Skip to main content

City Mai 2026

Page 1


MAI 2026

MARATHON Les équipes de la Ville en action

LUGA La floraison se poursuit

TRI SÉLECTIF Un systĂšme optimisĂ© pour les biodĂ©chets

MAGAZINE OFFICIEL DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

ÉDITO

Bourgmestre

Des moments Ă  vivre ensemble en ville

SPENDING TIME TOGETHER IN LUXEMBOURG CITY

Le mois de mai marque, comme chaque annĂ©e, le dĂ©but d’une saison remplie d’évĂ©nements culturels, sportifs et conviviaux, pensĂ©s pour se retrouver et partager des moments ensemble, mais Ă©galement de nouvelles initiatives qui font Ă©voluer la Ville.

Le 16 mai, Luxembourg-ville se transforme en un immense terrain de sport et de fĂȘte Ă  l’occasion de l’ING Night Marathon Luxembourg DerriĂšre cet Ă©vĂ©nement emblĂ©matique, ce sont des milliers de coureurs, de bĂ©nĂ©voles et d’agents de la Ville qui s’engagent pour faire de cette nuit un moment inoubliable. SĂ©curitĂ©, mobilitĂ©, logistique : la rĂ©ussite de ce grand rendez-vous repose sur une coordination exemplaire et un esprit collectif affirmĂ©.

La ville vibre aussi au rythme des rencontres culturelles. Le Schluechthaus, ancien abattoir rĂ©inventĂ© en espace alternatif, s’affirme ce printemps comme un vĂ©ritable laboratoire urbain. Concerts, arts de la rue, ateliers, marchĂ©s et sports urbains s’y croisent, dans une programmation imaginĂ©e main dans la main avec les artistes et les associations. Un espace ouvert Ă  toutes et Ă  tous, oĂč les gĂ©nĂ©rations se rencontrent et oĂč la culture se vit, se partage et se rĂ©invente.

DĂ©couvrez Ă©galement comment, au quotidien, vos gestes les plus simples peuvent avoir un impact concret sur l’environnement. GrĂące à l’intĂ©gration de la Ville au Syndicat Minett-Kompost, le tri des biodĂ©chets devient plus simple et plus efficace. DĂ©chets de cuisine et dĂ©chets de jardin trouvent dĂ©sormais une seconde vie, transformĂ©s en biogaz et en compost. Une dĂ©marche pratique, Ă©cologique et profondĂ©ment collective, qui traduit l’engagement de la Ville en faveur d’une Ă©conomie circulaire.

Qu’il s’agisse de prĂ©server les ressources, de faire vivre la culture ou de rassembler la ville autour du sport, ces initiatives partagent une mĂȘme ambition : crĂ©er une ville plus durable, plus vivante et plus solidaire.

Nous vous souhaitons une excellente lecture et un mois de mai riche en découvertes.

The month of May marks the beginning of a vibrant season of cultural, sporting, and social events made for coming together, as well as new initiatives that will shape and reimagine the City’s future.

On 16 May, Luxembourg City will be transformed into one giant arena of sport and celebration for the ING Night Marathon Luxembourg. Behind this iconic event are thousands of runners, volunteers, and City staff, all coming together to make this night truly unforgettable. Safety, mobility, logistics: the success of this major event relies on seamless coordination and a shared team spirit.

The city is also buzzing with the energy of cultural events. Schluechthaus, a former slaughterhouse reinvented as an alternative space, is establishing itself this spring as a true urban laboratory. Concerts, street art, workshops, markets, and urban sports all come together in a programme crafted hand in hand with local artists and community groups.

It is a space open to everyone, a place where generations can connect and culture is experienced, shared, and reimagined.

Also discover how, in your everyday life, even the simplest actions can make a real, tangible difference for the environment. Now that the City has joined the Minett-Kompost Syndicate, sorting organic waste has become much simpler and more efficient. Kitchen and garden waste are now given a second life by being transformed into biogas and compost. A practical, environmentally friendly, and truly collective effort – one that clearly reflects the City’s commitment to building a more circular economy.

Whether it’s preserving resources, bringing culture to life, or uniting the city through sport, these initiatives all share a common goal: to create a more sustainable, vibrant, and inclusive city.

We wish you a great read and a May brimming with discoveries.

city.vdl.lu

La 19e Ă©dition de l’ING Night Marathon Luxembourg aura lieu le 16 mai.
The 19th edition of the ING Night Marathon Luxembourg will take place on 16 May.
LYDIE POLFER
de la Ville de Luxembourg Mayor of the City of Luxembourg

12.05 - 20h

« Lia Rodrigues sculpte une Ɠuvre charnelle, puissante et audacieuse » Le Monde

08 INSIDE VILLE DE LUXEMBOURG

Célébrez

Des

Adopter les

Des

Le 16 mai, les services de la Ville orchestrent sécurité, circulation et logistique.

On 16 May, the City’s departments work hard to coordinate security, traffic management, and logistics.

ING NIGHT MARATHON LUXEMBOURG

Les équipes de la Ville en action

The City’s teams in action 38 KIDS

Attention, ça bouge !

Watch out, it’s moving!

La LUGA continue de semer ces espaces naturels et de transformer Luxembourg en laboratoire Ă  ciel ouvert. LUGA continues to promote the creation of these natural spaces, transforming Luxembourg into an open-air laboratory.

La floraison se poursuit

The city continues to blossom 48 CIT Y LIFE

Quoi de neuf en ville ?

W hat’s new in the city?

Ce printemps encore, le Schluechthaus propose une programmation éclectique.

Once again this spring, Schluechthaus is offering an eclectic programme.

The

We Shared 07/05-19/05

Ça bouge au Schluechthaus

Things are buzzing at Schluechthaus

62 #L UXEMBOURGCITY

Les hashtags du mois : T he hashtags of the month: #springinluxembourgcity, #schluechthaus, #éimaischen

Saviez‑vous que trier vos biodĂ©chets pouvait servir à produire de l’électricitĂ© et du compost ?

Did you know that sorting your organic waste can help produce electricity and compost?

Un systÚme optimisé pour les biodéchets

Optimised

73

À la rencontre de François Blazicek, gestionnaire qualifiĂ© en logistique

Meet François Blazicek, logistics manager

AGENDA

Retrouvez les coordonnées des différents services et infrastructures de la Ville de Luxembourg

Useful contact information about the City of Luxembourg’s services and infrastructure

Le jeu de la fin

Final page fun

INSIDE VDL

Les pages suivantes sont consacrées aux décisions et nouvelles de la Ville de Luxembourg. Over the next pages we take a look at news and recent decisions taken by the City of Luxembourg.

Rue Beaumont gets a makeover CHANTIERS / WORKSITES

La rue Beaumont fait peau neuve

Les travaux de rĂ©amĂ©nagement de la rue Beaumont et d’une partie de la rue des Capucins sont dĂ©sormais terminĂ©s. La chaussĂ©e rehaussĂ©e, les cheminements plus confortables et l’ambiance apaisĂ©e redonnent toute leur place aux piĂ©tons. Ce nouvel amĂ©nagement invite Ă  la flĂąnerie et met en valeur les commerces locaux. Une belle avancĂ©e pour un centre-ville encore plus accueillant.

The redevelopment work on Rue Beaumont and a section of Rue des Capucins is now complete. With the pavements raised, the walkways made more comfortable and the atmosphere calmer, pedestrians have once again been given pride of place. The new design encourages leisurely strolls and showcases local shops. A great step forward in making the town centre even more welcoming.

CHANTIERS / WORKSITES

Pose de la premiÚre pierre du bùtiment « T he Bridge »

Laying the foundation stone for ‘The Bridge’

Le 26 mars, la premiĂšre pierre du bĂątiment The Bridge a Ă©tĂ© posĂ©e Ă  Bonnevoie. Cet immeuble, qui abritera notamment un commissariat de la Police grand-ducale et l’Office social de la Ville, s’inscrit dans le projet de requalification « Dernier Sol ». La livraison est prĂ©vue mi-2028.

On 26 March, the foundation stone for the building known as ‘The Bridge’ was laid in Bonnevoie. This building will house a police station and the City’s Social Welfare Office and is part of the ‘Dernier Sol’ regeneration project. Completion is scheduled for mid-2028.

MAÎTRISE D’OUVRAGE : CONTRACTOR: Brooklyn by Eaglestone

ARCHITECTE : ARCHITECT: M3 Architectes COORDINATION SÉCURITÉ SANTÉ : HEALTH & SAFETY: D3 Coordination

ÉTUDE ÉNERGÉTIQUE ET CERTIFICATION : ENERGY STUDY AND CERTIFICATION: Énergie & Environnement

BUREAU STATIQUE : STRUCTURAL

ENGINEERING: Lux CEC

BUREAU DES TECHNIQUES SPÉCIALES : MEP ENGINEERING: Ingetech

BUREAU DE CONTRÔLE : INSPECTION BODY: OGC

ORGANISME AGRÉÉ : ACCREDITED BODY: Secolux Ons stad

L’édition no 133 du magazine ons stad paraĂźtra mi-mai et portera sur l’industrie Ă  Luxembourg-ville. Des ateliers aux fabriques, ce numĂ©ro Ă©voque gaz, eau, tabac, gants, logements ouvriers et travail des enfants. Dossiers historiques, iconographie inĂ©dite, tĂ©moignages d’archives
 et parcours urbains invitent Ă  redĂ©couvrir la ville productive.

Plus d'infos et abonnements sur abo4onsstad.vdl.lu

More information and subscriptions on abo4onsstad.vdl.lu

Issue No. 133 of ons stad magazine will be published in mid-May with a focus on industry in Luxembourg City. From workshops to factories, this issue explores gas, water, tobacco, gloves, workers’ housing and child labour. Historical records, previously unpublished images, archival testimonies
 as well as urban walks invite readers to rediscover the city’s industrial past.

ENVIRONNEMENT / ENVIRONMENT

Plantation d’une haie gourmande à Hamm

Planting of an edible hedge in Hamm

À Hamm, la Ville a plantĂ© le 23 mars une haie gourmande de 100 mĂštres, composĂ©e de framboisiers, myrtilliers et groseilliers. Une initiative Ă©ducative et Ă©cologique qui enrichit un projet de verdissement plus large : la plantation de 30 000 arbres et arbustes d’ici 2030. PrĂšs de 90 élĂšves de l’école fondamentale de Hamm ont participĂ© à la mise en terre de 400 arbustes, en prĂ©sence de Maurice Bauer et Paul Galles. À terme, petits et grands pourront librement y cueillir les fruits et les baies.

On 23 March, the City planted a 100m-long edible hedge in Hamm consisting of raspberry, blueberry and redcurrant bushes. This educational and ecological initiative forms part of a wider greening project, which foresees the planting of 30,000 trees and shrubs by 2030. In the presence of Maurice Bauer and Paul Galles, some 90 pupils from Hamm Primary School took part in the planting of 400 shrubs. Eventually, young and old alike will be able to freely pick the fruit and berries these shrubs produce.

CULTURE

Pe’l Schlechter, pionnier

du graphisme luxembourgeois

Pe’l Schlechter, a pioneer of Luxembourgish graphic design

SERVICES

ÂgĂ© de 105 ans, Paul Schlechter, dit Pe’l Schlechter, compte parmi les premiers graphistes du Luxembourg. RĂ©sident au Konviktsgaart, il y prĂ©sente une sĂ©lection de ses Ɠuvres. L’exposition, ouverte au public, offre un regard prĂ©cieux sur le parcours et la crĂ©ativitĂ© d’un artiste qui a marquĂ© son Ă©poque.

Aged 105, Paul Schlechter, also known as Pe’l Schlechter, is one of Luxembourg’s first graphic designers. He is currently exhibiting a selection of his works at Konviktsgaart, where he is a resident. The exhibition, which is open to the public, offers a valuable insight into the career and creativity of an artist who left his mark on an era.

20/04-20/06, Konviktsgaart

Une aide ponctuelle pour faciliter le quotidien

Occasional help to make daily life easier

La Ville, avec l’entreprise ProActif SIS SÀRL, a mis en place le service « Petits travaux », destinĂ© aux personnes de 70 ans et plus, ainsi qu’aux personnes à besoins spĂ©cifiques ou temporairement immobilisĂ©es. RĂ©servĂ© aux rĂ©sidents de la capitale, il couvre jardinage, petites rĂ©parations et aides du quotidien, comme les courses, pour un soutien concret Ă  domicile.

In partnership with ProActif SIS SÀRL, the City has launched the ‘Small Jobs’ service for people aged 70 and over, as well as for those with special needs or who are temporarily unable to get around. Reserved for residents of the capital, it covers gardening, minor repairs and everyday assistance, such as shopping, providing practical support for people at home.

Prestations, conditions et tarifs sur seniors.vdl.lu / Services, terms, and prices at seniors.vdl.lu Prise de rendez-vous / Book an appointment: ProActif SIS SÀRL – 27 33 44-811

Nature et Infrastructures

Exposition photographique

11.12.2025 — 30.06.2026

Centre nature et forĂȘt Biodiversum

Remerschen

Andrés Lejona

INCLUSIVITÉ / INCLUSIVITY

Actions de sensibilisation : des

rendez-vous inclusifs

Awareness-raising initiatives – inclusive events

La Ville de Luxembourg, engagĂ©e dans sa politique d’intĂ©gration et d’inclusion, met en place de nombreuses actions de sensibilisation aux besoins spĂ©cifiques.

As part of its commitment to integration and inclusion, the City of Luxembourg organises a number of initiatives to raise awareness of special needs.

ROLL & RUN

Une course inclusive sur roues, ouverte à tous, en parallùle de l’ING Night Marathon Luxembourg (lire page 30).

This inclusive race on wheels is open to all and held alongside the ING Night Marathon Luxembourg (see on page 30).

16/05, 18:00-21:00, Glacis 5 € reversĂ©s Ă  l’organisation

Les Tandems de la Vue asbl €5 donation to the charity

Les Tandems de la Vue

DINNER IN THE DARK

JOURNÉES DES MUSÉES MUSEUM DAYS

Des visites adaptées aux personnes sourdes ou malentendantes, aveugles ou malvoyantes et aux personnes à besoins spécifiques intellectuels sont proposées à la Villa Vauban et au Lëtzebuerg City Museum.

Tours for those who are deaf or hard-of-hearing, blind or visually impaired, or who have special educational needs are available at Villa Vauban and Lëtzebuerg City Museum.

16/05, 15:00-16:00, Villa Vauban 17/05, 11:00-12:00, Lëtzebuerg City Museum

Traduction en langue des signes allemande sur demande avant le 8 mai

German sign language interpretation available on request by 8 May integratioun@vdl.lu / 4796-4150

Lors d’un dĂźner dans le noir, les convives sont guidĂ©s par une personne malvoyante et une personne aveugle. Au fil du repas, ils Ă©changent avec elles sur leurs perceptions et leur vĂ©cu. Cette expĂ©rience se dĂ©roule au restaurant Aka CitĂ©.

Guests are guided by a visually impaired person and a blind person during a ‘dinner in the dark’. Throughout the meal, they can talk to them about their perceptions and experiences. This event takes place at Aka Cité restaurant.

19/05, 19:00-22:00, Aka Cité

Réservation obligatoire

Tarif : 45 € par menu (hors boissons)

Booking required

Cost: €45 per person (without drinks)

integratioun@vdl.lu / 4796-4150

Le Cercle CitĂ© accueille la 10e édition de ce gala mĂȘlant danse, musique, théùtre et poĂ©sie. La soirĂ©e se prolonge par un vin d’honneur et un walking dinner organisĂ© en collaboration avec plusieurs associations actives dans le domaine des besoins spĂ©cifiques. Les places Ă©tant limitĂ©es, rĂ©servez via luxembourgticket.lu ou par e-mail Ă  integratioun@vdl.lu avant le 29 mai.

The Cercle Cité will host the 10th edition of this gala, which combines dance, music, theatre

and poetry. The evening includes a reception and a walking dinner organised in collaboration with several charities and organisations active in the field of special needs. As places are limited, please book via luxembourgticket.lu or by email at integratioun@vdl.lu before 29 May.

05/06, 19:00-22:00

Gratuit sur rĂ©servation, traductions disponibles sur place Free of charge, booking required, translations available on site integratioun@vdl.lu / 4796-4150

GALA « INCLUSION » / ‘INCLUSION’ GALA

Le MUR se renouvelle

‘Le MUR’ gets a makeover CULTURE

En mars, la façade du LĂ«tzebuerg City Museum a accueilli une crĂ©ation de l’artiste espagnole Galleta Maria, invitĂ©e par I Love Graffiti asbl et la Ville. Entre muralisme et illustration, son Ɠuvre dialogue avec l’espace et ses publics. Le prochain MUR est en prĂ©paration et prĂ©sentera le travail de Jean Rooble, spĂ©cialiste du portrait photo rĂ©aliste. Il utilise le clair-obscur pour lier art urbain et peinture classique.

14, rue du Saint-Esprit (Ville Haute)

ÉVÉNEMENT / EVENT

La saison démarre en musique

The season kicks off with music

Throughout March, the façade of the LĂ«tzebuerg City Museum featured a creation by Spanish artist Galleta Maria, who was commissioned by I Love Graffiti asbl as well as the City. Blending mural art and illustration, her work engages with the space and its visitors. The next ‘Le MUR’ is in the pipeline and will showcase the work of Jean Rooble, a specialist in photorealistic portraiture. He uses chiaroscuro to bridge the gap between urban art and classical painting.

Entre mai et septembre, la place d’Armes vibre au rythme de PlĂ«ss in Concert. HĂ©ritiĂšre d’une longue tradition musicale, la scĂšne accueille prĂšs de 80 concerts, dont des soirĂ©es à thĂšme trĂšs attendues : Wiener Owend (17/07), LĂ«tzebuerger Dag (21/06) ou encore UGDA’s Museksdag (14/06). Un rendez-vous estival incontournable au cƓur de la ville.

From May to September, the Place d’Armes comes alive to the sounds of PlĂ«ss in Concert. Building on a long musical tradition, the stage will host some 80 concerts, including eagerly awaited themed evenings such as Wiener Owend (17/07), LĂ«tzebuerger Dag (21/06) or UGDA’s Museksdag (14/06). A not-to-be-missed summer event in the heart of the city.

Place d’Armes

Mai-septembre, accĂšs gratuit

May-September, free entry summer.vdl.lu

Vote for your favourite shop window COMMERCES /

SHOPS & STORES

Votez pour votre vitrine préférée

Du 1er au 31 mai, le concours « Blooming Windows » invite les commerces Ă  fleurir leurs vitrines. Le public est appelĂ© à élire son coup de cƓur via un code QR figurant sur un autocollant et une affiche, distribuĂ©s aux commerces participants. Les personnes qui voteront pour leur commerce coup de cƓur seront automatiquement inscrites Ă  un tirage au sort. À la clĂ© : un bon cadeau de 200 € offert par Cityshopping, pour savourer plein de belles expĂ©riences shopping en ville. Le commerce ayant reçu le plus de votes, ainsi que trois laurĂ©ats ex ĂŠquo dĂ©signĂ©s par un jury professionnel, recevront chacun un subside de 2 000 €. En amont, une formation gratuite en scĂ©nographie a permis aux commerçants d’imaginer des dĂ©cors crĂ©atifs et attractifs, au service d’un centre-ville toujours plus vivant.

From 1 to 31 May, the ‘Blooming Windows’ competition invites shops to decorate their window displays with flowers. The public is invited to vote for their favourite shop via a QR code featured on a sticker and a poster distributed to participating businesses. Voters will automatically be entered into a prize draw, with a €200 Cityshopping gift voucher up for grabs − perfect for enjoying a range of shopping experiences in the city.

The shop receiving the most votes, along with three additional winners selected by a professional jury, will each be awarded a €2,000 grant. Ahead of the event, a free window dressing training session enabled shopkeepers to design creative and attractive displays, contributing to an ever more vibrant city centre.

DĂ©couvrez les coulisses de cette Ɠuvre. Discover the behindthe-scenes of this artwork.

PISCINES / POOLS

Belair

A : 14, rue d’Ostende

T : 4796-4980

Sa / Sa: 10:00-18:00

Di / Su: 08:00-12:00

Bonnevoie

A : 30, rue Sigismond

T : 4796-3471

Lu, Ve, Sa / Mo, Fri, Sa: 08:00-20:00

Ma, Je / Tue, Thu: 06:45-20:00

Me / We: fermé / closed

Di / Su: 08:00-12:00

Cents

A : 51, rue LĂ©on Kauffman

T : 4796-2180

Sa / Sa: 12:00-20:00

Di / Su: 08:00-12:00

Centre de relaxation aquatique Badanstalt

A : 12, rue des Bains (centre)

T : 4796-2550

Bassin de natation / swimming pool:

Lu / Mo: fermé / closed

Ma-Ve / Tue-Fri: 08:00-21:30

Sa / Sa: 08:00-20:00

Di / Su: 08:00-12:00

Fermeture de la caisse 1 h avant la fermeture de la piscine. Fermeture des bassins 30 minutes avant la fermeture.

The reception desk closes 1h before the closing time of the pool. The swimming areas close 30 minutes before the closing time.

Les piscines de la ville et le Bike Park Boy Konen sont fermés les 1er, 9, 14 et 25 mai.

The city’s pools and the Bike Park Boy Konen are closed on 1, 9, 14, and 25 May.

Retrouvez toutes les informations relatives aux piscines de la ville sur piscine.vdl.lu.

Find all the information about the city’s swimming pools at piscine.vdl.lu.

Centre aquatique d’Coque

A : 2, rue LĂ©on Hengen (Kirchberg)

T : 43 60 60 www.coque.lu

Retrouvez toutes les informations relatives au centre aquatique d’Coque sur www.coque.lu.

Find all the information about Coque aquatic centre at www.coque.lu.

Le 43e COSL Spillfest s’installe à la Coque

The 43rd COSL Spillfest moves to the Coque

Le 14 mai, le ComitĂ© Olympique et Sportif Luxembourgeois organise le Spillfest, pour la premiĂšre fois Ă  la Coque, quittant Kockelscheuer pour ce nouveau cadre. Partenaire de l’évĂ©nement, la Ville de Luxembourg soutient cette journĂ©e dĂ©diĂ©e au sport, ouverte Ă  tous. Une occasion conviviale

18e Festival Elsy Jacobs 18th Elsy Jacobs Festival SPORT SPORT

de découvrir et de tester de nombreuses disciplines.

On 14 May, the Luxembourg Olympic and Sports Committee will host Spillfest, which has moved from its old site in Kockelscheuer to the Coque for the first time. As an event partner, the City of Luxembourg is a great

supporter of this day dedicated to sport and open to all. It’s a friendly opportunity to try – and find out about – a wide range of sports.

14/05, 10:00-17:30, Coque

Entrée gratuite

Free entry www.teamletzebuerg.lu/ spillfest

Les 2 et 3 mai, le Festival Elsy Jacobs revient pour une 18e Ă©dition Ă  Garnich, puis Ă  Luxembourg-ville. Cette course cycliste fĂ©minine, organisĂ©e chaque printemps et certifiĂ©e par l’UCI, tĂ©moigne de son haut niveau sportif. Soutenu par la Ville, l’évĂ©nement rĂ©unit des coureuses internationales.

On 2 and 3 May, the Elsy Jacobs Festival returns for its 18th edition to Garnich and then Luxembourg City. This women’s cycling race, held every spring and certified by the UCI, is a testament to high sporting standards. Supported by the City, the event features the participation of international cyclists.

03/05 : dĂ©part Ă  13 h 30 et arrivĂ©e Ă  16 h 16 (Cessange) 03/05: 13:30 start and 16:16 finish (Cessange) www.elsy-jacobs.lu

- 07.06.2026

31 MAI 2026 . GRAND THÉÂTRE

DESIRE MAPS

Projekt Europa

2 JUIN 2026 . GRAND THÉÂTRE

4 & 5 JUIN 2026 . THÉÂTRE DES CAPUCINS

HANDLE WITH CARE LE

Ontroerend Goed

2 JUIN 2026 . THÉÂTRE DES CAPUCINS

GATHERING MEMORIES WITH MY EYELASHES

Nanda Mohammad

3 JUIN 2026 . GRAND THÉÂTRE

Jaha Koo / Campo

SACRE

La ville en feu

4 JUIN 2026 . THÉÂTRE DES CAPUCINS

UNE ROSE PLUS ROUGE

Christine Muller

6 JUIN 2026 . GRAND THÉÂTRE

FORMES COURTES

Coup de projecteur sur les artistes d’éditions prĂ©cĂ©dentes du TalentLAB

7 JUIN 2026

THÉÂTRE DES CAPUCINS . GRAND THÉÂTRE

PRÉSENTATION DE PROJETS

DĂ©couvrez le programme sur Ge talentlablux ‱ www.lestheatres.lu

Europaconcert Ă  la Philharmonie

Europaconcert at the Philharmonie ÉVÉNEMENT / EVENT

Le 8 mai, la Philharmonie accueille la premiĂšre Ă©dition du Europaconcert, un concert pour cĂ©lĂ©brer la JournĂ©e de l’Europe. Avec le soutien de la Ville de Luxembourg, l’European Academic Orchestra se produira aux cĂŽtĂ©s de la Musique Militaire Grand-Ducale et du ChƓur de Chambre de Luxembourg, accompagnĂ©s par la soprano Valentina Naforniță, la mezzo-soprano Lilia Istratii, le tĂ©nor Konu Kim et la basse Alexei Botnarciuc, sous la direction d’Antonio Grosu.

On 8 May, the Philharmonie will host the first edition of Europaconcert, a concert that celebrates Europe Day With the support of the City of Luxembourg, the European Academic Orchestra will perform alongside the Grand Ducal Military Music and the ChƓur de Chambre de Luxembourg. Also performing are soprano Valentina Naforniță, mezzo-soprano Lilia Istratii, tenor Konu Kim and bass Alexei Botnarciuc. The conductor is Antonio Grosu.

08/05, 19:30, Philharmonie www.philharmonie.lu

ÉVÉNEMENT / EVENT

Découvrez le Parlement européen et Europa Expérience

Visit the European Parliament and Europa Experience

Maintenance de l’ascenseur du Pfaffenthal

Maintenance of the Pfaffenthal lift ASCENSEUR / LIFT

L’ascenseur panoramique reliant le Pfaffenthal Ă  la Ville Haute sera fermĂ© le 4 mai pour rĂ©aliser des travaux de maintenance.

The panoramic lift connecting Pfaffenthal to Ville Haute will be closed on 4 May in order to carry out maintenance works.

Du 04/05, 09 h 00, au 05/05, 05 h 45 From 04/05, 09:00, to 05/05, 05:45 cityapp.vdl.lu

Recevez des notifications en temps rĂ©el sur la fermeture de l’ascenseur grĂące Ă  la CityApp.

Receive real-time notifications about lift maintenance using the CityApp.

Le 9 mai, la JournĂ©e de l’Europe sera cĂ©lĂ©brĂ©e au Parlement europĂ©en Ă  travers des activitĂ©s au sein d’Europa ExpĂ©rience, son centre interactif. Le public pourra explorer la dĂ©mocratie europĂ©enne Ă  travers des visites guidĂ©es, des confĂ©rences, des quiz, des rencontres avec des dĂ©putĂ©s et des animations pour les enfants. L’accĂšs au toit du bĂątiment Konrad Adenauer, une exposition sur la dĂ©sinformation, la possibilitĂ© de se glisser dans la peau des traducteurs et interprĂštes et des stands d’information complĂštent le programme. Europa ExpĂ©rience offre ainsi une dĂ©couverte immersive de l’Union europĂ©enne, entiĂšrement gratuite. La 30e Ă©dition des cĂ©lĂ©brations de la JournĂ©e de l’Europe au Luxembourg se poursuivra le 10 mai au chĂąteau de Wiltz, avec un village europĂ©en, des performances et des activitĂ©s pour les familles.

09/05, 10:00-18:00, European Parliament

On 9 May, Europe Day will be celebrated at the European Parliament with activities held in its interactive centre Europa Experience. The public will be able to explore European democracy through guided tours, talks, quizzes, meetings with MEPs and activities aimed at children. The programme also includes tours on the rooftop of the Konrad Adenauer Building, an exhibition on disinformation, the chance to step into the shoes of translators and interpreters and plenty of information stands. Europa Experience offers an immersive exploration of the European Union, completely free of charge. The 30th edition of the Europe Day celebrations in Luxembourg will continue on 10 May at Wiltz castle, featuring a European village, performances and activities for families.

Visite du toit du bùtiment Konrad Adenauer sur réservation Book to visit the roof of the Konrad Adenauer building www.luxembourg.europa-experience.eu

Des animations pour fĂȘter le printemps

Events to celebrate Spring

Du 22 mai au 14 juin, la place de la Constitution s’anime avec le FrĂ©ijoer op der GĂ«lle Fra. Gastronomie sucrĂ©e et salĂ©e, bars Ă  cocktails, confiseries et terrasses s’y cĂŽtoient, dans une dĂ©coration printaniĂšre. On y retrouve également des animations variĂ©es : tour panoramique, Kettenflieger (manĂšge de chaises volantes) et petit train.

From 22 May to 14 June, Place de la Constitution comes alive with Fréijoer op der Gëlle Fra; an event featuring sweet and savoury food stalls, cocktail bars, sweet treats, outdoor cafés and plenty of spring-themed decorations. There will also be funfair attractions such as a Ferris wheel, a Kettenflieger (flying chair ride) and a model train.

22/05-14/06, Place de la Constitution Du dimanche au jeudi : 11 h-21 h. Vendredis, samedis et veilles de jours fĂ©riĂ©s : 11 h-22 h Sunday to Thursday: 11:00-21:00. Friday, Saturday and the eve of public holidays: 11:00-22:00

CHANTIERS / WO RKSITES ACTIVITÉS /

Des travaux sur le pont de Dommeldange

Construction work on the Dommeldange bridge

Dans le cadre de la reconstruction du pont OA726 rue des Hauts-Fourneaux à Dommeldange, la circulation est réaménagée pour environ deux ans. Depuis fin février, plusieurs lignes AVL (3, 23, 25, 81) sont adaptées et une ligne, la 82, a été introduite. Des déviations sont en place afin de maintenir un service de transport public fiable pendant toute la durée des travaux.

As part of the reconstruction of the OA726 bridge on Rue des Hauts-Fourneaux in Dommeldange, traffic has been reorganised for approximately two years. Since the end of February, several municipal bus routes (numbers 3, 23, 25, and 81) have been modified, and a new route – number 82 – was introduced. Diversions are in place to ensure reliable public transport throughout the works.

bus.vdl.lu

MARCHÉS / M ARKETS

Stater Maart

A : Place Guillaume II Me, Sa / We, Sa: 07:30-14:00

Le MĂ€ertchen se tenant sur la place Guillaume II, le Stater Maart sera exceptionnellement dĂ©placĂ© Ă  la GĂ«lle Fra jusqu’au 13 mai inclus.

As the MÀertchen takes place on Place Guillaume II, the Stater Maart will exceptionally be relocated to the Gëlle Fra until 13 May inclusive.

Vous y trouverez un grand choix de produits frais : fruits, lĂ©gumes, produits de l’agriculture biologique, boulangerie, fleurs, poisson, poulet grillĂ©, viande, charcuterie, etc.

This market offers a wide range of fresh produce: fruit, vegetables, organic produce, bakery, flowers, fish, grilled chicken, meat, cold cuts, etc.

Garer Maart

A : Place de Paris

Je / Thu: 07:30-14:00

Le Garer Maart vous accueille au pied de l’arrĂȘt de tram Place de Paris. Des produits diversifiĂ©s vous sont proposĂ©s, entourĂ©s de cafĂ©s et restaurants. The Garer Maart welcomes you at the foot of the Place de Paris tramway stop. A wide range of products are on offer, surrounded by cafĂ©s and restaurants.

Le Garer Maart n’aura pas lieu le 14/05.

The Garer Maart will not take place on 14/05.

Brocante

Antique market

A : Place d’Armes 02 & 23/05, 08:00-18:00

Glacismaart

A : Glacis 17/05, 10:00-17:00

MĂ€reler Kiermes

A : Place de Roedgen 14/05-19/05

Vide-grenier

A : Avenue de la Gare 03/05, 10:00-17:00

Retrouvez toutes les informations relatives aux marchĂ©s en ville sur marches.vdl.lu. Find all the information about the city’s markets at marches.vdl.lu.

CULTURE

En mai, à la Lëtzebuerg City BibliothÚque

This May at the Lëtzebuerg City BibliothÚque

Tout au long du mois de mai, la Lëtzebuerg City BibliothÚque organise des événements autour de nombreux thÚmes.

Throughout May, the Lëtzebuerg City BibliothÚque is hosting a series of events focused on a variety of themes.

DES ANIMAUX TRÈS FORTS

VERY STRONG ANIMALS

Plongez dans l’aventure : dinosaures gĂ©ants et loups rusĂ©s s’affrontent pour savoir qui sera le plus fort et le plus malin !

Dive into an adventure where giant dinosaurs and cunning wolves battle it out to see who is the strongest and the smartest!

Tuffi-Junior (4-6 ans / years old) 02/05, 10:30, Cercle Cité (salle 503), LU

LES LIVRES SONT DE L’ART

BOOKS ARE ART

Atelier de lecture pour enfants Ă  l’exposition ISTOS/WEB. DĂ©couvrez que les livres sont des Ɠuvres d’art et qu’ils peuvent devenir une vĂ©ritable aventure grĂące à l’imagination.

Children’s reading workshop at the ISTOS/ WEB exhibition. Discover how books are works of art and can become a true adventure through the power of imagination.

Tuffi-Pro (6-10 ans / years old) 16/05, 10:00, Cercle Cité (Ratskeller), LU

LES RÈGLES SONT POLITIQUES

PERIODS ARE POLITICAL

Lecture-dĂ©bat autour de l’ouvrage Periode ist politisch avec l’auteure et spĂ©cialiste allemande des questions d’égalitĂ© Franka Frei. Elle s’est fait connaĂźtre par de nombreuses confĂ©rences, notamment sur les dimensions politiques et sociĂ©tales des menstruations. Une collaboration avec le LĂ«tzebuerg City Museum dans le cadre de son exposition Et leeft.

Reading and discussion of the book Periode ist politisch with its author German gender- equality specialist Franka Frei. She became known for her numerous lectures, particularly on the political and societal dimensions of menstruation. A collaboration with the Lëtzebuerg City Museum as part of its exhibition Et leeft.

Mardi littéraire

19/05, 18:30, Auditorium Cité, LU

QU’EST-CE QUE LES PRÉJUGÉS ? WHAT ARE PREJUDICES?

Face Ă  l’inconnu, les prĂ©jugĂ©s naissent facilement, mais ils rĂ©vĂšlent souvent des jugements erronĂ©s avec le recul.

W hen faced with the unknown, prejudices arise easily. In hindsight, they often reveal themselves to be mistakes in judgement.

Tuffi-Junior (4-6 ans / years old) 23/05, 10:30, Cercle Cité (salle 503), LU

SHIHOMI

L’artiste japonaise Shihomi peint des dragons et des phĂ©nix en direct, mĂȘlant performances et danse pour partager spiritualitĂ© et chance.

Japanese artist Shihomi paints dragons and phoenixes live, combining performance and dance and sharing spirituality and good fortune.

Tuffi-Atelier (dĂšs 4 ans, accompagnĂ© d’un adulte / ages 4 and over with an adult ) 30/05, 10:30, Cercle CitĂ©, Auditorium Henri Beck, EN/LU

Réservation obligatoire pour chaque événement Booking required for each event www.citybiblio.lu

ÉVÉNEMENT / EVENT

La musique Ă  ciel ouvert

Music in the open air

À l’occasion de My Urban Piano, la Ville de Luxembourg a installĂ© dans l’espace public 17 pianos dĂ©corĂ©s par des maisons de jeunes, des foyers, des Ă©coles et des associations. Cette initiative artistique vise Ă  encourager la rencontre entre les citoyens et Ă  dĂ©clencher des synergies dans les lieux oĂč ils sont installĂ©s. Deux temps forts sont organisĂ©s en mai : le concert d’ouverture, ainsi qu’un concert du pianiste Luca Sales.

13/05-16/06

As part of the My Urban Piano project, the City of Luxembourg has installed 17 pianos in public spaces, which have been adorned and decorated by youth centres, community centres, schools, and charities. This artistic initiative aims to encourage interaction between residents and spark synergies in the locations where the pianos can be found. Two special events will take place in May: an opening concert and a concert by pianist Luca Sales.

Concert d’ouverture : 13/05, 17 h, Devant le Cercle CitĂ©, Place d’Armes

Concert de Luca Sales : 20/05, 17 h, Place d’Armes

Retrouvez la programmation sur myurbanpiano.vdl.lu

Opening concert: 13/05, 17:00, In front of Cercle CitĂ©, Place d’Armes

Luca Sales concert: 20/05, 17:00, Place d’Armes

Find the programme at myurbanpiano.vdl.lu

ÉVÉNEMENT / E VENT

Une performance de danse au parc Pescatore

A dance performance at Pescatore park

Du 27 au 31 mai, le parc Pescatore accueille Akroāma, une performance de danse signĂ©e par l’artiste pluridisciplinaire Brian Ca. Entre mouvement et expression artistique, le spectacle invite le public à vivre une expĂ©rience immersive et poĂ©tique en plein air, cĂ©lĂ©brant le corps et l’espace.

From 27 to 31 May, Pescatore park will host Akroāma, a dance performance by multidisciplinary artist Brian Ca. Blending movement and artistic expression, the audience will enjoy an immersive and poetic outdoor experience that celebrates the body.

Parc Pescatore

29/05, 19:00

30/05, 15:00 & 19:00

31/05, 15:00, 17:00 & 19:00 www.brianca.eu

Se garer Ă  Luxembourg-ville Parking in Luxembourg City

Centre-ville / City centre

, Brasserie Clausen : 250 places

, Glacis : 1 150 places

, Knuedler : 546 places

, Monterey : 350 places

, Rond-point Schuman : 400 places

, Stade : 400 places

, Théùtre : 335 places

, Royal-Hamilius : 444 places

, Saint-Esprit : 200 places

, TOTAL : 4 075 places

Quartier Gare / Gare district

, Martyrs : 143 places

, Fort Wedell* : 335 places

, Fort Neipperg* : 515 places

, Gare : 535 places

, Rocade : 200 places

, Nobilis : 120 places

, Plaza Liberty : 101 places

, TOTAL : 1 949 places

Consultez le site web ou la cityapp – VDL pour connaĂźtre en temps rĂ©el le nombre d’emplacements libres. Check the website or our cityapp – VDL to know how many spaces are left in real time. parking.vdl.lu

* Du dimanche au vendredi, les deux premiùres heures de stationnement et, le samedi, les quatre premiùres heures de stationnement sont offertes aux utilisateurs lors du paiement aux caisses automatiques.  From Sunday to Friday, the first two hours of parking, and, on Saturdays, the first four hours of parking are offered to users when paying at the automatic pay stations.

Permanence du collÚge échevinal

College of aldermen’s office hours

Les lundis matin, de 8 h Ă  9 h (sauf vacances scolaires), le collĂšge Ă©chevinal accueille les citoyens Ă  l’HĂŽtel de Ville pour rĂ©pondre aux questions relatives Ă  la politique communale. IntĂ©ressé ? Rendez-vous Ă  l’entrĂ©e principale de l’HĂŽtel de Ville avec une piĂšce d’identitĂ©.

On Monday mornings, from 08:00 to 09:00 (except during school holidays), the college of aldermen welcomes citizens to the City Hall to answer any questions they may have about municipal policy. If you are interested, please use the building’s main entrance and bring a piece of ID. www.vdl.lu

CULTURE

Afrik’Art Festival

Le parc Kirchberg accueille les 30 et 31 mai la 3e Ă©dition de l’Afrik’Art Festival, dĂ©diĂ© aux arts et aux cultures africaines et afro-descendantes. Musique, danse, ateliers crĂ©atifs, expositions, gastronomie et prestations de jeunes talents du Luxembourg permettront au public de dĂ©couvrir et de cĂ©lĂ©brer la diversitĂ© culturelle. L’entrĂ©e au festival nĂ©cessite l’achat (sur place) d’un bracelet obligatoire au tarif de 2 €.

On 30 and 31 May, the Kirchberg park will host the third edition of Afrik’Art Festival, an event dedicated to African and Afro-descendant art and culture. Music, dance, creative workshops, exhibitions, gastronomy, and performances by young talents from Luxembourg will allow the public to discover and celebrate cultural diversity. Entry to the festival requires the purchase (on site) of a wristband costing €2.

30/05-31/05, Parc Kirchberg

ÉVÉNEMENT / E VENT

See you at Neighbours’ Day!

DISTINCTION / HONOUR

Prix de musique QuattroPole

QuattroPole Music Prize

La 4e Ă©dition du Prix de Musique QuattroPole, dĂ©diĂ© aux artistes de musique innovante, s’est tenue le 8 avril Ă  Metz. Stefania Becheanu a remportĂ© cette Ă©dition avec son Ɠuvre performative Rencontrer l’ours. Un Ă©vĂ©nement qui souligne l’importance de la coopĂ©ration culturelle transfrontaliĂšre.

www.quattropole.org

The fourth edition of the QuattroPole Music Prize, dedicated to groundbreaking musicians, took place on 8 April in Metz. Stefania Becheanu won this year’s award with her performance piece Rencontrer l’ours. This event highlights the importance of cross-border cultural cooperation.

CULTURE

Exposition temporaire de Plantu

Envie d’organiser un Nopeschfest du 22 au 24 mai ? La Ville vous prĂȘte gratuitement tables, bancs, poubelles et matĂ©riel promotionnel. Selon les possibilitĂ©s, certaines rues pourront ĂȘtre fermĂ©es pour plus de convivialitĂ©.

Thinking of hosting a Nopeschfest from 22 to 24 May? The City offers free loan of tables, benches, waste bins and promotional material. Where possible, some streets may be temporarily closed to make room for neighbourly gatherings.

DĂ©lai de commande : dĂ©but Ă  mi-mai, selon le type de demande. Order deadline: early to mid-May, depending on the request. voisins.vdl.lu Rendez-vous Ă  la FĂȘte des voisins !

Plantu’s temporary exhibition

DĂšs dĂ©but mai, la place Auguste Laurent au Limpertsberg accueille l’exposition de Plantu (Pierre Plantureux), dessinateur de presse français, organisĂ©e par l’Institut Pierre Werner avec le soutien des CFL. À travers l’éducation, la culture, les mĂ©dias, l’écologie et la santĂ©, Plantu interroge la libertĂ© d’expression, un droit mondialement menacĂ© selon l’UNESCO, en invitant le public à rĂ©flĂ©chir Ă  notre sociĂ©tĂ© contemporaine.

From early May, Place Auguste Laurent in Limpertsberg will host an exhibition of Plantu − Pierre Plantureux, a French political cartoonist −, organised by the Institut Pierre Werner with the support of the CFL. Through education, culture, media, ecology, and health, Plantu explores the freedom of expressions − a right globally threatened, according to UNESCO − inviting the public to reflect on our contemporary society.

Place Auguste Laurent (Limpertsberg)

Une voiture de 100m2 avec jardin. Ça n’a pas de sens.

