Page 1

L’art de vivre in Thailand

05

2017 OCT NOV

FRANÇ AIS ENGLISH

FREE MAGA ZINE

GUIDE 40 PAGES

CULTURE NE WS

VOYAGE LIFEST YLE

WWW.MAGAZINE LATITUDES.COM


L H 3 W S

W


BLUESIAM VILLA LOGO

BLUESIAM VILLA LOGO

BLUESIAM VILLA LOGO

LUXURY PRIVATE VILLA LUXURY LUXURY PRIVATE PRIVATE VILLA VILLA HOLIDAY RENTAL HOLIDAY HOLIDAY RENTAL RENTAL 3-11 BEDROOM ALL SEAVIEW 3-11 BEDROOM 3-11 BEDROOM ALL SEAVIEW ALL SEAVIEW WALKING DISTANCE THE BEACH WALKING WALKING DISTANCE DISTANCE TOTO THE TO BEACH THE BEACH SURIN BEACH , PHUKET SURIN SURIN BEACH BEACH , PHUKET , PHUKET WWW.BLUESIAMVILLA.COM , VILLA@BLUESIAMGROUP.COM WWW.BLUESIAMVILLA.COM WWW.BLUESIAMVILLA.COM , VILLA@BLUESIAMGROUP.COM , VILLA@BLUESIAMGROUP.COM


www.frankiegoestohollygolf.com

06

GET ON THE GOLF COURSE IN A STYLISH WAY!


Latitudes

ED I TO A RTI FI C I EL

DI S T R IBU T ION BAN G KOK / P H UKE T C H I AN G MA I / PAT TAYA KO H S A MU I / KOH TAO CA M B OD IA

Q

DIRECTOR Caroline Laleta Ballini +66 (0)869 504 961 carolinelaleta@gmail.com

H

Q

CHIEF EDITOR Christophe Chommeloux +66 (0)918 233 500 chris.choms@gmail.com

t

Pas de panique, nous sommes à l’âge des algorithmes, mais les bits n’ont guère le beat. En matière de style, l’intelligence artificielle ignore les ficelles et manque encore de sel, ou de... naturel.

ASSOCIATE EDITOR Catherine Vanesse +66 (0)884 510 350 cvanesse@gmail.com

Paul le robot tire les portraits avec brio, a-t-il du talent ? C3PO maîtrise six millions de formes de communication, il est doué pour les langues, mais ne fait pas de jeux de mots.

'

BUSINESS DEVELOPMENT MANAGER Hervé Duprat +66 (0)937 198 098 herveduprat@hotmail.com

En attendant Robot, GAFAM, toujours plus affamé, transmute nos Big Data en armes de destruction matheuse et nous prépare la Singularité, sous forme de feu... d’artificiel !

È

PR & JOURNALIST Nalinee (Nune) Udomsinn +66 (0)925 769 940 nalinee@1296-chiangmai.com

Heliograf, the Washington Post’s robot reporter, scribbled this year some 850 “articles”. Its prose remains a bit arid to read, but it digs the right info, so why not write an edito?

CONTRIBUTORS

Christophe Chommeloux, Catherine Vanesse, Caroline Laleta Ballini, Nalinee (Nune) Udomsinn, MAADS # LivingCambodia, Chloé Lagadou, Etienne Tripelon, Jean Marcel, Marc André Germain, Jeremy Opritesco,Yves Liger, Dominique Anger

PHOTOS & ILLUSTRATIONS

eliograf, le robot reporter du Washington Post, a commis cette année quelque 850 “articles”. Sa prose reste un peu aride à lire, mais il livre les infos qu’il faut, alors pourquoi pas un édito ?

Don’t panic, we live in the age of algorithms, but the bits ain’t got the beat. When it comes to style, Artificial Intelligence has no effulgence. Rather neutral than... natural. Paul the robot pencils portraits with brio, has it got talent ? C3PO masters six million forms of communication, he’s gifted for tongues, but does not play on words.

Cover: Ingo Fast, Christian Mouchet, Pascal Bellemain, Catherine Vanesse,Yves Liger, Rainier Vigneau,Vincent Sung, Pascal Bellemain, Jérémie Montessuis, Allyson Goddard,

Waiting for Robot, GAFAM, ever more famished, transmutes our Big Data into weapons of math destruction and prepares the Singularity, an ultimate artifice. BB-8

MAGAZINE BIMESTRIEL INDÉPENDANT EN FRANÇAIS ET EN ANGLAIS INDEPENDANT BIMONTHLY MAGAZINE IN FRENCH AND IN ENGLISH STUDIO SO WHAT CO., LTD. 2/2 Moo 10, T. Chalong, A. Muang, Phuket 83130 Thailand

contact@magazinelatitudes.com - www.magazinelatitudes.com 07


© Lucas Gurdjian

© Ingo Fast

© Sébastien Husson / Isopixel

66


SOMMAIRE

13

Contents

13 ACTUALITÉS

Notre sélection d'infos en Thaïlande, au Cambodge et en France

44 SÉRIES & CINÉMA © CLB

Vos prochaines séances © Yves Liger

48 LA KUBE & LACINETEK Exhausteurs d’esprit

50 JEAN MARCEL Des figues et des filles 2

52 VILLAGE GLOBAL

La Bangkok Art Biennale par le Dr Apinan

60 ROYAL PROJECT Doi Tung, la fin de l’opium

66 VILLAGE GLOBAL

52

66

Entretien avec l’ambassadeur de France

74 ARTISTE À LA UNE

© Ingo Fast

Ingo Fast, personnage illustre

NEWS 13

What happens in Thailand, Cambodia and France?

CINEMA & SERIES 44 Your next shows...

JEAN MARCEL 50

Figments from Figs and Fiancees (2)

GLOBAL VILLAGE 52

The Bangkok Art Biennale by Dr Apinan

60

© Nakrob Moomanas

Your next books and old movies…

© Catherine Vanesse

74

LA KUBE ET LACINETEK 48

ROYAL PROJECT 60

Doi Tung, the end of opium

GLOBAL VILLAGE 66

French Ambassador, English version on magazineLatitudes.com

COVER ARTIST 74

Ingo Fast, illustrious character

09


© Montazure

SOMMAIRE

Contents

80 ARCHITECTURE

94

86

Martin Palleros raconte MontAzure

86 ESCAPADE © Christian Mouchet

© Catherine Vanesse

80

Phuket Town

100 MODE IN CAMBODGE La beauté khmère sous les projecteurs

104 ESCAPADE L’art de vivre in Tao

86

110 COIN DE FRANCE © Dominique Anger

Lérins sages

115 GUIDE

Les habitudes de Latitudes

116 WELLNESS

Nana Bowls, en douceur

110

155 COUPONS

© Jérémie Montessuis

Les bons plans de Latitudes

ARCHITECTURE 80

Martin Palleros recounts MontAzure

TRAVEL 86 Phuket Town

© Allyson Goddard

100

MODE IN CAMBODIA 100 Khmer Beauty in the spotlight

TRAVEL 104

155

L’Art de Vivre in Tao

CORNER OF FRANCE 110 Isle of Lérins

GUIDE 115

Hotspots and snapshots

Discover Phuket

WITH ACCORHOTELS

104

DISCOVER PHUKET WITH ACCORHOTELS

Avista Hideaway Phuket Patong, MGallery by Sofitel

Pullman Phuket Arcadia Naithon Beach

10 Pullman Phuket Panwa Beach Resort

20% LATITUDES BEST RESTAURANT & BAR OFFERS

discount in our Italian Restaurant Vero at Pullman Arcadia Naithon

Looking for a great brunch, lunch, dinner or pool party offer? Here are the best deals in Phuket with compliments of AccorHotels

WELLNESS 116

Nana Bowls, smooth operator

COUPONS 155

20%

2-for-1

10%

discount Sunday Brunch at Pulman Panwa

on local draft beers The Drunken Leprechaun Irish Pub Swiss Hotel Patong

discount when you reserve a table after 8pm at Avista Hideaway

20%

2-for-1

Swissôtel Resort Phuket Patong Beach

2-for-1

Good deals with Latitudes


© Ingo Fast

70

© Ingo Fast

90 92


BA N G KO K Latitudes Team

ROYALES FUNÉRAILLES

La Thaïlande s’apprête à faire ses derniers adieux à son vénéré Roi Bhumibol, décédé le 13 octobre 2016. Les cérémonies auront lieu autour du plus grand crématorium jamais réalisé depuis les funérailles du roi Rama V (Chulalongkorn) en 1911, un signe de la place toute particulière que tiendra à jamais Rama IX au sein de la dynastie Chakri comme dans le cœur de ses sujets.

C

onçu pour représenter le mont Meru, le centre de l’univers hindou, le Crématorium royal incarnera le summum des arts et de l’architecture thaïlandais, avec des tours délicates ornées d’images de la mythologie et de la vie du défunt roi. Les cérémonies se tiendront du 25 au 29 octobre et la crémation en elle-même est programmée pour le 26 octobre, jour déclaré férié pour permettre à la population de rendre hommage au Père de la Nation.

Après les funérailles, deux expositions seront organisées, du 1er au 30 novembre. La première, se tiendra à Sanam Luang et offrira une rétrospective de la vie du roi Bhumibol Adulyadej et des nombreux projets royaux qu’il a initiés à travers le pays. Au sein du Grand Palais, au Sala Luk Khun, une deuxième exposition reviendra sur la construction du crématorium royal et la rénovation des chariots et palanquins royaux, ainsi que sur la genèse des plans architecturaux et des différentes créations artistiques. La période s’annonce intense en émotion pour le peuple thaïlandais, mais les activités

touristiques, ainsi que les banques, hôpitaux et administrations fonctionneront normalement. Si aucune obligation à s’habiller en noir et blanc n’a été formulée, il est toutefois recommandé d’adopter durant cette période une attitude respectueuse et d’éviter les couleurs criardes et les comportements inappropriés.  www.kingrama9.net/en

Royal funerals THAILAND IS PREPARING TO BID FAREWELL TO ITS REVERED KING BHUMIBOL WHO DIED ON 13 OCTOBER 2016. The funeral ceremonies

will take place around the largest crematorium created since the funeral of King Rama V (Chulalongkorn) in 1911, a sign of the special place that Rama IX will forever have in the within the Chakri dynasty as well as in the hearts of his subjects. Designed to represent Mount Meru, the centre of the Hindu universe, the royal crematorium will embody the pinnacle of Thai architecture, with delicate towers adorned with images from mythology and from the life of the late king.

The ceremonies will take place from 25 to 29 October and the cremation itself is planned for 26 October, a day declared a public holiday in order to allow the population to pay homage to the Father of the Nation. After the funeral, two exhibitions will be organised from 1 to 30 November. The first will be held in Sanam Luang and will offer a retrospective of the life of King Bhumibol Adulyadej and the numerous royal projects he initiated throughout the country. In the heart of the Grand Palace, at Sala Luk Khun, a second exhibition will focus on the construction of the royal crematorium and the renovation of royal chariots and palanquins, as well as on the genesis of the architectural plans and the different artistic creations. The period is expected to be intense with emotion for the Thai people, but tourism activities, as well as banks, hospitals and public authorities, will operate normally. While there is no obligation to dress in black and white, it is nonetheless recommended to adopt a respectful attitude during this period and to avoid garish colours and inappropriate behaviour.  www.kingrama9.net/en

13


BA N G KO K Latitudes Team

Jirapat épate !

22-30 NOV

1-31 DEC

Jirapat is Back

A

près plus de trois ans sans exposition personnelle à Bangkok, Jirapat Tatsanasamboon, l’un des artistes thaïlandais les plus connus au-delà des frontières du royaume, revient cette fois à la galerie YenakArt Villa, avec « Illusions of Liberty » : 22 peintures acryliques sur toile, encore jamais vues, du 22 novembre au 31 décembre 2017. Originaire de la capitale, diplômé en art des deux meilleures écoles thaïlandaises, Jirapat a fait le choix de Chiang Mai pour pouvoir se consacrer pleinement à la création. Ayant exposé dans plus d’une dizaine de pays (en Europe, aux États-Unis et en Amérique latine, ainsi que bien sûr en Asie – Singapour, Malaisie, Corée) il avait été désigné en 2014 dans un ouvrage de la

So YenakArt

P

our la première fois depuis l’ouverture de ce très chic et design hôtel du centreville de Bangkok, le So Sofitel propose une exposition d’art contemporain sur plusieurs étages et dans plusieurs espaces, un peu comme une chasse au trésor, construite à partir d’expressions artistiques très variées. En ce mois d’octobre 2017, très symbolique et très important pour l’ensemble du peuple thaïlandais, l’exposition, organisée en coopération avec la galerie d’art contemporain voi-

AFTER MORE THAN THREE YEARS WITH NO PERSONAL EXHIBITION IN BANGKOK, Jirapat Tat-

maison d’édition londonienne spécialisée dans l’art, Hudson & Thames, comme l’un des « 100 peintres de demain ». Le style de l’artiste est facilement reconnaissable, car il confronte icônes de la culture populaire occidentale et figures traditionnelles thaïlandaises issues du Ramakien. Ayant longtemps dénoncé les dangers que faisait peser le rouleau compresseur de la mondialisation sur la culture thaïlandaise, sa quête de liberté s’inscrit désormais dans un registre plus personnel et peut-être plus universel, traitant de thèmes généraux, communs à toute l’humanité, comme les abus de pouvoir ou les rapports de classe. L’un des clous de l’exposition sera un énorme panneau de 5 mètres sur 5 regroupant neuf très grands portraits de personnages du Ramayana, rappelant les autoportraits au camouflage du maître du pop-art Andy Warhol.  www.facebook.com/yenakartvilla  www.facebook.com/jirapat.tatsanasomboon sine YenakArt Villa, constituera un respectueux hommage au Roi Rama IX et en particulier à son amour pour l’art. Neuf artistes, dont cinq Thaïlandais, trois Français et un Croate, s’exprimeront à travers plus d’une vingtaine d’œuvres : sculptures, peintures, collages, photographies, installations, néon-art toutes traitées sous un angle contemporain, parfois inspirés du pop-art ou du street art.  Vernissage annoncé le lundi 9 octobre à 18 h.  www.facebook.com/SOSofitelBangkok

So YenakArt

09 OCT

FOR THE FIRST TIME SINCE THE OPENING OF THE VERY CHIC AND STYLISH HOTEL IN CENTRAL BANGKOK, THE SO SOFITEL is putting on an ex-

hibit of contemporary art on several of its floors and spaces, a bit like a treasure hunt, constructed from extremely varied artistic expressions. This month, October 2017, is very symbolic and important for all Thai people, and the exhibit organized in cooperation with the neighboring contemporary art gallery

14

sanasamboon, one of the best-known Thai artists outside the Kingdom, is coming back this time to the YenakArt Villa gallery with “Illusions of Liberty”: 22 never-before-seen acrylic paintings on canvas, from November 22 through December 31, 2017. Originally from the capital city, having graduated from two of Thailand’s best art schools, Jirapat chose to settle in Chiang Mai to devote himself fully to creation. After having exhibited in more than a dozen countries (in Europe, the United States and Latin America, in addition to, of course, Asia in Singapore, Malaysia and Korea), he was listed in 2014 by the London-based art-book publisher Hudson & Thames as one of “100 painters of tomorrow”. The artist’s style is easily recognizable since he combines the icons of western pop culture with traditional Thai figures from Ramakien. Having long denounced the dangers of the steamroller of globalization on Thai culture, his quest for freedom is now part of a more personal, and perhaps more universal, register, dealing with general themes that are common to all of mankind, such as abuse of power or the relationship between classes. One of the key pieces of the exhibit will be a large 5 x 5 meter panel presenting 9 huge portraits of Ramayana characters, reminiscent of the camouflage self-portraits by the master of pop art, Andy Warhol.  www.facebook.com/yenakartvilla  www.facebook.com/jirapat.tatsanasomboon

YenakArt Villa, will be a respectful homage to King Rama IX, and especially to his love of art. Nine artists, including five Thais, three from France and one from Croatia, will express themselves through some twenty different pieces: sculptures, paintings, collages, photographs, installations, neon art - all treated from a contemporary angle, and sometimes inspired by pop or street art.  The opening night is planned for Monday, October 9, at 6pm  www.facebook.com/SOSofitelBangkok


BA N G KO K

Ecrysage

C

ette exposition de dessins en noir et blanc, où le thème de la mémoire et de l’introspection domine, coïncide avec les cérémonies de crémation de Sa Majesté le Roi Rama IX. Elle rend hommage à la mémoire du souverain Bhumibol Adulyadej. Les trois artistes impliqués dans ce projet, Hélène Le Chatelier, Kwanchai Lichaikul et Uten Mahamid, se sont rencontrés lors de leur passage à Thaillywood en 2016, à Chonburi (Thaïlande), qui a donné lieu à cette exposition en trio à base d’encre noire sur papier blanc. En tant qu’êtres humains, comment parvenons-nous à écrire notre propre histoire hors des histoires familiales ou collectives qui nous habitent ? Comment se faire entendre parmi les autres voix ? Comment nous exprimer sans tordre et déformer nos paysages intérieurs ? Les trois artistes, thaïlandais et français, ont trouvé des synergies au cœur de leur expres-

sion artistique ascétique commune et leur outil privilégié pour faire émerger la lumière : le dessin à l’encre noire et la peinture. À travers cinq séries différentes exposées dans l’espace blanc immaculé de la Villa YenakArt, ils inventent une nouvelle expression personnelle, ne se satisfaisant pas seulement de combiner, mais allant au-delà de l’écriture et du dessin paysager, échappant à l’opposition : Writescape. Comme le philosophe français Jacques Derrida l’a fait avec archi-écriture ou archi-trace, les trois artistes transcendent la confrontation platonique entre écriture et parole.  7 octobre -15 novembre 2017  www.facebook.com/yenakartvilla

Writescape

7-31 OCT

1-15 NOV

THIS BLACK AND WHITE DRAWING EXHIBITION, IN WHICH THE THEME OF MEMORY AND INTROSPECTION IS PARAMOUNT, is coinciding with the

cremation ceremonies of HM King Rama IX. It pays tribute to the memory of Sovereign Bhumibol Adulyadej. The three artists involved in this Ink team project, Hélène Le Chatelier, Kwanchai Lichaikul and Uten Mahamid met during their artists’ residency at Thaillywood, in Chonburi Thailand, in 2016, which led to this trio exhibition of black ink on white paper drawings. As human beings, how do we manage to write our own story on top of the family or collective histories we carry? How do we make ourselves heard among others voices? How can we express ourselves without twisting and distorting our inner landscapes? The three artists, from Thailand and

France, found synergies through their common ascetic artistic expression and their preferred tool to make light emerge: the black ink drawing and painting. Through five different series exhibited in the immaculate white space of YenakArt Villa, they invent a new personal expression, not combining but going beyond writing and landscape drawings, escaping the opposition: Writescape. Like French philosopher Jacques Derrida did with archi-writing or architrace, the three artists transcend the Platonic confrontation between writing and speech.  7 October -15 November 2017  www.facebook.com/yenakartvilla .

15


PRESS RELEASE

cultural agenda of the French Embassy BA N G KO K FFor R Ethe NC H HIGHLIGHTS #2 Française Bangkok (September to December 2017)

16-30 NOV

01-11 OCT

01-14 DEC

and Alliance

nématographiques et d’installations, explore la tradition thaïlandaise du tatouage spirituel, connue sous le nom de « Sak Yant ».  www.cedricarnold.com 1

The Sacred Ink

Yantra te tentera

Joie augmentée

E

n réalité, il s’agit d’une simple exposition, mais en réalité augmentée, elle prend vie et se métamorphose en une collection d’expériences entre le papier et l’écran, le fixe et l’animé, la poésie et la technologie. 12 artistes venus d’horizons différents (graphistes, studios, illustrateurs, photographes, street artistes...) ont joint leurs forces à celle de l’agence numérique MNSTR pour créer une ode à la joie moderne. Alliance française de Bangkok  Du 16 novembre au 14 décembre  www.mnstr.com/lajoie

U

n corps, utilisé tel une toile, chaque parcelle de peau recouverte de textes sacrés et de silhouettes de créatures mythiques, formant un bouclier protecteur. Entrez dans le monde des tatouages thaïs « Yantra ». Après une tournée internationale dans 18 galeries et musées, dont celui du quai Branly à Paris, Cédric Arnold présente enfin son court-métrage Yantra : l’encre sacrée à Bangkok, accompagné d’une exposition de travaux inédits. Initialement lancé en 2011, le projet, composé de photographies, de paysages sonores, de travaux ci-

Vivre vitre

U

n homme lave une vitre. C’est Claude. Il est en train de nettoyer, de laver, de gratter, de souffler, de s’épuiser, de sécher et encore sécher. Nous pouvons sentir que quelque chose en lui veut devenir radical et prodigieux. C’est peut-être son âme qu’il lave. Ou peut-être fait-il place à autre chose... Du théâtre d’avant-garde au sein d’un festival audacieux :

[Design Flux] la JOIE sur écran et sur papier

ART in AR

News crowdfunding, réalité augmenté, Edition

Pour la quatrième année consécutive, le Carnet Connecté donne vie aux créations d'artistes de tout horizons. Cette année l'agence MNSTR invite

douzeTHOSE artistes à collaborer, et travailler pour la joie. IN REALITY ARE SIMPLE ARTWORKS, BUT IN AUGMENTED REALITY piece Tyrsa, Jon Burgerman, Nicolas Barrome every ou encore Romain Laurent ont

Publié le 20.06.2017

réalisés un visuel pour le carnet. À travers l'écran d'un smartphone, et is brought to life! A humorous and poepar une application à télécharger, les dessins s'animent. L'utilisateur fixe son téléphone sur uneto page et l'image paper prend vie avec tic journey from crafts digital, to humour, l'espace d'un instant. Proposer la matérialité du papier et l'animation de la réalité augmentée est une façon poétique d'innover sans en screen, motionless to animated. The digital oublier les classiques. agency MNSTR joined forces with 12 varied Pour admirer les œuvres des artistes, l'agence organise une exposition artists coming from a broad range of backde quelques jours. Et pour se procurer le livre, il suffit de se rendre sur plateforme collaborative Ullule. Le Carnet Connectéillus"la JOIE" coûte groundsla(graphic designers, studios, 15 euros dont 5 euros seront reversés directement à l'association trators, photographers, street artists...) and Passeurs d'Art. they all played along with the JOY theme. FISHEYE GALLERY rue de l'hôpital Saint-Louis Alliance275010 française de Bangkok Paris 29 juin 1er juillet  16 Novduto 14auDec Par Florian Bulo  www.mnstr.com/lajoie

WWW.KASHINK.COM

WWW.BROKOVICH.NET

INTERNATIONALLY RENOWNED ARTIST KASHINK EXPLODES THE CODES OF FEMALE GRAFFITI THROUGH HER CREATIVE CAMPAIGNING. SURROUNDED BY FLOATING SWEETS, HER FOUREYED CHARACTER SUCCUMBS TO TEMPTATION AND GIVES US PLENTY TO FEAST ON TOO.

“ FLIP THE MASK AND LOSE YOURSELF TO DANCE! ”

16

Unfolding Kafka Festival, qui cette année se déplacera également au Maiiam de Chiang Mai.  Goethe Institute Thailand : 9 nov à 16h30  The Rose Hotel Bangkok : 10 nov à 16h30  www.unfoldingkafkafestival.com

Be Claude

09-10 NOV

THERE’S A MAN WASHING A WINDOW. It’s Claude. He is cleaning, washing, scraping, wallowing, getting exhausted, drying and drying. We can feel that something inside of himself wants to become radical and prodigious. It is perhaps his soul that he washes. Or maybe he is making room for something... An avant-garde STREET ARTS - B theatrical for a daring festival: Unfolding Kafka Festival 2017, which this year will also visit the Goethe Institute Thaila The Rose Hotel Bangko Maiiam in Chiang Mai.  Goethe Institute Thailand: 9 Nov 4:30pm There’s a man washing a win  The Rose Hotel Bangkok: 10 Nov 4:30pm exhausted, drying and drying  www.unfoldingkafkafestival.com

prodigious. As part of Unfold

Danse avec les tuiles

STREET ARTS - C

omposé de 5 danseurs et jongleurs, le G Bistaki, cirque chorégraphique d’investigation, transformera le musée Siam pour vous faire découvrir une histoire impressionnante et poétique. Chacun de ces hommes danse et joue seul avec des tuiles canal. Mais quand un derviche commence un mouvement, les autres suivent pour composer un surprenant chœur, dans un inattendu paysage de tuiles.

24 & 25 Nov – TBC - M

C

A STREET ARTIST BASED IN ANNECY, BROKOVICH HAS A TALENT AS VAST AS HIS SPHERE OF ACTIVITY. FOR HIS AUGMENTED ART PIECE, HE FLIPS THE WORLD OF ETHNOGRAPHY ENTIRELY ON ITS HEAD.

“ PSYCHEDELIC GOURMANDISE, FURTIVE HEDONISM. ”

A BODY, USED AS A CANVAS, every inch of skin filled with sacred texts and figures of mythical creatures. Enter the world of Thailand’s spiritual “Yantra” tattoo tradition. After eighteen international exhibitions including Paris’ Musée du Quai Branly, artist and filmmaker Cédric Arnold premieres his film “Yantra: The Sacred Ink” in Bangkok. An exhibition of works never shown before introduces the film screening. Originally launched in 2011, the project, which combines photographs, soundscapes, film work and installations, explores Thailand’s spiritual tattoo tradition known as “Sak Yant”. Alliance française de Bangkok  www.cedricarnold.com

24-25 NOV

Museum Siam Bangkok  24-25/11  Gratuit / Free  www.museumsiam.org  www.bistaki.com

Composed of 5 dancers and j impressive and poetic story. E begins a movement, the othe

G Bistaki Cooperatzia

COMPOSED OF 5 DANCERS AND JUGGLERS, the THEATER ON SC G Bistaki, choreographic circus of investigaCOMEDIE FRAN tion, will transform museum Siam to make you discover an impressive and poetic story. Each 2 Dec – 16:00 - Alliance of these men dance and play alone with tiles. La Comédie-Française, also kn But when one dervish begins a movement, The company’s new staging o the other ones follow to make and unexpec- legendary story with the reco ted chorus in an unexpected tiles’ landscape.


TIME TO WINE DOWN

R E S TAU R A N T · W I N E B A R 150 Sukhumvit Road Soi 16, 10110 Bangkok, Thailand

+66 (0)22 580 259 www.bacchusnco.com


BA N G KO K Latitudes Team

CaféCaps Remix

19 NOV

A

côté de ses six variétés habituelles, CaféCaps propose en ce moment un café en édition limitée provenant tout droit de Bali-Kintamani. D’une douce saveur fruitée unique parmi les arabicas indonésiens, ces capsules de Bali blend ne seront disponibles que dans la limite des 200 kilos de stock.  www.facebook.com/cafecaps.asia

Marathon Man

T Time Capsules BESIDES ITS USUAL VARIETIES, CAFÉCAPS

offers a limited edition these days: a new blend from Bali-Kintamani. A unique coffee among other Indonesian arabica, with a with fruit-toned taste. These Bali blend capsules will only be available while the 200-kilo stock lasts...  www.facebook.com/cafecaps.asia

Beamfest, le son et le reste

A

u cours de deux week-ends de novembre qui promettent d’être électriques, le nouveau festival Beamfest placera le Beam Club et l’ensemble du 72 Courtyard, une référence en matière de « création d’expérience », sous le feu des projecteurs. Désormais bien installé dans le paysage festif bangkokien, le club Beam de Thonglor s’apprête à faire monter la pression sonore d’un cran avec le Beamfest, un nouveau festival musical urbain. Invitant les fêtards à un « extraordinaire rassemblement autour de la musique, la gastronomie, les arts et les bonnes vibrations », le Beam, unique club de la capitale à posséder un sound system VOID à la

18

hibault Sury a 36 ans et presque toutes ses dents. La boxe anglaise, qu’il pratique depuis l’âge de 15 ans a eu raison des autres. En 2011, il doit se résoudre à arrêter de boxer de manière si intensive et se met au marathon, qui devient très vite une passion, une addiction et une discipline, qu’il partage dans son métier de coach sportif. Soutenu par ses sponsors (Tomtom sports, Stimium et Skechers Performance), ainsi que par quelques mécènes, cet athlète Elite en full Marathon (42.195 km), installé depuis quelques mois à Bangkok, s’entraîne dur (150 km par semaine) pour sa première course en Thaïlande, où il ambitionne de terminer entre la 5ème et la 10ème place.

No pain, no gain THIBAULT SURY IS 36 YEARS OLD, and still has most of his teeth. English boxing, which he has practised since the age of 15, caused him to lose the rest. In 2011, he had to resolve to stop boxing so intensively and he started doing marathons, which very soon became a passion, an addiction and a discipline that he shares in his coaching activities. Supported by his sponsors (Tomtom Sports, Stimium and Skechers Performance), as well as by several benefactors, this elite and full-marathon athlete who moved to Bangkok a few months ago trains hard (150km per week) for his first race in Thailand, where his ambition is to finish somewhere between fifth and tenth place.  BDSM Bangkok Marathon, on 19 November  www.nopainnogainrunning.com  www.bkkmarathon.com

 BDSM Bangkok Marathon, le 19 novembre  www.nopainnogainrunning.com  www.bkkmarathon.com

pointe de la technologie (recommandé pour les amateurs de grosses basses), vient d’annoncer les premiers noms de sa programmation. On y remarque des artistes internationaux comme Skream, Cashmere Cat, HVOB, No Regular Play, Swindail et Teenage Mutants, ainsi que des collaborations avec Red Light Radio (Amsterdam), Soulection (LA) et Tiki Disco (NY). Du côté de la scène locale, le festival offrira l’occasion de (re)découvrir The Paradise Bangkok Molam International Band, DCNXTR et Ga-Pi (Live). Bien entendu, l’événement s’appuiera sur l’équipe des DJ résidents du Beam : Marmosets, Maarten Goetheer, Sarayu, Noxro, Mendy Indigo et NT66. D’autres noms seront annoncés prochainement.  Tickets : 1500 bahts (3 jours),  2500 bahts (6 jours)  www.beamfest.com  www.facebook.com/beamclubbkk 17-19 NOV

24-26 NOV

Bangkok is Beaming DURING T WO ELEC TRIC WEEKENDS OF NOVEMBER, THE NEW BEAMFEST FESTIVAL

will put Beam Club and the whole 72 Courtyard “experiential landmark” under the spotlights. The team behind now well-established Thonglor nightclub Beam has decided to “fest it up” with BEAMFEST, a brand new city music festival in central Bangkok. Inviting party lovers to experience a “wondrous get-together of music, food, art, and pure good vibes”, the only club in Big Mango to feature a state-of-the-art VOID Acoustic sound system (recommended for bass lovers) has announced the first names of the lineup. It includes notable international names like Skream, Cashmere Cat, HVOB, No Regular Play, Swindail and Teenage Mutants as well as collaborative showcases with Red Light Radio (Amsterdam), Soulection (LA) and Tiki Disco (NY). Meanwhile, local talents include the likes of The Paradise Bangkok Molam International Band, DCNXTR and Ga-Pi (Live) and, of course, the support of Beam’s resident DJs such as Marmosets, Maarten Goetheer, Sarayu, Noxro, Mendy Indigo, NT66. More to be announced.  Tickets: THB 1500 (3 days) or THB 2500 (6 days)  www.beamfest.com  www.facebook.com/beamclubbkk


your second home with garden in the middle of Sathorn. Wines & drinks, plates to share, fresh market cuisine

Open Tuesday to Saturday from 5PM till late 459/61 Suan Plu Soi 8, Sathorn, Bangkok +66 9 5496 1142 hello@louloubangkok.com louloubangkok


PHUKET

The Pavilions Art & Culture Exhibition

“The Language of Art”

Latitudes Team

29 September – 30 November 2017

The Pavilions Art & Culture Exhibition

“The Language of Art” 29 September – 30 November 2017

ARTIST BIOGRAPHY ARTIST BIOGRAPHY

1-31 OCT

1-30 NOV

Culture en série

The Pavilions Art & Culture Exhibition

“The Language of Art” 29 September – 30 November 2017

Dans le cadre d’une série d’événements artistiques et culturels, l’hôtel The Pavilions à Phuket présente sa première exposition “The Language of Art”, une sélection de huit artistes locaux et internationaux.

L’

ARTIST BIOGRAPHY

MARLÈNE JACOPIN PORCELAIN PAINTING A thousand-years-old art that came to us from China and that can be found in any civilization and culture. Certified Artist and Teacher from the International Porcelain Artists & Teachers (IPAT), Marlène came across this art form over 30 years ago. After being trained in this art most traditional expression, she travelled the world to study with world famous Artists and Masters to gain experience in different styles and techniques. It is during those encounters that she decided to mainly dedicate her working life to this art expression and to specialize in modern techniques; eventually she was asked to teach in many art studios and schools around the world. She draws her inspiration from nature, legends and esoteric philosophies from ancient civilizations, and from her travels. She now lives and works in Phuket (Thailand).

occasion de découvrir les œuvres de tant, le Britannique Peter Child continue d’en MAP ABDAY Mr Zen, un peintre thaïlandais à la propeindre pour de nombreux hôtels, bars et resABSTRACT PAITNING duction prolifique qui porte un regard taurants de l’île. critique sur le monde qui l’entoure, des L’artiste thaïlandais Isara Thaothong s’adonne In the frame of its œuvres originales qu’il est possible de voir égaà l’art moderne du « gribouillage ». Dans ses croThelement Pavilions & Culture à la WuaArt Art Gallery & StudioExhibition sur Phang quis, il exprime sa façon de voir le monde en “Art & Culture Series”, INTERACTIVE ART Nga Road, à Phuket Town. s’inspirant de ses rêves et joies d’enfant. The Pavilions Phuket presents “TheduLanguage ofMap Art” Originaire sud de la Thaïlande, Abday Enfin, de nationalité australienne, mais Australian ayant artist, sculpture and overall renaissance man, John Underwood has had the gift to use his creativity over the years for its first exhibition s’inspire de la nature, des livres et des magazines grandi en Thaïlande, John et Zachary Un- artistic and commercial international success. Presently his practice involves creating intricate kinetic artworks which explore the mechanisms 29 September – 30 November 2017 pour créer des toiles abstraites à l’acrylique. derwood aiment mettre leur créativité àofprofit humour, which engage “The on a personal level with their audience. Language of Art”, Le photographe italien Adriano Trapani vit à pour proposer des œuvres interactives et hua selection of eight local Phuket, où il est reconnu pour ses photos de moristiques, voire sarcastiques. Un beau panel and international artists. mode et ses prises de vue sous-marines. d’artistes, qui possèdent tous un lien avec la The Pavilions Art & Culture Exhibition Phukétoise d’adoption, la Suissesse Marlène Thaïlande. “The Language ofTHIS Art”EXHIBITION WILL OFFER YOU THE OPJacopin présentera des peintures sur porceThe Pavilions Phuket PORTUNITY TO DISCOVER THE ARTWORK OF 29 September – 30 November 2017 laine avec une technique qu’elle a développée  Jusqu’au 30 novembre Mr Zen, a prolific Thai painter who takes a à travers ses voyages dans le monde entier.  Tous les jours au restaurant de l’hôtel : le Firefly, critical look at the world around him. He is Dans notre univers numérique, la réalisation de 11h à 23 h the owner of the Wua Art Gallery & Studio on ARTIST BIOGRAPHY d’enseignes à la main tend à disparaître, pour www.pavilionshotels.com Phang Nga Road in Phuket Town, where visitor 29 September – 30 November 2017 The Pavilions Art & Culture Exhibition can discover some of his paintings. Originally from southern Thailand, Map Abday creates “The Language of Art” abstract acrylic paint on canvas and takes her main inspiration from nature, old books and 29 September – 30 November 2017 magazines, as well as her inner self. Adriano Trapani is an Italian expat living in Phuket, where he is famous for his fashion shoots and underwater photographies. Phuketian by adoption, the Swiss Marlene Jacopin will present porcelain paintings with some techniques she has developed through her travels around the world. In our digital era, lettering on signs tends to disappear, but British Peter Child remains one of the few working sign-writers left, whose work can be found PHOTOGRAPHY all over the island in hotels, restaurants and bars. The Thai artistasIsara Thaothong defines Adriano is an Italian expat who has been living and working in Phuket a photographer for over a decade. As a certified his underwater artwork photography as “Modern Doodle Art”, a style instructor he has learned and practiced the art of photography in the hard integrating line multiply patterns - doodles - with signs way given that there was an additional element [water] that would variables and equipment requirements and knowledge. Land based CONTEMPORARY ART and symbols. Isara get his inspiration mainly photography gives him more freedom to express his creativity as water is no longer a constraint. From fantasy portraits to architecture or products from the happy memories, joys and dreams and lifestyle, he approaches every subject or assignment as unique and he en uses many styles in his work and is not attached to just one style or technique. of his always He strives for best results. The beauty of childhood. photography isLast that but not least, Australian possibilities he never stopsin learning. ves that when his style changes, something pushes him to do so and there are someand techniques are virtually endless, artists raised Thailand John and Zachary ols in his works that are there to evoke a special sensation in the viewer. In his opinion, a Underwood use their creativity to offer inteer and his artwork must be constituted by his life experience and the journey he is on. The ractive and humorous, even sarcastic, works. y of art is the ability to incorporate it into a painting, a model or whatever for others to A wide panel of artists, all of whom have a ive the world through the artist’s eyes for just an instant. Mr. Zen does not like to label link with Thailand. elf with what he does, but an appropriate term may be “painter”. He feels that to be an The Pavilions Phuket is his nature, and seriously talking says: “… I am not bothered by what I am called. I  Until 30 November ve that artistic expression comes from within each one of us; ones just need to look deep  Open daily at the Firefly restaurant e and let it come out…” His inspiration comes from observing everyday men’s activities,  11:00am - 11:00pm h greatly influence his most recent works; a reflection on his point of view about human vior. Because of his attraction for the sea and space, his previous works would show wide  www.pavilionshotels.com lear spaces. Now, his paintings convey positivity to the audience by using simple lines right colours that can easily be grasped in any of his paintings. Mr. Zen has exhibited in 2 2 Barcelona (Spain) and in Germany. He is the owner of the Wua Art alleries in Bangkok, ry & Studio in Phuket.

Serial Culture

Art is the expression of human creative skills and imagination, typically in something that can be experienced visually, such as drawing, painting or sculpture. Such works are appreciated primarily for their beauty or emotional power. Indeed many people try to define what art is, but its meaning is constantly evolving, and the concept of art means different things to different people. For local artist Map Abday, art is in everything she can see. As she says: “art is not just drawing or painting, but can be found in everything around you, even in the clothes you wear.” Map Abday was born in Southern Thailand and throughout her life, even as a very young girl, she has seen the world through its colours. Map has studied Art at Thaivichtslip Art School in Bangkok and at the Poh-chang Art Institution – a longstanding art school that was established by King Rama VI. After her career debut as an interior designer for La Scala in Milan (Italy), she travelled extensively in Spain, France and Italy, and it is then that she decided that she wanted to dedicate her working life to the art and to become an artist in the true sense of the word. Map works in the medium of acrylic paint on canvas and takes her main inspiration from nature, old books and magazine as well as within herself. Previously Map works were in an expressionist style before changing her painting style and dedicating herself to the art of abstract painting.

JOHN UNDERWOOD

The Pavilions Art & Culture Exhibition ARTIST BIOGRAPHY “The Language of Art”

ARTIST BIOGRAPHY

ARTIST BIOGRAPHY

ADRIANO TRAPANI

Mr. ZEN


We speak French Thai English

Delivery Anytime Anywhere you want

Rent a motorbike

Rent a car

deals starting at

deals starting at

per day

per day

200 THB

900 THB

Day Week Month Long Term

Nina’s Cars

explore PHUKET you rent, we care

+66 0896 480 499 BOOK NOW +66 0876 287 012 40/19 , S O I S U K E E , C H A O FA E A S T, C H A LO N G B AY, 83130 P H U K E T NINASCARS@GMAIL.COM W W W. N I N A S - C A R . C O M

S R I S U N T H O R N R O A D , C H E R N G TA L A Y, T H A L A N G , P H U K E T +66 ( 0 ) 840 981 985 W W W. N A P O L E O N B A K E R Y P H U K E T. CO M

Insurance for all Motorbikes & Cars


PHUKET Latitudes Team

J

usqu’à la fin décembre, le Loy Kratong Bar de l’hôtel Angsana convie ses clients à des après-midi gourmands avec, pour les palais sucrés, un Mango Tea Set composé du classique riz gluant à la mangue, tiramisu, panna cota, tarte à la mangue et cheese-cake. En manque de saveurs traditionnelles ? Optez pour une pause plus « british » avec une tarte aux fruits, un opéra, scones, sandwichs au fromage et à la crème de concombre ou au saumon fumé. Le tout agrémenté d’une large sélection de thés Twinings ou de café Illy.  Tous les jours de 14 h à 17 h  699++ bahts/set  www.angsawa.com

Two for Tea Thé OK, thé baht, thé in’ UNTIL THE END OF DECEMBER,

the Loy Kratong Bar invites its guests to enjoy an Afternoon Tea with two decadent options and a wide selection of Twinings tea or Illy coffee. The first one is a Mango Tea Set with mango sticky rice, tiramisu, panna cotta, mango tart and cheesecake. Missing traditional flavors? Go for a traditional English set with fruit tart, opera cake, scones, cucumbers cream cheese or smoked salmon sandwiches.  Every day from 2:00 to 5:00pm  THB 699++/set  www.angsana.com

Ofo : selle qu’il vous faut

P

our découvrir un endroit, rien de tel que d’y circuler à vélo ! Bonne nouvelle pour Phuket : partant d’un principe similaire à celui du Vélib’ parisien, la compagnie chinoise Ofo vient de mettre en place un système de vélos partagés. À partir du 1er octobre, près de 1000 deux-roues se verront ainsi mis à la disposition du public en libre-service. L’application mobile Ofo, associée à un code-barre sur chaque vélo, permet de les localiser, de les débloquer pour partir en balade, ou encore de signaler les éventuels problèmes de maintenance. Pendant la phase de lancement qui s’étalera sur tout le mois d’octobre, le service sera

gratuit, après cette période il faudra débourser 5 baths pour 30 minutes d’utilisation et laisser une caution de 99 bahts. Dans un premier temps, les vélos seront mis à disposition à l’université Prince of Songkla, au Phuket Merlin Hotel, au The Pearl Phuket Hotel, au Tint at Phuket Town Hotel, au Limelight

Avenue Phuket, au Sengho Bookstore, à Robinson, au sanctuaire de Bang Niew, à l’université Rajabhat, au parc de Saphan Hin et dans la vieille ville de Phuket. Selon le succès du service, d’autres points d’accès devraient voir le jour.  www.facebook.com/ofothailand  www.ofo.com

Phuket, the Cycle of Cycle TO DISCOVER A PLACE, THERE IS NOTHING LIKE CYCLING AROUND! Good news for

Phuket: based on a principle similar to the Parisian Vélib’, the Chinese company Ofo has just launched a bike-sharing platform. Starting on October 1st, 1,000 bicycles will thus be available to the public on a self-service basis. The Ofo’s bike-sharing app allows users to find a bike on a map and unlock it by scanning a QR Code to go for a ride or to report any maintenance problems. During the first phase, over the whole month of October, the service will be free. Later, the rental fee will start from 5 Baht per 30 minutes, with a 99 Baht deposit. At the beginning, the bikes will be spread around many spots including Prince of Songkla University, Merlin Hotel, Pearl Hotel, The Tint at Phuket Town Hotel, Limelight Avenue Phuket mall, Sengho Bookstore, Robinson mall, Bang Niew Shrine, Phuket Rajabhat University, Sapan Hin Park and Phuket old town area. Depending on the success of the service, other access points should be established.  www.facebook.com/ofothailand  www.ofo.com

24


IMMOBILIER The Phuket Property Expert

CONDO À PHUKET, LE JUSTE PRIX

L

Quand on envisage d’acheter un appartement à Phuket, il faut se préparer aux coûts additionnels. La plupart des acheteurs gardent en effet le seul prix de base en tête, mais oublient fréquemment que plusieurs points payants n’y sont pas inclus.

e prix de départ peut alors augmenter de manière significative ! Pour bien comprendre le coût global d’un condominium, le plus simple reste d’étudier une liste de prix types. Chaque promoteur fournira en effet une liste complète de prix, reprenant tous les points payants. La taille de ce document peut varier d’une à 10 pages, selon l’ampleur du projet. Concentrons-nous d’abord sur les informations générales : • Numéro d’appartement • Numéro d’étage • Type d’appartement • Type de vue • Superficie de l’appartement • Prix au m2 • Prix de vente Le prix de vente indiqué est généralement celui que les acheteurs gardent à l’esprit, ce qui peut entraîner une discussion inconfortable lors de la phase finale d’achat. Les acquéreurs doivent savoir que le prix de vente indiqué est habituellement le prix pour une unité en Leasehold et non meublé. Pour connaître le prix total que vous devrez payer, plusieurs coûts doivent être inclus :

• La prime pour Freehold, généralement 300 000 bahts. Certains promoteurs facturent au m2. • Les frais de copropriété, qui seront à payer au m2 et tous les mois. Les promoteurs demandent généralement 2 à 3 ans de règlement d’avance à l’achat. • Le fonds d’avance de frais : à payer une fois au m2 à la signature. Le fonds est généralement à renouveler tous les 2 à 5 ans, suivant l’ampleur des rénovations à effectuer. • Les compteurs d’eau et d’électricité. Tous les promoteurs ne les facturent pas, mais si tel est le cas, comptez 20 000 bahts par compteur. • Les frais de transfert peuvent se monter de 1 à 3 %, un point à négocier au cas par cas.

