, les rver. Si vous arrivant le Pour votre ire de rése s Ketti en essa 651. Mau néc 666au e (+352) 23 , il n’est pas votre tabl . rée au Club osons de réserver Club l’ent du n Pour s vous prop la réceptio les cartes que jour à + repas, nou le Club. , ainsi que s enlever cha s wellness d’entrer dan -être, lui, peut être ns et soin bien nos prestatio Le panier détail de il ndorf.lu le tre d’accue sur www.mo ez notre cen Découvrez ? Contact ts. visite uran resta votre de nos 2 r préparer ntaire pou suppléme formation Besoin d’in 666-951 23 au (+352)

VOUS AVEZ

Sans conteste, l’offre la plus complète de la Grande Région à découvrir sur mondorf.lu. Spa - Sport

MONDORF Domaine Thermal Avenue des Bains L-5601 Mondorf-les-Bains Grand-Duché de Luxembourg T (+352) 23 666-666

VOTRE CH

Pour vot OIX ? re confo (+352) rt, les 23 soins Sab Pour l’en 666-651. bia-me d et Kra + repas, trée au Club, xenhofen il n’e nous vou se fon d’entre s propo st pas néces t uniqu r da sons de sai ement Le panie ns le Club. réserver re de réserver. sur ren r bien-ê votre tab dez-vo Si tre, lui, us au le au Ma vous avez ch peut être oisi Découvr us Ketti enlever ez sur en arriva la formule Ent ch aq de nos www.m ue jou rée nt le ma 2 restau ondorf.lu r à la réc tin, juste Club rants. eption le détail avant du Clu de nos Besoin b. presta d’infor tions et mation au (+3 soins we supplé 52) 23 menta llness, 666-95 ire pour ainsi qu 1 e les ca préparer rtes votre visi te ? Co ntacte z notre centre d’accue il

- Health -

Hotels - Events

mie

- Gastrono

Chèqu

pour e ntr t er

e-Cad

dans le ro oya yaum

eau

Situé da ns un ma ave a vec ec gnifique c son parc de activités centre de 40 hecta cures de soi the res, le Do éta é ns de tab ab blis lisssem détente rmales, ses ements maine 2 hôtels The de ce hermal & beau tels de genre de Mo té,, de n e da 134 ch ndorf-les we ns la Gra elln ha llne am mb ess bre bress et ss Gran Gr -Bains nd de e Région et de sport représ rt & fitn restauran . ess, un r ts ainsi qu ente des plu e s prestig ses ieux

adeau Chèque-C bien-être

e du b ien-ê

du royaume ésente Bains repr r dans le Mondorf-les- ts ainsi que ses Thermal de uran pour entre s, le Domaine chambres et resta prestigieux des plus 40 hectare 134 un de de & fitness, nifique parc males, ses 2 hôtels de sport s un mag wellness et Situé dan cures ther beauté, de centre de Région. détente & avec son soins de s la Grande activités de ts de ce genre dan établissemen

ssi F, c’est au . MONDOR e cadeau d e idé une belle

Le bien-être depuis 1847

07.12.11 15:21

ttre


Part 1 // News express

NEWS APP MADE IN LUXEMBOURG

Protest4, le réseau social des indignés

823 ARCHITECTURE

Au Kirchberg, l’élégant ovale de la Philharmonie, réalisé par Christian de Portzamparc, est ceint de 823 colonnes. In Kirchberg, the elegant oval of the Philharmonie concert hall designed by Christian de Portzamparc is encircled by 823 columns.

Photo: Wade Zimmerman

Les candidats à la révolution ont leur application. Développée par la société luxembourgeoise Zap, Protest4 est disponible gratuitement depuis le 1er novembre. Grâce à ce réseau social qui rassemble 2 500 nouveaux membres chaque jour, les manifestants et autres indignés peu­ vent mieux coordonner leurs actions. The candidates for the revolution have their app. Developed by the Luxembourg company Zap, Protest4 is available free of charge from 1st November. Thanks to this social network that draws 2,500 new mem­ bers every day, the protestors and other “indignados” can keep in touch and better coordinate their actions.

RÉCOMPENSE

La Distillerie L’édition 2012 du guide Michelin a salué l’excellente cuisine que René Mathieu signe à La Distillerie, au château de Bourglinster, en lui attribuant une étoile qui signale « une très bonne cuisine » dans sa catégorie. The 2012 edition of the Michelin guide has recognised the excellent cuisine of René Mathieu at La Dis­ tillerie in the Château de Bourglin­ ster by awarding him a star for "very good cuisine" in his category.

22

« Il y a des ministres qui ont des sentiments, mais qui ne les montrent jamais. Luc Frieden en est l'exemple classique » — Jean-Claude Juncker Premier ministre, au sujet de la démission du ministre de l’Économie et du Commerce extérieur, Jeannot Krecké, dans une interview à Le Quotidien, le 14 novembre 2011. Luc Frieden est ministre des Finances et du Budget.

FLYDOSCOPE // 2011−2012 — \4

04_22_news.indd 22

07.12.2011 17:02:09 Uhr


Part 1 // News express

CHAMBRE DES DÉPUTÉS

ASSURANCE VIE

Répartition des parlementaires selon leur profession

Plus de 22 milliards Le Commissariat aux Assurances note une belle évolution, sur dix ans, des primes brutes émises par les entreprises d'assurance vie établies au Luxembourg. En 2010, le montant affichait 22,38 milliards d’euros.

Fonctionnaires, employés de l’État et assimilés

22,38 milliards

Avocats / notaires

Médecins

Sans profession

Photo: Manu

2010

9 200

Employés privés Source : Chambre des députés

Source : Commissariat aux Assurances

Secrétaires syndicaux

10,81 milliards

8 200

10,98 milliards

7 200

11,60 milliards

6 200

9,83 milliards

5 200

7,84 milliards

4 200

6,32 milliards

3 200

5,48 milliards

2 200

200

1

5,41 milliards

17,91 milliards

Indépendants

SPORT

Champion du Monde En battant le Français Cédric Muller le 15 octobre dernier, Kevin Haas, instituteur luxembourgeois de 30 ans, a remporté la couronne mondiale de la World Full Contact Association WFCA dans la catégorie des moins de 72,5 kg. By beating the Frenchman Cédric Muller on 15 October, 30­year old Luxembourg teacher Kevin Haas won the World Full Contact Association WFCA World Cup in the under 72.5 kg class.

24

FLYDOSCOPE // 2011−2012 — \4

04_24_news.indd 24

08.12.2011 16:22:52 Uhr


FARMHOUSE TOUCH BLUEFLOWERS

Pristine, fresh and pure, the morning sun comes out to greet me, and I realize

WHAT LIFE IS ALL ABOUT.

The Farmhouse Touch dinner service and the Farmhouse Touch Blueflowers decorated version in Premium Porcelain from Villeroy&Boch bring classical country house style to the table. With its charming shapes and the blue cornflower decoration, each piece goes perfectly with country kitchens and traditional recipes: timeless, elegant and natural. Discover the harmonious interplay between the crockery, glasses and cutlery of the Farmhouse Touch range.

WWW.VILLEROY-BOCH.COM


Si

a passé

plus de 500

accords roaming,

c’est pour vous permettre d’avoir

ceux que vous aimez

au bout du fil

même au bout

du monde.


Look, an iCloud ! Discover the amazing iPhone 4S.

iPhone XL subscription unlimited calls SMS & MMS data HotCity WiFi during 12 months (1)

iPhone 4S 16GB

0

(2)

(1) iPhone XL subscription at 75€/month including unlimited calls, SMS, MMS, data and WiFi on HotCity hotspots only in national. Fair usage policy of 25GB per month, above this fair usage policy when 100 euros is reached, the customer will be charged a 100 euro fee. See conditions at iphone.luxgsm.lu or in store. (2) Price only available for a black or white iPhone 4S 16GB together with an iPhone XL subscription for 12 months while stocks last.


Part 1 // Coverstory

28

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

05_28_33_coverstory.indd 28

06.12.2011 14:45:30 Uhr


Coverstory

Anniversary

“PIONEERING SPIRIT” Hubert Clasen Interview: Michaël Peiffer | Photos: Julien Becker

Français, lire pag e 32...

FlYdoscope

05_28_33_coverstory.indd 29

29

06.12.2011 14:45:30 Uhr


Part 1 // Coverstory

A family business founded in 1921 by a visionary Luxembourgian entrepreneur, the Bernard-Massard company has experienced constant growth over the past thirty years; three decades during which Hubert Clasen has been a vigorous and determined driving force. EN

T

he Maison BernardMassard is an institution in Luxembourg. One of the driving forces behind the Moselle wine revival in the early 1920s, it has evolved over time to become one of the public’s favourite brands, both in the Grand Duchy and in the surrounding countries. On the occasion of its 90th anniversary, the company is reaffirming the philosophy that has driven it from its inception: taking pleasure from a shared passion for wine. Mr Clasen, in 2011 the Maison Bernard-Massard celebrated 90 years of business. What is the secret behind this longevity? I think it is linked to our identity and to our values that have remained the same since the beginning of the adventure in 1921. Bernard-Massard is a company with strong family roots which has always cultivated an active entrepreneurial attitude to keep up with changing tastes, but also developments in technology or marketing, and focusing all the while on the essential: a high quality product on which we will never make any concessions. How was the Bernard-Massard company formed? The inception of the company, in 1921, is closely linked with the historic development of the country and with the aspiration of one man, Jean-Bernard Massard, to raise the profile of Moselle wines. When the First World War brought an end to the customs union with Germany, Luxembourg lost its main export market. Until then, the vast majority of production had been sent to Germany, which blended our wines with other harvests.

30

An experienced oenologist trained in Champagne, Jean-Bernard Massard decided to move back to the banks of his native Moselle in order to give a boost to the whole region. The quality of the soil of the slopes bordering the river, their orientation and the mild climate they enjoyed convinced him of the soundness of his decision to return. The terrain had all the qualitative criteria needed to produce fine wines. Our story is, therefore, above all the story of an entrepreneur. Jean-Bernard Massard was the kind of entrepreneur that we would like to meet more often, the kind that has an idea, realises it and knows how to ensure he finds the capital required to make the business last. The company initially focussed its activities on the exclusive production of sparkling wines by means of the champenoise method, but quickly diversified its production by also marketing Luxembourgian white wines. The possibilities offered by the free trade area set up by the BelgiumLuxembourg Economic Union facilitated the company’s international approach from the start. BernardMassard immediately fitted in with the international environment. In short, what began as a problem – the end of the customs agreement with Germany – turned out to be a new opportunity to be seized. When did your family come on the scene? Right from the start. My family already owned the largest wine estate in the Moselle, the Clos des Rochers. My great-uncle, Bernard Clasen, was a lawyer in Luxembourg. Just like my grandfather, an engineer, he had remained much attached to his native region. Both immediately joined Jean-Bernard Massard and Bernard Clasen became the first president of the company. But it was only after the Second World War that my family took a more active part in management. Each generation has added a brick to the building.

of an enterprise. It must be done smoothly, in the interest of the firm and of all those involved in it. How did you yourself experience this step, when you were called to take over from your father? I was born in the enterprise. I already knew it really well. Rather than taking up oenology studies, I decided to study business and management instead. After working in other companies, I finally decided to return to the firm. The image that I have of it is that, in a small family business like ours, you always have to be in two places at the same time. I’ve always

been surrounded by loyal personnel, but I’ve also always been involved in everything. One of the advantages of this business is that you are also in charge of the finances, marketing, products, etc. An opportunity that perhaps you only really get in an SME. What do you recollect of these last thirty years during which you’ve been at the helm? The real development of sparkling wines, in the traditional method, only took off at the end of the 50s and the 60s. When I joined the company in 1980, I had the chance to be a part of the true

“THE MOST IMPORTANT OBJECTIVE NOW IS TO PASS THE TORCH ON TO THE NEW GENERATION”

What are the challenges facing you today? In my opinion, the main objective is to pass the company on to the new generation, the fourth. I have high hopes. One of our sons, Antoine, is getting ready to join the company. This passing on to the next generation is a crucial event in the life Hubert Clasen

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

05_28_33_coverstory.indd 30

06.12.2011 14:45:35 Uhr


Coverstory

“I HAD THE OPPORTUNITY TO EXPERIENCE 30 YEARS OF GROWTH AT THE HEAD OF THE FAMILY BUSINESS” Hubert Clasen

“Méthode traditionnelle” sparkling wines and Crémants are what made the Caves Bernard-Massard famous. Les vins mousseux « méthode traditionnelle » et crémants du Luxembourg ont fait la renommée des Caves Bernard-Massard.

take-off in our products. We’ve won over a lot of new customers. The consumption of sparkling wine started to become a part of everyday life, a custom. Growth has been constant over the past 30 years, a lucky break for me. A major event in this period was this change in image for the family of sparkling wines that includes champagne. We went from a product that was considered as being exclusively for special occasions to an everyday apéritif. The definition of the product, not too high in alcohol, light, refreshing, pleasant at any time, helped us in this seduction marketing. Lastly, notwithstanding this democra­ tisation of consumption, our wines have managed to keep this image of a special product, which is associated with a memorable occasion. At the same time, due to our DNA, we operate in a market of connoisseurs. The Luxembourgers and the Belgians are discerning people, which means that we’ve always taken care to ensure the quality of our products. So each generation contributes its own specific action? If I’ve been able to contribute to the take off in our products, with a constant growth in our sales over 30 years, my father

Carlo Clasen had paved the way for this success. By the end of the Second World War, all production tools had been destroyed. There was no money. My father put all his energy into rebuilding the company. Before him, his father and his uncle had also been at the helm with plenty of determination during a difficult period. What is your production today? The Bernard-Massard cellars turn the equivalent of 65 ha. of vines into 3.5 million bottles of sparkling wines and 500,000 bottles of still wines. Half of our supply of grapes comes from our two estates. The other half is purchased from outside. All the sparkling wines are produced by “traditional methods” (formerly called champenoise methods) which have undergone a second fermentation in the bottle and which boast the highest level of classification for Luxembourg wines: the Grand Premier Cru appellation. While legislation decrees that wine cellars are to keep the bottles for at least nine months sur latte (in a horizontal position), our base wines spend an average of 12 months sur latte, the Cuvée de l’Écusson 24 months and vintage wines

36 months to improve aging. In order to ensure constant quality year after year, one third of the vintage is made up of “reserve” wines from previous years which are kept specifically for this purpose. So Bernard-Massard has always owned its own vines? We actually own 30 hectares of vines. The 18 hectares of vines in the Clos des Rochers Estate are spread over the best slopes near the towns of Grevenmacher and Wormeldange and around Ahn. It is made up exclusively of quality grape varieties – Auxerrois, Pinot Blanc, Pinot Gris and Riesling – for which low-yield objectives are set. The wines of the Clos des Rochers Estate are known and recognised for their finesse, the clarity of their style and their mineral content, which predisposes them to last. On the occasion of the Mundus Vini 2011, the Clos des Rochers Estate was notably awarded two gold medals for its Ahn Palmberg 2010 Riesling and for its 2009 Ice Wine respectively. With its 12 hectares of vines, the Thill Estate in Schengen, taken over by Bernard-Massard in 1986, forms part of the largest wine-growing areas in the country. The richest soils of the traditional coteaux (slopes) – Markusberg in Schengen – have long been renowned for their ample, full, warm Pinot Blanc and Pinot Gris. Meanwhile, new plantings and an expansion of the vineyard towards excellent coteaux such as the Felsberg in Wintrange have provided the Estate with a range that without a doubt includes some of the greatest Rieslings to be found in the Grand Duchy. The Château de Schengen 2010 Riesling was awarded the gold medal by Mundus Vini, a German benchmark in the field of

wine contests and particularly for Rieslings. Has quality continued to grow over the last 20 years in the region? Yes. We’ve been able to overcome a number of qualitative hurdles. I’ve been particularly lucky to live during these times. We’ve always tried to anticipate our customers’ expectations, but also to be ahead of major technological developments, to take inspiration from what was being done elsewhere. We were pioneers in both technological and qualitative developments. It was against this backdrop of development that in 1989 we set up, along with some winegrowing friends, the Domaines et Traditions label, which currently comprises eight estates. From the start, the aim of this label has been to promote our products and the qualitative approach of its members. We’ve always had this desire to push the boundaries, to progress, to do better and to measure ourselves against others. Today, the whole region has gained credibility with wines that are markedly superior to the ones that were around 30 years ago. How do you stand out from the competition? By always relying on the quality of the product. The competition is part of the game. Everyone in Luxembourg today is cultivating the same aspiration in quality. The ensuing competition is something that is very rewarding. In comparison with other foreign products, which often do not have the same standard of quality, we are not fighting with equal weapons. Luxembourg remains an expensive country. In the export business, our prices may be punitive. But discriminating people are not fooled. Quality comes at a price. FlYdoscope

05_28_33_coverstory.indd 31

31

06.12.2011 14:45:43 Uhr


Part 1 // Coverstory

« Une âme de précurseur » Société familiale fondée en 1921 par un entrepreneur luxem­ bour­geois visionnaire, la Maison Bernard-Massard a connu une croissance continue au cours de ces 30 dernières années, trois décennies durant lesquelles Hubert Clasen a tenu la barre, avec vigueur et détermination.

FR

L

a Maison Bernard-Massard est une institution au Luxembourg. À l’origine du renouveau viticole de la Moselle, dès le début des années 20, elle est parvenue à évoluer avec son temps pour finalement s’imposer comme l’une des marques préférées du public, au Grand-Duché comme dans les pays limitrophes. À l’occasion de son 90e anniversaire, la société réaffirme la philosophie qui l’anime depuis ses débuts : procurer du plaisir en s’appuyant sur une passion commune pour le vin. Monsieur Clasen, la Maison Bernard-Massard a célébré en 2011 ses 90 ans d’activité. Quel est le secret de cette longévité ? Je pense qu’il est lié à notre identité, à nos valeurs qui sont restées les mêmes depuis le début de l’aventure en 1921. Bernard-Massard est une société à l’ancrage familial fort qui, de tout temps, a développé une attitude entrepreneuriale active pour suivre l’évolution des attentes du public, mais aussi l’évolution technologique ou marketing, tout en misant sur l’essentiel : un produit de grande qualité, sur lequel nous ne ferons jamais aucune concession.

Dans quelles circonstances est née la société Bernard-Massard ? La naissance de la société, en 1921, est étroitement liée à l’évolution historique du pays et à la volonté d’un homme, Jean-Bernard Massard, de revaloriser les vins de Moselle. Lorsque la Première Guerre mondiale scelle la fin de l’union douanière avec l’Allemagne, le Luxem­bourg perd son principal marché d’exportation. Jusque-là, la grande majorité de la production partait vers ce pays qui utilisait nos vins pour l’assemblage d’autres cuvées. Œnologue averti, formé en Champagne, Jean-Bernard Massard décide alors de s’installer sur les rives de sa Moselle natale afin de redonner un nouvel essor à toute la région. La qualité des sols des collines bordant la rivière, leur exposition, le climat tempéré dont elles bénéficient l’ont convaincu du bien-fondé de son retour. Le terroir rassemblait tous les critères qualitatifs nécessaires à la production de grands vins. Notre histoire est donc avant tout celle d’un entrepreneur. Jean-Bernard Massard était le style d’entrepreneur qu’on aimerait rencontrer plus souvent, de ceux qui ont une idée, la réalisent et savent s’entourer pour trouver le capital nécessaire pour que l’activité soit pérenne. Dans un premier temps, la société a concentré son activité sur l’élaboration exclusive de vins effervescents selon la méthode dite « champenoise », mais elle a rapidement diversifié sa production en commercialisant également des vins blancs luxembourgeois. Les possibilités offertes par la zone de libre échange créée par l’Union économique belgo-luxembourgoise ont facilité dès le début l’orientation internationale de la société. Bernard-Massard s’est d’emblée inscrite dans un environnement international. En résumé, d’un pro-

blème, la fin de l’accord douanier avec l’Allemagne, est née une nouvelle opportunité que des hommes ont réussi à saisir. À partir de quand votre famille entre-t-elle dans la danse ? Dès le début. Ma famille était déjà propriétaire du plus grand domaine viticole de la Moselle, le Clos des Rochers. Mon grand-oncle, Bernard Clasen, était avocat à Luxembourg. Tout comme mon grand-père, ingénieur, il était resté très attaché à sa région natale. Ils se sont immédiatement associés à Jean-Bernard Massard et Bernard Clasen est devenu le premier président de la société. Mais c’est surtout après la Seconde Guerre mondiale que ma famille va s’impliquer plus activement dans le management. Chaque génération a apporté sa pierre à l’édifice. Quel est le défi qui vous attend aujourd’hui ? L’objectif le plus important à mes yeux est de réussir à transmettre l’entreprise à la nouvelle génération, la quatrième. J’ai bon espoir. L’un de nos fils, Antoine, est en train de se préparer afin de rejoin-

dre la société. La transmission à la prochaine génération est un événement crucial dans la vie d’une entreprise. Ce passage doit se faire en douceur, dans l’intérêt de la maison et de tous ses collaborateurs. Vous-même, comment avez-vous vécu cette étape, quand vous avez été appelé à prendre la succession de votre père ? L’entreprise, j’étais né dedans. Je la connaissais déjà très bien. Plutôt que de me tourner vers des études d’œnologie, j’ai entrepris des études de gestion et de management. Après avoir travaillé dans d’autres sociétés, j’ai finalement décidé de reprendre le chemin de la « maison ». L’image que j’en retiens, c’est que dans une petite société familiale comme la nôtre, on est sans cesse au four et au moulin. J’ai toujours été très bien entouré, par des collaborateurs fidèles, mais j’ai aussi toujours touché à tout. C’est une des chances de notre métier que d’être aussi bien en charge des finances, que du marketing, des produits, etc. Une chance qu’on ne trouve pratiquement que dans les PME.

« L’objectif le plus important est désormais de réussir le passage de flambeau à la nouvelle génération »

32

Hubert Clasen FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

05_28_33_coverstory.indd 32

06.12.2011 14:45:49 Uhr


Coverstory

Que retenez-vous de ces 30 derniè­ res années durant lesquelles vous avez tenu la barre ? Le réel déve­ loppement des vins mousseux, de méthode traditionnelle, n’a démarré qu’à la fin des années 50 et dans les années 60. Quand je suis arrivé, en 1980, j’ai eu la chance de participer au véritable décollage de nos produits. Nous avons conquis beaucoup de nouveaux consommateurs. La consommation de vin mousseux a commencé à entrer dans les habi­ tudes, dans les mœurs. La croissance a été continue durant ces 30 dernières années, une chance pour moi. Un événement majeur de cette période est ce changement d’image qu’a connu la grande famille des vins mousseux, qui inclut le champagne. On est passé d’un produit uniquement dédié aux grandes occasions à un apéritif de tous les instants. La définition du produit, pas trop lourd en alcool, léger, rafraîchissant, agréable à tout moment, nous a aidés dans cette démarche de séduction. Enfin, malgré la démocratisation de leur consommation, nos vins ont réussi à conserver cette image de produit spécial, qu’on associe à un moment privilégié. Parallèlement à cela, de par notre ADN, nous sommes actifs au sein d’un marché de connaisseurs. Les Luxembourgeois et les Belges sont des gens exigeants, ce qui nous pousse à soigner le niveau qualitatif de nos produits depuis toujours. À chaque génération, son action spécifique ? Si j’ai pu contribuer à l’envol de nos produits, avec une croissance continue de nos ventes depuis 30 ans, mon père Carlo Clasen avait posé les jalons de cette réussite. À la sortie de la Seconde Guerre mondiale, tout l’outil de production était détruit. Il n’y avait plus d’argent. Mon père a mis toute son énergie à la reconstruction de la société. Avant lui, son père et son oncle avaient eux aussi tenu la barre avec beaucoup de détermination durant une période difficile. Quelle est votre production aujourd’hui ? Les caves BernardMassard vinifient l’équivalent de 65 hectares de vignes pour l’élaboration de 3,5 millions de bouteilles de vins effervescents et 500 000 bouteilles de vins tranquilles. La moitié de notre approvisionnement en raisin provient de nos deux domaines. L’autre moitié est achetée à l’extérieur.

