Page 1

MAGAZINE OFFICIEL DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

FÉVRIER 2017 SOCIÉTÉ Sustainable Luxembourg MÄI QUARTIER 24 h Pfaffenthal ACTIVITÉS POUR BÉBÉS Tisser des liens avec son bébé

city.vdl.lu


OBJETS POUR LA VIE


ÉDITO

LYDIE POLFER Bourgmestre de la Ville de Luxembourg

ÉDITO

L’environnement au cœur de l’action de la Ville

PHOTOS : LALA LA PHOTO / JESSICA THEIS (ARCHIVES)

P U T T ING T HE E N V I RO NME N T AT T HE HE A R T O F T HE C I T Y

FR Nous sommes tous conscients de l’importance d’un environnement sain, d’une vision de développement durable, d’une économie des ressources et de la protection de la nature. Depuis longtemps, l’environnement est au cœur des préoccupations de la Ville, dans l’organisation des manifestations les plus diverses et celle des services de manière transversale. La création d’un poste de délégué à l’environnement nous a permis la mise en place d’un plan d’action spécifique ajusté annuellement et qui a donné des avancées significatives. Protection des biens naturels, sauvegarde de la biodiversité, arrêt de l’utilisation de pesticides, application de critères écologiques dans la construction ou encore la consommation durable ; à travers l’ensemble de ses services et projets, la Ville établit des orientations ­précises et des objectifs chiffrés. De plus, devant le défi majeur que représente le changement climatique, la Ville de Luxembourg s’est engagée à réduire ses besoins en énergie primaire et à augmenter la part des énergies renouvelables, en optimisant par exemple les performances énergétiques des bâtiments communaux. La mobilité est une autre piste pour la réduction de la consommation d’énergie. Le développement du tram et l’acquisition de bus hybrides sont de parfaits exemples de cette volonté, sans oublier les voitures en libre-service Carloh ou l’extension des pistes cyclables. Les futurs projets comme la renaturation de la Pétrusse ou l’aménagement d’un grand parc municipal au Ban de Gasperich sont autant d’exemples qui illustrent que nous avons pris nos responsabilités à l’échelle communale. Tous ces exemples illustrent notre volonté d’améliorer sans cesse la qualité de vie de nos citoyens et aussi de les inciter à participer à leur tour à ces efforts.

EN We are all aware of the importance of protecting nature and having a healthy environment, a vision for sustainable development and a resource-based economy. For a long time the environment has been at the heart of everything the City does, from the organisation of diverse events to the implementation of cross-sectional services. The creation of an environmental delegate role has allowed us to put in place a specific action plan that is reviewed and adjusted annually and that has resulted in significant progress. The safeguarding of natural assets, protection of biodiversity, pesticide use ban, conservation of our springs, application of ecological criteria in the construction industry or promotion of sustainable consumption are all services and projects designed to foster specific approaches and achieve certain targets set by the City. Moreover, faced with the major challenge that is climate change, the City of Luxembourg

TRI DES DÉCHETS Une des actions de la Ville en matière environnementale. WASTE SORTING One of the City’s environmental initiatives.

is committed to reducing its primary energy needs and increasing its share of renewable energies by optimising, for example, public buildings’ energy performance. Mobility is another tool in the reduction of energy consumption. The development of the tram and the acquisition of hybrid buses are perfect illustrations of our intent, not to mention the Carloh self-service car service or our expansion of the cycle paths network. Future projects such as the rehabilitation of the Pétrusse river or the development of a large municipal park in the Ban de Gasperich area show how we have taken our commitment to the municipal level. All these examples illustrate our commitment to continually improve the quality of life of our citizens and to encourage them to take part in these initiatives. city.vdl.lu


ANTIQUES & ART FAIR LUXEMBOURG 4 JOURS DE DÉCOUVERTES POUR LES AMATEURS D’ANTIQUITÉS ET D’ART CONTEMPORAIN

Du 3 au 6 février 2017 11 à 19 heures

LUXEXPO | 10 circuit de la Foire Internationale | L-1347 Luxembourg-Kirchberg | Autoroute A1, Sortie 8

www.antiquaires.lu


SO M M A I R E DURABLE Toutes les astuces pour vivre de manière écologique. SUSTAINABLE All of the tips you need to live an ecological life.

Février ‘17 CAPITALE 22

24 SOUS NOS PIEDS L’archéologie dévoile ses trouvailles.

Q&A

Quel endroit aimeriez-vous visiter si c’était ouvert au public ? 8 réponses en 140 caractères. What place would you like to visit if it were open to the public? 8 answers in 140 characters.

24

SOCIÉTÉ

32

KIDS

34

UN REGARD SOUS LA SURFACE

40

CITY LIFE

BENEATH OUR FEET Archaeology unveils its treasures.

Sustainable Luxembourg Sustainable Luxembourg Allez, viens jouer ! It’s playtime! Mettre en lumière l’histoire de Luxembourg Light on Luxembourg’s history

34

Quoi de neuf en ville ? What’s new in the city?

46

MÄI QUARTIER

56

#LUXEMBOURG

58

ACTIVITÉS POUR BÉBÉS

65

SNAPSHOT

122

CITYQUIZ

PETITE ENFANCE Les bébés aussi ont droit à leurs activités. EARLY CHILDHOOD Babies shouldn’t have to miss out on activities, either.

24 h Pfaffenthal 24h Pfaffenthal Le hashtag du mois : #snow The hashtag of the month: #snow Tisser des liens avec son bébé Bonding with your baby Au bon endroit au bon moment The right place at the right time Le jeu de la fin Final page fun

58 02 / 2017 —

—5


40 ANS!

DELFIA ET GIANCARLO VOUS REMERCIE DE VOTRE FIDÉLITÉ

OUVERT 7 JOURS SUR 7 BELLA NAPOLI 4 • RUE DE STRASBOURG • L 2560 • T: 49 33 67 • F: 49 33 54 • INFO@BELLANAPOL.LU • WWW.BELLANAPOLI.LU


JULES BECKER

SO M M A I R E

Chef du Service de l’état civil Head of the Service de l’état civil

VILLE DE LUXEMBOURG 08

INSIDE VDL

20

SERVICE

66

CHANTIERS

116

ADRESSES UTILES

Les nouvelles officielles de la Ville de Luxembourg Official news from the Ville de Luxembourg Rencontre avec le Service de l’état civil Meet the Service de l’état civil Réouverture du pont Adolphe The Adolphe bridge reopens Retrouvez les coordonnées des différents services et infrastructures de la Ville de Luxembourg Useful contact information about the Ville de Luxembourg’s services and infrastructure

20

m

The Cuban Revolution Jusqu’au 25/02

AGENDA 70

CINÉMATHÈQUE

72

CINÉMA

74

DANSE / OPÉRA

76

EXPOSITIONS

84

JEUNE PUBLIC

86

MANIFESTATIONS

88

MUSIQUE ACTUELLE

92

MUSIQUE CLASSIQUE

94

THÉÂTRE

98

À VOS AGENDAS

h

Multiplica 09-12/02

l

Tom Odell 12/02

j

Amara terra mia 02 & 04/02

02 / 2017 —

—7


INSIDE VDL

V I LL E DE LUXEMBOURG

Les pages suivantes sont consacrées aux décisions et nouvelles de la Ville de Luxembourg. Over the next pages we take a look at recent decisions and news taken by the Ville de Luxembourg.

p.17

Le Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg est en train de préparer une nouvelle présentation de ses collections permanentes. FR

SERVICE DE BUS

The Luxembourg City History Museum is in the process of preparing a new presentation of its permanent collections.

FR Plusieurs lignes d’autobus connaissent de légères modifications d’horaires ou de trajet.

EN

EN There will be slight disruption to the timetables or road of a number of bus routes.

p.14

FR La piste cyclable de la rue de Bouillon a été réaménagée pour y instaurer une circulation bidirectionnelle, afin de garantir une sécurité maximale aux utilisateurs. EN The cycle track on rue de Bouillon has been redeveloped to accommodate bi-directional traffic with a view to ensuring maximum user safety.

INFO-BOX FR L’Info-Box a déménagé. Retrouvez-y les médiateurs de chantiers et les guichets d’information et de vente du Service des autobus. EN Info-Box has moved. Come here to speak to the médiateurs about construction projects and to get information and tickets for the Service des autobus.

20-22, rue des Bains (Centre-ville)

p.12-13

FESTIVAL

EN Plans for a crèche in Gasperich have been adopted. The project has provided an opportunity to look at the issue of childcare for young children.

8—

— 02 / 2017

EN The Luxembourg City Film Festival will take place this year on 2-12 March. The programme aimed at younger audiences – a range of films for infants (3-5 years), children and teenagers – is available on www.luxfilmfest.lu.

PHOTOS : VILLE DE LUXEMBOURG

FR Le projet de crèche à Gasperich a été adopté. L’occasion de faire le point sur l’accueil de la petite enfance.

FR Du 2 au 12 mars, le Luxembourg City Film Festival retrouvera son public. La programmation Jeune Public, une ribambelle de films pour les tout-petits (3 à 5 ans), les enfants et les adolescents est disponible sur www.luxfilmfest.lu.


V I LLE DE LUX EM BO URG

Logements sociaux Social housing

BONNE ANNÉE Réception de Nouvel An New Year reception FR Comme chaque année, le collège des bourgmestre et échevins a invité tous les membres du personnel de la Ville de Luxembourg à une réception de Nouvel An au Grand Théâtre. L’occasion pour la bourgmestre Lydie Polfer d’évoquer les grands dossiers en cours devant une grande partie du personnel.

PHOTOS : MIKE ZENARI, LALA LA PHOTO, G+P MULLER

EN As is the case every year, the College of Aldermen has invited all members of staff employed by the City of Luxembourg to a New Year reception at the Grand Théâtre. The event will provide an opportunity for mayor Lydie Polfer to outline the major projects currently under way before a big audience.

FR La Ville investit pour rendre le logement plus accessible. Sept maisons unifamiliales destinées au logement social sont en cours de construction à Luxembourg-Kirchberg. La superficie des maisons, de classe énergétique AB, variera entre 125 m² et 206 m². Les bâtiments sont conçus (par G+P Muller Architectes) de manière à s’intégrer dans leur environnement. Les maisons seront structurées à l’identique. La fête du bouquet a eu lieu le 13 janvier, la livraison est prévue dans un an.

EN The City is investing in making housing more accessible, with seven single-family dwellings aimed at the social housing sector in the process of being built in the Kirchberg district. The AB energy-rated houses will each have a floor space of between 125m² and 206m² and the buildings are designed (by G+P Muller Architectes) to blend into their surroundings. All of the houses will be identical in terms of structure. The fête du bouquet took place on 13 January with delivery planned for a year’s time.

02 / 2017 —

—9


V I LL E DE LUXEMBOURG

COMMISSION

Commission de l’action sociale, de la santé et du troisième âge Committee on social action, health and senior citizens FR Comme toutes les commissions consultatives, la Commission de l’action sociale, de la santé et du troisième âge compte 16 membres qui représentent l’ensemble du spectre politique. À travers son vote et son droit de propositions politiques, la commission a un impact sociétal important. Elle donne un avis sur les projets concernant les institutions sociales et relatives au troisième âge de la Ville, gérées souvent avec des acteurs civils du terrain : associations, fondations, œuvres.

EN Like all advisory committees, the Committee on social action, health and senior citizens has 16 members representing the entire political spectrum. Given that it has a vote and a right to make political proposals, the commission has an important societal impact. Together with other local and civilian associations and foundations it offers opinions and advice on any projects concerning social institutions or relating to the city’s elderly population.

PLUSIEURS INSTITUTIONS D’ACCUEIL

RECEPTION CENTRES

La commission a par exemple discuté les nouveaux projets d’institutions d’accueil pour personnes marginalisées. Ainsi, le refuge Péitrusshaus est destiné à l’hébergement de courte durée de mineurs (12-18 ans) en situations de crise ou en difficulté. Le Drop-in est un dispensaire pour sex workers qui propose un soutien et un suivi médical, social, psychologique et matériel. Le Streetwork, pour encadrer les jeunes et faire de la prévention, le Wet Shelter, une structure d’accueil d’urgence pour personnes sans abri ou le Para-Chute, pôle social et d’orientation à la gare sont d’autres structures et services développés auxquels on ajoutera le Centbuttek, épicerie sociale. Toutes ces actions et structures traduisent la responsabilité de la Ville envers les problèmes des habitants (e. a. pauvreté) ou générés par eux (e. a. mendicité). La Ville espère ainsi atténuer les difficultés sociales trop pointues et prévenir d’éventuelles nuisances. La commission discute aussi les subsides aux projets de développement dans le tiers monde.

70

Nombre de réunions de la commission pendant la durée d’une législature de six ans. The number of meetings held by the committee during a six-year legislature.

10 —

— 02 / 2017

The committee has, for example, discussed the new project for reception centres for marginalised people. The Péitrusshaus refuge offers short-term accommodation for minors aged 12-18 who find themselves in difficult or crisis situations. The Drop-in is a clinic offering medical, social, psychological and material support and follow-up for sex workers. The Streetwork, a service providing guidance and prevention advice to young people; the Wet Shelter, an emergency shelter for the homeless; Para-Chute, a social services advice centre at the central station are just some of the services developed to which the Centbuttek, a socially-minded grocery store, can be added. All these activities and structures reflect the sense of responsibility the City has for helping alleviate problems (such as poverty) that can generate others (such as begging). The City hopes in this way to reduce any extreme social difficulties and prevent possible related issues. The committee also discusses subsidies for development projects in the developing world.

43,5 MILLIONS

21

C’est le budget 2017 destiné aux multiples actions sur le terrain du Service social.

Nombre d’institutions sociales dans lesquelles la Ville est partie prenante.

The 2017 budget for the Social service activities in the field.

The number of social institutions in which the City is a stakeholder.

Poubelles Trash Trouvez quels jours vos poubelles vont être collectées : , Allez sur www.vdl.lu , Allez à « Citoyens et résidents » , Cliquez sur « Déchets et propreté » dans la colonne de gauche , Cliquez sur « Calendrier des collectes par rue » , Cliquez sur le menu déroulant pour trouver votre rue How to find out which days your trash will be collected: , Visit www.vdl.lu ,  Go to “Citoyens et résidents” , Scroll to “Déchets et propreté” in the left column , Click on “Calendrier des collectes par rue” , Scroll down to find your street

Colloque : WiSE – How can Luxembourg do better? Symposium: WiSE – How can Luxembourg do better? FR Le Luxembourg a la chance d’accueillir un grand nombre de chercheuses aux profils riches et variés. Mais les femmes ne représentent qu’un quart des chercheurs au Luxembourg. Comment expliquer ce chiffre ? Et comment améliorer leur situation ? Trois panels de chercheuses parleront de leur expérience et identifieront les enjeux-clés à l’aide de spécialistes et du public. Comment concilier maternité et mobilité ? Comment motiver les jeunes générations ? Comment créer un environnement de travail engageant pour tou(te)s ? EN Luxembourg is lucky enough to be home to many researchers with a broad variety of impressive profiles, but only a quarter of the researchers in Luxembourg are women. What is the reason behind this figure? And how can we improve their position? Three panels of female researchers will be talking about their experiences and identifying key issues with the help of both specialists and the public. How can we reconcile maternity and mobility? How can we motivate the younger generations? How do we create a welcoming working environment for everyone?

13/02/2017, 19 h, Tramsschapp


V I LLE DE LUX EM BO URG

TRADITION

Les lumières de la Chandeleur The Candlemas lights

FR Le 2 février, c’est la Chandeleur. Le nom vient du latin festa candelorum qui veut dire fête des chandelles, donc de la lumière. Une fête qui date de l’Empire romain où l’on brûlait des cierges pour éloigner les mauvais esprits et protéger les foyers et les champs. Au Luxembourg, cette fête s’appelle Liichtmëssdag (journée de la bénédiction des bougies). Les enfants vont de maison en maison pour souhaiter santé et bonheur. Ils tiennent un lampion fabriqué par leurs soins. Ils trottinent d’une maison à l’autre et mendient sur l’air de la Saint-Blaise : « Léiwer Herrgottsblieschen, gëff äis Speck an Ierbessen... » C’est ainsi qu’autrefois on mendiait du lard, des petits pois et d’autres produits comestibles. Mais cette tradition a fini par évoluer et les enfants reçoivent des sucreries, des fruits ou de la monnaie.

EN 2 February is Candlemas day, which takes its name from the latin festa candelorum, meaning festival of candles, and therefore of light. The festival dates back to the Roman Empire, when altar candles were burnt to banish bad spirits and protect homes and fields. In Luxembourg, this festival is known as Liichtmëssdag (“day of the blessing of the candles”), and children go from house to house bidding health and happiness. Carrying a paper lantern they have made themselves, they scamper from one house to the next, begging to the tune of Saint-Blaise – “Léiwer Herrgottsblieschen, gëff äis Speck an Ierbessen...”, in a nod to the way in which people used to beg for lard, peas and other edibles in days gone by, although this tradition has evolved somewhat and the children are now given sweets, fruit or money.

Porte-bonheur Lucky charm PHOTOS : SIP, CHARLES SOUBRY / PHOTOTHÈQUE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

FR Le vendredi 13 janvier 2017, le collège des bourgmestre et échevins de la Ville de Luxembourg a accueilli la Fédération des ramoneurs-fumistes à l’Hôtel de Ville : les ramoneurs, considérés comme porte-bonheur, ont profité de l’occasion pour présenter à la Ville leurs meilleurs vœux pour cette nouvelle année 2017. EN On Friday 13 January 2017 the College of Aldermen of the City of Luxembourg hosted Luxembourg’s Federation of Chimney Sweeps and Heating Engineers at City Hall, with the chimney sweeps, considered to bring good luck, taking the opportunity to convey to the City their best wishes for the new year.

02 / 2017 —

— 11


V I LL E DE LUXEMBOURG

GRANDS PROJETS

Du nouveau du côté des crèches News for nurseries FR Le conseil communal vient de voter la construction d’une nouvelle crèche à Gasperich pouvant accueillir 81 enfants. Ce projet s’insère dans l’effort de la Ville de doter tous les grands quartiers d’une crèche communale. Les nouvelles structures sont aménagées dans des bâtiments au style architectural contemporain, signé Bourguignon Siebenaler

12 —

— 02 / 2017

Architectes. Actuellement, la ville dispose de cinq crèches, notamment à la route d’Arlon, ayant une capacité d’accueil pour 63 enfants. La crèche de la rue Schoetter, à Belair, compte 32 enfants inscrits, et celle de la place du Théâtre, 44 enfants. À Bonnevoie, rue de Chicago, il y a actuellement 71 enfants, et à la rue de la Barrière, à Merl,

50 enfants. Donc, la capacité d’accueil actuelle est de 260 enfants. Au mois de mars 2017, la Ville va ouvrir une nouvelle crèche à la rue Leydenbach, au Kirchberg, avec une capacité d’accueil de 66 enfants. La garderie de la place du Théâtre sera remplacée à la rentrée 2017 par une structure dans la rue de la Congrégation pour 27 enfants.

Une nouvelle crèche est actuellement en construction à Belair, rue d’Orval, pour 81 enfants, et une nouvelle crèche à Bonnevoie, rue Marshall, pourra aussi accueillir dans l’avenir 81 enfants. La crèche à Gasperich sera aménagée pour 81 enfants, et une crèche supplémentaire est planifiée à Cents, également pour 81 enfants.


V I LLE DE LUX EM BO URG LUMINEUX



Le projet prévoit un patio largement vitré. BRIGHT The project will feature a glazed conservatory.

81 ENFANTS

 

La capacité d’accueil de la future crèche de Gasperich. 81 CHILDREN

PHOTOS : BOURGUIGNON SIEBENALER ARCHITECTES / JEANINE UNSEN

The capacity of the future Gasperich kindergarten.

Après l’ouverture des nouvelles crèches actuellement en construction, celles de la rue Schoetter, de la place du Théâtre et de la rue Chicago seront fermées. Les crèches de la Ville de Luxembourg se sont dotées d’un concept pédagogique inspiré des observations sur la petite enfance faites par Emmi Pikler, une pédiatre hongroise qui s’est occupée de petits enfants durant les années 30. Le respect du bébé et de son propre rythme se trouve au centre de ce concept. Les crèches de la Ville mettent également un accent important sur l’alimentation saine, sur la gestion des déchets et de l’énergie.

EN The city council has just voted to build a new day-nursery in Gasperich that can accommodate 81 children. This project is part of the City’s efforts to provide all its major districts with a municipal nursery and all the new structures will be housed in contemporary buildings designed by Bourguignon Siebenaler Architectes. At the moment, the city has five day-nurseries. One is on the route d’Arlon and looks after 63 children. The one on rue Schoetter in Belair has 32 registered children and the one on place du Théâtre has 44. The nursery on rue Chicago in Bonnevoie currently has 71 children and the

one on rue de la Barrière in Merl, 50. This means the city’s total current capacity is 260 children. In March 2017, the City will open a new nursery in rue Leydenbach in Kirchberg with a capacity for 66 children. The centre in the place du Théâtre will be replaced in autumn 2017 by a 27-child centre in the rue de la Congrégation. A new nursery for 81 children is currently under construction in Belair on the rue d’Orval and a new nursery on rue Marshall in Bonnevoie will be able to accommodate 81 children in the future. The nursery in Gasperich will be able to look after 81 children

and an additional centre is planned in Cents, also for 81 children. After the nurseries currently under construction have opened, those on rue Schoetter, place du Théâtre and rue Chicago will be closed. All the day-nurseries in Luxembourg follow a pedagogical concept based on the early childhood observations of Emmi Pikler, a Hungarian paediatrician who worked with children in the 1930s. Respect for the baby and its rhythms lies at the heart of this concept. The City’s nurseries also place an important emphasis on healthy eating and the sustainable management of waste and energy. 02 / 2017 —

— 13


V I LL E DE LUXEMBOURG

MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE

Une nouvelle exposition permanente A new permanent exhibition

INFO Permanence collège échevinal College of Aldermen permanence FR Tous les mardis de 8 h à 9 h (excepté pendant les congés scolaires), le collège échevinal propose une permanence et accueille les citoyens afin de permettre un dialogue ouvert sur toutes les questions relatives à la politique communale. EN Each Tuesday from 8 a.m. to 9 a.m. (except during school holidays), the College of Aldermen offers consultation. They welcome citizens in their office for an open dialogue about any questions they may have relevant to communal politics.

Vacances sportives pour les jeunes Sports holidays for young people

14 —

— 02 / 2017

EN The permanent exhibition housed at the History Museum of the City of Luxembourg has been closed to the public since October as it undergoes a makeover. The new permanent exhibition (which will span some 2,200m2) will consist of a chronological account of the history of the city, spanning six major periods. Themes will be updated and new historical pieces acquired over the course of the past ten years incorporated into the new exhibition. The series of urban displays will be equipped with new multimedia applications illustrating the key aspects of the different historical eras. Munich-based firm Tido Brussig Szenerien has been entrusted with the task of designing the staging of the exhibition, which is scheduled to reopen on 5 May 2017.

EN The summer holidays are long but in Luxembourg it is not difficult to keep the young people occupied. The S.d.S. SportWochen programme organised by the City’s Service des sports during the summer holidays offers children a wide variety of activities, some of them organised locally, including sailing, climbing, mountain biking, skateboarding, surfing and golf. Registrations are open to everyone on www.vdl.lu but Luxembourg City residents benefit from a reduction.

Programme et formulaire d'inscription sur www.vdl.lu

PHOTOS : TIDO BRUSSIG SZENERIEN, VILLE DE LUXEMBOURG

FR Depuis octobre, l’exposition permanente du Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg est fermée au public pour travaux de transformation. La nouvelle exposition permanente (environ 2 200 m2) présentera un récit chronologique de l’histoire de la ville, en six grandes périodes. Les thèmes seront actualisés et de nouveaux objets historiques acquis ces 10 dernières années seront intégrés. La série de maquettes urbaines sera équipée de nouvelles applications multimédia illustrant les éléments importants des différentes époques de l’histoire. Le concept scénographique a été confié au bureau Tido Brussig Szenerien de Munich. La réouverture est programmée pour le 5 mai 2017.

FR Les vacances d’été sont longues, mais à Luxembourg, il n’est pas difficile d’occuper les jeunes. En effet, le programme S.d.S. Sport-Wochen, organisé par le Service des sports de la Ville de Luxembourg pendant les grandes vacances, propose aux enfants une grande variété d’activités, dont certaines organisées localement, entre autres de la voile, de l’escalade, du VTT, du skateboard, du surf et du golf. Les inscriptions sont ouvertes à tous sur www.vdl.lu, mais les résidents de la capitale bénéficient d’une réduction.


FESTIVAL

DU CARPACCIO Bœuf

Esp a d on

À VOLONTÉ t o u s l e s s o ir s d u 1 5 j a n v i e r a u 1 5 ma r s de 1 8 h 3 0 à 2 2 h 3 0

29,90e


VI LL E DE LU XEMBOURG

LA VILLE EN CHIFFRES

Il suffit de passer le pont Crossing the bridge

PONT ADOLPHE Inauguration / Opened : 1903 Réhabilitation / Restoration : 2017 Permet d’enjamber la vallée de la Pétrusse / Spans the Pétrusse valley

45 m

153 m

75 m

PONT GRANDE-DUCHESSE CHARLOTTE Inauguration / Opened : 1966 Permet de relier la Ville Haute au Kirchberg / Connects the upper part of the city to the Kirchberg district 355 m

75 m

308 m

INFOGRAPHIE: MAISON MODERNE

AL BRÉCK Inauguration / Opened : 1861  Élargissement / Enlargement : 1960 Permet d’enjamber la vallée de la Pétrusse / Spans the Pétrusse valley

50 m

16 —

— 02 / 2017

PONT DE GASPERICH Inauguration / Opened : 2003 Permet à la route N4 de franchir l’autoroute E25/A6 / Allows the N4 to cross the E25/A6 motorway

FR À l’occasion de la réouverture du pont Adolphe, passons en revue quelques ponts remarquables de la capitale, qu’ils soient destinés aux voitures ou aux piétons. EN With the Adolphe Bridge about to reopen, we take the opportunity to appreciate some of the capital’s extraordinary road and foot bridges.


V I LLE DE LUX EM BO URG

AUTOBUS

Changements en vue Changes on the horizon

Se garer au centre-ville Parking in the city center , Brasserie : 270 places , Glacis : 1 007 places , Knuedler : 350 places , Monterey : 340 places , Rond-point Schuman : 270 places , Saint-Esprit : 122 places , Stade : 400 places , Théâtre : 335 places , TOTAL : 3 094 places Consultez le site web pour savoir en temps réel le nombre d’empla­ cements libres. Check the website to know how many spaces are left in real time. www.vdl.lu Les parkings Schuman, Stade et Glacis sont gratuits tous les samedis et dimanches (excepté pendant la Schueberfouer) pour permettre à tous les citoyens et visiteurs de la capitale une meilleure accessibilité. Comme toutes les lignes, les bus reliant les parkings au centre-ville seront gratuits tous les samedis et les dimanches à ouverture dominicale / vide-greniers.

PHOTO : MAISON MODERNE (ARCHIVES)

FR Plusieurs légères adaptations des horaires des autobus sur toutes les lignes sont prévues selon la situation sur le terrain, notamment en débuts et fins de chantiers. Il ne s’agit que de modifications de quelques minutes.

• À la gare centrale, un changement de quai est prévu : les lignes 1, 7 et 16 s’arrêteront désormais au quai 12 et non plus au quai 9, car le quai 12 est plus long et peut plus facilement être accosté par les bus. • Dès l’adoption des bus hybrid plug-in, les horaires des lignes 9, 13 et 14 connaîtront des adaptations, surtout le soir. • Plusieurs modifications seront en vigueur sur la ligne 29. L’arrêt à la gare centrale sera sur le quai 9 à la place du quai 12 et le tracé sera modifié entre Howald et la gare centrale, où les bus circulent sur la route de Thionville pour mieux desservir les arrêts Dernier Sol, Hippodrome et Neufchâteau. Des courses supplémentaires sont prévues le matin pour permettre de desservir l’aéroport dès 5 heures du matin. • Des courses supplémentaires sont ajoutées sur la ligne 16 le dimanche après-midi (cadence 15 minutes au lieu de 30 minutes) pour améliorer la desserte de l’aéroport. • La ligne 26 devient la ligne 226, car elle est reprise par le Département ministériel des transports.

EN A number of minor changes to bus timetables across all routes are planned, in accordance with the situation on the ground, but notably at the start and nearing the completion of the works in question. This will result in timetables being altered by just a few minutes.

• With regards to the central station, routes 1, 7 and 16 will now stop at stand 12, rather than at stand 9, since stand 12 is longer and therefore easier for buses to pull into. • Once the plug-in hybrid bus fleet has been adopted there will also be timetable changes on routes 9, 13 and 14, particularly during the evening. • A number of changes will be made to route 29. The service will now stop at stand 9 at the central station rather than stand 12 and the route will change between Howald and the central station, where it will take Route de Thionville in order to better serve the Dernier Sol, Hippodrome and Neufchâteau. stops. Extra services will be put on in the mornings to serve the airport from 5am. • Extra services will be put on on route 16 on Sunday afternoons (every 15 minutes rather than every 30 minutes) to improve service to and from the airport. • Route 26 will become route 226 since it is being taken over by the Department of Transport.

The Schuman, Stade and Glacis car parks are free of charge every Saturday and Sunday (except during the annual ­Schueberfouer funfair) offering both residents and visitors greater access to the capital. Like all of the bus lines, the service linking the car parks to the city centre will also be free of charge every Saturday as well as for special Sunday openings.

Appel à participation Call for participation FR Le Capel fait appel à tous les groupes d’enfants et d’adolescents du pays pour préparer la grande parade qui se déroulera le 1er juillet 2017 à Luxembourg. La thématique de cette année sera « MAXImini » ou comment jouer avec les tailles en laissant libre cours à la créativité. EN Capel is calling on all children and adolescent groups around the country to prepare for the grand parade that will take place on 1 July 2017 in Luxembourg. The theme of this year’s parade will be “MAXImini”, or how to play with sizes by giving free rein to creativity.

Contact : Roland Gilbertz – Tél. : 47 96-32 72 ou capel@vdl.lu 02 / 2017 —

— 17


V I LL E DE LUXEMBOURG

MARCHÉS / MARKETS Marché hebdomadaire de Bonnevoie

TÉLÉALARME

Sécurité et indépendance Security and independence

A: Devant l’église paroissiale /  In front of the parish church Me : 7 h-12 h

Marché du Glacis A: Glacis 3e dimanche du mois (marsnovembre, excepté août) / 3rd Sunday of every month (March-November, except August) : 10 h-17 h

Marchés hebdomadaires aux produits frais

DISPOSITIF Plusieurs modèles sont disponibles. SYSTEM Several models are available.

A: Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7 h-13 h 30 Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés. Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens.

Marché hebdomadaire du Kirchberg A: Entre les rues Marcel Fischbach et Joseph Hackin FR Depuis 1987, la Ville de Luxembourg a mis en place son système de sécurité à domicile Téléalarme. Ce système d’aide en cas de détresse assure l’indépendance et la qualité de vie au quotidien de tous. Les seniors, mais aussi les personnes à besoins spécifiques (comme des personnes à mobilité réduite ou des personnes souffrant d’une maladie chronique…) résidant sur le territoire de la Ville de Luxembourg peuvent s’inscrire et profiter de l’ensemble des avantages de ce système. Cette solution adaptée permettra aux utilisateurs de préserver leur autonomie à domicile et lors de leurs déplacements : en cas d’urgence, il suffit de pousser sur un bouton pour lancer un appel d’urgence vers le Service incendie et ambulance. Plusieurs modèles et accessoires sont disponibles pour répondre au mieux aux besoins de chacun.

EN The City of Luxembourg first introduced its Téléalarme in-home security system in 1987. The system is designed to provide help for users in distress and enables those that use it to independently enjoy a high quality of life on a day-to-day basis. Both senior citizens and those with special needs (such as those with reduced mobility or suffering with a chronic condition, for example) living within the City of Luxembourg can register for the service and take advantage of everything that it offers. This specially designed solution will help users maintain their independence both within their home and when out and about thanks to a button that can be pressed to place an emergency call to the Service incendie et ambulance (fire and ambulance services) in the event of an emergency. The system is available in a number of different models and with various accessories in order to best meet the needs of the individual.

Informations au Service seniors – tél. : 47 96-27 57, servsenior@vdl.lu et www.vdl.lu 18 —

— 02 / 2017

PHOTOS : MARC WILWERT – PHOTOTHÈQUE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

Ma : 15 h-20 h


V I LLE DE LUX EM BO URG

PISCINES / POOLS Bonnevoie A: 30, rue Sigismond T: 47 96 34 71 , Bassin de natation Lu, ve, sa : 8 h-20 h 30, ma, je : 6 h 45-20 h 30, di : 8 h-12 h , Sauna dames Lu, ve, sa : 8 h-11 h 30, ma, je : 14 h 30-20 h , Sauna hommes Ma, je : 8 h-11 h 30, ve : 14 h 30-20 h , Sauna mixte Lu, sa : 11 h 30-20 h, ma, je, ve : 11 h 30-14 h 30, di : 8 h-12 h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine.

SAVE THE DATE

Le kiosque habillé

Centre de relaxation aquatique Badanstalt

Decking out the kiosk

EN The City of Luxembourg has commissioned artist Joël Rollinger to create a fresco to adorn the kiosk on the place du Théâtre to bring new life to this undervalued corner of the city. He’s currently in the process of painting a series of panels that will be affixed all around and depict a colourful array of people in various day-to-day urban situations. The artist is using his characteristic style of thick black strokes and adding a touch of colour to symbolise the different nationalities represented in the city.

Ce nouvel habillage sera inauguré le 28 février. / The new design will be inaugurated on 28 February.

Fête de l’Épiphanie pour tous Epiphany festival for all

FR Les associations Reech eng Hand et Passerelle asbl, en collaboration avec la Ville de Luxembourg, ont organisé une fête de l’Épiphanie pour créer des liens entre la communauté résidente au Luxembourg et des personnes réfugiées habitant dans des foyers à Luxembourg. Cette fête, ouverte à tous pour favoriser l’intégration mutuelle dans la ville, a vu la présence du bourgmestre Lydie Polfer.

, Bassin de natation Ma-ve : 8 h-21 h 30, sa : 8 h-20 h, di : 8 h-12 h , Sauna dames Ma : 8 h-11 h, me : 8 h-12 h, je : 14 h 30-21 h 30 , Sauna hommes Je : 8 h-11 h , Sauna mixte Ma : 11 h-21 h 30, me : 12 h-21 h, je : 11 h-14 h, ve : 8 h-21 h 30, sa : 8 h-20 h, di : 8 h-12 h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine.

Centre aquatique d’Coque A: 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) T: 43 60 60-1 Lu : 12 h-22 h, ma-ve : 8 h-22 h, sa-di : 10 h-18 h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine.

EN The Reech eng Hand and Passerelle asbl associations, in conjunction with the City of Luxembourg, organised an Epiphany festival with a view to creating ties between the community residing in Luxembourg and refugees living in homes in Luxembourg. The festival was open to all in an attempt to promote mutual integration within the city and was attended by mayor Lydie Polfer.

PHOTOS : MIKE ZENARI, LALA LA PHOTO

FR La Ville de Luxembourg a demandé à l’artiste Joël Rollinger de créer une fresque pour habiller le kiosque de la place du Théâtre et redonner vie à cet espace mal aimé. Il est en train de peindre des panneaux qui seront posés tout autour et représentent une foule bigarrée de gens dans différentes situations de la vie en ville. L’artiste utilise son style reconnaissable de traits noirs épais et y ajoute des couleurs pour symboliser les différentes nationalités présentes en ville.

A: 12, rue des Bains (Centre) T: 47 96 25 50

02 / 2017 —

— 19


VI LL E DE LUXEMB OURG

SERVICE DE L’ÉTAT CIVIL

3

NOM : Jules Becker FONCTION/TITRE : Chef de service NOMBRE DE COLLABORATEURS : 12

1

ASPECT PRÉFÉRÉ DU MÉTIER : La diversité permanente liée au fait de travailler directement pour les citoyens. Chaque jour est différent, on ne s’ennuie jamais et il est très gratifiant de pouvoir aider les gens à résoudre de gros problèmes.

2 Depuis 2004, le nombre de partenariats civils est passé de 100 à plus de 500 par an actuellement. Since 2004, there has been an increase in civil partnerships from 100 to over 500 today.

20 —

— 02 / 2017

LES QUALITÉS ESSENTIELLES NÉCESSAIRES POUR EXERCER CE MÉTIER :  La connaissance des lois et règlements s’appliquant aux services de l’état civil, l’aptitude au travail en équipe, la flexibilité en termes d’horaires de travail, l’amabilité et la disponibilité vis-à-vis du public qui sollicite notre assistance chaque jour.

4

1 500 décès sont enregistrés chaque année dans la capitale. deaths are documented annually in the capital.

1

Dernières vérifications avant d’enregistrer une déclaration. Last check before registering a declaration.

2

Un fonctionnaire au travail dans l’un des bureaux du Bierger-Center. Civil officer at work in one of the Bierger-Center offices.

3

Préparation d’une cérémonie de mariage à l’Hôtel de Ville. Preparing a marriage ceremony at the City Hall.

4

L’un des nombreux registres provenant des archives. One of the many registry books from the archives.


V I LLE DE LUX EM BO URG

Accompagner les grandes étapes de la vie

PHOTOS : OLIVIER MINAIRE

P RO CE S S I NG A L L M A J O R L I F E E V E N T S

FR « Tous les grands événements qui ponctuent votre vie passent par le Service de l’état civil, résume le chef de service Jules Becker. Notre travail est assez semblable à celui d’un notaire, nous établissons tous les documents liés aux principaux événements de la vie : naissance, mariage, partenariat, divorce et décès. Notre principale obligation consiste à respecter les lois en vigueur, sans oublier les délais serrés qui nous sont impartis. Par exemple, selon la loi, les citoyens ont cinq jours pour déclarer une naissance. » Le service reçoit les déclarations   de ces grandes étapes de la vie, et un agent de l’état civil signe les documents officiels, qu’il sera ensuite difficile de modifier. « Notre tâche ne consiste pas seulement à recevoir les déclarations : nous sommes également chargés de l’organisation et de la coordination de nombreuses démarches, dont la célébration des mariages, en collaboration avec le bourgmestre, le collège échevinal et le conseil communal, et de l’organisation des funérailles, en collaboration avec le service des cimetières », explique Jules Becker, qui apprécie la diversité d’un métier au service des citoyens qu’il exerce depuis 30 ans, et dont l’équipe travaille sous la responsabilité du bourgmestre. « Et avec l’accroissement actuel de la population, nous sommes très occupés ! » Depuis deux ans, le service bénéficie d’un emplacement optimal au Bierger-Center, aux côtés d’autres services publics. Il résout les problèmes que tout habitant de la capitale peut être amené à rencontrer en rapport avec des documents d’état civil. « Tout ce que nous faisons relève du Code civil, précise Jules Becker. Le recrutement est identique à celui de tous les fonctionnaires communaux, l’apprentissage doit

se faire en pratique ; notre travail est surveillé par le procureur d’État. » Actuellement, l’un des principaux défis pour les membres du service est de rester au fait des dernières lois et réglementations étrangères. Les récentes évolutions apportées à la législation en matière d’état civil, dont le mariage homosexuel (mis en p lace en 2015) et le partenariat civil (mis en place en 2004), affectent directement leur travail. Ils sont chargés de la gestion et de la mise à jour des dossiers d’état civil dans une archive de registres datant de 1923 à aujourd’hui. Chaque événement relève d’un registre différent et, au total, plus de 14 000 documents administratifs officiels sont enregistrés tous les ans. Chaque feuille de registre doit être préalablement paraphée par un magistrat, et chaque document est établi en deux exemplaires, dont l’un est conservé par l’administration judiciaire à des fins de sauvegarde. Un nouveau mode de conservation des registres a été mis en place en 2005,   et depuis 10 ans, toutes les archives   sont numérisées. EN “All major events that happen in your life go through the Service de l’état civil,” says department head Jules Becker. “Our work is similar to that of a notary, we establish all records for the key happenings of life: birth, marriage, partnerships, divorce and death. Our principal obligation is to respect the laws that are in place, not least the tight deadlines. By law citizens have five days to declare a birth, for example.” The department receives declarations of these key life events, and a civil status officer signs the official documents, which cannot be easily

amended. “We not only receive the declarations but are also in charge of organising and coordinating many processes like the marriage schedule in coordination with the Mayor, the College of Aldermen and the local council, and burials in cooperation with cemeteries,” describes Becker, who has enjoyed the diversity of working for public citizens for 30 years, and whose team works under the delegation of the mayor. “The fast increase in population ensures that we are kept busy!” Since two years the department   is conveniently located in the Bierger­Center along with other public services. They solve problems any of the inhabitants of the capital might have in relation to civic status documents. “Everything we do depends on the Civil code,” he says. “There is a strict enrolment to do our job – the national prosecutor is our superior authority!” A significant challenge these days is to stay up-to-date with foreign regulations and laws. Recent developments to civil status incorporated into law such as same sex marriage introduced in 2015 and civil partnership in 2004 directly affect their work. They are in charge of maintaining and updating civil records across an archive of registry books dating back to 1923. Each event has its own registration book and in total over 14,000 registration papers are recorded in one year. Every sheet must previously be signed by the tribunal, and every record is produced twice with one kept by the judicial administration as a back-up. A new format of keeping records was created in 2005, and since ten years the whole archive is digitalised. S.P.