Regrouper ses assurances auto et habitation, oui.

C’est plus simple Ă  gĂ©rer et plus Ă©conomique.

baloise.lu

Remise la 1Úre année

Une aide pour les familles

Support for families

ProposĂ© par l’association Femmes en dĂ©tresse dans le cadre d’une convention avec la Ville, le service « K rank Kanner Doheem » assure la garde d’enfants malades Ă  domicile. EncadrĂ©s par des professionnelles formĂ©es dans le domaine socio-familial, les enfants bĂ©nĂ©ficient d’une prise en charge adaptĂ©e Ă  leurs besoins, dans leur environnement familial. Ce service permet aux parents de poursuivre leur activitĂ© professionnelle et aux enfants de se rĂ©tablir dans de meilleures conditions.

The ‘Krank Kanner Doheem’ service provides care for sick children in their own homes and is run by the Femmes en dĂ©tresse charity who has an agreement with the City of Luxembourg. Supervised by trained social workers, children receive care tailored to their needs within their family environment. This service enables parents to continue working and allows children to recover in the best possible conditions.

48 07 79, skkd@fed.lu

Poubelles

Waste management

Pour connaĂźtre les jours d’enlĂšvement des diffĂ©rents types de dĂ©chets Ă  votre adresse :  Allez sur dechets.vdl.lu ou sur la cityapp – VDL  Cliquez sur « Calendrier des collectes »  Entrez le nom de votre rue

To find out which days your waste will be collected:  Visit dechets.vdl.lu or check on the cityapp – VDL  Click on ‘Collection calendar’

Enter the name of your street

Scannez le code pour vérifier les jours de collecte

Scan the code to check collection days

CHANTIERS / WORKSITES

Des travaux à la Lëtzebuerg

City BibliothĂšque

Renovation work at the Lëtzebuerg City BibliothÚque

Du 4 au 18 mai, la LĂ«tzebuerg City BibliothĂšque sera fermĂ©e pour des travaux de modernisation. Sont prĂ©vus de nouveaux guichets PMR, une cabine insonorisĂ©e, un accueil plus confortable ainsi qu’une boĂźte de retour. L’objectif est d’amĂ©liorer l’accessibilitĂ©, le confort et la fonctionnalitĂ©.

Les retours de documents prévus pendant la période de fermeture seront automatiquement prolongés.

The Lëtzebuerg City BibliothÚque will be closed from 4 to 18 May for modernisation work. Planned improvements include new PRM service counters,

Adopter les bons réflexes face aux fortes pluies

The right precautions against heavy rain

ARCHITECTE :

a soundproof booth, a more comfortable reception area, and a return box. The aim is to enhance accessibility, comfort, and functionality. All loans due during the closure will be automatically extended.

Fermeture du 4 au 18 mai Closed from 4 to 18 May

Face Ă  la multiplication des Ă©pisodes de fortes pluies et d’inondations, la Ville rappelle les comportements à adopter. Évitez de vous engager sur des routes inondĂ©es, sĂ©curisez les abords de votre habitation et restez attentif aux alertes en cours. En cas d’incident dans l’espace public, signalez-le via Report-it afin d’alerter rapidement les services.

In light of the increasing frequency of heavy rain and flooding, the City would like to remind residents of the precautions they should take. Avoid driving on flooded roads, secure the area around your home and keep an eye on current alerts. In the event of an incident in a public space, use the Report-it service to alert services quickly.

Plus d’informations disponibles sur : Further information is available at: inondations.vdl.lu.

ARCHITECT: Beng Architectes Associés

ENVIRONNEMENT / ENVIRONMENT

Comprendre les corbeaux freux pour mieux cohabiter

Understanding rooks so we can all co-exist more harmoniously

De plus en plus visibles en ville, les corbeaux freux ont progressivement quittĂ© leur habitat rural, en raison notamment de la disparition de structures paysagĂšres et d’une chasse intensive. En milieu urbain, ils trouvent des arbres adaptĂ©s pour nicher ainsi qu’une nourriture abondante. Ces volatiles extrĂȘmement intelligents et sociaux font dĂ©sormais partie intĂ©grante de l’écosystĂšme urbain. En tant qu’omnivores, ils jouent un rĂŽle Ă©cologique important en Ă©liminant les dĂ©chets organiques, en dispersant des graines de plantes et en rĂ©gulant certaines populations d’invertĂ©brĂ©s. Leur prĂ©sence peut parfois entraĂźner des nuisances, surtout entre mars et juin, pĂ©riode de reproduction marquĂ©e par des cris et des salissures. EspĂšce bĂ©nĂ©ficiant d’une protection stricte au niveau europĂ©en, elle fait l’objet de mesures spĂ©cifiques de prĂ©servation.

Rooks are increasingly visible in towns and cities, having gradually moved away from their rural habitats, largely due to the disappearance of landscape features and intensive hunting. In urban areas, they find trees that are suitable for nesting as well as an abundant food supply. These highly intelligent and social birds are now an integral part of the urban ecosystem. As omnivores, they play an important ecological role by removing organic waste, dispersing plant seeds and helping to control certain invertebrate populations. Their presence can, sometimes, cause nuisance, particularly between March and June, their breeding season, which is marked by loud calls and soiling. A species strictly protected at European level, it is subject to specific conservation measures.

L’ACTION DE LA VILLE INITIATIVES BY THE CITY

LES BONS COMPORTEMENTS À ADOPTER PAR LES CITOYENS

GOOD PRACTICES BY CITIZENS

Une cohabitation respectueuse repose sur des gestes simples : ne pas nourrir les oiseaux, Ă©viter de laisser des dĂ©chets alimentaires accessibles, bien rincer les dĂ©chets Valorlux avant de sortir les sacs sur le trottoir, fermer les poubelles extĂ©rieures et couvrir les composts. Ces actions limitent l’attractivitĂ© des zones urbaines pour les corbeaux.

Respectful coexistence relies on simple actions. Do not feed the birds, avoid leaving food waste outdoors, rinse your Valorlux waste thoroughly before putting the bags out on the pavement, close outdoor bins and cover compost heaps. These steps reduce the attractiveness of urban areas to rooks.

La Ville de Luxembourg met en Ɠuvre un plan d’action mis Ă  jour annuellement en concertation avec un bureau d’études spĂ©cialisĂ© et le ministĂšre de l’Environnement, du Climat et de la BiodiversitĂ© et proposant les mesures suivantes sur les sites les plus problĂ©matiques : enlĂšvement de nids sans Ɠufs, nettoyage rĂ©gulier des zones concernĂ©es, Ă©lagage prĂ©ventif d’arbres et stratĂ©gie progressive de relocalisation. Un suivi par des experts permet d’adapter les mesures dans le respect de l’équilibre Ă©cologique.

The City of Luxembourg has implemented an action plan updated annually in consultation with a specialist consultancy and the Ministry of the Environment, Climate and Biodiversity, setting out the following measures for the most problematic sites: the removal of nests without eggs, the regular cleaning of affected areas, preventive tree pruning and a gradual relocation strategy. Monitoring by experts allows for these measures to be adapted while respecting our ecological equilibrium.

CHANTIERS

/ WORKSITES

Des travaux d’infrastructures rue de Cents

Infrastructure work on Rue de Cents

INFORMATIONS

Veuillez consulter le site chantiers.vdl.lu pour trouver les informations sur les travaux à Luxembourg. Contactez le coordinateur de chantier Romain Dias (4796-3166, rdias@vdl.lu) pour plus de renseignements. Please visit chantiers.vdl.lu for information on work currently being carried out in Luxembourg. Contact site coordinator Romain Dias (4796-3166, rdias@vdl.lu) for further information.

Phase

Phase

usées, eau courante, électricité, gaz, télécommunications, éclairage, voirie. Wastewater, running water, electricity, gas, telecoms, lighting, roads.

La Ville de Luxembourg rĂ©alise, depuis septembre 2025, un important chantier rue de Cents visant Ă  moderniser les infrastructures existantes. D’une durĂ©e prĂ©visionnelle de 265 jours ouvrables, les travaux devraient s’achever Ă  l’hiver 2026/2027.

The City of Luxembourg has been carrying out major upgrades on Rue de Cents since September 2025 with the aim of modernising existing infrastructure. The project is expected to take 265 working days and should be completed by winter 2026/2027.

Le chantier porte sur les infrastructures souterraines, avec le renouvellement des canalisations d’eau et de gaz, des rĂ©seaux secs situĂ©s dans les trottoirs, ainsi que le renforcement des rĂ©seaux Ă©lectriques et de tĂ©lĂ©communications. MenĂ©es en plusieurs phases, les diffĂ©rentes interventions se dĂ©ploient selon un calendrier progressif afin de limiter les impacts sur la vie quotidienne des habitants et des usagers du quartier. Les phases 1 et 2 arrivent actuellement Ă  leur terme et seront bientĂŽt suivies par le lancement des phases 3 et 4, qui constituent de nouvelles Ă©tapes du projet.

Plusieurs services de la Ville et partenaires sont mobilisĂ©s. Le Service Voirie mettra notamment en conformitĂ© les arrĂȘts de bus et les passages piĂ©tons pour les personnes Ă  mobilitĂ© rĂ©duite. Le Service Éclairage public procĂ©dera au remplacement des lampadaires et à l’installation d’un Ă©clairage spĂ©cifique pour amĂ©liorer la visibilitĂ© aux passages piĂ©tons. Les rĂ©seaux d’eau, d’eaux pluviales, de fibre optique et de gaz feront Ă©galement l’objet d’importants travaux de modernisation et de sĂ©curisation.

Pendant toute la durĂ©e du chantier, une voie de circulation Ă  double sens est maintenue. Les accĂšs piĂ©tons, les accĂšs pour les services d’urgence, ainsi que, dans la mesure du possible, les accĂšs aux propriĂ©tĂ©s privĂ©es restent assurĂ©s. Les automobilistes sont invitĂ©s Ă  faire preuve de prudence : les voies peuvent ĂȘtre dĂ©viĂ©es alternativement à droite ou Ă  gauche selon l’avancement des travaux et l’adaptation de la vitesse est recommandĂ©e. Une signalisation adaptĂ©e accompagne l’évolution du plan de circulation.

La Ville veille par ailleurs Ă  maintenir l’accessibilitĂ© pour les livraisons des commerçants-riverains et informera rĂ©guliĂšrement les habitants, notamment en ce qui concerne

le contrÎle et le renouvellement éventuel des raccordements privés.

The project is focused on subterranean infrastructure and includes the renewal of water and gas pipes and dry networks located in pavements, as well as the upgrading of electrical and telecommunications installations. The various interventions are being carried out in phases in order to limit the impact on the daily lives of residents and users of the neighbourhood. Phases 1 and 2 are coming to an end and the next stages of the project, phases 3 and 4, are due to launch soon. Several city departments and partners are involved. The Service Voirie (Roads Department) will make all bus stops and pedestrian crossings consistent and accessible to people with reduced mobility. The Service Éclairage public (Public Lighting Department) will replace street lamps and install special lighting to improve visibility at pedestrian crossings. The water, rainwater, fibre optics, and gas installations will also undergo major modernisation work and safety upgrades. Throughout the duration of the works, two-way traffic circulation will be maintained. Pedestrian access, access for emergency services and, as far as possible, access to private properties are guaranteed. Motorists are asked to exercise caution – traffic may be diverted to the right or left depending on the status of the works –are advised to adjust their speed accordingly. Appropriate signage will be in place to indicate any changes to traffic and circulation.

The City will ensure that deliveries to local businesses remain possible and that residents are kept informed on a regular basis, particularly with regard to the inspection and possible upgrade of private or domestic connections.

La rue de Cents subit des travaux pour moderniser ses infrastructures souterraines
Rue de Cents is undergoing work to modernise its underground infrastructure

ENVIRONNEMENT / ENVIRONMENT

Adopter les bons gestes pour protéger les ruisseaux

Taking steps to protect streams

Soucieuse du bien-ĂȘtre de ses rĂ©sidents, la Ville s’engage pour la protection de l’environnement. Des actions concrĂštes ont notamment Ă©tĂ© mises en place pour rĂ©duire la pollution des ruisseaux. Chaque citoyen peut agir Ă  son Ă©chelle.

In a bid to enhance the well-being of its residents, the City is committed to safeguarding the environment. Concrete initiatives have been implemented to reduce pollution in the city’s streams. Every resident can do their part.

À Luxembourg-ville, la protection des ruisseaux commence bien avant que l’eau n’atteigne les cours d’eau. Les prĂ©cipitations et les eaux usĂ©es sont collectĂ©es par un rĂ©seau de canalisations long de prĂšs de 700 km. Conçu Ă  80 % selon un systĂšme sĂ©paratif, il dirige les eaux usĂ©es vers la station d’épuration de Beggen et les eaux pluviales directement sans prĂ©traitement vers les ruisseaux et les riviĂšres.

MalgrĂ© ces infrastructures performantes, certaines pollutions proviennent de comportements inadaptĂ©s. Dans les toilettes, seuls les excrĂ©ments et le papier toilette sont tolĂ©rĂ©s. Les autres dĂ©chets, comme les lingettes ou les mĂ©dicaments, peuvent contaminer les cours d’eau et perturber le traitement des eaux usĂ©es dans les stations d’épuration. Les bouches d’égout sont, elles, destinĂ©es uniquement Ă  recueillir l’eau de pluie. Lorsque de l’eau usĂ©e ou des dĂ©chets y sont jetĂ©s, comme des mĂ©gots, des eaux de lavage de sol ou de voiture, de la graisse de restauration, de la peinture ou des matĂ©riaux de construction,

ils sont entraĂźnĂ©s directement sans prĂ©traitement vers les cours d’eau, avant de finir dans la mer, contribuant ainsi Ă  la dĂ©gradation des milieux aquatiques.

Pour prĂ©venir ces atteintes Ă  la qualitĂ© de l’eau, des actions de sensibilisation sont menĂ©es. La campagne nationale « Wat leeft? am Kanal » rappelle les gestes Ă  adopter. Dans le cadre d’une campagne communale, des plaques portant le slogan « La mer commence ici » seront installĂ©es en ville sur certaines bouches d’égout situĂ©es dans des lieux frĂ©quentĂ©s, notamment prĂšs des arrĂȘts de bus ou de tram et des boĂźtes de nuit.

In Luxembourg City, protecting the streams begins long before water reaches rivers. Rainwater and wastewater are collected across the city via a nearly 700km-long network of pipes. Designed to be 80% separate, it directs wastewater to the Beggen treatment plant, while rainwater is discharged directly, without pretreatment, into streams and rivers.

Despite the efficiency of this infrastructure, some pollution is caused by inappropriate behaviour. Only faeces and toilet paper should be disposed of in toilets. Other waste, such as wipes or medicines, can contaminate waterways and disrupt the treatment of wastewater. Drainage grates are intended solely for collecting rainwater. When wastewater or waste is disposed of in them – such as cigarette butts, water used to wash floors or cars, grease from catering activities, paint, or construction materials – it is carried directly, without pretreatment, into streams and then rivers, before ending up in the sea and contributing to the degradation of aquatic environments.

To prevent such damage to water quality, awareness-raising initiatives are being carried out. The national campaign ‘Wat leeft? am Kanal’ reminds people of the right things to do. As part of a municipal campaign, plaques bearing the slogan ‘La mer commence ici’ (‘The sea starts here’) will be installed on selected drainage grates in busy areas, particularly near bus and tram stops and nightclubs.

AGISSONS ENSEMBLE LET’S ACT TOGETHER

Ne jetez pas les mĂ©gots, les eaux de nettoyage, la graisse ou les restes de nourriture dans les bouches d’égout ou dans les avaloirs de rue. Do not dispose of cigarette butts, cleaning water, grease, or food waste in drains or street gullies.

Lavez votre voiture dans des stations de lavage.

Always wash your car at a car wash.

Si vous constatez une pollution sur les cours d’eau de la Ville de Luxembourg, contactez le Service Canalisation (canal@vdl.lu ; 4796-2517).

If you notice pollution in the waterways of Luxembourg City, contact the Service Canalisation (Sewer Department) (canal@vdl.lu; 4796-2517).

3 Q UESTIONS À L’EXPERT

3 QUESTIONS TO THE EXPERT

Quelles sont les missions du service ?

What does your department do?

Pour protĂ©ger les ruisseaux, nous assurons l’entretien et la surveillance du rĂ©seau de canalisations ainsi que des cours d’eau. Nous procĂ©dons rĂ©guliĂšrement au ramassage des dĂ©chets aux abords des ruisseaux et intervenons rapidement dĂšs qu’une pollution est signalĂ©e.

To protect our streams, we ensure the maintenance and monitoring of the pipe network as well as of the waterways. We regularly collect waste along the banks of streams and respond quickly whenever pollution is reported.

Comment trouvez-vous la source d’une pollution ?

How do you find the source of pollution?

Nous suivons la source jusqu’à son origine et utilisons un colorant naturel qui trace le parcours de l’eau. Celui-ci permet de confirmer l’origine et la nature du mauvais raccord. We trace the source back to its origin and use a natural dye to track the flow of water. This helps confirm the origin and nature of the incorrect connection.

Que se passe-t-il lorsqu’une anomalie est constatĂ©e dans un ruisseau ?

What happens when an anomaly is detected in a stream?

Consultez les bons gestes de la campagne « Wat leeft ? am Kanal » sur www.ofwaasser.lu. Find out about the right things to do in the campaign ‘Wat leeft? am Kanal’ at www.ofwaasser.lu.

Nous signalons la situation Ă  l’Administration de la gestion de l’eau et au CGDIS. ParallĂšlement, le tronçon du rĂ©seau d’eau pluviale contaminĂ© est nettoyĂ©. Dans les cours d’eau, un barrage est mis en place par le CGDIS afin de limiter la pollution vers d’autres communes.

We report the situation to the Water Management Administration and the CGDIS. At the same time, the affected section of the rainwater network is cleaned. In waterways, a barrier is put in place by the CGDIS to limit the spread of pollution to other municipalities.

Florio Rocco, Service Canalisation Sewer Department
NNA KATINA V ILLE DE LUXEMBOURG, SERVICE CANALISATION

S TART-UP : DELIVEGGIES

Des produits frais et locaux livrés au travail

Fresh local produce delivered to your workplace

Le Luxembourg-City Incubator est l’un des plus grands incubateurs de start-up de la capitale. Tous les mois, City prĂ©sente ces nouvelles entreprises. Pour cette Ă©dition, zoom sur Deliveggies.

Luxembourg-City Incubator is one of the capital’s largest start-up incubators. Every month, City showcases these new businesses. In this issue, we take a closer look at Deliveggies.

1. PROBLÈME ISSUE

L’accĂšs Ă  des produits frais, de qualitĂ© et de saison n’est pas toujours Ă©vident au quotidien, en raison d’une offre limitĂ©e, de prix Ă©levĂ©s et des horaires des points de vente parfois peu adaptĂ©s, notamment pour les personnes actives.

Access to fresh, high-quality, seasonal produce isn’t always easy in everyday life due to limited availability, high prices, and retail opening hours that are sometimes inconvenient, particularly for working people.

2. SOLUTION SOLUTION

Deliveggies livre des fruits et lĂ©gumes frais et locaux, ainsi que des jus de fruits, pains et miels, sur le lieu de travail de ses clients ou en point de retrait. L’offre est composĂ©e de paniers Ă©laborĂ©s en fonction des rĂ©coltes des producteurs.

Deliveggies delivers fresh, local fruit and vegetables, as well as fruit juices, bread, and honey, to customers’ workplaces or collection points. The range consists of hampers curated according to seasonal harvests from local producers.

3. CIBLE TARGET AUDIENCE

Les personnes actives, les sociĂ©tĂ©s de conciergerie et les entreprises qui souhaitent proposer des paniers de fruits et de lĂ©gumes Ă  leurs collaborateurs pour allier praticitĂ©, bien-ĂȘtre au travail et alimentation saine.

Working people, concierge services, and companies wishing to offer fruit and vegetable hampers to their staff in a service that offers convenience, wellbeing at work, and healthy eating.

4. RÉALISATIONS ACHIEVEMENTS

LancĂ© en 2025 avec un systĂšme de commandes par e-mail, Deliveggies dispose depuis mars 2026 d’un site internet, deliveggies.com, via lequel les clients peuvent commander leurs paniers et produits.

Deliveggies began in 2025 with a simple email-based ordering system. In March 2026, it launched its website, deliveggies.com, allowing customers to order hampers and other products online.

5. ET MAINTENANT ? WHAT’S NEXT?

La start-up souhaite renforcer sa durabilitĂ©, en se tournant vers un modĂšle zĂ©ro dĂ©chet, avec l’utilisation de cagettes rĂ©utilisables et pliables. Elle ambitionne Ă©galement de proposer son offre en France, dans des villes comme Metz et Nancy, et de lancer une application mobile.

The start-up aims to enhance its sustainability credentials by moving towards a zero-waste model and using reusable and foldable crates. It also plans to expand its offering in France, to cities such as Metz and Nancy, and to launch an app.

ÉQUIPE TEAM

Founder

Issu d’une famille qui a travaillĂ© dans le milieu agricole, Axel dĂ©bute dans le conseil en industrie avant de cofonder une start-up en agriculture verticale, puis de lancer Deliveggies. Coming from a family with a background in agriculture, Axel began his career in industrial consultancy before co-founding a vertical farming start-up, and then launching Deliveggies.

« Je souhaite montrer que l’on peut consommer des produits locaux et frais toute l’annĂ©e. »

“I want to show people that you can enjoy local, fresh produce year-round.”

Axel Barreau Fondateur

LES ÉQUIPES DE LA VILLE

Auteur CÉCILE MOUTON

Photographe

MICK DRULANG

VILLE DE LUXEMBOURG

ENACTION

THE CITY’S TEAMS IN ACTION

Le 16 mai prochain, pour la 19e fois en vingt ans, l’ING Night Marathon Luxembourg fera de la capitale un terrain de fĂȘte et de sport. DerriĂšre cet évĂ©nement mythique, les services de la Ville aident Ă  orchestrer sĂ©curitĂ©, circulation et logistique pour que chaque kilomĂštre se dĂ©roule sans accroc.

On 16 May, the ING Night Marathon Luxembourg will transform the capital into a hub for celebration and sport for the 19th time in 20 years. Behind this iconic event, the City’s departments help to coordinate security, traffic management and logistics and ensure that every kilometre of the event runs smoothly.

59 pays seront au départ de la course.

Il attire des centaines de milliers de spectateurs et des coureurs par milliers: l’ING Night Marathon Luxembourg est l’évĂ©nement sportif le plus important organisĂ© Ă  Luxembourg-ville. Dans les coulisses de cette grande fĂȘte populaire se joue une mĂ©canique complexe. «L’organisation d’un marathon en pleine ville reprĂ©sente un dĂ©fi permanent. Il faut bloquer plus de 42 kilomĂštres de rues, adapter le parcours aux chantiers en cours, garantir l’accĂšs aux riverains, sĂ©curiser les zones traversĂ©es et coordonner les nombreux acteurs mobilisĂ©s, tout en gĂ©rant les alĂ©as de derniĂšre minute », note Angeliqua Nauheimer de Step by Step SA, sociĂ©tĂ© organisatrice. Et si un protocole existe, aucune Ă©dition ne ressemble Ă  la prĂ©cĂ©dente. Travaux, modification du tracĂ©, mĂ©tĂ©o incertaine ou imprĂ©vus techniques obligent les Ă©quipes à s’adapter en permanence. «Cette complexitĂ© nous impose de dĂ©buter la prĂ©paration de l’édition suivante dĂšs l’évĂ©nement

achevĂ© », indique Erich François, fondateur de Step by Step. La Ville de Luxembourg mobilise de nombreux services : Voirie, Sports, Autobus, Parcs, Parking, HygiĂšne, Circulation, Communication et relations publiques, services techniques et Ă©quipes chargĂ©es de l’accessibilité  À cela s’ajoutent la Police, l’Administration des ponts et chaussĂ©es, le Corps grand-ducal d’incendie et de secours (CGDIS), ainsi qu’un grand nombre de bĂ©nĂ©voles. Au total, ce sont prĂšs de 2100 personnes qui contribuent, le jour J, au bon dĂ©roulement de la course et de ses multiples dĂ©clinaisons.

Les coureurs ont le choix parmi plusieurs Ă©preuves: le marathon sillonnant tous les hotspots de la ville (42,195 km), le semi-marathon (21,0975 km), le minimarathon (4,2 km) et le mini minimarathon (1 km) pour les enfants, ainsi que des courses en Ă©quipes (Team Run, 5K Run for Success). Le Roll&Run invite quant à lui les amateurs de sports sur roues à parcourir 7,2 km Ă  travers le quartier du Limpertsberg. Sont acceptĂ©s: les fauteuils roulants (de course et Hoyt), les joĂ«lettes, les poussettes, les skateboards, longboards et snakeboards, et les trottinettes non motorisĂ©es. Cette diversitĂ© garantit Ă  tous les coureurs, dĂ©butants ou confirmĂ©s, adeptes de l’effort en Ă©quipe ou en solitaire, de trouver le format qui leur convient. Un parti pris fĂ©dĂ©rateur revendiquĂ© par Erich François, pour qui l’ING Night Marathon Luxembourg est aussi et surtout «l’occasion, pour tous, de dĂ©couvrir la ville en prĂ©voyant d’y revenir».

The ING Night Marathon Luxembourg attracts hundreds of thousands of spectators and thousands of runners and is the biggest sporting event organised in Luxembourg City. Behind the scenes of this huge public celebration, a complex operation is at work.

1 MARATHON, 7 DISCIPLINES

Cette année, 18000 participants issus de 117 nationalités et représentant

“Organising a marathon in the heart of the city is a constant challenge. We have to close over 42km of roads, adapt the route to ongoing roadworks, ensure access to residents, secure the areas in use and coordinate with all the stakeholders involved, all whilst managing any lastminute contingencies,” notes Angeliqua Nauheimer of Step by Step, the company that organises the event. And although a protocol exists, no edition is ever the same as the last. Roadworks, route changes, uncertain weather or technical issues force the teams to adapt constantly.

the race and its various events run smoothly on the day.

1 MARATHON, 7 EVENTS

“This level of complexity means we have to start preparing for the next event as soon as the current one is over,” says Erich François, founder of Step by Step.

The City of Luxembourg mobilises numerous departments: Roads, Sports, Bus, Parks, Parking, Sanitation, Communications and Public Relations, Traffic, Technical services, the teams responsible for accessibility
 On top of this, the Police, the Public Works Department, the Grand Ducal Fire and Rescue Corps (CGDIS), as well as a large number of volunteers, are also involved. In total, almost 2,100 people contribute to ensuring

This year, some 18,000 participants of 117 nationalities representing 59 countries will take part in the race. Runners can choose from several events. There’s the marathon, which winds its way through all the city’s hotspots (42.195km), the half-marathon (21.0975km), the mini-marathon (4.2km), the mini-mini-marathon (1km) for children, as well as team races (Team Run, 5K Run for Success). The Roll&Run, meanwhile, is for wheeled sports aficionados and covers a 7.2km route through the Limpertsberg district. Wheelchairs (racing and Hoyt), Joelettes, pushchairs, skateboards, longboards, snakeboards, and nonmotorised scooters are all allowed.

This diversity ensures that all runners, whether beginners or experienced, and whether they prefer to take part in a team or solo, can find the format that suits them. This inclusive approach is championed by François, for whom the INGNightMarathonLuxembourg is also, and above all, “an opportunity for everyone to discover the city with a view to returning”.

DANY DAUPHIN

CHAUFFEUR DE BUS – SERVICE AUTOBUS BUS DRIVER – BUS DEPARTMENT

Chauffeur de bus depuis dix-huit ans, Dany Dauphin participe Ă  la grande mĂ©canique de l’ING Night Marathon Luxembourg. Mais ce soir-lĂ , il ne conduit pas. Avec trois collĂšgues – parmi prĂšs de 400 chauffeurs –, il se poste sur le site de Luxexpo et oriente les usagers vers les arrĂȘts dĂ©placĂ©s et les itinĂ©raires adaptĂ©s. Une mission qu’il assumera avec enthousiasme, pour la quatriĂšme fois cette annĂ©e.

« Je pourrais choisir de rouler, mais j’aime ĂȘtre lĂ  avec les gens. » InstallĂ© au cƓur du dispositif, il en profite pour observer la course et son impressionnante marĂ©e humaine.

« Voir passer des milliers de coureurs qui se sont prĂ©parĂ©s pour ce moment-lĂ  toute l’annĂ©e, c’est toujours impressionnant. » Au-delĂ  de la performance sportive, il tient Ă  saluer

la qualitĂ© de l’organisation. « Tous les services de la Ville, mais aussi la Police, le CGDIS
, tout le monde est mobilisĂ©. Et quelques minutes aprĂšs le passage du dernier coureur, la circulation redevient normale. C’est presque irrĂ©el de voir une ville se transformer si rapidement. »

A bus driver for 18 years, Dany Dauphin plays a key role in the smooth running of the ING Night Marathon Luxembourg. But on this particular evening, he isn’t doing any driving. Along with three colleagues – among some 400 drivers – he is stationed at the Luxexpo site, directing passengers to the temporarily relocated stops and adjusted routes. It’s a role he takes on with enthusiasm,

and this year will be his fourth time taking part. “I could choose to drive, but I like being here with people.” Stationed at the heart of the operation, he takes the opportunity to watch the race and its impressive sea of people. “Seeing thousands of runners, who have been preparing for this moment all year, is always impressive.” Beyond the sports aspect, he is keen to praise the quality of the organisation behind the event. “All the City’s departments, as well as the Police and the CGDIS
 everyone is mobilised. And just a few minutes after the last runner has passed, the traffic returns to normal. It’s almost surreal to see a city transform so quickly.”

LAURENT KURT

REMPL

ACANT CONTREM AITRE – SERVICE SPORTS DEPUTY FOREMAN – SPORTS DEPARTMENT

« La nuit prĂ©cĂ©dant l’évĂ©nement, j’essaie de dormir un peu plus longtemps, parce que je sais que la journĂ©e et la soirĂ©e seront longues. » Vers 15 h, Laurent Kurt retrouve ses collĂšgues du Service Sports pour un briefing avant de rejoindre leur secteur, place de Clairefontaine. Leur rĂŽle est stratĂ©gique : ils installent – pour les enlever une fois la course finie – les barriĂšres qui sĂ©curiseront certaines parties du parcours, notamment autour du Knuedler, de la Groussgaass ou de la place du Théùtre. Un dĂ©ploiement qui s’achĂšve par un dernier contrĂŽle pour vĂ©rifier que tout est prĂȘt avant le dĂ©part. Coureur lui-mĂȘme, Laurent Kurt porte sur l’évĂ©nement un regard particulier. « Je sais combien d’énergie et de prĂ©paration un marathon demande. » En 2023, il Ă©tait au dĂ©part de la course, dont il a gardĂ© un souvenir anthologique. « Au kilomĂštre 36, Pascal, un ami et ancien collĂšgue aujourd’hui retraitĂ©, est venu m’encourager en courant quelques mĂštres avec moi. Depuis, je repense Ă  ce geste, pendant mes courses comme dans la vie, chaque fois que l’envie d’abandonner me vient.»

“T he night before the event, I try to get a bit more sleep because I know the day and evening will be long.” At around 15:00, Kurt meets up with his colleagues from the Sports Department for a briefing before heading to their section at Place de Clairefontaine. Their role is strategic. They set up the barriers that secure certain sections of the route, particularly around the Knuedler, the Groussgaass and Place du Théùtre, and remove them again once the race is over. This operation concludes with a final check to ensure everything is ready before the start. A runner himself, Kurt has a special perspective on the event. “I know how much energy and preparation a marathon demands.” He took part in the race in 2023 and has great memories of that event. “At the 36­kilometre point, Pascal, a friend and former colleague who is now retired, came to cheer me on by running alongside me for a few metres. Since then, I think back to that moment, both during races and in everyday life, whenever I feel like giving up.”

DÉSIRÉE BIVER

CHARGÉE DE PRESSE – SERVICE COMMUNICATION ET RELATIONS PUBLIQUES (CRP)

PRESS OFFICER – COMMUNICATIONS AND PUBLIC RELATIONS DEPARTMENT (CRP)

Pour DĂ©sirĂ©e Biver, le travail sur l’ING Night Marathon Luxembourg commence en amont, avec la prĂ©paration, en Ă©quipe, du dossier et de la confĂ©rence de presse. « Tout ceci fonctionne grĂące Ă  une collaboration bien coordonnĂ©e. » Le jour J, elle est aux premiĂšres loges, en devenant l’un des relais essentiels entre l’organisation et les mĂ©dias. InstallĂ©e au poste de commandement sur le site de Luxexpo, aux cĂŽtĂ©s de la Police et des Services Circulation et Autobus, DĂ©sirĂ©e Biver suit la situation en temps rĂ©el. Sa mission principale, ainsi que celle de ses collĂšgues du Service Communication et relations publiques,

est d’informer le public via les diffĂ©rents canaux de communication (radio, liveticker. vdl.lu et rĂ©seaux sociaux) sur l’état du trafic, les parkings ou les fermetures de rues le long du parcours. « À partir de 16 h, on sent la tension positive monter avec l’arrivĂ©e progressive des coureurs et c’est alors que commencent nos interventions. » À partir de 22 h, le poids de cette journĂ©e marathon se fait ressentir. « Je suis fatiguĂ©e, oui
 mais heureuse ! »

DĂ©sirĂ©e Biver starts preparing for the ING Night Marathon Luxembourg well in advance. She and her department prepare press packs and organise a press conference. “All of this works thanks to well-coordinated collaboration.” On the day itself, she

is at the forefront, acting as a key link between the organisers and the media. Working out of the command centre at the Luxexpo site, alongside the police and the Traffic and Bus Departments, Biver monitors the situation in real time. Her main task, along with her colleagues of the Communications and Public Relations Department, is to keep the public informed via the various communication channels (radio, liveticker.vdl.lu and social media) about traffic conditions, car park options and road closures along the route. “From 16:00 onwards, you can feel the positive tension building as the runners gradually arrive, and that’s when our work begins.” From 22:00 onwards, the weight of the marathon day begins to take its toll. “I’m tired, yes
 but happy!”

MARC FLIES

RESPONSABLE

« BESOINS SPÉCIFIQUES » – SERVICE INTÉGRATION ET BESOINS SPÉCIFIQUES COORDINATOR FOR ‘ SPECIAL NEEDS’ – INTEGRATION AND SPECIAL NEEDS DEPARTMENT

Le jour de l’évĂ©nement, Marc Flies se rend au Glacis en milieu d’aprĂšs-midi. Une partie du site y est rĂ©servĂ©e Ă  la course Roll&Run. « Notre objectif est de permettre Ă  chacun de participer Ă  une activitĂ© sportive dans une ambiance festive et inclusive », explique-t-il. Avec son Ă©quipe, il veille Ă  la mise en place de l’espace dĂ©diĂ© : scĂšne, tentes, tables, zone d’accueil, T-shirts et mĂ©dailles. Les premiers participants arrivent autour de 16 h, certains en voiture, d’autres en minibus ou via le service Adapto. À 18 h, le dĂ©part est donnĂ© pour un parcours d’environ 7 km dans le quartier du Limpertsberg. Les participants peuvent courir, marcher ou rouler avec

diffĂ©rents Ă©quipements, du fauteuil roulant Ă  la trottinette non motorisĂ©e. « Ce qui me touche le plus, c’est l’immense sourire des participants qui franchissent la ligne d’arrivĂ©e, qu’ils soient premiers ou derniers. » Une fois la course solidaire terminĂ©e, Marc Flies se chargera d’organiser la remise du don, constituĂ© grĂące aux frais d’inscription. Celui-ci bĂ©nĂ©ficiera cette annĂ©e Ă  l’association Les Tandems de la Vue.

On the day of the event, Marc Flies heads to the Glacis in the middle of the afternoon. Part of the site is reserved for the Roll&Run race. “Our aim is to enable everyone to take part in a sports activity in a festive and inclusive atmosphere,” he explains. Alongside his team, he oversees the setting up of a dedicated area featuring a stage, tents, tables, reception area, T-shirts and medals. The first participants arrive around 16:00, some by car, others by minibus or via the Adapto service. At 18:00, the race begins on the 7km route through the Limpertsberg neighbourhood. Participants can run, walk or ride using various modes of transport, from wheelchairs to non-motorised scooters. “What touches me most is the huge smile on participants’ faces as they cross the finish line, whether they’re first or last.” Once the charity run has finished, Marc Flies will arrange for the donation – raised through the entry fees – to be handed over. This year, the donation will go to the non-profit organisation Les Tandems de la Vue.

FRÄNK BRESER

SURVEILLANT DES OPÉRATIONS SPÉCIFIQUES/GESTION DES TUNNELS ET DU GUIDAGE DYNAMIQUE POUR PARKINGS (CIRC)

–  SERVICE CIRCULATION

SUPERVISOR OF SPECIAL OPERATIONS/TUNNEL MANAGEMENT AND DYNAMIC TRAFFIC MANAGEMENT FOR CAR PARKS (CIRC)

–  TRAFFIC DEPARTMENT

Pour FrĂ€nk Breser, la prĂ©paration du marathon commence bien avant le coup d’envoi : il est chargĂ© d’élaborer les plans indispensables Ă  l’installation du dispositif, en intĂ©grant le transport des barriĂšres, la mise en place de la signalisation de dĂ©viations aux entrĂ©es de la ville comme dans les quartiers traversĂ©s. Le jour de la course, il parcourt le tracĂ© Ă  vĂ©lo pour coordonner les Ă©quipes. « Ainsi, je dĂ©tecte des oublis ou les problĂšmes rencontrĂ©s par nos Ă©quipes, notamment aux endroits sensibles, oĂč se rĂ©unissent le plus de spectateurs. » Ordinateur Ă  portĂ©e de main, il reste en lien avec le centre de commande et transmet les consignes donnĂ©es par les forces de l’ordre et sa direction aux agents dĂ©ployĂ©s sur le terrain. Au-delĂ  de la logistique, il retient surtout l’ambiance particuliĂšre de la journĂ©e, qu’il dĂ©crit comme un « Ă© vĂ©nement joyeux, colorĂ© et de grande envergure ». Il salue Ă©galement « l’engagement des nombreux agents, bĂ©nĂ©voles et partenaires mobilisĂ©s pour faire de cette course une vĂ©ritable fĂȘte collective ».

For FrĂ€nk Breser, preparations for the marathon begin well before the starting gun is shot. Breser is responsible for drawing up essential infrastructure plans for the day, including the transport of barriers and the installation of diversion signs at the city’s entrances and in the neighbourhoods the route passes through. On race day, he cycles the route to coordinate teams. “This way, I can spot any oversights or problems that have been encountered by our teams, particularly at sensitive locations where the largest crowds of spectators gather.” With his computer to hand, he stays in contact with the control centre and relays instructions from the police and management to officers deployed on the ground. Beyond logistics, what he remembers most about past editions is the special atmosphere of the day, which he describes as “a joyful, colourful and large-scale event”. He also praises “the commitment of the officers, volunteers and partners who come together to make this a true community celebration”.

POUR REJOINDRE LE DÉPART TO GET TO THE STARTING POINT

TRAM

Le tram vous conduit facilement depuis le Stade de Luxembourg via la gare centrale, jusqu’aux arrĂȘts « Alphonse Weicker » et « Luxexpo », puis jusqu’au terminus « Findel – Luxembourg Airport ». Depuis les P+R Luxembourg-Sud A ou B, il suffit de rejoindre Ă  pied l’arrĂȘt de tram « Howald Gare ».

PARKINGS ET NAVETTES CAR PARKS AND SHUTTLE BUSES

Optez pour une arrivée simple et sans stress !

En vous garant au P+R Stade de Luxembourg ou encore sur les parkings de la place de l’Europe, des Trois Glands ou d’Adenauer, vous rejoindrez Luxexpo The Box facilement et confortablement en tram.

NouveautĂ© cette annĂ©e : le 16 mai, une navette spĂ©ciale reliera directement le P+R Bouillon au Glacis, avant de poursuivre jusqu’à Luxexpo The Box. Une solution pratique, rapide et idĂ©ale pour profiter pleinement de l’évĂ©nement !

Make your journey simple and stress-free!

By parking at the Stade de Luxembourg P+R or at the car parks on Place de l’Europe, Place des Trois Glands or Place Adenauer, you can reach Luxexpo The Box easily and comfortably by tram.

New this year: on 16 May, a special shuttle bus will run directly from the Bouillon P+R to Glacis, before continuing on to Luxexpo The Box. A practical, quick and ideal solution to make the most of the event!

Samedi 16 mai, afin d’assurer le bon dĂ©roulement de la course, le trafic sera briĂšvement interrompu Ă  deux moments: de 18 h 30 Ă  19 h 40 entre « Luxexpo » et « Findel – Luxembourg Airport », puis de 18 h 50 Ă  21 h 30 entre « FaĂŻencerie » et « Theater ».

Un passage piĂ©ton provisoire avec escalier sera installĂ© au Glacis, permettant de traverser le parcours et de reprendre le tram Ă  l’arrĂȘt suivant. Bonne nouvelle : le tram circulera jusqu’à 2 h 30 (dernier dĂ©part « Luxexpo »), pour un retour en toute tranquillitĂ©.

The tram provides easy access from the Stade de Luxembourg, via the central station, to the stops ‘Alphonse Weicker’ and ‘Luxexpo’, and then on to the terminus ‘Findel – Luxembourg Airport’. From the P+R Luxembourg-Sud A or B, you can simply walk to the tram stop ‘Howald Gare’.

On Saturday, 16 May, to ensure the smooth running of the race, tram services will be briefly interrupted at two times: from 18:30 to 19:40 between ‘Luxexpo’ and ‘Findel – Luxembourg Airport’, and from 18:50 to 21:30 between ‘Faiencerie’ and ‘Theater’.

A temporary pedestrian crossing with stairs will be installed at Glacis, allowing people to cross the route and catch the tram again at the next stop. Good news: the tram will run until 02:30 (last departure from ‘Luxexpo’), ensuring a smooth journey home.

AVIS AUX COUREURS

NOTE

TO RUNNER

Pourun dĂ©part sans stress, arrivez à Luxexpo The Box avant 16 h 30 !

To ensure a stress-free start, please arrive at Luxexpo The Box before 16:30!

Pour toute information concernant l’évĂ©nement : www.ing-night-marathon.lu

For further information about the event: www.ing-night-marathon.lu

Pour toutes les informations pratiques relatives à la circulation ou à l’accùs en bus : Suivez le liveticker sur marathon.vdl.lu. ou appelez la hotline 4796-3330 (dùs le 11 mai)..

For all practical information regarding traffic or access by bus: Follow the live updates on marathon.vdl.lu. or call the hotline on 4796-3330 (from 11 May)..

KIDS

Le mouvement, c’est quand un objet ou une personne se dĂ©place, avance, tourne, rebondit, etc. Mais comment ça marche ?

Movement is when an object or a person moves, advances, turns, bounces, and so on. But how does it work?

Attention, ça bouge !

WATCH OUT, IT’S MOVING!