Tous les mousseux sont des « méthodes traditionnelles » (anciennement appelées « méthodes champenoises ») qui ont connu une seconde fermentation en bouteille et revendiquent la plus haute marche du classement des vins luxembourgeois : l’appellation « Grand 1er Cru ». Alors que la législation contraint les caves à garder les bouteilles un minimum de neuf mois sur latte, les cuvées de base passent en moyenne 12 mois sur latte, la Cuvée de l’Écusson 24 mois et les millésimés 36 mois afin de permettre un meilleur affinement. Pour assurer une qualité constante année après année, un tiers de la cuvée est composé de vins « de réserve » provenant des années antérieures et conservés à cet effet. Bernard-Massard possède donc toujours ses propres vignes ? Nous possédons effectivement 30 hec­ tares de vignes. Les 18 hectares de vignes du Domaine Clos des Rochers sont répartis dans les meilleurs coteaux des communes de Grevenmacher et Wormeldange ainsi que dans la localité de Ahn. Son encépagement est exclusivement composé de cépages nobles, auxerrois, pinot blanc, pinot gris et riesling, pour lesquels des objectifs de rendement faibles sont fixés. Les vins du Domaine Clos des Rochers sont connus et reconnus pour leur finesse, la netteté de leur style et leur côté minéral qui les prédestine à une bonne longévité. À l’occasion du Mundus Vini 2011, le Domaine Clos des Rochers a notam-

The company will soon be passed on to the fourth generation. La quatrième génération sera bientôt appelée à prendre les rênes de l’entreprise familiale.

ment été couronné de deux médailles d’or respectivement pour son Riesling Ahn Palmberg 2010 et pour son Vin de glace 2009. Avec ses 12 hectares de vignes, le Domaine Thill à Schengen, repris en gestion par Bernard-Massard en 1986, fait partie des plus grandes exploitations viticoles du pays. Les sols les plus riches parmi les coteaux traditionnels – Markusberg à Schengen – ont longtemps fait la réputation de ses pinots blancs et pinot gris amples, gras et chaleureux. Entre-temps, par de nouvelles plantations et un élargissement du vignoble vers d’excellents coteaux comme le Felsberg à Wintrange, la palette du domaine inclut incontestablement certains des plus grands rieslings que l’on puisse trouver au Grand-Duché. Le Riesling 2010 du Château de Schengen a reçu la médaille d’or du Mundus Vini, référence allemande dans le domaine des concours de vins et certainement au niveau des rieslings. Une qualité qui n’a cessé de croître ces 20 dernières années dans la région ? Oui. Nous avons eu la chance de sauter plusieurs caps qualitatifs. J’ai surtout eu la chance de vivre cette période-là. Nous avons toujours essayé de précéder les atten-

tes de notre clientèle, mais aussi les grandes évolutions technologiques, de nous inspirer de ce qui se faisait ailleurs. Nous avons été des précurseurs tant dans l’évolution technologique que qualitative. C’est dans cette optique de développement que nous avons créé, avec quelques amis viticulteurs, le label Domaines et Traditions, en 1989. Aujourd’hui, huit domaines y sont associés. Ce label a, dès le début, eu pour but de promouvoir nos produits et l’approche qualitative de ses membres. Nous avons toujours cette volonté de repousser les limites, progresser, faire mieux et nous confronter aux autres. Aujourd’hui, toute la région a gagné en crédibilité avec des vins nettement supérieurs à ce qu’on pouvait connaître voici 30 ans. Comment se démarquer par rapport à la concurrence ? En misant toujours sur la qualité du produit. La concurrence fait partie du jeu. Au niveau luxembourgeois, tout le monde développe aujourd’hui une même ambition de qualité. L’émulation qui en découle est quelque chose de très motivant. Par rapport à d’autres produits étrangers, qui ne répondent souvent pas à ce niveau de qualité, nous ne luttons pas à armes égales. Le Luxembourg reste un pays cher. Dans le domaine de l’exportation, nos prix peuvent être pénalisants. Mais les gens exigeants ne sont pas dupes. La qualité a un prix. FlYdoscope

05_28_33_coverstory.indd 33

33

06.12.2011 14:45:55 Uhr


© samsa film/artémis productions/amour fou filmproduktion/ Patrick Muller

Part 1 // Articles

Hot Hot Hot – debut feature from promising talent Beryl Koltz. Hot Hot Hot – premier long métrage de Beryl Koltz, réalisatrice prometteuse.

AUDIOVISUAL PRODUCTION

Moving pictures Luxembourg production companies have been busy making and releasing a slew of feature films this year, while TV production has also entered a new era. Text: Duncan Roberts Français, lire pag e 36...

34

EN

T

he release in October of Beryl Koltz’s debut feature film Hot Hot Hot coincided neatly with the 25th anniversary of production company samsa film. That landmark is evidence of just how young Luxembourg’s audio­ visual industry is. But it also under­ lines the fact that, despite some early cynicism, the industry is now firmly established as a pillar of the economy and contributor to the Grand Duchy’s cultural heritage. Eagerly anticipated after Koltz won plaudits for her short films and doc­ umentaries, Hot Hot Hot broke into the domestic box office top ten in the face of competition from the likes of Steven Spielberg’s Tintin and Steven Soderbergh’s Contagion. Made in English, the film is, says producer Claude Waringo, one of the most elaborate ever made by samsa in terms of set design. “Beryl’s world is very precise in terms of decor, which poses budget problems. But,

quite simply, I never had any doubt that this was the right time for Beryl to make her first feature.” Waringo has certainly been vindicated, if the reaction of Luxembourg critics is any guideline to form. Rarely has a local film received such universal acclaim. But it was not just Luxem­ bourgers who took the film to their hearts. Screenings at festivals in Pusan, South Korea, and Hamburg, Germany, also garnered positive feedback from audiences and critics alike. Merle Fischer writing for Sound on Sight calls the film “refreshing” and “refined” and says that Koltz “fully commits to a creative vision, while not taking herself too seriously.” Sadly, Luxembourg’s first foray into the world of the TV sitcom, Weemseesdet (which can be roughly trans­ lated as ‘you don’t have to tell me’), has not been so well-received. The Deal Productions show, broadcast on local television channel RTL

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

06_34-36_ART1_ProdAudiovisuelle.indd 34

06.12.2011 14:53:55 Uhr


© Delux Productions

Articles

Hysteria – brought Maggie Gyllenhaal and Hugh Dancy to Luxembourg. Hysteria – tourné à Luxembourg avec Maggie Gyllenhaal et Hugh Dancy.

Lëtzebuerg, has had what one might favourably call mixed reviews in the local press. Focusing on the typical life of a Luxembourg middle-class family, and making fun of national clichés, Weemseesdet had a budget of around 1.5 million euros (of which Film Fund Luxembourg contributed two-thirds and RTL one-third) and was shot over the summer in studios in Dommeldange. Its producers, Désirée Nosbusch and Alexandra Hoesdorff are experienced Luxem­ bourg film-makers who have returned to the Grand Duchy from Los Angeles to set up Deal Produc­ tions. The sitcom idea was launched by Film Fund Luxembourg in the autumn of 2010 with a call for pitches for a 24-episode show. Origi­ nally just one show was planned, but when ten projects from six different production companies were submit­ ted the Film Fund and RTL decided to give the green light to both Weemseesdet and Lucil Films’ Comeback.

The latter will be broadcast in the autumn of 2012. Meanwhile, RTL has also made another great leap by broadcasting The Simpsons in Luxembourgish using local actors, many of whom were chosen from a casting call for voices in early summer. Using a public casting call was a method that helped hype local chil­ dren’s adventure film Die Schatzritter – Das Geheimnis von Melusina – another Lucil Films production and the feature debut of young direc­ tor Laura Schroeder. Shot over the summer holidays, the film is due for release in the first half of 2012. Films already released this year and shot in Luxembourg include Delux Produc­ tions’ Hysteria, a historical comedydrama about the invention of the vibrator starring Maggie Gyllenhaal, Hugh Dancy and Rupert Everett. The film premiered at the Toronto International Film Festival and is scheduled for cinema release in a number of territories this winter.

Co-productions with French or Belgian companies are the norm in Luxembourg, as evidenced by two recent releases from Tarantula – Philippe de Pierpont’s sexual abuse drama Elle ne pleure pas, elle chante and Jean-Baptiste Léonetti’s near future drama Carré Blanc. Also already on general release is French crime thriller De Force, made by Iris Productions and written and directed by former convicted crimi­ nal Frank Henry. Starring Isabelle Adjani and former footballer Eric Cantona, the film was unfortunately slammed by French critics. But this year Iris continued to have success at festivals around the world with some of its more socially aware films such as Illégal and Réfractaire. And one of samsa film’s French-speaking fea­ tures, Bouli Lanners’ coming of age story Les Géants, was rewarded with the two prestigious critics’ awards at this year’s Quinzaine des Réalisateurs in Cannes. But perhaps the biggest boost to the film industry this year comes from an unexpected quarter. A co-produc­ tion deal between Luxembourg and Ireland was signed in July after what minister for communications and media François Biltgen said had been “sixteen years of bilateral collaboration and friendship.” The accord had immediate reward for samsa film, which landed a deal with Irish company Parallel Films to produce the directorial debut of actor Brendan Gleeson. His adaptation of Flann O’Brien’s At Swim-Two-Birds has attracted a stellar cast including Michael Fassbender, Gabriel Byrne, Cillian Murphy and Colin Farrell. FlYdoscope

06_34-36_ART1_ProdAudiovisuelle.indd 35

35

06.12.2011 14:53:59 Uhr


© Fabrizio Maltese/dealproductions

© Fabrizio Maltese/dealproductions

Part 1 // Articles

Weemseesdet – first foray into TV sitcom. Weemseesdet – Première incursion dans la série télé.

L'audiovisuel en mouve­ ment. Les sociétés de pro­ duction luxembourgeoises ont été très actives cette année, avec le tournage et la sortie de nombreux longs métrages ; la produc­ tion télévisuelle est égale­ ment entrée dans une nouvelle ère.

L

FR

36

a sortie en octobre du premier long métrage de Beryl Koltz, Hot Hot Hot, a tout juste coïn­ cidé avec le 25e anniversaire de la société de production samsa film. Ce chiffre témoigne de la jeunesse de l’industrie audiovisuelle luxembour­ geoise. Mais il souligne également le fait que, malgré les commentaires teintés de cynisme qu’elle a dû essuyer à ses débuts, cette industrie joue aujourd’hui un rôle essentiel dans l’économie et le patrimoine culturel du Grand-Duché. Très attendu après les louanges reçues par Beryl Koltz pour ses courts-métrages et documentaires, Hot Hot Hot s’est classé dans les 10 premiers films du box office face à des concurrents comme Tintin de Steven Spielberg et Contagion de Steven Soderbergh. Tourné en anglais, ce film est, selon son produc­ teur Claude Waringo, l’un des plus élaborés jamais conçus par samsa au niveau des décors. « L’univers de Beryl est très précis en ce qui concerne les décors, ce qui pose des problèmes de budget. Mais je suis persuadé que c’est le moment opportun pour la sortie de son premier film. » Et les criti­ ques luxembourgeois ont donné raison à Claude Waringo. En effet,

il est très rare qu’un film local reçoive un accueil aussi triomphal. Mais les Luxembourgeois n’ont pas été les seuls à réserver au film un accueil chaleureux. Des projec­ tions aux festivals de Pusan (Corée du Sud), et Hambourg (Allemagne) ont également reçu un très bon accueil, de la part du public comme de la critique. Merle Fischer, du magazine Sound on Sight, qualifie le film de « rafraîchissant » et « raffiné » et déclare que la réalisatrice « fait preuve d’une vraie vision créatrice, tout en ne se prenant pas trop au sérieux ». Malheureusement, la première incursion du Luxembourg dans le monde des séries télé, Weemseesdet (que l’on peut traduire grossi­è­ rement par « à qui le dis-tu »), n’a pas reçu le même accueil. La série de Deal Productions, diffusée sur la chaîne de télévision locale RTL Lëtzebuerg, a reçu ce que l’on pourrait appeler avec indulgence un accueil mitigé. Évoquant la vie d’une famille typiquement luxembourgeoise de la classe moyenne, et tournant en dérision les stéréotypes nationaux, Weemseesdet a bénéficié d’un budget d’environ 1,5 million d’euros (dont les deux tiers financés par le Film Fund, le Fonds national de soutien à la production audiovisuelle, et un tiers par RTL) et a été tourné pendant l’été, dans les studios de Dommeldange. Ses productrices, Désirée Nosbusch et Alexandra Hoesdorff, sont des réalisatrices luxembourgeoises expérimentées, revenues de Los Angeles pour mon­ ter Deal Productions. L’idée de cette sitcom a été lancée par Film Fund Luxembourg à l’automne 2010 avec

un appel d’offres pour une série de 24 épisodes. Une seule série était prévue au départ, mais quand 10 projets venant de six sociétés de production différentes ont été soumis, le Film Fund et RTL ont décidé de donner le feu vert à deux d’entre eux, Weemseesdet et Comeback, de Lucil Films. Ce der­ nier sera diffusé à l’automne 2012. Dans le même temps, RTL a égale­ ment innové en diffusant Les Simpsons en luxembourgeois avec les voix d’acteurs locaux, dont beaucoup ont été choisis lors d’un casting effectué au début de l’été. Le casting public est une méthode qui a permis de faire connaître le film d’aventures Die Schatzritter – Das Geheimnis von Melusina, tourné avec des enfants de la région (une autre production de Lucil Films et le premier long métrage de la jeune réalisatrice Laura Schroeder). Tourné pendant les vacances d’été, il sortira au premier semestre 2012. Parmi les films sortis cette année et tournés au Luxembourg, citons aussi Hysteria, de Delux Productions, une comédie dramatique historique sur l’invention du vibromasseur, avec Maggie Gyllenhaal, Hugh Dancy et Rupert Everett. La première du film a eu lieu au Festival international du film de Toronto, et la sortie en salle est prévue pour cet hiver dans plusieurs pays. Les coproductions avec des sociétés françaises ou belges constituent la norme au Luxembourg, comme le prouvent les deux sorties récentes de Tarantula : Elle ne pleure pas, elle chante, le drame familial de Philippe de Pierpont sur le thème de la violence sexuelle, et Carré Blanc, allégorie

futuriste de Jean-Baptiste Léonetti. Le thriller policier français De Force, une œuvre d’Iris Productions écrite et mise en scène par l’ex-gangster Frank Henry, est également déjà sorti. Avec dans les rôles principaux Isabelle Adjani et l’ancien footballer Eric Cantona, il a malheureusement été descendu par la critique française. Mais le succès d’lris ne s’est pas démenti cette année, certains de ses films à forte dimension sociale comme Illégal et Réfractaire étant très bien accueillis dans les festivals du monde entier. Et l’une des produc­ tions de samsa tournée en français, Les Géants, une histoire sur le passage à l’âge adulte de Bouli Lanner, a obtenu cette année les deux prestigieux prix de la critique à la Quinzaine des Réalisateurs de Cannes. Cependant le plus grand coup de pouce donné à l’industrie du cinéma cette année est venu d’une source inattendue. Un accord de coproduc­ tion entre le Luxembourg et l’Irlande a été signé en juillet après ce que François Biltgen, ministre des Com­ munications et des Médias, a décrit comme « seize ans de collaboration et d’amitié bilatérales ». L’accord s’est tout de suite avéré positif pour samsa film, qui a obtenu un contrat avec la société irlandaise Parallel Films pour produire le premier film dirigé par l’acteur Brendan Gleeson. Son adaptation de Swim-Two-Birds, de Flann O’Brien, a attiré une distri­ bution prestigieuse, avec notamment Michael Fassbender, Gabriel Byrne, Cillian Murphy et Colin Farrell.

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

06_34-36_ART1_ProdAudiovisuelle.indd 36

06.12.2011 14:53:59 Uhr


Exclusive Lounge Luxembourg on three floors located in the heart of Luxembourg City Open from Tuesday to saturday from 5 pm to 3 am phone 00.352.27.85.81.88 contact : white@white.lu 17 rue des bains Luxembourg. Welcome all the people over 21 years old with a “chic” dress code. White house is a non smoking place, nevertheless a sublimate smoking room and a cigar lounge are available. From 1 pm an atmosphere “club” with the biggest DJ known in Europe. For your delight, a trendy and gourmet menu until 1 am and a special menu of “fingers food” from 5 pm to 8 pm. Possibility of total or partial privatization with “all inclusive packages”. A dedicated website for any information you need and online reservations : www.white.lu.

White_House.indd 1

07.12.2011 14:04:54 Uhr


Part 1 // Articles

Luxembourg Tales

The cherry on top With an estimated of 54 million trips a year abroad, 2.5 million of them to Europe, Chinese travellers are redefining the continent’s tourism landscape. As many of them speed through the capital, Luxembourg strives to adapt to the opportunity. Text: Cecilia Rodriguez | Photos: Andrés Lejona Français, lire pag e 40...

EN

38

I

t would appear to be an unlikely stop for Chinese tourists on their way from one Communist landmark – the “Karl Marx Haus” at 10 Bruckenstrasse in Trier – to another – the small restaurant in downtown Brussels where Marx and Fredric Engels co-wrote the Communist Manifesto. Yet, for these busloads, there it is: Luxembourg, a Mecca of capitalism, and a small country with the biggest national wealth per person in the world. Despite appearances, it is not irony that motivates Chinese travel agents to include unexpected stops in their European tours. It is rather the travel preferences of their growing numbers of newly-mobile middle class clients and their distinctive views of culture, history and politics, which do not always conform to traditional Western views. “Big plazas, Big windmills, Big gorges” promises a five-day tour that emphasizes the photogenic countryside in Luxembourg and the Netherlands, for example. Given their sheer numbers, Chinese travellers are redefining Europe’s tourism landscape. “China is one of the fastest growing outbound travel markets, with an estimate of 54 million trips a year abroad, of which 2.5 million are to Europe,” reports the European Travel Commission (ETC). By 2015, China

Cecilia Rodriguez is a freelance writer living in Luxembourg. Her articles have appeared in, among others, Newsweek, The Wall Street Journal, The Washington Post and Los Angeles Times. Cecilia Rodriguez, journaliste freelance, vit à Luxembourg et écrit entre autres pour Newsweek, The Wall Street Journal, The Washington Post et le Los Angeles Times.

predicts 100 million of its people to venture abroad, making it the world’s biggest outbound tourist market. “It is already the world’s largest, fastest-growing and most profitable aviation market (with) massive untapped potential,” declared Alan Joyce, Chief Executive of Qantas airline, as he joined other airlines venturing into the region. No surprise to Luxembourg City residents, well accustomed to the sight of groups of 25 to 40 people, accompanied by a guide, walking quickly through the capital’s old streets, taking pictures, stopping for a minute at the Place d’Armes on their way to the Palais Grand Ducal, then rushing to their bus in time to get to the next country. Sometimes they stay for a night. Mostly, though, their stop lasts several hours. What determines their time in the Duchy is whether their tour is eight countries in 10 days or five days in Western Europe. The average is two nights in Germany, two in France (mainly Paris), 1.6 in Italy, two in the Benelux and 1.5 in Switzer­ land. Tiny Luxembourg is an easy tick on the list. Where do they come from? How many? How often? Nobody knows exactly. “It is difficult to determine Europe’s share of China’s trips volume

by country due to the fact that they check only at the first port of entry,” explains the ETC. The fact that they cross Schengen frontiers on multicountry tours, with their own guides, makes it particularly difficult to keep reliable statistics. Roland Pinnel, Director of the Luxembourg City Tourist Office readily admits they are “a clientele that escapes us. They don’t come to our office; they don’t use our tours; they don’t look for information.” The office does not offer brochures, maps or information in any Chinese language.

Luxembourg through chinese eyes According to China’s Ambassador to Luxembourg, Zeng Xianqi, roughly 130,000 Chinese tourists pass through the Duchy each year. We spoke in his office at the stunning Dommeldange Castle that serves as the embassy. “They like to come here because it is a small and organized country, easy to move around and secure, with lots of very old cultural landmarks and beautiful architecture,” he said. For the most part, he explained, the Chinese tourists eat in Chinese restaurants “because Western food takes too long to be served and if you eat it too fast, you get an upset stomach.” Observant Luxembourgers will

notice how the typical Chinese tourist has changed in recent years. The groups of middle-aged men in dark suits, most of them government officials or state-owned company employees sporting futuristic looking cameras have given way to mixed groups of all ages, many of them women and students. Recent statistics show that Chinese women are responsible for 65% of decisions about destinations and expenditures while travelling. For their part, the Chinese tourists learn curious information about Luxembourg from their guides, generally hired in China by growing numbers of agencies specialized in trips abroad. They tend to be well informed, organized and systematic professionals who serve as translators, advisers, lecturers, field marshals and purveyors of practical information delivered via microphone as they stand in the frontof the bus during the long drives between stop-off points. “Luxembourg is one of the richest countries in the world and the population is 3,000 times smaller than China,” explained one recently. “Luxembourg has 493,500 inhabitants while China has 1,354 million.” She described people here as “civilized and cold,” and reminded her group to be “ambassadors for our country.” She then ensured

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

06_38-41_ART2_LuxTales.indd 38

07.12.2011 17:34:58 Uhr


Articles

tour operators, and have good relations with the Chinese Embassy and other business organisations to get the VIP shopper,” according to the New York Times. Most importantly, they have developed a fast-track for Chinese customers to get immediate cash refunds of value added tax.

How does Luxembourg compete?

everyone had synchronized their watches because “we should make the most of our time here.” Oh, and don’t forget to soak your feet in hot water at the hotel to fight jetlag, and to eat extra fruit to balance the European custom of eating bread and cheese with their meals. “Here,” she warned, “breakfast will be nothing but bread, cold ham, cheese, milk and coffee.” Their pre-tour package includes more instructions: Don’t shout at each other across the street. Talk quietly in stores and other public places. Don’t bargain in shops with fixed prices. Don’t give money to beggars in the street. Requests for a photo can be a scam. Don’t talk to strangers. When they do stay the night, Chinese tourists usually check in budget, 3- or 4-star suburban hotels because they get better prices. Their agencies have made travel affordable for the masses through merciless bargaining with hotel chains, bulk-purchase tickets, and special deals for flights and land transportation. So an entire, all-expenses trip can be bought for $2,200.

Adapting to the boom Meanwhile, as in the rest of Europe, some Luxembourg hotels are getting smart by adapting to Chinese needs.

They feature kettles and green tea in the rooms, Chinese language newspapers and ready access to Chinese restaurants. Other European hotels offer Chinese-language TV channels, fresh fruit, yoga mats, and even redecorate to ensure good Fengshui, like moving beds away from windows. Not only hotels are adapting. Annual spending by Chinese travellers is projected to double to €79 billion by 2015, up from €39 billion this year, one-third of it spent shopping. On average, each tourist spends €1,300 shopping, more than American or Japanese travellers. “Chinese aren’t so interested in luxurious hotels and lavish meals,” says Andy Xiu, an economist in Shanghai. “Coming from a newly affluent and increasingly unequal society, they have a strong preference for the accumulation of material goods.” Chinese buy more luxury bags, watches and designer clothes than any other nationality and use brands as status symbols. They prefer to buy in Europe than at home because those brand goods are less expensive and more likely to be genuine. Also, social custom demands they bring home gifts. European cities are fast adapting to the boom. Not only are there

They come by the bus­ loads, take pictures, eat at Chinese restaurants and rush off to the next country. Tiny Luxembourg is an easy tick on the list. Ils viennent par cars entiers, prennent des photos, fréquentent les restaurants chinois avant de se précipiter vers leur prochaine escale. Le minuscule Luxem­ bourg est vite « fait ».

more Chinese signs in store windows but museums, like the Louvre, offer Chinese-language pamphlets and websites, while tour buses and boats feature Chinese recordings. Mandarin-speaking shop assistants are common at big department stores and chains. Paris is the shopping capital, and the Grands Magasins roll out the red carpet. Galeries Lafayette, for example, has built a 200-strong Chinese-speaking sales force that welcomes them with cards promising happiness, longevity and a 10% discount, while Printemps has opened a special Chinese-only entrance. Nearby, the Louis Vuitton store uses velvet ropes to control the Chinese crowds waiting to get in. “Those stores advertise heavily in China, work assiduously with Chinese

That’s not easy when the tourists stop for just a few short hours. Still, they leave their mark in Chinese restaurants, kiosks and sometimes at the exclusive stores on Rue Philipe II. More downtown store windows display signs in Chinese and the luxury brand stores have made efforts to please their Chinese visitors. The Horlogerie Goeres, a local institution, has printed maps in Chinese and offers small tokens of appreciation to its Chinese clients. Hermès and Louis Vuitton have hired Chinese-speaking clerks. But some owners of smaller stores are still ambivalent and see the big, noisy groups as more of a nuisance than an oppor­tunity. Meanwhile, the Luxembourg Consulate in Shanghai, in whose World Expo last year Luxembourg participated to general acclaim, is processing Schengen tourist visa applications thanks to a concerted effort by the Ministries of Tourism, Economy and Foreign Affairs, the Office National du Tourisme, the Union Commerciale de la Ville de Luxembourg (UCVL) and some of the most influential store owners. This year it has processed 400 visas. “Small is beautiful” is the message the country is trying to send to potential visitors. According to Yves Piron, the director of UCVL and Anne Darin, manager of Cityshopping, Luxembourg has security, order, history, tradition, a beautiful palace in the middle of town, petite luxury-brand boutiques – all within walking distance. What they wish the city could offer to the Chinese tourists is direct flights, 15% discounts and easy tax-free refunds. For now they have produced a nice looking shopping brochure in Chinese and are trying to sensitize local merchants to the needs, tastes and potential for spending of this very special clientele. “We don’t need to be a big piece of the Chinese tourist cake,” says jeweller Robert Goeres. “We should be the cherry on top.” FlYdoscope

06_38-41_ART2_LuxTales.indd 39

39

07.12.2011 17:35:03 Uhr


Part 1 // Articles

D’où viennent-ils ? Combien de fois ? Combien sont-ils ? Personne ne le sait exactement. La cerise sur le gâteau. Avec environ 54 millions de voyages annuels à l’étranger, dont 2,5 millions vers l’Europe, les touristes chinois redéfinissent le paysage du tourisme européen. Alors que beaucoup d’entre eux visitent la capitale à la hâte, Luxembourg s’efforce de s’adapter aux attentes de ces visiteurs potentiels.