400 Quelque 400 mariages sont célébrés chaque année dans la ville de Luxembourg. Around 400 marriages are celebrated each year in Luxembourg city.

10 Le mariage homosexuel représente environ 10 % de l’ensemble des mariages enregistrés. Same sex marriage represents around 10% of all registered marriages.

5 000 Le service enregistre environ 5 000 naissances par an. The department receives around 5,000 births per year to document.

02 / 2017 —

— 21


Q&A

Serge, 54 “Visiter la cave à vins de la Chambre des députés et pouvoir goûter aux vins.”

Noël, 62 “D’Kichen vum Palais Grand-Ducal.”

Alexandre, 19 “La Commission européenne.”

Q U E L E N DRO I T A I M E R I E Z-VO U S V I S I T E R S I C’ É TAI T O U V E RT AU P U B LI C  ?

Philippe, 50 “Le Freeport et les marchandises de valeur qui y sont stockées.”

Sophia, 20 “The ballroom and the office of the Grand Duke.” 22 —

— 02 / 2017

Edwin, 37 “Monter tout en haut de la tour de la gare centrale.”

Dillon, 17 “The safe of the central bank.”

Sandy, 37 “Den Deel vun de Kasematten dee fir de Public gespaart ass. Ënnert der Gëlle Fra zum Beispill.”


VERTRAUT OCH DIR EIS ÄR IMMOBILIEN UN ! Bureau ou résidentiel à Luxembourg

PROPRIETE EN VENTE à LUXEMBOURG FARE vous propose cette maison de charme sur un terrain de 3a31ca au pied du Kirchberg, non loin de la nouvelle gare funiculaire de Luxembourg/Kirchberg et du nouvel ascenseur panoramique reliant le Pfaffenthal au Centre-ville. Au rez-dechaussée, la maison se compose d’un vaste couloir menant vers diverses pièces dont un bureau, un vaste living, une salle à manger, une cuisine entièrement équipée, des toilettes d’hôtes, une pièce servant de réserve et buanderie donnant accès au double garage qui abrite une nouvelle chaudière à condensation au gaz. Un escalier mène à la véranda chauffée qui donne sur une première terrasse privative située à l’entre étage et continue vers un beau séjour avec feu ouvert. Une porte donne accès à une deuxième terrasse privative. Deux chambres, des toilettes d’hôtes et une grande salle de bains avec baignoire-jacuzzi complètent l’étage. Au second étage, une large galerie aménagée surplombe le vaste living et se déploie sur tout le niveau. On y trouve aussi la grande chambre parentale avec salle de douche en suite, sauna et toilettes d’hôtes. Atouts : très lumineuse, double vitrage, véranda, terrasses, à proximité de toutes commodités, du centre-ville et du Kirchberg. Prix : 2.430.000 € +352 26 897 897 contact@fare.lu


v

SOCIÉTÉ

CHEZ OUNI les clients achètent des produits bios et conditionnés en vrac. AT OUNI customers buy packaged organic products in bulk.

24 —

— 02 / 2017


Sustainable Luxembourg FR

EN

Le développement durable prend de nombreuses formes et il est possible de participer à une amélioration globale, même à l’échelle individuelle. Quelques conseils applicables à Luxembourg.

If our society has consumed a lot in recent years, and continues to do so, it is nevertheless possible to do one’s bit so as not to jeopardise resources for future generations. To do this, one must behave consciously and responsibly and modify and adapt one’s consumer habits.

SO CI ÉT É

Auteur

C ÉL I NE CO U B R AY Photographe

M I KE Z E N A R I

POUR SE NOURRIR FOOD FR Un de nos besoins primaires est de se nourrir. Plutôt que de consommer des produits industriels et finis, il est préférable de manger des produits frais, de saison et non transformés. Pour faire ses courses alimentaires, les marchés, épiceries bios, magasins de bouche spécialisés et rayons bios des supermarchés sont donc recommandés. Il est préférable également d’acheter les quantités justes pour éviter le gaspillage alimentaire, sans oublier son sac réutilisable et de privilégier les produits avec le moins d’emballage possible, comme le fait la nouvelle épicerie Ouni. Des paniers de fruits et de légumes peuvent également être livrés à domicile ou au bureau. Quant aux boissons, la Ville de Luxembourg offre une eau courante de qualité. Et si on préfère aller au restaurant, il est possible là aussi de choisir des adresses bios et/ou végétariennes ou des restaurants qui travaillent avec des produits locaux.

AU KNUEDLER le marché est l’occasion d’acheter des fruits et légumes de saison bios et locaux. THE MARKET IN THE KNUEDLER district provides an opportunity to buy seasonal, organic and local fruits and vegetables.

Privilégier les produits avec le moins d’emballage possible.

02 / 2017 —

— 25


SO CI ÉTÉ

« Le bien-manger est la médecine du 21e siècle. » SÉBASTIEN BERT est un défenseur du bio depuis de nombreuses années. has been a supporter of organic produce for many years.

Marchés Markets  KNUEDLER  le mercredi et samedi matin /  on Wednesday and Saturday mornings  GLACIS  le 3e dimanche du mois /  the 3rd Sunday of every month  KIRCHBERG  le mardi de 15 h à 20 h /  on Tuesdays from 3 to 8 p.m.

Paniers composés Fruit and vegetable baskets

 COLABOR.LU   TERRA-COOP.LU 

Épiceries Groceries MULLEBUTZ 1, rue Auguste Charles NATURATA 486, route de Longwy et 160, rue de Rollingergrund NATURE ELEMENTS 1, rue Nicolas Van Werveke NATURSTIFFCHEN 9, rue Glesener OUNI 55, rue Glesener

Magasins de bouche spécialisés Speciality food shops  BIO-METZLEREI QUINTUS  dans les supermarchés Naturata  BOUCHERIE BIO NIESSEN  137, avenue Gaston Diderich  BOULANGERIE BIO SCOTT  163, Muehlenweg

Restaurants One of our primary needs is feeding ourselves. Rather than consuming industrial and processed food and products, it is better to eat fresh, seasonal and unprocessed food. Food shopping should ideally be done therefore in markets, organic grocery stores, small local butchers and the organic sections of supermarkets. It is also advisable to buy the right quantities of food in order to avoid waste and one should adopt reusable shopping bags and opt for products wrapped in the least packaging possible, such as those available in the new Ouni grocery store. Baskets of fruits and vegetables can also be delivered at home or at the office. As for drinking and beverage consumption, the City of Luxembourg’s residents are fortunate enough to benefit from high-quality drinking water. If you like going out to restaurants, it is possible to pick organic and/or vegetarian options or restaurants that work with local produce. EN

“Eating well is the 21st century medicine.” SÉ BAST I E N B E RT Chef at Casa Fabiana

26 —

— 02 / 2017

 AMAPURA  43, rue Goethe  ANABANANA  117, rue de la Tour Jacob  BEET  32, place Guillaume II  BLOOM  101, rue Adolphe Fischer  CASA FABIANA  3, rue de Bonnevoie  EXKI  72, Grand-Rue  FLOWER KITCHEN  7, rue Glesener  GLOW  2, rue Xavier de Feller  GOURMANDISES PERMISES  15, place François-Joseph Dargent  HAPP  2, rue Henri VII  MONTEFIORE  28, rue Philippe II  NJÖRD  44, avenue J. F. Kennedy  NUAGE DE LET  5, rue Glesener  POMME VERTE  144, boulevard de la Pétrusse


SO CI ÉT É

ÉQUIPEMENT DE LA PERSONNE ET BIEN-ÊTRE  CLOTHES AND WELL-BEING FR En dehors de l’alimentation, on peut également porter son attention sur les achats relatifs à l’équipement de la personne et au bien-être. En ce qui concerne les vêtements, l’idéal est de les acheter dans des boutiques qui sélectionnent des marques fair-trade, utilisant des matières naturelles ou recyclées, des teintures végétales ou des produits respectueux de la nature. Cette démarche est aussi applicable à l’équipement de la maison, le mobilier, la literie ou encore les jouets pour enfants, très consommateurs de plastique. Une autre possibilité est d’acheter dans des boutiques de seconde main, lors de vide-greniers ou encore de louer des articles, y compris les vêtements. Pour le bien-être, des instituts de beauté privilégient des produits bios, ou il est aussi possible d’acheter des cosmétiques bios dans les magasins spécialisés. Sans oublier les services de réutilisation comme les initiatives « Upcycle your textiles » ou « Free your stuff ».

EN Aside from food, one can also pay attention to personal purchases and any shopping relating to health and well-being. For clothing, the best thing is to frequent stores that offer fair trade brands and clothes made out of or with natural or recycled materials, vegetable dyes and other nature-friendly products. The same goes for house purchases such as furniture, bedding or even toys for children, who are often unwittingly great consumers of plastic. Another option is to shop in second-hand stores, at garage sales or even to rent items, including clothes. In terms of well-being, many beauty salons use organic products and you can buy organic cosmetics in specialised stores. Last but not least, Luxembourg offers several re-use services and initiatives such as “Upcycle your textiles” and “Free your stuff”.

« La clientèle aujourd’hui est beaucoup plus sensible aux questions des produits fair-trade et biologiques qu’il y a 30 ans. » LU CIEN REGER Responsable de Naturwelten

CHEZ VISLAVIE les soins esthétiques sont réalisés avec des produits bios. AT VISLAVIE all beauty treatments are carried out using organic products.

 FIRST & SECOND HAND CONCEPT  74, avenue Gaston Diderich  DRESS IN THE CITY  facebook.com/dressinthecity  GEA  144, boulevard de la Pétrusse  NATURWELTEN  7, rue Auguste Charles et 8, rue de Bonnevoie PRÉCURSEUR Lucien Reger a fondé Naturwelten en 1985. ECO-PIONEER Lucien Reger founded Naturwelten in 1985.

 TEDDY SECOND HAND SHOP  13, boulevard Royal  TROC  83, rue de Hollerich  SECOND HAND SHOP  60, rue du Fort Neipperg

“Customers today are much more aware of fair trade and organic products than they were 30 years ago.” LU CIEN REGER Director of Naturwelten

 SECOND HAND SHOP LENA  31, rue G. Clemenceau  INSTITUT VISLAVIE  40, place Guillaume II 02 / 2017 —

— 27


S O C I ÉTÉ

TRANSPORT La mobilité douce est à privilégier pour les déplacements en ville. Soft mobility is a better option for getting around the city.

 MOBILITEIT.LU   VELOH.LU   CARLOH.LU 

MOBILITÉ    MOBILITY FR Une des meilleures attitudes à adopter est l’usage des transports en commun aussi fréquemment que possible, ou de privilégier la marche et le vélo pour les courtes ou moyennes distances. La Ville de Luxembourg met à disposition des utilisateurs un réseau de bus qui couvre l’ensemble du territoire de la ville et le système vel’oh! disponible occasionnellement ou sur abonnement. Pour les déplacements qui nécessitent l’usage d’une voiture, pourquoi ne pas essayer de l’optimiser en pratiquant le covoiturage ou encore le service de carsharing Carloh, dont une partie de la flotte est électrique. Sans oublier le tram, qui sera mis en service au Kirchberg, dans un premier temps, au cours de l’année 2017. EN One of the best things you can do is use public transport as frequently as possible and/or walk and cycle over short or medium distances. The City of Luxembourg has a developed bus network that covers the entire city and a bike rental system – vel’oh! – that can be used on an occasional or on a subscription basis. For trips requiring the use of a car, why not try to minimise your footprint by carpooling or using the Carloh carsharing service, which has a partly electric fleet. There’s also the new tram service that will initially be available in 2017 in the Kirchberg neighbourhood.

28 —

— 02 / 2017


SO CI ÉT É

À LA MAISON  DOMESTIC

 GIVE BOX AT THE ROTONDES   RECYCLING CENTER  rue du Stade  VALORLUX.LU   VDL.LU   MYENERGY.LU 

LE JARDIN COMMUNAUTAIRE à Bonnevoie fonctionne toute l’année, même en hiver, et offre aux résidents un terrain à cultiver. VEGETABLE GARDEN in Bonnevoie is open all year, even in winter, and offers residents land on which they can grow food and crops.

FR L’espace domestique est l’occasion ­ ’améliorer de nombreux points en faveur d de l’environnement. Une démarche simple consiste dans un premier temps à réduire le plus possible ses déchets, et pour ceux qui restent, à les trier. La Ville de Luxembourg met à disposition différentes poubelles qui facilitent le tri des déchets ménagers (poubelle noire), papier (poubelle bleue), verre (poubelle verte) et déchets organiques (poubelle marron). Valorlux assure également un service de collecte en porte-à-porte pour les déchets d’emballage PMC. Par ailleurs, les autres déchets peuvent être triés et déposés au Recycling Center. On peut faire don des objets usagés, mais encore en bon état et dont on n’a plus besoin, à des connaissances ou à des associations. Un coin second hand est aussi proposé au Recycling Center. Sinon, on peut déposer ses objets dans la Give Box mise en place par l’association ­Transition BO aux Rotondes. On peut également réparer plutôt que jeter. Pour l’entretien de la maison et les travaux, on privilégie les produits respectueux de l’environnement. On peut modérer sa consommation électrique en débranchant les prises non nécessaires, en éteignant la lumière quand on n’est pas dans la pièce et en utilisant des ampoules à basse consommation. Une démarche responsable est aussi applicable pour le chauffage en procédant à des améliorations d’isolation ou en

DANS LA GIVE BOX on peut déposer des objets à donner. IN THE GIVE BOX you can drop off objects you no longer need.

faisant des gestes simples comme baisser le chauffage avant d’ouvrir la fenêtre pour aérer. Pour ceux qui souhaitent aller plus loin, l’installation de panneaux solaires peut être une option. Les conseillers de myenergy sont disponibles pour répondre aux questions et orienter les particuliers. Dans le jardin, on exclut les pesticides et on choisit des produits ou méthodes naturels. Il est aussi possible de partager un espace vert dans un jardin communautaire et de se faire de nouvelles relations par la même occasion. EN The domestic space offers great opportunities to help the environment. The most basic approach consists in reducing your waste as much as possible and sorting and recycling any rubbish left over. The City of Luxembourg puts various waste bins at citizens’ disposal that facilitate the sorting of household waste (black bin), paper (blue bin), glass (green bin) and organic waste (brown bin). Valorlux also provides a door-to-door collection service for plastic, metal and cardboard packaging waste. In addition, other rubbish can be sorted and then dropped off at the Recycling Center. For used or second-hand objects that are still in good condition and no longer needed, why not giving them to acquaintances or associations and charities? There’s also a

02 / 2017 —

— 29


PHOTO : JESSICA THEIS

S OC I ÉTÉ

s­ econd-hand section for these items at the Recycling Center. Otherwise one can also leave objects in the Give Boxe that is made available by the Transition BO organisation at the Rotondes. And when possible try to repair things rather than throwing them out. For maintenance and household jobs, products that respect the environment can be used. It is also possible to moderate one’s power consumption by disconnecting any unnecessary outlets, turning off the light when one is not in the room and using low-energy LED bulbs. This responsible approach can also be applied to heating and you can improve your house’s thermal performance and energy consumption by insulating better and lowering the heating when you open the windows to air. For anyone wishing to go further, installing solar panels is another option. myenergy consultants are available to answer any questions and give guidance as regards solar energy. Pesticides shouldn’t be used in the garden and natural products and methods should be used where possible. There is also the option of sharing a green space in a community garden, where you can meet new people at the same time. . 30 —

— 02 / 2017

RECYCLING CENTER Les habitants y déposent des déchets à recycler. Inhabitants drop off items to be recycled.

La Ville de Luxembourg s’engage  A pledge made by the City of Luxembourg FR Tous les ans depuis 2006, la Ville de Luxembourg développe un plan d’action environnemental, un document stratégique qui sert de feuille de route, en partant d’une vision globale pour une ville durable et en fixant des objectifs et des actions. Ce document couvre différents domaines comme la protection des biens naturels, la consommation, l’urbanisme et le cadre de vie, la mobilité, la santé, le social, l’économie et le tourisme. Pour chacun de ces thèmes, des actions sont mises en place afin d’améliorer notre quotidien et de préserver notre futur dans une ville plus durable.

EN Every year since 2006 the City of Luxembourg has developed an environmental action plan, a strategic document that serves as a roadmap and provides a global vision for a sustainable city by setting itself various goals and targets. This document covers different areas such as the protection of natural assets, energy consumption, urban planning and living environment, mobility, health, social and economic issues and tourism. For each of these themes, measures are put in place to improve our daily lives and preserve our future in a more sustainable city.

www.vdl.lu > Environnement et Urbanisme > Environnement


Taux spécial Autofestival Pas de frais de dossier Conditions préférentielles pour les membres Raiffeisen

Il est temps de découvrir les conditions Autofestival !

Pour acheter la voiture de vos rêves, Raiffeisen vous propose deux formules de financement à des taux particulièrement avantageux. Faites votre demande de prêt en ligne dès aujourd’hui sur www.raiffeisen.lu ou depuis CCP Connect et profitez des conditions spéciales Autofestival ! Plus d’informations dans votre agence Raiffeisen la plus proche ou sur www.raiffeisen.lu. www.raiffeisen.lu

Propositions valables sous réserve d’acceptation du dossier

tre Faites vo prêt e de demand e sur en lign en.lu ffeis www.rai puis ou de nect CCP Con


KIDS KIDS I T ’S P L AY T I ME! I T ’S P L AY T I ME!

BEIGNETS DE CARNAVAL

CARNIVAL DOUGHNUTS / FU ESKICHELCHER Les petits beignets en forme de nœuds que l’on mange à Carnaval existaient déjà à l’époque romaine. Ils célèbrent le réveil de la nature et annoncent la période du carême. The small knot-shaped doughnuts that are eaten during the Carnival period have been around since Roman times. They celebrate the awakening of nature and announce the start of Lent.

INGRÉDIENTS / INGREDIENTS - 500 g de farine /COMPLÈTE... flour - 1 pincée de sel / pinch of salt ... le dessin avec-les techniques - 75 g de sucre / sugar 20 g de levure fraîche et les couleurs de ton choix. - 2 œufs / eggs émiettée dans 170 ml de - 70 g de beurre mou / lait / fresh yeast dissolved COMPLETE... soft...butter into 170ml colours of milk the drawing using whichever and techniques you like.

1 

2

3

4

Mélanger tous les ingrédients dans un plat creux et pétrir pour obtenir une pâte souple. Laisser reposer 2 h. Mix all the ingredients in a deep dish and knead into a soft dough. Leave to stand for two hours.

Former des nœuds et laisser à nouveau gonfler pendant 1 h. Form the dough into knots and allow these to rise for 1 hour.

Abaisser la pâte jusqu’à 1 cm et découper des lanières ± larges (2 à 4 cm / 10 cm de long). Knead the dough again and roll it to a thickness of 1cm. Cut into strips ± 2 to 4cm wide and 10cm long.

Faire dorer les beignets dans la friteuse et retourner à mi-cuisson. Égoutter sur un papier absorbant et saupoudrer de sucre glace. Cook the doughnuts in a fryer and turn them around halfway through cooking. Drain them on paper towel and sprinkle with icing sugar.

QUESTION Quels gestes fais-tu pour l’environnement ? / What are you doing for the environment? SUDOKU Remplis les grilles pour que chaque motif soit une fois par ligne, une fois par colonne et une fois par carré. Fill in the grids so that each row, each column and each square contains all of the symbols.

Lola, 7 « Je recycle, je fais pousser mes propres légumes et je vais à l’école à pied. Et je fais mon compost. » “I recycle, plant my own vegetables and I go to school by bus. I also compost.”

32 —

— 02 / 2017

Cedric, 12 « Je trie mes déchets, je roule beaucoup à vélo, et je vais à l’école à pied. »

Isabel, 7 « Je recycle et on va faire les courses à pied. J’ai une bouteille d’eau réutilisable pour l’école. »

“I separate the trash, I cycle a lot and walk to school.”

“I recycle our trash, and we walk to the shop to do our shopping. I take my metal water bottle to school.”


KI DS

TR OU VE LE S 5 DICEFFS ÉR

EN CE S

SP OT TH E 5 DI FF ER EN

Ces images images se seressemblent ressemblent,mais mais5 5 différences différences s’ys’y cachent. cachent. Sauras-tu Sauras-tu lesles retrouver ? retrouver ? / These / These images pictures appear arethe very same similar but there but there are five are differences 5 differences hidden between within them. them. Can Can you youspot findthem? them?

LES RÉPONSES SE TROUVENT SUR LA PAGE 120 / YOU CAN FIND THE ANSWERS ON PAGE 120 LES RÉPONSES SE TROUVENT SUR LA PAGE 120 / YOU CAN FIND THE ANSWERS ON PAGE 120

LES ANIMAUX DANS LA VILLE LA VILLE

ANIMALS IN THE CITY LES ANIMAUX DANS ANIMALS IN THE CITY

D B

Qui est à cheval sur la statue de la place trouve l’Hôtel de Ville ? Quel où estsel’emblème

C

A

B

E

C

D

de lais Ville de riding Luxembourg ? Who the figure the horse in the statue front of the town hall? Whatlocated is the in emblem of the City of Luxembourg?

A

QUEL ANIMAL TRIE LES DÉCHETS EN LES RELIANT EST PASSÉ PAR LÀ ? À LA BONNE POUBELLE WHICH ANIMAL HAS BEEN HERE?

2

3

Guillaume II

21

Un renard / A fox II Henri Un lion / A lion Philippe II Un âne / A donkey

2 3

SORT YOUR RUBBISH BY LINKING IT IN THE RIGHT BIN

1

1

3

4

W Win in!! W Win in!!

Fais une ph

oto de toi Fais un se lfie danavec ton déguisemen am biance d’h t et envoies une -la à info@city er et en voie la photomàag.lu *.ivLe info@cis ty plus belles photos sero m nt récompe a g Les plu nsé et pu .lu. s bliées. Take a picturoriginaues x seron e of yo ré ur com ensé self in your t costume an s. Take a sedlfiseend it topin @citymag.lu in a winfote r mood an*d. send the Th pheotbeosttophin otos will fo @ be citymag.lu se cted and pu The mleos t originabll isen hed. tries will get a re ward. 1

2

3

4

5

*En envoyant la photo, les parents ou tuteurs légaux de l’enfant mineur autorisent la publication de la photo dans les pages de City / In sending the photograph, the parents or legal guardians of the minor in question are giving their permission for the photograph to be published in City.

02/ 2017 — 02 / 2017

— 33


UN REGARD SOUS LA SURFACE

CHRISTIANE BIS est spécialiste du Moyen Âge au Centre national de recherche archéologique. is a Middle Ages specialist at the National Centre for Archaeological Research.

34 —

— 02 / 2017


METTRE EN LUMIÈRE L’HISTOIRE DE LUXEMBOURG

UN R EGA R D SO US LA SUR FACE

L IG H T O N L U X E MB O URG’S HI S TO RY

FR p. 35

EN p. 36

Si vous passez à la place Guillaume II, vous aurez peut-être l’impression d’être à Rome, et non au Luxembourg. Les vestiges de vieux murs en pierre, de couloirs, d’escaliers, et même de tombes mis au jour par une équipe d’archéologues offrent un regard privilégié sur l’histoire de la cité. If you walk past place Guillaume II these days, you may feel more like you’re in Rome than in Luxembourg. The remnants of old stone walls, corridors, stairs and even graves being revealed by a team of archaeologists provide a rare glimpse into the city’s history.

Auteur

TONYA STO N E M A N Photographe

M I KE Z E N A R I

FR

L

es efforts consentis par la Ville de Luxembourg en vue de fournir davantage de places de stationnement au centre-ville ont aussi permis d’entamer des fouilles visant à comprendre ce qui se trouve sous terre. L’analyse en cours est une initiative d’archéologie préventive, dont le but était d’étudier et de fouiller la zone avant d’effectuer les travaux, de manière à préserver l’héritage du sous-sol, notamment un couvent franciscain fondé en 1222 et ayant joué un rôle central dans l’histoire de la ville. D’où le nom de « Knuedler », qui se réfère à la ceinture de corde que portaient traditionnellement les moines franciscains. Il existe en fait deux églises, l’une au-dessus de l’autre, du 17e et du 13e siècles. Les archéologues documenteront le tout grâce à des scanners 3D afin de préserver l’ensemble en l’état et de faire des plans, de manière à ce que la construction du parking se fasse sans dommages. « C’est l’une des églises les plus importantes de l’ancien duché », selon Christiane Bis, qui travaille pour le Centre national de recherche archéologique (CNRA). En 1795, les troupes françaises annexaient la forteresse et un an plus tard, le monastère

et l’ordre religieux étaient dissous. En 1804 la propriété franciscaine fut donnée au Luxembourg par Napoléon. Jusqu’aux fouilles récentes, les historiens s’appuyaient sur des cartes pour comprendre ce qui s’y trouvait. Une carte de 1811 représente l’abbaye du 17e siècle entière avec de vastes jardins et un cloître qui occupaient la plus grande partie de la place publique. Les documents écrits font référence à « une crypte sous la chapelle de Mansfeld, dont les fondations ont été découvertes dans l’extension du chœur du 13e siècle, près de la Maison Lassner se situant au coin de la place ». À l’heure actuelle, les fouilles ont dévoilé un cloître avec un chœur et un escalier en spirale conduisant à ce qu’ils présument être une crypte. On y trouve des restes de peintures murales aux couleurs vives qui ornaient autrefois les murs, et des carreaux verts, jaunes et noirs qui recouvraient le sol. Deux tombes du 17e siècle ont également été découvertes sur le site et pourraient être reliées à l’église. L’excavation a été fermée pour la saison des fêtes et rouvrira cette année, en fonction des conditions météorologiques. Pour des raisons 02 / 2017 —

— 35


U N REGARD SOUS LA SURFACE OSSEMENTS Les archéologues ont aussi découvert deux tombes qui peuvent être associées à l’église datant du 17e siècle. BONES Archaeologists have also discovered two tombs that may be linked to the church dating back to the 17th century.

DÉCOUVERTE Christiane Bis présente le résultat des fouilles au bourgmestre et au secrétaire d’État à la Culture. DISCOVERIES Christiane Bis presents recent archaeological findings to the mayor and the secretary of State for Culture.

EN

de sécurité, les ruines ne sont pas ouvertes au public. Depuis la place Guillaume, les personnes peuvent voir les découvertes à travers la clôture du chantier comme il n'y a pas de plateforme d'observation. Christiane Bis précise : « Lorsque nous aurons documenté le tout, nous fermerons le trou et laisserons cela pour les prochaines générations. » D’autres fouilles tout aussi passionnantes sont en cours rue de l’Eau. Pour Christiane Bis, qui attend avec impatience les révélations des archéologues, les fouilles feront le lien avec les résultats antérieurs et combleront les lacunes de l’histoire du Luxembourg. Elle est particulièrement enthousiaste à l’idée de découvrir si celles-ci valident les conclusions de Frank Reinard, qui a réalisé des fouilles derrière la Chambre des députés. « Il est trop tôt pour faire des spéculations précises, mais nous avons trouvé une structure qui pourrait être reliée au château d’une certaine manière, peut-être une partie du système de défense. Le château et son mur d’enceinte étaient certainement beaucoup plus grands qu’ils ne le sont aujourd’hui, car seuls les restes du château demeurent (sur le rocher du Bock), et à l’heure actuelle, il est impossible d’imaginer le mur d’enceinte tel qu’il était à l’époque. Normalement, il devait y avoir des douves autour de la structure, nous devrions donc les voir. Cette campagne sera courte, mais très importante. » 36 —

— 02 / 2017

A

silver lining in Luxembourg City’s efforts to provide more parking is an excavation that aims to understand what exists beneath the ground, also known as “Knuedler”. The analysis underway is a preventative archaeology initiative sanctioned by the state to survey and excavate the area in advance of construction in a way that will preserve the heritage of what lies beneath – specifically a Franciscan convent founded in 1222 that played a central role in the city’s history. Hence, the name “Knuedler” which refers to the traditional knotted rope belts worn by Franciscan monks. There are actually two churches there, one atop the other from the 17th and 13th centuries respectively. Archaeologists will document everything with 3D scanners in order to keep everything where it is and make plans for the parking garage to be built in a non-intrusive way. “This is one of the most important churches of the old duchy,” says Christiane Bis of the National Archaeological Research Centre – CNRA. In 1795, French troops seized the fortress and annexed it. A year later, they dissolved the monastery and religious order. The Franciscan property was later donated to Luxembourg by Napoleon in 1804.

FERMETURE TEMPORAIRE TEMPORARY CLOSURE Le site d’excavation à la place Guillaume II est actuellement fermé et rouvrira en début d’année, en fonction des conditions météorologiques. L’excavation permettra aux archéologues de découvrir ce qui se trouve sous la surface de la ville de Luxembourg et de mettre en lumière l’histoire de ses habitants. The excavation site on place Guillaume II is currently closed and will reopen early this year, depending on the weather. The excavation will help archaeologists to discover what lies beneath Luxembourg city’s surface and shed light on the history of its people.


UN R EGA R D SO US LA SUR FACE

« Nous avons trouvé les traces d’une église importante de l’ancien duché. » CH R I ST I A N E B I S

ARCHÉOLOGIE PRÉVENTIVE D’autres fouilles tout aussi passionnantes sont en cours dans divers endroits de la ville, comme ici au Grund. PREVENTIVE ARCHAEOLOGY Other equally exciting digs are currently under way in various parts of the city.

02 / 2017 —

— 37


U N REGARD SOUS LA SURFACE

“We have found traces of an important church of the former duchy.” C HRISTIA N E BIS

CARREAUX Les objets recueillis montrent que les murs du cloître étaient décorés de dessins muraux colorés, tandis que le sol était couvert de carreaux de sol vernissés en couleurs vives. TILES The pieces collected show that the walls of the cloister were decorated with colourful mural designs whilst the floor was covered in brightly coloured glazed floor tiles.

38 —

— 02 / 2017

Before the recent excavations, historians have relied on maps to understand what is there. An 1811 map illustrates the 17th century abbey complete with extensive gardens and a cloister which spanned most of the public square at surface level. Written records refer to “a crypt below the Mansfeld Chapel of which foundations were discovered lying in the extension of the 13th century choir near the Maison Lassner in the corner of the square”. Currently, the dig has unearthed a church cloister including a choir and a spiral staircase leading to what they presume is a crypt. There are remnants of colourful murals which once adorned the walls and tiles in green, yellow and black that made up the floor. Two 17th century graves have also been discovered at the site and may be connected to the church. Unfortunately, the ruins are not open to the public, per se. In fact, for safety reasons, the excavation has been closed for the Christmas season. It will reopen this year depending on the weather. While people will be able to walk past the area and glimpse the findings, there will be no official viewing area. “After we document everything,” Bis says, “we will close the ground and leave it there for the next generation.” A separate and equally exciting excavation is underway at rue de l’Eau. For Bis, who is early awaiting archaeologists’ revelations, the dig will connect earlier findings and fill in the gaps of Luxembourg’s story. She is particularly excited to find out if this excavation validates the findings of Frank Reinard who made an excavation behind the Chamber of deputies. “It’s too early to speculate precisely, but we have found a structure that may be connected to the castle in some way, perhaps a part of the defence system. The castle and its bailey were certainly much bigger than it is today because only the remains of the castle are left (on the Bock-Felsen), and no one today can imagine the bailey the way it was. Normally, there should have been a moat surrounding the structure, so we may see that. This campaign will be short, but really important.” .


REJOIGNEZ LA MOBILITÉ DURABLE ! Contribuez vous aussi à l’amélioration de la qualité de l’air et la préservation du climat ! Avec la réforme fiscale, vous gagnez à rouler éco-responsable : vous bénéficiez de 300 € de déduction fiscale à l’achat d’un vélo ou d’un pedelec25.

www.clever-fueren.lu

* DE DéDUCTION

300 € FISCALE à l’achat d’un vélo ou pedelec25 * pour les véhicules particuliers


C IT Y L I FE

CITY LIFE Un coin électrique

EN Luxembourger clothing and accessories brand Vol(t)age recently opened a branch on rue Philippe II. This second store reflects the style of the first, incorporating natural stone and metal frameworks, and sells the brand’s iconic V-Neck scarves, along with slogan sweaters, jackets and raincoats.

18, rue Philippe II (Centre-ville) 40 —

— 02 / 2017

PHOTO : ANNA KATINA

FR La marque luxembourgeoise de vêtements et accessoires Vol(t)age vient de s’installer à la rue Philippe II. Cette deuxième boutique reprend les codes de la première, avec des pierres brutes et des cadres métalliques. On y trouve les iconiques foulards V-Neck, mais aussi des pulls à message, des vestes ou des imperméables.


CI T Y LI FE

Nouvelle galerie FR On connaît Jacques Schneider comme artiste « gribouilleur », voilà qu’il ouvre sa galerie, Kritzel Fabrik, littéralement « la fabrique à gribouillages ». Il y travaille, expose ses œuvres ainsi que d’autres artistes. EN Artist Jacques Schneider is known for his “doodling”, and is now opening a gallery, the Kritzel Fabrik – literally “the doodle factory” –, where he will be working and exhibiting his work along with other artists.

3, rue Origer (Gare)

140 ans et une première Lancel célèbre cette année ses 140 ans et l’ouverture de sa première boutique luxembourgeoise. Un écrin graphique de noir, blanc et bois blond pour des collections entre contemporain et classique. FR

PHOTOS : ANNA KATINA, MAISON MODERNE

LU et FR FR Jangli sort deux DVD en version luxembourgeoise, avec des sous-titres en luxembourgeois et français, ce qui permet aux parents de suivre sans frustration les histoires. EN Jangli is releasing two DVDs in Luxembourgish versions, with subtitles in both Luxembourgish and French, to enable parents to also enjoy following the stories.

Lancel is celebrating its 140th anniversary and the opening of its first store in Luxembourg, showcasing its part-contemporary, part-classic collections in graphical black, white and light wooden surroundings. EN

63, Grand-Rue (Centre-ville)

Déi Duerchdriwwen Dräi, D’Melodie vum Mier, Jangli Film, 19,90 € 02 / 2017 —

— 41


C IT Y L I FE

  Ça

sent bon

FR La maison Jo Malone London s’est fait une place dans la parfumerie avec le concept de fragrances à associer, chaque création étant élaborée à partir de deux senteurs principales. La marque vient de s’installer au centreville dans un écrin en noir et blanc.

EN Jo Malone London has established itself in the perfumery sector with its combination fragrance concept, whereby each creation is produced from two key fragrances. The brand recently opened a store in the city centre, showcasing its offering amid black and white surroundings.

29, rue Philippe II (Centre-ville)

 Tubaksbuttek FR Heintz van Landewyck a ouvert un nouveau point de vente en centre-ville, un retour aux sources après avoir ouvert il y a 170 ans la première manufacture de tabac en ville. On y trouve l’ensemble des produits de la marque ainsi que des alcools fins, la presse, le loto et du café à emporter.

19, avenue Monterey 42 —

— 02 / 2017

EN Heintz van Landewyck has opened a new sales outlet in the city centre in what is really a return to its roots, having opened the city’s first tobacco factory 170 years ago. The new shop sells all of the brand’s products, as well as a selection of fine alcohols, press publications, lotto tickets and takeaway coffees.

FR Au P’tit Max vient d’ouvrir sur la place d’Armes, et entend marier l’ambiance d’un bistro avec la recherche de l’excellence gastronomique. Sur deux étages et dans un cadre de brasserie chic, on sert des classiques français, avec quelques twists novateurs. Le midi, le plat du jour est à 13,50 € et s’échelonne à 17,50 € et 21 € avec l’entrée et le dessert. Le menu P’tit Max se décline à 36 € pour trois services avec chaque fois deux choix. L’adresse est ouverte dès le petit-déjeuner et propose une petite restauration et des pâtisseries l’après-midi.

5, avenue Monterey (Centre-ville) Tél. : 22 13 60

EN Au P’tit Max recently opened on the place d’Armes, aiming to combine the feel of a bistro with the search for gastronomic excellence. Set over two floors, the surroundings here resemble those of a smart brasserie, where diners can enjoy French classics with a few innovative twists. The lunchtime special is available at €13.50, increasing to €17.50 or €21 with a starter and/or dessert. The P’tit Max set menu is priced at €36 for three courses, with a choice of two dishes for each course. The restaurant is open for breakfast and serves snacks and pastries in the afternoon.

PHOTO S: ANNA KATINA

Il assure un Max


CI T Y LI FE

 Lëtz Cook FR Anne Faber a écrit EN Anne Faber has un nouveau livre de written a new recipe recettes consacré cette book, this time focusfois-ci à la cuisine ing on Luxembourger luxembourgeoise. Elle cuisine. That said, she ose toutefois revisiter does revisit the classics, les classiques en y adding a touch of apportant une touche “fusion food” to make de fusion food pour la it more personal rendre plus personnelle, and combining local mêlant ainsi spécialités specialities with locales à des saveurs international flavours. internationales.

En librairie, Éditions Schortgen, 36 €

Détectives d’un jour FR Pendant une heure, devenez le célèbre détective Sherlock Holmes. En duo, en famille ou en équipe jusqu’à cinq personnes, The Escape Hunt plonge les participants dans une aventure pour mener une enquête parmi trois énigmes développées sur mesure pour Luxembourg : « Le Retour de Mélusine », « Le Vol de la Couronne » ou « La Banque ». Une aventure palpitante, exigeante, éducative, mais surtout ludique où l’on a besoin de toutes ses compétences et de son bon sens pour rassembler des indices et résoudre des énigmes avant que le temps ne s’écoule !

PHOTOS : ANNA KATINA, SCHORTGEN

Postures et respiration FR Au Yoga Palais, Alexandra Colombo et Magali Lehners proposent une série de cours basés sur le Jivamukti Yoga, qui comprend des aspects physique, philosophique et spirituel. Plusieurs niveaux et des cours pour enfants sont proposés.

EN Alexandra Colombo and Magali Lehners offer a series of classes based on Jivamukti Yoga, which incorporates physical, philosophical and spiritual elements, at the Yoga Palais. Classes available at various levels and for children.

13, rue du Marché-aux-Herbes (Centre-ville) www.yogapalais.com

EN Discover how it must have felt to be famous detective Sherlock Holmes as you spend an hour in his shoes. Whether in pairs, as a family or in a team of up to five people, The Escape Hunt will take you on an adventure as you investigate one of the three mysteries custom designed for Luxembourg – “Le Retour de Mélusine” (the return of Mélusine), “Le Vol de la Couronne” (Theft of the Crown) and “La Banque” (The Bank). A thrilling, demanding and educational but above all fun adventure that will require you to use all your skills and common sense to piece together the clues and solve the mysteries before your time runs out!

2, place de Paris (Gare) www.luxembourg.escapehunt.com 02 / 2017 —

— 43


C IT Y L I FE

Japonaiseries hybrides FR On connaissait le talent de Chen Chong au Mont-Saint-Lambert pour instiller une bonne ambiance et une jolie carte. Le voilà qui se lance dans l’aventure du sushi avec Hakii. L’endroit garde la ligne de la convivialité, du mélange de culture et de l’hybride, avec des rhums et des bières spéciales à côtés des bouchées japonaises. Vu la situation, des menus et tarifs particulièrement attractifs pour les étudiants ont été mis en place. EN You might be familiar with the talents of Chen Chong at the MontSaint-Lambert for the fine ambience and beautiful menu he has created there, but did you know he was opening a new sushi restaurant in the form of Hakii? This new restaurant maintains the same feeling of warmth and the same cultural, hybrid feel as its big brother, with special rums and beers served alongside Japanese light bites. Given its location, the restaurant offers special menus and prices for students.

21, boulevard Pierre Dupong (Belair) Tél. : 26 45 94 75

Vue du ciel

Christiane Bley-Seiwert is exhibiting her work at the Chamber of Commerce’s ArtCube, where you will find a collection of paintings taken from the “Citylights” series, consisting of paintings depicting bird’s-eye views where visitors can imagine the buildings reflected in the water, along with streets, bridges, fields and parks. FR

L’exposition est ouverte pendant les heures de bureau de la Chambre de commerce (à Luxembourg-Kirchberg) jusqu’au 10 avril 2017. 44 —

— 02 / 2017

Breakin’ Convention FR Le festival international de danse hip-hop vient au Grand Théâtre les 17 et 18 juin 2017. Si vous êtes danseur, graffeur, DJ, animateur, rappeur ou beat­boxer, posez votre candidature. EN The international hip-hop dance festival is coming to Luxembourg’s Grand Théâtre on 17 and 18 June 2017. Dancers, graffiti artists, rappers and beatboxers are invited to submit their applications.

Auditions: 04 & 05/03, Grand Théâtre, www.breakinconvention.com/lux

PHOTOS : ANNA KATINA, MIKE ZENARI, DR

FR Christiane Bley-Seiwert expose ses œuvres à l’ArtCube de la Chambre de commerce. Les tableaux relèvent de la série « Citylights », qui regroupe des peintures évoquant des vues prises en vol d’oiseau et sur lesquelles on imagine des immeubles qui se reflètent dans l’eau, des rues, des ponts, des champs et des parcs.


Let it snow! 499 €

Location coffre de toit* Forfait de 1 à 13 jours

599 €

Caution: 200 €

50 €

* Conditions et forfaits dans nos shops. Photos non contractuelles.