Le mouvement est dĂ©terminĂ© par la vitesse et le chemin – ou la trajectoire – de l’objet ou de la personne. Moins il y a de virages, plus la vitesse est Ă©levĂ©e : c’est vrai en voiture, à vĂ©lo ou encore en trottinette. La pente du chemin et les forces en jeu influencent aussi la vitesse de dĂ©placement. Sur une pente, tous les objets accĂ©lĂšrent de la mĂȘme façon en thĂ©orie ; mais, dans la rĂ©alitĂ©, plusieurs facteurs peuvent modifier le rĂ©sultat. Movement is determined by the speed and path – or trajectory – of an object or a person. The fewer the turns, the greater the speed: this is true for cars, bicycles, and even scooters. The slope of the path and the forces involved also influence the speed of movement. On a slope, all objects accelerate in the same way in theory; however, in reality, several factors can affect the outcome.

Les frottements ralentissent les objets. Si tu te balades en vĂ©lo, tu es freinĂ© par les frottements des roues sur le sol, ou – Ă  vitesse Ă©levĂ©e – par les frottements de l’air (c’est le vent que tu sens). Une danseuse qui tourne va plus vite quand elle rapproche les bras de son corps, et plus lentement quand elle les Ă©carte. La rĂ©partition de la masse autour d’un axe joue aussi un rĂŽle important dans la vitesse de rotation.

Friction slows objects down. When you ride a bike, you are slowed by the friction of the wheels on the ground and – at higher speeds – by air resistance (the wind you feel). A dancer spinning turns faster when she brings her arms close to her body, and more slowly when she stretches them out. The way mass is spread around an axis also plays an impor- tant role in the speed of rotation.

As-tu dĂ©jĂ  remarquĂ© que le mouvement dĂ©pend de celui qui regarde ? Si tu es dans un bus qui roule, tu auras l’impression que ce sont les rues qui dĂ©filent. Mais si tu es sur le trottoir, tu verras que c’est le bus qui est en mouvement.

Have you ever noticed that movement depends on the person watching? If you are on a moving bus, you will feel as if the streets are passing by. But if you are on the pavement, you will see that it is the bus that is moving.

Quelle canette va le plus vite ?

WHICH TIN CAN IS THE FASTEST?

Prends des boĂźtes de conserve avec diffĂ©rents contenus solides : petits pois, maĂŻs, haricots rouges, etc. Laisse-les rouler du haut d’une pente. Find some tins containing different solid contents, such as peas, sweetcorn, and kidney beans. Place them at the top of a slope and let them roll down.

À ton avis, laquelle va gagner ?

Rendez-vous sur :

Which one do you think will win? Visit :

À Luxembourg IN LUXEMBOURG

Pour recharger les batteries des moteurs des bus Ă©lectriques de la Ville, on rĂ©cupĂšre une partie de l’énergie du mouvement (Ă©nergie cinĂ©tique) lors du freinage. Le moteur fonctionne alors comme un gĂ©nĂ©rateur et transforme cette Ă©nergie en Ă©lectricitĂ©. Moins d’énergie est perdue : c’est le principe du freinage rĂ©gĂ©nĂ©ratif.

To recharge the batteries of the City’s electric buses, part of the energy from movement (kinetic energy) is recovered during braking. The motor then works as a generator and converts this energy into electricity. Less energy is wasted – this is the principle of regenerative braking.

Savais-tu que tout ce qui bouge, objet ou personne, possĂšde une Ă©nergie parce qu’il se dĂ©place ?

On appelle ceci l’énergie « cinĂ©tique ». Plus le poids de l’objet et sa vitesse sont élevĂ©s, plus cette Ă©nergie est importante.

Did you know that everything that moves, whether an object or a person, has energy because it’s moving? This is called ‘kinetic’ energy. The heavier and faster the object, the greater this energy.

Challenge

Avec quoi remplir une boĂźte de conserve pour qu’elle roule le plus lentement possible ? Le liquide la ralentit-il, ou au contraire l’aide-t-il Ă  accĂ©lĂ©rer ? RĂ©ponse dans l’épisode 4 de la 3e saison de takeoffshow.lu.

What should you fill a tin can with to make it roll as slowly as possible? Does liquid slow it down or make it move faster? Answer in episode 4 of the 3rd season of takeoffshow.lu. Take Off –

Scanne pour voir l’émission ! Scan to watch the programme!

THE CITY CONTINUES TO BLOSSOM

LA FLORAISON SE POURSUIT

Un an aprĂšs son ouverture en mai 2025, la LUGA continue de faire germer ses idĂ©es Ă  propos des espaces naturels. Pendant prĂšs de six mois, l’évĂ©nement a transformĂ© Luxembourg en laboratoire Ă  ciel ouvert, laissant une empreinte durable dans la capitale et au-delĂ .

One year after it opened in May 2025, LUGA continues to nurture ideas about natural environments. For almost six months, the event transformed Luxembourg into an open-air laboratory, leaving a lasting mark on the capital and beyond.

LUGA : derriĂšre cet acronyme, la Luxembourg Urban Garden, dont il a beaucoup Ă©tĂ© question en 2025. Mais son histoire commence bien plus tĂŽt. Le projet trouve son origine dans l’idĂ©e portĂ©e par la FĂ©dĂ©ration Horticole Luxembourg d’organiser un Ă©vĂ©nement de type Gartenschau, avant que le choix ne s’oriente, dĂšs 2011, vers la vallĂ©e de la PĂ©trusse, puis aussi vers d’autres quartiers de la capitale. La LUGA s’inscrit ainsi comme le moteur de la renaturation de la PĂ©trusse, tout en se dĂ©marquant nettement des Gartenschau allemands.

« Alors que la philosophie des Gartenschau consiste à tirer parti d’une exposition horticole pour illustrer la reconversion d’un territoire, la LUGA valorise un cadre naturel exceptionnel dĂ©jĂ  existant », explique Pierre Schmitt, dĂ©lĂ©guĂ© Ă  l’environnement de la Ville de Luxembourg. Une Ă©tape dĂ©cisive est franchie en 2019 avec la crĂ©ation de la LUGA asbl et l’organisation d’un appel Ă  idĂ©es. « 150 propositions de citoyens et associations ont Ă©té retenues. C’est sur cette base que s’est construite la LUGA », souligne Ann Muller, coordinatrice gĂ©nĂ©rale.

Le cap est alors fixĂ© : valoriser l’écologie urbaine et l’agriculture, en mettant Ă  l’honneur l’horticulture, le jardinage et le maraĂźchage. Si la pandĂ©mie liĂ©e au Covid-19 contraint à reporter l’évĂ©nement, initialement prĂ©vu en 2023, elle donne aussi naissance Ă  une phase prĂ©paratoire – « Semer en 2023 – rĂ©colter en 2025 », qui permet au public de s’approprier progressivement le projet.

RENDRE VISIBLE L’INVISIBLE

Le 10 mai 2025, la LUGA ouvre officiellement ses portes – ou plutĂŽt ses chemins – pour six mois d’explorations, jusqu’au 18 octobre, avec un mot d’ordre : « rendre visible l’invisible ». « Parfois, on ne remarque plus la beautĂ© d’un lieu, comme la vallĂ©e de la PĂ©trusse. Nous avons donc voulu permettre au public de dĂ©couvrir la ville autrement », explique Pierre Schmitt.

L’exposition Ă  ciel ouvert dĂ©ploie alors prĂšs de 100 jardins urbains, installations paysagĂšres et artistiques, ainsi que des projets agricoles, rĂ©partis sur quatre grandes zones de Luxembourg-

v ille reliĂ©es par un circuit de 11 kilomĂštres : le parc municipal Edouard AndrĂ©, la vallĂ©e de la PĂ©trusse, la vallĂ©e de l’Alzette et le Kirchberg.

« Ces zones ont Ă©tĂ© dĂ©finies Ă  la suite d’une Ă©tude de faisabilitĂ© menĂ©e en 2015 par un bureau spĂ©cialisĂ© allemand », prĂ©cise Ann Muller. Un cinquiĂšme site est Ă©galement implantĂ© Ă  Ettelbruck, dans la Nordstad, pour accueillir le volet agricole. Un choix cohĂ©rent, au cƓur d’un territoire marquĂ© par la prĂ©sence du lycĂ©e technique agricole. L’ensemble est enrichi par le LUGA Art Trail, un parcours d’Ɠuvres – sculptures, installations, vidĂ©os et performances – autour de la figure animale, intitulĂ© Animals of the Mind

UN CONCEPT ENGAGÉ ET PARTICIPATIF

Le respect de l’environnement est la valeur qui a animĂ© la LUGA. L’évĂ©nement s’est ainsi appuyĂ© sur une charte exigeante : pas de bĂ©ton ni de plastique, des plantes locales, une alimentation locale, saisonniĂšre et bio, des installations dĂ©montables et une dĂ©marche rĂ©solument « anti-gaspi ». « Nous avons voulu

UN LABORATOIRE URBAIN À CIEL OUVERT

La LUGA a Ă©tĂ© pensĂ©e comme un vĂ©ritable laboratoire urbain. GrĂące Ă  son caractĂšre Ă©phĂ©mĂšre, elle a offert un terrain d’expĂ©rimentation grandeur nature : tester des amĂ©nagements, observer les usages, mesurer ce qui fonctionne dans la ville, tout en respectant son patri- moine. L’enjeu Ă©tait d’identifier les initiatives porteuses de plus-value, de rĂ©vĂ©ler le potentiel des espaces publics et de lancer certains formats d’évĂ©nements en vue d’une Ă©ventuelle pĂ©rennisation. À l’issue de la manifestation, la Ville de Luxembourg a ainsi engagĂ© une rĂ©flexion pour dĂ©terminer quels jardins pouvaient ĂȘtre conservĂ©s et intĂ©grĂ©s durablement au paysage urbain. Les instal- lations dĂ©montĂ©es l’ont Ă©tĂ© dans une logique d’économie circu- laire : les fleurs et les plantes ont Ă©tĂ© distribuĂ©es aux habitants, tandis que les matĂ©riaux ont Ă©tĂ©, selon les cas, vendus ou donnĂ©s pour ĂȘtre rĂ©employĂ©s. Une maniĂšre cohĂ©rente de prolonger l’es- prit de la LUGA, en offrant Ă  chaque Ă©lĂ©ment une seconde vie.

prĂ©senter de maniĂšre ludique l’intĂ©rĂȘt de la nature, le travail sans pesticides, le fonctionnement de l’économie circulaire et la rĂ©utilisation de matĂ©riaux, tout en sensibilisant au changement climatique.

Bien que pensĂ©e comme Ă©phĂ©mĂšre, la LUGA devait laisser une empreinte durable dans l’esprit des visiteurs », raconte Pierre Schmitt.

DĂšs ses dĂ©buts, la LUGA s’est affirmĂ©e comme un Ă©vĂ©nement participatif, rassemblant de nombreux partenaires. Parmi eux figurent la Ville de Luxembourg et les ministĂšres de l’Agriculture, des Finances, de l’Économie (DĂ©partement Tourisme) et de la Culture, reprĂ©sentĂ©s au conseil d’administration, ainsi que la Ville d’EttelbrĂŒck, le ministĂšre de l’Environnement et d’autres institutions et organisations, dont l’Institut national pour le patrimoine architectural (INPA), l’Institut national de recherches archĂ©ologiques (INRA), la Commission luxembourgeoise pour l’UNESCO, l’Administration de la gestion de l’eau, l’Administration de la nature et des forĂȘts, l’Administration des bĂątiments

publics, la FĂ©dĂ©ration horticole luxembourgeoise, le Fonds Kirchberg, le MUDAM, l’ƒuvre nationale de secours Grande-Duchesse Charlotte ou encore le lycĂ©e technique agricole. Cette dynamique collaborative s’est reflĂ©tĂ©e dans la conception des Ɠuvres paysagĂšres : « Nous avons lancĂ© des appels Ă  candidatures et Ă  idĂ©es afin d’obtenir diffĂ©rents regards : ceux de grands bureaux, mais aussi de jeunes crĂ©ateurs », prĂ©cise Ann Muller. Autre rĂ©ussite marquante : l’engagement citoyen, avec 500 bĂ©nĂ©voles mobilisĂ©s tout au long de l’évĂ©nement.

UNE PROGRAMMATION FOISONNANTE, DES PUBLICS PLURIELS

Durant six mois, la LUGA a proposĂ© une riche programmation, composĂ©e de plus de 1 000 évĂ©nements : confĂ©rences, activitĂ©s sportives, sĂ©ances de relaxation, ateliers crĂ©atifs, randonnĂ©es, sĂ©ances de jardinage
 « C’était trĂšs fĂ©dĂ©rateur, tout le monde pouvait s’y retrouver », note Pierre Schmitt. Deux lieux de vie spĂ©cialement amĂ©nagĂ©s pour l’occasion

– le Culture Hub et le Science Hub – ont rythmĂ© cette dynamique en accueillant une grande partie des activitĂ©s. ÉvĂ©nement d’envergure nationale, la LUGA a touchĂ© un public large : habitants du Luxembourg et de la Grande RĂ©gion, professionnels, touristes, mais aussi de nombreux Ă©lĂšves. DĂ©ployĂ©e dans l’espace public, l’exposition ne permettait pas de comptabiliser prĂ©cisĂ©ment la frĂ©quentation, Ă  l’exception de certains sites, comme l’Aquatunnel ou la Serre des orchidĂ©es L’engouement s’est nĂ©anmoins clairement manifestĂ© : « Nous avons reçu beaucoup de retours positifs. Les espaces les plus frĂ©quentĂ©s ont Ă©tĂ© ceux oĂč la nature et la gastronomie se rencontraient », observe Ann Muller. Le Mikrokosmos, buvette de la LUGA – qui proposait notamment un CrĂ©mant MillĂ©simĂ© CuvĂ©e LUGA 2025, vinifiĂ© durant deux ans dans les casemates du fort Royal –, a par exemple rencontrĂ© un grand succĂšs. Autant de fondations sur lesquelles continue aujourd’hui de s’écrire l’avenir de la nature en ville.

AN OPEN-AIR URBAN LABORATORY

LUGA was designed as a real-life urban laboratory. Thanks to its temporary nature, it provided a full-scale testing ground for trying out new ideas, observing how they were used and assessing what could work in the city while respecting its heritage. The aim was to identify initiatives that add value, reveal the potential of public spaces and launch certain event formats, with a view to making them permanent. At the end of the event, the City of Luxembourg began a process of reflection to determine which gardens could be preserved and integrated into the urban landscape on a long-term basis. The installations were dismantled in line with circular economy principles; flowers and plants were distributed to residents, while materials were sold or donated on a case-by-case basis for reuse. Giving every element a second life was a logical way of extending the spirit of LUGA

LUGA, the acronym for Luxembourg Urban Garden, was the much-talked-about event that took place in 2025. But its story began much before that. First conceived as an initiative by the Luxembourg Horticultural Federation to organise a Gartenschau-type event, the project’s focus gradually shifted in 2011 towards the PĂ©trusse valley, and later to other districts of the capital. LUGA thus became a driving force in the ecological restoration of the PĂ©trusse, while clearly distinguishing itself from the German Gartenschau model. “Whereas the philosophy behind the Gartenschau is to use a horticultural exhibition to showcase the transformation of a territory, LUGA instead highlights an already exceptional natural environment,” explains Pierre Schmitt, environment officer of the City of Luxembourg.

A decisive step was taken in 2019 when LUGA was set up as a non-profit and launched a call for ideas. “Some 150 proposals from residents and organisations were selected. LUGA was built on that base,” says Ann Muller, general coordinator for the event. The course was then set to promote urban ecology and agriculture, with a special focus on horticulture, gardening and foodg rowing. Although Covid-19 meant the event, which was initially planned to run in 2023, was postponed, it also resulted in the creation of a preparatory phase in its run-up. ‘Semer en 2023 – rĂ©colter en 2025’ (Sowing in 2023, harvesting in 2025), as it was called, allowed the public to take gradual ownership of the project.

MAKING THE INVISIBLE VISIBLE

On 10 May 2025, LUGA officially opened its doors – or rather its footpaths – for six months of exploration (it closed on 18 October). It had one motto: ‘making the invisible visible’. “Sometimes we no longer notice the beauty of a place, such as the PĂ©trusse valley. So we wanted the public to discover the city in a different way,” explains Schmitt.

The open-air exhibition featured nearly 100 urban gardens, landscape and art installations, as well as agricultural projects spread across four large areas of Luxembourg City (Edouard AndrĂ© municipal park, the Petrusse valley, the Alzette valley and Kirchberg ) and connected by an 11-kilometre circuit. “Those areas were defined following a feasibility study conducted in 2015 by a German specialist firm,” explains Muller. A fifth site was set up in Ettelbruck, in Nordstad, to host the agricultural section, a logical choice, given the presence of the Agricultural Technical School in the area. The event was complemented by the LUGA Art Trail, a trail of artworks –sculptures, installations, videos and performances – based around animals as a theme and entitled Animals of the Mind

AN ENGAGED AND PARTICIPATORY CONCEPT

The value that drove LUGA was respect for the environment. The charter for the event was demanding; no concrete or plastic, only local plants, local, seasonal and organic food,

installations that could be dismantled and a resolutely ‘anti-waste’ approach. “We wanted to showcase the benefits of nature, pesticide-free farming, the circular economy, and the reuse of materials in a fun way, while raising awareness of climate change. Although designed to be temporary, LUGA was intended to leave a lasting impression on visitors,” says Schmitt.

From the outset, LUGA established itself as a participatory event, bringing together numerous partners. These included the City of Luxembourg and the Ministries of Agriculture, Finance, Economy (Tourism Department), and Culture, represented on the board of directors, as well as the City of EttelbrĂŒck, the Ministry of the Environment, and others institutions and organisations such as the National Institute for Architectural Heritage (INPA), the National Institute for Archaeolog ical Research (INRA), the Luxembourg Commission for UNESCO, the Water Management Authority, the Nature and Forestry Authority, the Public Buildings Authority, the Luxembourg Horticultural Federation, the Kirchberg Fund, MUDAM, ƒuvre nationale de secours Grande-Duchesse Charlotte, and the Agricultural Technical School.

This collaborative dynamic was reflected in the design of the landscape projects. “We launched calls for applications and ideas so as to get a cross section of perspectives, from larger firms to young creatives,” explains Muller.

Another notable success was the citizen engagement aspect, with some 500 volunteers active throughout the event.

A RICH PROGRAMME, A DIVERSE AUDIENCE

For six months, LUGA offered a rich programme of over 1,000 events, including conferences, sports activities, relaxation sessions, creative workshops, hikes, gardening sessions and much more. “It was very unifying; there was something for everyone,” says Schmitt. Two venues designed for the occasion – the Culture Hub and the Science Hub – set the pace for this dynamic event by hosting most of its activities.

As a national event, LUGA reached a wide audience, including residents of Luxembourg and the Greater Region, professionals, tourists and schoolchildren. As the exhibition was held in public spaces, it was not possible to count the number of visitors accurately, with the exception of certain sites such as the Aquatunnel and the Orchid Greenhouse. Nevertheless, the enthusiasm was clear. “We received a lot of positive feedback. The most popular areas were those where nature and gastronomy came together,” observes Muller. Mikrokosmos, LUGA’s refreshment bar – which offered a CrĂ©mant MillĂ©simĂ© CuvĂ©e LUGA 2025, vinified for two years in the Fort Royal Casemates – was a great success, for example. These are the foundations on which the future of nature in the city continues to be built today.

L’HÉRITAGE DE LA LUGA LUGA AND ITS LEGACY

Si la LUGA s’est achevĂ©e, son empreinte, elle, demeure bien visible Ă  Luxembourg.

Although LUGA has come to an end, it has left its mark on Luxembourg.

UNE VILLE PLUS VERTE A GREENER CITY

L’hĂ©ritage de la LUGA se traduit par une ville plus vĂ©gĂ©talisĂ©e. En lien avec le projet communal visant Ă  planter 30 000 arbres d’ici  2030, la LUGA asbl s’est engagĂ©e Ă  en mettre en terre 10 000, en mobilisant les habitants, invitĂ©s Ă  participer aux plantations et à les cartographier. La renaturation de la PĂ©trusse est poursuivie en direction des quartiers de Merl et Hollerich et un concept de verdissement, dĂ©voilĂ© prochainement dans ces pages, doit ĂȘtre mis en Ɠuvre Ă  travers les quartiers de la ville.

LUGA’s legacy is reflected in the fact that the city is greener. In line with the municipality’s aim to plant 30,000 trees by 2030, LUGA asbl has committed to planting 10,000 trees, mobilising residents to take part in the planting and mapping the location of the trees. The ecological restoration of the PĂ©trusse is being extended towards the Merl and Hollerich districts, and a greening concept – soon to be presented in these pages – is set to be implemented across the city’s neighbourhoods.

LES INSTALLATIONS ET ƒUVRES CONSERVÉES

RETAINED INSTALLATIONS AND WORKS

Certaines installations ont Ă©tĂ© conservĂ©es sur place et reprises par la Ville, qui en assure dĂ©sormais l’entretien. C’est par exemple le cas de la Roseraie AmĂ©lie et des Jardins de la FĂ©dĂ©ration horticole luxembourgeoise, implantĂ©es au cƓur du parc municipal Edouard AndrĂ©, ainsi que du Chant de l’Alzette et de Solum, situĂ©es dans la vallĂ©e du mĂȘme nom. D’autres Ɠuvres ont pris place Ă  un autre emplacement, Ă  l’image des jardins urbains conçus par de jeunes crĂ©ateurs, repris en partie par la Ligue du Coin de Terre et du Foyer (CTF). Les lieux de vie ne sont pas en reste : la Ville envisage de pĂ©renniser le Mikrokosmos au sein du parc municipal et le Science Hub abritera encore pendant plusieurs mois des activitĂ©s «pop-up» qui animeront la place Saint Ulric. Certaines Ɠuvres du parcours Art Trail ont Ă©galement Ă©tĂ© conservĂ©es, en vue de leur intĂ©gration Ă  la Villa Vauban.

Some installations have been retained and taken over by the City, which now maintains them. This is the case of the Roseraie AmĂ©lie (AmĂ©lie Rose Garden) and the Gardens of the Luxembourg Horticultural Federation, located in the heart of the Edouard AndrĂ© municipal park, as well as Chant de l’Alzette and Solum, located in the valley of the same name. Other works have been relocated, such as the urban gardens designed by young creatives, some of which have been taken over by the Ligue du Coin de Terre et du Foyer (CTF). Places to come together and socialise have not been overlooked. The City plans to install Mikrokosmos within the Municipal Park, and the Science Hub will continue to host pop-up events for several more months, bringing the square to life. Some of the works from the Art Trail have also been preserved, with a view to integrating them into Villa Vauban.

UN ENGAGEMENT CITOYEN PROLONGÉ A LASTING CIVIC COMMITMENT

L’élan humain, lui aussi, se prolonge : une trentaine de bĂ©nĂ©voles ont constituĂ© un groupe « post-LUGA » pour poursuivre les Ă©changes. En 2026, l’association proposera d’ailleurs des circuits guidĂ©s Ă  l’occasion des Rendez-vous aux jardins, organisĂ©s du 5 au 7 juin au Luxembourg.

The human momentum continues. Some 30 volunteers have formed a ‘post-LUGA’ group to continue discussions and exchange. In 2026, the organisation will also offer guided tours during the Rendez-vous aux jardins event taking place from 5 to 7 June in Luxembourg.

Deng Hëllef ass entscheedend.

CITY LIFE

Découvrez, chaque mois, les informations lifestyle de la capitale.

Discover, each month, the capital’s lifestyle news.

Sur le pont des arts

Art
 on a bridge

Avis aux collectionneurs et aux flĂąneurs : le marchĂ© d’art Ă  ciel ouvert Konscht am Gronn lance sa saison ! Sur le pont du Grund, une trentaine d’artistes passionnĂ©s exposeront, le 3 mai, peintures, sculptures ou photos dans une ambiance conviviale. Un rendezvous attendu qui en annonce d’autres.

03/05, Pont du Grund

A rt lovers, take note! The open-air market Konscht am Gronn is back for a new season. On 3 May, around thirty local artists will display their paintings, sculptures, and photographs on the picturesque Grund bridge. Enjoy a relaxed, friendly atmosphere and get a glimpse of what’s to come this season.

Tous les premiers dimanches du mois jusqu’à octobre

First Sunday of every month until October www.konschtamgronn.art

La 21e saison de Konscht am Gronn commence le dimanche 3 mai.
The 21st season of Konscht am Gronn begins on Sunday 3 May. ART

Ouvertures dominicales

Sunday openings

Profitez des ouvertures dominicales des commerces en ville les 3, 10, 17 et 24 mai !

Take advantage of Sunday openings of shops in the city on 03, 10, 17, and 24 May! www.cityshopping.lu

Suivez l’homme vert

Follow the green man

Au musée, vous optez systématiquement pour une visite guidée ?

Au Kirchberg, le GrĂ©nge Mann vous entraĂźnera, en famille, dans une aventure théùtrale immersive. Au cours d’une promenade de 1 h 30, ponctuĂ©e d’interactions, le gardien de la nature vous parlera des secrets des plantes, de la biodiversitĂ©, des lĂ©gendes et des mythes de la nature.

Sk ip the usual museum tour and join Grénge Mann on Kirchberg for a fun, hands-on nature adventure for the whole family. On this 90-minute walk, the nature guardian will show you plants up close, explain local wildlife, and share fascinating legends and stories from the natural world.

17/05, 11:00, Parc KlosegrĂ«nnchen (dĂ©part Ă  l’arrĂȘt de bus Pierre Werner) Balade en langue anglaise, tout public Gratuit, sur inscription auprĂšs de info@fondskirchberg.lu (meet at the Pierre Werner bus stop) Language: English|Visitors: all ages Free, registration at info@fondskirchberg.lu

Le Centre national pour Victimes de Violences (CNVV ) National Centre for Victims of Violence (CNVV) TO UT SAVOIR SUR / ALL ABOUT

Quels publics le CNVV accompagne-t-il ?

Who does the CNVV support?

LancĂ© il y a un an par la Croix-Rouge luxembourgeoise et le ministĂšre de l’ÉgalitĂ© des genres et de la DiversitĂ©, le Centre National pour Victimes de Violences (CNVV) accueille en urgence toute personne victime de violences (physiques, sexuelles, psychologiques ou autres), sans distinction d’ñge ou de genre. Il propose un accompagnement bienveillant et pluridisciplinaire. Launched a year ago by the Luxembourg Red Cross and the Ministry of Equality between Women and Men and Diversity, the National Centre for Victims of Violence (CNVV) provides immediate help to anyone affected by violence – physical, sexual, psychological, or otherwise –regardless of age or gender. Support is offered in a caring and professional way.

Qui peut le solliciter ?

Who can contact the CNVV?

Victime, proche ou tĂ©moin. Mais aucune dĂ©marche n’est entreprise sans l’accord de la victime concernĂ©e.

Anyone who has experienced violence, as well as relatives or witnesses, can get in touch. No action is taken without the individual’s consent.

Quelles sont les modalitĂ©s d’accueil ?

How does the CNVV operate?

À partir du 1er mai, le centre sera ouvert 24 h/24 et 7 j/7. L’équipe renforcĂ©e – travailleurs sociaux, infirmiers et psychologues – offre une prise en charge ambulatoire d’urgence.

From 1st May, the centre will be open 24 hours a day, 7 days a week. A dedicated team of social workers, nurses, and psychologists provides urgent, outpatient care.

3A, val Sainte-Croix – 2755 5315 Tram/Bus : StĂ€replaz – Étoile www.violence.lu

Ashanti Berrend
Chargée de direction du Centre National des Victimes de Violences (CNVV) Director, CNVV

Less (by Tati) but not least

PĂątisseries maison, cafĂ©s Ă  l’italienne et plats salĂ©s gourmands, le tout sans ingrĂ©dients transformĂ©s
 Pour un petit dĂ©jeuner ou un lunch healthy et bio, direction Less by Tati ! Cerise sulla torta : un espace enfants permet Ă  chacun de passer du bon temps (et de prendre le temps). PrĂ©cieux.

11, rue Auguste Charles (Bonnevoie-Sud)

Insta : @lessbytati

Fresh pastries, Italian coffee, and delicious savoury dishes – all free from processed ingredients. Grab a healthy breakfast or lunch, and let the kids enjoy the dedicated play area while you relax. Good food, good vibes, good times!

Gourmandise encouragée

Treat yourself

THELITTLEBAKESHOP

7, rue du Palais de Justice (Ville Haute)

Insta : @thelittlebakeshop.me

GĂąteaux maison, cookies moelleux et cafĂ©s de spĂ©cialitĂ© : The Little Bakeshop nous donne toutes les raisons de revenir – et on ne se fera pas prier !

Homemade cakes, soft cookies, and specialty coffees – The Little Bakeshop gives us every reason to come back, and we won’t be saying no!

Kaito, tome 3

5, rue Alphonse Weicker (Auchan Kirchberg)

Insta : @kaito.original

C’est fait : aprĂšs le quartier Gare et la Cloche d’Or, Kaito, tome 3, investit le Kirchberg. Ramens rĂ©confortants, gyozas et takoyakis savoureux sĂ©duisent un autre quartier. Ambiance manga garantie.

It’s official: after Gare and Cloche d’Or, Kaito, Volume 3, has landed in Kirchberg. Comforting ramen, tasty gyoza, and flavourpacked takoyaki are winning over a whole new neighbourhood. Manga vibes guaranteed!

On ne peut plus iconique

Truly iconic

Elle est ici chez elle : la seconde main dans toute sa splendeur se trouve chez Iconissima, successeur de Royal Second Hand. SĂ©lection exigeante, piĂšces de crĂ©ateurs et trouvailles uniques composent cette adresse d’exception, oĂč l’occasion se rĂ©vĂšle rĂ©solument dĂ©sirable, absolument contemporaine.

This is second-hand at its finest. Iconissima, successor to Royal Second Hand, offers a carefully curated selection of designer pieces and unique finds. A place where every pre-loved item feels special and perfectly of the moment.

13, boulevard Royal (Ville Haute)

Du mardi au samedi, 11 h-18 h Tuesday to Saturday from 11:00 to 18:00 Insta : @iconissima_luxembourg

SHOPPING CAFÉ
CU ISINE JAPONAISE / JAPANESE FOOD
KAITO

Ça va smasher !

Get ready to smash!

Le Yonex Luxembourg Open revient pour enflammer les courts pour sa 5e édition ! Les meilleurs badistes de 42 pays participants s’affrontent dans une ambiance Ă©lectrique. Pendant quatre jours, les fans de badminton attendent avec impatience de vibrer au rythme des smashs.

Back for its 5th edition, the Yonex Luxembourg Open is set to light up the courts! Top players from 42 countries go head-to-head in a thrilling, high-energy showdown. Four days of lightning-fast rallies, incredible smashes, and pure badminton excitement await fans.

30/04-03/05, Coque, horaires et informations : www.badminton.lu/web/

Parce qu’on n’a pas 50 ans tous les jours, le Luxembourg Hockey Club organise un Family Day festif ouvert aux membres et non-membres. Inscrivez-vous !

Turning 50 is a milestone, and the Luxembourg Hockey Club is marking it with a festive Family Day – open to members and non-members alike. Sign up and join the fun!

07/06, Terrain de Boy Konen (Cessange), 10:00-17:00

Informations : info@hockey.lu www.hockey.lu

Pilates premium Pilates at Osmose

Des sĂ©ances de 50 minutes, dix participants maximum
 À travers son studio haut de gamme dĂ©diĂ© au Pilates Reformer, Osmose prĂŽne la confiance et l’harmonie du corps et de l’esprit.

With 50-minute sessions and a maximum of ten participants, Osmose’s premium Pilates Reformer studio focuses on building confidence and promoting harmony between body and mind.

14, avenue de la Liberté (Gare) www.osmose-pilates.com

Se reconnecter Ă  soi Reconnect with yourself

Lieu pensĂ© pour votre bien-ĂȘtre, Nang Studio a ouvert ses portes le 1er avril pour dĂ©ployer une approche du yoga bienveillante et simple dans un cadre apaisant. Les cours sont inclusifs et adaptables Ă  votre corps et votre rythme.

Designed for your well-being, Nang Studio open since 1 April, offering a gentle and approachable yoga experience in a calming environment. Classes are inclusive and adaptable to different bodies, rhythms, and stages of life.

78, rue de Bonnevoie (Bonnevoie-Nord/ Verlorenkost) 691 123 858

Insta : @nangstudio.lu

DÉCOUVERTE / DISCOVERY

Peaufine ton Luxembourg

Discover Luxembourg

Savez-vous oĂč se trouve la statue mauve de MĂ©lusine ? Pour ĂȘtre tout Ă  fait sĂ»r que le Luxembourg n’a plus de secret pour vous, tĂ©lĂ©chargez l’application LĂ«tzKultur et rĂ©pondez à des quiz originaux sur l’histoire, la gĂ©ographie et la culture du pays.

Do you know where the purple statue of MĂ©lusine is? Make sure there are no more secrets left in Luxembourg – download the LĂ«tzKultur app and take fun quizzes on the country’s history, geography, and culture.

Application gratuite, dĂšs 4 ans, tĂ©lĂ©chargeable via l’App Store Langues disponibles /available : LU, FR, DE, EN Free app, suitable from age 4, available on the App Store

SOLIDARITÉ / S OLIDARITY

En mai, donne ce qu’il te plaüt

Give what you can this May

Nous sommes en plein mois du don, campagne lancĂ©e par la Croix-Rouge pour attiser la gĂ©nĂ©rositĂ© du public. Vous avez jusqu’au 20 mai. Retard acceptĂ© !

It’s the month to donate! The Red Cross is encouraging everyone to show their generosity. You have until 20 May to give – late donations are welcome too!

Pour donner, rendez-vous sur : To donate go to: www.croix-rouge.lu

SOLIDARITÉ / S OLIDARITY

« Tous acteurs, tous concernés »

Pour ses 30 ans, la Fondation Autisme Luxembourg organise une journĂ©e Ă  son image : rassembleuse, festive et engagĂ©e. Village d’information, concerts, animations et rĂ©trospective raconteront son action, passĂ©e et prĂ©sente, auprĂšs des personnes autistes. Un moment joyeux, placĂ© sous le signe du partage et de l’inclusion.

09/05, Place d’Armes (Ville Haute) www.fal.lu

Celebrating its 30th anniversary, the Autism Luxembourg Foundation is hosting a day that reflects its spirit – inclusive, festive, and engaged. An information village, live music, activities, and a retrospective will showcase its work, past and present, supporting autistic people. A joyful occasion centered on community and inclusion.

SOLIDARITÉ / S OLIDARITY

Safe place des familles

A safe place for families

Lieu ressource, de vie, d’écoute et de partage, le Familljenhaus Stad LĂ«tzebuerg rassemble, en un seul lieu et dans un cadre chaleureux, l’ensemble des services d’accompagnement et de soutien aux familles.

A hub for resources, community life, listening and sharing, the Familljenhaus Stad Lëtzebuerg brings together, in a single location and a welcoming setting, the full range of family support services.

Inauguration et portes ouvertes : 13/05, 15 h-18 h Opening and open house: 13/05, 15:30-18:00 2, place de Strasbourg (Gare) 28 38 01, www.arcus.lu

Larisa Faber

SCÈNE URBAINE

Ça bouge au Schluechthaus

THINGS ARE BUZZING AT SCHLUECHTHAUS

’est un lieu qui a parfaitement trouvĂ© sa place dans le paysage culturel luxembourgeois. Ce printemps encore, le Schluechthaus propose une programmation Ă©clectique, fidĂšle Ă  son ADN.

enue that has found its place in Luxembourg’s cultural landscape. This spring, Schluechthaus offers a diverse and eclectic programme that faithfully reflects its core identity.

Auteur AMÉLIE VIEL

Photographes

SAM NADERI, GILLES KAYSER, MELVIN VICTORIO, MIKE ZENARI, MAX DOSTERT, TOM JUNGBLUTH /  VILLE DE LUXEMBOURG

Ancien abattoir reconverti en espace culturel alternatif, le Schluechthaus s’est progressivement imposĂ© comme un lieu de crĂ©ation et de rencontre dans le quartier de Hollerich. Avec son atmosphĂšre insolite qui n’est pas sans rappeler certains lieux berlinois, il contribue Ă  la vitalitĂ© culturelle de la capitale. La saison 2025 a Ă©tĂ© particuliĂšrement dynamique, avec une trentaine de manifestations, qui ont attirĂ© prĂšs de 10 000 visiteurs.

Au Schluechthaus, les formats se multiplient et se croisent : concerts, festivals, workshops, marchĂ©s, mais aussi sports urbains. « L’aspect urbain est vĂ©ritablement l’ADN du lieu, souligne Bob Seyler, chargĂ© de la coordination culturelle. Cela se traduit par le skate park, mais aussi par le fait qu’il s’agit d’un spot de graffiti reconnu, mĂȘme au-delĂ  de la Grande RĂ©gion. L’urbain constitue donc le fil rouge de notre programmation. »

Un vaste public et une programmation coconstruite

Depuis 2022, le Schluechthaus attire un public de plus en plus large et diversifiĂ©, allant des jeunes aux familles, sĂ©duits par la variĂ©tĂ© et l’originalitĂ© des Ă©vĂ©nements proposĂ©s. « Notre but est d’ĂȘtre une maison ouverte Ă  toutes et tous et que chacun puisse y trouver sa place. Nous commençons Ă  ĂȘtre bien Ă©tablis Ă  Luxembourg, et cela se traduit aussi par la demande croissante des artistes et des collectifs qui veulent prĂ©senter leur projet chez nous », note Bob Seyler. Le Schluechthaus est un lieu de synergies avec des artistes, collectifs et associations, avec lesquels il coconçoit sa programmation. L’établissement s’attache particuliĂšrement Ă  valoriser la scĂšne alternative luxembourgeoise, en collaborant avec des acteurs comme De LĂ€bbel, Attitude Music, I Love Graffiti ou Independent Little Lies. Ces partenariats permettent au lieu de rester innovant et fidĂšle Ă  son esprit, tout en offrant au public des expĂ©riences uniques et inattendues. Pour sa saison 2026, le lieu promet encore de belles dĂ©couvertes.

A former slaughterhouse converted into an alternative cultural space, Schluechthaus has gradually established itself as a hub for creativity and community in the Hollerich district. With an unconventional atmosphere that is reminiscent of some Berlin venues, it contributes to the cultural vitality of the capital. The 2025 season was particularly dynamic, with some 30 events attracting almost 10,000 visitors.

At Schluechthaus, formats multiply and intersect; concerts, festivals, workshops, markets, but also urban sports. “The urban aspect is truly the venue’s DNA,” says cultural coordinator Bob Seyler. “From the skate park to its reputation as a graffiti hotspot far beyond the Greater Region, this identity is clearly visible. The urban theme ties the entire programme together.”

A diverse audience and a programme developed through collaboration

Since 2022, Schluechthaus has been attracting an increasingly broad and diverse audience, ranging from young people to families, drawn by a variety of original events. “Our aim is to be an open venue for everybody and where everyone can find their place. As we continue to establish ourselves in Luxembourg, we are seeing growing demand from artists eager to present their work here,” notes Seyler.

Schluechthaus is a hub for collaboration with artists, collectives, and organisations. The venue is particularly committed to promoting Luxembourg’s alternative scene and works with organisations such as De LĂ€bbel, Attitude Music, I Love Graffiti, and Independent Little Lies. These partnerships enable the venue to remain innovative and true to its spirit, while offering the public unique and original experiences. For the 2026 season, the venue promises to offer many more wonderful discoveries.

CONCERTS : SC ÈNES ALTERNATIVES ET URBAINES

ALTERNATIVE AND URBAN SCENES: CONCERTS

Ce printemps, les rendez-vous musicaux du Schluechthaus proposent une palette sonore variĂ©e, avec un accent sur les styles underground : hip hop, rap, metal ou encore hardcore. En ce sens, les Schluechthaus Sessions s’affirment comme le lieu de rencontre des amateurs de musiques urbaines. Au programme : De LĂ€bbel accueille le groupe amĂ©ricain Souls of Mischief pour un concert en plein air, tandis que l’asbl Attitude Music prĂ©sente Merauder pour un show intense dĂ©diĂ© aux sons hardcores. Les plus jeunes ne sont pas en reste, avec Nikki Ninja et Afrobeathoven, qui rythment une session dĂ©diĂ©e au jeune public. Les amateurs de musique classique auront, eux aussi, droit Ă  une expĂ©rience exceptionnelle, puisque l’Orchestre de chambre du Luxembourg organise un concert immersif unique Ă  360°. Enfin, Belrsquad Music propose concerts et DJ sets, confirmant le Schluechthaus comme un haut lieu de la scĂšne alternative et urbaine.

This spring, the music programme at Schluechthaus offers a diverse range of sounds. There’s a focus on underground genres: hip hop, rap, metal, and hardcore, and a series called Schluechthaus Sessions that establishes itself as a rendezvous for urban music fans. De LĂ€bbel welcomes US legends Souls of Mischief for an open-air concert, while Attitude Music hosts hardcore legends Merauder for a high-intensity show. Younger audiences are in for a treat, as Nikki Ninja and Afrobeathoven deliver the beats for a hip hop session just for them. Even classical music fans are in for something special, as the Luxembourg Chamber Orchestra will deliver a unique and immersive 360° concert experience. Finally, Belrsquad Music is offering DJ sets, cementing Schluechthaus’ status as a hotspot on the alternative and urban scene.

ARTS DE LA RUE STREET ARTS

Le week-end des 27 et 28 juin, le Schluechthaus accueille BĂ©ton Sauvage, un festival des arts de la rue. ManĂšges insolites, ateliers, installations mĂ©caniques, spectacles de cirque et roller disco composent une programmation joyeusement dĂ©calĂ©e, entiĂšrement pensĂ©e pour toute la famille. L’an dernier, le festival avait pris la forme d’une fĂȘte foraine urbaine trĂšs alternative : stands, jeux, ateliers DIY et installations bricolĂ©es plongeaient le public dans l’esthĂ©tique de l’art de la rue. Fort de son succĂšs avec prĂšs de 1 200 visiteurs, BĂ©ton Sauvage propose cette annĂ©e encore un week-end colorĂ© et vivant, placĂ© sous le signe de la convivialitĂ© et de la dĂ©couverte.

21/05, A 360 Concert - At the heart of music 22/05, Schluechthaus Session – Souls of Mischief 05/06, Schluechthaus Session – Merauder 05/07, Schluechthaus Session – Family Edition – Nikki Ninja & Afrobeathoven 17/07, Schluechthaus Session Open Air

On the weekend of 27 and 28 June, Schluechthaus hosts Béton Sauvage, a street arts festival. Crazy rides, workshops, and interactive installations come together to create a delightfully offbeat and creative world for the whole family. Last year, the festival took the form of a highly alternative urban funfair with stalls, games, DIY workshops, and homemade installations immersing the public in the world of street arts. In the spirit of conviviality and building on its success of nearly 1,200 visitors, Béton Sauvage promises to be a lively and colourful highlight once again this year.