À

première vue, il semble assez improbable que des touristes chinois sur les traces des hauts lieux du communisme – de la « Maison Karl Marx » au 10 de la Bruckenstrasse à Trèves au petit restaurant du centre-ville de Bruxelles où Marx et Friedrich Engels rédigèrent ensemble le Manifeste communiste – s’arrêtent ici. Ils viennent pourtant par cars entiers à Luxembourg, la Mecque du capitalisme, un petit pays qui affiche le PIB par habitant le plus élevé de la planète. Malgré les apparences, ces arrêts inattendus dans les programmes européens des tour-opérateurs chinois n’ont aucun sous-entendu ironique. Ils correspondent plutôt aux souhaits d’une clientèle de classe moyenne, jouissant d’une mobilité nouvelle et en pleine expansion, et à une vision caractéristique de la culture, de l’histoire et de la politique qui n’est pas toujours conforme à celle des Occidentaux – « Grandes places, grands moulins à vent, grandes gorges » – promet un circuit de cinq jours qui met en valeur les paysa­ges pittoresques du Luxembourg et des Pays-Bas par exemple. Par leur nombre, les touristes chinois redéfinissent le paysage du tourisme européen. « La Chine est l’un des marchés du tourisme émetteur à plus forte croissance, avec environ 54 millions de voyages annuels à l’étranger, dont 2,5 millions vers l’Europe », rapporte la Commission Européenne du Tourisme (CET). Les prévisions chinoises ciblent 100 millions de voyages à l’étranger d’ici 2015, ce qui en fait le plus grand marché émetteur de tourisme au monde. « C’est déjà le FR

40

marché aérien le plus rentable et celui qui bénéficie de la plus forte croissance, avec un énorme potentiel inexploité », déclara Alan Joyce, directeur général de Qantas Airline, lorsqu’il se joignit à d’autres compagnies aériennes pour explorer ce nouveau filon. Les résidents de Luxembourg-ville sont habitués à ces groupes de 25 à 40 personnes sous la houlette d’un guide, marchant d’un pas vif dans les vieilles rues de la capitale, prenant des photos, s’arrêtant une minute place d’Armes, sur le chemin du Palais grand-ducal, avant de rejoindre leur car à la hâte pour arriver à temps ailleurs. Ils passent parfois la nuit sur place mais généralement, l’escale luxembourgeoise ne dure que quelques heures. Le temps passé au Grand-Duché dépend du circuit effectué : huit pays en 10 jours ou cinq jours en Europe occidentale. La moyenne est de deux nuits en Allemagne, deux en France (en général à Paris), 1,6 nuit en Italie, deux au Benelux et 1,5 en Suisse. Le minuscule Luxembourg est vite « fait ». D’où viennent-ils ? Combien de fois ? Combien sont-ils ? Personne ne le sait exactement. « Il est difficile de déterminer la part de chaque pays dans les circuits européens des Chinois car ils ne sont contrôlés qu’à leur point d’entrée sur le territoire européen », explique la CET. Traversant les frontières de Schengen au cours de leurs circuits, et avec leurs propres guides, ils éludent toutes statistiques fiables. Roland Pinnel, directeur du Luxembourg City Tourist Office, admet sans détour que « cette clientèle nous échappe. Ils ne viennent pas dans nos bureaux ; ils ne suivent pas nos circuits ; ils ne cherchent pas d’informations. » Le LCTO ne propose pas de brochures, de cartes ou d’informations en langue chinoise.

Le Luxembourg vu par un Chinois Selon l’ambassadeur de Chine au Luxembourg, Zeng Xianqi, qui nous a reçus dans l’imposant château de Dommeldange, siège de l’ambassade, environ 130 000 touristes chinois traversent le Grand-Duché chaque

année. « Ils aiment venir ici, dans un petit pays bien organisé, sûr, riche de nombreux monuments, d’une histoire culturelle et architecturale, où tout est accessible. » En général, ajoute l’ambassadeur, les touristes chinois fréquentent les restaurants chinois « parce que les plats occi­ dentaux mettent trop de temps à être servis et si vous les mangez trop vite, vous ne vous sentez pas bien après ». Le Luxembourgeois attentif remarquera que le touriste chinois typique a changé ces dernières années. Les groupes d’hommes mûrs en complets noirs, fonctionnaires gouvernementaux ou employés d’entreprises d’État pour la plupart arborant des appareils photo dignes de films de science-fiction ont été remplacés par des groupes mixtes de tous âges, avec beaucoup de femmes et d’étudiants. D’ailleurs, selon les résultats de récentes statistiques, les Chinoises seraient responsables à 65 % du choix des destinations et des dépenses pendant les voyages. De leur côté, les touristes chinois apprennent toutes sortes de choses sur le Luxembourg grâce à leurs guides, généralement embauchés en Chine par les agences de voyages spécialisées dans le tourisme à l’étranger qui poussent comme des champignons. Professionnels bien informés, bien organisés et systématiques, ils font office de traducteurs, de conseillers, de conférenciers et de chefs de troupe et fournissent les informations pra­tiques à l’aide d’un micro, debout à l’avant du car pendant les longs trajets routiers. « Le Luxembourg est l’un des pays les plus riches du monde, et sa population est 3 000 fois moins importante qu’en Chine, expliquait une guide récemment. Le Luxembourg compte 493 500 habitants, et la Chine 1,354 million. » Elle décrivait les gens d’ici comme « civilisés et froids » et rappelait au groupe d’être « l’ambassadeur de notre pays ». Elle s’assura ensuite que toutes les montres étaient synchronisées car « nous devons optimiser le temps passé ici ». Sans oublier le bain de pied chaud à l’hôtel, pour lutter contre le décalage horaire, et les fruits, pour équilibrer

la coutume européenne du pain et du fromage aux repas. « Ici, avertissait-elle, le petit déjeuner se résumera à du pain, du jambon froid, du fromage, du lait et du café. » Le dossier de préparation contient toutefois plus d’instructions : ne vous interpellez pas en criant dans la rue. Parlez doucement dans les magasins et les lieux publics. Ne marchandez pas dans les boutiques où les prix sont fixes. Ne donnez pas d’argent aux mendiants dans les rues. Attention aux gens qui vous demandent de les prendre en photo. Ne parlez pas aux inconnus. S’ils passent la nuit sur place, les touristes chinois optent généralement pour des hôtels économiques, 3 ou 4 étoiles en périphérie urbaine, car ces derniers proposent de meilleurs tarifs. Leurs agences ont réussi à ouvrir le tourisme aux masses en marchandant sans pitié auprès des chaînes hôtelières, en achetant des billets groupés, en forçant les promotions des transports aériens et routiers. Un circuit tout compris ne coûte que 2 200 dollars US.

S'adapter rapidement Entre-temps, comme ailleurs en Europe, certains hôtels luxembourgeois s’adaptent aux besoins et aux attentes des Chinois : bouilloire et thé vert dans les chambres, journaux en chinois et accès aux restaurants chinois. D’autres hôtels européens proposent des chaînes de télévision chinoises, des fruits frais, des tapis de yoga. Certains modifient même les lieux en fonction du Feng-shui, et éloignent les lits des fenêtres. Les hôtels ne sont pas les seuls à s’adapter. Les sommes dépensées annuellement par les voyageurs chinois devraient doubler d’ici 2015 et passer de 39 milliards d’euros (dont 1/3 en shopping) à 79 milliards. En moyenne, chaque touriste dépense 1 300 euros en shopping, plus que les touristes américains ou japonais. « Les hôtels de luxe ou les repas somptueux ne les intéressent pas tant que cela, déclare Andy Xiu, économiste à Shanghai. Venant

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

06_38-41_ART2_LuxTales.indd 40

07.12.2011 17:35:03 Uhr


Articles

d’une société à l’opulence nouvelle et aux inégalités croissantes, ils préfèrent et de loin accumuler des biens matériels. » Les Chinois achètent davantage de sacs, de montres de luxe et de vêtements griffés que n’importe quel autre peuple et collectionnent les marques comme des signes de prestige. Ils préfèrent acheter en Europe qu’en Chine pour des raisons de coût et d’authenticité. Et rapporter des cadeaux fait partie des mœurs. L’Europe s’adapte rapidement. Non seulement les affiches en chinois fleurissent dans les vitrines m ais les musées, tels que le Louvre, proposent des brochures et des sites Internet en chinois. Les bus et bateaux touristiques, quant à eux, passent des commentaires enre­ gistrés en chinois. Vendeurs et conseillers sinophones sont monnaie courante dans les grands magasins et au sein des chaînes. Paris, haut lieu du shopping, a sorti le tapis rouge. À titre d’exemple,les 200 vendeurs et vendeuses des Galeries Lafayette qui parlent chinois accueillent les touristes avec des vœux de bonheur et de longévité ainsi qu’une remise

de 10 %. Le magasin Printemps a une entrée dédiée à la clientèle chinoise. Non loin de là, la boutique Louis Vuitton canalise la marée humaine de sa clientèle chinoise à l’aide de barrières de velours. « Ces magasins à forte présence publicitaire en Chine travail­lent beaucoup avec les organi­­s­ateurs de voyages chinois et entretiennent de bonnes relations avec l’ambassade de Chine et d’autres organisations commerciales pour attirer le client chinois VIP », selon le New York Times. Plus important encore, chez eux, le client chinois récupère immédia­tement la TVA, en liquide.

Le Luxembourg est-il dans la course ? Pas facile lorsque les touristes ne sont là que pour quelques heures. Ils fréquentent pourtant les restaurants chinois, les kiosques et parfois les bou­tiques de luxe situées rue Philippe II. De plus en plus de vitrines du centre-ville se munissent de panonceaux en chinois et les boutiques griffées déploient des efforts

For centuries, Chi­ nese were discour­ aged to venture beyond their towns. By 2020, more than 100 million are expected to travel abroad. Durant des siècles, on a dissuadé les Chinois de s’aventurer hors leurs villes. D’ici 2020, les prévisions chinoises ciblent 100 millions de voyages à l’étranger.

pour plaire aux nouveaux visiteurs. L’Horlogerie Goeres, véritable institution locale, a fait imprimer des plans de ville en chinois et offre de petits souvenirs à ses clients asiatiques. Hermès et Louis Vuitton ont engagé des assistants sinophones. Mais certains petits commerçants ne sont pas encore convaincus et voient ces grands groupes bruyants d’un œil moins positif. En attendant, le consulat du Luxembourg à Shanghai (où, l’année dernière, la participation du Luxembourg à l’Expo universelle fut un succès) traite les demandes de visas touristiques pour l’espace Schengen grâce

aux efforts combinés des ministères du Tourisme, de l’Économie et des Affaires étrangères, de l’Office National du Tourisme, de l’Union Commerciale de la Ville de Luxembourg (UCVL) et de quelques commerçants très influ­ents. Cette année, il a traité 400 visas. « Small is beautiful » : tel est le message du pays adressé aux visiteurs potentiels. Selon Yves Piron, directeur de l’UCVL, et Anne Darin, chef de projet Cityshopping, Luxembourg conjugue les atouts dans un petit périmètre : la sécurité, l’ordre, l’histoire, la tradition, un magnifique palais en pleine ville et de charmantes petites boutiques de luxe. Ils aimeraient ajouter des vols directs, des remises de 15 % et des facilités de restitution de la TVA. Ils ont déjà élaboré un joli guide du shopping en chinois et tentent de sensibiliser les commerçants locaux aux besoins, aux goûts et au potentiel financier de cette clientèle si particulière. « Pas besoin d’être une grosse part du gâteau touristique chinois, déclare le joaillier Robert Goeres. Mais nous pour­ rions être la cerise sur le gâteau. » FlYdoscope

06_38-41_ART2_LuxTales.indd 41

41

07.12.2011 17:35:08 Uhr


Part 1 // Articles

Fine Swiss watchmaking

Luxury watches: objects of desire

1

In January 2012, Geneva, the uncontested capital of fine Swiss watchmaking, will be playing host to leading buyers and sellers of luxury watches from around the world. In this unusual business, passion and impulse often take precedence over reason. Text: Michaël Peiffer | Photos: SIHH

Français, lire pag e 44...

EN

42

E

ach January, in Geneva, the small world of fine watch­ making goes into overdrive. First there's the international trade fair known by its French acronym, SIHH (Salon International de la Haute Horlogerie), and then there's the Geneva Time Exhibition, both providing suitably glamorous settings for the world's most pres­ tigious brands. Manufacturers unveil their latest designs, often the outcome of long and painstak­ ing research. The two events pro­ vide an opportunity for buyers to meet designers and craftspeople and share their passions face to face. "I would rather use the term impulse when it comes to luxury watches," says Vincent Pizzo, an independent marketing consultant specialising in watches. Based in Neufchâtel, he knows the business like the back of his hand, with its famous names, smaller, independent brands seeking a share of the limelight, and varied client base, a mix of dealers and collectors for whom money is often no object. "My job is to create desire, passion, need, perhaps even dependence and

addiction," he admits candidly. "You don't sell a watch, you sell a dream." For all his experience, Pizzo cannot always comprehend what drives a man or a woman to spend upwards of €200,000 on a bracelet with a dial on it, even if it happens to be made of gold or set with diamonds. "In my view, real luxury is something that you can't buy, to the point where it becomes an obsession. Then one day, you do something crazy and give in to temptation." This explains how watches can sometimes change hands for more than $2 million among seasoned collectors, in defiance of any rational logic. 1

RM 017 Tourbillon, Richard Mille

2

Patrimony Traditionnelle Heures du Monde, Vacheron Constantin

3

Bugatti PF 372, Parmigiani

4

Millenary, Audemars Piguet

5

Le Chronographe La Monégasque, Roger Dubuis

6

Invention Piece 2, Greubel Forsey

7

Montre Rotonde de Cartier Astrorégulateur, Cartier

2

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

06_42-44_ART3_SalonHorlogerie.indd 42

07.12.2011 17:16:00 Uhr


Articles

3

4

“You don't sell a watch, you sell a dream” Vincent Pizzo

5

6

Worldwide, there are around 30,000 collectors of luxury watches, and as far as prices are concerned, the sky's the limit. "The first time you try on a watch worth more than one million euros, you experience a strange feeling. It's then that you begin to comprehend the rationale of this incredible industry. It feeds your ego and gives you self-confidence, and it's a world of vanity. But if you have the ability to instil such lust in people, it makes you very powerful."

Objects of desire

7

There are those who buy watches as others might buy paintings, as investments which may gain value over time. Others have a passion for watches as amazingly complex works of craftsmanship, but most tend to buy into a brand above all else. Many leading watchmakers have overlooked the importance of carving a niche in the new global market of e-commerce, but can no longer afford to ignore it. "Clients move with the times. If you're a busy, thrusting, forty-something executive, you don't spend months coveting a particular watch and then go to Place Vendôme in Paris to buy it. You go online one evening in your hotel room and treat yourself." You won't find people like this in Geneva, in the aisles of SIHH, where visitors have to show their creden­ tials. Instead, you'll see professional buyers rubbing shoulders with col­ lectors invited by manufacturers and keen to discover all the latest innovations before everybody else.

Classic or contemporary Extravagant watches are not flavour of the month at the moment. "We've moved from rather big, heavy,

boxy models back to ones that are easier to wear, more simple and refined, less ostentatious. You can still use them to flaunt your wealth, but we're no longer in the bling-bling era. This year's fashionable colours are dark blue, carbon black, and white for women, and convex glass is being used to give an impression of depth. Others go in for the most extravagant designs, such as a watch covered in rust which is selling for between 50,000 and 100,000 Swiss francs. Because of its condition it doesn't even come with a guarantee, and yet some 60 are sold every month." In Switzerland, there are around 600 brands. Some are dormant and waiting for an ambitious buyer, but most are busy crafting works of art, a combination of preci­ sion timekeeping and fine jewellery. They include some 150 young inde­ pendent designers whose work is often little known but of the very finest quality. "These days, communication has become vital," says Vincent Pizzo. "In the world of fine watchmaking more than anywhere else, a brand can become forgotten if people aren't talking about it and it's not keeping up to date. On the other hand, this also means that small newcomers can break through if they're good at communication and make good watches that are well priced." Pizzo believes that many brands still lack a proper strategy, whereas others excel in this respect, creating an aura of rarity and targeting carefully selected connoisseurs. "Apart from the big names that everybody knows, we're seeing the arrival of new, more innovative brands launching concept watches whose timekeeping role is of secondary importance." After all, in this day and age, who really needs a device on their wrist to tell them the time? FlYdoscope

06_42-44_ART3_SalonHorlogerie.indd 43

43

07.12.2011 17:16:02 Uhr


Part 1 // Articles

La montre de luxe, objet de pulsion. En janvier, Genève, capitale incontestée de la haute horlogerie suisse, rassemblera les plus grands professionnels et collection­ neurs de montres de luxe du monde entier. Un univers où passion et pulsion pren­ nent le pas sur la raison.

9

8

E

FR

n janvier de chaque année, à Genève, le petit monde de la haute horlogerie est en ébulli­ tion. Le Salon International de la Haute Horlogerie (SIHH), d’abord, le Genova Time Exhibition, ensuite, accueillent les marques les plus presti­ gieuses dans leur plus bel écrin. C’est là qu’elles présentent en première mondiale leurs créations horlogères, fruits de recherches souvent longues et exigeantes. C’est là aussi qu’on a l’occasion de rencontrer leur créateur, l’artisan horloger ou le designer représentant ces équipes créatives et avec qui on peut partager direc­ tement sa passion. « J’utiliserais plutôt le terme de pulsion quand on touche à l’univers de la montre de luxe », corrige d’emblée Vincent Pizzo, consultant indépendant en marketing horloger. L’homme, basé à Neufchâtel, connaît comme sa poche cet univers avec ses enseignes renom­ mées, ses marques indépendantes qui cherchent à se faire une place au soleil et sa clientèle variée, faite de profes­ sionnels et de collectionneurs pour qui, souvent, l’argent n’est plus un problème… « Mon métier, c’est de créer le désir, l’envie, le besoin, pour ne pas dire le manque ou l’addiction. On ne vend pas une montre, on vend du rêve », résume­ t­il. Malgré l’expérience, Vincent Pizzo ne s’explique pas toujours ce qui peut pousser un homme ou une femme à dépenser 200 000 euros et bien plus encore afin d’acquérir un bracelet sur­ monté d’un cadran, fut­il en or ou serti de diamants. « Selon moi, le vrai luxe est quelque chose qu’on ne peut pas acheter. Au point que ça en devient obsessionnel. Puis un jour, on fait une folie, on craque. » C’est ainsi que des montres peuvent s’échanger à plus de deux millions de dollars entre collectionneurs avertis. En dehors de toute logique rationnelle.

Générateur de convoitise Ils sont environ 30.000 à travers le monde à collectionner les montres

44

de luxe, ces objets dont le prix peut démarrer à 1.000 francs suisses, soit environ 800 euros, sans qu’aucun plafond n’ait été défini jusqu’ici. « La première fois qu’on enfile une montre à plus d’un million d’euros, on éprouve un sentiment étrange. Ce n’est que dans ces moments-là qu’on peut approcher ce monde incroyable. On nourrit son égo, on prend de l’assurance. Notre monde n’est que vanité. Mais il faut bien reconnaître que celui qui arrive à susciter la convoitise dispose d’un pouvoir supérieur aux autres. » Certains achètent une montre comme ils achèteraient un tableau. Telle une œuvre d’art, elle pourra prendre de la valeur au fil du temps. D’autres se passionnent pour les pièces d’artisanat époustouflantes, aux complications multiples. Mais la plupart achètent une marque avant toute autre chose. D’où l’importance de se positionner sur ce nouveau marché mondial de l’e­commerce que les plus grands ont souvent délaissé et qu’ils ne peuvent plus ignorer aujourd’hui. « La clientèle vit avec son temps. Le quadragénaire décomplexé, homme d’affaires débordé, n’a guère le temps de se rendre Place Vendôme à Paris pour choisir la montre qui l’attire depuis des mois. Un soir, dans sa chambre d’hôtel, il va sur le web et se fait plaisir… » Il ne sera pas à Genève, dans les allées du SIHH, où il faut montrer patte blanche. Les acheteurs professionnels y côtoient les collection­

8

Complication Poétique Cinq Semaines en Ballon, Van Cleef & Arpels

9

Richard Lange Tourbillon « Pour le Mérite », A. Lange & Söhne

neurs invités par les marques, désireux de découvrir telle ou telle nouveauté avant tout le monde.

Classiques ou inclassables Pour l’heure, la tendance n’est pas à l’extravagance. « On est parti de boîtes assez grandes et lourdes pour revenir à des choses plus faciles à porter, plus sobres, plus fines et moins ostentatoires. Si on peut toujours montrer qu’on a de l’argent, on n’est plus dans la période ‘bling-bling’. Les coloris à la mode sont le bleu foncé, le noir carbone, le blanc pour la femme. On remarque un goût pour les verres bombés avec un retrait prononcé pour donner de la profondeur. D’autres osent toutes les extravagances comme cette montre couverte de rouille qui se vend entre 50.000 et 100.000 francs suisses. Vu son état, elle n’est même pas garantie. Pourtant, il s’en vend 60 exemplaires par mois. » En Suisse, quelque 600 marques se côtoient. Certaines dorment en attente d’un repreneur ambitieux, mais la plupart s’activent pour confectionner des œuvres d’art,

mélange de complications horlogères et de joaillerie. Parmi ce fourmille­ ment, il est bon de noter la présence d’environ 150 jeunes créateurs indépendants dont le travail est souvent méconnu et qui, pourtant, présentent de véritables bijoux. « À l’heure actuelle, la communication est devenue essentielle, reprend Vincent Pizzo. Dans le monde de la haute horlogerie plus qu’ailleurs, une marque peut tomber dans l’oubli si elle peine à faire parler d’elle et à renouveler sa gamme. D’autre part, de petits nouveaux peuvent percer, grâce une bonne communication, une bonne montre au bon prix. » Pour notre consultant, de nombreuses enseignes manquent encore d’une véritable stratégie, alors que d’autres excellent en la matière, créant la rareté et ne réservant leurs pièces qu’aux amateurs triés sur le volet. « En marge de ces grands noms que tout le monde connaît, on salue l’arrivée de nouvelles marques plus innovantes. Elles lancent des ‘concept watches’ originales où l’affichage de l’heure devient secondaire. » Car, au final, qui a encore besoin de l’heure à son poignet de nos jours ?

FlYdoscope // 2011-2012 — \4

06_42-44_ART3_SalonHorlogerie.indd 44

07.12.2011 17:16:05 Uhr


Vainqueur de la Sélection Nationale

Luxembourg

Jan Schneidewind, défendra les couleurs du Grand-Duché de Luxembourg les 20 et 21 Mars 2012, au Bocuse d’Or Europe à Bruxelles

• Restaurant Profitez d’un cadre exceptionnel et admirez le show cooking des chefs en action dans notre cuisine vitrée. Le Restaurant peut accueillir 90 personnes à table et 150 en walking dinner.

• Salle de banquets L’endroit idéal pour organiser une conférence, une réception, un cocktail dÎnatoire, votre mariage, un anniversaire ou une fête pour votre entreprise. Mise à disposition de projecteurs, d’écrans, de sonorisationet du réseau Wi-fi. Création d’ambiance : lounge bar, discothèque, avec un éclairage professionnel. La salle peut accueillir 80 personnes à table et 120 en walking dinner.

• Service traiteur et événementiel De l’imagination, de la créativité et de la haute qualité Menus et buffets exceptionnels. Windsor Traiteur, se déplace avec toute sa brigade de cuisiniers et son personnel de service, ainsi que le matériel nécessaire pour une soirée réussie

WINDSOR traiteur événementiel • 5, rue des Mérovingiens • L-8070 Bertrange • Luxembourg Tél. : +352 26 39 93 1 • Fax : +352 26 39 93 93 Visitez notre site internet www.windsor.lu ou rejoignez-nous sur

Windsor Restaurant Traiteur


Part 1 // Articles

O

EN

46

ver lunch at his favourite Luxembourg eaterie, Go Ten, David Goldrake is in relaxed mode. He greets acquain­ tances, flirts charmingly with the waitress, praises chef Nahoko Sawada for her menu and talks shop with owner Sebastiaan van der Weerden. He is a man totally at ease in his envi­ ronment. The choice of lunch venue is also perfectly suited to someone keen to maintain a healthy lifestyle – he loves running with his younger brother, has taken up Karate again after a 10 year break sparked by an injury (and regrets not getting back into it sooner) and foregoes alcohol. He also seems at ease with himself, having moved back to permanent residency in Luxembourg after some four years dividing his time between the Grand Duchy and Cologne. Goldrake took up a second residency in the city on the Rhine in 2007 after he started to receive a significant number of engagements in Germany. He wan­ted to avoid paying the so-cal­ led Ausländersteuer (foreigners’ tax), and even though the law was later changed, he retained his apartment in Cologne. “It was just easier geogra­ phically. Because, even if we are in a Europe without borders, when you are in a country it is easy to make contacts, you are constantly present and you get calls and meetings. But as soon as you leave you are forgotten. It’s the way showbusiness works.” It is the same in the United States, says Goldrake. Since 2002 he has played at various venues in the US, including the mecca for all magicians, Hollywood’s Magic Castle (and he will perform there again in spring next year). Indeed, it was after his first sojourn in the States that he was finally able to measure himself against other magicians – something first remarked upon by Grand Duch­ ess Maria Teresa. “It was true. I had lived in a sort of vacuum here in Luxem­bourg. There were no other magicians. It was me who opened all the doors and went through all of them myself. But I could only compare myself to the guys on TV.” It was then that he realised he was good enough to pursue his career seriously. Yet, he is a perfectionist who constantly strives to improve his act; and he still watches other magicians when he goes to the States and enjoys what he calls the “enrich­ ing” experience of discovering new ways of working, new approaches to the craft.