Coffre de toit

Thule Motion XL 800 Black 205 × 84 × 45 cm • 460 ℓ

Cette offre est réservée aux particuliers et valable jusqu’au 25/02/17 ou selon stock, non cumulable avec d’autres offres.

Location chaînes à neige* À partir de Caution: à partir de 85 €

20 € *

* Le modèle de chaînes à choisir doit être adapté à la monte pneumatique de votre véhicule. Plus d’informations sur les tarifs et conditions auprès de nos conseillers.

essence

car wash

shop

atelier

1777_ACG_AD_coffre_chaines_neige_City_205x125.indd 1

20/01/17 16:55

M UDAM L U X E M B O U R G 11.02.2017 – 0 3 . 0 9 . 2 0 1 7

TONY CRAGG EVENT WITHIN THE FRAMEWORK OF THE EXHIBITION: TALK WITH TONY CRAGG 09.03.2017, 6.30PM, IN ENGLISH Tony Cragg, Stroke, 2014 © Adagp, Paris 2017. Photo (detail): Charles Duprat

Mudam Luxembourg Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean

3, Park Dräi Eechelen L-1499 Luxembourg-Kirchberg

info@mudam.lu www.mudam.lu

t +352 45 37 85 1 f +352 45 37 58 400


MÄI QUARTIER

24 h Pfaffenthal FR p. 47

EN p. 54

46 —

Quartier populaire qui glisse le long de l’Alzette, le faubourg du Pfaffenthal vit au rythme de ses associations et bistrots, à l’ombre des remparts de la forteresse. A popular working-class neighbourhood that stretches along the Alzette, the suburb of Pfaffenthal lives in the shadow of the fortress ramparts and to the rhythm of its clubs, associations and bistros.

— 02 / 2017


M Ä I Q UA RT I ER BIEN SITUÉE Les touristes apprécient la situation de l’auberge de jeunesse.

Auteur

F R A N CE C LAR I N VAL

LOCATION Tourists appreciate the youth hostel’s excellent location.

Photographe

L É A G I O R DAN O

8:27

JE UNESSE IN TERN ATION AL E

Dortoirs, rencontres, restaurant

D

evon et Megan sont Américaines, amies d’enfance, mais la seconde vit en Europe. D’où leur idée de se retrouver pour un séjour au Luxembourg et en Belgique. « L’auberge de jeunesse avait une très bonne note sur internet, c’est pour cela qu’on est venues ici », expliquent-elles. « Les chambres sont propres et chaudes, c’est bien situé. » Ce que constate Asumi Veno, une Japonaise qui consacre trois jours à Luxembourg dans un tour d’Europe : « La localisation est parfaite : pas loin du centre, mais dans la verdure. » Elle apprécie que « le personnel soit très gentil, comme d’ailleurs les gens dans la ville ». Elles font partie des 53 000 nuitées accueillies chaque année dans ses 50 chambres. « Il y a la moitié qui sont des groupes, scolaires, sportifs, universitaires et l’autre des individuels, venus du monde entier », précise Martine Backendorf, chargée de l’animation et de la communication. Le restaurant Melting Pot propose des plats du jour qui attirent non seulement les résidents de l’auberge, mais les habitants et travailleurs du quartier. Odair y travaille depuis cinq ans et apprécie « l’ambiance jeune et internationale qui ne ressemble pas à un autre hôtel ». Il a ainsi appris à dire bonjour ou merci dans une bonne dizaine de langues. 2, rue du Fort Olisy www.youthhostels.lu 02 / 2017 —

— 47


M Ä I Q UARTI ER

10:54

VUE IMPREN ABLE

PANORAMA Piétons et cyclistes empruntent régulièrement l’ascenseur.

Vélo, piétons, touristes

PANORAMIC Both pedestrians and cyclists use the lift on a regular basis.

I

INGÉNIERIE L’ouvrage d’art impressionne par ses dimensions. ENGINEERING The artwork impresses for its size.

48 —

— 02 / 2017

l est un peu essoufflé et ses joues sont rosies par le froid de l’hiver : Pascal arrive de Steinsel à vélo, soit pas moins de 10 km le long de l’Alzette. Pour lui, l’ascenseur du Pfaffenthal est une bénédiction : « Maintenant, je peux venir tous les jours au travail à vélo, ce qui était plus difficile quand il fallait grimper la côte d’Eich. » Inauguré cet été, l’ascenseur remplit donc parfaitement sa mission de créer un lien entre ville basse et ville haute. « Avant, je montais à pied, par la montée de Pfaffenthal, c’était long et fatigant, à tel point que j’hésitais parfois à me rendre au centre », explique Julie, qui habite le quartier. Même son de cloche chez Joé : « C’est beaucoup plus facile pour aller travailler, je fais le trajet plusieurs fois par jour, en contemplant chaque fois la vue magnifique. » Cette liaison est aussi une aubaine pour les commerçants et restaurateurs du quartier, qui n’ont plus à subir l’enclavement du faubourg. « Je pense qu’il va y en avoir plus dans les années à venir, les plus malins se sont installés avant », estime Julie. Dylan et Sophie, touristes britanniques, ajoutent : « Quelle vue ! On peut vraiment mesurer toute l’histoire de Luxembourg en un coup d’œil. »


Grand ThéâTre

14 & 15 février 2017 à 20h00

SVadBa ANA SOKOLOVI (1968*) Création mondiale le 24 Juin 2011 au Berkeley Street Theatre de Toronto Création européenne en version scénique au festival d’Aix-en-Provence, le vendredi 3 juillet 2015

Svabda © bernard Coutant

DireCTion muSiCAle SéBASTien Boin miSe en SCène TeD huffmAn & ZACk Winokur SCénogrAPhe & CoSTumeS SAmAl BlAk lumièreS mArCuS DoShi AveC florie vAliqueTTe, lieSBeTh DevoS, BeATe morDAl, PAuline SikirDJi, AnnA DeSTrAël & mAJDouline ZerAri Commande & production originales de Dáirine ní mheadhra & John hess du queen of Puddings music Theater de Toronto nouvelle ProDuCTion De l’ACADémie eT Du feSTivAl D’Aix-en-ProvenCe 2015 CoProDuCTion AngerS-nAnTeS oPérA, leS ThéâTreS De lA ville De luxemBourg, feSTivAl lJuBlJAnA

GRAND THÉÂTRE I 1, ROND-pOINT ScHumAN I L-2525 LuXEmBOuRG INFORmATIONS WWW.LESTHEATRES.Lu TIcKETS WWW.LuXEmBOuRGTIcKET.Lu I TEL.: + 352 47 08 95-1


M Ä I Q UARTI ER

12:02

C UISINE ET T R A D IT ION

Gromperekichelcher, Kniddelen, Wäinzossis

R

aphaël aux fourneaux et Angelo en salle, ce sont là les « gamins » qui donnent leur nom au restaurant Bei de Bouwen. Avec l’aide de leur mère, ils ont voulu un café-restaurant luxembourgeois simple et populaire, à l’image du quartier. Cette simplicité se voit aussi bien dans la salle aux pierres apparentes que sur la carte. « Notre spécialité ce sont les Kniddelen avec plusieurs sauces : aux lardons, sauce tomate, sauce moutarde, gratinés, et à la Bouf, c’est-à-dire avec tomate, crème, lardons, petit pois et parmesan », explique Raphaël. Les autres plats sont également des classiques

des brasseries luxembourgeoises : Gromperekichelcher, Wäinzossis, bœuf, jambon… Le soir, la carte est plus réduite, mais le samedi, un menu plus élaboré est proposé, avec par exemple un ragoût à la bière ou des Kniddelen aux truffes. Si beaucoup de clients sont des habitués, le nouvel ascenseur « nous permet d’attirer plus de monde ». La salle à l’étage permet aussi d’accueillir des petits groupes pour des fêtes ou des anniversaires. 35, rue Laurent Ménager www.beidebouwen.lu

15:41

POUR L ES P ETI T S DEUX FRÈRES Angelo et Raphaël se partagent les tâches. TWO BROTHERS Angelo and Raphaël share restaurant duties.

50 —

— 02 / 2017

Famille, conseils, prévention

S

ur un panneau sont accrochées des photos des enfants présents dans la maison relais. Quand ils changent d’activité, ils bougent leur photo… Ce petit détail montre bien la philosophie de l’Atelier Zeralda, qui prône une autonomie des enfants et une communication non violente. « Si le nom vient du titre d’un livre de Tomi Ungerer, l’histoire de la maison remonte à la fin des années 70 quand deux sœurs ont commencé par lire des livres avec les enfants du quartier… », raconte Myriam Siebenaler, chargée de direction. La maison relais dans le lumineux et moderne bâtiment compte 103 enfants inscrits qui y prennent des repas (en collaboration avec l’au-


M Ä I Q UA RT I ER 103 ENFANTS fréquentent la maison relais. 103 CHILDREN frequent the drop-in centre.

UN E PAUSE ÉCOLO

18:19

Bavardage, rencontre, cuisine

L’

Oekosoph est un bistrot pas comme les autres. D’abord, il est animé par des bénévoles. Ensuite, il est meublé avec des objets chinés, anciens mobiliers de bar qui ont été intégrés dans un cadre moderne et ont ainsi trouvé une seconde vie. Enfin, il propose des activités sociales pour bavarder, faire des rencontres, échanger et… jouer. Le mercredi, c’est soirée jeux de société : on y vient seul ou en bande et on retrouve le plaisir de jouer ensemble. Et le premier mercredi du mois, c’est le Sproochecafé. « On s’adresse aux personnes qui parlent un peu le luxembourgeois, mais pas encore vraiment bien et qui ont peu l’occasion de le pratiquer », détaille Blanche Weber, présidente du Mouvement écologique, logé dans le même bâtiment comme plusieurs associations et services de conseils écologiques. On peut encore trouver une étagère de livres à échanger et un grand nombre de magazines. Bien sûr, on peut aussi simplement venir prendre un verre : soft drinks classiques bios, bières de production biologique (aussi bières spéciales), et sélection de vins. Des snacks et des soupes sont servis pour couper les petites faims avec toujours des propositions végétariennes et véganes. Des cours de cuisine pour apprendre à travailler les produits végans et végétariens sont aussi proposés.

6, rue Vauban, ouvert mercredi et jeudi de 17 h à 23 h berge de jeunesse), y font diverses activités manuelles, reçoivent une aide pour leurs devoirs et participent aux « Kon-Lab » de développement des langues. En plus, l’Atelier Zeralda comprend le Service Kand a Famill (conseil et guidance), le Service Quartier (échange avec les habitants, lutte contre l’exclusion) et le streetwork. Yolanda et Dario rencontrent les jeunes lors de leurs tournées et établissent « petit à petit une relation de confiance, pour les amener à participer à des activités et répondre à leurs questions et trouver des solutions à leurs problèmes ». 8, rue Vauban, tél. : 47 33 60

CONVIVIAL Le bistrot s’ouvre à toutes les discussions. The bistro is a place for all sorts of discussions.

02 / 2017 —

— 51


M Ä I Q UARTI ER

PFAFFENTHAL EN QUELQUES CHIFFRES POPULATION EN 2015

22:33 VINTAGE Le charme de l’ancien opère. The charm of the old.

1 137 habitants / inhabitants Dont 663 non-Luxembourgeois issus de 52 pays / 663 non-Luxembourg citizens from 52 countries 1 école fondamentale / primary school 1 foyer scolaire / homework club 1 salle de gymnastique / gymnasium 1 terrain multisport / multi-sports ground 1 terrain de football  / football pitch

PROJETS/CHANTIERS PRÉVUS

, Rue Laurent Ménager : travaux en cours au niveau de la canalisation, fin prévisible : fin d’année 2018  / main work currently under way, due to be completed by the end of 2018

CU LT U R E AS S O C I AT I V E

Chant, blues, théâtre

C’

est l’une des plus anciennes associations de la ville de Luxembourg, puisqu’elle a été fondée en 1856. Sang a Klang était (et est toujours) d’abord un chœur d’hommes. Dans les années 20, l’association à son apogée comptait 500 membres. À l’époque, ils n’avaient pas de salle et allaient répéter au ­Limpertsberg. Les finances étant bonnes, Sang a Klang s’est porté acquéreur d’un terrain et a fait construire la salle que l’on connaît encore aujourd’hui. « On a oublié l’importance et la puissance des chorales de l’époque », souligne Jürgen Stoldt, responsable de la programmation

52 —

— 02 / 2017

de la salle, qui accueille aujourd’hui un grand nombre d’événements. Avec son charme vintage et sa scène surélevée, la salle Sang a Klang est parfaitement adaptée pour des spectacles de théâtre, des concerts, concours de musique, lectures et représentations de la chorale. « Le cachet ancien est très apprécié et la capacité de 250 personnes permet des manifestations très variées », indique-t-il. De nombreuses associations de musique, comme le Blues Club, des associations de communautés internationales ou de théâtre louent régulièrement la salle. www.sangaklang.lu

, Rue Saint-Mathieu : travaux en cours en vue du funiculaire et de l’arrêt Kirchberg-Pfaffenthal. Fin du chantier : 10 décembre 2017 / Work currently under way on the funicular and the Kirchberg-Pfaffenthal stop. Completion date: 10 December 2017 Les gros œuvres concernant le bâtiment de la nouvelle gare dans la rue Saint-Mathieu à Pfaffenthal ont été achevés. / Major work involving the new station building on rue Saint­Mathieu in Pfaffenthal has been completed. Janvier-mars 2017 : la structure en acier pour le toit du bâtiment dans la rue Saint-Mathieu sera mise en place. En mars 2017, l’escalator sera livré et mis en place. Les travaux de réseaux (canalisation, eaux, électricité, etc.) débuteront également et dureront jusqu’en novembre– décembre 2017. / January-March 2017: the steel structure that will form the roof of the building on rue Saint-Mathieu will be installed. The escalator will be delivered and installed in March 2017. Grid work (mains, water, electricity, etc.) will also begin and run until November-December 2017.

DÉTENTE / CULTURE

,  Salle Sang a Klang / Sang a Klang Hall , Salle Don Bosco  / Don Bosco Hall , 4 aires de jeux / play areas


M Ä I Q UARTI ER EN

24h Pfaffenthal

10:54 Bicycles, pedestrians, tourists Amazing view

P 8:27 Dorms, encounters, restaurant International youth

D

evon and Megan are childhood friends from the US but Megan lives in Europe. Which is why they had the idea to meet up in Luxem­bourg and Belgium. “The youth hostel had very good reviews on the internet, that’s why we came here,” she says. “The rooms are clean and warm, the breakfast is good and the location is ideal for visiting the city.” The youth hostel does in fact benefit from a prime location and a very green setting says Asumi Veno, a Japanese woman who is spending three days in Luxembourg as part of a European tour: “The location is perfect, not far from the centre but surrounded by greenery.” She also appreciates “the fact that the staff are very nice, as are the people in the city”. These women represent just two of the 53,000 annual overnight stays at Luxembourg’s youth hostel, which was built in 2004 and has 50 rooms. “Our visitors come from all over the world. Half of them come in groups, be they school, university or sports groups, the other half come on their own,” says Martine Backendorf, who is in charge of entertainment and communication at the hostel. In-house restaurant Melting Pot offers a series of daily specials that don’t only attract hostel residents but also the inhabitants and workers of the area. Odair has been working in the neighbourhood for five years and appreciates “the youthful and international ambience that is unlike any hotel”. As a result he has learned how to say hello and thank you in at least a dozen languages, including Chinese. 2, rue du Fort Olisy www.youthhostels.lu 54 —

— 02 / 2017

ascal is a little out of breath and his cheeks are pink from the winter cold when he arrives from Steinsel by bike after a journey of at least 10km along the Alzette. For him the Pfaffenthal lift has been a blessing: “Now I can come to work by bike every day, something that was much more difficult when I had to climb the côte d’Eich.” Inaugurated this summer, the lift perfectly fulfils its stated ambition of creating a link between the lower and upper city. “Before I used to go on foot via the montée de Pfaffenthal. It was long and tiring, so much so that I sometimes hesitated to go into the centre,” explains Julie who lives in the neighbourhood. The same goes for Joé: “It’s much easier to go to work now, I make the journey several times a day, each time contemplating the magnificent view.” This new connection is also a blessing for the area’s shopkeepers and restaurateurs who no longer have to endure the suburb’s isolation. “I think there will be more of them in the years to come, the smartest people settled here beforehand,” predicts Julie. British tourists Dylan and Sophie add: “What a view! You can really see Luxembourg’s entire history at a glance.”

12:02 Gromperekichelcher, Kniddelen, Wäinzossis Cuisine and tradition

R

aphaël (in the kitchen) and Angelo (in the dining room) are the “kids” mentioned in the name of restaurant Bei de Bouwen. With the help of their mother, they have created a simple and popular Luxembourgish café-restaurant that reflects the neighbourhood’s identity. This simplicity can be seen as much in the main dining room as in the menu’s offerings. “Our specialty is Kniddelen made with different sauces: bacon, tomato sauce, mustard sauce, with cheese

gratin or à la Bouf, that is to say with tomato, cream, bacon, peas and parmesan,” explains Raphaël. The other dishes are also Luxembourg brasserie classics such as Gromperekichelcher, Wäinzossis, beef and ham... In the evening the menu is smaller but on Saturdays a more elaborate menu is offered with, for example, beer stew or truffle Kniddelen. Though many customers are regulars, the new lift “allows us to attract more people” say the pair. The upstairs room can accommodate small groups for parties or birthdays. 35, rue Laurent Ménager www.beidebouwen.lu

YOLANDA encadre les jeunes avec Dario. looks after the children with Dario.


M Ä I Q UA RT I ER

15:41 Family, advice, prevention For the little ones

P

ictures of the children present in the “maison relais” are hung on a board. When they change activity, they move their photo... This small detail shows the philosophy behind Atelier Zeralda, which advocates for the autonomy of children and for non-violent communication. “The name comes from the title of a book by Tomi Ungerer but the story of the centre goes back to the late 70s when two sisters began reading books with children from the neighbourhood...” says director Myriam Siebenaler. The “maison relais” in this bright and modern building has 103 registered children who take meals here (in collaboration with the youth hostel), do various manual activities, receive help with their homework and participate in “Kon-Lab” programmes for learning languages. Atelier Zeralda includes the Service Kand a Famill (for advice and guidance), the Service Quartier (promoting exchange with residents and campaigning against exclusion) and a streetwork programme. Yolanda and Dario meet with young people on their rounds of the area and establish “a relationship of trust that encourages them to participate in activities and helps them answer questions and find solutions to problems”. 8, rue Vauban, tél.: 47 33 60

18:19 Gossip, meeting, cuisine

On the first Monday of the month they host the Sproochecafé. “This event is aimed at those who speak a bit of Luxembourgish but not yet very much and who don’t really have the opportunity to practice,” says Blanche Weber, president of the Mouvement Écologique, which is located in the same building along with several other environmental associations and information services. You can also find a shelf of books here that can be swapped and a great number of magazines. You can also simply come here to have a drink. There are classic organic soft drinks, organic beer (also special ones) and a selection of wines. Snacks and soups are served for smaller appetites and there are always vegetarian and vegan dishes. Cooking classes to learn how to make vegan and vegetarian recipes are also on offer. 6, rue Vauban, open Wednesday & Thursday, 5 p.m.-11 p.m.

22:33 Singing, the blues, theatre Cultural associations

S

ang a Klang is one of the oldest associations in the city of Luxembourg and was founded in 1856. The choir was (and still is) a man’s choir. In the 1920s the club was at its

RAPHAËL aime cuisiner les produits frais. likes to cook with fresh produce.

peak with 500 members. At the time they did not have a room to rehearse in and had to do so at the Limpertsberg. Since the finances were good at the time Sang a Klang acquired land and built a hall that is still in use today. “We have forgotten the significance and power of choirs at that time,” says Jürgen Stoldt, the man in charge of programming the hall that today welcomes a number of different events. With its vintage charm and raised stage, the Sang a Klang hall is perfectly suited to theatre performances, concerts, music contests, readings and choral performances. “Its old-style glamour is much appreciated and its 250-person capacity allows for a wide variety of events,” he says. Multiple music groups such as the Blues Club, international community associations and theatre companies regularly rent out the venue. www.sangaklang.lu

MEGAN visite l’Europe et s’arrête à Luxembourg. is visiting Europe and has stopped in Luxembourg.

An eco break

T

he Oekosoph is a bistro like no other. First off, it is entirely run by volunteers. Second, it is furnished with vintage or second­hand objects and furniture from oldschool bars that have been integrated into a modern decor and have thus found a second life. Finally it offers social activities so that people can meet, chat and… play. On Wednesday they run a board games evening; people come alone or in a group and enjoy playing together. 02 / 2017 01 / 2016 —

— 55


# LU XE MBO U RG

 FRANTZMICCOLI  LUXEMBOURG

 SUNNYLUX  LUXEMBOURG “Let’s get lost”

 RE STLE SSCHILDCZ  LUXEMBOURG

# SNOW

 LENEBAYLARSEN  LUXEMBOURG

 MICHALHUSTAT Y  BELAIR

56 —

— 02  / 2017

 QENTIS  CENTRE-VILLE

 THEFIRSTFLOOR_LUXEMBOURG  CENTRE-VILLE DE LUXEMBOURG

 GUIDELUXEMBOURG  LUXEMBOURG


#LUX EM BO URG

 BELDANAA  BAMBË SCH

 JA Z ZY_ME SS  LUXEMBOURG

 NERATABI_  LUXEMBOURG

 QENTIS  CENTRE-VILLE

 MATHILDEFARINE  KIRCHBERG

 MICHALHUSTAT Y  BELAIR

 KOBOH  LUXEMBOURG

VOT R E P HOTO I C I  ! YO U R P ICTU R E HE R E ! Taguez vos photos Instagram, Facebook ou Twitter avec les hashtags du mois, les meilleures seront publiées : Tag your Instagram, Facebook or Twitter posts with the hashtags of the month, and the best ones will be published here:

#L U X E MB O URGC I T Y #L U X F I L MF E S T #P FA F F E N T H A L

 PINO_PRINCIPE  PARC KIRCHBERG

02 / 2017 —

— 57


ACTIVITÉS POUR BÉBÉS

Tisser des liens avec son bébé UR B A BY B ON DI N G W I T H YO

Auteur

SA RA H PI T T 58 —

— 02 / 2017


ACT I V I T ÉS PO UR BÉBÉS

EN

Grâce à de nombreuses initiatives, il existe toutes sortes d’activités culturelles, ludiques ou sportives auxquelles les parents peuvent associer des enfants âgés de 0 à 3 ans et ainsi les aiguiller dans leur exploration du monde. Il ne vous reste plus qu’à choisir ! Thanks to the various initiatives, there are all kinds of cultural, recreational and sporting activities for parents to do with kids aged 0 to 3 as they begin to explore the world during these tender years. Take your pick!

UNIVERS ONIRIQUE A WORLD OF DREAMS FR La Philharmonie propose une série de concerts destinés aux enfants de 0 à 3 ans. Les prochains sont Jacques et le marchand de sable, les 11-13 février, pour les enfants de 2 ans et plus, puis Bleu comme le ciel (images), les 4-6 avril, pour les enfants de 6 mois à 3 ans. Mettant en scène trois solistes – flûte, hautbois et basson – de l’Orchestre philharmonique de Luxembourg et une marionnette, Jacques et le marchand de sable est le premier spectacle pour enfants conçu et produit par la Philharmonie. Les parents de Jacques le mettent au lit et nous le suivons dans l’univers e ses rêves. Ces spectacles sont sans dialogues et il n’est donc pas nécessaire de savoir parler pour les comprendre. La Philharmonie propose par ailleurs des ateliers interactifs pour bébés dans son espace « Lounge & Lullaby ».

EN The Philharmonie offers a series of concerts especially for kids aged 0-3 years old. The next ones are Jacques et le marchand de sable on 11-13 February for ages 2+, and Bleu comme le ciel (pictured) for ages 6 months to 3 years, from 4-6 April. Starring three soloists – on the flute, oboe, and bassoon – from the Orchestre Philharmonique de Luxembourg and a puppet, Jacques et le marchand de sable is the first show for a young audience designed and produced entirely by the Philharmonie. Jacques is put to bed by his parents and we follow him into his world of dreams. These 40-minute performances are without words, therefore no language expertise is needed. The Philharmonie also offers interactive workshops for babies called “Lounge and Lullaby”.

Philharmonie – 1, place de l’Europe Tél. : 26 32 26 32 – www.philharmonie.lu 02 / 2017 —

— 59

PHOTO : GREBILLE / PHILHARMONIE

FR


ACT I VI TÉS POUR BÉB ÉS

YOGA SPORTIF ET CONVIVIAL SPORTY AND SOCIABLE YOGA

TOUS À L’EAU ! MAKE A SPLASH!

PHOTO : D’COQUE

FR Habituez votre bébé à être dans l’eau dès le plus jeune âge. Le centre sportif d’Coque propose des cours de natation pour les tout-petits. L’objectif essentiel est d’encourager les bébés à prendre confiance dans l’eau dès leurs premières années. Le résultat peut être très positif, puisque plus un enfant est habitué à être dans l’eau jeune, plus il s’y sent à l’aise rapidement. « À travers différents jeux et exercices, les bébés deviennent agiles et mobiles dans l’eau. De plus, cette expérience fondée sur la confiance renforce les liens entre le parent et l’enfant », explique le coach. Les cours ont lieu dans le bassin « sport et santé », chauffé à 32 degrés. Très demandées, les leçons sont complètes longtemps à l’avance.

EN Familiarise your baby with being in water from a young age. Sports hall d’Coque organises classes for baby swimmers. The fundamental aim to is to encourage babies to develop confidence in water early on. This can be extremely positive, as the younger children are accustomed to being in water, the more quickly they become comfortable in it. “Through various games and exercises, babies acquire ease and mobility in water. This trust-based experience also strengthens parent­child relationships,” explains the coach. The course takes place in the sports and health basin in water heated to 32 degrees. These classes are very popular and fill up far in advance.

Pour plus d’informations et pour s’inscrire à la prochaine saison qui débute en octobre 2017 : d’Coque – 2, rue Léon Hengen – tél. : 43 60 60-888 Le prix est de 190 € pour 10 séances. www.coque.lu 60 —

— 02 / 2017

FR Tous les mardis, Bikram Yoga Luxembourg accueille des mères et leurs enfants pour un cours de yoga en douceur dans une ambiance détendue. « Le but est d’améliorer la condition physique et le niveau d’énergie de la mère tout en s’amusant ! », explique Lorien, l’instructrice. « Les leçons se concentrent sur la récupération physique de la mère après la naissance, nous partageons ces expériences avec les bébés pour autant qu’ils désirent y participer. Pour que les mamans conservent leur niveau d’énergie, nous travaillons sur la respiration et le tonus musculaire au travers de différentes postures. » Les avantages sont à la fois physiques et sociaux : les plus jeunes dorment ou regardent les bébés plus âgés et plus autonomes imiter les mouvements de leur mère. Les cours accueillent les bébés dès 6 à 8 semaines et jusqu’à ce qu’ils sachent marcher.

EN Every Tuesday, Bikram Yoga Luxembourg welcomes both mothers and babies to its gentle yoga class in a laid-back environment. “The aim is to improve the mother’s fitness and energy and to have a bit of fun!” says teacher Lorien. “While the class focuses on the physical recovery of the mother from the birth, we also share the experience with the babies as much as they would like to be included. We work on breathing and toning to keep mums energised and various postures chosen to regulate hormonal changes.” The benefits are physical and social: very young babies sleep or watch the mobile older babies, copying and learning from their mothers. Babies are welcome after 6-8 weeks and kids until they start walking.

Tous les mardis de 10 h à 11 h 15 – 7, 14, 21, 28/02 Le prix est de 180 € pour 10 cours ou 20 € pour un cours individuel. Inscrivez-vous sur www.bylu.lu 2, avenue Joseph Sax


ACT I V I T ÉS PO UR BÉBÉS

LE CHOUCHOU DES FAMILLES A FAMILY FAVOURITE

PHOTOS : LALA LA PHOTO

GYMNASTIQUE POUR BÉBÉS WORKOUT AT THE BABYGYM FR Le vendredi matin est réservé à la gymnastique pour les enfants âgés de 4 à 12 mois. Les séances s’articulent autour d’apprentissages ludiques, de l’éveil des sens et de la stimulation de l’imagination afin de favoriser le développement de l’agilité des enfants dès le plus jeune âge. « Le cours vise à stimuler la fonction de l’ensemble des sens, la coordination, ainsi que les facultés motrices générales et offre aux enfants l’occasion d’interagir entre eux », explique la kinésiologue Florence Ghyselen. Les cours ont lieu tous les vendredis de 10 h 30 à 11 h 30 dans le Cabinet Maman-Enfant de la Clinique Bohler du Kirchberg. Ils sont donnés en français à des groupes composés de 10 enfants au maximum.

EN Friday morning is workout time at the babygym for kids aged 4-12 months. Learning while having fun, awakening the senses and stimulating the imagination are core to these sessions, designed to support the development of a child’s dexterity from the outset. Kinesiologist Florence Ghyselen tells us: “It is a course intended to stimulate the function of all the senses, coordination, general motor skills, and presents an opportunity for interaction between children.” Located at the Cabinet Maman-Enfant at the Clinique Bohler in Kirchberg, this course is organised every Friday from 10:30 to 11:30 a.m. The course is in French and each group is composed of a maximum of 10 children.

FR Le parc de Merl, à deux pas du centre-ville, est assidûment fréquenté par les familles depuis des dizaines d’années. Les tout-petits en adorent les différentes aires de jeux : bacs à sable, toboggans, cages à poules et balançoires. Les esprits curieux y auront le plaisir de découvrir le monde extérieur, la nature et les animaux lors d’une promenade autour du lac, des points d’eau et des jardins fleuris. Outre les aires de jeux, le parc offre de vastes espaces verts pour flâner, faire un pique-nique ou jouer à des jeux. Pendant les mois les plus doux, Friskis&Svettis organisent les mardis des cours en plein air gratuits pour les enfants âgés de 2 ans et plus. L’ouverture du nouveau café-restaurant est prévue pour le mois de mai, mais entre-temps, un espace temporaire a été installé près de l’entrée de l’avenue du X Septembre.

EN Merl Park, a stone’s throw from the city centre, has been a favourite spot for families with children for decades. The little ones are drawn to the diverse play areas with sandpits and slides, monkey bars and swings. Feed inquisitive minds by embracing the fresh outdoors, nature and wildlife by taking a walk around the lake, water features and flower garden. As well as playgrounds, there is ample green space to lounge around, have a picnic, or play games. During warmer months, Friskis&Svettis organise free outdoor park classes on Thursdays for kids aged 2+. The new café­ restaurant is due to open in May, and in the meantime, there is a temporary replacement installed towards the avenue du X Septembre entrance.

Le parc est ouvert de 7 h 30 à 19 h jusque fin février et jusqu’à 20 h par la suite.

Pour plus d’informations ou pour toute inscription, contacter Florence : tél. : 26 333-90 80. 15 € par séance ou 70 € les cinq. Cabinet Maman-Enfant 5, rue Edward Steichen 02 / 2017 —

— 61


ACT I VI TÉS POUR BÉB ÉS

VISITE DE MUSÉE EN POUSSETTE MUSEUM VISIT FOR PARENTS AND PUSHCHAIR EN Join plenty of other parents and their kids at Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain. Visiting a museum with little ones has never been so easy. While Casino doesn’t have an elevator and is spread across many floors, they facilitate visits for parents with pushchairs. Each last Thursday of the month at 11:00, staff are on hand to help parents get around the museum with their kids in tow. Parents can view the exhibitions easily in a relaxed atmosphere with many other families out appreciating a cultural visit. For ages 0-2 years and parents of all ages! No need to reserve. Next dates are: 23 February and 30 March 2017. Open since March 2016, the ca(fé)sino French-influenced brasserie-styled restaurant provides a perfect excuse to stop and enjoy a cup of tea or a bite to eat.

23/02 & 30/03 (un jeudi par mois). Tél. : 22 50 45 E-mail : fabienne.bernardini@casino-luxembourg.lu Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain 41, rue Notre-Dame

DANSE, MUSIQUE ET THÉÂTRE À L’INTERNATIONAL INTERNATIONAL DANCE, MUSIC AND THEATRE FR Le centre culturel des Rotondes présente Schlaf gut, süsser Mond (Dors bien, chère lune), une comédie musicale destinée aux enfants âgés de 2 ans et plus qui se concentre exclusivement sur la scène et la musique sans prononcer le moindre mot. L’histoire nous transporte dans un monde imaginaire en prenant pour point de départ des berceuses africaines. Collaboration unique entre des troupes d’Autriche et du Zimbabwe, le spectacle met en scène huit artistes zimbabwéens qui, avec leur voix et leurs interludes dansés impressionnants, embarquent le public dans un vaste périple au royaume des rêves. Les Rotondes ainsi qu’un groupe de travail de la Theater Federatioun Luxembourg font partie de l’Assitej, l’Association internationale du théâtre pour l’enfance et la jeunesse, et le spectacle se déroulera lors du congrès mondial de l’association, prévu en Afrique du Sud au printemps prochain.

EN Cultural centre Rotondes presents Schlaf gut, süsser Mond (Sleep well sweet moon), a musical for children aged 2+, with no words, only theatre and music. African lullabies are the starting point of this story that takes us into a fantasy world. A unique collaboration between Austrian and Zimbabwe theatre companies, the show features the impressive voices and stunning dance interludes performed by eight artists from Zimbabwe, who take the audience on a journey to the vast realm of dreams. Rotondes and a working group of the Theater Federatioun Luxembourg are a part of Assitej – International Association of Theatre for Children and Youth – and the show takes place during the Assitej World Congress in South Africa in the spring.

Spectacle les 9, 11 et 12 mars. Enfants : 6 €, adultes : 12 €. Rotondes – place des Rotondes www.rotondes.lu 62 —

— 02 / 2017

PHOTOS : CASINO LUXEMBOURG, ROTONDES

FR Rejoignez les nombreux autres parents et enfants qui arpentent le Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain. Visiter un musée avec des tout-petits n’a jamais été aussi simple. Si le Casino n’est pas équipé d’ascenseur et s’étale sur plus de deux étages, son organisation facilite la visite des parents munis d’une poussette. En effet, chaque dernier jeudi du mois à 11 h, les équipes aident les parents à se déplacer dans le musée avec leurs enfants. Ils peuvent ainsi admirer les expositions dans une atmosphère détendue, aux côtés de bon nombre d’autres familles. Pour les enfants de 0 à 2 ans et les parents de tous âges ! Inutile de réserver. Prochaines dates : 23 février et 30 mars 2017. Ouvert depuis mars 2016, le ca(fé)sino est l’endroit idéal pour faire une pause dans un cadre évoquant les brasseries françaises typiques.


UGA

n CZ e i c u L R&

INE

er LE par Rog

15

rlaach

a l e d e r i o t s i h ’ L

D B n e ville

Ville de Lu

y bis bei

d’City

Cet ouvr age, ainsi que la sc la Ville de ulpture de Luxembo Mélusine urg dans au Grun le cadre d, ont ét du 1050 é réalisé e annive s à l’initi rsaire de ative de la fondat ion de la Ville.

xembour g & De Ve

Vum Sigg

11

ISBN 978 999599107 4

07

9 789995 991074

Ville de Lu

xembour g & De Ve

rlaach

01

Accompagnez la famille fictive Molitor sur plusieurs générations à travers différents épisodes marquants de l’histoire de la ville. Ces épisodes se basent sur des faits historiques, tandis que les aventures racontées sont de la pure fiction. La bande dessinée est disponible en langues luxembourgeoise et française auprès du Luxembourg House et des librairies ABC, Alinéa, Cactus, Diderich, Ernster, Libo, Um Fieldgen et Zimmer.


INFO -BOX

RUE BEAUMONT


SN A PSHOT

Corniche, 02.01.2017, 13 h 43 SNAPSHOT Photographe

VÉ RO FI X ME R  / STR E E T P HOTOGRA PH Y LUXEMBOURG

02 / 2017 —

— 65


CHANTIERS Pour plus d’informations : More information:

BD

. F.

D.

RO

OS

EV

E LT

chantiers.vdl.lu

BD

. RO

YA L

PLACE DE BRUXELLES

BUS

PONT ADOLPH E

BUS

AV EN U E M A R IE -T H ÉR ÈS E

B D. PR IN

C E H EN

RI

Future ligne du tram Future tramline Espaces verts Green spaces Marquage piste cyclable Cycle bands marking Passerelle cycliste sous le pont Adolphe (été 2017) Bicycle bridge under the Pont Adolphe (summer 2017) Nouveaux arbres New trees

66 —

— 02 / 2017


CHA N T I ERS

Réouverture du pont Adolphe FR

Après trois ans de travaux, le pont emblématique de la capitale rouvrira à la circulation, puis le pont provisoire sera démonté.

EN

After three years of works the capital’s iconic bridge reopens to traffic and the temporary bridge is due to be dismantled.

PLACE DE METZ

AVENUE DE LA LIBERTÉ

!

h el’o nv tio sta

FR La réhabilitation du pont Adolphe a nécessité la démolition complète du tablier et des tympans. Les travaux ont aussi permis de poser les rails du futur tram et de rénover la chaussée et les trottoirs. Reculée pour cause d’intempéries, la réouverture du pont aura lieu les 11 et 12 février, sauf contraintes météorologiques importantes (gel ou neige pendant plusieurs jours). Les travaux nécessaires auront lieu à partir de la soirée du samedi 11, pendant toute la nuit, pour une ouverture le 12 dans l’après-midi. Ces derniers travaux supposent le raclage du tapis existant et la pose de nouveaux enrobés pour le raccordement aux chaussées à la fois côté place de Bruxelles et place de Metz. Devront aussi être réalisés les marquages au sol et la signalisation verticale ainsi que les feux et les luminaires. Dans un premier temps, un seul trottoir – côté amont, c’est-à-dire vers Hollerich – sera ouvert à la circulation des piétons, le temps de démonter l’échafaudage. Cette situation ne devrait pas être perturbante, puisqu’elle correspond à ce qui se passe actuellement sur le pont provisoire. À propos du pont provisoire, celui-ci sera démonté dans les mois qui suivent et l’entrée en face de la rue Prince Henri deviendra l’entrée pour la passerelle cycliste qui passera sous le pont. Celle-ci devrait ouvrir à la fin de l’été 2017. Après la réouverture du pont Adolphe, les habitudes de circulation reprendront comme avant : deux voies pour les véhicules en direction de la gare et une voie pour les bus en remontant vers la Ville Haute, sur les rails du futur tram.

EN The restoration and rehabilitation of the Pont Adolphe required the complete demolition of the bridge deck and spandrel. The work allowed for the laying of the future tram tracks and for the road and pavements to be renovated. The bridge reopening, which has been delayed due to bad weather, will now take place over the weekend of February 11th and 12th (unless serious meteorological conditions, such as frost or snow for several days, prevent this). The work will take place from the evening of the 11th throughout the night and the bridge will open on the 12th in the afternoon. The last bits of work that need to be carried out include scraping off the existing road surface and laying down new asphalt concrete at the junction that connects both to the place de Bruxelles and the place de Metz. The road markings need to be carried out and the vertical signage, traffic lights and lighting installed. At first, only one pavement – the upstream side in the direction of Hollerich – will be open to pedestrians while the scaffolding is dismantled. This situation should not be particularly disruptive since that is what is currently happening on the temporary bridge. The temporary bridge, for its part, will be dismantled in the next few months and the entrance facing rue Prince Henri will become the entrance for the bicycle ramp that passes under the bridge. The latter is expected to open in late summer 2017. After the bridge reopens the traffic will circulate as before: two lanes for vehicles heading towards the station and one lane for buses going towards the Upper Town over the future tram tracks.

02 / 2017 —

— 67

ILLUSTRATION : MAISON MODERNE

T HE A D O L P HE B R I D G E R EO P E N S


JE VIS SEUL ET JE SOUFFRE D‘UNE MALADIE CHRONIQUE. JE ME SENS vulnérable, QUE FAIRE ? E

M R A L A TÉLÉ

é sécurit e r t o v re . ui assu rs sur 7 q u e o l j p 7 , m i 4 lution s heures sur 2 Une so 4 2

INFOS : www.vdl.lu


V I LLE DE LUX EM BO URG

AGENDA

Quand vous verrez ce pictogramme, rendez-vous sur city.vdl.lu pour voir la vidéo ! When you see this pictogram, head to city.vdl.lu to watch the video!

Liste complète des événements de février à découvrir en page 98 For this month's complete listing of events go to page 98

CINÉMATHÈQUE p. 70

CINÉMA p. 72

DANSE / OPÉRA p. 74

EXPOSITIONS p. 76

JEUNE PUBLIC p. 84

MANIFESTATIONS p. 86

MUSIQUE ACTUELLE p. 88

MUSIQUE CLASSIQUE p. 92

THÉÂTRE p. 94

02 / 2017 —

— 69


C INÉ MATH ÈQUE

01/02 – 22/02

EN

FR

VO

ST

CINÉMATHÈQUE

La Cinémathèque préserve et valorise le patrimoine cinématographique international, dont elle possède d’impressionnantes archives. Dans sa salle de cinéma à la place du Théâtre sont régulièrement présentés des rétrospectives monographiques ou thématiques et de nombreux événements.