• Le forfait ameublement : il sera obligatoire si vous choisissez de participer au programme locatif à retour garanti du promoteur. Il n’y a pas de règle quant au montant du forfait, tout dépendra de la gamme, taille et type d’appartement. Les prix peuvent aller de 200 à 800 000 bahts, mais se révéler bien plus onéreux pour les projets haut de gamme. • Le calendrier de règlement : le promoteur demandera généralement un dépôt de 100 000 bahts pour la réservation et environ 30 % du prix de vente à la signature du contrat. Cette information n’affecte pas le montant de l’achat, mais préparez-vous à devoir payer quelque chose immédiatement. On constate donc une grande différence entre le prix de base et le prix final. N’hésitez pas à poser clairement la question du prix total et à demander un devis signé du promoteur, afin d’éviter tout malentendu. Beaucoup reste à dire sur le sujet, n’hésitez pas à me contacter pour échanger sur le marché immobilier de Phuket.  Stephane Quazzola, Managing Director  +66 (0)901 673 115  www.phuketpropertyexpert.com

CONDO IN PHUKET, THE RIGHT PRICE When buying a condominium in Thailand, one has to be prepared for additional costs. Most buyers keep the selling price in mind, but often forget several costs to be added, that can drastically increase the final price. THE EASIEST WAY TO UNDERSTAND THE WHOLE COST OF A CONDOMINIUM PURCHASE IS TO STUDY A DEVELOPER’S PRICE LIST. Every developer will provide the full price list specifying all the aspect of the property you plan to buy. Depending on the size of the project, it may be a single page up to a 10-page documents. Let’s focus first on the general information: • Unit number • Floor number • Unit type • View type • Unit size • Price/sqm • Unit price

The unit price is usually the price that buyers will bear in mind, which can lead to an uncomfortable misunderstanding when it comes to the final part of the purchase. Buyers must be aware that the unit price mentioned is always the price for a Leasehold ownership and an unfurnished unit. To get the actual price you’ll end up paying, several premiums must be added: • The premium for Freehold ownership, usually THB 300,000. It may be a cost/sqm with some developers. • The maintenance fees: payable per sqm, every month. The developer will usually ask for a 2 to 3 years payment in advance. • The sinking fund: payable per sqm, once at the signature. The sinking fund is usually used up every 2 to 5 years depending on the amount of renovation needed. • The water and/or electric meter: not every developer asks for it, but count THB 20,000 per meter in case he does. • The transfer fees: usually anywhere between 1 and 3% of the unit price. To be negotiated on a case-by-case basis.

• The furniture package: it will be mandatory if you choose to enter the rental program. There’s no rule regarding the price, it depends on the size, standing and type of the unit, anywhere between THB 200,000 and 800,000/ unit. It can be much more for luxury projects. • The payment schedule: a developer will usually ask for a THB 100,000 deposit at the signature and around 30% of the selling price upon the signature of the sales and purchase agreement. It does not affect the final price, but you should be aware the developer will not grant you 1 year before the 1st payment. As we just saw, the difference can be huge between the initial cost and the final price. Do not hesitate to clearly ask the final price and to request for a signed and stamped quotation. In this way, there’s no possible misunderstanding. Plenty still has to be said on the subject, do not hesitate to contact me to exchange on Phuket’s property market. Phuket Property Expert  Stephane Quazzola, Managing Director  +66 (0)901 673 115  www.phuketpropertyexpert.com

25


PHUKET Le Club des Mousquetaires

LES QUALITÉS DU KARATÉ Au Japon, on n’étudie pas un art pour l’amour de l’art mais pour les clartés spirituelles qu’il dispense, si l’art s’arrête à la forme extérieure, s’il n’exprime pas la spiritualité, le japonais ne l’estime pas digne d’être étudié. (Mochizuki)

C’

est la voie du karaté Do qu’a choisi de suivre Daniel Naussy à Phuket, comme au TAÏKI Club de Paris, afin de transmettre dans la tradition, le karaté à votre enfant. Professeur diplômé d’État, 6ème dan Shotokan, diplômé JKA (Japan Karaté Association), responsable de la Commission des enfants de Paris et membre de la Commission nationale enfants, son enseignement, organisé par groupes de niveaux et d’âges (dès 4 ans), développe l’équilibre physique et psychique de l’enfant en conciliant le respect de l’autre et la maîtrise de soi. Il mobilise ses facultés d’observation, de rigueur et de concentration et lui permet d’acquérir des repères spatio-temporels tout en conservant un esprit ludique. Au travers de sa pédagogie, Daniel sait communiquer aux enfants la technique qui a permis de confirmer en 2015 le TAÏKI Club comme le club de karaté enfants le plus titré de Paris. Parmi ses titres : champion de Paris kata pour

la 29ème année consécutive, champion de Paris combats avec 12 titres de champion et 3 de vice-champion de poussin à senior, champion IDF technique en benjamin et vice-champion de France combat en senior individuel... Daniel Naussy a ainsi formé plus de 370 champions, toutes catégories confondues, dans les championnats de Paris, d’IDF et de France.  +66 (0)76 222 988  Professeur : +66 (0)835 934 722

Special K In Japan, you don’t study an art because you love it, but for its spiritual brightness. If the art stops at the exterior shape, if it does not express spirituality, the Japanese does not consider it worthy of study. (Mochizuki) THIS IS THE WAY OF KARATE DO THAT DANIEL NAUSSY choose to follow in Phuket, like at the TAÏKI Club of Paris, in order to pass the Karate tradition to our children. State licensed teacher, 6th dan Shokotan, accredited JKA (Japan Karate Association), in charge of the Commission of children in Paris and member of the National Commission of Children, his teaching, organized in groups of level and age (from 4 years old), allows a child to develop a physical and psychic balance by using respect of others and self-control. Thanks to that, he can mobilize his observatory faculties, rigour and concentration, which enable him to acquire some time & space references while keeping a playful spirit. Through his method, Daniel communicates to the children the technique that had allowed to confirm in 2015 the TAÏKI club as the most

26

recognized kid’s karate club in Paris. Among his titles: champion of Paris kata for the 29th consecutive year, Champion of Paris fights with 12 titles of champion and 3 of vice champion from junior to senior, IDF technique champion in youngest and France vice-champion fight in individual senior… Daniel Naussy has trained more than 370 champions, of any class, in Paris championships, IDF and France. Alliance française de Phuket  3 Thanon Pattana, soi 1, Talat Nuea, Phuket  Alliance Française Phuket: +66 (0)76 222 988  Teacher: +66 (0)835 934 722

HORAIRES DES COURS

CLASS HOURS

Pas de cours pendant les vacances scolaires

No class during school breaks

ENFANTS SAMEDI CHILDREN SATURDAY 10 à 13 ans 9 h-10 h 10-13 years old

9-10am

7 à 9 ans 10 h-11h 7-9 years old

10-11am

4 à 6 ans 11h-12h 4-6 years old 11am-12pm ADULTES

JEUDI

ADULTS

THURSDAY

14 ans + 18 h-19 h +14 years old 6pm-7pm


en temps réel sur: Alliance Enfants Française deInfos Phuket Le Club des de Phuket Alliance Française de Phuket

PHUKET Thaïlande

PHUKET Thaïlande

In

s ire eta qu ous M Les ateliers des Les ateliers des Mous

Tous les samedis matin de 9h à 13h s les ket in de 9h Phumat deedis çaisesam fran à l’AllianceTou

o o o o

au

à l’Alliance françai

Français oral et écrit o Français o Karaté o Karaté Théâtre Jeux pédagogiq ueso Théâtre a u

o Jeux pédag

PHUKET Thaïlande

PHUKET Thaïlande

PHUKET PHUKET Thaïlande Thaïlande

Infos temps réel sur: Infos enen temps réel sur:

Alliance Française de Phuket

Alliance Française de Phuket

ires s etaire queta ousqu Mous des es M

PHUKET Thaïlande

Alliance Française de Phuket

PHUKET Infos en temps réelThaïlande sur:

Infos en temps ré


PHUKET Catherine Vanesse & Photos : Pascal Bellemain

BCIS, la classe internationale Phuket élargit son réseau scolaire avec l’arrivée de BCIS à Chalong. École internationale unique, écologique, elle accueille des élèves de tous âges, de la maternelle à la terminale, dans un cadre résolument tourné vers l’apprentissage et les technologies.

L

e 4 septembre dernier, jour de la rentrée scolaire, quelque 200 élèves ont ainsi pu découvrir les nouveaux bâtiments de BCIS Phuket. Son directeur Laurent Minguely et son constructeur IndoConstruction ont réussi l’exploit d’ouvrir la première phase de leur nouvelle école en moins de trois mois. Confortablement installées sur une superficie de 2,5 rai, les classes sont équipées de matériels ergonomiques et de tableaux blancs interactifs. S’y ajoutent laboratoire de sciences, salle d’informatique, d’art, des aires de jeux, le tout dans un environnement sécurisé, avec une surveillance 24 h/24 et un système de bracelet magnétique, mais dans une ambiance détendue, grâce à une musique zen diffusée dans les couloirs. Présente le jour de la rentrée, l’équipe de Latitudes attend désormais avec impatience la deuxième phase de développement de l’école, prévue pour septembre 2018. Elle permettra alors à BCIS d’accueillir plus de 1000 élèves.

The cool school PHUKET’S SCHOOLS NETWORK WIDENS WITH THE ARRIVAL OF BCIS PHUKET AT CHALONG: a unique, environmentally friendly

international school for students of all ages from kindergarten to graduation, in firmly learning and technology-oriented surroundings. On September 4, the starting day of the academic year, some 200 students were able to discover the new BCIS’s buildings. Its director Laurent Minguely and his constructor IndoConstruction have achieved to open the first phase of their new school in less than three months. Comfortably settled on a 2.5 rai area, the classes are equipped with ergonomic equipment and interactive whiteboards. Adding to this are a science lab, ICT room, art rooms and playgrounds, in a safe environment with 24/7 security surveillance and a waterproof magnetic bracelet entry system, but in a relaxed atmosphere, thanks to the zen music played in the corridors.

28

Present at the opening, the Latitudes’ team is now looking forward to the second phase of development scheduled for September 2018. It will then allow BCIS to host more than 1,000 students. BCIS - INTERNATIONAL SCHOOL PHUKET  www.facebook.com/bcisecolephuket  www.ecoleinternationalephuket.com  www.bcisphuket.com


PHUKET Catherine Vanesse

Retraite de luxe : ma cabane à Kamala

A

vec des soins médicaux à disposition, un club-house, un centre de fitness, une piscine et un centre d’affaires, Kamala Senior Living se positionne comme l’un des premiers complexes de luxe pour retraités à Phuket. Situé au sein de l’imposant projet immobilier de MontAzure, le nouveau lieu de villégiature haut de gamme qui s’étend sur plus de 450 rai entre le bord de mer et les collines de Kamala, Kamala Senior Living comprendra 200 appartements et 30 villas, de larges infrastructures et un service de conciergerie. Quatre des plus importants promoteurs immobiliers de Thaïlande : Nye Estate, Chewathai Plc., L.P.N. Development Plc. et CH. Karnchang Plc. ont en effet récemment annoncé le lancement de ce village de luxe, qui devrait constituer une référence en matière de résidence haut de gamme. Ses habitants bénéficieront d’un style de vie dynamique et exclusif, au sein d’une propriété privée et sécurisée ainsi que des différents services de MontAzure : le Beachclub, les bars et les restaurants, les points de vente, le spa et centre de remise en forme, des vélos et sentiers de randonnées aménagés pour profiter au maximum de la qualité des aménagements intérieurs et extérieurs. « Phuket a la chance de réunir tous les ingrédients pour une retraite idéale : un cadre magnifique, un climat agréable, un mélange de commodités, un large choix de loisirs et d’accès aux soins de santé avec des hôpitaux de qualité, un réseau de transport et un accès direct via l’aéroport international, » résume Mme Ornruedi Na-Ranong, la Directrice Générale de Nye Estate Co., Ltd.

From left to right:  Mr Chartchai Panichewa, Chairman of the Board of Directors, Chewathai Public Co., Ltd.  Dr Ponn Virulrak Managing Director Lumpini Project Management Service Co., Ltd., the subsidiary company of L.P.N. Development Group  Daniel Holmes, Chief Executive Officer, Otium Living Pte Ltd  Setthaphol Boottho, Executive Director, MontAzure  Ornruedi Na-Ranong, Chief Executive Officer, Nye Estate Co., Ltd.  Dr. Nart Fongsmut, Aged Care Specialist and Executive Director, Otium Living Pte Ltd.

Kamala Senior Living, luxury retirement WITH MEDICAL CARE, CLUBHOUSE, FITNESS CENTER, SWIMMING POOL AND BUSINESS CENTER, Kamala

Senior Living positions itself as one of the first luxury retirement communities for independent living in Phuket. Located within the expansive mixed-use MontAzure community, a luxury resort and residential development stretching over 450 rai of prime beachfront to hillside land on central west coast at Kamala Beach, the Kamala Senior Living development will comprise 200 condominium units and 30 villas and will offer a full complement of amenities and concierge services. Thailand’s four leading real estate developers: Nye Estate, Chewathai Plc., L.P.N. Development Plc., and CH. Karnchang Plc. announce their plan to launch this new benchmark of

luxury senior estate, which will offer its residents a dynamic and exclusive lifestyle within a private and secure village. Residents will also have access to a host of other top quality amenities within MontAzure including beach clubs, bars and restaurants, shopping outlets, spa and wellness treatments, biking and hiking trails for a complete indoor and outdoor lifestyle experience. “Phuket is blessed with all the ingredients for an ideal retirement – beautiful natural surroundings, a kind climate, a great mix of amenities, abundant leisure and health resources with high quality hospitals, convenient transportation and direct access via its international airport,” concluded Ms. Ornruedi Na-Ranong, Chief Executive Officer of Nye Estate Co., Ltd.  www.theteahouse.asia

Latitudes magazine is offered by

FROM 11 TO 17 AUGUST • EAST • Club Asia Fitness • Kanda Bakery • The Books Yaowarat Rd • The Books Imperial • Kopi De Phuket • Pa Kim • Se-Ed Coliseum Phuket • Se-Ed Big C • Se-Ed Tesco Lotus • Eddy Coffee • LP Minimart • Grissy Bar • B2S Central Festival Phuket • Les Diables • Gallery cafe by Pinky • Villa Market Laguna • Mission Hospital • Bangkok Phuket Hospital • Phuket International Hospital • Phuket Immigration • Malaysia Airlines • TAT Phuket • Silkair • Phuket Tourist • Thai Airways • RPM Health • Kathu City • Limelight Avenue Phuket • Rang Hill Restaurant • Marine Police • NORTH • Naithon Minimart • Nai Yang Minimart • N.Y. Minimart • Turtle Mart • Asia Books Phuket Airport • The Deck Restaurant • Lady Pie • 41 Minimart • Quick Minimart • Naithon Food • Rental Property Phuket • P & P Mart • The Coffee Club • Doi Chang Coffee Shop • Allamanda Laguna Phuket • Lucky 13 Sandwich Kamala • Sek Coffee • Villa Market Cherngtalay • Laguna Phuket Golf Club • Laguna Services • Dragon Air • Sea Breeze Rest • Monkey Pod • Malaysia Airlines • Transaero Airlines • Peppers Sports Bar • Bangkok Airways • D-Thai Rest • Skye Lake Club • SOUTH • Delish Cafe • Hock Hoe Lee • Pim's Bakery • Julapan Stationary • Se–Ed Home Pro Village • Se-Ed Lotus Chalong • Pier 42 • The Green Man Pub • Lucky 13 Sandwich • Chaofa Gallery Cafe by Pinky • O'Tools • WEST • Asia Books Jungceylon • Expat Hotel • Lemongrass Hotel • Lucky 13 Sandwich Patong • KC Minimart • Baan Rim Pa • Le Versace Restaurant • Patong Boxing •

29


Ocean View Condo Kalim

Price: 3,700,000 Baht (USD 112,000, USD 3,200/sqm)

7% NET GUARANTEE FOR 15 YEARS

Freehold contemporary chic, 35sqm, 1 bedroom ocean view condo featuring an ensuite bathroom, living room and kitchenette. The common area facilities include a clubhouse with a superb infinity pool and 24-hour security.

Luxury Villa Kalim

Price: 55,000,000 Baht 49,000,000 Baht (USD 1.48M, USD 2,250/sqm)

Why choose between ocean and city views when you can have both? This beautiful 180° ocean view villa is ideally located in Kalim within minutes from the beach, shops and restaurants. Featuring 5 bedrooms, 6 bathrooms, a jacuzzi, a state of the art kitchen, and an outdoor terrace with a private infinity pool and Sala in 660sqm of indoor luxury, this spacious property also benefits from a communal tennis court, gym and more.

Contact info: +66 (0)81-891-6143

norbert@coldwellbankerphuket.com www.coldwellbankerphuket.com


Property Revenue Stream Surin

Price: 71,500,000 Baht (USD 2.2M, USD 2,800/sqm)

UP TO USD10,000 RENTAL INCOME PER MONTH

Unique package of 6 freehold fully furnished and spacious ocean view apartments in the attractive Surin area close to the beach and local amenities. Each unit features 1-2 stylish modern rooms, ensuite bathrooms and benefits from being part of a gated complex with underground parking and a communal pool and bar. Total unit area: 792sqm. Ideal for rental or mixed use.

Hidden Gem Cape Yamu

Price: 231,000,000 Baht (USD 7M, USD 3,685/sqm)

Experience luxury and nature tranquility in one of the most picturesque locations in Phuket. Enclaved in a private ultra high-end community on a peninsula on the quiet East coast, this 6-bedroom luxury villa sits on a 1,900sqm beach front land plot that features an expansive outdoor 26Ă—8 meters infinity pool, majestic views of Phang Nga Bay, an over 100 meter private beach on its front, fitness room, spa, cinema, a dining area that seats up to 12 people, a fully stocked bar with indoor and outdoor lounging areas, and a team of highly qualified dedicated staff.

Contact info: +66 (0)81-891-6143

norbert@coldwellbankerphuket.com www.coldwellbankerphuket.com


CHIANG MAI Nalinee Nune Udomsinn

Chiang Mai Art guide THE NATIONAL ARTIST AND ARCHITECT NITHI STHAPITANONDA highlights the fact in the

preface to this bilingual book in Thai and English: Chiang Mai attracts all sorts of creators, thanks to its remarkable local traditions, its charming landscape, its cool temperatures and its casual atmosphere. Released in early 2017 and inspired by a quotation from former Prime Minister of India, Nehru, for whom “the art of a people is a true mirror to their minds,” this small guide attractively presents 26 artists’ studios and 19 galleries and artist communities, both private and public. Creators open the door to their studios (which are also sometimes their homes) and readers will discover their lives as artists intimately. Both traditional and contemporary, they represent every discipline. Indeed, the Thai author doesn’t stop at just painting, but also lets us discover sculptors, for example. The book is organized by the neighborhood (three in Chiang Mai, plus the bordering province of Lamphun) and a map of each district is provided for easy visiting.  www.facebook.com/LiZennPublishing

Chiang Mai, l’art à la page

L’

artiste national et architecte Nithi Sthapitanonda le souligne dans la préface de ce livre bilingue thaï/anglais : Chiang Mai attire toutes sortes de créateurs, grâce à ses traditions locales remarquables, son charmant paysage, la fraîcheur de sa température et son ambiance décontractée.

Sorti au début de l’année 2017 et inspiré par la citation de l’ancien premier ministre indien Nehru pour qui « l’art d’un peuple est un vrai miroir à leur esprit », ce petit guide présente de manière attractive 26 studios d’artistes et 19 galeries et communautés d’artistes, privées et publiques.

32

Les créateurs y ouvrent la porte de leurs studios (qui sont parfois également leurs maisons) et les lecteurs découvrent ainsi leur vie d’artistes dans l’intimité. Aussi bien traditionnels que contemporains, ils représentent toutes les disciplines. L’auteure thaïe ne s’arrête en effet pas à la peinture, mais nous fait également découvrir par exemple des sculpteurs. Le livre est organisé par quartier (trois quartiers de Chiang Mai, ainsi que la province limitrophe de Lamphun) et le plan de chacun est fourni afin de faciliter vos visites.  www.facebook.com/LiZennPublishing


Tzar Caviar S T U R G E O N C A V I A R A LT E R N AT I V E

...leading the way for a new generation of caviar lovers!

As a result of the consecutive increases of price, induced by the scarcity of the sturgeon, Russia started to develop artificial production of the caviar in the late nineties. As well for the ordinary Russian man, caviar had become unreachable by the results of pollutions and overfishing. This is hardly imaginable in a country were such delicacy has become a culinary heritage! Tzar Caviar is the final successful result. Mourning about the fact that caviar turned priceless has no use. The afordable alternative has been created indeed. Due to the latest molecular methods of preparation the substitute of the most famous Beluga caviar is produced under the most strict standards. Granulated from natural fish filet as among others, Tzar Caviar is a high quality product, rich of vitamins and barely any calories. Never before was it made possible to experience and enjoy the taste of sturgeon caviar so subtle and magnificent.

Manthom Trading Co., Ltd. 59/16 Moo 3 Klongsibsong, Nongjok, Bangkok 10530 Thailand Email: Manthomtrading@gmail.com Mobile: +66 (0)942 295 612

www.tzarcaviarthailand.com


CHIANG MAI Nalinee Nune Udomsinn

Lalan à Lanna

U

ne magnifique rétrospective consacrée au peintre, chorégraphe et musicien Lalan, rassemblée par le Musée d’Art Moderne de Paris, le Fonds national pour l’art contemporain, le Shanghai Art Museum, le Macao Museum of Arts et de nombreuses galeries et collections privées du monde entier, a ouvert ses portes le 22 septembre avec une superbe performance de quatre danseurs « In the Memories of Lalan », chorégraphiée par Waewdao Sirisook et Ronnarong Khampa sur une partition originale de Lalan...  Jusqu’au 14 février 2018, 10 h-18 h sauf le mardi  www.maiiam.com  www.french-highlights.com

Impermanence

Lanna traces

a nouvelle exposition du Tamarind Village « Traces of a Lost Kingdom » reflète la culture et les coutumes des peintures murales des temples du Nord. Les organisateurs ont photographié des chefs-d’œuvre majeurs (dont certains plus de 5 fois centenaires) abrités au sein des temples de Chiang Mai, mais aussi à Lampang et à Nan. Une incitation à aller voir « en vrai » les peintures qui vous intéresse. Les artisans du nord optaient souvent pour la technique de « Lai Kham » (littéralement « motifs d’or »), collant les motifs sur les surfaces de laque noire ou rouge. Selon le Tamarind Village, une différence fondamentale entre les peintures murales thaïes et les fresques qu’on trouve en Europe se situe dans le fait que les Thaïs utilisaient les pigments naturels sur du plâtre sec. La chaleur et l’humidité du pays, ainsi que les faiblesses de l’entretien (souvent par manque de moyens ou de connaissances) rendent les peintures murales thaïes extrêmement fragiles. Ainsi, celles que nous pouvions admirer il y a 20 ans ont tout simplement disparu...  Jusqu’au 28 février 2018, entrée libre  www.tamarindvillage.com

THE NEW EXHIBIT AT TAMARIND VILLAGE, “TRACES OF A LOST KINGDOM,” reflects the

L

34

culture and customs of the mural paintings of the temples of the North. The organizers have photographed major masterpieces (some of which are more than 5 centuries old) contained within the temples of Chiang Mai, in addition to Lampang and Nan. It is an invitation to go and see “in real life” the paintings you’re interested in. The artisans of the north often opted for the “Lai Kham” technique (literally “gold patterns”), sticking patterns onto surfaces of black or red lacquer. According to the Tamarind Village, one major difference between Thai wall murals and the frescoes you find in Europe lies in the fact that Thais used natural pigments on dry plaster. The heat and humidity of the country as well as poor maintenance (often due to a lack of means or knowledge) have made the Thai mural paintings extremely fragile. Thus, those which could have been admired 20 years ago have simply disappeared.  Until 28 February 2018, free entrance  www.tamarindvillage.com

The Cosmic dance of the Paintbrush A FABULOUS RETROSPECTIVE OF THE PAINTER, CHOREOGRAPHER AND MUSICIAN LALAN, collected by Musée d’Art moderne in Paris, the French National Contemporary Art Fund, Shanghai Art Museum, Macao Museum of Arts and numerous galleries and private collections around the world, It opened on 22 September with a superb dance performance “In the Memories of Lalan” by 4 dancers, choreographed by Waewdao Sirisook and Ronnarong Khampa on an original music by Lalan.  Until 14 February 2018, 10am - 6pm except Tuesdays  www. maiiam.com  www.french-hilights.com


35


D E S T I N AT I O N CA M B O D G E

Passion © Victor Ang

With MAADS # LivingCambodia

Steady Bear A BRIGHTLY COLORED FUNDRAISER FOR A NOBLE CAUSE IN SIEM REAP. There are times

when art and goodwill can work together just fine. Singapore-based visual artist Victor Ang’s exhibition starting this November at Templation Angkor is a colorful, ebullient demonstration of it. In order to raise funds for Kantha Bopha Children’s Hospital, a major input to health improvement for Cambodia’s youngest generations, he has conceived a collection of original paintings and painted ceramics around the theme of the teddy bear, a source of comfort, a symbol of tenderness. “I got the idea seeing one day a handwritten notice from a young woman who had lost her teddy bear in a bus station in Singapore and asking people to help find it back”, explains Victor, who has been in residency at the serene resort for several weeks to paint away on canvases and on clay mascots out of the kilns of the Khmer Ceramic Arts Center, an organization helping young challenged Cambodians to master the ancient art of clay modeling. “You’re never old enough to stop hugging your teddy bear. To me, it symbolizes all the care we need to give to the younger ones”.

L’art du partage à Siem Reap

36

ment de longue date pour « L’Art de Partager », initiatives artistiques à forte connotation sociale que Victor a déjà proposées en Inde du Sud, à Singapour et au Cambodge. Ce maître de la calligraphie chinoise s’essaie pour la première fois ici à la peinture abstraite, délaissant ses pinceaux pour utiliser une spatule de wok empruntée aux ustensiles de cuisine de sa femme. « Je me sens bien avec cet outil, qui donne une densité spéciale à la peinture, et puis après tout, la cuisine est aussi une forme de “l’art du partage”, non ? », glisse-t-il avec un sourire.  Hugs in Siem Reap : vernissage à Templation Angkor le 17 novembre à 18 h et le lendemain au Siem Reap Brew Pub, en présence du directeur de la Fondation Kantha Bopha, Peter Studer  Jusqu’au 31 janvier 2018. En partenariat avec Handpicked Wines Singapore  Renseignements : info@maads.asia Teddy Bear in the making ©  DR

I

l est des moments où l’art et les bonnes intentions peuvent se combiner à merveille. L’exposition donnée par l’artiste visuel Victor Ang en novembre à l’hôtel Templation Angkor en constitue une démonstration colorée et pleine d’énergie. Afin de collecter des fonds pour l’Hôpital des Enfants Kantha Bopha, cette contribution essentielle à la santé des plus jeunes générations cambodgiennes, il a conçu une série de peintures acryliques et de pièces en céramique peintes à la main sur le thème du nounours, source de réconfort, symbole de tendresse. « L’idée m’est venue en voyant un jour une annonce manuscrite collée au mur par une jeune femme qui avait perdu son “teddy bear” dans une station de bus de Singapour et cherchait à le retrouver », explique Victor, qui a passé plusieurs semaines en résidence dans la sérénité de ce resort de Siem Reap pour peindre sans relâche, sur toile ou sur les mascottes sorties des fours du Centre des arts de la céramique khmère, une organisation qui permet à de jeunes Cambodgiens en difficulté de s’initier au modelage de l’argile et à des techniques ancestrales. « On n’est jamais assez âgé pour cesser de serrer son nounours contre soi. Et selon moi, le nounours symbolise tout le soin et l’attention que nous devons apporter aux enfants ». Une action qui vient s’ajouter à son engage-

This is a new addition to the artist’s lifelong commitment to the “Art of Sharing”, artistic installations with a strong social involvement Victor has held previously in South India, Singapore and Cambodia. A master of Chinese calligraphy, he has dabbled for the first time in acrylic abstract paintings, departing from his usual brushes and using a wok spatula he borrowed from his wife’s kitchen. “I feel at ease with that, it gives density to the paint coat, and after all, cooking also belongs to the ‘art of sharing’, right?” he notes with a smile.  “Hugs in Siem Reap”, opening at Templation Angkor November 17, 6pm, and Siem Reap Brew Pub the day after, with Kantha Bopha Foundation chairman Dr Peter Studer in attendance.  Until January 31, 2018. In partnership with Handpicked Wines Singapore.  Inquiries: info@maads.asia.


SECRET GARDEN IN THE HEART OF PHNOM PENH The family-friendly hotel while visiting Cambodia capital city www.thekabiki.com

4 Rivers

Floating Lodge

GLAMOROU S CAMPI NG, ENVI RONMENT C O NS C I O U S “Am o n g t h e 6 Best Eco -Reso rt s in Asia” ( Fo r b e s M aga z i ne ) tatai r i ve r, C am bo di a | re s e rvati o ns @ e c o l o dg e s. as i a | w w w. e c ol od g e s. a s i a


D E S T I N AT I O N CA M B O D G E With MAADS # LivingCambodia

©  DR

tils des mines de Phnom Dek... En de multiples occasions, les hommes sont aidés par des esprits divins, des serpents vivant sous terre, et par le pouvoir extraordinaire des femmes. Une légende nous parle de l’érection de la première tour principale d’Angkor Wat : elle penchait dangereusement, le roi ne savait que faire pour y remédier, jusqu’à ce qu’une solution miraculeuse soit trouvée : sept jeunes filles de la Cour tirèrent sur des fils attachés à la tour tout en battant sur une courge, et elle se redressa.  www.institutfrancais-cambodge.com

Insider Chat with...…

Fabienne Luco Affranchissez-vous avec... Fabienne Luco Anthropologue, chercheuse sur le terrain cambodgien depuis 1993, Fabienne Luco donnait le mois dernier une conférence à l’Institut français de Phnom Penh : « Légendes et génies d’Angkor ». Points forts de sa conversation avec Latitudes - Destination Cambodge...

S

quel point les légendes et les traditions orales ont modelé le paysage de leur vie quotidienne. Par exemple, l’origine du bassin de Sras Srang est parfois liée à la version khmère du tabou œdipien universel, un jeune protégé du roi qui le creusa en acte de contrition, après avoir appris qu’il avait failli épouser sa mère, l’un et l’autre ignorant cette filiation. Sylphides, serpents et tours : Dans l’imagination collective khmère, tout le formidable effort à la base de la construction d’Angkor a été cartographié avec soin, et souvent avec une étonnante pertinence historique. Les blocs de pierre étaient apportés des carrières de Phnom Kulen, le fer nécessaire à la fabrication des ou-

©  DR

quelette : Temples, édifices, pierres, c’est ce qui nous reste de la grande civilisation angkorienne, mais il s’agit seulement du squelette d’un monde humain et culturel disparu. La campagne Lidar (photographie aérienne au laser) confirme aujourd’hui ce qu’archéologues et historiens supposaient depuis longtemps, à savoir que de vastes systèmes d’habitation existaient autour de ce que nous appelons Angkor. Les légendes et contes encore populaires parmi le peuple khmer permettent d’ailleurs de mieux comprendre à quoi pouvait ressembler cet univers enfui. Spiritualité et paysage : En écoutant aujourd’hui les gens qui vivent aux alentours de ces impressionnants monuments, on mesure à

 Mythes et modernité : dans sa série « S´ils étaient encore avec nous aujourd’hui », l’artiste visuel Chan Dany transpose des figures légendaires khmères dans le monde contemporain.  Myths and Modernity: In his “If They Were With Us Today” series, visual artist Chan Dany transposes Khmer legendary figures into our contemporary world.

38

ANTHROPOLOGIST, FIELD RESEARCHER IN CAMBODIA SINCE 1993, FABIENNE LUCO WAS SPEAKING LAST MONTH ABOUT “LEGENDS AND SPIRITS IN ANGKOR” AT PHNOM PENH FRENCH INSTITUTE. EXCERPTS OF HER CONVERSATION WITH LATITUDES-DESTINATION CAMBODIA...

Skeleton: Temples, buildings, stones, this is what remains of the great Angkorian civilization, but it is only the skeleton of a human and cultural world. The Lidar campaign (airborne laser photography) is now corroborating what archeologists and historians have presumed a long time ago - a huge dwelling system existed around what we now call Angkor. And legends or folk tales still popular among the Khmer people are also a way to better understand what that foregone universe looked like. Spiritual landscape: When you listen to people living nowadays in the vicinity of these remarkable monuments, you measure how deeply legends and oral traditions have modeled the landscape of their daily life. The origin of the Sras Srang Basin, for example, is sometimes linked to a Khmer version of the universal œdipian taboo - a young protégé of an Angkor king dug it with his own hands as an act of contrition, after learning he nearly married his mother, both of them unaware of the filiation. Sylphs, snakes and swaying towers: In Khmer collective imagination, all the travail behind the building of Angkor have been carefully charted, often with astonishing accuracy. Stone blocks were brought from Phnom Kulen quarries, iron for cutting and carving tools from Phnom Dek mines. In many occasions, men were helped by spirits, underground snakes and the wondrous powers of women. A legend tells us of the completion of the first main Angkor Wat tower, but it was dangerously tilting; the king didn’t know how to solve that, until a miraculous solution was found - seven maids of the Royal Court pulled on seven threads attached to it while drumming on a gourd, and the tower stood back up.


FLY AWAY IN PARADISE & PLAY GOLF Winding its way through a truly dramatic 1400 rai former tin mine site in the heart of Phuket, Red Mountain is surely one of Asia’s most exciting new courses. The course has been cleverly routed to take advantage of a huge variety of landforms and dizzying elevation changes. Scars left from the tin mine era have been imaginatively incorporated into the overall scheme, creating a unique character at the same time as establishing an indelible link with an important era in the Island’s past. W W W. M B KG O L F. C O M / R E D M O U N TA I N 1 1 9 M O O 4 V I C H I T S O N G K R A M R D., K AT H U D I S T R I C T, P H U K E T 83120, T H A I L A N D

T E L : +66 ( 0 ) 76 322 000 - 1 I N F O @ R E D M O U N TA I N P H U K E T. C O M


D E S T I N AT I O N CA M B O D G E

©  DR

With MAADS # LivingCambodia

Camboyoga AFTER A YEAR OF SERIOUS TRAINING, AZAHAR FOUNDATION’S YOUNG KHMER INSTRUCTORS ARE HOLDING YOGA DROP-IN OR PRIVATE CLASSES IN SIEM REAP AND PHNOM PENH. GET INTO THE FLOW. Azahar, orange blossom

Camboyoga Après une année de formation intensive, les jeunes enseignantes khmères de la Fondation Azahar animent des classes ouvertes de yoga à Siem Reap et Phnom Penh. Entrez dans la danse.

Azahar”, fleur d’oranger en espagnol... « Parce qu’il y a A et Z au début, une complétude, et que le nom m’est venu alors que j’admirais la floraison des arbres depuis la vénérable cité de Grenade, où les cultures se sont jadis rencontrées et mélangées avec grâce ». Sur une terrasse tranquille du centre de yoga de Phnom Penh qui vient de s’ouvrir dans le quartier de Bassac, Yogeswari (Estelle Eichenberger) résume la vision à la source de sa décision d’aider au développement du yoga dans des pays portant encore les stigmates de la guerre : Colombie, Rwanda et maintenant Cambodge. « De nos jours, le yoga est souvent considéré comme une forme d’exercice physique exotique pour des gens qui ont tout, un hobby pour blasés. Ce que nous avons vu ici, c’est comment cette activité du corps et de l’esprit peut apporter une réelle paix intérieure, un sens de l’équilibre et d’autoaffirmation à des jeunes qui ont eu une enfance difficile, orphelins, fils et filles de familles souffrant de la pauvreté... »

Jusqu’ici, seize jeunes femmes ont atteint le niveau nécessaire pour amener débutants ou yogis et yoginis confirmés dans le « flot Vinyasa », une séquence fluide de mouvements et de positions corporelles qui libèrent les énergies et encouragent à la concentration. « Il s’agit simplement de se trouver bien avec soi-même, de se sentir magnifiquement détendu, d’atteindre un état physique où

40

la méditation se présente à vous naturellement », explique Thyda Sek, la jeune directrice de la Fondation Azahar pour la Paix, les Arts et le Yoga au Cambodge, « disposer d’un bon tapis de yoga est un plus, mais on peut se débrouiller sans ! » Srey Lin à Siem Reap, Cheyleang ou Chanda à Phnom Penh se rappellent avec enthousiasme comment elles ont maîtrisé peu à peu la technique, participé aux retraites pour la paix avec d’autres adolescents et trouvé une plus grande harmonie avec le monde, avec elles-mêmes. Désormais, elles animent des séances de groupe ou individuelles, tout en s’initiant à la thérapie par l’art et en menant leur vie de tous les jours dans un pays dont 70 % de la population a moins de 34 ans. Azahar Yoga Centers: Kandal Village in Siem Reap  #39 Street 21 in Phnom Penh  Contact : +855 81 73 20 01  www.azaharfoundation.org

in Spanish... “Because it starts with AZ, an entirety, and the name came to me as I was watching the flow of blossoming trees from the ancient city of Granada, when cultures once met and mixed gracefully”. On a quiet terrace of the recently opened Yoga Center in Phnom Penh’s Bassac district, Yogeswari (Estelle Eichenberger) summarizes the vision behind her decision to bring yoga practice to countries still bearing the stigmas of war: Colombia, Rwanda and now Cambodia. “Nowadays, yoga is often seen as some kind of exotic physical exercise for people who have it all, a hobby for jaded urbanites. What we’ve seen here is how this mental and physical activity can bring inner peace, a sense of equilibrium and purpose in life to youngsters with difficult background, orphans, sons and daughters of families plagued by poverty.” So far, 16 young women have reached the necessary level to lead beginners or confirmed yogis and yoginis into the “Vinyasa Flow”, a fluid sequence of movements and body positions aimed at liberating energies and fostering concentration. “Just being at ease with yourself, feeling great and reaching a physical state where meditation comes to you naturally,” explains Thyda Sek, the young director of Azahar Foundation for Peace, Arts and Yoga operations in Cambodia, “having a good yoga mat is a plus, but you can do without it!” Srey Lin in Siem Reap, Cheyleang or Chanda in Phnom Penh recall with enthusiasm how they acquired the technique, joined the annual peace camps with other teenagers and found a greater harmony with the world, with themselves. They now teach group or individual sessions, while giving a try to art therapy, and generally leading their life in a country where 70% of the population is under 34 years of age.


D E S T I N AT I O N C A M B O D I A

Le sanctuaire des éléphants Au sanctuaire d’Aïravata, dans la forêt tropicale de Ratanakiri, on applique une approche innovante de la préservation d’une espèce en danger.

Visible Elephants

ous voulons tous les regarder, nous émerveiller de ces gentils géants, jadis symboles de l’Asie du Sud-Est. “Ils ont besoin de vastes territoires et d’une alimentation naturelle, mais aussi de la compagnie des humains, car domestiqués depuis des temps immémoriaux”, soutient la Fondation Aïrvatava, la seule opération de type écologique au Cambodge récemment placée sous le haut patronage de Sa Majesté le roi Norodom Sihamoni. Alors, comment réinventer l’interaction de l’homme et de l’éléphant d’une manière qui respecte entièrement l’animal ? Le fondateur d’Aïravata, Pierre-Yves Clais, a développé une approche cohérente qui inclut la formation de nouveaux mahouts, la création d’emplois et d’activités susceptibles de détourner la jeunesse locale de la déforestation illégale et du braconnage, ainsi que le développement d’un camp au cœur de la forêt d’Okatieng pour les visiteurs désirant passer plusieurs jours sur place, dans le respect de l’environnement… « Il existe un grand nombre de traditions liées aux éléphants, dans ce pays, et nous voulons les faire revivre, les perpétuer, en harmonie avec un riche contexte culturel », souligne-t-il. Dans ce contexte, les promenades à dos d’éléphant peuvent constituer une expérience personnelle inscrite dans la culture locale et non une instrumentalisation égoïste et inconsidérée d’un animal certes gigantesque, mais vulnérable. Tout cela se passant dans son habitat naturel : la forêt.

them, marvel at them. The gentle giants, once a symbol of South East Asia, need vast territories and natural nutrition. Domesticated since time immemorial, they also need the company of people”, argues Airavata Foundation, the only eco-operation in Cambodia recently set under the eminent patronage of King Norodom Sihamoni. How to reinvent the interaction between man and elephant, in a completely respectful way for the animal?

N

AT AIRAVATA SANCTUARY, IN THE RATANAKIRI RAINFOREST, A CREATIVE APPROACH TO THE PRESERVATION OF AN ENDANGERED SPECIES IS AT WORK. “We all want to watch

Airavata’s founder Pierre-Yves Clais has developed a coherent approach that includes training of new mahouts, creation of jobs and activities to drive away young locals from illegal logging and poaching, and development of an environment-friendly base camp in the heart of the Okatieng Forest for visitors intending to stay on-site several days... “There are many traditions related to the elephants in Cambodia that we want to revive and perpetuate, in harmony with a rich cultural context”, he says. In that regard, elephant-riding can be a personal experience inscribed in the local culture, not a selfish and irresponsible instrumentalization of a huge yet vulnerable animal. All of that in its natural habitat, the forest.

 Airavata-cambodia.com  Contact: +855 12 670 750 (English & French)  097 499 0499 (Khmer)


PA R I S Chloé Lagadou

È TERMINUS JAZZ Jazz on tracks

Détourner une gare abandonnée en club de Jazz, c’est le pari fou que s’est lancé Julien de Casabianca-Caumer en 2014. Après trois années de travaux, non sans encombre, le bar musical La Gare a finalement vu le jour le 25 août dernier pour le plus grand plaisir des amateurs de musique et d’ambiance conviviale !

L’

ancienne gare du Pont de Flandre à Paris, fermée depuis 1934 et qui a pendant des années servi de squat à un groupe d’artistes sous le nom de Gare aux Gorilles, s’est ainsi métamorphosée en bistrot à l’ambiance familiale et décontractée. Remis au goût du jour pendant trois ans, l’endroit a été repensé dans sa totalité. Julien de Casabianca, déjà en charge du Laboratoire de la Création, en a revisité la façade, recouverte d’un collage géant, mais a gardé en l’état les murs et l’allée pavée qui permet d’accéder au bistrot. Il semblerait que le pari se révèle réussi pour le jeune artiste : La Gare, ouverte très récemment, commence déjà à s’imposer comme un pilier du 19ème arrondissement pour les amoureux de musique en quête d’une soirée conviviale dans la bonne humeur et la détente. Le club de jazz dynamise le quartier, attire et fédère, dans ce lieu atypique et dynamique où il est possible de consommer pour des prix très raisonnables (une bière à 2,60 € et une assiette de charcuterie à partager pour 11 €) tout en profitant d’une musique de qualité. Dans quelques mois, le sous-sol du bâtiment, d’une hauteur de 8 m sous plafond, sera réaménagé en club électro, qui pourra aussi accueillir des bals. A suivre...  www.facebook.com/LaGareJazz

42

To turn an abandoned train station into a Jazz Club, here was the crazy challenge that Julien de Casabianca-Caumer took up in 2014. After three years of refurbishment, the musical bar La Gare is finally born on the last 25th of August, for the greatest pleasure of music lovers and friendly atmosphere amateurs!

THE OLD GARE DU PONT DE FLANDRE IN PARIS,

closed in 1934 and which has been used as a squat for years by a group of artists, gave itself a second youth and turned into a bistro with a family and relaxed atmosphere. Restored during three years, the place has been entirely redesigned. From the facade covered by a giant collage by Julien de Casabianca, to the walls kept in state and the old wide street paved that leads to the bar, nothing has been left to chance. And it seems that the young artist won his bet: La Gare, only recently opened, already starts to impose itself as a must in the 19th arrondissement of Paris, the jazz club boosting, attracting and federating music lovers looking for a friendly and informal evening with a good spirit. Everything is gathered: an atypical place filled with a casual, peaceful and dynamic atmosphere, where one may eat and drink for attractive prices (a beer for €2.60 and a plate of meat to share for €11) while enjoying quality music. In a few months, the 8-meter height under the ceiling basement will be reconfigured as an electro club that will also accommodate balls. To be followed...  www.facebook.com/LaGareJazz


Best Upcountry Restaurant in Thailand 2017

324/15 Prabaramee Road – Kalim Bay - Patong – Phuket Tel: 076 618127 I Mob: 0872705929 I Email: reservations@acquarestaurantphuket.com www.acquarestaurantphuket.com

By Alessandro Frau Where Italian dining experience meets art and passion


SERIES CRÉÉE PAR CREATED BY Bill Dubuque (2017)

AVEC STARRING

Jason Bateman, Laura Linney, Sofia Hublitzi

GENRE GENRE

Drame, Thriller américain American Drama, Thriller

FORMAT FORMAT

52’ Diffusé sur Netflix France depuis le 21/07 52’ Broadcast on Netflix since July 21, 2017

OZARK

C

omme tout bon conseiller financier qui se respecte, Marty Byrde mène à Chicago une vie opulente, mais bien rangée dans une belle maison avec femme et enfants attachés à leur vie luxueuse. En réalité, il blanchit de l’argent pour un cartel mexicain, son meilleur ami et associé en détourne une partie et sa femme le trompe. Quand le cartel l’apprend, commence la descente aux enfers. Marty pense trouver son salut dans les monts Ozark, mais entre un gang familial décidé à l’arnaquer, la mafia locale qui ne voit pas son arrivée d’un bon œil et le FBI qui le surveille, les ennuis ne semblent pas prêts de s’arrêter. Ozark s’apparente à une série catastrophe où chaque danger écarté en amène un autre plus grand encore. Le scénario, riche et bien construit, ne joue cependant pas la surenchère au niveau de l’action. Il privilégie l’intrigue (l’ingéniosité dans l’illégalité dont Marty fait preuve pour protéger sa famille tout en préservant un minimum d’humanité est tout simplement remarquable) et parvient à englober tous les membres de la famille dans cette aventure atypique sans jamais les faire apparaître comme de simples faire-valoir. Le casting est d’ailleurs l’autre

Etienne Tripelon

réussite de cette série avec notamment Laura Linney (The Truman Show, Sully), parfaite dans son rôle de mère de famille capable de s’adapter aux situations les plus inattendues, et surtout Jason Bateman, connu pour ses rôles dans des comédies qu’on n’affectionne que très modérément (Comment tuer son boss ?, Agents presque secrets). On ne s’attendait pas à le voir dans un thriller, et pourtant, c’est lui qui apporte toute la crédibilité nécessaire au succès de cette série dont on espère que Netflix n’annulera pas (comme il en est coutumier) la saison 2 déjà confirmée. n

Like any good self-respecting financial advisor, Marty Byrde leads an opulent

but well-kept life in a beautiful house in Chicago with his wife and children attached to their luxurious lives. In reality, he launders money for a Mexican drug cartel, his best friend and partner divert a part of it and his wife cheats on him. When the cartel tells him about it, the descent into hell begins. Marty thinks he will find his salvation in the Ozark Mountains, but with a family gang that’s decided to rip him off, the local mafia that’s not keen to see his arrival, and the FBI that’s following him, the troubles do not seem to be going away. Ozark is akin to a series of catastrophes where each diverted danger is leading to

44

another even greater one. The rich and welldeveloped scenario does not, however, outdo the actions. It favors the plot (the ingenuity in the illegality that Marty shows to protect his family while preserving a measure of humanity is simply outstanding) and it includes all the members of the family in this unusual adventure without ever making them appear as mere contrasts. Furthermore, the cast of this series is another success, particularly with Laura Linney (The Truman Show, Sully), perfect in her role as a mother who is capable of adapting to most unexpected situations, and especially Jason Bateman, known for his roles in comedies that are only very moderately loved (Horrible Bosses, Central Intelligence). We did not expect to see him in a thriller, yet he is the one who brings all the credibility that is necessary for the success of this series, and we hope that Netflix will not cancel (as it is used to) the Season 2, which is already confirmed. n


A.L.A.