Goldrake has since visited around 18 countries and has just added Niger to that list. He went to the African nation in his role as ambas­ sador for Luxembourg charity SOS Villages d’Enfants Monde, which was opening a school there. It was his first time in Africa. “I love discov­ ering new cultures, and it has been an honour serving as the charity’s ambassador, but it was exciting to be involved physically this time,” he says. As well as new cultures, Goldrake seeks inspiration and ideas from lite­ rature, film and history. And, above all, he is fascinated with the history and craft of magic – he has a library containing several thousand books on

own stage music), but that “lan­ guages just come to me.” It was while living in Germany that David landed one of his biggest international breakthroughs; a slot on magician talent show The Next Uri Geller on Pro7. “It was cool because we had weekly TV exposure and it taught me a lot about how international TV works – no scruples, aim for what you want to aim for.” But eventually the momentum slowed down in Germany. “I didn’t have the right people around me and whenever I had an innovative idea it was rejected, which became very frus­ trating.” He moved back to Luxem­ bourg earlier this year, and finds that

cally California. He has maintained contacts and says he would love to move there in the next two years. “I love how free I feel there. I feel like I belong in California. I have some things to finish here, and I want to be finan­ cially secure enough to live there for one year without having to work if neces­ sary.” Meanwhile, he is performing a series of dinner-magic shows at the Sofitel Luxembourg Le Grand Ducal and next March will make his debut in what might be called “proper the­ atre” when he stars in Dracula at the municipal theatre in Luxembourg’s second city, Esch-sur-Alzette. “It has long been a dream of mine to bring this dramatic story to the stage,” he says.

Entertainment

A magician at ease with himself A move back to Luxembourg has allowed magician David Goldrake to focus and become more productive. Yet he still enjoys travelling and discovering new cultures, and has ambitions to move to the United States. Text: Duncan Roberts | Photo: David Laurent/Wide Français, lire pag e 48...

the subject. “Magic requires a lot of work, commitment and study. Many youngsters don’t have the magic cul­ ture, they think they can learn from YouTube. I don’t really see any new icon on the horizon, which is a shame.” As well as studying magic, David is a keen learner of languages. He speaks seven fluently, which allows him to connect immediately with audiences – as he did when he toured through Italy, Portugal and Spain with the Ringling Bros. Circus in 2009. “I would love to die speaking 10 to 15 languages. For me language is one of the richest things we have, it is so powerful.” He grew up in a trilingual environment – speaking Italian, French and Luxembourgish – which he says helped him make connections between languages. He says he “sucked” at science and mathematics and is useless with technology (although he knows enough to be able to edit his

people are much more ready to take a risk on his new concepts. In Octo­ ber, for example, he started an inter­ active weekly slot on radio station Eldoradio. “And the whole back and forth became too much, to be honest. I can travel easily from Luxembourg and now that I am in one place I can focus more readily and be much more productive.” Luxembourgers who make a mark abroad often find that there is some jealousy back home. David is ambiva­ lent about the reasons for that. “We are brought up with a pseudo fake humility here, which is ridiculous. People are always making comparisons and that can lead to jealousy. On the other hand I received a lot of support from ‘fans’ and from the authorities. For the Uri Geller show I did feel I got lots of support from Luxembourg.” As for the future, David still has his sights set firmly on the States – specifi­

And he will continue to position him­ self as the Gentleman of Magic. It is a label he eventually gave himself after constantly being told how charming he is on stage, even though his perfor­ mances retain a definite physicality, and neat choreography. “My working personas are Indiana Jones, James Bond, Bruce Wayne and Lara Croft – the aristocratic adventurer,” he smiles. “Mind you, David Copperfield [still David’s role model] had Liza Minelli…” He admits he is not always happy with the “Gentleman” sobri­ quet – “it is a bit cheesy and old-fash­ ioned” – and he sometimes wonders if he could have brought out the darker, more edgy side of his person­ ality in his performances. But even if he wants to find a new tagline, he is happy to continue charming audi­ ences. “It is something I can continue to do when I am older and cannot be so physical on stage.”

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

06_46-48_ART4_LuxAmbassadors.indd 46

07.12.2011 17:41:39 Uhr


Articles

FlYdoscope

06_46-48_ART4_LuxAmbassadors.indd 47

47

07.12.2011 17:41:46 Uhr


Part 1 // Articles

Un magicien bien dans sa peau. Un retour au Luxembourg a permis à David Goldrake de se con­centrer et d'être plus productif. Toujours passionné de voyages et la découverte de nouvelles cultures, il projette de s’installer aux États-Unis.

FR

48

D

avid Goldrake déjeune dans son café-restaurant favori de Luxembourg, le GoTen : détendu, il salue des connaissances, charme la serveuse, fait l’éloge du chef Nahoko Sawada pour son menu et parle boutique avec le propriétaire des lieux, Sebastiaan van der Weer­ den. Voici un homme parfaitement à l’aise dans son environnement. Et voici un lieu idéal pour quelqu’un qui veille à son hygiène de vie : il aime courir en compagnie de son frère cadet, il a repris le karaté après 10 ans d’arrêt suite à une blessure (et regrette d’avoir attendu aussi longtemps pour reprendre) et il a renoncé à l’alcool. Il semble également très satisfait de son retour à Luxembourg après quatre ans passés entre le GrandDuché et Cologne. De plus en plus demandé en Allemagne, David Goldrake avait fait de la métropole rhénane sa seconde patrie en 2007 afin d’éviter l’Ausländersteuer (impôt redevable par les non-rési­ dents travaillant en Allemagne dans le domaine des arts). Et même si la loi a été modifiée par la suite, l’artiste a conservé son appartement de Cologne. « Géographiquement par­ lant, c’était plus simple. Même si nous vivons dans une Europe sans frontiè­ res, les contacts sont plus faciles sur place : vous êtes toujours là pour rece­ voir des appels ou prendre des rendezvous. Si vous partez, on vous oublie. C’est la loi du show-business. » Idem aux États-Unis, ajoute-t-il. Depuis 2002, il s’est produit dans diverses salles nord-américaines, y compris le haut lieu de la magie, le Magic Castle de Hollywood (où il se produira à nouveau au printemps prochain). Ce premier séjour améri­ cain lui avait donné enfin l’occasion de se mesurer à d’autres magiciens, comme le fit remarquer la Grande Duchesse Maria Teresa. « C’est vrai. J’avais vécu dans les limbes, ici, au Luxembourg. Il n’y avait pas d’autres magiciens. J’ai dû ouvrir toutes les portes moi-même et les franchir une par une. Mais je ne pouvais me com­

parer qu’aux magiciens que je voyais à la télévision. » C’est lors de ce pre­ mier séjour qu’il a réalisé qu’il était assez bon pour envisager sérieusement de faire carrière. Perfectionniste, il cherche constamment à s’améliorer. Il admire et étudie le travail d’autres magiciens quand il est aux États-Unis et apprécie l’expérience « enrichis­ sante » de la découverte de nouvelles manières de travailler et d’approches innovantes de son art. David Goldrake a visité depuis 18 pays et vient d’ajouter le Niger à sa liste. Il s’est rendu dans la nation africaine en sa qualité d’ambassa­ deur de l’organisation humanitaire luxembourgeoise SOS Villages d’Enfants Monde, pour l’inaugura­ tion d’une école. C’était son premier voyage en Afrique. « J’aime découvrir de nouvelles cultures. L’honneur d’être ambassadeur d’une organisa­ tion humanitaire s’est doublé cette fois du plaisir d’être présent en chair et en os. » Son inspiration se nourrit de la diversité des cultures, de littéra­ ture, de cinéma et d’histoire. Pas­ sionné par l’histoire et l’art de l’illusionnisme, il possède plusieurs milliers de livres sur le sujet. « La magie – l’illusion – exige beaucoup de travail, d’engagement et d’analyse. Nombre de jeunes n’ont pas cette culture et pensent qu’ils peuvent apprendre en regardant les vidéos sur YouTube. Je ne vois pas de grande personnalité se profiler à l’horizon, et c’est vraiment dommage. » David a une autre passion : les lan­ gues. Il en parle sept couramment, s’assurant ainsi un contact immédiat avec le public, comme lors de sa tournée en Italie, au Portugal et en Espagne avec le Ringling Bros. Circus en 2009. « Je voudrais en parler entre 10 et 15. La langue est la plus grande richesse de l’être humain, et un outil puissant. » Grandir dans un environ­ nement trilingue, où se croisaient l’italien, le français et le luxembour­ geois, lui a permis d’établir des pas­ serelles entre les langues. De son propre aveu, il « craignait » en scien­ ces et en mathématiques et il est nul en technologie (il en sait quand même assez pour faire ses propres montages de musique de scène), mais « les langues viennent toutes seules ». La chance a souri à David pendant son séjour en Allemagne. Sa partici­ pation à une émission de la chaîne Pro7 consacrée à la découverte de jeunes talents de l’illusionnisme (The Next Uri Geller) lui a assuré

« La langue est la plus grande richesse de l’être humain et un outil puissant » David Goldrake

une belle audience internationale. « C’était génial de passer à la télé­ vision toutes les semaines. J’ai beau­ coup appris sur les rouages des chaînes internationales : il faut oublier ses scrupules, se fixer un but et tout faire pour l’atteindre. » Mais l’intérêt pour ce genre d’émission a fini par s’es­ tomper. « J’étais mal entouré et toutes mes idées innovantes étaient systématiquement rejetées. Au bout du compte, c’était très frustrant. » Revenu à Luxembourg au début de l’année, il trouve ici un environne­ ment moins frileux et des gens bien plus enclins à prendre des risques sur ses nouveaux concepts. En octobre, par exemple, il a lancé une émission interactive hebdomadaire sur les ondes de la station Eldoradio. « Pour être honnête, les allées et venues commençaient à me peser. Je me déplace facilement à partir de Luxembourg et maintenant que je suis installé, je suis plus concentré et beaucoup plus productif. » Les Luxembourgeois qui ont réussi à l’étranger sont souvent en butte à la jalousie à leur retour. David est assez partagé sur les raisons de cette situa­ tion. « Nous sommes élevés ici dans une pseudo-humilité, c’est totalement ridicule. Tout le monde est toujours en train de se comparer à autrui, voilà d’où naît la jalousie. Mais d’un autre côté, j’ai reçu beaucoup de soutien de la part de mes fans et des autorités. Et je sais que le ‘Uri Geller show’, à l’épo­ que, était très regardé au Luxembourg. » Et l’avenir ? David vise explicitement les États-Unis, plus particulièrement la Californie où il a gardé des contacts.

Il aimerait s’y installer d’ici deux ans. « Là-bas, je me sens vraiment libre, je me sens chez moi en Californie. J’ai d’abord quelques projets à terminer ici et je veux m’assurer une indépen­ dance financière pour un séjour d’un an sans nécessairement devoir tra­ vailler. » En attendant, il se produit dans des dîners spectacles au Sofitel Luxembourg Le Grand Ducal. En mars prochain, il fera ses débuts de « comédien » en vedette de Dracula au Théâtre Municipal de la deuxième plus grande ville du Luxembourg, Esch-sur-Alzette. « Je rêvais depuis très longtemps de porter cette histoire dramatique sur scène. » Il n’en reste pas moins le Gentleman de la Magie. Il s’est collé cette étiquette lui-même à force d’entendre parler de son charme et de son élégance sur scène, même si ses prestations sont très physiques et impeccablement chorégraphiées. « Je travaille sur Indiana Jones, James Bond, Bruce Wayne et Lara Croft – le personnage de l’aventurier aristo­ cratique », dit-il dans un sourire. « Vous savez, David Copperfield [son modèle] s’inspirait de Liza Minelli… » Il admet que le surnom de « Gentleman » lui pèse parfois (« un peu ringard et démodé ») et se demande s’il ne devrait pas faire ressortir le côté plus sombre et plus nerveux de sa personnalité dans ses spectacles. Mais qu’il change ou non de slogan, il est ravi de continuer à enchanter le public : « Rien ne m’em­ pêchera de continuer, même quand les années m’interdiront d’être aussi ‘physique’ sur scène. »

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

06_46-48_ART4_LuxAmbassadors.indd 48

07.12.2011 17:41:46 Uhr


ad01vector.pdf 1 06/12/2011 17:02:00

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


Part 1 // Articles

University

Belval, a research hub

The establishment of a House of biomedicine on the Esch-Belval site marks the development of a major research hub, whose aim is to respond to the challenges of tomorrow and boost the Luxembourg economy. Text: Sébastien Lambotte | Photos: Julien Becker Français, lire pag e 52...

Professor Rudi Balling and his team feel like pioneer researchers at Belval. Le professeur Rudi Balling et ses équipes sont les pionniers de la recherche à Belval.

50

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

06_50-52_UnivBelval.indd 50

07.12.2011 17:07:51 Uhr


Articles

A

t the end of September, the University of Luxembourg established itself in Belval. One of the departments of the University, the Luxembourg Centre for Systems Biomedecine (LCSB), is now housed in a brandnew building. “At long last!”, some will exclaim. The development of the University, under construction between the municipalities of Eschsur-Alzette and Sanem, has been eagerly anticipated. Belval is one of the most ambitious urban renewal projects currently under way in Europe. This project will regenerate the industrial wasteland of the former steel industry, historic jewel in the crown of Luxembourg economy, and is expected to create a new economic hub centred around research. In what has already been dubbed the

EN

“City of Science”, the University will be the driving force behind the development. “At present, the University of Luxembourg is spread over three different sites, a situation far from ideal. The concentration of all the research departments on a major campus will provide a better response to the key challenges of the future”, says Professor Rudi Balling, director of the LCSB. The “House of biomedicine”, which became operational in the summer, will be joined within three to six years by other “Houses”: “knowledge”, “innovation”, “life”, “numbers”… The interactivity between research departments on the new campus will be performance-enhancing. “Researchers in different departments need proximity, the opportunity to meet, exchange information” continues Professor Balling. “The proximity of departments and, in particular, the multidisciplinary nature of research will be key drivers of the University and its activities. The problems confronting mankind today need to be perceived and analysed from several different angles: biology, medicine, mathematics, even sociology. The centralisation of research departments at this level represents an enormous opportunity.” However, such a project cannot be completed in a day. At the moment, LCSB members doubtless feel like pioneer researchers at Belval and the challenges and opportunities awaiting the department are causing considerable excitement in the House of biomedicine. “Over the next 10 years, medicine will change radically” Rudi Balling assures us. “The trend will be towards personalised medicine and the development of person-specific treatments, rather than treatments for particular patient categories. One of the major challenges will be the early diagnosis of health problems and the ability to develop preventive medicine. This will be achieved through a better understanding of diseases, the predisposition of the individual to develop diseases and more sophisticated knowledge of the genome and its causes.” It is hoped that the research hub currently being developed at Belval will play a major role in the emergence of this new way of practising medicine. The LCSB has chosen to focus on neurodegenerative diseases, in particular Parkinson’s disease. This is not an innocent choice. “When one looks at the demographic challenges, the ageing of the population

requires us to focus on these illnesses, which primarily affect the elderly and impact on their health, well-being and living conditions and the cost of healthcare”, explains Professor Balling. Research in these areas is promising and is expected to generate multiple economic developments. The strategy, voiced clearly by the Government, is to develop a truly knowledge-based economy around Belval. Luxembourg hopes to attract other private sector players with greater or lesser links with the scientific sector and even to develop spin-offs, leading to the transfer of research findings to the market. “The University will bring over 8,000 people, research-workers and students, to Belval and have a major role in the development of the complex. Once the University is established, the site will become an economic, social and cultural centre of attraction”, says Professor Balling. “But the key requirement in order to attract economic players able to exploit our research findings is the creation of a research centre which is viable and competitive at international level. With this goal in mind, the process and strategy must be long-term.”

The synergies between the multiple players on the site will only strengthen the importance and performance of this research hub. Research in biomedicine and other areas has to be supported by the development of other, primarily technical, aspects. Study of the genome, for instance, calls for significant computerised resources in order to store and manage the substantial mass of data involved. The multidisciplinary nature of the University will be key in this context, for the purpose of developing innovative, higher-performance computer systems. However, the presence of new players from the private sector, such as datacenter operators and network managers, will also be a necessity. This multidisciplinary research hub represents a veritable driving force for society as a whole and it is important to get it up and running. The investment is substantial. We must now allow the new research hub time to develop its first fruits. “If the focus is on sound projects and the researchers work successfully together in the same direction, which is their expressed wish, things could go far and fast”, concludes Professor Balling.

FlYdoscope

06_50-52_UnivBelval.indd 51

51

07.12.2011 17:08:00 Uhr


Part 1 // Articles

Belval, nid de la recherche. Avec l’instal­ lation de la Maison de la biomédecine sur le site d’Esch-Belval débute le développement d’un important pôle de recher­ che, qui veut répondre aux enjeux de demain tout en dopant l’économie luxembourgeoise.

À

la fin du mois de septembre, l’Université du Luxembourg a mis un pied à Belval. Un de ses départements, le Luxembourg Centre for Systems Biomedecine (LCSB) s’est installé dans un tout nouveau bâtiment. « Enfin ! », s’exclameront certains. C’est que l’Université est très attendue dans ce nouveau quartier en construction, entre les communes d’Esch-surAlzette et de Sanem. Belval est un des projets urbanistiques les plus ambitieux que connaît actuellement l’Europe. À travers lui, la réhabilitation des friches de l’industrie sidérur­gique, fleuron historique de l’économie luxembourgeoise, doit permettre le développement d’un nouveau pôle économique basé sur la recherche. L’Université, dans ce qui est déjà appelé la « Cité des Sciences », en sera le moteur. « À l’heure actuelle, l’Université, à Luxembourg, est répartie sur trois sites différents. Ce qui est loin d’être une situation idéale. Rassembler l’ensemble des départements de recherche sur un campus majeur doit permettre de mieux répondre aux grands enjeux pour l’avenir », précise le professeur Rudi Balling, directeur du LCSB. La Maison de la biomédecine, fonctionnelle depuis cet été, sera rejointe dans les trois à six années à venir par d’autres « Maisons » : celles « du savoir », « de l’innovation », « de la vie », « des nombres »… Le nouveau campus, grâce aux possibilités d’interactions qui existeront entre les départements de recherche, devrait gagner en performance. « Les chercheurs, à travers les différents départements, ont besoin de proximité, de se rencontrer, d’échanger, poursuit le professeur Balling. Cette proximité entre les départements et surtout la multidisciplinarité de la recherche seront les principaux moteurs de l’Université, et de ce qui tournera autour. Les problèmes auxquels doit

FR

52

faire face l’humanité aujourd’hui doivent être étudiés et appréhendés de différentes manières, sous l’angle de la biologie, de la médecine, des mathématiques ou encore du social. Le fait de pouvoir rassembler plusieurs départements de recherche, à ce niveau, constitue une énorme opportunité. » Mais un tel projet ne se construit pas en un jour. Actuellement, les membres du LCSB ont sans doute le sentiment d’être des pionniers sur le terrain de la recherche à Belval. Il y a en tout cas pas mal d’excitation, au sein de la Maison de la biomédecine, face aux défis et opportunités qui attendent ce département. « Dans les 10 années à venir, la médecine va radicalement changer, assure Rudi Balling. On va s’orienter vers une médecine personnalisée, avec le développement de traitements spécifiques en fonction des individus et non d’une catégorie de patients. L’un des enjeux majeurs sera de pouvoir diagnostiquer très tôt les problèmes de santé, de pouvoir développer de la médecine préventive. Cela sera possible grâce à une meilleure compréhension des maladies, des prédispositions de chacun à les développer, avec une connaissance plus fine du génome et des causes. » Le pôle de recherche, qui est en cours de développement à Belval, espère pouvoir jouer un rôle important dans l’émergence de cette nouvelle manière de faire de la médecine. Le LCSB, dans ce cadre, a choisi de se concentrer sur les maladies neurodégénératives, et plus particulièrement sur celle de Parkinson. Un choix qui n’est pas innocent. « Quand on regarde les enjeux démographiques, le vieillissement de la population exige de se pencher sur ces maladies qui touchent principalement des populations âgées, et qui ont une incidence tant sur la santé et le bien-être de ces personnes que sur leur vie sociale ou encore sur le coût des soins de santé », explique le professeur Balling. Les recherches, autour de ces thématiques, sont porteuses d’avenir, et doivent permettre de multiples développements économiques. La stratégie, clairement affichée par l’État, est de développer, autour de Belval, une réelle économie basée sur la connaissance. Le Luxembourg espère pouvoir y attirer d’autres acteurs issus du secteur privé, plus ou moins proches du secteur scienti-

« L'Université rassemblera plus de 800 personnes à Belval » Rudi Balling (LCSB) All the research departments of the University will be concentrated in one research hub. L'ensemble des départements de recherche de l'Université seront rassemblés en un seul pôle.

fique, voire se développer des spinoff qui pourront transférer sur le marché les résultats de la recherche. « L’Université, avec ses chercheurs et étudiants, rassemblera à Belval plus de 8 000 personnes. Elle aura un rôle majeur à jouer dans le développement du quartier. Celui-ci, une fois l’Université installée, deviendra un pôle d’attraction économique, social et culturel, précise le professeur Balling. Mais le prérequis, pour attirer des acteurs économiques à même d’exploiter les résultats de nos recherches, est de développer un centre de recherche viable et compétitif au niveau international. À ce niveau aussi, c’est un processus et une stratégie à long terme. » Des synergies entre les nombreux acteurs, sur place, ne pourront que renforcer l’importance et la performance de ce pôle de recherche. Pour soutenir la recherche, en biomédecine, mais aussi dans d’autres domaines, il faudra développer d’autres aspects, notamment techniques.

L’étude du génome, par exemple, exige d’importantes ressources informatiques, pour stocker et gérer la masse de données conséquente qui entre en ligne de compte. La multidisciplinarité de l’Université sera importante à ce niveau, pour développer de nouveaux systèmes informatiques plus performants. Mais la présence de nouveaux acteurs privés, comme celle d’opérateurs de datacenters ou des gestionnaires de réseau, sera aussi nécessaire. Ce pôle de recherche multidisciplinaire constitue un véritable moteur pour l’ensemble de la société, qu’il est important de bien roder. L’investissement est conséquent. Il faut désormais laisser le temps au nouveau pôle de recherche de développer les premiers fruits. « Mais si l’on se concentre sur les bons projets, que les chercheurs travaillent en bonne coopération dans la même direction, comme ils en affichent la volonté actuellement, on peut aller loin et vite », conclut le professeur Balling.

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

06_50-52_UnivBelval.indd 52

08.12.2011 16:38:39 Uhr


Are you managing an innovative project? Find information, partners and financial support on the Luxembourg Portal for Innovation and Research. The portal is an invaluable source of information on R&D and innovation in Luxembourg â&#x20AC;&#x201C; an essential tool for identifying potential partners and funding opportunities, browsing new technology offers, promoting the skills of your company and keeping up to date with the latest news.

www.innovation.public.lu Innovation and research start here.

PLIR_Annonce_Entreprise_Flydoscope_230x300_UK_NEWvisu_PROD.indd 1

Supported by:

1/12/11 15:37:35


Part 1 // Articles

Airport shopping

Family business for Findel Duty Free specialist Gebr. Heinemann is a long-standing partner of LuxairGroup. Text: Monika Gohde | Photos: Gebr. Heinemann Français, lire pag e 55...

EN

54

W

ith over 130 years of experience the Gebr. Heinemann has developed into a leading distributor, retailer and logistics specialist in Europe. Based in Hamburg since 1879 the family business is now in its fourth generation under the joint leadership of cousins Claus and Gunnar Heinemann. For over 15 years the Gebr. Heinemann has cooperated with LuxairGroup. The collaboration, at first sporadic and via distributors, was consolidated in 2006. Now, the company is the prime purveyor of perfume, cosmetics, as well as duty free spirits and tobacco for the bye bye Luxembourg shops. Clearly proud of the tradition behind the family operation, Claus Heinemann has been working in the business for 31 years, with two decades spent steering the ship in corporate management. “During the time of our ancestors there were no duty free activities on airports. Then, we delivered to seamen and diplomats,” says Heinemann of the long business history. Over time, however, airport and airline business have become increasingly important, now making up 70 percent of the company revenue. Far from resting on their laurels, Gebr.

Heinemann keeps developing, for example in the retail sector, “where we operate 230 shops at 48 international airports. For three years we’ve had our own brand Heinemann Duty Free.”

From local base to international clients Firmly rooted in Hamburg, Germany, the headquarters are located in the Speicherstadt warehouse district as a modern Hanseatic enterprise. “Hamburg remains the ideal location to conduct our business from. Most of the products we distribute are from Western Europe and we deliver a lot into the east.” Also part of the business is one of the most modern logistics centres in Europe in Hamburg-Allermöhe from where deliveries go out to over 1,000 clients worldwide at airports, seaports and border crossings. “We conduct 75 percent of our business outside of Germany.” Much more than just a warehouse, the site allows for 200 lorries to be dispatched daily with 55 robots at work on up to 45,000 pallets. For all the modern technologies, the company remains a family business at heart. While Claus and Gunnar Heinemann have split responsibilities for purveyors, clients and partnerships

between them, “we communicate very closely so that we could always take on each other’s duties,” says Claus Heinemann. “My cousin and I get along very well. While we do have some controversial discussions, we have a trusting and friendly relationship, which is incredibly important for a family business.”