The Cinémathèque ­preserves and promotes international film heritage through its impressive archive. It has a screening room at place du Théâtre where it regularly presents monographic or themed ­retrospectives and hosts events. RÉTROSPECTIVE (2)

www.cinematheque.lu

Mondo Jodorowsky ▸ 19:00

11/02

W I T H PAT R IC I A WA R D K E L LY

Tribute to Gene Kelly

EN

FR

VO

ST

▸ 18:30 & 20:30 EN To coincide with the Gene Kelly: The Legacy show at the Kinneksbond in Mamer, two of the Hollywood star’s most popular films – Singin’ in the Rain (with the recently deceased Debbie Reynolds) and An American in Paris – are screened in a double bill. What’s more, Kelly’s widow, Patricia Ward Kelly, will be at the screening. FR Pour coïncider avec la soirée Gene Kelly: The Legacy, au Kinneksbond de Mamer, deux des films les plus cultes de la star hollywoodienne – Chantons sous la pluie (avec l’actrice récemment disparue Debbie Reynolds) et Un Américain à Paris – seront projetés le même soir. Le tout avec la présence exceptionnelle de la veuve de Gene Kelly, Patricia Ward Kelly.

70 —

— 02 / 2017

EN The homage to the cult Chilean film maker draws to a close in February with three films – two directed by Alejandro Jodorowsky himself and a documentary about one of his most ambitious projects. This month’s programme opens with the soulful avant-garde horror film Santa Sangre (Holy Blood), which Roger Ebert called “a movie like none I have ever seen before.” The great critic said that with his 1989 film Jodorowsky had reminded him “that true psychic horror is possible on the screen – horror, poetry, surrealism, psychological pain and wicked humor, all at once.” La Danza de la Realidad (The Dance of Reality), made in 2013, has been described as an autobiographical musical fantasy drama. It was screened during the Directors' Fortnight at Cannes, after which the Guardian critic Peter Bradshaw said that film is “swathed in surreal mythology dream logic and instant day-glo legend, resembling Fellini, Tod Browning, Emir Kusturica, and many more.” The programme concludes with a screening of Jodorowsky’s Dune, a documentary by Frank Pavich about the director’s grandiose but doomed attempt to make a film of Frank Herbert’s science-fiction classic. The documentary was critically acclaimed on its release, with Variety calling it a “mind-blowing cult movie” in its own right. FR L’hommage au cinéaste culte chilien se terminera en février par la projection de trois films (deux longs métrages

réalisés par Alejandro Jodorowsky lui-même et un documentaire sur l’un de ses projets les plus ambitieux). Ce mois-ci, le programme débutera par le film d’horreur avant-gardiste et extrêmement touchant Santa Sangre (Saint Sang), décrit par le célèbre critique cinématographique Roger Ebert comme « un film qui ne ressemble à rien de ce que j’ai pu voir auparavant ». Roger Ebert ajoute qu’avec ce film réalisé en 1989, Jodorowsky lui a rappelé « que la véritable horreur psychique pouvait être transposée à l’écran : l’horreur, la poésie, le surréalisme, la douleur psychologique et l’humour noir s’y côtoient ». La Danza de la Realidad (La Danse de la réalité), film tourné en 2013, a été décrit comme un drame musical fantastique aux accents autobiographiques. Il a été présenté à la Quinzaine des réalisateurs à Cannes. Le critique britannique Peter Bradshaw, du quotidien The Guardian, écrivant à l’époque que le film était « empreint de mythologie surréaliste, de visions oniriques et de légendes extravagantes, évoquant Fellini, Tod Browning, Emir Kusturica, et bien d’autres ». Le programme se terminera par une projection de Jodorowsky’s Dune, un documentaire de Frank Pavich sur la tentative grandiose mais avortée du metteur en scène de transposer au cinéma ce grand classique de la science-fiction de Frank Herbert. À sa sortie, ce documentaire fut acclamé par la critique, et qualifié par Variety de « film culte, absolument stupéfiant ».


CI N ÉM AT HÈQ UE

01/02 – 28/02

DE

EN FR

FR EN

VO

ST

ST

RÉTROSPECT I VE (1)

Marlene Dietrich ▸ 18:30 & 19:00 ▸ 20:30 & 20:45 EN The Cinémathèque pays homage to one of the icons of 20th century cinema, with a programme featuring some of the best loved films starring Marlene Dietrich. The first part of the retrospective focuses on her breakthrough roles in the 1930s. It begins, however, with a lesser known film; Kurt Bernhardt’s silent love triangle drama Die Frau, nach der man sich sehnt (The Woman One Longs For) made in 1929 had the New York Times comparing Dietrich to Greta Garbo. The following year Josef von Sternberg cast Dietrich as Lola Lola opposite Emil Jannings in Der blaue Engel (The Blue Angel), she sung ‘Falling in Love Again (Can’t Help It)’ – the film was shot simultaneously in German and English versions – and became an international star. Von Sternberg then persuaded Dietrich to come back to the United States with him and they shot six more films together, four of which are featured in February’s programme: Morocco in which she stars as a cabaret singer who falls in love with Gary Cooper’s legionnaire; romantic spy movie Dishonored with Victor McLaglen; political

thriller Shanghai Express in which Dietrich plays the notorious “courtesan” Shanghai Lily; and the tragic love story Blonde Venus featuring Herbert Marshall and Cary Grant in one of his early roles. Finally, Rouben Mamoulian’s The Song of Songs had the New York Times saying that Dietrich floats through the film “with the lyric grace of that apparition which was sent by heaven to be a moment’s ornament.” FR La Cinémathèque rend hommage à l’une des icônes du 20e siècle du cinéma, avec une programmation incluant les films les plus cultes de Marlene Dietrich. La première partie de la rétrospective se concentre sur les rôles qui l’ont révélée dans les années 1930. Elle commence cependant par un film moins connu : le film muet L’Énigme (titre original : Die Frau, nach der man sich sehnt), un triangle amoureux réalisé en 1929 par Kurt Bernhardt, à la suite duquel le New York Times avait comparé Marlene Dietrich à Greta Garbo. L’année suivante, Josef von Sternberg fait appel à Dietrich pour jouer le rôle de Lola Lola face à Emil Jannings dans Der blaue Engel (L’Ange Bleu), célèbre pour sa

chanson ‘Falling in Love Again (Can’t Help It)’ – le film est tourné simultanément en alllemand et en anglais – et qui fait d'elle une star internationale. Von Sternberg persuade ensuite Marlene Dietrich de revenir aux États-Unis avec lui et ils tourneront six autres films ensemble, donc quatre seront à l’affiche du programme de février : Morocco, dans lequel l’actrice joue le rôle d’une chanteuse de cabaret qui tombe amoureuse d’un légionnaire (Gary Cooper) ; Agent X27 (titre original : Dishonored), un film d’espionnage romantique avec Victor McLaglen ; le thriller politique Shanghai Express, dans lequel Dietrich interprète la célèbre courtisane Shanghai Lily ; et La Vénus Blonde, une histoire d’amour tragique avec Herbert Marshall et Cary Grant dans l’un de ses tout premiers rôles. Et pour finir, le film Le Cantique des Cantiques, de Rouben Mamoulian, qui a fait dire au New York Times que Dietrich irradiait tout le film « avec la grâce lyrique d’une apparition envoyée du ciel pour sublimer nos vies l’espace d’un instant ». D.R.

02 / 2017 —

— 71


C INÉ MA

CINÉMA

La mécanique du cœur

COMPLICITÉ Pascal Charlier (à droite) et le réalisateur Stephan Streker.

FR

Pour poursuivre notre exploration des métiers du cinéma, nous avons rencontré Pascal Charlier, chef machiniste sur des dizaines de films, dont Noces, qui sort ce mois-ci.

EN

We continue our exploration of professions relating to the cinema. Meet Pascal Charlier, a construction manager on dozens of films including Noces, which comes out this month.

72 —

— 02 / 2017

COMPLICITY Pascal Charlier (on the right) and director Stephan Streker.


CI N ÉM A FR

08_LEGENDE_BOLD_A 08_legende_A pizza pizza pasta pizza. 08_LEGENDE_BOLD_B 08_legende_A pizza pasta pizza.

MOUVEMENT Le « rickshaw » sert à suivre un comédien qui marche. MOVEMENT A ‘rickshaw’ is used to follow an actor walking around.

C’

est le plus grand des hasards qui a conduit Pascal Charlier à travailler dans le cinéma : il se destinait à devenir mécanicien agricole. « Un ami m’a demandé de venir sur un tournage pour être gardien de plateau et j’ai attrapé le virus », se souvient celui qui compte désormais plus de 130 films à son actif. Très vite, il comprend les rouages d’un tournage, se fait apprécier par sa capacité d’adaptation et son écoute des autres. Il débarque au Luxembourg au tout début des années 90, aux prémices de l’industrie du cinéma grand-ducal, et enchaîne différents postes de chauffeur, gardien, régisseur. Ses connaissances en mécanique et sa débrouillardise font le reste et il devient machiniste, et bientôt chef machiniste. Le rôle du chef machiniste commence en amont du tournage, à la lecture du scénario, où il repère les difficultés qui entraîneront des besoins spécifiques : mouvements, escaliers, salles exiguës, passages de l’intérieur à l’extérieur, poursuites, véhicules… et propose des solutions qui nécessiteront parfois « d’inventer des machines que je baptise du nom du réalisateur ». Ainsi, pour le tournage de Noces, Pascal Charlier a mis au point une « streker » (le réalisateur est Stephan Streker) : une bouée pour porter la caméra et filmer au raz de l’eau. « Il faut avoir beaucoup joué aux Lego ou aux Meccano. » Pendant le tournage, l’équipe de machinerie est souvent la première sur les lieux pour instal­ler le matériel technique indispensable pour les prises de vues et les déplacements de caméra : chariots, rails, grues, éclairages… qui seront démontés, déplacés, remontés au fil des scènes, « en prenant le moins de temps possible sur le tournage ». Un aspect important est la sécurité du personnel utilisant la machinerie et les engins mobiles délicats à manier. Le travail ne nécessite pas seulement des gros bras pour porter des câbles : « Il faut être multitâche, comprendre ce que veut le réalisateur et s’entendre avec plusieurs autres postes. » Pascal Charlier détaille : « Chef opérateur, cadreur, pointeur, perchman et machiniste doivent bouger en même temps que les comédiens, il faut anticiper les mouvements, comprendre les intentions pour ne pas interrompre le jeu et l’émotion. » Les répétitions aident, bien sûr, mais l’expérience, l’intuition, la sensibilité et la bonne entente de l’équipe sont indispensables. « Sur Noces, le contact avec Lina El Arabi, la jeune comédienne, a été très facile, elle communique ses émotions et s’intéresse à tous les aspects du tournage », se souvient-il. Noces, en salles à partir du 8 février

Auteur

F RANC E C L A R IN VA L

EN

I

t was pure chance that led Pascal Charlier to work in the cinema: he had been destined to become an agricultural mechanic. “A friend asked me to come on a shoot to help out as a guard and caretaker on set and that’s how I caught the bug,” recalls the man who now has 130 films to his name. He caught on to how a shoot works very fast and was soon appreciated for his adaptability and ability to listen to others. Charlier landed in Luxembourg at the beginning of the 90s in the early days of the Grand Duchy’s nascent film industry and took on different roles such as driver, custodian and location manager. His knowledge and understanding of mechanics and machinery and his resourcefulness led him to become a member of the construction team and, soon after, construction manager. The role of construction manager begins before the shoot when she or he reads the script. This is when difficulties that will lead to specific needs are identified, anything that involves movement, staircases, cramped rooms, passing from indoors to outdoors, someone in pursuit or vehicles for example. Solutions are proposed that sometimes require “the invention of machines that I always name after the director” says Charlier. During the filming of Noces, Charlier developed a ‘streker’ (after director Stephan Streker), a buoy that can carry the camera and film along the surface of the water. “It helps if you played a lot of Lego or Meccano in the past,” he smiles. During filming, the construction team is often the first on set so that it can install the necessary technical equipment for each take and for moving the camera around. This equipment includes trolleys, rails, cranes and lighting systems, which are disassembled, moved and reassembled over the course of filming each scene. “We try to take up as little on-set and shooting time as possible,” explains Charlier. Another important aspect of the job is the safety of staff using machinery that can be delicate to operate and handle. The work doesn’t only require strong arms to carry cables and equipment however. “You have to be able to multi-task, understand what the director wants and work well alongside several other teams,” Charlier explains.“The head operator, cameraman, first assistant camera, boom operator and construction manager have to react at the same time as the actors, we have to anticipate their every move and understand their intentions so as not to interrupt the game and the emotions...” Rehearsals help, of course, but experience, intuition, sensitivity and a good relationship among team members are essential. “On Noces, our relationship with the young actress Lina El Arabi was very easy. She communicated her emotions well and was interested in all aspects of the shoot,” recalls Charlier.

Photographe

RI CA RD O VA Z PA L M A 02 / 2017 —

— 73


DA NSE  / OPÉ RA

03/02

DA NSE E T INS TA L L AT ION

FREE

3 du TROIS

▸ À partir de 19:00 ▸ Banannefabrik ▸ www.danse.lu FR Une édition entre esthétique de l’absurde, culture populaire, philosophie, rapport au plaisir et mélancolie. Avec au programme : (danse) Léa Tirabasso, Toys ; Agnès Dru / ADCompagnie, Balansé ; (installation) Irina Gabiani, Unrolling the bodies.

EN VO

03/02 & 05/02

FR ST

DE ST

EN An evening exploring the aesthetics of the absurd, popular culture, philosophy and the relationship to pleasure and melancholy. On the programme for the evening: (dance) Léa Tirabasso, Toys; Agnès Dru / ADCompany, Balansé; (installation) Irina Gabiani, Unrolling the bodies.

14/02 & 15/02

A N A S O K O L O V I C   /   S É B A S T I E N B O I N   /   T E D H U F F M A N   /   Z A C K W I N O K U R 

Svadba IGOR S TR AV INSK Y / JE AN DEROY ER / DAV ID BOBÉE

The Rake’s Progress

▸ 03/02 ▸ 20:00 ▸ 05/02 ▸ 17:00 ▸ avec entracte ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu

PHOTOS : SYLVIE-ANN PARÉ, LÉA TIRABASSO JOVSKY

FR Opéra en trois actes du compositeur russe Igor Stravinsky (1882-1971), The Rake’s Progress (La Carrière du libertin) est basé sur un livret de Wystan Hugh Auden et Chester Kallman, inspiré de huit peintures et gravures de l’artiste anglais William Hogarth. L’œuvre a été créée en 1951 à Venise. Le chef d’orchestre Jean Deroyer dirigera la partition sur une mise en scène de David Bobée. EN An opera in three acts by the Russian composer Igor Stravinsky (1882-1971), The Rake’s Progress is based on a libretto by Wystan Hugh Auden and Chester Kallman, and inspired by eight paintings and engravings by English artist William Hogarth. The work was created in 1951 in Venice. Jean Deroyer will conduct with a stage direction by David Bobée.

74 —

— 02 / 2017

▸ 20:00 ▸ sans entracte ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu FR Opéra de la compositrice serbe Ana Sokolovic, Svadba (mariage) est une œuvre lyrique originale. Sa spécificité première tient au fait qu’elle est entièrement chantée a cappella, sur un plateau nu, par six jeunes interprètes. Tel un rituel mystérieux, les chants évoluent entre onomatopées, susurrements, chuintements, scansions, claquements de pieds et battements de mains. Une œuvre vocale quasi corporelle.

EN The opera Svadba (marriage) is an original lyrical work by Serbian composer Ana Sokolovic. It distinguishes itself for being entirely sung a cappella-style on a bare stage by six young singers. Like a mysterious ritual, the songs evolve from onomatopoeia, whispers and whistles to scansions, hand clapping and beating of feet. A quasi-corporeal vocal work.

RS

FR

VO

ST


DA N SE / O PÉR A

16/02 & 17/02

DANSE / OPÉRA

Visuel Roman.pdf

07/02 & 08/02

10:01

C

Le Sacre du printemps & Henri Michaux : Mouvements

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

▸ 20:00 ▸ avec entracte ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu FR La danseuse et chorégraphe canadienne Marie Chouinard débute sa carrière scénique en 1978 comme artiste multidisciplinaire avec Cristallisation et Danse pour un homme habillé de noir et qui porte un revolver. Après une série de séjours à l’étranger – à Berlin, à Bali, au Népal et à New York –, elle fonde sa propre compagnie en 1990 avant de créer, trois ans plus tard, sa propre version du Sacre du printemps. En 2016, elle est nommée pour quatre ans directrice de la danse à la Biennale de Venise. Pour sa première venue avec sa compagnie au Grand Théâtre de Luxembourg, elle présente deux pièces pour dix interprètes : Le Sacre du printemps et Henri Michaux : Mouvements. La première est, depuis sa création en 1913, à la fois un monument du répertoire chorégraphique et une des pierres de touche de la musique contemporaine. Après, notamment, Nijinski, Pina Bausch et Martha Graham, Marie Chouinard retrouve dans cette partition d’avant-garde « une pulsation originelle en résonance avec sa propre gestuelle ». Mouvements est un livre de l’écrivain et peintre Henri Michaux, publié en 1952. Composé notamment de dessins à l’encre de Chine, l’ouvrage a littéralement servi de trame à la relecture chorégraphique de Marie Chouinard, page par page, avec projection simultanée en arrière-plan de chaque dessin. Une soirée incontournable !

24/11/16

NASSER MARTIN-GOUSSET

EN Canadian dancer and choreographer Marie Chouinard began her stage career in 1978 as a multi-disciplinary artist with Cristallisation and Danse pour un homme habillé de noir et qui porte un revolver. After a series of sojourns abroad – in Berlin, Bali, Nepal and New York – she founded her own company in 1990 and, three years later, created her own version of the Sacre du Printemps. In 2016 she was appointed director of the dance section of the Venice Biennale for the four-year term. For her first appearance with her own company at the Grand Théâtre de Luxembourg she will put on two pieces for ten performers: Le Sacre du Printemps and Henri Michaux: Mouvements. Since its creation in 1913 the first has been both a monument of the choreographic repertoire and a touchstone of contemporary music. After the likes of Nijinski, Pina Bausch and Martha Graham, it is Marie Chouinard’s turn to find in this avant-garde score “an original rhythm that resonates with her own gestural language.” Mouvements is a book by writer and painter Henri Michaux published in 1952. Composed most notably of drawings in India ink, the work literally serves, page after page, as a backdrop to Marie Chouinard’s choreographic re-reading in the form of back-lit projections of each drawing. It promises to be an evening not to be missed! E.B.

Roman (Tome 1)

▸ 20:00 ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu FR La nouvelle création du danseur et chorégraphe français Nasser Martin-Gousset est librement inspirée du roman Women in love (1920) de l’écrivain britannique D. H. Lawrence. Roman (Tome 1) est une adaptation chorégraphique conçue pour quatre danseurs et un musicien. EN This new piece by French dancer and choreographer Nasser Martin-Gousset is freely inspired by British author D.H. Lawrence’s novel Women in love (1920). Roman (Tome 1) is a choreographic adaptation conceived for four dancers and one musician.

02 / 2017 —

PHOTO : BERNARD COUTANT

COMPAGNIE MARIE CHOUINARD

1

— 75


EX POSI TI ONS

11/02 – 03/09

NOUVELLES EXPOSITIONS

Tony Cragg, Darren Almond, Samuel Gratacap PHOTOS : © VUE DE L’EXPOSITION LE MEILLEUR DES MONDES, MUDAM LUXEMBOURG, 2010, RÉMI VILLAGGI

▸ 11/02-03/09 : Tony Cragg ▸ 11/02-14/05 : Darren Almond, Samuel Gratacap ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu FR Ce mois-ci s’ouvrent au Mudam trois expositions. Tony Cragg, sculpteur britannique installé à Wuppertal depuis 1977 et artiste renommé, investit les espaces du musée. Son œuvre travaillée par les changements et les transformations se singularise par une audace formelle incessante autant qu’une maîtrise technique innovante née d’une passion pour les matériaux. Ses pièces récentes, constituées de strates d’acier, de bronze, de bois ou de plastique thermoformé, rappellent, mises en volume, les formes expansives ou concentrées créées par des algorithmes mathématiques. Les sculptures organiques de Cragg recomposent les objets tout en jouant sur une déstructuration fascinante des formes. Artiste multidisciplinaire anglais, Darren Almond explore les dimensions et croisements entre les concepts de temps, d’espace, d’histoire et de paysage. Son travail visuel, élaboré selon des procédés précis de

76 —

— 02 / 2017

réalisation, naît d’une immersion complète dans les territoires autant géographiques, humains, personnels qu’historiques. Samuel Gratacap, photographe français présenté dans le cadre du Mois de la photographie 2017 organisé par Café-Crème asbl, expose la série Empire. Produites dans des zones de transit des migrants, les photographies éclairent des individus qui, en proie aux déplacements forcés, tentent de survivre dans des camps dépourvus d’eau, de nourriture et d’assistance sanitaire. EN This month sees the opening of three exhibitions at the Mudam. Renowned British sculptor and artist Tony Cragg has been based in Wuppertal since 1977. His work, which fills the spaces of the museum for this exhibition, is driven by change and transformation and characterised by an incessant formal boldness as well as an innovative technical mastery born out of a passion for materials. His recent pieces made up of layers of steel, bronze, wood or thermo-

formed plastic, recall, in terms of their volumes, the expansive or concentrated forms created by mathematical algorithms. Cragg’s organic sculptures recompose objects and at the same time play with a fascinating deconstruction of form. British multidisciplinary artist Darren Almond explores the dimensions and intersections between concepts of time, space, history and landscape. His visual work is developed according to precise production methods and is born out of a complete immersion in terrains that are as much geographical as human, personal and historical. French photographer Samuel Gratacap presents his Empire series as part of the Month of photography 2017 event organised by the organisation Café-Crème. Produced in migrant transit areas, these photographs shine a light on people who, in the face of forced displacement, attempt to survive in camps devoid of water, food and sanitation. E.B.


EX PO SI T I O N S

JUSQU’AU 12/03

LU X EMBOURG CI T Y F ILM F E ST I VAL 

FREE

Dix clés d’accès au monde de Wes Anderson

JUSQU’AU 12/03

▸ Dans le cadre du Luxembourg City Film Festival ▸ Cercle Cité ▸ www.cerclecite.lu FR Une entrée dans le monde du réalisateur Wes Anderson promet un savant mélange de poésie et d’humour avec, en toile de fond, une maîtrise totale de l’image et une esthétique décalée et séduisante. L’exposition au Cercle Cité éclaire sur ce cinéaste qui a su préserver la fraîcheur et l’originalité d’un cinéma d’auteur tout en développant une œuvre au succès public. EN A foray into the world of director Wes Anderson reveals a clever blend of poetry and humour as well as a total mastery of the image and a seductive and quirky aesthetic. This exhibition at the Cercle Cité shines a light on a filmmaker who has managed to preserve an arthouse freshness and originality in his work while achieving success and public recognition.

E X P O SI T ION T HÉ M AT IQUE

Football Hallelujah! ▸ Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg ▸ www.mhvl.lu

25/02 – 28/05

EXPOSITIONS

PHOTOS : JORDAN BOLTON, STAATLICHE KUNSTSAMMLUNGEN DRESDEN, KUPFERSTICH-KABINETT, LISA SCHROEDER, 2016

FR Football Hallelujah! revisite à travers des objets dérivés, des films, des histoires et des anecdotes le sport mondial le plus populaire et l’éclaire sous l’angle des signes religieux, en en révélant ainsi l’idolâtrie contemporaine dont il fait l’objet. EN Football Hallelujah! explores the world’s most popular sport through objects, films, stories and anecdotes. The exhibition sheds light on the world of football from the perspective of religious symbols thus revealing the contemporary idolatry of which it is the object.

JUSQU’AU 07/05 U N U N I V E R S F A N T A S T I Q U E 

L’héritage de Jérôme Bosch ▸ Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu FR Fascinants pour le public, les tableaux de Bosch ont aussi inspiré les peintres. L’exposition présente des artistes des 16e et 17e siècles – alors dénommés « peintres du diable » – dont l’iconographie se rapproche de celle du Maître parée de nouvelles interprétations. EN The paintings of Bosch have not only fascinated the public but also inspired other painters. The exhibition presents the work of artists from the 16th and 17th centuries – referred to at the time as “devil painters” – whose iconography approaches that of the Master but is adorned with new interpretations.

M É M O I R E 

Je me souviens ▸ Musée national de la Résistance (Esch-sur-Alzette) 02 / 2017 —

— 77


EX POSI TI ONS

JUSQU’AU 03/04

JUSQU’AU 12/02

B L A C K B O X 

La commedia dell’arte – L’art en tant que mascarade ▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu Une série de vidéos d’artistes qui met en lumière le fonctionnement et les codes du monde de l’art d’aujourd’hui au prisme de l’esprit burlesque du théâtre italien et de l’idée de mascarade. Des vidéos réjouissantes qui révèlent les coulisses d’un milieu souvent opaque avec talent. FR

JUSQU’AU 05/03

PEINTURE DES 15E ET 16E SIÈCLES

A series of artists’ video that highlights the codes and behaviour of today’s art world through the prism of Italian theatre’s burlesque spirit and notion of masquerade. These delightful videos reveal what goes on behind the wings of an opaque milieu often bulging with talent. EN

P E I N T U R E S D U R O M A N T I S M E E U R O P É E N 

Images d’un monde serein ▸ Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu

PHOTOS : ALEXANDER GLANDIEN, MAKING OF, 2015, MNHA, TOM LUCAS

FR Une visite au cœur de la passion, des affres de l’âme et des sentiments existentiels traduits par les artistes du romantisme européen. Ce mouvement artistique dépeint un monde sentimentalement profond, une sorte de quête d’absolu à la fois intime et ­universel. EN The Villa Vauban unveils the world of passion, existential feelings and throes of the soul explored by European romantic artists. This artistic movement depicted an emotionally profound world and was a quest for an absolute at once intimate and universal.

78 —

— 02 / 2017

Sang et larmes – Albrecht Bouts et les Images de la Passion ▸ Musée national d’Histoire et d’Art ▸ www.mnha.public.lu FR Albrecht Bouts est le fils de Dirk Bouts, peintre primitif flamand alors renommé en Europe. À la mort de son père, il reprend l’atelier de peinture et se consacre à produire des œuvres de dévotion destinées à stimuler la compassion des fidèles. Ces œuvres de piété, conçues pour des espaces privés, sont à découvrir au MNHA et sont mises en relation avec des pièces de leurs contemporains. EN Albrecht Bouts was the son of Dirk Bouts, a Flemish primitive painter renowned at one time in Europe. At the death of his father, Albrecht took over his painting workshop and dedicated himself to producing devotional works intended to stimulate the compassion of the faithful. These pious works, which were conceived for private spaces, can now be seen in the MNHA and are displayed alongside works by his contemporaries.


EX PO SI T I O N S

JUSQU’AU 12/02

EXPOSITIONS

JUSQU’AU 28/02

C E C I L’ S B O X

FREE

Emilceramic ▸ Cercle Cité ▸ www.cerclecite.lu EN Emilceramic’s CPW installation in the CeCiL’s Box window display takes its inspiration from the ceramics of Colette ProbstWurth (1928-2008) and works of Picasso until recently on show in the Ratskeller. CPW is a poetic and playful revisiting of this technique’s aesthetics.

A R C H I V E S E T P E R S O N N A L I T É S 

Têtes chercheuses

JUSQU’AU 03/08

▸ Archives nationales ▸ www.anlux.lu

FREE

Im Schatten der Sphinx ▸ Centre national de littérature ▸ www.cnl.public.lu

PHOTOS : JEAN DELVAUX, CERCLE CITÉ, LÉA GIODANO, BUNKER PALACE

FR L’installation CPW d’Emilceramic dans la vitrine CeCiL’s Box s’inspire des céramiques de Colette Probst-Wurth (1928-2008) et des œuvres de Picasso exposées récemment au Ratskeller. CPW joue sur la poésie et le jeu, revisitant ainsi l’esthétique de cette technique.

FR Têtes chercheuses dresse le portrait de 13 personnalités (historiens, créatifs, artistes, chercheurs…) passionnées d’archives et d’histoire. Chacune d’entre elles explicite les diverses raisons de sa démarche au sein des Archives nationales, éclairant ainsi des facettes de son histoire individuelle. EN Têtes chercheuses presents the life and work of 13 personalities including historians, creatives, artists and researchers who share a passion for archives and history. Each of them explains the reasons for their approach and the research they carried out in the National Archives, illuminating facets of their individual histories in the process.

02 / 2017 —

— 79


E X POSI TI ONS

JUSQU’AU 26/02

EXPOSITIONS

JUSQU’AU 14/05

CRISTINA LUCAS

Trading Transcendence ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu FR L’œuvre de Cristina Lucas s’établit sur l’observation et l’analyse minutieuse des grandes forces du pouvoir. L’artiste y dissèque les principes capitalistes par une confrontation au réel et un ancrage dans le contexte local via des témoignages mis en espace. EN The work of Cristina Lucas is based on the observation and meticulous analysis of the great forces of power. The artist dissects capitalist principles by confronting them with reality and anchors them in the local context via stories and testimonials.

JUSQU’AU 26/03/2017 RÉTROSPECTIVE

Joseph Kutter ▸ MNHA ▸ www.mnha.public.lu

PHOTOS : CHIARA DEBIZE, CRISTINA LUCAS, © MNHA

FR Joseph Kutter a marqué l’art de la première moitié du 20e siècle au Grand­-Duché en développant une œuvre stylistiquement expressionniste de premier plan. L’exposition retrace le parcours créatif du peintre fasciné par la représentation humaine et les autoportraits. EN Joseph Kutter left his mark on the art of the first half of the 20th century in the Grand Duchy by developing a prominent and stylistically expressionist oeuvre. The exhibition traces the creative journey of a painter fascinated by human representation and self-portraiture.

80 —

— 02 / 2017

JUSQU’AU 09/04


EX PO SI T I O N S

CHIARA DEBIZE

JUSQU’AU 04/03

FREE

La Jungle de Calais ▸ neimënster ▸ Cloître Lucien Wercollier ▸ www.neimenster.lu FR Chiara Debize retranscrit par l’appareil photo de son téléphone portable la vie quotidienne dans la Jungle de Calais. Elle a su y saisir les moments et les lieux de convivialité, photographiant les signes d’une vie cultuelle et commerçante de ces habitants temporaires. EN Chiara Debize translated everyday life in the Calais jungle with the help of her mobile phone camera. She captured the camp’s convivial spaces and special moments, photographing the religious and commercial life of its temporary inhabitants.

MONOGRAPHIE

PEINTURE

FREE

Agnès Boulloche ▸ CULTUREINSIDE.gallery ▸ www.cultureinside-gallery.com

FREE

JUSQU’AU 08/05

Fort ▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu ▸ www.fortcollective.com

HISTOIRE ET URBANISME

Pont Adolphe 1903

PHOTOS : AGNÈS BOULLOCHE, RAIMUND ZAKOWSKI, M3E

FR Le duo Fort composé des artistes Jenny Kropp et Alberta Niemann expose pour la première fois en dehors de l’Allemagne. Leur travail, qui n’est pas sans rappeler en toile de fond le principe du ready-made de Duchamp, s’élabore à partir de situations de la vie courante, de surprises issues du quotidien. L’œuvre participe d’une mise en espace savante et immersive qui hausse les objets au rang de symboles, travaillant autant la notion d’absence que celle de disparition. EN Artistic duo Fort exhibits for the first time outside Germany. Made up of Jenny Kropp and Alberta Niemann, Fort’s work brings to mind Marcel Duchamp’s “readymades” and is elaborated out of everyday situations and surprises. The work benefits from a scholarly and immersive spatial installation that elevates objects to the rank of symbols. It explores both the notion of absence and that of disappearance.

FR Consacrée au pont Adolphe, monument emblématique de la Ville de Luxembourg, cette exposition au Musée Dräi Eechelen éclaire non seulement sur un ouvrage architectural de tout premier plan, mais aussi sur l’influence de ce dernier sur la modernité de la ville et des flux urbains. EN Dedicated to the Pont Adolphe, one of Luxembourg City’s most emblematic monuments, this exhibition at the Dräi Eechelen Museum sheds light on what is not only a major architectural work but also on its influence on the city’s modernity and urban flows.

02 / 2017 —

— 81


EX POSI TI ONS

10/02 – 25/03

JUSQU’AU 04/03

TR AVAU X R ÉCENT S

Moon-Pil Shim

FREE

▸ Galerie Simoncini ▸ www.galeriesimoncini.lu FR Les œuvres de Moon-Pil Shim sont de magnifiques paysages picturaux, délicats et précis. Les jeux de vibrations des couleurs et les stratifications des surfaces jouent imperceptiblement avec les illusions d’optique et projettent un monde intérieur à la subtile beauté. EN Moon-Pil Shim creates magnificent, delicate and precise pictorial landscapes. The game of colour vibrations and stratified surfaces plays imperceptibly with optical illusions projecting an inner world of a subtle beauty.

JUSQU’AU 24/02 PEINTURE

FREE

David Russon

FR Originaire de l’île de la Réunion, Jimmy Frédéric Cadet développe une œuvre picturale autour de natures mortes formées d’éléments hétéroclites. Un sentiment d’étrangeté mêlé à celui de curiosité se dégage de ce travail hybride et surprenant.

PHOTOS : MOON-PIL SHIM, KENT IWEMYR, RENÉ BURRI (COURTESY GALERIE CLAIREFONTAINE)

FR

EXPOSITIONS

Exode

FREE

▸ Galerie Toxic ▸ www.galerietoxic.com

▸ Galerie Nosbaum Reding ▸ www.nosbaumreding.lu 5e exposition personnelle du peintre David Russon à la galerie. Son travail pictural, très réaliste, et dans lequel s’entremêlent référents cinématographiques, photographiques, faits historiques et banalités du quotidien, provoque une conscience de la porosité signifiante entre les événements. EN This is painter David Russon’s fifth solo exhibition at the gallery. His realistic pictorial work blends cinematographic, photographic, historic and everyday references, provoking an awareness of the significant porosity between events.

J I M M Y F R É D É R I C C A D E T

EN Jimmy Frédéric Cadet is originally from the island of Réunion and developed his pictorial work around a series of still lifes formed of incongruous elements. A feeling of strangeness mixed with curiosity emanates from this hybrid and surprising work.

JUSQU’AU 25/02

KENT IWEMYR

FREE

It’s not that damned easy! ▸ Galerie Clairefontaine

82

— 02 / 2017


EX PO SI T I O N S

 VILLA VAUBAN

JUSQU’AU 25/02

  visites commentées régulières 

EXPOSITIONS

▸ Vendredi 18h  FR ▸ Dimanche 15h DE   LU

  visites enfants 

▸ En route... bis : Samedi 11/02, 15h  FR

  visite guidée parents - bébé  ▸ Jeudi 16/02, 10h   FR

  expositions en cours 

▸ Images d'un monde serein (jusqu'au 05/03) ▸ L’héritage de Jérôme Bosch (du 25/02 au 28/05)

The Cuban Revolution

FREE

▸ Galerie Clairefontaine FR En mémoire de la Révolution cubaine et de ses personnages emblématiques, la galerie propose une exposition de photographies d’époque. Ces documents historiques témoignent non seulement d’une période historique marquante, mais aussi des regards spécifiques des photographes. EN The gallery remembers the Cuban revolution and its most emblematic characters with an exhibition of period photography. These historic documents bear witness not only to an important historic period but also to the photographers’ specific perspectives.

 MUDAM

  visites commentées régulières 

  visites commentées régulières 

▸ Dimanche 15h (1h)

 «  flash tour  » 

▸ Tous les jours Toutes les heures (11h30, 12h30...) (15min)

  visites pause - déjeuner «  musée du jour  » 

▸ Mercredi 12h30 (30 min) FR   DE   LU

  visite guidée parents - bébés ▸ Jeudi 23/02, 11h

  visite d ’ hôte

▸ Jeudi 16/02, 19h

  expositions en cours 

▸ La commedia dell’arte ‑ L’art en tant que mascarade (du 01/02 au 03/04) ▸ Night Shift (jusqu'au 09/04) ▸ Pop-up Winter Garden (jusqu'au 20/02)  MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE  ET D’ART (MNHA)

JUSQU’AU 26/02

  visites commentées régulières 

▸ Jeudi 18h FR ▸ Samedi 15h FR ▸ Dimanche 15h LU   DE

DARRIN ZAMMIT LUPI

FREE

  visites enfants 

▸ Samedi 15h LU DE et dimanche 14h FR ▸ Mat Boma a Bopa : Lundi 20/02, 15h LU

  visites pause - déjeuner «  musée du jour  »  ▸ Lundi 12h30 (15-20 min)

  expositions en cours 

▸ Cristina Lucas (jusqu'au 14/05) ▸ Tony Cragg (du 11/02 au 03/09) ▸ Darren Almond (du 11/02 au 14/05) ▸ Samuel Gratacap (du 11/02 au 14/05)  MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE  NATURELLE (MNHN)

  visites commentées régulières  ▸ Dimanche 16h

  visites pause - déjeuner «  musée du jour  »  ▸ Jeudi 12h30   MUSÉE DRÄI EECHELEN

  visites pause - déjeuner «  musée du jour  » 

  visites commentées régulières 

▸ Mardi 12h30 (30 min)

▸ Mercredi 18h FR   DE   LU ▸ Samedi 15h FR   DE   LU

  expositions en cours 

  visites ponctuelles 

Isle Landers

▸ Sang & Larmes (jusqu'au 11/02) ▸ Joseph Kutter (jusqu'au 12/03)

▸ neimënster ▸ Cloître Lucien Wercollier ▸ www.neimenster.lu

 MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE  DE LUXEMBOURG (MHVL)

  visites commentées régulières  FR Reporter photographe professionnel, Darrin Zammit Lupi a photographié réfugiés et migrants arrivés irrégulièrement à Malte par la mer ou débarqués sur l’île à l’issue d’opérations de recherche et de sauvetage. Un témoignage saisissant. EN Photographer reporter Darrin Zammit Lupi has been recording the arrival of refugees and migrants in Malta by sea as well as those who have landed on the island as a result of search and rescue operations. His work is a moving testimonial.

▸ Samedi 16h FR ▸ Dimanche 11h EN 15h DE et 16h LU ▸ Up to eleven : Mercredi 18h EN

PHOTOS : JIMMY FRÉDÉRIC CADET, DARRIN ZAMMIT LUPI, COURTESY DAVID RUSSON & NOSBAUM REDING, LUXEMBOURG

F IDEL CASTRO, CHE GUE VAR A , CAMILO CIENF UEGOS

 CASINO LUXEMBOURG –  FORUM D’ART CONTEMPORAIN

▸ L'assiette du pont Adolphe, avec Robert L. Philippart, départ : Piquet (rue Aldringen, Hôtel des Postes) : Dimanche 12/02, 10h30

  exposition en cours 

▸ Pont Adolphe 1903 (jusqu'au 08/05)

▸ Jeudi 18h FR ▸ Dimanche 15h LU ,16h EN

  expositions en cours 

▸ Football Hallelujah! (jusqu'au 12/03), ▸ Jeudi 09/02, 14h, Robot Soccer Team FR DE LU

▸ NB : La collection permanente du musée est fermée jusqu'au 5 mai 2017

02 / 2017

— 83


J E U NE PUBL I C

EN VO

26/02

FR ST

09/02 – 12/02

CINÉMA PAR ADISO

E.T. the Extraterrestrial ▸ 15:00 ▸ à partir de 8 ans ▸ Cinémathèque de la Ville de Luxembourg FR Tendre et joyeux, E.T. the Extraterrestrial de Spielberg est un film culte qui raconte l’histoire d’un petit extraterrestre qui, se retrouvant seul sur la Terre, trouve refuge dans une maison de banlieue américaine. Une amitié forte se lie entre Elliot, un garçon de 10 ans, et E.T. La Cinémathèque profite du film pour introduire auprès du jeune public la lecture des sous­titrages et la notion de version originale : le film est donc donné dans sa version initiale (en anglais) et sous-titré en français. EN Spielberg’s sweet and tender E.T. the Extraterrestrial is a cult film that tells the story of a small extraterrestrial who finds himself left behind on planet earth and finds refuge in a house somewhere in the US suburbs. A strong bond and friendship is forged between the ten-year-old Elliot and E.T. The city’s Cinémathèque is also using the screening to introduce the notion of subtitles and original versions to a young audience. The film will be shown in its original version (in English) with French subtitles.

PHOTO : ROMAIN ETIENNE

JEUNE PUBLIC

84 —

— 02 / 2017

UNE E X PLOR AT ION DE S A RT S NUMÉ R IQUE S

Multiplica

▸ Pour enfants (à partir de 5 ans, selon les spectacles) et adultes ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu FR Si la technologie digitale a, dès ses débuts, été investie et expérimentée par les artistes, que ce soit dans l’univers du web ou celui des arts visuels, elle le fut de façon relativement confidentielle. Aujourd’hui, simultanément à la démocratisation du numérique dans la vie courante, les arts du spectacle usent des dites « nouvelles technologies » pour développer de nouvelles formes de langage. Multiplica s’intéresse donc à ces créations d’un nouveau genre qui innovent autant en termes d’inter­ activité et de créativité qu’en technicité. Dans le domaine des arts visuels et au long des quatre jours de l’événement, l’installation de Maurizio Fusillo Overflow interroge le flux d’informations pour en pointer l’inanité, tandis que Feedback, de François Schwamborn, invite à l’interactivité avec le public grâce à la manipulation d’un buzzer et d’une console. Le concert-performance Emergence de Max Cooper agence aux sons des machines un univers visuel foisonnant. Hakanai d’Adrien Mondot et Claire Bardainne combine danse et visuels géométriques en mouvement, brouillant ainsi les pistes entre réel et virtuel. Toujours dans l’interaction danse / visuels, la compagnie DK59 propose dans Kube à entrer dans l’esthétique de la peinture abstraite, tandis que leur solo E-Scape travaille la déstructuration de l’espace et pointe une solitude humaine en proie au désir de détachement.