Avocats Law Associates Ltd. www.avocatslawphuket.com Première avocate thaïe diplômée du Stage International du Barreau de Paris,

MLLE ANONGNAT BUNSUD vous écoute, vous informe dans votre langue en toute confidentialité, sans intermédiaire, et traite seule ou avec des collègues spécialisés tout dossier de droit, justice, affaires, famille, démarches administratives, etc. Maître Bunsud possède également le certificat notarial qui lui permet de légitimer vos documents et signature. First Thai lawyer to be graduated by the International Internship of the Paris Bar, Miss Anongbat Bunsud listens to you, informs you in your language (English-French) in complete confidentiality, without intermediary and manages alone or with specialized colleagues any legal case, justice, business or family affairs, administrative procedures, etc.

SEULE VÉRITABLE AVOCATE THAÏE VRAIMENT FRANCOPHONE RÉSIDANT À PHUKET

Miss Anongnat Bunsud also holds the notarial certificate which allows her to legitimize your documents and signature.

EMAIL

MOBILE

+66 (0)895 868 740 lawyeranong@gmail.com

118/17 Phrabaramee Road, Patong, Kathu, Phuket 83150 (sur la droite à côté de Century 21, au 1er carrefour avec feux en venant de Kathu)


DV D RÉALISÉ PAR DIRECTED BY Martin Koolhoven

AVEC STARRING

Guy Pearce, Dakota Fanning, Kit Harington

GENRE GENRE

Western, thriller danois, français, allemand, belge Danish, French, German, Belgian

SORTIE DVD DVD RELEASE 23 août 2017 August 23, 2017

BRIMSTONE Etienne Tripelon

A

46

la fin du XIXème siècle, dans l’extrême Ouest américain, une jeune femme muette, Liz, exerce l’activité de sagefemme avec l’aide de sa fille qui fait office d’interprète. Tout semble aller pour le mieux dans le meilleur des mondes jusqu’à ce qu’elle entende la voix du nouveau révérend, qu’elle reconnaît immédiatement. Son passé vient de la rattraper et elle sait que désormais, ses jours comme ceux de toute sa famille sont comptés.

Chaque découverte, chaque révélation sur les personnages nous plonge davantage dans l’horreur et la perversion. La tension, palpable dès les premières minutes ne s’estompera que lors du générique de fin. Alors certes Brimstone se révèle un western violent, mais il ne constitue que le reflet d’une époque, et quand une histoire est si bien racontée, que sa mise en image se montre très esthétique, autant ne pas résister et profiter du spectacle. n

Découpé fort intelligemment en 4 chapitres non chronologiques, Brimstone est un western original d’un réalisateur néerlandais peu connu, Martin Koolhoven. Il traite de la condition féminine et à un degré moindre, du fanatisme religieux. Surtout, fait trop rare pour ne pas être signalé, il adopte le point de vue de la femme. Dans le rôle principal, Dakota Fanning, qui malgré son jeune âge, 23 ans, affiche déjà une longue carrière et prouve, si cela était encore nécessaire, qu’elle est une grande comédienne possédant le talent et la maturité nécessaires pour jouer n’importe quel rôle. Incapable de parler, mais pourtant si expressive, on ressent avec elle la peur et l’angoisse, on se révolte avec elle, on espère pour elle. Tout au long du film, elle est menacée par ce révérend, véritable incarnation du mal, interprété par un excellent (et inquiétant) Guy Pearce.

At the end of the 19th century in the American West, a mute young woman,

Liz, practices midwifery with the help of her daughter, who acts as an interpreter for her. Everything seems to be going well in the best of worlds until she hears the voice of the new reverend, which she immediately recognizes. Her past has come to haunt her and she knows that from now on her days as well as those of her whole family are numbered. Brimstone is an original western thriller by a little-known Dutch director, Martin Koolhaven, and it is very intelligently cut into 4 non-chronological chapters. It deals with the condition of women and, to some extent with religious fanaticism. Above all, it adopts the point of view of the woman, which is too rare not to be highlighted. In the lead role, Dakota Fanning despite her young age, 23 years old, who already has a long career, proves, if it was still necessary, that she is a great actress with talent and maturity to play any type of role. Unable to speak, but yet so expressive; we feel her fear and anguish, we revolt with her, and we hope for her. Throughout the film, she is threatened by this reverend, a true embodiment of evil, played by the excellent (and disturbing) Guy Pearce. Each discovery, each revelation about the characters plunges us more into horror and perversion. The tension, which is palpable from the very first minutes, will only fade away during the end credits. Therefore Brimstone is a western thriller, but it is only a reflection of an era. And when a story is so well told and that its image is very aesthetic it should not be resisted. So, enjoy the show. n


R E S T A U R A N T

WELCOME TO SURIN ITALIAN RESTAURANT / PIZZERIA / BAKERY / DELI

A rancini

to Z afferano

THE ALPHABET OF THE ITALIAN CUISINE

From 9 am to 10 pm / Opposite Surin Plazza, Surin / +66 (0)76 386 531 / +66 (0)918 211 715 www.facebook.com/bocconcinophuket1 / www.bocconcinophuket.com


C U LT U R E Caroline Laleta Ballini

d

EXHAUSTEURS D’ESPRIT Vous avez envie de voir un film ou de lire un livre, mais vous n’êtes pas inspiré ou un peu perdu devant l’immensité du choix ? Pour vous guider, la prescription des réalisateurs et des libraires constitue bien entendu une parfaite clé d’entrée dans la (re)découverte des œuvres. Le concept de LaCinetek et de La Kube vous les met à disposition à domicile. de chevet ou qui recèlent une valeur particulièrement grande pour leur propre travail). Ces films sont disponibles à la location ou à l’achat, en SD ou HD, en VO ou en VF, en streaming de manière immédiate ou via le lecteur LaCinetek, qui permet de télécharger les vidéos sur votre ordinateur pour pouvoir les visionner hors ligne. Les films en location (2,99 €) sont disponibles pendant 30 jours. Une fois votre film lancé en streaming ou si vous le téléchargez via le lecteur LaCinetek, il vous reste 48 heures pour le visionner autant de fois que vous le souhaitez. Les films achetés (7,99 €) sont accessibles sans limitation dans le temps.

 LaCinetek

L

aCinetek est née d’un rêve de cinéastes et de cinéphiles, commencé sur un trottoir parisien en 2013. Evoquant leur difficulté à voir ou revoir les films les plus importants de l’histoire du 7ème art, ils se sont mis à rêver d’un site de vidéos à la demande qui leur serait consacré, dédié au cinéma du XXème siècle et proposant exclusivement des films choisis par des réalisateurs du monde entier. La Cinémathèque des Réalisateurs repose donc sur la participation et l’implication de « réalisateurs associés » qui composent une liste d’une cinquantaine de films dans l’ordre de leur choix, sur la base de leur « cinémathèque idéale » (films

48

45 réalisateurs sont à ce jour associés à LaCinetek et chaque mois un nouveau cinéaste est invité à les rejoindre : Olivier Assayas, Jacques Audiard, Bertrand Blier, Bertrand Bonello, Bong Joonho, Laurent Cantet, Leos Carax, Alain Chabat, Costa-Gavras, Raymond Depardon, Arnaud Desplechin, Jacques Doillon, Atom Egoyan, Pascale Ferran, William Friedkin, Christophe Gans, Miguel Gomes, James Gray, José Luis Guerín, Alain Guiraudie, Michel Hazanavicius, Christoph Hochhäusler, Jean-Pierre Jeunet, Lodge Kerrigan, Cédric Klapisch, Hirokazu Kore-Eda, Gérard Krawczyk, Kiyoshi Kurosawa, Nadav Lapid, Noémie Lvovsky, Patricia Mazuy, Luc Moullet, Cristian Mungiu, Park Chan-wook, Nicolas Philibert, Lynne Ramsay, Christian Rouaud, Ira Sachs, Pierre Salvadori, Jerry Schatzberg, Céline Sciamma, Bertrand Tavernier, Joachim Trier, Agnès Varda, Apichatpong Weerasethakul...  wwww.lacinetek.com/fr

Z La Kube

(en version française uniquement) Comment dénicher la perle rare, ce livre qui marque pour un bon moment ? Et si l’expertise du libraire était rendue accessible à tous sur internet ? Le tout de manière simple, rapide et efficace et sans bouger un orteil. La Kube est une box de lecture personnalisée, que l’on reçoit à domicile. Elle contient un livre en français spécialement choisi par un libraire indépendant pour seulement 15 euros par mois (+ 6,9 euros pour être livré en Thaïlande), sans engagement et résiliable à tout moment. L’expertise des 50 libraires passionnés et associés à la Kube vous garantit de magnifiques découvertes littéraires. On commence par indiquer ses goûts et ses envies de lecture du moment. Un libraire analyse ensuite notre demande avec attention et l’on reçoit chaque mois le livre sélectionné, accompagné de tout un kit de petits cadeaux surprises afin de vivre un moment de lecture magique. Bien entendu, on peut choisir de connaître le titre du livre avant l’expédition et le refuser dans l’attente d’une autre proposition. Grâce à la BiblioKube, il se révèle très simple de renseigner les livres que l’on a déjà lus. Faites plaisir à vos proches en commandant des cartes cadeaux d’abonnement (1, 3, 6 ou 12 mois) que l’on reçoit par email afin de l’offrir à l’heureux élu, qui passe commande quand il le souhaite ! Une idée vraiment originale !  www.lakube.com  www.facebook.com/laboxkube


Want to watch a movie or read a book, but you’re not inspired or just a bit lost in front of the immensity of choice? In order to guide you through, the prescription of producers and booksellers represents a perfect way for (re)discovering some work of art. The concept of LaCinetek and La Kube makes these resources available at home.

Mind Enhancers LACINETEK

LaCinetek was born from a dream shared by film directors and moviegoers, and started on a Parisian footpath in 2013. Discussing the difficulty to watch the most important movies in motion pictures’ history, they started dreaming about a video-on-demand website which would be dedicated to the 20th Century cinema and most of all, would propose films exclusively chosen by producers from all around the world. “La Cinémathèque des Réalisateurs” is based upon the participation and implication of the “associated producers” who each composed a list of fifty films, sorted according to their preferences and inspired by their “ideal cinematheque” (bedside movies or ones that have a particularly huge value regarding their own work) These movies are available for rent or buy, in SD or HD, in original or French version, immediately in streaming or via the platform LaCinetek, which allows you to download movies on your computer and watch them offline.

Movies for rent (€ 2.99) are available for a period of 30 days. But once your film is started in streaming or on the platform LaCinetek, you have 48 hours left to watch it as many times as you want. When you buy a movie (€7.99) you can access it without any time restrictions. 45 producers are currently associated with LaCinetek, and every month a new one is invited to join them: Olivier Assayas, Jacques Audiard, Bertrand Blier, Bertrand Bonello, Bong Joon-ho, Laurent Cantet, Leos Carax, Alain Chabat, Costa-Gavras, Raymond Depardon, Arnaud Desplechin, Jacques Doillon, Atom Egoyan, Pascale Ferran, William Friedkin, Christophe Gans, Miguel Gomes, James Gray, José Luis Guerín, Alain Guiraudie, Michel Hazanavicius, Christoph Hochhäusler, Jean-Pierre Jeunet, Lodge Kerrigan, Cédric Klapisch, Hirokazu Kore-Eda, Gérard Krawczyk, Kiyoshi Kurosawa, Nadav Lapid, Noémie Lvovsky, Patricia Mazuy, Luc Moullet, Cristian Mungiu, Park Chan-wook, Nicolas Philibert, Lynne Ramsay, Christian Rouaud, Ira Sachs, Pierre Salvadori, Jerry Schatzberg, Céline Sciamma, Bertrand Tavernier, Joachim Trier, Agnès Varda, Apichatpong Weerasethakul...  www.lacinetek.com/en

LA KUBE

7

(FRENCH LANGUAGE ONLY) LaKube is a personalized reading box that you receive at home, with a book in French chosen by an independent bookseller, for only 15 euros per month without engagement. It can be terminated at any time. The expertise of the 50 passionate booksellers and associated with the Kube ensures some wonderful literary discovery. You start by indicating your preferences and your current reading mood. After that, a bookseller analyses your demand with attention, and then you’ll receive every month the book selected, accompanied with a kit composed of little gifts in order to provide you a magical reading experience. Of course, you are free to decide if you want to know the title of the book before the expedition and refuse it while waiting for another proposition. Thanks to the BiblioKube, it is easy to input which books you have already read. Please your loved ones by ordering some membership cards (1, 3, 6 or 12 months) that you’ll receive by email in order to offer them. The lucky ones will be able to order whenever they want! An original idea!  www.lakube.com  www.facebook.com/laboxkube

49


SIAM Jean Marcel

DES FIGUES ET DES FILLES II ALTERNATIVE SUR LE MODE DE LA TRAGÉDIE

L

a fille au prince-serpent charmant mit sans le vouloir ses deux sœurs en état de jalousie. Celles-ci désiraient, elles aussi, avoir un serpent pour mari, comptant bien qu’il muerait un jour ou l’autre en altesse. Elles s’en ouvrirent à leur mère, qui rétorqua qu’elles avaient bien tout le temps de se choisir un mâle et que, quoi qu’il soit, celui-ci leur viendrait bien à point nommé. Les frangines, ivres d’envie et de rancœur, n’en réclamèrent pas moins avec vigueur leur reptile princier. La mère veuve, épuisée par leurs clameurs, imagina de consulter à la fin son gendre charmant. Celui-ci fit valoir qu’il n’avait plus guère de contact dans le milieu de ses anciens confrères et que, de toute façon, il n’y aura jamais qu’un seul prince par engeance, que c’était lui en ce moment et qu’il n’y en avait plus d’autre chez les ophidiens. La mère, dépitée, se résigna à la fin à se rendre chercher ellemême dans les bois quelque prétendant à ses filles enragées. Elle n’en trouva guère, si ce n’est un énorme python, qui dormait si profondément qu’il ne se rendit pas compte qu’on le mettait dans un panier. De retour au logis, dame mère présenta son spécimen à ses fifilles, arguant que, des deux, le galant choisirait lui-même sa fiancée. L’aînée protesta qu’il lui revenait de droit d’aînesse. Elle l’épousa en vitesse, sans riz ni figues et le dorlota en l’alitant, toujours tout endormi, dans la corbeille à la descente de son lit. La mariée attendit. Elle eut le temps de s’endormir avant que le python se réveillât, affamé par un si long sommeil. Et il entreprit d’engloutir la proie qui gisait là sous les draps, en commençant par

50

les pieds. Elle sursauta, comme on pense bien, criant à la volée qu’on la dévorait jusqu’aux chevilles, puis jusqu’aux genoux. La mère, de loin, lui cria que non-non-non, que l’amant ne désirait que la chatouiller un peu, comme font les vrais amoureux. Puis, ce fut les hanches, bientôt le torse, et tout y passa. L’épousée s’était tue. La mère n’entendant plus gémir, présuma que tout se calmait, que tout allait pour le mieux. L’endemain matin, elle voulut s’en assurer en pénétrant d’office, sans frapper, dans la chambre nuptiale. Sa fille était invisible, mais son nouveau gendre s’était rendormi, le ventre ballonné comme une femme enceinte. Elle se frappa le front - ce qui signifiait qu’elle avait compris. La veuve éplorée craignait surtout d’être la risée de ses voisins pour avoir fait épouser à sa fille un serpent trop ordinaire. Elle se précipita chez son gendre princier afin de lui demander son aide : qu’il cisaille le bedon du sacripant et lui rende sa fille. Le gendre lui déclara, bon prince, qu’il ne saurait s’exposer au sang d’un ci-devant semblable sans se voir retransformer lui-même en reptile. Mais les pleurs maternels emportèrent sa piété, il tira son épée, trancha le ventre du monstre pour trouver la fifille à moitié digérée. Comme prévu, le sang avait giclé sur ses mains. La mère ne vit donc plus à travers son rideau de larmes qu’une longue reptation qui se glissait à l’orée du bois après avoir jeté un dernier regard lancinant vers l’épouse tant aimée. La mère n’avait plus encore qu’une fille à marier. Ou (voir III) n


S I G N AT U R E Translation by Marc André Germain

Figments from Figs and Fiancees (II) IN THE STYLE OF TRAGEDY The debutante’s wedlock to the serpent-prince charming adventitiously cast her two sisters into the role of Jealousy. Both now likewise pined for an eligible herptile, in high expectations of an eventual ducal mutation. They unveiled themselves to their mother, who riposted they had all their leisure to choose themselves a groom and that, come what may, some male would approach them in due time. The siblings, filled with pride and prejudice, no less fervidly demanded their own princely snake. Tired out by their outcries, the dowager appealed to her fabulous sonin-law. The latter pointed out he no longer mingled in the circles of his former peers and that, in any case, each guild having room but for one potentate, his bearing of that title excluded the presence of any other among the ophidians. Downcast, the matriarch stooped to raking through the woods on her own for a suitor to her fiery girls. She found none, only a leviathan python, who was in such slumber as to never notice being slipped into a basket. Back to the cottage, Lady Mamma introduced the catch to her daughters, declaring that, from the pair, the bachelor himself would choose his bride-to-be. The eldest claimed precedence by right of primogeniture. She married it on the spot, with neither rice nor figs, rocking it in her arms as she carried it, still fast asleep, to the hamper beside her pallet. The bride waited. She had time to fall asleep before the python awoke, famished after such long dormancy. It set out to gulp down the prey lying there under the sheets, starting from her feet. Startled, as we may well imagine, she cried hysterically that she was being devoured up to the ankles, up to her knees. Her mother, from afar, yelled back that no, the lover desired nothing more than to tickle her a little, as true trysters do. Then it was up to her hips, her torso, and all went in. The bride fell silent. The mother, hearing no more wails, presumed that all was calm, and all was well. On the morrow, Mother wanted to confirm this and, without knocking, entered the nuptial chamber. Her daughter was unseeable, but her latest son-in-law had fallen back to sleep, its belly ballooning like a pregnant matron’s. She struck her forehead–the penny had dropped. The teary widow dreaded, above all, facing her neighbors as the butt of the joke after betrothing her daughter to a snake that proved rather too common. She ran to the princely one to request his help: namely to slice through the miscreant’s belly to get her daughter back. The noble one argued that defilement by a brother’s blood would entail his retrogression to the reptile caste. Yet maternal tears aroused his pity, so he drew his sword, cut the leviathan’s belly and pulled out the half-digested wench. As feared, blood had spilled on his hands. Thus the mother saw, through a valance of tears, an elongated form slithering into the grove after a last longing look at his beloved lass. The mother had but one daughter left to wed. Alternatively (see III)

FASHION FASHION FASHIONHOUR HOUR HOUR EVERYDAY EVERYDAY EVERYDAY FROM FROM FROM 5PM-9PM 5PM-9PM 5PM-9PM 222 FOR FOR FOR 111 There’s There’s There’s something something something magical magical magical about about about spring spring spring and and and early early early summer summer summer venings venings venings ininin Bangkok. Bangkok. Bangkok. As As As the the the heat heat heat drains drains drains from from from the the the day, day, day, temperatures temperatures temperatures ease ease ease tototo aaperfect aperfect perfect pitch pitch pitch – –creating –creating creating the the the ideal ideal ideal environment environment environment for for for cocktails cocktails cocktails and and and creative creative creative cuisine. cuisine. cuisine. With With With fantastic fantastic fantastic deals deals deals available available available on on on drinks drinks drinks and and and food, food, food, there there there isisno isno no better better better place place place tototo enjoy enjoy enjoy this this this special special special time time time ofofof year year year than than than atatat VOGUE VOGUE VOGUE Lounge. Lounge. Lounge.

6th 6th 6th Floor, Floor, Floor, MahaNakhon MahaNakhon MahaNakhon CUBE, CUBE, CUBE, 96 96 96 Narathiwat Narathiwat Narathiwat Ratchanakharin Ratchanakharin Ratchanakharin Road, Road, Road, Silom, Silom, Silom, Bangrak, Bangrak, Bangrak, Bangkok Bangkok Bangkok 10500, 10500, 10500, Thailand Thailand Thailand (Nearest (Nearest (Nearest station station station BTS BTS BTS Chongnonsi) Chongnonsi) Chongnonsi) +(66) +(66) +(66) 22 001 2001 001 0697 0697 0697 reservations@voguelounge.com reservations@voguelounge.com reservations@voguelounge.com vogueloungebangkok vogueloungebangkok vogueloungebangkok Facebook.com/vogueloungebangkok Facebook.com/vogueloungebangkok Facebook.com/vogueloungebangkok

n

VOGUELOUNGE.COM VOGUELOUNGE.COM VOGUELOUNGE.COM 51


C U LT U R E Jeremy Opritesco

1

BANGKOK ART

BIENNALE Un défi capital

Le Dr Apinan Poshyananda est depuis des années un homme clef de l’art contemporain en Thaïlande. Latitudes l’a rencontré à son nouveau QG du BACC (Bangkok Art and Culture Center) pour évoquer la prochaine Bangkok Art Biennale, dont il est l’initiateur et le directeur artistique.

E

ntouré d’une très prestigieuse équipe de commissaires et de conseillers internationaux, parmi les meilleurs dans leurs domaines respectifs, il se voit également soutenu par un solide groupe de partenaires publics, comme l’autorité du tourisme (TAT), le ministère du Tourisme et des Sports et la municipalité de Bangkok (BAM), ainsi que privés, dont en premier Thai Bev, mais aussi Siam Piwat, Central et Emquartier. Sans ces partenaires et leur soutien, il serait illusoire de vouloir imaginer un tel projet. Au programme : 70 artistes se verront exposés dans un large éventail de sites, dont trois des plus beaux temples de Bangkok et un splendide bâtiment historique de style néo-vénitien, au bord de la Chao Praya. 3 millions de visiteurs sont attendus au cours des trois mois de la haute saison touristique, de novembre 2018 à janvier 2019. Dr Apinan, comment s’est opéré le choix du thème de la biennale : « Beyond Bliss » ? Nous voulions un thème ouvert, qui permette aux artistes sélectionnés d’avoir du champ dans la création.

SURROUNDED BY A VERY PRESTIGIOUS TEAM OF INTERNATIONAL CURATORS AND ADVISORS, among the best in their respective fields, he is also supported by a very solid group of publicsector partners, such as Tourism Authority of Thailand, Ministry of Tourism and Sports and Bangkok Municipality Administration (BMA), as well as private ones, including, first of all, Thai Bev, but also Siam Piwat, Central and Emquartier. Without these partners and their support, imagining such a project would be an illusion. According to the program, 70 artists will see their work exhibited at an extensive range of sites, including three of the most beautiful temples in Bangkok and a historic building on the banks of the Chao Praya. 3 million visitors are expected during the three months of the high season for tourism, from November 2018 to January 2019. Dr Apinan, how did the choice of “Beyond Bliss” as the theme for the Biennale come about? We wanted a theme that would allow the artists chosen plenty of room for creativity. At the same time, we had to outline a path in order to have a consistent whole. “Beyond Bliss” satisfies both of these criteria, but above all, it reflects the image of today’s increasingly complex world. For some people, this appears in the multiplication of tension and disasters. Others, though, can see some positive consequences in this. All interpretations are possible. That’s exactly what we’re expecting, together with the exhibition curators: to see how the artists will embark on this path, how they will interpret the slogan “Beyond Bliss”,

52  


For years, Dr. Apinan Poshyananda has been a key figure in contemporary art in Thailand. Latitudes met with him at his new headquarters at the BACC (Bangkok Art and Culture Center) to discuss the next Bangkok Art Biennale, which he initiated and for which he is the Artistic Director.

Going Global


BA N G KO K A RT B I E N N A L E

how they will take it on board with their own sensitivity. Let me take this opportunity to highlight that artists have until September 30th, 2017 to present their candidacies directly on the Biennale website, www.bkkartbiennale.com. In particular, they will have to draft a brief text of up to 40 words to express the concept “Beyond Bliss”. We are expecting a large number of candidates. The Biennale fits within a universal perspective. Artists can deal with the major subjects of our time and of the 21st century, such as the challenges of environmentalism. The interpretation of “Beyond Bliss” can also reveal itself as a spiritual one, for example in a Buddhist perspective. It can also be a very personal one, that of an intimate garden or a refuge. It can also be a new definition of happiness, a reinvention of one’s own life, or even, why not, a vacation site or a place traveled to. All that is “Beyond Bliss”.

En même temps, il fallait tracer un chemin pour donner une cohérence d’ensemble. « Beyond Bliss » correspond à ces deux critères, mais surtout reflète l’image d’un monde, aujourd’hui, de plus en plus complexe. Pour certains, cela se matérialise par la multiplication des tensions et des catastrophes. Mais d’autres peuvent y voir des conséquences positives. Toutes les lectures seront possibles. C’est précisément ce que nous attendons, avec l’équipe des commissaires d’exposition : voir comment les artistes prennent ce chemin, comment ils interprètent l’énoncé « Beyond Bliss », comment ils le reçoivent avec leur propre sensibilité. J’en profite pour souligner que les artistes ont jusqu’au 30 septembre 2017 pour se porter candidats, directement sur le site de la biennale www.bkkartbiennale.com. Il leur faudra notamment rédiger un petit texte de 40 mots maximum pour exprimer « Beyond Bliss ». Nous espérons de nombreuses candidatures.

54

Therefore, with “Beyond Bliss”, you searched for a balance between the local and the universal, between openness and frameworks, between the spirit of the times and vision. What will be the balance in artists’ choices? We think that for this first edition, we should avoid “parachuting” in great names of contemporary art who have no connection with Thailand. Inviting stars who come here to astound us and then leave would not be seen well. For 2018, then, we are going to give preference to international artists who are close to our country, to the greatest extent possible. Besides, it’s my general observation that we Thais don’t associate ourselves enough with talented foreigners who know our country and love it, and sometimes have been living here for a long time. They would all deserve to be more integrated in our cultural scene, our debates, and our projects. Thus, the issue will be to strike a balance between emerging and established artists, between Thai and international artists. All of them should display new works of theirs and focus on the chosen theme, “Beyond Bliss”.

La biennale s’inscrit dans une perspective universelle. Les artistes pourront traiter des sujets majeurs de notre époque et du XXIème siècle, comme les défis de l’écologie. Mais l’interprétation de « Beyond Bliss » peut également se révéler spirituelle, par exemple dans une perspective bouddhiste. Elle peut aussi être très personnelle, celle d’un jardin intime, d’une échappatoire. Il peut aussi très bien s’agir d’une nouvelle définition du bonheur, de la réinvention de sa propre vie, voire même, pourquoi pas, d’un lieu de vacances ou d’un voyage. « Beyond bliss » c’est tout cela.

Now let’s talk about the other exhibition sites. First of all, there are three temples, among the most remarkable and the most visited monuments in Bangkok: Wat Arun, Wat Pho, and Wat Prayoon. How will the works of art fit in there? In the same way as the work of Jeff Koons or of Murakami at the Château de Versailles? That’s exactly what we shouldn’t do! We will not follow typical French spectacles and shock tactics. That is too outdated! (laugh) These three temples are still active places of worship. Thousands of people go there every day. They must be respected, just as we must respect the monuments that are centuries old. Therefore, it will be an issue of working with customs, with traditions, and fitting into the site with subtlety, without any intention of shocking people. On this issue, my intention will be “no clash but blend.”

Avec « Beyond Bliss » vous avez donc recherché un équilibre, entre local et universel, entre ouverture et cadrage, entre esprit du temps et

In addition to these three extraordinary temples, you will also have a fourth spectacular exhibition venue available, the building of the East Asiatic Company, also


Latitudes Full Page Bleed Margins.pdf 1 28/08/2017 14:45:00

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


B E YO N D B L I S S

56

vision. Quel sera l’équilibre dans le choix des artistes ? Nous pensons qu’il faut éviter, pour cette première édition, le « parachutage » de grands noms de l’art contemporain, sans lien avec la Thaïlande. Ce serait mal compris d’inviter des stars, qui viennent nous éblouir puis repartent. Pour 2018, nous allons donc privilégier, autant que possible, les artistes internationaux qui possèdent une proximité avec notre pays. Je trouve d’ailleurs de manière générale que nous,Thaïlandais, n’associons pas suffisamment les talents étrangers qui connaissent et qui aiment notre pays, et parfois y vivent de longue date. Ils mériteraient tous d’être mieux intégrés à notre scène culturelle, à nos discussions, à nos projets. Il s’agira donc de trouver un équilibre entre artistes émergents et confirmés, entre artistes thaïlandais et internationaux. Tous devront présenter des œuvres nouvelles et se plier au thème choisi, « Beyond Bliss ».

on the banks of the Chao Praya, like the three temples that you just mentioned. Furthermore, how do you expect to integrate the iconic river of Bangkok within the Biennale? The East Asiatic Company building, next to the Oriental, Hotel constitutes one of the most remarkable examples of the European-influenced architectural heritage in Bangkok. Although it was built for a Danish trade company in the late 19th century, it is the product of a magnificent neoVenetian style. Part of its rooms will be made available to the Biennale. As for the Chao Praya, it’s obviously at the heart of this Biennale, at the very least as a link between the locations of the four exhibition venues. We won’t be able to use the riverbanks to exhibit works of art, but we will use the piers and potentially the ferries themselves, following the line of the Ferry-Gallery.

Parlons désormais des lieux d’exposition. D’abord trois temples, parmi les monuments de Bangkok les plus remarquables et les plus visités monuments de Bangkok : Wat Arun, Wat Pho, Wat Prayoon. Comment s’y intégreront les œuvres ? A la manière de celles de Jeff Koons ou de Murakami au Château de Versailles ? Voilà exactement ce qu’il ne faudrait pas faire ! Nous ne nous inscrirons pas dans les pas des Français, dont nous connaissons le goût pour la provocation et le spectacle. Ceci est dépassé ! (rires) Les trois temples constituent encore des lieux de croyance vivants. Des milliers de personnes s’y rendent tous les jours. Il faudra les respecter, comme il faudra respecter les monuments, plusieurs fois centenaires. Il s’agira donc de travailler avec les habitudes, avec les traditions, et s’inscrire, avec subtilité, sans vouloir choquer, dans le lieu. En la matière, notre ligne directrice sera : « no clash but blend ».

Leaving aside these official sites, which constitute the “inside” of the Biennale, how do you wish to associate the local art scene, especially galleries? It’s often said that the success of a biennale, which, by definition, makes selections and therefore excludes, can also be found in the success of the “off”, which utilizes and gathers the energy of those not selected. The involvement of the galleries of Bangkok is a major aspect of this biennale. We have it in mind to help the local infrastructure, which deserves it. One of the reasons why there has never been a large-scale event connected with contemporary art in Thailand before is found in the difficulties galleries face in joining together and working together. On many occasions, I’ve already tried to contribute to this in Siam Art Fair at CDC and I haven’t been successful. I hope that Bangkok Art Biennale will allow them to come closer together, since it will be in everyone’s interest.


AU - D E L À D U B O N H E U R

57


IN & OFF

En plus de ces trois temples, vous disposerez d’un quatrième espace d’exposition spectaculaire, le bâtiment de l’East Asiatic Company, lui aussi sur les rives de la Chao Praya. Comment envisagez-vous d’intégrer la rivière emblématique de Bangkok à la biennale ? Le bâtiment de l’East Asiatic Company, à côté de l’Hôtel Oriental, constitue l’un des plus remarquables exemples du patrimoine architectural d’influence européenne à Bangkok. Bien qu’il fût construit pour une société de négoce danoise, au début du XXème siècle, il procède d’un magnifique style néo-vénitien. Une partie des salles se verront mises à disposition de la Biennale. Quant à la Chao Praya, elle est évidemment au cœur de cette Biennale. D’abord comme lien entre ces quatre lieux d’exposition. Nous ne pourrons pas utiliser les rives pour exposer des œuvres, mais probablement les embarcadères voire les ferries eux-mêmes, à l’instar de la Ferry-Gallery. Mis à part ces lieux officiels, qui constitueront le « in » de la biennale, comment souhaitez-vous associer la scène artistique locale, en particulier les galeries ? On dit souvent que le succès d’une biennale, qui par définition sélectionne donc exclut, réside aussi dans la réussite du « off », qui fructifie et rassemble l’énergie des « refusés ». L’implication des galeries de Bangkok constitue un aspect majeur de cette Biennale.

58

For instance, we hope to work with the “Hotel Art Fair”, which has growing success, with an edition during the Biennale, although this is the peak tourist season, with very high prices for hotel rooms. In the same way, the “Gallery Nights”, organized by the French Embassy in Bangkok, should be integrated within Bangkok Art Biennale. The main idea of all these actions is to work for the long term and to make contemporary art a real part of the landscape of Bangkok. In conclusion, I’d like to insist on the fact that this is the right moment to launch a biennale in Bangkok. Everyone’s been waiting for it for years. All the time, people asked me about it, both here and abroad: why isn’t there a great event in the field of contemporary art in Thailand? Few cities in the world possess the advantages and charm of Thailand in order to do this. By now, the dice has been cast, and I can only hope for a great success that will benefit everyone! n  Read the full interview on www.magazineLatitudes.com


W W W. B K K A RT B I E N N A L E . C O M

L’une des raisons pour lesquelles il n’y avait jamais eu auparavant de grande manifestation liée à l’art contemporain en Thaïlande réside dans la difficulté des galeries à s’associer, à travailler ensemble. J’ai déjà essayé, à plusieurs reprises, d’y contribuer, notamment avec la Siam Art Fair au CDC, sans succès. J’espère que la Biennale permettra un rapprochement, car les galeries y ont tout intérêt. Nous espérons par exemple travailler avec la « Hotel Art Fair », qui se révèle un succès. Une édition aura lieu pendant la Biennale, même s’il s’agit de la plus haute saison touristique, avec des tarifs très élevés pour les chambres d’hôtel. De même, la « Nuit des galeries », organisée par l’ambassade de France à Bangkok, devrait être intégrée à la Biennale. De toutes ces actions, l’idée est de travailler sur le long terme et de véritablement inscrire l’art contemporain dans le paysage bangkokien. Pour conclure, je voudrais insister sur le fait que c’est le bon moment pour lancer une biennale à Bangkok.Tout le monde l’attend, depuis des années.Tout le temps, on me demandait, ici comme à l’étranger : pourquoi n’y a-t-il pas un grand événement dans l’art contemporain en Thaïlande ? Peu de villes au monde possèdent les atouts et le charme de Bangkok pour ce faire. Désormais, les dés sont jetés et je ne peux qu’espérer un beau succès au bénéfice de tous ! n

Retrouvez l'intégrale de cette interview sur  www.magazineLatitudes.com

“People, Planet & Profit” Le bois le plus cher du monde est issu d’une espèce en danger critique d’extinction. Acheter des arbres dans une plantation durable d’Aquilaria en Thaïlande, c’est adhérer à notre philosophie d’entreprise “People, Planet & Profit”

OUD

250 USD/TOLA* (20,833 USD/KG)

The world’s most expensive wood comes from a critically endangered species close to extinction. Purchasing Aquilaria trees from a sustainable plantation in Thailand means adhering to our our corporate philosophy “People, Planet & Profit” C O N TA C T stephane.sintes@asiaplantationcapital.com

*1 tola is the equivalent of approximately 12 ml

www.asiaplantationcapital.com


GOLDEN TRIANGLE Catherine Vanesse

In Northern Thailand, the Golden Triangle has long been the world’s top opium-producing region. Today, on the hill of Doi Tung, poppy fields have been replaced with coffee and macadamia nut groves. Behind this eradication of opium growing, you’ll find the sustainable, fair-trade project development of Doi Tung.

From poppies to coffees

DOI TUNG, LA LIGNE CLAIRE Au nord de la Thaïlande, le Triangle d’or s’est longtemps situé au centre de la production d’opium dans le monde. Aujourd’hui, sur la colline de Doi Tung, les champs de pavot ont laissé place aux plants de café ou de noix de macadamia. Derrière cette éradication de la culture d’opiacés, on trouve un projet de développement durable et équitable : Doi Tung.

N

ous arrivons à Doi Tung sous une fine pluie qui plonge dans la brume les montagnes environnantes, à la végétation luxuriante. La relative fraîcheur nous rappelle que nous nous trouvons à 1630 mètres d’altitude, à seulement quelques kilomètres des frontières birmane et laotienne. Bienvenue au Triangle d’or !

Le site de Doi Tung est devenu une attraction touristique quasi incontournable dans la province de Chiang Rai. Le visiteur peut y découvrir la villa royale où a séjourné la princesse Somdej Phra Srinagarindra Baromrajchonnee, mère du défunt roi Bhumibol. Construite sur le modèle des chalets suisses, la résidence évoque ses années passées à Lausanne et plonge le touriste dans une atmosphère particulière que certains n’hésitent pas à qualifier de « petite Suisse ». En contrebas de la villa, les jardins de Mae Fah Luang capturent le regard avec leurs couleurs chatoyantes. Du musée qui traite de l’histoire de l’opium et de ses aspects négatifs sur la société et sur la santé, aux sites de tissage ou de poterie, en passant par les ateliers de torréfaction du café, nous découvrons l’un des projets qui ont pour ainsi dire totalement éradiqué la culture d’opium dans le nord du Royaume. Dans les montagnes pauvres et isolées, l’opium est longtemps resté la seule denrée à forte valeur ajoutée, facile à transporter et à écouler. La culture archaïque du pavot, sans engrais et selon la culture sur brûlis, remonte au milieu du XIXème siècle dans la région de Doi Tung. Son exploitation a entraîné la destruction d’une bonne partie de la forêt et l’appauvrissement des sols, comme en attestent les images exposées au musée commémoratif de la fondation Mae Fah Luang, « Hall of Inspiration » créée par la princesse mère Srinagarindra.

60

We arrive in Doi Tung in a fine drizzle cloaking the surrounding luxuriantly green mountains in mist.

The relative coolness reminds us that we’re 1,630 meters in altitude, only a few kilometers from the borders with Myanmar and Laos. Welcome to the Golden Triangle. The site of Doi Tung has become a very popular tourist attraction in the province of Chiang Rai. Visitors can discover the royal villa, where Somdej Phra Srinagarindra Baromrajchonnee, mother of the late King Bhumibol, stayed. Built on the model of a Swiss chalet, the residence is reminiscent of the years she spent in Lausanne, plunging tourists into a unique atmosphere that some might even call a “Little Switzerland.” Below the villa, the gardens of Mae Fah Luang are captivating with their bright colors. From the museum dealing with the history of opium and its negative effects on society and on health in general, to the weaving and pottery stations, including the coffee roasting workshops, we discover one of the projects which have almost entirely eradicated the opium farming business in the northern Kingdom. In the impoverished, isolated mountains, opium has long been the only cash crop that is profitable and easy to transport and sell. The ancient farming of poppies, which uses no fertilizer and is based on slash-and-burn agriculture, goes back to the mid19th century in the region of Doi Tung. Its farming has led to the destruction of most of the forest and to exhaustion of the soil, as shown in the pictures exhibited at the commemorative museum of the Mae Fah Luang foundation, the “Hall of Inspiration” created by Princess Mother Srinagarindra. Launched in 1988, the Doi Tung Development Project set itself the objective to reforest the region and to eradicate opium farming.


© Mae Fah Luang Foundation under Royal Patronage

© Mae Fah Luang Foundation under Royal Patronage

TRIANGLE D'OR

61


© Catherine Vanesse

© Mae Fah Luang Foundation under Royal Patronage

D U C H A N D O O AU X C H A M P S D O U X

Ayant compris que les champs de pavot ne seraient jamais détruits tant que d’autres sources de revenus ne verraient pas le jour, la Fondation Mae Fah Luang a voulu répondre aux besoins essentiels des populations de la région : leur donner un logement, des vêtements, de la nourriture, des soins primaires et surtout des moyens de subsistance. Pour les dissuader de cultiver le pavot, il fallut trouver des productions de substitution suffisamment rentables pour rivaliser avec le prix de vente attractif de l’opium. Doi Tung a opté pour le café arabica et la noix de Macadamia, créant un marché pour cette dernière qui n’avait jamais été cultivée auparavant en Thaïlande.

© Mae Fah Luang Foundation under Royal Patronage

Ne souhaitant pas se cantonner aux cultures alternatives dont la rémunération dépend de la fluctuation des cours, Doi Tung s’est également lancé dans l’élaboration de produits finis. Le café à Doi Tung en constitue un bon exemple. Ayant appris comment cultiver un café de qualité, la fondation a créé une usine de torréfaction, formant par la même occasion des membres de la communauté à de nouveaux métiers. Si un kilo de grains de café se vend à 2 dollars, le café torréfié atteint les 10 dollars le kilo. Avec un packaging de qualité, on peut même espérer 20 dollars.

62

In 1960, according to the UNODC (United Nations Office on Drugs and Crime), Thailand used to be considered as its top-producing countries. Forty years later, in 2003, the office took the kingdom off the list of opium producers and recognized the Doi Tung project for its exceptional contribution to alternative sustainable development and in eradicating the production of drugs. Having understood that poppy fields will never be destroyed if there are no other sources of income, the Mae Fah Luang Foundation wanted to meet the basic needs of the region’s population: giving them a home, clothing, food, basic care and above all, means of subsistence. To dissuade them from growing poppies, they had to find sufficiently profitable substitutions to rival the attractive sale price of opium. Doi Tung opted for arabica coffee and macadamia nuts, creating a market for the latter, which had never before been grown in Thailand. Not wanting to limit themselves for alternative crops whose price depend on fluctuations in the market, Doi Tung also launched the development of finished products. Coffee from Doi Tung is a great example of this. Having learned how to grow quality coffee, the foundation created a roasting factory, and at the same time, trained members of the community in new skills. Although one kilo of coffee beans is sold for 2 dollars, roasted coffee can fetch up to 10 dollars/kilo, and with quality packaging, up to 20 dollars. “And if the product ends up in a chain like Starbucks, the value of coffee can soar up to 100 dollars, or even 500 dollars per kilo in Europe. Doi Tung then decided to beat Starbucks at its own game © Mae Fah Luang Foundation under Royal Patronage

Lancé en 1988, le projet de développement Doi Tung s’était fixé comme objectif de reboiser la région et d’y éliminer la culture de l’opium. En 1960, selon l’ONUDC (Office des Nations Unies contre la drogue et le crime), la Thaïlande en était considérée comme le premier pays producteur. Quarante ans plus tard, en 2003, l’office put faire disparaître le royaume de la liste des producteurs d’opiacés et reconnut le projet de Doi Tung comme un contributeur exceptionnel à un développement alternatif durable pour éradiquer la production de drogues.


© Catherine Vanesse

© Mae Fah Luang Foundation under Royal Patronage

D O I T U N G P RO J E C T

Outre le café et les noix de macadamia, Doi Tung dispose d’ateliers de tissage et de poteries. Fortes de traditions ancestrales, les tribus de la région (Akha, Lahu, Tai Lue, Lawa, Shan et les descendants chinois du KMT) perpétuent leurs savoir-faire et vendent leurs produits à une clientèle aisée dans la boutique Doi Tung. Ou à IKEA, qui depuis 2010 propose dans son catalogue une gamme d’objets de décoration issus des ateliers du projet, une véritable reconnaissance pour le travail des artisans lui offrant une visibilité sur la scène internationale. Avec une autre partie de son activité tournée vers l’horticulture et le tourisme, la fondation, qui emploie aujourd’hui près de 1800 travailleurs dans différentes entreprises, assure la subsistance de 11 000 personnes dans la région de Chiang Rai. En 1989, le revenu local annuel moyen pour un individu était de 120 dollars. En 2011, il avait bondi à environ 1400 dollars, pour s’élever aujourd’hui à plus de 9100 dollars par ménage.

© Mae Fah Luang Foundation under Royal Patronage

De plus, près de 75 % des habitants possèdent désormais la nationalité thaïlandaise, alors que ça n’était pas le cas il y a trente ans d’une majorité de la population des tribus, rendant les déplacements vers d’autres provinces impossibles et empêchant l’accès au système d’éducation du pays.

by opening 18 stores in Thailand,” explains Disnadda Diskul, the general secretary of the Mae Fah Luang Foundation. Besides coffee and macadamia nuts, Doi Tung has also weaving and pottery workshops. With their ancestral traditions, the tribes of the region (Akha, Lahu, Tai Lue, Lawa, Shan, and the Chinese descendants of the KMT) carry on their know-how and sell their products to an upscale clientele in the Doi Tung shop. Or even to IKEA, which since 2010 has included in its catalog a range of decorative items from the project’s workshop, a wonderful way to showcase the work of the artisans and giving them visibility on the international stage. With additional activities focusing on horticulture and tourism, the foundation, which now employs nearly 1,800 workers in various companies, ensures the subsistence of 11,000 people in the region of Chiang Rai. In 1989, the average annual local income for an individual was 120 dollars. In 2011, it surged to about 1,400 dollars and represents today more than 9,100 dollars per household. Moreover, nearly 75% of the inhabitants now have Thai nationality, which wasn’t the case thirty years ago with most of the population of the tribes, making traveling to other provinces impossible and blocking access to the country’s educational system.

Too good to be true?

Although opium production has effectively disappeared from northern Thailand, the entire region, including the province of Chiang Rai, is still a revolving door for drug trafficking due to its © Catherine Vanesse

« Et si le produit termine dans une chaîne comme Starbucks, la valeur du café grimpe à 100 dollars, voire 500 dollars le kilo en Europe. Doi Tung a dès lors décidé de battre Starbucks à son propre jeu en ouvrant 18 enseignes en Thaïlande » explique Disnadda Diskul, le secrétaire général de la fondation Mae Fah Luang.

63


© Catherine Vanesse

D O I T U N G P RO J E C T

T RO P B E AU P O U R Ê T R E V R A I  ?