It’s all in the mix The family also tries to incorporate these values in the everyday workings of their long-standing business. “We’re very involved in the company and we work together with the management to act as an example when it comes to company values like trust, respect but also good humour.” The future leaders of the business are also already proving themselves abroad. With Gunnar Heinemann’s son currently building the company’s branch in Singapore and Claus Heinemann’s niece working for the Gebr. Heinemann in Oslo, it seems that the fifth generation is raring to go. “Our advantages are most of all flat hierarchies, quick decision making processes, a good working atmosphere and the possibility to plan in advance,” says Claus Heinemann on the company’s success as a market leader in Europe. “So far we have managed to

assert ourselves against stock market listed, anonymous companies.” The variety of customers was what attracted the company to the specialisation in duty free and airport shopping. While the different nationalities, languages, mentalities and shopping habits present a challenge, they are also the focus of Gebr. Heinemann’s Duty Free Shops, offering a substantial and up to date range of goods. “With our new retail brand we have become even more personal, surprising and service oriented.” The cooperation with Luxair has grown over the years and now encompasses the whole service package of Gebr. Heinemann, “delivery of goods just in time, consolidation of orders from different product groups, promotions, trainings, merchandising support, and more. The cooperation is very open, constructive and has been successful right from the start.” While Gebr. Heinmann has been a Luxair partner for over a decade, the cooperation was tightened in late 2006. As the plans for the new terminal were being put together Gebr. Heinemann was chosen as the first partner for the bye bye Luxem­ bourg shops because of their experience and international structures. “The retail branch of Luxair wanted and needed to develop further.

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

06_54-56_ART6_FreresHeinemen.indd 54

07.12.2011 17:12:41 Uhr


Articles

dont 20 passés aux commandes. « Du temps de nos ancêtres, les activités ‘duty free’ n’existaient pas au sein des aéroports. Nous distribuions nos produits aux marins et aux diplomates », déclare M. Heinemann à propos de la longue histoire de l’entreprise. Cepen­ dant, au fil du temps, les aéroports ainsi que le secteur des compagnies aériennes ont gagné en importance, représentant aujourd’hui 70 % du revenu de la société.

Passer d’une clientèle locale à une clientèle internationale

More and more travelers to and from Luxembourg had experiences with airport shopping, for example in Frankfurt, and wanted similar offers,” says Heinemann of the venture. Despite the relatively small size of Findel airport, Heinemann thinks there is an interesting public at the airport, “very international with very different incomes and expectations, using the airport every week and always expecting a surprise at the shops.” To better satisfy customer needs changes are already afoot. “At the moment we are beginning to plan a refurbishment of the existing shops for tobacco, spirits and sweets with Luxair,” according to Heinemann. As for the future of the business, Claus Heinemann is optimistic.“As the non-aviation business is becoming increasingly important for airports with expansion in these markets, we are hoping for a successful future for our company in the long term.” Still, ever on the move Heinemann sees the challenges presented by the tougher economic climate and online competitors. “As a distributor and shop operator we will have to ensure an affordable cost-performance ratio of our current product range. Our focus will be with the end consumer, especially with the help of the new media.”

Une entreprise familiale pour le Findel. Spécialiste des produits hors taxe, la société Gebr. Heinemann est un partenaire de longue date de LuxairGroup.

The Gebr. Heinemann's logistics centre in Hamburg, one of the most modern in Europe. Le centre logistique de Gebr. Heinemann à Hambourg est l'un des plus modernes d'Europe.

FR

F

orte de plus de 130 ans d’expérience, la société Gebr. Heinemann est devenue aujourd’hui l’un des plus grands dis­ tributeurs et spécialistes en logistique et en commerce de détail à l’échelle européenne. Établie à Hambourg depuis 1879, l’entreprise familiale a déjà vu quatre générations se succéder et est dirigée conjointement par deux cousins : Claus et Gunnar Heinemann. Cela fait plus de 15 ans que Gebr. Heinemann travaille avec Luxair­ Group. Cette collaboration, qui fut d’abord entretenue de manière irré­ gulière par le biais de distributeurs, fut renforcée en 2006. Aujourd’hui, Gebr. Heinemann est le premier fournisseur de parfums, de produits cosmétiques, d’alcools et de tabac « duty free » pour les boutiques buy bye Luxembourg. Très fier de la tradition entourant l’activité familiale, Claus travaille dans l'entreprise depuis 31 ans,

Se reposer sur ses lauriers ? Ce n’est pas du tout dans les habitudes de Gebr. Heinemann, qui poursuit son déve­ loppement dans le secteur du com­ merce de détail notamment : « Nous exploitons en effet 230 boutiques réparties dans 48 aéroports internationaux. Nous avons même lancé notre propre marque il y a trois ans : Heinemann Duty Free. » Fermement implanté à Hambourg, en Allemagne, le siège de la société, qui se veut une entreprise hanséati­ que moderne, est situé dans la zone d’entrepôts de la Speicher­ stadt. « Hambourg demeure l’endroit idéal pour mener notre affaire. La plupart des produits que nous distribuons proviennent d’Europe de l’Ouest. En revanche, une grande partie de nos livraisons sont à destination de l’est. » L’un des centres logistiques les plus modernes d’Europe se situe à Hambourg-Allermöhe et fait partie intégrante de la société. C’est de là-bas que partent les livraisons des­ tinées à plus de 1 000 clients présents partout dans le monde, aussi bien dans les aéroports que dans les ports ou aux passages d’une frontière. « 75 % de nos affaires sont réalisées en dehors de l’Allemagne. » Bien plus qu’un simple entrepôt, le site permet l’envoi quotidien de 200 camions, le fonctionnement de 55 robots sur un maximum de 45 000 palettes. En ce qui concerne les technologies modernes, la société reste une société familiale dans l’âme... Claus et Gunnar sont tous les deux chargés des four­ nisseurs, des clients et des associés. « Nous communiquons beaucoup pour être toujours capables d’accomplir les tâches de l’autre, déclare Claus. Je m’entends très bien avec mon cousin. Certes, il existe des sujets sur lesquels nous ne sommes pas d’accord, mais nous entretenons une relation amicale et basée sur la confiance ; ce qui FlYdoscope

06_54-56_ART6_FreresHeinemen.indd 55

55

08.12.2011 16:52:48 Uhr


Part 1 // Articles

est extrêmement important lorsqu’il s’agit de diriger une entreprise familiale. » Les membres de la famille tentent également de véhiculer ces valeurs et de les restituer dans les activités quoti­ diennes de leur société établie depuis longtemps déjà. « Notre engagement à l’égard de l’entreprise est profond. Nous travaillons main dans la main avec le management pour donner l’exemple d’une société mue par des valeurs telles que la confiance, le respect mais aussi le sens de l’humour. » Les futurs dirigeants de l’entreprise font déjà leur preuve à l’étranger. En effet, le fils de Gunnar Heinemann fait actuellement construire une filiale à Singapour tandis que la nièce de Claus travaille pour Gebr. Heinemann à Oslo. La cinquième génération semble impatiente de reprendre le flambeau. « Nos points forts sont avant tout les suivants : un système de hiérarchie horizontale, un processus de prise de décision rapide, une bonne ambiance de travail et la capacité d’anticiper, se félicite Claus en observant le succès de la société, aujourd’hui numéro 1 sur le marché européen. Jusqu’ici, nous sommes parvenus à nous affirmer face aux sociétés anonymes cotées en bourse. » La variété des clients était justement l’élément qui a attiré la société vers cette spécialisation en produits « duty free » destinés aux magasins présents dans les aéroports. Même si la diversité des nationalités, langues, mentalités et habitudes d’achat

56

constitue un véritable défi, elle n’est autre que la cible des boutiques « duty free » de Gebr. Heinemann, qui proposent une large gamme de produits actuels. « Grâce à notre nouvelle marque, nous sommes devenus encore plus personnels, surprenants et axés sur le service. »

La diversité a du bon ! La collaboration avec Luxair est deve­ nue de plus en plus importante au fil des années. Tous les services de Gebr. Heinemann sont désormais couverts. À cela s’ajoutent « une livraison juste à temps, une consolidation des commandes des différents groupes de produits, les promotions, les formations, un soutien merchandising, et bien plus encore... Cette collaboration est très ouverte, invite au progrès, et s’est avérée très fructueuse depuis le début. » Gebr. Heinemann est le partenaire de Luxair depuis plus de 10 ans. Fin 2006, leur collaboration s’est encore renforcée. Lors de l’élaboration des projets destinés au nouveau termi­ nal, l’entreprise Gebr. Heinemann a été choisie pour être le premier partenaire des boutiques buy bye Luxembourg. L’expérience dont elle dispose ainsi que l’aspect international qu’elle revêt ont joué en sa faveur. « Le développement de la branche commerce de détail de Luxair était à la fois nécessaire et souhaité. De plus en plus de voyageurs en provenance ou à destination

de Luxembourg s’adonnaient au shopping d’aéroport, à Francfort par exemple, et souhaitaient voir les même offres proposées ici », déclare M. Heinemann. Même si l’aéroport du Findel est rela­ tivement petit, M. Heinemann estime qu’il est fréquenté par un public inté­ ressant, « international, constitué de personnes aux revenus et aux attentes très différents, toujours avides d’être surprises au détour d’une boutique et qui passent par l’aéroport toutes les semaines ». Afin de mieux répondre aux besoins de la clientèle, des chan­ gements se profilent déjà à l’horizon. « Pour l’heure, nous sommes entrés dans une phase de planification en vue d’une rénovation des actuels points de vente de tabac, d’alcools et de friandises », confie M. Heinemann. Quant à l’avenir de la société, Claus ne se fait aucun souci. « Alors que le business hors secteur aérien revêt une importance croissante pour les aéroports qui s’ouvrent à ces marchés, nous espérons un avenir radieux pour notre entreprise, dans le long terme. » Néanmoins, M. Heinemann, tou­ jours en déplacement, est conscient des défis posés par un climat écono­ mique plus difficile et des concurrents sur le web. « En tant que distributeur et exploitant, il nous faudra assurer un ratio coût-performance correct pour notre gamme de produits actuelle. Nous ciblerons le consommateur final, en ayant recours notamment aux nouveaux moyens de communication. »

Left: Claus Heinemann: in the family business for over 30 years. Right: Gunnar Heinemann: sharing company duties with his cousin. Gauche : Claus Heinemann : dans l'entreprise familiale depuis plus de 30 ans. Droite : Gunnar Heinemann : aux commandes, conjointement avec son cousin.

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

06_54-56_ART6_FreresHeinemen.indd 56

08.12.2011 16:52:53 Uhr


Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat, Luxembourg, établissement public autonome, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B 30775

PR I VAT E B A N K I N G

Faut-il redouter les remous financiers internationaux

Optez plutôt pour la protection offerte par une des 10 banques les plus sûres au monde. Le magazine financier de référence « Global Finance » vient de classer la BCEE au 8e rang des banques les plus sûres au monde. Dotée des excellentes notations Aaa et Aa+, elle est en plus la banque la mieux notée au Luxembourg. La BCEE est donc idéalement placée pour gérer votre capital et vous offrir un service de Private Banking personnalisé. Trouvez le Centre Financier BCEE le plus proche sur www.bcee.lu ou appelez le (+352) 4015-4040.

BCEE Private Banking : Votre patrimoine mérite attention Äert Liewen. Är Bank.

BCEE_Flydoscope_230x300_Visu3.indd 1

24/11/11 14:16


Part 1 // B2B

Private banking in Luxembourg

Stability, confiden­tiality and inter­national Private banking is growing strongly in Luxembourg, because it offers many benefits for an increasingly international client base. Text: Marc Vandermeir | Photo: Olivier Minaire

Français, lire page 60...

Luc Rodesch, Chairman of Private Banking Group Luxembourg, which forms part of Association des Banques et Banquiers Luxembourg (ABBL). Luc Rodesch, président du Private Banking Group Luxembourg, organisé au sein de l’Association des Banques et Banquiers Luxembourg (ABBL).

eN

58

T

he private banks that are active in Luxembourg manage some 300 billion euros of deposits, 80% of which are held by nonresidents, and this amount is increasing all the time” says Luc Rodesch, Chairman of Private Banking Group Luxembourg, which forms part of Association des Banques et Banquiers Luxembourg (ABBL). “This is due to the fact that, for the past few years, we have been attracting an increasingly wealthy client base who prizes our expertise above all. Clients with assets of at least 5 million euros nowadays account for more than half of the total assets of the private banks in Luxembourg.” These clients are mainly entrepreneurs who pay tax in their own country and who are attracted by Luxembourg for two reasons above all: the stability of the financial sector and its international dimension. “We are going through a period of uncertainty where everything is changing very fast” says Luc Rodesch. “Clients look for stability and in this respect, Luxembourg is clearly the best place in Europe and one of the best in the world.” This stability

exists at several levels. Thanks to a remarkable political continuity, the regulatory and taxation framework in Luxembourg is unchanging, and the quality of the monitoring provides the requisite security for the establishment of relationships of trust with clients. This is highly prized by both private and institutional customers. This stability also extends to the social sphere, Luxembourg being known for the sense of responsibility of all its social partners. “On top of this, the country is economically stable” says Luc Rodesch, who notes that “Luxembourg is one of the rare countries where the national debt is under tight control. At 19% of GDP, it is far lower than the European average, as a result of which the country has retained its triple A rating.” Another phenomenon is increasingly having an impact on the private banking activity in Luxembourg, to wit the increasing international dimension of the customer base. “The requirements of our clients often span multiple countries. These clients being more mobile, they not only invest in their country of residence, but also in other

countries. And when it comes to managing an international project, the private banks of Luxembourg have skills which one rarely finds in countries that are less open to the outside world than we are. The greatest strength of Luxembourg is to bring together in a single location private bankers, attorneys, tax experts and insurers with an international experience.” These parties can offer a wide range of tailor-made solutions for asset structuring, be it in terms of optimisation or transmission, to mention but two examples. Our contact highlighted two other strengths of Luxembourg, the freedom to provide services and confidentiality. “Private banks consider that loyalty to the client is inseparable from their trade, but this does not affect the prevailing trend for tax compliance. As for confidentiality, this is guaranteed by the institution of professional secrecy and the regulatory framework.” Finally, Luxembourg benefits from its position at the heart of Europe and its multilingual labour force, which enables private banks to advise their clients in their mother tongues.

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

07_58-60_BanquePrivee_B2B.indd 58

05.12.2011 17:20:31 Uhr


Part 1 // B2B

Banque privée au Luxembourg

Stabilité, confidentialité et international Le private banking connaît une nette croissance au Luxembourg. Parce qu’il multiplie les atouts pour une clientèle de plus en plus internationale. Texte: Marc Vandermeir

« Luxembourg, la meilleure adresse en Europe »

FR

L

es banques privées présentes au Luxembourg gèrent quelque 300 milliards d’euros de dépôts détenus à 80 % par des non-résidents, et ce montant ne cesse d’augmenter, indi­ que Luc Rodesch, président du Private Banking Group Luxembourg, organisé au sein de l’Asso­ ciation des Banques et Banquiers Luxembourg (ABBL). Cela s’explique par le fait que, depuis quelques années, nous attirons une clientèle de plus en plus fortunée venant avant tout chercher notre expertise. Ainsi constatons-nous que les clients disposant d’au moins 5 millions d’euros représentent aujourd’hui plus de la moitié du fonds de commerce total des banques privées de la Place. » Ces clients sont surtout des entrepreneurs payant leurs impôts dans leur pays et qui sont attirés par le Luxembourg pour deux raisons avant tout : la stabilité de la place financière et sa dimension internationale. « Nous vivons une époque d’incertitudes où tout évolue très vite, indique Luc Rodesch. Les clients aspirent à la stabilité et, en la matière, Luxembourg est clairement la meilleure adresse en Europe et l’une des meilleures au monde. »

60

Luc Rodesch (Private Banking Group Luxembourg)

Cette stabilité s’établit à plusieurs niveaux. Grâce à une remarquable continuité politique, le cadre réglementaire et fiscal ne varie pas, tandis que la qualité de la supervision amène la sécurité nécessaire à l’établissement de relations de confiance avec le client. Ceci est très apprécié tant par la clientèle privée qu’institutionnelle. Cette stabilité vaut également au niveau social, le Luxembourg étant connu pour le sens de la responsabilité de tous ses partenaires sociaux. « À cela s’ajoute la stabilité économique du pays », ajoute Luc Rodesch, qui remarque que « le Luxembourg est l’un des rares pays où la dette souveraine est très raisonnable. À hauteur de 19 % du produit intérieur brut, elle est très largement inférieure à la moyenne européenne, ce qui vaut au pays de conserver son rating triple A. » Un autre phénomène a un impact de plus en plus fort sur l’activité de banque privée au Luxembourg, à savoir la dimension internationale de la clientèle. « Les besoins de nos clients sont souvent multi­ juridictionnels. Ces clients étant plus mobiles, leurs investissements se font non seulement dans leur pays de résidence, mais aussi dans d’autres

pays. Or, dès lors qu’il s’agit de gérer un projet international, les banques privées du Luxembourg disposent de compétences que l’on trouve rarement dans des pays moins ouverts sur le monde que nous le sommes. Le grand atout du Luxembourg est de pouvoir réunir en un seul endroit banquiers privés, avocats, fiscalistes ou assureurs ayant une expérience internationale. » Ces intervenants peu­ vent proposer un ensemble de solutions taillées sur mesure pour la structuration patrimoniale, que ce soit en matière d’optimisation ou de transmission, pour ne citer que ces deux exemples. Notre inter­ locuteur souligne encore deux autres atouts du Luxembourg, la libre prestation de services et la confidentialité. « Les banques privées sont d’avis que le respect de la sphère privée est indissociable de leur métier, ce qui ne remet pas en cause la tendance qui prévaut en matière de conformité fiscale. Cette confidentialité est garantie, ici, par le secret professionnel et le cadre réglementaire. » Enfin, le Luxembourg profite de sa position au cœur de l’Europe et de son multilinguisme, qui permet de conseiller le client dans sa langue maternelle.

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

07_58-60_BanquePrivee_B2B.indd 60

07.12.2011 17:13:50 Uhr


The Private, Private, Private Private Bank Bank The Forsome sometime timenow nowwe wehave havestrongly stronglybelieved believedthat thatthere thereisisaa For needfor foraatraditional traditionalprivate privatebank bankwhere whereclients clientscan canbe beconfident confidentthat that need theirassets assetsare aresafe. safe.Despite Despiteour ourlong longexperience experienceofofthe thefinancial financial their markets we we are are deeply deeply concerned concerned by by the the recent recent global global financial financial markets crisis,which whichmade madeititall allthe themore moreapparent apparentthat thatthere thereisisaaneed needfor foraa crisis, banksuch suchas asthis. this. bank WithBanque BanqueHavilland Havillandwe weare arebuilding buildingaastrong strongnew newprivate private With bankthat thatprovides providessafety safetyand andreliability reliabilityfor forthose thosewho whoare arelooking lookingfor foraa bank newpartner partnertotohelp helpthem themstructure structureand andmanage managetheir theirwealth. wealth.Our OurBank Bank new runconservatively conservativelyand andwe wehave havemade madeaapoint pointofofputting puttingour ourinitial initial isisrun focuson ongetting gettingthe the‘basics’ ‘basics’right. right.We Wewant wantBanque BanqueHavilland Havillandtotobe bethe the focus typeofofbank bankthat thatwe, we,as asaafamily, family,would wouldlike liketotobank bankwith with--from fromprudent prudent type management ofof the the balance balance sheet sheet through through toto good good quality quality service. service. management Byplacing placingfamily familymembers membersininboth boththe themanagement managementand andstaff staffofofthe the By Bankwe wehope hopetotoensure ensurethat thatthese thesevalues valuesofofthe thefamily familyare areembedded embedded Bank intothe theculture. culture. into Wethink thinkthat thatour ourproposition propositionisisattractive, attractive,as aswhilst whilstclients clients We will have have the the security security ofof aa sound sound and and independent independent bank bank this this isis will complementedby byhaving havingaccess accesstotothe theexperience experienceand andthe thenetwork networkofof complemented familythat thathas hassuccessfully successfullygrown grownand andmanaged managedtheir theirwealth wealthover over aafamily manyyears years. . many

MEE PPAARRTT OOFF TTHHEE FFAAM MIILLYY BBEECCOOM

Independent && Family Family Owned Ownedì ìPrivate Private Banking BankingììAsset Asset Management ManagementììCorporate Corporate Banking Banking Independent LUXEMBOURG ììMONACO MONACO ììLONDON LONDON LUXEMBOURG Enquiries ììt.t.+352 +352463 463131 131 ììe.e.info@banquehavilland.com info@banquehavilland.com ììw. w.banquehavilland.com banquehavilland.com Enquiries

flydoscope_def.indd flydoscope_def.indd 11 1PPJ.indd 1

23/11/20119:42:43 11:37:19 23/11/2011 11:37:19 06.12.2011 Uhr


Part 1 // B2B

Sale & Lease Back

Freeing up equity to invest A Sale & Lease Back operation makes sense to contribute new financial means to a company wishing to invest in its development and its competitiveness. Text: Marc Vandermeir | Photo: Olivier Minaire

Français, lire page 64...

Vincent Bechet, partner & managing director at Property Partners. Vincent Bechet, partner & managing director chez Property Partners.

eN

62

B

efore finding out whether a sale & lease back operation can be interesting for a company, one must first outline its principle”, says Vincent Bechet, partner & managing director at Property Partners. “The principle is simple. Such an operation is designed for a company which owns the buildings where it operates its main activity and which decides, for various reasons, to generate liquidity via the sale of its property, while committing itself to a leasing agreement over the property in question, ideally a long-term one, in order to attract investors. The investor thus has a guaranteed yield over the entire duration of the lease. Provided of course that the signature of the landlord is one that can be relied on.” What is the interest and what are the impacts of a S&LB operation? These vary based on the activity of the selling company. “Perhaps it is a matter of a need for liquidity, as we have recently experienced in a number of States other than Luxembourg, where there was massive selling of real-estate assets. But one tends to lose out if these liquid assets are merely used to pay off debts rather than to reinvest in other property which will belong to the company. Also, you no longer have in your profit & loss accounts the depreciation of the property

which you used to own, but instead you have a rental cost, which is moreover indexed. You must therefore begin by thinking about the impact of the operation on taxation, based on your company’s structure, bearing in mind that it is of course inevitable with any S&LB operation that a significant rental charge will apply.” According to Vincent Bechet, there are two major scenarios for a S&LB operation. Either the seller is experiencing troubles – which may be temporary due to a passing downturn in the economic cycle – and needs cash, or he wants to find the financial means, sometimes very extensive, to develop its business. If the return on investment of an S&LB operation is greater than the profitability of operating the property as its owner, the sale can be a useful means of generating money rather than borrowing it, at high cost, on the financial markets. “This operation then makes sense since the core business of the company is not real estate but the production of goods or services, bearing in mind also that any building has a limited life cycle” says Vincent Bechet. “To sell as part of a S&LB operation therefore is not in any way a mark of failure. It is a financial calculation in connection with a requirement for capital with the aim of securing a return.”

One of the advantages of a S&LB operation is that it provides a company with great flexibility relative to its real estate situation, freeing it from concerns about the ageing of the building, new regulations such as in terms of sustainability, etc. If the seller gets its act together in good time relative to the ending of the life cycle of a property, it may be able to offer the investor a cash-flow that is still viable while saving itself the trouble of managing the second life of a building. Vincent Bechet notes that the opportunity of a S&LB operation is closely linked both to the economic cycle and to the philosophy of the company. “A family-owned company often has a philosophy of property ownership perpetuated down generations, whereas a listed company is in general focused on its core-business. In the end analysis, the aim is to free up cash, either to re-inject it into the company, or to pay out as a dividend to the shareholders. This kind of operation therefore does not merely apply to a specific category of companies. The main thing is to always conduct an in-depth analysis of the taxation implications of the operation, whilst ensuring that any real-estate is held by a dedicated entity.”

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

07_62-64_Sales&lease_B2B.indd 62

06.12.2011 14:37:48 Uhr


Tobias Regell

European oak, Quercus robur, planted by Julie de Rothschild at the Château de Pregny. A testament to the familyâ&#x20AC;&#x2122;s collection, developed over time.

WEALTH can be passed on and also enables you to explore new horizons.