27-28/06, Béton Sauvage

ATELIERS CRÉATIFS CREATIVE WORKSHOPS

Les workshops du Schluechthaus proposent un large Ă©ventail d’expĂ©riences crĂ©atives pour tous les Ăąges. Together We Groove invite petits et grands Ă  s’initier Ă  la musique en live, en collaboration avec l’école BAMMS et DJ Brave. Les Creative Sundays mensuels offrent aux adolescents et aux adultes un espace dĂ©diĂ© Ă  l’exploration de leur crĂ©ativitĂ©, avec un accent mis sur la crĂ©ation musicale inclusive, en collaboration avec la Fondation EME, ainsi que sur la pratique artistique guidĂ©e par l’artiste plasticienne Florence Hoffmann. Les ateliers comme Crea la tua Pizza mĂȘlent cuisine et animation musicale pour un moment ludique et gourmand. Enfin, Urban Harmonies, atelier choral en plein air organisĂ© avec l’INECC, ouvre le chant collectif Ă  toutes et tous, dĂ©montrant l’esprit participatif et inclusif du lieu.

SPORTS URBAINS URBAN SPORTS

The workshops at Schluechthaus offer a wide range of creative experiences for all ages. Together We Groove invites young and old alike to discover live music in collaboration with the BAMMS school and DJ Brave. The monthly Creative Sundays offer teenagers and adults a space dedicated to exploring their creativity, with a focus on inclusive music creation in collaboration with the Fondation EME, as well as artistic practice led by artist Florence Hoffmann. Workshops such as Crea la tua Pizza combine cooking and musical entertainment for a fun and tasty experience. Finally, an open-air choir workshop organised with INECC called Urban Harmonies opens up group singing to everyone, demonstrating the venue’s participatory and inclusive spirit.

03/05, Together We Groove 17/05, Creative Sunday - Inclusive Music Making 06/06, Crea la tua Pizza 07/06, Urban Harmonies 21/06, Creative Sunday

Les sports urbains occupent une place centrale au Schluechthaus, tĂ©moignant de l’ADN du lieu. Lors d’une journĂ©e dĂ©diĂ©e, le site se transforme en terrain de dĂ©couverte pour petits et grands, dans une ambiance conviviale et accessible. Skate, BMX, roller en ligne et parkour sont Ă  l’honneur Ă  travers des ateliers ouverts, permettant Ă  chacun de s’initier librement Ă  ces disciplines. Sans inscription prĂ©alable, les visiteurs peuvent simplement passer, essayer, observer ou Ă©changer avec les pratiquants. Cette approche ouverte reflĂšte l’esprit du Schluechthaus : un espace vivant oĂč la culture urbaine se partage et se dĂ©couvre de maniĂšre spontanĂ©e.

Urban sports take centre stage at Schluechthaus, in keeping with the venue’s DNA. On the day in question, the site is transformed into a place of discovery for young and old alike, offering a friendly and welcoming atmosphere. Skateboarding, BMX, inline skating, and parkour are all featured through open workshops, allowing everyone to try their hand at these disciplines freely. With no prior registration required, visitors can simply drop by, have a go, watch, or chat to those taking part. This open approach reflects the spirit of Schluechthaus: a vibrant space where urban culture is shared and discovered in spontaneous fashion.

12/07, Ride – Roll – Run

MARCHÉS ET FOIRES MARKETS AND FAIRS

Les Ă©vĂ©nements du Schluechthaus sont de parfaites occasions de se retrouver autour de passions communes et de donner une nouvelle vie aux objets. La Foire aux disques rassemble amateurs et collectionneurs de vinyles, CD et autres formats musicaux, lors d’une journĂ©e organisĂ©e avec Les Rotondes et La Face CachĂ©e. Avec la Nerd Parklife – Geek Convention, dĂ©diĂ©e aux vintage games et au rĂ©trogaming, stands et animations plongent les visiteurs dans l’univers des cultures geek, en collaboration avec Le Reservoir Luxembourg. Enfin, le marchĂ© Second Chance invite le public Ă  chiner en plein air lors d’un grand vide-grenier. TrĂšs attendu, l’évĂ©nement affiche complet chaque annĂ©e du cĂŽtĂ© des exposants.

Schluechthaus’ events programme provides the perfect opportunity to come together around shared passions or bring new life to objects and belongings. The Foire aux disques (Record Fair) brings together enthusiasts and collectors of vinyl, CD and other music formats for a day organised together with Les Rotondes and La Face CachĂ©e. Nerd Parklife – Geek Convention is organised in collaboration with Le Reservoir Luxembourg and dedicated to vintage games, retro gaming, stalls, and activities that immerse visitors in the world of geek culture. Finally, the Second Chance market invites the public to hunt for bargains at a large open-air flea market. This highly anticipated event is fully booked every year on the exhibitor side.

10/05, Foire aux disques (Record Fair) 30-31/05, Nerd Parklife – Geek Convention 19/07, Second Chance – Vide Grenier (Garage Sale)

ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX SPECIAL EVENTS

Des Ă©vĂ©nements spĂ©ciaux complĂštent la programmation du Schluechthaus avec des formats originaux et participatifs. Le lieu accueille notamment des Ă©changes autour de la scĂšne graffiti luxembourgeoise, en collaboration avec les asbl Art in Motion et Knowledge. TrĂšs attendue aprĂšs le succĂšs de l’an dernier, la Quiz Night revient avec une soirĂ©e dĂ©diĂ©e Ă  la culture gĂ©nĂ©rale. CĂŽtĂ© scĂšne, Anti Hero propose de courtes performances mĂȘlant théùtre et musique, portĂ©es par les Ă©lĂšves du Conservatoire de la Ville de Luxembourg. Youth & Groove met Ă  l’honneur les talents des jeunes de 15 Ă  25 ans Ă  travers des prestations musicales, des dĂ©monstrations de danse et des performances scĂ©niques. Le festival Reading Worlds invite, quant Ă  lui, le public Ă  lire ensemble en silence, dans une ambiance musicale apaisĂ©e.

Special events featuring original and participatory formats round out the programme at Schluechthaus. The venue will feature discussions on the Luxembourg graffiti scene, in collaboration with non-profit organisations Art in Motion and Knowledge. Following last year’s success, Quiz Night returns with an evening dedicated to general knowledge. On stage, Anti Hero offers short performances blending theatre and music performed by students from the Luxembourg City Conservatoire. Youth & Groove showcases the talents of young people aged 15 to 25 through musical performances, dance demos, and stage acts. The Reading Worlds festival, meanwhile, invites the public to read together in silence, in a calm and musical atmosphere.

19/06, Quiz Night

02/07, Anti Hero

14/06, Reading Worlds 04/07, Youth & Groove

À VENIR À L’AUTOMNE 2026 COMING THIS AUTUMN 2026

Se rendre au Schluechthaus : Getting to Schluechthaus:

5, rue de l’Abattoir, Hollerich schluechthaus.vdl.lu

18/09-20/09 : Mad Ones Fest 26/09 : On StĂ©itsch Festival 02/10 : Quiz Night 09/10 & 10/10 : Malentendus, piĂšce de théùtre par la compagnie Independent Little Lies Malentendus, a play by the Independent Little Lies theatre company 25/10 : Second-Hand Book Sale

ASAKO6_14  LUXEMBOURG, THE OLD CITY “#Luxembourg”

SCHMIDT_GERARD  FISCHMARKT

PROFCRICRI  SCHLUECHTHAUS

LUXEMBOURG

LUXEMBOURG,

ANNABELLEHOFMANN
THE OLD CITY
CHANELOGY  LUXEMBOURG, THE OLD CITY “From Paris to Luxembourg.”

ANARITAMADUREIRA  LUXEMBOURG CITY

SCHOLLERECH  SCHLUECHTHAUS “Skateparks belong to the GIRLS.”

YOUTH_HOSTELS_LUXEMBOURG “Today, the traditional Émaischen is back in Luxembourg City and Nospelt!”

LUXEMBOURG.PORTAL

IRENA_SKRIPAK  PARC MONTEREY

KAREN04081990  LUXEMBOURG, THE OLD CITY  JUILY  ADOLPHE BRIDGE

SUNKISSEDLENS  LUXEMBOURG CITY “#Luxembourg”

VOTRE PHOTO ICI ! YOUR PICTURE HERE!

Taguez vos photos Instagram, Facebook ou X avec les hashtags du mois, les meilleures seront publiées :

Tag your Instagram, Facebook, or X posts with the hashtags of the month, and the best ones will be published here:

#INGMARATHON #LXBCITYPANORAMA #MÄERTCHEN

TRI SÉLECTIF

Un systÚme optimisé pour les biodéchets

OPTIMISED ORGANIC WASTE COLLECTION

Saviez‑vous que trier vos biodĂ©chets pouvait servir à produire de l’électricitĂ© et du compost ? Depuis l’adhĂ©sion de la Ville au Syndicat Minett‑Kompost, vos dĂ©chets de jardinage peuvent rejoindre vos restes alimentaires et tontes de gazon dans le rĂ©cipient brun, pour ĂȘtre transformĂ©s en biogaz et en compost.

Did you know that sorting your organic waste can help produce electricity and compost? Since the City joined the inter-municipal Syndicat MinettKompost, your garden waste can now go in the brown bin with your food scraps and grass clippings to be turned into biogas and compost.

Auteur
CÉCILE MOUTON

Les dĂ©tenteurs d’un rĂ©cipient brun le savent peut-ĂȘtre dĂ©jĂ  : ils peuvent dĂ©sormais y dĂ©poser, en plus de leurs dĂ©chets organiques de cuisine, tontes de gazon et restes de repas, leurs dĂ©chets de jardinage. Ce changement est la consĂ©quence directe de l’adhĂ©sion de la Ville de Luxembourg au Syndicat intercommunal Minett-Kompost. Cet opĂ©rateur, fruit de l’union de plusieurs communes luxembourgeoises, a Ă©tĂ© fondĂ© en 1993. Depuis lors, il exploite Ă  Mondercange un centre de valorisation des dĂ©chets organiques issus de la collecte sĂ©lective pour les transformer en produits Ă  valeur ajoutĂ©e : compost, biogaz et copeaux de bois.

« En rejoignant le Syndicat de gestion des dĂ©chets Minett-Kompost, la Ville a fait le choix de confier la collecte des biodĂ©chets Ă  un opĂ©rateur spĂ©cialisĂ©, ce qui nous permet de mieux valoriser cette ressource prĂ©cieuse, ensuite transformĂ©e en biogaz et en compost. En mĂȘme temps, nous rendons le tri beaucoup plus simple pour nos habitants. DorĂ©navant, tous les biodĂ©chets sont acceptĂ©s : qu’il s’agisse des dĂ©chets de cuisine, des dĂ©chets de jardinage ou du gazon », explique Patrick Goldsch-

midt, Ă©chevin responsable de la gestion des dĂ©chets. Les rĂ©sidus de haies, de branchages et de bois non traitĂ©, qui devaient auparavant ĂȘtre jetĂ©s indĂ©pendamment du reste et faire l’objet d’une collecte spĂ©cifique (sur commande) ou d’un dĂ©pĂŽt au centre de ressources, rejoignent donc les Ă©pluchures et autres restes alimentaires au sein du rĂ©cipient brun. « Ce nouveau systĂšme reprĂ©sente un gain de temps non nĂ©gligeable. Il est Ă©galement synonyme de praticitĂ© et d’effort physique minorĂ©, puisqu’il suffit à l’utilisateur de gĂ©rer et de sortir un seul et mĂȘme rĂ©cipient », ajoute Anne-Catherine Braun, responsable gestion de ressources du Service HygiĂšne de la Ville de Luxembourg. Existant en plusieurs formats, de 40 à 1 100 litres, les rĂ©cipients bruns s’adaptent à tous les usages, privĂ©s et professionnels, et à tous les types de logements. Point important : cette amĂ©lioration du service ne donne lieu Ă  aucune augmentation des tarifs ni diminution du nombre de collectes du rĂ©cipient brun ; la collecte des dĂ©chets de jardinage sur commande reste Ă©galement disponible. Ces dĂ©chets devront alors ĂȘtre placĂ©s dans des sacs ou des rĂ©cipients ouverts. La collecte des dĂ©chets de

jardinage sur commande sera dorĂ©navant payante. « La derniĂšre analyse des dĂ©chets contenus dans le rĂ©cipient noir a laissĂ© apparaĂźtre que 30 % de ces d’entre eux sont des biodĂ©chets. Le potentiel est donc phĂ©nomĂ©nal », complĂšte Anne-Catherine Braun. Cette Ă©volution positive du systĂšme de collecte laisse espĂ©rer Ă  la Ville un accroissement du nombre d’utilisateurs, pour ainsi, consolider un modĂšle vertueux et durable.

Les biodĂ©chets collectĂ©s par le rĂ©cipient brun sont envoyĂ©s au sein d’un digesteur, oĂč ils sont chauffĂ©s, mĂ©langĂ©s et laissĂ©s Ă  reposer. Les gaz produits au terme de ce processus sont ensuite rĂ©cupĂ©rĂ©s pour en faire du biogaz, lequel est introduit dans le rĂ©seau domestique de gaz de chauffage et de production d’électricitĂ©. Les matiĂšres solides restantes sont, elles, envoyĂ©es vers le tunnel de compostage, puis chauffĂ©es Ă  environ 70 °C. Devenues compost, elles viennent enrichir les jardins des particuliers ou des communes. De leur cĂŽtĂ©, les branchages, issus de la collecte des dĂ©chets de jardinage sur commande, sont rĂ©duits en copeaux. Ceux-ci servent notamment Ă  embellir des espaces verts privĂ©s et publics, mais peuvent Ă©galement ĂȘtre utilisĂ©s comme plaquettes de bois pour le chauffage.

Livraison

Delivery

Collecte

Collection

Préparation & méthanisation

Preparation and methanisation

Households with a brown bin may already be aware that, in addition to organic kitchen waste, food scraps and grass clippings, garden waste can now go into the brown bin. This change is the direct result of the City of Luxembourg joining the Minett-Kompost Intermunicipal Syndicate. This service provider was founded by several Luxembourg municipalities in 1993. It operates an organic waste recycling facility in Mondercange, transforming household waste into value-added products such as compost, biogas, and wood chippings. “By joining the Syndicat de gestion des dĂ©chets Minett-Kompost, the City chose to entrust the collection of organic waste to a specialised operator. This allows us to make better use of this valuable resource, which is then transformed into biogas and compost. At the same time, we are making waste sorting much easier for our residents. From now on, all organic waste is accepted, whether it is kitchen waste, garden waste, or grass cuttings,” explains Patrick Goldschmidt, alderman responsible for waste management. Residents previously had to throw away hedge trimmings, branches, and untreated wood separately from the rest, either by requesting a special collection

Traitement et distribution du biogaz

Biogas processing and distribution

or by taking them to a resource centre. However, now these items can be recycled along with peelings and other food scraps in the brown bin. “This new system will save a considerable amount of time. It’s also synonymous with practicality and a reduced physical effort, as the user will only have to manage and take out one bin for everything,” explains Anne-Catherine Braun, head of resource management of the Service Hygiùne (Sanitation Department) of the City of Luxembourg.

The brown bin comes in several sizes, from 40 to 1,100 litres, adapted to all types of private and professional uses and to all types of housing. It’s important to note that this service upgrade will not result in an increase in collection charges or a decrease in the number of brown bin collections; garden waste collections can also be made on request. This type of waste must be put out in open containers or bags. There will now be a charge for the collection of garden waste on request. “The latest analysis revealed that 30% of waste put in black bins is organic waste. There’s phenomenal potential,” adds Braun. The City hopes that this positive development in the collection system might lead to an increase in the number of users, thus consolidating a virtuous and sustainable model. Organic waste collected by the brown bin is sent to a digester, where it’s heated, mixed, and left to rest. The gases produced at the end of this process are then recovered to make biogas, which is introduced into the national gas heating and electric power grid. The solid by-products are sent to the composting tunnel, where they’re heated at approximately 70°C. Some by-products are transformed into compost to be used to enrich the soil in residential or municipal gardens. On their side, the branches collected from garden waste (on request) are turned into wood chips. These chips are used to improve the look of private and public green spaces, but they can also be used as wood chips for heating.

Patrick Goldschmidt, échevin responsable de la gestion des déchets
Patrick Goldschmidt, alderman responsible for waste management

4 bonnes raisons de s’équiper

Four good reasons for getting a brown bin

Participer Ă  la production d’énergie

Help produce energy

Les biodĂ©chets placĂ©s dans le rĂ©cipient brun constitueront, en bout de chaĂźne, une Ă©nergie 100 % locale et 100 % renouvelable : le biogaz. En augmentant le nombre de ses utilisateurs, la Ville de Luxembourg va vers l’autonomie Ă©nergĂ©tique et se protĂšge d’une trop forte dĂ©pendance vis-Ă -vis de fournisseurs extĂ©rieurs.

At the end of the chain, organic waste from brown bins will help create biogas, a 100% local and renewable energy source. By increasing the number of brown bin users, the City of Luxembourg is moving towards energy autonomy and reducing its reliance on external suppliers.

ProtĂ©ger l’environnement

Protect the environment

L’adhĂ©sion de la Ville de Luxembourg a Ă©tĂ© dĂ©cidĂ©e de maniĂšre unanime par le conseil communal, et pour cause : la nĂ©cessitĂ© de protĂ©ger l’environnement fait dĂ©sormais consensus. Pour les rĂ©sidents, se doter d’un rĂ©cipient brun est le moyen le plus sĂ»r de faire en sorte que leurs biodĂ©chets connaissent une seconde vie.

The municipal council was unanimous in its decision for the City of Luxembourg to join the syndicate – and for good reason: the need to protect the environment is now a general consensus. By having a brown bin, residents can be confident that their organic waste is given a second life.

Préserver la santé des collaborateurs du Service HygiÚne

Protect the health of Service HygiĂšne employees

Jusqu’à prĂ©sent, les rĂ©sidents Ă©taient autorisĂ©s Ă  dĂ©poser, Ă  cĂŽtĂ© de leur rĂ©cipient brun, leur tonte de gazon dans un rĂ©cipient quelconque. Les jours de collecte, les Ă©boueurs devaient sillonner chaque rue pour identifier les rĂ©cipients prĂ©sents, ce qui gĂ©nĂ©rait une perte de temps consĂ©quente, en plus de l’effort physique nĂ©cessaire Ă  la levĂ©e de ces rĂ©cipients, souvent trĂšs lourds, Ă  hauteur de camion. Avec la standardisation vient l’automatisation, qui facilite grandement le travail des agents. Tout dĂ©pĂŽt hors du rĂ©cipient brun est dĂ©sormais prohibĂ©.

Up until now, residents were allowed to leave their grass cuttings in any random container next to their brown bin. On collection days, the binmen had to go up and down the streets to see if any bins were put out, which wasted a significant amount of their time, in addition to the extra physical effort required to lift these extremely heavy bins into the bin lorry. With standardisation comes automatisation, making the binmen’s job a lot easier. Any deposits outside of brown bins are now prohibited.

OĂč et comment se procurer le rĂ©cipient brun ?

How do I get a brown bin?

La demande de livraison ou d’enlĂšvement de rĂ©cipients se fait via un formulaire en ligne. Sur vdl.lu, rendez-vous dans la rubrique « Vivre ». Dans l’onglet « Domicile au quotidien », cliquez sur « Collecter et trier ses dĂ©chets », puis allez dans « Formulaires », et remplissez celui de « Placement/Reprise de rĂ©cipients avec/sans serrure ».

RĂ©duire la taxe liĂ©e à l’enlĂšvement des dĂ©chets

Reduce waste collection tax

Plus on trie, moins on paie ! En effet, un rĂ©cipient pour dĂ©chets municipaux mĂ©nagers en mĂ©lange (rĂ©cipient noir) de 120 litres coĂ»te 300 € Ă  l’annĂ©e, alors que 30 % en moyenne des dĂ©chets qui s’y trouvent sont des biodĂ©chets. Mieux trier ces 30 % permet de rĂ©duire le coĂ»t du rĂ©cipient noir. En outre, un rĂ©cipient noir coĂ»te 2,50 € le litre, contre 0,25 € pour un rĂ©cipient brun, bleu (papier/carton) ou vert (verre). Encore une raison de se mettre au tri !

Recycle more, pay less! One 120-litre bin for mixed municipal household waste (black bin) costs €300 a year, even though, on average, 30% of the waste inside is organic. By recycling that 30%, you can reduce the cost of your black bin. What’s more, one black bin costs €2.50 a litre, compared to €0.25 for one brown, blue (paper/ cardboard), or green (glass) bin. Another great reason to start recycling!

Si vous ĂȘtes propriĂ©taire d’un immeuble sans syndic ou gĂ©rance, vous pouvez commander directement votre rĂ©cipient brun.

En revanche, si un syndic ou une gĂ©rance administre l’immeuble, seul ce gestionnaire est habilitĂ© Ă  effectuer la commande des rĂ©cipients.

If you’d like a new bin delivered or have one removed, simply fill in a form online. Head to vdl.lu and click on ‘Living’. Under the heading ‘In Your Home’, click on ‘Waste: collection and sorting’, then ‘Forms’, followed by ‘Request the supply/removal of bins with or without a lock’.

If you own a building without a property manager or management company, you can order your brown bin directly. However, if a property manager or management company administers the building, only that manager is authorised to order bins.

Toutes les informations sur le tri des dĂ©chets sont Ă  retrouver sur : Detailed information on waste collection and recycling can be found at: hygiene.vdl.lu www.minett-kompost.lu

FAQ

Quels dĂ©chets suis-je autorisĂ© à jeter dans mon rĂ©cipient brun ? What waste goes in the brown bin?

Tous les biodĂ©chets peuvent dĂ©sormais ĂȘtre dĂ©posĂ©s dans le rĂ©cipient brun. Voici une liste non exhaustive.

— DĂ©chets organiques et restes de repas (viandes, poissons, fromages)

— Restes de fruits et de lĂ©gumes

— Marc de cafĂ© ou de thĂ©

— Pain dur

— Coquilles d’Ɠuf

— Coquilles de crustacĂ©s

— Branchages et dĂ©chets ligneux

— Branches et rĂ©sidus de buissons, haies et arbustes

— Fleurs, plantes vivaces/ arbustives

— Herbes et mauvaises herbes

— Feuilles

— Gazon

— Terreau (sans pot)

All organic waste can now be placed in the brown bin. Below is a non-exhaustive list of what this includes.

— Organic waste and food scraps (meat, fish, cheese)

— Fruit and vegetable scraps

— Coffee grounds or tea leaves

— Stale bread

— Eggshells

— Shellfish shells

— Branches and woody waste

— Trimmings from bushes, hedges, and shrubs

— Flowers, perennials/shrubs

— Grass and weeds

— Leaves

— Grass clippings

— Compost (without pots)

Quels dĂ©chets sont interdits ?

What waste is not accepted?

— Sacs, emballages et autres produits en plastique biodĂ©gradable

— Articles d’hygiùne

— Capsules de cafĂ©

— Cendres

— Litiùre pour chats

— MĂ©gots

— Graisses et huiles

— Bois traitĂ©

— Biodegradable plastic bags, packaging, and other products

— Hygiene products

— Coffee capsules

— Ashes

— Cat litter

— Cigarette butts

— Fats and oils

— Treated wood

Que faire s’il y a du liquide au fond du rĂ©cipient brun ?

What should you do if there is liquid at the bottom of the brown bin?

Il est essentiel de ne pas verser de liquides dans le rĂ©cipient brun. Pour absorber les liquides qui pourraient se trouver au fond, vous pouvez utiliser :

— du pain sec ;

— une feuille de papier journal ;

— un sac en papier (seulement s’il est destinĂ© aux dĂ©chets biodĂ©gradables).

It is essential not to pour liquids into the brown bin. To absorb any liquids that may be at the bottom, you can use:

— dr y bread;

— a sheet of newspaper;

— a paper bag (only if it is intended for biodegradable waste).

Comment optimiser le tri et la gestion des dĂ©chets au quotidien ?

How can you optimize waste sorting and management on a daily basis?

Pour faciliter la collecte de vos dĂ©chets organiques de cuisine, vous pouvez utiliser un petit bac de transfert. DĂ©posez-y vos dĂ©chets directement Ă  l’endroit oĂč ils sont gĂ©nĂ©rĂ©s, comme la cuisine. Ce bac se vide facilement chaque jour dans votre grand rĂ©cipient brun. Le bac de transfert se rince facilement Ă  l’eau, pour une hygiĂšne simple et rapide. Ainsi, vous Ă©vitez d’utiliser des sacs jetables et vous contribuez Ă  une collecte de biodĂ©chets de meilleure qualitĂ©.

To make it easier to collect your organic kitchen waste, you can use a small transfer bin. Simply place your waste in it where it is produced, particularly in the kitchen. This bin can be easily emptied every day into your large brown bin. The transfer bin can be easily rinsed with water for quick and easy hygiene. This way, you avoid using disposable bags and contribute to better-quality organic waste collection.

Je n’ai pas la place d’accueillir un rĂ©cipient supplĂ©mentaire.

Que faire ?

I don’t have room for an extra bin. What can I do?

Pas d’inquiĂ©tude ! N’hĂ©sitez pas à contacter le bureau « Assistance clientĂšle » du Service HygiĂšne par e-mail Ă  hygiene@vdl.lu. Il vous accompagnera dans la recherche de la solution la plus adaptĂ©e. No worries! Feel free to contact the Service HygiĂšne’s Customer Support office by email at hygiene@vdl.lu. They will help you find the most suitable solution.

Comment Ă©viter la formation de mauvaises odeurs ?

How can I prevent the bin from smelling bad?

En Ă©tĂ©, lorsque les dĂ©chets de cuisine sont trĂšs odorants, vous pouvez solliciter le nettoyage du rĂ©cipient, intervention programmable toute l’annĂ©e Ă  un rythme hebdomadaire, bihebdomadaire ou mensuel. Valable pour tous les types de rĂ©cipients, l’opĂ©ration vous coĂ»tera 3,75 € par rĂ©cipient à deux roues et 7,50 € par rĂ©cipient Ă  quatre roues.

In the summer, when food waste becomes rather smelly, you can request that the bin be cleaned. This service can be scheduled all year round on a weekly, bi-weekly or monthly basis. This service is available for all types of bins, for a fee of €3.75 per two-wheeled bin and €7.50 per four-wheeled bin.

En Dag op Zowaasch

24.5.2026

10:00-19:00

Kiermes wéi fréier

Lasauvage

DiïŹ€erdange

Kiermes wéi fréier

Les marionnettes sauvages

Journée touristique

Visites guidées de Lasauvage Musées ouverts de 13:00 à 18:00

Théùtres de marionne es en plein air

Ouverture oïŹƒcielle de la kermesse d’antan : 10:30

Voyage avec le train minier et visite guidée de la mine

Coin enfants, workshop et ateliers

Programme complet des marione es sauvages : Programme complet sur diïŹ€erdange.lu

Église Sainte-Barbe
MiniĂšresbunn

MÉTIERS

Gestionnaire qualifié en logistique

François Blazicek

Nous prĂ©sentons chaque mois une nouvelle profession de la Ville. / We present a different City profession each month.

François Blazicek veille chaque jour Ă  ce que le matĂ©riel et les machines du Service Voirie soient disponibles pour que les Ă©quipes puissent accomplir leur travail dans les meilleures conditions. Avant de rejoindre la Ville de Luxembourg, il a explorĂ© plusieurs mĂ©tiers – de la sĂ©curitĂ© Ă  l’aide-Ă©ducateur, en passant par conducteur de minibus – un apprentissage de trois ans au sein du Service Voirie, qui a façonnĂ© son expertise logistique. Aujourd’hui, il commande les articles nĂ©cessaires, supervise l’inventaire des stocks et coordonne le flux de matĂ©riel avec ses collĂšgues et les diffĂ©rentes Ă©quipes.

Son quotidien mĂȘle organisation, rigueur et collaboration, entre concentration et interactions avec les Ă©quipes et fournisseurs. Ce qui le motive ? S’assurer que chaque mission puisse se dĂ©rouler sans accroc, tout en travaillant dans un environnement oĂč le calme et la dynamique collective se cĂŽtoient. Sa fiertĂ© : voir les Ă©quipes disposer du matĂ©riel dont elles ont besoin et contribuer ainsi, jour aprĂšs jour, au succĂšs du service.

François Blazicek’s job is to ensure that the necessary equipment and machinery are always available so that the department’s teams can do their work under the best possible conditions. Before joining the City of Luxembourg, he tried his hand at several different careers – from security and teaching assistant to minibus driver – before completing a three-year apprenticeship with the Service Voirie (Roads Department), which shaped his logistics expertise. Today, he orders necessary items, supervises stock inventory, and coordinates the flow of equipment in collaboration with his colleagues and the different teams.

His daily routine requires organisation, rigour, and collaborative skills, as well as moments of concentration and interaction with teams and suppliers. What drives him? Making sure every operation runs without a hitch, in a workplace that blends a calm atmosphere with strong team energy. What he’s most proud of is keeping teams properly equipped and, day after day, playing a part in the department’s success.

LA VILLE RECRUTE THE CITY IS HIRING

François Blazicek veille à la disponibilité du matériel du Service

Voirie : il gĂšre les commandes, les stocks et la coordination logistique pour les Ă©quipes.

François Blazicek ensures that equipment for the Service Voirie is always available. He manages orders, stock, and logistics coordination so the teams have what they need to work efficiently.

AGENDA

CINÉMA p. 76

JEUNE PUBLIC p. 90

Retrouvez tous les Ă©vĂ©nements culturels de Luxembourg-ville –et du pays – sur www.echo.lu

DANSE / OPÉRA

p. 78

Find all the cultural events in Luxembourg City – and in the country – on www.echo.lu

p. 80

MUSIQUE ACTUELLE p. 94 MANIFESTATIONS p. 92

MUSIQUE CLASSIQUE p. 96 THÉÂTRE p. 98 p. 102

CINÉMA

Depuis septembre 2025, la CinĂ©mathĂšque a fermĂ© ses portes pour entamer une rĂ©novation. Pendant les travaux, les projections seront garanties, mais auront lieu dans d’autres endroits en ville.

From September 2025, the CinémathÚque has closed its doors for renovation. During the works, screenings will continue but will take place at other venues in the city.

21/05 –26/05

Nouvelle Vague (1)

Horaires et langues des films /  movie schedules and languages : w ww.cinematheque.lu

RASHOMON 26/05, 18:15

BACK TO THE BIG SCREEN

Great Restorations

H oraires et langues des films /  movie schedules and languages : www.cinematheque.lu

Cette sĂ©rie rĂ©currente prĂ©sente des restaurations brillantes et des perles Ă  redĂ©couvrir dans les conditions pour lesquelles elles ont Ă©tĂ© conçues : sur le grand Ă©cran. Ce mois-ci : le succĂšs de science-fiction de Steven Spielberg, Rencontres du troisiĂšme type, et Rashomon, d’Akira Kurosawa, classique des annĂ©es 1950 qui se penche sur l’impossibilitĂ© de parvenir Ă  une vĂ©ritĂ© complĂšte, objective.

T his recurring series showcases brilliant restorations and rediscovered gems as they were meant to be experienced: on the big screen. This month: Steven Spielberg’s landmark science fiction film Close Encounters of the Third Kind, and Akira Kurosawa’s Rashomon, a 1950s classic exploring the impossibility of complete, objective truth.

La culture suit bien souvent le rythme cyclique de l’économie. Ce fut notamment le cas dans la France de l’aprĂšs-guerre, oĂč la Nouvelle Vague a rĂ©volutionnĂ© le cinĂ©ma non seulement au niveau local, mais aussi dans le monde entier. Elle marque un double rejet, idĂ©ologique et nĂ©cessaire, du cinĂ©ma traditionnel, avec de jeunes rĂ©alisateurs dĂ©laissant les productions coĂ»teuses en studio au profit d’un Ă©clairage naturel et de camĂ©ras Ă  l’épaule. Le rĂ©sultat : des films Ă  petit budget privilĂ©giant une narration atypique, des scĂ©narios d’avant-garde et un esprit rebelle. Cette rĂ©trospective sur la Nouvelle Vague française rĂ©unit des films qui ont marquĂ© leur Ă©poque, comme À bout de souffle, Les Quatre Cents Coups, Jules et Jim ou encore ClĂ©o de 5 Ă  7, tous sous-titrĂ©s en anglais, parallĂšlement Ă  un programme de courts-mĂ©trages et Ă  une cinĂ©-confĂ©rence par le professeur de cinĂ©ma Dick Tomasovic.

Culture often follows cyclical economic rhythms. This was particularly true in post-World War II France, where la Nouvelle Vague revolutionised cinema not only locally, but worldwide. It marked a twofold rejection of traditional filmmaking – both ideological and necessary – as young directors moved away from costly studio productions in favour of natural lighting and handheld cameras. The result: lower-budget films favouring unconventional storytelling, avant-garde narratives, and a rebellious spirit. Our French Nouvelle Vague retrospective brings together landmark films such as À bout de souffle, Les Quatre Cents Coups, Jules et Jim, and ClĂ©o de 5 Ă  7, all of them with English subtitles, alongside a short film programme and a film lecture by cinema professor Dick Tomasovic.

09/05 –14/05

LES QUATRE CENTS COUPS
THE FILM REVOLUTION IN FRENCH CINEMA

THE MISFITS 24/05, 19:45

Marilyn Monroe (1)

Horaires et langues des films /  movie schedules and languages : w ww.cinematheque.lu

En hommage Ă  ce qui aurait Ă©tĂ© le 100e anniversaire de Marilyn Monroe, la CinĂ©mathĂšque met Ă  l’honneur l’actrice amĂ©ricaine devenue l’emblĂšme de la rĂ©volution sexuelle des annĂ©es 1950 et 1960. Mais la « blonde pulpeuse » par excellence Ă©tait bien plus que cela : Monroe Ă©tait une femme qui contrĂŽlait son image, qui se moquait de la fĂ©minitĂ© qui faisait sa gloire, qui prenait son travail au sĂ©rieux et maĂźtrisait aussi bien la comĂ©die que la tragĂ©die. Elle a surmontĂ© les obstacles de ses origines et de son Ă©ducation – mauvais traitements, dyslexie, bĂ©gaiement, douleurs chroniques, trouble bipolaire – pour conquĂ©rir les Ă©crans : une icĂŽne luttant pour un salaire Ă©gal, qui a créé sa propre sociĂ©tĂ© de production. En mai, venez au cinĂ©ma pour voir Monroe incarner une danseuse de cabaret, une cow-girl, une chanteuse en cavale, une divorcĂ©e ou encore une femme fatale du quotidien dans six films essentiels de la dĂ©cennie qui a fait sa lĂ©gende.

To celebrate what would have been Marilyn Monroe’s 100th birthday, the CinĂ©mathĂšque turns its spotlight on the American actress who came to epitomise the sexual revolution of the 1950s and 1960s. But the ultimate ‘blonde bombshell’ was also so much more: Monroe was a woman in control of her image, who mocked the femininity she was celebrated for, who took her craft seriously and mastered both comedy and tragedy. She transcended the difficulties of her background and upbringing – abuse, dyslexia, a stutter, chronic pain, and bipolar disorder – to conquer the screen: an icon who fought for her right to equal pay and founded her own production company. So come to the theatre in May to see Monroe inhabit the roles of a showgirl, a frontier woman, a singer on the run, a divorcee, or the girl next door: six essential films from the decade that made her a legend.

INFERNAL AFFAIRS

09/05, 20:30

IMAGES

Lino Brocka (1) Cinematic Siblings

H oraires et langues des films /  movie schedules and languages : www.cinematheque.lu

Dans la sĂ©rie Cinematic Siblings, la CinĂ©mathĂšque prĂ©sente des films miroirs : des remakes ou des films en dialogue thĂ©matique ou esthĂ©tique. En mai, elle a choisi Infernal Affairs, un thriller de Hong Kong mettant en scĂšne des taupes rivales dans la police et la mafia, face au remake hollywoodien oscarisĂ© Les InfiltrĂ©s, qui transplante l’intrigue dans les quartiers du sud de Boston.

In the Cinematic Siblings series, CinémathÚque explores films that mirror and reflect each other: remakes or films in dialogue thematically or aesthetically. In May, the selection is Infernal Affairs, the Hong Kong thriller about duelling moles in the police and the mafia, and its Oscar-winning Hollywood remake The Departed, which relocates the story to South Boston.

BONA 22/05, 20:30

H oraires et langues des films /  movie schedules and languages : www.cinematheque.lu

Découvrez la vie aux Philippines sous la loi martiale du dictateur Ferdinand Marcos. Malgré le régime autoritaire, le réalisateur Lino Brocka décrit les problÚmes sociétaux du pays et la vie de ses minorités : des histoires qui mettent en scÚne les pauvres, les démunis et les opprimés.

G et a glimpse into life in the Philippines under the martial law of dictator Ferdinand Marcos. Despite the authoritarian regime, director Lino Brocka depicts the country’s societal issues and the lives of minorities: stories of the poor, the dispossessed, and the oppressed.

MISS MONROE’S 100 TH BIRTHDAY

DANSE / OPÉRA

3 DU TROIS

Work in Progress

19:00

TROIS C-L | Maison pour la danse www.danse.lu

Comme chaque mois, les projets chorĂ©graphiques en dĂ©veloppement sont prĂ©sentĂ©s à la Maison pour la danse. Brian Ca montre AKROÂMA, qui mĂȘle danse, musique et scĂ©nographie. La Soif, de Pascaline Zahui, illustre comment le besoin d’amour et de rĂ©ussite peut parfois devenir excessif et destructeur. Sina Saberi questionne la sensation de douleur dans MARDOM

As every month, choreographic works in development are presented at the Maison pour la danse. Brian Ca presents AKROÂMA, which brings together dance, music, and scenography. In La Soif, Pascaline Zahui explores how the desire for love and success can sometimes become excessive and destructive, while Sina Saberi questions the sensation of pain in MARDOM

0 6/05, 19:30 & 10/05, 17:00 en italien, avec surtitres en français & allemand 08/05, 19:30 en anglais Grand Théùtre www.lestheatres.lu

Pour son premier opĂ©ra prĂ©sentĂ© en Europe, la metteuse en scĂšne brĂ©silienne Christiane Jatahy a choisi de s’attaquer Ă  un monument de l’art lyrique : Nabucco, de Giuseppe Verdi. L’histoire est celle de la destruction de JĂ©rusalem par le roi de Babylone et de l’exil des Juifs. Elle fait Ă©cho au travail de la scĂ©nographe, qui s’est toujours intĂ©ressĂ©e au sort des opprimĂ©s et des migrants. La scĂ©nographie est Ă©purĂ©e et se concentre sur ces thĂšmes contemporains de lutte contre les tyrans.

For her first opera presented in Europe, Brazilian director Christiane Jatahy has chosen to take on a monument of the operatic repertoire: Nabucco by Giuseppe Verdi. The story recounts the destruction of Jerusalem by the King of Babylon and the exile of the Jewish people. It echoes the director’s long-standing interest in the fate of the oppressed and migrants. The staging is pared back and focuses on these contemporary themes of resistance to tyranny.

21/05 –23/05

21 & 22/05, 19:30 23/05, 15:00 & 19:00 neimënster www.neimenster.lu

F RAGIL est une création collaborative entre les chorégraphes Moa Nunes et Fernando Lima. Elle explore le thÚme de la vulnérabilité humaine et met en scÚne dix danseurs venus du Brésil, accompagnés de trois danseurs luxembourgeois. De ce dialogue culturel naßt une chorégraphie qui se veut à la fois intense et fragile.

FRAGIL is a collaborative creation by choreographers Moa Nunes and Fernando Lima that explores the theme of human vulnerability. It brings together ten dancers from Brazil and three from Luxembourg. From this cultural dialogue emerges a choreography that is both intense and fragile.

LIA RODRIGUES  Borda

20:00 Escher Theater www.theatre.esch.lu

La BrĂ©silienne Lia Rodrigues travaille avec les habitants de la favela MarĂ©, Ă  Rio de Janeiro, pour crĂ©er des spectacles Ă  la force collective impressionnante. Borda montre des danseurs qui apparaissent sur scĂšne recouverts de tissus pour mieux s’en extraire et offrir leur Ă©nergie au public. La chorĂ©graphie devient alors un moyen de s’échapper d’un quotidien misĂ©reux.

Brazilian choreographer Lia Rodrigues works with residents of the Maré favela in Rio de Janeiro to create performances of striking collective power. Borda shows dancers appearing on stage covered in fabric, from which they gradually free themselves before offering their energy to the audience; the choreography becomes a means of escaping a harsh everyday reality.

MOA NUNES / FERNANDO LIMA  FRAGIL
CHRISTIANE JATAHY / GIUSEPPE VERDI

FUENSANTA LA MONETA  Vínculos

20:00 Escher Theater www.theatre.esch.lu

Le traditionnel Flamenco Festival Esch accueille cette annĂ©e la compagnie de Fuensanta La Moneta. Issue de la communautĂ© gitane de Grenade, elle interprĂšte VĂ­nculos, trois tableaux autour de styles aussi diffĂ©rents que la seguiriya, la soleĂĄ et le tango. Le trait d’union est la musique du compositeur Mauricio Sotelo, compagnon de longue date de l’Andalouse.

T he traditional Flamenco Festival Esch welcomes the company of Fuensanta La Moneta this year. Born into Granada’s Roma community, she performs Vínculos, a series of three tableaux exploring styles as varied as the seguiriya, the soleá, and the tango. The connecting thread is the music of composer Mauricio Sotelo, a long-time collaborator of the Andalusian artist.

Palermo Palermo

19:30 Grand Théùtre www.lestheatres.lu

Retour du Tanztheater Wuppertal au Grand Théùtre avec un classique du rĂ©pertoire de Pina Bausch. Palermo Palermo est prĂ©sentĂ© dans sa mise en scĂšne et sa chorĂ©graphie originales pour respecter l’Ɠuvre créée en 1989. Le spectacle raconte Palerme et ses traditions sur des partitions d’Edvard Grieg ou de NiccolĂČ Paganini. Entre foi religieuse et croyances paĂŻennes, la piĂšce dĂ©peint avec puissance la grande ville sicilienne. L’art de Pina Bausch reste Ă©clatant, entre humour et

drame. Les interprĂštes utilisent la danse pour raconter la poĂ©sie d’une Sicile solaire. Ils ont Ă©tĂ© prĂ©parĂ©s pour cette performance par Michael Strecker et Robert Sturm, perpĂ©tuant avec talent la tradition de la compagnie.

The Tanztheater Wuppertal returns to the Grand Théùtre with a major classic from Pina Bausch’s repertoire. Palermo Palermo is presented in its original staging and choreography, preserving the work created in 1989.

The performance evokes Palermo and its traditions, set to music by Edvard Grieg and NiccolĂČ Paganini. Moving between religious faith and pagan beliefs, the piece powerfully portrays the Sicilian city. Pina Bausch’s art remains radiant, poised between humour and drama, as the performers use dance to convey the poetry of a sunlit Sicily. They were prepared for this performance by Michael Strecker and Robert Sturm, who continue the company’s tradition with great skill.

EXPOSITIONS

JUSQU’AU 03/05

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

New Rocks

Rotondes www.rotondes.lu

Des consoles et des meubles construits en dĂ©bris et sĂ©diments, des formes aĂ©riennes conçues Ă  partir de fĂ©cule de pomme de terre : entre les deux projets New Rocks et Potatoes de Jules PĂ©an se noue un dialogue fait d’oppositions et de contrastes.