© Catherine Vanesse

Actuellement, des projets semblables à celui de Doi Tung sont lancés par l’Indonésie, l’Afghanistan et la Birmanie. La Colombie devrait suivre prochainement. Fin août, lors d’une visite en Thaïlande, le directeur de l’agence des nations sud-américaines pour la substitution des cultures illégales (South American nation’s Agency for the Substitution of Illicit Crops) a annoncé que le gouvernement colombien souhaitait en effet mettre en place des initiatives similaires à celles inspirées par le roi Bhumibol et la princesse mère, afin de convaincre des milliers de paysans d’abandonner la culture des feuilles de coca. n

64

proximity to Laos and Myanmar. The latter is the main opium poppy producer in Southeast Asia and the second in the world, according to the UNODC. Even though since 2001, the Golden Triangle has slipped behind Afghanistan, efforts at eradication deployed in Myanmar and Laos are struggling to show any effects, and since 2006, the region has experienced a growth in poppy farming. This increase, according to the UNODC, is due to in-country consumption and an absence of alternative sources of income for the local population. Hence the interest of setting up rehabilitation programs that offer economically viable, and even profitable solutions in the long term and in which local communities are involved from the start. Currently, projects similar to the one in Doi Tung have been launched by Indonesia, Afghanistan and Myanmar. Columbia may soon follow. In late August, on a visit to Thailand, the director of the South American Nations Agency for the Substitution of Illicit Crops announced that the Columbian government indeed wants to set up initiatives similar to the ones inspired by King Bhumibol and the Princess Mother, in order to convince thousands of farmers to give up farming coca leaves. n

 www.doitung.org  www.maefahluang.org

© Catherine Vanesse

Si la production d’opium a effectivement disparu du nord de la Thaïlande, l’ensemble de la région, et donc la province de Chiang Rai, reste une plaque tournante du trafic de drogue, en raison de sa proximité avec le Laos et la Birmanie. Le Myanmar est en effet devenu le principal producteur de pavot à opium en Asie du Sudest et le deuxième mondial, d’après l’ONUDC. Bien que depuis 2001 le Triangle d’or soit passé derrière l’Afghanistan, les efforts d’éradication déployés en Birmanie et au Laos peinent à porter leurs fruits et la région connaît depuis 2006 une recrudescence de la culture de pavot. Une augmentation provoquée, toujours selon l’ONUDC, par la consommation indigène et par l’absence de sources de revenus alternatives pour les populations. D’où l’intérêt de la mise en place de programmes de réhabilitation offrant des solutions économiques viables, voire rentables sur le long terme et dans lesquelles les communautés locales sont impliquées dès le lancement.


© IKEA

© IKEA

F RO M D O P E TO H O P E

VÄLBALANS sera disponible dans les magasins IKEA de Suisse et d’Autriche ainsi que dans une sélection de magasins IKEA de Suède à compter du 1er octobre 2015.

© IKEA

FAIT MAIN POUR LE CHANGEMENT SOCIAL

Dans les montagnes du nord de la Thaïlande, le projet de développement Doi Tung fait vivre des centaines d’artisans, aidant ainsi à améliorer les conditions de vie des habitants de la région.

© IKEA

La collection VÄLBALANS a été co-créée par IKEA et les artisans du projet de développement Doi Tung sur la base de techniques traditionnelles et de matières premières locales. Cette collection comprend des textiles tissés à la main, de la poterie façonnée et finie à la main et, pour la première fois chez IKEA, des produits de papeterie, eux aussi de fabrication manuelle. Voilà huit ans qu’IKEA et Doi Tung collaborent à la création de produits artisanaux. VÄLBALANS constitue la quatrième collection.

65


V I L L AG E G L O BA L Christophe Chommeloux & Y   ves Liger

DOUCE

FRANCE cher pays de l’influence

A peine revenu de la semaine des ambassadeurs, au cours de laquelle il a rencontré la nouvelle équipe qui dirige le pays, Gilles Garachon, ambassadeur de France en Thaïlande, a confié à Latitudes son optimisme pour les temps à venir.

A

lors que le paysage politique de l’hexagone vient de se métamorphoser et que la présidence Macron promet de faire entrer la France dans une ère numérique qui fait écho au volontarisme de la Thaïlande 4.0, Gilles Garachon aborde sereinement la deuxième partie de sa charge à Bangkok. L’ambassadeur de France en Thaïlande a confié son enthousiasme à Latitudes.

 66

Monsieur l’ambassadeur, que vous a dit notre président ? Il nous a fait un discours de politique étrangère, comme c’est la tradition. Il s’est révélé très bon, car différent de ce que j’avais entendu de la part de ses prédécesseurs, qui se livraient généralement à un passage en revue des différentes crises mondiales du moment, faisant chaque fois un point sur la situation et sur les perspectives. Là, il s’agissait plutôt d’une mise à plat des grands principes de la politique étrangère que le président entend mener. Emmanuel Macron a fait tourner son intervention autour de trois principes : d’abord la sécurité, en insistant sur la menace terroriste et la réponse prioritaire qu’il faut lui apporter. Ensuite l’affirmation de l’indépendance de la politique étrangère de la France, dont il souhaite qu’elle poursuive une voie démarquée de celle des autres grands pays, qu’elle continue à affirmer notre identité. Enfin, il a beaucoup insisté sur le renforcement de notre capacité d’influence, dans tous les domaines. Ce qui est ressorti de son allocution, comme de celles du Premier ministre et du ministre des Affaires étrangères, c’est la dynamique créée par l’arrivée de cette nouvelle

équipe. Ils nous ont incités à utiliser au maximum cette dynamique, afin que la France progresse partout et s’efforce d’avancer le plus possible sur les grands dossiers. Je pense que là réside l’essentiel du message. Cette dynamique ne s’est-elle pas déjà traduite par le fait que la France vient de se voir classée première du palmarès mondial du soft power ? Nous avons également vu Emmanuel Macron élu par le magazine Fortune “personnalité de moins de 40 ans la plus puissante au monde”. Cela semble significatif... Nous assistons indubitablement à un rajeunissement en termes d’image de la France à l’extérieur. Indéniablement, quelque chose s’est passé, qui infuse dans la politique étrangère. De nombreux Thaïlandais m’ont dit “oh, il est charmant votre nouveau président !”. Au-delà de cet aspect un peu léger, sur le fond je crois que pour eux ça montre une résonnance particulière. Nos deux nations ont en commun leur indépendance, notamment en politique étrangère. Les Thaïlandais ont toujours essayé d’équilibrer leurs rapports avec les autres nations, et à ce moment des relations internationales, ils sont enclins à travailler avec un partenaire dynamique, porteur d’idées et de surcroît membre permanent du conseil de sécurité des Nations Unies, donc capable de jouer un rôle de contrepoids sur un certain nombre de dossiers. Désormais, c’est à nous tous, l’équipe France, et bien sûr à cette ambassade, de proposer à Paris des modalités d’action qui tireront parti des initiatives françaises et éventuellement thaïlandaises.


45

©  Yves LIger


S O F T P OW E R

 Je suis très confiant, l’Asie est l’une des régions les plus dynamiques sur le plan économique, et l’Asean en particulier se révèle très prometteuse. Pour nous la Thaïlande est un pays singulier parce qu’il s’agit de l’un des pays leaders de l’Asean sur le plan politique. Elle a pris beaucoup d’initiatives politiques à l’échelle régionale durant les 30 dernières années et nous avons des relations économiques particulièrement substantielles. Certes, nos parts de marché y sont encore relativement modestes (1,4 %), mais si vous les comparez aux autres pays de l’Asean, nous sommes très bien placés en Thaïlande. À l’évidence, cette performance économique reste insuffisante et on peut mieux faire. Mais la présence française en Thaïlande est très considérable, si on estime que nous avons en gros 35 000 à 40 000 résidents français et que l’année dernière 730 000 touristes sont arrivés de l’hexagone. Les Français figurent d’ailleurs globalement parmi les premières communautés de résidents en Asie et l’ensemble du continent est l’une des destinations touristiques les plus prisée de nos compatriotes. La Thaïlande est donc importante à nos yeux et notre politique asiatique prend forcément en compte sa spécificité.

PHOTO WARIT CHONGKOLWATANA © 2014

©  Warit Chongkolwatana

Dans cette politique asiatique, avec un président très “entrepreneur”, l’accent ne va-t-il pas

68

justement être mis sur les affaires et un peu moins sur le plan politique ? Il a été réaffirmé pendant cette semaine des ambassadeurs qu’outre l’aspect politique, la diplomatie économique reste pour nous une priorité majeure, tout comme la diplomatie d’influence, le soft power. Nous allons tenter de faire beaucoup mieux sur le plan économique et dans le domaine de l’influence, notamment au travers de la francophonie, de nos actions artistiques, de nos actions de coopération ou de nos échanges universitaires. Je pense que les générations françaises précédentes en Thaïlande ont déjà réalisé des choses remarquables, mais à nous de trouver de nouveaux moyens et ils existent. Je suis très confiant dans notre capacité à progresser. Si on reste sur ce terrain économique, les “insiders” constatent qu’il y a eu une amélioration énorme dans l’équipe France, dans l’organisation, dans la coopération entre les différentes structures, que nous sommes déjà sur une bonne pente... Tout à fait. La dynamique existait déjà avant, mais c’est un point essentiel et nos amis thaïlandais ont compris que nous étions proches d’eux et que nous souhaitions aller encore plus loin ensemble. La confiance est là et en ce qui concerne le collectif,  j’ai la chance d’avoir une très bonne équipe au sein de l’ambassade, notamment économique, et au sein de la communauté française nous possédons des leaders, des acteurs, que ce soit la Chambre de commerce, les Conseillers du commerce extérieur ou de nombreux chefs d’entreprises français qui s’investissent dans la promotion des intérêts de nos affaires et de notre communauté. Ce groupe est très mobilisé et nous allons tous dans la même direction grâce à l’utilisation maximale de nos réseaux d’influence, pour nous montrer encore plus présents et saisir toutes les opportunités. Nous pratiquons de plus en plus la mutualisation et si le terme sonne un peu barbare, la mise en commun des moyens et des réseaux se développe de plus en plus.


nous croyons quE lE succès d’un projEt Est EssEntiEllEmEnt basé sur unE gEstion sériEusE ts étude de proje sign   e Architecture d ruction   st Gestion de con avaux   tr Réalisation de entretien   t maintenance e   des projets

Entreprise générale

de construction 40 ans d’expérience

dont 20 ans en thaïlande à votre service Three L.H Co., Ltd. 28/13 Moo 10, Chalong, Muang, Phuket 83130 Tél. : +66 (0)76- 381 895, (0)76 381 193 Fax : +66 (0)76-381 894 Email : team_3lh@yahoo.com www.construction-thailand.com Indo Construction Phuket Ltd. 28/13 Moo 10, Chalong, Muang, Phuket 83130 Tél. : +66 (0)76-381 895, (0)76 381 193 Fax : +66 (0)76-381 894


C U LT U R E I N T E N S I V E

très proche de la Thaïlande. Nous accueillons environ 600 étudiants thaïlandais en France et tentons d’attirer des étudiants français en Thaïlande, car nous avons tout à y gagner. C’est possible, car de plus en plus d’étudiants sont envoyés en Thaïlande par des universités et écoles françaises. Les start-ups constituent un phénomène tout aussi nouveau en termes d’échanges.Tous ces jeunes qui créent des sociétés de services en France savent que la Thaïlande est un pays leader en la matière. Ils sont en contact sur la toile avec des partenaires locaux et tentent l’aventure assez vite en débarquant ici. Beaucoup de choses sont en train de se produire dans le domaine de ces échanges. Si nous formons quelqu’un en France, nous faisons l’investissement le plus durable qui puisse exister, parce qu’un lien entre les deux pays se tisse pour toute la durée de son existence. L’état d’esprit en France, avec une valorisation des start-ups et une certaine libéralisation de l’économie, peut sans doute être mis en parallèle avec la réactivité très naturelle des Thaïlandais à ce qu’on pourrait appeler l’ubérisation. Dès qu’un service devient disponible sur smartphone, de livraison ou de taxi, tout de suite les Thaïs le mettent en place... Nous avons la même approche dynamique de ces évolutions, qui ne vont que s’accélérer. Nous allons de plus en ©  Warit Chongkolwatana

Nous nous trouvons aujourd’hui dans une vraie période de transition dans l’histoire de la Thaïlande : le deuil va s’achever à la fin de l’année et on sent une vraie mobilisation pour que l’économie thaïlandaise reparte. Nous devons donc nous mettre en ordre de bataille pour répondre à toutes les demandes. Visiblement la France et les entreprises françaises possèdent des atouts dans ce qui se dessine de l’économie thaïlandaise de demain... Bien sûr, cette Thaïlande 4.0 constitue un réel programme de réformes. La Thaïlande, comme la France, doivent se moderniser pour faire face aux défis actuels : accroissement en besoins d’infrastructures, nécessité d’innovation pour obtenir de la valeur ajoutée et nous sommes tous obligés de faire évoluer notre système éducatif.

PHOTO THANACHOKE POOMSIRICHAYO © 2014

Voilà un point essentiel, l’une des principales réserves sur la Thaïlande 4.0 ou la Thaïlande économique actuelle, porte sur la formation... D’une certaine façon les challenges sont les mêmes pour nous. Il faut que nous formions la jeunesse d’aujourd’hui. Elle sera aux affaires dans quelques années, nous devons lui donner les moyens de faire face aux défis à venir. La Thaïlande et la France se trouvent sur le même bateau. Un de nos atouts réside dans le fait que la France, par le format de sa population, la surface de son territoire, son rôle de carrefour, sa culture ancienne, est au fond

70


PA R D O N M Y F R E N C H English version on www.magazineLatitudes.com

plus devoir inventer des services, des produits répondant à une nouvelle demande et anticiper. Mais il y a aussi les infrastructures, pour lesquelles nous sommes très connus. Nous avons de très grandes entreprises qui travaillent dans ces domaines, comme l’assainissement de l’eau, l’énergie, les routes, les aéroports ou les transports qui rendent l’offre française très diversifiée. Les Thaïlandais connaissent nos réalisations techniques autant que notre appétence culturelle ou notre amour de la bonne chère... La bonne chère, voilà une préoccupation mutuelle ! Une grande caractéristique commune de la France et de la Thaïlande réside dans la qualité de vie, le raffinement, notamment pour ce qu’on peut appeler l’art de vivre, la culture. Nos langages véhiculent des concepts extrêmement sophistiqués et nos littératures sont très riches et font partie de nos ADN. Ce sont d’ailleurs ces caractéristiques qui ont conduit la France, il y a fort longtemps, dans les années 30, 40 et 50, à développer un réseau d’ambassades planétaire presque unique, comparable à celui des USA, et à y créer des réseaux culturels, pas seulement économiques ou diplomatiques. D’emblée, nous les avons conçus avec cette formidable invention au 19ème siècle des Alliances françaises, qui constitue quelque chose d’assez extraordinaire puisque l’idée est de partager avec nos amis sur place un projet dont ils sont propriétaires. Ces associations visent à diffuser sur leur sol la culture française au sens large, aux côtés de tous les pays francophones qui la partagent avec nous. On compte aujourd’hui 375 Alliances françaises dans le monde ! Pour être plus précis, nous avons mis en place un système dual, avec dans certains cas des Instituts français, moins nombreux, et dans d’autres des Alliances françaises. Leur mission est la même, la différence est plutôt institutionnelle. Les Alliances françaises sont des associations de droit local, les Instituts français sont des émanations de l’ambassade. C’est lié à l’histoire, dès l’origine nous avons eu des pays à Alliance française et d’autres où l’ambassade gérait les actions culturelles.

Fabian Forni et Vanessa Silvy : le service culturel de l’ambassade travaille avec le Dr Apinan sur la Biennale. commun très important et de réaliser ensemble la communication autour de cette programmation. Ce niveau de bonne entente constitue presque un cas d’école, alors nous nous sommes dit « pourquoi ne pas avoir une image commune ?». Le public n’est pas toujours conscient du fait que de certains côtés il y a des opérations financées par le service culturel de l’ambassade et d’autres par l’Alliance française. Alors nous utilisons le logo de La Fête afin de labelliser un maximum de manifestations. Dans le soft power, la culture joue un rôle prépondérant... Nous sommes attendus sur ce plan. Sur l’ensemble de la planète, mais aussi en Thaïlande, on sait la richesse de notre culture, notre attachement viscéral à la culture en général. On nous attend sur la francophonie, sur toutes les actions culturelles et puis également sur la diffusion de la connaissance et de la culture, sur la coopération universitaire. Nous avons toujours été très en pointe là-dessus.A Paris, une part importante du budget du ministère des Affaires

A Bangkok, les services culturels de l’ambassade sont visiblement très proches des Alliances françaises... La très bonne relation entre le service culturel et l’Alliance française nous permet de mutualiser nos moyens, de mettre en place une programmation avec un tronc

71


INFLUENCE & CONFLUENCE

les services économiques et Business France montent au créneau, désormais de façon très coordonnée. L’attractivité, c’est le début de l’influence…

Le soft power en action ! Réunion du Conseil d’influence qui prépare notre programmation culturelle et de coopération. étrangères est consacré depuis longtemps à la section générale des Affaires culturelles et de la Coopération. Nous avons été pionniers en la matière et nous persistons, car la culture demeure une préoccupation centrale dans la vie des Français. L’art, la création artistique sont véritablement un élément de notre plaisir de vivre et font depuis toujours partie de notre action diplomatique. Désormais, nous avons formalisé tout ça et l’assumons pleinement. Avec 83 millions de visiteurs accueillis l’an dernier, la France se classe première destination touristique mondiale. Ces touristes y viennent pour sa culture et nous devons la faire vivre à l’étranger. C’est là que nos Alliances françaises, nos institutions, nos services culturels, mais aussi

72

Justement n’y a-t-il pas une prise de conscience plutôt récente de cette influence et de sa traduction en termes économiques ? Je crois que ce qui est nouveau, c’est que nous comprenons mieux qu’avant le lien qui existe entre l’attractivité et l’action d’influence dans tous les domaines et surtout l’importance de la coordination entre le politique, l’économique et le culturel. Pour prendre un exemple, si l’on veut vendre un produit français, disons un produit technologique, la première des choses à faire n’est-elle pas de travailler en amont avec des universités sur place, afin d’expliquer quelles sont les démarches, les technologies pour qu’ensuite cette coopération débouche sur des applications concrètes, pratiques et économiques ? Le lien entre la coopération universitaire d’abord et la vente d’un produit ensuite se révèle aujourd’hui évident et nous essayons de le promouvoir. Nous voulons que les services culturels des ambassades travaillent avec les services économiques et qu’il en soit de même concernant l’action


PA R D O N M Y F R E N C H

© Yves Liger

English version on www.magazineLatitudes.com

— LE MINISTÈRE DE L’EUROPE ET DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES EN CHIFFRES SON RÉSEAU À L’ÉTRANGER

dans le rayonnement du français. Par exemple, quand on accueille 730 000 Français en Thaïlande, on a besoin de guides, d’infrastructures francophones. Au service culturel de l’ambassade et à l’Alliance française de travailler avec les opérateurs français et thaïlandais qui ont besoin de francophones sur place.Aujourd’hui les interactions sont encouragées, mises à profit et systématisées. Bien sûr nous disposons désormais des nouvelles technologies et moyens de communication, mais cette évolution traduit une vraie volonté. Laurent Fabius l’a vraiment formalisée d’une manière très claire et très structurée. Je dois ajouter qu’il est allé plus loin, justement en termes de mutualisation, de rationalisation de l’ensemble. Il a par exemple fusionné l’Afie, l’agence chargée des investissements en France, à Ubifrance, qui travaillait sur les investissements français à l’étranger. Ces deux versants du même sujets ont été regroupés au sein de Business France. Nous avons réduit le nombre d’acteurs et, dans le cadre de ces réformes, le commerce extérieur et le tourisme international ont été confiés au ministère des Affaires étrangères. La COP21 a également constitué un événement fédérateur. Nous avons passé une année tous ensemble, sur toute la planète, à nous informer les uns les autres et à être profondément mobilisés. C’est devenu une traduction concrète de ces réformes de rationalisation et de mutualisation qui étaient en cours. En conclusion, vous semblez plutôt optimiste pour la période à venir... Je crois en l’année 2018, qui devrait se révéler une année majeure pour la Thaïlande et pour la France. La Thaïlande va connaître une année de changements, de fin de la transition, de redémarrage. Ce qui va se passer sera de première importance. Selon moi, le maximum de mobilisation doit intervenir maintenant. 2017 aura été une année de deuil, en revanche, 2018 va constituer le début d’une ère nouvelle. Ce sera une période très excitante durant laquelle tout ce qui a été investi en termes de réseau, de préparation, aura une chance de se concrétiser. n

Réseau diplomatique

Réseau consulaire

Réseau culturel

160 ambassades 16 représentations permanentes

89 consulats généraux 120 sections consulaires 500 agences consulaires

375 Alliances françaises 98 Instituts français

SES MOYENS Son budget

Répartition des effectifs

par  13 694  zones agents

75 % à  l’étranger 

18 % Union européenne

53 % contributions internationales et crédits d’intervention (bourses, aide projet, francophonie, etc.)

6 % Europe continentale 75 % étranger

14 % Amériques et Caraïbes

25 % France, dont :

17 % Afrique du nord et Moyen-orient

24,2 % masse salariale

5,5 % Nantes

11,8% opérateurs et instituts

18 % Paris

17 % Asie et Océanie 3 % représentations permanentes

Les 0,5 % restant sont les agents affectés à Strasbourg

11% fonctionnement et investissement, dont : 5% centrale 6% étranger

25 % Afrique et océan Indien

— UN MINISTÈRE ACTIF SUR LES RÉSEAUX SOCIAUX TWITTER France Diplomatie (français) > 1 million d'abonnés

France Diplomatie (anglais, arabe & espagnol) 300 000 abonnés

Ambassadeurs

Conseils aux voyageurs

38 comptes

16 500 abonnés

Postes diplomatiques 146 comptes 675 000 abonnés

FACEBOOK France Diplomatie (français)

France Diplomatie (anglais, arabe & espagnol)

358 000 abonnés

27 000 abonnés

Postes diplomatiques 198 pages 2 476 000 abonnés

 www.th.ambafrance.org  www.facebook.com/residence.bangkok  twitter.com/G_Garachon

AUTRES RÉSEAUX Linkedin MEAE 42 892 abonnés

Youtube MEAE 6 038 abonnés

73


Catherine Vanesse

L’ART À LA CARTE

©  Time Magazine

I N G O FA S T

Ingo Fast Got It Covered With a stroke of pencil as precise as it is humorous, Ingo Fast draws illustrations for a number of prestigious media publications. After Berlin, New York and two world tours, the artist has decided to take his drawing boards to the banks of the Chao Praya and has created the cover for this fifth edition of Latitudes.

T

THE NEW YORK TIMES, THE WALL STREET JOURNAL, TIME MAGAZINE, DER SPIEGEL, MOMA, UNICEF…

he New York Times,The Wall Street Journal,TIME Magazine, Der Spiegel, MoMa, UNICEF… Ingo Fast crée des visuels conceptuels et narratifs, oscillant entre paysages et cartographies urbaines. Ses illustrations ont séduit de nombreux magazines, journaux, livres et brochures, ainsi que projets éditoriaux, institutionnels, éducatifs ou publicitaires.

Ingo Fast creates conceptual and narrative visuals, oscillating between landscapes and urban cartographies. His illustrations have found their way in numerous magazines, newspapers, books and brochures, as well as editorial, institutional, educational and advertising projects.

Installé en Thaïlande depuis 2010, l’artiste compte déjà deux décades dans le milieu de l’illustration, en tant qu’indépendant. Après des études d’art à la Hochschule der Künste à Berlin, Ingo s’envole pour New York pour continuer son cursus à la Parsons The New School of Design. Il intègre ensuite le programme Fullbright, un système de bourse d’études qui le met en relation avec d’autres professeurs-illustrateurs. « À l’époque, l’illustration était un domaine assez nouveau, c’était un privilège que de pouvoir passer son temps à dessiner, d’entrer dans cette petite communauté d’illustrateurs de NewYork, la capitale de l’édition. Ça ouvre des portes, ça aide à rencontrer les bonnes personnes pour être publié. Les artistes sont des personnes

Settled in Thailand since 2010, the artist has already spent two decades in the field of illustration as a freelancer. After studying art at the Hochschule der Künste in Berlin, Ingo left for New York to continue his studies at the Parsons The New School of Design. He then joined the Fullbright program, a scholarship that put him in contact with other illustrators and teachers. “At the time, illustration was a fairly new field; it was a privilege to be able to pass one’s time drawing, to enter this small community of illustrators in New York, the capital of publishing. It opens doors and helps one to meet the right people to get published. Artists are very sensitive people and it is very important to be able to show one’s work,” he explains with a touch of nostalgia. At the beginning of the nineties, Ingo Fast started his career as an illustrator in the heart of the Big Apple. Oscillating between small jobs and occasional commissions, he gradually imposed the freshness of his style which is full of imagination and humour, mixing lines drawn by pencil or pen with watercolour, gouache or colours produced digitally.

D’un coup de crayon aussi précis que drolatique, Ingo Fast dessine des illustrations pour de nombreux supports prestigieux. Après Berlin, New York et deux tours du monde, l’artiste a décidé de poser ses planches à dessin sur les rives de la Chao Praya et réalisé la couverture de ce numéro 5 de Latitudes. 74


©  American Demographics

très sensibles et c’est très important de pouvoir montrer son travail » explique-t-il avec un brin de nostalgie. Au début des années 1990, Ingo Fast démarre donc sa carrière d’illustrateur au cœur de la Grosse Pomme. Oscillant entre petits boulots et commandes ponctuelles, il impose peu à peu la fraîcheur de son style, plein d’imagination et d’humour, qui mêle les traits au crayon ou au stylo à l’aquarelle, la gouache ou encore la couleur numérique. « J’ai vendu mes premières illustrations vers 1991-1992. La toute première fois, c’était pour un journal suisse. En parallèle, j’ai fait toutes sortes de petits boulots alimentaires : assistant de studio, coursier en roller-blade... Jusqu’à ce que je puisse vivre à plein temps de mon métier d’illustrateur ».

“I sold my first illustrations around 1991-1992. The first time was for a Swiss newspaper. At the same time, I did all kinds of small jobs to keep going: studio assistant, roller-blade courier… Just until I could do my job as an illustrator full time.” Since then, he has earned the recognition of his peers at American Illustration, in the Societies of Illustrators in New York and Los Angeles, the Society of Publication Designers, the Society for News Design, and Graphis. He has exhibited his works at various art galleries in the United States and in 2011 he produced the illustrations for the Beach 67th Street/Gaston Avenue subway station in New York. “A few years after my beginnings in New York, I started working for several magazines. I had to collaborate with more than 200 print publications

Depuis, il a gagné la reconnaissance de ses pairs comme l’American Illustration, Societies of Illustrators à New York et Los Angeles, Society of Publication Designers, Society for News Design, et Graphis. Il a exposé ses œuvres dans différentes galeries d’art aux États-Unis et en 2011 réalisé les illustrations pour la station de métro Beach 67th Street/Gaston Avenue à New York. « Quelques années après mes débuts à New York, j’ai commencé à travailler pour de nombreux magazines. J’ai dû collaborer à plus de 200 publications imprimées aux États-Unis, en Allemagne, en Suisse, un peu partout à travers le monde en fait », précise-t-il. Pour autant, son art ne se limite pas à la presse, Ingo Fast a signé également des illustrations pour des livres pour enfants, des manuels scolaires, des lettrages, des cartes postales, des t-shirts…

75


E N C O U V E RT U R E

in the United States, Germany and Switzerland, all over the world, in fact,” he explains. His art is not, however, limited to the press: Ingo Fast has also done illustrations for children’s books, textbooks, lettering, postcards, t-shirts, etc.

L’ E N FA N C E D E L’ A RT

Child’s Play

Comme beaucoup d’artistes, Ingo a développé sa passion enfant : « à l’époque j’aimais dessiner des galions espagnols sillonnant les mers, je m’évadais dans un univers virtuel à travers mes illustrations. Aujourd’hui à l’âge adulte, je continue de rêver grâce à mes dessins. J’aime créer des scènes du point de vue d’un oiseau (littéralement ou conceptuellement), créer des cartes qui invitent l’observateur à embarquer dans un autre monde ». Du voyage virtuel au voyage réel, il n’y a qu’un pas, qu’Ingo a franchi en 2005 pour un premier périple de huit mois à travers l’Afrique du Sud et l’Europe et un deuxième en 2007 pour une période de 13 mois, n’empruntant cette fois que les moyens de transport terrestre ou maritime. Comme pour beaucoup de voyageurs au long cours, Ingo se retrouve alors dans les conditions

Like many artists, Ingo developed his childhood passion: “At the time, I liked to draw Spanish galleons crossing the seas. I escaped into a virtual universe through my illustrations. Today, as an adult, I continue to daydream through my drawings. I like to create scenes from the point of view of a bird (literally or conceptually), to create maps that invite the observer to enter another world.” From the virtual trip to the real journey, there is only a simple step which Ingo took in 2005 for a first eight-month tour through South Africa and Europe, and again in 2007 for a period of thirteen months, this time only travelling by land or sea. Like a lot of long-distance travellers, Ingo then found himself in an optimal condition to realize an old dream to do a world tour: “Twenty years ago, I had a diving accident which made me realize that we only live once and that this life is short. Travelling was an old dream that one often thinks difficult to achieve due to a relationship, children, work… I did not have a girlfriend, the job of freelancer became more and more mobile, I had the possibility of working from everywhere and, in addition, I had no children. All the conditions came together for leaving”. To finance this journey, Ingo collaborated for three years on a weekly basis with a technology-oriented blog in Hong Kong. “Despite conditions that were not always easy, I always delivered my illustrations on time. I did not miss a single one, even in Bali after an earthquake when I had to ride for several hours all around Denpasar before finding an internet connection so I could send in my files”, he jokes. It was also at that time that he met the Thai mother of his children. After spending a few years in New York where his eldest daughter was born, he decided to move to Bangkok. “I find Bangkok to be an intriguing, exciting, pleasant and

78

76


Pour financer ce voyage, Ingo collabore pendant trois ans à un blog orienté technologie à Hong Kong, sur un rythme hebdomadaire. « Malgré des conditions pas toujours faciles, j’ai toujours rendu mes illustrations à temps, je n’en ai pas manqué une seule, même le jour où, à Bali après un tremblement de terre, j’ai dû tourner pendant plusieurs heures sur mon scooter dans tout Denpasar avant de trouver une connexion pour envoyer mes fichiers » plaisante-t-il. C’est également à cette période qu’il rencontre la mère de ses deux enfants, une Thaïlandaise. Après avoir passé quelques années à New York où sa fille aînée est née, il décide de s’installer à Bangkok. « Je trouve que Bangkok est une ville intrigante, excitante, plaisante à vivre et aux visages multiples. D'un point de vue professionnel, je suis indépendant géographiquement. Se trouver ici ou ailleurs ce n’est pas un problème. En plus, quelle différence entre être assis dans un Starbucks à Bangkok ou dans un autre pays, vous pouvez facilement vous imaginer à New York ou à Berlin », commente-t-il.

multifaceted city to live in. Professionally speaking, I am geographically independent. Being here or elsewhere is not a problem. Moreover, what is the difference between being seated in a Starbucks in Bangkok or one in another country? You can easily imagine yourself to be in New York or Berlin,” he notes. With a little over 25 years of experience, Ingo now works almost exclusively on order. Starting with the subject and a few keywords and indications, he makes his first sketches, usually on a small format in order to get a better overview of the whole thing before enlarging it to the correct size. “For the Latitudes cover, the developer MontAzure, who ordered the project, wanted to keep their distance from its design. I knew that they wanted a fairly realistic map of their project, which is one of my specialties. I could not, of course, represent everything, but I selected several key elements of their real estate project in Phuket and I tried to assemble them in a playful and sophisticated way, in order ©  Wall Street Journal Asia

optimales pour réaliser un vieux rêve de tour du monde : « Il y a 20 ans, j’ai été victime d’un accident de plongée qui m’a fait réaliser qu’on ne vivait qu’une fois et que cette vie était courte.Voyager était un vieux rêve qu’on pense souvent difficile à réaliser à cause d’une relation, des enfants, du travail… Je n’avais pas de petite amie, le job de freelancer devenait de plus en plus mobile, j’avais la possibilité de travailler de partout et en plus je n’avais pas d’enfant. Toutes les conditions étaient réunies pour partir ».

Fort d’un peu plus de 25 ans d’expérience, Ingo travaille désormais presque exclusivement sur commande. À partir du sujet et de quelques mots clés et indications, il réalise les premiers croquis, généralement en petit format pour avoir une meilleure vue d’ensemble, avant de l’agrandir jusqu’à la taille idéale. « Dans le cadre de la couverture de Latitudes, le promoteur MontAzure, qui a commandé

77


F RO N T PAG E

le projet, a souhaité garder ses distances avec la conception. Je savais qu’ils voulaient une carte assez réaliste de leur projet, ce qui est l’une de mes spécialités. Je ne pouvais bien entendu tout représenter, mais j’ai pioché plusieurs éléments clés de leur projet immobilier à Phuket et j’ai essayé de les assembler de manière ludique et sophistiquée, pour montrer des détails qui ne sont possibles qu’en dessin » raconte l’artiste à quelques jours de la remise de l’illustration finale. À travers la couverture de Latitudes, Ingo dévoile la méthode de l’ensemble de son travail : phase de réflexion, d’idées couchées sur le papier, avant de prendre la plume et de dessiner à la main, puis de mettre en couleur (numériquement dans la plupart des cas). Suit la remise de la commande et d’éventuelles corrections. « Dans le cadre de la couverture de Latitudes, j’ai dû faire trois versions et il y a eu quelques demandes de modifications. Par exemple, les commanditaires voulaient que la plage occupe plus d’espace, car il s’agit de l’une des dernières propriétés de Phuket à profiter d’une aussi jolie étendue de sable blanc. Le processus est le même la plupart du temps, sauf pour les projets de grande ampleur comme les illustrations dans la station de métro de New York. Sur ce type de projet, je travaille différemment ». Parallèlement, Ingo avoue une préférence pour les projets moins monumentaux. Pour lui, plus c’est petit, plus grand est le défi, car l’aspect conceptuel prend beaucoup plus d’importance. « Selon moi, l’art moderne en général repose avant tout sur l’idée, peu importe que vous sachiez dessiner ou non ! » n  www.ingofast.com

74

78

to show the details that are only possible with a drawing”, recounts the artist a few days from delivery of the final illustration. Through the Latitudes cover, Ingo reveals the method behind all of his work: a reflection stage where ideas are put down on paper, before picking up the pen and drawing by hand, then adding the colour (usually digitally) before delivering the order and any corrections. “For the Latitudes cover, I had to do three versions and there were several requests for changes. For example, the client wanted the beach to take up more space, because it is one of the last properties in Phuket to enjoy such a beautiful stretch of white sand. Most of the time, the process is the same, except for large-scale projects like the illustrations in the New York subway station. For this type of project, I work differently”. At the same time, Ingo admits to a preference for less monumental projects. For him, the smaller it is, the greater the challenge, because the conceptual aspect takes on much more importance. “For me, modern art in general rests above all on the idea, whether you know how to draw or not”! n ©  Montazure / Latitudes

“Je fonctionne encore à l’ancienne, je traîne dans les librairies, les bibliothèques, je cherche les publications qui me plaisent et je les contacte. Je regarde si elles contiennent des illustrations et le premier numéro de Latitudes en publiait justement une série de Virginie Broquet. Je trouve que Latitudes est un très beau magazine, j’aime beaucoup son design et le fait qu’il soit publié en anglais et en français.”

“I still work in the old way. I hang out in libraries, in bookshops, looking for publications that I like and I contact them. I look to see if they contain illustrations and the first edition of Latitudes published a series by Virginie Broquet. I find Latitudes to be a very nice magazine. I love its design and the fact that it is published in English and French.”


79

©  National Post

©  National Post


ARCHITECTURE Christophe Chommeloux

Nature & Future Conceived as the ultimate luxury residential proposition in Asia, MontAzure is a mixed-use residential resort development stretching over 454 Rai (180 acres/73 hectares) of mountain to oceanside land on Phuket’s central west coast at Kamala beach. Latitudes has met its Architect, Martin Palleros, from Tierra Design.

MONTAZURE PREND TOURNURE

Conçu comme le nec plus ultra en matière de projets immobiliers de luxe en Asie, MontAzure est un développement résidentiel multi-usage s’étendant sur les 73 hectares d’un terrain reliant les montagnes au bord de la mer sur la région centrale de la côte ouest de Phuket, à Kamala Beach. Latitudes a rencontré son architecte, Martin Palleros, de l’agence Tierra Design. 80


V I L L AG E G L O BA L

The full vision for the development includes a protected forest nature reserve, an international hotel, ultra luxury private estates, beach facilities, an upscale lifestyle and retail centre, a medical wellness spa and the launch of Kamala Senior Living, a new benchmark of luxury senior living village was recently announced. Providing synergy with global luxury resort and leisure brands, to offer guests, residents and visitors an unrivalled island experience, the development is now well under way and received the award for Best Mixed Use Development and for Sustainable Development at the Thailand Property Awards 2017. Twinpalms Residences MontAzure represent one of the first phases in this unique, master-planned MontAzure resort and residential community. Twinpalms Residences MontAzure, a unique, integrated beachfront resort and residential community in Phuket’s last remaining prime west coast location, just steps from the pristine sands at Kamala Beach, has been designed by Tierra Design.

L

a vision d’ensemble du développement inclut une réserve naturelle de protection de la forêt, un hôtel international, de luxueuses propriétés privées, des équipements de plage, un centre commercial haut de gamme, un spa et un espace santé - bien-être. Enfin, le démarrage de la construction du Kamala Senior Living, nouvelle référence en matière de villages de luxe pour retraités, vient d’être annoncé. Développant une synergie entre résidences de luxe et enseignes de loisirs, de manière à offrir aux invités, résidents et visiteurs une expérience insulaire sans rivale, le développement se trouve désormais en bonne voie et vient de se voir décerner aux Thailand Property Awards 2017, les titres de meilleur projet mixte et de développement durable.Twinpalms Residences MontAzure représente l’une des premières étapes dans l’achèvement de l’ensemble de l’exceptionnel projet MontAzure. Exceptionnel resort de bord de mer et communauté résidentielle unique, installée sur la dernière parcelle de premier choix de la côte ouest de Phuket, à quelques pas du sable immaculé de la plage de Kamala, la résidence Twinpalms MontAzure a été conçue par l’agence Tierra Design. Se décrivant lui-même comme un dynamique cabinet de design multidisciplinaire et multiculturel, concentré sur l’aspect qualitatif - et non quantitatif - des projets pris en charge, Tierra Design a été fondé en 1992 par l’architecte Martin Palleros. Diplômé de l’université de Belgrano à Buenos Aires (Argentine) et titulaire d’un Master en Paysagisme de l’université internationale de Miami en Floride, Martin dirige son équipe de création afin que la philosophie de Tierra soit fidèlement appliquée à tous les projets sur lesquels l’agence travaille. Il est reconnu pour son vocabulaire créatif, qui se décline à travers l’architecture, la conception de paysages, les plans d’ensemble et le design des intérieurs, faisant preuve du respect le plus total des sensibilités écologiques, d’un sens affûté de l’esthétique et d’un instinct infaillible quant à la réalisation du potentiel spectaculaire d’un décor naturel. Son style et son approche globale de l’architecture et du paysagisme lui ont permis d’acquérir une reconnaissance internationale de la part de ses clients comme de ses pairs.

82

Describing itself as a highly-motivated, multi-disciplinary and multi-cultural design practice with a focus on the quality – not quantity – of projects undertaken, Tierra Design was founded by Architect Martin Palleros in 1992. Graduated from the University of Belgrano in Buenos Aires (Argentina) with a Masters Degree in Landscape Architecture from the Florida International University in Miami (USA), Martin leads the design team to ensure Tierra Design philosophy gets followed in each of the projects that Tierra is undertaking. He is renowned for his design vocabulary, which extends across architecture, landscape design, master planning and interiors, with the highest respect for ecological sensitivity, a finely honed sense of aesthetics and an unerring instinct for realizing the potential of a spectacular natural setting. His style and holistic approach between architecture and landscape design has received international recognition from clients and his peers.

Twinpalms Residences


G L O BA L V I L L AG E

Martin, de votre point de vue, en quoi ce projet est-il si spécial ? Nous avons commencé par travailler sur le plan d’ensemble du projet MontAzure. C’est un site très spécial, très particulier, car il englobe une plage, des terrains plats, mais aussi de très belles collines avec des parties de forêt primaire où l’on peut admirer des arbres magnifiques, des ruisseaux... Donc, dès le départ nous avons pris conscience de la possibilité d’y construire une communauté unique offrant à différents profils des opportunités de vivre des expériences variées et de jouir de cette nature superbe. Nous voulions créer une communauté. C’est pour cela que nous avons visé des groupes différents, pour obtenir un mélange de personnes et une variété dans les propriétés : des villas avec vue mer, des appartements, des hébergements pour retraités... Ça constituait la base du projet et nous avons été choisis pour réaliser l’architecture et l’aménagement paysager. Nous avons donc dessiné le plan d’ensemble et plusieurs composantes du projet

MEMORABLE

a lifestyle experience that stays in the soul

ORIGINAL

with no equivalent on Phuket or beyond

NATURAL

where the essence of life is untainted and protected

TRAILBLAZING

allowing new concepts and ideas to prevail

ADVANCED

in design, through technology, with creativity

ZEN

with a balanced, inspired approach to living

UNIQUE

from philosophy to physical reality

RESPEC TFUL

of culture, traditions and the environment

EVOLVING

to suit the real needs and aspirations of global citizens

M O N T A Z U R É

ÉMORABLE un style de vie qui infuse au plus profond de l’âme RIGINAL sans pareil à Phuket et au-delà ATUREL où l’essence de la vie est saine et protégée RANSFORMATEUR privilégiant les nouveaux concepts et les idées novatrices VANCÉ dans le design, à travers la technologie et avec créativité EN avec une approche de la vie équilibrée et inspirée NIQUE de la philosophie à la réalité ESPECTUEUX des cultures, des traditions et de l’environnement VOLUÉ pour correspondre aux réels besoins et aspirations des citoyens du monde

Martin, what was special with this MontAzure project from your point of view? We started working doing the masterplan for the whole project MontAzure. It is a very special site. It's quite distinctive because it combines a beach, some flat lands but also beautiful hills with some parts of primary forest with magnificent trees and creeks... So, from the very beginning, we saw the potential to build a very unique community with opportunities for different people to get various experiences and enjoy the beautiful nature. We wanted to create a community. That’s why we targeted different groups, to have a mix of people and a variety of properties: villas with sea view, condos, retirement housing... That was the basics of the project and we were appointed to do the architecture and the landscape. We designed the master plan and various components of the project like MontAzure Twinpalms beach condo, but part of the land is also sold to other developers. The first stage of this very large project, The MontAzure Residences, will be finished next year.

83


G RO S P L A N  www.tierradesign.com

Twinpalms

comme les appartements du MontAzure Twinpalms beach condo, mais quelques parcelles du terrain ont également été cédées à d’autres promoteurs. La première étape de ce projet d’envergure, la Résidence Twinpalms MontAzure, sera achevée l’année prochaine. Ce n’est pas votre premier projet avec Twinpalms… J’ai commencé à travailler avec eux il y a environ 15 ans, avec l’hôtel, qui a ouvert il y a 12 ans. Depuis lors, une relation de long terme s’est développée et nous avons réalisé de nombreux projets pour eux à Phuket, comme le Catch Beach Club, le restaurant Palm Seaside, et plus récemment le HQ. Nous avons également assuré la conception d’un projet d’appartements sur la côte est appelé Baan Yamu... Tierra Design est une petite entreprise de design. Nous ciblons le plus souvent des clients “sur-mesure”, des gens que nous connaissons depuis des années. Mais nous nous développons et travaillons désormais sur des projets de plus grande ampleur, comme avec Hyatt à Bali.Tierra Design se concentre sur des résidences de luxe, auxquelles nous apportons cette approche holistique du design. Nous sommes spécialisés dans l’architecture et les aménagements paysagers, une combinaison se révélant particulièrement pertinente dans cette partie du monde, où ces deux disciplines sont indissociables dans de la réalisation d’un resort, où tout repose sur un ressenti, autant à l’intérieur qu’à l’extérieur. Lorsque nous parlons d’approche holistique, cela signifie que nous commençons toujours le processus de design avec le souci d’un équilibre entre les paysages et l’architecture, nous définissons les espaces et manipulons attentivement les relations entre les bâtiments et les paysages, afin de créer une expérience unique. MontAzure, bien sûr, voulait quelques éléments, mais ils étaient très ouverts et réceptifs à nos idées.

84

Twinpalms

It is not your first project with Twinpalms... I started to work with Twinpalms about 15 years ago, with the hotel, which opened almost 12 years ago, and we developed a long-time relationship. Since then, we have been doing many projects in Phuket for them, like Catch Beach Club, Palm Seaside restaurant, more recently HQ. We also did a condominium project on the east coast called Baan Yamu... Tierra Design is a small design company. We target more “boutique clients”, people we know from many years. But we also expand and work on bigger resorts, such as with Hyatt in Bali. The emphasis at Tierra Design is on high-end residential resorts, for which we provide this holistic approach to design. We specialize in architecture and landscape, that is a particularly relevant combination in this part of the world, where these two disciplines are very important when it comes to designing a resort: it’s all about the experience, both inside and outside... When we say holistic, it means we start the design process with a balance of architecture and landscape in mind from day 1, defining the spaces and carefully manipulating the relationship


MASTER PLAN

www.frankiegoestohollygolf.com

 www.montazure.com

Comment définiriez-vous votre style ? Je ne souhaite pas vraiment me positionner dans un style, je dirais que nous travaillons sur des solutions contemporaines, et que chaque projet sortira avec un design spécifique adapté à sa localisation et à son contexte. Dans le cas de MontAzure, je dirais qu’il s’agit d’un style tropical contemporain. Le but était de maximiser les vues et la perception de la plage. Nous essayons de construire des structures mémorables, dont les personnes se souviendront, le design est donc plutôt intemporel, pas tendance. Notre design tend vers la simplicité, afin de créer une expérience de vie plutôt qu’une réaction élaborée au design du bâtiment. La simplicité permet également plus de flexibilité dans le choix de la décoration... Une manière de lier le concept du projet avec le site choisi consiste à envisager les matériaux typiques de chaque région. Nous nous efforçons donc d’utiliser des matériaux locaux afin de faire référence à l’histoire du lieu. Mais finalement, ce qui se révèle vraiment unique dans ce projet réside dans l’ampleur des volumes ouverts et des espaces verts. n MontAzure se positionne clairement dans le segment le plus luxueux de l’industrie du tourisme et de l’immobilier de villégiature et offre une vraie évolution dans le design, le style de vie et l’intégrité environnementale. Une communauté exclusive, qui comprendra les éléments suivant :  13 domaines privés de luxe avec vue sur la mer  75 appartements de bord de mer en pleine propriété  3 équipements de plage privés  Un complexe hôtelier de classe et de renommée internationale  Un Beach Club reconnu internationalement  Un centre commercial orienté lifestyle  Un resort écoresponsable à flanc de colline  Un centre de santé et de bien-être  Des villas en résidence hôtelière situées à flanc de colline  Un village avec assistance pour personnes retraitées  Des appartements de milieu de gamme  Des sentiers de randonnée et parcours aventure  Une réserve naturelle pour protéger la forêt

Palm Seaside Restaurant & Lounge

HQ Beach Lounge

Baan Yamu

between the buildings and the landscape to create a unique experience. MontAzure, of course, wanted some components, but they were very open and receptive to our ideas. How would you define your style? I don’t really want to position myself in a style, I would say we work on contemporary solutions and each project will come up with a specific design depending on the location and the context. In the case of MontAzure, I would say it’s a contemporary tropical style. The aim was to maximize the views and the experience with the beach. We try to build memorable spaces which people will remember, so the design is timeless, not fashionable. Our design tends to be more simple, to create an experience rather than an elaborate response to a building. This simplicity then also allows more flexibility in the decoration... One way to make the project conceptual to the site is to look at the material from each particular place. We try to respond by using local materials or which make reference to the history. What is truely unique with this project is the large number of open spaces and greenery... n MontAzure is positioned at the luxury end of the tourism and second home investment market and offers an evolution in design, lifestyle and environmental integrity. It is envisaged as an exclusive community that will consist of the following elements:  13 luxurious ocean view estates  75 luxury freehold beachfront condominiums  3 private beach club facilities  A world-class internationally branded anchor resort  Internationally branded public beach club  Lifestyle retail centre  Eco-sustainable hillside resort  Medical wellness resort  Hotel branded hillside villas  Retirement and assisted living village  Mid-range condominiums  Adventure & hiking trails  Protected forest reserve

85


E S CA PA D E Catherine Vanesse

The province of Phuket is well-known for its parties and gorgeous white-sand beaches, but its capital city, which contains a fabulous historical neighborhood, remains overlooked by visitors.

Your own Phuket Town

PHUKET TOWN ÉTONNE Si la province de Phuket est réputée pour son côté festif et ses magnifiques plages de sable blanc, sa capitale, qui recèle pourtant un fabuleux quartier historique, reste peu connue des visiteurs.

M

86

WITH A MAP PUT OUT BY THE TOURISM AUTHORITY OF THAILAND SUGGESTING DIFFERENT ITINERARIES TO DISCOVER THE ISLAND OF PHUKET, we took off on our bikes to unearth its treasures.

unis d’une carte éditée par l’Office du Tourisme de Thaïlande, proposant différents itinéraires pour découvrir l’île de Phuket, nous nous sommes lancés à vélo à la rencontre de ses trésors.  A commencer par Phuket Town, dont la vieille ville pleine de charme invite à une balade dans le temps et l’espace. Dotée d’une architecture sino-portugaise unique en Thaïlande, elle rappelle les cités d’anciennes colonies britanniques comme Malacca, Penang voire Singapour.

Starting with Phuket Town, whose old city is full of charm, inviting you to take a walk through time and space. Featuring Chinese-Portuguese architecture that is unique in Thailand, it is reminiscent of the old British colonial cities such as Malacca, Penang and even Singapore.

Un peu d’histoire… Au 11ème siècle, Phuket, alors baptisée Junk Ceylon n’était peuplée que de tribus de gitans de la mer et de nomades Mon. Son nom actuel provenant du mot « Bukit », qui signifie colline, lui fut attribué par les Malais, tandis que se développèrent production d’étain et échanges commerciaux avec Penang et les Européens. Au 18ème siècle, cet essor favorisa l’afflux d’immigrants arrivant de Chine, après un transit par Penang pour certains. C’étaient principalement des Hokkien, originaires de la province du Fujian, qui fuyaient la famine provoquée par des catastrophes climatiques ou la terreur exercée par le pouvoir central. Durant cette période de prospérité, la ville de Phuket dut s’organiser pour répondre à l’accroissement soudain d’une population qui vit éclore échoppes, lieux de cultes, écoles et dispensaires.

First, a little history: in the 11th century, Phuket was then referred to as “Junk Ceylon” and was only populated by tribes of sea gypsies and Mon nomads. Its current name comes from the word “bukit,” which means “hill”, and was given to it by the Malays, while the production of tin and commercial exchanges were developed between Penang and the Europeans. In the 18th century, this growth would lead to an influx of immigrants from China, some passing through Penang. They were mostly Hokkiens, originally from the province of Fujian, who were fleeing famine caused by climatic disasters or the terror of the central power. During this period of prosperity, the city of Phuket had to get organized to deal with the sudden growth of a population, and quickly set up small homes, places of worship, schools and shops.


KHMER HIT

95


T H A L A N G ROA D

© Catherine Vanesse

© Catherine Vanesse

COFFS & BURGH Notre visite débute à Thalang Road. Principale artère historique et bigarrée du vieux Phuket, elle permet d’observer quantité de shophouses et d’édifices sino-portugais centenaires, dont beaucoup ont été rénovés ces dernières années. La plupart des commerces proposant des textiles constituent de véritables paradis pour amateurs de sarongs et tissus traditionnels. L’échoppe Ranida attire notre regard par la profusion d’objets de souvenirs et d’artisanat dont elle regorge. Joliment restaurée, elle s’étale tout en profondeur, à l’instar des autres bâtiments. Initialement, la partie frontale de ces shophouses était utilisée pour les activités commerçantes. La zone réservée à l’habitat se situait au fond, ainsi que le quartier des femmes. Une sorte de patio éclairé par un puits de lumière naturelle séparait souvent ces espaces. Our visit began in Thalang Road. The highly colorful, main historical artery of old Phuket Town lets you see lots of shophouses and century-old Chinese-Portuguese buildings, many of which have been restored in recent years. Most shops sell textiles, so it is a real slice of heaven for those who love sarongs and traditional fabrics. The shop Ranida attracted our attention with is abundance of souvenirs and crafts spilling forth. It has been beautifully restored and is spread out quite far back, like the other buildings. Initially, the front part of these shophouses used to be used for commercial activities, and the area reserved for living was located in the back, as well as the women’s quarter. A sort of patio lighted by a natural skylight, usually separated these spaces.

© Rainier Vigneau

THE OLD PHUKET COFFEE

88


© Catherine Vanesse

P H U K E T TOW N

© Catherine Vanesse

RANIDA

Le meilleur moyen d’admirer une maison dans toute son étendue est d’aller boire un thé chez Coffs & Burgh. Décorée de photos et objets vintages, elle nous transporte dans une atmosphère début du 20ème siècle, qu’on retrouve également à The Old Phuket Coffee. Un peu plus loin Bookhemian, un café-galerie-bouquinerie attire la jeunesse branchée de Phuket... The best way to admire a house in its entirety is to go and have a tea at Coffs & Burgh. Decorated with vintage photos and objects, it transports us into an early 20th-century atmosphere, which can also be found at The Old Phuket Coffee. A little farther on is Bookhemian, a bookshop-gallery-café that attracts the hip youth of Phuket © Catherine Vanesse

BOOKHEMIAN

89


© Catherine Vanesse

© Catherine Vanesse

T H A L A N G ROA D

KOPITIAM Les petits restaurants de la rue, dont Kopitiam, le plus célèbre d’entre eux, tentent le gastronome curieux de découvrir la délicieuse cuisine Hokkien. La vieille herboristerie chinoise Fui Choon Tong voisine, quant à elle, écoule des plantes rares, disparues ou oubliées. The little restaurants on the street, including Kopitiam, the most famous of them, tantalizes hungry passers-by to discover the delicious Hokkien cuisine. The old Chinese herbalist neighbor Fui Choon Tong, on the other hand, sells rare, extinct or forgotten plants.

90

© Laëtita Botrel

© Laëtita Botrel

© Laëtita Botrel

FUI CHOON TONG


DINING

BLUE ELEPHANT Parmi nos autres restaurants coups de cœur, figurent le fameux Blue Elephant sur Krabi Road et le Tu Kab Khao sur Phang Nga Road, qui sert dans un décor chic (si l’on fait abstraction du homard géant sur la façade extérieure !), une cuisine fusion mêlant les saveurs occidentales et thaïlandaises. Dans une ambiance qui rappelle le passé minier de l’île, le restaurant Dibuka sur Dibuk Road a charmé nos palais, avec une mention spéciale pour sa pizza Tom Yam.

Some of our favorite restaurants include the famous Blue Elephant on Krabi Road and Tu Kab Khao on Phang Nga Road, which serves meals in a chic décor (if you can ignore the giant lobster out front!), of fusion cuisine combining Western and Thai flavors. In an atmosphere of the island’s mining past, the restaurant Dibuka on DIbuk Road charmed our taste-buds, especially with their Tom Yam pizza. © CLB

© Catherine Vanesse

TU KAP KHAO

© Catherine Vanesse

© Catherine Vanesse

DIBUKA

91


© Vincent Sung

Among the pioneers who settled in Hup Guan Street and who began the Kandal Village together with Louise, we find the Little Red Fox Espresso Bar, unanimously loved by expatriates for its delicious coffee, as well as Trunkh. Together, they have created a leaflet showing all of the businesses on the street and in the neighbourhood. Regularly updated, this leaflet is distributed in most hotels, restaurants and travel agencies in Siem Reap.

© Vincent Sung

SOI ROMANEE

© Catherine Vanesse

The intergenerational transmission of ancient recipes within families and communities has led to the formation of a remarkable gastronomical heritage drove UNESCO to recognize the city of Phuket as one of the most creative cities in this respect in 2015. At the same time, the “So Phuket” association launched a campaign called “F.A.T. Phuket” (for “Food, Art, old Town”). For the occasion it asked several street artists to decorate the facades of the city. As it happens, the corner formed by two artworks by Alex Face and Rukkit, is where you can enter into Soi Romanee. It’s hard to stroll through this gorgeous little alleyway, which has become a favorite spot for photographers, and imagine its steamy past as the old street of the “four pleasures”: wine, women, opium and gambling.

© Catherine Vanesse

© Catherine Vanesse

La transmission intergénérationnelle de recettes anciennes au sein des familles et des communautés a favorisé la constitution d’un patrimoine gastronomique remarquable, ayant conduit l’UNESCO à reconnaître la ville de Phuket parmi les plus créatives sur ce plan en 2015. Dans la foulée, l’association « So Phuket » a lancé une campagne intitulée « F.A.T Phuket » (Food Art Old Town). Elle demanda à plusieurs street artists de décorer les façades de la cité pour l’occasion. C’est d’ailleurs à l’angle constitué par deux œuvres d’Alex Face et Rukkit qu’on aborde le soi Romanee. Il est difficile en flânant dans cette ravissante ruelle, devenue sujet de prédilection des photographes, d’imaginer son passé sulfureux d’ancienne rue des quatre plaisirs accueillant en son sein vin, femmes, opium et jeu.

92

© Catherine Vanesse

S O I RO M A N E E


D I BU K ROA D

CHIN PRACHA MANSION

© Catherine Vanesse

CHIN PRACHA MANSION

We then hesitated between going on down Dibuk Road, which has some of the most significant “Chinese-Portuguese” style buildings, such as the Town Hall, the Provincial Tribunal, Nakorn Luang Bank  and the Governor’s House, and turning around to go up Thalang and take Krabi Road, where you can visit the Thai Hua Museum and Chin Pracha Mansion. Built over 100 years ago by Phra Pitak Chinpracha, who made his fortune in tin, it is one of the first houses to use Chinese-Portuguese colonial architecture. Five generations later, his family still lives here. Their knowledge of the history of the island, the Peranakan culture, the clothing style of the Baba and Yaya, which they happily share with tourists, makes this visit particularly interesting. © Catherine Vanesse

© Catherine Vanesse

On hésite ensuite entre poursuivre sur Dibuk Road qui regroupe certains des édifices de style « sino-portugais » les plus importants, tels l’Hôtel de Ville, le Tribunal de Province, la Banque Nakorn Luang et la Maison du Gouverneur, ou revenir sur nos pas pour remonter Thalang et rejoindre Krabi Road où l’on a la possibilité de visiter le Thai Hua Museum et la Chin Pracha Mansion. Construite il y a plus de 100 ans par Phra Pitak Chinpracha qui fit fortune dans l’étain, elle fut l’une des premières maisons d’architecture coloniale sino-portugaise. Cinq générations plus tard, sa famille continue de l’habiter. Sa connaissance de l’histoire de l’île, de la culture Peranakan, du style vestimentaire des Baba ou des Y   aya, qu’elle partage volontiers avec les touristes, confère un intérêt particulier à cette visite.

93


R A N O N G ROA D

© Catherine Vanesse

Rue animée en tout temps grâce à son marché et ses bus locaux qui desservent Patong, Kamala, Kathu, Rawai et Chalong, Ranong Road, avec ses nombreux restaurants végétariens, est considérée par les locaux comme “la rue des mérites”.

With lots of vegetarian restaurants, Ranong Road is considered by locals as a street of merit. The street is bustling at all hours with its market and the local buses that serve Patong, Kamala, Kathu, Rawai and Chalong.

La première phrase à mémoriser est “Chan/ Phom kin gé” (ฉัน/ผม กินเจ) : Je suis végétarien. “Gé” (เจ) est un mot d’origine chinoise pour signifier végétarien mais dans le sens le plus strict, c’est-à-dire qu’il exclut tous les aliments d’origine animale tels que les œufs, le lait, le miel ainsi que l’ail et les oignons. En fait, on pourrait plutôt le traduire par “vegan” ou “végétalien”. Si ce mot est restrictif pour certains, il a l’avantage d’être très facile à mémoriser et à prononcer. Pour ceux qui mangent des produits laitiers, le mot le plus important est “mang-sà-wí-rát” (มังสวิรัติ). Mot qu’il suffit d’ajouter à la fin du nom du plat, par exemple : “Phad thai mang-sà-wí-rát”.

94

© Catherine Vanesse

Lors du festival végétarien (Tesakan Kin Gé), la ville se dévoile sous un autre jour. Cette année, les festivités prendront place du 20 au 28 octobre. L’occasion pour beaucoup de Thaïlandais, majoritairement d’origine chinoise, de suivre un régime végétarien durant cette période dans le but de purifier le corps et l’esprit. Si, a priori, être végétarien ou végétalien en Thaïlande semble un peu compliqué, à l’aide de quelques phrases utiles, à vous les délicieux currys, les salades de papaye et autres spécialités locales.

© Catherine Vanesse

© Catherine Vanesse

© Christian Mouchet

FESTIVAL VÉGÉTARIEN

FESTIVAL VÉGÉTARIEN During the Vegetarian Festival (Tesakan Kin Gé), the city can be seen in a different light. This year, the festivities will be taking place from October 20 to 28. This is an opportunity for lots of Thais, who are mostly of Chinese heritage, to take up a vegetarian diet during the period, which is meant to purify the body and mind. Even though, being vegetarian or vegan in Thailand might seem a bit difficult, with these useful phrases, you’ll be able to get delicious curries, papaya salads and other local specialties The first phrase to memorize is “Chan/Phom kin gé” (ฉัน/ผม กินเจ): I’m vegetarian. “ Gé” (เจ) is a word of Chinese origin that means “vegetarian,” but by its strictest definition, it means that you exclude all animal-derived foods such as eggs, milk, honey, in addition to garlic and onions. Actually, you could rather translate it to “vegan”. Although this word may be restrictive to some, it has the advantage of being very easy to memorize and pronounce. For those who do eat dairy products, the most important word is “mang-sà-wí-rát” (มังสวิรัต). This word is added to the end of the name of the dish, for example: “Phad thai mang-sà-wí-rát”.


© Catherine Vanesse © Catherine Vanesse

We continue on down Rassada Road, where the Thavorn Hotel takes us to a completely different era. Built in 1961, the island’s first 5-star hotel is the property of the Thavornwongwongse family, who wanted to develop mass tourism at a time when Phuket still enjoyed having very few visitors. Since then, the family has built other hotels, such as the Thavorn Palm Beach Resort in Karon and the Thavorn Beach Village in Nakalay to the north of Patong, which have been more successful than their predecessor. According to the website, the hotel never did actually attract the crowds, but it has remained a symbol of the city’s development. The museum it houses, which is unfortunately poorly maintained, features photographs, cinema posters and vinyl record covers from the sixties.

© Catherine Vanesse

Poursuivons sur Rassada Road où le Thavorn Hotel nous plonge dans une tout autre époque. Construit en 1961, premier hôtel 5 étoiles de l’île, il est la propriété de la famille Thavornwongwongse, qui souhaitait développer le tourisme de masse à une période où Phuket aimantait encore peu de voyageurs. Depuis, la famille a bâti d’autres hôtels, le Thavorn Palm Beach Resort à Karon et le Thavorn Beach Village à Nakalay au nord de Patong, qui connaissent plus de succès que leur prédécesseur. Selon son site internet, l’hôtel n’a en effet jamais attiré les foules, mais reste un symbole du développement de la ville. Le musée qu’il héberge, hélas peu entretenu, dévoile des photographies, affiches de cinéma et pochettes de vinyles sixties.

© Catherine Vanesse

R A S S A DA ROA D

© Catherine Vanesse

© Catherine Vanesse

THAVORN HOTEL

95


© Catherine Vanesse

© Catherine Vanesse

P H U K E T TOW N

La visite se termine par Phang Nga Road, une rue plus « arty » comme en témoigne la présence de différentes galeries et ateliers d’artistes. La Wua Art Gallery, où expose Danai Usama alias Zen, ou encore la Mon Art Gallery permettant d’admirer les gravures de Monthian Yangthong en constituent les plus remarquables.

© Catherine Vanesse

© Catherine Vanesse

MON ART GALLERY

Our visit ends with Phang Nga Road, a more “arty” street as shown by the presence of various galleries and artists’ workshops. The Wua Art Gallery, where Danai Usama a.k.a. Zen is exhibited, and even Mon Art Gallery, where you can admire engravings by Monthian Yangthong, are some of the most remarkable.

© Catherine Vanesse

WUA ART GALLERY

96


© Catherine Vanesse

© Catherine Vanesse

© Catherine Vanesse

P H A N G N G A ROA D

Plusieurs magasins d’antiquités et d’artisanat tentent les amateurs de souvenirs ou de pièces uniques. Jobs and Things s’est spécialisée dans les bijoux, vêtements, tissus et œuvres en bois flotté. Les passionnés de culture Peranakan souhaitant acquérir des habits traditionnels ou ballerines confectionnés à partir de sarong se tourneront vers la boutique de l’hôtel On On, Grandma Closet.

GRANDMA CLOSET

© Catherine Vanesse

JOBS & THINGS

Several antique and craft shops will be of interest to those who like souvenirs and one-of-a-kind pieces. Jobs and Things specializes in jewelry, clothing, fabric and driftwood items. Those who love the Peranakan culture who want to buy traditional garments and shoes made from sarongs should head to the shop in the On On Hotel, Grandma Closet.

© Catherine Vanesse

ANTIQUE ARTS (PINK HOUSE)

97


P H A N G N G A ROA D

ON ON HOTEL

© Catherine Vanesse

We decided to turn in at the On On Hotel for the night. Open since 1927, it was the first hotel in Phuket to take in merchants and people passing through. For many years, it has changed little, as can be seen in the movie The Beach filmed in 2000. In the story, Richard, the character played by Leonardo DiCaprio, actually stays in the On On, located on Khao San Road, in a dingy room with cockroaches. Ignoring the details and plot holes, the feature film still contributed to the aura of the place. However, we’d have to wait until 2012 before it was completely renovated. Today, the rooms are more modern and more luxurious, while retaining the oldfashioned charm of the original building for a trip to Phuket’s past.

C’est à l’hôtel On On que nous décidons de poser nos valises pour la nuit. Ouvert depuis 1927, il fut le premier hôtel de Phuket à accueillir commerçants et gens de passage. Pendant de nombreuses années, il a peu évolué, comme en témoigne le film The Beach tourné en 2000. Dans le scénario, Richard, le personnage joué par Leonardo DiCaprio séjourne en effet au On On, situé à Khao San Road, dans une chambre peu accueillante en compagnie des cafards. Peu importent les détails et les failles spatio-temporelles, le long-métrage participe à l’aura du lieu. Pourtant, il faudra attendre 2012 avant que celui-ci ne soit totalement rénové. Aujourd’hui, les chambres y sont plus modernes, plus luxueuses, tout en gardant le charme suranné du bâtiment d’origine, pour un voyage dans le passé de Phuket.

© Christian Mouchet

BEBOP

© Catherine Vanesse

Entrée dans sa seconde jeunesse, la vieille ville possède d’excellents atouts pour séduire les locaux et les touristes, parmi lesquels le marché de nuit du dimanche soir sur Thalang Road, l’Indy Market sur Dibuk Road, les cours de yoga qui se tiennent tous les jours à 18 heures au parc du 72ème Anniversaire de la Reine Sirikit, les nombreux restaurants et les bars qui proposent des concerts de jazz comme le BeBop...

Now entering its second youth, the old city has lots of things to win over locals and tourists alike, including the Night Market on Sunday evenings on Thalang Road, the Indy Market on Dibuk Road, the yoga classes that take place every day at 6pm in the park of the 72nd Birthday of Queen Sirikit, the numerous restaurants and bars that put on jazz concerts, such as the BeBop, and the list goes on...

98


BLUE ELEPHANT COOKING SCHOOL & RESTAURANT

BLUE ELEPHANT COOKING SCHOOL & RESTAURANT

PHUKET 96 Krabi Road, Phuket Old Town

BANGKOK 233 South Sathorn Road, Yannawa, Khet Sathorn, Bangkok 10120 BTS Surasak Station Tél. : +66 (0)26 73 9353-8 Fax : +66 (0)26 73 9355 Email : cooking.school@blueelephant.com

Tél. : +66 (0)76 354 355-7 Fax : +66 (0)76 354 393 Email : phuket@blueelephant.com


D E S T I N AT I O N CA M B O D G E With MAADS # LivingCambodia

© Jérémie Montessuis

SREY SAAT

Kongka Chan

Le photographe Jérémie Montessuis et la top-model Kongka Chan parlent de la mode au Cambodge, d’une Apsara moderne et d’une certaine vision khmère de la beauté.

E

n jean, tee -shir t et baskets, Kongka Chan passe d’un rendez-vous de travail à l’autre, très occupée à mettre en place le premier talk-show consacré à la mode dans l’histoire du Cambodge, qu’elle va bientôt animer sur la chaîne CTN TV. « Pointu, mais pas élitiste », explique la Cambodia Next Top Model 2015 avec ce fameux sourire khmer, celui qui combine si joliment l’aplomb de la jeunesse, une ancienne sagesse et une bonne dose d’espièglerie : « parce qu’ici, la mode est d’abord une façon de s’exprimer plutôt que des consignes sur comment s’habiller et de quoi avoir l’air ». Cette flexibilité est ce qui rend si séduisante la vie au Cambodge en tant que photographe professionnel pour Jérémie Montessuis, 45 ans, qui après dix ans au « Royaume de l’Enchantement » est plus que jamais stimulé par la lumière naturelle, les visages et les comportements : « En tant que marché, la photo de mode n’est sans doute pas aussi développée que dans des pays voisins, mais ici, on baigne dans une extraordinaire tradition de représentation artistique de la beauté féminine, dans un contexte moins codifié et rigide qu’en Occident qui permet d’explorer les formes, de jouer avec les référents historiques et culturels ». Gardant à l’esprit des maîtres de la photographie tels qu’Helmut Newton – « mais le genre serait trop sexy, ici » – Nick Knight ou Richard Avedon,

Jérémie est aussi un grand admirateur de l’artiste chinoise visuelle Chen Man, notamment pour son approche orientale du glamour et de la beauté mise en scène. Chen Man, qui édictait dans une récente interview au Harper’s Bazaar qu’une « unité entre le corps et l’esprit est indispensable ». N’est-ce pas là le secret de la beauté féminine khmère, à la fois divinisée, mais aussi naturellement reconnue comme le reflet d’une harmonie intérieure toute personnelle ? « Je crois que nous, les filles et femmes khmères, avons une approche très instinctive de l’élégance, de la beauté, de bien paraître plus pour nousmêmes que dans le regard des autres », estime Kongka, 25 ans, l’une des cinq filles d’une famille pauvre qui, élève brillante à l’école, a commencé à travailler très jeune dans le marketing pour de grands hôtels cambodgiens avant de se consacrer entièrement à sa carrière de mannequin et de fashion influencer. « J’adore me faire élégante

pour sortir, pour nous ce n’est pas du “luxe”, c’est simplement un des plaisirs de la vie. Et j’adore porter la tenue traditionnelle lors des fêtes religieuses, quand je rends visite à ma famille en province. Ça ne signifie pas du tout que je renonce à ma liberté en tant que jeune femme moderne et citadine ». De même, Jérémie ne voit aucune contradiction entre son intérêt pour les mises en scène et les accessorisations innovantes (il travaille régulièrement avec le designer avant-gardiste Em Riem), pour les explorations technologiques – par exemple les ressources photographiques de la nouvelle génération de téléphones portables – et la référence omniprésente à l’esthétique


© Jérémie Montessuis

© Jérémie Montessuis

À LA MODE KHMÈRE

“Je compte travailler ces codes de la beauté khmère, toujours plus.” Apsara, ces danseuses célestes qui enchantent tant de fresques à Angkor. « Je compte travailler ces codes de la beauté khmère, toujours plus », affirme-t-il avant de se hâter de rejoindre sa séance de photo suivante. Alors, existe-t-il une relation intrinsèquement khmère à la beauté féminine, qui irait au-delà du statut social, d’idéaux inatteignables, de “canons de beauté” aujourd’hui si contestés en Occident ? Dans toutes les cérémonies religieuses cambodgiennes, on bénit la femme en tant que

« srey saat » (« belle femme ») et l’homme « proh sankha » (« bel homme »). C’est aussi une manière courante de nommer des gens dont on ne connaît pas le nom, ou simplement en tant que forme de salutation souvent mâtinée de flirt. De toute évidence, ce n’est pas seulement l’apparence physique dont il est question ici : la beauté est d’abord une attitude. Le travail de Jérémie se voit souvent publié dans l’incontournable Huf Magazine  www.hufmagazine.com  www.jeremiemontessuis.com

101


M O D E I N CA M B O D I A With MAADS # LivingCambodia

Beauty and The East

SREY SAAT Photographer Jérémie Montessuis and fashion model Kongka Chan reflect on Cambodia’s fashion scene, the modern Apsara and a certain Khmer vision of beauty. © Jérémie Montessuis

That free-spirited atmosphere is what makes life in Cambodia as a professional photographer so attractive for Jérémie Montessuis, 45, who after 10 years in the Kingdom of Wonder remains highly energized by the natural light, the faces and the attitudes. “As a market, fashion photography may not be as resourceful as in surrounding countries,” he remarks, “but we are basking here in a great tradition of artistically representing female beauty, in a context less codified and rigid than in the West, propitious for experimenting with forms, period or cultural references”.

I

© Jérémie Montessuis

© Jérémie Montessuis

n jeans, tee-shirt and sneakers, Kongka Chan hops from a meeting to another, super busy at putting together the first fashion talk show in the history of Cambodia she will soon be hosting on CTN TV. “Edgy but not elitist,” says the Cambodia Next Top Model 2015 with that Khmer smile, a smile which combines so nicely youthful self-confidence, timeless wisdom and a good dose of whimsicality; “because here, fashion is much more about expressing yourself than being taught what to wear and how to look.”

Keeping in mind photography masters like Helmut Newton – “but his genre would be too sexy here”, Nick Knight or Richard Avedon, Jérémie is also a big fan of Chinese visual artist Chen Man, admiring her Eastern sense of glamour and perfected beauty. Chen Man, who noted in a recent interview to Harper’s Bazaar that “there is a unity required between body and soul”. Isn’t it where lies the secret behind Khmer female beauty, both deified but also naturally acknowledged as a reflection of an inner, personal harmony? “I think we, Khmer girls and women have a rather

© Jérémie Montessuis

Red Apsara making-off

102


KHMER DESIGN

spontaneous, instinctive approach to elegance, beauty, ‘looking good’ for ourselves even more than in the eye of others”, asserts Kongka, 25, one of five daughters in a poor family, a brilliant student who started to work as a tender age as a sales and marketing officer in the hospi-

tality industry before devoting all her time to a modeling and fashion influencing career. “I love to dress up, this is not a ‘luxury’ for us, just one of the pleasures of life. And I love to wear our traditional garments for religious festivals, when I go visit my family, in no way it means that I am giving up my freedom as a young active woman in a modern, urban context.” Similarly, Jérémie does not see any contradiction between his interest in cutting-edge, innovative settings (for his latest photo sessions, he favors accessories by visual artist and designer Em Riem) or techniques (exploring the photographic resources of the new generation of smartphone cameras) and the ever-present reference to the Apsaras, the celestial dancers who grace so many bas-reliefs in Angkor. “ I want to work more and more on that kind of aesthetics”, he says before dashing to his next photo shoot. So, is there something uniquely Khmer with beauty, going beyond social status, myths, unreachable ideals? In all religious ceremonies, the celebrant blesses the woman as “srey saat” (“beautiful woman”) and the man as “proh san’ha” (“handsome man”). This is also a common way to address people when you don’t know their name, or just as a gracious,

© Jérémie Montessuis

© Jérémie Montessuis

Other Cambodian models on these pages: Avida, Anna Mischke,Vitvit and Pidoi

often flirty salutation. Obviously, good looks are not the only factor, here beauty is an attitude. Jérémie's work is often featured in Huf Magazine  www.hufmagazine.com  www.jeremiemontessuis.com

Private Pool Suite Lattitude-TPL and CH.indd 5

103

5/9/17 11:48 AM


E S CA PA D E

© Jamahkiri

Christophe Chommeloux

The “Turtle Island” is well known for its gorgeous sea beds, making it a diving Mecca, and is turning out to be more and more of a hedonist refuge where “backpacker” aesthetic blends with real quality of living

L’A R T D E V I V R E I N TAO Fine Diving & Deep Dining

Bien connue pour ses magnifiques fonds marins, qui l’ont consacrée mecque de la plongée, l’île de la Tortue se révèle de plus en plus comme un refuge hédoniste où le côté « roots » s’harmonise à une réelle qualité de vie.

U

ne fois arrivé à bon port, c’est-à-dire à Mae Haad, principal village et centre névralgique des activités insulaires, on prend tout de suite la mesure de Tao : deux rues grimpent vers une route principale, qui dessert le reste de l’île. Isolée et nonchalante, Koh Tao est à taille humaine et l’on sait y prendre son temps, à l’image de la vitesse de rigueur, 30 à l’heure.

ONCE YOU ARRIVE SAFE AND SOUND IN MAE HAAD, the main village and hub for the island’s activities, you’ll immediately size up Tao: two streets wind toward the main road that runs to the rest of the island. Isolated and nonchalant, Koh Tao is human-sized, and people there know how to take their time. Just look at the speed limit: 30 kph!

Pour se déplacer, l’idéal reste d’ailleurs d’opter pour la location d’un scooter. Si les spécialistes ne manquent pas autour du port, la bonne adresse pour louer ou faire réparer une moto à Tao se situe un peu à l’écart : 23 Motorcycle Rental. Chez Pong Mechanic, on parle français et anglais et ils ne font pas payer les rayures...  www.facebook.com/23motorcyclekohtao Au passage, une autre bonne adresse de Latitudes pour tous les arrangements de voyage et de loisir : Island Travel (Johnny)  www.facebook.com/Islandtravelkohtao

To get around, you should ideally rent a scooter. Although there’s no shortage of specialists around the port, the best place to rent or repair a motorcycle in Tao is a bit far removed: 23 Motorcycle Rental. At Pong Mechanic, they speak French and English, and they won’t charge for scratches.

A Tao, l’art de vivre repose essentiellement sur deux piliers : chère et mer. Si cette dernière s’offre d’évidence, l’évolution gastronomique de l’île est plutôt récente et réellement bluffante.

104

 www.facebook.com/23motorcyclekohtao

By the way, another good address from Latitudes for any travel and leisure arrangements: Island Travel (Johnny).

 www.facebook.com/Islandtravelkohtao

In Tao, the art of living is based essentially on two pillars: food and sea. Although it’s easy to see why the sea is so important here, the island’s


©  Allyson Goddard

KO H TAO

Avant d’aborder les activités aquatiques, direction le Café del Sol pour quelques croissants ou pains au chocolat, les meilleurs de l’île. Situé en plein cœur de Mae Haad, l’endroit est un point de repère et un lieu de rendez-vous où l’on peut se restaurer à toute heure d’une excellente cuisine aux accents méditerranéens. Roberto, le patron, fut l’un des premiers Farangs à s’installer sur l’île, dont il pourra vous raconter les évolutions et en révéler les arcanes.  www.facebook.com/cafedelsolkohtao

gastronomical has developed rapidly recently, and is really amazing.

IVR E S SE DES PROFONDEURS

 www.facebook.com/cafedelsolkohtao

Outre le simple bonheur des vues et les nombreuses baignades impromptues, les eaux de Koh Tao ne révèlent vraiment leur exceptionnelle beauté que sous un masque, palmes aux pieds. A Tao, il faut s’immerger. Du simple tuba à l’apnée, en passant par tous les niveaux de plongée, les options se révèlent illimitées. Nous en avons testé trois, également magiques : baptême de plongée à 12 mètres, snorkelling avec les requins et plongée libre... Aqua Tao, situé juste en face du Café del Sol, se distingue au sein de la myriade de centres de plongée installés sur l’île de la Tortue,

Before setting off for water sports, head to Café del Sol for a few croissants or pains au chocolat, the best ones on the island. Located in the very center of Mae Haad, the place is a landmark and popular meeting spot where you can grab a bite any time, with excellent Mediterranean-inspired cuisine. Roberto, the boss, was one of the first Farangs to settle on the island, so he can tell you about the development and all its mysteries in detail.

Dizzying depths Beyond the simply joy of the view and numerous impromptu swimming opportunities, the waters of Koh Tao only truly reveal their exceptional beauty with a mask on your face and fins on your feet. In Tao, you need to dive in. From just snorkelling to freediving, including all levels of diving skill, there are unlimited options. We tested three of them, which are equally magical: 12-meter diving, snorkelling with sharks and free diving.

105


KO H TAO

Aqua Tao, located just opposite Café del Sol, is unlike any of the other numerous diving centers on “Turtle Island” because of its human size and its French flair. Guillaume came up with a customized dive for us, of which only he holds the secret, preceded by a theory class. This was our first dive, and we’d be diving twice. The first time would be to verify that we knew how to use the equipment and have learned the safety instructions, and the second time to get down to business: discovering the exceptional sea beds of Tao. Like in a dream, drifting along the path that took us here to begin with, and guided by the kind professionalism of our instructor, we wound up 12 meters deep, bubbling along with Nemo and other clownfish.

tant par sa dimension à taille humaine que par sa francité. Guillaume nous y a concocté une plongée intimiste dont il a le secret, précédée de la formation théorique d’usage. Il s’agit d’un baptême et nous plongerons deux fois. La première pour checker la maîtrise du matériel et répéter les consignes de sécurité, la deuxième pour passer aux choses sérieuses, à la découverte des exceptionnels fonds marins de Tao. Comme dans un rêve, favorisé par l’indolente navigation qui nous a menés jusque-là, ainsi que par le professionnalisme tout en empathie de notre instructeur, on se retrouve à 12 mètres de profondeur à buller avec Nemo et quelques poissons-clowns.  www.aquatao.fr Avec les requins, on fait moins le malin ? Pour fréquenter les squales, qui n’aiment pas trop les bulles, une sortie en snorkelling s’impose. Notre ami Eric propose une virée d’environ deux heures à partir de la plage d’Aow Leuk. Au programme, danse avec les tortues et bal des requins, ailerons garantis, sinon c’est gratuit ! Coorganisateur du Tao Festival, qui outre la musique fait la part belle à la vie sous-marine, Eric nous pousse à essayer l’apnée sur les traces de Guillaume Néry, champion de la discipline et dont la projection du film Narcose fut l’un des points d’orgue de la première édition du festival.  eric@exodus-group.com  +66 (0)994 306 924 Séquence Grand Bleu, donc. Dès le départ de la baie des Pirates sur le bateau d’Alvaro, la musique d’Eric Serra résonne immanquablement au fond d’un mental que Bat s’efforce de préparer avec la sympathique décontraction de l’apnéiste aguerri, capable de sonder à 50 m avec le sourire. Discipline plus confidentielle et plus sportive que la plongée, le freediving repose avant tout sur le mental et sa préparation. Là où il se révèle finalement plutôt facile de respirer sous l’eau avec de l’air en bouteille, il s’agit d’apprêter corps et esprit à tenir sans air, à gérer son énergie le temps de l’immersion. À travers quelques simples exercices respiratoires effectués sur le bateau, on s’aperçoit vite que nos limites se trouvent bien plus loin que ce qu’on pouvait penser et une sérénité, un calme tout naturel s’empare de l’esprit. Une fois sur place, muni de palmes surdimensionnées, accroché à une bouée sous laquelle un filin descend et fait office de guide vers les profondeurs, le doute revient... Respiration, concentration, une dernière goulée d’air et on plonge. A la troisième tentative : 12 mètres ! Rien d’un véritable exploit, mais tout de même de quoi se sentir fier. Soyons franc, une simple initiation à l’apnée ne laisse qu’entrevoir le plaisir qu’elle peut procurer, mais on sent bien qu’à l’image du yoga dont elle constitue une partenaire privilégiée, la plongée libre représente une voie vers l’équilibre et la sérénité.  www.facebook.com/AlvaroDivingKohTao

106

Will it be as smooth to swim with sharks? To get up close to them, which don’t really like bubbles, how about a snorkel? Our friend Eric offers an outing lasting about two hours, which sets off from the beach in Aow Leuk. The program includes a dance with the turtles and a ball with the sharks, and you’re guaranteed to see them or the outing is free! As the co-organizer of the Tao Festival, which apart from music is also devoted to underwater life, Eric encouraged us to try free diving like Guillaume Néry, a champion of the sport, whose screening of the movie Narcose was one of the highlights of the first edition of the festival.  eric@exodus-group.com  +66 (0)994 306 924

Like a scene from Le Grand Bleu. From the departure from the Pirate Bay aboard the ship Alvaro, Eric Serra’s music echoes consistently with the mindset that Bat attempts to prepare, with the soothing cool-headedness of the experienced diver, who can effortlessly dive to 50 meters. As a more confidential and athletic discipline than other forms of diving, free diving relies mostly on the mind and preparation. Instead the relatively easy breathing allowed with an air tank, this involves preparing the body and mind to function without air, managing your energy throughout the entire time of the dive. With a few simple breathing exercises on the boat, you quickly understand that your limits can be found well beyond what you might think, and a completely natural calm and serenity take over the mind. Once you arrive, and put on your oversized fins, holding onto a buoy with a rope leading down to the depths and serving as a guide, everything comes down to breathing, concentration, one last gulp of air, and then the dive itself. With the third try, I got down ©  Allyson Goddard

©  Aquatao

 www.aquatao.fr


BA R S & BA R S

to 12 meters! Nothing that impressive, but still something to be proud of. Let’s be honest: a beginner’s session in diving is only a taste of the real pleasure provided by the sport, and just like with yoga, which is a large part of free diving, it can be a path toward balance and serenity.  www.facebook.com/AlvaroDivingKohTao

Decompression

© Sunset Fizz

Diving really works up an appetite, and you deserve a good meal! It’s time to get down to business and throw off your regulators and weight belts and pick up a glass and a fork. After going diving, you’ll want to have a bite and drink, and there are three options to enjoy the view of the sunset: The Roof Bar, a partner of Aqua Tao in Mae Haad (Sunset Canopia Guesthouse), or head to Sairee, the island’s second-largest village more centered on nightlife. There, you can rest your feet in the beach sand at the Sunset Fizz, or even at the top of the beautiful terrace at the Darawan to get an overview of the place, or even at the Beer Masons, which is more urban, and boasts an impressive selection of beer and cider from all over the world.  www.facebook.com/guesthousecanopia  www.facebook.com/fizz.beachlounge  www.facebook.com/darawanrestaurantkohtao/  www.facebook.com/beer.masons.9

D É COM PRESSI O N

There’s no shortage of dining options, so as a service, Latitudes has tested and approved four restaurants that are worth checking out. In Sairee, the Barracuda is the top choice, with fine yet affordable cuisine, focusing on flavor fusions such as its outstanding roast barracuda filet wrapped in Parma ham. A bit farther on, the very trendy Baia B (“B” for “burgers”) does wonders with organic ingredients.

Après l’effort, le réconfort et les profondeurs creusent ! Il est temps de passer aux choses sérieuses et d’échanger détendeurs et ceintures de plomb contre verres et couverts. Pour l’après-plongée, plus communément appelée apéro, trois options permettent de s’émerveiller les mirettes avec le coucher du soleil :  The Roof Bar, partenaire d’Aqua Tao à Mae Haad (Sunset Canopia guesthouse), ou alors direction Sairee, deuxième village de l’île, plus dédié à la vie nocturne. Là, on se ressource les pieds dans le sable sur la plage au Sunset Fizz, ou bien du haut de la magnifique terrasse du Darawan pour dominer la situation, ou encore au Beer Masons, plus urbain, avec son impressionnante sélection de bières et de cidres venus du monde entier.  www.facebook.com/guesthousecanopia  www.facebook.com/fizz.beachlounge  www.facebook.com/darawanrestaurantkohtao  www.facebook.com/beer.masons.9

 www.facebook.com/barracudakohtao  www.facebook.com/baiaburgerconcept

In Mae Haad, vegetarians and vegetarian-curious alike will enjoy the delicious veggie dishes at La Carotte Qui Rit.  www.facebook.com/pages/La-Carotte-Qui-Rit/782117988547593

Finally, on the road to Baan Kao, Ananas is unique, with flavorful Thai cuisine and Farang dishes more focused on modernity.

Pour se restaurer, on n’a que l’embarras du choix et pour vous rendre service Latitudes a testé et approuvé quatre tables qui valent le détour. A Sairee, le Barracuda fait l’unanimité avec une cuisine fine, mais abordable, qui privilégie la fusion des saveurs comme en témoigne son extraordinaire filet de barracuda rôti enrobé de jambon de Parme. Un peu plus loin, le très tendance Baia B, comme burgers, réalise des prouesses à base de produits bio.  www.facebook.com/barracudakohtao  www.facebook.com/baiaburgerconcept A Mae Haad, les végétariens et les curieux qui ne le regretteront pas pourront déguster des légumes sublimés à La Carotte Qui Rit, à bon escient.  www.facebook.com/pages/La-Carotte-Qui-Rit/782117988547593 Enfin, sur la route de Baan Kao,  Ananas se distingue avec une cuisine thaïe savoureuse et des plats plus farangs tournés vers la modernité.  www.facebook.com/AnanasKohtao

© Barracuda Koh Tao

© Baia B

Hors normes et hors-concours : Chez Albert, épicerie fine et bar à vin à l’hexagonale téléportés au cœur de la Thaïlande. Eric et Lucie y proposent des produits de terroir et un art de vivre à la française : vins fins, charcuteries, fromages, alcools choisis et délices originaux, ainsi qu’un délicieux poulet rôti à déguster sur place ou à emporter.

©  La Carotte qui rit

© Ananas

 www.facebook.com/AnanasKohtao

107


KO H TAO

In a class of its own, Chez Albert is a luxury grocery shop and wine bar, like a bit of France teleported to the middle of Thailand. Eric and Lucie offer European terroir products and French-style art of living: fine wines, cold meats, cheese, selected spirits and original delicacies, as well as delicious roast chicken you can have there or take away. You’ll also find a few surprises such as the very pretty concrete jewelry of Stefania, or organic tobacco. The barrels used as tables are now a famous symbol in Tao, coming directly from France where they were used to age wine.  www.facebook.com/chezalbertkohtao

P ROFON D SO MMEI L Pour se loger, nous conseillons de se diriger sud/sud-est, soit en direction d’Aow Leuk, plus belle plage de l’île selon de nombreux locaux, soit vers Shark Bay. Dans le premier cas, on joue le retour aux sources avec Aow Leuk 2, qui représente tout ce qui a fait le succès de Koh Tao : la cabane nichée dans la falaise, dominant une plage sublime avec l’infini de l’océan turquoise comme panorama. Tout simplement un Must, où le luxe réside dans une très naturelle zénitude. L’équipe du Tao Festival y organise le dimanche après-midi ses Groovy Afternoons, des moments de musique et de convivialité à ne pas manquer.  www.aowleuk2.net Du côté de Cape Shark, les villas éponymes d’Élisabeth et Rolf, admirablement fusionnées aux falaises, attireront les amateurs d’intimité et de panoramas somptueux.  www.capesharkvillas.com Juste à côté, le Jamahkiri, un hôtel luxueux lui aussi harmonieusement intégré aux impressionnantes falaises de Koh Tao, propose des suites spacieuses avec une vue imprenable sur la mer turquoise. Avec son spa, ses piscines, bars et restaurants, sa marina et son centre de plongée PADI, il invite les voyageurs à se retirer du monde extérieur le temps d’un repos bien mérité (ou pas).  www.jamahkiri.com

© Ao Leuk 2

En ce qui concerne Latitudes, le désir de pieds dans le sable l’a emporté et pour ce séjour c’est sur Haad Tien resort que nous avons jeté notre dévolu.

108

 www.aowleuk2.net

As for Cape Shark, Elisabeth and Rolf’s eponymous villas are admirably blended into the cliffs, and will be perfect for those who love privacy and sumptuous views.  www.capesharkvillas.com

Nearby, the Jamahkiri, a luxury hotel that is also harmoniously integrated into the impressive cliffs of Koh Tao, offers spacious suites with a breathtaking view of the turquoise sea. With its spa, swimming pools, bars and restaurants, the marina and the Padi diving center, it invites travelers to get away from the outside world for a well-deserved (or even undeserved!) rest.  www.jamahkiri.com

As far as Latitudes is concerned, our desire to sink our feet into the sand won out, and for this trip, we set our sights on the Haad Tien Resort.

© Jamahkiri

On y trouve aussi des surprises comme les très originaux bijoux en béton de Stefania ou du tabac et des feuilles bio. Les tonneaux qui y font office de tables sont désormais fameux à Tao, ils viennent tout droit de France où ils ont vieilli du vin avant d’arriver là.  www.facebook.com/chezalbertkohtao

For lodging, we advise heading south-southeast, either in the direction of Aow Leuk, the island’s most beautiful beach according to many locals, or toward Shark Bay. First, we wanted to return to the roots of Koh Tao with Aow Leuk 2, which represents everything about the island’s success: a cabin nestled in a cliff, overlooking a sublime beach with a panorama of infinite turquoise water. It is simply a must-see, where luxury resides in a very natural Zen-like setting. On Sunday afternoons, the Tao Festival team organizes Groovy Afternoons, a great time for music and friendliness.

© Jamahkiri

© Chez Albert

Sea, beds


À L’ H A A D T I E N

M

HAADTIEN : SUPERGREEN!

agnifique resort établi sur l’une des plus belles plages de l’île, Haad Tien offre le rêve de l’eau turquoise et des palmiers, dans des bungalows au luxe exotique et au confort assumé. Haad Tien étant partenaire du Tao Festival, nous avions déjà eu l’occasion de découvrir l’endroit, à l’occasion d’une rencontre avec l’un des artistes majeurs de l’événement, le DJ américain Kevin Yost, qui ne tarissait pas d’éloges pour le confort et la tranquillité de son bungalow les pieds dans l’eau. Après un parcours impressionnant au cœur des collines, achevé par une vertigineuse descente sur la baie des Requins, Haad Tien se devine, lové sur Thian Og Bay (Shark Bay), à l’abri des vents dominants, ce qui lui assure des conditions météorologiques clémentes toute l’année. Haad Tien n’a pas été conçu comme un hôtel de charme de plus. Le terrain qui offre au resort son saisissant arrière-plan est resté une propriété familiale inexploitée pendant plus de trente ans, un refuge pour se ressourcer loin de Bangkok, de sa frénésie et sa pollution. Cet état d’esprit de sanctuaire et l’infini respect pour la nature se traduisent aujourd’hui à travers l’accueil chaleureux et dans la discrète harmonie des bungalows ou des installations comme la piscine avec les espaces verts qui les ceignent.  www.haadtien.com

A gorgeous resort located on of the island’s most beautiful beaches, Haad Tien provides a dreamlike setting of turquoise waters and palm trees, in exotically luxurious bungalows with easy-going comfort. Since Haad Tien is a partner of the Tao Festival, we’d already had the opportunity to discover the place when we met with one of the event’s main artists, American DJ Kevin Yost, who has no shortage of good things to say about the comfort and tranquility of his bungalow on the water.

After an impressive hike through the hills, ending with a dizzying descent to Shark Bay, Haad Tien curls around Thian Og Bay (Shark Bay), sheltered from the dominant winds, letting it enjoy pleasant weather conditions year-round. Haad Tien was not designed to be just another boutique hotel. The surroundings of the resort form a stunning backdrop, and have remained family-owned and untouched for more than thirty years, so it’s a sort of refuge far from Bangkok, with all its noise and pollution. This sanctuary spirit and boundless respect for nature is now found within the warm welcome of the place and in the discreet harmony of the bungalows and the amenities such as the swimming pool with the lush greenery wrapping around them.  www.haadtien.com

109


FRANCE Dominique Anger

When you tire of the crowds at the Cannes Film Festival and its beaches invaded by multicolored umbrellas, a ten-minute boat ride will take you to breathe in the pure air of the Lérins Islands

, LERINS ISLANDS, OFF CANNES

JE VAIS ET JE VIENS ENTRE LÉRINS © Tangopaso

Lorsque vous serez fatigué de la foule du Festival de Cannes et de ses plages surchargées de parasols multicolores, dix minutes de bateau vous emmèneront respirer l’air pur des îles de Lérins.

110


© Tangopaso

© Tangopaso

©Andrea Hudson-Roial

© Tangopaso

© APatrick Rouzet

© Gilbert Bochenek

4 3 ° 3 0 ’ 5 3 ” N

L’

archipel se compose de deux îles principales et de petits îlots. A Sainte-Marguerite, la plus grande, langue de terre de 3 km de long sur 900 m de large, couverte presque en totalité de pins et d’eucalyptus, vous aurez vite l’opportunité de rencontrer tous les habitants, car moins de 20 personnes vivent en permanence sur ce coin de paradis. L’activité s’y concentre principalement au petit village de pêcheurs, où se trouvent les bars et les restaurants. La géologie de l’île, ne permettant pas au sol de retenir les eaux de pluie, explique en grande partie son faible nombre d’habitants au cours des siècles. Cependant, les Romains s’y étaient installés comme en attestent les ruines d’une cité et d’immenses citernes destinées à recueillir l’eau de pluie, visibles au musée de la Mer. Dans la journée, on aime à se perdre dans la forêt de pins qui couvre pratiquement toute la surface de l’île, traversée par des kilomètres de sentiers menant à des criques protégées. On peut opter aussi pour l’ombre et visiter le Fort Royal, bâti par Richelieu puis par Vauban. Il constitua la prison du célèbre et mystérieux Masque de fer, dont l’identité ne fut jamais vraiment établie : soit un frère adultérin de Louis XIV, soit un complice de l’empoisonneuse, La Brinvilliers, ou encore un espion italien. Sur Sainte-Marguerite, ainsi que sur Saint-Honorat, on trouve également les célèbres fours à boulets construits sur l’ordre de Bonaparte, destinés à chauffer à plus de 1000 degrés des boulets

THE ARCHIPELAGO CONSISTS OF TWO MAIN ISLANDS AND SEVERAL SMALL ISLETS. In Sainte-Marguerite, the largest of the isles, 3km long and 900m wide, covered almost entirely with pines and eucalyptus trees, you will not have to wait long to meet all the inhabitants, because fewer than 20 people live permanently in this corner of paradise. The activity on the island is concentrated mainly in the small fishing village, which is also the location of all the bars and restaurants. The geology of the island, which does not allow the soil to retain rainwater, largely explains its small number of inhabitants over the centuries. However, the Romans had been among these few inhabitants, as evidenced by the ruins of a city and immense cisterns designed to collect rainwater, visible in the museum of the Sea. During the day, a favorite pastime is getting lost in the pine forest that covers virtually the entire surface of the island, crisscrossed by kilometers of paths leading up to creeks protected by the natural preservation society. You can also opt for the shade and visit Fort Royal, built by Richelieu and perfected by Vauban. It is this fortress which imprisoned the famous and mysterious Man in the Iron Mask, whose identity was never truly established: the adulterous brother of Louis XIV, an accomplice in the “Affair of the Poisons”, Madame de Brinvilliers, or even an Italian spy, all remain viable theories. On Sainte-Marguerite, as well as on Saint-Honorat, we also find the famous furnaces, built by order of Napoleon Bonaparte and intended to heat cannonballs up to over 1,000 degrees Celsius in under 10 minutes, cannonballs which were then sent as a welcome gift to enemy ships! The Bateguier pond is also a nice spot to visit, where you

111


©GD

LÉRINS SOLIDES

can admire the many species of birds that come to reproduce here in peace during the migration season. Many legends circulate about the origin of the island’s name, the most famous of which is as follows: Marguerite was the sister of Honorat d’Arles (Saint-Honorat). In the 5th century, she headed a religious community on the island. Her brother, living on the neighboring island, could not welcome her, for the island was forbidden to women. Honorat told her that he would come to see her once a year when the almond trees were in bloom. In her despair, Marguerite addressed prayers to heaven with such fervor that the almond trees began to bloom every month !

Saint-Honorat Island

De nombreuses légendes circulent sur l’origine de son nom, dont la plus connue : Marguerite était la sœur d’Honorat d’Arles (Saint-Honorat). Au Vème siècle, elle dirigea une communauté de religieuses sur l’île. Son frère, vivant dans l’île voisine, ne pouvait la recevoir, car l’île était interdite aux femmes. Honorat lui annonça qu’il viendrait la visiter une fois par an à la floraison des amandiers. Désespérée, Marguerite adressa au ciel des prières d’une telle ferveur que les amandiers se mirent à fleurir tous les mois ! 

L’ÎLE SAINT-HONORAT Le deuxième trésor de ce petit archipel se situe à quelques encablures de Sainte-Marguerite, un peu plus petite, mais tout aussi luxuriante, elle tient son nom de son plus célèbre habitant : Honorat d’Arles ou Saint-Honorat. En l’an 410, il quitta la ville à la recherche de solitude et de calme et se réfugia sur l’île de Lero, désertée à la suite d’un terrible tremblement de terre suivi d’un tsunami. Elle était envahie de serpents. Il nettoya l’île de ses hôtes indésirables en levant juste la main, les transformant en cadavres. Il avait bien mérité son titre de saint ! C’est en souvenir de ce miracle que furent créées les armoiries de l’abbaye de Lérins,

112

© Alberto Fernandez Fernandez

de canon en moins de 10 minutes, lesquels étaient ensuite envoyés comme cadeau de bienvenue sur les navires ennemis ! L’étang du Bateguier se révèle également un joli point de visite, où l’on peut admirer pendant la saison des migrations de nombreuses espèces d’oiseaux venues s’y reproduire en toute tranquillité.

The second treasure of this small archipelago is located a few hundred meters off the coast of Sainte-Marguerite. A little smaller, but just as lush, it takes its name from its most famous inhabitant: Honorat d’Arles or Saint-Honorat. In the year 410 AD he left the city in search of calm and seclusion, and took refuge on the island of Lero which had been deserted after a terrible earthquake followed by a tsunami, and invaded by snakes. He cleansed the island of its unwanted residents by simply lifting his hand and turning the living snakes into corpses instantly. No one could say his sainthood wasn’t well deserved! It was in memory of this miracle that the coat of arms of the Lérins Abbey was created, representing two serpents entwined around a palm tree. However, little by little, Honorat’s place of retreat became known, and his disciples came flocking back to him. He then created the monastery, which became one of the most powerful and influential in Europe. Many of the faithful were buried within its walls.


© Florian Pépellin

© Florian Pépellin

© ACOR Cannes

FRANCE

En 662, Saint Aigulphe, nommé abbé de Lérins, y établit la loi monastique des Bénédictins. Le monastère survécut pendant des siècles, en butte aux guerres, rapts de moines et larcins en tout genre, jusqu’en 1788, date de fermeture du couvent. À la révolution, il fut vendu et après être passé par plusieurs propriétaires privés, il se vit restitué au culte en 1859. Depuis, il appartient à la vingtaine de moines cisterciens de la congrégation de Sénanque. On le visite, ainsi que la chapelle, les remparts et les incontournables fours à boulets. Enfin, pour vous changer des vieilles pierres, l’île vous offre une petite visite au Club des amis du vignoble de Saint-Honorat qui gère la production et distribution vinicole de l’île. Ainsi, les 8 hectares que possède le monastère produisent plus de 35 000 bouteilles par an, dont certaines figurent à la carte de grands noms de la gastronomie d’état, comme l’hôtel Matignon, le palais de l’Élysée ou l’Assemblée nationale ! n

{

{

Pour vous y rendre How to go  www.compagnie-maritime-napouloise.com Où déjeuner Where to eat  La Guérite : www.restaurantlaguerite.com  L’Escale : +33 (0)4 93 43 49 25  La Tonnelle : +33 (0)4 92 99 54 08

© Tangopaso

représentant deux serpents enlacés autour d’une palme. Mais peu à peu sa retraite fut connue et ses disciples accoururent. Il créa alors le monastère, qui devint l’un des plus puissants d’Europe. De nombreux fidèles se firent d’ailleurs enterrer dans son enceinte.

In 662, Saint Aigulphe, also called the Abbot of Lérins, established the monastic Benedictine order on the premises. The monastery survived for centuries, persevering through wars, the abductions of monks and larcenies of all kinds until 1788, the date of the convent’s closure. Following the revolution, it was sold and after having passed through the hands of several private owners, it was restored to the order in 1859. Since then, it has belonged to the twenty Cistercian monks of the Sénanque congregation. The monastery is open to visitors, as well as the chapel, the ramparts and the famous cannonball furnaces. Finally, if you’ve tired of ancient stones, the island offers you a small visit to the Club of Friends of the Vineyard of Saint-Honorat which manages the production and distribution of the island’s wine. The 8 hectares attached to the monastery produce more than 35,000 bottles a year, some of which appear on the menus of major names in French official gastronomy, such as the Hotel Matignon, the Elysée Palace and the National Assembly ! n

113


GUIDEì Latitudes

© Twinpalms / HQ Beach Lounge

SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

115


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

YOU ARE WHAT YOU EAT

tales en poudre, ce qui correspond à la moitié des apports journaliers nécessaires en protéines. De plus, il n’y a pas de produits laitiers, de soja ou de gluten et même le muesli est sans avoine, de quoi satisfaire tous les régimes alimentaires, ou presque.

SMOOTHIE ? UNE CUILLÈRE POUR NANA ! Un smoothie glacé, des fruits frais et des graines. Simple à préparer, gourmand et sain, le smoothie bowl est le nouvel en-cas hyper tendance. Depuis janvier, une marque commence à percer à Phuket : NanaBowls.

O

ne boit plus le smoothie, on le mange à la petite cuillère ! Réalisés à base de fruits antioxydants, d’oléagineux et de graines, les NanaBowls représentent un véritable cocktail énergisant, un concentré de vitamines pour le petit-déjeuner, le lunch ou le dîner. Derrière la marque NanaBowls se trouvent Jess Moses et Phil Anthony, deux

jeunes Britanniques expatriés à Phuket avec pour objectif d’y créer les smoothies bowls les plus délicieux et sains au monde. « À Bali, le concept de nourriture saine est déjà bien implanté, on trouve des smoothies et jus frais partout. Mais ils y ajoutent généralement du sucre et des matières grasses. En dépit du très bon goût, on ne se sent pas toujours bien après en avoir mangé. L’idée était donc de proposer la même chose à Phuket, mais en plus sain » résume Jess Moses. De fait, les bowls proposés par le duo sont certifiés sans additifs alimentaires et sans sucre ajouté, c’est-à-dire qu’ils n’utilisent pas de sirop ou de fruits secs, pas même de dattes ou de miel. Toujours pour permettre à l’organisme de mieux gérer l’apport en sucre naturel via les fruits, ils ajoutent de l’huile de coco, ainsi qu’entre 20 et 35 grammes de protéines végé-

116

Avant de s’installer à Phuket, Jess gérait des campagnes sur les réseaux sociaux pour des marques « healthy ». C’est sous l’impulsion de son partenaire Phil Anthony qu’elle franchit le pas et s’installe à Phuket en décembre 2016. Trois mois plus tard, les premiers NanaBowls sont disponibles à Rawai, au Wilson’s Cafe, au Coffee Tribe, à l’Origami Cafe, à l’Action Point et à Chalong, au Coffee Cycle et au Delish Cafe. La liste des points de distribution devrait continuer à s’élargir. Une collaboration avec l’école internationale HeadStart se profile et NanaBowls se prend même à rêver de s’exporter, à Bangkok, voire jusqu’à Dubai. Pour le moment, les bowls séduisent surtout les étrangers. Mais en adaptant leurs recettes et en se basant sur les fruits locaux, les deux jeunes entrepreneurs espèrent convaincre un public plus local. « Les Thaïlandais connaissent moins le concept. Pour les sensibiliser, nous venons d’ajouter une nouvelle saveur à base de mangue. En fait, nous prévoyons de changer notre carte tous les trois mois en fonction des fruits et légumes de saison, ainsi que des saveurs que nous continuons à développer avec Phil » explique Jess, qui gère également toute la communication de NanaBowls sur les réseaux sociaux. Pour la rentrée, on peut se régaler avec 5 choix de bowls, tous à base de banane, coco et de 20 grammes de protéines végétales : RoseBerry Coconut (myrtille et eau de rose), Supergreen Mint (avocat, épinard et menthe), Strawberry Bliss (fraise et pêche), Tropical Mango (mangue, pêche et citron) et Peanut Butter Salted Caramel (beurre de cacahuète, cannelle et beurre salé). Nana Bowls  www.facebook.com/nanabowls  www.instagram.com/nanabowls


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

FORGET ABOUT DRINKING YOUR SMOOTHIE, NOW YOU EAT IT WITH A SPOON! Made from

antioxidant fruits and oleaginous seeds, NanaBowls are a truly energizing cocktail, with concentrated vitamins for breakfast, lunch or dinner. Behind the NanaBowls brand are Jess Moses and Phil Anthony, two young expat Brits who came to Phuket to create the world’s most delicious and healthy smoothie bowls. “In Bali, the healthy food concept is already well established. You can find smoothies and fresh fruit everywhere. But they usually add sugars and fats. Although it tastes really nice, you don’t always feel great after eating them. So, we had the idea of offering the same thing here in Phuket, but healthier,” says Jess Moses.

Super Bowls

first NanaBowls were available in Rawai, at Wilson's Cafe, Coffee Tribe, Origami Cafe, Action Point, and in Chalong at Coffee Cycle, and the Delish Cafe. The list of distributors continues to grow. A collaboration with the HeadStart international school is taking shape and NanaBowls even targets Bangkok and even so far as Dubai.

A frozen smoothie, fresh fruits and seeds. It’s simple to make, delicious and healthy. The smoothie bowl is the new ultra-trendy snack. Since January one brand has started to take over Phuket: NanaBowls.

For now, the bowls are especially popular with foreigners, but by adapting their recipes and by using local fruits, the two young entrepreneurs hope to win over the local public. “The Thai people aren’t really familiar with the concept. To raise awareness, we’ve just added a new flavor using mango. Actually, we’re planning on changing our menu every three months depending on the fruits and vegetables of the season, as well as the flavors we are constantly developing with Phil,” says Jess, who also manages NanaBowls’s communication on social networks.

Actually, the bowls that the duo offers are guaranteed to contain no food additives or added sugars, meaning they use no syrup or dried fruit, not even dates or honey. Still in order to allow the body to better digest the sugar naturally present in fruits, they add coconut oil, plus between 20 and 35 grams of powdered vegetable protein, which corresponds to half of the daily protein requirement. Also, they contain no dairy, soy or gluten, and even their muesli has no oats, so there’s something to satisfy any dietary restriction, or nearly so.

This autumn, you can enjoy a selection of 5 different bowls, all using bananas, coconut and 20 grams of powdered vegetable protein: RoseBerry Coconut (blueberry and rosewater), Supergreen Mint (avocado, spinach and mint), Strawberry Bliss (strawberry and peach), Tropical Mango (mango, peach and lemon), and Peanut Butter Salted Caramel (peanut butter, cinnamon and salted caramel).

Before settling in Phuket, Jess used to manage social network campaigns for “healthy” brands. Urged by her partner, Phil Anthony, she took the leap and moved to Phuket in December 2016. Three months later, the

Nana Bowls  www.facebook.com/nanabowls  www.instagram.com/nanabowls

SOINS PAR MAGNÉ TISME

ENERGY

HEALING SANTÉ / HEALTH

RELAXATION ● Amélioration du sommeil ● Improves sleep ● Calme l’anxiété et dépression ● Decrease anxiety and depression ● Revitalise le corps ● Revitalise the body

Accélère le rétablissement ● (chirurgie-blessure) Improves recovery after surgery or injuries ● Améliore les maux chroniques et autres douleurs ● Improve chronic pain and disconfort ● Efficace sur les problèmes de peau ● (eczéma-zona-herpès..) Effective on skin problems ● (eczema-zona-herpes)

● Clarifie l´esprit ● Clarify the mind

+66 (0)870 979 672

Sur RDV / By appointment

Email: contact@healingthailand.com www.facebook.com/healingwithmyhands www.healingthailand.com

ENERGETIC HEALING CENTER

Soi Wang Sup, 83130 Rawai - Phuket CENTRE DE SOINS ÉNERGÉTIQUES

117


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

PIÑA COLADA NANABOWL

L

Envie de quelque chose de frais, crémeux, rafraîchissant et meilleur que la crème glacée ? Ce smoothie sans lactose, sans gluten et sans sucre ajouté (même pas de dattes ou de miel), se révèle particulièrement sain pour tous les fitsters, yogis et même les enfants !

es NanaBowls sont pleins de protéines végétales, de graisses saines et de super-aliments et vous pouvez les déguster à tout moment de la journée, avant ou après l’entraînement, le matin ou tard dans la nuit. Ils vous garantissent une digestion légère et un plaisir inégalé pour les papilles ! Zéro culpabilité. C’est le bonheur ultime. Ingrédients • 50 ml de lait de coco • 100 g d’ananas congelé • 2 bananes congelées • Un demi-citron vert pressé • 20 g de protéines végétales en poudre • (rhum en option pour les adultes)

Brassez tous les ingrédients à l’aide d’un blender ou d'un robot culinaire (vous devrez peut-être ajouter une petite goutte d’eau). Mélangez à l’aide de votre spatule jusqu’à ce que la consistance devienne épaisse, onctueuse et crémeuse. Versez dans un bol et ajoutez vos garnitures préférées nous adorons saupoudrer de pollen d’abeilles, de pépites de cacao, d’amandes crues, de pistaches croquantes et de copeaux de noix de coco ! Alors #GrabASpoon et amusez-vous bien ! Si vous le faites à la maison, n’oubliez pas de taguer @NanaBowls et de nous faire savoir ce que vous en pensez ! P.S. : Partagez avec vos amis amateurs de smoothie !

118

Fancy something cold, creamy and refreshing that’s even better than ice cream? This poolside favourite smoothie bowl has absolutely no dairy, gluten or added sugars (not even dates or honey), so it’s safe for all you fitsters, yogis and even kids!

NANABOWLS ARE PACKED WITH PLANT PROTEIN, HEALTHY FATS AND SUPERFOODS, so you can enjoy them anytime

of day, pre or post-workout, in the morning or late at night; leaving you with a happy tummy and tantalized taste buds! Zero guilt. Just heaven. Ingredients • 50ml coconut milk • 100g frozen pineapple • 2 frozen bananas • Squeeze of half a lime • 20g plant-based protein powder • (rum is optional for the adults) Method Blend all the ingredients together using a top-loading blender or food processor (you may need to add a small splash of water). Mix using your blender plunger until a thick, smooth and creamy consistency forms. Pour into a bowl and top with your favourite toppings we love a sprinkle of bee pollen, cacao nibs, raw almonds, crunchy pistachios and coconut chips! So #GrabASpoon and enjoy! If you guys make this one at home, don’t forget to tag @NanaBowls and let us know what you think! P.S.: Feel free to share this with any of your smoothie loving friends!  www.facebook.com/nanabowls


THAILAND SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Roxy

Passez entre les récifs. Installez-vous dans le sable et lézardez au soleil. La collection Roxy Pop Surf s’inspire des gravures sur bois japonaises et des tapas polynésiens. Ride a reef pass. Settle into the sand and soak in the sun. Roxy Pop Surf collection is inspired by Japanese wood-block and Polynesian Tapas.   Pop Surf High Neck Crop Bikini set: 2,950 THB   www.facebook.com/patongsurf

Quicksilver

Boardshort 20” pour homme aux motifs pop rétro. Fabriqué dans une matière Diamond Deluxe 4-Way stretch haut de gamme pour des sessions de surf débridées, il est aussi doté du revêtement déperlant Quiksilver DryFlight® qui garantit un séchage rapide pour plus de légèreté. 20” board shorts for men with pigmented camo and retro-inspired blocks of pop resin. Cut from Diamond Deluxe 4-way stretch for free surf sessions with Quiksilver DryFlight® water-repellent coating for a faster drying.   Blocked Resin Camo 20" Boardshort: 2,450 THB   www.facebook.com/patongsurf

Bokeh - Mini Classic

La marque thaïlandaise Bokeh propose des sacs spécialement conçus pour ranger son appareil photo. On craque pour les espaces de rangement amovibles, le design classique et le côté multi-usage. The Thai brand Bokeh offers bags specially designed to store a camera. We’re seduced by the removable storage spaces, the classic design and the multi-purpose of the bag.  1,140 THB  www.facebook.com/Bokeh.Outoffocuss

La Batique

Des ballerines, des escarpins ou des baskets, réalisés avec des tissus traditionnels thaïlandais, c’est la combinaison gagnante et colorée de la marque La Batique, qui se décline en deux versions, l’une plus haut de gamme et la deuxième à prix tout doux. Traditional Thai fabrics for ballerinas, stilettos or sneakers are the winning and colorful combination of the brand La Batique, which comes in two versions, one more luxury and the second more low-cost.   À partir de 290  bahts / From THB 290   Grandma Closet, The Memory at On On Hotel   www.facebook.com/grandmacloset2482   www.facebook.com/batikinthailand   www.facebook.com/labatiquethai

Be by La Guilde

Des bijoux révolutionnaires qui se déclinent en 5 couleurs et fragrances : notes puissantes et mystérieuses du Oud, fraiches et boisées du vétiver ou boisées et florales de l’angélique, du cèdre, du musc et de la coriandre. Les bracelets diffusent leur parfum pendant 3 mois même si vous vous baignez avec ! These revolutionnary jewels exist in 5 colors and fragrances: mysterious notes of the Oud, fresh and woody notes of vetiver or woody and floral notes of angelica, cedar wood, musk and coriander. The bracelets diffuse their perfume for 3 months even if you bathe with!  28 euros  Frais de port offerts / Shopping fees included  www.bebylaguilde.com

120


BETWEEN OCEAN AND THE SKY! Bristol Charter Phuket, the part of international luxury charter company Bristol Group (French Riviera, Dubai) takes you on a fantastic adventure into the marine playground of the Phuket Archipelago. From a 35 feet craft up to fully appointed 135 feet amazing Super Yacht. Bristol Charter offers you a wide range of affordable recent day cruiser, sport fishing, motor yacht or stylish super yacht to explore with speed and style the idyllic island of Phuket. Snorkeling Wakeboarding, Fishing, Sunbathing and plenty of other activities are waiting for you on Bristol Charter Vessels (Sealine, Silver Craft, Azimut, Princess...) on the hands of our experiences captains and attentive crew members with 50 years experiences on three continents. Our aim is for our passengers to enjoy an unmatched “Dream Come True� experience on each and every cruise.

PLEASE CONTACT US: +66 (0)85 221 4572 / +66 (0)62 964 9591 / phuket@bristolcharter.net


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

TeamBuilding

Vous souhaitez augmenter la productivité et la loyauté de vos employés ? TeamBuilding BKK vous offre un large choix d’activités. Que ce soit pour une demi-journée ou plusieurs jours, son équipe met sa créativité et son savoirfaire à votre service, pour un team building sur mesure. Looking for increasing your employees’ loyalty and productivity? Team Building BKK offers you a full range of activities for your team-building event. All of them are meant to develop a team spirit. For one day or a week-end, its team uses all its creativity and knowledge to create your on-demand event.  www.teambuildingbkk.com

Hen’s Nights

Hen’s Nights a bien compris qu’un enterrement de vie de jeune fille doit être exceptionnel. Que vous souhaitiez une soirée simple ou plutôt endiablée, Hen’s Nights vous propose le meilleur des clubs VIP, leçons de pole dance, SPA, hôtels, limousines, que Bangkok et Pattaya puissent offrir. Hen’s Nights understands that a bachelorette party is a very special event to share with your friends and family. Whether your bachelorette party is mild or wild, Hen’s Nights offers you the best VIP Clubbing, Pole Lessons, Bachelorette Party Cakes, Spa Services, Hotels, Male Revue Shows, Limos and everything else Bangkok and Pattaya has to offer.  www.hennightsbangkok.com

Thailand Foosball

Remis au goût du jour, un must de votre adolescence : le baby-foot. Thailand Foosball propose 3 styles différents pour s’intégrer parfaitement avec votre intérieur : bois naturel, moderne noir ou blanc. Fabrication française par Benjamin Conrazier, champion de Thaïlande. Modernized, here comes back a must of your teenage years: table soccer. Thailand Foosball proposes 3 different styles to perfectly match your interior: traditional natural wood, modern black or white. French quality, made by Benjamin Conrazier, Champion of Thailand.  ww.facebook.com/bkkfrenchtouch  www.thailandfoosball.com  +66 (0)910 501 408  benjamin@bkkfrenchtouch.com

122

Thailand Pool Tables

Avec ses billards, snooker, baby-foot, ping-pong et autres jeux, autant pour l’intérieur que l’extérieur, Thailand Pool Tables est le leader sur le marché des tables de qualité supérieure en Thaïlande. Pour les particuliers comme pour les entreprises, ils fournissent un service de réparation, de déménagement, ainsi que des plans financiers pour la location avec un système de partage des gains. Ils sont situés à Bangkok, Phuket et Samui. With indoor and outdoor Billiard, Pool, Snooker, Foosball, Table Tennis and other games, Thailand Pool Tables is leading the finest tables market in Thailand. For private or company, they provide repair and moving services as well as quality Tables for rent or profit share in various sizes and colors. They’re located in Bangkok, Phuket and Samui.  www.thailandpooltables.com

Bachelor Party Bangkok

Depuis 2008, Bachelor Party Bangkok opère comme le premier service de soirées privées. Son objectif est de faire en sorte que cette soirée soit la plus réussie possible. Profitez des lieux les plus exclusifs de Bangkok et Pattaya, accompagnés des plus jolies filles de Thaïlande. Bachelor Party Bangkok has been the number one private party organization since 2008. Its goal is simple: to make sure you have the time of your life at the most exclusive places the cities of Bangkok and Pattaya have to offer, for the best prices and with the most beautiful girls in Thailand.  www.bachelorbangkok.com

Amazing Adventure Bangkok

Amazing Adventure Bangkok constitue une activité touristique incontournable pour découvrir Bangkok sous un nouvel angle. Divisés en équipe, les participants devront interagir avec les locaux et se plonger dans leur quotidien, afin de réussir les différents challenges proposés. Amazing Adventure Bangkok is an exciting, challenging, and above all fantastic fun way to discover the city. Divided into teams who interact in entertaining, physical and intellectual activities, the participants solve the riddles in order to complete the race through food, cultural and sports tours.  www.amazingadventurebangkok.com


THAILAND SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED

  Frankie Goes to Hollygolf

Démontrant une véritable passion pour le golf et un réel sens du stylisme, les robes Frankie Goes To Hollygolf combinent la mode, l’élégance et le côté pratique d’une tenue de sport. With true passion for golf and a real sense of style, dresses by Frankie Goes to Hollygolf fit women perfectly, combining fashion, elegance and the practical side of sports outfits.  www.frankiegoestohollygolf.com

  Quiksilver Patong Beach Shop

Les derniers vêtements et accessoires des marques de surf Quicksilver et Roxy sont désormais disponibles à Patong, dans la plus récente boutique de la marque ouverte sur le front de mer. All the latest in surf and beach fashions from Quicksilver and Roxy are now available at Patong, in their new location right on the Beach Road.  www.facebook.com/patongsurf

  Asia Plantation Capital

APC propose à des clients privés de devenir producteurs d’oud, l’essence végétale la plus précieuse au monde, en achetant de jeunes aquilarias qu’APC gérera comme les siens jusqu’à la récolte finale. Un investissement rentable, respectueux des hommes et de l’environnement. APC offers to private customers to become oud producers (oud is the most expensive plant essential oil in the world), by buying young aquilaria trees, which APC will raise as their own until the final harvest. A profitable investment, respectful of people and the environment.  stephane.sintes@asiaplantationcapital.com  www.asiaplantationcapital.com

  PIPC Pet Shop

Situé entre les Héroïnes et Cherngtalay et jouxtant le Phuket International Petcare Center, PIPC Pet Shop est spécialisé dans la vente d’aliments et d’accessoires pour animaux de compagnie et prévoit l’ouverture d’un hôtel proposant spa et toilettage en décembre. On the road between the Heroins and Cherngtalay and neighbor of Phuket International Petcare Center, PIPC Pet Shop offers all kinds of pet supplies and plans to open a Pet’s Hotel including grooming and spa in December.  185/11 Srisoonthorn Rd., Thalang, Phuket  +66 (0)76 620 136


AW_RPM GroupX advert[210x280mm].pdf

3

5/8/2560 BE

2:16 PM

PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

BANGKOK & PHUKET

C

M

TIME TO SPA TON MAI AquagymLEARN courses

Y

CM

MY

CY

CMY

K

every morning in Rawai

Blue Elephant Cooking School

Découvrez, savourez et apprenez à créer les nombreuses merveilles culinaires de la cuisine royale thaïlandaise. Des cours sur la cuisine ancienne du Siam offrent aux amateurs et professionnels l’occasion de recréer dix plats oubliés et populaires dans le passé du royaume. Les cours privés peuvent être répartis sur 5 jours et proposent des horaires flexibles en matinée ou l’après-midi. Discover, relish and learn to create the many culinary wonders of Royal Thai cuisine. Ancient Thai cuisine cooking course enables amateur and professional cooks to create 10 of Thailand’s long-forgotten dishes that were popular in times gone by with flexible timings in the morning or in the afternoon. Private classes spread on 5 days available. PHUKET BE Governor Mansion 96 Krabi Road, Tambon Talad Neva, Muang District, Phuket  +66 (0)76 354 355  www.blueelephantcookingschool.com BANGKOK 233 South Sathorn Rd, Kwaeng Yannawa, Khet Sathorn, Bangkok  +66 (0)26 739 353-8  www.blueelephantcookingschool.com

ALL WELCOME, GET READY!

PHUKET

Q

U

A

F

I

T

RPM Health Club

Envie d’améliorer votre forme physique, votre santé et votre style de vie à Phuket ? RPM Health Club, avec ses formations haut de gamme dans un environnement divisé en huit zones d’entraînement, se révèle l’un des meilleurs clubs de fitness de l’île. RPM propose des cours amusants et dynamiques pour améliorer le tonus, augmenter le niveau d’énergie et l’endurance via des exercices novateurs sur des équipements Seara pour faire bouger votre corps naturellement et fortifier les muscles utilisés dans la vie de tous les jours. Are you interested in improving your health, fitness and Phuket lifestyle? RPM Health Club is Phuket’s Finest Health Club, a luxurious training and social environment divided into eight different training zones. RPM offers fun and dynamic classes to improve muscle tone, boost energy levels and stamina. Innovative exercises use Seara equipment to make you move your whole body naturally and enhance muscle groups used in everyday life.     Royal Phuket Marina, Koh Kaew, Phuket     +66 (0)76 360 885     www.rpmhealthclub.com     www.searasports.com

Energetic Healing Center

Ce centre de soins énergétiques spécialisé en magnétisme à Phuket aide à améliorer le sommeil, calme l’anxiété et la dépression, revitalise le corps, clarifie l’esprit, accélère le rétablissement, réduit les douleurs chroniques et les problèmes de peau. This Energetic Healing Center specializing in pure magnetism in Phuket helps to improve sleep, decrease anxiety and depression, revitalize the body, clarify the mind, improves recovery, reduces chronic pain and skin problems.  www.healingthailand.com  +66 (0)870 979 672

124

A

BIKE / ELLIPTICAL STEPPER / RUNNER

Ton Mai Rawai Hervé: +66Spa (0)987 378 741

GET YOUR

EXPAT CARD www.facebook.com/phuketspa Très accueillant et confortablement and niché pay only 120 THB Viset Road, Rawai Beach, Phuket per lesson dans un jardin à Rawai, avec hammam, piswww.sparawai.com cine, cours d’aquagym, chaises longues et excellents massages à des prix très raisonnables, Ton Mai Spa abrite également la boutique Nail Spa 188 et un restaurant ombragé parfait pour se relaxer. A great cosy spot nestled in a luxurious garden in Rawai, with hammam, swimming pool, sun beds, aquagym lessons and very professional therapists for indoor or outdoor massages with cheap prices. It also hosts Nail Spa 188 shop and a nice perfect shady restaurant to relax.  Viset Road, Rawai, Phuket  ww.facebook.com/phuketspa


BA N G KO K / P H U K E T I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I

BANGKOK

PHUKET Alliance française

Alliance française Bangkok

Le centre de langues de l’Alliance française de Bangkok propose une large gamme de cours de français, répondant ainsi aux besoins des quelque 1200 étudiants qui le fréquentent chaque trimestre, ainsi que des formations en thaï et en birman. The language center from Alliance française of Bangkok offers a wide range of French lessons, catering to the needs of the some 1,200 students they welcome every quarter, as well as learning programs in Thai and Burmese.  info.bangkok@afthailande.org

L’Alliance française de Phuket propose des cours de français pour tous les niveaux dans ses locaux, en entreprise (notamment dans les hôtels), dans les établissements scolaires et à l’université. Il existe un programme pour les enfants de couples franco-thaïlandais. Cette annexe de l’Alliance française de Bangkok est également un centre de passage des examens du DELF et prépare les étrangers à l’examen de français requis pour obtenir un visa longue durée en France. Alliance française Phuket offers French classes at all levels, either on its premises or various corporate workplaces (namely hotels), at schools and university. A program for children of mixed Thai-French couples is available. This subsidiary of Alliance française Bangkok is also an official examination center for DELF and prepares foreigners to the French test requested to get a long stay visa in France.     +66 (0)76 222 988     phuket@alliance-francaise.or.th    3 thanon Pattana Soi 1, 83000 Phuket

French COURSES THAI courseS for francophones FAshion courses art activities kids activities cultural events cinema media library french booksTORE translation serviceS Space rental www.afthailande.org | alliance française bangkok On Witthayu road (MRT Lumpini exit 3) - Tel: 02 670 42 00

BESOIN DE VOUS DÉPLACER À BANGKOK ?

RENT A SCOOTER VOUS OFFRE UNE SOLUTION SIMPLE À PETIT PRIX

PHUKET Club des Mousquetaires

BCIS

BCIS Phuket à Chalong est une école internationale unique, écologique, pour des élèves de tous âges de la maternelle à la terminale. Elle propose dès l’ouverture un cursus anglais basé sur le curriculum de Cambridge et un programme français. BCIS Phuket in Chalong is a unique, environmentally friendly international school for students of all ages from kindergarten to high school. It offers an English program based on the Cambridge curriculum as well as a French program.  www.ecoleinternationalephuket.com

Apprendre le français en s’amusant, c’est ce que propose l’Alliance française de Phuket tous les samedis matin (de 9 h à 13 h) avec les “ateliers des Mousquetaires” : cours de français (oral et écrit), cours de karaté, cours de théâtre et jeux pour enfants et adolescents. Learn French while having fun is what the French Alliance of Phuket offers every Saturday morning (from 9 am to 1pm) with “the Musketeers’ workshops”: French lessons (oral and written), karate Alliance Française de Phuket Infos en temps réel sur: courses, acting classes, games for children and teenagers.     facebook.com/AlliancefrancaisePhuket des Mousquetaires ateliers Les     +66 (0)76 222 988 PHUKET Thaïlande

Tous les samedis matin de 9h à 13h à l’Alliance française de Phuket

au

PHUKET Thaïlande

o o o o

Français oral et écrit Karaté Théâtre Jeux pédagogiques

• Location sur mesure • Assurance et casque offerts • Rapide, facile et sûr • Possibilité de livraison 200 bahts PAR JOUR

1200 bahts PAR SEMAINE

2500 bahts PAR MOIS

Contactez-nous

+66 (0)905 423 035 contact@rentascooterbangkok.com www.rentascooterbangkok.com

125


BA N G KO K / P H U K E T SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

PHUKET SERVICES

Bristol

De la Côte d’Azur à Dubai et maintenant Phuket, Bristol Charter offre à ses invités de marque une large gamme de confortables yachts de luxe, à l’équipage professionnel et expérimenté, pouvant accueillir de 10 à 45 personnes. From the French Riviera to Dubai and now Phuket, Bristol Charter offers to its valuable guests a wide range of luxury and comfortable boats with experienced and professional crews, to welcome from 10 to 45 people!  www.bristolcharter.net

INSTALLATION MAINTENANCE RÉPARATION ÉLECTRICITÉ PLOMBERIE SERRURERIE MENUISERIE BRICOLAGE PEINTURE NETTOYAGE HAUTE PRESSION

084 889 0505 (Gwen) 062 061 7250 (Hervé) info@phuketservices.net www.phuketservices.net 126

PHUKET Nina’s Car: You rent, They Care

Albatross Lufthansa City Center

Besoin d’une pause ? Situé à Boat Avenue à Laguna, au nord de Phuket, Albatross Lufthansa City Center vous aide à concevoir le voyage sur-mesure idéal en gérant les réservations d’hôtels, les excursions, ou les locations de voiture, pour un séjour réellement à la carte. C’est également le meilleur endroit où réserver vos billets d’avion pour toute destination, revaloriser ou échanger vos billets, ou obtenir les visas touristiques pour d’autres pays... Need a break? Located in Boat Avenue at Laguna, in the north of Phuket, Albatross Lufthansa City Center will help you design the perfect tailor-made journey, hotels, excursions, car rentals, etc., allowing for truly bespoke holidays. One of the best places to purchase round the world flight tickets, arranging award ticket upgrades, changes with existing tickets or tourist visas for other countries.  +66 (0)812 711 270  www.lcc-albatross.com  Boat Avenue, Cherngtalay, Phuket

Nina’s Car est la seule entreprise de location de 2 roues à vous proposer de vraies assurances professionnelles : au tiers, pour le vol, dommage, casse et incendie. Le tout avec un service d’assistance 24h/24 en cas d’accident et/ou de problèmes mécaniques. Nina’s Cars loue aussi des voitures assurées tous risques ! Nina’s Car is the only scooter rental company to offer a real professional insurance: third party, theft, damage, breakage and fire. All with a 24-hour assistance service in case of accident and/or mechanical problems. Nina’s Cars also rents cars with full comprehensive insurance.  +66 (0)896 480 499  +66 (0)876 287 012  www.ninas-car.com

BANGKOK Rent a scooter

Vous souhaitez vous déplacer dans Bangkok en évitant de perdre des heures dans les embouteillages ? Rent a scooter Bangkok vous offre la possibilité de louer un scooter au mois, à la semaine et à la journée à des prix compétitifs. De plus, leur équipe dynamique vous offre le casque, l’assurance et un café ! Travel through Bangkok and avoid traffic during peak hours? Rent a scooter gives you the opportunity to rent a scooter for a month, a week or a day at competitive prices. Moreover, you will be welcomed by our efficient and dynamic team who will offer you the helmet, the insurance and a coffee!  contact@rentascooterbangkok.com  +66 (0)905 423 035  www.rentascooterbangkok.com


PHUKET MOST UNIQUE ENTERTAINING DINING EXPERIENCE Bringing Glamour and exciting tropical nights to Kamala Beach Phuket with our Divas live performance show!

MONKEY D I VA 

DINNER & SHOW

WITH FREE FLOW OF WINE AND SELECTED BEVERAGES

1,990 BAHT PER PERSON EVERY

THURSDAYS FRIDAYS AND

SATURDAYS DOORS OPEN 7:30pm 

FREE FLOW OF WINE 8:00pm to 11:00pm 

DINNER 8:15pm 

SHOW

9pm & 10pm 

DJ

From 11pm Passion Monkey Diva Cocktail on arrival. Enjoy great Thai and Western three course dinner

HOTEL TRANSFER (Round Trip): THB 200 per person

FOR RESERVATION Book@monkeydivaphuket.com Facebook Monkeydivaphuket or call at +66 (0)99 865 97 32 The Rates are inclusive of 7% VAT


SIEM REAP SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

LOVE AT FIRST SITE

SANCTUAIRE AUX PORTES D’ANGKOR

N

Lorsque l’on décide de visiter l’ancienne capitale khmère, les journées peuvent se révéler longues, bruyantes et éreintantes. Le choix d’un hôtel paisible s’impose alors afin de pouvoir se ressourcer dans la tranquillité et aborder avec sérénité le programme chargé des visites du lendemain.

é de ce constat, l’hôtel Templation, véritable oasis de verdure située dans un quartier résidentiel calme, à mi-chemin entre la petite ville de Siem Reap à 3 km et l’entrée principale d’Angkor Vat, se révèle un choix parfait pour un séjour réussi. L’espace, conçu comme une incarnation moderne des canaux et réservoirs qui nourrissaient jadis l’ancienne ville d’Angkor, reflète l’eau et la flore, sources d’inspiration principale des architectes Ivan Tizaniel et Lisa Ros d’Asma. En préservant les arbres et les plantes indigènes de cette poche de nature sauvage, les 33 suites et villas avec leur piscine privée en ardoise et salles de bains à ciel ouvert se fondent parfaitement dans ces terres imbibées de mystères et de légendes, offrant l’intimité tant rêvée. Dès la conception de son architecture ultra moderne, dont le béton se mêle harmonieusement à l’environnement luxuriant, Templation s’est fixé comme objectif de créer une énergie propre. Les panneaux solaires qui recouvrent les parties communes assurent en effet l’ensemble

128

Les toits végétaux des suites et villas, couverts d’herbe et de citronnelle, régulent la température et les variations de l’humidité de l’air. Le restaurant et le bar, totalement ouverts sur les jardins, ainsi que la gigantesque piscine sont naturellement ventilés et n’ont pas besoin d’air conditionné. Pour ceux qui décident de se restaurer sur place, Templation offre une cuisine savoureuse servie par un personnel très attentionné du matin au soir. Les corbeilles de viennoiseries chaudes du petit-déjeuner n’ont pas d’égal, et chacun des plats locaux ou internationaux servis au menu sont absolument délicieux. En somme, Templation possède tous les atouts pour dépayser, régénérer, combler et préparer le visiteur à la beauté sereine des temples khmers.

des besoins quotidiens en électricité durant les heures de plein ensoleillement, notamment pour les 22 pompes des piscines privées.

Templation Angkor  Rok Rak Street, Modul 3, Phum Sla Kram, Siem Reap, Cambodia  +855 12 233 350  +855 93 233 350  info@templation.asia  www.maads.asia/templation


SIEM REAP Caroline Laleta Ballini

The Templation Tentation Whenever you decide to visit the city of Angkor, your days can turn out to be long, noisy and exhausting. Then, you’ll have to choose a peaceful hotel so you can take refuge in a calm setting and serenely contemplate the jam-packed touring schedule for the next day. HAVING OBSERVED THIS, THE TEMPLATION HOTEL, AN ACTUAL OASIS OF GREENERY

in a calm residential neighborhood, halfway between the small town of Siem Reap 3km away and the main entrance of Angkor Wat, will be a perfect choice for a successful getaway. The space was designed as a modern incarnation of the waterways and reservoirs that used to run through the ancient city of Angkor. It is a reflection of water and greenery, which were the primary inspirations for architects Ivan Tizaniel and Lisa Ros d’Asma. By conserving the trees and plants indigenous to this little pocket of wilderness, the 33 suites and villas, plus their private slate swimming pool and open-air bathrooms blend perfectly into this land, which is steeped in mysteries and legends, and offer dreamlike intimacy. Starting with the design of its ultra-modern architecture, where concrete blends harmoniously into the luxuriant surroundings, Templation set itself the goal to create clean energy. The solar panels that cover the common areas indeed provide all their daily need for electricity during full sunlight hours, in particular, to power the 22 pumps of the private swimming pool. The living roofs of the suites and villas are covered with turf and lemongrass,

regulating the temperature and variations of humidity in the air. The restaurant and bar, which are fully open onto the gardens, in addition to the gigantic pool, are naturally ventilated and need no air conditioning. For those choosing to dine there, Templation offers flavorful cuisine served by highly attentive staff all day long. The baskets of warm pastries for breakfast are unparalleled, and each of the local or international dishes served from the menu are absolutely delicious. In short, Templation has everything needed for an exotic getaway, so you can recharge, relax and prepare your visit to the serene beauty of the Khmer temples. Templation Angkor  Rok Rak Street, Modul 3, Phum Sla Kram, Siem Reap, Cambodia  +855 12 233 350  +855 93 233 350  info@templation.asia  www.maads.asia/templation

BOOK YOUR PROPERTY VIEWING APPOINTMEN WITH US TODAY

We provide a complimentary property inspection & transportation on your preferred date and time.

PLEASE DON’T MISSED YOUR OPPORTUNITY TO DISCUSS WITH OUR PROPERTY SPECIALISTS. ARE YOU PLANNING TO PURCHASE A HOME / PRIVATE POOL VILLA / CONDOMINIUM OR INVEST IN THAILAND?

We are happy to present a selection of properties in Phuket which perfectly suit your requirements and receive a complete legal guide to buy a property.

CALL US NOW

095 429 6655 (Por)

I www.phuket-luxuryliving.com I I sale@phuket-luxuryliving.com I I por@phuket-luxuryliving.com I

Line ID/Whatsapp ID: 095 429 6655 (Local number) +66 95 429 6655 (International number) Wechat ID: porida888

Phuket Luxury Living Co.,Ltd. Office Located at 55 Lagoon Road., (200 m before Laguna Entrance) T. Cherngtalay, A. Thalang, Phuket 83110

129


CA M B O D I A SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

  The Blue Lime Phnom Penh

Havre de Paix au milieu de la frénésie de la Perle de l’Asie, le Blue Lime vous invite à la relaxation avec sa vaste piscine et son jardin luxuriant, tout en profitant d’une position stratégique pour partir vous imprégner de l’ambiance de la ville. Haven of peace in the middle of the frenzy, the Blue Lime Hotel invites you to relax with its luxurious garden and its large pool, while enjoying its strategic position to immerse yourself in the city’s atmosphere.  www.facebook.com/BlueLimePhnomPenh

   Kabiki Hotel Phnom Penh

Combinant nature et architecture historique, le Kabiki constitue l’endroit parfait pour accueillir les familles désirant découvrir Phnom Penh. Multiples piscines, services de baby-sitting et tranquillité permettront à tous de profiter pleinement du séjour. By gathering nature and historic architecture, the Kabiki constitutes the perfect place for families who desire to discover the city of Phnom Penh. Multiple pools, babysitting services and tranquility will enable you to spend a pleasant stay.  www.facebook.com/KabikiPhnomPenh

   TeaHouse Phnom Penh

Avec son design contemporain marqué d’une empreinte asiatique, le TeaHouse offre un cadre idyllique et reposant au cœur de la capitale cambodgienne, où vous profiterez de la piscine, du jardin et du fameux salon de thé proposant près de trente variétés des quatre coins du monde. Thanks to a contemporary design impregnated by an Asian essence, the TeaHouse offers an idyllic and restful location in the center of the Cambodian’s capital, where you will enjoy the pool and the garden, but also a tea lounge providing more than thirty varieties from all around the world.  www.maads.asia/teahouse

130

6   Artisans d’Angkor

Au sein de leurs boutiques de Siem Reap et Phnom Penh, Artisans d’Angkor mettent en avant des produits authentiques de haute qualité inspirés de l’exceptionnel savoir-faire khmer, des créations traditionnelles réalisées dans le respect des normes écologiques et sociales. Within their shops in Siem Reap and Phnom Penh, Artisans of Angkor put forward authentic high quality products inspired from the unique Khmer workmanship, traditional creations realized while respecting social and ecological norms.  www.artisansdangkor.com

  DIB Club Phnom Penh

  4 Rivers Floating Lodge

Partez à la rencontre d’un Cambodge authentique et découvrez la beauté naturelle du pays, entre étendues verdoyantes et odeurs florales. Au 4 Rivers, vous apprécierez un séjour en pleine nature et vous vous ressourcerez au sein de votre maison sur pilotis au bord de la rivière Tatai. Go encounter a new authentic face of Cambodia and discover the natural beauty of the country, between greenery and floral scents. At 4 Rivers, into the wild, you will reenergize in your house on stilts on the bank of Tatai river.  http://ecolodges.asia

Oasis rafraîchissante au beau milieu du quartier moderne de Koh Pich, le DIB Club constitue un spot parfait pour les journées détente avec sa vaste piscine bordée d’aires de repos où il est possible de manger ou simplement de siroter un cocktail les pieds dans l’eau. A refreshing oasis located in the middle of the blossoming Koh Pich, the DIB Club is a perfect spot for a relaxing day with its massive pool bounded by lounging areas where it’s possible to eat or sip a cocktail with feet in the water.  www.facebook.com/TheDIBClub

  Templation Siem Reap

Isolé dans un cadre paisible à cinq minutes des temples d’Angkor, Templation constitue une oasis de villas privées, dispersées dans un parc botanique dont le centre abrite une piscine où se reflètent les palmiers. Only a five-minute drive from the magical temples of Angkor, Templation is a secluded and exclusive retreat of winding paths and private villas scattered amongst a botanical park and landscaped pool.  www.maads.asia/templation


CHIANG MAI SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

  Triplets Eat & Play

L’endroit idéal pour les familles à Chiang Mai, grâce à un fantastique terrain de jeu, sorte de cabane construite à base de bambou autour d’un arbre, ainsi qu’à une excellente cuisine aux influences méditerranéennes et thaïes, élaborée à base de produits bios de qualité. The ideal place for families in Chiang Mai, thanks to its fantastic playground, a sort of shack made entirely out of bamboo and built around a tree, as well as an excellent cuisine with Mediterranean and Thai influences and based on high quality bio ingredients.  www.tripletseatandplay.com

  1296 Chiang Mai

Cette structure originale vous permettra de découvrir les endroits les plus insolites et essentiels de la région de Chiang Mai, tout en vous immergeant dans la culture locale, les spécialités culinaires et l’art traditionnel ou la langue, puisque des cours de thaïlandais sont également proposés. This original structure will enable you to penetrate the most essential and unusual place in Chiang Mai area, you will discover the local culture, culinary delights and traditional arts, or even the language, as Thai lessons are also taught.  www.facebook.com/1296chiangmai

 

  Akyra Manor

Moderne et luxueux, Akyra Manor propose un hébergement haut de gamme, dans un décor contemporain au cœur de Chiang Mai. Doté d’une piscine à débordement en terrasse, l’hôtel offre une vue imprenable sur la Rose du Nord. Modern and luxurious, Akyra Manor offers a contemporary high-end accommodation in the heart of Chiang Mai. Equipped with an infinity pool on its rooftop, the hotel provides a breathtaking view on the Rose of the North.  www.theakyra.com/chiang-mai

  Alliance française de Chiang Mai

L’Alliance française de Chiang Mai délivre des cours de français à près de 450 étudiants et constitue un lieu d’échanges pour les Français expatriés, qui peuvent également y contacter leur consul honoraire, Thomas Baude. The Alliance française of Chiang Mai teaches French lessons to almost 450 students and constitutes a meeting and exchange place for both Thai people and expatriates.  www.afthailande.org/fr/accueil  tbaude@laposte.net

131


KO H TAO SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

  Aow Leuk II

Aow Leuk 2 représente tout ce qui a fait le succès de Koh Tao : la cabane nichée dans la falaise, dominant une plage sublime avec l’infini de l’océan turquoise comme panorama. Un Must, en toute simplicité. Aow Leuk 2 represents all that has made the success of Koh Tao: a cabana nested in a cliff overlooking a sublime beach, with the infinity of the turquoise ocean as a panorama. A Must, in all simplicity.  www.aowleuk2.net

  Chez Albert

Épicerie fine et bar à vin à l’hexagonale téléportés au cœur de la Thaïlande, Chez Albert propose des produits de terroir européen et un art de vivre à la française : vins fins, charcuteries, fromages, alcools choisis et délices originaux, ainsi qu’un savoureux poulet rôti à déguster sur place ou à emporter. Both a French-style delicatessen and a wine bar teleported in the heart of Thailand, Chez Albert proposes home products and casual “art de vivre à la française”: fine wines, cold cuts, distinctive spirits and original delicacies, as well as a savoury roasted chicken to enjoy on the spot or take away.  www.facebook.com/chezalbertkohtao

   Aqua Tao

Aqua Tao se distingue au sein de la myriade de centres de plongée installés sur l’île de la Tortue, tant par sa dimension à taille humaine que par sa francité. Pour une plongée intimiste à la découverte des exceptionnels fonds marins de Koh Tao, demandez Guillaume de la part de Latitudes. Aqua Tao distinguishes itself among the myriad of dive centers on Turtle’s island, as much for its human-size as with its Frenchness. For an intimate dive in the exceptional waters of Tao, ask for Guillaume on behalf of Latitudes.  www.aquatao.fr

  23 Motorcycles Rentals

La bonne adresse pour louer ou faire réparer une moto à Tao. Chez Pong on parle français et anglais et on ne fait pas payer les rayures ! Allez-y de la part de Latitudes... The best address to rent or fix a motorbike in Tao. At Pong they speak English and French and they don’t charge the scratches! Go there on behalf of Latitudes...  www.facebook.com/23motorcyclekohtao

132

  Jamahkiri Resort & Spa

Hôtel luxueux harmonieusement intégré aux impressionnantes falaises de Koh Tao, le Jamahkiri propose des suites spacieuses avec une vue imprenable sur la mer turquoise. Sa situation privilégiée vous permettra de vivre une expérience hors du commun. Luxurious hotel harmoniously integrated in the impressive cliffs of Koh Tao, Jamahkiri offers spacious suites with a breathtaking view of a turquoise-blue sea. Its privileged situation will enable you to live an exceptional experience.  www.jamahkiri.com

  The Haad Tien Beach Resort

Magnifique resort établi sur l’une des plus belles plages de l’île, Haad Tien offre le rêve de l’eau turquoise et des palmiers dans des bungalows au luxe exotique et au confort assumé. Superb resort settled on one of the most beautiful beaches in the island, Haad Tien offers the dream of turquoise waters and palm trees in luxurious exotic bungalows with casual comfort.  www.haadtien.com


AW_seara construction advert for Latitudes [210x280mm].pdf

5

5/8/2560 BE

2:39 PM

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

ď ¸


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Banyan Tree Phuket

The Pavilions Phuket

Relaxez-vous dans l’un des hôtels les plus romantiques, intimes et luxueux d’Asie. The Pavilions propose des villas avec piscines à débordement, un paradis de tranquillité perché sur les hauteurs de Phuket, face à la mer d’Andaman. Unwind at the Asia’s most romantic, intimate and luxury resort. Perched dramatically atop one of Phuket’s highest points, facing the Andaman Sea, each private villa and suite is a haven of tranquility.  31/1 Moo 6, Cherngtalay, Thalang, Phuket  +66 (0)76 317 600  reservations.phuket@pavilionshotels.com  www.pavilionshotels.com/phuket

The Slate

Avec un design enraciné dans l’histoire et la culture de l’île, The Slate se distingue par une atmosphère unique, de nature à éveiller d’emblée la curiosité du voyageur urbain en lui offrant la sensation d’entrer dans un monde à part. With a design rooted in the history and culture of the island, The Slate stands out with a distinctive atmosphere that will intrigue urban travellers who will feel like they’ve entered a different world from the moment they pull up into the lobby.  ww.theslatephuket.com

Swissotel Resort Phuket Patong Beach

Swissotel Resort Phuket Patong Beach

Idéalement situé au cœur de Patong, l’hôtel affiche une décoration intérieure aux couleurs vives et chaudes, ainsi qu’un design s’inspirant du charme tropical de la Thaïlande.  www.swissotel.com/hotels/phuket-patong

Pullman Phuket Arcadia Naithon Beach

Perché sur un promontoire surplombant les eaux cristallines de la mer d’Andaman, le Pullman Phuket Arcadia invite à un séjour zen et reposant dans un cadre sophistiqué et contemporain, avec accès direct à la plage. Perched on the headland overlooking the crystal water of the Andaman Sea, the Pullman Phuket Arcadia offers guests a tranquil and relaxing getaway in a sophisticated and contemporary design, with direct access to the Naithon Beach.  www.pullmanphuketarcadia.com

134

Bordant les eaux scintillantes d’un lagon d’eau salée, le Banyan Tree Phuket est un sanctuaire de sérénité offrant à votre séjour un cadre de conte de fées tropical, où les routes sont bordées de casuarinas et de palmiers et les eaux couleur saphir de la baie de Bang Tao scintillent au soleil. Encircling the sparkling waters of a saltwater lagoon, the Banyan Tree luxury resort in Phuket is a sanctuary of hushed repose, offering a tropical fairytale where the roads are lined with casuarinas and palms and the Bang Tao Bay always sparkles in sapphire brilliance.  phuket@banyantree.com

Conveniently located in the heart of Patong, the hotel features a warm and vibrant interior design inspired by the tropical beauty of Thailand  www.swissotel.com/hotels/phuket-patong

Avista Hideaway Phuket Patong, Mgallery

Perché sur un sommet verdoyant au-dessus des plages de Tri Trang et de Patong, Avista Hideaway rappelle les villages traditionnels thaïlandais et invite à une escapade 5 étoiles dans des chambres ou suites au luxe exceptionnel. High in the tropical hilltops of Patong and Tri Trang, Avista Hideaway reminiscent a traditional Thai village and invites you to a 5-star getaway in their exceptional luxurious room or suite.  www.avista-hideaway-phuket-patong.com

Pullman Phuket Panwa Beach Resort

Situé face à la baie de Makham et aux plages de sable blanc, le complexe balnéaire Pullman Phuket Panwa Beach Resort jouit d’une vue panoramique sur l’océan et de trois piscines. Un resort idéal pour les familles et les séjours romantiques. Facing Makham Bay and the white sandy beaches, Pullman Phuket Panwa Beach Resort is a seaside resort with panoramic ocean views and 3 swimming pools. A perfect retreat for families and romantic stays.  www.pullmanphuketpanwa.com


SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Novotel Phuket Vintage Park Resort

Novotel Phuket Karon Beach Resort & Spa

Novotel Phuket Surin Beach Resort

Novotel Phuket Resort

Novotel Phuket Kamala Beach

Novotel Phuket Phokeethra

Complexe hôtelier quatre étoiles, le Novotel Phuket Vintage Park Resort présente une architecture asiatique contemporaine et des équipements modernes. Sa situation géographique privilégiée offre un cadre de détente parfait entre sa piscine et sa proximité avec la plage et le centre-ville de Patong. Four-star hotel resort, Novotel Phuket Vintage Park presents a contemporary Asian design and a modern equipment. Its privileged geographic situation offers the perfect place for relaxing with its pool and its proximity with beaches and Patong city center.  www.facebook.com/novotelphuketvintagepark

Avec une piscine à trois niveaux, sa proximité avec la vie trépidante de Patong ou la possibilité de savourer un massage thaïlandais, le Novotel Phuket Resort ne manque pas d’atouts pour profiter de votre séjour. Pour finir, appréciez un fabuleux coucher de soleil sur la terrasse en toute sérénité... With its three-level pool, its proximity with bustling Patong or the opportunity to benefit a Thai massage, The Novotel Phuket Resort doesn’t lack assets to make you enjoy your stay. Appreciate a fabulous sunset on the deck to end your day with great serenity...  www.facebook.com/novotel.phuket.resort

Évasion familiale garantie au Novotel Karon Beach au sein d’un cadre idyllique avec ses diverses piscines, son centre de remise en forme et ses restaurants aux multiples ambiances. Laissez-vous tenter par ces chambres spacieuses équipées de balcons privés qui vous offriront une parenthèse de tranquillité. Family evasion guaranteed at the Novotel Karon Beach with an idyllic setting with its diverse pools, its spa and also its restaurants with multiple atmospheres. The spacious rooms, equipped with private balconies, will offer you a moment of peace.  www.facebook.com/novotelphuketkaron

Situé sur la plage de Kamala, le Novotel Phuket Kamala Beach vous propose un horizon ouvert sur la mer d’Adaman du haut de son roof-top offrant une vue à 180 ° sur ce magnifique spectacle. Un accès direct au sable blanc vous permettra de profiter au mieux de ce coin paradisiaque. Situated on Kamala Beach, the Novotel Phuket Kamala Beach proposes you a vast open horizon of the Andaman sea from the rooftop that offers you a 180-degree view on this magnificent site. A direct access to the beach will ensure you a full enjoyment of this paradisiac place.  www.facebook.com/NovotelKamala

Le Novotel Phuket Surin Beach Resort, magnifiquement situé à deux pas de la plage de Surin, offre une expérience unique sur la côte de la Perle d’Andaman. Couchers de soleil, eaux cristallines et piscines ludiques garantiront un séjour inoubliable pour toute la famille. The Novotel Phuket Surin Beach Resort, beautifully situated a stone’s throw from Surin Beach, offers a unique experience on The Andaman Pearl’s coast. Sunsets, crystalclear waters and playful pools will guarantee an unforgettable stay to the whole family.  www.facebook.com/novotelsurinbeach

Dans le cœur historique de la ville, le Novotel Phuket Phokeethra représente un point stratégique pour la découverte des îles avoisinantes, des activités locales et des plages divines. Entre montagne et océan, il vous offrira avec ses suites élégantes un décor digne d’une carte postale. In the historic heart of Phuket, the Novotel Phuket Phokeethra represents a strategic point for the discovery of surrounding islands, local activities and gorgeous beaches. Between mountain and ocean, it will offer you, with its elegant rooms, a true postcard setting.  www.facebook.com/NovotelPhuketPhokeethra

135


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

LOFTY phuket

Lofty Villas prend en charge la gestion des locations de vacances pour les propriétaires individuels sur toute l’île de Phuket. En contrepartie d’un pourcentage du revenu généré, Lofty s’occupe de toutes les relations avec les clients, des réservations, du marketing en ligne, des paiements de factures, des inspections de propriété et fournit un concierge 24/24. Les propriétaires reçoivent un set complet de photos professionnelles lors de la souscription au service et les inspections hebdomadaires sont gratuites. Les propriétaires ont également accès à un compte en ligne qui leur permet de suivre leur calendrier de réservation, de voir leur réserve d’argent disponible et d’effectuer leurs propres réservations. Lofty Villas manages vacation rentals across Phuket Island for individual property owners. In return for a percentage of the income generated, Lofty takes care of all guests interactions, provides a 24 hr concierge, reservations, online marketing, bill payments and property inspections. Owners receive a full set of professional photos upon signing up to the service and weekly property inspections are complimentary. Owners also get access to an online account that allows them to view their property calendar, see how much money is in reserve on their behalf, and allows them to make their own bookings.  +66 (0)924 754 984  LoftyPhuket.com  LoftyVillas.com

Coldwell Banker

Forte de l’un des plus anciens et importants réseaux immobiliers de la planète, la compagnie américaine Coldwell Banker, spécialisée dans l’immobilier de prestige, propose des propriétés de luxe à travers toute la Thaïlande. One of the oldest and most established residential real estate network on the planet, American company Coldwell Banker, specialized in luxury, offers a fine selection of highend homes all around Thailand.   www.coldwellbankerphuket.com

136

MontAzure

Des hauteurs boisées de Phuket à la plage immaculée de la baie de Kamala, MontAzure constitue un projet haut de gamme unique, sur un terrain de 73 hectares. Il comprend des villas de luxe avec vue sur l’océan, des condominiums en bord de mer, des beach clubs, un hôtel, un centre de bien-être... ainsi qu’une réserve naturelle protégée. From Phuket’s forested mountainside down to the pristine beachfront at Kamala Bay, MontAzure is a unique 73-hectare masterplanned luxury resort and residential lifestyle community that will consist of luxurious ocean view estates, beachfront condominiums, beach club, hotel, wellness resort... as well as a protected forest reserve.  www.facebook.com/montazure  www.montazure.com

Phuket Property Expert

Excellente agence consacré à l’immobilier à Phuket, pour acheter, vendre ou louer, grâce aux conseils judicieux de Stéphane Quazzola. Phuket Property Expert propose notamment une large sélection de villas et d’appartements de luxe sur l’île et s’occupe de la gestion de votre propriété pendant votre absence. Leading real estate company, to buy, sell or rent a property in Phuket, with wise advice given by Stephane Quazzola. Phuket Property Expert offers a wide selection of luxury villas and apartments for sale on the island, and manage your property when you're away.   Stephane Quazzola, Managing Director   +66 (0)901 673 115   www.phuketpropertyexpert.com

IndoConstruction

Forte de 40 ans d’expérience, ICP est une entreprise spécialisée dans les projets de construction et de rénovation clés en main, associant les compétences d’ingénieurs, d’architectes et de techniciens. ICP assure toutes les missions de maîtrise d’œuvre, des préétudes de faisabilité à la conception globale et au pilotage des chantiers, incluant la décoration intérieure. Leur objectif est de fournir le meilleur service, à l’entière satisfaction de leurs clients. With a strong experience of 40 years, ICP is a full service engineering firm specialized in turnkey construction and renovation projects combining the skills of engineers, architects and technicians. ICP ensures all project management tasks, from pre-feasibility studies to overall design and work-site supervision, including interior design. Their goal is to provide the best service and complete satisfaction of their customers.  www.construction-thailand.com

Blue Siam Villa

Située sur les hauteurs de Surin, la plage la plus spectaculaire de Phuket, Bluesiam Villa y offre l’une de rares vues à 100 %, à quelques pas de la plage. Les villas privées peuvent accueillir jusqu’à 20 personnes et les chambres font toutes face à l’océan. Bluesiam Villa sits on a hill overlooking Surin, the most spectacular beach in Phuket. The private villas offer a rare 100% view, just a walking distance to the beach, and can accommodate up to 20+ people with all bedrooms facing the ocean.   +www.bluesiamvilla.com


I N D U L G E I N P H U K E T L I F E S T Y L E T H E L O F T Y WAY

REAL ESTATE, PROPERTY MANAGEMENT AND HOSPITALITY

INVESTMENT OPPORTUNIT Y WITH UNLIMITED BENEFITS E XC LU S I V I T Y V I L LA YAMU PHU KE T Price

54,000,000 Baht 62,000,000 Baht

5% 3 Year Rental

T H E D E C K PAT O N G Price

6,500,000 Baht

Guarantee

7%

5 Year Rental Guarantee

CASH BACK: THB 350,000 refund from Latitudes Magazine after purchase

This German designed 5 bedrooms ocean view pool villa is in Yamu Hills, offering full ocean view and a prime location. Villa Yamu Ocean View is set atop 864 m2 of lush green hillside with a total indoor area of 388 m2 and a total outdoor area of 237m2.

+66 (0)6 3080 2990 LINE / SKYPE: LOFTYGROUP WECHAT: PUJIFANGDICHAN

sales@loftyvillas.com

Welcome to the ultimate vacation condominium located right at the heart of Thailand’s world-class tourist city 44 sqm, Tastefully decorated Freehold Listed 1st on AirBnB over 60 reviews of 5 out of 5 score

C O N TA C T L AT I T U D E S M A G A Z I N E +66 (0)9 3719 8098 or sales.latitudes@yahoo.com Or Lofty and mention you would like the Latitudes Exclusive Offer


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

POCHETTES SURPRISES

MUSIC IS LIFE

Pilier du Paradise Bangkok Molam International Band, Nat aka DJ Maft Sai joue des disques vinyle du monde entier et inspire ZudRangma Records et Studio Lam, un refuge pour la musique créative à l’écart des courants dominants.

N

at, vous défendez une musique de qualité, qu’est-ce qui dirige vos choix pour faire jouer un groupe ou un DJ au Studio Lam ? Mes choix sont très simples : tous ceux qui croient en ce qu’ils font et le font bien, qui développent leur propre personnalité. Peu importe le genre, ça vaut le coup de les découvrir et de les faire jouer. En tant que DJ vous jouez des vinyles, vous possédez un magasin de disques, ainsi qu’un label, n’est-ce pas un peu fou ? Ça n’est pas si fou quand on est accro à la musique ! On en cherche toujours plus, de nouvelles sonorités jamais entendues auparavant et que l’on partage avec d’autres passionnés qui ont les mêmes envies... Si vous pouviez programmer n’importe quels artistes, vivants ou morts, pour mettre en place le groupe de vos rêves, qui choisiriez-vous ? Je les bookerais simplement tels quels, des gens comme Sun Ra, Fela Kuti, Mulatu Astatke, Mah-

138

moud Ahmed, Prince Buster All Stars, Yabby U, Googoosh, Mehrpouya, Nahid Akhtar, M. Ashraf, Bimbo Pop Sunda, Waipod Petchsuphan, Chaweewan Dumnern... et bien d’autres ! 555

Quand vous n’êtes pas au Studio Lam, où allez-vous pour écouter de la bonne musique à Bangkok ? Au Soul Bar

Un hymne du Studio Lam ? Studio Lam Plearn du Paradise Bangkok Molam International Band

Finalement, qu’est-ce que la musique pour vous ? La musique est mon sanctuaire.

Votre meilleur souvenir de gig au Studio Lam ? Il y en a eu tellement au Lam, de Hugo Mendez du label Sofrito, Miles Cleret de Soundway, Brian Shimkovitz d’Awesome tapes from Africa, Booty Carrell de B-music/Finders Keepers/Groovecity, Masaya Pirates Choice of Rock-A-Shacka, de Tippa Irie au producteur de Mos Def Dj Preservation, Andrew Ashong, Rabih Beaini aka Morphosis, Chris Menist & Dangdut Banget du Paradise Bangkok. Et bien entendu les live sessions du mercredi et les jazz nights du mardi.

 www.facebook.com/studiolambangkok   www.facebook.com/zudrangmarecordsthailand  www.facebook.com/paradisebangkok


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED

MRS. THOYE MANIN CONSULTANTE JURIDIQUE & IMMOBILIER

Assistante juridique et interprète officielle diplômée de langue française

Studio Lam, Wax Up? Pillar of the Paradise Bangkok Molam International Band, Nat aka DJ Maft Sai spins vinyl records from around the world and inspires ZudRangma Records and Studio Lam, a home for creative music outside of the mainstream. NAT, YOU STAND FOR QUALITY MUSIC, WHAT DRIVES YOUR CHOICE FOR A DJ OR A BAND TO PLAY AT STUDIO LAM?

A Studio Lam anthem? Studio Lam Plearn by The Paradise Bangkok Molam International Band

As a DJ, you play vinyls and you also have a record shop and a label, ZudRangMa, how crazy is that? It’s not really crazy once you are addicted to the music, finding more music, searching for new sounds that you have never heard of & wanting to share it to people like yourself who is looking for the same needs :)

Best memory of a gig at Studio Lam? They are so many of my favorite gigs at Lam, from Hugo Mendez of Sofrito label, Miles Cleret of Soundway, Brian Shimkovitz of Awesome tapes from Africa, Booty Carrell of B-music/Finders Keepers/ Groovecity, Masaya Pirates Choice of Rock-A-Shacka, Tippa Irie to Mos Def inhouse producer Dj Preservation, Andrew Ashong, Rabih Beaini aka Morphosis, Paradise Bangkok’s Chris Menist & Dangdut Banget. As well as all the live session every Wednesday & Tuesday jazz night.

My choices are very simple. Whoever believe in what they do & doing it well, being themselves. Genres don’t matter, it will be worth seeing & worth having.

If you could book any musicians, dead or alive, to set up the band of your dreams? I would just book them & their band as they are. Like Sun Ra, Fela Kuti, Mulatu Astatke, Mahmoud Ahmed, Prince Buster All Stars, Yabby U, Googoosh, Mehrpouya, Nahid Akhtar, M. Ashraf, Bimbo Pop Sunda, Waipod Petchsuphan, Chaweewan Dumnern... and many more 555!

CONSEILS :

T MANIN CONSULTING CO., LTD.

182/15 Moo 6 - Rawai, Phuket 83130 thoyemaninconsulting@gmail.com

Tél. : +66 (0)854 780 302

When not at Studio Lam, where do you go to listen to good music in Bangkok? At Soul Bar Finally, what is music for you? music is my sanctuary. ;)  www.facebook.com/studiolambangkok  facebook.com/zudrangmarecordsthailand  www.facebook.com/paradisebangkok

139


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

DES OISEAUX DE BON AUGURE Le concept BIRDS Rotisserie est né dans l’esprit de cinq copains français souhaitant partager avec les Thaïlandais, très friands de poulet, le plaisir qu’ils éprouvaient plus jeunes en ramenant à la maison une belle volaille rôtie, toute chaude, avec ses petites pommes de terre sautées bien juteuses au fond du sac.

A

leur première intention de ne proposer que de la vente à emporter, s’est rapidement imposée l’évidence de l’ouverture d’un restaurant simple, familial et décontracté, autorisant également la dégustation sur place. BIRDS a donc fait son nid soi Amon, à quelques battements d’ailes de la fameuse boulangerie Amantee et tout près du quartier français de Bangkok. Deux chefs déjà réputés auprès des gastronomes de la capitale, Jérémie Touret (ex El Mercado) et Julien Lavigne (Oskar), y ont concocté une carte déclinant de savoureuses variations autour d’un même thème : un poulet de haute qualité. Mousse de foie, rillettes, beignets et burgers y côtoient des salades imaginées pour combler les végétariens qui résisteront avec difficulté au taboulé de quinoa, aussi novateur que réussi. Le met principal fait pour sa part l’objet d’un traitement particulier : afin d’exacerber le goût des volailles rôties, les gésiers, foies, cœurs et os sont réduits en un jus bien concentré, telle une fragrance. La viande reçoit trois jours de marinade,

140

dans un mélange secret de dix épices destiné à la sublimer avant son entrée dans la rôtissoire, dont elle sort avec l’alchimie parfaite en termes de goût et de texture. BIRDS a déniché sa matière première chez Prosun Farm, un élevage organique créé par Laurent Opportune, un Français de Kao Yai. Les poulets y évoluent en plein air et ne mangent que de la nourriture naturelle (végétaux, criquets...) durant les 120 jours nécessaires à leur arrivée à maturité. Lorsqu’ils approchent des deux kilos, leur chair bien ferme et savoureuse ouvre de belles

perspectives culinaires. Même préoccupation bio pour les œufs, les légumes ou les pommes de terre, achetées à de petits producteurs du Nord soucieux de la qualité et de l’environnement. « Leur saveur, assez voisine de ce que l’on peut trouver en France, représente quelque chose de presque inespéré », se réjouit Julien Lavigne. Une attention particulière a été apportée aux emballages nécessaires à la vente à emporter, dont certains sont à base de bambou, avec la biodégradabilité comme objectif. Les sauces, quant à elles, sont expédiées dans des bouteilles en verre. « Notre carte, pensée à l’origine pour la livraison, va être ajustée pour le restaurant. BIRDS, qui n’entend pas se limiter aux poulets, pourrait prochainement proposer d’autres pensionnaires des basses-cours comme le chapon, la poularde, le canard, la caille ou le pigeon » conclut Julien. À suivre de près… Birds Rotisserie  Soi Amon, Nang Linchi Rd., Chong Nonsi, Yan Nawa, 10120 Bangkok  Ouvert le soir uniquement, fermé le lundi  www.facebook.com/BIRDSRotisserie


BA N G KO K Yves Liger

BIRDS of Paradise The concept of BIRDS Rotisserie emerged from the will of five French friends who wanted to share with the Thai people, great lovers of chicken, the pleasure that they experienced in their youth when they would bring home a beautiful roast poultry, well done and still hot, accompanied by juicy sauteed small potatoes at the bottom of the bag. THEIR INITIAL INTENTION OF ONLY PROVIDING TAKE-AWAY SALES WAS OVERTAKEN BY THE EVIDENT NEED TO OPEN A SIMPLE, FAMILY-FRIENDLY, AND CASUAL RESTAURANT, which would also allow meals on

the spot. Therefore, BIRDS set up its nest at Soi Amon, a short flapping of wings from the famous Amantee bakery and very close to the French neighborhood of Bangkok. Two chefs who are already famous among the capital’s food lovers, Jérémie Touret (formerly of El Mercado) and Julien Lavigne (Oskar), have devised a menu providing a wide range of tasty variations on the same theme: high-quality chicken. Liver mousse, pâté, pies, and burgers, accompanied by salads conceived in order to satisfy vegetarians, who will have a hard time resisting the quinoa tabbouleh, a successful innovation. The main dish is subjected to special treatment: in order to accentuate the flavor of roast poultry, the giblets, livers, hearts and bones are reduced in a very thick and fragrant sauce. The meat undergoes three days of marinating in a secret mix of ten spices designed to prepare it perfectly before it goes into the

rotisseries, to come out with perfectly engineered taste and texture. BIRDS has discovered the source of its raw material: Laurent Opportune, a Frenchman living in Kao Yai who has developed Prosun Farm, an organic poultry farm. The chickens there are raised outdoor and only eat natural food (vegetables, locusts, etc.) for the 120 days that it takes them to grow. When their weight comes close to two kilos, their firm and tasty flesh provides amazing culinary opportunities. The same concern for organic eggs and vegetables is evident, as well as for the potatoes, which are bought from small-scale producers in the North with great care for quality and environment. “Their flavor, which is rather close to what we can find in France, was something unexpected,” Julien Lavigne happily notes. Particular attention has been paid to the packaging materials necessary for take-away sales, some of which are bamboo-based, with biodegradability being the goal. As for the sauces, they are dispatched in glass bottles. “Our menu, which was originally conceived for delivery, is going to be adapted for the restaurant. BIRDS, which has no intention to limit itself to chicken, could soon be offering other inhabitants of backyard poultry farms, such as capon, fattened hen, duck, quail, or pigeon,” Julien concludes. This deserves to be followed-up closely... Birds Rotisserie  Soi Amon, Nang Linchi Rd., Chong Nonsi, Yan Nawa, 10120 Bangkok  Open on evenings only, closed on Monday  www.facebook.com/BIRDSRotisserie

圀愀渀琀 琀漀 欀攀攀瀀 甀瀀 眀椀琀栀 搀攀瘀攀氀漀瀀洀攀渀琀猀㼀 吀栀攀渀 樀漀椀渀 琀栀攀  䘀漀爀攀椀最渀 䌀漀爀爀攀猀瀀漀渀搀攀渀琀猀✀ 䌀氀甀戀 漀昀 吀栀愀椀氀愀渀搀Ⰰ  琀栀攀 氀愀爀最攀猀琀 愀渀搀 漀氀搀攀猀琀 瀀爀攀猀猀 挀氀甀戀 椀渀 匀漀甀琀栀攀愀猀琀 䄀猀椀愀⸀ 刀攀最甀氀愀爀 䘀䌀䌀吀 瀀爀漀最爀愀洀洀攀猀 愀渀 搀漀挀甀洀攀渀琀愀爀椀攀猀 漀û攀爀  搀椀û攀爀攀渀琀 瀀攀爀猀瀀攀挀琀椀瘀攀猀 愀渀搀 挀栀愀渀最攀猀 愀û攀挀琀椀渀最 琀栀攀 爀攀最椀漀渀 ⨀ 䜀爀攀愀琀 戀愀爀 愀渀搀 爀攀猀琀愀甀爀愀渀琀 ⨀ 倀爀攀猀猀 挀漀渀昀攀爀攀渀挀攀猀 ⨀ 䌀愀琀攀爀攀搀 昀甀渀挀琀椀漀渀猀  ⨀ 䌀攀渀琀爀愀氀 氀漀挀愀琀椀漀渀 眀椀琀栀 搀椀爀攀挀琀 䈀吀匀 匀欀礀吀爀愀椀渀 愀挀挀攀猀猀 ⠀䌀栀椀搀氀漀洀⤀ ⨀ 吀攀爀爀愀挀攀 漀瘀攀爀氀漀漀欀椀渀最 挀攀渀琀爀愀氀 戀甀猀椀渀攀猀猀 搀椀猀琀爀椀挀琀 䌀漀洀攀 琀漀 琀栀攀 䘀䌀䌀吀Ⰰ 愀渀搀 挀漀渀渀攀挀琀 眀椀琀栀 漀琀栀攀爀 椀渀琀攀爀攀猀琀椀渀最 瀀攀漀瀀氀攀 愀琀 琀栀攀 戀攀猀琀 洀攀攀琀椀渀最 瀀氀愀挀攀 愀渀搀 琀愀氀欀猀 瘀攀渀甀攀 椀渀 䈀愀渀最欀漀欀 ⴀⴀ  礀漀甀 搀漀渀✀琀 渀攀攀搀 琀漀 戀攀 昀漀爀攀椀最渀 漀爀 愀 挀漀爀爀攀猀瀀漀渀搀攀渀琀⸀   倀䔀一吀䠀伀唀匀䔀 䴀䄀一䔀䔀夀䄀 䌀䔀一吀䔀刀 㔀㄀㠀⼀㔀 倀䰀伀䔀一䌀䠀䤀吀 刀伀䄀䐀 䈀䄀一䜀䬀伀䬀 ㄀ ㌀㌀ 

THE CORNER

䌀漀渀琀愀挀琀㨀  ㈀ⴀ㘀㔀㈀  㔀㠀  椀渀昀漀䀀昀挀挀琀栀愀椀⸀挀漀洀 眀眀眀⸀昀挀挀琀栀愀椀⸀挀漀洀

 www.facebook.com/thecornerbkk

Installé dans une rue fréquentée tant par des backpackers que par des Thaïlandais ou des expats du quartier, The Corner propose une cuisine à base de produits frais, goûteuse, sincère, généreuse et bon marché, servie dans un cadre convivial et bien tenu, dans le vrai esprit guesthouse. On s’y régale de petits déjeuners énergétiques, de plats traditionnels thaïs, de viandes succulentes ou d’une cuisine méditerranéenne dont le sommet est le fameux couscous du mercredi. SETTLED IN A STREET patronized by backpackers as much as locals and expats from the neighborhood, The Corner offers a fresh cuisine, tasty, sincere, generous and affordable, served in a well-kept and friendly setting, in the true guesthouse spirit. There, one can enjoy energetic breakfasts, traditional Thai dishes, delicious meats or Mediterranean cuisine, the top of which is the Wednesday’s couscous.  27/39 Soi Sri Bamphen, Bangkok

141


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Amantee

Pour beaucoup le meilleur pain de Bangkok ! La boulangerie Amantee est un “atelier de création de pain biologique” en partenariat avec le célèbre boulanger Benoît Fradette. En plus de leur magasin phare à Nang Linchi et de la nouvelle boutique de Ruam Ruedi, ils sont également présents au Emquartier et au Bangkok Farmers Market. The best bread in Bangkok for many, Amantee The Bakery is an “Organic Bread Creation Workshop“ in partnership with the famous French “Bread Baker” Benoît Fradette. In addition to their flagship shop in Nang Linchi and their new one in Ruam Rudi, they tell Another Story at Emquartier and at the Bangkok Farmers Market.  2240/12-13 Chan Kao Rd, Chongnonsee, Bangkok  www.amantee.com

Madame Shawn

De Paris à Bangkok, Madame Shawn propose une cuisine thaïlandaise aux influences européennes. Avec sa terrasse et son jardin au cœur de Thonglor, ce restaurant est une pause dans l’agitation de la ville. From Paris to Bangkok, Madame Shawn offers an excellent Thai cuisine with European influences. With its terrace and garden in the heart of Thonglor, the restaurant is a break from the hustle and bustle of the city.  127 Sukhumvit 49/3, Bangkok  www.facebook.com/madameshawnbkk  www.mmeshawn.com

142

Tzar Caviar

Vogue Lounge

Situé au sommet du MahaNakhon Cube, le Vogue Lounge, avec son style inspiré du célèbre magazine de mode, est devenu l’un des bars les plus... en vogue de la capitale. L’élégance se cultive jusqu’en cuisine avec les créations du chef triplement étoilé, Vincent Thierry. Located at the top of the MahaNakhon Cube, Vogue Lounge, with its style inspired by the famous fashion magazine, has become one of the capital’s must-see bars. Elegance is cultivated up to the kitchen, with creation by the Michelin award-winning chef Vincent Thierry.  www.voguelounge.com

Ouvrant la voie à une nouvelle génération d'amateurs de caviar, Tzar Caviar est la plus impressionnante alternative au caviar Beluga disponible sur le marché. Faites goûter vos amis en aveugle et vous serez bluffés ! Jamais auparavant la possibilité avait-elle été ainsi offerte de profiter du goût du caviar d'esturgeon à un prix aussi abordable.. Leading the way for a new generation of caviar lovers, Tzar Caviar is the most impressive Beluga alternative on the market. Blind-test your friends and you will be impressed! Never before was it made possible to enjoy the taste of sturgeon caviar at such an affordable price.  www.tzarcaviarthailand.com

Vivin

“De traditionnels mets délicats faits maison, avec une touche moderne”, voici comment Vivin définit ses produits exceptionnels, tels que caviar, foie gras, magret de canard ou fromages de chèvre produits localement et qui ont su séduire un large public en Thaïlande. “Traditional Home Style Delicacies with a Modern Twist”, that’s how Vivin defines its exceptional products, among which Caviar or locally produced Foie Gras, Duck magret and now Goat cheeses and dry sausage, which have gained the favour of an evergrowing clientele in Thailand.  www.vivinmaison.com  contact@vivinmaison.com


12

July

2017

BA N G KO K

Since 1998

SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE VOVAN & ASSOCIES Co. Ltd Lawyers, Patent Attorneys, Notarial Services & Debt Collector

www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch Bangkok Head Office: Ocean Tower 1, 14th Fl., 170/42 New Ratchapisek rd. Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 - Thailand Tel: +66 (0)2 261 3138 Fax: +66 (0)2 261 3140

Since 1998

VOVAN & ASSOCIES Co. Ltd

Contact :

Paris , London , Shanghai, Tokyo , Yangon , Bangkok , Phuket , Pattaya , HuaHin.

M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in 60 countries.

Main expertise of the law firm: Lawyers, Attorneys, Lawyers, Patent Patent Attorneys, Notarial Notarial Services Services & & Debt Debt Collector Collector - Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity -

Main expertise of the law firm:

M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in 60 countries. Paris , London , Shanghai, Tokyo , Yangon , Bangkok , Phuket , Pattaya , HuaHin. Since 1998

www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch

Lawyers, Patent Attorneys, Notarial Services & Debt Collector

VOVAN & ASSOCIES Co. Ltd

Contact: anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch * In partnership with a local firm Lawyers, Patent Attorneys, Notarial Services & Debt Collector www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch

VOVAN & ASSOCIES Co. Ltd 12

Bangkok Head Office: Ocean Tower 1, 14th Fl., 170/42 New Ratchapisek rd. Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 - Thailand Tel: +66 (0)2 261 3138 Fax: +66 (0)2 261 3140 Contact : anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com Julalak Phunsawat Frederic Favre Florian Coulombe Anne-Lise Leo Regnier

CAFÉCAPS Loulou Forks & Glasses

Nouvel Eden au cœur de Sathorn, Loulou propose une cuisine française et méditerranéenne simple mais savoureuse, dans l’esprit très tendance de la bistronomie. Profitez de leur magnifique jardin couvert pour un verre ou un dîner entre amis. A new Eden in the heart of Sathorn, Loulou offers simple and tasty French and Mediterranean cuisine at his own establishment in the very trendy spirit of bistronomy. Enjoy their beautiful hidden garden for a drink or dinner with friends.  459/61, Suan Phlu Soi 8, Bangkok  +66 (0)830 414 351  www.facebook.com/louloubangkok

Bangkok Head Office: Ocean Tower 1, 14th Fl., 170/42 New Ratchapisek rd. Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 - Thailand Tel: +66 (0)2 261 3138 Fax: +66 (0)2 261 3140

À la fois bar à vin et épicerie fine, Bacchus&Co offre l’opportunité de déguster des cold cuts raffinées ou de savoureux plats cuisinés, comme un excellent bœuf bourguignon, ainsi que de découvrir de beaux vins, à des prix imbattables et à deux pas du quartier animé d’Asoke. Both a wine bar and a delicatessen, Bacchus&Co offers the opportunity to savour refined cold cuts or delicious home-cooked meals such as Beef Bourguignon, as well as discover beautiful wines, at unbeatable prices and a stone throw from bustling Asoke.  www.bacchusnco.com  150 Sukhumvit, Soi 16, Bangkok  +66 (0)20 777 916

anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com

Bacchus

Breizh Crepes constitue indubitablement la bonne adresse pour les amateurs de crêpes (sucrées) et galettes (salées) bretonnes. A déguster avec un bon verre de cidre (breton bien sûr !). Breizh Crepes is undoubtedly the address of choice for lovers of savory crepes either sweet (crepes / pancakes) or salty (Galettes). To taste with a good glass of cider (Breton of course).  59/59 Suanplu Soi 8, Sathorn Tai Road, Sathorn, Bangkok  www.breizh-crepes.com

Contact :

Breizh Crepes

MAIN EXPERTISE OF THE LAW FIRM:

Bangkok Head Officefirm: Main Main expertise expertise of of the the law law firm:   Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity Ocean Tower 1, -- Corporate, Private   Commercial, Contracts, 14th Floor, Merges, 170/42 Acquisitions, Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity Equity -- Commercial, Contracts, Commercial, Contracts, New Ratchapisek Rd.   Foreign Direct Investments Foreign Direct Direct Investments Investments -- Foreign Klong Immigration Toey, Bangkok   Labor, Immigration Labor, -- Labor, Immigration 10110 Thailand -- International Tax International Tax   International Tax -- Data +66 Protection,Cyber (0)22 61 31 38 Law Data Protection,Cyber Law   -- Intellectual Property Rights Intellectual Property Rights Data Protection,Cyber Law -- Real Management Intellectual Property Rights Real Estate, Estate, Assets, Assets, Wealth Wealth  Management Contact: -- Sport Law Sport Law   Real Estate, Assets, Wealth Management -- Family Law , Inheritance, Notary Anne-Lise Leo Regnier Family Law , Inheritance, Notary -- Litigation, Arbitration   Sport Law Frederic Favre Litigation, Arbitration && Mediation Mediation Julalak Phunsawat   Family Law , Inheritance, Notary Florian Coulombe   Litigation, Arbitration & Mediation Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity Commercial, Contracts, Foreign Direct Investments Labor, Immigration International Tax Data Protection,Cyber Law Intellectual Property Rights Real Estate, Assets, Wealth Management Sport Law Family Law , Inheritance, Notary Litigation, Arbitration & Mediation

Julalak Julalak Phunsawat Phunsawat Frederic Frederic Favre Favre Florian Coulombe Florian Coulombe Anne-Lise Anne-Lise Leo Leo Regnier Regnier

Member of LEGALINK-worldwide network of

70 Independent firms,, in 60 countries Paris Tokyo ,, Bangkok Phuket ,, Pattaya Paris ,, London London ,, Shanghai, Shanghai, Tokyo ,, Yangon Yangonlaw Bangkok Phuket Pattaya ,, HuaHin. HuaHin. LEGA LINK M ember of worldwide network of 70 Independent law firms M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in in 60 60 countries. countries. -

Contact Contact :: anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com

Julalak Phunsawat Frederic Favre Florian Coulombe Anne-Lise Leo Regnier

Julalak Phunsawat Frederic Favre Florian Coulombe Anne-Lise Leo Regnier

Bangkok Bangkok Head Head Office: Office: Ocean Ocean Tower Tower 1, 1, 14th 14th Fl., Fl., 170/42 New Ratchapisek 170/42 New Ratchapisek rd. rd. Klong Toey, Klong Toey Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 Thailand Bangkok 10110 - Thailand Tel: Tel: +66 +66 (0)2 (0)2 261 261 3138 3138 Fax: Fax: +66 +66 (0)2 (0)2 261 261 3140 3140

www.vovan-bangkok.com

Commercial, Contracts, Foreign Direct Investments Labor, Immigration International Tax Data Protection,Cyber Law Intellectual Property Rights Real Estate, Assets, Wealth Management Sport Law Family Law , Inheritance, Notary Litigation, Arbitration & Mediation

www.vovan-bangkok.com PARIS, LONDON, BANGKOK, YANGON, SHANGHAI*, TOKYO*, www.legalink.ch www.legalink.ch PHUKET, PATTAYA, HUA HIN Since Since 1998 1998

anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com

July

2017

Since 1998

Paris , London , Shanghai, Tokyo , Yangon , Bangkok , Phuket , Pattaya , HuaHi

M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in 60 Main expertise of the law firm: -

Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity Commercial, Contracts, Foreign Direct Investments Labor, Immigration International Tax Data Protection,Cyber Law Intellectual Property Rights Real Estate, Assets, Wealth Management Sport Law Family Law , Inheritance, Notary Litigation, Arbitration & Mediation

 www.cafecaps.com

CaféCaps est l’adresse à connaître pour les amateurs de café. Leur système de machines et capsules est le seul à proposer des cafés du Nord de la Thaïlande, fraîchement torréfiés localement. Pour les possesseurs de machines Nespresso, CafeCaps propose ses cafés dans des capsules compatibles bien moins chères que les originales. Alors, visitez leur showroom de Sukhumvit, commandez en ligne pour vous faire livrer partout en Thaïlande ou passez chez Bocconcino à Surin, si vous êtes à Phuket.  +66 (0)2 392 1978  info@cafecaps.com CAFÉCAPS is the address of choice for coffee addicts in Thailand. Their CaféCaps System is the first and unique to offer selected coffee blends sourced from North of Thailand. For Nespresso machines owners, they also have compatible capsules, much cheaper than the originals, offering a real alternative. So head up for their Showroom in Bangkok, order online for delivery anywhere in Thailand or pay a visit at Bocconcino in Phuket.  +66 (0)2 392 1978  info@cafecaps.com

143


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

ROCK AROUND THE TOAST

NAPOLEON BAKERY, VALSE DE VIENNOISERIES

C’

Avec un croustillant parfait et du vrai beurre français, les croissants et autres viennoiseries de chez Napoleon Bakery se révèlent tout simplement... impériales est autour d’un petit déjeuner très « frenchie », à savoir un café, un croissant et un pain au chocolat, que nous avons rencontré Jonathan Jallabert, le patron de Napoleon Bakery.

Située sur la route de Cherngtalay et malgré une ouverture toute récente en juin dernier, la boulangerie ne désemplit pas. Il faut dire que les viennoiseries ont de quoi séduire les palais les plus exigeants. « Le boulanger, Rolf Kurt se lève tous les jours à une heure du matin pour préparer pains, baguettes, croissants dans l’atelier situé au-dessus de la boutique », explique Jonathan. Le jeune patron ne tarit d’ailleurs pas d’éloges sur son chef boulanger qui compte plus de 40 ans d’expérience et une maîtrise parfaite pour des croissants au croustillant comme on en trouve peu à Phuket. De ses origines allemandes, Rolf apporte sa touche personnelle en faisant également des boules de Berlin et du pain au levain naturel dans la plus pure tradition boulangère, le tout avec des ingrédients de qualité : beurre et farine importés de France, œufs d’une petite production locale... Ouvert tous les jours de 8 à 17 heures, Napoleon Bakery propose une carte complète allant des petits-déjeuners aux sandwichs, soupes et salades.

144

Crust never sleeps With a perfect crust and real French butter, the croissants and other pastries at the Napoleon Bakery reveal... imperial.

Napoleon Bakery

 De 8 h à 17 h - From 8am to 5pm  186 Sri Sunthon Rd, T. Sri Sunthon, Thalang, Phuket 83110  +66 (0)840 981 985  www.napoleonbakeryphuket.com

AROUND A VERY FRENCH-STYLE BREAKFAST, NAMELY A CUP OF COFFEE, A CROISSANT AND A PAIN AU CHOCOLAT, we met Jonathan Jallabert, the owner

of the Napoleon Bakery.

Located on the road to Cherngtalay, the bakery is always full, despite its very recent opening in June. It must be said that the pastries have what it takes to satisfy even the most demanding palates. “The baker, Rolf Kurt, gets up every day at one in the morning to make breads, baguettes and croissants in the baking area located above the shop”, explains Jonathan. The young owner is full of praise for his head baker who has more than forty years of experience and a perfect mastery in making crispy croissants the like of which are rare in Phuket. With his German origins, Rolf adds a personal touch by also creating Berliner pastries and naturally leavened bread in the purest baking tradition, and all made with quality ingredients: butter and flour imported from France, eggs from a small local producer... Open every day from 8am to 5pm, the Napoleon Bakery offers a complete menu ranging from breakfasts to sandwiches, soups and salads.


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE

Monkey House

Ce restaurant, dont les soirées à thèmes organisées tous les jeudis, vendredis et samedis ont forgé la réputation, avec en apothéose un show cabaret, nous ouvre ses portes dans un cadre entièrement rénové et beaucoup plus spacieux. What has made the reputation of Monkey House are the themed parties organized every Thursday, Friday and Saturday with their amazing cabaret show in apotheosis. Kanjana welcomes you in the new restaurant, entirely renovated and more spacious.  +66 (0)76 385 164  +66 (0)998 659 732  97/28 moo 3, Kamala Beach, Kamala,  www.monkeydivaphuket.com

Lafayette Bakery

Commencez votre journée avec un croissant au beurre fraîchement cuit et un excellent café (ou 2). Chez Lafayette, chaque matin, on confectionne des pâtisseries et des pains français authentiques avec des ingrédients de la plus haute qualité et l'œil pour le détail. Situé à Kamala, Lafayette combine un esthétisme élégant avec un service attentif et amical. Start your day with a freshly baked buttery croissant and an excellent coffee (or two). Every morning at Lafayette, they craft authentic French pastries and breads with the highest quality

of ingredients and eye for detail. Located in Kamala, Lafayette combines an elegant aesthetic with an attentive and friendly service.  facebook.com/ lafayettefrenchbakeryphuket  Kamala Beach Phuket I N T E R N AT I O N A L W I N E I M P O R T E R S C O . , LT D . 68 Lagoon Rd., Cherngtalay, Thalang, Phuket 83110 Tel: +66 (0)76 270 852 / +66 (0)76 324 265 info@wineandtaste.com / www.wineandtaste.com

www.phuketyachtclub.com

Phuket Yacht Club

Embrassant la baie de Chalong de son emplacement unique en bord de mer, il est de ces restaurants que l’on voudrait garder pour soi seul. Vos hôtes, Kim et Pia, vous y accueillent tous les jours du breakfast au dîner, avec une excellente cuisine internationale et thaïe. L’endroit parfait pour se relaxer en profitant de la vue somptueuse. Facing Chalong Bay, The Phuket Yacht Club is a waterfront restaurant you would like to keep just for yourself. Kim and Pia, your hosts, will welcome you every day for breakfast, lunch and dinner with excellent international and Thai cuisine. Stunning view and perfect place to relax.  www.facebook.com/thephuketyachtclub

ยอรชคลับ

YACHT CLUB

Waterfront restaurant OPEN 8 am til LATE ALL WELCOME

BREAKFAST

LUNCH

DINNER

FACEBOOK: PHUKET YACHT CLUB KIM: +66 (0)907 059 466

Phuket Yacht Club

145


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Banyan Tree

Retrouvez le fameux Seafood Brunch du dimanche dans les jardins du Banyan Tree, de 12 h à 15 h 30, avec son groupe de jazz. Cette année, aux éternelles douceurs de la mer se joignent à la carte des homards préparés à la minute, façon Thermidor, curry vert ou poivre noir : un délice. Rediscover the great “Go Live” Sunday Seafood Brunch in the Banyan Tree’s gardens with Live music, from 12:00 noon to 3:30 pm. This year will see the addition of à la carte Lobster menu cooked “à la minute” in different styles: Thermidor, green curry or Black peppered. Really delicious.  fb-phuket@banyantree.com  +66 (0)76 372 400  banyantree.com

Blue Elephant

Dans cette bâtisse ancienne plus que centenaire ayant appartenu au gouverneur de Phuket, vous pouvez déguster le foie gras sauce tamarin et purée de patate douce, le délicat curry de crabe au lait de coco et terminer avec le savoureux flan de coco caramélisé. In this old historic governor’s Mansion of 105 years old, you can savor the “foie gras” tamarind sauce with a mash of sweet potato, the delicate savory Phuket crab betel leaf curry with fresh coconut milk and end with the creamy caramelized coconut flan.   www.blueelephant.com

Le Panier Gourmand

Shakers

Si vous cherchez un endroit différent à Rawai, découvrez les spécialités du jour à volonté du Shakers : buffet BBQ, mixed grill, moules frites, fondue bourguignonne et leur fameux rôti du dimanche (agneau, bœuf et porc) en salle ou sur la terrasse lounge. If you are looking for something different in Rawai, check out the daily specials of Shakers such as BBQ, BBQ ribs, mussels & fries, beef fondue and their famous Sunday roast (lamb, beef and pork). You can sit back in their nice lounge area.  +66 (0)818 914 381  98/18 Viset Rd, Rawai  Intersection to Naiharn Beach  www.facebook.com/shakersphuket  www.shakersphuket.com

146

Installé au cœur de Fisherman Way à Chalong, Marc est bien connu des amateurs de cuisine française. Son charmant petit restaurant propose du mardi au samedi un plat du jour typiquement français et une sélection de charcuteries, viandes, crudités, fromages, salades, quiches, tartes, excellentes pâtisseries et bonnes bouteilles de vin, à consommer sur place ou à emporter. Settled at Fisherman Way in Chalong, Marc is now well known by fans of gourmet French food. His tiny charming restaurant offers from Tuesday to Saturday a typical French Menu and the shop proposes a very Frenchy selection of deli, meats, grocery, cheese, salads, quiches and savory tarts, excellent pastries and even some wine. On site or take away.  Fisherman Way, Viset Road, Rawai  facebook.com/lepaniergourmandphuket

Froggy Restaurant & Bar

Froggy est un endroit où l’on se sent chez soi, avec une excellente cuisine française et internationale. Tournoi de billard et buffet le lundi, tournoi de pétanque et buffet le mercredi, enfin karaoké et buffet pour les chanteurs du vendredi. Froggy is a place where you feel at home, with excellent French & international food. Pool Tournament with Buffet on Monday, Pétanque Tournament with Filipino Buffet on Wednesday and Karaoke session for aspiring singers with Buffet on Friday.   Soi Klumyang, Chao Fa West, Chalong, Phuket   facebook.com/FroggysHashBarRestaurant

Divino

Ce que nous adorons en Espagne ce sont les tapas traditionnelles, si généreuses ! A Boat Avenue, vous trouverez ce petit morceau de péninsule ibérique chez Divino Tapas. Nous vous recommandons leurs Patatas bravas et leurs délicieux calamars frits, dans une ambiance conviviale avec un personnel formidable. Our favourite from Spain is the traditional tapas, so generous! At boat Avenue, you will find this little piece of Iberian Peninsula at Divino Tapas. We recommend you to taste their patatas bravas and delicious fried calamari, all in a friendly atmosphere with great staff.  Boat Avenue, Cherngtalay, Phuket  www.divinophuket.com


PHUKET

Bar Bar & & Restaurant Restaurant

Lounge, Lounge, Billiard Billiard et et Bières Bières Belges Belges

SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE

Sandwiches-Salades-Omelettes-Burgers Sandwiches-Salades-Omelettes-Burgers Pâtes-Pizza-Viandes-Menu Thaϊ Pâtes-Pizza-Viandes-Menu Thaϊ Spécialités Belges et Françaises Spécialités Belges et Françaises Variété de Fondues à volonté Variété de Fondues à volonté Bourguignone, Chinoise, Bacchus, Bourguignone, Chinoise, Bacchus, Fromage (250 Gr. P.P.) Fromage (250 Gr. P.P.)

Pavilions: The Plantation Club

Un service impeccable et attentif, des ingrédients d’exception, une présentation sophistiquée et raffinée, une cave à vins extraordinaire maintes fois récompensée, tels sont les ingrédients du succès d’Acqua et de son chef Alessandro Frau. An impeccable and attentive service, exceptional ingredients, a sophisticated and refined presentation, an extraordinary, multi-award-winning wine cellar, these are the ingredients of the success for Acqua and its chef Alessandro Frau.  324/15 Prabaramee Rd, Kalim, Phuket  +66 (0)76 618 127 +66 (0)872 705 929  www.facebook.com/acqua.phuket  www.acquarestaurantphuket.com

Bocconcino

Bocconcino regroupe une élégante boulangerie italienne, une épicerie fine, un bistro, une pizzeria et un restaurant servant une large gamme de produits italiens de qualité : pâtes maison, charcuteries, fromage, vins et champagne, des viandes importées, mais aussi des pâtisseries et jus de fruit italiens. Bocconcino gathers a stylish Italian bakery, a deli, a bistro, a pizzeria and a restaurant which serves an amazing array of Italian food items, ranging from top-quality home-made and dry pasta, cold cuts, cheese, wines and champagne or imported meats to sweets and Italian fruit juices.  +66 (0)76 386 531  8/71 Moo 3 Surin Main Road, Surin  Opposite Surin Plaza  www.facebook.com/bocconcinophuket1

1/2 1/2 Poulet Poulet Roti, Roti, Frites Frites & & Salade Salade -- 240B 240B Steak Tartare, Frites & Salade Steak Tartare, Frites & Salade -- 450B 450B Spécialités Spécialités journalières journalières àà volonté volonté -- 19h 19h àà 23h 23h

- Lundis et Jeudis: Buffet BBQ à 395B - Lundis et Jeudis: Buffet BBQ à 395B - Mardis: Mixed Grill àpartir de 295B - Mardis: Mixed Grill àpartir de 295B - Mercredis & Samedis: Buffet BBQ Ribs à 350B - Mercredis & Samedis: Buffet BBQ Ribs à 350B - Vendredis: Moules & Frites (1,2KG) à 295B - Vendredis: Moules & Frites (1,2KG) à 295B Les Dimanches de midi à 21h Les Dimanches de midi à 21h Rotis d’Agneau, Rotis d’Agneau, Boeuf Boeuf et et Porc Porc àà volonté, volonté, Choix de légumes, Pdt et Choix de légumes, Pdt et Sauces Sauces àà 350B 350B Ouvert de midi à minuit (Cuisine 23.30) Ouvert de midi à minuit (Cuisine 23.30) Livraison à domicile* sur Rawai Livraison domicile* àsur Rawai *Exceptéàspécialités volonté *Excepté spécialités àvers volonté 98/18 Vises Road - Rawai (Intersection plage de Nai-Harn)

98/18 Vises Tel/Fax Road - Rawai (Intersection vers plage de Nai-Harn) 076/388029 - GSM 081.891.43.81 Tel/Fax 076/388029 - GSM 081.891.43.81 Facebook.com/shakersphuket - www.shakersphuket.com Facebook.com/shakersphuket - www.shakersphuket.com Email: shakersphuket@gmail.com Email: shakersphuket@gmail.com

Rimlay

Niché au creux de la baie de Rawai, un des plus anciens restaurants des environs, vous accueille à l’ombre de son banian centenaire. Délicieuse cuisine thaïe à des prix très abordables, à déguster au calme devant cette magnifique plage de pêcheurs. Nouveau à la carte : miettes de crabes au curry et nouilles Kanom Jeen, la spécialité de Phuket. Nestled in the hollow of Rawai Bay, one of the oldest restaurants around welcomes you in the shade of its hundred-year-old banian tree. Delicious Thai food at very affordable prices, to savour in front of this beautiful fishermen beach. The new menu includes the specialty of Phuket, the crab meat curry with Kanom Jeen noodles.  Rawai Beach, Phuket 83130 © Willy Thuan

Acqua Restaurant Phuket

Dans un cadre intemporel et décontracté, The Plantation Club s’inspire de l’histoire de la région en tant que route commerciale et sert, toute la journée, une cuisine thaïe et occidentale. Profitez de la terrasse panoramique ou de la bibliothèque, pour un instant en toute quiétude. Inspired by the region’s rich colonial history as a trade route, The Plantation Club offers a timeless and relaxed ambience. Open all day, they serve Thai cuisine and Western specialties. Enjoy the panoramic views on the terrace or relax at the library corner.  www.pavilionshotels.com/phuket/ phuket-dining/plantation-club1

10 % de réduction sur la nourriture avec présentation de cette annonce


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

LIEUX DE CULTURE

Kathmandu Photo Gallery

Bangkok CityCity Gallery

  487 Pan Rd (near Indian Temple), off Silom Rd, Bangkok  www.facebook.com/kathmanduphotogallery

  113/3 Sathorn 1, South Sathorn Road Thung Mahamek, Bangkok, Thailand   +66 (0)830 872 725   www.bangkokcitycity.com

La galerie Kathmandu se situe dans un ancien shophouse d’avant-guerre. Restaurée par son propriétaire, l’artiste-photographe thaïlandais Manit Sriwanichpoom, la galerie se divise en deux espaces, des photos de Manit au rez-de-chaussée et des expositions temporaires à l’étage. The Kathmandu Photo Gallery is housed in a former pre-war shophouse. Restored by its owner, the Thai artist-photographer Manit Sriwanichpoom, the gallery is divided into two spaces, pictures by Manit on the ground floor and temporary exhibitions upstairs.

Bâtiment commercial transformé en galerie, Bangkok CityCity Gallery propose un espace dédié à l’art contemporain et aux artistes visionnaires, persuadés de leur importance dans la société d’aujourd’hui. Commercial building transformed into a gallery, Bangkok CityCity Gallery offers a space dedicated to contemporary art and visionary artists, believing that they play a vital role in today’s society.

Jim Thompson Art Center

Voisin de la célèbre maison de Jim Thompson, le centre d’art accueille des expositions temporaires et organise diverses activités telles que des fêtes, événements, séminaires, conférences ou ateliers. Neighbor to the famous Jim Thompson House, the Art Center hosts temporary exhibitions and organizes various activities such as parties, events, seminars, conferences or workshops.   Jim Thompson House, 6 Soi Kasemsan 2, Rama 1 Road, Bangkok   www.jimthompsonartcenter.org

Hôtesse régulière d’événements culturels et d’un marché aux créateurs, la Jam Factory est située dans le “Creative District” le long du Chao Phraya. Le complexe regroupe un café, un magasin de meubles, une galerie, un restaurant, une librairie-café et un espace de co-working. Regular host to events and to a creator’s market, the Jam Factory is located in the “Creative District” along the Chao Phraya. The complex includes a café, a homeware store, a gallery, a restaurant, a coffee shop and a co-working area.   41/1-5 Charoen Nakorn Rd., Bangkok   www.facebook.com/TheJamFactoryBangkok

148

ATTA Gallery

© Nakrob Moonmanas

Jam Factory

Spécialisée dans les bijoux d’art contemporain, la galerie ATTA est située à un jet de pierre de l’ambassade de France, tout près du Chao Praya, au sein d’une intime galerie marchande : O. P. Garden. Specializing in contemporary art jewelry, ATTA Gallery occupies two rooms in an intimate shopping arcade called O. P. Garden. This unique exhibition and retail space is located at a stone’s throw from the French embassy, near the Chao Phraya River.   Unit 1109-1110, O.P. Garden   4-6 Soi Charoenkrung 36, Bangkok


B K K / PAT TAYA / C H I A N G M A I SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

CULTURE DENS

P. Tendercool

MAIIAM Contemporary Art Museum

 48-58 Charoen Krung 30, Bangkok   www.ptendercool.com

 122, Moo 7 Tonpao, Amphoe San Kamphaeng, Chang Wat, Chiang Mai  www.maiiam.com

Le duo de designers belges Pieter Compernol et Stephanie Grusenmeyer s’associent à une pléthore de talents locaux pour créer des meubles artisanaux uniques ou en éditions limitées. La salle d’exposition se transforme en galerie d’art lors d’événements. Belgian designers duo Pieter Compernol and Stephanie Grusenmeyer team up with a plethora of local talent to create unique and limited edition handcrafted furniture. The spacious showroom is often the canvas for creative pop-up events.

Le tout nouveau musée d’art contemporain de Chiang Mai, créé par Jean-Michel Beurdeley, son épouse Patsri Bunnag et son fils Eric Bunnag Booth, permet de découvrir la collection privée de la famille et accueille des expositions temporaires d’artistes de haut niveau. The brand new museum of contemporary art in Chiang Mai, created by Jean-Michel Beurdeley, his wife Patsri Bunnag and her son Eric Bunnag Booth, allows to discover the private collection of the family and welcomes temporary exhibitions by top-notch artists.

YenakArt Villa

Galerie d’art contemporain au cœur de Sathorn, la YenakArt Villa accueille dans ses murs au style “Bauhaus” de 6 à 12 expositions par an, d’artistes étrangers et thaïlandais, émergents ou de renommée internationale. With its “Bauhaus” style, the contemporary art gallery YenakArt Villa is situated in the heart of Sathorn and hosts between 6 to 12 exhibitions per year of foreigners and Thai artists, emerging or internationally renowned.   469 Soi Prasat Suk, Yanakat, Bangkok   contact@yenakartvilla.com   www.yenakartvilla.com

Serindia Gallery

Galerie de beaux-arts et de photographies, Serindia est située au voisinage du Mandarin Oriental, dans une maison de style postcolonial du quartier de l’ambassade de France, le long de la Chao Phraya. Serindia Gallery, a gallery of fine arts and photography, is located in a 60-year-old post-colonial-style home in the neighborhood of the Mandarin Oriental Hotel and the French Ambassador Residence by the Chao Phraya River.   OP Garden, Charoen Krung Rd Soi 36   www.serindiagallery.com

Laurent Loizeau Créations MAGAZINE

L’art de vivre in Thailand

www.magazineLatitudes.com

Installé à Pattaya depuis 1 an, Laurent a développé une collection originale de meubles luxueux entièrement réalisés à la main avec un alliage d’aluminium, un matériau impressionnant, contemporain et écologique, peint sur différentes couches. Based in Pattaya since last year, Laurent has developed an original collection of luxury furniture, entirely handmade with a specific aluminum alloy, an impressive, contemporary and ecological material, multilayer painted.   ww.laurentloizeaucreations.com   www.facebook.com/laurentloizeaucreations

149


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

FCCT

FTCC

CEF

  www.fccthai.com   Penthouse, Maneeya Center   518/5 Ploenchit Road, Bangkok

  5th Floor, Kian Gwan House III, 152 Wireless Road, Lumpini, Pathumwan, 10 330 Bangkok   contact@francothaicc.com  + 66 (0)26 509  613-4   www.francothaicc.com

  +66 (0)955 378 325   http://cefthailande.com   cefthailande@hotmail.com

Défenseur de la liberté de la presse, le Club des correspondants étrangers de Thaïlande (FCCT) organise des conférences, débats et expositions sur différents sujets de société et fournit un cadre feutré à ses membres. Ouvert à tous, le club se veut un lieu de libre expression. Standing for freedom of press, the Foreign Correspondents Club of Thailand (FCCT) organizes conferences, debates and exhibitions on various society’s topics and provides a “haven from the grubby polluted madhouse outside”. Open to everyone, the club wants to be a place of free expression.

Association bilatérale de droit thaïlandais reconnue officiellement par la France, la Chambre de Commerce Franco-Thaie (FTCC) fédère plus de 300 membres, qui bénéficient de ses services d’information, de mise en relation et de représentation. The Franco-Thai Chamber of Commerce is a non-profit bilateral organization under Thai laws. With a wide network of more than 300 members, FTCC allows entrepreneurs and companies to successfully approach the market and build long-lasting relationships.

Le Collectif d’Enseignants Francophones en Thaïlande (CEF) est un réseau d’entraide d’enseignants francophones comptant aujourd’hui quelque 95 animateurs, assistants de langue, lecteurs et professeurs travaillant au sein de collèges, lycées, universités, écoles internationales, institutions francophones ou en indépendants. The Francophone Teachers’ Collective in Thailand (CEF) is a network of French-speaking teachers, with some 95 animators, language assistants, lecturers and teachers working in schools, universities, international schools, Francophone institutions or as freelancers.

COUP DE MAIN

UFE Bangkok

Accueil, entraide, convivialité et rayonnement sont les valeurs que prône l’Union des Français de l’Étranger (UFE), une association qui regroupe des Français, des francophones et des francophiles à travers le monde, assurant un lien privilégié avec l’hexagone. Welcome, mutual aid, conviviality and influence are the core values of the Union of French abroad, an association that brings together French, Francophones and Francophiles throughout the world by providing a privileged link with France.   +66 (0)26 344 245   thailande@ufe.org   http://thailande.ufe.org

150

Vovan & Associés Bangkok, Phuket, Pattaya, Hua Hin French Tech

Cabinet d'avocats international, où l'on peut vous assister en anglais, français, thaï et japonais, Vovan & Associés accompagne depuis plus de 19 ans particuliers, sociétés et investisseurs en Thaïlande, à travers 4 licences : services légaux, droit des brevets, actes notariés et recouvrement de créances. Their English, French, Japanese and Thai speaking lawyers provide you with a wealth of expertise from 19 years of government and private sector experience. The firm holds the 4 licences available in Thailand: lawyers, patent attorneys, notarial services and debt collector.   Anne-Lise Leo Regnier : +66(0)22 61 31 38   anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com   www.vovan-bangkok.com

A la fois label et communauté d’entrepreneurs, de talents et de décideurs du numérique et des industries “High Tech”, la French Tech Thaïlande a pour ambition de soutenir et promouvoir les startups françaises dans le royaume. Des événements sont organisés tous les 1ers mercredis du mois. La French Tech is a global initiative launched by the French government with the ambition to support and promote French startups and entrepreneurs around the world. They organize monthly events called “Les Mercredis de la French Tech” to expand their network and be inspired.   www.lafrenchtechthailande.com   www.facebook.com/lafrenchtechthailande


INTERNET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Latitudes

Latitudes est également disponible sur la toile ! Retrouvez nos articles et des contenus exclusifs sur notre site, suivez nos actualités sur notre page Facebook ou encore les coulisses de nos reportages sur Instagram.  www.magazinelatitudes.com.  www.facebook.com/magazine Latitudes  www.instagram.com/magazine latitudes Latitudes is also available on the web! Find our articles and exclusive content, follow our news on our Facebook page or our behindthe-scenes on Instagram.  www.magazinelatitudes.com  www.facebook.com/magazine Latitudes  www.instagram.com/magazine latitudes

WWW.MAGAZINELATITUDES.COM

Thailande-fr

Ce site d’informations sur la Thaïlande, très consulté, est composé de plusieurs rubriques centrées sur l’actualité, l’expatriation, l’économie, le tourisme, l’immobilier et la culture. This influential French news website about Thailand focuses on daily news, expatriation, economy, tourism, real estate and culture.  wwwthailande-fr.com

Destination Siam

Le Blog de Rainier s’apparente désormais à un site, fort de ses plus de 4000 photos de Phuket, des îles alentour, des plages, des régions du Nord, des temples, de Bangkok, du Laos, Cambodge et enfin de Bali. De nombreux articles, infos et adresses et dorénavant de magnifiques vidéos afin de découvrir la région. A consulter sans modération. Le Blog de Rainier has become a real website, full of more than 4000 photos of Phuket, its islands, beaches, nor thern regions, temples, Bangkok, Laos, Cambodia and finally Bali. Many articles, info and addresses and, from now on, magnificent videos to discover the region. To visit without moderation.  www.rainier.fr

Rawai.fr

Le guide francophone de Phuket rassemble de magnifiques expos de photos, articles, conseils, adresses et informations sur les principales destinations en Thaïlande. Descriptions, moyens de transport, localisations et centres d’intérêt de Bangkok, Koh Samui, Chiang Mai, Ayutthaya, Kanchanaburi, Pattaya, Sukhothai, Cha Am, Hua Hin, Trat, Koh Lanta, etc...

The Phuket French-speaking guide brings together beautiful photo exhibitions, articles, advice, addresses and information on the main destinations in Thailand. Descriptions, transportation, locations and interests of Bangkok, Koh Samui, Chiang Mai, Ayutthaya, Kanchanaburi, Pattaya, Sukhothai, Cha Am, Hua Hin, Trat, Koh Lanta, etc.  www.rawai.fr

Kohlidays

FIND YOUR BLOG

Plateforme spécialisée dans le tourisme et le voyage en Thaïlande, Kohlidays propose des guides de voyage numériques, des logements à Koh Samui et met en relation les voyageurs et agents de voyage locaux. Platform focusing on tourism and travel in Thailand, Kohlidays offers digital travel guides, accommodations in Koh Samui and constitutes a link between travelers and local travel agency.  www.kohlidays.com

Le Siamois

Blog bien écrit, réalisé par un Belge résidant à Phuket depuis plus de 20 ans, il contient de nombreux articles, interviews, témoignages et infos sur les traditions, l’histoire, la culture thaïe, l’écologie, les faits divers et des adresses pratiques à connaître. A blog written by a Belgian residing in Phuket for more than 20 years, contains numerous articles, interviews, testimonies and information on traditions, history, Thai culture, ecology, news and practical addresses to know.  www.lesiamois.net

151


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

UFE-kake-78x211-1i2-def:Mise en page 1

11/02/10

10:35

Page 1

A.L.A. Avocats Law Associates

PHUKET DH•C

Union des Français de l’Etranger

Auaccueil service Au service convivialité des intérêts des intérêts desentraide Français des Français rayonnement de l’tranger. de l’étranger.

ww

w.u f

e.o

rg

Basée à Patong, Maître Anongnat Bunsud est une avocate thaïlandaise parlant français et anglais. Elle traite tout dossier de droit, justice, affaires, famille, démarches administratives, etc., et peut certifier votre signature et vos copies de documents avec son certificat de notaire. Located in Patong, Anongnat Bunsud is a Thai lawyer speaking French & English. She manages any legal case, justice, business or family affairs, administrative procedures, etc. and can certify your signature and copies of documents with her notarial certificate.   +66 (0)895 868 740   www.avocatslawphuket.com   lawyeranong@gmail.com

AUCUN FRANÇAIS N’EST SEUL À L’ÉTRANGER

SERVICE JURIDIQUE À L’ALLIANCE FRANÇAISE Maître Pongnara CHUAYCHAI, avocat et professeur de droit en université ayant suivi une formation en notariat, se déplacera sur rendez-vous pour vous rencontrer à l’Alliance française de Phuket. Maître Pongnara est habilité aux actes et services suivants : plaintes civiles et pénales, testaments et héritages, enregistrements de sociétés, contrats de mariage concernant les unions sur le sol thaïlandais, légalisation de signatures, légalisation des documents, tout type de contrats, liste non exhaustive... à des tarifs très raisonnables !

CONSULTATION EN FRANÇAIS SUR RENDEZ-VOUS

Appelez au +66 (0)76 222 988, aux heures d’ouverture :  Le samedi de 9h à 12h30  Le lundi de 14h30 à 18h  Du mardi au vendredi de 9h30 à 12h30 puis de 14h30 à 18h

LEGAL SERVICES AT ALLIANCE FRANÇAISE Maître Pongnara CHUAYCHAI is a lawyer and professor of law in university with a training in notaries. He will meet you at Alliance Française de Phuket by appointment. Maître Pongnara is entitled to the following acts and services: civil and criminal complaints, wills and inheritances, corp rate registrations, marriage contracts concerning Thai marriages, legalization of signatures, legalization of documents, all types of contracts, non exhaustive list... at very reasonable prices!

ANNUAIRE

Artisans, commerçants, entreprises, sociétés francophones implantées à Phuket, adhérez à l’UFE et vous serez inscrits dans l’annuaire de son site web afin de mieux vous faire connaître. Cotisation 2017 Membre individuel à l’année : ❯ Actif 1800 bahts. ❯ Retraité 1500 bahts. Contact info@ufe-phuket.org FRANÇAIS, AMIS FRANCOPHONES ET FRANCOPHILES, DEVENEZ MEMBRE

SCHEDULE A MEETING IN ENGLISH

Call +66 (0)76 222 988 during opening hours:  On Saturday : 9am to noon  On Monday: 2:30pm to 6pm  Tuesday to Friday : 9:30am to 12:30pm and 2:30pm to 6pm

 3 Thanon Pattana, soi 1, Talat Nuea, Mueang, Phuket 83000 www.ufe-phuket.org

152


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Poe-Ma Insurances

Pour vivre à l’étranger, vous devez posséder une bonne couverture sociale. Poe-Ma Insurances maîtrise les systèmes d’assurances et propose des solutions sur mesure pour obtenir la meilleure des couvertures santé expat ainsi que tous types d'assurance : habitation, hôtels, commerce, responsabilité civile, bateaux, etc. Living abroad, you must have a good coverage in case problems. Poe-Ma experts have a good mastering of insurance systems and suggest bespoke solutions to get the best expat health insurance as well as any other types : household, hotels, business, civil liability, boats, etc.   +66 (0)819 124 528   arawan.n@poe-ma.com   100 m before Chalong Pier, left side, Phuket   www.poema-insurances.com

Bonjour Phuket

UFE Phuket

  Secrétaire Martine : +66 (0)622 423 006   contact@bonjourphuket.fr   www.bonjourphuket.fr   www.facebook.com/bonjourphuket

  info@ufe-phuket.org   www.ufe-phuket.org

Nouvelle association pour les Francophones de Phuket, elle vise à accueillir et conseiller les nouveaux arrivants et propose un grand nombre d’activités pour réunir et fédérer cette communauté : croisières plongée, marche, sorties vélo ou moto, voyages, cuisine, aquagym, karting... A new association for Francophones in Phuket aimed to welcome and advise newcomers and to propose a large number of activities to get together and federate this community: diving cruises, walking, cycling or biking, trips, cooking, aquagym, karting...

L'Union des Français de l’Etranger de Phuket organise depuis plus de 7 ans de nombreux événements et soirées et collecte des fonds pour différentes associations. L’adhésion donne droit à des réductions auprès de compagnies phukétoises et des prix préférentiels pour toutes soirées et activités organisées par l’UFE Phuket. For more than 7 years, the French Union in Phuket has organized events and dinners and raised funds for various associations. Membership entitles you to discounts from companies in Phuket and preferential prices for any evenings and activities organized by UFE Phuket.

T Manin Consulting

FTCC Phuket

Nat Association

  +66 (0)854 780 302   thoyemaninconsulting@gmail.com   182/15 Moo 6, Rawai, Phuket

  phuket@francothaicc.com   +66 (0)878 879 672

  +66 (0)895 868 740   moanakanani@hotmail.fr

Trilingue (français, thaï et anglais), Thoye est parfaitement placée pour vous aider à résoudre les problèmes. En tant qu’interprète officielle pour les documents judiciaires et autres instances, elle vous facilitera la vie. Elle est très efficace avec une attitude positive. Being trilingual (French, Thai and English), Thoye is perfectly set in helping you to resolve issues. As an official interpreter for court documents and other instances, she will make your life easier. She is very effective with a positive attitude.

La Chambre de Commerce Franco-Thaïe est une association bilatérale de droit thaïlandais créée en 1966 à l’initiative d’entrepreneurs français. Elle a notamment pour mission d’appuyer l’effort commercial des entreprises françaises en Thaïlande. Le comité de Phuket, mis en place en 2016 par Esméralda Paya, propose des événements à ses adhérents. Founded in 1966 by French entrepreneurs, the Franco-Thai Chamber of Commerce (FTCC) is a non-profit organization aiming to help French companies & entrepreneurs to expand in Thailand. The Phuket Committee, led by Esmeralda Paya, organizes events for their members.

NAT Association est un organisme de bienfaisance fondé en 2005 par Elisabeth et JeanClaude Zana, en souvenir de leur fille Natacha, victime du tsunami de 2004. NAT soutient 120 enfants dans le besoin, à l'école Natacha Primary School & Nursery de Ban Kuankojan à Krabi. Merci à tous les donateurs. The NAT Association is a French charity founded in 2005 by Elisabeth and Jean-Claude Zana in memory of their daughter Natacha, victim of the tsunami in 2004. The charity supports 120 children in need through education at Natacha Primary School & Nursery in Ban Kuankojan, Krabi. Thanks to generous donations.

153


Discover Phuket

WITH ACCORHOTELS DISCOVER PHUKET WITH ACCORHOTELS

Avista Hideaway Phuket Patong, MGallery by Sofitel

Pullman Phuket Arcadia Naithon Beach

Pullman Phuket Panwa Beach Resort

SwissĂ´tel Resort Phuket Patong Beach

Novotel Phuket Vintage Park Resort

Novotel Phuket Kamala Beach

Novotel Phuket Karon Beach Resort & Spa

Novotel Phuket Surin Beach Resort

Novotel Phuket Phokeethra

Novotel Phuket Resort


20% LATITUDES BEST RESTAURANT & BAR OFFERS

discount in our Italian Restaurant Vero at Pullman Arcadia Naithon

Looking for a great brunch, lunch, dinner or pool party offer? Here are the best deals in Phuket with compliments of AccorHotels

20%

2-for-1

10%

discount Sunday Brunch at Pulman Panwa

on local draft beers The Drunken Leprechaun Irish Pub Swiss Hotel Patong

discount when you reserve a table after 8pm at Avista Hideaway

20%

2-for-1

discount (food only) Themes Night Buffet 18.30pm to 22.30pm at Novotel Vintage Park

Theme Night Buffet Monday Thai Night Thursday Italian Night at Novotel Kamala

2-for-1 THB 200 to all menu items TAi Sushi restaurant at Novotel Surin Beach Resort

discount Amor Restaurant & Estrela Sky Lounge at Novotel Phokeethra

2-for-1 to all menu items TAi restaurant at Novotel Karon Beach Resort

-20% discount Restaurants & Bars at Novotel Phuket Resort

117


TERMS AND CONDITIONS Pullman Phuket Arcadia Naithon Beach 20% discount for F&B in our Italian Restaurant Vero Validity 2 months

scover Phuket

H ACCORHOTELS 22/2 Moo4, Naithon Beach, Saku, Thalang, Phuket 83110, Thailand

Tel.: +66 (0)76 303 299

PHUKET WITH ACCORHOTELS h7488-fb4@accor.com

MGallery by Sofitel

each Resort

LATITUDES BEST RESTAURANT & BAR OFFERS

Looking for a great brunch, lunch, dinner or pool party offer? Here are the best deals in Phuket with compliments of AccorHotels

Discover Phuket

Pullman Phuket Arcadia Naithon Beach

WITH ACCORHOTELS

Discover Phuket WITH ACCORHOTELS Discover Phuket

TERMS AND CONDITIONS TERMS AND CONDITIONS DISCOVER PHUKET WITH ACCORHOTELS Avista Hideaway Phuket Patong The Drunken Leprechaun Irish Pub Save 10% from your total bill Swissôtel Resort Phuket Patong Beach when you reserve a table after 8pm

Buy 1 Get 1 Free on local draft beers Offer valid for 2 months and cannot be combined with other promotions.

WITH ACCORHOTELSPhuket, 83150, Thailand Kathu, Phuket, Thailand

39/9 Muen NgernPHUKET Road. Patong,WITH ACCORHOTELS 48 Ruam Jai Road, Patong Beach, Kathu DISCOVER

Discover Phuket

Tel.: +66 (0)76 681 681 Tel.: +66 (0)76 337 000 Avista Hideaway Phuket Patong, MGallery by SofitelACCORHOTELS Pullman phuketpatong@swissotel.com Phuket Arcadia Naithon Beach DISCOVER PHUKET WITH fbsec.ah@avistahotelsandresorts.com

WITH ACCORHOTELS

Park Resort

Novotel Phuket Kamala Beach

Discover Phuke

WITH ACCORHOTE

TERMS AND CONDITIONS DISCOVER PHUKET WITH ACCORH Pullman Phuket Panwa Beach 20% discount off Sunday brunch price upon presentation of the voucher

44/5 Moo 8, Sakdidesh Rd., Vichit, Muang, Phuket 83000 Tel.: +66(0)76 602 500 Avista Hideaway Phuket Patong, MGallery by Sofitel info@pullmanphuketpanwa.com

Discover Phuke

Pullman Phuket Arca

WITH ACCORHOTE

DISCOVER PHUKET WITH ACCORH DISCOVER PHUKET WITH ACCORHOTELS Discover Phuket scover Phuket Avista Hideaway Phuket Patong, MGallery by Sofitel

H ACCORHOTELS

Avista Hideaway Phuket Patong, MGallery by Beach SofitelResort Pullman Phuket Panwa

h Resort & Spa

Novotel Phuket Surin Beach Resort

Pullman Phuket Arcadia Naithon Beach

WITH ACCORHOTELS

Pullman Phuket Arcadia Resort NaithonPhuket BeachPatong Beach Swissôtel

Pullman Phuket Panwa Beach Resort

DISCOVER PHUKET WITH ACCORHOTELS PHUKET WITH ACCORHOTELS TERMS AND CONDITIONS TERMS AND CONDITIONS TERMS AND CONDITIONS Avista Hideaway Phuket Patong, MGallery by Sofitel Avista Hideaway PhuketResort Patong, MGallery by Sofitel Pullman Phuket Arcadia Naithon Beach Pullman Phuket Panwa Beach Swissôtel Resort Phuket Patong Beach Novotel Phuket Karon Beach Resort & Spa Valid to 15Phuket December Pullman Phuket Panwa Beach Resort Novotel Vintage2017 Park Resort Applies to all TAi restaurant menu items

eethra

MGallery by Sofitel

Novotel Phuket Resort

568 Patak Road, Karon,

Pullman Phuket Arcadia Naithon Beach Muang, Phuket,

each Resort

Park Resort

Discover Phuket

Novotel Phuket Kamala Beach Buy oneBeach Get one Free Swissôtel Resort Phuket Patong Beach Novotel Phuket Kamala for Theme Night Buffet at 499 THB++ Monday Thai night,Thursday Italian Night

WITH ACCORHOTELS

Swissôtel Resort Phuket Patong Beach Novotel Phuket Kamala Beach H7235-FB@accor.com

Novotel Phuket Vintage Park Resort Novotel Phuket Karon Beach Resort & Spa

Novotel Phuket Kamala Beach Novotel Phuket Surin Beach Resort

Tel. : +66 (0)76 303 700

Novotel Phuket Kamala Beach Novotel Phuket Surin Beach Resort

Novotel Phuket KaronNovotel Beach Resort Spa Phuket&Phokeethra

Novotel Phuket SurinNovotel Beach Resort Phuket Resort

Novotel Phuket Resort 20% Off total Bill Coupon 1 coupon per table, Valid for 2 months. Not valid with anyPhokeethra other promotions Novotel Phuket

Karon Beach Resort & Spa NovotelNovotel PhuketPhuket Phokeethra

282 Phrabaramee Rd., Patong, Phuket Tel : +66 (0)76 342 777

h Resort & Spa

Novotel Phuket Surin Beach Resort Novotel Phuket Phokeethra

eethra

Novotel Phuket Resort

Novotel Phuket

Kathu, 83150 Phuket, Thailand

Pullman PhuketTel Panwa Beach Resort : +66 (0)612 288 572

Novotel Phuket Karon Beach Resort & Spa

Swissôtel Resort Ph

Novotel Phuket Su

Pullman Phuket PanwaPhuket Beach Patong, Resort MGallery by Sofitel Swissôtel Resort Phuket Patong Beach Avista Hideaway Pullman Phuket Arcadia Naithon Beach

Novotel Phuket Vintage Novotel Phuket Karon Beach Resort & SpaPark Resort

TERMS AND Novotel PhuketCONDITIONS Kamala Beach

Pullman Phuket Arca

Phuket Arcadia Naithon Beach 89ACCORHOTELS Rat-Uthid 200 Pee Road, Patong, DISCOVER PHUKETPullman WITH

Avista118/16 Hideaway Phuket Patong, MGallery Sofitel Moo 3, Kamala, Kathu,byPhuket

Tel : +66 (0)76 358 666 Pullman Phuket Panwa Beach Resort Novotel Phuket Vintage Park Resort H8825-fb@accor.com

Swissôtel Resort Phuket Patong Beach

Novotel Phuket Vintage Park Resort 20% OffVintage Total Bill Novotel Phuket Park(Food Resort Only) for table Reservation during Themes Night Buffet: 18:30 to 22:30pm

Swissôtel Resort Ph

TERMS CONDITIONS NovotelAND Phuket Vintage ParkPanwa ResortBeach Resort Pullman Phuket Novotel Phuket Phokeethra 200 THB OFF when spending up to 1,000THB at Amor Restaurant or at Estrela Sky Lounge. Valid 3 months Novotel Phuket Resort

Phuket Surin Beach Resort Novotel Novotel Phuket Resort

40/5 Chanajaroen Rd, Talad Yai, Phuket Tel. : +66 (0)7639 7799 Novotel Phuket Novotel Karon Beach Resort & Spa H9932-FB@accor.com Phuket Vintage Park Resort Novotel Phuket Resort

Novotel Phuket Phokeethra Novotel Phuket Karon Beach Resort & Spa

Novotel Phuket Vintage Park Resort

Novotel Phuket Phokeethra

Novotel Phu

TERMS AND CONDITIONS

Novotel Phuket Kamala Beach Swissôtel Resort Phuket Patong Beach

Novotel Phuket Surin Beach Resort Valid to 15 December 2017 Applies to all TAi Sushi restaurant menu items

Novotel Phuket Karon Beach Resort & Spa

Novotel Phuket Su

106/27 Moo 3 Surin beach, Cherngtalay, Thalang, Phuket, 83110

Novotel PhuketNovotel Surin Beach Resort Ha3x1-fb@accor.com Phuket Kamala Beach Novotel Phuket Phokeethra

Novotel PhuketPhuket ResortSurin Beach Resort Novotel

711

Novotel Phuket Phokeethra

Novotel Phuket

Novotel Phuket Resort

Novotel Phu


Make Your Holiday Unforgettable Jamahkiri is a prestigious resort located on Thian Og Bay, one of the most preserved parts of Koh Tao island, where nature is wild and flourishing. Jamahkiri is known for its exceptional hospitality and its spectacular view of Gulf of Thailand. Have a relaxing time in Koh Tao’s most exclusive Spa, or discover the other 70% of the world with Jamahkiri’ s private PADI Diving Club. Every detail has been designed to provide an unforgettable holiday in Thailand. JAMAHKIRI.COM

RESERVATION@JAMAHKIRI.COM

JAMAHKIRIDIVING.COM

+66.77.456.400


05

201

OC NOV

Latitudes.indd 1

1/13/2560 BE 3:51 PM

Latitudes 5  
Latitudes 5  

L'Art de Vivre in Thailand - Culture and Lifestyle bimonthly magazine in French & English.

Advertisement