Heir to a exemplary family experience dating back more than 250 years, the Edmond de Rothschild Group offers to enhance the management of your wealth through: asset management, financial and fiscal engineering, philanthropy, family governance, future oriented investments and international openness. Come and share this idea of wealth with us.

www.edmond-de-rothschild.eu

BPERE-Flydoscope-230x297.indd 1

11/24/2011 11:35:23 AM


Part 1 // B2B

Sale & Lease Back

Dégager du profit pour investir Une opération de sale & lease back a tout son sens pour apporter de nouveaux moyens financiers à une entreprise désireuse d’investir dans son développement et sa compétitivité. Texte : Marc Vandermeir

« Un calcul financier face à un besoin de capitaux »

A

vant de voir si une opération de sale & lease back peut être intéressante pour une entreprise, il faut d’abord en rappeler le principe », explique d’emblée Vincent Bechet, par­ tner & managing director chez Property Partners. « Ce principe est simple. Il s’adresse à une entreprise propriétaire des immeubles où elle a son activité prin­ cipale et qui décide, pour des raisons diverses, de ren­ trer des liquidités via la vente de son immeuble, ou de son patrimoine d’immeubles, tout en s’engageant, pour attirer des investisseurs, sur un contrat de loca­ tion, idéalement de longue durée, pour ces mêmes biens. L’investisseur a ainsi la garantie de son rende­ ment sur toute la durée du bail. Pour autant bien sûr que la signature du bailleur soit de qualité. » Quels sont l’intérêt et les impacts d’une opération de S&LB ? Ceux-ci varient en fonction de l’activité de l’entreprise vendeuse. « Il peut d’abord y avoir le simple besoin de liquidités, et on a vécu cet exemple avec des États autres que le Luxembourg, qui ont massivement vendu leur patrimoine immo­ bilier. Mais l’on s’appauvrit si ces liquidités sont utilisées pour payer des dettes et non pour réinves­ tir dans d’autres produits qui appartiendront à FR

64

Vincent Bechet (Property Partners)

l’entreprise. Et vous n’avez plus alors, sur votre compte de pertes et profits, de dépréciation de l’objet dont vous étiez propriétaire, mais une charge de loyer qui, de plus, est indexée. Il faut donc avant tout réfléchir à l’impact fiscal de l’opération, selon votre structure. Ceci sachant qu’il est bien sûr inévitable, dans toute opération de S&LB, de faire apparaître une charge locative assez importante. » Selon notre interlocuteur, deux grands cas de figure marquent donc un S&LB. Soit le vendeur est en difficulté – qui peut être passagère selon le cycle économique du moment – et a besoin de cash, soit il veut trouver les moyens financiers, parfois très lourds, pour développer son business. Si le retour sur investissement est plus important que la rentabilité de l’immeuble exploité en tant que propriétaire, la vente permet de trouver l’argent plutôt que d’aller le chercher, à coût élevé, sur les marchés financiers. « Cette opération a alors tout son sens puisque le corebusiness de l’entreprise n’est pas l’immobilier, mais la production de services ou de biens, et ceci sans oublier que tout immeuble a un cycle de vie limité », souligne Vincent Bechet. « Vendre ainsi en S&LB n’a donc rien d’un échec. C’est un calcul financier par rapport à

un besoin de capitaux tout en étant sûr d’un return. » Un des avantages du S&LB est de laisser à l’entreprise une très grande flexibilité par rapport à l’immobilier, avec le vieillissement du bâtiment, les réglementations nouvelles, notamment en termes de développement durable, etc. Si le vendeur s’y prend à temps par rapport à la date de fin de vie d’un immeuble (fin de cycle de l’immeuble), il pourra offrir à l’investisseur une durée de cash-flow encore valorisable tout en s’épargnant la gestion de la seconde vie d’un immeuble. Vincent Bechet note que l’opportunité d’un S&LB est très liée à la fois aux cycles économiques et à la philosophie de l’entreprise. « Un groupe familial a souvent une philosophie de propriétaire au travers des générations, alors qu’un groupe coté est en géné­ ral focalisé sur son core-business. Au final, l’objectif est de dégager des liquidités, soit pour les réinjecter dans l’entreprise, soit pour servir l’actionnaire en dividende. Ceci ne concerne donc pas une catégorie spécifique d’entreprise. L’essentiel est toujours de mener au préalable une réflexion sur l’impact fiscal de l’opération, en veillant à disposer, pour l’immo­ bilier, d’un véhicule dédié. »

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

07_62-64_Sales&lease_B2B.indd 64

07.12.2011 17:14:59 Uhr


T R I E R

Quality

Inspiration

F L E I S C H S T R A S S E

Personality

Service

BOSS MONCLER RENE LÉZARD Z ZEGNA STRENESSE GABRIELE STREHLE BOSS SELECTION JOOP WOOLRICH HUGO PEUTEREY BOGLIOLI TAGLIATORE POLO RALPH LAUREN BELSTAFF DRYKORN LUDWIG REITER BOSS ORANGE 7 FOR ALL MANKIND CLOSED BETTER RICH LIEBESKIND MONOCROM ADRIANO GOLDSCHMIED INCOTEX CALIBAN AGLINI ALLUDE VAN LAACK 1921 REPTILE’S HOUSE LA MARTINA MARJANA VON BERLEPSCH KIKI’S BIJOUX

TRIER FLEISCHSTRASSE

www.dahm-schaedler.de · Phone + 49 651 97010-0 · Business Hours: Mon to Fri from 10 am to 7 pm · Sat from 9.30 am to 6 pm


Part 1 // B2B

Banking

Software to make a difference The banks are continuing to invest in IT and banking software applications, although their spending is lower than a few years ago. Nowadays, the investments that are made are designed above all to improve their knowledge of the client in order to increase customer loyalty. Text: Sébastien Lambotte | Photo: Olivier Minaire

Français, lire page 68...

Vincent Koller on the left and Jean-Pascal Nepper on the right, partners at KPMG. Vincent Koller à gauche et Jean-Pascal Nepper à droite, partners chez KPMG.

eN

66

E

very two years, KPMG conducts a survey on banking software used in Luxembourg. This provides a means to take the pulse of the market and gauge the mood of IT managers. “The 2011-2012 survey was carried out in partner­ship with our Swiss colleagues, given that the two financial centres have many points in common”, says Vincent Koller, the partner at KPMG in charge of the survey. “It covers only private banks and the software that they use.” Successive crises in the banking industry have had a major impact on its investment policy. The cost-cutting of the last three years has had profound consequences for the banking software market, which faces many challenges in terms of adapting IT applications to new regulations and economic models. “Banks are definitely investing less in their IT departments than they were a few years ago, when Luxembourg was experiencing significant growth as a financial centre,” says Jean-Pascal Nepper, also a partner at KPMG. “However, most players think that their spending in this area will remain

steady or increase. Only 10% to 15% of the institutions within our representative sample expect to reduce their IT expenditure.”

Meeting the challenges The overall outlook in Luxembourg is positive. In terms of human resources, 26% of the CEOs polled believe that their IT teams will expand. “Many international institutions use Luxembourg as an IT hub to serve other countries,” Koller says. “They set up structures in this country which enable them to deploy services abroad.” But although spending remains steady, none of the institutions polled is planning to change its core banking applications over the coming two years. The majority of systems have been operating for up to a decade, and only 15% of respondents are considering a switch over the next two to five years. “To meet the challenges of tax reporting and upgrading software to comply with expected new regulations, the banks will tend to adapt their existing software, probably by developing peripheral sys-

tems,” Koller explains. “The challenge for software publishers is to meet these requirements without requiring major expenditure by their customers.” Much of the spending will be on front-office tools. Twenty-three percent of the institutions polled in the survey plan to acquire more powerful customer relationship management tools over the next two years. “The banks need to make existing customers more loyal and attract new ones by convincing them of the benefits of entrusting their savings to a bank in Luxembourg,” says Jean-Pascal Nepper. “To do this, they need to develop USPs, but above all they must know their customers better, So these frontoffice tools are strategically important.” The survey also reveals that in Luxembourg, unlike Switzerland, it is still very difficult to outsource back-office and related processes. “The problem is that Luxembourg doesn’t have a lot to offer in this respect. There aren’t many companies that do it, and banks are often too small for there to be a genuine benefit in outsourcing their back-office operations. It doesn’t create many economies of scale.”

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

07_66-68_logiciel_bancaires_B2B.indd 66

06.12.2011 14:59:07 Uhr


B e l g i u m    C h i n a    C y p r u s    G u e r n s e y    H o n g  K o n g    I r e l a n d    J e r s e y    L u x e m b o u r g     M a l t a    M a u r i t i u s    T h e  N e t h e r l a n d s    N e w  Y o r k    S i n g a p o r e    U n i t e d K i n g d o m

Ad_AD_Flydoscope230x300.indd 1

29/08/11 11:58


Part 1 // B2B

Banque

Des logiciels pour faire la différence Les banques continuent à investir dans l’informatique et les logiciels bancaires, même si les dépenses sont moins conséquentes qu’il y a quelques années. Aujourd’hui, les investissements doivent avant tout permettre de mieux connaître le client afin de le fidéliser. Texte : Sébastien Lambotte

FR

T

ous les deux ans, KPMG Luxembourg mène une étude relative aux logiciels bancaires utilisés sur la place financière. Elle permet notamment de prendre le pouls du marché et d’en savoir un peu plus sur l’état d’esprit des responsables informatiques, au cœur des banques. « L’édition 2011-2012 de l’étude a été réalisée en partenariat avec nos collègues suisses, les deux places financières ayant beaucoup de points communs, introduit Vincent Koller, partner chez KPMG, en charge de l’enquête. Elle s’attache uniquement aux banques privées et aux logiciels qu’elles utilisent. » Les crises successives qu’a connues l’industrie bancaire ont eu un impact important sur la politique d’investissement des banques en général. La politique de maitrise des coûts, appliquée depuis maintenant trois ans, n’a pas été sans effet pour le marché du logiciel bancaire. Les enjeux, toutefois, en matière d’adaptation des applications informatiques aux nouvelles réglementations et aux nouveaux modèles économiques que doivent adopter les banques luxembourgeoises, sont nombreux. « Les investissements des banques dans leur département IT sont certes moins importants qu’il y a quelques années, au moment où la Place a connu un développement significatif, explique Jean-Pascal Nepper, partner chez KPMG. Toutefois, on constate que la plupart des structures pensent que leurs dépenses en la matière vont rester stables ou augmenter. Seulement 10 à 15 % des institutions, au cœur de notre échantillon représentatif, pensent que leurs investissements au niveau de l’informatique vont décroître. »

Répondre aux enjeux La tendance, au Grand-Duché, reste donc globalement positive. Au niveau des ressources humaines, 26 % des CEO interrogés pensent que leur équipe IT va s’élargir. « De nombreuses institutions interna-

68

« Les banques utilisent le Luxembourg comme un hub informatique pour servir d’autres pays »

Vincent Koller (KPMG)

tionales utilisent le Luxembourg comme un hub informatique pour servir d’autres pays. Elles développent, chez nous, des structures fonctionnelles qui leur permettent de déployer des services vers l’étranger », poursuit Vincent Koller. Mais si les investissements restent constants, aucune des institutions interrogées n’envisage de changer son logiciel de core banking dans les deux années à venir. La majorité des systèmes en place le sont pourtant depuis neuf à 10 ans. Ils sont seulement 15 % à envisager un changement dans les deux à cinq ans. « Pour répondre aux enjeux, qu’il s’agisse du reporting fiscal ou de la mise en conformité des logiciels par rapport aux nouvelles réglementations attendues, les banques vont préférer adapter les logiciels en place, en développant sans doute des systèmes périphériques, explique Vincent Koller. L’enjeu, pour les éditeurs, est aujour­d’hui de répondre à ces besoins sans entraîner des investis­ sements conséquents au niveau de leurs clients. » Les investissements envisagés au Luxembourg concerneraient, avant toute chose, les outils liés

au front-office. À ce niveau, 23 % des institutions interrogées pour cette étude envisagent de se doter d’outils de gestion de la relation client (CRM) plus performants dans les deux ans. « Les banques doivent désormais fidéliser la clientèle, en capter une nouvelle qui devra trouver un intérêt à confier son épargne à une banque luxembourgeoise. Pour cela, elles doivent se différencier, mais surtout mieux connaître leurs clients, assure Jean-Pascal Nepper. Ces outils, au niveau du front-office, sont donc stratégiques. » L’étude révèle aussi qu’au Luxembourg, contrairement à la Suisse, il est encore très difficile d’externaliser le back-office et les processus qui y sont liés. « Le problème est que le Luxembourg dispose d’une offre limitée en la matière. Les opérateurs sont rares et les acteurs du monde bancaire sont souvent trop petits pour qu’il y ait un intérêt réel à externaliser le back-office, pour pouvoir bénéficier d’économies d’échelle liées à la mutualisation », explique Vincent Koller.

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

07_66-68_logiciel_bancaires_B2B.indd 68

06.12.2011 14:59:39 Uhr


T R U S T, C O R P O R A T E & FUND SERVICES

LUXEMBOURG OFFICE 75, parc d’activités L-8308 Capellen T. + 352 2 6 3 0 2 8 4 8 F. + 352 2 6 3 0 2 8 4 9 info@tridenttrust.lu www.tridenttrust.com

TRIDENT FUND SERVICES (LUXEMBOURG) S.A.

FIDOMES S.A.

T. + 352 2 6 3 0 2 8 5 2 F. + 352 2 6 3 0 2 8 4 6

T. +352 95 05 74 74 F. +352 95 91 11

info@tridentfundservices.lu www.tridentfundservices.com

info@fidomes.com www.fidomes.com

OFFICE RENTAL Vega Business Center 75, parc d’activités L-8308 Capellen T. +352 95 05 74 74

B A H A M A S • B A R B A D O S • B R I T I S H V I R G I N I S L A N D S • C A Y M A N I S L A N D S • C Y P R U S • D U B A I • G U E R N S E Y H O N G K O N G • I S L E O F M A N • J E R S E Y • L U X E M B O U R G • M A L T A • M A U R I T I U S • N E V I S • N E W Z E A L A N D PA NA MA • S E Y C H E L L E S • S I N G APO RE • SWITZERLAND • UNITED KINGDO M • UNITED STATES • US V IRGIN ISLA NDS

providing confidence through performance

TT_flydoscope_201112.indd 1

W W W. T R I D E N T T R U S T. C O M

12/6/2011 9:39:49 AM


Part 1 // B2B

COMPANY Domiciliation in Luxembourg

Definite benefits, but strict rules Domiciling a company in Luxembourg has a number of advantages. But the rules are strict, and not all kind of companies are eligible to domiciliate. Text: Marc Vandermeir | Photo: Olivier Minaire

Français, lire page 72...

eN

70

L

uxembourg law, like that of other European Union states, allows companies to be domiciled in the country. But what are the benefits of doing so, and who can do it? "There are many benefits for companies setting up shop in Luxembourg," says Danièle Berna-Ost, secretary-general of the Commission de surveillance du secteur financier (CSSF). She mentions the country's favourable geographical location at the heart of Europe, its stable politics, highly developed legal system, favourable taxation regime and multilingual, multicultural workforce. But Mrs. Berna-Ost points out that, contrary to popular belief, domiciliation is governed by a strict regulatory framework and limited to certain companies. “The domiciliation of manufacturers and retailers is prohibited by law. This mechanism is aimed mainly at sociétés de participation financière (SOPARFIs, or financial holding companies) and companies whose primary purpose is to hold intel­ lectual property, because they don’t normally require any offices or personnel.” Companies wishing to be domiciled in Luxembourg must follow a very strict process laid down by law, Berna-Ost says. “First of all, only specific professions listed in the domiciliation act of 31 May 1999 can act as domiciliation agents. They’re regulated either by the CSSF or the Commissariat aux Assurances in the case of the financial sector, or the relevant professional bodies in the case of lawyers, accountants and auditors.” This supervision is not retroactive. It begins when the company is formed before a notary and a bank account is opened to pay up the share capital. The identity of the effective shareholder

or beneficial owner, and the origin of the funds, must be known to the domiciliation agent, the bank, the notary, and all other parties involved, such as lawyers. The law imposes a series of professional obligations on the company and the domiciliation agent, requiring, for instance, that they draw up a domiciliation contract setting out each party’s rights and obligations. The governing bodies of the three main professions each offer a template for such an agreement, and the CSSF has issued a circular stating the minimum information it should contain. Danièle Berna-Ost emphasises: “CSSF recommends that domiciliation agents should either keep the accounts of the domiciled company themselves or have full access to them, and to all the company's written communications, in order to fulfil their monitoring duties. This creates genuine prudential supervision ensuring that the company, which obtains a Luxembourg address from the domiciliation agent, complies with all the applicable legislation.”

Danièle Berna-Ost, secretary-general of the Commission de surveillance du secteur financier (CSSF). Secrétaire générale de la Commission de surveillance du secteur financier (CSSF).

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

07_70-72_fiduciaires_B2B.indd 70

07.12.2011 17:21:59 Uhr


Luxembourg

Today, business knows no borders.

Overview of services

With more than 1,000 people, in over 20 countries, we have the local knowledge and cultural understanding to serve you.

Corporate services

Intertrust is a recognised quality leader in the Trust and

Corporate Services domain, providing a broad range of commercial, legal, tax and administrative services to companies. institutionals and high net worth individuals. Intertrust combines a global reach with the local knowledge and cultural understanding to serve international clients from every corner of the world. With its global network of experts, roots in the financial world and a reputation for quality, Intertrust brings together the people and knowledge for its clients to succeed.

> Corporate financial planning > Management & operational support > Administration & accounting

Private wealth services > Asset planning > Asset administration

Specialised services

> Financial governance > Fund administration > Intellectual Property

Intertrust Luxembourg is geographically located in the

“heart of Europe”, and is consequently close to many important European financial centres. Luxembourg is one of the founders of the European Union; Luxembourg City is one of the three capitals of the Union. The economical, political and social stability of Luxembourg have been the driving forces of Luxembourg’s success as a financial centre. Luxembourg has been the first European country to establish investment funds, reinsurance and private banking. Luxembourg governments always implemented and preserved a successful and efficient policy which supports and cooperates with the financial industry. In addition the free circulation of capital, a reliable banking regulation, a pragmatic banking supervision and a professional secrecy assure a successful economic climate. It makes Luxembourg an attractive jurisdiction to run your business through or from. This advantageous economic and fiscal climate enables us to offer you structured solutions that correspond to your everchanging needs locally and globally. At Intertrust Luxembourg, 180 professionals of 24 different nationalities work hard to support the realisation of your ambitions. They possess more than just the basic skills; they combine legal, economic, accounting, fiscal and financial knowledge with multilingual abilities.

This document is provided by Intertrust for information purposes only and does not constitute an offer, invitation or inducement to contract. The information herein does not constitute legal, tax, regulatory, accounting or other professional advice and therefore one should seek appropriate professional advice before considering a transaction as described in this document. No liability is accepted whatsoever for any direct or consequential loss arising from the use of this document. The text of this disclaimer is not exhaustive, further details can be found at: http://www.intertrustgroup.com/disclaimer.html

65, Boulevard Grande-Duchesse Charlotte L-1331, Luxembourg tel +352 26 4491 fax +352 2644 9900 luxembourg@intertrustgroup.com

www.intertrustgroup.com

Corporate Advert Luxemborg Agency.indd 1

0212 © 2011 Intertrust Group Holding SA

Intertrust Luxembourg

06-12-11 16:24


Part 1 // B2B

Domiciliation de SOCIÉTÉ au Luxembourg

Intérêt certain et cadre légal strict Domicilier une société au Luxembourg présente nombre d’avantages. La réglementation est cependant précise et n'admet pas tous types de sociétés. Texte : Marc Vandermeir

« La domiciliation de sociétés est réservée à des professionnels limitativement énumérés par la loi »

FR

72

L

a législation luxembourgeoise, comme celle des autres États de l’Union européenne, permet la domiciliation de sociétés dans le pays. Mais quel en est l’intérêt et à qui s’adresse-t-elle ? « Les intérêts que peuvent avoir des sociétés à s’établir au Luxembourg et à exercer leurs activités depuis le Luxembourg sont multiples », remarque Danièle Berna-Ost, secrétaire générale de la Commission de surveillance du secteur financier (CSSF). Et de citer notamment la situation géographique favorable au cœur de l’Europe, le système politique stable, un régime juridique prévisible, un régime fiscal favorable et une population active habituée à travailler en plusieurs langues dans un environnement multiculturel. Mme Berna-Ost souligne que, contrairement à une idée parfois exprimée, non seulement la domiciliation fait l’objet d’un cadre réglem­ entaire strict mais qu’elle est en outre limitée à certaines sociétés. « La domiciliation d’une société exerçant une activité commerciale ou artisanale est expressément interdite par la loi sur le droit d’établissement.

Danièle Berna-Ost (CSSF)

Ce mécanisme s’adresse donc principalement à des sociétés de participation financière (Soparfi) ou encore de droits intellectuels. » Pourquoi ces types de sociétés ? « Parce que leur activité ne nécessite généralement pas de bureaux propres ni de personnel. » La société désireuse de se domicilier au Luxembourg doit suivre une procédure très précise et fixée par la loi. « D’abord, la domiciliation de sociétés est réservée à des professionnels limitativement énumérés par la loi du 31 mai 1999 régissant la domiciliation de sociétés, remarque la secrétaire générale de la CSSF. Ces domiciliataires sont eux-mêmes soumis à une autorité de contrôle qui est soit la CSSF ou le Commissariat aux Assurances pour les sociétés relevant du secteur financier, soit les ordres professionnels pour les avocats, experts-comptables et réviseurs d’entreprise. » Ce contrôle n’est pas du tout a posteriori. Il commence en fait déjà au moment de la con­s­ti­tution de la société devant notaire et de l’ouverture d’un compte bancaire nécessaire à la libération du capital. L’obligation de con­ naître l’identité de l’actionnaire effectif ou,

le cas échéant de l’ayant-droit économique, ainsi que la provenance des fonds s’impose donc au domiciliataire, mais aussi au banquier, au notaire et à tous les intervenants, notamment aussi aux avocats. Qu’en est-il des obligations imposées tant à la société domiciliée qu’au domiciliataire ? La loi exige d’eux une série d’obligations professionnelles, comme par exemple que le domiciliataire établisse avec la société domiciliée un contrat de domiciliation qui fixe les droits et obligations de chacune des parties. Les trois ordres professionnels proposent un modèle d’une telle convention et la CSSF a, quant à elle, émis une circulaire qui précise le contenu minimum de la convention de domiciliation. Danièle Berna-Ost insiste sur le fait que « la CSSF recommande aux domiciliataires soit de tenir eux-mêmes la comptabilité de la société domiciliée, soit d’y avoir plein accès, ainsi qu’à tout le courrier, pour bien assurer le suivi. Il y a dès lors un réel contrôle prudentiel aux fins de s’assurer que la société domiciliée, qui reçoit du domiciliataire une adresse au Luxembourg, se conforme en tout point à la législation applicable. »

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

07_70-72_fiduciaires_B2B.indd 72

07.12.2011 17:28:35 Uhr


In a global world... we are there to assist you... With a full range of tax, advisory, corporate services, wealth management and financial planning.

www.fibetrust.lu For more information contact us at: mail@fibetrust.lu TEL: +352 26 37 71 â&#x20AC;&#x201C; 1 Luxembourg

UHY_MEP.indd 1 UHY Fibetrust 230x300.indd 1

28.11.2011 12:34:49 Uhr 1/12/10 20:41:06


Surf all around Europe with your smartphone With the Vodafone Data Europe option, use your smartphone all over Europe while keeping your budget

Viewing e-mails

Regular attachement download

Internet browsing

Pack 5 MB

Pack 25 MB

Pack 100 MB

€ 5.75/month

€ 20.70/month

€ 69/month

Vodafone Data Europe is also available in Pack 10, 50 and 300 MB. Details and prices on tango.lu Free subscription by texting DATA EUROPE 5, 10, 25, 50, 100 or 300 to 6 2 0 0 0 Join us on

Download our app Rates valid for Europe only, list of countries and rates of the other areas available on www.tango.lu. Increment of 10 KB / 10 KB. BlackBerry ® APN not included. See details and conditions of the offers in one of the Tango shops or on www.tango.lu

VDF_DataEurope_Annonce_Flydoscope_230x300_Dec11_PROD2.indd 1

7/12/11 9:30:44


Designed for the iPhone 4S, imagined for you.