Consoles and furniture made from debris and sediment, ethereal forms created from potato starch – a  dialogue of contrasts unfolds between Jules PĂ©an’s two projects, New Rocks and Potatoes

JUSQU’AU

Women in War

L’exposition Women in War de la photojournaliste amĂ©ricaine Lynsey Addario est l’occasion de dĂ©couvrir une sĂ©lection d’images rĂ©alisĂ©es au cours des 20 derniĂšres annĂ©es en divers lieux de conflits. Elles posent un regard sur la condition fĂ©minine en temps de guerre.

T he exhibition Women in War by American photojournalist Lynsey Addario presents a selection of images taken over the past 20 years in conflict zones around the world. Together, they offer a powerful perspective on the experiences of women in wartime.

état bruit

Konschthal www.konschthal.lu

Parfois complexes, quelquefois organiques ou encore intenses, dĂ©calĂ©es ou amusantes, les Ɠuvres de ces six artistes et de ce collectif posent un regard et une rĂ©flexion sur le monde contemporain Ă  travers le prisme du son. Les sujets peuvent parfois ĂȘtre lourds, mais sont saisis de diverses maniĂšres par les artistes.

Sometimes complex, sometimes organic, intense, offbeat, or playful, the works by these six artists and this collective each offer a perspective on the contemporary world through the prism of sound. The themes may at times be weighty, but the artists approach them in a variety of ways.

JUSQU’AU 19/07

LYNSEY ADDARIO
UNE EXPOSITION SUR LE BRUIT   DESIGN
Musée national de la Résistance et des Droits humains www.mnr.lu

SOFT POWER

The Brussels Way of Making the City

L’évolution de l’architecture contemporaine et de l’urbanisme Ă  Bruxelles a Ă©tĂ© fortement influencĂ©e par le Bouwmeester MaĂźtre Architecte (BMA), fondĂ© en 2009. MĂȘme s'il n'a qu'un rĂŽle consultatif, le BMA a nĂ©anmoins dĂ©veloppĂ© toute une gamme d’outils, dont les concours, qui ont permis de faire Ă©merger des projets variĂ©s, notamment dans l'espace public. Une approche dont le Luxembourg pourrait s’inspirer.

T he development of contemporary architecture and urban planning in Brussels has been strongly shaped by the Bouwmeester Maßtre Architecte (BMA), established in 2009. Although its role is purely advisory, the BMA has developed a range of tools, including design competitions, that have helped to bring a variety of projects to fruition, particularly in public spaces. This is an approach from which Luxembourg could take inspiration.

L’EXPOSITION SUR LA MENSTRUATION

Lëtzebuerg City Museum www.citymuseum.lu

Originale de par son thĂšme, l’exposition Et leeft traite d’un processus physiologique, la menstruation, appelĂ©e plus couramment rĂšgles, brisant ainsi un tabou vieux de plusieurs gĂ©nĂ©rations. Pourtant, associations et autres institutions s’engagent contre la prĂ©caritĂ© menstruelle et favorisent l’accĂšs pour toutes aux nouveaux produits d’hygiĂšne. Au Luxembourg aussi, cette question est prise Ă  bras-le-corps, notamment avec le lancement d’une pĂ©tition en 2021 sur le congĂ© pour raison menstruelle, ou encore la rĂ©flexion portĂ©e sur la distribution de protections dans les toilettes publiques. Et leeft raconte tout cela Ă  travers des objets musĂ©aux, des interviews, de la musique, des films et des Ɠuvres d’art, et revient sur les discours et dĂ©bats des derniĂšres dĂ©cennies sur le sujet.

Original in its subject, the exhibition Et leeft explores a physiological process, menstruation, or periods, breaking a taboo that has persisted for generations. Today, however, associations and public institutions are working to combat menstrual poverty and improve access to hygiene products. In Luxembourg, the issue has also gained visibility, notably through a 2021 petition calling for menstrual leave and ongoing discussions about providing menstrual products in public toilets. Through museum objects, interviews, music, films, and artworks, Et leeft traces these developments and revisits the debates and public discourse that have shaped the subject in recent decades.

JUSQU’AU 23/08

A Whole New World

D’une Ɠuvre Ă  une autre, l’artiste britannico-japonais Simon Fujiwara offre un voyage immersif dans son monde singulier, Ă  la maniĂšre d’un parc d’attractions. Chaque Ă©tape traduit sentiments, Ă©motions et questionnements qui prĂ©valent dans notre sociĂ©tĂ© moderne. Il est tantĂŽt question d’identitĂ©, de mercantilisme, de marchandisation, de spectacularisation de nos vies, de nos corps, de nos dĂ©sirs ou de nos histoires de vie. A Whole New World, telle une rĂ©trospective de l’Ɠuvre de l’artiste, offre une rĂ©flexion sur le pouvoir des images sur l’imagination collective.

From one work to the next, British-Japanese artist Simon Fujiwara invites visitors on an immersive journey through his singular world, conceived like a theme park. Each stage reflects the emotions, tensions, and questions that shape contemporary society. Issues of identity, consumerism, commodification, and the spectacle of our lives, bodies, desires, and personal stories all come into play. Conceived as a retrospective of the artist’s work, A Whole New World also invites reflection on the power of images in shaping the collective imagination.

Mudam www.mudam.com
SIMON FUJIWARA

JUSQU’AU

PAYSAGES NÉERLANDAIS. 17 E – 19 E SIÈCLES

Les plaisirs de la glace

Villa Vauban www.villavauban.lu

Cette Ă©poque s’inscrit dans la pĂ©riode que l’on nomme le « petit Ăąge glaciaire », oĂč il n’était pas rare que la neige tombe, que le froid s’installe et que les canaux se figent dans la glace. C’est dans ce contexte qu’est nĂ© au 17e siĂšcle un thĂšme pictural typique de la peinture hollandaise de ce siĂšcle. De cet « Ăąge d’or » artistique, la Villa Vauban ressort plus particuliĂšrement trois Ɠuvres majeures : Jacob Esselens (1626-1687) prĂ©sente des patineurs dans un environnement hivernal, tandis que la toile d’Andreas Schelfhout (1787-1870) dĂ©voile Ă©galement des patineurs sur glace s’activant non loin d’un moulin Ă  vent. Enfin, une troisiĂšme Ɠuvre prĂ©sente un paysage hivernal nĂ©erlandais d’Andries Vermeulen (1763-1814), spĂ©cialiste du thĂšme, dans le plus pur style du 17e siĂšcle.

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

T his was a time that fell within the period known as the Little Ice Age, when heavy snowfall, persistent cold, and frozen canals were common. It was in this climate that a pictorial theme typical of 17th-century Dutch painting emerged: the winter landscape. From this artistic Dutch Golden Age, the Villa Vauban highlights three notable works: a painting by Jacob Esselens (1626-1687) depicts skaters in a winter setting, while a canvas by Andreas Schelfhout (1787-1870) also shows figures skating on ice near a windmill; finally, a third work presents a Dutch winter landscape by Andries Vermeulen (1763-1814) – a painter renowned for the subject and working in the pure tradition of the 17th-century.

JUSQU’AU 12/01/2027

City Visions

City Museum www.citymuseum.lu

Cette exposition se prĂ©sente comme un voyage Ă  travers les Ă©poques prĂ©sentant les « v isions » que les artistes se faisaient – et se font – de la ville. Au dĂ©part, les gravures du 17e et du 18e siĂšcle prĂ©sentent des vues panoramiques, des plans anciens de la ville ou encore des tracts. Puis la forteresse est mise en lumiĂšre avec notamment les Ɠuvres de Jean-Baptiste Fresez. Ensuite, Ă  l’époque moderne, c’est au tour des ponts et viaducs de voir le jour et de modifier la ville.

T his exhibition unfolds as a journey through time, presenting the various ways in which artists have imagined and represented the city. It begins with seventeenth- and eighteenth-century engravings showing panoramic views, early city plans and printed tracts, before turning to the fortress, highlighted in particular through the works of JeanBaptiste Fresez. The narrative then moves into the modern era, when the construction of bridges and viaducts began to reshape the city.

JUSQU’AU 30/05

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

UN REGARD FRAIS SUR LA VILLE DE LUXEMBOURG –   HIER, AUJOURD'HUI, DEMAIN
Lëtzebuerg

JUSQU’AU 07/06

JUSQU’AU 23/08

FORA

Between Then and Now Screentime/s

Mudam www.mudam.com

Casino Luxembourg www.casino-luxembourg.lu

Les environnements numĂ©riques, de l’écran Ă  d’autres nouvelles technologies, sont devenus des objets du quotidien, transformant insidieusement notre imaginaire culturel. De nombreux artistes ont pris cette thĂ©matique à bras-lecorps pour dĂ©velopper des Ɠuvres interpellantes.

From screens to emerging technologies, digital environments have become part of everyday life, subtly reshaping our cultural imagination. Many artists have embraced this theme, creating works that challenge viewers and provoke reflection.

Issu d’une famille dont certains membres collectionnaient les paniers tressĂ©s, Igshaan Adams dĂ©veloppe un intĂ©rĂȘt pour le tissage. Il a ensuite dĂ©veloppĂ© une pratique multiforme, puisant dans l’art textile, la sculpture et la performance. Between Then and Now prĂ©sente tout d’abord un Ă©chantillon de textiles rĂ©alisĂ©s par ses soins, dont certains peuvent ĂȘtre touchĂ©s. Le visiteur dĂ©couvre Ă©galement ses tapisseries emblĂ©matiques, ses sculptures « nuages » et enfin ses impressions dansĂ©es, une chorĂ©graphie silencieuse oĂč le mouvement s’exprime comme langage de libĂ©ration.

PEINTURES & SCULPTURES

Rikizo & Yoshin Ogata

Galerie Simoncini www.galeriesimoncini.lu

Coming from a family in which several members collected woven baskets, this artist’s interest in weaving began there. Igshaan Adams later developed a multifaceted practice drawing on textile art, sculpture, and performance. Between Then and Now first presents a selection of textiles he has created, some of which visitors are invited to touch. The exhibition also features his emblematic tapestries, his ‘cloud’ sculptures, and, finally, his dance impressions, a silent choreography in which movement becomes a language of freedom.

L’art japonais trouve, en cette exposition, un beau rayonnement. Entre les peintures de l’artiste Rikizo, rappelant la calligraphie et les idĂ©ogrammes, et les sculptures aux formes symboliques de Yoshin Ogata, l’empire du Soleil-Levant dĂ©ploie tout son raffinement.

Japanese art shines in this exhibition. Rikizo’s paintings, evoking calligraphy and ideograms, are displayed alongside Yoshin Ogata’s sculptures with their symbolic forms, revealing the refinement of the Land of the Rising Sun.

JUSQU’AU 06/06

SOLO SHOW  Enrico Bach

Valerius Gallery www.valeriusgallery.com

L’artiste allemand Enrico Bach fait usage de lignes, de formes et de couleurs pour crĂ©er des Ɠuvres picturales en trompe-l’Ɠil, qui suggĂšrent la profondeur. Ses abstractions gĂ©omĂ©triques sont ensuite perturbĂ©es par des gestes spontanĂ©s et alĂ©atoires, remettant en question la perception du spectateur.

G erman artist Enrico Bach uses lines, shapes, and colour to create trompe-l’Ɠil paintings that suggest depth. These geometric abstractions are then disrupted by spontaneous, unpredictable gestures, challenging the viewer’s perception.

IGSHAAN ADAMS

JUSQU’AU

EXPOSITIONS

JUSQU’AU

Visions in Technicolor

Centre culturel portugais Camƍes www.instituto-camoes.pt

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

L’AVANT ET L’APRÈS

Post-

Casino Luxembourg www.casino-luxembourg.lu

Tirant profit de l’intensité chromatique du Technicolor, Antonio

Cassiano Santos transpose dans ses peintures des stars et figures de la scĂšne cinĂ©matographique amĂ©ricaine du 20e siĂšcle, mettant l’accent sur la posture, le geste et le comportement.

Drawing on the chromatic intensity of Technicolor, Antonio

Cassiano Santos depicts the stars and figures of the American cinema of the 20th century into his paintings, placing particular emphasis on posture, gesture, and behaviour.

JUSQU’AU

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

SOLO

PrĂ©fixe issu du latin post, il exprime la postĂ©ritĂ© dans l’espace ou dans le temps. Quand il est affixe, il signifie « qui se dĂ©roule aprĂšs la vague initiale d’un genre » C’est sous ce terme que se prĂ©sente cette exposition qui, Ă  travers les Ɠuvres de multiples artistes, propose une rĂ©flexion Ă  la fois sur le post-master et sur les post-rĂ©sidences. Le premier aborde les enjeux liĂ©s Ă  la prĂ©sentation et Ă  la transmission de la recherche artistique ; les secondes explorent

Galerie Schortgen www.galerie-schortgen.lu

la maniĂšre dont des Ɠuvres et des idĂ©es nĂ©es lors de rĂ©sidences continuent Ă  vivre et Ă  se transformer par la suite. C’est dans cet esprit que Posttraite de ce qui a Ă©tĂ© et envisage ce qui pourrait ĂȘtre, en une forme de devenir animĂ© par un perpĂ©tuel mouvement.

Derived from the Latin post, the prefix denotes what comes afterwards, in space or in time. It also refers to what follows the initial wave of a genre. This is the idea behind this exhibition, which,

Fortement inspirĂ©es de l’esprit zen, les Ɠuvres de l’artiste français Jean Moiras dĂ©voilent un univers Ă  la fois mĂ©lancolique et serein. Il base sa peinture sur l’utilisation du bleu, couleur des rois et des artistes, l’exprimant comme un Ă©lĂ©ment de la vie.

through the work of a number of artists, reflects on both the post-master and the post-residencies. The first looks upstream at the issues involved in presenting and transmitting artistic research; the second explores how works and ideas born during residencies continue to live on and evolve afterwards. Against this backdrop, Post- considers what has been while looking towards what might come next, a form of becoming driven by constant movement.

Strongly inspired by the Zen spirit, the works of the French artist Jean Moiras reveal a world that is both melancholic and serene. His work is based on the use of blue – the colour of kings and artists – which he treats as a vital element of life.

ANTONIO CASSIANO SANTOS
SHOW
Jean Moiras

JUSQU’AU 17/05

Casemates

Mudam www.mudam.com

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

PiĂšces blindĂ©es des forteresses, les casemates sont le point de dĂ©part d’une sĂ©rie d’Ɠuvres de l’artiste Ivan Cheng, qu’il dĂ©veloppe sous une forme originale, celle de casemates personnelles, dans lesquelles sont enfouies nos mĂ©moires. Elles peuvent ĂȘtre ordinateur, tĂ©lĂ©phone ou cloud, lieux de stockage de nos photos, vidĂ©os, notes, chansons, conversations, courriels et autres documents virtuels. Casemates traduit les questionnements qui en dĂ©coulent sous forme d’installations et de performances.

A rmoured chambers within fortresses, casemates are the starting point for a series of works by the artist Ivan Cheng. He develops this concept in an original way, imagining personal casemates in which our memories lie buried. These may take the form of a computer, a phone, or the cloud, where our photos, videos, notes, songs, conversations, emails, and other digital documents are stored. Casemates explores the questions that arise from this through installations and performances.

JUSQU’AU 03/05

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

FILM EXPÉRIMENTAL

As Long As It Lasts

Rotondes www.rotondes.lu

L’installation de LĂ©a Giordano, filmĂ©e en 16 mm, prĂ©sente le baiser sans fin de plusieurs couples. DĂ©veloppant elle-mĂȘme la pellicule, l’artiste interagit physiquement avec les images, explorant la tension entre la vulnĂ©rabilitĂ© Ă©motionnelle et la matĂ©rialitĂ© du mĂ©dium.

Shot on 16mm film, LĂ©a Giordano’s installation presents couples locked in an endless kiss. By developing the film herself, the artist physically engages with the images, thereby exploring the tension between emotional vulnerability and the materiality of the medium.

JUSQU’AU 18/10

Vu Lilien a Linnen

Nationalmusée um Fëschmaart www.artnouveau.lu

Innovant et singulier, l’Art nouveau a connu une pĂ©riode florissante au Grand-DuchĂ©, qui a notamment vu la naissance en 1893 d’une association artistique et la crĂ©ation en 1896 d’une École d’artisans de l’État. Artistes et artisans d’art ont ainsi insufflĂ© de la beautĂ© dans la vie quotidienne et revalorisĂ© l’artisanat traditionnel. Cette exposition revient sur cette pĂ©riode Ă  travers des Ɠuvres issues du domaine des arts appliquĂ©s, des dessins prĂ©paratoires et des photographies historiques.

Innovative and distinctive, Art Nouveau enjoyed a flourishing period in the Grand Duchy, which saw the founding of an artists’ association in 1893 and the creation of the École d’artisans de l’État in 1896. Artists and artisans alike brought beauty into everyday life and helped restore the value of traditional crafts. This exhibition revisits that period through works from applied arts, preparatory drawings, and historical photographs.

IVAN CHENG
JUGENDSTIL, HANDWIERK   A KONSCHT ZU LËTZEBUERG

JUSQU'AU

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

Bienvenue à la Villa !

D’une Ă©poque Ă  une autre, de la pĂ©riode moderne classique au tournant du millĂ©naire, la crĂ©ation artistique luxembourgeoise a su rester riche et stimulante. Bienvenue Ă  la Villa ! invite Ă  dĂ©couvrir l’art luxembourgeois du 20e siĂšcle Ă  travers des acquisitions rĂ©centes et des donations. Entre les sĂ©cessionnistes et les Ɠuvres qui s’orientent vers la figuration ou l’abstraction, les crĂ©ations suivent les tendances ou, au contraire, s’en distinguent par leur originalitĂ©.

From one era to the next, from the classical modern period to the turn of the millennium, Luxembourgish artistic creation has remained rich and stimulating.

Bienvenue à la Villa ! offers an introduction to 20th-century Luxembourgish art through a selection of recent acquisitions and donations. The exhibition features works ranging from the Secessionists to those exploring figuration or abstraction, showing how, over time, artists either followed prevailing trends or distinguished themselves through their originality.

FRESQUE EN CÉRAMIQUE

Marés Vivas

Rotondes www.rotondes.lu

MarĂ©s Vivas prĂ©sente une Ɠuvre monumentale : une fresque signĂ©e de l’artiste Steven Cruz. InfluencĂ©e par les traditions portugaises, elle exprime le voyage, la migration, la mĂ©moire, l’espoir, mais aussi l’imaginaire ; un Ă©ventail de thĂšmes qui rĂ©sonnent particuliĂšrement avec les Rotondes.

Marés Vivas presents a single work: a mural by the artist Steven Cruz, whose Portuguese influences evoke travel, migration, memory, and hope, as well as imagination, bringing together a range of themes that resonate strongly with the spirit of Rotondes.

EUROPEAN MONTH OF PHOTOGRAPHY 2025  La citĂ© transparente. Yann Tonnar

Musée DrÀi Eechelen www.m3e.public.lu

Neuf lithographies du 19e siĂšcle sont mĂȘlĂ©es par collage Ă  des photographies contemporaines, faisant voyager le visiteur dans l’espace et le temps au cƓur de la ville. Le Luxembourg vu sous l’Ɠil crĂ©atif de l’artiste Yann Tonnar.

Nine 19th-century lithographs are combined in a collage with contemporary photographs, taking the visitor on a journey through space and time at the heart of the city and presenting Luxembourg through the creative eye of the artist Yann Tonnar.

Otherside, the gate

Les tableaux et installations de l’artiste Samuel Levy puisent dans son imaginaire d’enfance et dans la relation qu’il entretenait avec son environnement. Ils dĂ©veloppent des formes qui s’entremĂȘlent, en gĂ©nĂšrent de nouvelles et deviennent Ă  leur tour des formes Ă  part entiĂšre. Otherside, the gate est en quelque sorte un portail vers un monde imaginaire qui ne se dĂ©tache pas totalement du monde vivant. Il symbolise les mondes intĂ©rieurs qui nous habitent et nous aident Ă  mieux apprĂ©hender l’extĂ©rieur.

T he paintings and installations of artist Samuel Levy draw on his childhood imagination and his relationship with his surroundings. They develop forms that intertwine and generate new ones, which in turn become forms in their own right. Otherside, the gate functions as a kind of portal to an imagined world that remains connected to the living world. It symbolises the inner worlds that inhabit us and help us better understand what lies beyond.

JUSQU'AU 07/06
Cercle Cité www.cerclecite.lu
Villa Vauban www.villavauban.lu
JUSQU'AU
CECIL’S BOX BY SAMUEL LEVY
ART LUXEMBOURGEOIS DU 20 E SIÈCLE

De mémoire

Lëtzebuerg City Museum www.citymuseum.lu

Le hĂȘtre majestueux de la cour intĂ©rieure du musĂ©e avait tirĂ© sa rĂ©vĂ©rence aprĂšs plus d'un siĂšcle et demi d’existence. Dans le but de perpĂ©tuer la mĂ©moire de cet arbre, l’idĂ©e a Ă©tĂ© de remettre le bois du tronc Ă  des artistes, charge pour eux de donner une nouvelle vie – de nouvelles vies ! – Ă  ce hĂȘtre. Les huit sculptrices et sculpteurs – Katarzyna Kot-Bach, Wouter Van der Vlugt, Laurent Turping, Nadine Zangarini, Jean-Paul Thiefels, GĂ©rard Claude, Jhemp Bastin et Pitt Brandenburger – ont usĂ© de leur inspiration et crĂ©ation pour rendre une sorte d’hommage matĂ©riel à la mĂ©moire de cet arbre qui a vu passer gĂ©nĂ©rations et instants de vie sous sa ramure.

A fter more than one and a half centuries in the museum’s inner courtyard, the majestic beech tree had reached the end of its life. Determined to preserve its memory, the museum entrusted the trunk’s wood to artists, inviting them to give this beech a new life – new lives. Eight sculptors Katarzyna Kot-Bach, Wouter Van der Vlugt, Laurent Turping, Nadine Zangarini, Jean-Paul Thiefels, GĂ©rard Claude, Jhemp Bastin and Pitt Brandenburger have created works that pay visual tribute to the memory of this tree, beneath whose branches generations have passed and countless moments of life have unfolded.

Seize artistes grecs et luxembourgeois se sont penchĂ©s sur le livre, qu’il soit de papier ou virtuel. Entre projections vidĂ©o, sculptures, photographies, Ɠuvres numĂ©riques, techniques mixtes et interventions poĂ©tiques, le livre et l’acte de lecture prennent de multiples dimensions.

Sixteen Greek and Luxembourgish artists explore the book, in both physical and digital forms. Through video projections, sculptures, photographs, digital works, mixed media, and poetic interventions, they expand both the book and the act of reading into multiple dimensions.

JUSQU’AU

PRÉSENTATION DE LA COLLECTION

Seven Paintings –Seven Encounters

Mudam www.mudam.com

Tour Ă  tour, mois aprĂšs mois, l’exposition Seven Paintings –Seven Encounters met en valeur une peinture issue de la collection du Mudam. Chacun des artistes, avec sa propre technique, avec son histoire, ses propres influences, passe le relais Ă  un homologue, offrant ainsi un regard multiple sur l’art et ses langages. Le 7 mai, la toile d’Ambera Wellmann, intitulĂ©e Two Things Are True, sera remplacĂ©e par la peinture Lake, de l’artiste japonais Masaya Chiba.

Each month, the exhibition Seven Paintings – Seven Encounters features a single painting from the Mudam collection. Each artist, with their own technique, history, and influences, passes the baton to another, offering multiple perspectives on art and its languages. On 7 May, Ambera Wellmann’s painting Two Things Are True will give way to Lake by Japanese artist Masaya Chiba.

JUSQU’AU

EXPOSITIONS

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

THIERRY HENSGEN

Wood Light

MOB-ART studio www.mob-artstudio.lu

L’artiste luxembourgeois Thierry Hensgen trouve sa matiĂšre dans les forĂȘts locales gĂ©rĂ©es durablement ou dans le bois de rĂ©cupĂ©ration. De ses sculptures Ă©manent ainsi une Ăąme et une approche inspirante et captivante, au point d’attiser l’esprit et le corps.

Luxembourgish artist Thierry Hensgen sources his material from sustainably managed local forests or reclaimed wood. His sculptures thus radiate a soulfulness and a compelling, inspiring approach that engages both mind and body.

PETER ZIMMERMANN

Invisible

Nosbaum Reding www.nosbaumreding.com

NOUVEAU –NEW

L’artiste allemand Peter Zimmermann prĂ©sente Ă  la galerie une sĂ©lection de ses peintures les plus rĂ©centes. RĂ©alisĂ©es Ă  partir de plusieurs couches de rĂ©sine Ă©poxy coulĂ©es sur toile, elles offrent un rendu miroitant et flamboyant, qui sublime ces compositions abstraites.

G erman artist Peter Zimmermann presents a selection of his most recent paintings at the gallery. Made using multiple layers of epoxy resin poured onto canvas, they produce a shimmering and flamboyant surface that enhances these abstract compositions.

RELATION

HUMAIN-ANIMAL  animalECH

MNHNL www.mnhn.lu

L’exposition animalECH invite les visiteurs Ă  s’interroger sur les relations entre les ĂȘtres humains et les animaux. Elle aborde les changements sociĂ©taux, les dĂ©couvertes scientifiques liĂ©es Ă  ces Ă©volutions, ainsi que les liens personnels que nous entretenons avec eux.

The animalECH exhibition invites visitors to reflect on the relationships between humans and animals. It examines societal changes, scientific discoveries related to these developments, and the personal bonds we share with animals.

NUNO LORENA

Hiatus

Nosbaum Reding www.nosbaumreding.com

Fortement inspirĂ©es par la nature, notamment les paysages montagneux, les plantes et les animaux, les Ɠuvres de l’artiste portugais Nuno Lorena s’inscrivent dans la tradition du rĂ©alisme pictural. Ses dessins tirent leur originalitĂ© d’une subtile harmonie entre le rĂ©alisme du motif et les dĂ©tails filigranĂ©s de l’exĂ©cution picturale. Ses crĂ©ations incitent le visiteur Ă  changer rĂ©guliĂšrement de perspective pour en saisir toute la complexitĂ©. Qu’il travaille au fusain ou Ă  la peinture, il aime alterner en fonction du sujet, de ses inspirations ou des besoins. Ses toiles gardent toutefois, et en chaque instant, leur charme gracieux et maĂźtrisĂ©, son Ɠil et sa technique Ă©tant aiguisĂ©s par ses Ă©tudes de dĂ©coration et d’architecture d’intĂ©rieur. L’exposition Hiatus prĂ©sente plus particuliĂšrement une sĂ©rie de dessins rĂ©alisĂ©s au fusain.

Inspired by nature, particularly mountain landscapes, plants, and animals, Portuguese artist Nuno Lorena is rooted in the tradition of pictorial realism. His drawings stand out for their subtle balance between the realism of the subject and the filigree precision of their execution. Rich in layered detail, these works invite viewers to shift perspective repeatedly to grasp their full complexity. Whether working in charcoal or paint, he alternates depending on the subject, his inspirations, or the needs of the work. His canvases nevertheless retain their graceful and masterful charm, his eye and technique honed through his studies in decoration and interior design. The Hiatus exhibition focuses in particular on a series of charcoal drawings.

JUSQU’AU 03/01/2027

Notes on Weathering

Casino Luxembourg www.casino-Luxembourg.lu

Notes on Weathering est une plongĂ©e dans les sous-sols du Casino Luxembourg, investis pour l’occasion par les Ɠuvres de l’artiste Bianca Bondi. Dans cet espace, le temps s’inscrit par touches de dĂ©gradation, de dĂ©pĂŽts et de corrosion. L’exposition prend possession des entrailles du musĂ©e dans un circuit ouvert et Ă  un rythme quasi organique que les visiteurs dĂ©couvrent au grĂ© des Ă©changes matĂ©riels, temporels et Ă©nergĂ©tiques.

Notes on Weathering offers a descent into the underground spaces of Casino Luxembourg, occupied for the occasion by the works of the artist Bianca Bondi. Time becomes visible through traces of deterioration, deposits, and corrosion. The exhibition unfolds through the depths of the museum along an open circuit and with an almost organic rhythm, inviting visitors to discover it through the material, temporal, and energetic exchanges that shape the space.

BIANCA BONDI
NOUVEAU –NEW

15:00 sans parole Ă  partir de 5 ans Philharmonie www.philharmonie.lu

La formation autrichienne Federspiel rĂ©invente la fanfare avec le style moderne et Ă©lĂ©gant qui l’a menĂ©e sur les plus grandes scĂšnes du monde. Sur une mise en scĂšne de Nelly Danker, l’ensemble raconte la vie d’un hĂŽtel. Et pas n’importe lequel
 un Grand HĂŽtel. Car ici, rien ne se passe comme prĂ©vu. Pour la plus grande joie du public !

The Austrian ensemble Federspiel reinvents the brass band with a modern, elegant sound that has taken it to some of the world’s leading stages. In a production directed by Nelly Danker, the musicians bring to life the story of a hotel – not just any hotel but a Grand Hotel, where nothing ever goes according to plan, much to the audience’s delight.

QUATRE SÉANCES JEUNE PUBLIC

Cinéma Paradiso

Shaun the Sheep Movie 10/05, 10:00 sans dialogues recommandé à partir de 6 ans

Mein Lotta-Leben – Alles Bingo mit Flamingo! 10/05, 15:00 en allemand recommandĂ© Ă  partir de 7 ans

Meine Freundin Conni – Geheimnis um Kater Mau 24/05, 10:00 en allemand recommandĂ© Ă  partir de 4-5 ans

Poly 24/05, 15:00 en français recommandé à partir de 8 ans

Théùtre des Capucins www.cinematheque.lu

Die Kinovorstellungen des Cinema Paradiso finden wĂ€hrend der Renovierung der CinĂ©mathĂšque weiterhin im Théùtre des Capucins statt. Im Mai stehen vier Filme auf dem Programm. Das berĂŒhmte Schaf Shaun und seine Herde stĂŒrzen sich in ein chaotisches Abenteuer in der großen Stadt. Mein Lotta-Leben – Alles Bingo mit Flamingo! ist eine Verfilmung der erfolgreichen Serie von Alice PantermĂŒller. Der Animationsfilm Meine Freundin Conni – Geheimnis um Kater Mau ist von den Bestsellern der Autorin Liane Schneider inspiriert. Connie fĂ€hrt zum

ersten Mal ohne ihre Familie in den Urlaub 
 aber ihre Katze Mau ist mit dabei, sie hat sich in ihrem Koffer versteckt. Und als Abschluss des Monats erzĂ€hlt Poly von einer berĂŒhrenden Freundschaft zwischen einem MĂ€dchen und einem außergewöhnlichen Zirkuspony.

Les séances du Cinema Paradiso se poursuivent au Théùtre des Capucins pendant que la CinémathÚque se refait une beauté. Quatre séances sont au programme au mois de mai. Le célÚbre mouton Shaun et son troupeau se

lancent dans une aventure chaotique dans la grande ville. Mein Lotta-Leben – Alles Bingo mit Flamingo! est une adaptation cinĂ©matographique de la sĂ©rie Ă  succĂšs imaginĂ©e par Alice PantermĂŒller. Meine Freundin Conni – Geheimnis um Kater Mau est un film d’animation inspirĂ© des best-sellers de Liane Schneider. Pour la premiĂšre fois, Conni part en vacances sans sa famille
 mais avec son chat Mau, qui s’est cachĂ© dans sa valise. Et pour clĂŽturer le mois, Poly raconte une amitiĂ© touchante entre une jeune fille et un poney de cirque exceptionnel.

NELLY DANKER / FEDERSPIEL  Grand Hotel Federspiel

21/05 & 22/05

PRÉSENTATION DU  PROJET COLLABORATIF

Hip Hop Marathon

21/05, 19:00 22/05, 10:00 Rotondes www.rotondes.lu

C’est dĂ©jĂ  la 15e Ă©dition du Hip Hop Marathon ! Chaque annĂ©e, 180 jeunes se lancent dans cette aventure qui se conclut par deux jours de fĂȘte aux Rotondes. Le thĂšme de l’édition 2026, « Out of the Box », a permis aux participants de travailler rap, danse et beatbox avec des enseignants et des artistes professionnels. Le rĂ©sultat d’une annĂ©e de travail est prĂ©sentĂ© au public sur les scĂšnes des Rotondes, du CAPE et de la Rockhal.

The Hip Hop Marathon celebrates its 15th edition this year. 180 young participants spend the year developing rap, dance, and beatbox skills with teachers and professional artists under the 2026 theme: ‘Out of the Box’. The project culminates in a two-day celebration at the Rotondes, with the results also presented on the stages of the CAPE and the Rockhal.

22/05 –30/05

CONCERT IMMERSIF POUR BÉBÉS  ET LEUR ACCOMPAGNATEUR

Baby Space

22, 23, 24, 28 & 29/05, 10:30 & 15:30 30 & 31/05, 10:30, 14:00 & 15:30 sans parole dĂšs la naissance Philharmonie www.philharmonie.lu

08/05 & 10/05

PROJET COLLABORATIF

Projet V.I.P.

08/05, 19:00 10/05, 17:00 Rotondes www.rotondes.lu

Les Ă©lĂšves du lycĂ©e Aline Mayrisch, dans le quartier Hollerich de Luxembourg, ont créé pendant l’annĂ©e scolaire une piĂšce de théùtre avec l’aide d’une Ă©quipe artistique pluridisciplinaire. Le point de dĂ©part est un conteneur posĂ© dans la cour, dans lequel, chaque jour, les Ă©lĂšves dĂ©posent des vĂȘtements dont ils n’ont plus besoin. Chaque objet est le dĂ©but d’une histoire. Sur la scĂšne, vidĂ©o et théùtre se mĂȘlent pour raconter la vie des adolescents.

Students from the LycĂ©e Aline Mayrisch in Luxembourg’s Hollerich district have created a theatre piece over the course of the school year with the support of a multidisciplinary artistic team. The project begins with a container placed in the school courtyard, where students place clothes they no longer need, each item sparking the start of a new story. On stage, video and live performance combine to explore and tell the stories of teenage life.

Initier les petites oreilles aux charmes de la musique est le concept de Baby Space, un concert immersif qui mĂȘle danse contemporaine, musique et arts visuels pour stimuler les tout petits spectateurs. Sur scĂšne, un piano, une soprano et une actrice donnent vie Ă  ce monde accueillant dans lequel l’expĂ©rience des sens est la prioritĂ©.

Introducing young ears to the magic of music lies at the heart of Baby Space, an immersive concert blending contemporary dance, music, and visual arts to engage the very youngest audiences. On stage, a piano, a soprano, and an actress bring this welcoming world to life, where sensory discovery takes centre stage.

16/05 & 17/05

CONCERT CONTÉ

Cipollino

16/05, 11:00 & 16:00 17/05, 11:00, 15:00 & 17:00 Ă  partir de 4 ans Philharmonie www.philharmonie.lu

DĂ©i klassesch Kannergeschicht D’AventurĂ« vum Cipollino, vum Gianni Rodari, gĂ«tt vum Betsy Dentzer op der BĂŒn a musikalesch Ă«mgesat. Zur Musek vum Karen Khachaturian erzielt d’Schauspillerin vun dĂ«ser Welt, dĂ©i vun Uebst a GemĂ©is bevĂ«lkert ass. Ënnert hinne verdeedegt dĂ©i kleng Ënn Cipollino seng FrĂ«nn gĂ©int den ongerechten a sauere PrĂ«nz Zitroun.

Le classique conte pour enfants Les Aventures de Cipollino, de Gianni Rodari, est portĂ© sur scĂšne et en musique par Betsy Dentzer. Sur les notes de Karen Khachaturian, la comĂ©dienne raconte ce monde peuplĂ© de fruits et de lĂ©gumes. Parmi eux, le petit oignon Cipollino dĂ©fend ses amis contre l’injuste et acide prince Citron.

MANIFESTATIONS

ÉCHANGES LINGUISTIQUES AUTOUR D’UN CAFÉ

Table des langues

18:00 Rotondes www.rotondes.lu

De trĂšs nombreuses langues se cĂŽtoient au Luxembourg. Le projet Table des langues offre l’occasion de pratiquer la langue de son choix dans une ambiance conviviale. Les bĂ©nĂ©voles partagent les langues qu’ils maĂźtrisent avec ceux qui souhaitent progresser, autour d’un cafĂ© Ă  la Buvette des Rotondes. Cette ambiance chaleureuse est aussi l’occasion de voir les idiomes se mĂ©langer.

Many languages coexist in Luxembourg, and the Table des langues project offers a relaxed opportunity to practise the language of your choice. Volunteers share the languages they speak with those eager to improve, chatting over a coffee in the Rotondes Buvette. The friendly atmosphere also encourages people to switch naturally between languages and practise together.

10 E ÉDITION

Light Leaks Festival

14/05, 18:00 15/05, 17:00 16/05, 9:30 17/05, 13:00 Rotondes www.rotondes.lu

Connu Ă  ses dĂ©buts comme le Luxembourg Street Photography Festival, le Light Leaks Festival s’est installĂ© dans le paysage depuis maintenant dix Ă©ditions. Au fil des annĂ©es, ce qui Ă©tait un traditionnel espace d’exposition est devenu une plateforme d’expĂ©rimentation et de partage de pratiques. Pendant quatre jours, des photographes de renommĂ©e internationale dialoguent avec le public.

Les visiteurs sont invitĂ©s à prendre part aux ateliers et aux confĂ©rences, et mĂȘme Ă  montrer leur travail pour recevoir un retour critique de la part de professionnels. Le 10e anniversaire du Light Leaks Festival est l’occasion de perpĂ©tuer la tradition conviviale et exigeante du rendez-vous avec la remise de plusieurs prix à l’issue des quatre jours d’exposition.

Originally launched as the Luxembourg Street Photography Festival, the Light Leaks Festival has firmly established itself over the course of ten editions, evolving from a traditional exhibition space into a dynamic platform for experimentation and the sharing of photographic practices. Over four days, internationally renowned photographers engage in dialogue with the public while

visitors are invited to take part in workshops, talks, and portfolio reviews, with the opportunity to present their work and receive professional feedback. Celebrating its 10th anniversary, the Light Leaks Festival continues its tradition of combining a friendly vibe with a serious commitment to photography, culminating in the presentation of several awards at the close of the four-day exhibition.

RENCONTRES AUTOUR DE LA DANSE

19:00 Rotondes www.rotondes.lu

28/05

COSTUMES D’HIER, IDENTITÉS  D’AUJOURD’HUI

Mémoire en fil

18:30 neimënster www.neimenster.lu

04/05

Swing Social Dance A.I.

Swing Social Dance est maintenant un rendez-vous mensuel aux Rotondes. Ces rencontres dansantes se sont installĂ©es dans le paysage de la capitale. DĂ©butants et amateurs mĂȘlent leurs pas pour progresser ensemble. Simples curieux et amateurs chevronnĂ©s sont invitĂ©s Ă  dĂ©couvrir la danse dans une ambiance conviviale et bienveillante. Ces initiations et perfectionnements sont accompagnĂ©s par les membres de l’asbl Swing Dance Luxembourg.

Swing Social Dance is now a regular monthly fixture at Rotondes and a familiar part of the capital’s cultural scene. Beginners and seasoned dancers share the floor, learning and improving together, while newcomers and more experienced dancers alike are invited to join in and discover swing in a relaxed, friendly atmosphere. The sessions, from first steps to sharpening your moves, are led by members of the Swing Dance Luxembourg association.

26/05

CONFÉRENCE SUR LES NOUVELLES LETTRES PORTUGAISES Maria, femmes de puissance trois

19:00 neimënster www.neimenster.lu

Pendant un mois, neimĂ«nster expose le travail issu d’une sĂ©rie d’ateliers participatifs autour du tissu. Le vernissage de cette exposition est l’occasion de dĂ©couvrir le fruit du travail de femmes en rĂ©insertion qui se sont lancĂ©es dans la crĂ©ation. La dĂ©marche s’inscrit dans une logique de reconstruction et d’intĂ©gration.

For one month, neimënster presents work created during a series of participatory workshops centred on textiles. The exhibition opening offers a chance to discover the creations of women in the process of reintegration who took part in the project. The initiative is rooted in a process of rebuilding and social inclusion through creative practice.

En 1972, en pleine dictature de Salazar, le Portugal dĂ©couvre un mystĂ©rieux livre fĂ©ministe, Novas Cartas Portuguesas, rĂ©digĂ© Ă  six mains par trois femmes prĂ©nommĂ©es Maria. Un manifeste condamnĂ© par le rĂ©gime et interdit. Dans cette confĂ©rence, RenĂ©e Wagener revient sur l’histoire de ce livre et le destin de Maria Velho da Costa, Maria Isabel Barreno et Maria Teresa Horta.

In 1972, at the height of Salazar’s dictatorship, Portugal was shaken by the publication of a mysterious feminist book, Novas Cartas Portuguesas, written jointly by three women who all shared the name Maria. However, the manifesto was swiftly condemned by the regime and banned. In this talk, RenĂ©e Wagener revisits the story of the book and the fate of its authors: Maria Velho da Costa, Maria Isabel Barreno, and Maria Teresa Horta.

AFTERWORK AESTHETICS

18:00 neimënster www.neimenster.lu

Les confĂ©rences Afterwork Aesthetics se poursuivent à neimĂ«nster avec la Dr phil. Nora Schleich. En tant qu’artiste, elle s’intĂ©resse Ă  l’intelligence artificielle et se demande si les algorithmes peuvent ĂȘtre crĂ©atifs comme les humains. Musique et dessin sont dĂ©jĂ  gĂ©nĂ©rĂ©s par l’intelligence artificielle. Mais les IA sont dĂ©pourvues de passĂ©, d’histoire et de sentiments. Ces crĂ©ations peuvent-elles avoir la mĂȘme valeur que des crĂ©ations humaines ?

The Af terwork Aesthetics talks continue at neimënster w ith researcher Nora Schleich, Ph.D., who explores artificial intelligence as an artist and asks whether algorithms can be creative in the same way as humans. AI is already capable of generating music and drawings, yet these systems lack a past, a personal history, and emotions. Can such creations truly hold the same value as those made by humans?

MUSIQUE ACTUELLE

RETROUVEZ LA PLAYLIST « CITY 05 2026 » SUR SPOTIFY : U NE SÉLECTION D’ARTISTES À VOIR EN LIVE AU LUXEMBOURG EN MAI !

FIND THIS MONTH’S ‘CITY 05 2026’ PLAYLIST ON SPOTIFY: A SELECTION OF TRACKS BY ARTISTS YOU CAN SEE LIVE IN LUXEMBOURG IN MAY!

NUMBERS 31:17-18

SOFIA ISELLA / NUMBERS 31:17-18

SINGER-SONGWRITER

Sofia Isella

19:00 den Atelier www.atelier.lu

La chanteuse, chansonniĂšre et productrice amĂ©ricaine Sofia Isella a fait les premiĂšres parties de Florence and the Machine et de l’omniprĂ©sente Taylor Swift. Sa production pop alternative aborde bien souvent les thĂ©matiques de l’émancipation des femmes.