EN While digital technology has from its beginnings been used and experimented with by artists, whether on the web or in the visual arts world, it has been done so in relatively private fashion. Today in line with the democratisation of all that is digital in everyday life, the performing arts use so-called “new technologies” to develop new forms of language. Multiplica is interested in this new genre of creativity that innovates as much in terms of interactivity and creativity as in terms of technology and technicality. In the field of visual arts and throughout the four days of the event Maurizio Fusillo’s Overflow installation will interrogate the flow of information in an attempt to point out its inanity while Feedback by François Schwamborn will invite the public to interact thanks to a buzzer and a console. Max Cooper’s concert-performance Emergence is set to create a buzzing visual universe to the sound of machines. Adrien Mondot and Claire Bardainne’s Hakanai combines dance and moving geometric visuals thus blurring the boundaries between what is real and what is virtual. Still in the domain of dance/visual interactions, DK59 puts on Kube and invites the audience to enter the aesthetic of an abstract painting while their solo E-Scape works on the deconstruction of the space and focuses on human loneliness that is prey to the desire of detachment. E.B.


J E UN E PUBLI C

FR

04/02

09/02 – 23/02

LU

FR

DE

EN

MUDAMINI WORKSHOP

T HÉ ÂT R E D’OMBR E S

Mange tes ronces ▸ 15:00 ▸ 6-8 ans ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu ▸ mangetesronces.be FR Pour parler de la peur face à l’étrange et faire ressentir la fragilité face à la perte de repères, la compagnie de Bruxelles Brigand Rouge a choisi les ombres chinoises, la musique et les dialogues. Visible de tous, le processus de création en live constitué de draps comme écrans de projection, de rétroprojecteurs à même le sol, d’une multitude de marionnettes sert de décor aux comédiennes, musiciens et mani­ pulateurs. Un spectacle audacieux « ultra vivant ».

Foam, form, fun ▸ 09/02 ▸ 14h30 ▸ 9-12 ans ▸ 15/02 ▸ 15h ▸ 6-12 ans ▸ 16/02 ▸ 14h30 ▸ 6-8 ans ▸ 22/02 ▸ 14h30 ▸ 9-12 ans ▸ 23/02 ▸ 14h30 ▸ 6-8 ans ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu FR Consacré aux œuvres de Tony Cragg, le Mudamini Workshop de février s’avère être un jeu plastique autour des formes et des couleurs très amusant. S’inspirant des différentes créations et périodes de l’artiste, le workshop donnera toute liberté à la créativité. EN February’s Mudamini Workshop is dedicated to the work of Tony Cragg and promises to be a fun exploration of plasticity based on forms and colours. Inspired by the artist’s different works and periods, the workshop will give free reign to creativity.

FR

PHOTOS : ALEXANDER MEEUS, MUDAM LUXEMBOURG, VILLA VAUBAN

11/02

VISITE CONTÉE

En route…

▸ 15:00 ▸ réservation obligatoire ▸ Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu FR Anne-Karen vous invite à un voyage à la rencontre des personnages étranges et merveilleux qui peuplent l’exposition Un monde serein. Les contes et chansons guident cette visite bien particulière qui fait voir les œuvres autrement.

02 / 2017 —

— 85


MANI FESTATIONS

FR

09/02 & 10/02

15/02

16/02

COCK TA IL INS OL I T E

FREE

On ne joue pas à table ▸ 19:00 ▸ Mudam Café ▸ www.mudam.lu

BETTINA HEDELSTEIN / BLACKBOX

Visite d’hôte

PHOTOS : ALEXANDER GLANDIEN, OLIVIER MINAIRE, MERLIN MEURIS, PABLO PICASSO ET HENRI-GEORGES CLOUZOT

▸ 19:00 ▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu FR Commissaire de la programmation actuelle de la Blackbox La commedia dell’arte – L’art en tant que mascarade, Bettina Heldenstein invite les visiteurs à échanger avec elle sur ses choix et ses analyses sur les films sur l’art. Considéré comme un genre cinématographique à part entière, le film d’art est, dans le cadre de cette programmation, interrogé et revisité par l’esprit déroutant et fuselé des artistes.

FR « Manjouer » est un mot-valise inventé par Charlotte Brocard, designer, pour concevoir son projet « On ne joue pas à table ». Après avoir analysé nos habitudes alimentaires, elle propose d’éprouver ses créations qui suscitent le partage et la bonne humeur tout en se régalant ! EN “Manjouer” is a portmanteau word invented by designer Charlotte Brocard to describe her “On ne joue pas à table” (We don’t play at the table) project. After analysing our eating habits she suggests sampling her creations, an act that inevitably leads to sharing, good cheer and culinary delight!

FR

w

28/02

M A R D I S D E L’ A R T

FREE

Films sur l’art – Captations, dialogues, révélations ▸ 18:30 ▸dans le cadre du Luxembourg City Film Festival ▸ Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain ▸ www.casino-luxembourg.lu FR Muriel Andrin, professeure en écriture et analyse cinématographiques à l’Université libre de Bruxelles, expose la notion de film d’art (genre défini par Luciano Emmer dans les années 40) à l’aune de différentes démarches artistiques et cinématographiques.

86 —

— 02 / 2017

01/02


M A N I FESTAT I O N S

V IDÉO, T HÉ ÂT R E DOCUME N TA IR E

DE

FR

ST

ST

Zvizdal – Chernobyl – so far so close ▸ 09/02 ▸ 20:00 ▸ 10/02 ▸ 19:00 ▸ à partir de 15 ans ▸ dans le cadre de Multiplica ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu

« Quand tu es né quelque part, tu dois rester vivre dans ton habitat naturel. Si je devais partir pour un autre territoire, je mourrais. » P É T RO

FR Après la catastrophe de Tchernobyl, le village de Zvizdal s’est vidé de la totalité de ses habitants – ou presque : le couple formé par Nadia et Pétro est resté. Totalement isolés pendant 27 ans, ils ont vécu dans la zone infectée par la radiation. Leur solitude a été rompue lorsque Berlin (compagnie de théâtre établie à Anvers) et la journaliste Cathy Blisson ont décidé de venir à leur rencontre. Peu à peu les discussions se sont approfondies et ont dérivé de la question du lieu de vie et de l’enracinement à des considérations plus existentielles. La vie de Nadia et Pétro tient à un équilibre extrêmement fragile, sensation que le dispositif scénique – constitué d’une projection bi-frontale et de maquettes – traduit à merveille. Le spectacle parle de multiples petites choses comme autant de strates de vie qui s’ajoutent les unes aux autres.

DE Nach der Katastrophe von Tschernobyl wurde das Dorf Zvizdal von seinen Bewohnern vollständig aufgegeben – oder fast –, denn das Paar Nadia und Pétro ist geblieben. Sie lebten 27 Jahr lang völlig isoliert in dem verstrahlten Gebiet. Ihre Einsamkeit wurde aufgebrochen, als Berlin (Theatergruppe aus Antwerpen) und die Journalistin Cathy Blisson sie aufsuchten. Nach und nach vertieften sich die Gespräche und kamen von Fragen nach dem Lebensort und der Verwurzelung auf existenziellere Fragen. Das Leben von Nadia und Pétro befindet sich in einem sehr empfindlichen Gleichgewicht. Dies wird von der Inszenierung – aus einer zweiseitigen Projektion und einem Modell des Lebensraums – hervorragend übersetzt. Das Schauspiel spricht von zahlreichen kleinen Dingen und den groben Zügen des Lebens, die miteinander verwoben sind. E.B.

FR FASHION DESIGN / LECTURE

FREE

Jean-Paul Lespagnard

▸ 18:30 ▸ Mudam ▸ www.jeanpaullespagnard.com ▸ www.mudam.lu

MANIFESTATIONS PHOTOS : BERLIN, FREDERIK BUYCKX

FR Art de l’assemblage et du contraste, le stylisme de Jean-Paul Lespagnard s’adresse à un public urbain, pour qui mouvement et confort riment avec élégance, esthétisme et esprit jovial. S’inspirant autant de son histoire personnelle que des cultures populaires, le créateur belge dessine des lignes hybrides de vêtements et revendique une mode active où chacun est invité à participer aux créations.

02/ 2017 —

— 87


MUSI QUE ACT UELLE NEST HALF WAIF / PROBABLE DEPTHS

08/02

24/02

MUSIQUE ACTUELLE INDIE POP

RETROUVEZ LA PLAYLIST DU MOIS SUR CITY.VDL.LU ET SPOTIFY : UNE SÉLECTION D'ARTISTES À VOIR EN LIVE AU LUXEMBOURG EN FÉVRIER ! FIND THIS MONTH'S PLAYLIST ON CITY.VDL.LU AND SPOTIFY: A SELECTION OF TRACKS BY ARTISTS YOU CAN SEE LIVE IN LUXEMBOURG IN FEBRUARY!

ANOTHER LOVE TOM ODELL / LONG WAY DOWN

12/02

Half Waif ▸ 20:30 ▸ de Gudde Wëllen ▸  www.deguddewellen.lu EN De Gudde Wëllen continues to bring new and exciting acts to Luxembourg this month as Brooklyn based trio Half Waif arrive to showcase their latest album Probable Depths. The band mix classic pop songs with elements of folk and electronica to create a sound that will have even new fans singing and dancing along in no time. FR De Gudde Wëllen continue à faire venir de nouveaux

groupes talentueux à Luxembourg, avec l’arrivée ce mois-ci du trio de Brooklyn Half Waif, qui viendra défendre son dernier album, Probable Depths. Les compositions du groupe sont un mélange de pop classique et d’éléments de folk et d’électro, créant un son qui fera à coup sûr chanter et danser ses fans les plus anciens, mais aussi les nouveaux venus.

I’VE BEEN DREAMING

11/02

KONOBA, COLOURS & SHAPES

INDIE POP

Tom Odell

20/02

▸ 19:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu

PHOTOS : DEN ATELIER, ROTONDES, DE GUDDE WËLLEN

EN Tom Odell is back in Luxembourg following his stunning set at the Abbaye de Neumünster. After a short break from the music business he is back with a new album and a renewed vigour. The new album, Wrong Crowd, and its lead single ‘Magnetised’ are full on power pop songs that take Odell to the next level and really showcase his voice. Demand will be high for this show so get your tickets soon. FR Après son concert éblouissant à l’Abbaye de Neumünster, Tom Odell est de retour à Luxembourg. Absent de la scène médiatique le temps d’une courte pause du monde de la musique, il revient aujourd’hui avec un nouvel album et un regain d’énergie. Le nouvel album, Wrong Crowd, dont le premier extrait s’intitule ‘Magnetised’, aligne des titres power pop qui donnent à sa musique une dimension nouvelle et révèlent tout le potentiel de sa voix. Les places partiront très vite pour ce concert, alors, si vous êtes fan, dépêchez-vous !

88 —

— 02 / 2017

INDIE POP

Belgian Night ▸ 19:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu EN There has long been a connection between the music scenes in Belgium and Luxembourg. Here we have two upcoming artists about whom little is known outside of their home country. It’s always fun to discover new artists and Sonnfjord and Konoba, who has already sold out the AB in Brussels, should provide a great show.

FR Il existe depuis belle lurette des liens entre les scènes musicales belge et luxembourgeoise. Voici donc deux artistes prometteurs de la scène belge, dont on sait peu de choses en dehors de leur pays d’origine. Il est toujours agréable de découvrir de nouveaux artistes, et le concert de Sonnfjord et Konoba, qui ont déjà joué à guichets fermés à l’Ancienne Belgique à Bruxelles, devrait être un grand moment.


M USI Q UE ACT UELLE

EAT THAT UP IT’S GOOD FOR YOU INDIE POP

Two Door Cinema Club

TWO DOOR CINEMA CLUB / TOURIST HISTORY

▸ 19:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu EN Two Door Cinema Club are back in Luxembourg this month to play their first show at den Atelier since they first supported Phoenix way back in 2010. Since then they have gone on to play sold out headline shows at huge venues all over the world including a big show at Rockhal. With that in mind it is a real treat to have them in this relatively intimate space in the city centre. Bursting on to the scene with their debut album, Tourist History, they seemed to be everywhere for the best part of three years, if you weren’t hearing their songs on the radio, they were featuring in the adverts or as music in sporting montages on television. They took a well earned break and reemerged with Beacon, an album that builds on the sound of their first album in added bigger production values and a more polished sound. With Gameshow, their latest album, they have thrown the production sink at the project. Chock full of radio friendly hits they look set to continue their domination of the airwaves.

“Stronger and more vibrant than ever.” D I Y M AG

FR Les Two Door Cinema Club (ou TDCC) reviennent au Luxembourg ce mois-ci pour leur premier concert à l’Atelier depuis leur prestation en première partie de Phoenix en 2010. Entre-temps, ils ont fait des concerts affichant complet dans les plus grosses salles du monde, y compris à la Rockhal. Nous aurons donc beaucoup de chance de pouvoir les voir dans cet espace relativement intime du centre-ville. Après avoir percé sur la scène rock avec leur premier album, Tourist History, ils ont été omniprésents dans les médias pendant près de trois ans : joués en boucle à la radio, leurs titres étaient aussi utilisés dans des publicités ou comme bande-son de montages sportifs à la télévision. Après une pause bien méritée, ils reviennent avec Beacon, un disque dans la veine de leur premier album, mais avec un son plus léché et une production plus appuyée. Et pour Gameshow, leur dernier opus en date, ils n’ont pas lésiné sur la production. Avec cet album regorgeant de tubes parfaitement calibrés pour la radio, le groupe devrait continuer à squatter les ondes pendant un moment. S.S.

DREAMS COME TRUE GIRL FOLK/PUNK

CASS MCCOMBS / CATACOMBS

ARMING ERITREA

08/02

FUTURE OF THE LEFT / TRAVELS WITH MYSELF AND ANOTHER

Cass McCombs Band ▸ 20:00 ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu A LT E R N AT I V E ROCK

Future Of The Left

▸ 20:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu EN Future Of The Left (FOTL) are a superb alt-rock band from Wales. They have been gathering a cult following since their formation in 2005 due to their furious live shows and biting and funny lyrics which take aim at everything they see wrong with the world. They couldn’t be touring at a better time so go and have a lot of fun.

FR Future Of The Left (FOTL) est un excellent groupe de rock alternatif originaire du pays de Galles. Depuis leur formation en 2005, ils se sont taillé un statut de groupe culte avec leurs concerts rageurs et leurs textes acerbes et ironiques dans lesquels ils fustigent tout ce qui va mal dans le monde. Leur tournée tombe donc à point nommé pour ceux qui ont envie de passer un excellent moment.

02 / 2017 —

PHOTOS : DEN ATELIER, ROTONDES

EN Since the release of his debut EP in 2002, Cass McCombs has been working at a furious pace. Mangy Love, released earlier this year, was his ninth album and the singer from California shows no signs of slowing down. Blending elements of folk, rock, punk and psychedelia, Cass McCombs is the best singer-songwriter out there that you might not have heard about. FR Depuis la sortie de son premier EP en 2002, Cass McCombs n’a vraiment pas chômé. Mangy Love, sorti cette année, était déjà son neuvième album, et le chanteur californien n’a pas l’air de vouloir ralentir le rythme. Mêlant des sonorités folk, rock, punk et psychédéliques, Cass McCombs, encore trop méconnu, est le meilleur auteur­compositeur-interprète du moment.

— 89


MUSI QUE ACT UELLE

HALCYON BIRDS

16/02

14/02

BROKEN BACK, BROKEN BACK

INDIE POP

The 1975

SHE’S AMERICAN THE 1975 / I LIKE IT WHEN YOU SLEEP, FOR YOU ARE SO BEAUTIFUL YET SO UNAWARE OF IT

▸ 19:00 ▸ Rockhal ▸ www.atelier.lu

INDIE ELECTRONIC

Broken Back ▸ 19:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu EN Broken Back is, eh, back! The singer-songwriter from France was one of the highlights of Rock-A-Field 2016 and since then he has released his full length debut record. Judging by the reaction of the crowd that day he will have plenty of support and the 30 million (and counting) streams of his lead single ‘Halcyon Birds’ point to a promising career. Great vocals coupled with dance beats are slightly reminiscent of Milky Chance but Broken Back should have far more staying power. FR Broken Back est de retour ! Cet auteur-compositeur-interprète français a été l’une des révélations de Rock-AField 2016 et a récemment sorti son premier album complet. À en juger par l’enthousiasme du public ce jour-là, l’amour du public lui est acquis et les 30 millions de vues (à l’heure où nous écrivons ces lignes !) de son premier single ‘Halcyon Birds’ annoncent une carrière prometteuse. Sa voix sublime et sa rythmique très dance rappellent vaguement Milky Chance, mais Broken Back devrait durer bien plus longtemps !

PHOTOS : DEN ATELIER, ROTONDES

18/02

PSYCHEDELIC GARAGE

Gringo Star

▸ 21:00 ▸ de Gudde Wëllen ▸ www.deguddewellen.lu

ROTTEN GRINGO STAR, THE SIDES AND IN BETWEEN

90 —

— 02 / 2017

“Packed full of fantastic pop songs and smart lyrics.” THE GUARD IAN

Gringo Star hail from Atlanta, Georgia and they bring a number of influences from the South with them, there are elements of blues rock to their sound but they also have some killer short, almost poppy songs too. Currently touring their fourth studio album, The Sides and In Between, the band have shared the stage with the likes of Weezer and Cat Power in the past so it’s a real treat to have them play here at an intimate venue like de Gudde Wëllen. EN

Les Gringo Star viennent d’Atlanta, en Géorgie. Influencé par plusieurs courants musicaux du sud des États-Unis, leur son emprunte au blues rock, mais ils ont aussi des morceaux plus courts et presque pop. Actuellement en tournée pour défendre son quatrième album studio, The Sides and In Between, le groupe a déjà partagé la scène avec des artistes comme Weezer et Cat Power. Ce sera donc une grande chance de les voir se produire ici, dans une salle aussi intimiste que de Gudde Wëllen. FR

05/02

CHARLEMAGNE BLOSSOMS, BLOSSOMS


M USI Q UE ACT UELLE MKL JKSN MUTINY ON THE BOUNTY, DIGITAL TROPICS

04/02 EN Another big band returns to Luxembourg this month as The 1975 take to the Rockhal stage. The band are from Manchester and are like an under-cover Emo or punk band. Their lyrics are often dark, critical and biting and they look like they should be playing heavy riff laden rock songs but they counter all of that with a sound that has always been pure pop. There really is a lot in there to enjoy and the craft with which they write and perform their songs is worthy of the attention of anyone who enjoys music. Their latest record, the lengthily titled I like it when you sleep, for you are so beautiful yet so unaware of it, is heavily influenced by Prince and the funk sounds of the 80s. When they played their new material at Rock-A-Field in the summer, they went down a storm so expect lots of singing along now that fans have had some time to listen to the album. FR Un autre excellent groupe sera de retour au Luxembourg ce mois-ci : The 1975,

qui se produira sur la scène de la Rockhal. Cette formation originaire de Manchester lorgne secrètement vers le punk et la musique emo. Leurs textes sont souvent sombres, satiriques et mordants, et au vu de leur look, on les imaginerait volontiers en groupe de rock énervé alignant les riffs martiaux, mais, contre toute attente, leur son a toujours été 100 % pop. Leur musique a un vrai potentiel et la qualité de leur écriture et de leur jeu de scène ne manquera pas d’interpeller tout mélomane qui se respecte ! Leur dernier album au titre à rallonge, I like it when you sleep, for you are so beautiful yet so unaware of it, est fortement inspiré par Prince et les sons funky des années 80. L’été dernier, leurs nouvelles chansons avaient fait un tabac au Rock-A-Field. On ne sera donc pas surpris que leurs fans les reprennent en chœur, maintenant qu’ils ont eu le temps d’écouter l’album.

M AT H ROCK

Mutiny On The Bounty ▸  17:00 ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu EN Mutiny On The Bounty are one of, if not the best band from Luxembourg. Their music is almost entirely instrumental but such is the energy that they bring to the stage and the high quality of their songs that their audiences are always some of the most engaged and enthusiastic to be found in the Grand Duchy. They have played at all of the major festivals in the country and many of the biggest abroad so it’s great to have them back and playing at the Rotondes.

FR Mutiny On The Bounty est l’un des meilleurs groupes du Luxembourg, si ce n’est le meilleur. Leur musique est quasitotalement instrumentale, mais ils ont une telle énergie sur scène que leur public reste l’un des plus fervents et enthousiastes du Grand-Duché. Ils se sont produits dans les principaux festivals du pays et dans la plupart des grands festivals étrangers, c’est donc un grand privilège de les voir revenir jouer aux Rotondes.

INDIE POP

Blossoms ▸ 19:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu

“A heroic blend of radio-friendly guitar pop and bristling disco.” NME

EN Mancunian band Blossoms arrive at den Atelier to make their Luxembourg debut. The five piece band were included in the BBC “Sound of 2016” list and followed that up with a number one album. They are a band on the rise and this is a great opportunity to catch them early in their career.

MUSIQUE ACTUELLE

FR Le groupe Blossoms fera ses débuts sur la scène luxembourgeoise à l’Atelier. Nominé pour le « Son de l’année 2016 » de la BBC, ce quintette originaire de Manchester a ensuite sorti un album qui a fini numéro un des charts. C’est un groupe en pleine ascension et ce concert sera une excellente occasion de les voir à ce stade précoce de leur carrière.

02 / 2017 —

— 91


M U SI QUE C L ASSIQUE

28/02

MUSIQUE CLASSIQUE

03/02

« De bonnes bases permettent d’avoir une longévité vocale. Et il y a autre chose : la passion. » C EC ILIA BA RTOLI, EX TRA IT DE L’IN TERVIEW DE LOREN ZO C IAVA RIN I A Z Z I – C ULTUREBOX

SOIRÉE D’OPÉRA

PARIS - NEW DELHI

Anoushka Shankar ▸ 19:00 ▸ ce concert sera enregistré par 100,7 et diffusé le 8 mars 2017 dans le cadre de l’émission Soirée philharmonique ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu

PHOTO : LAURA LEWIS

FR Parfois, il suffit de quelques notes de musique et vous voilà parti pour un voluptueux voyage... entre Paris et New Delhi. Initiée dès l’âge de neuf ans par son père et maître, Anoushka est la virtuose de la musique du légendaire sitariste Ravi Shankar. Elle interprètera son Concerto pour sitar n°2 intitulé Raga Mala, ouvrant la voie aux Quatre méditations pour orchestre du grand amoureux de l’Inde, Olivier Messiaen. Le jeune chef Duncan Ward, déjà très prisé par les orchestres, dirigera l’OPL dans Fumes, l’une de ses créations. EN Sometimes all you need is a few notes of music and you’re off on a sensorial journey that takes you from Paris to New Delhi. Initiated to the sitar at the age of nine by her father and sitar master Ravi Shankar, Anoushka is a virtuoso at playing his music. She will perform his Concerto for Sitar No. 2 entitled Raga Mala, which will be followed by a rendition of Four Symphonic Meditations for Orchestra by the great India aficionado, Olivier Messiaen. Young conductor Duncan Ward, already highly prized by numerous orchestras, will then lead the OPL in Fumes, one of his own musical compositions.

92 —

— 02 / 2017

Cecilia Bartoli, princesse du lyrique ▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu FR La Cenerentola, opéra de Gioacchino Rossini, a de la fantaisie à revendre. Il y a 20 ans, Cecilia Bartoli endossait le rôle de la tendre Angelina dans cette œuvre librement inspirée du conte Cendrillon de Charles Perrault, à l’Opéra de Zurich. Tour à tour éblouissante et impérieuse, la mezzo-soprano en a fait un spectacle devenu culte. Deux décennies plus tard, sur la scène de la Philharmonie Luxembourg, la patronne des musiciens s’attachera à mettre en valeur cette formidable partition, exemple d’un bel canto de haute volée aux nombreux éléments comiques, pour le plus grand plaisir de ceux qui l’écoutent. Cecilia Bartoli sera entourée par six chanteurs, le chœur de l’Opéra de Monte-Carlo et un orchestre, fondé sous ses propres auspices : Les Musiciens du Prince, dirigé par l’impétueux Diego Fasolis.

EN The Cenerentola opera by Gioacchino Rossini offers fantasy and imagination in spades. Some 20 years ago, at the Zurich Opera, Cecilia Bartoli took on the role of the tender Angelina in this work freely inspired by Charles Perrault’s Cinderella. By turn dazzling and imperious, the mezzo-soprano has transformed the opera into a cult piece. Two decades later this patron of musicians will be on stage at the Philharmonie Luxembourg to highlight this formidable score, an example of a high-flying bel canto with numerous comic elements. Bartoli will be accompanied by six singers, the choir of the Monte­-Carlo Opera and an orchestra, founded by Bartoli herself and led by the impetuous Diego Fasolis, Les Musiciens du Prince. L.O.


M USI Q UE CLASSI Q UE

27/02

HE SPÈ R ION X X I / L E CONCE RT DE S N AT IONS

Venise millénaire : 770-1797 ▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu FR Reconnu comme le plus grand gambiste au monde, Jordi Savall a pris une part essentielle au succès du film Tous les matins du monde. Son concert Venise millénaire : 770-1797 lui permet de faire revivre avec son ensemble Hespèrion XXI, l’influence de la Sérénissime au carrefour de l’Europe et de l’Orient : chants spirituels et profanes des traditions orthodoxes de Byzance, taksim d’Istanbul et de l’Empire ottoman, musiques grecques et séfarades... Toute la diversité culturelle et religieuse de la lagune interprétée également par un ensemble byzantin et des musiciens invités venus d’Israël, du Maroc, de Grèce, de Turquie et d’Arménie, car pour Jordi Savall, la musique doit être rencontre.

EN Recognised as the greatest gambist in the world, Jordi Savall is one of the main reasons behind the success of the film All the Mornings of the World. With his Millenarian Venice: 770-1797 concert he and his ensemble Hespèrion XXI bring to life the influence the Serenissima had at the crossroads between Europe and the East. It includes spiritual and secular songs from the Orthodox and Byzantine traditions, Taqsims from Istanbul and the Ottoman Empire and Greek and Sephardic music... The cultural and religious diversity of the lagoon is also represented by a Byzantine ensemble and invited musicians from Israel, Morocco, Greece, Turkey and Armenia. For Jordi Savall, music is about encounters.

13/02

07/02

SOLISTES EUROPÉENS LUXEMBOURG

Le Trio à clavier

▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ www.sel.lu

Maria João Pires & Scottish Chamber Orchestra ▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu FR Soirée XXL : Maria João Pires, l’immense pianiste et mozartienne, illuminera le Concerto no 21 avec son fascinant Andante sous la très inventive et généreuse direction du jeune chef Robin Ticciati et de son orchestre, le Scottish Chamber Orchestra. Auparavant, Les Légendes de Dvořák auront emprunté les sonorités pittoresques du folklore de sa Bohême natale alors que la suprématie des vents s’imposera au final dans la Symphonie no 104 de Haydn.

EN Tremendous Mozartian pianist Maria João Pires will be bringing to life Concerto no. 21 and its captivating Andante under the highly inventive and generous direction of young conductor Robin Ticciati and his orchestra, the Scottish Chamber Orchestra, in what promises to be an incredible evening. Dvořák’s Legends were previously believed to have influenced the picturesque folklore sounds of his native Bohemia, with the power of the winds bringing the evening to a close in Haydn’s Symphony no. 104.

FR Avec le cycle Camerata, une fois de plus, les Solistes européens Luxembourg s’installent dans l’intimité de la salle de musique de chambre de la Philharmonie. Le pianiste Jean Muller, artiste incontournable du pays, se donnera en spectacle avec le violoniste Constantin Riccardi et la violoncelliste Nora Braun dans des œuvres tourbillonnantes de sentiments, entre noirceur absolue et élans de légèreté. Un véritable concentré de romantisme ! EN The Solistes Européens Luxembourg are once again hosting the Camerata cycle in the intimate surroundings of the Philharmonie’s chamber music hall. Pianist Jean Muller, one of the country’s leading artists, will be performing alongside violinist Constantin Riccardi and cellist Nora Braun in a series of tumultuous works that incorporate both elements of absolute darkness and surges of lightness. A true hotbed of romanticism!

02 / 2017 —

PHOTOS : CHRIS CHRISTODOULOU, DAVID IGNASZEWSKI

SOIRÉE ROMANTIQUE

— 93


T H É ÂTR E

09/02 & 10/02

02/02 & 04/02

02/02 12/02

DE

PEDRO CALDERÓN DE L A BARCA / PIER PAOLO PASOLINI / FR ANK HOFFMANN

Das Leben ein Traum. Calderón ▸ 20:00 ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu PHOTO : FLORIAN DRIESSEN

DE Ein Dialog zwischen zwei Autoren, über die Jahrhunderte hinweg. Das ist das Projekt des Regisseurs Frank Hoffmann. Auf der einen Seite Pedro Calderón de la Barca (1600-1681), spanischer Dichter und Dramaturg, Autor von über 200 Dramen. Auf der anderen Seite Pier Paolo Pasolini (1922-1975), Schriftsteller, Dichter, italienischer Drehbuch-

94 —

— 02 / 2017

autor und Regisseur, der ein intellektuelles, eklektisches und politisch engagiertes Werk hinterlassen hat. Die Verbindung zwischen den beiden: das Stück La vida es un sueño (Das Leben ist ein Traum) von Calderón und das Drama Calderón von Pasolini, das auf das Werk des ersteren zurückgreift. Entdecken Sie die Verquickung!


T HÉÂT R E

„Sonne im Tal, Sonne auf dem Hügel. In den Feldern gibt es niemanden mehr. Ade Liebste, ich gehe weg, meine bittere Erde, bitter und schön...“ DOMENICO MODUGNO, AMARA TERRA MIA

IT

DE

VO

ST

M AT T EO M A R S A N / DA NI A HOHM A NN / UL R ICH WA L L E R

Amara terra mia ▸ 20:00 ▸ ohne Pause ▸ Théâtre des Capucins ▸ www.theatres.lu DE Ein italienisch-deutsches Theater des italienischen Drehbuchautors, Bühnenbildners und Regisseurs Matteo Marsan, in Zusammenarbeit mit den deutschen Autoren und Regisseuren Dania Hohmann und Ulrich Waller. Ein Stück über das Thema Migration, unter dem sinnbildlichen Titel Amara terra mia (Meine bittere Erde) — nach einem Volkslied von Domenico Modugno, veröffentlicht 1971 in seinem 19. Album Con l'affetto della memoria. Ein Theaterstück der Erinnerung, das von den beiden Schauspielerinnen Adriana Altaras und Daniela Morozzi getragen wird. In einem Beerdigungsinstitut in Wolfsburg befindet sich eine Urne. Zwei Frauen, die sich nicht kennen und sich zum ersten Mal begegnen, wollen die Urne in der Überzeugung abholen, dass sie die

Asche ihres Vaters enthält: Agatino Rossi, geboren in San Gusme, in der Toskana. Carla (Adriana Altaras) ist Architektin und Tochter einer deutschen Mutter. Maria Grazia (Daniela Morozzi) ist Lehrerin und Tochter einer Italienerin. Nach und nach finden die beiden Frauen heraus, dass sie Halbschwestern sind. Der Vater hat einen Brief mit Fotos hinterlassen. So beginnen sie die Geschichte ihres Vaters zu rekonstruieren... Amara terra mia ist ein bewegendes Theaterstück über die Vergangenheit und die Erinnerung. Eine Rekonstruktion in Bruchstücken, die zur Reflektion über die Ursprünge, den Verlust der Heimat und die Entwurzelung des Menschen anregt. Ein Theaterstück, das überraschend aktuell ist, das nach der eigentlichen Geschichte des sogenannten „Migranten“ fragt.

F E S T I VA L IN T E R N AT ION A L D’HUMOUR

Humour pour la paix 2017

THÉÂTRE

▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu

11e édition du Festival international d’humour. Dix jours destinés à « croquer la mort et lui faire face et à rire de ceux qui la sèment ». Un pied de nez à la barbarie qui réaffirme la liberté d’expression. Une édition dédiée à l’humoriste irakien Walid Hassan, assassiné en 2006. Avec Nora Hamzawi ; Guy Rewenig, Christiane Rausch et Jitz Jeitz ; Alfred Dorfer ; Pierre Kroll ; Ahmed Albasheer et Diogène « Atome » Ntarindwa. EN The 11th edition of the International Festival of Humour FR

will last ten days and aims to “face death, embrace it and laugh in the faces of those who try to foment it.” It is an opportunity to “thumb one’s nose” at barbarism and reaffirm the importance of freedom of expression. This edition is dedicated to Iraqi humorist Walid Hassan who was killed in 2006. With the participation of Nora Hamzawi; Guy Rewenig, Christiane Rausch and Jitz Jeitz; Alfred Dorfer; Pierre Kroll; Ahmed Albasheer and Diogène “Atome” Ntarindwa.

02/ 2017 —

— 95


T H É ÂTR E

EN

XX/XX – 28/02 XX/04

VO

ST

JOE PENHALL / ANNE SIMON

Love and Understanding ▸ 20:00 ▸ Théâtre des Capucins ▸ www.theatres.lu

EN Love and Understanding is a play by British playwright Joe Penhall that was first staged in 1997 in London’s Bush Theatre. The piece tells the story of two lovers (Neal and Rachel) whose relationship is suffering from a lack of availability when Ritchie, an old friend of Neal’s, arrives on the scene...

THÉÂTRE

FR

03/02 12/02

DUNCAN MACMILLAN LINDA BONVINI

Séisme ▸ 05, 09 & 12/02 ▸ 18:30 ▸ 03, 04, 08, 10 & 11/02 ▸ 20:00 ▸ Théâtre du Centaure ▸ www.theatrecentaure.lu

PHOTOS : RAOUL LHERMITTE, JULIEN BECKER, JANINE UNSEN

FR Écrite en 2011, la pièce de Duncan Macmillan Séisme est ici présentée, en première mondiale, en langue française, dans une traduction de Séverine Magois. L’auteur trace le portrait d’un couple hésitant entre une vie traditionnelle et une vie plus alternative. La question centrale : « Face à la surpopulation, le réchauffement planétaire et les problèmes environnementaux, est-ce bien raisonnable de faire un enfant ? »

96 —

— 02 / 2017

01/02


T HÉÂT R E

FR

11/02 17/02

VOYAGE , E X IL E T IDE N T I T É

Partir

▸ 11/02 ▸ 20:00 ▸ 12/02 ▸ 17:00 ▸ 13, 14, 15, 16 & 17/02 ▸ 09:30 ▸ 13 & 15/02 ▸ 14:00 ▸ à partir de 14 ans ▸ sans entracte ▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu FR Projet pédagogique réalisé pendant un trimestre avec deux classes du Lycée technique du Centre Luxembourg, la Compagnie Jucam et l’IKL-Asti, Partir est une installation sur le thème du voyage élaborée pour sensibiliser aux sujets de l’exil et de l’identité. Un parcours qui plonge le spectateur dans le décor d’un camp de réfugiés, entre valises perdues, tentes de fortune et chaussures éparpillées...

FR PAT R ICK COR IL LON

La Rivière bien nommée

FR

01/02 17/02

▸ 18:45 ▸ Kinneksbond ▸ www.kinneksbond.lu

H A NOCH L E V IN / F R É DÉ R IC F R E N AY

La Putain de l’Ohio

▸ 01, 02, 03, 10, 11, 15, 16 & 17/02 ▸ 20:30 ▸ 12/02 ▸ 17:30 ▸ Théâtre ouvert Luxembourg ▸ www.tol.lu FR Œuvre poétique sur « les dures réalités de l’amour, du sexe, du vieillissement et de la mort », La Putain de l’Ohio – pièce du dramaturge israélien Hanoch Levin, ici dans une version française signée Laurence

Sendrowicz –, se révèle être en même temps cruellement réaliste et magnifiquement dévastatrice. Une mise en scène de Frédéric Frenay, entre la comédie et le drame de la condition humaine.

02/ 2017 —

PHOTO : PATRICK KELLER

FR Écrivain, scénographe et comédien, le Belge Patrick Corillon possède un univers très personnel, essentiellement porté sur le thème du voyage. Dans La Rivière bien nommée, il propose une FR performance scénique autour de manipulations FR de livres-objets afin d’élaborer un récit de voyage. Une sorte de « théâtre de papier » magique, oscillant entre objets, illustrations, typographie, musique et narration.

— 97


AG E NDA — 01/02 - 02/02

j

k

La putain de l’Ohio 01/02

01

trésors au plus près de Patrick Corillon, qui manipule des livres-­ objets pour incarner un récit de voyage et revisite les cantastories et les kamishibai.

Mercredi Wednesday

Der blaue Engel 01/02 ausgesäit a baue selwer een. 9-10 Joer.

05/02

NATUR MUSÉE

h 15:00 Nero

KINNEKSBOND, MAMER

k 19:00 m 18:00

Demain FREE

Kino- und Aktionsabend mit dem Film “Demain” – Die Welt ist voller Lösungen.

Up to Eleven Visites guidées en ­anglais, danse, performances, musique, ­projections ou encore conférences, c’est l’occasion de passer une soirée unique au musée. Les mercredis soir, le Mudam Café ouvre jusqu’à 23h pour offrir à ses visiteurs une vraie nocturne.

ANCIEN CINÉMA CAFÉ-CLUB, VIANDEN

l 19:30 DJ Ralitt

Khalid Bartholomé, alias DJ Ralitt, est tombé dans la potion magique de la musique à l’âge de 12 ans. Depuis, les scènes de la Rockhal, des Rotondes, des festivals Aralunaires ou Ward’in Rock n’ont plus de secrets pour lui.

MUDAM

k 18:30 Der blaue Engel “L’Ange bleu” MARLENE DIETRICH Allemagne 1930 / vostang / 106’ / De : Josef von Sternberg / Avec : Emil Jannings, Marlene Dietrich, Kurt Gerron, Rosa Valetti, Hans Albers / D’après : le roman “Professor Unrat” de Heinrich Mann  

MUDAM

m 20:00

Kaum ein Gedicht des 20. Jahrhunderts ist bekannter als Celans “Todesfuge”. Aber nur wenige wissen, dass viele dichtende Zeitgenossen Celans, die gleichzeitig mit ihm bis 1941 in Czernowitz gelebt haben, früher als er oder zur gleichen Zeit das gleiche Thema, die Shoah, im Gedicht behandelt haben, z. T. mit den gleichen, aus der Todesfuge so bekannten Motiven und Metaphern.

FREE

Fashion Design Conférence de Jean-Paul Lespagnard, créateur atypique, enfant prodigue du surréalisme. Il se murmure dans le monde de la mode que si le peintre Salvador Dalí et la styliste Elsa Schiaparelli avaient eu un fils, ce serait lui. FR. www.designfriends.lu

CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

l 20:00

MUDAM

Fado Raquel Barreira

j 18:45

“Je ne suis pas une fadista, je n’assumerai jamais comme une fadista, mais le fado est dans ma vie.” Raison

Hannert dem Rido

“La Rivière bien nommée”. Prenez place autour d’une boîte aux 98 —

FREE

— 02 / 2017

DE

h

Lauras Stern ▸ 17:00 ▸ Kinneksbond ▸ www.kinneksbond.lu

MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH

DE Lauras Stern ist eine nächtliche Geschichte um einen Stern und ein kleines Mädchen, das nicht schlafen kann und einem Stern begegnet... Die Kino- und

j 16:00

Fernsehfassung der Geschichte nach dem Buch von Klaus Baumgart wurde gefeiert und verzeichnete einen großen Erfolg.