Find out all about the Tango subscriptions on www.tango.lu

TM et Š 2011 Apple Inc. All rights reserved.

www.tango.lu Tango_iPhone4S_Ann_Flydoscope_230x300_UK_PROD2.indd 1

7/12/11 9:37:17


Part 1 // Styles & Fashion

Party Glamour The end of the year inevitably goes hand in hand with festivities, and it doesn’t stop there: Christmas, New Year’s Eve, Valentine’s Day ample opportunity to dress to the nines. La fin d’année rime forcément avec festivités et ce n’est pas tout : Noël, Saint−Sylvestre, Saint−Valentin sont autant d’occasions de se mettre sur son trente et un. Selection: France Clarinval

1

SHAMROCKS

3

4

IN LENGTH

This silk scarf proudly bears the brand's symbols: shamrocks, crowns and leopard print. For an impeccable finishing touch. Ce carré de soie porte fièrement les attributs de la marque : trèfles, couronnes et motif léopard. Pour un fini impeccable. Liu Jo

LAMBSKIN

BLOSSOM

This oilskin leather coat is double grey lambskin. It will be ideal for battling the elements in style. Ce manteau de cuir ciré est doublé de peau de mouton grise. Il sera apprécié pour lutter contre les rigueurs de l’hiver en toute élégance. Boss Orange

This designer envisions romantic and femi­ nine accessories which she hand­makes. She draws inspiration from the Belle Époque of the 1920s. Cette créatrice imagine des accessoires romantiques et féminins qu’elle réalise à la main. Elle puise son inspiration dans la Belle Époque des années 1920. Johanna Braitbart

Both elegant and warm, leather gloves are indispensable accessories for completing the perfect profile. À la fois élégants et chauds, les gants de cuir sont les accessoires indispensables pour finir une silhouette parfaite. Roeckl

5

6

7

8

MONOGRAM

ROSE GOLD

PERFUME

SPARKLY

Created in 1958, the Lockit bag was ready for a modern reinterpretation. The famous Monogram design is embroidered in relief to play with texture and reflection. Créé en 1958, le sac Lockit se prêtait à une réinterprétation actuelle. Le fameux motif Monogram est brodé en relief pour jouer avec les textures et les reflets. Louis Vuitton

The Delilah drop earrings are the result of 150 years of savoir­faire in jewellery to complete an evening outfit. Also available in yellow gold. Les pendants d’oreilles Delilah concen­ trent 150 ans de savoir­faire en joaillerie pour parfaire une tenue de soirée. Existent aussi en or jaune. Boucheron

The new Golden Delicious perfume is infused with an iridescent floral trail where the plum and apple play with the white rose, lily and lily of the valley. La nouvelle fragrance Golden Delicious est empreinte d’un sillage floral chatoyant où la mirabelle et la pomme jouent avec la rose blanche, le lys et le muguet. DKNY

In order to transform a simple T­Shirt into a glamorous and festive T­Shirt, the glittery and sparkly material lurex is indispensable. Pour qu’un simple T­shirt devienne un T­shirt glamour et festif, le lurex est la matière brillante et pailletée indispensable. Cos

9

10

11

12

TIERS Comfortable and light, this tiered dress with its one­shoulder style and slim cut means fashion. Décontractée et légère, cette robe à volants vous permet de jouer les coquettes avec son épaule dénudée et sa taille fine. Lavand

76

2

COSY AND CHIC

TWO−TONE

GLITTERY

Just because we are elegant doesn’t mean we have to catch a cold. These fur­lined boots are prepared for the elements. Ce n’est pas parce que l’on joue les élégantes qu’il faut attraper un rhume. Ces bottines fourrées sont prêtes pour les grands froids. Pura Lopez

At a breathtaking height to create the belle of the ball, these two­tone court shoes à la haute couture go with every outfit. D’une hauteur vertigineuse pour faire la belle lors du bal, ces escarpins bicolores dans un esprit très couture s’associent avec toutes les tenues. Twin­set

With a long skirt proudly displaying its glittery sequins and a silk top, this evening outfit transforms the classic black. Avec une jupe longue affichant fièrement ses sequins brillants et un top en soie, cette tenue de soirée change du noir classique. Gant Collection

FLYDOSCOPE // 2011−2012 — \4

08_76-77_Style_femmes.indd 76

06.12.2011 15:09:11 Uhr


Styles & Fashion

6 1

7

2

8

9

3

4

10

12

5 11

FLYDOSCOPE

08_76-77_Style_femmes.indd 77

77

06.12.2011 15:09:34 Uhr


Part 1 // Styles & Fashion

For Pleasure Whether it’s for Christmas or Valentine’s Day, it’s the season of gifts. So here’s a selection to slide under the Christmas tree for him or for her. Que ce soit pour Noël ou pour la Saint−Valentin, l’heure est aux cadeaux. Voici une sélection à glisser sous le sapin pour elle ou pour lui. Selection: France Clarinval

1

2

4

5

3

1

5

SABRE Patrick Jouin has designed a sabre with a leather hilt that echoes the colour of Cordon Rouge. Sold in a box with a magnum of champagne. Patrick Jouin a dessiné un sabre avec la garde en cuir qui reprend la couleur du Cordon Rouge. Vendu en coffret avec un magnum de champagne. Mumm

78

GOLDEN

2

4

JUST IN TIME

AUDIOPHILE

Launched in 1955, Ladymatics display a very fashionable design associated with the best possible mechanical clockwork mechanism. Lancées en 1955, les Ladymatic affichent un design très couture associé aux meilleurs mouvements horlogers mécaniques qui soient. Omega

3

PEN As an homage to Europe’s highest mountain, its profile is engraved on the pen. The pen is presented in snow­white. En hommage à la plus haute montagne d’Europe, le profil de celle­ci est gravé sur le stylo. Il s’affiche en blanc comme neige. Montblanc

Superb to look at and even better to listen to, these bendable head­ phones guarantee high quality sound reproduction while sitting very comfortably on your head. Superbe à regarder et encore mieux à écouter, ce casque pliable garantit une reproduction sonore de grande qualité et un grand confort sur la tête. Pioneer

This lipstick combines comfort and hydration with a bold and festive golden colour. The red wears off and leaves pride of place to this precious colour. Ce rouge à lèvres allie confort et hydratation à une couleur or audacieuse et festive. Le rouge s’efface et laisse la vedette à cette couleur précieuse. Dior

FLYDOSCOPE // 2011−2012 — \4

08_78_Style_cadeaux.indd 78

07.12.2011 10:05:37 Uhr


www.freywille.com vienna, austria

Flydoscope_230x300_141211.indd 1

LUXEMBOURG: 83, Grand-Rue, Tél. +352-27 47 80 24 BRUXELLES: 6, Place Louise, Tél. +32 2-537 09 19 | 45, Place du Grand Sablon, Tél. +32 2-502 35 20

01.12.11 11:08


Part 1 // Styles & Fashion

Cosy warmth Just because it is cold doesn’t mean we have to neglect our image. Winter tones are available in shades of grey from pearl to charcoal. Ce n’est pas parce qu’il fait froid qu’il faut négliger son look. Les tons de l’hiver se déclinent dans un camaïeu de gris depuis le perle jusqu’à l’anthracite. Selection: France Clarinval

1

80

2

3

4

EAST COAST

JACQUARD

VELVET

OLD FASHION

This shirt returns to locker room necessities by bringing a contemporary touch of cool American attitude. Cette chemise revisite les indispensables du vestiaire en apportant une touche contemporaine à la cool attitude de l’Amérique. Tommy Hilfiger

Timeless and always in good taste, the Jacquard pattern is available on this sweater which can be worn under a jacket or over the shoulders. Indémodable et toujours de bon goût, le motif Jacquard se décline sur ce pull à porter sous une veste ou sur les épaules. Springfield

There is a lot of velvet this winter, available in different forms: smooth or ribbed, embroidered or knitted. Its softness is yours for the taking. Beaucoup de velours cet hiver, décliné de différentes manières : lisse ou côtelé, frappé ou tricoté. La souplesse est au rendez­vous. Strellson Premium

At the heart of the vintage trend which returns to the past, these Prince of Wales check braces are a tip of the hat to the 1930s. En plein dans la tendance vintage qui revisite le passé, ces bretelles en tissu imprimé prince­de­Galles sont un clin d’œil aux années 30. Van Laack

5

6

7

8

CHECKERBOARD

CHEVRONS

REBEL

PRECISION

The sparkly checkerboards on these shoes bring a touch of chic that accentuates the over­modest outfit. Sur ces souliers, les damiers brillants apportent une touche chic qui ne se prend pas au sérieux pour rehausser une tenue un peu trop sobre. Sacha

For a snuggle in the warmth, there’s nothing like a soft scarf to match your outfit. The chevron print is timeless. Pour se blottir bien au chaud, rien de tel qu’une douce écharpe assortie à sa tenue. L'imprimé à chevrons est intemporel. Filippa K

The new Décibel perfume awakens the sleeping rocker in every man with its equally rebellious and suave spirit. Le nouveau parfum Décibel réveille le rocker qui sommeille en chaque homme avec son esprit à la fois rebelle et dandy. Azzaro

German precision watch­making, bold design, the Belisar with its carbon dial combines moderation with masculine sportsmanship. Horlogerie de précision allemande, design audacieux, la Belisar et son cadran en carbone concilient sobriété et sportivité masculines. Union Glasshütte

9

10

11

12

ON THE WRISTS

FUR−LINED

TRAVEL LIGHT

MATERIAL EFFECTS

To exude class the length of the arms, these cufflinks stand out in gold, diamonds and emeralds. Pour jouer les élégants jusqu'au bout des bras, les boutons de manchette s'affichent en or, diamants et émeraudes. Boucheron

This pair of leather gloves is lined with wool to keep you warm. The stitching ensures a certain elegance and modernity. Cette paire de gants en cuir est fourrée de laine pour tenir chaud. La piqûre assure une certaine élégance et modernité. Ugg Australia

Ideal for fashion­conscious travellers, this range of suitcases is characterised by their great manoeuvrability and very light weight. Available in three sizes. Idéale pour les voyageurs soucieux de mode, cette gamme de valises se caractérise par une grande maniabilité et un poids très léger. Existe en trois tailles. Boss Black

With boiled wool, jersey, three­dimensional fabric and soft stitch effects, the sporty yet traditional style emerges this winter. Laine bouillie, jersey, tissus tridimensionnels et effets maille à l’aspect très souple, l’allure sportive mais cadrée se révèle cet hiver. Trend Corneliani

FLYDOSCOPE // 2011−2012 — \4

08_80-81_Style_homme.indd 80

06.12.2011 14:42:10 Uhr


Styles & Fashion

1 6

7

2

8

3

9

10

12

4

11

5

FLYDOSCOPE

08_80-81_Style_homme.indd 81

81

06.12.2011 14:42:50 Uhr


Part 1 // Styles & Fashion

Glide in style Winter sports season is upon us with its share of fashions that combine innovative techniques and extra style. La saison des sports d’hiver s’annonce avec son lot de nouveautés qui allient innovations techniques et supplément de style. Selection: France Clarinval

ra

t sup−

Protection When the mountain is synonymous with fun and heat, here’s a helmet with a pompom that harks back to its forbear, the bobble hat. Quand la montagne est synonyme de fun et de chaleur, voilà un casque dont le pompon n’est pas sans rappeler son aïeul, le bonnet. Bollé

puts. poids

Family Clans and tribes follow in their descendants’ footsteps with variations for man, woman, child and even baby. Ideal for all. Clans et tribus jouent la carte lignée dans une déclinaison homme, femme, enfant et même bébé. Le petit clin d’œil rose en plus. Sonia Rykiel

t. et.

he feet. te aux

Scandinavian

Glide A snowboard: it’s more than a sports accessory; it’s the extension of your outfit and an expression of your personality. Un snowboard, c’est plus qu’un accessoire sportif, c’est un prolongement de la tenue et une expression de la personnalité. Imperivm

82

Puffy When a big name ski brand launches a collection with a big name concept store, the result is a grey jacket marked with two blue dots. Quand une célèbre marque de ski lance une collection avec un célèbre concept store, cela donne une doudoune grise signée de deux points bleus. Look x Colette

The Norwegian print, with its charming snow design, has become a standard pattern in winter collections and ranges from the head to the feet. L'imprimé norvégien, avec ses charmants motifs de neige, est devenu une valeur sûre dans les collections d’hiver et se décline de la tête aux pieds. Aigle

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

08_82_Style_Hiver.indd 82

02.12.2011 16:03:55 Uhr


Maison_de_la_Literie_Flydo.indd 1

22.11.2011 11:19:51 Uhr


Part 2 // City Guides

24H City guides We have explored the Old Continent from north to south to spot the most fabulous shops, the best foods, the most interesting cultural opportunities and the wildest night venues! Nous avons exploré pour vous le Vieux Continent du nord au sud pour découvrir les magasins les plus exceptionnels, les meilleurs mets, les événements culturels les plus intéressants et les endroits les plus fun où sortir !

LUXEMBOURG  Luxembourg Everything starts here

FRANCE

ITALIA

 Paris

DEUTSCHLAND

 Torino

 Berlin

Duration: 1:00

Duration: 1:10

From Luxembourg

21 flights/week

6 flights/week

Duration: 1:20

p.98

(direct flight)

UNITED KINGDOM  London p.110

 Côte d’Azur (Nice) p.114

Duration: 1:15

Duration: 1:35

24 flights/week

7 flights/week

Duration: 1:10

(flight via Saarbrücken)

12 flights/week

12 flights/week

 Roma

ESPAÑA  Madrid

PORTUGAL  Porto

Duration: 2:25

Duration: 2:25

11 flights/week

5 flights/week

 Barcelona Duration: 2:15 6 flights/week

Duration: 2:00

 Milano

p.108

p.104

From Saarbrücken

Duration: 2:00

Duration: 1:15

7 flights/week

7 flights/week  Hamburg

p.112

From Luxembourg

Duration: 2:00 (via Saarbrücken)

p.100

12 flights/week

SUISSE  Genève

p.96

From Saarbrücken

Duration: 0:55

Duration: 1:15

14 flights/week

12 flights/week  München

ÖSTERREICH  Wien Duration: 1:45 18 flights/week

p.102

Duration: 1:10 p.106

20 flights/week  Saarbrücken From Luxembourg

Duration: 0:30 19 flights/week

 Frankfurt Duration: 0:50 28 flights/week

84

FLYDOSCOPE // 2011−2012 — \4

09_84-85_cityGuides.indd 84

07.12.2011 17:35:54 Uhr


City Guides

Luxembourg  Departing Départ de Luxembourg Saarbrücken  Departing Départ de Sarrebruck







 





  

Population (en milliers d'habitants) Population (thousand inhabitants) de 50 000 à 90 000 de 10 000 à 50 000 de 5 000 à 10 000 moins de 5 000

FLYDOSCOPE

09_84-85_cityGuides.indd 85

85

07.12.2011 17:35:55 Uhr


Part 2 // City Guides

10 8

7

6 5

centre

1 3

11

9

4

© Bing

2

Places to see Lieux à voir A selection of hot spots in Center district. Une sélec­ tion de coups de cœur dans le quartier du Centre. SHOPPING

1 MARCHÉ DE NOËL Place d'Armes www.winterlights.lu

SHOPPING

7 PALAZZO KIDS 30, rue des Capucins

 Tel.: +352 46 10 91 www.palazzo-kids.com

CULTURE

2 CASINO Luxembourg — FORUM D'ART CONTEMPORAIN 41, rue Notre-Dame Tel.: +352 22 50 45 www.casino-luxembourg.lu CULTURE

3 CERCLE CITÉ Place d'Armes Tel.: +352 46 49 46 RESTAURANT

4 LE BOUQUET GARNI 32, rue de l'Eau Tel.: +352 26 20 06 20 www.lebouquetgarni.lu 5

SHOPPING

8 Thilges 17, rue Beaumont Tel.: +352 46 10 36 RESTAURANT

9 LE CHIMAY 3, rue Chimay Tel.: +352 26 20 19 30

10

RESTAURANT

À ½ MESURE 9, rue des Bains
 Tel.: +352 26 20 21 47 www.a1-2mesure.lu

CULTURE

VILLA VAUBAN 18, avenue Émile Reuter Tel.: +352 47 96 45 52 www.villavauban.lu

11

NIGHTLIFE

GO TEN 10, rue du Marché-aux-Herbes Tel.: +352 26 20 36 52 www.goten.lu

SHOPPING

Luxembourg

Centre

The city centre, which is both the historic centre and the heart of the city’s economic activity, has many pedestrianised streets that are a delight to stroll along and go shopping in. The many restaurants and bars to be found there complement the cultural offerings with a highly varied gastronomic fare. À la fois centre historique et cœur de l’activité économique, le centre-ville jouit de nombreuses rues piétonnes qui autorisent la flânerie et le shopping. Les nombreux restaurants et bars complètent l’offre culturelle par une offre gastronomique variée. Texts: France Clarinval

86

Photos: Olivier Minaire, Fabrizio Maltese, David Laurent/Wide, Andrés Lejona, Luc Deflorenne, Julien Becker

6 CAPE COD 6, avenue de la Porte-Neuve Tel.: +352 46 42 24

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

09_86-88_centre.indd 86

07.12.2011 19:03:24 Uhr


City Guides

2

3

4

CULTURE

CULTURE

RESTAURANT

Cercle CITÉ

Le Bouquet garni

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

For the past 15 years, this art centre has built up an outstanding reputation throughout Europe for its monographic and thematic exhibitions. it plays host to both up-and-coming artists and established stars. The Casino features an extensive programme of guided tours, publications and children’s workshops. Depuis 15 ans, ce centre d’art s’est taillé une excellente réputation dans toute l’Europe pour ses expositions aussi bien monographiques que thématiques et accueille des artistes émergents aussi bien que des valeurs sûres. Programme très riche de visites guidées, de publications et d’ateliers pour enfants.

Amid charming surroundings, Thierry Duhr serves seasonal dishes delicately crafted from the finest produce available. He carefully selects each supplier to find the right meat, fish or vegetables to complement and heighten the quality of his recipes, which have won him one star in the Michelin guide. His Scottish salmon served with lentils and finely pureed parsley and his exotic turbot fish dishes are irresistible. So is the extensive wine list. C’est dans un décor charmant que Thierry Duhr propose une cuisine de saison avec le plus grand respect du produit. Il sélectionne attentivement chaque fournisseur pour trouver la viande, le poisson ou les légumes qui pourront sublimer ses recettes qui lui ont valu une étoile au guide Michelin. On n’hésite pas devant son saumon d’Écosse, avec lentilles et écume de persil ou son turbot de ligne à l’exotisme. Belle carte des vins.

5

6

7

SHOPPING

CULTURE

SHOPPING

SHOPPING

Christmas MARKET

Villa Vauban

Cape Cod

Palazzo Kids

1

Photos: Olivier Minaire, Fabrizio Maltese, David Laurent/Wide, Andrés Lejona, Luc Deflorenne, Julien Becker

Cercle Cité’s prestigious building, which was built in 1904, served various purposes prior to being fully refurbished as a venue hosting cultural and social activities. It is now linked to a new building which comprises a library and a conference room. The institution has an extensive and highly varied programme. Le prestigieux bâtiment construit en 1904 a occupé différentes fonctions avant d’être rénové de fond en comble pour accueillir diverses activités culturelles et sociales. Il est relié à un nouveau bâtiment qui comprend une bibliothèque et une salle de conférence. Programme dense et varié.

Like many other cities in Europe, Luxembourg stages a Christmas market where locals and visitors can shop for souvenirs and decorations, and find many gift ideas to put under the Christmas tree. Nestling around a huge illuminated Christmas tree next to the nativity grotto, the wooden covered stalls of the Christmas market draw countless visitors who come to taste the specialities on offer including the ever-popular mulled wine (Glühwein). À l’image de nombreuses villes, Luxembourg offre à ses habitants et visiteurs l’occasion de découvrir des échoppes de souvenirs et décorations, où trouver divers cadeaux. Au pied d’un grand sapin illuminé et à côté de la crèche, les cabanons de bois voient chaque année de nombreux visiteurs se précipiter pour goûter les spécialités, dont le Glühwein sucré et épicé.

TIPS

Refurbished spectacularly with a modern wing, this impressive venue houses the arts and crafts museum of the City of Luxembourg. The permanent collection, consisting for the most part of works from the golden age of Dutch painting (17th century) and French paintings from the 19th century, is complemented by temporary exhibitions. Rénové de manière spectaculaire avec une aile contemporaine, ce bâtiment accueille le musée des beauxarts de la Ville de Luxembourg. La collection permanente, constituée en grande partie d’œuvres néerlandaises de l’Âge d’or (17e siècle) et de peintures françaises du 19e siècle, est rehaussée d’expositions temporaires.

A dream venue for shopping addicts who are bound to find a pair of shoes here to suit them. The store, which is stunningly interior-designed, sells some of the most prestigious brands of shoes: Prada, Louboutin, Manolo Blahnik and Sergio Rossi, to name but a few. The collection on offer is complemented by a handful of assorted bags and accessories. L’adresse de rêve pour toutes les accros du shopping qui trouveront ici chaussure à leur pied. Dans un écrin très bien présenté, on trouve les marques les plus prestigieuses pour se chausser : Prada, Louboutin, Manolo Blahnik ou Sergio Rossi. Quelques sacs assortis et des accessoires viennent compléter la collection.

This concept store for children is full of treasures: designer clothing, unique toys, interesting decorative baubles, original shoes and dreamlike lamps. Tons of ideas to spoil our little darlings. Ce concept store pour enfants regorge de trésors : vêtements de créateurs, jouets exclusifs, décoration étonnante, chaussures originales ou luminaires oniriques. Des tas d’idées pour chérir nos petits bouts de chou.

TIP 1: The Luxembourg City Tourist Office at Place Guillaume II runs a series of guided promenades and has a number of themed plans on offer. | Le Luxembourg City Tourist Office, place Guillaume II, propose des promenades guidées et de nombreux plans thémati-

ques. TIP 2: The winter sales will take place from 2 to 21 January 2012. | Les soldes d’hiver auront lieu du 2 au 21 janvier 2012. TIP 3: The remains of the fortress and of the old town have been on the list of UNESCO world heritage sites since 1994. | Les vestiges de la forteresse et la vieille ville figurent sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 1994.

FlYdoscope

09_86-88_centre.indd 87

87

07.12.2011 19:03:35 Uhr


Part 2 // City Guides

luxembourg

Centre (suite) 8

9

SHOPPING

RESTAURANT

THILGES

Le Chimay

This men’s ready to wear shop offers a wide range of smart clothing brands (Zegna, Hackett, Façonnable, Lardini, Brunello Cucinelli), jackets and coats (Peuterey, Fay), jeans (PTO1, Jacob Coton), shoes (Tod’s, Hogan) and accessories. Ce magasin de prêt-à-porter masculin offre un large choix de marques tant dans le domaine du vêtement habillé (Zegna, Hackett, Façonnable, Lardini, Brunello Cucinelli), des vestes et manteaux (Peuterey, Fay), du jean (PTO1, Jacob Coton) ainsi que des chaussures (Tod’s, Hogan) et accessoires.

With its decoration all in shades of reds and greys, this recently opened establishment has built a very good reputation for itself thanks to its value-for-money offerings. The menu features an extensive choice of French cuisine dishes that are in tune with the seasons and in keeping with the latest food fashions. The service is friendly and there are good wines to choose from. Dans un cadre en rouge et gris, cet établissement récent s’est fait une très bonne réputation pour son rapport qualité / prix. La carte offre de nombreux choix d’une cuisine française qui écoute les saisons et s’adapte au goût du jour. Accueil convivial et belles suggestions.

10 RESTAURANT

À ½ Mesure

This new eatery serves mainly Belgian fare: waterzoï à la gantoise, carbonnade flamande, boulettes à la liégeoise, shrimp croquettes, Belgian chocolate fondant, crème brûlée with speculoos biscuits. The interior decoration evokes a traditional bistrot with its predominant grey tones. There is a nice wine and beer list. Une nouvelle adresse qui propose une cuisine à dominante belge : waterzoï à la gantoise, carbonnade flamande, boulettes à la liégeoise, croquettes de crevettes, fondant au chocolat belge, crème brûlée au spéculoos. La décoration est dans un esprit bistrot avec des tons gris. Belle carte de vins et… de bières !

11

NIGHTLIFE

Go Ten

This venue’s green wall is what makes it so unique and instantly recognisable. The laid-back atmosphere and Japanese-style interior decoration do not stop party-goers from popping round for a glass of wine or a cocktail until late in the night. You can also enjoy a snack in situ at lunchtime and tapas for the aperitif. C’est le mur de verdure qui rend l’endroit reconnaissable et unique. L’ambiance zen inspirée du Japon n’empêche pas les fêtards de s’y retrouver pour un verre de vin ou un cocktail jusqu’aux petites heures de la nuit. Petite restauration le midi et tapas à l’apéro.

88

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

09_86-88_centre.indd 88

07.12.2011 19:03:45 Uhr


Unique experience in Luxembourg-city Unique location on Boulevard ard Royal, just two walks from the downtown Unique service with high standards stand Unique alliance with Lea Leading Hotels of the World

12, boulevard Royal L-2449 Luxembourg TĂŠl: +352 24 16 16-1 Fax: +352 22 59 48 reservations@leroyalluxembourg.com lluxembourg.com www.leroyalluxembourg.com royalluxembourg.com


Part 2 // City Guides

1

sHoppING

EXTRABOLD

With street wear clothing for both men and women (American Apparel, Wesc, Franklin Marshall, Cheap Monday, etc.), a department selling sneakers and trendy shoes such as Swedish brand Vagabon, a book corner, this boutique is not to be missed for anyone who is into urban fashion. Avec des vêtements streetwear pour femmes et pour hommes (American Apparel, Wesc, Franklin Marshall, Cheap Monday…), un rayon de sneakers et chaussures très tendance, dont la marque suédoise Vagabon, un coin librairie et objets, cette boutique est devenue incontournable pour tous ceux qui aiment la mode urbaine.

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Gare district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de la Gare. sHoppING

1 EXTRABOLD 24, avenue de la Liberté Tel.: + 352 26 64 96 03 www.extrabold.eu

7 1 2

9

shopping

3

4

2 LA CAVE À FROMAGES 6, rue du Fort Wallis Tel.: +352 27 99 33 85

ResTAURANT

4 LA VOGLIA MATTA 1, place de Paris Tel.: +352 26 48 20 98

NIGHTlIFe

5 COCO MANGO 40, boulevard d’Avranches Tel.: +352 24 87 71

sHoppING

7 BEN AND PEPPER 21, avenue de la Liberté Tel.: +352 26 19 61 94 www.benandpepper.com 8

ResTAURANT

ALFA BRASSERIE 16, place de la Gare Tel.: +352 49 00 11 30 00

6 ResTAURANT

90

© Bing

GARE

8

3 CASA FABIANA 3, rue de Bonnevoie Tel.: +352 26 19 61 82 www.casafabiana.lu

ResTAURANT

6 BELLA NAPOLI 4, rue de Strasbourg Tel.: +352 49 33 67

9

ResTAURANT

CHEZ RAFAEL 16, rue du Fort Bourbon Tel.: +352 48 93 62

Photos : Luc Deflorenne, Julien Becker, David Laurent / Wide

5

FlYdoscope // 2011−2012 — \4

09_90-91_gare.indd 90

07.12.2011 18:37:13 Uhr


City Guides

LUXEMBOURG

Gare The Gare (railway station) district is somewhat less upmarket than many other neigh­ bourhoods in Luxembourg. Yet it is also one of the city’s most international and eclectic areas thanks to its many bars, restaurants and shops. Discover another side of Luxem­ bourg which will change your preconceived ideas about the capital city. Le quartier de la Gare est sans doute plus populaire que d’autres. C’est aussi un des plus internationaux et des plus animés grâce à ses nombreux bars, restaurants et commerces. À découvrir pour oublier ses préjugés et se forger une autre image de la capitale. Texts: France Clarinval

2

3

4

shopping

RESTAURANT

RESTAURANT

LA CAVE À FROMAGES

CASA FABIANA

LA VOGLIA MATTA

Pierre Avon is a cheesemonger who loves to share his passion and his knowledge of his delicious wares. He himself selects and matures some of the most classic cheeses and will help you discover unique extravagances such as brie made from goat’s milk or gouda with pesto. Le fromager Pierre Avon a l’art de partager sa passion et ses connaissances sur ses délicieux produits. Il sélectionne et affine lui-même les fromages les plus classiques et propose de découvrir quelques extravagances comme le brie de chèvre ou le gouda au pesto.

One of few restaurants to have a menu based solely on organic produce, Casa Fabiana manages to offer balanced, original and delicious dishes, most of which are vegetarian, though there are a few meat dishes to choose from too. Un des rares restaurants à afficher une carte entièrement biologique. L’endroit réussit à proposer des plats équilibrés, originaux et savoureux. L’offre est essentiellement végétarienne, mais des plats carnés sont aussi à la carte.

This restaurant serves excellent Italian fare, the kind you might imagine coming straight from mamma’s kitchen back home in Italy. The fresh pasta dishes are ample and delicious, the meat and fish dishes are excellent. As for the atmosphere, it is warm and convivial. What’s not to like? On se régale ici d’une cuisine italienne de tradition, comme le font les mamma de la péninsule. Les pâtes fraîches sont généreuses et savoureuses, les viandes et les poissons sont excellents. Le tout dans une ambiance conviviale et chaleureuse.

5

NIGHTLIFE

COCO MANGO

Apart from the unbeatable view from the 8th floor of the hotel Sofitel, this bar, with its luxury, modern design, features a great cocktail menu and a cool and sophisticated atmosphere. There are DJ nights on Fridays and Saturdays. Pourvu d’une vue à nulle autre pareille, au 8e étage de l’hôtel Sofitel, ce bar au design luxueux et contemporain propose une belle carte de cocktails dans une ambiance feutrée. DJ les vendredis et samedis.

TIPS

TIP 1: Fans of Art Nouveau architecture should head for Plateau Bourbon which has a number of architectural gems in authentic historical styles from the late 19th and early 20th centuries. LCTO offers a guided tour which is accompanied by an illustrated brochure. | Les amoureux de l’Art nouveau peuvent découvrir les joyaux du Plateau Bourbon avec des immeubles de style historiciste de la fin du 19e et du début du 20e siècle, grâce à une promenade proposée par le LCTO qui a édité une brochure illustrée. TIP 2 Located within the railway station itself, the “Mobility Centre” not only provides information about the bus and train times for the entire country, but also sells tickets and subscription fares as well as providing information about public transport options. | Situé dans l’enceinte de la gare, le «  Centre de Mobilité  » informe non seulement sur les horaires de bus et de trains pour tout le pays, mais propose aussi les abonnements et tickets et informe sur la mobilité douce.

FlYdoscope

09_90-91_gare.indd 91

91

07.12.2011 18:37:31 Uhr


Part 2 // City Guides

6

Places to see | Lieux à voir

1

A selection of hot spots in Belair district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de Belair. 4

5

RESTAURANT

1 THAILAND 72, avenue Gaston Diderich Tel.: + 352 44 27 66 www.thai.lu

2

SHOPPING

2 IN VINO GILDAS 105, avenue du X Septembre Tel.: +352 44 19 72 www.invinogildas.com

BELAIR

RESTAURANT

3

3 LA BERGAMOTE 2, place de Nancy Tel.: +352 26 44 03 79 www.labergamote.lu

SHOPPING

4 ARTE-VIVA 46, avenue du X Septembre Tel.: +352 27 44 97 10

SHOPPING

5 JEUX DE DAMES 32, avenue du X Septembre Tél.: +352 44 77 74

6

RESTAURANT

SCHÉISS 142, Val Sainte­Croix Tel.: +352 24 61 82

LUXEMBOURG

Belair

Belair, a mainly residential neighbourhood, has recently become established as a retail area too. The proximity to the city centre and easy access make this an increasingly attractive neighbourhood. Quartier essentiellement résidentiel, Belair développe une activité commerciale depuis peu. La proximité avec le centre­ville et l’accès facile rendent le quartier de plus en plus attrayant. Texts: France Clarinval

Restaurant

THAILAND

A highly rated restaurant which is prized for the quality of its subtle and flavoursome fare. Every year, the Rama­ yana festival (in June) provides an opportunity to discover a mixture of traditional and innovative Thai dishes. The restaurant is rather atmospheric too, with its decorative oiled parasols hanging from the ceiling. Une adresse reconnue et très appréciée pour la qualité de sa cuisine, subtile et pleine de saveurs. Tous les ans, le festival de Ramayana (en juin) permet de découvrir des plats traditionnels et des innovations. Jolie décoration avec des ombrelles huilées au plafond.

TIPS 92

3

4

shopping

Restaurant

Shopping

IN VINO GILDAS

LA BERGAMOTE

ARTE­VIVA

This is no run­off­the­mill wine shop. Gildas Royer knows how to impart his passion and his knowledge of fine wines and loves to make people discover relatively obscure vintages. The store itself provides a highly designer setting. Voilà un caviste pas comme les autres. Gildas Royer sait partager sa passion et ses connaissances des vins et terroirs et aime faire découvrir des crus peu connus. Le tout dans un environnement contemporain très design.

This restaurant, with its modern and sophisticated atmosphere, serves French cuisine dishes combining tradition and innovation, such as duck foie gras ravioli served in a frothy chicken soup, or a fricassée of poultry with Greek pasta risotto… Dans une atmosphère moderne et feutrée, on sert ici une cuisine française qui allie tradition et inno­ vation. Les ravioles de foie gras de canard sont servies dans un bouillon de volaille mousseux, la fricassée de volaille s’accompagne de pâtes grecques en risotto…

This very pretty flower shop offers a range of original and colourful flower arrangements for all budgets, as well as pots and vases of modern design. Très jolie boutique de fleurs qui pré­ sente un panel de compositions flora­ les originales et hautes en couleur pour tous les budgets... Également des pots et des vases de style contemporain.

TIP 1: The Saint Pie X church was built in 1957 by the architect Laurent Schmit. Its bell tower is the tallest in the city and its stained glass windows were designed by François Gillen. | L’église Saint-Pie X a été construite en

1957 par l’architecte Laurent Schmit. Son clocher est le plus haut de la ville et ses vitraux sont de François Gillen. TIP 2: Belair park is great for taking a stroll as well as for parents and their children who are catered for with a huge playground as well as a cosy little greasy-spoon café. | Le parc de Belair séduit les promeneurs, ainsi que les parents et les enfants qui y trouvent une très grande plaine de jeu ainsi qu’un petit restaurant-buvette.

Photos: Julien Becker, David Laurent/Wide, Olivier Minaire

1

2

FLYDOSCOPE // 2011−2012 — \4

09_92_belair.indd 92

07.12.2011 18:40:11 Uhr


The taste of bon goût

Top Floor Restaurant Sofitel Luxembourg le Grand Ducal Le restaurant Top Floor offre une vue imprenable sur la ville de Luxembourg. Son cadre est à la hauteur de la cuisine raffinée et créative de Sébastien Perrot. Le restaurant est ouvert du lundi au vendredi de 12h00 à 14h30 et de 19h00 à 23h30, ainsi que le samedi de 19h00 à 23h30, pour le plaisir de déguster une carte agréable et délicate. Au même étage, l’équipe du bar Coco Mango vous accueille tous les jours de 10h30 à 01h00 du matin. Ambiance, service et cocktails sont les maîtres-mots du Coco Mango ! La gastronomie fait partie intégrante de l’expérience Sofitel. 40 Boulevard d’Avranches - L-1160 Luxembourg Tel: (+352)24 87 71 — Fax: (+352)26 48 02 23 - H5555@sofitel.com - www.sofitel.com


Part 2 // City Guides

LUXEMBOURG

Kirchberg Fonds d’aménagement du Kirchberg, the body in charge of developing the Kirchberg district, has just celebrated its 50th anniversary. If anything, this is an opportunity to take a look at this district which is developing non­stop. The heart of Luxembourg’s financial and international sector now has many restaurants and boutiques that will appeal to a wide audience. Le Fonds d’aménagement du Kirchberg vient de fêter ses 50 ans. L’occasion de se pencher sur ce quartier qui n’arrête pas son développement. Le cœur de la place financière et internationale compte désormais un grand nombre de restaurants et boutiques qui séduiront un public varié. Texts: France Clarinval

1

2

3

cUlTURe

Restaurant

sHoppING

PHILHARMONIE

PHENICIA

SMETS ELLIPSE

A marvel of modern architecture by the architect Christian de Portzamparc, Philharmonie de Luxembourg hosts around 300 concerts each year. The main offerings are of classical music, but there are also many jazz, world music and song concerts. The Philharmonic orchestra of Luxembourg is the resident orchestra. Fleuron de l’architecture contemporaine réalisé par Christian de Portzamparc, la Philharmonie de Luxembourg affiche quelque 300 concerts par an. La musique classique y est particulièrement à l’honneur, mais le jazz, les musiques du monde et la chanson y trouvent leur place. L’Orchestre Philharmonique du Luxembourg y est en résidence.

This is a restaurant with a contemporary and minimalist interior, serving Lebanese and Syrian dishes: kafta, sfiha, chich-taouk, tabouleh, hummus… all made from the highest quality produce, much of which is organic. Dans un décor contemporain et épuré, on sert ici une cuisine libanaise et syrienne : kafta, sfiha, chich-taouk, taboulé, hommos… Le tout avec des produits de grande qualité dont une majorité est issue de l’agriculture biologique.

This large store with its carefully designed contemporary look features a wide selection of upmarket fashions, including clothing and accessories (Lanvin, Yves Saint Laurent, Louboutin, etc.). There is a very nicely presented gift and books section, and a corner selling delicious chocolates by Marcolini. Cette très grande boutique au design contemporain soigné affiche une sélection de mode haut de gamme en vêtements et accessoires (Lanvin, Yves Saint Laurent, Louboutin…). Suggestions de cadeaux et livres joliment présentés et alléchant corner des chocolats Marcolini.

Places to see | Lieux à voir

7

A selection of hot spots in Kirchberg district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier du Kirchberg. 9 cUlTURe

1x PHILHARMONIE 1, place de l’Europe Tel.: + 352 26 32 26 32 www.philharmonie.lu

2

6 3

94

3x

1 4

5

© Bing

KIRCHBERG

2x

ResTAURANT

PHENICIA 37a, avenue J.F. Kennedy Tel.: +352 27 84 86 00 www.phenicia.lu sHoppING

SMETS ELLIPSE 33, avenue J.F. Kennedy Tel.: +352 31 07 71 45 1

ResTAURANT

4x LA CLé DE SOL 1, place de l’Europe Tel.: +352 26 68 73 94 www.cle-de-sol.lu 5x

cUlTURe

MUDAM 3, Park Dräi Eechelen Tel.: +352 45 37 85 1 www.mudam.lu ResTAURANT

6x THE LAST SUPPER 33, avenue J.F. Kennedy Tél.: +352 27 04 54

sHoppING

7 CENTRE COMMERCIAL AUCHAN 5, rue Alphonse Weicker

8

NIGHTlIFe

GLOSS 35, avenue J.F. Kennedy www.glossbarclub.lu

ResTAURANT

9 BRASSERIE KIRCHBERG 193, rue de Kirchberg Tel.: +352 43 40 43 www.brasseriekirchberg.lu

Photos: David Laurent/Wide, Étienne Delorme

8

FlYdoscope // 2011−2012 — \4

09_94-95_kirchberg.indd 94

07.12.2011 18:41:40 Uhr


City Guides

4

RESTAURANT

LA CLé DE SOL

Located within the Philharmonie building, this restaurant provides an ideal setting for pre- or post- concert dining. The elaborate and original fare on offer is based on seasonal produce and is known for its elaborate use of spices and herbs. Situé dans l’enceinte de la Philharmonie, ce restaurant offre un cadre idéal au dîner avant ou après les concerts. La cuisine élaborée et originale est basée sur des produits de saison et joue sur les mélanges d’épices et d’herbes.

5

CULTURE

MUDAM

The Musée d’art moderne Grand-Duc Jean was inaugurated five years ago. The building, designed by I.M. Pei, houses a collection of international contemporary art, part of which is on display, as well as hosting temporary thematic exhibitions. Le Musée d’art moderne Grand-Duc Jean a été inauguré il y a cinq ans. Le bâtiment a été conçu par I.M. Pei et abrite une collection d’art contemporain international qui est présentée en partie et des expositions temporaires thématiques.

TIPS

TIP 1: The National Sporting and Cultural Centre d'Coque features several swimming pools, including an Olympic swimming pool, a relaxation centre, several restaurants and a hall for hosting events and concerts. | Le Centre National Sportif et Culturel d'Coque offre plusieurs piscines, dont un bassin olympique, un centre de relaxation, plusieurs restaurants et une salle pour événements et concerts. TIP 2: There are many works of art on the Kirchberg Plateau, such as "Exchange" by Richard Serra, "Sarreguemines" by Frank Stella, "Trois Iles" by Marta Pan and "Bird Cage" by Su-Mei Tse. | De nombreuses œuvres d’art ponctuent le Plateau de Kirchberg telles que « Exchange » de Richard Serra, « Sarreguemines » de Frank Stella, « Trois Iles » de Marta Pan ou « Bird Cage » de Su-Mei Tse.

FlYdoscope

09_94-95_kirchberg.indd 95

95

07.12.2011 18:41:50 Uhr


Part 2 // City Guides

Shopping

1

The Carouge Farmers’ Market

Every Wednesday and Saturday morning from 6 a.m. till 1 p.m., join the throng of shoppers who come to the main square in Carouge to fill their baskets with fresh basil, garden roses that actually smell of roses, homemade pasta, oven baked bread, organically grown fruits and vegetables, homemade cheeses, preserves and honeys, and locally produced wine. And even if you don’t plan to indulge, come and enjoy the lively atmosphere, the colourful stalls and the many cafés in and around the square. Tous les mercredis et samedis, de 6 h à 13 h, rejoignez la foule qui se presse sur la place du Marché de Carouge pour remplir ses paniers de basilic frais, de roses au parfum de fleurs tout juste cueillies, de pâtes maison, de pain cuit à l’ancienne, de fruits et légumes bio, de fromages fermiers, de conserves, de pots de miel, et de bouteilles de vins locaux. Même si vous n’achetez rien, venez pour l’atmosphère vivante, pour le spectacle coloré et les nombreux petits cafés sur et autour de la place.

Restaurant

2

This wonderful little restaurant is quite a find. Lionel Mouëzant, the owner and chef, fell in love with this restaurant on a corner a few years ago and has since turned it into one of the friendliest and cosiest places in Carouge. The food is delicious and beautifully presented and the service impeccable. Ce magnifique petit restaurant au coin d’une rue est une découverte ! Lionel Mouëzant, propriétaire et chef, a eu un coup de cœur pour ce lieu il y a quelques années et en a fait un des lieux les plus agréables de Carouge. La cuisine est délicieuse, les plats sont superbement présentés et le service est impeccable.

96

TIPS

Tip 1: Slip slide away at the outside ice skating rink on the Place de la Sardaigne. | Faites un petit tour à la patinoire en plein air, place de la Sardaigne.Tip 2: Enjoy a walk in the Parc des Bastions in the city centre.  | Promenez-vous au parc des Bastions, au centre-ville. Tip 3: Carouge used to belong to the Kingdom of Sardinia, hence its distinct Italian architecture. | Carouge a gardé de son ancienne appartenance au Royaume de Sardaigne son architecture italienne caractéristique.

Photos: Kerry-Jane Lowery

Café Equinoxe

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

10_96-97_Geneve.indd 96

06.12.2011 13:59:45 Uhr


City Guides

Suisse

Genève

Carouge, with its Italian style architecture and plethora of artisans, feels a world apart from Geneva. Its understated charm, sunny squares and bohemian cafés give it its very distinct personality and a positively Mediterranean feel. Avec son architecture de style italien et ses nombreux artisans, Carouge ne ressemble en rien à Genève. Son charme discret, ses places ensoleillées et ses cafés bohèmes lui confèrent un caractère propre et une ambiance quasi méditerranéenne. Texts: Kerry-Jane Lowery

3

4

5

Nightlife

Culture

Shopping

Le Chat Noir

Galerie Marianne Brand

Philippe Pascoët

Music aficionados and late night revellers look no further; the Chat Noir will cater to your every need. This landmark bar and music venue specialises in contemporary music from Switzerland and beyond that is guaranteed to charge up your batteries and serve up a few memorable moments. Open from 6 p.m. till late. Avis aux amateurs de musique et aux couche-tard : le Chat Noir vous comblera. Véritable institution, ce café-concert se consacre aux musiques populaires actuelles (suisses et étrangères). Ici, vous ferez le plein d’énergie et vivrez des moments inoubliables. Ouvert de 18 h à tard dans la nuit.

Galleries and workshops line the many streets with potters, ceramicists, hatters, jewellers, etc. all plying their art. Marianne Brand’s gallery epitomizes this creative spirit and is renowned for presenting some of the foremost local and international contemporary artists of the day. Open afternoons. Au hasard des rues, vous trouverez nombre de galeries et d’ateliers où potiers, céramistes, chapeliers, joailliers, etc. exercent leur art. La galerie Marianne Brand incarne bien cet esprit créatif. Elle est connue pour présenter de grandes figures locales et internationales de l’art contemporain. Ouvert l’après-midi.

Chocolate lovers rejoice, for in this small boutique dedicated to the cocoa bean you will encounter the most exquisite of chocolates. Philippe Pascoët, the artist behind this poetry made chocolate, is as passionate about his creations as you will be once temptation has its wicked way with you. Que les amateurs de chocolat se réjouissent ! Cette petite boutique dédiée à la fève du cacaoyer regorge de chocolats divins. Philippe Pascoët, l’artiste qui se cache derrière ces chocolats, parle avec passion de ses créations – et vous ferez de même lorsque vous aurez succombé à la tentation.

Places to see | Lieux à voir 2

5 6

A selection of hot spots in Carouge district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Carouge. 1

Shopping

2

Restaurant

8

The Carouge Farmers’ Market Place du Marché

4

3

7 1

Café Equinoxe: 9, rue du Pont-Neuf Tel.: 022 342 1180

5

9

4

6

Galerie Marianne Brand 20, rue Ancienne Tel.: 022 301 3457 www.galeriembrand.ch Shopping

Philippe Pascoët 12, rue Saint-Joseph Tel.: 022 301 2058 www.pascoet.com Shopping

Igor Siebold 8, rue Saint-Joseph Tel.: 022 301 2955

7

Culture

Cinéma Bio 47, rue Saint-Joseph Tel.: 022 301 5443 www.cinema-bio.ch Nightlife

8 Vert Bouteille 7, rue Vautier Tel.: 022 557 4979 www.vertbouteille.ch Restaurant

9 Brasserie La Bourse 7, place du Marché Tel.: 022 300 342 0466 www.resto.ch/labourse

© Bing

carouge

Nightlife

3 Le Chat Noir 13, rue Vautier Tel.: 022 307 1040 www.chatnoir.ch

Culture

FlYdoscope

10_96-97_Geneve.indd 97

97

06.12.2011 13:59:54 Uhr


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir

1

A selection of hot spots in Friedrichshain district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Friedrichshain. 11

2

2

8

6

Culture

Culture

East Side Gallery Mühlenstraße 1 Tel.: +49 30 251 7159 www.eastsidegallery.com

Nightlife

Restaurant

Berghain Rüdersdorfer Straße 70 Tel.: +49 30 293 60210 www.berghain.de

4

Nightlife

Shopping

3 Computerspiele­ museum Karl-Marx-Allee 93a Tel.: +49 30 609 88577 www.computerspielemuseum.de

5 Der Männer Laden 7 Künstliche Beatmung Bar Simplonstraße 6 Simon-Dach-Straße 20 Tel.: +49 30 240 39848 Tel.: +49 30 702 20472 www.der-männer-laden-berlin.de Shopping

SchneeweiSS Simplonstraße 16 Tel.: +49 30 290 49704 www.schneeweiss-berlin.de

6 Zimmerservice Krossener Str. 28 Tel.: +49 30 293 67677

8

Nightlife

Raumklang Libauer Straße 1 Tel.: +49 30 293 09800 www.raum-klang.de

5 4

TIPS

3

© Bing

Friedrichshain

7

TIP 1: Weather permitting, have a coffee around Boxhagener Platz wrapped into | Si le temps le permet, dégustez un café sur la Boxhagener a warm blanket.  Platz, chaudement enveloppé dans une couverture. TIP 2: From all of KarlMarx-Allee you can see the TV Tower, which always designates where the city | Visible de toute la Karl-Marx-Allee, la tour de télévision centre is.  indique le centre-ville. TIP 3: For up-to-date listings, get a copy of |   Toute l’info utile est Exberliner. It is by expats, for expats, in English.  actualisée dans Exberliner. Fait par et pour les expatriés, en anglais.

Deutschland

Berlin Texts: Oskar Piegsa

2

3

4

Nightlife

Culture

Restaurant

Berghain

East Side Gallery

SchneeweiSS

The imposing chunk of architecture that houses Berghain is a staple of backpackers’ nightmares. There is no way you will get in wearing shorts, flip flops and an InterRail ticket around your neck. If you do dress for the occasion, the club billed “Berlin’s only true star” is still a dream come true. Le gigantesque bâtiment du Berghain est le cauchemar des routards. Shorts, tongs et carte InterRail autour du cou… constituent le meilleur moyen de se voir refuser l’entrée ! Mais habillez-vous pour l’occasion et le club – la « seule véritable étoile de Berlin » – ne sera plus un rêve mais une réalité.

98

Many of the artworks spray-painted illegally on the Berlin Wall before its destruction in 1989 are political and subversive in tone. Ironically, though, this did not help dismantle the wall, but rather provided a reason to keep parts of it up till today – as this openair gallery of murals shows. Nombre de tags, bombés illégalement sur le Mur de Berlin avant sa destruction en 1989, sont de nature politique et subversive. Par une ironie de l’Histoire, ceci n’a pas contribué à la destruction du Mur mais c’est précisément pour cette raison que certaines sections de ce dernier ont été conservées, comme le montre cette galerie de peintures murales en plein air.

The way some people talk about “Teutonic cooking”, you can literally sense (and smell!) the club-wielding barbarian about to punch you in the stomach. Well, these people have not yet been to Schneeweiß, a place serving light, refined and civilized German cuisine in an all-white interior. Lorsque certains parlent de « cuisine teutonne », on sentirait presque le barbare prêt à vous enfoncer sa massue dans l’estomac. Voilà des gens qui ne connaissent pas encore le restaurant Schneeweiß, tout de blanc décoré, qui propose une cuisine allemande légère, raffinée et civilisée.

1 Culture

Computerspielemuseum

At a time when many universities are still slow to embrace digital games as a cultural form (not to mention the oldfashioned approach of most German newspapers arts and culture sections), Berlin already has its own gaming museum. It is not just about toys but the digital realm of cultural production that is advancing rapidly. Crammed with hardware from different ages, this museum’s collection is not exclusively to be gawked at, but to be touched and – you guessed it – played with. Alors que nombre d’universités peinent encore à consi­ dérer les jeux numériques comme une forme de culture (sans parler de l’approche rétrograde de la plupart des rubriques art et culture des journaux allemands), Berlin a d’ores et déjà son musée du jeu vidéo. Il ne s’agit pas seulement de l’objet ludique mais de la progression à grands pas de l’univers numérique dans la production culturelle. Le visiteur peut certes rester bouche bée devant ces innombrables appareils de différentes générations mais il peut aussi les toucher ou, vous l’aurez deviné, y jouer.

Photo: Berghain: Bart Van Poll

Back when Berlin was separated, the West had the glitzy Ku’damm boulevard while Easterners had to settle for the grey concrete of the Karl-Marx-Allee. Today, this alley has become the backbone of a fresh scene in the Friedrichshain borough. Lorsque la ville de Berlin était encore coupée en deux, l’Ouest avait le clinquant boulevard Ku’damm tandis que l’Est devait se contenter du béton gris de la Karl-Marx-Allee. Aujourd’hui, cette dernière constitue l’artère vitale d’une nouvelle scène dans le quartier de Friedrichshain.

FlYdoscope // 2011-2012 —  \4

10_98_Berlin.indd 98

05.12.2011 16:01:07 Uhr


MUNICH AU DÉPART DE LUXEMBOURG MATIN, MIDI ET SOIR SANS ESCALE

Vols directs aux horaires parfaitement adaptés. Qualité – Ponctualité – Confort

www.luxair.lu

Flydoscope  

Luxair Luxembourg Airlines' Inflight Magazine