A merican singer-songwriter and music producer Sofia Isella has performed as an opening act for concerts by Florence and the Machine and the unstoppably ubiquitous Taylor Swift. Her alternative pop output often focuses on themes of women’s empowerment.

08/05

PUNK-ROCK

Ignite

20:30 Rotondes www.rotondes.lu

Fournisseur de hardcore mĂ©lodieux depuis 1993, Ignite s’est fait connaĂźtre avec des tournĂ©es incessantes dans plus de 40 pays. Son troisiĂšme album, A Place Called Home, qui lui a permis de percer en 2000, a apportĂ© un public plus large Ă  la musique socialement et politiquement engagĂ©e d’Ignite.

P urveyors of melodic hardcore since 1993, Ignite initially gained popularity through constant touring across more than 40 countries. Their breakthrough third album, 2000’s A Place Called Home, brought Ignite’s socially and politically aware music to a wider audience.

SHOEGAZE, NOISE ROCK

20:00 de Gudde Wëllen www.deguddewellen.lu

FormĂ© Ă  Liverpool en 2025, newhvn mĂȘle le rock alternatif et le grunge avec le shoegaze et des influences post-hardcore. Si l’on inclut son projet prĂ©cĂ©dent, A Burial at Sea, newhvn possĂšde des annĂ©es d’expĂ©rience de tournĂ©e, avec des concerts en Europe et en Asie, en premiĂšre partie de groupes comme And So I Watch You From Afar et The Ocean. AprĂšs s’ĂȘtre enfermĂ© dans un studio Ă©cossais une bonne partie de l’annĂ©e 2025, newhvn s’apprĂȘte Ă  sortir son premier album cette annĂ©e.

Formed in Liverpool in 2025, newhvn blend alt rock and grunge with shoegaze and post-hardcore influences. Including their previous project, A Burial at Sea, they bring years of touring experience, with shows across Europe and Asia, supporting bands like And So I Watch You From Afar and The Ocean. Having spent much of 2025 holed up in a studio in Scotland, newhvn are set to release their debut album this year.

12/05

& SHOEGAZE  Lorelle Meets

20:30 Rotondes www.rotondes.lu

14/05
20/05

Jalen Ngonda

19:00 den Atelier www.atelier.lu

À 11 ans Ă  peine, Jalen Ngonda s’est pris de passion pour Motown et les riches traditions de la soul aprĂšs avoir Ă©coutĂ©Â â€˜My Girl’ des Temptations dans la collection de disques de son pĂšre. Ses parents ont économisĂ© pour lui acheter une guitare Fender Squier et, Ă  l’ñge de 16 ans, Ngonda savait dĂ©jĂ  jouer de la batterie, de la guitare, du piano et chanter. À 19 ans, il s’est inscrit au Liverpool Institute for Performing Arts, au RoyaumeUni, qu’il a quittĂ© au milieu de sa premiĂšre annĂ©e pour continuer Ă  produire et Ă  diffuser lui-mĂȘme sa musique. Il s’est rapidement taillĂ© une rĂ©putation pour sa voix habitĂ©e et douce, ses textes affĂ»tĂ©s et la touche fraĂźche et moderne qu’il mĂȘle Ă  la chaleur traditionnelle de Motown. Il a reçu de nombreuses propositions de maisons de disques, s’est produit au Royal Festival Hall de Londres et a assurĂ© les premiĂšres parties de Lauryn Hill et de Martha Reeves en tournĂ©e.

Jalen Ngonda fell in love with Motown and the rich traditions of soul music at the age of 11 after hearing ‘My Girl’ by The Temptations in his father’s record collection. His parents saved up to buy him a Fender Squier guitar, and by 16, he could already play drums, guitar, piano, and sing. At 19, Ngonda successfully enrolled at the Liverpool Institute for Performing Arts in the UK but left during his first year to continue producing and self-releasing his music. He quickly built a reputation for his smooth, soulful vocals, sharp songwriting, and his ability to blend classic Motown warmth with a fresh, modern touch. He has received numerous offers from record labels, performed at London’s Royal Festival Hall, and supported Lauryn Hill and Martha Reeves on tour.

MEETS THE OBSOLETE / CORPORAL

Depuis 2011, Lorelle Meets the Obsolete s’inspire de presque toutes les variĂ©tĂ©s de musique psychĂ©dĂ©lique des annĂ©es 1960, du folk-rock strident au biker rock rugueux, les enrichissant systĂ©matiquement d’élĂ©ments de noise rock des annĂ©es 1990 et de musique Ă©lectronique non conventionnelle.

Since 2011, Lorelle Meets the Obsolete draw inspiration from almost every strain of 60s psychedelic music – from jangling folk-rock to rugged biker rock – while enriching it with elements of 90s noise rock and unconventional electronics.

12/05

& POP

María José Llergo

19:30 Kulturfabrik www.kulturfabrik.lu

L’artiste de pop espagnole et latino MarĂ­a JosĂ© Llergo est surtout connue pour son chant mĂ©lancolique et sa combinaison novatrice de musique flamenco traditionnelle et de pop urbaine contemporaine. Cette fusion d’élĂ©ments anciens et modernes, parallĂšlement Ă  ses paroles profondĂ©ment poĂ©tiques et mĂ©taphoriques, relie le lieu Ă  l’émotion et la nature aux sentiments. Son opus Ultrabelleza a Ă©tĂ© classĂ© parmi les 50 meilleurs albums espagnols de 2023 selon Rolling Stone

Spanish and Latin pop artist MarĂ­a JosĂ© Llergo is best known for her soulful singing and innovative blending of traditional flamenco music with contemporary urban pop. This fusion of old and new elements, alongside Llergo’s deeply poetic and metaphorical lyrics, connects place with emotion and nature with feeling. Her album Ultrabelleza was one of Rolling Stone’s 50 best Spanish albums of 2023.

LORELLE

CONCERT ACTART  Folksongs and Beyond

10:30 Conservatoire de la Ville de Luxembourg www.conservatoire.lu

ENTRÉE GRATUITE AVEC BILLET

Concert de la classe de composition et d’informatique musicale

19:00 Conservatoire de la Ville de Luxembourg www.conservatoire.lu

Le concert annuel de la classe de composition et d’informatique musicale met Ă  l’honneur la crĂ©ativitĂ© des jeunes talents du Conservatoire. On y dĂ©couvre le travail des Ă©lĂšves du cours de composition – avec, cette annĂ©e, la percussion en avant-scĂšne –, celui de l’atelier de composition, nouvellement créé, et celui du cours d’informatique musicale, oĂč les Ă©lĂšves apprennent Ă  maĂźtriser les outils informatiques appliquĂ©s Ă  la crĂ©ation musicale, en lien avec l'histoire de la musique Ă©lectroacoustique depuis les annĂ©es 1950 jusqu’à nos jours. Une crĂ©ativitĂ© multiforme pour un programme mĂȘlant musique de chambre, rĂ©pertoire Ă©lectronique et musique pour percussions.

T he annual concert of the composition and music technology class showcases the creativity of the Conservatoire’s young talents. The programme features works by students from the composition class – with percussion taking centre stage this year – alongside pieces from the newly created composition workshop and music technology class, where students learn to master digital tools for musical creation while exploring the development of electroacoustic music from the 1950s to the present day. The result is a richly varied programme, bringing together chamber music, electronic repertoire, and music for percussion.

Le septuor avec soprano prĂ©sentĂ© dans ce concert met en lumiĂšre la maniĂšre dont les compositeurs contemporains revisitent les formes vocales et instrumentales hĂ©ritĂ©es du passĂ©. Puisant dans la poĂ©sie et les traditions populaires, les musiciens façonnent un langage sonore rĂ©solument actuel. AtmosphĂšres intimes ou Ă©clatantes, timbres inĂ©dits et matĂ©riaux nouveaux ouvrent un chemin oĂč musique et voix deviennent les passeuses d’un patrimoine transformĂ©, ouvert Ă  la crĂ©ation musicale.

T he septet with soprano featured in this concert highlights how contemporary composers revisit vocal and instrumental forms inherited from the past. Drawing on poetry and folk traditions, the musicians shape a sound world that is unmistakably of today. Intimate and radiant atmospheres, unusual timbres, and new materials trace a path where music and voice carry a reimagined heritage into new musical creation.

CONCERT DE MIDI  Eleganza Quartet

12:30 Musée DrÀi Eechelen www.m3e.lu

RaffinĂ© et passionnĂ©, le concert de midi d’Eleganza Quartet explore trois joyaux du rĂ©pertoire pour cordes : le lumineux Quatuor ‘L’Alouette’ de Joseph Haydn, la dĂ©licate Crisantemi de Puccini et le bouleversant Quatuor n° 2 de Mendelssohn, d’un lyrisme ardent et profondĂ©ment romantique.

Refined and passionate, this lunchtime concert by the Eleganza Quartet explores three jewels of the string repertoire: the radiant ‘Lark’ Quartet by Joseph Haydn, Puccini’s delicate Crisantemi, and Mendelssohn’s deeply moving String Quartet No. 2, ablaze with ardent, deeply Romantic lyricism.

De Spiegeleir & Beethoven

12:30 église protestante www.vdl.lu

FidĂšle Ă  sa formule du rĂ©cital commentĂ©, alternant interprĂ©tations et explications, partageant anecdotes, clĂ©s d’écoute et Ă©clairages musicaux, le pianiste belge Olivier de Spiegeleir consacre ce concert de midi Ă  son « idole », Ludwig van Beethoven. Une rencontre entre un interprĂšte passionnĂ© et un compositeur qui, deux siĂšcles aprĂšs sa disparition, demeure plus vivant que jamais.

True to his trademark narrated recital format, alternating performance with commentary, anecdotes, and listening insights, Belgian pianist Olivier de Spiegeleir devotes this lunchtime concert to his ‘idol’, Ludwig van Beethoven – a tribute from a deeply committed performer to a composer who, two centuries after his death, remains as compelling as ever.

Pour sa 5e Ă©dition, le festival poursuit son ambition : faire de la capitale un carrefour international de la guitare. RĂ©parti entre plusieurs lieux emblĂ©matiques – la Philharmonie, le Conservatoire et le Centre culturel de Bonnevoie –, l’évĂ©nement est organisĂ© par LuxGuitares asbl en collaboration avec le Conservatoire. Depuis sa crĂ©ation, il se rĂ©invente en mĂȘlant concerts prestigieux, transmission pĂ©dagogique et dĂ©couverte de l’instrument sous toutes ses formes. Cette annĂ©e est marquĂ©e par la prĂ©sence du guitariste espagnol Ricardo GallĂ©n, figure emblĂ©matique de sa gĂ©nĂ©ration, en concert le 15 mai Ă  19 h 30 Ă  la Philharmonie. Au­ delĂ  des concerts, le festival dĂ©ploie toute une sĂ©rie d’évĂ©nements satellites, comme l’exposition de luthiers, les master class et les confĂ©rences. Le Concours national des jeunes guitaristes, devenu au fil du temps un rendez­vous incontournable, ainsi que le Concours international figurent parmi les moments les plus attendus.

For its 5th edition, the festival continues its ambition to make the capital an international crossroads for the guitar. Spread across several emblematic venues – the Philharmonie, the Conservatoire and the Bonnevoie Cultural Centre – the event is organised by LuxGuitares asbl in collaboration with the Conservatoire. Since its creation, it has continually reinvented itself, combining prestigious concerts, educational outreach, and the chance to discover the instrument in all its forms.

This year features Spanish guitarist Ricardo GallĂ©n, a leading figure of his generation, in concert on 15 May at 19:30 at the Philharmonie. Besides the concerts, the festival also presents a range of satellite events, including exhibition, masterclasses, and talks, while the National Competition for Young Guitarists – now a key fixture – and the International Competition rank among the most eagerly awaited highlights.

SOLISTES EUROPÉENS,   LUXEMBOURG

Les Classiques, with a twist

19:30 Philharmonie www.philharmonie.lu

À la Philharmonie, les Solistes EuropĂ©ens, Luxembourg, dirigĂ©s par Christoph König, mixent les traditions avec panache pour ce smoothie musical aux ingrĂ©dients vitaminĂ©s. Au menu : la teneur corsĂ©e du Concerto pour violon de Beethoven, sublimĂ©e par le prodige amĂ©ricain Benjamin Beilman, l’impertinence savoureuse de Schnittke, avec son Moz-Art Ă  la Haydn, et enfin, la fraĂźcheur lumineuse de la Symphonie n° 5 de Schubert. Une soirĂ©e Ă  consommer sans modĂ©ration !

At the Philharmonie, Solistes EuropĂ©ens, Luxembourg, under Christoph König, mix traditions with panache in a punchy programme: the fullblooded sweep of Beethoven’s Violin Concerto with American prodigy Benjamin Beilman, the mischievous bite of Schnittke’s Moz-Art Ă  la Haydn, and the bright freshness of Schubert’s Fifth Symphony – a concert not to be missed.

CONCERT DE MIDI

Les Suppliantes

19:30 Grand Théùtre www.lestheatres.lu

L’amour c’est pour du beurre

19:30 neimënster www.neimenster.lu

Et si le théùtre pouvait soigner tous les maux ? Six personnes souffrent, physiquement ou psychologiquement. Elles rencontrent une animatrice qui leur propose de monter La Nuit des rois de William Shakespeare. Au fil de leur travail, leurs identitĂ©s se rĂ©vĂšlent. Cette crĂ©ation d’Éline Schumacher est une mise en abyme du monde du théùtre.

W hat if theatre could cure every ill? Six people are suffering, physically or psychologically, when they meet a facilitator who invites them to stage Twelfth Night by William Shakespeare. As they work together, their identities gradually come to light. This production by Éline Schumacher offers a play-within-a-play reflection on the world of theatre.

Les Suppliantes est un classique de la tragĂ©die grecque, Ă©crit en 465 avant J.-C. par Eschyle. Il raconte la rĂ©sistance des cinquante filles de Danaos, qui refusent d’épouser les cinquante fils de leur oncle Egyptos. Elles fuient Ă  Argos et demandent la protection du roi. Charles Tordjman s’empare de ce matĂ©riau pour raconter Ă  la fois les exilĂ©s, les demandeurs d’asile et les femmes sous la coupe du patriarcat. DĂ©jĂ  vu au Grand Théùtre avec sa piĂšce VĂȘtir ceux qui sont nus, le metteur en scĂšne français accompagne ici ses acteurs d’un chƓur de cinquante jeunes femmes, projetĂ© sur autant d’écrans.

Les Suppliantes is a classic of Greek tragedy, written in 465 BC by Aeschylus, telling the story of the resistance of the fifty daughters of Danaus, who refuse to marry the fifty sons of their uncle Aegyptus and flee to Argos, where they seek the protection of the king. Charles Tordjman draws on this material to portray women in exile and asylum seekers, as well as those living under patriarchal control. The French director, who previously staged VĂȘtir ceux qui sont nus at the Grand Théùtre, here surrounds his actors with a chorus of fifty young women appearing across fifty screens.

LAURÈNE MARX /

JESSICA GUILLOUD

Jag et Johnny

20:00 Kinneksbond www.kinneksbond.lu

Raconter la lutte des classes dans un stand-up, tel est le pari de Jag et Johnny. L’histoire est celle de Jag, qui entraĂźne le public dans son passĂ© familial dysfonctionnel, entre alcoolisme et omniprĂ©sence des Ă©crans. Heureusement, la chienne Johnny l’accompagne et la protĂšge dans sa quĂȘte d’un monde plus Ă©galitaire. La langue crue de LaurĂšne Marx renforce encore davantage le propos.

Telling the story of class struggle through stand-up is the challenge taken on by Jag et Johnny. The piece follows Jag, who draws the audience into her dysfunctional family history, shaped by alcoholism and the constant presence of screens. Fortunately, she is accompanied and protected by Johnny, her dog, in her search for a more equal world, while Laurùne Marx’s raw language lends the piece its particular vim.

ÉLINE SCHUMACHER
CHARLES TORDJMAN / ESCHYLE

07/05 –19/05

The Land We Shared

07, 12, 13 & 19/05, 19:30 17/05, 17:00 Théùtre des Capucins www.lestheatres.lu

Dans sa nouvelle crĂ©ation, Larisa Faber propose un travail en partie autobiographique autour des funĂ©railles de sa grandmĂšre. Cet Ă©vĂ©nement l’a poussĂ©e Ă  se pencher sur les erreurs du passĂ© et les tentatives de rĂ©paration. Elle revient ainsi sur ses origines roumaines dans une expĂ©rience théùtrale totale, qui se veut un regard universel sur le deuil et les consĂ©quences de l’histoire. Car le poids de la dictature communiste roumaine continue de peser sur la diaspora.

In her new creation, Larisa Faber presents a partly autobiographical work centered on the funeral of her grandmother. The event prompted her to reflect on the mistakes of the past and the attempts to make amends. She revisits her Romanian roots in an immersive theatrical experience that seeks to offer a universal reflection on grief and the weight of history, as the legacy of Romania’s communist dictatorship continues to weigh on the diaspora.

VENEDIG MEER / FLORENCE MINDER

Good Mourning! Vostbil (Reloaded)

20:00 en anglais surtitré en français et en allemand Kinneksbond www.kinneksbond.lu

Entre Andy Kaufman et les frĂšres Coen, Florence Minder propose un seul-en-scĂšne loufoque autour de la dĂ©pression, des excĂšs et des Ă©preuves de la vie. Son humour tragicomique permet d’aborder les thĂšmes les plus graves avec une Ă©conomie de moyens remarquable. Une simple perruque, un chewing-gum ou des boucles d’oreilles transforment l’interprĂšte d’une scĂšne Ă  l’autre.

Somewhere between Andy Kaufman and the Coen brothers, Florence Minder presents an offbeat solo performance about depression, excess, and the trials of life. Her tragicomic humour allows her to approach the most serious subjects with remarkable economy of means. A simple wig, a piece of gum, or a pair of earrings transform the performer from one scene to the next.

15/05 –24/05

Projet IMPAKT : Chair de ma chair

15, 19, 20, 22 & 23/05, 20:00 17, 21 & 24/05, 18:30 Théùtre du Centaure www.theatrecentaure.lu

Le projet IMPAKT accompagne des artistes Ă©mergents et porte leurs initiatives sur scĂšne. À l’honneur des premiĂšres reprĂ©sentations, Camille de Bonhome prĂ©sente Chair de ma chair, une crĂ©ation autour de la naissance Ă  travers la figure de l’acteur. Une actrice se prĂ©pare Ă  jouer son dernier grand rĂŽle, celui d’une accoucheuse et tĂ©moin privilĂ©giĂ© des mystĂšres de la naissance. Mais une fois sur scĂšne, elle subira un mystĂ©rieux interrogatoire


T he IMPAKT Project supports emerging artists and brings their work to the stage. The first production features Camille de Bonhome with Chair de ma chair, a production exploring birth through the lens of the performer. An actress prepares to play her final major role: a midwife and privileged witness to the mysteries of birth. However, once on stage, she faces a mysterious interrogation.

LARISA FABER
CAMILLE DE BONHOME

Moderne Frauen

19:30 Théùtre National du Luxembourg www.tnl.lu

Das TNL organisiert eine Abendveranstaltung als Hommage an die österreichische NobelpreistrĂ€gerin fĂŒr Literatur Elfriede Jelinek. Die luxemburgische Schauspielerin Claude de Demo wird aus ausgewĂ€hlten Werken in all ihrer IntensitĂ€t vortragen. Auf dem Programm stehen etwa AuszĂŒge aus der Trilogie Sonne/Luft/Asche. Eine Gelegenheit, um die melodischen und klugen Texte einer Autorin (neu) zu entdecken, die stets zutiefst politisch und feministisch geprĂ€gt sind.

Le TNL rend hommage Ă  l’Autrichienne, Elfriede Jelinek, Prix Nobel de littĂ©rature. La comĂ©dienne luxembourgeoise Claude de Demo a sĂ©lectionnĂ© plusieurs extraits, qu’elle livre au public dans toute leur force. Au programme : Moderne Frauen, mais aussi sa trilogie Sonne/ Luft/Asche. L’occasion de (re)dĂ©couvrir toute la musicalitĂ© et l’intelligence des mots d’une auteure dont les propos sont profondĂ©ment politiques et fĂ©ministes.

Des gens au travail

20:00 Ariston theatre.esch.lu

En 2019, sept dirigeants de France TĂ©lĂ©comOrange Ă©taient jugĂ©s pour leurs pratiques managĂ©riales. Plusieurs suicides avaient alors secouĂ© l’entreprise française. Thibault Sartori s’est servi des audiences de ce procĂšs mĂ©diatique pour crĂ©er Des gens au travail. Sur scĂšne, cinq comĂ©diens rejouent les mĂ©canismes du harcĂšlement et de l’humiliation.

In 2019, seven executives from France TélécomOrange stood trial over their management practices after a series of suicides shook the French company. Drawing on the hearings from this highly publicised case, Thibault Sartori created Des gens au travail. On stage, five actors recreate the mechanisms of harassment and humiliation.

20:00 Kinneksbond www.kinneksbond.lu

La Mexicaine Gabriela Muñoz est un clown pas comme les autres. Avec ses mimes et son Ă©nergie, elle raconte, sans la moindre parole, Julieta, une femme dont la vie se transforme au fil du temps. L’ñge avançant, sa maison devient une boĂźte à souvenirs. InspirĂ©e par sa grand-mĂšre, cette crĂ©ation est une ode Ă  la richesse des expĂ©riences humaines.

Mexican performer Gabriela Muñoz is a clown unlike any other. Through mime and boundless energy, she tells the story of Julieta, a woman whose life changes over time, without uttering a single word. As she grows older, her home becomes a box of memories. Inspired by her grandmother, this work is an ode to the richness of human experience.

CLAUDE DE DEMO / ELFRIEDE JELINEK
THIBAULT SARTORI
GABRIELA MUÑOZ
Julieta

GRAVITY & OTHER MYTHS  The Mirror

20:00

Kinneksbond www.kinneksbond.lu

Spectacle de cirque moderne, The Mirror met en scÚne huit acrobates dans un décor composé de lumiÚres LED. La musique électro accompagne les mouvements de la compagnie australienne Gravity & Other Myths. Chaque tableau se forme et se déforme en quelques secondes pour créer un monde hypnotique et interroger notre rapport au regard des autres.

A contemporary circus performance, The Mirror brings eight acrobats to the stage in a set made of LED lights. Electro music accompanies the movements of the Australian company Gravity & Other Myths. Each tableau forms and dissolves within seconds, creating a hypnotic world that explores our relationship with the gaze of others.

Hysterikon

13, 15, 18, 19 & 22/05, 20:00 17/05, 17:00 Kasemattentheater www.kasemattentheater.lu

Stellen Sie sich einen Supermarkt der unendlichen Möglichkeiten vor. Ein Ort, an dem alle Marken zusammentreffen – von Billig- bis zu Luxusmarken. Hysterikon in der Inszenierung von Max Thommes handelt genau von diesem Ort. In einer Welt des Überflusses und des ÜberflĂŒssigen mĂŒssen sich die Figuren auf der BĂŒhne den unendlichen Auswahlmöglichkeiten stellen. Ingrid Lausund ĂŒbt in ihrer Adaption des Textes auf urkomische Weise Kritik an der Konsumgesellschaft. AlltĂ€gliche Supermarktszenen lösen kollektive Hysterie und eine Schlacht vor den Supermarktkassen aus. Auf der BĂŒhne tauchen die vier Schauspielerinnen und Schauspieler in diese Welt des ungezĂŒgelten Kapitalismus ein ... um ihn besser kritisieren und seine Schattenseiten aufzeigen zu können.

Imaginez un supermarchĂ© aux possibilitĂ©s infinies. Un endroit dans lequel toutes les marques se retrouveraient, des premiers prix aux produits les plus luxueux. C’est ce que propose la piĂšce Hysterikon. Sur scĂšne, les personnages sont confrontĂ©s Ă  cette infinitĂ© de choix, Ă  ce monde de l’excĂšs et de l’accessoire. Cette adaptation du texte d’Ingrid Lausund est une critique dĂ©sopilante de la sociĂ©tĂ© de consommation, mise en scĂšne par Max Thommes. Les habituelles scĂšnes de supermarchĂ© se transforment ici en hystĂ©rie collective, en bataille devant les caisses. Ici, les quatre acteurs se plaisent Ă  plonger dans cet univers qui assume un capitalisme dĂ©bridĂ© – pour mieux le critiquer et montrer son cĂŽtĂ© obscur


Fruit d’un travail auprĂšs de jeunes, @ano.astra47 raconte les relations sociales anonymes et virtuelles. Quatre jeunes cherchent quelque chose via des conversations vocales, jusqu’à ce que le masque tombe
 et que la connexion de Stella soit interrompue. Anja Di Bartolomeo a Ă©coutĂ© la jeune gĂ©nĂ©ration pour crĂ©er cette mise en scĂšne de Liss Scholtes. Les jeunes sont directement impliquĂ©s dans cette production originale du TNL. 21/05 –

21 & 22/05, 19:30 22/05, 04 & 06/06, 10:00 07/06, 17:00 Théùtre National du Luxembourg www.tnl.lu

@ano.astra47 ass en TheaterstĂ©ck iwwer anonym a virtuell sozial BezĂ©iungen, bei deem dĂ©i Jonk aktiv matgewierkt hunn: VĂ©ier jonk Leit sichen am Voice Chat no eppes, bis d‘Maske falen... an dem Stella seng Verbindung ofgebrach gĂ«tt. D’Anja Di Bartolomeo huet der jonker Generatioun genau nogelauschtert an doraus dĂ«st StĂ©ck entwĂ©ckelt, dat vum Liss Scholtes inzenĂ©iert gĂ«tt. DĂ©i jonk Leit waren direkt un dĂ«ser originaler Produktioun vum TNL bedeelegt.

ANJA DI BARTOLOMEO /   LISS SCHOLTES

Retrouvez tous les événements culturels de Luxembourg-ville sur city.vdl.lu et du GrandD uché sur www.echo.lu .

Find all the cultural events in Luxembourg City on city.vdl.lu and in the Grand Duchy on www.echo.lu

02

Samedi

Saturday

h 10:00 FREE

Bib fir Kids

Une conteuse vient lire une histoire aux enfants et organise ensuite une activité de bricolage. Inscription obligatoire. En luxembourgeois.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

h 10:30 FREE

Tuffi – Junior Atelier (4-6)

Kommt mat op eng spannend Rees mat risegen Dinoen a schlaue WĂ«llef. E groussen Dino suergt fir Opreegung an ass guer net lĂ©if mat deenen aneren. An eiser zweeter Geschicht trĂ«fft ee Wollef op wĂ«ll Dinosaurier. Auf Anmeldung. CERCLE CITÉ

h 11:30 FREE

Bib fir Kids

cf. 10:00

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

m 13:00

Concert de yoga avec Jnanadev

David Ianni

Le yoga nous conduit dans le silence du cƓur et nous relie Ă  notre lumiĂšre intĂ©rieure. MĂȘme sans connaissances prĂ©alables ni souplesse particuliĂšre, chacun peut ressentir la puissance du yoga. Dans ses concerts de yoga, le pianiste, compositeur et enseignant Jnanadev

David Ianni unit la beauté de la musique à la grùce de la respiration et à la fluidité des mouvements du corps.

TRIFOLION, ECHTERNACH

m 14:00

Bees in the spotlight!

Accompagnez les chercheurs Fernanda Herrera et Antonio Cruz dans leur observation des abeilles sauvages du Luxembourg et dĂ©couvrez leur beautĂ© lors d’une sĂ©ance photo exceptionnelle avec les abeilles comme modĂšles ! Langues : FR, DE, LU, EN. NATUR MUSÉE

h 14:00 FREE

Bib fir Kids cf. 10:00

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

l 20:00 KULTURPASS

The Disliked – The Zoo Release Party

Supports: Le Vibe + Dillendub

After 23 years on the Luxembourg music scene, The Disliked still want to push the boundaries of the genre to create unforgettable, festive moments. With The Zoo, they combine their signature

reggae-punk sound with the vocals of Ben Nilles, the band’s trumpeter, who will be taking over lead vocals – paving the way for a promising new phase. Genres: punk & ska.

ROTONDES

03

Dimanche

Sunday h 15:00

Adieu Mochi

Ce soir encore, les parents tardent Ă  revenir. La Grande doit s’occuper de la Petite. Pas grave, se dit-elle : elle sait comment faire, elle est responsable, elle est grande ! La Petite ne l’entend pas de cette oreille. Avec Mochi, son ami imaginaire, elle a d’autres plans en tĂȘte
 Spectacle clownesque et musical, Adieu Mochi fait ressurgir les sensations, joueuses et innocentes, venues de ce territoire sacrĂ© que l’on nomme enfance.

ESCHER THEATER, ESCH/ALZETTE

h 11:00

Bakéké

Un homme, un chapeau de paille
 et 60 seaux vert citron ! Dans ce spectacle muet dĂ©bordant d’imagination, un doux rĂȘveur s’obstine Ă  construire des formes parfaites avec des objets banals. Mais rien ne se passe comme prĂ©vu. Ce moment drĂŽle, tendre et absurde nous parle de nos propres obsessions, de la poĂ©sie du ratĂ©, et nous invite Ă  rĂȘver grand. Sans parole.

MIERSCHER THEATER, MERSCH

h 15:00

Grand HĂŽtel

Federspiel

Il se passe toujours quelque chose dans un hîtel – encore plus dans un Grand Hîtel ! L’agitation rùgne au Grand Hîtel Federspiel lorsque les bagages des clients prennent des formes inhabituelles, voire suspectes. Qui peut encore garder une vue d’ensemble dans tout ce tumulte ? Et l’ordre est-il vraiment si important ? Parfois, un peu de chaos rend la vie passionnante, et surtout trùs amusante


PHILHARMONIE

h 16:00

Les hamsters n’existent pas

Baptiste a un hamster qui s’appelle Bubulle. Pendant la semaine, Baptiste invente tout un tas de parcours dĂ©lirants pour Bubulle dans la maison
 mĂȘme que ça rend un peu fou son pĂšre. Le temps du weekend, Baptiste doit laisser son hamster pour aller chez sa mĂšre. Et puis, une nuit, tout bascule : Bubulle disparaĂźt de la maison. “Il s’est enfui”, dit papa. Et Baptiste sait que ce n’est pas vrai. Parce qu’il a vu ce qui s’était passé  De 8 Ă  105 ans.

NEIMËNSTER

j 17:00

Anna Karenina

Alle glĂŒcklichen Familien gleichen einander, jede unglĂŒckliche Familie ist auf ihre eigene Weise unglĂŒcklich — der berĂŒhmte erste Satz von Tolstois epochalem Roman Anna Karenina legt direkt den Finger in die Wunde. In einer neuen BĂŒhnenfassung

Les hamsters n’existent pas 03/0 5

wird Regisseur Frank Hoffmann mit einem fulminanten Ensemble Tolstois Meisterwerk aus dem Russland des 19. Jahrhunderts ĂŒber Liebe, Ehe, Familie und Moral.

TNL

n 19:00

3 du TROIS /

Work in Progress

Le troisiÚme jour de chaque mois, le TROIS C-L/Maison pour la danse organise le 3 du TROIS, un événement culturel exceptionnel avec une programmation artistique pluridisciplinaire cherchant à repenser ou à questionner la société et les arts chorégraphiques.

Danse : Akroñma –Brian Ca

Danse : La Soif –Pascaline Zahui

Danse : Mardom –Sina Saberi

TROIS C-L/MAISON POUR LA DANSE

l 20:00

Matteo Mancuso

Matteo Mancuso a guitar child prodigy born in 1996, approached the world of music at an early age thanks to his father Vincenzo. He enrolled in a musical high school where he founded the trio SNIPS. In 2019, he began a collaboration with Yamaha Guitars. In 2020, Matteo formed his new trio with Stefano India on bass and Giuseppe Bruno on drums. On 21 July 2023, his first solo album, titled The Journey, was released.

ROCKHAL, ESCH/ALZETTE

ESCHER THEATER, ESCH/ALZETTE m 18:00

Open Floor:

Breaking

Chaque lundi, rejoignez la communautĂ© KnowEdge pour un Open Floor dĂ©diĂ© au breaking freestyle, portĂ© par des beats bruts, des breaks funk et l’énergie du hip hop ! L’Open Floor: Breaking est un cypher ouvert Ă  tous les niveaux, dĂ©diĂ© au dĂ©veloppement de la communautĂ© breaking au Luxembourg. À partir de 16 ans. En français et anglais.

ROTONDES

m 19:00 FREE

Swing Social Dance

Join the Swing Dance Luxembourg crew at Rotondes’ Buvette. For this occasion, we will have a taster class from 19:30 to 20:30. It is open to anyone interested in learning more about swing dancing, including absolute beginners! The social dancing part will start after this taster.

ROTONDES

g 19:30

Les classiques, with a twist

Benjamin Beilman, violon. Solistes européens, Luxembourg.

Christoph König, direction.

Ludwig van Beethoven (1770-1827) : Concerto pour violon et orchestre en ré majeur op. 61

Alfred Schnittke (1934-1998) : Moz-Art à la Haydn Franz Schubert (17971828) : Symphonie n° 5 en si bémol majeur D.485 Solistes Européens, Luxembourg.

PHILHARMONIE

l 19:30

John Scofield & Gerald Clayton

Une gĂ©nĂ©ration les sĂ©pare, mais la communion est pourtant Ă©vidente : le guitariste John Scofield, maĂźtre de l’instrument, et Gerald Clayton, dont le prĂ©cĂ©dent dit qu’il est “l’un des meilleurs pianistes avec qui il a travaillĂ©â€, se retrouvent pour une soirĂ©e pleine de complicitĂ©.

PHILHARMONIE

m 20:00

Open Floor:

Funk and Disco

Chaque lundi, rejoignez la communautĂ© KnowEdge pour un Open Floor dĂ©diĂ© aux danses freestyle qui vibrent au son du funk et du disco ! L’Open Floor: Funk and Disco est pensĂ© comme un safe space oĂč les danseurs se rĂ©unissent pour un moment convivial, parfois avec un DJ. Pour tous niveaux. À partir de 16 ans. En français et anglais.

ROTONDES

John Scofield & Gerald Clayton 04/0 5

05 Mardi

Tuesday

g 12:30 FREE

Lunch concert

“Si la musique est nourriture d’amour, jouez encore !” La cĂ©lĂšbre citation de Shakespeare tombe Ă  pic
 Passez votre pause dĂ©jeuner en musique avec ce concert convivial qui satisfera votre appĂ©tit culturel. Et ne vous inquiĂ©tez pas, il n’y aura pas que de la nourriture de l’esprit : les bars du foyer auront de quoi vous sustenter !

PHILHARMONIE

m 18:00 FREE

Table des langues

Le projet Table des langues consiste en l’organisation de moments d’échanges informels permettant aux participants de pratiquer la langue de leur choix. Des bĂ©nĂ©voles sont mobilisĂ©s afin d’animer les tables de la langue qu’ils/elles maĂźtrisent, et permettent aux participants de s’amĂ©liorer. Le but est d’engager des discussions chaleureuses et animĂ©es, oĂč les Ă©clats de rire sont frĂ©quents. À partir de 16 ans. Inscription souhaitĂ©e.

ROTONDES

m 19:00

Board Game Nights

Join us for the monthly board game night at De Gudde WĂ«llen. Fancy some tasty drinks, homemade vegetarian/ vegan food and the best there is on the gaming market? Here you’ll discover alternatives to the dusty classics. We bring you a selection of exquisite games every month.

DE GUDDE WËLLEN

k 19:00 FREE

Democracy Dies in Darkness

Welches Bild wird von Europa und vom Staatenbund der EU in europÀischen Filmen und TV-Produktionen vermittelt? Die luxemburgische Drehbuchautorin und Filmkritikerin Viviane Thill analysiert die wenigen Ausnahmen und untersucht, wie demokratische Institutionen in europÀischen Filmen und Serien dargestellt werden, welche Themen und Fragen damit verbunden sind und wie dadurch ein Bild der Demokratie vermittelt wird. Ciné-Conférence / Vortrag mit Filmausschnitten. Auf Deutsch. Auf Anmeldung.

INSTITUT PIERRE WERNER

l 19:00

Kasalla

Kasalla feiern JubilĂ€um – und zwar so, wie man es von ihnen kennt: laut, herzlich, emotional. Die fĂŒnf Jungs aus Köln starten 2026 mit einer großen Tour und einem brandneuen Studioalbum in die nĂ€chste Runde – und der Titel der Tour sagt alles: „Trone & Konfetti“. Das insgesamt 6. Studioalbum geht mit auf Klassenfahrt im FrĂŒhjahr, mit jeder Menge Herz, Energie und Geschichten, wie sie nur Kasalla erzĂ€hlen kann.

DEN ATELIER

j 19:30

Anna Karenina

cf. 03/05

TNL

l 20:30

Scott Bradlee’s

Postmodern Jukebox

The acclaimed troupe of  singers, dancers, and instrumentalists will be performing a brand new show in the group’s signature time-twisting style – putting a retro spin on everything,

from ’70s rock classics and ’80s Britpop hits to current chart-toppers, movie, and video game soundtracks. With a heavy dose of danceable numbers alongside jaw-dropping showstoppers, the show works equally well as the perfect date night or family outing. Dress in your vintage best, for the full-time travel experience!

ROCKHAL, ESCH/ALZETTE

automatiquement dans l’Agenda du site web de la Ville, disponible sur www.vdl.lu

Submitting an event on www.echo.lu does not automatically guarantee its inclusion in the Agenda section of City magazine. Events are selected by the editorial committee based on editorial criteria and available space. However, when you submit an event taking place in Luxembourg City on www.echo.lu, it will automatically appear in the Agenda on the City’s website, available at www.vdl.lu

Mercredi

Wednesday

m 12:15

Yoga & Ravel

Un gentleman de la composition, qui savait conjuguer Ă©lĂ©gance et modernité  Maurice Ravel est prĂȘt à devenir votre nouveau compagnon de yoga ! Alors, enfilez des vĂȘtements confortables et venez vous relaxer au son de ses plus belles pages de musique de chambre, qui seront jouĂ©es en direct par la pianiste Cathy Krier. DĂ©butants ou yogis confirmĂ©s, tous sont les bienvenus !

PHILHARMONIE

m 17:30

Yoga & Ravel

cf. 12:15

PHILHARMONIE

k 19:00

La guitarra

flamenca de Yerai

Cortés de C. Tangana

Lorsque, AntĂłn Álvarez, alias C. Tangana, rencontre Yerai CortĂ©s, figure atypique du flamenco, il est complĂštement fascinĂ© par son talent et intriguĂ© par son histoire familiale. Ils dĂ©cident d’entreprendre un voyage pour enregistrer un album. Le rĂ©sultat est un film qui dĂ©veloppe une expĂ©rience musicale unique pour nous plonger dans une histoire de passion, d’amour et de pardon.

KULTURFABRIK, ESCH/ALZETTE

m 19:00 FREE

La science mise Ă  l’épreuve : IA, dĂ©mocratie et populisme

hWorkshop

“Le lama à la mode”

07/0 5 j

Pourquoi la science n’est-elle pas un luxe, mais un Ă©lĂ©ment indispensable de notre dĂ©mocratie ? Sous le titre “Wissenschaft im Stresstest” (“La science mise Ă  rude Ă©preuve”), l’Institut Pierre Werner invite Ă  une soirĂ©e qui abordera cette question. Le professeur Georg Mein ouvrira la soirĂ©e. Au cours de la discussion qui suivra, il s’entretiendra avec le professeur Rolf Tarrach. La discussion sera animĂ©e par le Dr Isabell Eva Baumann.

INSTITUT PIERRE WERNER

j 19:30

Every Brilliant Thing

This play tells the story of a protagonist whose life begins in the shadows of their mother’s severe depression. Hoping to help her, they decide to make a list of everything that gives meaning to life. Despite the tragic outcome of their mother’s suffering, and as they grow up and enter adulthood, the list grows with them, accompanying them through life’s ups and downs, the challenges they face, and the new experiences they have.

SANG A KLANG

n 19:30 Nabucco

L’illustre opĂ©ra Nabucco, Ɠuvre de Giuseppe Verdi, marque le dĂ©but de la metteuse en scĂšne Christiane Jatahy Ă  l’opĂ©ra. Jatahy revisite l’histoire biblique de la destruction de

JĂ©rusalem et de l’exil du peuple juif, en mettant en avant les thĂ©matiques qu’elle explore dans son Ɠuvre, Ă  savoir la parole des opprimĂ©s, l’identitĂ© et la migration forcĂ©e. Le chƓur est celui de l’Opera Ballet Vlaanderen et l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg est dirigĂ© par Gaetano Lo Coco.

GRAND THÉÂTRE

m 19:30

Open Floor:

House Dance

Chaque mercredi, rejoignez la communauté KnowEdge pour apprendre la house dance et découvrir votre potentiel de danseur !

Open Floor: House Dance est une jam de danse oĂč l’on pratique librement sur de la musique house. C’est un safe space oĂč amateurs et professionnels se rĂ©unissent et partagent un moment convivial, parfois avec un DJ. Pour tous niveaux. À partir de 16 ans. En FR et EN.

ROTONDES

m 20:00 KULTURPASS

The Mirror

Associant portĂ©s vertigineux, pulsations Ă©lectros ciselĂ©es, figures humaines enchevĂȘtrĂ©es, voix live et acrobaties renversantes, la compagnie australienne Gravity & Other Myths compose des tableaux vivants Ă©phĂ©mĂšres, qui se forment et se dĂ©forment en un clin d’Ɠil – tel un flux d’images sans dĂ©but ni fin. Magistral, du lever jusqu’à la tombĂ©e du rideau !

KINNEKSBOND, MAMER

L’amour c’est pour du beurre 07/0 5

m 20:00

Yoga & Ravel

cf. 06/05

PHILHARMONIE

07

Jeudi

Thursday

m 12:30

Your musical lunch break

Offrez-vous une pause dans votre journĂ©e et faites le plein d’énergie grĂące Ă  un atelier musical interactif. Ces sessions de crĂ©ation musicale s’adressent aux adultes sans connaissances prĂ©alables, curieux de savoir ce qu’est la crĂ©ation musicale, ainsi qu’aux personnes qui souhaitent apporter leur instrument et faire de la musique en groupe. Avec Martina Menichetti.

PHILHARMONIE

h 14:00

Workshop

“Le lama à la mode”

Une dame au long cou, au pelage doux et moelleux, aux longues oreilles et aux grands yeux magnifiques, vient de bondir vers nous. Ouah, elle a l’air chic ! Elle a mis ses accessoires les plus à la mode juste pour nous ! Tu as envie de lui dire bonjour ? 6-12 ans. Langues : LU, DE, FR, EN. MUSÉE D’HISTOIRE [ S ] , DIEKIRCH

h 15:00 FREE

Rhythmik-Workshop

Quand on entend parler de rythmique, on pense à un cours de tambour. Mais la rythmique, c’est bien plus que cela !

Dans cet atelier pour enfants de 3 à 5 ans, tout tourne autour de la musique, de la danse et du mouvement.

Grùce à son apprentissage global, la rythmique stimule de maniÚre ludique la motricité, le langage et la sensibilité des enfants. Une inscription est nécessaire.