Celan und die Anderen

CINÉMATHÈQUE

m 18:30

FREE

Ein Schritt zusammen ins dunkle Blau. Wenn man nachts von einer Bergspitze aus in den Himmel schaut, ist dieser dunkelblau und das einzige Licht kommt von den Sternen. In solchen Momenten kann die Phantasie Gestalt annehmen. Die Dunkelheit lässt uns unsere Umwelt und die Grenzen des eigenen Körpers überwinden und unsere Phantasie reisen. Für uns ist Dunkelheit eine Leinwand, auf die die Phantasie projektiert werden kann.

pour laquelle ce troisième projet, “Momentos de Fado”, était si important pour la plus luxembourgeoise des Portugaises du pays. Pedro Quintas (guitare portugaise), Jorge Trindade (guitare acoustique). CENTRE CULTUREL SYRKUS, ROODT-SUR-SYRE

l 20:00 Jeff Herr Corporation Maxime Bender, tenor saxophone. Laurent Payfert, double bass. Jeff Herr, drums. Special Guest: Adam Rogers, guitar. PHILHARMONIE

j 20:30 La putain de l’Ohio C’est l’anniversaire du père. 70 ans ! Avant de mourir, il aimerait s’offrir les services d’une prostituée, mais son sexe en a décidé autrement ! La prostituée, elle, va refuser de le rembourser. Le fils l’implore de quitter ses rêves et de s’adonner plutôt à des activités de son âge, et pourquoi pas de lui offrir la putain et de lui avouer un testament juteux... Mise en scène : Frédéric Frenay. TOL

k 20:30 Santa Sangre JODOROWSKY Italie-Mexique 1989 /

voangstf / 123’ / c / De : Alejandro Jodorowsky / Avec : Axel Jodorowsky, Blanca Guerra, Guy Stockwell CINÉMATHÈQUE

02

Jeudi Thursday

h 14:30 Vulkan 2 Wou ginn et iwerhaapt Vulkaner? Wat ass da genee e Vulkan? Mir kucken, wéi e Vulkan

Emillio & Ellie Emillio ist einsam. Eines Tages taucht ein unerwarteter Fund in der Mülltonne auf. Die Puppe Ellie ist bewegungslos und stumm. Durch einen Zufall wird sie jedoch ins Leben gerufen und bringt die Welt von Emillio durcheinander. Ihr Anderssein verwirrt ihn, doch er möchte ihr seine Welt zeigen. Idee, Choreographie, Komposition, Spiel: Carolina Fink und Andreas Paragioudakis KULTURHAUS, NIEDERANVEN

k 18:30 The Conversation COPPOLA USA 1974 / vostf / 113’ / c / De : Francis Ford Coppola / Avec : Gene Hackman, John Cazale, Allen Garfield, Frederic Forrest, Harrison Ford / Palme d’Or, Festival de Cannes 1974   CINÉMATHÈQUE

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre


 02/02 – 03/02 — AGEN DA

j

j

Amara Terra Mia 02/02

m 19:00

FREE

Wunnen zu Lëtzebuerg Sujets : présentation du ministère et de la politique du logement ; aides au logement individuelles et à la pierre ; Baulücken ; gestion locative sociale ; présentation des promoteurs publics ; avantages fiscaux.

Hamzawi dresse un portrait acide du monde et d’une femme d’aujourd’hui, en un peu plus ballonnés. C’est avec un sens du détail obsessionnel qu’elle décortique le quotidien. Cachée derrière ses lunettes, elle scrute ses névroses et taquine celles de son public, ses phrases décapantes font mouche. Jean-Philippe Bouchard Productions.

NEIMËNSTER

NEIMËNSTER

j 20:00

k 20:00 NT Live: Amadeus

Architektin Carla aus Deutschland und Lehrerin Maria Grazia aus Italien – nichts verbindet die beiden Frauen miteinander, bis sie eines Tages feststellen, dass sie den gleichen Vater hatten. Von der ersten Begegnung in einer Wolfsburger Leichenhalle ausgehend, beginnt nun die Suche nach dem Mann, von dem beide Töchter nur jeweils einen Ausschnitt kennen.

Wolfgang Amadeus Mozart arrives in Vienna, the music capital of the world, and he’s determined to make a splash. Awestruck by his genius, court composer Antonio Salieri has the power to promote his talent or destroy his name... Seized by obsessive jealousy he begins a war with Mozart, with music, and ultimately, with God.

Amara Terra Mia

CINÉ UTOPIA

THÉÂTRE DES CAPUCINS

k 20:30

j 20:00

L’Énigme

Bilder deiner großen Liebe Isa, 15 ans, fuit l’hôpital psychiatrique et nous emmène dans un voyage à travers les forêts, les villages, les décharges et les chenaux de navigation. Pleine de doutes, de colère, mais aussi de joie et de paix, la jeune fugueuse réfléchit beaucoup... D’après le roman de Wolfgang Herrndorf. Mise en scène : Milla Trausch. DE. CAPE, ETTELBRUCK

j 20:00 Humour pour la Paix Reine de la mauvaise foi, l’humoriste Nora

“Die Frau, nach der man sich sehnt” MARLENE DIETRICH Allemagne 1929 / int. all + stang / 94’ / De : Kurt Bernhardt / Avec : Marlene Dietrich, Fritz Kortner, Frida Richard, Oskar Sima / D’après : le roman éponyme de Max Brod / Accompagnement live au piano   CINÉMATHÈQUE

j 20:30 La putain de l’Ohio cf. 01/02 TOL

03

Vendredi Friday

j 09:30 Bilder deiner großen Liebe cf. 02/02 CAPE, ETTELBRUCK

k 18:30

Nora Hamzawi 02/03

g 19:00

j 20:00

Paris – New Delhi

Béierdeckelsgespréicher – No Politics!!!

Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Duncan Ward, direction. Anoushka Shankar, sitar. Œuvres de Ward, Messiaen et Shankar. Voyage spirituel entre Paris et l’Inde du Nord : interprète virtuose de la musique de son père, le légendaire sitariste Ravi Shankar, Anoushka Shankar ouvre la voie aux “Quatre méditations pour orchestre” du grand amoureux de l’Inde, Olivier Messiaen. PHILHARMONIE

No dräi Joer Paus kënnt de Jay Schiltz zréck op d’Bühn mat engem neie Solo-Kabarettsprogramm. Keng Politik? Oder dach! Oder grad! Eis Gesellschaft ass krank a mir steiere poulriicht an eng nei Katastrof. Ëmdenken, esou laang et nach geet, och wann dat fir vill net einfach ass. Humor ass, wann een trotzdem laacht. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

l 20:00 Heisskalt Mit “Vom Stehen und Fallen” haben Heisskalt ein lautes, kraftvolles und schnörkelloses Debüt eingespielt. Voller Feuerkraft und ganz ohne unnatürliche Politur wird tief gespürt und gefühlt. Immer zutiefst menschlich. Ohne Luftblasen. Ohne Verklärungen. Heisskalt wird man lieben oder hassen, dazwischen gibt es nichts! Und das ist gut so; denn wer will schon ein Leben in der Grauzone? ROTONDES

Der vergessene Krieg Séance spéciale / Cinéthéâtre Allemagne 2015 / voall / 88’ / c / De : Ulrich Waller, Eduard Erne / Avec : Adriana Altaras, Daniela Morozzi, Ottorino Baglioni, Carlo Gentile Auf dem Friedhof des Dorfes San Gusmè in der Toskana erinnert ein schlichtes Denkmal daran, daß am 4. Juli 1944 von deutschen Soldaten der Division “Hermann Göring” neun Dorfbewohner, zumeist Frauen und kleine Kinder, erschossen wurden. Im Dorf erzählt man ganz verschiedene Versionen der Geschichte. Vor allem die Schuldfrage hat den Ort gespalten.

LINDSEY STIRLING 18 MAR

12 MAR

25 MAR CLASSIC TRACKS REWORKED ACOUSTICALLY

18 APR

CINÉMATHÈQUE

n 19:00 3 du TROIS Danse : Léa Tirabasso, “Toys”, réflexion existentielle et philosophique sur l’humain et son incessante quête de plaisir ; ADCompagnie (Agnès Dru), “Balansé”, création empreinte de mélancolie. Installation : Irina Gabiani, “Unrolling the bodies”, perception de l’univers. TROIS C-L

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION MARS : 01/02

WED 17 MAY DUNDEE CAIRD HALL THU 18 MAY GLASGOW ROYAL CONCERT HALL FRI 19 MAY GATESHEAD SAGE SUN 21 MAY BIRMINGHAM SYMPHONY HALL MON 22 MAY LIVERPOOL PHILHARMONIC HALL TUE 23 MAY MANCHESTER BRIDGEWATER HALL THU 25 MAY BRIDLINGTON SPA FRI 26 MAY NOTTINGHAM ROYAL CONCERT HALL SAT 27 MAY LONDON PALLADIUM MON 29 MAY CARDIFF ST DAVID’S HALL TUE 30 MAY BRISTOL COLSTON HALL THU 01 JUN SOUTHAMPTON MAYFLOWER FRI 02 JUN POOLE LIGHTHOUSE

20 MAY

TICKET INFO TICKET INFO TICKET INFO TICKET INFO TICKET INFO

20 JUN /rockhal rockhal_lu rockhallux rockhallux


AG E NDA — 03/02 - 04/02

l

j

Mia Rose ao vivo 03/02 tudes du père de celle-ci quant à son avenir. Il se contente de rêver. Mais voilà que surgit un certain Nick Shadow qui lui fait miroiter la possibilité d’un riche héritage : il suffit pour cela qu’il l’accompagne à la grande ville. Tom s’y perdra dans une vie de plaisirs... Direction & Scénographie : David Bobée.

La nuit blanche de l’humour noir “Carte d’identité” est l’histoire authentique de Diogène Ntarindwa, acteur rwandais découvert au Luxembourg dans la pièce “Hate Radio” en septembre 2016. Diogène nous offre le récit de son existence : une guerre qui le ramène sur les terres de ses aïeux, l’exil, le questionnement sur l’identité, le souci de mémoire...

08/02

Loopino au Jardin de l’arc-en-ciel cf. 10h30 PHILHARMONIE

h 15:00 Mon commentaire vidéo plein d’humour Les enfants découvrent les films vidéo de la BlackBox, qui sont pleins d’humour et d’ironie, et réalisent à leur tour une vidéo avec des commentaires drôles sur une observation, un objet ou une personne. 5-12 ans.

GRAND THÉÂTRE

k 20:30 Breathless “Ddongpari”. Special screening. Corée du Sud 2008 / vostang / 130’ / c / De : Yang Ik-june / Avec : Kim Kkobbi, Lee Hwan, Yang Ik-june / Tiger Award, Rotterdam International Film Festival 2009 ; Grand Prize, Tokyo Filmex 2009 A violent man learns compassion when he starts to care for a young woman in this independent crime drama.

NEIMËNSTER

l 20:00

Mia Rose ao vivo

O seu percurso musical e os êxitos até agora alcançados – “Let Go”, “What Would Christmas Be Like”, “Friends In Love”, “I Wouldn’t Change a Thing” (Disney’s My Camp Rock 2) – tornaram a cantora um valor a ter em séria conta no mundo da música pop.

CINÉMATHÈQUE

j 20:30

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

La putain de l’Ohio

j 20:00

n

Always Moving

CASINO LUXEMBOURG

▸ 20:00 ▸ CAPE ▸ www.cape.lu FR Dirigée par Julie Nakagawa et Andreas Böttcher, DanceWorks Chicago est une jeune compagnie dévouée au développement de la danse contemporaine. Always Moving présente un programme de pièces originales et dynamiques par une nouvelle génération de chorégraphes.

h 16:30 EN DanceWorks Chicago is a young company dedicated to the development of contemporary dance led by Julie Nakagawa and Andreas Böttcher. Always Moving presents a programme of original and dynamic pieces by a new generation of choreographers.

cf. 01/02

Séisme

TOL

“Séisme” de Duncan Macmillan s’articule autour d’une question centrale : face à la surpopulation, au réchauffement climatique ou aux problèmes environnementaux, comment vivre notre vie ? Portrait d’un couple qui tente de choisir entre vie traditionnelle et vie alternative. Mise en scène : Linda Bonvini. Avec Larisa Faber et Pitt Simon. FR.

04

Samedi Saturday

n 09:00 Mind Dance

n 20:00

Cet atelier guide les participants dans le décodage de leur propre gestuelle ainsi que de celle des autres : il s’agit de “danser en pleine conscience” et de déve-

The Rake’s Progress Épris d’une jeune femme, Tom Rakewell se moque des inquié— 02 / 2017

lopper sa sensibilité musicale en s’appuyant sur la musique, les rythmes internes et externes, les variations ou encore la mélodie afin de donner du sens aux mouvements réalisés. Tous niveaux. TROIS C-L

h 10:30

THÉÂTRE DU CENTAURE

100 —

h 14:00

FREE

Animations du samedi matin Lectures d’histoires en langue luxembourgeoise pour les enfants de 4 à 8 ans. CITÉ BIBLIOTHÈQUE

h 10:30 Loopino au Jardin de l’arc-en-ciel Dionysis Grammenos, clarinette. Anneleen Lenaerts, harpe. Leila Schaus, comédienne (Loopino), traduction (FR/LU). Nina Kupczyk, texte, mise en scène. Nina Ball, décors, costumes. Katrin Trierweiler, atelier musical. Sandra Biwer, atelier créatif. PHILHARMONIE

h 14:00 Figurelabo Durant quatre après-midi et en parallèle aux ateliers de théâtre, les participants réalisent en duo enfant-adulte différents objets (marionnettes et accessoires), à base de feutre et d’autres matériaux. Ceux-ci seront ensuite intégrés dans leur travail théâtral. Ainsi, ils inventent, confectionnent et interprètent leurs propres histoires. ROTONDES

Loopino au Jardin de l’arc-en-ciel cf. 10h30 PHILHARMONIE

j 17:00 Mange tes ronces Envoyé prendre un bol d’air chez sa grandmère, Léopold doit débroussailler le jardin plein de ronces et se pique. Le soir tombe, Mamie Ronce prépare une soupe... aux orties ! Une performance surprenante et originale, qui plonge le spectateur dans un monde fascinant d’images et de sons réalisés à la seconde et qui parvient à jouer avec les peurs, réelles ou imaginaires. ROTONDES

l 17:00 Mutiny on the Bounty Leur 3e opus (2014) marie davantage math rock et musique électronique, tout en retournant aux sources, à savoir l’élaboration d’un disque instrumental. Ce qui les associe à

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre

PHOTO : COURTESY OF PATRICIA WARD KELLY

m 20:00

Séisme 04 /02


04/02 - 05/02 — AGEN DA

k

g

Concert Symphonique 04/02 d’autres groupes aux procédés de composition cliniques et sinueux (pensez Battles ou Foals), à l’efficacité dansante. ROTONDES

k 19:00

Romain Kerschen. Soliste-trombone : Brett Baker. Présentation : Jij Linster-Besch. Œuvres de Wagner, Ballantine, Lovatt-Cooper, Vliex, Graham et Janssen. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

tique” est la musique de scène composée par Sibelius en 1892 pour la pièce “Pelléas et Mélisande” de Maurice Maeterlinck, complété par l’héroïque“Ouverture Coriolan” de Beethoven et la subtile musique de scène pour la pièce “The virtuous wife” de Henry Purcell.

Silver Linings Playbook

g 20:00 Concert symphonique

KINNEKSBOND, MAMER

SENSE & SENSIBILITY USA 2012 / vostf / 122’ / c / De : David O. Russell

Œuvres de von Weber, Saint-Saëns et Brahms. Soliste : Olivier Lefèvre (violoncelle). Chef d’orchestre invité : Lynn Mohr. Chef d’orchestre : Martin Elmquist.

l 20:00

CINÉMATHÈQUE

n 20:00 3 du TROIS cf. 03/02 TROIS C-L

CENTRE CULTUREL SYRKUS, ROODT-SUR-SYRE

j 20:00

j 20:00

E Living an Amerika

Amara Terra Mia

Genee wéi dës Famill vu Mamer, sinn zanter éiwegen Zäiten Leit ënnerwee op der Sich nom Gléck, no Sécherheet, no Fridden. Oder einfach no enger Verännerung. Dësen original Lëtzebuerger Musical ass eng witzeg Farce, deelweis absurd an oft ganz grotesk, mat uspriechender Musek a flotte Gesangspassagë fir Solisten a Chouer.

cf. 02/02 THÉÂTRE DES CAPUCINS

j 20:00 Béierdeckelsgespréicher – No Politics!!! cf. 03/02 OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

l 20:00 Concert Le département Jazz du Conservatoire d’Eschsur-Alzette présente ses nouveaux talents à travers le répertoire standard des différentes époques du jazz. Les étudiants présentent leur jeu dans l’art de l’improvisation et dans le jeu d’ensemble qu’ils ont cultivés durant leurs études au sein de la classe de Marc Harles. CONSERVATOIRE DE MUSIQUE, ESCH-SUR-ALZETTE

g 20:00 Concert de gala Par la Fanfare municipale LuxembourgBonnevoie. Direction :

TNL

n 20:00 Fantasia, Première mondiale Ballet du chorégraphe Giorgio Mancini sur des musiques de Bach, Beethoven, Tchaikovsky et Schubert.

k 21:30 The Grand Budapest Hotel À l’occasion de l’exposition “Wes Anderson” au Cercle Cité SATURDAY NIGHT (GUILTY) PLEASURES USA 2014 / vostf / 99’ / c / De : Wes Anderson CINÉMATHÈQUE

05

The Grand Budapest Hotel 04/02

Dimanche Sunday

n 09:00 Mind Dance

Orchestre national de jazz Luxembourg

cf. 04/02 TROIS C-L

l 11:00 Nefertiti Quartet Le jeune groupe parisien créé début 2013 au conservatoire a sorti fin 2015 son premier album, “Danses futuristes”. Entre polyrythmies déjantées, groove jubilatoire et improvisation libre, cet opus explore tous les terrains du jazz pour n’en retenir que l’essentiel : la danse ! NEIMËNSTER

Gast Waltzing, direction. David Laborier et Jean-Jacques Mailliet, arrangements. Le CD présenté par l’ONJL, “D’Pierle Vum Da”, est un programme de chansons populaires luxembourgeoises. CAPE, ETTELBRUCK

j 20:00 Richling spielt Richling Wenn Richling Richling spielt, dann sind das natürlich unendlich viele. Der Kabarettist holt nicht nur fast das gesamte aktuelle Politpersonal auf die Bühne, sondern auch Personen, deren historische Bedeutung wenigstens ein satirisches Nachhaken rechtfertigt. In seinem neuen Programm begegnet die politische Wirklichkeit der Geschichte.

AGENDA APPEL AUX ORGANISATEURS ET PRODUCTEURS

TRIFOLION, ECHTERNACH

j 20:00

THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

Séisme

g 20:00

THÉÂTRE DU CENTAURE

cf. 03/02

Music@Drama Rendez-vous inspiré par le théâtre, ce concert de l’OCL se compose de musiques de scènes de trois époques différentes. Le plat principal de ce menu “drama-

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION MARS : 01/02

POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS CITY, INSCRIVEZ-LES SUR LE PORTAIL CULTUREL DE LA GRANDE RÉGION (RUBRIQUE PRO) :

WWW.PLURIO.NET avant les dates limites indiquées ci-dessous.

DEADLINES ÉDITION MARS :

01/02

ÉDITION AVRIL :

02/03 ÉDITION MAI:

03/04


AG E NDA — 05/02

h

k

Activités KLIK-KLAK pour familles 05/02

Le Parfum de la Carotte 05/02 un conte musical et un beau récit sur la tolérance et le vivre ensemble.

Loopino au Jardin de l’arc-en-ciel

CINÉMATHÈQUE

cf. 04/02

09/02

Wanterconcert Harmonie Union Troisvierges. Direktioun: Werner Eckes.

k 15:00

PHILHARMONIE

CUBE 521, MARNACH

Pinocchio

h 15:00 Un atelier ouvert qui accueille les familles pour réaliser leurs projets de bricolage à la suite d’une visite de l’exposition. La KlikKlak Box est une valisette contenant du matériel et des activités créatives imaginées en fonction des expositions. Cette valisette est mise à disposition des familles et est introduite et expliquée par un médiateur. CASINO LUXEMBOURG

Humour pour la Paix

FR

h

CENTRE CULTUREL SYRKUS, ROODT-SUR-SYRE

▸ 14:00 ▸ tout public ▸ Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg ▸ www.mhvl.lu

h 16:30

Et si les joueurs de football étaient remplacés par des robots ? C’est ce qu’a imaginé et réalisé l’Université du Luxembourg, où l’équipe « Luxembourg United » est la première équipe nationale, totalement robotisée ! Venez suivre leur séance d’entraînement au MHVL !

Der Teufelsgeiger

cf. 04/02

Szenisches Konzert rund um den Komponisten und Geigenvirtuosen Niccolò Paganini. Iskandar Widjaja, Violine.

n 17:00

FR

PHILHARMONIE

3 du TROIS cf. 03/02

PHILHARMONIE

LU

GE

Robot soccer team

Loopino au Jardin de l’arc-en-ciel

l 15:00

Und wenn Fußballspieler durch Roboter ersetzt würden? Diese Vorstellung hat die Universität Luxemburg umgesetzt. Die Mannschaft „Luxembourg United“ ist die erste Nationalmannschaft, die nur aus Robotern besteht. Folgen Sie dem Training der Mannschaft im Historischen Museum der Stadt Luxemburg. DE

TROIS C-L

k 15:00

k 17:00

Le Parfum de la Carotte

Baby(a)lone Cinéma Familial. L’histoire se passe en plein cœur d’une Europe moderne. Ils n’ont que 13 ans et connaissent tout de la violence, de la drogue et de la pornographie. Ils vont essayer au fur et à mesure de leur aventure de se créer un monde d’illusions et d’espoir.

CINÉMA PARADISO France, Belgique 2014 / vf / 45’ / c / Programme de 4 courts-métrages d’animation d’Arnaud Demuynck et Rémi Durin Lapin maître cuisinier, écureuil spécialiste en noisettes, renard filou et chanteur, hérisson tout mignon, grandpère grognon et grandmère en chaussons : tout le monde fait la fête à la carotte et à la musique ! Ce moyen métrage d’animation est à la fois une fable,

— 02 / 2017

j 18:00

Cinéma Familial. De Schräiner Geppetto schnëtzelt aus engem Stéck Holz eng Marionett déi kräischt, laacht a schwätzt wéi e Kand, de Pinocchio. De Geppetto ass sou frou mam Pinocchio wéi mat sengem eegene Bouf, deen hien ni hat. De Pinocchio follegt net a litt och ganz gär, an esou gëtt hien an eng Hellewull vun Abenteuer mat eragezunn!

Activités Klik-Klak pour familles

102 —

l 17:00

CENTRE CULTUREL SYRKUS, ROODT-SUR-SYRE

j 17:00

k 17:00

Béierdeckelsgespréicher – No Politics!!!

L’empereur et l’assassin

cf. 03/02

CINÉ XXL Chine 1998 / vostang / 162’ / c / De : Chen Kaige

OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

j 17:00 E Living an Amerika cf. 04/02 TNL

h 17:00

Haus landet. Das kleine Mädchen nimmt den sonderbaren Besucher mit in ihr Zimmer – doch am nächsten Tag muss sie feststellen, dass ihr neuer Freund verschwunden ist. Laura und ihr treuer Weggefährte Teddy machen sich auf die Suche nach dem Sternchen.

Lauras Stern – Das Musical

n 17:00

CINÉMATHÈQUE

Als Laura wieder einmal nicht schlafen kann und aus dem Fenster schaut, sieht sie, wie ein Stern vom Himmel fällt und direkt vor ihrem

KINNEKSBOND, MAMER

The Rake’s Progress cf. 03/02 GRAND THÉÂTRE

“Comment blanchir les bêtes noires sans les faire rougir”. Ce numéro de cabaret décapant, impertinent et terriblement actuel raconte les plaisirs et les déboires au paradis grand-ducal de Mwayé, un demandeur d’asile africain qui veut devenir un authentique Luxembourgeois. Guy Rewenig, texte. Christiane Rausch, actrice. Jitz Jeitz, musicien. NEIMËNSTER

j 18:30 Séisme cf. 03/02 THÉÂTRE DU CENTAURE

l 19:00 Blossoms This year’s biggest guitar-pop shooting stars leap from their chart-bound Trojan horse as modernist rock heroes. DEN ATELIER

j 20:00 Ich bin in Sehnsucht eingehüllt Selma Meerbaum-Eisinger starb 1942 mit 18 Jahren im KZ Michailowka an Typhus. ­Geblieben sind uns ihre sehnsuchtsvollen, melancholischen und trotz allem jugendlich hoffnungsvollen Gedichte. Iris Berben las bereits zwölf Texte für eine Hörbuch-CD ein. Nun steht sie mit dem Vermächtnis des jungen Mädchens zusammen

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre

PHOTO : SOCIAL ROBOTICS LAB

h 14:30


05/02 - 07/02 — AGEN DA

j

k

Alfred Dorfer 06/02

Dr Jekyll and Mr Hyde 05/02

THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

k 20:30 Dr Jekyll and Mr Hyde UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1931 / vostf / 98’ / De : Rouben Mamoulian CINÉMATHÈQUE

06

Lundi Monday

l 12:30 Chœur de midi Venez démarrer la semaine en chansons et faire le plein d’énergie et de bonne humeur. Atelier sous la direction de Nicolas Billaux et ouvert à toute personne, sans distinction d’âge et sans autre prérequis que l’envie de chanter en groupe. KINNEKSBOND, MAMER

h 16:30

FREE

CréARTif Workshop d’initiation ou de perfectionnement à la couture, au recycle art, au bricolage, à l’illustration... Objectifs : s’ouvrir au monde de l’art, stimuler le potentiel créatif des jeunes, employer ses talents pour produire ses propres créations, échanger et partager autour de différents procédés artistiques... 12-30 ans.

m 19:00 Abstrakt oder Figurativ? Abstrait ou figuratif ? Après la Première Guerre mondiale, peu de gens ont expérimenté avec la peinture abstraite. Après la Deuxième Guerre mondiale, elle a pu s’imposer de plus en plus. CAPE, ETTELBRUCK

k 19:00 Qu’est-ce qu’on attend ? LE MONDE EN DOC France 2016 / vo / 119’ / c / Documentaire de Marie-Monique Robin Ce documentaire raconte comment une petite ville d’Alsace de 2 200 habitants s’est lancée dans la démarche de transition vers l’après-pétrole en décidant de réduire son empreinte écologique. Projection suivie d’une discussion. CINÉMATHÈQUE

g 20:00 Artemandoline / Rial “Il giardino delle delizie”. Œuvres d’Arrigoni, Bononcini, Conti, Gasparini, Händel, Cecere, Vivaldi, Caldara, Paisiello et Leone. Soprano, mandolines, violons et basse continue convoquent les sortilèges du baroque. PHILHARMONIE

j 20:00

Humour pour la Paix L’artiste de cabaret viennois Alfred Dorfer, connu pour son humour très corrosif, oscille habilement entre la satire, le théâtre et une certaine philosophie.

m 19:00

g 20:00 Konzert Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks. Mariss Jansons, direction. Gustav Mahler : Symphonie N° 9. PHILHARMONIE

07

Mardi Tuesday

Geburtsstunde Europas

Das Buch “Die Geburtsstunde Europas” von Stefan Alexander Entel erzählt von den Anfängen eines Europas, das es zuvor nie gegeben hat und deshalb nach den Worten seines “Erfinders” Jean Monnet erst erschaffen werden musste. Eines Europas, in dem heute über 500 Millionen Bürgerinnen und Bürger aus (derzeit noch) 28 Staaten als eine Gemeinschaft gleichberechtigter

Unionsbürger in Frieden und Freiheit zusammenleben. NEIMËNSTER

k 19:00

The Godfather: Part II

COPPOLA USA 1974 / vostf / 202’ / c / De : Francis Ford Coppola / Avec : Al Pacino, Robert De Niro, Robert Duvall, Diane Keaton, John Cazale / D’après : le roman éponyme de Mario Puzo / 6 Oscars dont celui du Meilleur film et du Meilleur réalisateur   CINÉMATHÈQUE

m 19:30 La photo nous ment-elle ? Des fantômes du 19e siècle aux compagnons disparus de Lénine, des photoromans jusqu’aux jambes artificiellement allongées par Photoshop : cette conférence de Christian Mosar, journaliste et critique d’art, vous propose une petite histoire culturelle, richement illustrée, des petits et des grands mensonges de l’histoire de la photographie. En langue

h 14:30 Pinguinen Mir begéinen eng sëllechen Zorte Pinguinen, kucken ons un, wou a wéi se liewen a viru wiem se sech mussen an Uecht huelen. Vill Spaass a Spiller mat den “Déieren am Frack”. 6-8 Joer. Lieu : Bourglinster

Offrez desdes émotions Offrez émotions à votre Valentin(e) à votre Valentin(e) grâce auxaux tickets-cadeaux! grâce tickets-cadeaux! Disponibles en caisse de votre cinéma Utopolis Disponibles en caisse de votre cinéma Utopolis

NATUR MUSÉE

m 18:30

FREE

Maryse Krier: “Allen Ernstes” Mit dem Humor eines Loriot und der Ironie eines Ephraim Kishon bewegt sich die Schriftstellerin auf den Spuren von Jean de La Bruyère: Sie porträtiert Charaktere und übercharakterisiert sie, sie zeichnet ein Sittengemälde und überzeichnet es. Dabei liegen die Tücken weniger im Alltag des Menschen als im Menschen selbst, der diesen Alltag nicht auszuhalten vermag. CERCLE CITÉ © Utopia s.a. Part of Kinepolis Group

mit Martin Stadtfeld auf der Bühne, der die Sehnsucht mit seinem Spiel umhüllt.

NEIMËNSTER

CENTRE CULTUREL KULTUR­ FABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION MARS : 01/02

plus d’infos : utopolis.lu plus d’infos : utopolis.lu


AG E NDA — 07/02 - 08/02

j

n

Béierdeckelsgespréicher - No Politics!!! 07/02 à quatre avec une multitude de déplacements et de combinaisons propices à un développement chorégraphique plus complexe.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

j 20:00

Die Frauen von Ravensbrück Im preisgekrönten Dokumentarfilm von Loretta Walz sprechen die Interviewpartner/ innen aus vielen Ländern West- und Osteuropas über die Hintergründe ihrer Inhaftierung, über ihre Haft in Gefängnissen und Lagern, die Heimkehr und über ihr Leben nach dem Krieg. Nach dem Film: Besprechung mit der Regisseurin Loretta Walz.

l 20:30 Benjamin Biolay

cf. 03/02 MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH

Ce 10e album de Benjamin Biolay se promène entre Paris et Buenos Aires pour mieux nous raconter en 14 nouveaux titres une audio pelicula où se croisent Ennio Morricone, ballade française, néo-cumbia, lyrisme et grand orchestre, percussions latines, rock nacional et bandonéon électrique.

g 20:00 Concert Scottish Chamber Orchestra. Robin Ticciati, direction. Maria João Pires, piano. Œuvres de Dvorák, Mozart et Haydn. PHILHARMONIE

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

m 20:00

08

Lëtzebuerger Literatur(en) Seit 2010 ist es in der Kulturfabrik Tradition, parallel zu den anderen Veranstaltungen literarischen Charakters einen Leseabend ganz im Zeichen der literarischen Textproduktion made in Luxembourg zu veranstalten. Dabei lesen jeweils ein halbes Dutzend veröffentlichter Schriftsteller und Schriftstellerinnen im großen Saal der Kulturfabrik aus ihren Werken vor.

Mercredi Wednesday

m 18:00

FREE

Up to Eleven

KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

l 20:00

n

Future of the Left

Gene Kelly: The Legacy ▸ 20:00 ▸ Kinneksbond ▸ www.kinneksbond.lu FR Une soirée autour du légendaire danseur, chorégraphe, acteur, chanteur et réalisateur américain Gene Kelly, avec Patricia Ward Kelly, son épouse et biographe. Elle nous emmène dans les coulisses de la vie de l’artiste à travers un portrait intime et émouvant.

EN An evening dedicated to the legendary American dancer, choreographer, actor, singer and director Gene Kelly in the company of Patricia Ward Kelly, his wife and biographer. She takes us behind the scenes and offers an intimate and moving portrait of the artist’s life.

cf. 01/02 MUDAM

k 18:30

KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

Shanghai Express

n 20:00

MARLENE DIETRICH USA 1932 / vostf / 82’ / De : Josef von Sternberg / Avec : Marlene Dietrich, Clive Brook, Anna May Wong, Warner Oland / Oscar de la Meilleure photographie, 1932  

Nasser MartinGousset Librement inspiré de “Women in love”, un roman de D.H. Lawrence, “Roman (tome 1)” est une rencontre avec deux couples dont les chemins se croisent lors d’un bal... Tout part d’un quadrille, une danse appropriée pour raconter le carré amoureux. Il se danse en effet — 02 / 2017

12/02

GRAND THÉÂTRE

Béierdeckelsgespréicher – No Politics!!!

104 —

m 20:00

CINÉMATHÈQUE

m 19:00 Vorlesungsreihe: Das Böse im Thriller und Horrorfilm Die Veranstaltung ist Teil der Vortragsreihe “Geisteswissenschaften und Religion(en)”, die sich im Rahmen der Arbeitsgruppe “Diskurse, Weltanschauungen, Religionen & Subjekte” mit der Problematik des Bösen beschäftigen wird. UNI – CAMPUS LIMPERTSBERG

n 20:00

g 20:00

Portant sur scène le talent d’une nouvelle génération de danseurs, la jeune compagnie de danse DanceWorks Chicago présente sous le titre “Always Moving” un programme de pièces décalées et énergiques, signées par de nouveaux chorégraphes, sur des rythmes pleins de fantaisie et avec une exubérante envie de mouvement.

Martin Funda, Johanna Staemmler, violon. Teresa Schwamm, alto. Peter-Philipp Staemmler, violoncelle. Œuvres de Bach, Nikodijevic et Mendelssohn.

Always moving

CAPE, ETTELBRUCK

Armida Quartett

PHILHARMONIE

j 20:00 Béierdeckelsgespréicher – No Politics!!! cf. 03/02

This iconoclastic band and its verbose vocalist are taking arms against the most sacred avatars of the Establishment: Narnians and their Christianity, Thatcher and her Evil, heavy metal and its dinosaurs. Andrew Falkous, frontman of FOTL, is taking any stage by storm, offering a unique live experience with his band. ROTONDES

j 20:00 Humour pour la Paix “Kroll en scène”. Seul en scène avec un écran et une table lumineuse pour décor, Pierre Kroll, dessinateur de presse, se livre avec beaucoup de déraison, d’anecdotes et de sincérité. Il retrace l’histoire de l’humour de presse, évoque la caricature dans le monde aujourd’hui, parle de son métier qui a tant changé depuis ses débuts et sème ici et là quelques graines de philosophie. NEIMËNSTER

MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre

PHOTO : KARMA LIMITED THEATER - FRANÇOIS TRUFFIER

luxembourgeoise avec traduction simultanée en français.

Always moving 08/02


08 /02 - 09/02 — AGEN DA

j

m

Das Leben ein Traum 09/02

Armand Logelin-Simon 09/02

n 20:00 Nasser MartinGousset cf. 07/02 GRAND THÉÂTRE

n 20:00 Seeds Avec Elyx, petit bonhomme dessiné et créé par Yacine Aït Kaci, nous embarquons pour un voyage entre réalité et imaginaire. Entre ode joyeuse à la Terre, mère nourricière, et ode plus sombre, car cette Terre souffre et voit disparaître chaque jour de nombreuses espèces vivantes, cette pièce appelle à la prise de conscience pour les futures générations. Chorégraphie : Carolyn Carlson. THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

j 20:00 Séisme cf. 03/02 THÉÂTRE DU CENTAURE

n 20:15 The Royal Ballet McGregor’s Woolf Works 1re reprise du triptyque de Wayne McGregor, inspirée par les œuvres de Virginia Woolf. Le compositeur anglais Max Richter crée un univers sonore spécialement pour l’occasion, incorporant des sonorités électroniques et de la musique en direct. CNA, DUDELANGE

k 20:30 La Danse de la Réalité “La Danza de la Realidad” JODOROWSKY Chili 2013 / vostf / 130’ / c / De : Alejandro Jodorowsky /

Avec : Brontis Jodorowsky, Pamela Flores, Jeremias Herskovits CINÉMATHÈQUE

09

Jeudi Thursday

m 14:00 Robot Soccer Team Assistez aux séances d’entraînement en vue des prochaines compétitions internationales de Luxembourg United, la 1re équipe nationale de football robotique de Luxembourg, et sponsorisez votre propre robot ! LU, DE, FR. MHVL

h 14:30

Foam, Form, Fun

Atelier en rapport avec les expositions en cours. 9-12 ans. Réservé aux Mudaminis. LU, FR, DE, EN. MUDAM

h 14:30 Pinguinen cf. 07/02 NATUR MUSÉE

k 18:30 Japanese Cinema Night “Shutorumu unto Doranku” – Special Screening Japon 2014 / vostang / 138’ / c / De : Isao Yamada / Avec : Emiko Nakamura, Satoru Jitsunashi, Takeshi Hirokawa A portrayal of the angry generation of anarchists in Japan’s Taisho epoch.

Yamada demonstrates his unique world view in the depiction of the youth as they actually lived, and of their sentiments. Followed by a discussion. CINÉMATHÈQUE

j 18:30

sah er da schon ganz andere Dinge heranziehen – die Zerstörung von Lebenszusammenhängen, die Auflösung gewachsener Strukturen, um das Feld vorzubereiten für den entfesselten Konsum. GRAND THÉÂTRE

Séisme

j 20:00

cf. 03/02

Faust I

THÉÂTRE DU CENTAURE

m 19:30 Armand LogelinSimon Conférence. Pierre-Louis Giraud, de Jausiers, et son oncle Jean-Baptiste Manuel, de La Conchette, ont joué un rôle important dans le développement industriel du Grand-Duché de Luxembourg au 19e siècle. AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

j 20:00

Béierdeckelsgespréicher – No Politics!!! cf. 03/02 MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH

g 20:00 Concert Janine Jansen, Boris Brovtsyn, violon. Torleif Thedéen, violoncelle. Eldar Nebolsin, piano. Clara Andrada de la Calle, flûte traversière. Olivier Patey, clarinette. Œuvres de Berg, Schönberg et Korngold. PHILHARMONIE

j 20:00 Das Leben ein Traum Mitten in die Träume von ‘68 hinein schrieb der große italienische Filmregisseur Pier Paolo Pasolini mit Calderón seinen Abgesang auf die Revolution. Hinter progressiven Fassaden

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION MARS : 01/02

leit aufzuheben. Und haben wir es denn nicht bald erreicht, oder könnten es erreichen? Die Wissenschaft denkt bereits darüber nach, “Ersatzmenschen” herzustellen, oder Tiere mit menschlichem Gehirn, oder umgekehrt… Inszenierung: Jean-Paul Maes. CHÂTEAU, BETTEMBOURG

Von Johann Wolfgang von Goethe. Die Menschheit strebt der Schöpfung näher zu kommen, sie im Grunde zu überlisten, selbst Schöpfer zu werden, selbst die Vergänglich-

m 20:00 Le Gueuloir #1 Lectures : “Histoire(s)” de Nathalie Ronvaux et “L’âge des sales” de Olivier Piechaczyk et Denis Jarosinski. Une

occasion en or pour découvrir les auteurs du territoire. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

g 20:00 Trio Leopoldinum & Lynn Orzi Das Ensemble wurde von den Leitern des NFM Leopoldinum Chamber Orchestra gegründet: Christian Danowicz (Geige), Michal Micker (Bratsche) und Marcin Misiak (Cello). Die Musiker haben in Warschau, Wroclwa, Berlin, Los

AGENDA APPEL AUX ORGANISATEURS ET PRODUCTEURS POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS CITY, INSCRIVEZ-LES SUR LE PORTAIL CULTUREL DE LA GRANDE RÉGION (RUBRIQUE PRO) :

WWW.PLURIO.NET avant les dates limites indiquées ci-dessous.

DEADLINES ÉDITION MARS :

01/02

ÉDITION AVRIL :

02/03 ÉDITION MAI :

03/04


AG E NDA —09/02 - 10/02

g

l

Orchestra of the Mariinsky Theatre 09/02 Vanessa Vérillon, scénographie. Sigrid Herfurth, costumes, décors, accessoires. Pascal Laajili, lumières. PHILHARMONIE

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

g 12:30

g 20:00

KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

FREE

Concert de midi

Orchestra of the Mariinsky Theatre

j 20:00

Piano Solo, Pascal Meyer.

Valery Gergiev, direction. Œuvres de Prokofiev.

ÉGLISE PROTESTANTE

Franito

h 14:30

Comment associer le flamenco au burlesque sans corrompre la prestance du premier, ni affaiblir la puissance comique du second ? Même si les terrains sur lesquels ces deux pratiques peuvent se recouper semblent peu nombreux, “Franito” prouve que le rapprochement est possible. Conception : Patrice Thibaud. Mise en scène : Patrice Thibaud et Jean-Marc Bihour.

Jacques et le marchand de sable

PHILHARMONIE

j 20:00

cf. 10h

Zvizdal

PHILHARMONIE

Tchernobyl, le 26 avril 1986. L’échec d’une expérience nucléaire provoque un changement radical dans la vie des habitants de la région, qui quittent leurs maisons et n’y reviendront jamais. Pétro et Nadia, alors âgés de 60 ans, ont refusé d’être évacués. Un portrait filmique de deux personnes vivant dans une ville fantôme.

k 18:30 Blue in the Face 70e anniversaire Paul Auster COMEDY CLASSICS USA 1995 / vostf / 83’ / c / De : Paul Auster et Wayne Wang / Avec : Harvey Keitel, Jim Jarmusch, Lou Reed Un petit bar-tabac de Brooklyn à l’heure du ressac : l’équipe de baseball, fierté du quartier, est partie pour la Californie et le propriétaire du bistrot d’Auggie, dernière oasis chaleureuse dans un quartier en décomposition, veut vendre et s’en aller...

ROTONDES

10

CINÉMATHÈQUE

Vendredi Friday

g 18:30

h 10:00

Venez découvrir les travaux des lauréats de la 5e édition du Concours de Photographie organisée par l’École européenne Luxembourg II de Mamer. KINNEKSBOND, MAMER

Un conte musical et visuel pour les enfants à partir de 2 ans. Hélène Boulègue, flûte. Fabrice Mélinon, hautbois. David Sattler, basson. Audrey Saad, comédienne, marionnettiste. Lionel Ménard, conception, mise en scène. — 02 / 2017

FREE

Vernissage

Jacques et le marchand de sable

106 —

de la patrie ou du logement fixe et est une invitation à se promener dans le monde, à se réjouir des miracles que le monde offre, bref, une invitation à rêver.

14/02 – 15/02

l 19:00 Clueso Es ist Spätsommer 2015, als Clueso von seiner Tour nachhause kommt und spürt, es ist nichts mehr, wie es vor der

h

Nascht (Nest) ▸ 14/02 ▸ 10:30, 14:30, 15:30 ▸ 15/02 ▸ 09:30, 10:30 ▸ sans paroles ▸ 0-3 ans ▸ CAPE ▸ www.cape.lu FR C’est autour de la figure du nid que se déploie ce spectacle pour les tout-petits. Comédiens et musiciens agencent des figurines dans l’espace incitant à l’éveil des sens à travers la douceur et le réconfort d’un monde rassurant.

Reise war. Er fühlt sich erschöpft und aufgewühlt zugleich. Aus der Ansage wird ein Song, “Neuanfang” heißt er und ist der Titelsong des gleichnamigen Albums. Es ist bereits Cluesos siebtes Soloalbum, aber das erste, auf dem er sich mit all den Zweifeln, Ängsten und Abhängigkeiten beschäftigt. DEN ATELIER

j 19:00 Zvizdal cf. 09/02 ROTONDES

EN This show aimed at very young audiences focuses on the idea and object of the nest. Actors and musicians arrange figurines in the space and thus encourage the awakening of the senses through the gentleness and comfort of a reassuring world.

j 20:00 Das Leben ein Traum cf. 09/02 GRAND THÉÂTRE

j 20:00 Déi eng an déi aner 4 Strummerten an der Stad maache sech esou hir Gedanken. Si si déi eng oder déi aner? Leie se falsch, well s’anescht sinn, oder awer vläicht méi richteg wéi déi “normal” Gesellschaft? Ob een an dësem Kaméidistéck vum Roland Kalté d’Äntwert fënnt, ass ongewëss, mee t’gëtt een awer op eng lëschteg Aart a Weis un

d’Nodenke bruecht. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

l 20:00 District 7 – release party Après “Brave New World”, leur premier EP, District 7 s’est produit sur un grand nombre de scènes au Luxembourg et dans la Grande Région. Le 10 février marquera la date de sortie du deuxième CD intitulé “The Place We Used To Call Home”, condensé des expériences d’un groupe d’amis et de leurs aventures musicales. Cet album questionne la définition traditionnelle

THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

l 20:00 Gisela João La fameuse phrase de César, “Veni, vidi, vici”, décrit parfaitement l’essor fulgurant que connaît la fadista portugaise et ambassadrice du fado du 21e siècle par excellence, Gisela João. Gisela João, voix. Nelson Aleixo, viola de fado. Francisco Gaspar, basse. Bernardo Coto, guitare portugaise. CAPE, ETTELBRUCK

j 20:00

FREE

Halbzeit 2017 Schon wieder Halbzeit? Die Zeit fliegt, wir fliegen mit... und zeigen wie immer am Ende des 1.Semesters unsere Arbeit aus Herbst und Winter. Dieses Jahr stellen wir dem Publikum einige Figuren und ihre Geschichten vor aus Stücken von Shakespeare, Goldoni, Kleist, Ibsen, Tschechow, van

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre

PHOTO : SENNE VAN LOOCK

Angeles, Wien und Toulouse studiert und sind Preisträger von zahlreichen Wettbewerben in Polen und jenseits der Grenzen.

District 7 - release party 10/02


 10/02 – 11/02 — AGEN DA

h

l

Einfach super eist Häerz 11/02

Gisela João 10/02 Erden, Keun, Pohl, Polt, Becker, Anouilh und Richter. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

j 20:00 Humour pour la Paix “Extreme Laugh”. La guerre, la terreur, la corruption, l’utilisation de la religion sont devenues les terrains de jeu de l’humoriste irakien Ahmed Albasheer. Marqué à jamais par un attentat suicide dont il réchappa, il a décidé de se lancer dans un combat contre l’obscurantisme, usant du tranchant de l’humour, du mordant de la parodie et du pouvoir des médias. NEIMËNSTER

g 20:00 Le Fugitif et l’Éternel La photographie est une discipline que tout semble opposer à l’évanescence de l’improvisation musicale. C’est pourtant cette comparaison qui est à l’origine du défi que vont relever Philippe Raskin (piano), Sabine Weyer (piano) et Lavard Skou Larsen (violon). Guidés par les images du photographe italien Edoardo Brotto, ils s’adonneront à une étonnante jam session... classique.

k 20:30 Morocco MARLENE DIETRICH USA 1930 / vostf / 92’ / De : Josef von Sternberg / Avec : Gary Cooper, Marlene Dietrich, Adolphe Menjou / D’après : la pièce ‘Amy Jolly’ de Benno Vigny   CINÉMATHÈQUE

l 21:00 Max Cooper Emergence A/V show Max Cooper has carved out a unique position for himself as an artist interested in curating multi-sensory experiences, across emotional dance floor experimentation, fine art sound design and visual artefacts created to understand and process the insights of science. “Emergence” is an emotive document merging club-ready techno and shimmering electronic ambiance. ROTONDES

11

Samedi Saturday

KINNEKSBOND, MAMER

j 20:00

h 09:30

Séisme

Einfach super eist Häerz

cf. 03/02 THÉÂTRE DU CENTAURE

j 20:30 La putain de l’Ohio cf. 01/02 TOL

Notre corps possède un muscle qui fonctionne pendant toute notre vie sans jamais s’arrêter : notre cœur. Nous allons partir à la découverte de cet organe qui assure la circulation du sang, confectionner une réplique du système circulatoire, analyser du

sang synthétique au microscope et découvrir les différents groupes sanguins. 11-13 ans. NATUR MUSÉE

h 10:30

FREE

Animations du samedi matin cf. 04/02 CITÉ BIBLIOTHÈQUE

h 10:30 Jacques et le marchand de sable cf. 10/02 PHILHARMONIE

l 11:00 Die 5 Räuber und das Geheimnis im Sack Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Elim Chan, Leitung. Rufus Beck, Erzähler. Katharina Neuschaefer, Text. Martin Fengel, Illustrationen. Leonhard Huber, Musikbearbeitung, Regie. Juliane Ludwig, Redaktion. La musique envoûtante de “Shéhérazade” de Rimski-Korsakov est la toile de fond d’une histoire contée par Rufus Beck. PHILHARMONIE

h 14:00 DNA – d’Bausteng vun all Liewewiesen Venez déchiffrer les mystères de l’ADN, mais aussi isoler de l’ADN et le reconstruire. 13-15 ans. NATUR MUSÉE

h 14:30 Jacques et le marchand de sable cf. 10/02 PHILHARMONIE

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION MARS : 01/02

h 15:00 Mes souvenirs et mes émotions dans mon carnet de notes Équipés de leur carnet fraîchement fabriqué, les enfants se baladent dans l’exposition, notent par le dessin ou par des mots une émotion, une sensation, un souvenir, et réalisent des petites œuvres. 5-12 ans. CASINO LUXEMBOURG

l 19:00 Belgian Night The Belgian Night is a brand new Atelierconcept aiming to present and introduce two promising newcomer acts from Belgium that have not made it to Luxembourg so far. Konoba and Sonnfjord will be sharing our stage for one night for you to discover them on this first edition. DEN ATELIER

k 19:00 Soirée-hommage Gene Kelly Présentation par Patricia Ward Kelly (veuve de Gene Kelly). EN. “Singin’ in the Rain” USA 1952 / vostf / 103’ / c / De : Stanley Donen, Gene Kelly / Avec : Gene Kelly, Donald O’Connor, Debbie Reynolds En 1927, Don Lockwood et Lina Lamont sont des stars de cinéma dont le dernier film est un gigantesque succès. Un jour, pour échapper à une foule d’admiratrices, Don monte dans la voiture d’une inconnue, Kathy. Dès cet instant, il s’éprend de la jeune femme et décide d’en faire une vedette de cinéma... “An American in Paris” USA 1951 / vostf / 113’ / c /

De : Vincente Minnelli / Avec : Gene Kelly, Leslie Caron, Oscar Levant / Musique : George Gershwin / 6 Oscars, 1952 Installé à Paris, Jerry, peintre américain, peine à vivre de son art. En voyant ses toiles exposées dans la rue, une milliardaire tombe amoureuse de lui et décide d’être son mécène. C’est alors qu’il rencontre Lisa, une jeune Française dont il s’éprend, sans savoir que celle-ci est déjà fiancée à l’un de ses amis... CINÉMATHÈQUE

g 20:00 Dekoor Close Harmony Jung, fanatisch, sexy, musikalisch, zuversichtlich und aufrichtig. Alles ist noch offen. Jazz, Pop, Gospel, Klassik. Manchmal anfällig, minimal und beherrscht. Oft ekstatisch, spritzig. Dekoor Close Harmony ist mehr als ein Chor. Es sind 30 Musiker. Der unerschöpfliche Antrieb hinter dieser Gruppe ist der Musikdirektor Christoph Mac-Carty. MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH

m 20:00 Denis Scheck & Eva Gritzmann Der Mensch hat die Zeit über das Essen entdeckt. Jäger und Sammler orientierten sich am Reifegrad von Wurzeln und Gräsern, Beeren und Früchten. Das Wissen um den richtigen Zeitpunkt gehörte von Beginn an zum menschlichen Überlebensrepertoire. Der athenische Staatsmann und Lyriker Solon führte es früh zu höchster Blüte. Denis Scheck und Eva Gritzmann greifen Solons Vermächtnis auf

und begegnen Menschen, die es mit Leben füllen. TRIFOLION, ECHTERNACH

j 20:00

E Living an Amerika cf. 04/02 TNL

j 20:00 Hakanaï Performance chorégraphique pour une danseuse évoluant dans un cube d’images mises en mouvement en temps réel. Un dispositif de quatre vidéos synchronisées projette sur des tulles blancs un univers graphique en constante évolution, généré et interprété par un artiste à la manière d’une partition numérique, d’où surgit un langage poétique, hypnotique et enveloppant. ROTONDES

g 20:00 NFM Streichtrio Leopoldinum & Lynn Orazi, Klavier Das Ensemble wurde von den Leitern des NFM Leopoldinum Chamber Orchestra’s gegründet: Christian Danowicz (Geige), Michal Micker (Brasche) und Marcin Misiak (Cello). Die Musiker haben in Warschau, Wroclwa, Berlin, Los Angeles, Wien und Toulouse studiert und sind Preisträger von zahlreichen Wettbewerben in Polen und jenseits der Grenzen. CONSERVATOIRE DE MUSIQUE, ESCH-SUR-ALZETTE

j 20:00 Partir Le parcours, autour du thème du voyage, plonge le spectateur dans un décor de camps 02 / 2017 —

— 107


AG E NDA — 11/02 - 12/02

g

k

Snapshots 11/02

j 20:30 La putain de l’Ohio cf. 01/02 TOL

h 15:00

22/02 – 23/02

Activités Klik-Klak pour familles cf. 05/02 CASINO LUXEMBOURG

12

k 15:00 Dumbo

Dimanche Sunday

NEIMËNSTER

j 20:00 Séisme

l 10:00

cf. 03/02 THÉÂTRE DU CENTAURE

Les Chapeaux noirs

g 20:00

Jazz “made in” Alsace! Les Chapeaux noirs s’attachent à déconstruire le jazz pour mieux le servir et envisagent le groupe comme un laboratoire de travail. Ancré dans une tradition influencée par les Coltrane, Davis, Monk et Parker, le groupe y apporte avec justesse de nombreux autres styles, allant du hip-hop au reggae, en passant par les musiques afro-latines et balkaniques.

Snapshots Carte blanche pour Paul Fox (drums, composition). Crinan Wood : Claudine Muno, guitare, vocals ; Jamie Reinert, guitare, pedal steel guitar ; John Schlammes, contrebasse. Marly Marques Quintet : Marly Marques, vocals ; Jitz Jeitz, saxophone, clarinette ; Claude Schaus, piano ; Laurent Peckels, basse. Paul Fox Collective : Markus Ehrlich, saxophone, clarinette, flûte ; Zacharias Zschenderlein, guitare ; Volker Engelberth, piano ; Martin Simon, basse, contrebasse ; Stephanie Neigel, vocals.

NEIMËNSTER

h 10:30 Jacques et le marchand de sable cf. 10/02 PHILHARMONIE

PHILHARMONIE

m 10:30

g 20:00 Wiener Johann Strauss Konzert-Gala K&K Philharmoniker. K&K Ballett, ensemble de danse. Taras Lenko, direction. PHILHARMONIE

108 —

— 02 / 2017

FR

h

LU

(On)siichtbar Geschichten am Austellungsraum ▸ 14:30 ▸ de 5 à 12 ans ▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu FR Les œuvres du duo FORT servent de décor à l’atelier de vacances conçu et animé par l’artiste-performeuse Claire Thill. L’improvisation et l’écriture de saynètes sont prévues.

débats sur la construction du pont Adolphe exercent une influence notable sur le développement des quartiers ouest de la ville haute. Il s’ensuit un rééquilibrage des fonctions des quartiers de la capitale. Intervenants : Dr Robert L. Philippart, SLHU, & Änder Bruns, MNHA. LU.

L’Assiette du pont Adolphe

CENTRE-VILLE

Visite guidée dans le cadre de l’exposition “Pont Adolphe 1903” au Musée Dräi Eechelen. Le premier projet de pont dans l’axe de la rue Philippe II date de 1671. Dès 1875, les

Nascht

h 10:30 Dans, sur et autour d’un nid géant. Une chanteuse et une violoniste cherchent ensemble avec le public l’intimité et la chaleur de ce grand nid en bois. Ce théâtre musical pour

LU D’Wierker vum Duo FORT ginn als Bühnebiller fir de Vakanzenatelier benotzt, dee vun der Performancekënschtlerin Claire Thill erduecht an animéiert gëtt. D’Improviséieren an d’Schreiwe vun de Sketcher si virgesinn.

les tout-petits raconte de petits instants de la vie des oiseaux, qui nichent, pondent leurs œufs, couvent, tombent et se lèvent, rêvent et s’envolent en voletant. Concept et mise en scène : Karel Van Ransbeeck. KULTURHAUS, NIEDERANVEN

l 14:00

la pression de la concurrence comme dans les concours. Le principe est simple : chaque groupe offre gracieusement une performance pour récolter des fonds pour la bonne cause. Les recettes sont versées à une association qui vit de dons. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

Love is the Message

h 14:30

Streetleaders asbl est fière de présenter la 5e édition de Love is the Message, une journée caritative placée sous le signe du hip-hop, qui donne l’opportunité aux jeunes de s’exprimer sans être confrontés à

Jacques et le marchand de sable cf. 10/02

CINÉMA PARADISO USA 1941 / deutsche Fassung / 84’ / Farbe / Zeichentrickfilm von Ben Sharpsteen Dumbo ist ein kleiner Zirkuselefant mit viel zu großen Ohren. Die machen ihm das Leben schwer. In der Manege sind sie ihm ständig im Weg und er bringt alles durcheinander. Die Clowns werden sauer und auch die Zirkustiere ärgern Dumbo. Zum Glück findet er in Timothy, der schlauen Zirkusmaus, einen neuen Freund... CINÉMATHÈQUE

h 15:30 Applications pour quatre mains Un atelier parentsenfants réalisé à l’aide d’un iPad. Pendant une heure, un médiateur spécialisé invite à découvrir en famille la richesse des applications sur tablettes. Ces applications, conçues pour les enfants, titillent leur imaginaire, aiguisent leur sens critique et proposent une relation plus créative aux écrans. À partir de 5 ans. CASINO LUXEMBOURG

j 16:00 Hakanaï cf. 11/02 ROTONDES

PHILHARMONIE

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre

PHOTO : PATTY NEU

de réfugiés. Le voyage nous emmène de la mer à la mer, tour à tour accueillante et menaçante... Les projections qui se succèdent dévoilent des récits réels ou fictifs de jeunes élèves primo-arrivants ou mineurs non accompagnés issus de pays divers. Projet réalisé avec deux classes du Lycée technique du centre Luxembourg, la Compagnie Jucam et l’IKL-Asti.

Dumbo 12/02


12/02 - 13/02 — AGEN DA

j

j

Gene Kelly: The Legacy 12/02

Scheherazade 12/02

h 16:00

k 17:00

j 17:30

j 20:00

l 10:00

Nascht

Et vogue le navire

La putain de l’Ohio

cf. 10h30

CINÉ XXL Italie 1982 / vostf / 128’ / c / De : Federico Fellini

cf. 01/02

Gene Kelly: The Legacy

cf. 12/02

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

j 16:00 Scheherazade Ausgehend von der Figur der Scheherazade, die von der Erzählerin am Anfang der Vorstellung angedeutet wird, werden die Abenteuer Sindbads voll Spannung und Musik mit wenigen ausgewählten szenischen Mitteln zu einer spannenden Heldensaga verwoben. Am Ende hat sich die Erzählerin so stark in die Geschichte eingebracht, dass sie selber zur Figur des Sindbad wird. Für Familien und Kinder ab 5 Jahren. Konzeption und Regie: Dan Tanson. THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

h 16:00 Schneewittchen “Es war einmal mitten im Winter und die Schneeflocken fielen wie Federn vom Himmel...” So beginnt eines der berühmtesten Grimmschen Märchen. Schneewittchen, weiß wie Schnee, rot wie Blut und die Haare so schwarz wie Ebenholz. Schneewittchen, ein Königskind. Ein Königskind, dem nach dem Leben getrachtet wird. Eine neue Königin mit einem magischen Spiegel an ihrer Seite kann es nicht ertragen, dass so ein schönes Kind in ihrer Nähe heranwächst. CUBE 521, MARNACH

j 17:00 E Living an Amerika cf. 04/02 TNL

CINÉMATHÈQUE

j 17:00 Krazy Kat L’un des premiers cartoons américains revient sur les écrans grâce à l’Ensemble Calliopée, qui réinvente une séance de cinéma de l’époque, avec musique, voix et bruitages en live ! Œuvres de Carpenter, Joplin, Gershwin, chansons américaines, standards de jazz et créations de Jules Matton. Barbara Scaff, voix. Julien Hervé, clarinette. Frédéric Lagarde, piano. Christian Boustani, création vidéo. NEIMËNSTER

g 17:00 Orchestre de Chambre du Luxembourg Jean Muller, piano & direction. Laetitia Shi, piano. Au programme, trois concertos pour piano de Mozart. CAPE, ETTELBRUCK

j 17:00 Partir cf. 11/02 NEIMËNSTER

g 17:00 Philharmonisches Streichtrio Berlin Romano Tommasini, violon. Wolfgang Talirz, alto. David Riniker, violoncelle. Œuvres de Haydn, Beethoven, Veress, Kodály et Dohnanyi.

TOL

n 18:00 E-scape Solo dansé par Gilles Verièpe, sur la musique électro de Vlad Roda Gil et la vidéo numérique de Fabien Maheu. Le corps devient source d’évocation des potentialités de la vie, quand l’humain s’échappe de tout ce qui le contraint, y compris les contraintes de l’art. ROTONDES

j 18:30 Séisme cf. 03/02 THÉÂTRE DU CENTAURE

l 19:00 Bülent Ceylan Die Welt geht am Stock, die Menschen sind dringend auf humoristische Behandlung angewiesen und die bekommen sie direkt und in gewohnt hoher Dosis bei Bülent Ceylans neuem Programm: “KRONK”. Vor allem Körper, Geist und jede Menge absurder Situationen können heutzutage krank sein.

Legendary dancer, director and choreographer Gene Kelly brought astonishing grace and athleticism to the movies. The wife and biographer of Gene Kelly, Patricia Kelly, takes us behind the scenes and shares a deeply moving and intimate portrait of the innovative artist, with rare and familiar film clips, previously unreleased audio recordings, personal memorabilia, and insights culled from her hours of interviews and conversations with him. KINNEKSBOND, MAMER

k 20:30 Face/Off UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1997 / vostf+all / 138’ / c / De : John Woo CINÉMATHÈQUE

13

Lundi Monday

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

l 19:00

h 10:00

Tom Odell

Jacques et le marchand de sable

Now, his songs are pouring out of him again. His follow-up, “Wrong Crowd”, has taken shape and the first single, ‘Magnetised’, is a gloriously explosive pop song, powered by hugely physical drumming. DEN ATELIER

CHÂTEAU, BOURGLINSTER

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION MARS : 01/02

cf. 10/02 PHILHARMONIE

Les Chapeaux noirs NEIMËNSTER

l 12:30 Chœur de midi cf. 06/02 KINNEKSBOND, MAMER

h 16:30

FREE

CréARTif cf. 06/02 CENTRE CULTUREL KULTUR­ FABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

k 18:30 The Song of Songs MARLENE DIETRICH USA 1933 / vostf / 90’ / De : Rouben Mamoulian / Avec : Marlene Dietrich, Brian Aherne, Lionel Atwill / D’après : le roman ‘Das Hohelied’ de Hermann Sudermann  

employés au Luxembourg ! Comment expliquer ce chiffre ? Comment améliorer leur situation ? Trois panels de chercheuses parleront de leur expérience et identifieront les enjeux-clés à l’aide de spécialistes et du public. CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPP

m 20:00

Autour de “Petit éloge de l’excès” En prélude du spectacle “7 janvier(s)”, soirée lecture et débat autour du livre “Petit éloge de l’excès” avec deux personnages hauts en couleur : l’un des maîtres du polar français, Caryl Férey, et le rockeur-metteur en scène, Gérald Dumont. KULTUR­FABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

g 20:00

CINÉMATHÈQUE

Camerata 3

g 19:00

Jean Muller, piano. Constantin Riccardi, violon. Nora Braun, violoncelle. Œuvres de Bartholdy, Chostakovitch et Ravel.

FREE

Kolléisch in Concert Programme : 1re partie : Œuvres de John, Piaf, Rheinberger, Carmichael, Händel, Tiomkin, Washington, Taylor, Perry, Faltermeyer, Newman et Mortimer. 2e partie : Comédie musicale, “Legally Blonde”.

PHILHARMONIE

k 20:30 The Conversation cf. 02/02 CINÉMATHÈQUE

CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

m 19:00 WiSE? How can Luxembourg do better? Le Grand-Duché a la chance d’accueillir un grand nombre de chercheuses talentueuses aux profils riches et variés. Mais les femmes ne représentent que 24 % des chercheurs

02 /2017 —

— 109


AG E NDA — 14/02 - 16/02

m

h

Kidslab: Häerz-Mechanik 14/02

14

h 15:30

n 20:00

Nascht

Svadba

cf. 12/02

De Ana Sokolovi. Une œuvre lyrique originale chantée a cappella par six jeunes interprètes sur un plateau nu. Elles se sont réunies pour passer une dernière nuit avec l’une d’entre elles, qui se marie le lendemain. Elles chantent, jouent, dansent. Les sons sont onomatopéisés, susurrés, chuintés, scandés, martelés. En serbe, avec surtitres FR. Mise en scène : Ted Huffman & Zack Winokur.

CAPE, ETTELBRUCK

Mardi Tuesday

k 18:30 Santa Sangre cf. 01/02

h 14:00

CINÉMATHÈQUE

Carnaval des animaux

g 19:00

Tigre, singe, chien et chat... ils participeront tous au carnaval. D’ailleurs, sais-tu que la première cavalcade a eu lieu en 1870 dans les rues de Diekirch ? 4-12 ans. LU, DE, FR, EN.

Kolléisch in Concert cf. 13/02 CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

l 20:00

MUSÉE D’HISTOIRE[S], DIEKIRCH

h 14:00 Kidslab: Häerz-Mechanik Complet (mettez votre enfant sur notre liste d’attente). Ton futur robot au grand cœur, tout en carton et en aluminium, sera bientôt inventé et fera le plus beau “tic tac” du monde. Il sera tellement performant, qu’il n’aura pas besoin d’électricité pour un bon coup de cœur ! 5-12 ans. LU, DE, FR. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

Grund Club Song­ writers’ Show

l 20:00

S’appuyant sur le Grund Club pour entretenir et cataloguer ses archives musicales, le Grund Club Songwriters sera là pour les interpréter et les faire vivre. Accompagnés de chanteurs et de musiciens invités, ils mettent en valeur le répertoire d’un(e) artiste. Ces œuvres originales ensuite versées au catalogue écrivent ainsi l’histoire de la chanson luxembourgeoise.

The new shows will form part of a series of concerts that will be toured worldwide, with expanded visuals and a brand new set list including songs that have never been played live. The 1975’s constantly evolving performance will fuse art and technology to create a unique live experience.

En analysant les œuvres d’Imi Knöbel, les enfants découvrent la relation entre forme et couleur et l’importance de leur association, créent une œuvre personnelle et en font un jeu de proportions.

l 20:00

cf. 01/02

OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

j 20:00 Séisme cf. 03/02 KULTURHAUS, NIEDERANVEN

MNHA

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

k 20:45

Soirée de jazz belge avec Philip Catherine, guitariste et compositeur, et Nicolas Kummert, saxophoniste.

Proportion, couleur, perception

The 1975

NEIMËNSTER

Jazz une fois... ou deux

h 14:30

GRAND THÉÂTRE

Der blaue Engel CINÉMATHÈQUE

15

— 02 / 2017

g 19:00

Kolléisch in Concert

cf. 13/02

Mercredi Wednesday

Nascht cf. 12/02 CAPE, ETTELBRUCK

h 15:00 Foam, Form, Fun cf. 09/02 (6-12 ans) MUDAM

k 18:30

m 19:30 Wie steht es um das Theater? Welche Funktionen kann man ihn in einer mehrsprachigen, multikulturellen Gesellschaft zuweisen? Olivier Garofalo, der 2017 die Autorenresidenz im TNL innehat, nimmt Stellung in seiner Rede zum Theater. Er erläutert, warum das Theater für ihn ein “moralischer Kompass” ist. CNL, MERSCH

The Outsiders COPPOLA USA 1983 / vostf / 91’ / c / De : Francis Coppola / Avec : C. Thomas Howell, Matt Dillon, Ralph Macchio, Patrick Swayze, Tom Cruise, Rob Lowe, Emilio Estevez, Diane Ladd, Tom Waits / D’après : le roman éponyme de S.E. Hinton   CINÉMATHÈQUE

m 19:00

CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

Olivier Garofalos “Rede zum Theater”

h 10:30

FREE

Cocktail insolite Suite à une réflexion sur nos comportements alimentaires ainsi que sur nos manières de table, Charlotte Brocard, designer, développe un concept unique et totalement novateur, “On ne joue pas à table”, et propose à ses convives de “manjouer” (action divertissante et nourrissante qui consiste à manger et à jouer en même temps), afin de faire renaître le repas comme un moment de complicité et de partage. Dans le cadre de Up to Eleven. MUDAM

110 —

Olivier Garofalos “Rede zum Theater” 15/02

j 20:00

E Living an Amerika cf. 04/02 TNL

g 20:00 Heut’ Abend lad ich mir die Liebe ein Das Schellack-Orchester entführt seine Besucher auf den Flügeln bunter Träume in die Gefühlswelt der zwanziger und dreißiger Jahre. In der Originalbesetzung der großen Tanzorchester jener Zeit lassen die vierzehn MusikerInnen und drei Gesangssolist­ Innen ihr Publikum im nostalgischen Flair der Berliner Tanzpaläste und der amüsant glitzernden Traumwelt der großen Ufa- Schlager schwelgen.

n 20:00 Svadba cf. 14/02 GRAND THÉÂTRE

j 20:30 La putain de l’Ohio cf. 01/02 TOL

k 20:30 Le Conformiste Introduction au film et à sa restauration par Thierry Besseling. FR. “Il conformista” Italie-France 1970 / vostf / 112’ / c / De : Bernardo Bertolucci / Avec : JeanLouis Trintignant, Dominique Sanda, Stefania Sandrelli / D’après : le roman de Alberto Moravia / Restauration : Cineteca di Bologna, approuvée par Bertolucci et d’après l’étalonnage supervisé par le chef opérateur Vittorio Storaro   CINÉMATHÈQUE

16

Jeudi Thursday

h 14:00 Carnaval des animaux cf. 14/02 MUSÉE D’HISTOIRE[S], DIEKIRCH

THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

j 20:00 Séisme cf. 03/02 KULTURHAUS, NIEDERANVEN

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre


16/02 – 17/01 — AGEN DA

n

k

Compagnie Marie Chouinard 16/02

D’Belle Epoque 16/02

h 14:00 Kidslab: Häerz-Mechanik cf. 14/02 – complet (mettez votre enfant sur notre liste d’attente). MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

k 14:30 D’Belle Epoque KINO MAT HÄERZ Luxembourg 2012 / lu + stf / 98’ / Documentaire de : Andy Bausch / Avec : Vicky Krieps, Gintare Parulyte, Marco Lorenzini 1914. Belle, une jeune fille de bonne famille, et Betty, sa femme de chambre, découvrent au grenier une grande malle. Lorsqu’elles l’ouvrent, des milliers de photographies et de cartes postales s’étalent sur le sol pour former une montagne de souvenirs. S’installe alors un dialogue entre les deux femmes et ces images sur ce qu’on appelle aujourd’hui La Belle Époque. Suivi d’une discution. CINÉMATHÈQUE

h 14:30 Foam, Form, Fun cf. 09/02 (6-8 ans) MUDAM

h 14:30 Wibbeleg Liichtercher! Ufank Februar huet et iwwerall uechter d’Land gewibbelt a geliicht! Woren dat “Wanter-Gehaansfënkelcher”? Mir ginn der Saach op de Gronn. 6-8 Joer. Lieu : Heischent Konschthaus “A Frantzen”. NATUR MUSÉE, HEIDERSCHEID

h 15:00 Goldmädchen Die jungen Künstlerinnen dieses Sitzkissenkonzerts, die Tänzerin Aurore und die Geigerin Eleonora, tragen beide das Gold im Namen. Doch am Ende der Aufführung verbindet sie weit mehr: Neugierig erkunden sie, was ihr Gegenüber macht, und reagieren aufeinander – bis die Tanzbewegungen schliesslich mit dem Klang der Violine zu verschmelzen scheinen. Alter 3-5 Jahre. Ohne Sprache. MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH

k 18:30 Blonde Venus MARLENE DIETRICH USA 1932 / vostf / 93’ / De : Josef von Sternberg / Avec : Marlene Dietrich, Cary Grant, Herbert Marshall CINÉMATHÈQUE

l 19:00 Broken Back Influenced by Buena Vista Social Club, Hozier and Cat Stevens, this young man from Saint-Malo blends his melodies with pop harmonies. While performing live, the artist offers a genuine gig where he plays guitar and sings, accompanied by a fellow drummer. DEN ATELIER

g 19:00 Kolléisch in Concert cf. 13/02 CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

m 19:00 Leïla Slimani La jeune romancière franco-marocaine présentera son nouveau roman, “Chanson

douce”, qui raconte au profond notre époque qui se révèle, avec sa conception de l’amour et de l’éducation, des rapports de domination et d’argent, des préjugés de classe ou de culture. Le style sec et tranchant de Leïla Slimani, où percent des éclats de poésie ténébreuse, instaure dès les premières pages un suspense envoûtant. FR. NEIMËNSTER

m 20:00 2016: ënnert d’satiresch Lupp geholl De Jhemp Hoscheit – zesumme mam Jules Arpetti – maachen e polit-satiresche Réckbléck, eng Chronik iwwert d’Aktualitéit vum vergaangene Joer mat bëssegen, kriteschen a wuertwitzege Commentären. Et ass eng ofwiesslungsräich, kabarettistesch Liesung iwwert dat, wat 2016 national an international geschitt ass. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

j 20:00

Béierdeckelsgespréicher – No Politics!!! cf. 03/02 CUBE 521, MARNACH

n 20:00 Compagnie Marie Chouinard “Le Sacre du Printemps” d’Igor Stravinsky, ballet en un acte : conception, direction artistique & chorégraphie, Marie Chouinard. “Mouvements” d’Henri Michaux, ballet en un acte : direction artistique & chorégraphie, Marie Chouinard. Texte et dessins projetés : Henri Michaux. GRAND THÉÂTRE

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION MARS : 01/02

j 20:00 E Living an Amerika

soprano. Ian Bostridge, ténor. Œuvres de Britten et Mahler.

cf. 04/02

PHILHARMONIE

TNL

j 20:00 Faust I cf. 09/02 CHÂTEAU, BETTEMBOURG

g 20:00 Inverse – Percussion Project Bernard Grodos (Belgique) et Luc Hemmer (Luxembourg) cherchent non seulement à faire vivre la richesse des sonorités et des timbres des instruments de percussion, mais également à donner une grande importance à l’expressivité des œuvres elles-mêmes autant qu’à leur interaction. Ainsi, sous l’interprétation des deux musiciens, claviers, peaux, bois et métaux deviennent les messagers d’une expression musicale variée, invitant le public à vivre différentes atmosphères, de l’impulsion rythmique à la méditation mélodieuse. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

g 20:00 Liebeslieder

j 20:30 La putain de l’Ohio cf. 01/02 TOL

k 20:30 One from the Heart

j 20:00 Faust I cf. 09/02

CINÉMATHÈQUE

“Sofia Gubaidulina 85”. Les 11 + 1 violoncellistes de l’OPL ont décidé, pour une fois, de faire de la musique... entre violoncellistes. Cette grande première est dédiée à la compositrice russe Sofia Gubaidulina et à son amour de la sonorité du violoncelle.

17

Vendredi Friday

l 20:00 Les violoncellistes de l’OPL

PHILHARMONIE

j 20:00 k 18:30 Fear and Loathing in Las Vegas 50e anniversaire Benicio del Toro COMEDY CLASSICS GB 1998 / vostf / 118’ / De : Terry Gilliam

CAPE, ETTELBRUCK

cf. 03/02

Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Gustavo Gimeno, direction. Miah Persson,

PHILHARMONIE

CHÂTEAU, BETTEMBOURG

Béierdeckelsgespréicher – No Politics!!!

OPL / Gimeno / Persson / Bostridge

Concert Münchner Philharmoniker. Valery Gergiev, direction. Daniil Trifonov, piano. Œuvres de Debussy et Rachmaninov.

COPPOLA USA 1981 / vostf / 107’ / c / De : Francis Coppola / Avec : Frederic Forrrest, Teri Garr, Raul Julia, Nastassja Kinski, Harry Dean Stanton

Danièle Patz, soprano. Manou Walesch, alto. Marc Dostert, ténor. Jean-Paul Majerus, basse. Caroline Bormann et Aude Brocchi, piano. Œuvres de Brahms.

g 20:00

g 20:00

CINÉMATHÈQUE

j 20:00 CUBE 521, MARNACH

n 20:00 Compagnie Marie Chouinard

Que la meilleure gagne ! L’été, dans une station balnéaire, Yohan, un jeune et séduisant maître d’hôtel, fait tourner la tête de Marthe Mangin, célèbre actrice à la carrière en berne, qui cherche un partenaire de charme pour remonter “Chéri” de Colette. Mais l’arrivée impromptue de Gérard, qui doit régler un passif avec la tragédienne cabotine, provoque quelques remous... Mise en scène : Jean-Philippe Azéma. Avec : Laurence Badie, Henri Guybet, Jeanfi Janssens, Jérôme Rodriguez. THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

cf. 16/02 GRAND THÉÂTRE

02 /2017 —

— 111


AG E NDA — 17/02 – 20/02

l

h

Andy Shauf 17/02

n 20:00

années 90, tels que Weezer, Blur, dEUS. Le groupe nous délivre une première démo très prometteuse, “GarageBand Demos” et les textes sont axés dans une démarche politique et sociale avec des chansons comme “Fortress Europe” ou “Speak & Sell” décrivant les maux de notre société actuelle.

The Great Dance of Argentina Neues Programm, größeres Ensemble, noch mehr Abwechslung – Tempo, Poesie, Eleganz: The Great Dance Of Argentina zelebriert Argentiniens Kulturvielfalt auf großer Bühne. Feurige Tanz- und Show-Einlagen, mitreißende Live-Musik, lateinamerikanische Emotion pur.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

l 21:00 Andy Shauf

TRIFOLION, ECHTERNACH

Le nouvel album du jeune auteur-compositeur Andy Shauf est désormais dans les bacs. Intitulé “The Party”, il est un parfait mariage entre pop soyeuse et textes poignants. Toutes ces chansons sont comme des mini-scénarios magnifiquement mis en musique, notamment par l’utilisation à bon escient de la guitare fuzz, des cordes, de la clarinette, des synthés volatiles comme des nuages ainsi que du piano, de la gratte acoustique et d’une batterie paresseuse.

j 20:30 La putain de l’Ohio cf. 01/02 TOL

l 20:30 Sniper Dix ans après “Trait pour Trait”, c’est plein d’énergie que le groupe mythique du rap français, originaire de Deuilla-Barre et composé de Tunisiano, Aketo et Blacko, fait son grand retour sur scène.

ROTONDES

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

18

k 20:30 The Night of the Hunter ESSENTIAL CINEMA USA 1955 / vostf / 92’ / De : Charles Laughton

Samedi Saturday

CINÉMATHÈQUE

l 21:00 Aalt Stadhaus Unplugged with Tardis

m 10:00 Wall-to-wall activity

Ben (voix, guitare, synthés et ukulélé), Anthony (batterie, percussion), Julie (basse et voix) et Vincent (guitares) nous offrent un rock indé aux saveurs des grands groupes des

112 —

— 02 / 2017

Pour chaque exposition, un artiste invite grands et petits à passer à l’action et à laisser libre cours à leur imagination ! MUDAM

h 10:30

FREE

Animations du samedi matin cf. 04/02 CITÉ BIBLIOTHÈQUE

m 14:00 Do-It-Yourself Festival Apprendre à recycler soi-même, coudre, bricoler ou matérialiser son invention ? Différents espaces tant pour les enfants que pour les parents. On peut y proposer un atelier soi-même ou juste se laisser émerveiller... Cette manifestation repose sur l’échange autour d’un jeu, d’un bon repas, d’une activité dans la bonne humeur. Cet événement sera conduit par les participants ! Chacun est invité à contribuer au bon déroulement, tant en termes de création que d’organisation. Il n’y a donc pas de spectateurs mais des participants uniquement ! KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

h 14:30

Art Sonore II

Atelier pour enfants. 7-11 ans. LU, DE, FR, EN. MNHA

h 15:00 Black Light Design Atelier L’obscurité de la Channel­Box appartient aujourd’hui aux enfants. On y installe des lumières noires et c’est parti : une décoration qui éblouit et des enfants “lumineux” qui sautillent de joie ! 5-12 ans. CASINO LUXEMBOURG

k 19:00 One flew over the Cuckoo’s Nest SENSE & SENSIBILITY USA 1975 / vostf / 130’ / c / De : Milos Forman CINÉMATHÈQUE

j 20:00

19

Dimanche Sunday

Béierdeckelsgespréicher – No Politics!!!

m 10:00

cf. 03/02

cf. 18/02

CUBE 521, MARNACH

j 20:00 Faust I cf. 09/02 CHÂTEAU, BETTEMBOURG

l 21:00 SCHLagtrio BLeffertFLungerSCHLiemann “Sounds like gravity”. Le SCHLagtrio réinvente les percussions pour un concert accessible convoquant fonte de glace, écoulements de sable, instruments faits main, collections de fortune constituées sur des décennies ou encore le plus grand jeu de billes entre Luxembourg, Trèves et Wiesbaden. PHILHARMONIE

k 21:30 Moonrise Kingdom À l’occasion de l’exposition “Wes Anderson” au Cercle Cité SATURDAY NIGHT (GUILTY) PLEASURES USA 2012 / vostf+all / 94’ / c / De : Wes Anderson   CINÉMATHÈQUE

Wall-to-wall activity MUDAM

h 11:00

Haxpaxmax

Oder: Hokuspokus Fidibus, Abracadabra, Simsalabim oder och nach Schlaangenee a Moukendreck!... esou vill ewéi där Zaubersprëch ginn et och Zaubermärecher, an zwar aus allen Ecke vun der Welt. Komm mol bis an de Kapuzinertheater luussen, vläit geschéien do jo awer e puer Saachen, déi’s du nie fir méiglech gehalen häss? THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 11:00 Manuel Hermia Trio Ce trio moderne, épris de groove autant que de mélodies, nous emmène dans un univers jazzistique à la fois ancré dans la tradition et ouvert à toutes les influences. Manuel Hermia nous dévoile quelques compositions basées sur son principe des “Rajazz” basé sur la recherche harmonique et l’association de couleurs uniques. NEIMËNSTER

k 15:00 Matilda CINÉMA PARADISO USA 1996 / vf / 98’ / c / De : Danny DeVito / Avec : Mara Wilson, Danny DeVito, Rhea Perlman / D’après : le livre homonyme de Roald Dahl Matilda est une petite fille très brillante et aimant les livres. Tout bébé, elle a déjà des dons exceptionnels, mais la famille Verdebois y est totalement indifférente et méprise la fillette. La petite surdouée ne peut compter que sur elle-même. Une seule lueur dans ce monde de cauchemars : la douce institutrice Jennifer Candy, qui reconnaît vite le génie de Matilda... CINÉMATHÈQUE

k 17:00 Looper CINÉ XXL USA 2012 / vostf / 119’ / c / De : Rian Johnson CINÉMATHÈQUE

k 20:30 Eyes Wide Shut UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1999 / vostf+all / 159’ / c / De : Stanley Kubrick CINÉMATHÈQUE

20

Lundi Monday

h 15:00 Activités Klik-Klak pour familles cf. 05/02 CASINO LUXEMBOURG

Art Sonore II 18/02

h 14:00 Marionettenatelier L’atelier permet aux jeunes participants de

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre


20/02 – 23/02 — AGEN DA

h

k

Popcorn a Müsli 22/02

Le Chant de la Mer 21/02 découvrir différents genres de marionnettes qui font parler doigts et mains. Les enfants sont incités et guidés dans la création de marionnettes d’animaux et de personnages à travers des outils de travail tels que le maquillage, le papier, le fil de fer et le tissu d’habillement. KULTURHAUS, NIEDERANVEN

h 14:00

album sent the band on the fast track to joining metal’s finest and allowed them to grace the same stages as Metallica, Iron Maiden and Slipknot. DEN ATELIER

m 19:30 Vers un christianisme post-confessionnel

CréARTif

Le christianisme est engagé dans une mue fondamentale. Pendant des siècles, il a été structuré – et divisé – par les doctrines. Aujourd’hui, il fait une place croissante et désormais première à l’expérience spirituelle. Où et comment voit-on cette évolution à l’œuvre ? Quelle en est la source ? Quels rôles la sécularisation et la mondialisation jouent-elles dans ce processus ? 500 ans après la Réforme, les diverses confessions chrétiennes sont-elles en train de disparaître ? Quel défi ce bouleversement représente-t-il pour les Églises ?

cf. 06/02

ÉGLISE PROTESTANTE

Wéi grënnen ech eng Entreprise? Tu as déjà réfléchi à l’idée de créer ta propre entreprise et tu veux en savoir davantage sur les différentes étapes à suivre ? Viens avec nous à la House of Entrepreneurship de la Chambre de Commerce pour un atelier interactif lors duquel tu créeras ta propre mini-entreprise. 15-18 ans. HOUSE OF ENTREPRENEURSHIP

h 16:30

FREE

CENTRE CULTUREL KULTUR­ FABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

k 18:30 One from the Heart cf. 16/02 CINÉMATHÈQUE

l 19:00 Trivium “Silence In The Snow”, Trivium’s 7th full-length album, fuses their patented tough and technical metallic prowess with courageous and charismatic melody, ultimately yielding their heaviest and most hypnotic work thus far. The band’s relentless touring, their life on the road, served as a crucial catalyst for their music. 2005’s “Ascendancy”

k 20:30

Shanghai Express cf. 08/02 CINÉMATHÈQUE

21

Mardi Tuesday

tant dans la nature. Alors, viens en apprendre davantage sur eux et construire un hôtel à insectes. Lieu : Manternach. NATUR MUSÉE

h 14:00 Beréngung op der Fudderplaz Observation et détermination des oiseaux aux mangeoires (mésanges, pinsons, etc.). 11-13 ans. CENTRE D’ACCUEIL ELLERGRONN, ESCH-SUR-ALZETTE

h 14:00 Marionettenatelier cf. 20/02 KULTURHAUS, NIEDERANVEN

h 14:30 Popcorn a Müsli Mir maache Popcorn a Müsli, deen dir mat heem kënnt huelen. Vu Weess, Fluesssom, Tapioka, Schmull, a Feierbounen an nach vill aner Weesszorten. 6-8 Joer. NATUR MUSÉE

h 14:30 Tableau vivant Carnaval rime avec déguisements, surtout chez les enfants. Ils découvrent son origine, son évolution, les costumes d’antan et déguisements artistiques contemporains. Les enfants sont pris par ce jeu et créent un tableau vivant. MNHA

k 15:00 h 10:00 Insektenhotel Les insectes sont des animaux fascinants et jouent un rôle impor-

Le Chant de la Mer Ben et Maïna vivent avec leur père tout en haut d’un phare sur une petite île. Pour les protéger des dangers de la mer, leur grand-mère les emmène vivre à la

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION MARS : 01/02

ville. Ben découvre alors que sa petite sœur est une selkie, une fée de la mer dont le chant peut délivrer les êtres magiques du sort que leur a jeté la sorcière aux hiboux. Au cours d’un fantastique voyage, Ben et Maïna vont devoir affronter peurs et dangers, et combattre la sorcière pour aider les êtres magiques à retrouver leurs pouvoirs. AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

k 19:00 Apocalypse Now Redux COPPOLA USA 1979 / vostf / 202’ / c / De : Francis Coppola / Avec : Martin Sheen, Marlon Brando, Robert Duvall, Frederic Forrest, Laurence Fishburne, Harrison Ford, Dennis Hopper / D’après : le roman ‘Heart of Darkness’ de Joseph Conrad / Palme d’Or, Festival de Cannes 1979 ; 2 Oscars, 1979   CINÉMATHÈQUE

22

Mercredi Wednesday

h 10:00 Sources Rosport a Solar-Roboter Venez visiter la nouvelle installation de soutirage des Sources Rosport et siroter l’eau de source. Plongez au Musée Tudor dans le monde électrisant de Henri Tudor et de sa batterie, puis confectionnez un robot solaire. 13-18 ans. Lieu : Sources Rosport. NATUR MUSÉE

h 14:00 Marionettenatelier cf. 20/02 KULTURHAUS, NIEDERANVEN

23

h 14:30

Jeudi Thursday

(On)siichtbar Geschichten am Ausstellungsraum

h 10:30

Les enfants se servent des œuvres de FORT comme décors de théâtre, ils inventent de courtes scènes en incarnant des personnages fabuleux et étranges. Les petites histoires d’épouvante ainsi racontées plongent les salles d’exposition dans une ambiance étrange et inquiétante. 5-12 ans. CASINO LUXEMBOURG

h 14:30 Foam, Form, Fun cf. 09/02 (9-12 ans) MUDAM

Comment est-ce que les hommes communiquaient jadis sans l’aide du téléphone, de la télévision et de l’internet et comment est-ce que ces technologies modernes ont été développées ? Viens avec nous chez Post en apprendre davantage sur la transmission d’informations du passé et d’aujourd’hui. 11-13 ans. Lieu : P&T (Cloche d’Or). NATUR MUSÉE

h 14:30

h 14:30 Popcorn a Müsli cf. 21/02 NATUR MUSÉE

m 18:00

Vun der Trommel bis zum Handy

FREE

Up to Eleven cf. 01/02

(On)siichtbar Geschichten am Ausstellungsraum cf. 22/02 CASINO LUXEMBOURG

k 14:30

MUDAM

D’Belle Epoque

k 18:30

cf. 16/02

Morocco cf. 10/02 CINÉMATHÈQUE

k 20:30 Jodorowsky’s Dune JODOROWSKY USA 2016 / vostf / 85’ / c / Documentaire de : Frank Pavich / Avec : Alejandro Jodorowsky, Michel Seydoux, Nicolas Winding Refn CINÉMATHÈQUE

CINÉMATHÈQUE

h 14:30 Delphi – nei Technologie fir den Auto Lors de la visite de l’entreprise Delphi, nous visiterons son laboratoire qui se consacre à la recherche dans le domaine automobile. Nous visiterons également leur tunnel aérodynamique où des conditions extrêmes sont simulées afin de 02 /2017 —

— 113


AG E NDA — 23/02 – 26/02

h

k

Gold am Sand 24/02

h 14:30

tester les nouveaux apports techniques des voitures. 13-15 ans.

Gold am Sand

DELPHI, BASCHARAGE

cf. 23/02 NATUR MUSÉE

h 14:30 Foam, Form, Fun

k 18:30

cf. 09/02 (6-8 ans)

Barton Fink

MUDAM

60e anniversaire de John Turturro COMEDY CLASSICS USA 1991 / vostf / 114’ / c / De : The Coen Brothers

h 14:30 Gold am Sand Wat kann een alles mat Gold maachen? Mat Hëllef vun enger Lupp probéiere mir sou vill wéi méiglech Gold am Sand ze sammelen. 9-10 Joer.

CINÉMATHÈQUE

NATUR MUSÉE

Two Door Cinema Club broke in 2010 with a dozen irresistible indie rock songs that are found on the debut album “Tourist History”. By successor “Beacon” the band hit a more electronic pathway, while the new songs continued unabated catchy. Now there is a third album on the way, including “Are We Ready (Wreck)” and “Bad Decisions”. You’ll discover some subtle influences of disco, where the highpitched voice of Alex Trimble fits perfectly.

l 19:00 Two Door Cinema Club

k 18:30 Dishonored cf. 06/02 CINÉMATHÈQUE

k 20:30 The Outsiders cf. 15/02 CINÉMATHÈQUE

24

DEN ATELIER

l 20:00

Vendredi Friday

Printemps musical : BJ Scott, “Satin Dolls” Un bel hommage aux grandes voix du jazz et du blues.

h 14:00 Vullefudderplaz

NEIMËNSTER

Observation et détermination des oiseaux aux mangeoires (mésanges, pinsons, etc.). 6-8 ans.

l 20:30 Lucky Chops

CENTRE D’ACCUEIL ELLERGRONN, ESCH-SUR-ALZETTE

114 —

— 02 / 2017

Redefining what it means to be a brass band, Lucky Chops stormed onto the scene in 2015 with the help of millions of viewers

around the globe. Together this group of six talented individuals has created a unique sound and energy which has resonated worldwide with viral success. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

k 20:30 Night of the Living Dead ESSENTIAL CINEMA USA 1968 / vostf / 87’ / De : George A. Romero CINÉMATHÈQUE

Pour l’atelier, les enfants amènent des objets trouvés. En groupe, ils inventent une petite histoire dans laquelle trois objets “jouent” les rôles principaux. À l’aide de la technique du stop-motion, les objets s’animent pour aboutir à un chouette film. 5-12 ans.

k 19:00 Volver

Samedi Saturday

SENSE & SENSIBILITY Espagne 2006 / vostf / 120’ / c / De : Pedro Almodóvar CINÉMATHÈQUE

k 21:30 The Life Aquatic with Steve Zissou

m 10:00 Wall-to-wall activity cf. 18/02 MUDAM FREE

Animations du samedi matin cf. 04/02 CITÉ BIBLIOTHÈQUE

h 14:00 Comic-Helden live? Op onser Expeditioun rondrëm d’Baggerweieren probéiere mir de Comic-Helden aus dem Panewippchen Spezial ze begéinen. Lieu : Remerschen (Biodiversum). NATUR MUSÉE

Ee Stop-Motion Film mat an den Haaptrollen: fonnte Géigestänn

CASINO LUXEMBOURG

25 h 10:30

h 15:00

À l’occasion de l’exposition “Wes Anderson” au Cercle Cité SATURDAY NIGHT (GUILTY) PLEASURES USA 2004 / vostf / 119’ / c / De : Wes Anderson CINÉMATHÈQUE

26

Barton Fink 24/02

Wall-to-wall activity

c / De : Steven Spielberg / Avec : Henry Thomas, Robert MacNaughton, Drew Barrymore Abandonné par les siens pendant une mission d’exploration sur la Terre, un petit extra­ terrestre se réfugie dans une résidence de banlieue, où il est découvert par Elliot, un garçon de 10 ans. Rapprochés par un échange télépathique, ils ne tardent pas à devenir amis...

cf. 18/02

CINÉMATHÈQUE

Dimanche Sunday

m 10:00 MUDAM

l 11:00

Maxime Bender

Le nouveau projet franco-­luxembourgeois du saxophoniste Maxime Bender, “Universal Sky”, élimine les frontières en exprimant et en suscitant des émotions à travers sa musique. Les quatre membres du groupe sont depuis longtemps pleinement engagés en tant que leaders ou sidemen dans de nombreux projets dans différents pays et représentent une palette d’expériences variées sur une seule scène. Maxime Bender, saxophones. Manu Codjia, guitare. Jean-Yves Jung, orgue. Jérôme Klein, batterie NEIMËNSTER

h 15:00 Activités Klik-Klak pour familles cf. 05/02

j 17:00 Libres sont les papillons En apparence, ils sont normaux ; en réalité, ils cachent un secret. Quentin, 20 ans, vient de s’installer dans un studio à Paris. Sa voisine, Julia, même âge, libérée et rigolote, a envie d’une aventure avec lui, tandis que Florence, la mère protectrice, rôde pour faire revenir son fils à la maison. Tous aiment, mais aiment maladroitement, en se faisant mal... Mise en scène : Jean-Luc Moreau. THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

k 17:15 Quiz Show 60e anniversaire de John Turturro CINÉ XXL USA 1994 / vostf / 133’ / c / De : Robert Redford CINÉMATHÈQUE

CASINO LUXEMBOURG

k 15:00 E.T. The ExtraTerrestrial CINÉMA PARADISO USA 1982 / voangstf / 115’ /

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre


26/02 – 28/02 — AGEN DA

k

l

E.T. The Extra-Terrestrial 26/02

k 20:30

m 19:00

m 20:00

Mulholland Drive

Leçon 5 : Personnage & Créature

Lundi littéraire : Luc François

“Du personnage à la créature cinématographique : l’acteur et son double”. Ciné-conférence par Christian Viviani ponctuée d’extraits de films. FR. Interlude finger food & meet the prof “Blonde Venus” UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1932 / vostf / 93’ / De : Josef von Sternberg / Avec : Marlene Dietrich, Lana Marconi, Pauline Carton

Luc François wurde 1993 in Luxemburg geboren und ist seither nicht viel erwachsener geworden. Im Alter von dreizehn Jahren hat er die Arbeiten an seinem ersten Roman Der Dämon der Monde begonnen. Drei weitere Bücher sollten mit Dorns Schlaf, Downfall Theatre und dem aktuellen Werk Mein ewiger Winter bis zu diesem Zeitpunkt folgen.

CINÉMATHÈQUE

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

g 20:00

28

UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 2001 / vostf / 147’ / c / De : David Lynch / Avec : Naomi Watts, Laura Harring, Justin Theroux / Prix du meilleur réalisateur, Cannes 2001 Une jeune femme perd la mémoire dans un accident d’automobile et se réfugie dans un ensemble résidentiel de Hollywood où elle sera découverte plus tard par une starlette qui essaiera de l’aider à retrouver son identité... CINÉMATHÈQUE

27

Hespèrion XXI / Le Concert des Nations / Savall

Lundi Monday

l 12:30 Chœur de midi cf. 06/02 KINNEKSBOND, MAMER

h 16:30

FREE

CréARTif cf. 06/02 CENTRE CULTUREL KULTUR­ FABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

k 19:00 Blonde Venus cf. 16/02 CINÉMATHÈQUE

“Venise millénaire : 770-1797”. Le rayonnement de Byzance et l’expansion de la religion orthodoxe. Œuvres de Vivaldi, Monteverdi, Gabrieli, Willaert... Tournant et point de jonction entre l’Europe et l’Orient. Tel fut le destin de Venise, de l’Empire romain d’Orient à Napoléon. Jordi Savall et son ensemble Hespèrion XXI font revivre la diversité religieuse et culturelle de la lagune en compagnie, entre autres, de musiciens invités venus d’Israël, du Maroc, de Grèce, de Turquie et d’Arménie, mais aussi d’un ensemble byzantin. PHILHARMONIE

Mardi Tuesday

m 18:30

FREE

Films sur l’art – captations, dialogues, révélations Conférence et projection d’extraits de films. Par Muriel Andrin. FR. L’histoire, passée et actuelle, du film sur l’art s’écrit ainsi en parallèle à celle du cinéma : de la captation de la réalité à sa révélation, dans une vision complexe, un dialogue entre le cinéma et les arts qu’il met en scène. Dans le cadre du Luxembourg City Film Festival. CASINO LUXEMBOURG

The Colorist & Emiliana Torrini 28/02

k 18:30 La Danse de la Réalité

l 20:00

l 20:00

cf. 08/02

Mark Eitzel Mark Eitzel, guitar and vocals. Patrick Nicholson, piano. Stephen Hiscock, drums. Gareth Huw Davies, bass. Fernando Viciconte, guitar and vocals.

The Colorist & Emiliana Torrini

CINÉMATHÈQUE

k 20:00 Californie – Exploration du monde Pour ce 5e film sur les États-Unis, Eric Courtade a choisi de s’attacher à saisir des instants, pour restituer dans ses images toute la majesté de la nature et l’harmonie des paysages mais aussi des grandes cités grâce à la finesse de l’éclairage d’un soleil levant ou couchant. FR. CAPE, ETTELBRUCK

j 20:00

OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

g 20:00 Soirée d’opéra Cecilia Bartoli Diego Fasolis, direction musicale. Claudia Blersch, mise en espace. Gioacchino Rossini : “La Cenerentola” (version concert). Production, Opéra de Monte-Carlo

Le collectif belge qui réinterprète des morceaux d’artistes en tout genre, The Colorist, et l’artiste islandaise Emiliana Torrini vont redécouvrir, réarranger et recomposer l’album de The Colorist. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

k 20:45 The Song of Songs cf. 13/02 CINÉMATHÈQUE

PHILHARMONIE

Déi eng an déi aner cf. 10/02 THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

j 20:00 Love and Understanding Neal and Rachel are overworked doctors who rarely see each other, and their relationship suffers from it. Enter Neal’s old goodfor-nothing friend, Richie, for a surprise visit. The piece is about that generation torn between the comfort of the boring safety of the organised existence versus the dream of an insecure life with an ever-changing career, interesting people and exciting travels. THÉÂTRE DES CAPUCINS

AGENDA APPEL AUX ORGANISATEURS ET PRODUCTEURS POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS CITY, INSCRIVEZ-LES SUR LE PORTAIL CULTUREL DE LA GRANDE RÉGION (RUBRIQUE PRO) :

WWW.PLURIO.NET avant les dates limites indiquées ci-dessous.

DEADLINES ÉDITION MARS :

01/02

ÉDITION AVRIL :

02/03 ÉDITION MAI:

03/04 SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION MARS : 01/02

02 /2017 —

— 115


ADRESSES UTILES ARCHIVES DE LA VILLE

A: 42, place Guillaume II

Les équipes des différents services de la Ville sont à votre écoute pour répondre à vos besoins. Elles vous reçoivent sur place, prennent vos appels et répondent à vos e-mails. À vous de choisir comment vous souhaitez les contacter.  eams from the Ville de Luxembourg’s various services are ready to hear what you T need. They can welcome you at their office, take your calls and reply to your emails. It’s up to you to choose how you wish to contact them.

IMPOSITIONS COMMUNALES

(entrée rue Notre-Dame) T: 47 96 26 76 / 41 30 E: archives-municipales@ vdl.lu

A: 9, boulevard F. D. Roosevelt T: 47 96 26 84 / 31 31 E: impositions@vdl.lu

, Pour les extraits des registres de l’état civil Lu-ve : 8h30-12h, 13h-16h30

Lu-ve : 8h-11h30, 13h30-17h

, Pour les recherches historiques et généalogiques Lu-ve : uniquement sur rendez-vous

CAPEL – CENTRE D’ANIMATION PÉDAGOGIQUE ET DE LOISIRS

A: 4-12, rue de l’École T: 47 96 24 42 E: capel@vdl.lu W: capel.lu CENTRE DE RECYCLAGE

INTÉGRATION ET BESOINS SPÉCIFIQUES

A: 42, place Guillaume II T: 47 96 23 89 E: integratioun@vdl.lu Lu-ve : 8h-12h et 14h-16h et sur rdv

A: 28, place Guillaume II T: 47 96 27 28 JEUNESSE

A: 28, place Guillaume II T: 47 96 27 28 E: info-jeunes@vdl.lu

A: 48, route d’Arlon T: 25 28 65 E: hygiene@vdl.lu

Ma : 9h30 -12h & 14h-16h30, me : 9h30-12h

Lu-ve : 7h-19h30, sa : 8h30-18h

KANNER-ELTERENCENTER (KEC)

CIRCULATION

A: 98-102, rue Auguste

Charles T: 47 96 23 10 E: circulation@vdl.lu

Lu-ve : 8h-12h et 13h30-17h

EAUX

A: 338, rue de Rollingergrund T: 47 96 28 83 E: eaux@vdl.lu

A: 44, place Guillaume II /  2, rue Notre-Dame T: 47 96 22 00 E: bierger-center@vdl.lu W: vdl.lu

INTERVENTION SOCIALE ET SUBSIDES SCOLAIRES

A: 2, place d’Armes T: 47 96 22 22 E: kec@vdl.lu

Ma-ve : 11h30 -16h30

KIDS AND THE CITY

A: Maison relais – 2, rue du Nord T: 26 26 29 59 E: info@kidsandthecity.lu W: www.kidsandthecity.lu Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30

BIERGER-CENTER FR Registre communal des personnes physiques, certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demande de titre de séjour pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies actes de naissance, légalisation de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions Chèque-Service Accueil, vignettes de stationnement

résidentiel, déclarations de chien(s), paiement de factures communales, retrait des autorisations « nuits blanches », etc. EN Municipal register of physical persons, ­certificates, electoral list registration, identity cards, passports, registration certificate for EU nationals, residence permit for third-country nationals, naturalisation, birth certificate copies, legalisation of signatures, parental authorisations, declaration of ­guardianship, certified

Lu-ve : 8h-17h

copies, Chèque-Service Accueil, residential ­parking vignettes, dog r­ egistration, payment of commune bills, late night licences, etc. ,  ÉTAT CIVIL

T: 47 96 26 30 F: 47 36 53 E: standesamt@vdl.lu Lu-ve : 8h-17h, sa & jours fériés : 9h30-11h30 (uniquement pour les déclarations de naissances et décès) Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes. Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies.

Lu-ve : 8h-12h et 13h-17h

SERVICE DES FÊTES ET MARCHÉS

A: Petit Passage –

9, rue Chimay T: 47 96 42 99 E: sfm@vdl.lu

Lu-ve : 8h-12h et 13h-17h

LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE

A: 30, place Guillaume II T: 22 28 09 E: touristinfo@lcto.lu W: www.lcto.lu 01/10-31/03 : Lu-sa : 9h -18h, di : 10h -18h 01/04-30/09  : Lu-sa : 9h -19h, di : 10h -18h Jours fériés : 10h -18h, fermé les 01/01, 01/11, 25/12, 26/12

116 —

— 02 / 2017

INFO-BOX

GARE CENTRALE

Infos / médiation chantiers : T: 47 96 43 43 E: chantiers@vdl.lu Lu-ve : 8h30-17h

CFL CALL CENTER

A: 20-22, rue des Bains Infos et vente titres de transport : T: 47 96 29 75 E: autobus@vdl.lu Lu-ve : 7h-19h, sa : 8h30-18h

A: Gare centrale T: 24 65 24 65 W: mobiliteit.lu Lu-ve : 6h-21h, sa, di & jours fériés : 8h-20h T: 24 89 24 89 Lu-di : 6h-21h45

AÉROPORT

A: L-2987 Luxembourg T: 24 64 0 E: info@luxairport.lu W: luxairport.lu


LEO (LUXEMBOURG ENERGY OFFICE)

A: 9, boulevard F. D. Roosevelt T: 26 39 48 48 W: leoenergy.lu

Lu-ve : 8h-20h, sa : 9h-18h Clients entreprises : Lu-ve : 8h-17h30

LOGEMENT

A: 70, rue Laurent Menager T: 47 96 24 20 E: logements@vdl.lu Lu-ve : 8h30-11h30 et sur rdv

OFFICE SOCIAL

A: 24, côte d’Eich T: 47 96 29 42 / 29 43 / 29 44 Lu-ve : 8h-11h

PHOTOTHÈQUE

A: 10, rue E. Ruppert T: 47 96 28 06 E: phototheque@vdl.lu Lu-ve : 7h30-12h et 13h30-17h

RECETTE COMMUNALE

A: 3, rue du Laboratoire T: 47 96 20 20 E: recette@vdl.lu Lu-ve : 8h30-11h45

Encaissement des factures / Payment of bills 

SERVICE SENIORS

A: 9, boulevard

F. D. Roosevelt T: 47 96 27 57 E: servsenior@vdl.lu Lu-ve : 8h-12h et sur rdv

BILLETTERIE / TICKETS LUXEMBOURG TICKET

A: Grand Théâtre –

1, rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) T: 47 08 95-1 E: info@luxembourg­ticket.lu W: luxembourgticket.lu

LIEUX CULTURELS / CULTURAL VENUES  ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG

A: Plateau du Saint-Esprit T: 24 78 66 60 E: archives.nationales@ an.etat.lu W: anlux.lu

Lu-ve : 8h30-17h30, sa : 8h30-11h30

BANANNEFABRIK

A: 12, rue du Puits T: 26 26 29 59 E: info@banannefabrik.lu W: banannefabrik.lu CAFÉ LITTÉRAIRE LE BOVARY

A: 1, rue de Laroche T: 27 29 50 15 CAFÉ-THÉÂTRE « ROCAS »

A: place des Bains T: 27 47 86 20 E: mail@rocas.lu W: rocas.lu CARRÉ

A: 1, rue de l'Aciérie CENTRE CULTUREL PORTUGAIS – CAMÕES IP

A: 4, place Joseph Thorn T: 46 33 71 E: ccp-luxemburgo@ camoes.mne.pt W: instituto-camoes.pt

CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPP

A: 49, rue Ermesinde T: 47 96 46 31 CERCLE CITÉ

A: 2, rue Genistre T: 47 96 51 33 E: info@cerclecite.lu W: cerclecite.lu

Lu-ve : 10h-18h30

CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

, Point de vente en ville /  Sales point in the city : Luxembourg City Tourist Office (place Guillaume II)

47 96 54 32 (réservations) E: cml@vdl.lu W: vdl.lu

A: 33, rue Charles Martel T: 47 96 55 55 (standard),

CULTURANDO

A: 15, avenue de

THÉÂTRE DES CAPUCINS

la Faïencerie T: 26 55 19 65 E: info@culturando.lu

A: 9, place du Théâtre T: 47 08 95-1 E: lestheatres@vdl.lu W: lestheatres.lu

DEN ATELIER

THÉÂTRE DU CENTAURE

A: 54, rue de Hollerich T: 49 54 85-1 E: info@atelier.lu W: atelier.lu ESPACE MEDIART (3E ÉTAGE)

A: 31, Grand-Rue T: 26 86 191 E: info@mediart.lu W: mediart.lu

KASEMATTENTHEATER

A: 14, rue du Puits T: 29 12 81 E: infos@

kasenmattentheater.lu

W: kasemattentheater.lu GRAND THÉÂTRE

A: 1, rond-point Robert Schuman T: 47 08 95-1 E: lestheatres@vdl.lu W: lestheatres.lu DE GUDDE WËLLEN

A: 17, rue du Saint-Esprit T: 26 20 28 86 E: info@deguddewellen.lu W: deguddewellen.lu LUCA – LUXEMBOURG CENTER FOR ARCHITECTURE

A: 1, rue de l’Aciérie T: 42 75 55 E: office@luca.lu W: luca.lu

A: 4, Grand-Rue T: 22 28 28 E: centaure@pt.lu W: theatrecentaure.lu THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG

26 32 26 32 (réservations) E: info@philharmonie.lu W: philharmonie.lu

ROTONDES

A: place des Rotondes T: 26 62 20 07 E: info@rotondes.lu W: rotondes.lu

A: 41, rue Notre-Dame T: 22 50 45 E: info@

casino-luxembourg.lu W: casino-luxembourg.lu Lu, me, ve, sa, di : 11h-19h, je : 11h-23h

MÉMORIAL DE LA DÉPORTATION

THÉÂTRE OUVERT LUXEMBOURG – TOL

3A, rue de la Déportation T: 24 78 81 91

A: 143, route de Thionville T: 49 31 66 E: tol@tol.lu W: tol.lu THE INTERNATIONAL

A: 48, rue de Hollerich W: atelier.lu TROIS C-L

A: 12, rue du Puits T: 40 45 69 E: danse@danse.lu W: danse.lu

CINÉMAS / CINEMAS CINÉMATHÈQUE

A: 17, place du Théâtre T: 29 12 59

(infos programme) E: cinematheque@vdl.lu W: cinematheque.lu

A: Gare de Hollerich –

Ma-ve : 9h-11h30, 14h-16h30

MUDAM – MUSÉE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN

A: 3, park Dräi Eechelen T: 45 37 85-1 E: info@mudam.lu W: mudam.lu Je-lu, jours fériés : 10h-18h, Me : 10h-23h

MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

A: 14, rue du Saint-Esprit T: 47 96 45 00 E: musee@vdl.lu W: mhvl.lu Ma-me : 10h-18h, je : 10h-20h, ve-sa-di : 10h-18h

NATUR MUSÉE – MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE

A: 25, rue Münster T: 46 22 33-1 E: musee-info@mnhn.lu W: mnhn.lu Ma-di : 10h-18h

VILLA VAUBAN – MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

A: 18, avenue Émile Reuter T: 47 96 49 00 E: musee@vdl.lu W: villavauban.lu Lu, me, je, sa, di : 10h-18h ve : 10h-21h

BIBLIOTHÈQUES / LIBRARIES CITÉ BIBLIOTHÈQUE

A: 3, rue Genistre T: 47 96 27 32 E: bibliotheque@vdl.lu W: bimu.lu, tuffi.lu Ma-ve : 10h-19h, sa : 10h-18h

BIBLIOTHÈQUE NATIONALE

A: 37, boulevard F. D. Roosevelt T: 22 97 55-1 E: info@bnl.etat.lu W: bnl.lu Bibliothèque, médiathèque / library, media library : Ma-ve : 10h-19h sa : 9h-12h

MUSÉE DRÄI EECHELEN CINÉ UTOPIA

A: 16, avenue de

la Faïencerie T: 22 46 11 W: utopolis.lu

PHILHARMONIE

A: 1, place de l’Europe T: 26 02 27-1 (standard)

CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN

A: 194, route de Longwy T: 26 44 12 70 E: info@tnl.lu W: tnl.lu

NEIMËNSTER

A: 28, rue Münster T: 26 20 52-1 E: contact@neimenster.lu W: neimenster.lu

MUSÉES / MUSEUMS

UTOPOLIS

A: 45, avenue J. F. Kennedy T: 42 95 11-1 W: utopolis.lu

A: 5, park Dräi Eechelen T: 26 43 35 E: info@m3e.public.lu W: m3e.public.lu Lu, je, ve, sa, di : 10h-18h, me : 10h-20h

MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART

A: Marché-aux-Poissons T: 47 93 30-1 (standard)

47 93 30 21-4 (visites guidées) E: musee@mnha.lu W: mnha.lu

Ma, me, ve, sa, di : 10h-18h, je : 10h-20h

02 / 2017 —

— 117


V I LL E DE LUXEMBOURG

A: 17, place du Théâtre W: cinematheque.lu

CINÉMATHÈQUE A: Place Guillaume II (Centre-ville) W: www.lcto.lu

LCTO FR Le Luxembourg City Tourist Office renseigne les visiteurs sur l’histoire, la culture, les traditions, mais aussi les hôtels et les commerces de la ville de Luxembourg et propose une foule de visites guidées thématiques. Mais le LCTO est aussi l’organisateur de mani-

festations culturelles d’envergure comme les festivals Live at Vauban, Summer in the City, Rock um Knuedler, Streeta(rt)nimation, etc. EN The Luxembourg City Tourist Office provides information to visitors about the history, culture and tradi-

tions of the city as well as hotels and shops and offers a host of themed guided tours. The LCTO also organises major cultural events throughout the year – Live at Vauban, Summer in the City, Rock um Knuedler, Streeta(rt)nimation and many more.

FR La Cinémathèque préserve et valorise le patrimoine cinématographique international, dont elle possède d’impressionnantes archives. Elle dispose d’une salle de projection où sont régulièrement présentés des rétrospectives monographiques ou thématiques et de nombreux événements. La salle est ouverte à tous les publics, y compris les enfants. EN The Cinémathèque preserves and promotes international film heritage through its impressive archive. It has a screening room where it regularly presents monographic or themed retrospectives and hosts events. The cinema is aimed at all audiences including children.

VILLA VAUBAN

A: 118, avenue Emile Reuter W: villavauban.lu

118 —

— 02 / 2017

EN The Villa Vauban organises exhibitions dedicated to presenting the City’s art collections, which consist mainly of Dutch works from the Golden Age and French paintings from the 19th century as well as paintings, sculptures and etchings by European artists from the 17th, 18th and 19th centuries.

PHOTO : OLIVIER MINAIRE (ARCHIVES)

FR La Villa Vauban propose des expositions dédiées à la mise en valeur des collections d’art de la Ville qui sont principalement constituées d’œuvres néerlandaises de l’Âge d’or et de peintures françaises du 19e siècle, ainsi que de tableaux, sculptures et gravures d’artistes européens du 17e au 19e siècle.


r e t n e C r Bierge

mv-concept.lu

iés à la d é d s e c i v r s les se u o t t même z e e l u u t e c s e n u Eff n ens t civil e y a t o t i ’é l c à s e t e d l n i populatio it, au centre d’accue endro

L-2090 Luxembourg Ouvert de 8.00 à 17.00 heures du lundi au vendredi

bierger-center@vdl.lu Etat civil

standesamt@vdl.lu

également ouvert le samedi de 9.30 à 11.30 heures (seulement pour les déclarations de naissance et de décès)


PRO CH AI N EMENT

Février ‘17 — COUVERTURE / COVER Mike Zenari PROCHAIN NUMÉRO / NEXT EDITION 28.02.2017

T HÉ ÂT R E

Les affaires sont les affaires

PROCHAINEMENT

est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg

▸ Grand Théâtre de Luxembourg ▸ theatres.lu

27/03

COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE Astrid Agustsson, Gioia Bertemes, Christiane Sietzen (VDL) France Clarinval, Mike Koedinger, Deborah Lambolez (Maison Moderne) RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT Maison Moderne Édition, Courrier BP 728, L-2017 Luxembourg, (+352) 20 70 70, info@citymag.lu CHEF D’ÉDITION / MANAGING EDITOR Deborah Lambolez (-202), deborah.lambolez@maisonmoderne.com RÉDACTEURS / EDITORIAL CONTRIBUTORS Elvire Bastendorff (E.B.), Neel Chrillesen (N.C.), France Clarinval, Céline Coubray, Lisbeth Owen (L.O.), Sarah Pitt, Duncan Roberts (D.R.), Sam Steen (S.S.), Tonya Stoneman PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY Léa Giordano, Anna Katina, Lala La Photo, Gaël Lesure, Olivier Minaire, Jessica Theis, Mike Zenari CORRECTION / PROOFREADING Pauline Berg, Muriel Dietsch, Sarah Lambolez, Inès Sérizier

14 & 15/03

MUSIQUE ACTUELLE

Youssou N’Dour ▸ Den Atelier ▸ atelier.lu

PUBLICITÉ / ADVERTISING Maison Moderne Régie, (+352) 20 70 70-300, regie@maisonmoderne.com DIRECTEUR / DIRECTOR Francis Gasparotto SALES MANAGER MAGAZINES & GUIDES Vincent Giarratano (-321) vincent.giarratano@maisonmoderne.com CHARGÉ DE CLIENTÈLE / ACCOUNT MANAGER Thomas Fullenwarth (-320) thomas.fullenwarth@maisonmoderne.com

PHOTOS : SIMON GOSSELIN / PHILIPPE LEVY

09/03

JAZZ

Sarah McKenzie ▸ Philharmonie ▸ philharmonie.lu

GRAPHISME / LAYOUT Maison Moderne Studio DIRECTEUR / DIRECTOR Guido Kröger STUDIO MANAGER Stéphanie Poras-Schwickerath DIRECTEUR DE CRÉATION / CREATIVE DIRECTOR Jeremy Leslie DIRECTEUR ARTISTIQUE / ART DIRECTOR Vinzenz Hölzl MISE EN PAGE / LAYOUT Sophie Melai (coordination), Monique Bernard, José Carsi, Eva Coste, Jan Hanrion, Nathalie Petit, Patricia Pitsch, Sascha Timplan, Ellen Withersova IMPRESSION / PRINTED BY Imprimerie Centrale, Techprint Agenda listing powered by Plurio.net

SO LU TI ON S DE LA PA GE

Paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 70.000 exemplaires / Print Run 70,000 copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. / All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

KI DS

KI DS ’ PAGE SO LU TIO NS

TROUVE LES 5 DIFFÉRENCES / SPOT THE 5 DIFFERENCES

TRIE LES DÉCHETS EN LES RELIANT À LA BONNE POUBELLE /  SORT YOUR RUBBISH BY LINKING IT IN THE RIGHT BIN A3 / B1 / C4 / D2 LES ANIMAUX DANS LA VILLE  / ANIMALS IN THE CITY 1 – Guillaume II

ABONNEMENT GRATUIT / FREE SUBSCRIPTION City est diffusé à tous les ménages de Luxembourg-ville. Abonnez-vous gratuitement et recevez votre magazine chez vous si vous êtes résident du Grand-Duché, ou sur votre lieu de travail si vous êtes frontalier. City is distributed for free to every household in Luxembourg City. Subscribe for free and get the magazine delivered to your home if you live in the Grand Duchy, or to your workplace if you are a cross-border worker. city.vdl.lu, tél. : 47 96 41 14

120 —

— 02 / 2017

City à l’étranger / abroad : 10 EUR (11 numéros / an, 11 editions / year) à virer à / transfer to: MM Publishing and Media S.A. IBAN LU87 0019 1655 8851 4000, Code Bic / Swift BCEELULL


plan K

. S . d . S

7 1 0 2 n e h c age fl o u A W 4. t 3 r / o n itio 7 Sp e 34 éd

201 é t é ans 7 2017 1 r à e 1 m 1 es de rige - Som n u e j pour bis 17-jäh s f i t r s spo ps für 11e g a t S cam Sport

Infos - Inscriptions/Einschreibungen : Service des sports - Tél. : 4796-2483 / 4796-4424 - Fax : 45 41 60 E-mail : mschaal@vdl.lu ou sports@vdl.lu - www.vdl.lu Follow us on : ville de Luxembourg //

@CityLuxembourg


C IT YQ U I Z

CITYQUIZ

FR Avez-vous été attentif ? Voici 5 questions concernant cette édition. Répondez correctement et vous pourrez gagner la BD Vum Siggy bis bei d’City. Envoyez vos réponses avant le 15/02 à cityquiz@citymag.lu

EN Have you been paying attention? Here are 5 questions about this edition. Answer correctly and you could win the comic book Vum Siggy bis bei d’City. Send your answers before 15/02 to cityquiz@citymag.lu

! Combien ? How many? de chambres compte l’auberge de jeunesse ?

Qui ? Who? ,

: Où ? Where?

a mené les fouilles archéologiques sous le Knuedler ?

acheter des produits sans emballages ? can you buy packaging-free produce?

led the archaeological digs beneath the Knuedler?

Quand ? When? a été inauguré le pont Adolphe pour la première fois ?

Comment ? How? ,

was the Adolphe bridge first opened?

s’appelle le spectacle pour bébés de la Philharmonie ? is the Philharmonie’s show for babies known?

122 —

— 02 / 2017

1. 423, 2. 1613, 3.GERKAN, MARG UND PARTNER ET LE BUREAU D’ARCHITECTES BENG, 4.AU KIRCHBERG, 5.SAINTE LUCIE - GAGNANTE DU MOIS DERNIER : THEA HENGEN - MAHNEN

guest rooms does the youth hostel have?


Des soldes phénoménales Pack Tango Complet

24

,99 € /mois

pendant 3 mois

49,99€ /mois

+ Internet

tango.lu

+ Fixe

Mobile(s)

Offre valable jusqu’au 31.03.2017 pour toute nouvelle souscription à un Pack Tango Complet (Internet, Fixe et Mobile) sur 24 mois. Prix à 24,99 €/mois pendant 3 mois, puis 49,99 €/mois. Détails et conditions sur tango.lu

%


Nouveau

Renault SCENIC La family car, nouvelle génération

à partir de

16.990 €

TVAc (1)

PNEUS HIVER OFFERTS à l'achat de Nouveau Renault Scénic ou Grand Scénic 7 places (2) Profitez de nos conditions Autofestival sur toute la gamme 3,9 - 5,8 L/100 KM. 100 - 129 G CO2/KM. Modèle illustré : Nouveau SCENIC INTENS Energy TCe 115. Prix catalogue conseillé TVAc, options incluses : 26.395 €. (1) Nouveau SCENIC LIFE Energy TCe 115. Prix catalogue conseillé TVAc (de base sans options) de 20.790 €, moins remise* de 1.800 €, moins prime de recyclage** de 2.000 €. * Remise : Offre réservée aux particuliers pour toute commande du modèle Renault neuf concerné entre le 01/01/2017 et le 06/02/2017. ** Prime de recyclage : par respect pour l’environnement, Renault se charge de recycler votre ancien véhicule hors d’usage (VHU) à l’achat d’une Renault neuve. Nous reprenons votre VHU contre une prime de 2.000 € TVAc à l’achat d'un nouveau Renault SCENIC ou Grand SCENIC. Offre réservée aux particuliers pour toute commande entre le 01/01/2017 et le 06/02/2017. Offre non cumulable avec toute autre prime de reprise ou de recyclage. Le VHU doit avoir plus de six mois d’immatriculation au nom du propriétaire du nouveau véhicule et être en état complet. La facture et la carte grise de la Renault neuve doivent être au même nom et à la même adresse que le VHU. Les documents de bord légaux doivent être présents. (2) Offre valable pour toute commande d’un nouveau Renault SCENIC ou Grand SCENIC effectuée entre le 01/01/2017 et le 06/02/2017, hors montage. Annonceur : Renault Belgique Luxembourg S.A. ,21 Boulevard de la Plaine, 1050 Bruxelles, RPM Bruxelles - TVA BE403.463.679 Renault préconise

City Février 2017  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you