ERWUESSEBILDUNG

m 18:00 FREE

Vun Hippches op Hapches a vu

Pontius op Pilatus

Wéi oft ertappt Dir Iech dobÀi, wéi Dir Ausdréck benotzt bei deenen Dir Iech guer net richteg erklÀre kënnt, wouhier se kommen a wat se eigentlech genee mengen? Se sinn einfach Deel vun eiser Alldagssprooch. E Gespréich mam FrÀnz Biver-Pettinger an Mil Goerens. Auf Anmeldung.

ERWUESSEBILDUNG

j 19:30

Every Brilliant Thing

cf. 06/05

SANG A KLANG

g 19:30

Igor Levit

Une Ă©criture pianistique des plus intenses. Igor Levit s’attaque Ă  trois gĂ©ants de l’ùre romantique – Franz Schubert, Robert Schumann et FrĂ©dĂ©ric Chopin –dans un programme qui oscille aisĂ©ment entre introspection et grandeur Ă©clatante.

Des sombres NachtstĂŒcke de Schumann aux splendides sonates de Schubert et de Chopin, c’est une musique qui exige Ă  la fois puissance et prĂ©cision. Et entre les mains de Levit, elle sera tout sauf ordinaire.

PHILHARMONIE

j 19:30

L’amour c’est pour du beurre

Six personnes viennent se soigner au sein d’un groupe. Ces ĂȘtres ingĂ©nus viennent faire du théùtre pour “aller mieux” et tout le monde est de bonne volontĂ© pour essayer de monter La Nuit des rois de William Shakespeare dans une salle de gym. Comme dans La Nuit des rois, on se travestit. Au contraire de La Nuit des rois, on n’arrive pas à s’aimer si facilement. L’amour c’est pour du beurre est une ode au théùtre, aux ĂȘtres humains, Ă  leurs failles et à la complexitĂ© des Ă©motions. En français. Âge minimum : 15 ans. NEIMËNSTER

j 19:30

The Land We Shared

In her new production, award-winning performance-maker Larisa Faber blends documentary theatre, live music, and an unlikely prop –cabbages – to uncover the complex layers of grief and historical memory. A semiautobiographical puzzle with a real-life discovery after her grandmother’s burial becomes a gateway into examining unfinished business, attempting to right the wrongs of the past.

THÉÂTRE DES CAPUCINS

Eine

j 20:00

Le Rouge et le Noir

La metteuse en scĂšne

Catherine Marnas propose une adaptation du grand roman de Stendhal. Quelles pensées habitent

Julien Sorel, qui, Ă  l’instar de l’écrivain et transfuge de classe Édouard Louis, est pĂ©tri d’un puissant sentiment de rage et d’injustice sociale ? Introduction au spectacle par l’équipe artistique Ă  19:15.

ESCHER THEATER, ESCH/ALZETTE

m 20:00

Open Floor:

Hip Hop Dance

Chaque jeudi, venez danser dans un espace dédié à la pratique du hip hop freestyle au sein de la communauté

KnowEdge ! Open Floor: Hip Hop Dance est un espace libre de danse oĂč l’on pratique le hip hop freestyle.

C’est une danse libre et spontanĂ©e, qui repose nĂ©anmoins sur des codes bien prĂ©cis. Pour tous niveaux. À partir de 16 ans. En français et anglais. ROTONDES

08 Vendredi

Friday h 10:00

Musek vun Ufank un

La musique n’a pas de limite d’ñge. AccompagnĂ©s par un adulte, les enfants dĂ©couvrent le monde de la musique. Avec Sarah GrĂŒn. KULTURHAUS, NIEDERANVEN

m 12:30

Lunchtime at Mudam

Le premier et le dernier vendredi du mois, vous ĂȘtes invitĂ©s Ă  faire une pause dĂ©jeuner artistique au Mudam. Commencez par une brĂšve introduction Ă  l’une de nos expositions, suivie d’un dĂ©licieux dĂ©jeuner au cafĂ© Chiche ! Ivan Cheng. FR, EN. Inscription obligatoire. MUDAM

k 18:00 KULTURPASS

Eine WG fĂŒr Europa

SÉANCE SPÉCIALE Ă  l’occasion de la JournĂ©e de l’Europe. CinĂ©-confĂ©rence par Steve Hoegener / en DE / idĂ©es clĂ©s en FR / 25’

Suivie de : L’Auberge espagnole France 2002 / CĂ©dric Klapisch / vostFR / 122’ / digital / Cast Romain Duris, Judith GodrĂšche, Kelly Reilly, Audrey Tautou, CĂ©cile de France / Meilleur jeune espoir fĂ©minin (de France), CĂ©sar 2003 Org. CinĂ©mathĂšque THÉÂTRE DES CAPUCINS

h 19:00 KULTURPASS

De Container voller (Ge)schichten

Pour cette 4e Ă©dition du projet V.I.P., des Ă©lĂšves du lycĂ©e Aline Mayrisch se sont prĂȘté·e·s au jeu de crĂ©er leur propre piĂšce de théùtre, accompagné·e·s par une Ă©quipe artistique pluridisciplinaire. La crĂ©ation mĂȘle théùtre et vidĂ©o, et adopte une approche Ă  la fois biographique et documentaire, en s’appuyant sur le vĂ©cu, les rĂ©cits et les habitudes vestimentaires des participants.

ROTONDES

l 19:00

Sofia Isella

Good fortune brought Sofia Isella’s family to Australia. She has been quietly building a solid reputation as a musician and performer over the past few months. Whilst her unique original songs are mostly alternative pop, Sofia is a classically trained violinist since the age of 3, and these days she is an articulate lyricist, prolific songwriter, singer, and producer who also plays the piano and the guitar.

DEN ATELIER

j 19:30

Moderne Frauen

Kreation. Claude de Demo wird in einer eigens fĂŒr das TNL entwickelten elektrisierenden Lesung ausgewĂ€hlte Texte von Elfriede Jelinek vom FrĂŒhwerk Krankheit oder: Moderne Frauen bis hin zur neueren Trilogie Sonne/Luft/ Asche prĂ€sentieren. TNL

n 19:30

Nabucco

cf. 06/05

GRAND THÉÂTRE

l 19:30

Vagabond Kings

Vagabond Kings offre un aperçu vivant, vibrant et puissant sur le rĂ©pertoire du hard rock. Un peu de rĂ©bellion, une pincĂ©e de dĂ©fi
 et beaucoup de rock’n’roll !

PHILHARMONIE

l 20:30 KULTURPASS

Ignite

In 2019, Orange County, California punk and hardcore institution, Ignite were a band at a crossroads. Over 25 years, they had taken their hardcore foundations and not merely turned them into the sound of a band that refused to be categorised, but had become a worldwide force in their own right.

Genre: punk rock.

Support: Versus You. ROTONDES

k 20:45 KULTURPASS

Gentlemen

Prefer Blondes

A CENTURY OF MISS MONROE

USA 1953 / Howard Hawks / vostFR / 91’ / digital / Cast Jane Russell, Marilyn Monroe, Charles Coburn Org. CinĂ©mathĂšque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

Samedi Saturday

m 10:00 FREE

JournĂ©e de l’Europe 2026

CĂ©lĂ©brez l’esprit europĂ©en au cƓur de l’action : la JournĂ©e de l’Europe va faire vibrer le plateau de Kirchberg. Poussez les portes du Parlement europĂ©en et vivez une expĂ©rience unique au centre de notre dĂ©mocratie.

Au programme pour cĂ©lĂ©brer cette journĂ©e spĂ©ciale : quiz, prĂ©sentations, Ă©change avec nos dĂ©putĂ©s europĂ©ens, stands d’information, activitĂ©s pour enfants, food trucks, et bien plus encore.

Tram : Parlement européen.

EUROPA EXPERIENCE

m 10:00 FREE

FĂȘte des 30 ans de la Fondation

Autisme

Luxembourg

Sous le thĂšme “Tous acteurs, tous concernĂ©s”, dĂ©couvrez 30 ans d’engagement au service des personnes autistes et de leurs familles. Au programme : village de la FAL, concerts, stands interactifs, animations ludiques, artistiques et sportives, rĂ©trospective historique et ambiance festive pour petits et grands.

PLACE D’ARMES

h 10:30

CYANOpigeons

CYANOpigeons est un atelier crĂ©atif oĂč les pigeons de rue seront les stars ! Composons une Ɠuvre unique en intĂ©grant des plantes sĂ©chĂ©es et des plumes sur du papier photosensible spĂ©cialement prĂ©parĂ©. Pour toute la famille Ă  partir de 6 ans. Inscription requise. Avec Luisa-Maria Stagno.

NATUR MUSÉE

h 14:00

Workshop

“Le lama à la mode”

cf. 07/05

MUSÉE D’HISTOIRE [ S ] , DIEKIRCH

k 16:00 KULTURPASS

Les Quatre Cents Coups

NOUVELLE VAGUE

The 400 Blows

France 1959 / François Truffaut / vostEN / 100’ / digital / Cast Jean-Pierre LĂ©aud, Albert RĂ©my, Claire Maurier / Prix de la mise en scĂšne, Cannes 1959 Avant-programme : Casting de Jean-Pierre LĂ©aud pour Les Quatre Cents Coups France 1958 / François Truffaut / vo française / 3’ / digital PrĂ©cĂ©dĂ© de : La petite leçon de cinĂ©ma pour cinĂ©philes junior : dĂ©couvrir la Nouvelle Vague Org. CinĂ©mathĂšque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 18:30

CinĂ©-concert –Europe : la bataille des siĂšges

Avant-premiÚre mondiale du film du réalisateur luxembourgeois

Donato Rotunno, prĂ©sentĂ© en cinĂ©-concert sous la direction musicale de Pascal Schumacher. Ce documentaire s’intĂ©resse Ă  un enjeu institutionnel majeur, la rĂ©partition gĂ©ographique des siĂšges des institutions europĂ©ennes entre plusieurs villes : Luxembourg, Bruxelles et Strasbourg, et les implications historiques et politiques de cette organisation depuis les annĂ©es 1950 jusqu’à nos jours.

PHILHARMONIE

k 18:30 KULTURPASS

River of No Return

A CENTURY OF MISS MONROE

USA 1954 / Otto

Preminger, Jean Negulesco / vostFR / 91’ / digital / Cast Robert Mitchum, Marilyn Monroe, Rory Calhoun

Org. CinémathÚque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 20:00

Keeping the Blues

Alive

En 2026, l’École de blues de Differdange cĂ©lĂšbre ses 20 ans d’existence avec un concert exceptionnel. Pour cette soirĂ©e, un house band rĂ©unissant Tom Lehnert, Daniel Fastro, Nadja Prange, David Demontis, Sven Sauber et Remo Cavallini accompagnera une sĂ©rie d’invitĂ©s qui ont marquĂ© l’histoire de l’école.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

k 20:30 KULTURPASS

Infernal Affairs

CINEMATIC SIBLINGS

Mou gaan dou Hong Kong 2002 / Andrew Lau, Alan Mak / vostEN / 101’ / digital / Cast Tony Leung, Eric Tsang, Andy Lau / Nominee Best Foreign Language Film, Oscars 2004

Chen Wing Yan, a policeman, successfully infiltrates a gang while Lau Kin Ming, a triad member, becomes a mole in the police force. However, things change when both of them must seek each other out.

Org. CinémathÚque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 20:30 KULTURPASS

Way Dynamic

Way Dynamic is the solo project of Melbourne, Australia’s Dylan Young. He writes everything, plays almost every instrument on his albums, and produces them himself alongside long-term collaborator Stefan Blair (Good Morning). For fans of: Andy Shauf, Geese, MJ Lenderman. Genre: indie rock. Support: Cool Sounds. ROTONDES

10

Dimanche

Sunday

h 10:00

Shaun the Sheep Movie

CINÉMA PARADISO

Shaun le mouton, le film / Shaun das Schaf - Der Film

UK 2015 / Mark Burton, Richard Starzak / sans dialogue - no dialogue - ohne Dialoge / 85’ / intro au film RecommandĂ© Ă  partir de 6 ans.

Org. CinémathÚque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 10:30 KULTURPASS

Concert Actart : Folksongs and Beyond

Ce programme met en lumiÚre la maniÚre dont les compositeurs contemporains revisitent les formes vocales et instrumentales héritées du passé.

En s’inspirant de la poĂ©sie, du chant populaire et des traditions musicales anciennes, ils crĂ©ent des langages nouveaux, oĂč modernitĂ© et mĂ©moire collective s’entrelacent.

CONSERVATOIRE

l 11:00

Wakan

La pianiste Francesca Han, le contrebassiste Pierre Fenichel et le batteur Fred Pasqua rĂ©unissent leurs univers singuliers au sein de Wakan. Being DantĂšs est le premier fruit de cette rencontre : un rĂ©pertoire de compositions qui va Ă  l’essentiel, sans fioritures, pour transmettre des Ă©motions directes et implacables.

NEIMËNSTER

h 13:30

Mon petit monde en couleurs

Viens au Creative Studio, au cƓur de l’exposition City Visions, et crĂ©e ta propre ville au format carte postale ! Laisse libre cours Ă  ton imagination : utilise des pochoirs pour dessiner de petites maisons colorĂ©es et fais vivre ta ville avec de petits tampons. Conçu par ZoĂ© Thill (z-Prints). Familles (Ă  partir de 3 ans). Multilingue.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

k 15:00 KULTURPASS

Mein Lotta-Leben – Alles Bingo mit Flamingo !

CINÉMA PARADISO

Deutschland 2019 / Neele Leana Vollmar / deutsche Originalfassung / 93’ / digital / Cast Meggy Hussong , Yola Streese, Levi Kazmaier, Lukas Rieger / EA Empfohlen ab 7 Jahren. Org. CinĂ©mathĂšque THÉÂTRE DES CAPUCINS

m 16:00 FREE

100 ans de Sécession au Luxembourg

L’objectif de cette prĂ©sentation, suivie d’une visite guidĂ©e de l’exposition Bienvenue Ă  la Villa ! (3), est de commĂ©morer ce moment captivant de l’histoire de l’art luxembourgeois. Par Paul Toschi, historien.

VILLA VAUBAN

g 17:00

Il Forum Musicale

Das Mandolinen- und Gitarrenorchester richtet sich an professionelle Musiker, Studierende und begabte Amateur in Musikschulen und Musikhochschulen aus ganz Europa und bringt etwa vierzig Musiker aus 15 LÀndern zusammen.

MIERSCHER THEATER, MERSCH

n 17:00

Nabucco

cf. 06/05

GRAND THÉÂTRE

h 17:00

De Container voller (Ge)schichten

cf. 08/05

ROTONDES

l 17:00

Reis Demuth Wiltgen

Ambassadeur musical du Luxembourg, le trio de jazz Reis Demuth Wiltgen sĂ©duit par l’élĂ©gance et l’énergie de son piano-contrebasse-batterie, mĂȘlant romantisme europĂ©en et groove new-yorkais. Avec Michel Reis (piano), Marc Demuth (contrebasse) & Paul Wiltgen (batterie).

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

k 17:00 KULTURPASS

The Zone of Interest

UNIPOP : LES FILMS CLÉS

Leçon 4

UK-Poland 2023 / Jonathan Glazer / vostFR / 106’ / digital / Cast Christian Friedel, Sandra HĂŒller, Johann Karthaus / D’aprĂšs le roman de Martin Amis / Best International Film & Best Sound Design, Oscars 2024

Org. CinémathÚque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

k 19:00 KULTURPASS

Manila in the Claws of Light

LINO BROCKA

Maynila, sa mga kuko ng liwanag

Philippines 1975 / Lino Brocka / vostEN / 125’ / digital / Cast Rafael Roco Jr., Hilda Koronel, Lou Salvador Jr., Tommy Abuel / Best Archive

Restoration/Preservation

Title, FOCAL Awards Org. CinémathÚque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

n 19:30

Camille, Robyn

Orlin & Phuphuma

Love Minus

Une piĂšce sur l’eau sans eau, oĂč les rĂ©veils sont remplacĂ©s par des inondations.

C’est avec cette intrigante introduction que s’annonce la toute nouvelle crĂ©ation de Camille, ici aux cĂŽtĂ©s du chƓur Phuphuma Love Minus. L’agile vocaliste française et les chanteursdanseurs de Johannesbourg sont rĂ©unis sous la houlette de la chorĂ©graphe sud-africaine Robyn Orlin, pour un spectacle assurĂ©ment dĂ©tonnant.

PHILHARMONIE

g

Il Forum Musicale 10/0 5

l 20:30

Christopher Cross

Christopher Cross burst onto the music scene with his 1980 self-titled debut album, winning five Grammy Awards, including – for the first time in Grammy history – the ‘Big Four’ most prestigious awards: Record of the Year (for the single ‘Sailing’), Album of the Year, Song of the Year (also ‘Sailing’), and Best New Artist. In a career spanning more than four decades, Cross has sold over 10 million albums.

ROCKHAL, ESCH/ALZETTE

11

Lundi Monday

À bout de souffle 11/0 5

m 19:00 FREE

Let’s Talk About

Europe

Europa-Union Luxembourg invite Ă  une confĂ©rence “SociĂ©tĂ© en transition – Pourquoi la violence augmente et comment construire une prĂ©vention durable ?” En français. Inscriptions sur : www.europa-union.lu

FOYER EUROPÉEN

k 19:00 KULTURPASS

À bout de souffle

NOUVELLE VAGUE : MODE D’EMPLOI

CinĂ©-confĂ©rence sur les origines du mouvement par Dick Tomasovic / en FR – interprĂ©tation simultanĂ©e en EN disponible / extraits de films / environ 45’. Suivi de : À bout de souf fle France 1959 / Jean-Luc Godard / vostEN / 90’ / Cast Jean-Paul Belmondo, Jean Seberg, Jean-Pierre Melville / Prix de la meilleure mise en scĂšne, Berlinale 1960 Org. CinĂ©mathĂšque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

g 19:30

Four Seasons with Janine Jansen

Grande amie de la Philharmonie, Janine Jansen s’est hissĂ©e au sommet des classements internationaux en 2004 avec un enregistrement rafraĂźchissant et imaginatif de l’Ɠuvre du compositeur italien Antonio Vivaldi. Le programme baroque de ce concert permettra Ă  tous les interprĂštes de briller, alors fermez les yeux et laissez la violoniste vous emporter dans un monde oĂč musique et nature suscitent l’émerveillement.

PHILHARMONIE

A 360° Concert : At the heart of Music

“An immersive concept, where music and society meet”

21 mai 2026 18h30 & 20h30 Schluechthaus, Luxembourg

22 mai 2026 20h

Eglise Sainte-Barbe, Lasauvage

m 20:00

Open Floor:

Funk and Disco

cf. 04/05

ROTONDES

Mardi Tuesday

h 14:00

Lieshond

Liesen fĂ«rderen mat Hond. LieshĂ«nn ginn Ă«mmer mĂ©i belĂ©ift, an dat net ouni Grond: Studien Ă«nnerstrĂ€ichen de positiven Effekt de LieshĂ«nn op Kanner hunn, sief et op de d’Lieskompetenz, d’Selbstvertrauenoder d’Freed um Liesen. NĂ«mmen op Umeldung! Auf Anmeldung.

ERWUESSEBILDUNG

m 19:00 FREE

Braucht Demokratie Religion?

Der Titel mag religionskritische Zeitgenossen provozieren, weil die Liaison zwischen Religion und autoritĂ€rer staatlicher Macht eine lange Geschichte hat, die teilweise bis heute anhĂ€lt. Auf der Basis des Spiegel Bestsellers „Demokratie braucht Religion“ von Hartmut Rosa werden drei GesprĂ€chsrunden organisiert.

ERWUESSEBILDUNG

l 19:00

Jalen Ngonda

Truly, life-enriching soul music is an indomitable force of nature. No matter what subgenre our current crop of musicologists may cite in the very near future to describe Jalen Ngonda’s riveting approach, he’s unequivocally a gifted songwriter and artist, blending classic and contemporary soul influences to create a sound that’s all his own.

DEN ATELIER

l 19:30

María José Llergo

MarĂ­a JosĂ© Llergo, nĂ©e à Pozoblanco, un village rural de la province de Cordoue, est une voix incontournable du flamenco contemporain, mĂȘlant racines traditionnelles et sonoritĂ©s urbaines modernes. Sa musique est profondĂ©ment Ă©motionnelle, rendant hommage Ă  la tradition flamenca, tout en explorant des voies nouvelles et innovantes.

KULTURFABRIK, ESCH/ALZETTE

g 19:30

Rising Star :

Trio Concept

Avec deux premiĂšres mondiales et un mĂ©lange audacieux d’Ɠuvres nouvelles comme anciennes, le Trio Concept donnera un aperçu de ce que la prochaine gĂ©nĂ©ration de musiciens apporte à la scĂšne. Le trio luxuriant et expressif de Maurice Ravel cĂŽtoie de nouvelles Ɠuvres saisissantes de Clemens K. Thomas et Giulia Lorusso, ainsi que l’intensitĂ© obsĂ©dante de Mieczysaw Weinberg. PHILHARMONIE

j 19:30

The Land We Shared

cf. 07/05

THÉÂTRE DES CAPUCINS

n 20:00

Borda

Figure de proue de la danse contemporaine engagĂ©e, Lia Rodrigues travaille avec sa compagnie au cƓur de la favela de la MarĂ©, Ă  Rio de Janeiro. Ici, la danse oppose aux murs et au rejet une communautĂ© dĂ©sireuse de mouvement, de partage et de nouveaux horizons. Les frontiĂšres, une illusion ?

ESCHER THEATER, ESCH/ALZETTE

j 20:00

Good Mourning!

VOstBil (RELOADED)

Un stand-up décapant, tragique et polyglotte sur le deuil, qui vous fera mourir de rire !

Florence Minder se livre avec légÚreté, explorant les hontes, les dépressions terribles, parfois ridicules, ainsi que les échappatoires salvatrices que les épreuves de la vie nous imposent. En EN, surtitré en FR et en DE.

KINNEKSBOND, MAMER

13 Mercredi Wednesday j 14:00

Jag et Johnny

Un stand-up triste sur la lutte des classes, dont les mots nous attrapent par le bout du cƓur.

La rencontre entre la langue crue de LaurĂšne Marx et le phrasĂ© unique de Jag donne naissance Ă  un spectacle sans fard, traversĂ© de souvenirs et d’anecdotes qui font passer, plus d’une fois, du rire aux larmes.

KINNEKSBOND, MAMER

n 19:00

Sous le poids des plumes

Quatre danseurs, Ă  travers la poĂ©sie de leurs corps, plongent dans un monde onirique oĂč viennent s’entrechoquer leurs diffĂ©rents souvenirs de vie. Une succession de saynĂštes comme autant d’images de la vie quotidienne, douces, drĂŽles, impertinentes, qui mĂȘleront danse, jeu burlesque, théùtre corporel et manipulation d’objets.

CAPE, ETTELBRÜCK

g 19:30

Gast Waltzing & Guests

Un anniversaire en bonne compagnie : le chef, trompettiste et arrangeur luxembourgeois Gast Waltzing cĂ©lĂšbre ses 70 printemps bien entourĂ© par des artistes, amis de longue date, et l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg.

PHILHARMONIE

m 19:30

Open Floor: House Dance

cf. 06/05

ROTONDES

j 19:30

The Land We Shared

cf. 07/05

THÉÂTRE DES CAPUCINS

m 20:00

De Spada am Stadhaus

E ganzen Owend mam Luc Spada a sengen InvitĂ©en. Eng MĂ«schung aus Late-Night-Show, VarietĂ© an Talk. D’Theema fir dĂ«s KĂ©ier: Al ginn. WĂ©i gĂ«tt ee gutt al? WĂ©ini ass et ze spĂ©it, jonk ze sinn? A wĂ©ini gĂ«tt ee schlecht al? WĂ©i vill Humor, WĂ«ssen a Geloossenheet brauch een, fir gutt gelaunt Richtung gro Hoer ze hippen?

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

j 20:00

Hysterikon

Hysterikon ist ein ekstatischer Trip durch den Supermarkt des Lebens. Ironisch und mit zynischspitzer Zunge erzĂ€hlt Ingrid Lausund von Selbst- disziplin und Entscheidungsnot in einer immer komplexer werdenden Gesellschaft. Im ewigen Loop des Kassenbands begegnen wir unseren SehnsĂŒchten, Hoffnungen und Ab grĂŒnden. Regie: Max Tommes.

KASEMATTENTHEATER

l 20:00

Joshua Redman

Le saxophoniste de renommĂ©e mondiale Joshua Redman a sorti son nouvel album Blue Note, Words Fall Short, en juin 2025. AprĂšs le succĂšs de ‘Where Are We’, ce projet marque une Ă©tape essentielle : huit compositions inĂ©dites, Ă©crites pendant la pandĂ©mie, interprĂ©tĂ©es par un quartet renouvelĂ©.

TRIFOLION, ECHTERNACH

Jeudi

Thursday

m 18:00

Light Leaks Festival

The Light Leaks Festival returns to Rotondes for its 10th edition (14-17 May), a special milestone that invites both celebration and reflection. Since its creation in 2016, the festival has followed an evolving path. What began as a platform dedicated to urban photography has gradually expanded to embrace documentary practices and more experimental approaches that question the nature of the photographic medium itself.

ROTONDES

k 19:00 KULTURPASS

The Departed

CINEMATIC SIBLINGS USA 2006 / Martin Scorsese / vostFR / 151’ / digital / Cast Leonardo DiCaprio, Matt Damon, Jack Nicholson, Mark Wahlberg / 4 wins including Best Film and Best Director, Oscars 2007 Org. CinĂ©mathĂšque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

m 20:00

Open Floor:

Hip Hop Dance

cf. 07/05

ROTONDES

l 20:30

Ligabue

Few names in Italian music resonate as deeply as Ligabue. More than just a rock star, he’s a cultural icon – an artist whose gravelly voice and heartfelt lyrics have soundtracked the lives of millions. Expect raw energy, poetic storytelling, and that signature Ligabue blend of rock intensity and emotional depth.

ROCKHAL, ESCH/ALZETTE

15

Vendredi

Friday

m 11:00 FREE

Embellie

À l’issue de deux pĂ©riodes de rĂ©sidence, les rĂ©sultats des recherches des artistes seront dĂ©voilĂ©s dans le cadre du Festival Embellie. Cette journĂ©e sera l’occasion de se frotter aux propositions artistiques nĂ©es de cette invitation, mais aussi Ă  celles d’artistes accueillis en rĂ©sidence Ă  neimĂ«nster en 2025 et 2026.

NEIMËNSTER

m 17:00

Light Leaks Festival

cf. 14/06

ROTONDES

k 18:30 KULTURPASS

Jules et Jim

NOUVELLE VAGUE

France 1962 / François Truffaut / vostEN / 105’ / digital / Cast Jeanne Moreau, Oskar Werner, Henri Serre, Marie Dubois / D’aprĂšs le roman de Henri-Pierre RochĂ© Org. CinĂ©mathĂšque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 18:30

Le Crime

Originaire de Bordeaux, Le Crime s’impose comme l’un des nouveaux visages du rap français Ă  suivre de prĂšs. Avec une identitĂ© sombre et authentique, Le Crime livre des morceaux marquĂ©s par des textes bruts, inspirĂ©s de la rue, de la galĂšre et de la paranoĂŻa du quotidien.

ROCKHAL, ESCH/ALZETTE

m 19:00 FREE

Soirée littéraire et musicale

Exploration du livre Exils au fĂ©minin. Une soirĂ©e placĂ©e sous le signe de la littĂ©rature, de la mĂ©moire et de l’émotion. Lors de cette rencontre, SĂŁo Gonçalves, documentaliste au Centre de documentation sur les migrations humaines, mettra en lumiĂšre les voix fĂ©minines de l’exil et de la migration dans la littĂ©rature portugaise contemporaine.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

Embellie 15/0 5

n 20:00

Dual de Mercedes Ruiz et Santiago

Lara

Dans Dual, Mercedes Ruiz et Santiago Lara unissent leurs talents et leur vision commune du flamenco pour crĂ©er une Ɠuvre intime, riche en expressivitĂ©, en styles, oĂč tous deux donnent le meilleur d’eux-mĂȘmes. Guitare, danse, musique et chorĂ©graphie deviennent Art Ă  l’état pur, dans un voyage Ă  travers diffĂ©rents styles de flamenco, oĂč l’évolution de la tradition est le dĂ©nominateur commun.

KULTURFABRIK, ESCH/ALZETTE

j 20:00

Chair de ma chair

Le Théùtre du Centaure dĂ©cline sur trois saisons une formule d’accompagnement pour des artistes Ă©mergents avec le projet IMPAKT. Ce premier volet commence avec de ma chair, piĂšce Ă©crite et conçue par Camille de Bonhome avec Anne Brionne. Chair de ma chair le prolongement d’une recherche scĂ©nique et dramaturgique sur la figure de l’acteur et la question de l’exposition Ă  laquelle il est liĂ©. En français.

THÉÂTRE DU CENTAURE

j

Chair de ma chair 15/0 5 m

j 20:00

Hysterikon

cf. 13/05

KASEMATTENTHEATER

n 20:00

Unveiling the Abstract

Unveiling the Abstract combines contemporary dance, surrealism, visual art, and nude art.

ARCA, BERTRANGE

k 20:30 KULTURPASS

Some Like It Hot

MISS MONROE’S 100TH BIRTHDAY

USA 1959 / Billy Wilder / vostFR / 122’ / digital / Cast Marilyn Monroe, Tony Curtis, Jack Lemmon, George Raft / Best Costume Design, Oscars 1960 Org. CinĂ©mathĂšque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

24.05. + 25.05.2026

Samedi

Saturday m 07:00

RandonnĂ©e IVV – Munshausen

Partez à la découverte des magnifiques paysages autour de Munshausen

Visit open wineries, meet the winemakers, and enjoy Moselle wines right where they’re made.

Learn more:

avec l’IVV-Wanderung organisĂ©e par la FĂ©dĂ©ration luxembourgeoise de marche populaire. Le dĂ©part et l’arrivĂ©e se font Ă  la Robbesscheier. Trois parcours sont proposĂ©s : 6 km, 11 km et 19 km.

La randonnée est ouverte à tous. Un service de restauration sera disponible.

ROBBESSCHEIER, MUNSHAUSEN

m 09:30

Book and Beats

The culmination of the Books & Beats project, The Sound of a Story, The Story of a Sound is a collaborative project that brings together participants from both the Books and the Beats events. The aim is to either create a soundtrack inspired by one or more written stories, or to craft a story sparked by the sounds. At the end of the season, the final works will be presented in a public showcase. 16+ ROTONDES

m 09:30

Light Leaks Festival cf.14/06 ROTONDES

m 10:00

Creative Dance Workshop 02

A playful and researchbased workshop inviting dancers to experiment with movement and discover new possibilities. Through guided exploration, improvisation tools, and shared creative tasks, participants are encouraged to connect, challenge their habits, and expand their artistic vocabulary. Open to dancers of all levels.

TROIS C-L/ MAISON POUR LA DANSE

m 10:00 FREE

Feed Your

Mind pt. 4

Dans le cadre de cet Ă©vĂ©nement, trois chercheurs prĂ©senteront leurs travaux, puis un temps sera consacrĂ© Ă  la discussion avec le public. L’objectif est de rendre la recherche sur le genre plus visible et accessible et de faciliter la mise en rĂ©seau entre chercheurs. L’évĂ©nement sera multilingue. Anne Schaaf, MaitĂ© GuidĂ©, Erin Entringer. Sur inscription. Avec un brunch vĂ©gĂ©tarien.

BIBLIOTHÉIK CID – FRAEN AN GENDER

h 10:00

Liesmoien:

Geschwësterchen

Ech erwaarden e GeschwĂ«sterchen: E Liesmoien mat Bicher, dĂ©i Kanner tĂ«schent 4 a 7 Joer op den neie Puppelchen astĂ«mme sollen. Fir d’Bindung ze stĂ€erken, dekorĂ©iere GeschwĂ«ster dem neie BĂ©bĂ© e Strampler. Auf Anmeldung.

ERWUESSEBILDUNG

h 10:00 FREE

Tuffi – Pro

Atelier (6-10)

Bicher erzielen zĂ«nter laanger ZĂ€it Geschichte mat Wierder a Biller. MĂ€ e puer KĂ«nschtler haten eng lĂ«schteg an interessant Iddi: Wat wann d’Buch selwer zu engem Konschtwierk gĂ©if ginn? E Buch fir ze kucken, ze berĂ©ieren, heiansdo souguer fir ze lauschteren oder duerchzegoen! ReservĂ©ierung obligatoresch. tuffi@vdl.lu / www.citybiblio.lu

CERCLE CITÉ

h 11:00

Cipollino

Concert contĂ© d’aprĂšs le livre pour enfants de Gianni Rodari. Dans un monde peuplĂ© de fruits et de lĂ©gumes, le petit oignon Cipollino n’hĂ©site pas Ă  prendre la dĂ©fense de ses amis opprimĂ©s et les aider Ă  se protĂ©ger contre l’injuste et mĂ©chant prince Citron. Avec leurs plaisanteries pleines d’esprit et leurs plans ingĂ©nieux, arriveront-ils Ă  vaincre le citron ?

PHILHARMONIE

h 16:00

Cipollino

cf.11:00

PHILHARMONIE

h 16:00

Queers in Pink

Rencontre jeunesse !

Tu as entre 13 et 25 ans ? Cet Ă©vĂ©nement est pour toi. Rejoins la rencontre du groupe jeunesse queer ! Un moment pour se retrouver, Ă©changer et s’amuser dans un espace sĂ»r et bienveillant, oĂč tu peux ĂȘtre pleinement toi-mĂȘme. Snacks, rires et bonnes vibes garantis !

RAINBOW CENTER – ZENTRUM FIR QUEER KULTUR

n 20:00

Correspondances

Le Mierscher Theater prĂ©sente quatre nouvelles crĂ©ations chorĂ©graphiques, rĂ©alisĂ©es pour et avec l’Ensemble blanContact, mettant à l’honneur la pluralitĂ© des corps, la richesse des mouvements et la singularitĂ© des individus. Laura Arend : Iris Jill Crovisier : Alazar – Welcoming the “other” Florent Devlesaver : Comment se tenir au musĂ©e Odile Gheysens : Entre deux corps

MIERSCHER THEATER, MERSCH

n 20:00

Unveiling the Abstract

cf. 15/05

ARCA, BERTRANGE

l 20:30

Houdi

Originaire de Seine-etMarne, Houdi s’impose depuis 2022 comme l’une des rĂ©vĂ©lations du rap français. DerriĂšre sa cagoule, l’artiste saisit mieux que quiconque les Ă©motions du quotidien – entre nostalgie, lumiĂšre et sincĂ©ritĂ©.

ROCKHAL, ESCH/ALZETTE

17

Dimanche Sunday

h 10:30

Hast du schon gehört ?

Il Ă©tait une fois
 Une performance joyeusement musicale qui explore les contes sombres et la peur nĂ©e du simple “on-dit”.

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

l 11:00 FREE

[NA] & EténÚsh Wassié

La rencontre entre [NA] et EtĂ©nĂšsh WassiĂ© s’inscrit dans un espace musical fondĂ© sur l’écoute, l’improvisation et l’énergie collective. Issue de la tradition azmari d’Addis-Abeba, EtĂ©nĂšsh WassiĂ© dĂ©ploie une voix oĂč phrasĂ©, ornementation et expression poĂ©tique

5

s’ancrent dans une relation vivante à l’instant musical.

NEIMËNSTER

h 11:00

Cipollino

cf.16/05

PHILHARMONIE

m 11:00

De Grénge Mann

“De GrĂ©nge Mann”, the green man, guardian of nature, invites us to discover the secrets and virtues of trees and wild plants by going on an adventure through the KlosegrĂ«nnchen park. Meeting point: Bus Stop Pierre Werner. Register at info@fondskirchberg.lu

PARC KLOSEGRËNNCHEN

m 13:00

Light Leaks Festival

cf.14/06

ROTONDES

h 15:00

Cipollino

cf.16/05

PHILHARMONIE

h 17:00

Cipollino

cf.16/05

PHILHARMONIE

n 17:00

Correspondances

cf. 16/05

MIERSCHER THEATER, MERSCH

l 17:00

Dreams and fantasy

L’Harmonie municipale de Differdange, dirigĂ©e par VĂ©ronique Bernar, vous invite Ă  plonger dans un univers oĂč les rĂȘves prennent forme et oĂč l’imaginaire n’a pas de limites. Entre songes, mondes fantastiques et fables intemporelles, laissez-vous emporter par un voyage musical riche en couleurs et en émotions.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

j 17:00

Hysterikon cf. 13/05

KASEMATTENTHEATER

j 17:00

The Land We Shared cf. 07/05

THÉÂTRE DES CAPUCINS

j 18:30

Chair de ma chair cf. 15/05

THÉÂTRE DU CENTAURE

l 18:30

King of Rock ’n’ Roll

Erleben Sie die Magie des King of Rock ’n’ Roll in einer spektakulĂ€ren Show, die Sie direkt in die Jahre 1956, 1968 und 1972 zurĂŒckversetzt! ELVIS Is Back On Tour bringt drei ikonische Meilensteine aus der Karriere von Elvis Presley auf die BĂŒhne – vom energiegeladenen Rock ’n’ Roll der 50er-Jahre ĂŒber das legendĂ€re NBC Comeback Special bis hin zu den glamourösen LasVegas-Shows der 70er. TRIFOLION, ECHTERNACH

g 19:30

Anoushka Shankar presents “Chapters” Un nouveau chapitre s’ouvre pour Anoushka Shankar, en mĂȘme temps qu’un retour aux sources de sa vie et de sa musique. Aux cĂŽtĂ©s du London Contemporar y Orchestra, familier de l’exercice du crossover, elle revisite les nombreux dĂ©tours d’une carriĂšre entre tradition et Ă©mancipation.

PHILHARMONIE

18

Lundi Monday

m 18:00

k 19:00

UniPopCiné

Saison 16

Leçon 5 : “Montage” Assemblages, effets spĂ©ciaux, final cut : le film aprĂšs le tournage, par Caroline Renouard CinĂ©-confĂ©rence ponctuĂ©e d’extraits de films / en langue française / 60’ / interlude “snack & drink” Suivie de la projection du film : Gravity

USA 2013 / Alfonso Cuarón / vostFR / 91’ / digital / Cast Sandra Bullock, George Clooney / 6+ / 7 wins including Best Picture and Best Director, Oscars 2014 THÉÂTRE DES CAPUCINS

g

Anoushka Shankar presents “Chapters” 17/0 5

j 19:30

Tobias Schlegl

Lesung aus dem Buch Leichtes Herz und Schwere Beine. Tobias Schlegl geht den Jakobsweg, zusammen mit seiner 73-jĂ€hrigen Mutter. Schlegl erzĂ€hlt von neu gewonnener Verbundenheit, der Aufarbeitung von Trauer – und NĂ€chten in hellhörigen SchlafsĂ€len und mit geteilter Bettdecke.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

j 20:00

Hysterikon

cf. 13/05

KASEMATTENTHEATER

m 20:00

Open Floor: Funk and Disco cf. 04/05

ROTONDES

19 Mardi

Tuesday

j 15:00

Julieta

Dans ce one woman show, la Mexicaine Gabriela Muñoz, clown rayonnante de tendresse, aborde la fracture entre jeunesse et vieillesse.

KINNEKSBOND, MAMER

m 18:30 FREE

Mardis littérairesFranka frei

Franka Frei beleuchtet ein Thema, das noch immer von Tabus, Scham und gesellschaftlichen MissverstÀndnissen geprÀgt ist - obwohl es das Leben von Millionen Menschen unmittelbar betrifft. Mit einer Mischung aus fundierter Recherche, persönlicher Perspektive und klarer gesellschaftspolitischer Analyse zeigt sie, warum Menstruation weit mehr ist als ein biologischer Vorgang: Sie ist ein Spiegel sozialer Ungleichheiten, kultureller Normen und politischer Entscheidungen Auf Anmeldung.

CERCLE CITÉ

m 19:00 FREE

Braucht Demokratie Religion?

cf. 12/05

ERWUESSEBILDUNG

m 19:00 KULTURPASS

Le cercle féminin

d’Aline Mayrisch

Trois exposés éclair par trois spécialistes. Lecture Christiane Rausch.

Aline Mayrisch de Saint-Hubert, illustre femme de lettres luxembourgeoise, fĂ©ministe convaincue et humaniste dĂ©vouĂ©e, se distingue par les liens qu’elle a su nouer avec l’avant-garde fĂ©minine de son Ă©poque. Venez dĂ©couvrir celle qui, aux cĂŽtĂ©s de son Ă©poux

Emile Mayrisch, a mis en branle un certain mouvement féminin au début du 20e siÚcle.

En DE et FR.

INSTITUT PIERRE WERNER

j 19:30

The Land We Shared

cf. 07/05

THÉÂTRE DES CAPUCINS

j 20:00

Chair de ma chair

cf. 15/05

THÉÂTRE DU CENTAURE

j 20:00

Hysterikon

cf. 13/05

KASEMATTENTHEATER

j

Tobias Schlegl 18/0 5

Mercredi Wednesday k 19:00

Farha

VOST FR Farha, adolescente palestinienne que son pĂšre cache lors d’une attaque menĂ©e par une brigade militaire sioniste dans leur

village en 1948, assiste, impuissante, Ă  un massacre de civils. Ce premier long mĂ©trage de la rĂ©alisatrice palestino-jordanienne Darin Sallam s’inspire d’une histoire vraie pour raconter la Nakba, la violente expulsion des Palestiniens de leur patrie au moment de la crĂ©ation de l’État d’IsraĂ«l. À l’occasion de la JournĂ©e de la Nakba CinĂ© Club Proche Orient CINÉ UTOPIA

l 19:00

Rodrigo y Gabriela

Rodrigo y Gabriela proved an immediate phenomenon upon its February 2006 release, earning critical applause for the Mexican acoustic guitar duo’s dynamic instrumental fusion of classic rock, heavy metal, and Latin melodies and rhythms.

DEN ATELIER

j 19:30

Every Brilliant Thing

cf. 06/05

SANG A KLANG

j 19:30

Les Suppliantes

Écrite vers 465 avant notre Ăšre, Les Suppliantes raconte le destin des cinquante filles de Danaos qui refusent qu’on leur impose le mariage Ă  leurs cousins, les cinquante fils de leur oncle Egyptos. Afin d’échapper Ă  cette union, elles se rĂ©fugient Ă  Argos oĂč elles demandent l’asile et la protection du roi, qui finit par accepter. Un hĂ©raut des fils d’Egyptos arrive, exigeant leur retour, mais elles refusent. Le roi d’Argos le renvoie. La menace d’une guerre pointe.

GRAND THÉÂTRE

m 19:30

Open Floor:

House Dance

cf. 06/05

ROTONDES

g 19:30

Pour la fin du temps

Retour Ă  l’essentiel. C’est ce qu’ont fait les compositeurs pour les Ɠuvres de ce programme. Les Vier StĂŒcke d’Alan Berg durent environ une minute chacune, Epigrammes d’Elliott Carter est une sĂ©rie de mouvements trĂšs courts et la sonate de Maurice Ravel est, selon les mots du compositeur, “le dĂ©pouillement poussĂ© Ă  l’extrĂȘme”. En piĂšce de rĂ©sistance, le Quatuor pour la fin du temps d’Olivier Messiaen.

PHILHARMONIE

j 20:00

Chair de ma chair

cf. 15/05

THÉÂTRE DU CENTAURE

l 20:30 KULTURPASS

Lorelle Meets the Obsolete

Lorelle Meets the Obsolete quickly caught the attention of the psych scene with their first two albums, On Welfare and Corruptible Faces. Over the past decade, their sound has evolved from its psychedelic roots toward a more exploratory direction, incorporating analogue synths and sonic search reminiscent of bands like Wire. For fans of: Death & Vanilla, Memorials, BDRMM. Genres: psychedelic, experimental & shoegaze.

ROTONDES

21

Jeudi

Thursday

j 19:30

Les Suppliantes

cf. 20/05

GRAND THÉÂTRE

h 10:30

Parents & bébés au musée

Échappez au quotidien et passez un moment de dĂ©tente avec votre bĂ©bĂ© dans le monde de l’art. Cette visite guidĂ©e est spĂ©cialement conçue pour les parents : dans une ambiance calme et conviviale, vous aurez l’occasion de dĂ©couvrir l’art, d’acquĂ©rir de nouvelles impressions et d’échanger avec d’autres parents. Adultes et bĂ©bĂ©s jusqu’à 1 an.

VILLA VAUBAN

k 14:30 KULTURPASS

Certains l’aiment chaud

KINO MAT HÄERZ

Some Like It Hot États-Unis 1959 / De Billy Wilder / vf / 120’ / digital / Avec Marilyn Monroe, Tony Curtis, Jack Lemmon Org. CinĂ©mathĂšque THÉÂTRE DES CAPUCINS

h 15:00

GRUSEL

GRUSEL ist ein theatrales Live-Hörspiel fĂŒr blinde und sehende Menschen ab 8 Jahren. Der Theaterraum wird zu einem seltsamen Ort mit knisternden Ecken und knarzenden TĂŒren.

GerĂ€usche lassen fremde Welten entstehen und seltsame Gestalten tauchen auf – oder scheinen ganz in deiner NĂ€he zu sein.

MIERSCHER THEATER, MERSCH

h 15:00

Rhythmik-Workshop

cf. 07/05

ERWUESSEBILDUNG

m 18:15

The Art of Cycles with Nadine Rocco

A period calendar can help you better understand the menstrual cycle and identify its different phases. As part of the exhibition Et Leeft, you are invited to a series of creative workshops, in which participants will create their own period calendar. Each workshop is led by a different artist or illustrator, who has created a unique design that will serve as the basis of many marvellous calendar creations.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

j 18:30

Chair de ma chair

cf. 15/05

THÉÂTRE DU CENTAURE

k 18:30 KULTURPASS

La Nouvelle Vague estivale

NOUVELLE VAGUE

France 1957-1958 / Programme de courtsmĂ©trages / 71’ / digital

Au programme : Les Mistons

France 1957 / François Truffaut / vostEN / 19’ / digital / Cast Bernadette Lafont, GĂ©rard Blain

Du cÎté de la cÎte

France 1958 / Agnùs Varda / documentaire / vostEN / 28’ / digital / documentaire

Blue Jeans

France 1958 / Jacques Rozier / vostEN / 24’ / digital / Cast RenĂ© Ferro, Francis de Peretti

Org. CinémathÚque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

j 19:30

@ano.astra47

En anonyme Voice Chat. VĂ©ier jonk MĂ«nschen. StĂ«mmen ouni Gesiichter. Ongefiltert. Raw. Wat geschitt, wann s de d‘Maske fale lĂ©iss? Et ass alles just e Spill. Bis dem Stella seng Verbindung op eng brutal ManĂ©ier ofgebrach gĂ«tt. VĂ©ier jonk Leit spillen. Bis et eescht gĂ«tt, bis et trĂ«fft. An d’HĂ€erz. An hier HĂ€erzer. An dobei sinn dĂ©i jonk Leit jĂŒst op der Sich. No eppes, wat se beweegt, wat hinnen d’Gefill gĂ«tt, dass si lieweg sinn. Am Anonymat hoffen si, dĂ©i erdreemte “Romance” ze fannen. Vum Anja Di Bartolomeo.

TNL

j 19:30

Every Brilliant Thing

cf. 06/05

SANG A KLANG

h 19:30 KULTURPASS

Hip Hop

Marathon 2026

Le Hip Hop Marathon rempile dĂ©jĂ  pour sa 15e édition ! AccompagnĂ©es par leurs enseignants et encadrĂ©s par des professionnelles de la scĂšne, les participants ont l’opportunitĂ© de s’initier aux disciplines du hip hop et de s’exprimer sur scĂšne (en rap, danse ou beatbox) et sur les murs (graffiti).

En 25/26, ils/elles s’éclateront sur le thĂšme “Out of the Box”. DĂšs 12 ans. Plurilingue. ROTONDES

n 19:30

Palermo Palermo

Les Théùtres de la Ville poursuivent leur collaboration avec le Tanztheater Wuppertal Pina Bausch en prĂ©sentant un grand classique du rĂ©pertoire de Pina Bausch, Palermo Palermo, dans sa mise en scĂšne et sa chorĂ©graphie originales. Pour cette piĂšce créée en 1989, la chorĂ©graphe avait puisĂ© son inspiration dans la vie de la citĂ© sicilienne. GRAND THÉÂTRE

k 20:00 KULTURPASS

Close Encounters of the Third Kind

GREAT RESTORATIONS

Introduction au film en français / début du film : 20:15

USA 1977 / Steven Spielberg / vostFR / 137’ / digital / Cast Richard Dreyfuss, François Truffaut, Melinda Dillon / Best Cinematography, Oscars 1978 Org. CinĂ©mathĂšque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

n 20:00

AKROĀMA

AKROĀMA interroge la justice sociale et les inĂ©galitĂ©s de traitement entre les individus. La piĂšce s’interroge sur les facteurs qui façonnent notre identitĂ© profonde, sur l’incapacitĂ© de se trouver une place quand aucune n’est proposĂ©e, et elle explore divers environnements sociaux.

TRIFOLION, ECHTERNACH

m 20:00

Open Floor: Hip Hop Dance cf. 07/05

ROTONDES

Vendredi

Friday

j 10:00

@ano.astra47

cf. 21/05

TNL

h 10:00

Baby Space

Concert immersif pour bĂ©bĂ©s et leur accompagnateur. MĂȘlant danse contemporaine, musique et arts visuels dans un environnement accueillant, Baby Space invite le public Ă  une expĂ©rience sensorielle et Ă  une rencontre exceptionnelle avec l’art.

PHILHARMONIE

m 10:00 FREE

Cafés Tricot

cf. 10/05

VILLA VAUBAN

h 10:00

Musek vun Ufank un

cf. 08/05

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

h 15:30

Baby Space

cf. 10:00

PHILHARMONIE

m 18:00

Art & Wine

Passez une soirĂ©e exceptionnelle Ă  la Villa Vauban, oĂč l’art et le vin se marient Ă  la perfection ! Sous la direction d’Esther Correia du domaine viticole luxembourgeois

Molling Wines, vous pourrez laisser libre cours Ă  votre crĂ©ativitĂ© lors d’un atelier de collage. Vous dĂ©gusterez Ă©galement trois vins sĂ©lectionnĂ©s.

VILLA VAUBAN

k 18:00 KULTURPASS

Le Mépris NOUVELLE VAGUE

France 1963 / Jean-Luc Godard / vostEN / 110’ / digital / Cast Brigitte Bardot, Michel Piccoli, Jack Palance, Fritz Lang / D’aprùs le roman ‘Il disprezzo’ de Alberto Moravia

Avant-programme :

Paparazzi

France 1963 / Jacques Rozier / documentaire / vostEN / 23’ / digital Org. CinĂ©mathĂšque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

j 19:30

@ano.astra47

cf. 21/05

TNL

g 19:30

Poems on Life, Love, Loss

Avez-vous dĂ©jĂ  Ă©tĂ© si bouleversĂ© par un livre qu’il rĂ©sonnait en vous longtemps aprĂšs la derniĂšre page tournĂ©e ?

VoilĂ  ce qu’a dĂ» ressentir Gustav Mahler avec les Ɠuvres de Friedrich RĂŒckert, le “poĂšte prĂ©fĂ©rĂ©â€ des compositeurs du 19e siĂšcle. Carl Maria von Weber fut pour sa part inspirĂ© par ObĂ©ron, le roi des elfes. Quant à

Jean Sibelius, rien n’égalait pour lui la poĂ©sie de sa Finlande natale, Ă  qui il consacra toute sa vie de compositeur


Rendez-vous à la Philharmonie pour rencontrer ces ùmes littéraires !

PHILHARMONIE

n 19:30

Palermo Palermo

cf. 21/05

GRAND THÉÂTRE

j 20:00

Chair de ma chair

cf. 15/05

THÉÂTRE DU CENTAURE

j 20:00

Hysterikon

cf. 13/05

KASEMATTENTHEATER

n 20:00

VĂ­nculos

FlamencoFestival Esch C’est dans les zambras de Sacromonte, sorte de grottes dans les quartiers gitans de Grenade, que Fuensanta La Moneta a fait ses armes, comme tant d’autres grands noms du flamenco. En trois tableaux composĂ©s de styles tels que la seguiriya, la soleĂĄ et le tango, VĂ­nculos cĂ©lĂšbre les liens entre la musique du compositeur Mauricio Sotelo et la danse intime et sauvage qu’elle chĂ©rit.

ESCHER THEATER, ESCH/ALZETTE

k 20:30 KULTURPASS Bona

LINO BROCKA

Philippines 1980 / Lino

Brocka / vostEN / 85’ / digital / Cast Nora Aunor, Phillip Salvador, Raquel Montesa, Rustica Carpio / Cannes Classics, Cannes Film Festival 2024

Org. CinémathÚque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 20:30

Himra

RĂ©vĂ©lation et figure montante du rap ivoirien, Himra s’impose avec un style brut, authentique et une Ă©nergie incomparable. InspirĂ© de la drill, sa musique frappe comme un coup de poing : il parle Ă  la rue, raconte la galĂšre, la hargne et la reconnaissance avec une intensitĂ© rare.

ROCKHAL, ESCH/ALZETTE

23

Samedi

Saturday

m 10:00 FREE

Journée tunisienne au Luxembourg

La Journée tunisienne

Souk Le Jasmin réunira des exposants, artistes et acteurs culturels dans un cadre convivial et ouvert à tous. Elle constituera une occasion privilégiée de rencontres, de découvertes culturelles et de reportages.

CHOUCHOU

h 10:30

Baby Space

cf. 22/05

PHILHARMONIE

h 10:30 FREE

Tuffi – Junior Atelier (4-6)

cf. 02/05

CERCLE CITÉ

Poems on Life, Love, Loss 22 /0 5

m 14:00

Book and Beats

cf.16/05

ROTONDES

h 15:30

Baby Space

cf. 22/05

PHILHARMONIE

n 19:30

Palermo Palermo

cf. 21/05

GRAND THÉÂTRE

j 20:00

Chair de ma chair

cf. 15/05

THÉÂTRE DU CENTAURE

24

Dimanche

Sunday

k 10:00 KULTURPASS

Meine Freundin

Conni – Geheimnis

um Kater Mau

CINÉMA PARADISO

Deutschland 2020 / Ansgar

Niebuhr / Animationsfilm / deutsche Originalfassung / 77’ / digital / EA

Empfohlen ab 4-5 Jahren. Org. CinémathÚque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

h 10:30

Baby Space

cf. 22/05

PHILHARMONIE

h 15:00 KULTURPASS

Poly

CINÉMA PARADISO

France 2020 / Nicolas Vanier / version originale française / 102’ / 6+ / RecommandĂ© Ă  partir de 8 ans

Org. CinémathÚque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

h 15:30

Baby Space

cf. 22/05

PHILHARMONIE

h 17:00

El Jorobado de Sevilla

ll Ă©tait une fois un bossu nommĂ© Diego, consumĂ© d’amour pour Giralda. Il vivait dans l’ombre d’un clocher. Sa bosse Ă©tait-elle un obstacle ? Au contraire, il s’en servait pour danser tous les soirs, sous les Ă©toiles et pour Giralda


ESCHER THEATER, ESCH/ALZETTE

k 17:15 KULTURPASS

Paris nous appartient

NOUVELLE VAGUE

France 1961 / Jacques Rivette / vostEN / 137’ / digital / Cast Giani Esposito, Betty Schneider, Françoise PrĂ©vost, Jean-Claude Brialy Org. CinĂ©mathĂšque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

j 18:30

Chair de ma chair cf. 15/05

THÉÂTRE DU CENTAURE

k 19:45 KULTURPASS

The Misfits

A CENTURY OF MISS MONROE

USA 1961 / John Huston / vostFR / 125’ / digital / Cast Clark Gable, Marilyn Monroe, Montgomery Clift Org. CinĂ©mathĂšque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

25

Lundi

Monday

k 16:00 KULTURPASS

Gentlemen

Prefer Blondes

cf. 08/05

THÉÂTRE DES CAPUCINS

k 18:00 KULTURPASS

Cléo de 5 à 7

NOUVELLE VAGUE

France 1962 / AgnĂšs Varda / vostEN / 90’ / digital / Cast Corinne Marchand, Loye Payen, Dominique Davray Org. CinĂ©mathĂšque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

m 18:00

Open Floor: Breaking cf. 04/05

ROTONDES

k 20:00 KULTURPASS

Birdman or (The Unexpected Virtue of Ignorance)

UNIPOP: LES FILMS CLÉS

Leçon 5 USA 2014 / Alejandro GonzĂĄlez Iñårritu / vostFR / 119’ / digital / Cast Michael Keaton, Zach Galifianakis, Edward Norton, Emma Stone, Naomi Watts / 12+ / 4 wins including Best Picture and Best Director, Oscars 2015 Org. CinĂ©mathĂšque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

m 20:00

Open Floor: Funk and Disco cf. 04/05

ROTONDES

l 20:00

The Gathering

In 2025, The Gathering kicked off the 30th anniversary of their groundbreaking album, Mandylion. The band will once again reunite with Anneke van Giersbergen – the voice that defined an unforgettable era –for a series of exclusive shows.

ROCKHAL, ESCH/ALZETTE

h 10:15 FREE

Joue comme au Moyen Âge

Plonge dans l’histoire fascinante de la ville de Luxembourg au temps du Moyen Âge ! Lors de cette visite interactive, tu dĂ©couvriras comment vivaient les habitants de la ville il y a plusieurs siĂšcles. AprĂšs la visite, place Ă  la crĂ©ativitĂ© ! Dans l’atelier, tu pourras fabriquer ton propre jeu du moulin. Ce jeu, trĂšs populaire au Moyen Âge, est facile Ă  apprendre et on y joue encore aujourd’hui. Tu repartiras avec ton jeu pour t’amuser comme les jeunes d’autrefois ! En luxembourgeois.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

h 14:00 FREE

Joue comme au Moyen Âge

cf. 10:15, en français

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

h 15:00

Kamishibai im Park

Kamishi-was? Kamishibai! Eine traditionelle japanische Form des GeschichtenerzÀhlens. Hierbei handelt sich um ein kleines Bilderbuchtheater, das traditionell an einem Fahrrad befestigt wird. Das Theater ist also mobil. Jeder, ob jung oder alt, kann zuhören. Das Theater findet mal auf Luxemburgisch, mal auf Deutsch oder Englisch statt. Keine Anmeldung erforderlich!

PIRATENSCHIFF IM STADTPARK

k 18:15 KULTURPASS Rashomon

GREAT RESTORATIONS

Introduction to the film in English / start of the film: 18:30

Japon 1950 / Akira Kurosawa / vostEN / 88’ / digital / Cast Toshiro Mifune, Machiko Kyo, Masayuki Mori, Takashi Shimura / Golden Lion, Venice Film Festival 1951 / Honorary Award (Best Foreign Film), Oscars 1952 Org. CinĂ©mathĂšque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

m 19:00 FREE Maria, femmes de puissance trois

Présentation et échange autour du livre et de sa nouvelle traduction. Réception des Nouvelles Lettres portugaises, avec AgnÚs Levécot, Ilda Mendes Dos Santos & Adília Martins De Carvalho

Introduction : Renée Wagener. En français. Inscription souhaitée. INSTITUT PIERRE WERNER

k 20:15 KULTURPASS

The Seven Year Itch

A CENTURY OF MISS MONROE

USA 1955 / Billy Wilder / vostFR / 105’ / digital / Cast Marilyn Monroe, Tom Ewell, Evelyn

Keyes / D’aprĂšs la piĂšce de George Axelrod Org. CinĂ©mathĂšque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

k 18:30 KULTURPASS

Le Beau Serge

NOUVELLE VAGUE

France 1958 / Claude Chabrol / vostEN / 93’ / digital / Cast GĂ©rard Blain, Jean-Claude Brialy, Bernadette Lafont / Prix

Jean Vigo, 1959

Org. CinémathÚque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 20:00

Plini + Sungazer

Mercredi

Wednesday h 14:00

Fabrique ta propre moutarde

Dans l’ancienne moutarderie Muerbelsmillen, plonge dans l’histoire de la fabrication de la moutarde au Luxembourg. AprĂšs une dĂ©couverte des lieux et des techniques d’autrefois, chacun pourra passer Ă  la pratique en prĂ©parant son propre pot de moutarde.

MUERBELSMILLEN

h 14:00

Lieshond cf. 12/05 ERWUESSEBILDUNG

Plini is an Australian guitarist and composer celebrated for his virtuosic yet melodic approach to progressive instrumental music. Sungazer Originally formed in Brooklyn in 2014, Sungazer has brought their unique blend of hard-hitting jazz fusion, 8-bit, progressive rock, and EDM to audiences worldwide.

ROCKHAL, ESCH/ALZETTE

k 20:15 KULTURPASS

How to Marry a Millionaire

A CENTURY OF MISS MONROE

USA 1953 / Jean Negulesco / vostFR / 95’ / digital / Cast Marilyn Monroe, Betty Grable, Lauren / Nominee Best Costume Design, Oscars 1954

Org. CinémathÚque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 20:00

Antony Szmierek

Jeudi

Thursday

h 14:00 FREE

Joue comme au Moyen Âge

cf. 26/05

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

h 15:00

Kamishibai im Park

cf. 26/05

PIRATENSCHIFF IM STADTPARK

m 17:30 FREE

Cancer du sein : rĂ©concilier corps et esprit, mobiliser ses ressources pour la santĂ©

Europa Donna Luxembourg vous invite Ă  une soirĂ©e-confĂ©rence autour de la prĂ©vention et de l’accompagnement face au cancer. OrganisĂ© dans le cadre de la Semaine de la santĂ© de la femme. Inscription obligatoire sur www.europadonna.lu

CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPP

Manchester’s own Antony Szmierek brings his electrifying mix of spoken word, indie, and dancefloor euphoria to the stage. A poet, writer, and producer with a knack for turning everyday moments into anthems, Szmierek has quickly become one of the UK’s most exciting new voices. His live shows are equal parts rave and revelation: heartfelt, witty, and brimming with energy.

ROTONDES

m 20:00

Open Floor: Hip Hop Dance

cf. 07/05

ROTONDES

l 20:30

Puggy

FormĂ© Ă  Bruxelles en 2005, Puggy poursuit son voyage musical sans fin avec Are We There Yet?, cinquiĂšme album conçu comme une Ă©tape dĂ©cisive dans sa quĂȘte artistique. AprĂšs avoir Ă©cartĂ© des dizaines de titres pour aller Ă  l’essentiel, le trio dĂ©voile douze nouvelles chansons mĂ©langeant productions futuristes, authenticitĂ© et refrains fĂ©eriques.

ROCKHAL, ESCH/ALZETTE

Vendredi Friday h 10:15

Fabrique ta propre moutarde

cf. 27/05, en anglais

MUERBELSMILLEN

m 12:30

Lunchtime at Mudam

cf. 08/05

Simon Fujiwara MUDAM

h 14:15

Fabrique ta propre moutarde

cf. 27/05, en français MUERBELSMILLEN

l 20:00

Altrimenti

Jazz Band

With a solid rhythm section, dynamic brass, and captivating vocals, we bring a fresh monthly repertoire of swing, rhythm & blues, soul, and timeless hits by Stevie Wonder, Frank Sinatra, Nina Simone, Miles Davis, John Coltrane, and many more
 Led by the pianist Geoffrey Sabba, the band brings together musicians from across the Greater Region.

CENTRE CULTUREL ALTRIMENTI

j 20:00

Daniel Moutinho

Qui est vraiment Daniel Moutinho ? Le gars que l’on connaĂźt sur Internet ? Un moniteur d’auto-Ă©cole ? Ou peutĂȘtre mĂȘme un superhĂ©ros incognito ? Pour lever le voile sur ce mystĂšre, Daniel Moutinho a dĂ©cidĂ© de monter sur scĂšne et de mener l’enquĂȘte en direct avec vous, son public.

TRIFOLION, ECHTERNACH

l 20:30

The Aristocrats

After two singular shows at Rockhal, the world’s most raucous rock/fusion instrumental trio is set to return to Rockhal to complete the DUCK World Tour. The Aristocrats will bring their trademark musical virtuosity and inherent absurdity back to our stage, where they’ll be playing a sizable chunk of their new concept album DUCK as well as classic cuts from their fivealbum catalogue.

ROCKHAL, ESCH/ALZETTE

30 Samedi Saturday h 10:30 FREE Tuffi – Atelier (4+) – Shihomi

Shihomi is a Japanese artist. She paints guardian deities that represent Japanese spirituality, such as dragons and phoenix birds, and performs live paintings.

In just about ten minutes, Shihomi spontaneously paints dragons. Through her live painting performances and dances, she expresses Japanese spirituality, such as animism, and the power of nature. From 4 years with an adult. Reservation required.

CERCLE CITÉ

31

Dimanche

Sunday l 11:00

HAEZZ

Tobias Vedovelli, Ć těpĂĄn Flagar et Martin Eberle comptent parmi les figures marquantes de la scĂšne jazz autrichienne. Avec HAEZZ, ils choisissent une forme de jazz accessible, oĂč l’enjeu n’est pas la dĂ©monstration de virtuositĂ© mais la crĂ©ation d’une atmosphĂšre, avec des morceaux finement arrangĂ©s dont le son, parfois proche de la musique de chambre, dĂ©ploie une chaleur accueillante.

NEIMËNSTER

m 15:00 KULTURPASS

Block Party

A celebration of hip hop. Already at its 4th edition, a day where rappers, DJs, dancers, graffiti artists, and beatboxers will join forces to build connections, push the boundaries of creativity, and deliver a unique experience. 15:00-18:30 : Block Party Games (FREE). 19:00-01:00 : Party www.blockparty.lu

ROTONDES

j 15:00

Desire Maps

Combining live projected illustration, video design, headphones and audience participation, this performance creates an invitation for audience members to redraw the journeys of their ancestors, step into their shoes and imagine a moment of choice – this way or that? If they could have taken a different route, where would they have gone? And where might they have ended up?

GRAND THÉÂTRE

j 19:00

Desire Maps cf. 15:00 GRAND THÉÂTRE

l 20:30

Mari Froes

Mari Froes is a Brazilian singer-songwriter whose music moves through various landscapes of MPB (musica popular brasileira), bossa nova, samba and jazz. Rolling Stone Brasil highlighted that she “has been standing out for the unique voice and identity”. With a fast-growing international audience and a sound that feels both timeless and contemporary, Mari Froes continues to connect deeply with listeners worldwide.

ROCKHAL, ESCH/ALZETTE

ADRESSES UTILES

Les Ă©quipes des diffĂ©rents services de la Ville sont Ă  votre Ă©coute pour rĂ©pondre Ă  vos besoins. Elles vous reçoivent sur place, prennent vos appels et rĂ©pondent Ă  vos e-mails. À vous de choisir comment vous souhaitez les contacter.

Teams from the City of Luxembourg’s various services are ready to hear what you need. They can welcome you at their office, take your calls and reply to your emails. It’s up to you to choose how you wish to contact them.

SERVICES DE LA VILLE  CITY DEPARTMENTS

ARCHIVES

DE LA VILLE

42, place Guillaume II (entrée rue Notre-Dame) (entrance rue Notre-Dame)

Contact : 4796-4131 archives-municipales@vdl.lu archives.vdl.lu

SERVICE FOYERS

SCOLAIRES – CAPEL

4-12, rue de l’École

Contact : 4796-2442 capel@vdl.lu capel.vdl.lu

CENTRE

DE RESSOURCES

Rue du Stade

Contact : 25 28 65 hygiene@vdl.lu hygiene.vdl.lu

SERVICE CIRCULATION

98-102, rue Auguste Charles Contact : 4796-2310 circulation@vdl.lu circulation.vdl.lu

SERVICE CRÈCHES

34, route d’Arlon Contact : 4796-2485 creches@vdl.lu creches.vdl.lu

SERVICE EAUX 338, rue du Rollingergrund Contact : 4796-2883 eaux@vdl.lu eaux.vdl.lu

SERVICE ÉVÉNEMENTS, FÊTES ET MARCHÉS Petit Passage –9, rue Chimay Contact : 4796-4299 efm@vdl.lu efm.vdl.lu

IMPOSITIONS COMMUNALES

13, rue Notre-Dame Contact : 4796-2684 / 3131 impositions@vdl.lu impositions.vdl.lu

SERVICE INTÉGRATION ET BESOINS SPÉCIFIQUES 13, rue Notre-Dame Contact : 4796-4150 integratioun@vdl.lu integratioun.vdl.lu

SERVICE JEUNESSE ET INTERVENTION SOCIALE , DĂ©partement Jeunesse 28, place Guillaume II Contact : 4796-2786 jeunesse@vdl.lu jeunesse.vdl.lu

DĂ©partement Intervention sociale 28, place Guillaume II Contact : 4796-4271 accueilsocial@vdl.lu accueilsocial.vdl.lu , Subsides scolaires et associations Contact : 4796-2728

Allocation de solidarité

Contact : allocation@vdl.lu

44, place Guillaume II  2, rue Notre-Dame

Contact : 4796-2200 bierger-center@vdl.lu www.vdl.lu

BIERGER-CENTER

Registre communal des personnes physiques, certificats, inscriptions sur listes Ă©lectorales, cartes d’identitĂ©, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demandes de titres de sĂ©jour pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies d’actes de naissance, lĂ©galisation de signatures, autorisations parentales, dĂ©clarations de prise en charge, copies conformes, adhĂ©sions ChĂšque-Service

Accueil, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chien(s), paiement de factures communales, retrait des autorisations « nuits blanches », etc.

Municipal register of physical persons, certificates, electoral list registrations, identity cards, passports, registration certificates for EU nationals, residence permits for third-country

nationals, naturalisations, birth certificate copies, legalisation of signatures, parental authorisations, declarations of guardianship, certified copies, ChĂšqueService Accueil, residential parking vignettes, dog registrations, payment of commune bills, late-night licences, etc.

ÉTAT CIVIL

Contact : 4796-2631 etatcivil@vdl.lu

Certaines démarches sont disponibles en ligne, consultez le site e-services.vdl.lu

Some of these steps are available online, visit e-services.vdl.lu

INFOS / MÉDIATEURS DE CHANTIER 13, rue Notre-Dame

Contact : 4796-4343 chantiers@vdl.lu

INFOBUS

place d’Armes, rue Genistre

Contact : 4796-2975 autobus@vdl.lu

MOBILITEIT.LU

Contact : 24 65 24 65 www.mobiliteit.lu

LUX-AIRPORT

Contact : 24 64 0 info@lux-airport.lu www.lux-airport.lu

CFL Gare centrale

Luxembourg

Contact : 24 89 24 89 www.cfl.lu

SERVICE LOGEMENT

90A, rue de Strasbourg

Contact : 4796-4333 logements@vdl.lu logements.vdl.lu

OFFICE SOCIAL

90A, rue de Strasbourg

Contact : 4796-2358 officesocial@vdl.lu officesocial.vdl.lu

PHOTOTHÈQUE

10, rue E. Ruppert

Contact : 4796-4700 phototheque@vdl.lu phototheque.vdl.lu

RECETTE

COMMUNALE

3, rue du Laboratoire

Contact : 4796-2020 recette@vdl.lu recette.vdl.lu

SERVICE SENIORS

13, rue Notre-Dame

Contact : 4796-2757 servsenior@vdl.lu seniors.vdl.lu

AUTRES INSTITUTIONS  OTHER INSTITUTIONS

LEO (LU XEMBOURG ENERGY OFFICE) 9, boulevard F. D. Roosevelt Contact : 80 06 48 48 www.leoenergy.lu

LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE 30, place Guillaume II Contact : 22 28 09 touristinfo@lcto.lu www.luxembourg-city.com

LIEUX CULTURELS  CULTURAL VENUES

ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG

Plateau du Saint-Esprit

Contact : 24 78 66 60 archives.nationales@ an.etat.lu www.anlux.lu

BANANNEFABRIK

12, rue du Puits

Contact : 40 45 69 info@banannefabrik.lu www.banannefabrik.lu

CENTRE CULTUREL ALTRIMENTI

5, avenue Marie-ThérÚse

Contact : 28 77 89 77 info@altrimenti.lu www.altrimenti.lu

CENTRE CULTUREL PORTUGAIS –CAMÕES IP

4, place Joseph Thorn

Contact : 46 33 71 ccp-luxemburgo@camoes. mne.pt www.instituto-camoes.pt

CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPP

49, rue Ermesinde

Contact : 4796-4408 sports_resa@vdl.lu www.vdl.lu

CERCLE CITÉ

2, rue Genistre / 1A, rue du CurĂ© (espace d’exposition Ratskeller)

Contact : 46 49 46 1 info@cerclecite.lu www.cerclecite.lu

CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

33, rue Charles Martel

Contact : 4796-5555 conservatoire@vdl.lu www.conservatoire.lu

DE GUDDE WËLLEN

17, rue du Saint-Esprit

Contact : 26 20 28 86 info@deguddewellen.lu www.deguddewellen.lu

DEN ATELIER

54, rue de Hollerich

Contact : 49 54 85 1 info@atelier.lu www.atelier.lu

GRAND THÉÂTRE

1, rond-point Robert Schuman

Contact : 4796-3900 (standard) 4796-3901 (rĂ©servations) lestheatres@vdl.lu www.lestheatres.lu

INSTITUT FRANÇAIS DU LUXEMBOURG

47, avenue Monterey

Contact : 46 21 66 contact@ifluxembourg.lu www.institut-francaisluxembourg.lu

KASEMATTENTHEATER 14, rue du Puits

Contact : 29 12 81 info@kasemattentheater.lu www.kasemattentheater.lu

LUCA – LUXEMBOURG CENTER FOR ARCHITECTURE

1, rue de la Tour Jacob Contact : 42 75 55 office@luca.lu www.luca.lu

NEIMËNSTER

28, rue MĂŒnster

Contact : 26 20 52 1 contact@neimenster.lu www.neimenster.lu

PHILHARMONIE

1, place de l’Europe

Contact :

26 02 27 1 (standard) 26 32 26 32 (réservations) info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu

ROTONDES

3, place des Rotondes

Contact :

26 62 20 07 (standard) 26 62 20 30 (réservations) info@rotondes.lu www.rotondes.lu

THÉÂTRE

DES CAPUCINS

9, place du Théùtre

Contact : 4796-3900 (standard) 4796-3901 (rĂ©servations) lestheatres@vdl.lu www.lestheatres.lu

THÉÂTRE DU CENTAURE 4, Grand-Rue Contact : 22 28 28 info@theatrecentaure.lu www.theatrecentaure.lu

THÉÂTRE LE 10 595L, rue de Neudorf

Contact : 26 20 36 20 contact@theatre10.lu www.theatre10.lu

THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG 194, route de Longwy Contact : 26 44 12 70 1 info@tnl.lu www.tnl.lu

THÉÂTRE OUVERT

LUXEMBOURG – TOL 143, route de Thionville Contact : 49 31 66 info@tol.lu www.tol.lu

TROIS C-L 12, rue du Puits Contact : 40 45 69 danse@danse.lu www.danse.lu

CINÉMAS  CINEMAS

CINÉMATHÈQUE *

17, place du Théùtre Contact : 4796-2644 cinematheque@vdl.lu www.cinematheque.lu

*FermĂ©e pour rĂ©novations, projections dans d’autres lieux, notamment le Théùtre des Capucins et le Cercle CitĂ©. *Closed for renovations, screenings at other venues, including the Théùtre des Capucins and the Cercle CitĂ©.

CINÉ UTOPIA 16, avenue de la Faïencerie Contact : 22 46 11 www.kinepolis.lu

KINEPOLIS 45, avenue J. F. Kennedy Contact : 42 95 11 1 www.kinepolis.lu

MUSÉES MUSEUMS

CASINO LU XEMBOURG –FORUM D’ART

CONTEMPORAIN

41, rue Notre-Dame

Contact : 22 50 45 info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu

LËTZEBUERG

CITY MUSEUM

14, rue du Saint-Esprit

Contact : 4796-4500

2musees@2musees.vdl.lu www.citymuseum.lu

MÉMORIAL DE LA DÉPORTATION

Gare de Hollerich –

3A, rue de la Déportation

Contact : 24 78 22 83 servicememoire@me.etat.lu

MUDAM – MUSÉE

D’ART MODERNE

GRAND-DUC JEAN

3, Park DrÀi Eechelen

Contact : 45 37 85 1 info@mudam.com www.mudam.com

MUSÉE DRÄI EECHELEN

5, Park DrÀi Eechelen

Contact : 26 43 35 m3e@mnaha.etat.lu www.m3e.public.lu

MUERBELSMILLEN

69, rue Mohrfels

Contact : 4796-4500 visites@2musees.vdl.lu www.citymuseum.lu

Le premier Ă©tage de l’exposition n’est pas accessible aux personnes Ă  mobilitĂ© rĂ©duite. The first floor of the exhibition is not accessible to persons with reduced mobility.

NATIONALMUSÉE

UM FËSCHMAART

Marché-aux-Poissons

Contact : 47 93 30 1 nationalmusee@mnaha. etat.lu www.nationalmusee.lu

NATUR MUSÉE –MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE 25, rue MĂŒnster

Contact : 46 22 33 1 musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu

VILLA VAUBAN –MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 18, avenue Émile Reuter

Contact : 4796-4900

2musees@2musees.vdl.lu www.villavauban.lu

BIBLIOTHÈQUES  LIBRARIES

BIBLIOTHÈQUE NATIONALE 37D, avenue J. F. Kennedy Contact : 26 55 91 00 info@bnl.etat.lu www.bnl.lu

LËTZEBUERG CITY BIBLIOTHÈQUE 3, rue Genistre Contact : 4796-2732 bibliotheque@vdl.lu www.citybiblio.lu

CID FRAEN AN GENDER 14, rue Beck Contact : 24 10 95-1 cid@cid-fg.lu www.cid-fg.lu

CITIM – CENTRE D’INFORMATION TIERS MONDE 136-138, rue Adolphe Fischer Contact : 40 04 27 31 citim@astm.lu www.citim.lu

COIN DE LECTURE « IL ÉTAIT UNE FOIS » 6, rue Tony Bourg Contact : 26 19 68 78 info@iletaitunefois.lu www.iletaitunefois.lu

CERCLE CITÉ

Au cƓur de la capitale, sur la place d’Armes, le Cercle CitĂ© est un bĂątiment historique construit Ă  partir de 1830. Auparavant dĂ©nommĂ© Cercle municipal, aprĂšs plusieurs affectations et une rĂ©novation, il est aujourd’hui un centre de confĂ©rences et culturel de la ville de Luxembourg. Lieu de prestige et de reprĂ©sentation Ă  l’architecture classique, le Cercle CitĂ© propose diffĂ©rents types d’espaces Ă  louer exceptionnels, disponibles tant Ă  des fins privĂ©es que professionnelles.

The Cercle CitĂ© is a historic building dating from 1830 and located on Place d’Armes in the heart of the capital. Previously known as the Cercle municipal, it has held various functions. Today, and after a renovation, it is a Luxembourg City’s conference and cultural centre. A prestigious performance space and venue featuring classical architecture, the Cercle CitĂ© offers different and exceptional spaces available for rent for both private and professional purposes.

CONSERVATOIRE

Le Conservatoire de la Ville de Luxembourg accueille actuellement 4 400 élĂšves de tous horizons pour des cours de musique, de danse et d’arts de la parole. D’une solide rĂ©putation, le Conservatoire collabore rĂ©guliĂšrement avec diffĂ©rentes structures nationales et internationales.

Some 4,400 students from all over the world are enrolled at the Conservatoire de la Ville de Luxembourg for music, dance and speaking arts classes. With its reputation for excellence, the Conservatoire regularly collaborates with different national and international entities.

GRAND THÉÂTRE

Le Grand Théùtre de Luxembourg est un incontournable de la scĂšne multiculturelle au Grand-DuchĂ©. D’une capacitĂ© de plus d’un millier de places, il accueille et mĂȘle rĂ©guliĂšrement des Ɠuvres théùtrales multilingues, de l’opĂ©ra et des spectacles de danse de haut niveau et d’une grande qualitĂ© constante.

The Grand Théùtre de Luxembourg is a multicultural institution in the Grand Duchy. With a capacity of over a thousand seats, it regularly stages a blend of consistently high-level and quality multilingual theatre works, opera and dance performances.

COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE

Astrid Agustsson, Marianne Jacobs, Françoise Lentz, Tina Kugener (VDL), Marie Chevreau, Ophélie Marinelli (Paperjam S.A.)

RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT

Paperjam S.A., Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg, (+352) 20 70 70

DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / PUBLISHING DIRECTOR

Mike Koedinger

CHEFFES D’ÉDITION / MANAGING EDITORS

Marie Chevreau (-222), marie.chevreau@paperjam.lu Ophélie Marinelli (-219), ophelie.marinelli@paperjam.lu

EDITORIAL MANAGER

Agathe Goisset

RÉDACTEURS / EDITORIAL CONTRIBUTORS

Mathilde Brizion, Christophe C., Julie Carballo, Simon Claridge, Isabella Eastwood, Cécile Mouton, Lisbeth Owen, Sophie Perrot, Jean-Marc Streit, Amélie Viel

TRADUCTEURS / TRANSLATORS

Giovanna Dunmall, Peter & Clark

PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY

Jan Hanrion, Patricia Pitsch (Paperjam S.A.), Mick Drulang, Tom Jungbluth (Ville de Luxembourg)

ILLUSTRATION

Salomé Jottreau

CORRECTION / PROOFREADING

LaurĂšne Heitzmann, Camille LefĂšvre

PUBLICITÉ / ADVERTISING

Paperjam S.A. (+352) 20 70 70-300, brandstudio@paperjam.lu

ACCOUNT MANAGER

Mélanie Juredieu (-317), melanie.juredieu@paperjam.lu

GRAPHISME / LAYOUT

Paperjam S.A.

ART DIRECTOR

Cassandre Bourtembourg

MISE EN PAGE / LAYOUT

Alexandra Di Marzio, Josias Gabiam, Elina Luzerne, Clémence Berg & Carole Rossi (coordination)

STUDIO MANAGER

Sandrine Papadopoulos

PLUS D’INFORMATIONS

MORE INFORMATION info@citymag.lu

Agenda listing powered by www.echo.lu

ParaĂźt 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 77 000 exemplaires / Print run 77,000 copies ISSN 2075-8286

© Ville de Luxembourg / Paperjam S.A. Tous droits rĂ©ser vĂ©s. Toute reproduction, ou traduction, intĂ©grale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation Ă©crite au prĂ©alable de l’éditeur. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

to your

you live in the Grand Duchy, or to your workplace if you are a cross-border worker. city.vdl.lu, tél. : 4796-5005, citymag@vdl.lu

City Ă  l’étranger abroad: 10 EUR (11 numĂ©ros /

Ă  virer Ă 

CITYQUIZ

Avez-vous Ă©tĂ© attentif ? Voici 5 questions concernant cette Ă©dition. RĂ©pondez correctement et vous pourrez gagner la BD Vum Siggy bis bei d’City. Envoyez vos rĂ©ponses avant le 18 mai Ă  cityquiz@citymag.lu

Have you been paying attention? Here are 5 questions about this edition. Answer correctly and you could win the comic book Vum Siggy bis bei d’City. Send your answers before 18 May to cityquiz@citymag.lu

Quelle ?

institution europĂ©enne ouvrira ses portes le 9 mai, lors de la JournĂ©e de l’Europe ?

Which?

European institution will open its doors on 9 May to mark Europe Day?

Combien ?

de personnes participent à l’organisation de l’ING Night Marathon ?

How many?

people are involved in organising the ING Night Marathon?

En quoi ?

les dĂ©chets de jardinage, tontes de gazon et autres restes alimentaires peuvent-ils ĂȘtre transformĂ©s ?

How?

can garden waste, grass clippings, and other food scraps be recycled?

Que ?

signifie l’acronyme LUGA ?

What?

does the acronym LUGA stand for?

OĂč ?

aura lieu la 2e édition de Béton Sauvage les 27 et 28 juin prochains ?

Where?

will the 2nd edition of Béton Sauvage take place on 27 and 28 June?

LUXEMBOURG

HOLLERICH

UNE NOUVELLE

ADRESSE

POUR VOTRE

QUOTIDIEN

Investissez dans un emplacement d’exception. Nous vous proposons des conditions de lancement exclusives, rĂ©servĂ©es aux premiers acquĂ©reurs. RÉSIDENCE

Hollerich bĂ©nĂ©ficie d’un positionnement stratĂ©gique au sein d’un des quartiers les plus dynamiques et en transformation de la capitale, Ă  l’interface entre centre-ville, quartier de la gare et zones rĂ©sidentielles familiales.

13–19, RUE DE LA VALLÉE

Studios

Appartements de 1 Ă  3 chambres

Penthouses

Parkings intérieurs

Terrasses et jardins privatifs à p.d. 421.079 € TVA 3%

Infos / Plans: arend-fischbach.lu

AU21 – Yvore Schiltz et AssociĂ©s

Et si sécurité rimait avec performance ?

Votre capital garanti et un rendement net qui fait la différence !

2,60 % NET en 2025 (1)

Optez pour un rendement annuel NET garanti de 1,75 % pendant 8 ans (sur le montant investi aprĂšs dĂ©duction des frais d’entrĂ©e) : sans aucun risque et en toute libertĂ© avec un capital garanti disponible Ă  tout moment. En plus du taux garanti, une participation aux bĂ©nĂ©fices de la compagnie peut ĂȘtre attribuĂ©e, en fonction de ses performances. Le rendement net total du contrat Borea Invest a Ă©tĂ© de 2,35 % en 2024 et de 2,60 % en 2025(1).

Simulez votre Ă©pargne et vos intĂ©rĂȘts en ligne sur axa.lu

(1) Rendement net sur contrat Borea Invest en 2024 et 2025. Les performances passĂ©es ne prĂ©sagent pas des rendements futurs. Ce document est une communication publicitaire et ne constitue pas un document contractuel. Pour plus d’informations, veuillez-vous rĂ©fĂ©rer aux conditions gĂ©nĂ©rales sur notre site internet https://axa.lu/fr/assurance-invest

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook