Page 1

12

L’art de vivre in Thailand &

Cambodia

DEC 2018 JAN 2019


I AM ART Art Reflects Life Life is Mine, Yours, Ours

25 - 27 January 2019 Marina Bay Sands Expo & Convention Centre

06


Latitudes

EDITO BORD DE L’EAU

DI S TR IBUT ION BANGKOK / PHUKET CHIANG MAI / PATTAYA KOH SAMUI / KOH TAO KOH PHANGAN /CAMBODIA

A

DIRECTOR Caroline Laleta Ballini +66 (0)869 504 961 carolinelaleta@gmail.com

Q CHIEF EDITOR

Christophe Chommeloux +66 (0)918 233 500 chris.choms@gmail.com

u fil des bimestres et des unes, Latitudes expose sa tête de l’art. L’année culturelle fut fertile à Big Mango, avec en point d’orgue la BAB, mais pas de monopole pour la mégalopole, à 800 bornes au sud : ambiance nanab !

Sur la côte, Krabi a la cote et une biennale maritime offre son cadre andaman à une nouvelle plage culture : pour bien hâler, l’art s’expose au soleil.

t

A la rédaction, on en connaît un rayon, entre souliers vernis dans les galeries et espadrilles à Phuket Ville. Pour nous aussi, il faut tourner la plage, ou y retourner. Là où fut tourné La Plage, à Maya Bay ? Le paradis affiche relâche, épuisé par des touristes plus nombreux que les coquillages et qui l’eut cru, c’est assez !

ASSOCIATE EDITOR Catherine Vanesse +66 (0)884 510 350 cvanesse@gmail.com

'

BUSINESS DEVELOPMENT MANAGER Hervé Duprat +66 (0)937 198 098 herveduprat@hotmail.com

2562 se profile et vous tournerez la page 2018 en parcourant sur le sable celles de Latitudes, qui vous souhaite de belles fêtes, à Koh Lanta peut-être ? Sur la plage du capitaine...

È

PR & JOURNALIST Nalinee (Nune) Udomsinn +66 (0)925 769 940 nalinee@1296-chiangmai.com

Ain’t that a Beach ?

C O NT R IBU TOR S Catherine Vanesse, C. Chommeloux, C. Laleta Ballini, Marine Wolf, Justine Hermant, Dominique Anger, Séraphin Lampion, Etienne Tripelon, Laurence Labadens, Tiphaine Mallegol, Christine Wolfgang, Capitaine Chester PH OTOS Cover Illustration: Raphaël Seyfried Jérémie Montessuis, Dominique Anger, Jan Clod, IsoPixel, Wattana Wattanapun, Billy Braithwaite, Catherine Vanesse, Mat Connelley, Marine Wolf, Justine Hermant, Caroline Laleta Ballini, Joty Mousar/IFC, Laurence Labadens, Alen Karupovic, Marcin Konsek PR IN T E R Print City Co., Ltd. Bangkok

Q

Cover after cover Latitudes’ heart beats to exhibit art bits. In Big Mango this year, there was so much to grab, with a peak at BAB. But no monopolies for the megalopolis, 444 miles away, down south, another biennale tells its tale. Andaman’s frame plays the game and with its show on shore, Krabi offers more: beach and pieces. From a Bangkok gallery to a Phuket distillery, from stands to sands, our editorial board knows the score and aims, for sure, for shores. 2562 is coming, you need to draw a line under 2018, wandering in Latitudes’ by the ocean. We wish you a more than Festive each, on Koh Mak for the Eve, or Lanta on the beach… Capitaine Chester

MAGAZINE BIMESTRIEL INDÉPENDANT EN FRANÇAIS ET EN ANGLAIS INDEPENDANT BIMONTHLY MAGAZINE IN FRENCH AND IN ENGLISH STUDIO SO WHAT CO., LTD. 2/2 Moo 10, T. Chalong, A. Muang, Phuket 83130 Thailand

contact@magazinelatitudes.com - www.magazinelatitudes.com 03


66

1 0 - 1 3 J A N U A R Y, 2 0 1 9 ROYA L P H U K E T M A R I N A

Discover an exceptional line-up of the world’s most prestigious brands at Phuket’s definitive yachting and luxury lifestyle event.

ORGANISER

HOST VENUE

OFFICIAL PARTNERS

SUPPORTED BY

W W W . T H A I L A N D Y A C H T S H O W . C O M

TYS-Advert-Templates.indd 10

#THAIYACHTSHOW

13/11/2018 10:16


© Raphaël Seyfried

SOMMAIRE

8

Contents

© Kata Rocks

20

08 ARTISTE À LA UNE

Raphaël Seyfried, le Cambodge en rolls

16 ACTUALITÉS

Notre sélection d'infos en Thaïlande et au Cambodge

74

Vos prochaines séances Line en première ligne

Lost Dog © Aurèle / P.Tendercool

60

60 VILLAGE GLOBAL

66

66 BANGKOK ART BIENNALE Friends of BAB

74 NAUTISME

66

Coques en stock

80 NAUTISME Une belle unité

Ma mère © Ian Pei-Ming

50 SÉRIES & CINÉMA

84 BATEAU L'orientale, la totale

COVER ARTIST 08

Raphaël Seyfried, Roll over Cambodia

NEWS 16

What happens in Thailand and Cambodia

CINEMA & SERIES 50 Your next shows...

VILLAGE GLOBAL 60 Head of the Line

84 ©JRoyal Phuket Marina

BANGKOK ART BIENNALE 66 Friends of BAB

YACHTING 74

Solid as Kata Rocks

YACHTING 80

One for All & All for Yachts

BOAT 84

Feel Special Aboard L'Orientale

80 05

10:16


© Ymarine Wolf

© Marine Wolf

108

SOMMAIRE

Contents

88 PORTRAIT

Eva Nguyen Binh, douce diplomatie

94 ESCAPADE

108

3 jours à Phnom Penh

104 SÉJOUR

Comme un roi au Raffles

© laurence Labadens

104

106 SÉJOUR

Phnom Penh, fidèle au Sofitel

108 ESCAPADE

Ratanakiri, terres d'aventures

106

110 VOYAGE

Kampot, poivre et sel

120 MODE

Ambre et lumière

94

129 GUIDE

© Catherine Vanesse

Les habitudes de Latitudes

PORTRAIT 88

Eva Nguyen Binh, freshness of Frenchness

ESCAPADE 94

3 days in Phnom Penh

88

120

SÉJOUR 104

Like Royalty at Raffles © Jérémie Montessuis

© Jérémie Montessuis

110

SÉJOUR 106

So Phnom Penh

ESCAPADE 108

Ratanakiri, elephant & cascade

TRAVEL 110

The salt and pepper of Kampot

FASHION 120

Fashion with attitude

GUIDE 129

Hotspots and snapshots 06


Berda Claude International School International Cambridge Programme & Programme Franรงais de l'ร‰ducation Nationale

076 606 204

bcisphuket.com

info@bcisphuket.com


10


A RT Christophe Chommeloux

RAPHAËL SEYFRIED

LE CAMBODGE EN ROLLS

Roll over Cambodia By “Going off to meet new people, discover other cultures, and telling (his) adventures through drawing,” Raphaël Seyfrid has transformed his teenage dreams of traveling into a driving force.

E

n Alsace, dans la ferme familiale, l’envie viscérale de voyager l’a cueilli à l’âge de 15 ans pour ne plus jamais le quitter. Quelques années plus tard, Raphaël s’est enfin décidé à franchir le pas pour vivre ses rêves et non se contenter de l’inverse. Il a donc tourné le dos à une situation confortable d’architecte-urbaniste pour se transformer en globe-trotter armé de carnets et de crayons. Sa première étape fut l’Albanie, où il fournissait des archéologues suisses en esquisses. Puis il a embarqué sur Océan 71, un magazine spécialisé dans la protection des fonds marins en Méditerranée, ce qui l’a naturellement mené en Grèce où il s’est posé quelque temps avant de s’envoler pour des destinations plus lointaines : la Nouvelle-Zélande, l’Australie... Le sympathique et talentueux artiste français s’est aujourd’hui fixé au Cambodge, où ses Travel Rolls rencontrent un succès grandissant.

Raphaël, comment es-tu arrivé au Cambodge ?

© Jérémie Montessuis

Je voulais absolument découvrir l’Asie, que je ne connaissais pas. Étant fan de vieilles pierres depuis toujours, j’ai fortement ressenti l’appel des mythiques temples d’Angkor. J’ai bouclé mon sac à dos et... voilà déjà deux ans que je suis installé dans ce pays attachant !

IN HIS FAMILY FARM IN ALSACE, THE VISCERAL DESIRES AROSE AT THE AGE OF 15 TO GO OFF TRAVELING, AND IT NEVER LEFT. A few years later, Raphaël finally decided to take the leap and live out his dreams, not settling for anything less. So, he turned his back on a comfortable position as a city architect and turned into a globetrotter armed with a notebook and pencils. His first step was Albania, where he worked for some Swiss archeologists by doing sketches. Then, he started working for Océan 71, a special-interest magazine dealing with protecting the depths of the Mediterranean Sea, which naturally took him to Greece, where he stayed for a while before setting off for faraway destinations including New Zealand and Australia. The friendly, talented French artists has now settled down in Cambodia, where his Travel Rolls enjoy growing success. Raphaël, how did you end up in Cambodia? I absolutely wanted to explore Asia, where I had never been to. Since I’ve always been a fan of old rocks, I really felt drawn to the legendary temples of Angkor. I buckled up my backpack, and here I am two years later, settled in this attractive country!

« Partir pour rencontrer de nouvelles personnes, découvrir d’autres cultures et raconter mes aventures à travers le dessin... » Raphaël Seyfried a transformé les rêves de voyages de son adolescence en moteur de vie. 09


P O RT R A I T S

Comment as-tu eu l’idée des Travel Rolls ?

J’avais 34 ans lorsque je suis arrivé au Cambodge. Je voyageais depuis déjà longtemps et j’étais presque fauché. Je savais qu’il me faudrait vite prendre une décision : soit je tirais un trait sur mes envies d’ailleurs et je rentrais chez moi, soit je trouvais une solution pour m’autofinancer afin de pouvoir poursuivre ma route. Et franchement, il était hors de question que mon rêve se brise pour une question de tunes ! J’adore les bouquins, les artefacts, les vieux bibelots et au Cambodge je ne trouvais rien à acheter qui aurait pu me plaire. Alors j’ai décidé de créer quelque chose à mon goût. J’avais en tête de présenter mes dessins sur une longue bande de papier qui pourrait être conservée roulée. J’aimais l’idée que la découverte se fasse au fur et à mesure que le rouleau est déroulé et que cet objet inédit, imaginé au départ pour moi, plairait sûrement à d’autres. C’était le moment ou jamais de me lancer. J’avais encore 500 dollars en poche, mais il fallait que je trouve le bon imprimeur... Et là quelle galère ! Après un mois de recherches infructueuses, c’est finalement l’Institut français du Cambodge, l’IFC, qui a résolu mon problème en me mettant en contact avec le sien. Le test en imprimerie m’a coûté mes derniers sous, mais a été concluant. Le résultat correspondait exactement à ce que j’attendais, c’était trop bien ! Parti d’un seul dessin je me retrouvais riche de 100 rouleaux. J’ai sauté dans mon minivan et me suis rendu directement au marché de nuit de Siem Reap (NDLR : Une valeur sûre en termes de fréquentation, tant locale que

10

Where did you get the idea of Travel Rolls? I was 34 years old when I arrived in Cambodia. I had already been traveling for a long time and I was nearly broke. I knew that I quickly needed to make a decision: either I would draw the curtains on my wanderlust and go back home, or I needed to find a solution to make some money so I could carry on with my journey. And honestly, it was out of the question to break my dreams just because of money! I love books and artefacts and old trinkets, but I couldn’t find anything I liked in Cambodia. So, I decided to create something to my taste. I had the idea of presenting my drawing on a long strip of paper that could be kept rolled up. I liked the idea of discovering the roll gradually as it unrolled, and I thought the unusual item, which I originally came up with, would surely be a hit with others. It was then or never to take action. I still had 500 dollars in my pocket, but I needed to find the right printer – and what a hassle that was! After a month of searching unsuccessfully, I finally found the Institut Français du Cambodge (IFC – The French Institute of Cambodia) that would solve my problem by putting me in contact with their printer. The test print cost me the last of my money, but it was satisfactory. The result corresponded exactly with what I was expecting, and it was just perfect! With a single drawing, I ended up making 100 rolls. I jumped into my minivan and went directly to the Siem Reap Night Market (editor’s note: A safe bet in terms of both local and tourist visitors). Within 7 days, I’d sold everything! I had some more printed, and they sold like hotcakes. I was happy with the success of my creation, Travel Rolls.


P O RT R A I T S

touristique). En 7 jours j’avais tout vendu ! J’en ai fait imprimer Why haven’t you changed countries in 2 years? d’autres, ça partait comme des petits pains. J’étais heureux du Actually, I found that temporary residence wasn’t my cup of tea. Going to a country on the other side of the world only to stay there succès obtenu par ma création, le «  Travel Roll ». for 3 weeks was no longer interesting to me. I needed much more time to explore in depth and appreciate the smallest details and soak En fait, j’ai constaté que l’éphémère n’était pas ma tasse de thé. them up. It’s a bit like architecture; you need to invest completely in Me rendre dans un pays à l’autre bout du monde pour n’y rester a project and evaluate all its aspects in order to be sure you haven’t que 3 semaines ne m’intéresse pas. J’ai besoin de beaucoup plus missed anything. Comment se fait-il que tu n’aies pas changé de pays depuis 2 ans ?

de temps pour l’explorer à fond, en apprécier les moindres attraits, m’en imprégner. C’est un peu comme l’architecture. Il faut Also, I love Cambodia. This country has already given me so much, s’investir complètement dans un projet, évaluer tous ses aspects its contrasts have nourished my creativity, and its reality has made me grow. And there’s still a lot to discover. What’s also cool is that pour être sûr de ne pas avoir raté quelque chose. Et puis j’aime le Cambodge. Ce pays m’a déjà tant apporté, ses contrastes ont nourri ma créativité, sa réalité m’a fait grandir. Et il me reste encore beaucoup à découvrir. En plus, c’est cool, les Travel Rolls plaisent aussi bien aux Khmers qu’aux expatriés et aux touristes. J’en vis aujourd’hui. J’ai déjà traité notamment des temples d’Angkor, du Ratanakiri, du Mondol Kiri et de Kratie, des provinces de l’est du pays beaucoup moins visitées et c’est bien dommage. Certaines séries épuisées sont redemandées et ma carte du Cambodge fait un tabac. C’est sûr, mes rouleaux plaisent bien et je continue à en faire, mais j’ai un objectif final en tête : compiler l’ensemble de mon travail dans un Travel Roll géant, une sorte de rouleau à la Sur la route de Jack Kerouac. Même les dessins qui n’ont jamais été édités y figureront, et il y a de la matière parce que pour sortir un rouleau de 1,5 m je fais environ 3 mètres de dessins.

Travel Rolls are a hit both with Khmers and with expatriates and tourists. I live off of this today. My subjects include the temples at Angkor, Ratanakiri, Mondulkiri, and Kratié, which are provinces in the east of the country that are much less visited, which is a pity. Some of the sold-out series have been reordered and my map of Cambodia has been a tremendous hit. Sure, the rolls are enjoyed by people and I’m continuing to make them, but I have one final goal in mind: compiling all my work into a giant Travel Roll, like a rolled-up version of Jack Kerouac’s On the Road. Even drawings that have never been published will be included, and there’s plenty of source material because for a roll measuring 1.5m, I need to do about 3 meters of drawings. What do you do to make your drawings so detailed? First of all, I wander around. Drawing while being off the beaten paths allows me to capture all the authenticity of Khmer life.

11


Comment fais-tu pour que tes dessins soient si détaillés ?

D’abord je me balade. Dessiner hors des sentiers battus me permet de capturer toute l’authenticité de la vie khmère. J’adore Angkor, mais le Cambodge ne se résume pas qu’à ça. Ce pays, c’est aussi les jeux sur le pavé ou encore la dame du marché dont le métier est de peser les gens sur une balance pour 500 riels. C’est de toutes ces choses étonnantes dont je tiens aussi à témoigner dans mes Travel Rolls, comme à une autre époque Delaporte a dessiné minutieusement les temples d’Angkor ou Groslier les positions des mains des danseuses de ballet traditionnel cambodgien. Tous les dessins de mes premiers rouleaux ont été faits sur site et encore aujourd’hui, le dessin de base est quasiment toujours réalisé de cette façon. Je me pose, j’observe, je prends mon temps. Et si je ne peux pas finir, je reviens le lendemain. Certains prennent des photos pour conserver ce qu’ils voient, moi je le dessine. Suite à un accident, j’ai dû apprendre à travailler aussi dans un petit bureau que je me suis aménagé. Au final je me suis rendu

12


RO U L E AU X D E P R I N T E M P S

compte que c’était un réel avantage : mes dessins sont beaucoup plus fouillés que lorsque je suis uniquement sur le terrain. Ma méthode, c’est les crayons d’abord, toujours. Puis une première couche d’aquarelle, pour la colorisation, suivie d’une seconde et d’une autre encore. J’utilise ensuite un stylo noir pour les contours. Il y a au moins 4 à 6 couches d’aquarelle et 3 fois du stylo pour obtenir des finesses de traits différentes. Enfin, la dernière touche finalise l’épaisseur du contour de mes dessins, toujours en noir, et accentue l’ombre par une ultime couche d’aquarelle. J’ai commencé l’aquarelle en arrivant au Cambodge, mais je ne la pratique pas comme un puriste. J’ai mon propre style. De temps en temps il m’arrive de songer à en changer. As-tu des commandes spéciales ?

J’en accepte peu parce que je déteste les contraintes. Je veux conserver ma liberté. L’IFC m’a demandé un rouleau sur la Culture, en exclusivité et édition limitée (800 exemplaires). C’est la première commande aussi grosse que j’accepte. J’y ai mis plein de petits détails et moi qui redoute toujours de dessiner des personnages, là je me suis lâché. Il y a des roux, des handicapés, un black, des blonds, des blancs et des Khmers qui donnent des spectacles, mais aussi d’autres blancs et d’autres Khmers qui les regardent. Il y a des étudiants, du cinéma, de la cuisine parce que la gastronomie c’est aussi de l’art. Il y a un ventilo qui fait s’envoler des feuilles vers une bibliothèque, des messages dans les feuilles, et si tu assembles les choses... J’ai mis des titres de bouquins qui m’ont aidé dans la vie et des rébus, parce que «  Vivre les cultures » en khmer, comment ça s’écrit ?

I love Angkor, but there’s so much more to Cambodia. The country can also be found in games played on the ground, and even the lady at the market whose job is to weigh people on a scale for 500 riels. All these surprising things are what I try to capture in my Travel Rolls, like Delaporte did long ago in his minutely drawn pieces of the temples of Angkor, or how Groslier drew the positions of the hands of traditional Cambodian ballet dancers. All the drawings in my first rolls were done on-site, and even today, my basic drawings are almost always done this way. I sit down, I observe, and I take my time. And if I can’t finish, I’ll come back the

13


G O O D T I M E RO L L S

next day. Some people take pictures to capture what they see, but I draw. After an accident, I also had to learn to work in a small office I set up for myself. In the end, I realized that this was a real advantage: my drawings are much more meticulous than when I work only in the field.. My method is and always has been pencils. Then, I apply a layer of watercolor, followed by a second one and a final layer. I then use a black pen for outlines. There are at least 4 to 6 layers of watercolor and 3 layers of penwork to get the various lines right. The final touch is finalizing the thickness of the outlines in my drawings, which are always black, and accentuating the shadows with a final layer of watercolor. I began with watercolor when I arrived in Cambodia, but I don’t do it as a purist; I have my own style. I sometimes think about changing it.

Pas question ! Je les garde ! Bien qu’on me l’ait déjà demandé, je ne veux pas et ne peux pas m’en séparer. Ça arrivera peut-être un jour, lorsque j’aurai fait ma première véritable exposition, et qui sera aussi la dernière, car je ne veux en faire qu’une seule. Ce sera mon apothéose, l’aboutissement ultime de tous les dessins que j’ai accumulés... Après je passerai à autre chose.

Do you ever get special commissions? I don’t really accept them much because I hate having constraints; I want to keep my freedom. The IFC asked me to make a roll about Culture, an exclusive limited edition (800 copies). This was the first commission of that size I accepted. I put in lots of small details, and since I always dread having to draw people, I really let loose. There are redheads, cripples, a black man, blonds, white people, and Khmers putting on shows, but also Barangs and Khmers watching them. There are film students and cooking students, because gastronomy is art as well. There’s a fan blowing leaves toward a library, with messages in the leaves, and if you put everything together, you’ll see I put in some book titles that have helped me in my life, and rebuses, because how do you write “Live the cultures” in Khmer? Do you ever sell originals? Out of the question! I keep them for myself! Even though I’ve already been asked, I don’t want to do this and I don’t want to get rid of them. Perhaps one day I will, once I’ve done my first real exhibition, which will also be the last one since I only want to do just one. It will be my apotheosis, the ultimate endgame for all drawings I’ve collected. Then, I’ll go on to do something else.

J’ai envie de continuer à voyager, d’aller en Mongolie, en Afrique, de retourner en Australie pour explorer le fin fond de l’Outback... Je ne veux pas faire que du carnet de voyage, j’ai envie d’aller plutôt vers des trucs plus sensibles, plus pensés. n

I want to continue traveling and go to Mongolia, Africa, and go back to Australia to explore the deep Outback. I don’t want only to do travel logs, but rather I want to move onto things that are more sensitive and thought-out. n

 www.facebook.com/travelroll  www.travelroll.fr

 www.facebook.com/travelroll  www.travelroll.fr

Vends-tu tes originaux ?

14


LE CÅ’UR DES HOM

15


BA N G KO K Justine Hermant

1-31 DEC

1-7 JAN

RÊVEURS CITY

1-31 DEC

1-31 JAN

1-12 FEB

River City Bangkok poursuit l’ouverture de son espace d’exposition RCB Galleries, en s’associant d’une part avec le Musée National du Palais de Taipei pour une exposition interactive très prometteuse, mais aussi en collaboration avec l’ambassade d’Italie à l’occasion du 150ème anniversaire de ses relations diplomatiques avec la Thaïlande.

D

eux artistes italiens se rencontrent au sein de l’exposition célébration Italian Visuals visible jusqu’au 7 janvier : Massimo Catalani et Antonio Saba.

Massimo Catalani propose des peintures naturalistes réalisées à l’aide de poudre de marbre. Si l’artiste n’a jamais visité la Thaïlande, il n’en reste pas moins persuadé que des similitudes culturelles lient ce pays au sien. Une fusion qu’il a voulu symboliser avant tout dans le titre de son exposition Thaiita, contraction de Thaïlande et Italie. Avec Oneiirism Dreamscapes, Antonio Saba présente une série de photographies oniriques à la composition minutieuse. Un travail captivant qui interpelle par le décalage entre décors réels et sujets parfois anachroniques, dans ce que l’artiste appelle des « Portraits de rêves ». Enfin, dans un tout autre registre, l’exposition Come face to face with Ancient China retrace l’histoire de la Chine Impériale à l’aide d’outils numériques. On apprécie notamment la partie dédiée aux enfants, bien développée, qui permet à tous d’y prendre plaisir. Une exposition à découvrir jusqu’au 12 février.  www.rivercitybangkok.com

16


BA N G KO K

Dolce Vista River City Bangkok carries on opening its new exhibition spaces, RCB Galleries, by collaborating with National Palace Museum in Taipei for an interactive and very promising exhibition, but also through a partnership with the Italian Embassy for the 150th anniversary of the diplomatic relations with Thailand.

ITALIAN ARTISTS MASSIMO CATALANI AND ANTONIO SABA GATHER IN THE CELEBRATING EXHIBITION ITALIAN VISUALS VISIBLE UNTIL JANUARY 7th. Massimo Catalani shows naturalists paintings realised with marble powder. If the artist never came to Thaïland before, he is convinced that Thaïland and Italy have cultural similarities. A fusion that he wanted to symbolise in the exhibition’s title Thaiita which is the contraction between Thaïland and Italy. Antonio Saba presents Oneiirism Dreamscapes, a series of oneiric photographs with

a very meticulous composition. We can only be captivated by his work and his use of discrepancy between real landscapes and anachronic subjects, what the artist calls “Portraits of Dreams”. Finally, in another category, the exhibition Come face to face with Ancient China tells the story of the Imperial China with numeric tools. We appreciated the kids’ area, well developed, which enables everyone to have fun. An exhibition to discover until February 12th.  www.rivercitybangkok.com

17


BA N G KO K Séraphin Lampion

21-24 FEB

Dans la droite ligne de l’héritage de la première et plus prestigieuse exposition horticole de Thaïlande fondée par Thanpuying Lursakdi Sampatisiri en 1983, la Nai Lert Flower & Garden Art Fair 2019 constituera cette année encore l’attraction majeure pour les amateurs de décoration florale, d’art et d’artisanat.

JARDINS À LA THAÏLANDAISE

L’

édition 2019, qui se tiendra du 21 au 24 février au Parc de Nai Lert, au cœur de Bangkok, met l’accent sur la tradition et l’artisanat thaïlandais, à travers des activités artistiques et culturelles destinées à encourager la jeune génération à préserver et apprécier la nature et ses ressources. Le Nai Lert Flower & Garden Art Fair vise en effet à devenir une plateforme qui offre aux jeunes talents des opportunités d’évolution de carrière et d’épanouissement au sein de la société. Les bénéfices du festival seront reversés à des fondations caritatives thaïlandaises et dans le cadre de la campagne « Women’s Journey Thailand » organisée par l'Office National du Tourisme de Thaïlande (TAT), la Nai Lert Flower & Garden Art Fair contribue à renforcer l’image positive de la Thaïlande comme l’une des destinations les plus accueillantes d’Asie pour les femmes. Le clou de l’événement, un tapis floral de 575 mètres carrés, sera l’un des plus grands jamais créés en Asie, alors que les « X Factors », spécialement sélectionnés pour l’occasion, offriront des expériences florales uniques :

18

Flowers X Art Autour de l’exposition, 20 exposants invités présenteront des installations selon le concept du « Carnaval floral ». Au Nai Lert Park Heritage Home, une exposition étonnante de guirlandes florales commémorera le 100ème anniversaire de Thanpuying Lursakdi Sampatisiri. Une centaine d’écoles d’art, de célébrités et de fondations exposeront leurs créations et savoir-faire en matière de conception de guirlandes florales.

Bistro mettra en avant les recettes fleuries occidentales préférées de Thanpuying Lursakdi Sampatisiri, alors que The Backyard réunira plus de 20 restaurants et food trucks renommés. Flowers X Jeux 7 ateliers porteront sur divers sujets tels que la mixologie florale, la réalisation des armatures, l’art de porter les fleurs et des cours de photographie pour permettre aux participants de découvrir leurs aptitudes créatives cachées.

Flowers X Mode Plus de 40 jeunes artistes talentueux révéleront leurs compétences avec des produits artisanaux à l'Art Market, tandis qu’à l'Exibition Gallery, 45 boutiques de produits de luxe allant des bijoux et objets de décoration aux textiles locaux inviteront à se lancer dans une séance de shopping fleurie.

Flowers X Compétition Les concours de lustre floral et de jardins, suivant le concept « Happy Garden » donneront l'oppor­tunité aux lauréats de gagner un voyage à Londres sponsorisé par Thai Airways pour visiter le Chelsea Flower Show, un prix en cash et un trophée.

Flowers X Dégustation Au Nai Lert Pier, un marché flottant proposera des mets locaux, tandis que des démonstrations culinaires d'authentiques recettes thaïlandaises avec des ingrédients spéciaux à base de fleurs seront organisées à Ma Maison. Le Lady L Garden

Nai Lert Flower & Garden Art Fair 2019  Du 21 au 24 février de 9 h à 21 h  Park de Nai Lert, Bangkok  www.flowerandgardenfair.nailertgroup.com  www.facebook.com/nailertflowerandgardenartfair  +66(0)22 530 123  pr@nailertgroup.com


BA N G KO K

To continue the legacy of Thailand’s first and most prestigious flower show founded by Thanpuying Lursakdi Sampatisiri in 1983, the 2019 Nai Lert Flower & Garden Art Fair will be as usual an extraordinary attraction for lovers of gardening and flower, art and craft amateurs and fresh outdoor air enthusiasts.

FLOWER POWER WITH ITS 2019 EDITION HELD FROM 21ST TO 24TH FEBRUARY AT PARK OF NAI LERT, in the heart of Bangkok, the Nai Lert Flower & Garden Art Fair emphasizes on Thai tradition and craftsmanship through art and cultural activities, in order to encourage the younger generation to preserve and appreciate the nature and its resources. Nai Lert Flower & Garden Art Fair aims indeed to become a platform to extend opportunities for young talents for their career growth and recognition in the society. All proceeds from the event will be donated to help charitable foundations in Thailand and as part of the “Women’s Journey Thailand” campaign by The Tourism Authority of Thailand (TAT), Nai Lert Flower & Garden Art Fair contributes to enhance Thailand’s positive image as one of Asia’s most female friendly destinations.

21-24 FEB

The highlight of the event, a 575-squaremetre floral carpet, will feature as one of the largest floral carpets ever created in Asia, when specially curated “X Factors” will ensure unique floral experiences: Flowers X Art Around the property, 20 invited exhibitors will display flower installations under the concept of “Floral Carnival”. At Nai Lert Park Heritage Home, an extravagant exhibition of floral garlands will commemorate the 100th anniversary of Thanpuying Lursakdi Sampatisiri. One hundred art schools, celebrities, and foundations will showcase their creativity and craftsmanship in floral garland design. Flowers X Fashion More than 40 talented young artists will unfold their skills with handmade products at the Art Market, while at the Exhibition Gallery 45 shops of luxury products from jewelry and

decorative items to local textiles will provide a flowery shopping experience. Flowers X Taste At Nai Lert Pier, a floating market will be selling local delicacies, while authentic Thai home cooked recipes with special floral ingredients will be featured during the event at Ma Maison. Lady L Garden Bistro will present the favorite floral Western recipes of Thanpuying Lursakdi Sampatisiri. Finally, The Backyard will gather more than 20 renowned food vendors and food trucks. Flowers X Play 7 workshops will address various interests such as floral mixology, frame loom weaving, artto-wear and photography class for participants to discover their utmost creative skills. Flowers X Competition The Floral Chandelier Competition and Garden competition under the concept of “Happy Garden” will be prized with a trip to London sponsored by Thai Airways to visit the Chelsea Flower Show as well as a trophy and cash reward. Nai Lert Flower & Garden Art Fair 2019  February 21st to 24th, 2019 - 9 am to 9 pm  Park of Nai Lert, Bangkok  www.flowerandgardenfair.nailertgroup.com  www.facebook.com/nailertflowerandgardenartfair  +66(0)22 530 123  pr@nailertgroup.com

19


BA N G KO K Marine Wolf

7-30 NOV

1-31 DEC

1-31 JAN

L’Alliance fait jazzer

???? FEB

12 DEC

C

réé en 1994 par le guitariste suisse Eugene Montenero, qui fut l’élève de Scott Anderson avant de devenir sideman pour Billy Cobham, le quintet Bconnected a réussi à conserver au fil de sa longue carrière les racines traditionnelles de la musique jazz tout en s’ouvrant aux influences musicales contemporaines et internationales. Avec sa musique hybride, riche des cultures du monde, le groupe est régulièrement en tournée en Asie et en Europe. Une expérience musicale à découvrir le 12 décembre lors d’un unique concert organisé en partenariat avec l’ambassade de Suisse à l’Alliance française de Bangkok. Alliance Française de Bangkok  12 décembre 2018 à 19h  Gratuit si réservation  www.french-highlights.com  www.bconnected.ch

Be connected! CREATED IN 1994 BY THE SWISS GUITARIST EUGENE MONTENERO, who followed

Attraction et compassion

D

epuis le 7 novembre et jusqu’à la fin de la Bangkok Art Biennale, l’Alliance française expose « Attraction II », une magnifique sculpture en bronze de la regrettée artiste française Valérie Goutard alias Val. Tragiquement décédée dans un accident de la route en octobre 2016, Val a vécu plus de dix ans à Bangkok, où elle a découvert le travail du bronze dans les fonderies thaïlandaises, une technique qui l’a accompagnée pendant toute sa carrière. Son projet le plus spectaculaire, « Ocean Utopia », vit toujours dans les eaux au large de Koh Tao, tandis que nombre de ses sculptures sont exposées un peu partout dans le monde. Inaugurée par le Dr Jingjai Hanchanlash, président de l’Alliance française de Bangkok, aux côtés de Frédéric Morel, compagnon et ardent promoteur de l’artiste, la cérémonie a attiré un public d’amis et d’amateurs d’art. En exposant cette œuvre splendide, l’Alliance française rend un bel hommage à la talentueuse sculptrice et confirme son rang de porte-drapeau de la culture française en Thaïlande.

20

Laws of Attraction

FROM NOVEMBER 7 UNTIL THE END OF THE BANGKOK ART BIENNALE, the Alliance française is exhibiting a bronze sculpture by the late French artist Valérie Goutard aka Val: “Attraction II”. Tragically deceased in a road accident in Octo­ber 2016, Val lived more than ten years in Thailand, where she discovered the bronze work in the Thai foundries, a technique that has accompanied her throughout her career. Her spectacular project, “Ocean Utopia”, still lives in the waters off Koh Tao, while others of these sculptures are exhibited all around the world. Inaugurated by Dr. Jingjai Hanchanlash, President of the Alliance française Bangkok, side-by-side with the artist’s companion Frédéric Morel, the ceremony attracted a public of friends and art amateurs. By exhibiting this beautiful artwork, the Alliance française pays a fine tribute to the talented sculptor and confirms its status as an ambassador of French culture in Thailand.  www.facebook.com/sculptureval  www.facebook.com/AllianceFrancaiseBangkok

courses by the likes of Scott Anderson before becoming a sideman of Billy Cobham, the Bconnected quintet has managed to retain the traditional roots of jazz music throughout their long career while opening up to contemporary and international musical influences. With its hybrid music rich in world cultures, the group is regularly touring in Asia and Europe. A musical experience to discover during the unique concert of the band, organized in partnership with the Embassy of Switzerland at the Alliance française Bangkok. Alliance française de Bangkok  12 December 2018 at 7pm  Free upon reservation  www.french-highlights.com  www.bconnected.ch


BA N G KO K Marine Wolf

A Sparkling Gala GATHERING MORE THAN 550 PRESTIGIOUS GUESTS, mostly business leaders and officials including His Excellency Mr. Jacques Lapouge, the new French ambassador in Thailand, the Franco-Thai Chamber of Commerce gala held all its promises.

FTCC: UN GALA PÉTILLANT

R

assemblant plus de 550 invités de renommée, dont de nombreux hauts dirigeants et officiels, parmi lesquels présidait Son Excellence M. Jacques Lapouge, nouvel ambassadeur de France en Thaïlande, le gala de la Chambre de commerce franco-thaïe a tenu toutes ses promesses. Dans le cadre somptueux de l’hôtel Shangri-La, à Bangkok, la communauté d’affaires FrancoThaïlandaise s’est réunie dans une ambiance à la fois chic et festive. Sous le thème du « cirque

merveilleux », la soirée fut ponctuée d’animations aussi pétillantes que le nectar champenois qui coulait à flots. Un tirage au sort, dont une partie des bénéfices revient à l’association Foundation for Slum Child Care, parrainée par la Princesse Galyani Vadhana Krom Luang Nardhiwas Rajanagarindra, a attribué une multitude de lots et de prix, parmi lesquels un séjour de luxe à Paris pour deux personnes, comprenant l’aller-retour sur Air France en classe affaire.  www.francothaicc.com

In the sumptuous setting of Shangri-La Hotel Bangkok, the French-Thai Business Community met in a classy and festive atmosphere. With an extravagant ambience of a circus show, the party was punctuated by sparkling shows, as was the French nectar flowing in abundance. Many lots were drawn, and part of the proceeds were donated to The Foundation for Slum Child Care under the Royal Patronage of HRH Princess Galyani Vadhana Krom Luang Naradhiwas Rajanagarindra. Among the prizes, there was a luxury stay in Paris for two people, including an Air France business class ticket.  www.francothaicc.com

21


BA N G KO K Latitudes Team

LA PISTE AUX ÉTOILES

Pour sa seconde édition thaïlandaise, le Guide Michelin propose une version élargie comprenant la périphérie de Bangkok, Phuket et Phang Nga avec une sélection de 217 restaurants, dont 27 étoilés.

After BAB comes Bib

A

ux côtés de Gaggan, Le Normandie et Mezzaluna, Sühring fait son entrée dans le club des établissements doublement étoilés. Installé dans le quartier de Sathorn, le restaurant est dirigé par les frères Mathias et Thomas Sühring, qui y réinterprètent une gastronomie d’inspiration européenne contemporaine. En élargissant son périmètre, l’édition 2019 du célèbre guide rouge passe de 14 restaurants une étoile à 23, parmi lesquels 10 nouveaux établissements dont 3 en dehors de la capitale : PRU à Phuket, Ruean Panya dans la province de Samut Sakhon et Suan Thip à Nonthaburi. « La sélection de cette année souligne la diversité d’expériences culinaires, à la fois à Bangkok et au-delà. Nous notons aussi la tendance émergente des menus dégustation, au moyen desquels les chefs concoctent une découverte gastronomique complète pour leurs clients », a commenté le directeur international Gwendal Poullennec dans un communiqué. On notera également que sept des dix nouvelles tables proposent de la gastronomie thaïlandaise et que mis à part Jay Fai qui avait fait sensation l’année dernière, aucun autre vendeur de street food ne fait son entrée cette année dans le club des étoilés de la bible de la gastronomie.  www.michelin.co.th

22

For its second Thai edition, the Michelin Guide offers an expanded version including the outskirts of Bangkok, Phuket and Phang Nga, with a selection of 217 restaurants including 27 starred.

IN THE 2019 EDITION, ALL OF THE TWO-STAR RESTAURANTS FROM THE PREVIOUS SELECTION - GAGGAN, LE NORMANDIE, AND MEZZALUNA - RETAIN THEIR AWARDS. The only addition, moving from one star to two, is Sühring, where chef brothers, Mathias and Thomas Sühring, offer unique and contemporary European dishes using their very own style of modern German cooking. By expanding its scope, this edition of the famous red guide passes from 14 one-star restaurants to 23, of which 10 are new additions including 3 establishments outside the capital: PRU in Phuket, Ruean Panya in the province of Samut Sakhon and Suan Thip in Nonthaburi. Speaking about the 2019 selection, Gwendal Poullennec, International Director of Michelin Guides, said: “This year’s selection highlights the diversity of culinary experiences, both within and outside of Bangkok. We have also seen the blooming trend of the degustation menu, whereby chefs carefully design a complete experience for diners.” It should also be noted that seven of the ten new tables feature Thai cuisine, and aside from Jay Fai, which was a hit last year, no other street food vendor was awarded one or two stars by the new Michelin Guide.  www.michelin.co.th .


Best Upcountry Restaurant in Thailand 2017

324/15 Prabaramee Road – Kalim Bay - Patong – Phuket Tel: 076 618127 I Mob: 0872705929 I Email: reservations@acquarestaurantphuket.com www.acquarestaurantphuket.com

By Alessandro Frau Where Italian dining experience meets art and passion

A L C OH OL M AY B E A HE A LT H HAZ A RD !


PHUKET Latitudes Team

PORTO, FINAUD ! Le 1er novembre Central Group a convié la communauté de Phuket au restaurant Three Monkeys afin de dévoiler les détails de son nouveau projet, Porto de Phuket dont l’ouverture est prévue pour octobre 2019 à Cherngtalay,

L

es gens sont maintenant plus proches de la nature que jamais. Cette tendance se reflète par de nombreux changements dans leur comportement, leurs activités et un mode de vie plus sain. C’est pour mieux répondre à ces besoins que le Groupe Central a créé Porto de Phuket. M. Lertvit Pumipitak, vice-président sénior chargé du développement commercial du Groupe a déclaré que Porto de Phuket serait un centre commercial révolutionnaire, alliant harmonieusement design et style de vie avec une combinaison de magasins de petite taille situés dans un espace au 2/3 vert : des entrepôts modernes dont les toits aussi naturels que possible permettent de réduire la lumière artificielle et des arbres qui pourront être vus sous plusieurs angles, même de l’intérieur. La terrasse principale de 1600 m² encouragera les visiteurs à profiter de la nature qui les entoure. Afin de répondre aux besoins de chaque génération, Porto de Phuket a été conçu pour offrir la « meilleure expérience de vie » comprenant des zones de loisirs proches de la nature, des espaces

24

de remise en forme en plein air et en salle, des aires de jeux comme l’espace Pet Friendly et le Kid Learning Space. La Multi-design House hébergera les produits de grands designers du monde entier, le Phuketian Mercado Food Destination, des restaurants renommés, des bars et Central Food Hall… Phuket n’est pas seulement une destination touristique populaire dans le monde entier, elle fait

également partie du projet pilote du pays Smart City, qui encourage le développement provincial dans de nombreux aspects du tourisme, de la sécurité, de l’environnement, de l’éducation et de la santé publique. Avec ses installations actuelles, ses hôtels, ses attractions touristiques et ses grands magasins, Phuket peut se targuer de constituer l’une des principales destinations touristiques du royaume.


PHUKET

Your Travel Agency. World-wide

PORTO DE PHUKET, SHOPPING BY NATURE On November 1st, Central Group invited the Phuket community to the Three Monkeys restaurant to unveil details of its new project, Porto de Phuket in Cherngtalay, scheduled to open in October 2019.

PEOPLE ARE NOW THRIVING TO BE CLOSE TO NATURE LIKE NEVER BEFORE. The trend can be reflected from many behavioral changes in their activities and a healthier lifestyle. This has inspired Central Group to create Porto de Phuket. Mr. Lertvit Pumipitak, Senior Executive Vice President - Corporate Business Development of the Group states that Porto de Phuket is a revolutionary department store that combines design and lifestyle with small-sized stores in a two third of green area. Contemporary warehouses with roofs designed to let natural in as much as possible to reduce artificial light and trees that can be seen from many angles even from inside the stores. The main terrace will cover 1,600sqm of area which will encourage visitors to enjoy the nature around them. In order to respond to the needs of every

generation, Porto de Phuket was designed to deliver the “Finest Living Experience” that comprises recreational areas close to the nature, fitness areas outdoors and indoors, playgrounds such as the Pet Friendly Zone and the Kid Learning Space. Multi-design house holds various products from top designers around the world and Phuketian Mercado Food Destination includes renowned restaurants, cafes, bars and Central Food Hall… Phuket is not only a popular tourist destination for people around the world; it is also included as one of the country’s Smart City pilot project. The project emboldens provincial development in many aspects comprising tourism, safety, environment, education and public health. With the current facilities, hotels, tourist attractions and department stores, Phuket can be ranked among the main tourist destinations of the kingdom.

BUY 1 TICKET GET FREE MEAL

SUR PRÉSENTATION DE CETTE PAGE / ON PRESENTATION OF THIS PAGE

Jusqu’au 15 juin 2019, pour tout achat d’un billet international à Albatross Lufthansa City Center, l’agence vous offre un repas gratuit à Albatross Cafe à Canal Village (1000 bahts maximum). Le menu comprend une grande variété de plats traditionnels thaïs et de fruits de mer, ainsi que des tapas servis auparavant à Divino. Ouvert tous les jours de 9h30 à 22h30, avec guitare live en soirée. For every international ticket purchased from Albatross Lufthansa City Center until June 15th 2019 you will receive a free meal at Albatross Cafe at Canal Village (value maximum THB 1,000). The menu consists of a wide variety of home style Thai dishes & seafood as well as many tapas originally served at Divino. Open daily (9:30am - 10.30pm) featuring live guitar on evenings.

Canal Village, Laguna, Cherngtalay, Phuket +66 (0)898 732 829 www.facebook.com/AlbatrossCafePhuket


PHUKET Latitudes Team

, SHEPHERD S BOOST THE GOOD SHEPHERD LEARNING CENTER IN KOH SIREY NEEDS YOUR HELP (cf Latitudes 9).

PÉRIL EN LA DEMEURE Le Centre d’apprentissage Good Shepherd de Koh Sirey est aux abois. Afin d’éviter la fermeture, 300 000 bahts par mois sont nécessaires pour faire fonctionner le centre et continuer à enseigner aux enfants immigrés birmans de Phuket. (cf Latitudes 9).

A

titre d’exemple, nourrir un enfant revient à 10 000 bahts par an et le centre en nourrit 247 tous les jours. Ce repas se révèle d’ailleurs parfois le seul de la journée pour ces enfants et les restes sont systématiquement remis aux familles. Dans le but de lever des fonds et d’informer sur les besoins du Centre Good Shepherd, un « Family Quizz » a été organisé à la Royal Phuket Marina par quelques bienfaiteurs expatriés de Phuket le 4 novembre et 120 000 baths ont pu être récoltés. Cela reste malgré tout insuffisant. Latitudes fait donc appel à votre générosité afin d’obtenir des fonds durables nécessaires à la poursuite de leurs opérations. Le Centre dis-

pose maintenant de son propre site internet et les dons peuvent se faire directement par virement bancaire ou via PayPal. Nous rappelons également que le Centre cherche toujours des volontaires pour transmettre leurs propres connaissances (langues, coiffure, couture...) quelques heures par semaine, afin d’accompagner dans ses efforts Sœur Lakana, qui continue à soutenir cette structure si vitale pour les enfants.

In order to avoid closure, 300,000 Baht a month are needed to operate the center and continue to teach the children of Burmese immigrants in Phuket. For example, feeding a child costs 10,000 Baht for one year and the Center feeds 247 kids every day. This meal is sometimes the only one that they get for the entire day and the left­ overs are systematically given to their families. In order to raise funds and inform about the needs of the Good Shepherd Center, a “Family Quizz” was organized at the Royal Phuket Marina by some expatriate benefactors from Phuket on November 4th and 120,000 Bath were collected. But this is still insufficient. This is why the Center and Latitudes are calling upon your generosity in order to raise sustainable funds needed to continue operations. The Center now has its own website and donations can be made directly by bank transfer or via PayPal. We also remind that the Center is always looking for volunteers to share their technical expertise (languages, hairdressing, sewing...) a few hours a week, to accompany in her efforts Sister Lakana, who continues to support this structure so vital for these children.

 www.goodshepherdcentrephuket.com  goodshepherdphuket@gmail.com  +66 (0)859 086 560  www.facebook.com/goodshepherdlearningcenter.phuket

FAVORIS À PARIS Échanges et discussions avec la sénatrice Joëlle Garriaud-Maylam et les généraux Jean-Paul Paloméros et Serge Barcellini

Cathédrale Saint-Louis des Invalides : messe et dépôt de gerbe à la mémoire des Français de l'étranger morts pour la France

Début octobre, notre très actif conseiller consulaire Christian Chevrier a porté à Paris la parole des Français de l’étranger de Thaïlande et de Birmanie auprès de nombreux acteurs de la vie politique hexagonale. Compte rendu en images...

Rencontre avec le Général Philippe Roisin au Cercle national des armées, place Saint-Augustin

Marc Boudin, directeur de Anne Genetet, députée Le sénateur Christophel'UFE monde de notre circonscription André Frassa

26

La sénatrice Jacky Déromédi

Défilé et ravivage de la Flamme du soldat inconnu à l'Arc de triomphe aux Champs-Élysées

Le député Sébastien Chenu

La sénatrice Évelyne Renaud Garabedian


PHUKET

JAZZ

à tous les étages

U

n mois de novembre riche en événements musicaux a enflammé les esprits et agité les corps des Phukétois amateurs de musique pointue. Le 27 octobre l’Underwood Factory a accueilli Michelle SGP, dynamique chanteuse de jazz et soul originaire de Singapour, accompagnée par le groupe JAM ROXXX Band, bien connu des fans de jazz à Phuket. Le 10 et 11 novembre, dans le nouveau Central Floresta, le Thailand Smile Jazz Festival a réuni sur 2 jours tout ce que le jazz à Phuket compte de talents, ainsi que des artistes internationaux tels que le célèbre guitariste américain Joe

Berger, la chaleureuse chanteuse américaine de R&B Demi Nova et l’incroyable bassiste brésilien Rubem Farias. Le 15 novembre, cerise sur le gâteau, le Bebop célébrait son 2ème anniversaire avec la Motown Funk Night ! Dans le petit club plein à craquer de Phuket Town, Eka Soundz, Boys & Friends et Q Narongwate ont fait danser les aficionados jusqu’à 2 h du matin au son de leurs rythmes soulful ! On attend avec impatience les prochaines initiatives !

, All That s Jazz

IT WAS AN EVENTFUL MONTH OF NOVEMBER FOR PHUKET SOPHISTICATED MUSIC LOVERS. On October 27th, the Underwood Factory hosted Michelle SGP, a dynamic jazz and

soul singer from Singapore, accompanied by the JAM ROXXX Band, well-known by Phuket jazz fans. The 10th and 11th of November, in the new Central Floresta, the Thailand Smile Jazz Festival gathered all the Phuket talented jazz players and international artists such as the famous American guitarist Joe Berger, R&B singer Demi Nova with her warm voice and the amazing Brazilian bassist Rubem Farias. As for the icing on the cake, on November 15th the Bebop celebrated its 2nd anniversary with the Motown Funk Night! In the full little club of Phuket Town, Eka Soundz, Boys & Friends and Q Narongwate had their aficionados up and dancing with their soulful beats until 2 am! We look forward for the upcoming initiatives!

ITALIAN WINES & DELI DINE IN TAKE AWAY DELIVERY BOAT AVENUE 49/25 BANDON-CHERNGTALAY ROAD, CHERNGTALAY, THALANG, 83110 PHUKET +66 (0)948 044 461 / INFO@LUCACINI.COM / WWW.LUCACINI.COM LUCA CINI - A WINE STORY

LUCA_CINI_AWINESTORY

LUCA CINI - A WINE STORY

A L C O H O L M AY B E A H E A LT H H A Z A R D !


BU R I K E T

©  Chang International Circuit

Latitudes Team

D

Neuve poignée, dans le coin

u 5 au 7 octobre 2018, la Thaïlande a accueilli son premier Grand Prix moto sur le circuit international de Buriram. Pour la 15 ème épreuve de l’année, le MotoGP a mis le cap sur une toute nouvelle destination : Buriram, où 100 000 spectateurs se sont pressés pour assister à la victoire de Marc Márquez. Au terme d’une lutte intense avec Andrea Dovizioso qui prend la deuxième place, l’espagnol a remporté sa septième victoire de la saison. Valentino Rossi ne termine qu’à la quatrième place, un retour de karma pour « il Dottore » ? Le pilote italien avait en effet exprimé son manque

d’enthousiasme pour le circuit en juin dernier : « La piste n’est pas intéressante, c’est très ennuyeux, il n’y a pas beaucoup de virages, juste des longues lignes droites ». Long de 4,6 km, le circuit international de Buriram a été inauguré en 2014 et avait accueilli dès mars 2015 une épreuve du Championnat du monde de Superbike. L’arrivée du MotoGP pour une durée minimum de trois ans constitue une véritable consécration pour la petite ville de Buriram et pour la Thaïlande, qui se place enfin en bonne position sur la route des sports mécaniques.  www.bric.co.th

, Thailand s 1st i MotoGP.. a winner FROM 5 TO 7 OCTOBER 2018, THAILAND HOSTED THE FIRST EDITION OF THE MOTOGP AT BURIRAM INTERNATIONAL CIRCUIT. For the 15th race of the year, MotoGP has set the course for a brand new destination: Buriram, where more than 100,000 spectators gathered to watch the victory of Marc Márquez. After an intense fight with Andrea Dovizioso who takes second place, the Spanish pilot won his seventh race of the season. Valentino Rossi finished only in fourth place, a karma’s revenge for “il Dottore”? The Italian champion expressed indeed his lack of enthusiasm for the Thai circuit last June: “The track is not interesting, it’s very boring, there are not many turns, just long straight lines.” The 4.6km Buriram International Circuit was inaugurated in 2014 and hosted a World Superbike Championship event in March 2015. The arrival of MotoGP for a minimum of three years is a real consecration the small town of Buriram and for Thailand, which positions itself on the motorsports international scene.  www.bric.co.th

Sustainable Yacht THE FAMOUS ITALIAN BUILDER AND SHIPYARD OF SANREMO, PERMARE AMER YACHTS DISTINGUISHED ITSELF AT THE BOAT BUILDER AWARDS 2018, held on November 13th in

Amer tient la mer

L

e célèbre constructeur italien et chantier naval de Sanremo, Permare Amer Yachts s’est distingué aux Boat Builder Awards 2018 organisé le 13 novembre à Amsterdam, en remportant le prix de la catégorie « Initiative environnementale » pour son super­ yacht durable Amer Twin 94. En effet, le dernier superyacht Amer 94, lancé en août 2018, le premier à mettre à profit deux moteurs Volvo Penta IPS 1350, a été construit par le chantier de Permare de manière à réduire son impact sur l’environnement, notamment grâce au choix du type de motorisation et des générateurs à vitesse variable qui contribuent à réduire la consommation de carburant et la pollution. Sur le pont, le liège a été choisi à la place du teck traditionnel et le drapeau emploie des matériaux recyclés et recyclables. A la place de l’an-

28

tifouling traditionnel, un adhésif spécial (il s’agit d’un film protecteur appliqué sur la coque qui permet d’éviter les coûts de traitement annuels car il dure entre 4 et 5 ans) et d’autres solutions respectueuses de l’environnement. Ce fabuleux yacht est disponible pour des visites et des essais en mer au chantier naval de Permare à Sanremo.  info@gruppopermare.it  +39 018 450 4050  www.ameryachts.it/en

Amsterdam, winning the “Environmental initiative” category for its sustainable superyacht Amer Twin 94. The latest Amer 94, launched in August 2018, the first motorized with two Volvo Penta IPS 1350 engines, was built by the Permare shipyard with the aim of reducing its environmental impact. The choice of the type of motorization and the variable speed generators contribute to the reduction of consumption and pollution, while for the decks cork was chosen instead of the traditional teak and recycled and recyclable materials were used on the fly. Instead of the traditional antifouling, a special adhesive film was used (applied in place of the traditional paint which avoids the annual treatment costs as it has a duration of 4/5 years) together with several other eco-friendly solutions. This fabulous yacht is available for visits and sea trials in Sanremo at Permare Shipyard.  +39 018 450 4050  www.ameryachts.it/en


We speak French Thai English

Delivery Anytime Anywhere you want

Rent a motorbike

Rent a car

deals starting at

deals starting at

per day

per day

200 THB

900 THB

Insurance for all Motorbikes & Cars

Day Week Month Long Term

Nina’s Cars

explore PHUKET you rent, we care

+66 0896 480 499 BOOK NOW +66 0876 287 012 6 1 / 3 4 M O O 4 , V I S E T R O A D, T. R AWA I , A . M UA N G , 8 3 1 3 0 P H U K E T NINASCARS@GMAIL.COM W W W. N I N A S - C A R . C O M

A.L.A.

Avocats Law Associates Ltd. www.avocatslawphuket.com Première avocate thaïe diplômée du Stage International du Barreau de Paris,

MLLE ANONGNAT BUNSUD vous écoute, vous informe dans votre langue en toute confidentialité, sans intermédiaire, et traite seule ou avec des collègues spécialisés tout dossier de droit, justice, affaires, famille, démarches administratives, etc. Maître Bunsud possède également le certificat notarial qui lui permet de légitimer vos documents et signature. First Thai lawyer to be graduated by the International Internship of the Paris Bar, Miss Anongbat Bunsud listens to you, informs you in your language (English-French) in complete confidentiality, without intermediary and manages alone or with specialized colleagues any legal case, justice, business or family affairs, administrative procedures, etc.

SEULE VÉRITABLE AVOCATE THAÏE VRAIMENT FRANCOPHONE RÉSIDANT À PHUKET

Miss Anongnat Bunsud also holds the notarial certificate which allows her to legitimize your documents and signature.

EMAIL

MOBILE

+66 (0)895 868 740 lawyeranong@gmail.com

118/17 Phrabaramee Road, Patong, Kathu, Phuket 83150 (sur la droite à côté de Century 21, au 1er carrefour avec feux en venant de Kathu)


KO H S A M U I

© Alen Karupovic © Alen Karupovic

© Alen Karupovic

latitudes Team

L

Un début révélateur pour l’hôtel Cape Fahn

e Cape Fahn Private Islands Hotel de Koh Samui a célébré son premier événement majeur avec le mariage spectaculaire de la superstar thaïlandaise Janie Tienphosuwan à son fiancé Micky Allopach Na Pombhejara. Ils ont réservé tout l’hôtel pour souhaiter la bienvenue à leurs amis proches et à leur famille et leur offrir une magnifique soirée, dont l’apothéose fut un spectacle pyrotechnique éblouissant sur les îles.

30

L’hôtel 5 étoiles, dernier né de la collection Cape & Kantary, a ouvert ses portes sur une île privée à 300 mètres de la glorieuse promenade de Choeng Mon Beach, à la pointe nord-est de Koh Samui. Le Cape Fahn offre à ses clients un havre de paix et de calme de 22 villas privées avec piscine, où le luxe se marie discrètement à la nature. Un petit paradis baigné dans la douce chaleur tropicale du lever au coucher du soleil.

An Eye-Opening Start for Cape Fahn Hotel CAPE FAHN PRIVATE ISLANDS HOTEL, KOH SAMUI HAS MARKED ITS FIRST MAJOR EVENT WITH THE SPECTACULAR WEDDING OF THAI SWEETHEART AND SUPERSTAR JANIE TIENPHOSUWAN TO HER FIANCÉ MICKY ALLOPACH NA POMBHEJARA. They took the entire hotel to welcome close friends and family to enjoy the celebration and to witness the dazzling fireworks display over the islands that completed a wonderful evening. The 5-star hotel from the Cape and Kantary Collection opens its doors on a private island just 300 meters from the glorious strip of Choeng Mon Beach on the north-eastern tip of Koh Samui. Cape Fahn offers to the discerning guest the perfect getaway to solitude, peace and calm with its 22 independent villas each served by its own exclusive pool where sheer luxury discreetly complements nature. A little gem bathed in the warm caress of the tropical sun from sunrise to sunset. Cape Fahn Hotel, Koh Samui  24/269 Moo 5, Bo-Phut, Koh Samui  +66 (0)7760 2301-2  reservations@capefahnhotel.com  www.capefahnhotel.com


altamira-ad.it

Green inside. Amer Yachts, a better world.

94

100

120

136

w w w . a m e r y a c h t s . c o m

41


PAT TAYA Photos Jan Clod

Around the world in 6 floors BY BRINGING TOGETHER SEVERAL CITIES UNDER ONE ROOF AND A GIGANTIC PLANE IN FRONT OF THE BUILDING, the new shopping mall Terminal 21 Pattaya develops the concept of its sibling in Bangkok.

Le tour du monde en 6 étages

E

n réunissant plusieurs villes sous le même toit et un avion gigantesque devant l’édifice, le nouveau centre commercial Terminal 21 Pattaya développe le concept de celui de Bangkok. Depuis le 19 octobre dernier, les visiteurs peuvent déambuler à chaque étage dans 6 métropoles différentes en suivant une signalétique d’aéroport dans un décor dé-

32

paysant. Après la tour Eiffel gigantesque qui accueille les visiteurs dans la capitale française au rez-de-chaussée, on se retrouve à Londres sur la Mezzanine, en Italie au 1er étage avec sa tour de Pise et ses gondoles, Tokyo au 2ème étage, San Francisco au 3ème avec son célèbre Golden Gate et enfin Hollywood au 4ème pour recevoir le 7ème art.

Since last October 19 th, visitors can walk around each floor in 6 different cities following the signage of an airport surrounded by breathtaking decoration. A gigantic Eiffel Tower welcomes visitors in the French capital on the Ground floor, then London on the M Floor, Italy on the 1st Floor with its Tower of Pisa and its gondolas of Venice, Tokyo on the 2nd Floor, San Francisco on the 3rd with the famous Golden Gate Bridge and Hollywood on the 4th Floor to receive the seventh art.


PAT TAYA Marine Wolf

Party & empathie

Wonderfruit accueillera en outre une attraction novatrice : FUTURO-X, la plus grande expérience d’« empathy engineering ». Le fameux groupe d’artistes britanniques Waldorf Project, connu pour offrir au public une expérience d’immersion profonde de tous les sens, se produira au côté de 250 danseurs de la Bangkok Dance Academy.  www.wonderfruit.co

13-16 DEC

© IsoPixel

L

a Thaïlande héberge à nouveau son festival écolo de musique, d’art et d’idées. Pour sa cinquième édition, Wonderfruit se tiendra comme d’habitude au domaine du Siam Country Club, à Pattaya, mais sur un nouveau terrain que les Wonderers brûlent de découvrir. Visant à inspirer l’émergence d’un mode de vie multiculturel et durable, le festival espère enthousiasmer son public à travers six thèmes : Art & Architecture, Music, Farm to Feasts, Talks & Workshops, Wellness and Family. L’offre musicale ne déçoit pas, avec plusieurs noms intéressants. De Nightmares on Wax, pilier du label Warp, dont le son se caractérise par un mélange de soul, hip-hop, dub et d’intemporelles musiques de club, à Goldie, pionnier de la Drum & Bass, qui jouera avec le combo classique The Ensemble. De Craig Richards, DJ résident du célèbre club londonien Fabric aux musiciens vétérans thaïs de Job2do, le festival rassemble une multitude d’artistes, dont les jeunes parisiens de La Mamie’s qui ont enflammé le dancefloor de Forbidden Fruit l’année dernière (cf Latitudes 7).

Mature & Nature THAILAND’S CARBON-NEUTRAL FOUR-DAY CELEBRATION OF ARTS, MUSIC AND IDEAS IS BACK, FOR ITS FIFTH EDITION. This year, Wonderfruit Festival will be held in the fields at Siam Country Club, in Pattaya, as usual, but in another area that all Wonderers cannot wait to discover… Set to give creative inspiration for the zenith of sustainable and cross-cultural living, the Festival wish to enthrall its public with its six pillars: Art & Architecture, Music, Farm to Feasts, Talks & Workshops, Wellness and Family. As expected, the music lineup is packed with interesting names. From Warp label’s pillar Nightmares on Wax, with his mixture of soul, hip hop, dub and timeless club sounds, to Drum & Bass pioneer Goldie with the classical combo the Ensemble, from London Fabric’s resident Craig Richards to the Thai veterans Job2do and many others, like young Parisians from “La Mamie’s”, who already ignited the Forbidden Fruit dancefloor last year (see Latitudes 7). A great attraction this year: Wonderfruit will also host “FUTURO-X”, the world’s largest experiment in empathy engineering. The well-known group of British artists Waldorf Project, who offer a radical immersive experience through all senses, will attempt a performance alongside 250 dancers from the Bangkok Dance Academy.  www.wonderfruit.co

33


KO H M A K Chom’s

OBJECTIF LUNE

C

haque année Tim Roemer & Superstar Panda donnent rendez-vous à une belle bande de Bangkoquins pour s’envoler vers la lune avec leurs invités afin de célébrer le Nouvel An. Sur la sympathique Koh Mak, une petite île écofriendly située dans la province de Trat, non loin de Koh Chang, ils répondent à l’appel de Fly to the Moon. Le concept de ce festival des plus intimes réside dans une sorte de voyage rituel de 3 jours jusqu’à la nouvelle année, au cours duquel ces amateurs de musiques underground se déhanchent autour de valeurs communes. Fly to the Moon est le petit frère du ThaiBreak festival, qui secoue la scène musicale thaïlandaise depuis deux décennies. Créé tout d’abord à Koh Samui par l’équipe berlinoise Partysan, ce dernier se tient à présent lui aussi, en mars, à Koh Mak, en partenariat avec DJ Superstar Panda. Cette année, le line-up de Fly to the Moon comprend quelques habitués, ainsi que les organisateurs, de nouveaux arrivants et un vétéran : Etchar, Koish de Kolours, Vibe Soundsystem, Disco Robot, Elaheh et Jazzie C.

34

The House Side of the Moon

29-31 DEC

1er JAN

TIM ROEMER & SUPERSTAR PANDA INVITE EVERY YEAR a bunch of fellow Bangkokian and guests to dance the NYE away at Fly To The Moon, on the little remote eco-friendly island Koh Mak, near Koh Chang, in Trat province. The concept of this intimate festival embodies the ritual of a 3-days dancing journey to the new year together with like-minded underground music lovers. Fly to the Moon Festival is the little brother of ThaiBreak festival, which has been rocking the scene for 20 years. Originally created in Koh Samui by the Berliner crew Partysan, the latter is now settled on Koh Mak as well, in partnership with DJ Superstar Panda. This year’s line-up features some usual suspects alongside the organizers, newcomers and a veteran: Etchar, Koish from Kolours, Vibe Soundsystem, Disco Robot, Elaheh and Jazzie C.  www.facebook.com/flytothemoonthailand  www.thaibreak-festival.com


NEW YEAR

35


CHIANG MAI Latitudes Team

ART UNIVERSELF Depuis près de 50 ans, le peintre thaïlandais Wattana Wattanapun défend l’art sous toutes ses formes et n’a de cesse d’explorer de nouvelles pistes, comme en témoigne sa récente collaboration avec l’artiste numérique canadien Billy Braithwaite.

D

u 3 décembre au 5 avril, la Wattana Art Gallery accueille en effet le fruit de la rencontre des deux artistes, une exposition où se mêlent peintures classiques et mandalas kaléidoscopiques réalisés à l’ordinateur. « Je peins, je n’y connais rien aux machines. Quand j’ai rencontré Billy, il m’a montré ce qu’il faisait et après des heures de discussions, il m’a demandé : “pourquoi ne peindrais-tu pas sur mes œuvres ?” » explique Wattana Wattanapun. Diplômé de l’université de Silpakorn en 1968 et de la Rhode Island School of Design en 1976, l’artiste a passé sa vie entre la Thaïlande, plus précisément Chiang Mai, les États-Unis et le Canada où il a enseigné l’art et réalisé de nombreuses expositions. En 2011, il ouvre au public les portes de sa galerie située dans le quartier de Wat Umong. Imaginé par Wattana, le bâtiment se révèle à

36

mi-chemin entre un musée et une galerie. On y découvre des centaines d’œuvres, représentant près de 50 ans de création : tableaux à l’huile ou à l’acrylique, mélange de média, gravure sur acier, peintures sur des stores en bambou ou des objets de décoration. L’artiste aime utiliser différentes techniques et supports, avec une constante : le « phaa sin », ce tissu traditionnel qui enveloppe les corps féminins, un élément qui revient dans l’ensemble de son travail. « Au début, je pensais qu’il mélangeait les média en intégrant de véritables morceaux de tissus dans ses toiles, » explique Billy Braithwaite, « puis j’ai réalisé que chaque motif, chaque détail, étaient peints à la main au point de sembler réel ».

d’être séduit par ses charmes et de décider de s’y installer à plus long terme. Chiang Mai s’est rapidement imposé comme lieu de résidence, pour son côté artistique. De la rencontre des deux hommes sont alors nés un respect et une admiration artistique réciproques, mais surtout de l’amusement. « Dans un premier temps, je me suis dit que j’allais juste m’amuser et puis au fur et à mesure, j’ai commencé à prendre cela plus au sérieux, à m’interroger, à chercher quelle touche je pouvais ajouter aux mandalas de Billy, à avoir de plus en plus d’idées. C’est la première fois que je collabore de la sorte avec un autre artiste, que je peins par-dessus les œuvres de quelqu’un d’autre ! » précise Wattana.

Artiste autodidacte, Billy réalise ses pièces à l’ordinateur, pour un résultat psychédélique aux couleurs flashy. Au départ, le Canadien n’était venu que pour des vacances en Thaïlande avant

Au total, les deux artistes présenteront, aux côtés des autres tableaux de Wattana, une vingtaine de toiles sous le thème The Universe is You.  www.wattana-art.com


CHIANG MAI

FROM DECEMBER 3 TO APRIL 5, WATTANA ART GALLERY WELCOMES THE OUTCOME OF THE MEETING OF THE TWO ARTISTS’ ENCOUNTER, an exhibition that mixes classic paintings and digital kaleidoscopic mandalas. “I paint, I do not know anything about machines. When I met Billy, he showed me what he was doing and after hours of discussions, he asked me: Why don’t you paint on my works?” explains Wattana Wattanapun. A graduate of Silpakorn University in 1968 and Rhode Island School of Design in 1976, the artist spent his life between Thailand, specifically Chiang Mai, the United States and Canada where he taught art and made many exhibitions. In 2011, he opened the doors of his gallery located in the Wat Umong District. Imagined by Wattana, the building is halfway between a museum and a gallery. Inside, the visitor can discover hundreds of paintings, representing nearly 50 years of creation: oil or acrylic paintings, mixed media, engraving on stainless steel, paintings on bamboo blinds or decorative objects. The artist likes to use different techniques and supports, with a constant: the ‘phaa sin’, this traditional fabric that envelops female bodies, an element that comes back in most of his work. “At first, I thought he was mixing the media by embedding real pieces of fabric in his canvases,” says Billy Braithwaite, “then I realized that every pattern, every detail, was hand-painted to the point of seeming real.” Self-taught artist, Billy realizes his pieces on a computer, for a psychedelic result with flashy colors. Initially, the Canadian had only come for a vacation in Thailand before being seduced by its charms and settle down. Chiang Mai quickly established itself as a place of residence, for its artistic side. From the meeting of the two men were born a mutual respect and artistic admiration, but above all, fun. “At first, I thought I was just going to have fun, but then later I started to take it more seriously, to question myself, to look for what touch I could add to Billy’s Mandalas, to have more and more ideas. This is the first time I’ve done this with another artist, to paint over someone else’s work!” says Wattana. In total, the two artists will present, alongside the other paintings of  Wattana, twenty artworks under the theme The Universe is You.  www.wattana-art.com

.

Digital meets Traditional

3-31 DEC

For nearly 50 years, Thai artist Wattana Wattanapun has been promoting art in all of its forms, constantly exploring new horizons, as evidenced by his new collaboration with Billy Braithwaite, a Canadian digital artist.

JAN FEB MAR 1-05 APR

37


CHIANG MAI Catherine Vanesse

SANS CESSE SUR LE MÉTIER Pour sa quatrième édition, la Chiang Mai Design Week prend de l’ampleur et passe de 4 à 8 jours de festivités afin de toujours plus placer le design, l’innovation et l’art au cœur de la capitale du Lanna.

D

FOR ITS FOURTH EDITION, CHIANG MAI DESIGN WEEK IS EXPANDING FROM FOUR TO EIGHT DAYS OF FESTIVITIES, IN ORDER TO BRING DESIGN, INNOVATION AND ART EVER DEEPER TO THE HEART OF THE LANNA CAPITAL.

u 8 au 16 décembre 2018, Chiang Mai s’apprête à accueillir 500 professionnels, exposants et conférenciers thaïlandais et étrangers à l’occasion de la Chiang Mai Design Week (CMDW). Festival annuel, la CMDW réunit les designers, artisans, artistes et entrepreneurs pour présenter au public leurs créations et innovations en matière de design. Elle offre également un espace d’échanges à travers de nombreuses conférences et rencontres, dans le but de voir s’établir des collaborations entre les différents acteurs, locaux et internationaux. La CMDW a pour objectif d’inspirer les visiteurs et touristes, des jeunes enfants aux adultes en proposant un large éventail d’activités : marchés, concerts, expositions ainsi que des ateliers participatifs. Les organisateurs prévoient en effet de mettre en place plus de 200 ateliers gratuits et payants pour promouvoir le design et échanger savoirs et compétences.

Cette année, le thème de la CMDW s’articule autour de « Keep Refining » ou comment continuer à sans cesse améliorer notre qualité de vie et innover. « Il est tout aussi important de continuer à perfectionner et développer de nouvelles techniques dans la création » explique Inthaphan Buakeow,

DESIGN AND REFINE

Chiang Mai Design Week (CMDW) will be organized from 8 to 16 December, in various cultural and arts districts across the city, gathering more than 500 Thai designers and creators from around the world, who will present their creations and innovations in the area of design to the public. It represents an opportunity for debate through numerous presentations and meetings, with the aim of establishing collaborations between the various local and international participants.

directeur du Thailand Creative and Design Centre (TCDC) de Chiang Mai. Enfin, le festival aspire à jouer un rôle central dans le renforcement de la position de Chiang Mai en tant que ville créative de l’UNESCO pour les arts et l’art populaire.  #CMDW18  www.chiangmaidesignweek.com

8-16 DEC

The CMDW also aims to inspire visitors and tourists, from young children to adults, by offering a wide range of activities: markets, concerts, exhibitions and workshops. The organizers plan to set up more than 200 free and paid workshops to promote design and exchange knowledge and skills. The philosophy behind the “Keep Refining” theme of the year is in fact the fervent belief that apart from enhancing our quality of life and presenting innovations, “It’s equally important to keep refining and develop new techniques in creation” says Inthaphan Buakeow, director of Thailand Creative and Design Center (TCDC) in Chiang Mai. And last but not least, the festival aspires to play a pivotal role in strengthening Chiang Mai’s position as a UNESCO Creative City on Crafts and Folk Art.  #CMDW18  www.chiangmaidesignweek.com

38


FLY AWAY IN PARADISE & PLAY GOLF Winding its way through a truly dramatic 1400 rai former tin mine site in the heart of Phuket, Red Mountain is surely one of Asia’s most exciting new courses. The course has been cleverly routed to take advantage of a huge variety of landforms and dizzying elevation changes. Scars left from the tin mine era have been imaginatively incorporated into the overall scheme, creating a unique character at the same time as establishing an indelible link with an important era in the Island’s past. W W W. M B KG O L F. C O M / R E D M O U N TA I N 11 9 M O O 4 V I C H I T S O N G K R A M R D. , K AT H U D I S T R I C T, P H U K E T 8 3 1 2 0 , T H A I L A N D

T E L : + 66 ( 0 ) 76 322 000 - 1 I N F O @ R E D M O U N TA I N P H U K E T. C O M


CHIANG MAI Catherine Vanesse

Jai Thep, Magic Festival FROM FEBRUARY 1st TO 3rd 2019, THE JAI THEP FESTIVAL RETURNS for a fourth edition in the bucolic setting of Lanna Rock Garden, for 3 days of music and arts, combining laughter yoga sessions, painting workshops, vintage aerobic session, live music and DJ’s. Among the first Thai artists announced feature the female trio of Yellow Fang, The Whitest Crow and STOIC. On the international stage, festival-goers will be able to discover the Germans Ninze & Okaxy, the hip-hop of the British Too Many T’s and the Mexican trip rock of Deer Mx.  www.jaithepfestival.com

FESTIVAL HEUREUX

1-3 FEB

L

e festival Jai Thep revient pour une quatrième édition du 1er au 3 février 2019, pour 3 jours de musique et d’arts dans le cadre bucolique du Lanna Rock Garden, alliant séances de yoga du rire, atelier de peinture, session d’aérobic vintage, musique live et DJ’s. Parmi les premiers artistes thaïlandais annoncés, nous retrouvons le trio féminin de Yellow Fang, The Whitest Crow et STOIC. En ce qui concerne la scène internationale, les festivaliers pourront découvrir les Allemands Ninze & Okaxy, le hip-hop des Britanniques Too Many T’s et le trip rock mexicain de Deer Mx.  www.jaithepfestival.com

Temps nu

22-31 DEC

1-31 JAN

1-10 FEB

P

our son exposition solo au Toot Yung Art Center, l’artiste thaïlandais Haritorn Akarapat fait preuve de contraste. D’un côté une série de peintures « 2,000 buddhas », pour laquelle pendant des semaines, l’artiste a répété la même activité, le même motif de Bouddha avec de légères variations pour témoigner du temps et de la conscience. De l’autre côté, il invite le visiteur à se promener dans une forêt de mémoires, de croyances, de contes et légendes de la vie de tous les jours. Plus habitué à réaliser des sculptures en bronze, Haritorn y exploite pour la première fois le côté brut du bois.

40

Bare Essentials FOR HIS SOLO EXHIBITION AT TOOT YUNG ART CENTER, THAI ARTIST HARITORN AKARAPAT builds contrasts with on one

Toot Yung Art Center  BARE, a solo exhibition by Haritorn Akarapat  Du 22 décembre au 10 février  From December 22 to February 10  www.facebook.com/TootYungArtCenter

side a series of paintings, “2,000 buddhas”, for which the artist repeated the same activity, the same motif of Buddha with slight variations to witness time and consciousness. On the other side, he invites the visitor to walk in a forest of memories, beliefs, tales and legends of everyday life. More accustomed to making bronze sculptures, Haritorn exploits for the first time the raw side of woods.


D E S T I N AT I O N K U I BU R I # N OT H UA H I N

Cross To... Khao Ta Monglai Forest Park Located just a few minutes from X2 Resort Kui Buri, Khao Ta Monglai National Park in Ao Noi is a little gem of nature. THE PARK CONSISTS OF TWO MOUNTAIN RANGES AT 290 AND 320 METERS ABOVE SEA LEVEL, where one goes from bamboo forests to mangroves and small coves. The viewpoint which is 300 meters from the entrance of the park offers a magnificent view of Prachuap Bay and a pleasant walk.

LES SECRETS DE LA BAIE Proposées par X2 Resort Kui Buri, voici les meilleures raisons de visiter une région exceptionnelle : Prachuap Khiri Khan #nothuahin

S

itué à quelques minutes seulement du X2 Resort Kui Buri, le parc national de Khao Ta Monglai à Ao Noi est un petit bijou de nature, composé de deux chaînes de montagnes à 290 et 320 mètres au-dessus du niveau de la mer. Les forêts de bambous côtoient les mangroves et les petites criques, que l'on peut découvrir au cours d'une agréable balade depuis le point de vue situé à 300 mètres de l'entrée du parc, qui offre un magnifique pano­ rama sur la baie de Prachuap. Pour les plus sportifs, désireux de s’aventurer plus loin le long des falaises et d’explorer quelques grottes secrètes, le centre d’accueil de Khao Ta Monglai organise des visites guidées. Et pour profiter d’un coucher de soleil sur la chaîne de montagnes birmanes et la baie, le Jamrock Roots Rock Reggae Bar offre une étape rafraîchissante.

Prêt pour une visite ? X2 Resort Kui Buri se situe au cœur de Prachuap Khiri Khan... À seulement 3 h 30 de Bangkok, niché sur un front de mer vierge à côté d’un village de pêcheurs traditionnel centenaire appelé Thung Mamao, X2 Resort Kui Buri est un hôtel de luxe comprenant 23 villas privées bien aménagées, entourées d’arbres soigneusement préservés, qui offrent une atmosphère sans égale ponctuée de grands espaces ouverts et d’une horticulture unique. X2 Kui Buri par X2 Resorts, l’une des plus belles chaînes d’hôtels de charme de Thaïlande, s’est vu récompensé par de nombreux prix et distinctions au cours des dix dernières années. En 2017, l’hôtel a reçu le Certificat d’excellence de Trip Advisor pour la huitième année consécutive grâce au niveau de service exceptionnel qu’il offre.

For the more athletic who want to venture further along the cliffs and explore some secret caves, the Khao Ta Monglai Visitor Center can arrange a guided tour for you. And to enjoy a sunset on the Burmese moun­tain range and the bay, the Jamrock Roots Rock Reggae Bar offers a refreshing stop.

Ready to go for a visit? X2 Resort Kui Buri is at the heart of Prachuap Khiri Khan… Only 3hrs 30mins from Bangkok, situated on the virgin beachfront next to a century-old traditional fishing village called Thung Mamao, X2 Kui Buri is a luxury resort with 23 wellappointed private villas surrounded by welldeveloped trees carefully preserved, which provide a unique atmosphere punctuated by large open spaces and rich horticulture. X2 Kui Buri by X2 Resorts, Thailand’s leading design hotel chain, has been awarded numerous awards and accolades in the past decade of operation. In 2017, the hotel was awarded Trip Advisor’s Certificate of Excellence for the 8th consecutive year for the consistent level of service it provides. For reservations and further information  Contact number: +66 (0)32 510 466  Email: book.kb@X2resorts.com  www.x2resorts.com/resorts/kui-buri

42


GOLF CLUB

TH E PE RF E CT C H AL L E NGE

RIVERDALE, CARVED INTO A VALLE Y DEEP INTO THE HISTORIC CHAO PHR AYA RIVER DELTA

LAND MESS 142 ACRE

18 HOLES PAR 7 2

LENGTH 7,006 YARDS

Located alongside the historic Chao Phraya River, the site of MBK’s newest course has seen a remarkable transformation from featureless rice fields into one of the Bangkok’s truly unique layouts and a golfing gem surely destined to become one of the Capital’s most celebrated courses, The immaculately groomed golf course is set into a newly created valley environment dotted with colorful tropical fauna, native grasses and hundreds of local trees.

Riverdale Golf Club, Pathumthani www.mbkgolf.com

Please contact: +66 2501 2789 Riverdale Golf Club

Riverdale@riverdalegolfclub.co.th Line@riverdalegolfclub


PHNOM PENH

© Marine Wolf

© Marine Wolf

Marine Wolf

The Factory Factor ONE WORD WHICH WILL SOON BE KNOWN AS ONE OF THE TRENDIEST PLACES IN PHNOM PENH. Originally, the idea was to give a second life to an old factory space by setting a technology hub there. It rapidly evolved into something bigger, becoming “not only a space to incubate young Cambodian technologists, but also artists, makers, musicians and anyone with the dedication to turn an idea into reality.”

Bien qu’elle soit loin d'être achevée, la Factory se place déjà comme l’un des lieux les plus branchés de Phnom Penh.

Avec ses galeries, son espace d’exposition et ses créateurs en résidence, la Factory ambitionne de devenir « un lieu d’exploration, où chacun se voit invité à trouver son bien-être dans des endroits insoupçonnés ». Conjointement à cela, elle soutient plusieurs initiatives visant à promouvoir des artistes, notamment cambodgiens. Conçue pour fournir un espace de travail et un hébergement, la Factory constitue par-dessus tout la possibilité de faire partie d’une com-

44

© Marine Wolf

munauté où chacun s’inspire mutuellement. En résumé, pour reprendre les mots de Carlos, manager de l’espace de coworking : « Ce n’est pas un lieu de travail ordinaire. C’est le lieu de travail que tout le monde rêve d’avoir. »  wwww.factoryphnompenh.com

© Marine Wolf

A

l’origine, l’idée était de donner une seconde vie à une ancienne usine en y aménageant un centre technologique. Le projet a rapidement évolué vers une ambition plus large, devenant « non seulement un espace d’incubation pour les jeunes technologistes cambodgiens, mais aussi pour les artistes, les créateurs, les musiciens, et quiconque déterminé à concrétiser une idée. » Lancée en janvier 2018, la Factory va se définir et grandir durant une période de 5 ans, permettant à ses résidents de déterminer eux-mêmes la direction du projet. Espaces de coworking, bars et aires de restauration, galerie d’Art, studio de photographie et même un skate park pour Skateistan, une association dédiée aux enfants... de nombreux projets se trouvent en gestation. La dimension artistique du lieu est d’ores et déjà bien visible. Tout au long de l’année 2018, des artistes du monde entier ont été invités à s’approprier les murs et les différents espaces pour en faire une toile vivante.

Launched in January 2018, Factory will define itself and grow over a five-year period, allowing its residents to help determine the direction of the project. Coworking spaces, food courts and bars, an art gallery, a photo studio and even a skate park for Skateistan, a non-profit organization dedicated to children... Numerous projects are under way at Factory. For now, the artistic dimension is particularly striking. Throughout 2018, artists from all over the world were invited to transform walls and space into a living canvas. With galleries, exhibition space and artists and makers in residence, Factory aims to be “a place to explore and find delight in hidden places”. At the same time, it takes on several initiatives to help promote Cambodian and international artists. Factory is designed for artists, creatives and technology professionals to have short-term housing, workspace and access to an inspired community. In short, as the coworking space manager Carlos says: “This is not a conventional office. This is the office everybody wanna have.”  wwww.factoryphnompenh.com © Marine Wolf

DE FACTO, FACTORY


CA M B O D I A

© Marine Wolf

Marine Wolf

The Way of the Noodle THE GATE IS BARELY VISIBLE FROM THE STREET, the terrace is noisy, but at the back

Manger caché

L

e portail est à peine visible depuis la rue, la terrasse est bruyante, mais à l’arrière de ce petit restaurant se niche une traditionnelle maison en bois surélevée. Une fois ses chaussures retirées, confortablement installé sur les coussins au sol, le visiteur se trouve immergé dans un cadre étonnamment reposant. Avec ses boiseries et ses tentures tissées, Boat Noodle Restaurant est un véritable havre de paix perdu au beau milieu de l’effervescente capitale.

de coco. On se plaît à hésiter devant ces multiples possibilités pour finalement jeter son dévolu sur le riz au crabe, qui accompagnera à merveille le fameux amok de poisson. Pour certains, ce plat vaudrait à la cuisine cambodgienne de figurer au patrimoine culinaire de l’humanité. On ne peut qu’approuver cette idée après avoir dégusté l’exquise chair à la citronnelle et à la crème de coco, délicatement cuite dans une feuille de bananier.

La carte propose naturellement un grand choix de nouilles, mais aussi de nombreuses variétés de riz cuisinés aux fruits de mer, au basilic, aux légumes ou encore à la noix

Boat Noodle Restaurant  57 Samdech Sothearos Blvd, Phnom Penh  www.facebook.com/ BoatNoodlesRestaurant

P H N O M

Asian teahouse atmosphere, urban style Book direct at theteahouse.asia and get rewarded more

P E N H

of this restaurant is an elevated traditional wooden house. Once shoes are removed, visitors, comfortably seated on cushions on the floor, are immersed in a relaxing environment. With its wainscoting and its decorated hangings, Boat Noodle Restaurant is truly a haven of peace lost in the middle of the bustling capital city. Of course, the menu offers a large choice of noodles, but also many varieties of rice. Some are cooked with seafood or vegetables, others are made with basil or coconut milk. We love to hesitate between several dishes before choosing the crab rice, which will be the perfect accompaniment for the famous fish amok. Some people consider that because of this course Cambodian food should be listed as a world heritage. We can but approve this idea when tasting the exquisite fish meat, delicately seasoned with lemongrass and coconut milk in a banana leaf. Boat Noodle Restaurant  57 Samdech Sothearos Blvd, Phnom Penh  www.facebook.com/BoatNoodlesRestaurant


CA M B O D G E Latitudes Team

GOT TALENT? HAVING THE STRONG CONVICTION THAT WE ALL HAVE A LITTLE ARTISTIC TALENT, MARK AND JEFF, two young Cambodian artists, had the brilliant idea of opening The Art Bar. Whether you already have experience or not, they are inviting you to let your creativity be expressed on a canvas or a turn of the potters’ wheel. Paint, brushes, clay, etc. - all the necessary material is furnished, including an apron and two drinks of your choice.

F

De l’art au bar

orts de la conviction que nous possédons tous un petit talent artistique, Mark et Jeff, deux jeunes artistes cambodgiens, ont eu la brillante idée d’ouvrir The Art Bar. Que vous ayez déjà de l’expérience ou pas, ils vous y invitent à laisser votre créativité s’exprimer sur une toile ou un tour de potier. Peintures, pinceaux, argile, etc. Tout le matériel nécessaire est fourni, y compris un tablier et deux boissons au

PP PP gourmand GOURMAND

choix. Quelle que soit la matière choisie, chaque session dure 2 heures et nos deux amis sont là pour prodiguer conseils et astuces (uniquement en khmer ou en anglais). Alors ? Prêt à découvrir le Picasso qui sommeille en vous et à repartir fièrement avec votre chefd’œuvre ?  Réservation obligatoire  www.theartbarkh.com

A

près avoir œuvré 2 ans aux pianos de l’Ambassade de France, la charmante Aude orchestre désormais une farandole de saveurs dans son propre établissement, pour le plus grand bonheur des Phnompenhois. A deux pas du Musée national, Pépé Bistro accueille ses convives dans un cadre cosy, pour les régaler de bons petits plats français revisités avec brio et originalité par une chef qui tient avant tout à utiliser les produits locaux. De grandes ardoises noires révèlent la carte des réjouissances et le menu du jour, ainsi que les planchas gourmandes recommandées pour l’apéro. De la déco­ ration des lieux et du service attentionné jusqu’au contenu des assiettes, ce petit bistro joue une succulente partition, sans fausses notes.

 Réservation conseillée, fermé lundi soir et dimanche

, , Pepe the Gourmet AFTER HAVING WORKED FOR 2 YEARS AT THE OVENS OF THE FRENCH EMBASSY, the charming Aude now orchestrates a farandole of flavors in her own establishment for the greatest happiness of the citizens of Phnom

46

Whatever material is chosen, each session lasts 2 hours, and our two friends are there to provide advice and tips (only in Khmer or in English). So? Ready to uncover the Picasso sleeping in you and to go out proudly with your masterpiece?  Booking required  www.theartbarkh.com

Penh. Pépé Bistro welcomes its guests in a cozy atmosphere, regaling them with wonderful small French dishes, recreated with panache and originality by a chef who, above all, seeks to use local products. Large black slates show the menu of delights and the daily specials, as well as gourmet snacks that go with an aperitif. From the decorations of the premises and attentive service to the content of the dishes, this little bistro plays a succulent melody, without any false notes.  Closed on Monday night and Sunday  Booking advised  223 street 13  +855 (0) 87 605 688  www.facebook.com/pepe.bistro.pp


CA M B O D I A Latitudes Team

FRENCH ALLIANCE, ENCORE ! THE BRANCH OF THE FRENCH INSTITUTE IN SIEM REAP HAS CLOSED ITS DOORS IN 2014, BUT IT IS AN ALLIANCE FRANÇAISE THAT HAS NOW TAKEN OVER ITS ROLE. Set

L’éternel retour

L’

antenne de l’Institut français à Siem Reap avait dû fermer ses portes en 2014, c’est une Alliance française qui prend désormais le relais. Installée dans des locaux neufs, situés au centre-ville, son ambition est de devenir la référence culturelle locale en offrant un confort de travail et de vie sociale incomparable, avec une médiathèque de 3000 documents, un équipement numérique de qualité (iMac et iPad), 5 salles de cours, une salle modulable pouvant accueillir des conférences et le ciné-club, et un espace de travail collaboratif. « On sentait une demande, un besoin. En me rendant à Siem Reap mi-juillet j’ai pu voir combien

l’annonce de cette nouvelle Alliance libérait de nouvelles énergies, pour mener de nouveaux projets » nous a confié Eva Nguyen Binh, l’ambassadrice de France au Cambodge . « Je suis impressionnée par la francophonie au Cambodge, et c’est pour cela que je trouve qu’il est formidable d’avoir l’Alliance française pour en constituer une vitrine et pour soutenir les efforts de ceux qui veulent apprendre le français, au cœur d’un écosystème très dynamique où les Français jouent un rôle éminent. »  www.afsiemreap.org

up in new premises, located in the middle of the city, its ambition is to become the cultural reference point by offering an incomparably comfortable place to work and to socialize, with a 3,000-document media center, quality computer equipment (iMacs and iPads), 5 classrooms and a modular room capable of handling lectures and the movie club, as well as a group work space. “We felt there was a demand, a need. Upon arriving in Siem Reap in mid-July, I was able to see how much the announcement of the opening of this Alliance was freeing up new energies and bringing about new projects,” said Eva Nguyen Binh, the French ambassador to Cambodia. “I am impressed by the French-speaking community in Cambodia, and it is for this reason that I am thrilled to have this Alliance française, which is both a showcase for this community and a support for those who wish to learn French, at the heart of a dynamic ecosystem where French people play a leading role.”  www.afsiemreap.org

Choose Amboh AMBOH, THAT’S THE BRAND EVERYBODY LOVES IN PHNOM PENH!

A

Chef d’espadrilles

mboh, telle est la marque que tout Phnom Penh adore ! Des espadrilles « made in Cambodia », fabriquées à la main suivant la grande tradition basque, mais revendiquant joliment leur caractère khmer à travers une touche d’habillage en krama. C’est en effet la fameuse cotonnade traditionnelle du pays à motif en damier qui a inspiré Sébastien

Gertgen, le jeune entrepreneur français créateur de cette version cambodgienne des confortables chaussures en toile. Sa jolie boutique (45 Street 21) présente des collections pleines de couleurs et de gaieté (25$ la paire). Et si vous souhaitez vous démarquer, commandez vos Amboh customisées (35$ - 2 jours de délai).  www.ambohespadrilles.com

The espadrilles “made in Cambodia”, handmade according to the great Basque tradition but claiming their Khmer character with a touch of krama. It is indeed the famous traditional cotton cloth woven with a check pattern that inspired Sebastien Gertgen, the young French entrepreneur creator of this Cambodian version of comfortable canvas shoes. His pretty shop (45 Street 21) presents collections full of colors and cheerfulness ($25 a pair). And if you want unique creations fitting your personality, you can order your customized Amboh ($35 - 2 days delay).  www.ambohespadrilles.com

47


CA M B O D G E

APSARA, LE PLEIN DES SENS Concept unique dédié à l’élaboration de cosmétiques et de parfums, la première Boutique-Atelier Maison Apsara vient d’ouvrir ses portes à Phnom Penh pour tous les amateurs de produits de beauté naturels (huiles, crèmes, baumes, fragrances)

E

lle constitue une véritable invitation au voyage des sens et à la découverte du fabuleux terroir du Cambodge, d’où proviennent la majeure partie des ingrédients, plus de 120 matières premières, associées aux essences rapportées de Grasse, capitale mondiale de la parfumerie. La boutique propose des ateliers animés par Lana Vélasque, la fondatrice d’Apsara. Ils permettent à chacun de s’initier aux métiers de la cosmétique et de mieux comprendre les principes actifs des composants. Durant ces ateliers vous pourrez ainsi créer votre propre fragrance ou votre crème exfoliante personnalisées. Maison Apsara propose également un large choix de linge de maison en lin Mellow Linen. Des créations uniques au design élégant et aux lignes épurées. Soucieuse de mettre en valeur l’artisanat du pays, Mellow Linen source ses matières premières essentiellement au Cambodge. « Il y a un côté magique à créer son propre soin pour le visage, sa propre eau de parfum en jouant avec la pyramide olfactive et les propriétés sensorielles d’un produit » explique Lana Vélasque qui partage sa passion avec enthousiasme.

Apsara, Start Making Scents Dedicated to the elaboration of fragrances and cosmetics the first Workshop-Boutique by Maison Apsara has just opened its doors in Phnom Penh, for natural beauty products amateurs (oil, creams, balms, fragrances). Maison Apsara: la Boutique-Atelier  44 Street 63, Phnom Penh  www. byapsara.com

THE SPOT IS A REAL INVITATION TO UNLEASH YOUR SENSES, AND TO DISCOVER THE FABULOUS TERROIR OF CAMBODIA, where it gets the major part of its ingredients, more than 120 raw materials associated with essences sourced in Grasse, the world capital of perfumery. The shop proposes workshops led by Lana Vélasque, the founder of Apsara. One can easily learn about cosmetic creation, and better understand active ingredients of components. During these workshops you will be able to create personalized fragrance or personalized facial exfoliating cream. Maison Apsara also provides a wide choice of linen house clothes from Mellow Linen. The exclusive creations features elegant designs and simple lines. Self-conscious about enhancing local crafts, the brand essentially sources its raw materials in Cambodia. “There is a magic side in creating your own facial skincare, your own eau de parfum while playing with the olfactive pyramid and the sensory properties of a product” explains Lana Vélasque, enthusiastic at the idea of sharing her passion.

48

lattit


Pool Suites & Villas at the Temples’ Gates templation.asia lattitudes-ad-Jan-2018_V6.indd 1

45

1/11/18 3:22 PM


SERIES CRÉÉE PAR CREATED BY

Patrick Somerville (2018)

AVEC STARRING

Emma Stone, Jonah Hill, Justin Theroux

GENRE GENRE

Comédie dramatique américaine American Drama

FORMAT FORMAT

10x40’ sur Netflix depuis le 21 septembre 10x40’ on Netflix since September 21

MANIAC Etienne Tripelon

O

wen Milgrim, fils d’une bonne famille dont le salut dépend de sa volonté à fournir un faux témoignage à son frère, est un schizophrène paranoïaque qui attend un message de la CIA pour sauver le monde. Lors d’une sélection pour participer à des essais cliniques pour une pilule du bonheur, il rencontre Annie Landsberg, dépressive et toxico suite à un drame familial. Or, Owen est persuadé qu’Annie est le contact qui va lui donner son ordre de mission. Bien que « librement inspirée » d’une série norvégienne, Maniac ne ressemble à aucune autre. L’action se déroule dans un temps indéfini dont le traitement des couleurs et les éléments du décor nous permettent de penser qu’il pourrait s’agir des années 2000 telles quelles étaient imaginées dans les années 60. Surtout, à la manière d’un Code Quantum qui aurait fait un bond aussi qualificatif qu’hallucinant, le dispositif (les cobayes prennent les pilules qui leur permettent de vivre rêves et fantasmes sous le contrôle d’un ordinateur doté d’une IA, elle aussi dépressive) permet d’explorer différentes époques dans lesquelles chaque personnage joue un nouveau rôle. L’effet de surprise se trouve ainsi garanti, d’autant que chaque épisode s’aventure dans un genre particulier. Côté casting, si l’on est ravi de retrouver Emma Stone (Lalaland, Birdman), on ne s’attendait pas à être bluffé par la prestation de Jonah Hill (21 Jump Street, Le Loup de Wall Street). En même temps, avec Cary Joji Fukunaga à la réalisation (True Detective saison 1, Beast of No Nation), on aurait dû savoir qu’on pouvait regarder Maniac les yeux fermés. Enfin, façon de parler bien sûr. n

Owen Milgram, the son of a good family whose salvation depends on him providing a false testimony for his brother, is a paranoid schizophrenic waiting for a message from the CIA to save the world. When he is selected to take part in clinical trials for a happiness pill, he meets Annie Landsberg, an addict with depression following a traumatic family event. However, Owen is convinced that Annie is the contact that will give him his mission directives. Even though it’s “loosely inspired” by a Norwegian series, Maniac is like no other. The action takes place during an undetermined time with color treatment and settings leading us to think it might be the 2000s as imagined in the 1960s. Above all, like a Quantum Leap throwing us on a leap as high-quality as it is incredible, the system (test subjects take pills that let them

50

experience dreams and fantasies controlled by a computer driven by AI that is just as depressed) explores different time periods where every character plays a new role. The element of surprise is guaranteed since each episode takes off in a new genre. As for the casting, we’re thrilled to find Emma Stone (La La Land, Birdman), but we didn’t expect to be so blown away by the acting of Jonah Hill (21 Jump Street, The Wolf of Wall Street). At the same time, with Cary Joji Fukunaga at the helm (True Detective season 1, Best of No Nation), we should have known that we could watch Maniac with our eyes closed. Well, this is only a matter of speaking, of course. n


en temps réel sur: Alliance Enfants Française deInfos Phuket Le Club des de Phuket Alliance Française de Phuket

PHUKET Thaïlande

PHUKET Thaïlande

Inf

s ire eta qu ous M Les ateliers des Les ateliers des Mous Tous les samedis matin de 9h à 13h 9h de in mat edis sam les s Tou ket Phu de çaise fran ce llian à l’A

o o o o

au

à l’Alliance françai

Français oral et écrit o Français or Karaté o Karaté Théâtre Jeux pédagogiq ueso Théâtre a u

o Jeux pédag

PHUKET Thaïlande

PHUKET Thaïlande

PHUKET PHUKET Thaïlande Thaïlande

Infos temps réel sur: Infos enen temps réel sur:

Alliance Française de Phuket

Alliance Française de Phuket

ires s etaire queta ousqu Mous des es M

PHUKET Thaïlande

Alliance Française de Phuket

Infos en temps réel sur: PHUKET Thaïlande

Infos en temps ré


DV D RÉALISÉ PAR DIRECTED BY Spike Lee

AVEC STARRING

John David Washington, Adam Driver, Topher Grace

GENRE GENRE

Biopic américain American Biopic

SORTIE DVD DVD RELEASE 09 Janvier 2019 January 09, 2019

By Etienne Tripelon

In the 1970s United States, while black Americans are fighting for civil rights, the police in Colorado Springs encourages “minorities” to apply as recruits. With his 3/4 leather jacket, his afro hair and well-trimmed beard, Ron Stallworth becomes the first black officer to join. Although some of his colleagues let him understand that he’s not welcome, Ron doesn’t give up. He complains about being relegated to working the archives when his first assignment comes up: going undercover to a meeting organized by Afro-American students. After this initial success, he decides to go further, this time with the help of his colleagues, in particular, Flip Zimmerman, and infiltrate the Ku Klux Klan.

BLACKKKLANSMAN

J’ai infiltré le Ku Klux Klan

A

ux États-Unis dans les années 70, alors que les Noirs américains luttent pour leurs droits civiques, la police de Colorado Springs encourage les « minorités » à postuler pour gonfler ses rangs. Avec son blouson 3/4 en cuir, sa coupe afro et sa barbe bien taillée, Ron Stallworth devient ainsi le premier officier noir à l’intégrer. Si certains de ses collègues lui font comprendre qu’il n’est pas le bienvenu, Ron ne lâche rien, se plaint d’être cantonné aux archives quand enfin sa première mission arrive : assister incognito à un meeting organisé par des étudiants afro-américains. Porté par ce premier succès, il décide d’aller plus loin et avec l’aide de ses collègues, notamment de Flip Zimmerman, d’infiltrer le Ku Klux Klan… De la première séquence (un plan d’ensemble d’Autant en emporte le vent sur un champ de bataille de la guerre de Sécession)

52

à la dernière (des images « réelles » d’un suprématiste blanc fonçant avec sa voiture dans la foule d’une manifestation à Charlottesville), BlacKkKlansman est truffé de références. Tout est politique, mais grâce au talent de Spike Lee que l’on retrouve au sommet de son art (se remémorer Malcom X), rien ne paraît idéologique. D’abord parce qu’il évite tout manichéisme, ensuite parce que son récit emprunte tout autant à la comédie. En effet, si BlacKkKlansman traite son sujet de façon sérieuse, il s’inspire d’un récit autobiographique, il le vernit d’un humour ravageur, le traite avant tout comme un polar et la mise en scène laisse une part belle à l’action. Finalement, et contrairement à ce qu’on aurait pu craindre, BlacKkKlansman ne se révèle pas un film pro black, mais bien anti raciste, anti Trump, en un mot, œcuménique.Accessoirement, il a obtenu le Grand Prix du Festival de Cannes 2018. n

From the first shot (an overview of Gone with the Wind in a scene of the Civil War battle), to the last one (“real” images of a white supremacist ramming his car into a crowd of protesters in Charlottesville), BlacKkKlansman is filled with references. Everything is political, but thanks to the talent of Spike Lee we find here, at the pinnacle of his art (see Malcolm X), nothing seems to be ideological. First, because he avoids any sort of Manicheism, then because his story takes on so much comedy. Although BlacKkKlansman deals with a serious subject matter inspired by an autobiography, he polishes it with devastating humor, dealing with it more like a crime drama with staging leaving lots of room for action. Finally, and unlike what you might fear, BlacKkKlansman isn’t a pro-black film, but it is indeed anti-racist, anti-Trump, and in a word, ecumenical. And by the way, it won the Grand Prize at the 2018 Cannes Film Festival. n


www.enterprojects.net

Perth

Phuket

Sydney


ARIYA ‘BI’ BANOMYONG 76


CONNEXION LINE APP ICON

Catherine Vanesse

Head of the Line Thai people are connected to the internet for over 9 hours a day, and half of them go online using their cell phones. The most visited sites are Facebook, YouTube and Line, a South Korean company based in Tokyo and subsidiary of internet giant Naver

LINE

EN PREMIÈRE LIGNE Les Thaïlandais sont connectés à Internet plus de 9 heures par jour, dont la moitié via leur mobile. Sur le podium des médias les plus consultés figurent Facebook,YouTube et Line, compagnie sud-coréenne basée à Tokyo et filiale du géant de l’Internet Naver.

A

vec 44 millions d’utilisateurs en Thaïlande, Line se révèle sans aucun doute l’une des applications majeures au pays du sourire, son deuxième plus gros marché. D’un simple service de chat lancé au Japon en 2011 pour pallier une coupure des réseaux de communication lors de la catastrophe de Fukushima, Line n’a cessé de s’imposer sur le marché asiatique, et en particulier en Thaïlande. Un engouement souvent attribué aux stickers, ces autocollants si mignons permettant d’exprimer une large palette d’émotions ou d’actions. Un succès qui a permis à Line de se construire une première base d’utilisateurs. Aujourd’hui, au-delà de l’application de messagerie instantanée, Line a évolué vers une plateforme de services : portail d’actualité, livraison, réservation de taxi, paiement en ligne, télévision et jeux, le tout avec un ancrage résolument local et des stratégies propres à chaque pays.

With 44 million users in Thailand, Line is undoubtedly one of the most popular applications in the land of smiles - its second-biggest market. From a simple chat service launched in Japan in 2011 to compensate for the communication network blackout during the Fukushima disaster, Line has continued to dominate the Asian market and especially in Thailand. It is a craze which has often been attributed to its cute stickers which are used to express a wide range of emotions or actions. A success that has allowed to build a first user base. Today, beyond its instant messaging application, Line has evolved into a service platform: a news portal, delivery services, taxi booking, online payments, television and games, all with resolutely local anchorage and different strategies depending on the country.

55


I N T E RV I E W

Né en France de parents thaïlandais, petit-fils de l’ancien Premier ministre Pridi Banomyong,  Ariya « Bi » Banomyong a étudié à Paris et à Londres avant de revenir en Thaïlande en 2001 pour le lancement d’Orange Thaïlande. Il a ensuite occupé les postes de directeur commercial au sein de True Corporation, puis de directeur régional de Google Thaïlande. Un parcours qui l’a amené à la tête de Line Corp en Thaïlande en 2015, où il a initié l’évolution du service de messagerie en une plateforme « à tout faire ».

Born in France to Thai parents, grandson of former Prime Minister Pridi Banomyong, Ariya “Bi” Banomyong studied in Paris and London before returning to Thailand in 2001 for the launch of Orange Thailand. He then worked as Commercial Director at True Corporation and then Regional Director of Google Thailand. All of this led up to him taking the helm at Line Corp in Thailand in 2015, where he began growing the messaging service into a multipurpose platform.

Vous parlez souvent de la compréhension de la culture thaïlandaise pour réussir sur ce marché. Ayant grandi en France, n’avez-vous jamais eu de difficulté pour déchiffrer cette culture ?

You often say that understanding Thai culture is the key to success in this market. Having grown up in France, have you ever found it difficult to figure out this culture?

Je me rappelle toujours du jour précis où j’ai vécu mon premier choc culturel. Je suis né en France de parents thaïlandais et avant de rentrer en Thaïlande en 2001, je n’avais jamais étudié ni travaillé ici. Donc j’étais Français. Le 17 mai dans l’après-midi, je commençais mon travail pour Orange Thaïlande et nous étions en réunion de lancement. À un moment, je pose une question directe, mais sans aucune intention négative : « qui a choisi ce fournisseur ? » La salle s’est faite silencieuse et j’ai réalisé que je venais de faire une gaffe. J’ai compris ce jour-là qu’en Thaïlande j’allais devoir travailler de manière différente. Je crois que c’est commun à tous les expatriés ici. J’ai mis un an à vraiment réussir à m’adapter, une année très difficile...

56

I still remember the day I had my first culture shock. I was born in France to Thai parents and, before going back to Thailand in 2001, I had never studied or worked here. So I was French. In the afternoon of May 17, I started working for Orange Thailand and we were in a launch meeting. At one point, I asked a direct question, “who chose this supplier?” without meaning anything negative by it. The room went quiet and I realized that I had just made a real blunder. That was the day I understood that I would have to work differently in Thailand. I think it’s common to all expats here. It took me what turned out to be a very difficult year to really manage to adapt.


LINE UP

How do you explain Line’s success in Asia and the fact that the application is almost unknown in Europe? Is it only down to its stickers?

Comment expliquez-vous le succès de Line en Asie et le fait que l’application soit pour ainsi dire inconnue en Europe ? Est-ce uniquement dû aux stickers ?

Il faut reconnaître le crédit des stickers et il faut comprendre qu’ils correspondent à la culture, à la façon de communiquer en Asie. En Thaïlande, les gens n’aiment pas s’exprimer de manière directe. Par exemple, si je suis en colère en France, on va se crier dessus. Ici, pour dire que je ne suis pas content, je vais envoyer un sticker comme un Brown rouge de colère. Il correspond à une façon de s’exprimer par sous-entendu. Il a en va de même dans la séduction, les Thaïlandais ne disent pas « je t’aime », mais envoient des stickers avec des cœurs, une façon d’exprimer une émotion sans le dire. Il n’y a pas que les jeunes ou les ados qui utilisent les stickers, c’est tout le monde, tous âges confondus, même les gens du gouvernement ! Ensuite l’utilisation des applications est très différente en Asie. Si je compare les utilisateurs de WhatsApp et de Line, leur comportement n’est pas le même.WhatsApp remplace les SMS, son unique fonction est d’envoyer des messages. Sur Line, les gens veulent aussi des stickers, commander à manger, appeler un taxi... De même sur les réseaux sociaux, les Thaïlandais vont avoir des milliers d’amis alors qu’en France, les gens sont plus soucieux de leur vie privée. La culture thaïlandaise est une société de networking, de communauté et ça se ressent sur le chat et les réseaux sociaux. D’où notre intérêt de développer de multiples services tout en étant conscient que ce qui marche en Thaïlande ne fonctionnera pas nécessairement ailleurs. Justement, quelle est votre stratégie pour développer ces différents services ?

Il faut sans cesse continuer à évoluer, à innover, sinon nous donnons l’opportunité à nos compétiteurs de nous rattraper et éventuellement de nous dépasser. Avec le temps, notre simple application de chat s’est transformée en une véritable plateforme où l’on trouve du contenu, avec Line TV et Line News, où l’on peut commander de la nourriture, appeler un taxi, effectuer des paiements, faire du shopping… Pour rester pertinent, la fréquence d’utilisation se révèle très importante, d’où notre stratégie de se focaliser sur des services qui montrent une utilité dans la vie quotidienne. C’est véritablement notre fil conducteur pour développer de nouveaux outils.

We must acknowledge what the stickers have done for Line and understand that they correspond to the culture; the way Asians communicate. In Thailand, people do not like to express themselves directly. For example, if I am angry with someone in France, we’ll end up yelling at each other. However, if I want to say that I’m not happy in Thailand, I’ll send a Brown angry sticker. This way of expressing yourself is more about implying what you mean rather than actually saying it. The same goes for seduction: Thai people do not say “I love you” but send heart stickers as a way of expressing emotions without vocalizing them. And it’s not just young people or teens who use stickers, people of all ages do even politicians! People use applications very differently in Asia. WhatsApp users and Line users don’t behave in the same way at all. WhatsApp has replaced text messages - the only thing it is used for is sending messages. On Line, people don’t just want stickers, they order food, call a taxi, etc. The same is true of social networks. Thais will have thousands of friends whereas French people are more concerned about their privacy. Thai culture is a society of networking and community and this is evident when using chat services and social networks. Our interest is therefore developing multiple services while being aware that what works in Thailand will not necessarily work elsewhere.

What is your strategy for developing these different services? We must constantly be evolving and innovating or else we’re giving our competitors the chance to catch up and eventually overtake us. Over time, our simple chat application has been transformed into a real platform where you can find content with Line TV and Line News, where you can order food, call a taxi, make payments, shop online, etc. To stay in touch with what’s going on, it is very important to know how often people use services, which is why our strategy focuses on services that are useful to everyday life. It really is the underlying theme for developing new tools.

Aujourd’hui, la vente de stickers, la publicité et les jeux restent nos principales sources de revenus. Pour les autres services, dont Line Man ou Line Pay, nous sommes encore en phase d’investissement. En Thaïlande, nous avons une base de clients énorme et notre modèle économique s’articule autour de cette base, en ce qu’on peut appeler une économie d’échelle : plus j’ai d’utilisateurs, moins j’ai proportionnellement besoin d’argent. Line Man est un service proposé uniquement en Thaïlande, de quelle latitude disposez-vous au niveau local ?

57


C R E AT I O N

En fait, notre façon d’opérer est très décentralisée. Comprendre la culture locale est super important pour nous permettre de développer des produits localisés. Line Man est un très bon exemple d’un service incubé en Thaïlande et uniquement disponible ici. En fonction des résultats, nous verrons comment répliquer Line Man dans d’autres pays. L’indépendance que nous avons par rapport à la maison-mère se traduit par deux choses : d’une part on développe des services très locaux tels que Line TV et Line Man. D’autre part, on investit beaucoup sur le marché thaïlandais. L’année dernière, nous avons acheté une start-up thaïlandaise, nous venons d’en acquérir une deuxième et injectons dans une troisième. Le deuxième domaine dans lequel nous investissons beaucoup est le contenu pour Line TV et Line News, à travers l’achat de contenu ou la production. Nous ne créons pas de contenu, ce n’est pas dans notre ADN, mais nous travaillons avec des partenaires qui réalisent des vidéos pour nous, un peu sur le modèle de Netflix, sauf qu’on se focalise sur du contenu thaïlandais. Quelles sont les spécificités du marché thaïlandais ?

Line y représente un tiers du temps passé par l’utilisateur sur son mobile ! Ensuite, que ce soit pour la vidéo ou l’actualité, 90 % de la consommation est en thaïlandais. Netflix, HBO ou des séries comme Games of Throne ne constituent

58

Today, selling stickers, advertising and games are our main sources of income. For other services, including Line Man or Line Pay, we are still in the investment phase. In Thailand, we have built our business model around our huge customer base in what we can call an economy of scale: the more users I have, the less money I need proportionally.

The Line Man service is only available in Thailand, how much latitude do you have on a local level? As it happens, how we operate is very decentralized. Understanding the local culture is very important for us to develop localized products. Line Man is a very good example of a service incubated in Thailand that is only available here. We will see how to replicate it in other countries based on the outcome. The independence we have from our parent company is seen in two aspects: on the one hand we develop very local services such as Line TV and Line Man. On the other, we invest a lot in the Thai market. Last year, we bought a Thai start-up, we just took over a second and are investing in a third. The second domain we are investing a lot in is content for Line TV and Line News by purchasing content or production. We do not create content - it’s not what we do - but we work with partners who make videos for us, a bit like Netflix, except that we focus on Thai content.


ON LINE

qu’une portion minime. En fait, le marché reste dominé par les contenus télévisuels même s’ils sont désormais consultés sur mobile. Il y a une certaine ironie et en même temps, ça montre une réelle opportunité pour la télé en Thaïlande de s’en sortir et de trouver un second souffle. Une autre spécificité est le prépayé. 90 % du marché mobile en Thaïlande est sur base de carte prépayée. Les consommateurs vont acheter une recharge quand ils ont de l’argent, deux tiers de la population exerce une profession indépendante et beaucoup sont payés au jour le jour. Autre détail important : en Thaïlande, il n’y a que 9 millions d’utilisateurs de cartes de crédit sur une population de 68 millions ! Connaître ces informations permet de comprendre la fragmentation des paiements. Est-ce que cette fragmentation peut être comblée par Line Pay ?

Aux États-Unis ou en Europe, le système bancaire est très développé, tout le monde utilise une carte de crédit, personne n’a d’argent liquide sur lui, il y a des banques partout même dans les plus petites villes. Dans la plupart des pays d’Asie, si l’on attend que les banques couvrent tout, il peut s’écouler 10 ans, il n’y a pas d’intérêt de répliquer la même structure que dans les pays occidentaux, avec la technologie et l’Internet, nous pouvons sauter une génération et combler le fossé. En Asie, les gens n’ont pas accès aux services financiers, aux prêts parce qu’il n’y a pas d’informations. Une banque c’est avant tout un business de risque où pour l’estimer il faut des données : fiches de salaires, ancienneté au sein d’une compagnie, dépenses… Pour les professions indépendantes, il n’y a pas de datas. La technologie et le paiement par mobile vont vraiment fonctionner en Asie parce qu’ils vont résoudre le problème des données même si elles sont différentes : qui sont vos amis, combien de fois vous prenez le taxi... Les données existent et vont permettre de développer un modèle de risque différent de ce que les banques ont l’habitude de faire. Avec ces données, à quelle protection peut-on s’attendre ?

Nous ne conservons que les données concernant les comportements de nos utilisateurs pour comprendre comment ils utilisent nos fonctionnalités, pas les données personnelles. Nous ne gardons rien de la messagerie, nous sommes très clairs là-dessus. Je pense que c’est un accord entre nous et nos utilisateurs, notre chat est très privé, contrairement à un réseau social. Parmi d’autres services, où en êtes-vous par rapport aux cryptomonnaies ?

Le service de cryptomonnaies qui comprend une plateforme d’échange BitBox et la monnaie Link ont été développé à Singapour, mais n’ont pas encore été lancé en Thaïlande ni au Japon. Au Japon, c’est totalement interdit donc la situation est claire. En Thaïlande, c’est beaucoup plus flou, il n’y a pas vraiment de régulations. Nous discutons beaucoup avec les régulateurs pour comprendre leur façon de penser, voir où ça coince et dans quelle direction nous pouvons aller. Le sujet est assez sensible. En parallèle, on regarde beaucoup au-delà de tout ce qui est crypto comment nous pouvons utiliser la Blockchain sur notre plateforme, nous sommes encore en phase d’exploration... n

What is so specific about the Thai market? Line represents a third of the time users spend on their cell phones! 90% of consumption is in Thai whether it be for videos or news. Netflix, HBO or series like Games of Thrones only make up a tiny part. As it happens, the market is still dominated by television content even if it is now viewed on cell phones. There is a certain irony, but it still shows that there is a real opportunity for TV in Thailand to make a comeback. Something else specific to Thailand is prepaid. 90% of the cell phone market in Thailand is based on prepaid cards. Consumers will buy a refill when they have money, two thirds of the population is self-employed and many people are paid on a daily basis. Another important detail about Thailand is that there are only 9 million credit card users out of a population of 68 million! Knowing this helps us understand why payments are so fragmented.

Can Line Pay make up for this fragmentation? In the United States or Europe, the banking system is very developed. Everyone uses credit cards, no one carries cash around and there are banks everywhere - even in smaller cities. In most Asian countries, waiting for banks to cover everything could mean hanging around for 10 years; there is no point in copying the system used in Western countries. With technology and the internet, we can skip a generation and bridge the gap. In Asia, people do not have access to financial services or loans because people don’t get the information about them. Above all else, banks are businesses which revolve around calculating risks and data is needed to do so: pay slips, seniority within a company, expenses, etc. There is no data on self-employed people. Technology and cell phone payments will really work in Asia because problems with data will be solved even if the data is different: who your friends are, how many times you take taxis, etc. Data exists and will help develop another risk model to what banks are used to dealing with.

What kind of protection can we expect with this kind of data? We only store data about our users’ behavior to understand how they use our features. We don’t go near their personal data. We do not keep anything stored in their messaging services and we are very clear about that. I think it’s an agreement between our users and us: our chat is very private, unlike social networks.

Among other services, where are you with regard to cryptocurrencies? Cryptocurrency services that include a BitBox trading platform and Link currency have been developed in Singapore, but have not yet been launched in Thailand or Japan. In Japan, it’s totally forbidden so the situation is clear. The same cannot be said for Thailand - there are no real regulations. We talk a lot with regulators to understand how they think, see where there are holdups and what kind of direction we can take. The subject is quite sensitive. In parallel, we are looking a lot beyond what crypto is and how we can use Blockchain on our platform, but for now, we are still in the exploration phase... n

59


A RT AT H E A RT Christine Wolfgang

B A N G KO K A R T B I E N N A L E Looking after Thailand for the National Gallery in Singapore, Adele Tan knew the Thai scene well before actively participating in this first Bangkok Art Biennale within the curating team. A regular visitor to the city more than any other, she has been familiar with the Bangkok scene for many years.

En charge de la Thaïlande pour la National Gallery de Singapour, Adele Tan connaissait cette scène en profondeur bien avant de participer activement à cette première biennale d’art contemporain de Bangkok au sein de l’équipe de curateurs.

FRIENDS OF BAB 60


 Choi Jeong Hwa - Fruit Tree - South Korea - BAB Box - One Bangkok

F

réquentant régulièrement Bangkok depuis plusieurs années, la célèbre conservatrice en maîtrise bien la scène. Pour elle, « Chaque biennale a sa propre histoire et laisse dans son sillage son propre héritage. Cette fois-ci pour Bangkok, le line-up reflète notre souhait de confier la moitié de la biennale à des artistes thaïlandais. Elle a aussi été clairement pensée pour servir de plateforme à de jeunes talents, en particulier ceux qui n’ont pas eu l’occasion d’exposer à l’étranger, et pour les mettre en contact avec des artistes de la région et du monde entier. Je ne crois pas que la Biennale ait été conçue pour les collectionneurs. Il s’agit d’une manifestation pour la ville, le public. Le moyen d’impliquer les gens ordinaires dans le spectacle et la visualisation de l’art. Mais ce n’est que le début, des événements comme la BAB créent une dynamique. Je pense que le Dr Apinan a bien pris tout ça en considération, car il a contacté les temples aussi bien que les centres commerciaux. Il a aussi judicieusement sélectionné plusieurs artistes dotés d’un potentiel spectaculaire.

“Every biennale would have its own history and then its own legacy thereafter,” the famous curator told Latitudes. “For Bangkok, this time, you saw the line-up, it was a wish that half of the representation would be given over to Thai artists. It was definitely also built as a platform to showcase young talent, particularly those who’ve not had the opportunity to show internationally, and to bring them in contact with artists in the region as well as globally. I don’t think the Biennale was made as an event for collectors. It was an event for the city, for the people. It was a way to get the common people involved in the showing and viewing of the art. But this is only the beginning, events like the BAB create a dynamic. I think that was something that Dr Apinan considered really well, because he contacted the temples as well as the shopping centers. He has also chosen quite judiciously some artists with that kind of spectacular power. Different sites activate different types of artist, so if you’re lucky enough to match to all the sites, you actually see quite a good spread.

61


BA N G KO K A RT B I E N N A L E

  Tao Hui - The Dusk Of Teheran - China - Alliance française Bangkok

Divers sites sont dévolus à différents types d’artistes, et si vous avez la chance de tous les visiter, vous constaterez une belle répartition. Il y a en outre beaucoup de jeunes artistes et de conservateurs exceptionnels en Thaïlande, nous espérons injecter davantage de sang neuf à la prochaine édition. » Parmi tous ces artistes et installations, Adele Tan recommande « sans hésitation l’un des temples, le Wat Prayoon. Mais aussi les œuvres au BACC et l’un des sites Off. Parce que je pense qu’ils offrent toutes sortes de connexions, tant avec l’espace qu’avec les œuvres d'art qui s’y mêlent. Enfin, l’Alliance française, où se trouvent par hasard deux artistes chinois,Yan Pei-Ming et Tao Hui. La juxtaposition est vraiment intéressante :Yan Pei-Ming expose une peinture de sa mère et Tao Hui le portrait d’une jeune femme iranienne parlant de ses espoirs et de ses rêves. » En Thaïlande, le contexte politique pousse beaucoup d’artistes à s’exprimer de manière subtile... « Ils font preuve d’une certaine dextérité et derrière cette pseudo « déférence », ils essaient de trouver les moyens d’évoquer des sujets assez épineux tout en rendant hommage à leurs propres traditions culturelles. Les gens pourront le ressentir peut-être plus fortement dans les œuvres installées dans les temples. Je pense que ça a également à voir avec une certaine lassitude à la longue en termes d’engagement, qu’ils n’abandonnent toutefois pas et auquel ils se réfèrent de temps en temps. Bien sûr, comme tous les artistes contemporains, ils veulent non seulement créer des pièces esthétiquement belles, mais aussi que leurs œuvres aient du sens tant du point de vue émotionnel qu’intellectuel. » La plupart des artistes étrangers ont également un message fort à transmettre. « Apinan avait déjà mis en place le thème Beyond Bliss (Au-delà du bonheur) avant que je monte à bord, » poursuit Adele, « je suppose que d’une certaine manière, cela a donné le ton sur la façon dont il aimerait que ce genre de biennale se fasse. Il y a donc beaucoup d’œuvres qui évoquent les conflits mondiaux et les moyens de les résoudre. Vous avez probablement vu celles faisant référence aux Rohingyas, par exemple, dans la section de Marina Abramović. Les Lost Dogs d’Aurèle représentent aussi un moyen d’évoquer les tensions dans le monde, mais en utilisant un autre type de métaphore ou de symbole.»

  Yan Pei-Ming - Ma Mère - Chinese in France - Alliance française Bangkok And there are plenty of outstanding young artists and curators in Thailand, looking forward for much more young blood to be injected in, the next round.” Among all those artists and installations, Adele Tan recommends, “Definitely one of the temples, Wat Prayoon. But also the work at BACC, and then one of the off sites. Because I think they all bring together different relationships, either with the space or the artworks mixed to them. Finally, the Alliance française, where there are coincidentally two Chinese artists, Yan Pei-Ming and Tao Hui. The juxtaposition is really interesting: Yan Pei-Ming shows a painting of his mother and Tao Hui a portrait of a young Iranian woman, talking her hopes and dreams.” In Thailand, the political context drives a lot of the artists to express in subtile ways... “They employ a certain kind of dexterity and behind this so-called ‘deference,’ they try to find ways to talk about quite difficult issues and at the same time pay homage to their own cultural traditions. People see that perhaps more strongly in the works installed out in the temples. I think that’s also taping into a certain kind of long-running strain of their own dedications, which they’ve not given up, which they refer to time and time again. Of course, like all contemporary artists they want to not only make beautiful aesthetically pleasing pieces, but they also want their works to be emotionally or intellectually meaningful.” Most of the foreign artists also have a strong message to deliver. “Apinan already set up the theme ‘beyond bliss’ before I came on board,” Adele continues, “I guess somehow it has also set the tone as he would like this kind of biennale to do. So there is quite a lot of work that talked about global conflict and ways to resolve it. You have probably seen the biennale works referring to the Rohingyas, for example in Marina Abramović section. Among these types of tensions in global relations, the Aurèle's Lost Dogs are also one way of talking about it but using another kind of metaphor or symbol.”

  Torlarp Larpjaroensook - Spiritual Space Ship - Thailand - Wat Prayoon

62


© P.Tendercool

BA N G KO K A RT B I E N N A L E

AURÈLE, LE DERNIER CHIEN PERDU ?

Aurèle, the Last Lost Dog?

« Le Lost Dog est une métaphore de notre propre existence. » explique Aurèle d’entrée de jeu. Pour la Biennale, l’artiste a créé Ma Long, un Lost Dog plus spirituel, en hommage aux temples et au bouddha d’or du Traimit. Pour lui, « il n’y a plus que la prière qui puisse nous sauver ».

“The ‘Lost Dog’ is a metaphor of our own existence,” explains Aurèle from the beginning. For the Biennale, the artist created “Ma Long,” a more spiritual version of the “Lost Dog” as a tribute to the temples and the golden Buddha at Wat Traimit. He says, “Only prayer can save us.”

© Justine Hermant

Non loin du Mandarin Oriental où Ma Long toise l’East Asiatic Building, d’autres Lost Dogs transmettent leur message d’espoir et d’humanité à la galerie P.Tendercool. Tout a commencé avec des tableaux puis, une collaboration entre Aurèle et François Russo a donné naissance à une série de pièces transverses tels que des chaises, un ensemble de produits dérivés ou

Not far from the Mandarin Oriental, where “Ma Long” looks over the East Asiatic Building, other “Lost Dogs” send their message of hope and humanity at the P.Tendercool Gallery. It all began with paintings, then a collaboration between Aurèle and François Russo resulted in a series of transverse pieces such as chairs and a set of spinoffs, and even a “Lost Dog” made of leather, directly inspired by the work of Xavier Veilhan. Along with these unique pieces, Aurèle has contributed elements from his personal collection as remnants of seven years spent in China. The artist wanted this exhibition to evoke Thailand above all, and nothing could be better than the color gold to symbolize it. The designer loves this color, and like Yves Klein, left behind his IAY (International Aurèle Yellow) a few years ago. Out of all his creations, we noticed a “Lost Dog” sculpted in an acacia trunk the artist found already cut and which he decided to use for what will probably be his last “Lost Dog.” After 30 years of almost monomaniacal creation, the time has now become evident. “This dog is more than ever lost in pollution, wars, and disease. He has always fed a secret hope of leaving a better world for future generations. I used to be persuaded I was delivering the good news that the world would bounce back. Today, I find myself truly in a moment of prayer because I really don’t see how we can get through it.” Continuing to make art as he has done for decades, Aurèle no longer sees the point. But he is far from stopping, he instead imagines what will come next.

64


A B S O L U T E LY BA BU L O U S

encore un Lost Dog facetté de cuir directement inspiré de l’œuvre de Xavier V   eilhan. En parallèle à ces pièces uniques, Aurèle a apporté des éléments de sa collection personnelle, vestiges de sept années passées en Chine. L’artiste a souhaité cette exposition avant tout évocatrice de la Thaïlande. Quoi de mieux que la couleur or pour la ssymboliser ? Une couleur chère au créateur qui, à l’instar d’Yves Klein, a déposé il y a quelques années son IAY (International Aurèle Yellow). Parmi toutes ses créations, on remarque un Lost Dog sculpté dans un tronc d’acacia, tronc que l’artiste a trouvé déjà coupé et qu’il a décidé d’utiliser pour ce qui sera probablement son dernier Lost Dog. Après 30 ans de création quasi monomaniaque, l’heure est maintenant à l’évidence. « Ce chien est plus que jamais perdu face aux pollutions, aux guerres, aux maladies. Il a toujours nourri un secret espoir de laisser un monde meilleur aux prochaines générations. J’étais persuadé de porter la bonne parole, qu’elle allait rebondir. Là aujourd’hui je me trouve vraiment dans un moment de prière, car je ne vois pas tellement comment on va pouvoir s’en sortir. » Continuer à faire de l’art comme il en fait depuis trois décennies, Aurèle n’en voit plus l’intérêt. Mais loin de lui l’idée de tout arrêter, il imagine déjà plutôt la suite... Au sein du programme de la biennale, Aurèle recommande chaleureusement l’œuvre de Huang Yong Ping ainsi que celle de Nino Sarabutra au Wat Prayoon. Il note également un accrochage intéressant au BACC avec un ensemble de pièces remarquables dont l’installation Forest Floor de l’artiste australienne Fiona Hall tout comme l’installation Diluvium de l’artiste coréenne Lee Bul à l’East Asiatic Building. Enfin, il ne manque pas de faire un clin d’œil à sa compatriote Sara Favriau.

Within the program of the Biennale, Aurèle strongly recommends the work by Huang Yong Ping and Nino Sarabutra at Wat Prayoon. He has also noted an interesting installation at the BACC with a set of remarkable pieces, including “Forest Floor” by Australian artist Fiona Hall, or “Diluvium” by Korean artist Lee Bul at the East Asiatic Building. Finally, he won’t forget a nod at his fellow French artist Sara Favriau.

  Lee Bul - Diluvium - Korea - The East Asiatic Building

  Fiona Hall - Bottles - Australia- BACC

  Huang Yong Ping - Zuo You He Che - Chinese in France- Wat Pho

  Nino Sarabutra - What We Will Leave Behind? - Thailand - Wat Prayoon

65


BA N G KO K A RT B I E N N A L E

INCOMPARABLE SARA FAVRIAU Lauréate du prix Découverte des Amis du Palais de Tokyo et du prix de la meilleure installation à la YIA (Young International Artist) Art Fair en 2014, Sara Favriau a répondu avec enthousiasme à l’invitation du Dr Apinan, pour sa première participation à une biennale. Sara Favriau fascine par son approche du matériau. Travaillant tantôt avec le plâtre, tantôt avec le bois qu’elle sculpte et façonne à la main, elle révèle une certaine fragilité qui nous surprend par endroit, mais nous séduit avant tout. Pour la BAB, l’artiste française a développé une série de troncs d’arbres sculptés qui sont exposés dans le bâtiment historique de l’East Asiatic Building. C’est d’ailleurs en découvrant ce lieu que Sara a eu l’idée de réaliser cette pièce in situ. Intitulée Rien n’est moins comparable, l’œuvre évoque à la fois de larges colonnes et une forêt de conifères. L’installation se positionne comme un paysage dans l’architecture et témoigne de l’attachement de l’artiste aux formes brutes et aux matériaux naturels. Sara pose un regard plutôt positif sur cette première édition, tout en rappelant que participer à une biennale d’art contemporain représente « un vrai engagement ». Elle souligne d’ailleurs le courage des organisateurs, qui ont réussi à mettre en place un événement où « tout était à construire ». De la Bangkok Art Biennale, Sara retient particulièrement le travail de l’artiste indonésien Heri Dono, également exposé à l’East Asiatic Building : The Females Angels, une série d’automates suspendues que l’on actionne en pressant un interrupteur.

© Case Space Revolution

 www.sarafavriau.com  www.heridono.com

Sara Favriau, Less Comparable The winner of the Discovery Award by the Friends of the Palais de Tokyo and the award for Best Installation at the YIA (Young International Artists) Art Fair in 2014, Sara Favriau enthusiastically answered Dr. Apinan’s invitation for her first participation in a biennial exhibition. Sara Favriau’s approach to material is fascinating. She sometimes works in plaster, sometimes in wood, which she sculpts and shapes by hand, revealing a certain fragility that can be surprising, but which wins us over. For the BAB, the French artist has developed a series of sculpted tree trunks exhibited in the historic East Asiatic Building. Actually, it was when she first visited this place that Sara had the idea to create this on-site piece. Entitled “Rien n’est moins comparable” (Nothing is Less Comparable), the work evokes both large columns and a forest of conifers. The installation is positioned as a landscape within the architecture and bears witness to the artist’s attachment to raw forms and natural materials. Sara provides a rather passive outlook on this first edition while reminding us that participating in a biennial exhibition of contemporary art represents a “true commitment.” She also highlights the courage of the organizers, who managed to set up an event where “everything needed to be built.” From the Bangkok Art Biennale, Sara particularly remembers the work of Indonesian artist Heri Dono, who is also being exhibited at the East Asiatic Building with “The Female Angels,” a series of hanging automatons that you can move by flipping a switch.

 Heri Dono - The Female Angels - Indonesia - The East Asiatic Building

66


© Case Space Revolution

L ' A RT D E B I E N A L L E R

MARINA ABRAMOVIC, L’ART D’ÊTRE VULNÉRABLE Nous sommes en 1974, dans une galerie de Naples. Une jeune fille de 23 ans se tient debout au milieu d’une salle. En face d’elle, une table sur laquelle sont posés 76 objets. Certains associés au plaisir : un manteau, des plumes, du parfum. D’autres à la douleur : un couteau, une barre de fer, des lames de rasoir, un pistolet chargé. Et une note, stipulant ceci : « Je suis un objet.Vous pouvez utiliser sur moi tout ce qui se trouve sur la table. J’en assume toute la responsabilité. Même si vous me tuez. Durée : 6 heures. »

Puis, Marina se met à parler. « La performance est une forme vivante de l’Art. Le public et l’artiste créent ensemble. Tous les êtres humains ont peur de choses très simples : de souffrir, de ressentir la douleur, de mourir. Je mets en scène ces peurs en face de vous. J’utilise votre énergie, et avec elle, je peux repousser les limites de mon corps autant que possible. Et ensuite, je me libère de ces peurs. Je suis votre miroir. Si je peux faire cela pour moi-même, vous pouvez le faire pour vous. »

MArinA AbrAMoviĆ มารีนา อบราโมวิช b. 1946 belgrade, Yugoslavia

Courtesy of the Artist

Celle qui a été assez folle, ou assez audacieuse, pour réaliser une telle performance est l’une des artistes les plus emblématiques de cette Biennale 2018. Marina Abramović débute sa conférence en projetant des images prises en 2010 au MoMa.Trois mois durant, elle est restée de l’ouverture à la fermeture du musée sur une chaise, offrant aux passants la possibilité de s’asseoir en face d’elle aussi longtemps qu’ils le désiraient. Les visages défilent, empreints d’une émotion intense, d’une vérité nue.

เกิด 2489 เบลเกรด, เซอร์เบีย

The Art of Being Vulnerable

The grandmother of performance art, Marina Abramović is one of the most It’s 1974. There is a gallery in Naples, and thereinisconceptual a young girl,and influential figures age 23, standing in the middleperformance of the space. art. In the ofexplores her is a Herfront work thefor relationship the perfortable with 76 objects. Some are pleasure: a between coat, a feather, some and the limits ofathe perfume. Some are for pain: amer knife, an audience, iron bar, a razor blade, body and the possibilities of the mind. pistol with one bullet. There are instructions which say, that inspired With her expansive output “I’m an object. You can use everything on the of table on me. I’m taking ć all generations artists, Abramovi received responsibility - even killing me. The time isthe sixGolden hours.” Lion at Venice Biennale in 1997. In 2000, Abramović lectured at The Art Center, Chulalongkorn The woman who has been mad enough, or brave enough, to University and became fascinated achieve such a performance iswith oneThai of the mosttattoos emblematic artists boxing, and the culture of this Biennale 2018. of fortunetelling. In 2005, she returned Thailand to poetry in memory Marina Abramović began her to conference bydeliver showing images taken the tragic tsunami at Khaolak Beach, at the MoMa in 2010. During 3ofmonths, she sat from the opening to Phagnna. In Phuket, she performed the closing of the museum, offering to passersby the opportunity 'God Punishing' by whipping the ocean to sit in front of her as long as with theyhundreds wish. Faces full of emotion. of pass, participants. This film was shown at the exhibition 'Traces Then, Marina started to talk. of Siamese Smile' at Bangkok Art and Culture Centre. In 2011, she partici“Performance is a living form ofpated Art. The audience and the performer in the 'Imagine Peace' exhibition make the piece together. All human beings are always afraid very after the political violence in of Bangkok. simple things: suffering, pain, mortality. I’m staging these kinds of fears For Bangkok Art Biennale, Abramović exhibits luminescent sculptures that in front of the audience. I’m using your energy, and with this energy invite viewer participation as a form I can go and push my body as far as I can. And then I liberate myself of healing, therapy and meditation.

from these fears. And I’m your mirror. If I can do this for myself, you can do it for you.” Marina Abramović (Former Yugoslavia) 'Standing Structures for Human Use' 2017 unique size per each piece, wood, and crystal Private Collection

16

ศิลปินทีท่ �ำ ง�นศิลปะสือ่ แสดง วัย 71 ปี ทีท่ รงอิทธิพลทีส่ ดุ ก�รสื่อส�รผ่�นร่�งก�ยของ ของร่�งก�ยและจิตใจ และเ ศิลปินหล�ยๆ คนในยุคเดียว Golden Lion ในเทศก�ลศิล ปีพ.ศ. 2540 ในปีพ.ศ. 254 บรรย�ยที่หอศิลปวิทยนิทร วิทย�ลัย และหลงใหลในวัฒ ว่�จะเป็นมวยไทย ก�รสัก แ ปีพ.ศ. 2548 เธอกลับม�ยัง เพื่อส่งมอบบทกลอนแห่งก สึน�มิที่ห�ดเข�หลัก จังหวัด ‘God Punishing’ ที่จังหวัดภ แสดงครัง้ นัน้ ทีฉ่ �ยภ�พอบ หวดแส้ลงบนผืนน้ำ�ร่วมกับ ม�จัดแสดงในนิทรรศก�ร ‘Tr ที่หอศิลปวัฒนธรรมแห่งกร นั้นเธอยังร่วมแสดงผลง�นใ Peace’ หลังเหตุก�รณ์คว�ม กรุงเทพฯ ในปีพ.ศ. 2554 เบียนน�เล่ ครั้งนี้ เธอม�พร เรืองแสงทีก่ �ำ ลังจะม�ช่วยรักษ จิตใจให้กับเร�ทุกคน

67


P O S I T I V E P O RT R A I T

Concevoir et construire avec Enter Projects

V

68

ous êtes architecte et non charpentier, mais vous travaillez beaucoup avec le bois, pourquoi ?

Patrick Keane

Ce que nous faisons chez Enter Projects consiste à raconter une histoire dans l’espace. Nos modèles informatiques conçoivent des dessins imi­ tant les forêts, les falaises ou les collines ondulantes, puis nous utilisons les dernières technologies 3D pour trouver de manière aussi créative que possible comment les construire : on utilise généralement le bois. Grâce à un processus d’expérimentation inno­ vant, nous avons découvert que les matériaux et l’artisanat traditionnels et nobles sont les moyens et les méthodes les plus efficaces. Le contreplaqué en particulier est incroyablement malléable et se prête bien au processus de fabrication que nous suivons.

Le directeur d’Enter Projects s’exprime sur le travail des matériaux nobles et les stratégies pour réduire les coûts de construction. Director of Enter Projects talks working with noble materials and strategies to reduce building costs.

Pouvez-vous nous parler de l’optimisation des coûts de conception et de construction ? Nous travaillons beaucoup en construction modu­ laire. Notre rôle va jusqu’à la livraison des produits sur site, coupés et prêts à assembler. Nous pouvons appliquer des tarifs plus étudiés, car les intermé­ diaires sont exclus de l’équation.

Edgecliff Medical Centre Image by Brett Boardman


C O N S T RU C T I O N

You’re an architect not a carpenter yet you do a lot of work with wood, why is that? What we do at Enter projects is tell a story in space. Our computer models build up designs to imitate forests, cliffs or undulating hillsides and then we use the latest 3D technologies to figure out as creatively as possible how to actually build them: this usually involves wood. Through a process of experimentation, we have found that traditional, noble materials and craft are the most effective means and method. Plywood in particular is incredibly malleable and lends itself well to the fabrication process we follow.

Castlecrag Image by Brett Boardman

Can you talk about cost efficiencies to design and build? We work a lot with modular construction. Our role goes all the way to delivery of products on site, cut and ready to assemble. Pricing is more efficient as the middle men are cut out of the equation.

Lot 1 Cafe & Restaurant Image by Brett Boardman

D’après notre expérience, la construction en pro­ duction de masse ne se révèle pas efficace. On constate beaucoup de redondance, ce qui entraîne un gaspillage dans la construction et des coûts plus élevés, tant en termes de temps que d’argent. Nous cherchons à éliminer les processus inutiles. Pour nos contreplaqués, un arbre peut être délaminé en spirale, afin d’obtenir les grains et les effets souhaités en utilisant chaque petite partie, et cette réduction des déchets nous procure la satisfaction de penser que nous allons dans la bonne direction. Quelles sont les finitions disponibles avec cette méthode de conception et de onstruction ? Nous cherchons à montrer et à mettre en valeur au­ tant que possible les matériaux nobles, en essayant de ne pas les cacher. En termes de produits polis sans soudure, le contreplaqué constitue une base parfaite. Nous utilisons toutes sortes d’épaisseurs et de grains, du produit fini aux couches de coffrage pour nos projets en béton. Cela dit, il y a toujours la possibilité d’enduire le bois, comme nous l’avons fait en blanc pour l’Edgecliff Medical Centre qui avait besoin d’une esthétique très propre et lumineuse. n

In our experience, mass produce building is not efficient. There’s a lot of redundancy

Dalmeny Modular Housing Image by Brett Boardman

and things get built twice so construction wastage is the highest its ever been, costing projects both time and money. We look to remove unnecessary processes. For our plywood’s, a tree can be delaminated in a spiral, to get the grains and effects using every little piece and this reduction in waste also gives us huge satisfaction that we are also doing the right thing. What finishes are available when you employ the design & build method? We look to show and express noble materials as much as possible, trying not to cover them up. In terms of seamless polished products, plywood is a perfect base. We use all kinds of thickness and grains, from finished product to form ply for our concrete projects. That said, there is always the option to render & plaster the wood, as we did in white for Edgecliff Medical Centre which needed a very clean bright aesthetic.

Enter Projects  Phuket: +66 628 201 936  Perth: +61 862 522 059  Sydney: +61 402 738 125  www.enterprojects.net

69


V I L L AG E G L O BA L Olivier Marie

With over 160 plantations, 19 offices on four continents, and over 8,500 customers, Asia Plantation Capital (APC) brilliantly consolidates its position as a global leader in sustainable plantation management.

Asia Plantation Capital

Lights on Green

VOYANTS AU VERT Avec plus de 160 plantations, 19 bureaux répartis sur quatre continents et un portefeuille client de plus de 8 500 références, Asia Plantation Capital (APC) conforte avec brio sa place de n° 1 mondial dans la gestion durable de plantations.

A

PC est une société gestionnaire de plantations durables disposant de plus de 650 millions de dollars d’actifs forestiers de par le monde. À ce jour, APC a planté 7,5 millions d’arbres et de plantes d’espèces diverses dans de nombreux pays (au premier rang desquels le Sri Lanka, la Malaisie et la Thaïlande) et il ne se passe pas un jour sans que la société ne plante de nouveaux arbres. Les distilleries malaises et thaïlandaises de ce groupe agroforestier plusieurs fois primé produisent de l’huile de oud en l’extrayant du bois d’Agar, luimême issu de l’arbre aquilaria.

Managing sustainable plantations and having more than $650 million in forest assets worldwide, APC has planted 7.5 million trees and plants of various species all over the world, particularly in Sri Lanka, Malaysia and Thailand, and continues to plant more trees every day. The award-winning agroforestry group has distilleries in Malaysia and Thailand producing Oud oil which is extracted from the Aquilaria tree.

From Soil... To Oil... to You... Oud oil is an extremely valuable commodity that has been prized throughout history. It is extracted from the resinous heartwood or agarwood of tropical Aquilaria trees. This resin, known as Oud or agarwood, is now one of the most important ingredients in the fragrance industry, with one out of eight major fragrances containing Oud. Former APC Group CEO, Barry Rawlinson has been appointed as the new Chairman of APC, while Steven Watts takes over the reigns as Group CEO Asia. Barry expressed his sincere gratitude to all clients for their contribution and continual support in his address at the 2018 Annual General Meeting of APC Holdings on Saturday 13 October at the Intercontinental Hotel, in Bangkok. The event was well attended by over 400 people who were either tree owners or stakeholders mostly from Thailand and neighbouring countries.

Chairman of Asia Plantation Capital, Barry Rawlinson, addresses the crowd at the 2018 Annual General Meeting of Asia Plantation Capital Holdings.

70

Socially, ethically and environmentally-friendly practices are also a constant concern for the company, as Barry Rawlinson, stated: “Asia Plantation Capital continues to remain steadfast in its ethos of ‘holistic sustainability’, ensuring that equal care, consideration and encouragement are given to all members of staff–from top and middle management all the way through to plantation workers and their families.”


DU SOL... AU OUD... A VOUS... Prisée depuis la nuit des temps, l’huile de oud est un produit de très grande valeur. L’huile est extraite du bois d’Agar, un duramen résineux produit par un arbre exotique, l’aquilaria. La résine, appelée oud ou bois d’Agar, est l’un des composants essentiels utilisés en parfumerie, et un parfum de renom sur huit en contient. Barry Rawlinson, qui officiait en tant que PDG du groupe APC, vient d’être nommé au poste de président, et Steven Watts occupe désormais les fonctions de PDG pour l’Asie. Lors de son discours à l’Assemblée générale annuelle de APC Holdings qui s’est tenue le samedi 13 octobre à l’hôtel Intercontinental de Bangkok, Barry Rawlinson a exprimé ses sincères remerciements à tous les clients d’APC pour leur contribution et leur fidélité. Plus de 400 personnes, pour la plupart parties prenantes ou propriétaires de plantations originaires de Thaïlande et des pays voisins, ont assisté à l’événement. Comme l’a rappelé Barry Rawlinson, la responsabilité sociale et environnementale est une préoccupation constante de l’entreprise : « Asia Plantation Capital reste fidèle à son principe de “durabilité globale” en veillant à ce que tous les membres du personnel bénéficient du même niveau d’attention, de considération et d’encouragement. Cela concerne aussi bien les ouvriers et leurs familles que les membres de la hiérarchie. » Jinda Tonkhambai, directrice des opérations en Thaïlande, s’est ensuite chargée de décrire les activités socialement responsables

Jinda Tonkhambai, Asia Plantation Capital Thailand’s Operations Director, with APC’s Group Chairman, Barry Rawlinson.

Jinda Tonkhambai, Asia Plantation Capital Thailand’s Operations Director, then outlined the details of Asia Plantation Capital’s ongoing socially responsible activities, those that have been carried out over the last year, from which many local communities have benefited.

71


P L A N TAT I O N S

Line-up of speakers at the recent 2018 Annual General Meeting of Asia Plantation Capital Holdings

menées par Asia Plantation Capital au cours de l’année dernière, et dont de nombreuses communautés locales ont pu bénéficier.

PEOPLE, PLANET & PROFIT Les clients privés peuvent investir dans APC et devenir producteurs d’huile de oud en se portant acquéreurs de jeunes pousses d’aquilaria qu’APC gérera comme les siens jusqu’à la récolte finale. Pour plus d’informations, contactez Stéphane Sintès, directeur du développement commercial d’APC et ressortissant français spécialiste de l’Asie et de la Thaïlande en particulier. n

People, Planet & Profit Private clients can become tree owners with APC and produce their own oud oil by purchasing young Aquilarias saplings that APC will manage as its own until the final harvest. For more information, contact the Business Development Director of APC, Stéphane Sintès, a vastly experienced individual in agroforestry projects who originates from France but who has great knowledge of Asia and Thailand. n  stephane.sintes@asiaplantationcapital.com  www.asiaplantationcapital.com

 stephane.sintes@asiaplantationcapital.com  www.asiaplantationcapital.com

The crowd during the 2018 Annual General Meeting of Asia Plantation Capital Holdings

72


BEST DINNER CABARET SHOW IN PHUKET

MONKEY D I V A 

PHUKET MOST EXQUISITE DINNER & SHOW VENUE

Thursdays, Fridays, Saturdays

Delicious

Generous

4 COURSE SET DINNER

FREE FLOW OF BEVERAGE

Fabulous

Glamorous

LIVE PERFORMANCE SHOW

AMAZING GUESTS

PRICE ADULT: THB 1,990 / CHILD: THB 1,000 (under 14 yrs old) The Rates are inclusive of 7% VAT FOR RESERVATION Book@monkeydivaphuket.com / Facebook: Monkeydivaphuket or call at +66 (0)99 865 97 32

A L C O H O L M AY B E A H E A LT H H A Z A R D !

59


MER By Capitaine Chester

FEADSHIP LADY CHRISTINE

Now in its third year, the Kata Rocks Superyacht Rendezvous confirms its status as one of the fastest growing superyacht private gatherings in Southeast Asia.

S O L I D A S K ATA R O C K S Coques en stock

Avec cette troisième édition, le Kata Rocks Superyacht Rendezvous s’impose indéniablement comme l’un des rassemblements privés de superyachts les plus en vue d’Asie du Sud-Est.

Q

uelques-unes des marques iconiques du yachting mondial se retrouveront en effet à nouveau à Phuket du 6 au 9 décembre. L’année dernière, KRSR a accueilli 16 superyachts, pour le plus grand plaisir d’invités soigneusement sélectionnés, parmi lesquels des propriétaires, des professionnels du secteur et des journalistes des quatre coins du globe. KRSR reflète parfaitement l’attrait de la Thaïlande comme destination de classe mondiale, offrant à la fois un cadre exotique et des marinas de haute qualité, pourvues en infrastructures capables d’accueillir des bateaux de grande taille.

74

FROM 6 TO 9 DECEMBER, SOME OF THE WORLD’S MOST ICONIC SUPERYACHT BRANDS WILL INDEED COME TOGETHER AGAIN TO PHUKET. Last year, KRSR welcomed over 16 superyachts to a curated guest list that included owners, industry professionals and a mix of media from all corners of the globe. The KRSR reflects why many deem Thailand to be a world-class superyachting destination, offering not only an exotic scenery but also first-rate marinas with excellent infrastructure for larger yachts.


SEA

PHINISI SCHOONER SY ZEN

S.A. PRITCHARD SY DALLINGHOO SCHOONER

BURGESS PRINCESS SAUVAGE

OCEANCO DAR 75


ANCHOR & ENCORE

FERRETTI YACHTS FERRETTI 720 Les plus grandes marques de yachts de luxe, dont Royal Husiman, Hemisphere Monaco, Burgess, Benetti, Camper & Nicholsons et Feadship sont de retour pour cette édition, en compagnie d’un nouveau venu bien connu pour ses prestigieux yachts personnalisés réalisés par des artisans hollandais, Oceanco. Autre nouveauté de cette année, l’application mobile permettra aux invités d’accepter ou de décliner des invitations et de communiquer avec les autres participants.

The world’s leading luxury yachting brands, including Royal Husiman, Hemisphere Monaco, Burgess, Benetti, Camper & Nicholsons and Feadship will be welcomed back, and Oceanco, renowned for its prestigious custom yachts integrating timeless Dutch craftsmanship, will join the event for the first time. Also new this year, a mobile application will allow guests to accept or decline the events they have been invited and to connect with other guests.

Tous peuvent s’attendre à une programmation des plus riches, comprenant le Superyacht Captain’s dinner, organisé par Benetti et Hemisphere Monaco ainsi qu’un Champagne media breakfast le dimanche, où vous pourrez rencontrer l’équipe de Latitudes. La « King’s Cup Superyacht Experience » est également attendue avec impatience par les amateurs de voiliers d’exception.Vues d’un superyacht, les régates prennent une dimension particulière...

All of them can expect a jam-packed schedule of events such as the Superyacht Captain’s dinner, hosted by Benetti and Hemisphere Monaco, and the Champagne media breakfast, where you will be able to meet Latitudes’ team. Other highly anticipated events include the “King’s Cup Superyacht Experience” for sailing races enthusiasts. Seen from a superyacht, regattas take on a particular dimension...

Enfin, le RendezVous se conclura par un somptueux gala sur le thème « the journey to the Med. », avec des spectacles vivants et un n feu d’artifice sur la mer d’Andaman.  www.katarockssuperyachtrendezvous.com

The RendezVous will conclude with a lavish gala party inspired by “the journey to the Med”, with live entertainment and fireworks over the Andaman Sea.  n  www.katarockssuperyachtrendezvous.com

BENETTI YACHTS MEDITERRANEO 116

76

NUMARINE DOLCE VITA


MER Marine Wolf

With 100 years of existence and four generations dedicated to the manufacture of exceptional boats, Astondoa company has sustained the family Shipyards on its 3 pillars of heritage, quality and avant-garde.

A S TO N D OA AU SOLEIL EN IBÈRE Spaniard Shipyard moving Forward

Avec 100 années d’existence et quatre générations dédiées à la fabrication de bateaux d’exception, la société Astondoa a soutenu le chantier naval familial en s’appuyant sur ses 3 valeurs essentielles que sont le patrimoine, la qualité et l’innovation.

T

out au long de son histoire, l’entreprise s’est concentrée THROUGHOUT ITS HISTORY, THE COMPANY HAS FOCUSED ON sur la technologie dans la construction de bateaux exclusifs THE TECHNOLOGY IN THE CONSTRUCTION OF EXCLUSIVE CRAFT, sur mesure, produisant des pièces uniques pour ses clients. MADE TO MEASURE, PROVIDING UNIQUE BOATS TO ITS CLIENTS. En septembre, la marque espagnole a présenté à Cannes le In September, the Spanish brand presented in Cannes the 377 Coupé 377 Coupé et le 66 Flybridge... and the 66 Flybridge…

Conçu pour les amateurs de croisière sportive à la recherche de sensations fortes à bord, le 377 Coupé a été réalisé en collaboration avec des designers de renom du secteur automobile et des voitures de sport. Il possède une terrasse avec une coursive intégrale et deux solariums. Deux cabines, une salle de bain spacieuse, trois sièges sport situés devant une console équipée d’instruments modernes et d’écrans tactiles multifonctions complètent l’ensemble. Le 66 Flybridge surprend de son côté par sa maniabilité et son confort exceptionnels. Sa conception se décline en intérieurs spacieux typiques des unités plus importantes : une salle à manger, une cuisine et un espace de navigation au même niveau. Quatre cabines et plusieurs salles de bains sont situées sur le pont inférieur de ce yacht, qui offre par ailleurs d’infinies possibilités de personnalisation. Enfin, un nouveau modèle du 100 Century d’Astondoa est en production pour le marché américain. D’une longueur de 30,5 mètres et d’une largeur de 6,9 mètres, le yacht dispose de grandes surfaces vitrées, d’une cabine d’armateur occupant la totalité du pont principal et de quatre cabines pour les invités, tandis que sa passerelle haute permet de passer de l’avant à l’arrière sans changer de niveau.

78

Designed for those who love sports cruising and are looking for a more daring experience on board, the 377 Coupé was made in collaboration with well-known designers from the automotive and supercar sector. It has a rooftop with a walk-around in its entire perimeter and two solariums. Two cabins, a spacious bathroom, a triple set of sports seats located in front of a modern console with modern instruments and multifunction touch screens complete the set. The 66 Flybridge surprises by its exceptional habitability and comfort. Its design results in spacious interiors typical of larger ships, composed of a dining area, a kitchen and a navigation area at the same level. Four cabin and several bathrooms are located on the lower deck of this yacht which offers endless possibilities of customization. Finally, a new unit of the Astondoa 100 Century is in production for the American market. With a length of 30.5 meters and a sleeve of 6.9 meters, the yacht has large glazed areas, a shipowner’s cabin occupying the total sleeve on the main deck and four guest cabins, while its high bridge allows to pass from bow to stern without changing level.  www.astondoa.com


MER

© Royal Phuket Marina

By Capitaine Chester

O N E F O R A L L & A L L F O R YAC H T S Nautisme, une belle unité

Après plusieurs mois de tractations, tous les principaux acteurs impliqués dans l’organisation des récentes manifestations du nautisme de luxe dans la région se retrouvent enfin dans le même bateau et coorganisent un événement unique à la Royal Phuket Marina : le Thailand Yacht Show & RendezVous, du 10 au 13 janvier 2019.

C

es dernières années, l’industrie du yachting avait régulièrement demandé à ce qu’il n’y ait plus qu’un seul salon nautique à Phuket, plutôt que des événements maritimes concurrents. L’office du tourisme thaïlandais avait également émis le souhait de voir l’industrie nautique en Thaïlande présenter un front uni, à l’occasion d’un événement majeur, afin de mieux concrétiser l’appui du gouvernement à cette forme de tourisme en plein développement. C’est ainsi que les organisateurs du Thailand Yacht Show, du Phuket RendezVous et du Phuket Yacht Show ont finalement créé ensemble le « meilleur salon nautique jamais organisé à Phuket. »

80

IN RECENT YEARS, THE YACHTING INDUSTRY HAD REPEATEDLY REQUESTED THAT THERE SHOULD ONLY BE ONE BOAT SHOW IN PHUKET, INSTEAD OF COMPETING MARITIME EVENT. The Tourism Authority of Thailand (TAT) also wished to present a united front of Thai nautical industry in a major event held in Thailand, which would demonstrate the government support for nautical tourism. Hence, the organizers of the Thailand Yacht Show, the Phuket RendezVous and the Phuket Yacht Show have finally created a common “best boat show ever in Phuket.” Andy Treadwell, Verventia’s director general and owner of Thailand Yacht Show (TYS) and Singapore Yacht Show, has joined forces with Gaël and Olivier Burlot, owners of Asia RendezVous, organizers of


SEA

After several months of discussion, all major parties involved in recent marine and luxury goods exhibitions in the region are coming together at Royal Phuket Marina with a co-organized unique event: the Thailand Yacht Show & RendezVous, from 10 to 13 January 2019.

SUNSEEKER MANHATAN 66 81


T H A I L A N D YAC H T S H OW & R E N D E Z VO U S

MONTE CARLO MCY 86 Phuket RendezVous and Singapore RendezVous. They all agreed to coorganize a unique event in each city. They were later joined in Phuket by Gulu Lalvani, owner of the Royal Phuket Marina.

LEOPARD L50

Andy Treadwell explained that they would “work to develop over the years a new international event for nautical industry, so that Thailand becomes definitely a major destination for nautical tourism.” For his part, Gaël Burlot is convinced that “the nautical industry should begin to show a significant growth in that part of the world, which offers tremendous opportunities.” The Thailand Yacht Show & RendezVous will consolidate the best features of their separate shows and intend to offer the definitive yachting and luxury lifestyle event in Phuket, which should unite the island’s maritime professionals and provide a long-term home for the region’s yachting industry.

Andy Treadwell, directeur général de Verventia et propriétaire du Thailand Yacht Show (TYS) et du Singapore Yacht Show, s’est associé avec Gaël et Olivier Burlot, propriétaires d’Asia Rendez Vous, organisateurs du Phuket RendezVous et du Singapore Rendez Vous. Ensemble, ils ont décidé de coorganiser un événement Showtime, Folks! unique dans chaque ville. Ils ont ensuite été rejoints à Phuket par Gulu Lalvani, propriétaire TYSR will indeed enable nautical lifestyle seekers a excellent opporde la Royal Phuket Marina. tunity to view some of the most iconic brands and to get onboard a Andy Treadwell a expliqué qu’ils allaient « travailler en vue de développer au fil des ans un nouvel événement international pour l’industrie marine, afin de faire définitivement de la Thaïlande une destination majeure pour le tourisme nautique. » Pour sa part, Gaël Burlot est convaincu que « l’industrie nautique devrait commencer à croître de manière significative dans cette partie du monde, ce qui offre de formidables opportunités. » Rassemblant les meilleurs atouts des deux salons séparés, le Thailand Yacht Show & RendezVous affiche clairement l’ambition de constituer l’événement de référence à Phuket dans les domaines du yachting et du lifestyle de luxe, ce qui devrait permettre de rassembler les professionnels du secteur et d’offrir un ancrage durable à l’industrie du yachting dans la région.

BENETEAU GRAN TURISMO 50 82

wide selection of the most impressive boats in the world.

FOUNTANE PAJOT MY44

NUMARINE 105 HARDTOP


© Nicolas Claris

ROYA L P H U K E T M A R I N A

LAGOON LAGOON 50

QUE LA FÊTE COMMENCE ! TYSR va en effet offrir une formidable opportunité aux amateurs de voir certaines des marques les plus emblématiques du monde nautique et de monter à bord d’un vaste choix de bateaux, parmi les plus beaux de la planète.

All the major players in pleasure yachting will be in attendance, allowing visitors access to over 50 yachts and the opportunity to meet with local brokers, property developers and bespoke travel operators, as well as specialists within the hospitality and food & beverage industries.

Displaying not only yachts, superyachts and marine-related components, Thailand #1 Marine & Luxury Lifestyle will showcase  classic and exotic cars, luxury waterfront properties, art, fashion,  watches and fine food and beverages. As well as the Luxury exhibitors, the Event will introduce a number of exciting features, such as fashion shows, live cooking demonstrations, live music, to over 7,000 expected visitors from Asia (Thailand, Les yachts, les superyachts et les produits maritimes ne seront pas China, Hong Kong, Singapore, Malaysia and Vietnam) and Europe n les seules vedettes de l’exposition puisque ce salon de référence, (Russia, Germany, United Kingdom, France).

Tous les principaux acteurs du yachting de plaisance participeront à l’événement, ce qui permettra aux visiteurs d’accéder à plus de 50 yachts et de saisir l’occasion de rencontrer des courtiers locaux, des promoteurs immobiliers et des voyagistes sur mesure, ainsi que des spécialistes des secteurs de l’hôtellerie et de la restauration.

dédié à l’industrie nautique et au luxe, présentera également des mécaniques de prestige, des propriétés luxueuses en bord de  www.thailandyachtshow.com mer, des œuvres artistiques, des articles de mode, des montres et de la gastronomie. Aux côtés de ces exposants de luxe, un certain nombre de manifestations originales comme des défilés de mode, des démonstrations de cuisine en direct ou des concerts rendront l’expérience encore plus riche pour les 7 000 visiteurs attendus, venus d’Asie (Thaïlande, Chine, Hong Kong, Singapour, Malaisie et Vietnam), mais aussi d’Europe (Russie, Allemagne, Royaume-Uni, France). n  www.thailandyachtshow.com

SUNSEEKER MANHATTAN 66 83


MER Capitaine Chester

Marc, a Breton enthusiast of vintage yachts, oversaw the restoration of L’Orientale, a classical 60ft motor yacht dedicated to sea lovers. She is now available for charter from Phuket.

L’O R I E N TA L E , L A TOTA L E   ! Feel Special Aboard L’Orientale

Marc, un Breton friand de yachts vintage, a mené de main de maître la restauration de L’Orientale, un yacht classique de 60 pieds dédié aux amoureux de la mer. Désormais amarré à Phuket, il est prêt à être affrété.

D

essiné par le fameux architecte Charles W. Wittholz et construit à Hong Kong en 1978, l’Orientale a tout récemment été réaménagé pour allier le charme et l’élégance d’un passé révolu à un confort et des technologies à la pointe de la modernité. Comprenant une salle de séjour avec vue panoramique, il offre de quoi loger sept invités dans trois cabines. L’intérieur se révèle d’une beauté classique et intemporelle, avec ses riches tons boisés synonymes de luxe et de confort. À l’arrière du pont principal se tient une salle à manger de plein air, où sont servis des plats thaïs et méditerranéens revisités à la française. Le pont supérieur accueille pour sa part un salon de détente. L’équipage, hautement qualifié, comprend un capitaine, un cuisinier, un steward et un marin.

84

DESIGNED BY THE FAMOUS NAVAL ARCHITECT CHARLES W. WITTHOLZ AND BUILD IN HONG KONG IN 1978, L’ORIENTALE has most recently been refitted in 2018 to combine the charm and elegance of a bygone era with modern comfort and state of the art facilities. She offers a panoramic living room and accommodation for seven guests in three cabins. The interiors are timelessly classic with rich wooden tones exemplifying elegance and comfort. Outside she has an alfresco dining area on the main aft deck, where you can savor Thai and Mediterranean cuisine served in the French way, plus a relaxation lounge area on the upper deck. The highly professional crew includes a Captain, a Cook, a Steward and a Sailor. In order to escape the crowds and have the feeling of being on your own private sandy beach, a bespoke itinerary designed to meet your


SEA

specific needs is something you’re bound to appreciate. Captain Somkit, who totalizes 25 years of sailing experience and has helmed many charter cruises in South East Asia can advise you to plan the perfect yachting itinerary, combining your needs with recommendations about the best time to visit particular areas.

Vous apprécierez certainement l’itinéraire sur mesure qui vous sera concocté, vous permettant d’échapper à la foule et de goûter à la délicieuse sensation de profiter d’une plage privée. Le capitaine Somkit, ayant à son actif 25 ans de navigation et une multitude de croisières en Asie du Sud-Est, se révélera apte à vous conseiller l’itinéraire parfait, conjuguant vos envies à des recommandations sur la période idéale pour visiter des lieux spécifiques. Lors d’un bain de soleil sur le confortable pont promenade, vous vous délecterez de boissons typiques de Chalong Bay, devant la beauté spectaculaire des montagnes surgissant des eaux turquoise. Les plus aventureux embarqueront sur des kayaks afin d’explorer de petites baies isolées et découvrir des criques de sable blanc dissimulant des grottes cachées et de ravissants lacs intérieurs. Par ailleurs, l’Orientale soutient la fondation suisse HopeHouse en lui reversant une part de ses bénéfices. La mission de la fondation consiste à favoriser l’acquisition d’une formation de qualité par des enfants provenant de familles défavorisées en Thaïlande et au Laos. n L’Orientale  Ao Po Grand Marina  www.lorientale.cruises  info@lorientale.cruises

Lying on the comfortable sundeck, you will relax enjoying a Chalong Bay special beverage while admiring sights of dramatic beauty of the sea mountains which rise vertically out of turquoise waters. The more adventurous can take the tender or the kayak to explore secluded bays, hidden coves with white-sand-beaches beyond which are hidden caves and beautiful inland lakes. L’Orientale is supporting the Swiss foundation HopeHouse by sharing a part of revenues with. The mission of the Foundation is to support motivated children from deprived families to go to school and get decent education in Thailand and Laos. n L’Orientale  Ao Po Grand Marina  www.lorientale.cruises  info@lorientale.cruises

HopeHouse  www.hopehouse-thailand.org

HopeHouse  www.hopehouse-thailand.org

85


30 22


C A M B B E O S D T G E

CAMBODIA © Caroline Laleta Ballini

Art, mode, gastronomie, affaires, patrimoine, aventure, villégiature... Au-delà des temples d'Angkor, le Cambodge ne manque pas de trésors. Art, fashion, fine dining, business, heritage, adventure, wellness... Beyond the temples of Angkor, Cambodia has no shortage of treasures.

87


I N T E RV I E W Christophe Chommeloux & Marine Wolf

Freshness of Frenchness After entering the Quai d’Orsay (French Foreign Ministry) in 1994, Mrs. Eva Nguyen Binh held numerous posts of advisor, the most recent being in Vietnam where she was cultural and cooperation advisor for four years, before becoming Ambassador of France in Cambodia.

1

EVA

NGUYEN BINH Douce diplomatie Entrée au quai d’Orsay en 1994, Mme Eva Nguyen Binh a tenu de nombreux postes de conseillère, le plus récent au Vietnam où elle a été pendant 4 ans conseillère de coopération et d’action culturelle, avant de devenir ambassadrice de France au Cambodge.

A 88

vec environ 200 000 visiteurs chaque année et près de 10 000 résidents permanents, dont les trois quarts à Phnom Penh, la présence française se révèle très importante au Cambodge, où elle constitue la première communauté occidentale. Depuis longtemps bien implantée, elle a su à la fois tisser des liens humains profonds avec les Khmers et développer des coopérations économiques pérennes. La France reste par exemple le premier investisseur européen au Cambodge.

Phnom Penh, the presence of the French is very significant in Cambodia where they form the largest western community. Long established, it has at the same time built deep human ties with the Khmers and developed sustainable economic cooperation. In terms of investments, France remains, for example, the largest European investor in Cambodia.

Symboles de ces liens anciens et étroits, il existe beaucoup de doubles nationaux et beaucoup de Cambodgiens qui, même s’ils ne sont pas ressortissants français, ont toujours une partie de leur famille exilée en France. De nombreux Français d’origine cambodgienne reviennent par ailleurs vers leurs racines, découvrir de nouveaux horizons.

Symbolic of these ancient and close bonds, there are many people with double nationality and many Cambodians who, even though they are not French nationals, always have a part of their family exiled in France. Many French people of Cambodian origin also return to their roots, to discover new horizons.

WITH AROUND 200,000 VISITORS EACH YEAR AND MORE THAN 10,000 PERMANENT RESIDENTS, three quarters of them in


© Jéréme Montessuis

45


S T RU C T U R E S

Madame l’Ambassadrice, quelle est la physionomie de la communauté française au Cambodge ?

Madam Ambassador, what is the make-up of the French community in Cambodia? A large number of our compatriots work in the institutions, the NGOs, but we also have a lot of entrepreneurs who bring know-how and ideas. It is a dynamic community, one I find very welcoming and which demonstrates a strong collective spirit. I am very happy, for example, that we have succeeded in developing links between the different local communities: Phnom Penh, Siem Reap, Battambang, etc. This is going well on the national territory with a highly developed network of associations, starting with the French-Cambodian Chamber of Commerce and Industry. The CCIFC, which is undoubtedly the largest association in terms of the number of companies it covers, is proving to be an indispensable driver. But there are also Disciples d'Escoffier (Disciples of Escoffier), which has just been created, the AEFC, a French association providing solidarity to compatriots in difficulty, Phnom Penh Accueil, bringing together French speakers in the capital, or the new Alliance française that at the moment is opening its doors in Siem Reap. We really benefit from this associative dynamism. It is very important and very pleasant.

Que pèse la communauté française sur le plan économique ?

What is the economic weight of the French community? It’s difficult to quantify. The French often create local businesses. Several of the CAC 40 groups are present, such as Vinci, Total or Accor. BRED Bank is a great success here and Decathlon has just opened a huge first store which has also experienced great popularity. Besides this, we have many small businesses located in the Kingdom. In more general terms, trade with Cambodia has now reached one billion dollars, despite a trade deficit that remains quite significant. Our exports are less dynamic than our imports, which is a fairly recurrent pattern in Asia.

Un nombre important de nos compatriotes travaillent dans les institutions, les ONG, mais nous avons aussi beaucoup d’entrepreneurs, qui apportent un savoir-faire, des idées. Il s’agit d’une communauté dynamique, que je trouve très accueillante et qui montre un esprit collectif très fort. Je suis par exemple très heureuse que nous ayons réussi à développer les liens entre les différentes communautés locales : Phnom Penh, Siem Reap, Battambang... Ça circule bien sur le territoire national, avec un tissu associatif également très développé, à commencer par la Chambre de Commerce et d’Industrie. La CCIFC, qui est sans doute la première des associations par le nombre d’entreprises qu’elle recouvre, se révèle en effet un moteur indispensable. Mais il y a aussi les Disciples d’Escoffier qui vient juste de se créer, l’AEFC une association d’entraide des Français envers les compatriotes en difficulté, Phnom Penh Accueil qui regroupe les francophones de la capitale, ou encore la nouvelle Alliance française qui ouvre ces jours-ci ses portes à Siem Reap. Nous bénéficions vraiment de ce dynamisme associatif. C’est très important, et très agréable. C’est difficile à quantifier. Souvent les Français créent des entreprises de droit local. Plusieurs grands groupes du CAC 40 sont présents, comme Vinci, Total ou Accor. La Bred rencontre un beau succès ici et Decathlon vient d’ouvrir un nouveau magasin, énorme, qui connaît également un réel engouement. À côté de ça, nous avons beaucoup de petites entreprises implantées au Royaume. De manière plus générale, les échanges commerciaux avec le Cambodge atteignent désormais le milliard de dollars, malgré un déficit commercial qui reste assez important. Nos exportations sont moins dynamiques que nos importations, ce qui est un schéma assez récurrent en Asie.

Le Cambodge évolue énormément et très rapidement. Quelles sont à votre avis les réelles opportunités pour la France au sein de cette évolution ?

Je pense qu’il en existe de nombreuses. D’abord c’est un pays qui se modernise, mais présente encore des besoins insatisfaits dans certains secteurs, avec une population très jeune dont 70 % ont moins de 30 ans. Elle est donc très dynamique, de plus en plus ouverte aux opportunités, tournée vers l’étranger et de mieux en mieux formée, avec un esprit d’entrepreneur assez développé. Nous possédons ici des entreprises françaises qui se révèlent très structurantes, qui participent à ce développement avec des groupes qu’on connaît bien et qui sont là depuis assez longtemps : Vinci avec les aéroports, Total qui continue à ouvrir de nouvelles stations-service, ou Accor, qui gère maintenant quatre hôtels au Cambodge. Nous voyons aussi se lancer de plus en plus de jeunes entrepreneurs français, qui apportent idées et compétences dans des secteurs nouveaux, des start-up qui couvrent l’ensemble du secteur numérique. Nous avons d’ailleurs une French Tech, qui bien sûr n’a rien à voir avec celles qui se sont développées à Singapour ou en Thaïlande, mais qui apporte des nouveautés. Une nouvelle façon de voir, de travailler, des technologies modernes, favorisant le développement du Cambodge à travers des partenariats qui se valorisent dans les secteurs d’avenir. J’ajouterai que nous avons une spécificité très française : les entre-

90

Cambodia is a country that is developing enormously and rapidly. In your opinion, what are the real opportunities for France within this evolution? I think there are many. First of all, it is a country that is modernizing, but which still has unmet needs in certain sectors, with a very young population: 70% are under 30. It is therefore a very dynamic population, one that is more and more open to opportunities, having an international outlook and increasingly better trained with a fairly developed entrepreneurial spirit. We have French companies here that are proving to be highly structured and which have been here a long time: Vinci with the airports, Total which continues to open new gas stations, or Accor, which now runs four hotels in Cambodia. We are also seeing the launch of more and more young French entrepreneurs, bringing their ideas and skills to new sectors, startups covering the entire digital sector. We have French Tech, which stays small in comparison with those developed in Singapore or Thailand, but which creates interesting new things. A new way of seeing, of working: new technologies that favor the development of Cambodia through partnerships that provide value in the sectors of the future. I would add that we have a very French peculiarity: French companies are highly driven by the desire to give back to the community that welcomed them. They have therefore put a lot of emphasis on company programs for social and environmental responsibility. A CSR competition has even been created. It allows


© Jéréme Montessuis

I N T U I T I V E I N T E RV I E W

prises hexagonales sont vraiment animées par le souci de rendre à la communauté qui les accueille. Elles mettent donc énormément l’accent sur les programmes de Responsabilité Sociale et Environnementale. Un concours RSE a même vu le jour. Il permet de valoriser les entreprises françaises, de faire connaître leur programme. La 2ème édition de ce concours a eu lieu l’an dernier, avec un franc succès, à tel point que d’autres nationalités ont souhaité y participer et que nous allons finalement ouvrir ce concours à leurs entreprises. Y a t-il beaucoup de communication entre les différentes communautés expatriées ?

Elles organisent un certain nombre d’actions communes, notamment en termes de business puisque la Chambre européenne, qui est d’ailleurs présidée par un Français, Arnaud Darc, et au sein de laquelle la Chambre de commerce française occupe une place prépondérante, accueille en son sein des entreprises de toutes nationalités. Elle travaille beaucoup avec les Américaines, les Japonaises... Nous avons par exemple participé ensemble au World Cleaning Day, un jour dédié à l’environnement. La France est connue dans le monde entier pour son action culturelle, élément clé de notre soft power. Comment cela se décline-t-il ici ?

J’aime à dire que la France ne se cantonne pas à la culture, mais il est vrai que celle-ci fait partie intégrante de notre philosophie de vie, de travail, de nos valeurs. Nous avons au Cambodge une action culturelle extrêmement ancienne, notamment patrimoniale à Angkor, avec l’École française d’Extrême-Orient, qui y est implantée depuis le début du 20ème siècle.

French enterprises to be highlighted, to make their programs known. The second edition of this competition was held last year, and was a great success; so much so that other nationalities wanted to take part and we will finally open up this competition to their companies as well. Is there a lot of communication between the different expatriate communities? They organize a number of actions in common, especially with regard to business: the European Chamber of Commerce, which is chaired by the Frenchman Arnaud Darc and in which the French Chamber of Commerce occupies a prominent place, welcomes enterprises of all nationalities. It works a lot with the American and Japanese women, etc. For example we have taken part in World Cleaning Day together, a day dedicated to the environment. France is known all over the world for its cultural activities, and this is a key element of our soft power. How does this work here? I like to say that France does not confine itself to culture, but it is true that it is an integral part of our philosophy of life, of our work, of our values. We have in Cambodia an extremely long-standing cultural activity, especially on heritage in Angkor with the École Française d’Extrême-Orient (French School of the Far East), which has been established here since the early twentieth century. With the French Institute of Cambodia, we enjoy a highly dynamic cultural center and are committed to transmitting, training, supporting local artists and ensuring the development of cultural exchanges.

91


© Joty Mousar / IFC

C U LT U R E S

Nous bénéficions d’un centre culturel extrêmement dynamique avec l’Institut français du Cambodge, et nous avons à cœur de faire de la transmission, de la formation, du soutien aux artistes locaux et de veiller au développement des échanges culturels. Je pense que c’est une grande philosophie française de se placer dans le dialogue des cultures. Pour donner un exemple, les Déambulations artistiques ont été réalisées avec 7 artistes cambodgiens, qui ont créé des œuvres pour cette exposition. Il y a ici une créativité assez remarquable sur la scène artistique. Quelle est pour vous la spécificité de la scène culturelle cambodgienne ?

La spécificité du Cambodge réside dans le fait que les acteurs ont tenu à retrouver leurs techniques culturelles, leurs propres artistes, après la période Khmers rouges. Le pays a connu une véritable renaissance, grâce à des gens comme la princesse Buppha Devi, qui a fait revivre le Ballet royal, une merveille aujourd’hui, ou des associations telles que Cambodian Living Arts qui soutiennent ces recréations, ces formations. La scène artistique est principalement tournée vers le traditionnel, mais il y a des artistes contemporains de très grande valeur. Ils sont plus souvent reconnus à l’étranger que dans leur propre pays, notamment parce qu’il n’y a pas encore assez de lieux d’exposition, mais la scène est vivace et progresse sans cesse, comme le reste du pays. n

92

I think it is an important French ethos to join in the dialogue between cultures. To give an example, the Déambulations Artistiques (Artistic Wanderings) exhibition was organized with seven Cambodian artists who created works for it. There is a remarkable creativity in the art scene here. What for you is the peculiarity of the Cambodian cultural scene? The peculiarity of Cambodia lies in the fact that those involved were keen to get back to their own cultural techniques, their own artists, after the Khmer Rouge period. The country has experienced a renaissance, thanks to people like Princess Buppha Devi, who revived the Royal Ballet, which today is a marvel, or associations such as Cambodian Living Arts that support these cultural activities and workshops. The artistic scene is mainly based on the traditional, but there are some highly valued contemporary artists. They are more often recognized abroad than in their own country, especially because there are not enough exhibition venues, but the scene is vivacious and progresses constantly, just like the rest of the country. n

 www.kh.ambafrance.org


R E S TA U R A N T

Creativity plated.

P L A N TAT I O N

La Pergola restaurant at Plantation - urban resort & spa, Phnom Penh PLT_LP_ad_Lattitudes_210x280_bleed_v1.indd 2

1/9/18 6:16 PM


E S CA PA D E Laurence Labadens

THREE DAYS IN PHNOM PENH

“Why would I want to spend three days in Phnom Penh?” some might say. But now’s a great time to open your eyes! The Cambodian capital is much more than a short stopover on the road to the temples of Angkor and greatly deserves spending at least 72 hours there.

3 jours à Phnom Penh

« Passer trois jours à Phnom Penh ? Quelle drôle d’idée ! » vous diront certains. Et pourtant... Il est temps d’ouvrir les yeux ! La capitale du Cambodge est bien plus qu’une étape mineure sur la route des temples d’Angkor et mérite largement qu’on lui consacre au moins 72 heures.

A

vant tout, il convient de vous choisir un bon hôtel et de préférence avec piscine afin de vous assurer des pauses rafraîchissantes eu égard à la température extérieure. Bien que services 5* et luxueux aménagements sont garantis au Raffles Hôtel Le Royal, au Sofitel Phokeethra ou au Rosewood, une kyrielle de charmants boutique-hôtels offrent un hébergement des plus confortables, notamment si la verdure fait partie de vos critères : Le Pavilion, la Villa Langka, l’Iroha Garden, La Plantation, la Villa Samsara ou encore le Kabiki, un des favoris des pigistes de Latitudes. Quoi qu’il en soit vous n’aurez que l’embarras du choix. Ceci réglé, il est temps de vous livrer quelques clés pour remplir vos journées.

94

FIRST OF ALL, YOU SHOULD CHOOSE A GOOD HOTEL, PREFERABLY ONE WITH A POOL SO YOU CAN COOL DOWN FROM THE OUTDOOR TEMPERATURES. Although 5-star luxury accommodations are guaranteed at the Raffles Hotel Le Royal, the Sofitel Phokeethra and the Rosewood, many charming boutique hotels offer some of the most comfortable options and more. If you want greenery, there’s the Pavillion, the Villa Langka, Iroha Garden, the Plantation, Villa Samsara, and the Kabiki, one of the favorites of our Latitudes journalists. In any case, there’s no shortage of choices. Once that’s settled, it’s time for a few tips on how to spend your time.


103


F RO M S I E M R E A P. . .

PASSÉ RECOMPOSÉ

The Past as a Present

Pour comprendre et apprécier Phnom Penh il faut en connaître un peu l’Histoire, car elle revient de loin cette métropole, aujourd’hui affairée à s’ancrer dans le 21ème siècle alors qu’elle n’a pu reprendre son destin en main que dans les années 90.

In order to understand and appreciate Phnom Penh, you need to know a bit about its history, because the city has a lot of it. While it’s working today on settling into the 21st century, it only started taking its fate into his own hands during the 1990s.

A faire absolument le premier jour, le Phnom Penh Heritage Tour, une excellente entrée en matière. Ce city-tour de 2 heures en tuk tuk, accompagné d’un guide virtuel sur tablette, fait remarquablement le lien entre présent et passé. Alors que le trajet vous révèle les trépidations de la ville d’aujourd’hui, 19 arrêts vous enseignent son histoire, en images et avec commentaires dans la langue de votre choix, à travers celle de 22 sites emblématiques. Au-delà d’être richement documentée et très instructive, cette balade constitue une superbe source d’inspiration qui permet de connaître et de sélectionner des lieux auxquels vous pourrez par la suite consacrer plus de temps. Nul doute également que cette promenade dans les couloirs de l’Histoire vous aidera à porter un regard plus indulgent sur une capitale en pleine évolution. Certes, elle manque encore cruellement d’infrastructures et se pique de grues, concentrée à faire pousser toujours plus de buildings alors que de nombreux trottoirs encore défoncés sont ponctués de tas d’ordures. Dans sa circulation de dingue, heureusement beaucoup plus lente que celles de Bangkok ou Saïgon, tuks tuks, motos et grosses berlines s’entremêlent dans un ballet anarchique dont seuls les locaux maîtrisent les codes.

96

A must-do for your first day is the Phnom Penh Heritage Tour, which is an excellent introduction. The 2-hour tuk-tuk tour with a virtual guide on a tablet makes a remarkable link between the present and the past. While the trip will show you the excitement of the city today, the 19 stops will teach you about its history through pictures and with commentaries in the language of your choice at 22 emblematic sites. Beyond being richly documented and very educational, this outing is a superb source of inspiration that will let you discover and select the places you may want to spend more time at. There’s no doubt either that this tour through history will help you get a more indulgent overview of the capital city in full development. Sure, it’s still sorely lacking in infrastructure and is cluttered with construction cranes raising even more buildings even though numerous still-dilapidated sidewalks are littered with heaps of waste. Through its insane traffic, which fortunately still runs much slower than in Bangkok and Saigon, tuk-tuks, motorcycles, and large sedans weave together in an anarchic ballet where only the locals seem to know how to get around safely.


CA M B O D I A

From Classic Outings to Exclusivity Whether or not you were inspired by the Phnom Penh Heritage Tour, there are some visits you shouldn’t miss. In particular, there’s the National Museum, a temple to all periods of Khmer art, not to mention the gorgeous building, or you could stroll through the manicured gardens of the Royal Palace and marvel at its beautiful structures such as the Silver Pagoda and the Throne Hall. And if you can handle it, you could dive into the horror of the Khmer Rouge regime in the old S21 Prison transformed into the Tuol Sleng Genocide Museum (don’t miss the audio-tour they offer – it’s incredible).

DU GRAND CLASSIQUE À L’EXCLUSIVITÉ Inspirées ou pas par le Phnom Penh Heritage Tour, quelques visites se montrent indispensables. Rendez-vous notamment au Musée national, véritable temple de toutes les périodes de l’art khmer, mais également magnifique bâtiment, ou encore allez flâner dans les jardins manucurés du Palais Royal à la découverte de ses beaux édifices, telle la Pagode d’Argent ou la Salle du trône. Et si les émotions fortes ne vous font pas peur, plongez dans l’horreur du régime Khmer rouge dans l’ancienne prison S21, devenue le Musée du génocide Tuol Sleng (surtout prenez l’audioguide proposé, il est formidable). Pour revenir à notre époque en privilégiant le mode local, offrez-vous une jolie promenade en compagnie de Christine « Waterlily » Gauthier (+855 (0)12  812  469). Installée au Cambodge depuis 1996, cette Française qui maîtrise l’anglais et le khmer, créatrice de mode et d’accessoires avant tout, n’a pas son pareil pour vous emmener à la rencontre de différentes communautés tout en vous révélant des endroits secrets ne figurant dans aucun guide, des trésors architecturaux cachés, des marchés vraiment typiques et des petits métiers quasiment oubliés. Si vous êtes en manque d’exercice physique, n’hésitez pas à lui demander de vous accompagner au Stade olympique pour fouler la piste aux côtés des sportifs de la Fédération d’Athlétisme du Cambodge ou pour vous mêler à une séance d’aérobic publique. Une belle occasion de découvrir un fleuron de la « Nouvelle architecture khmère » qui présida au développement de la ville dans les années 60, sous la houlette du grand architecte Vann Molyvan.

Returning to the present time, and focusing on local life, enjoy a pretty walk with Christine “Waterlily” Gauthier (+855 12 812 469). Living in Cambodia since 1996, this French woman, who speaks English and Khmer as well, is first and foremost a fashion and accessory designer, but she’s like no other tour guide and will introduce you to various local communities by showing you secret spots not mentioned in any guidebook, hidden architectural treasures, truly typical markets, and small, nearly forgotten shops. If you want a workout, feel free to ask her to take you to the Olympic Stadium to run the tracks alongside the Athletic Federation of Cambodia, or join a public aerobics session. This is a perfect time to discover a little bit about “New Khmer Architecture” that started off the city’s development in the 1960s under the leadership of the great architect Vann Molyvan.

97


P E N H PA L

CHEMINS DE TRAVERSE Comme beaucoup de ses voisines asiatiques, Phnom Penh ne facilite pas la marche à pied en raison de ses trottoirs encombrés de petits commerçants (mais également de voitures !). Par bonheur, certaines rues plus que praticables réservent de bien jolies surprises, témoignant des vibrations d’une ville où la jeunesse impose de plus en plus son style. Ancien repaire animé de backpackers, le quartier de Boeung Kak Lake est tombé dans l’oubli lorsque, dans le cadre d’un vaste programme immobilier, le lac a été asséché. Cependant tout passionné de Street Art de passage à Phnom Penh sera heureux d’aller arpenter la tranquille Street 93 dont les murs ont été colorés par nombre de talentueux artistes et grapheurs locaux et internationaux. L’art urbain a aussi relooké une sympathique ruelle reliant les rues 240 et 244, connue sous le nom de Allée 240 ½. Des petits commerces pleins de caractère contribuent à son charme, comme Wang Dang Doodle vendant pêle-mêle tableaux et vieux vinyles, Cambodian Creations qui regorge de jolies pièces d’artisanat éthique, l’ARTillery Café apte à rassasier tous les appétits végétariens ou encore Bee, spécialisée dans les vêtements vintage et son Bong Bong Bong Bar où se désaltérer. Plus étroite encore, une venelle donnant sur la rue 240 mène au très privé Wednesday Bar. Accessible uniquement sur demande (+855 (0)93 983 654), ce rendez-vous convivial d’une poignée d’amis créateurs et stylistes de mode n’a lieu, comme son nom l’indique, que le mercredi. Tous sont collectionneurs de vêtements griffés des plus grands noms de la Haute-Couture mondiale et se font un plaisir d’exhiber leurs trésors et parfois même d’en céder quelques-uns… Cachée entre les rues 288 et 294 et donnant sur la rue 51, une autre artère discrète mérite de s’y attarder. La gent féminine aura du mal à résister aux modèles d’une élégante délicatesse imaginés par deux soeurs cambodgiennes, Neary et Borany, dans leur jolie boutique Un été à Kep-sur-Mer. Ici se trouve également le Bistro Langka, comptant parmi les meilleures tables de Phnom Penh. Les propriétaires du lieu n’ont qu’un seul credo : servir généreusement une cuisine française pleine de créativité et de fraîcheur. Et franchement c’est une réussite ! (réservation conseillée : +855 (0)70 727 233). Le dernier atout à signaler se cache derrière un gros distributeur de Coca-Cola qui se révèle en fait la porte d’entrée du BattBong, un bar speakeasy à la superbe ambiance dont les breuvages aident vite à refaire le monde.

98


KHMER IN THAILAND

Crossing Paths Like many neighboring Asian cities, Phnom Penh isn’t easy to get around on foot because of its sidewalks cluttered with small shops (plus cars!). Luckily, there are streets that are easy to walk down with lots of nice surprises as testimony to the vibe of a city where the youth are showing their style more and more. As a former backpacker hotspot, the Boeung Kak Lake district has been largely forgotten since an enormous real estate program drained the lake. However, anyone passing through Phnom Penh who loves street art will enjoy winding down the quiet Street 93, the walls of which have been colored by many talented local and international painters and graffiti artists. Urban art has also transformed a pleasant alleyway joining Streets 240 and 244, known as Alley 240 ½. Small shops full of character contribute to its charm, such as Wang Dang Doodle, which sells a jumble of paintings and old records, Cambodian Creations, which abounds with pretty ethically produced crafts, the ARTillery Café, serving vegetarian fare, and there’s also Bee, which specializes in vintage clothing and features Bong Bong Bong Bar where you can quench your thirst.

Hidden between Streets 288 and 294, leading to Street 51, another discreet passageway deserves a visit. Ladies will have a hard time resisting the elegant delicate models created by Neary and Borany, two Cambodian sisters, in their pretty shop, Un Eté à Kep-sur-Mer. Here, you can also find Bistro Langka, which is one of the most highly esteemed eateries in Phnom Penh. The owners have only one motto: Generously serving French cuisine full of creativity and freshness. And honestly, they really do! (reservations recommended: +855 70 727 233). One last tip is to peek behind the large Coca-Cola machine, where you’ll actually find the entryway to BattBong, a speakeasy bar with a wonderful atmosphere, where their mixed beverages will set everything right again.

The even narrower alleyway leading from Street 240 takes you to the very exclusive Wednesday Bar. It’s available only by request (+855 93 983 654), and this friendly spot belonging to a handful or fashion designer and stylist friends is, as its name suggests, only open on Wednesdays. They’re all collectors of discount garments by the biggest names in international haute couture, and are happy to exhibit their treasures, and are sometimes even willing to sell a few of them.

99


D E S I E M R E A P. . .

SHOPPING SENTEURS Phnom Penh possède de quoi séduire avec caractère et vous faire dépenser quelques dollars. Les super boutiques pour vous équiper de la tête aux pieds ne manquent pas, de la très chic couture d’Eric Raisina (Hôtel Raffles Le Royal) aux lignes épurées des créations de Don Protasio (Off street 240), en passant par les accessoires et vêtements uniques de Waterlily à la même adresse que les vraies Tropéziennes du Boudoir (37 street 240) sans oublier les espadrilles made in Cambodia d’Amboh (45 street 21). La princesse Sita Norodom, ambassadrice du Raffles, nous a confié son adresse préférée : « À chaque fois qu’on me demande chez qui je m’habille, la personne dont je parle avec beaucoup de fierté est mon amie très chère Romyda Keth, on peut trouver ses créations chez Khmer Attitude au Raffles, ou dans sa propre boutique Ambre (37 street 178). C’est une styliste cambodgienne de France, comme moi. Elle utilise essentiellement les tissus asiatiques, cambodgiens et travaille avec beaucoup de broderies. On ne parle que des couturiers et stylistes étrangers, mais nous avons aussi de petits diamants chez nous. » Les immenses centres commerciaux ultramodernes vous attirent ? Aeon Mall 1 et Aeon Mall Sok San City peuvent vous convenir, mais pour une moisson de petits cadeaux à glisser dans votre valise, faites donc plutôt le tour des grands marchés (Central market, Russian market, O’Russey). Enfin, la rue 178 regroupe nombre de magasins d’artisanat, bien que le haut de gamme en la matière se trouve chez Artisans d’Angkor, street 13.

Hop & Shop Phnom Penh is seductive in its character, and you’ll surely want to spend a few dollars. There’s no shortage of shops where you can find head-to-toe apparel, from the very chic couture of Eric Raisina (Raffles Hotel Le Royal), to the pure shapes of Don Protasio creations (Off street 240), plus the unique accessories and clothing of Waterlily at the same address as the real Tropéziennes shoes at Le Boudoir (37 street 240) and the Cambodian-made espadrilles at Amboh (45 street 21). Princess Sita Norodom, the ambassador of the Raffles, told us of her favorite place: “Every time I’m asked about what I wear, the person I speak about with great pride is my very dear stylist friend Romyda Keth. You can find her creations at Khmer Attitude at the Raffles, or in her own shop, Ambre (37 street 178). She’s a Cambodian from France, like me. She mostly uses Cambodian or Asian fabrics and works a lot with embroidery. You always hear about foreign designers and stylists, but we also have a few gems right here.” If you’re looking for enormous, ultramodern shopping centers, you’ll love Aeon Mall 1 and Aeon Mall Sok San City, but if you want to score loads of small gifts to take back home, you should head to the large markets (Central Market, Russian Market, O’Russey). Finally, Street 178 is where you’ll find quite a few artisanal shops, but for high-end crafts, try Artisans d’Angkor on Street 13.

100


CA M B O D G E

DIVINE PALETTE AU CRÉPUSCULE Comme Cannes, Phnom Penh a sa « Croisette ». Frangée de palmiers, la promenade aménagée tout le long du quai Sisowath se montre des plus agréables en fin d’après-midi. Joggeurs et marcheurs s’y croisent, car, ô bonheur, le sol est absolument plat sur des kilomètres. Adeptes du dacau ou du tot sey (sortes de badminton cambodgien) se réunissent autour d’un volant et les familles s’installent ça et là pour profiter un peu de l’air du fleuve et des derniers rayons du soleil couchant. Une croisière à bord du Kanika offre alors l’opportunité vraiment spéciale d’admirer les couleurs flamboyantes du ciel tout en jouissant d’une autre perspective sur la ville. Ce magnifique catamaran vous embarque pour une virée sur le Mékong et le Tonlé Sap au cours de laquelle vous vous délecterez non seulement d’une vue imprenable sur la skyline de Phnom Penh, mais aussi d’un vaste choix de boissons et de nourriture de qualité, le tout agrémenté d’une brise salvatrice. A l’heure où l’astre solaire tire sa révérence et où les premières lumières scintillent, le Sora ne pourra lui aussi que vous séduire. Dernier né des skybars de la capitale et faisant partie du Rosewood Hotel, sa terrasse semble comme suspendue au 37ème étage de la tour Vattanac. Il va sans dire que le panorama est à couper le souffle ! (tout comme la carte très stylée de boissons maltées contenant quelques belles raretés).

Twilight Zone Like Cannes, Phnom Penh also has its own “Croisette.” Bordered with palm trees, the landscaped walkway along Sisowath Quay is most pleasant in the late afternoon. Joggers and walkers cross paths since it’s mercifully completely flat for several kilometers. Those who enjoy dacau and tot sey (types of Cambodian badminton) take up their rackets and families gather here and there to enjoy the river’s atmosphere and the last rays of the setting sun. A cruise aboard the Kanika is a truly special occasion to admire the flamboyant colors of the sky while you take in another viewpoint onto the city. This beautiful catamaran will take you down the Mekong and the Tonle Sap, where you’ll enjoy not only a breathtaking view of the Phnom Penh’s skyline, but they also offer a wide selection of quality food and drinks, all fanned by a welcome breeze. As the sun sets and the first lights start to sparkle, you’ll also love the Sora. The capital’s latest sky bar is located in the Rosewood Hotel, and its terrace seems to be hanging from the 37th floor of the Vattanac Tower. It goes without saying that the panorama is breathtaking! (just like its very stylish menu of malted beverages, which includes a few rare picks).

89


MULTIPLICATION DE TABLES Nous laissons à Bangkok le titre de championne toutes catégories des cuisines de rue et bien que Phnom Penh soit vraiment fournie dans ce domaine nous n’avons pas de recommandation spécifique si ce n’est d’être attentif à la façon dont les plats sont préparés (question d’hygiène et de fraîcheur). En revanche, vous allez être étonné par le nombre de restaurants défendant les cuisines du monde. Au Royaume du Cambodge, vous vous devez évidemment avant tout de goûter à la cuisine khmère. Au Malis (136 boulevard Norodom), le célèbre chef Luu Meng met tout son talent à sublimer les spécialités authentiques. Dans un patio enchanteur agrémenté de bassins, le fish amok s’offre à son meilleur. D’autres restaurants moins huppés comme Labaab (en étage au 93 Monivong boulevard), Sugar Palm (13 street 178), Romdeng (74 street 174) et Friends (215 street 13) se révèlent tout aussi savoureux, tant au niveau du cadre que du contenu des assiettes. Quant aux tables étrangères, elles sont si nombreuses que nous nous contenterons de vous livrer quelques coups de cœur : La Terrazza (1 street 282), une digne ambassadrice de l’Italie, des antipasti jusqu’aux desserts, l’Aroma (188 street 13), qui vante la cuisine méditerranéenne en faisant la part belle aux mezze libanais, tandis que juste en face, au N° 223, Pépé Bistro surfe sur la bonne cuisine française de nos grands-mères avec une sacrée dose de créativité. Enfin, dans une superbe villa coloniale des années 20, le Bouchon (82 street 174) propose grillades fabuleuses et carte française accompagnées d’une très belle sélection de la cave.

102

A Multitude of Tables While we agree that Bangkok is the champion in all categories of street food, Phnom Penh still offers a lot in this field. We have no specific recommendations other than to pay attention to how the food is made (in terms of hygiene and freshness). However, you’ll be amazed by the number of restaurants serving world cuisine. Of course, in the Kingdom of Cambodia, you’ll have to try Khmer cuisine. At the Malis (136 Norodom Boulevard), the famous Chef Luu Meng uses all his talent to create authentic specialties. On an enchanting patio decorated with ponds, famous “fish amok” is at its best. Other less fancy restaurants, such as Labaab (upstairs at 93 Monivong Boulevard), Sugar Palm (13 Street 18), Romdeng (74 Street 174), and Friends (215 Street 13) are just as tasty both in terms of their setting and what’s on their plates. As for foreign restaurants, there are so many of them we can only give you a few of our favorites: La Terrazza (1 Street 282) is a worthy ambassador of Italy, from their antipasti to the desserts, the Aroma (188 Street 13), which boasts Mediterranean cuisine focusing mostly on Lebanese mezze, and just across the street at No. 233, Pépé Bistro serves wonderful, old-fashioned French food with a lot of creativity. Finally, in a superb colonial mansion from the 1920s, Le Bouchon (82 Street 174) offers fabulous grilled meats and a French menu including a very nice selection of beverages from the cellar.


L O CA L T R I P

COUCHE-TARD A Phnom Penh, les oiseaux de nuit ne sont pas en reste. Oskar Bistro (159 quai Sisowath) s’est taillé une solide réputation de spot de fêtards avec ses soirées à thème, ses DJ sets, ses breuvages originaux et ses bons petits plats qui vous entraînent jusqu’à 2h du matin. Au chapitre des petites rues surprenantes, Bassac Lane se distingue au niveau de son animation. Alignant une enfilade de bars « à touche-touche » noyés de musique, cette allée donnant sur la rue 308 s’impose comme une plaque tournante des nuits phnompenhoises. Enfin, le Pontoon (street 172), qui œuvre depuis déjà fort longtemps au rapprochement des cultures occidentale et khmère, mais où on trouve tout de même une salle avec de la bonne électro, constitue avec le Vito (street 208) des valeurs sûres pour vous déhancher jusqu’au petit matin. Finalement, trois jours ne suffiront sans doute pas à suivre toutes nos recommandations. Qu’à cela ne tienne, vous reviendrez !

Out All Night Phnom Penh is perfect for night owls. Oskar Bistro (159 Sisowath Dock) has earned a solid reputation as a party hotspot with its themed evenings, DJ sets, original drinks, and delicious food on offer until 2am. As for small yet surprising streets, Bassac Lane is one that comes alive at night. Lined with a tightly packed row of small bars drowning in music, this alleyway leading from Street 308 is a mainstay for nighttime revelry in Phnom Penh. Finally, at the Pontoon (Street 172), which has been open for a long time, since Western and Khmer culture came together, you can still find a room with good electronic music, and along with the Vito (Street 208), you’ll be sure to find a fun night out until dawn. In the end, three days is probably not enough time to follow all our recommendations, so you’ll surely want to come back!

B ONNES ADR ESSES Address Book Hotels  www.raffles.com/phnom-penh  www.sofitel-phnompenh-phokeethra.com  www.rosewoodhotels.com/phnom-penh  www.maads.asia/pavilion  www.villalangka.com  www.irohagarden.com  www.theplantation.asia  www.samsaravilla.com  www.facebook.com/KabikiPhnomPenh Things to do  www.phnompenh-heritage.com  www.facebook.com/christine.gauthier.7315  www.kanika-boat.com Shopping  www.facebook.com/uneteakepsurmer  www.ericraisina.com  www.facebook.com/donprotasio.clothing  www.facebook.com/waterlilybyChristineGauthier  www.facebook.com/LeBoudoirbyW  www.ambohespadrilles.com  www.facebook.com/AmbreShop  www.artisansdangkor.com Bars/Restaurants/Clubs  www.rosewoodhotels.com/en/phnom-penh/dining/sora  www.battbong.business.site  www.malis-restaurant.com  www.facebook.com/LabaabResto  www.thesugarpalm.com  www.facebook.com/Romdeng  www.facebook.com/FriendsTheRestaurant  www.terrazza.asia  www.facebook.com/aromaphnompenh  www.facebook.com/bistrotlangka  www.facebook.com/pepe.bistro.pp  www.facebook.com/bouchonwinebar  www.oskar-bistro.com  www.facebook.com/bassaclanephnompenh  www.pontoonclub.com  www.facebook.com/VITO-Club-659289674125357

103


CA M B O D G E Christophe Chommeloux

Comme un roi au Raffles Élégante fusion des styles khmer, colonial et Art déco, l’hôtel Le Royal fut inauguré pour la première fois en 1929. Tout au long du XXème siècle, il constitua le symbole du raffinement au Cambodge, élu comme lieu de résidence par de nombreuses célébrités de passage...

D

es écr ivains, des membres de familles royales s’y succédèrent parmi une multitude de personnalités, dont le général de Gaulle. De nos jours, leurs portraits en noir et blanc ornent les murs de l’hôtel, qui fut inauguré à nouveau en 1997 sous le nom de Raffles Hotel Le Royal après de colossaux travaux de rénovation. Sculptures extérieures, peintures de plafond, crêtes décoratives en cuivre martelé furent recréées par la crème des artisans locaux, permettant à cette pièce majeure de l’héritage cambodgien de se réinventer, de manière à conserver son charme colonial tout en offrant au voyageur moderne tout le confort qu’il peut attendre d’un hôtel de luxe au 21ème siècle.

104

Lors de cette métamorphose, le Raffles connut également d’importants agrandissements, jusqu’à s’étendre aujourd’hui autour d’une cour centrale privée, au milieu d’un jardin tropical bordé de frangipaniers, au cœur duquel se nichent deux belles piscines à ciel ouvert. Un spa, un sauna, une salle de gym, deux restaurants, deux bars et de jolies boutiques de mode et de décoration viennent compléter l’ensemble, idéalement situé à deux pas du Wat Phnom.

taurant servant une cuisine khmère basée sur les recettes transmises par la famille royale. Enfin, le Café Monivong propose, en plus de ses petits déjeuners réputés, des buffets et des soirées à thème telles que son Cambodian cultural show. Ainsi, l’établissement presque centenaire, témoin des époques qu’il a traversées, honore le passé et embrasse l’avenir de la capitale en occupant une place centrale sur la scène sociale et professionnelle.

Avec son ambiance feutrée et son fameux nectar Femme Fatale créé pour Jackie Kennedy en 1967,The Elephant Bar représente pour les habitants de Phnom Penh un refuge des plus délicieux en début de soirée. Pour dîner, Le Royal constitue un choix souverain, puisqu’il est le seul res-

A l’occasion d’un séjour dans la suite André Malraux, personnage controversé au Cambodge, mais fameux homme de plume sur les traces duquel Latitudes fut heureux de marcher, la princesse Sita Norodom, ambassadrice de Raffles, nous a éclairés sur la riche histoire du prestigieux établissement :


PHNOM PENH

« La famille royale est très liée avec cet endroit. Cela remonte au roi Sisowath Monivong, qui honora de sa présence l’inauguration du Royal, en 1929. Après, il y eut le roi Sihanouk, mon grand-père, très partisan du Royal. Il y a amené notamment Jackie Kennedy et on peut encore voir des photos de lui un peu partout. Par ailleurs, mon oncle le prince Ranariddh a soutenu le Raffles à l’époque où il était Premier ministre, en lui accordant la concession en 1993. Enfin les tenues du personnel féminin sont la petite touche apportée par ma mère, la princesse Buppha Devi. J’évolue donc dans ce bel établissement de manière naturelle, plutôt que de me tourner vers d’autres hôtels certes prestigieux, mais auxquels il manque à mes yeux cette Histoire... J’ai passé toute mon enfance à Paris et j’aime énormément l’Europe. Je ne comprends pas du tout ce changement purement asiatique qui consiste à abandonner les bâtiments historiques coloniaux et à construire de nouveaux immeubles de manière anarchique. On peut très bien concilier le moderne avec l’ancien, ce n’est pas contradictoire, le Raffles – le Royal en constitue une preuve éclatante ! » n  www.raffles.com/phnom-penh

Like Royalty at Raffles Elegant fusion of Khmer, colonial and Art deco architectural styles, The Royal Hotel was opened for the first time in 1929. Over the course of the 20th century, it has been the symbol of refinement in Cambodia, praised by many celebrities. WRITERS AND ROYALT Y HAVE STAYED THERE, INCLUDING THE GENERAL DE GAULLE, IN ADDITION TO MANY OTHER REMARKABLE FIGURES. Nowadays, their

the past and embraces the future of the capital city by having a central position on the social and professional scene.

portraits in black and white adorn the walls of the hotel, which was inaugurated a second time in 1997 as “Raffles Hotel Le Royal” after huge renovation works. Outdoor sculptures, ceiling paintings, hammered copper pieces were recreated by local artisans, to preserve this major piece of Cambodian heritage, while also providing all the comfort that one expects from a luxury hotel of the 21st century.

Staying in the suite André Malraux, who was controversial in Cambodia but renowned writer, the Latitudes team met the princess Sita Norodom, the Raffles Ambassador. She enlightened us on the prestigious establishment history: “The royal family is closely linked to the Royal. King Sisowath Monivong was present at the Royal grand opening in 1929. After that, there was King Sihanouk, my grandfather, a proud promoter of the Royal. For example, he invited Jackie Kennedy to stay there. Still today, we see pictures of him quite everywhere in the hotel. Furthermore, my uncle Prince Ranariddh supported the Raffles when he was the Prime Minister, by granting the concession in 1993. Lastly, female personnel dresses are my mother’s personal touch, Princess Buppha Devi. It is therefore natural for me to be associated to this establishment rather than other hotels, which are prestigious but lack history, in my opinion. I spent my whole childhood in Paris and I profoundly love Europe. I do not understand this purely Asian change which consists of abandoning historical colonial buildings and chaoti­cally constructing new ones. It is perfectly feasible to reconcile modern with the ancient, this is not contradictory, the Raffle Hotel Le Royal offers striking proof of this!” n

During this transformation, the Raffles was also extended. Now the hotel has a private central courtyard and two sublime outdoor pools surrounded by frangipani trees and tropical shrubs. A spa, a sauna, a gym, two restaurants, two bars and boutiques that sell Khmer fabrics complete the site, ideally located a stone’s throw away from the Wat Phnom. The Elephant Bar, with its muffled atmosphere and its signature Femme Fatale mix, created for Jackie Kennedy in 1967, is a city favorite and a popular spot for happy hour. For fine-dining, Le Royal is Phnom Penh’s only restaurant serving Royal Khmer cuisine, recipes handed over by the royal family. Finally, Café Monivong hosts evening buffets and themed nights such as a Cambodian cultural show as well as excellent breakfasts. Therefore, the nearly hundred-year-old institution honors

 www.raffles.com/phnom-penh

105


CA M B O D G E Christophe Chommeloux

Phnom Penh, fidèle au Sofitel

P

Avec son architecture coloniale et de nombreux détails décoratifs de l’époque d’Angkor, le Sofitel Phnom Penh Phokeethra offre une belle alliance entre l’art de vivre à la française et le raffinement de la culture cambodgienne.

erché sur les rives de la rivière Tonlé-Bassac, le long du boulevard Sothearos, à quelques minutes du Palais Royal et des centres commerciaux, le Sofitel constitue un excellent point de chute pour découvrir la ville. L’hôtel offre par ailleurs un panorama exceptionnel sur l’expansion rapide de Phnom Penh, notamment sur le nouveau quartier voisin de Koh Pich. Une ambiance qui renforce l’attrait de l’endroit pour les voyageurs d’affaires, nombreux à y descendre et à fréquenter les événements qui y sont organisés, mais également pour les familles, qui apprécieront le jardin luxuriant, agrémenté d’une immense piscine extérieure, ainsi que le

106

Phokeethra Sports Club et ses équipements haut de gamme, parmi lesquels courts de squash et de tennis. Un club où s’inscrivent d’ailleurs des membres extérieurs de la société phnompenhoise, une opportunité supplémentaire pour les voyageurs de rencontrer les locaux actifs. Les chambres et suites invitent le visiteur à profiter du charme oriental de la ville dans un confort très occidental à l’élégance coloniale moderne et raffinée. Latitudes a particulièrement apprécié la Deluxe room et son vaste balcon, observatoire privilégié pour le lever du soleil sur le fleuve. Pour les gourmets, le restaurant La Coupole surplombant le fleuve propose un éventail

de plats asiatiques et occidentaux. Le cadre plus intime du Do Forni permet de savourer une excellente cuisine italienne, le Hachi fait la part belle à la gastronomie japonaise tandis que le Fu Lu Zu sert une savoureuse cuisine cantonaise. Pour les gourmands, le Chocolat, comme son nom l’indique, se révèle idéal pour une pause goûter ou un rafraîchissement en milieu d’après-midi. Enfin, les amateurs d’art ne seront pas en reste, car le Sofitel dispose de son propre espace d’exposition, The Gallery, qui fait la part belle aux artistes cambodgiens qui s’y relaient tous les trimestres.  www.sofitel-phnompenh-phokeethra.com


PHNOM PENH

So Phnom Penh With its Colonial architecture and numerous decorative details from the Angkorian period, Sofitel Phnom Penh Phokeethra presents a beautiful blend of the French way of life and the refinement of Cambodian culture. LOCATED ON THE BANKS OF THE BASSAC RIVER, ON SOTHEAROS BOULEVARD, a few minutes from the Royal Palace and shopping malls, Sofitel makes an excellent place to stay to explore the city. The hotel also offers an outstanding view of Phnom Penh’s rapid expansion, including the new district of Koh Pich. This atmosphere intensifies its appeal not only to business travelers, many of whom visit and attend the frequent events that are held, but also to families, who will appreciate the lush garden, embellished with a huge outdoor pool, as well as the Phokeethra Sports Club and its top-of-the-line ameni-

ties, including squash and tennis courts. Club members include people living in Phnom Penh, an additional opportunity for travelers to meet active locals. The rooms and suites invite the visitor to enjoy the city’s Eastern charm in Western comfort with modern and refined colonial elegance. Latitudes particularly liked the Deluxe room and its enormous balcony, the ideal spot to watch the sunrise over the river. For gourmet diners, the restaurant La Coupole overlooking the river offers a range of Asian and Western dishes. The very intimate setting of Do Forni offers excellent Italian cuisine, Hachi features Japanese cuisine, and Fu Lu Zu serves savory Cantonese cuisine. For those with a sweet tooth, Chocolat, as the name suggests, is perfect for an afternoon snack or refreshment. Finally, art lovers will not be left out. Sofitel has its own exhibition space, The Gallery, which features Cambodian artists who rotate quarterly. n  www.sofitel-phnompenh-phokeethra.com

107


WILD SIDE

© Terres Rouges

© Marine Wolf

Marine Wolf

Terres d’aventure

Faire vivre l’aventure dans un cadre confortable. Telle est la promesse du lodge Terres Rouges, installé en plein cœur du Ratanakiri, province du nord-est du Cambodge qui porte en elle la promesse d'un dépaysement total.

E

ncadré par le Laos au nord et le Vietnam à l’est, le Ratanakiri abrite en effet une mosaïque de minorités ethniques, une nature luxuriante et une multitude de lacs, cours d’eau et cascades. Bien loin de l’agitation du sud touristique, il permet une immersion reposante dans un autre Cambodge, où Terres Rouges offre un cadre des plus enchanteurs, installé dans l’ancienne demeure du gouverneur de la province. La villa cambodgienne est entourée de bungalows de bois précieux, nichés dans un jardin tropical riche d’orchidées et de fleurs locales. Chaque chambre est meublée d’authentiques objets fabriqués par les tribus du Ratanakiri, composant une décoration exquise.Autour de la piscine, tapis dans les bosquets, des totems Jaraï font office de surveillants de baignade impassibles. Le lodge se révèle une invitation au voyage, à la fois dans la culture locale et dans une époque aujourd’hui révolue. De là, il suffit de rayonner à vélo ou en tuk tuk pour découvrir la belle région sauvage, se baigner dans les chutes d’eau, partir en trek dans la forêt primaire ou à la rencontre de tribus proto-indo-

108

chinoises : Jaraïs, Tampuons, Kroeungs et Katchas, autant de minorités à la culture et au mode de vie quasiment identiques à ceux de leurs ancêtres. Quant au lac Yeak Laom, formé dans le cratère d’un volcan éteint, il constitue la plus grande piscine naturelle du pays.

s’arrêter où bon leur semble pour grignoter quelques tiges de bambous, tandis que leurs passagers admirent à loisir les champs de poivre et les habitations traditionnelles. Suit le plaisir de se baigner avec eux dans la rivière et de leur offrir une récompense sucrée après la balade.

ALLONS Y VOIR

À la fin d’une journée riche en découvertes, on se ressource avec délice à la piscine du lodge. À l’occasion, on ne résiste pas à faire quelques centaines de mètres au bord du lac pour goûter le smoothie coco du « Coconut shake restaurant », réputé pour être le meilleur de la région.A l’heure du dîner, il ne sera pas nécessaire d’aller très loin. Nul appel n’est plus fort que celui de la table de Terres Rouges. Le restaurant du lodge ne souffre aucun équivalent alentour. La cuisinière est exceptionnelle, capable de réaliser avec brio aussi bien les nombreux plats français et italiens proposés à la carte que les mets savoureux et colorés de la gastronomie khmère. Toutes ces saveurs se dégustent sur la terrasse en bois surélevée, en rêvant devant le miroitement des lumières sur le lac Boeung Kansaign en contrebas.n

L’expérience la plus marquante reste très certainement la découverte des éléphants. En effet, la fondation Airavata, liée à Terres Rouges, a recueilli des éléphants captifs, employés comme bêtes de somme. Certains, comme Ikeo et Bokva, étaient utilisés pour transporter du bois et de lourdes charges, Bak Mai, maltraité en captivité, se blessa gravement en voulant s’échapper. En confiant ces éléphants à des membres des minorités locales, la fondation préserve à la fois les animaux, mais aussi le savoir traditionnel des familles de chasseurs et de cornacs. Les visiteurs ont d’ailleurs l’opportunité de devenir cornacs d’un jour, apprenant à monter eux-mêmes les éléphants. Lors des promenades sur leur dos, ni fouet ni corde ne sont employés, seulement quelques mots et un mouvement des jambes. Les pachydermes sont libres de

 www.ratanakiri-lodge.com


© Marine Wolf

ELEPHANT & CASCADE

The Cambodian villa is surrounded by precious wood bungalows, dispersed throughout a garden of orchids and local flowers. Each room is furnished with authentic objects made by Ratanakiri tribes, which composes an exquisite decoration. Around the pool, hidden in the bushes, Jarai totems look like impassive lifeguards. The lodge offers a voyage, not only in local culture, but also in an epoch that has ended. From there, one will discover the beautiful wild Ratanakiri region on a bike or on a tuk tuk, take a bath in the waterfalls, go trekking in the primary forest or encountering with tribes: Jarai, Tampuon, Kroeung and Katcha, those minorities have cultures and live­lihoods which barely changedfor ages. As for Yeak Laom lake, it is formed by the crater of an extinct volcano and it constitutes the largest natural pool in the country.

Savoury & Ivory Meeting the elephants is certainly the most memorable experience. Indeed, Airavata Foundation, a Terres Rouges partner, has

© Marine Wolf

South agitation, it allows a restful immersion in another Cambodia where Terres Rouges constitutes the most charming environment, constructed in the former governor’s house.

To offer the adventure in the utmost comfort. That is the promise of Terres Rouges lodge, set at the heart of Ratanakiri, a northeastern province of Cambodia representing a change of scene in itself.

© Marine Wolf

FRAMED ON THE NORTH BY LAOS AND ON THE EAST BY VIETNAM, RATANAKIRI HOSTS A MOSAIC OF ETHNIC MINORITIES, A LUXURIANT NATURE AND A MULTITUDE OF LAKES, RIVERS AND WATERFALLS. Far away from

taken in former captive elephants, which were pack animals. Some, such as Ikeo and Bokva, were used to carry timber and heavy loads, Bak Mai, mistreated in captivity, hurt himself badly when he tried to escape. By asking local community members to take care of them, the Foundation preserves not only the animals but also hunters and mahouts traditional knowledge. Moreover, visitors can become mahout for a day, learning how to ride the elephants. During elephant rides, no whip nor rope, only a few words and leg movements are needed. The pachyderms are free to stop wherever they wish to nibble bamboo stems, while their riders admire pepper plantations and traditional dwellings. Then comes the pleasure to take a bath with them in the river and to offer them a sweet reward after the ride. At the end of a day full of discoveries, one can relax with delight at the lodge pool. All the more so because it will not be necessary to get very far for dinner. On occasion, no one can resist to make a few hundred meters to feet along the lake to taste the “Coconut shake restaurant” smoothie, known as the best in the region. But, in the evening, Terres Rouges table is more appealing than any other. The lodge’s restaurant has no equivalent around. The cooker is extraordinary, capable of doing with success not only several French and Italian dishes, but also the tasty and colorful Khmer food, that we enjoy on the raised wooden terrace, dreaming before sparkling lights on the lake Boeung Kansaign. n  www.ratanakiri-lodge.com

109


110

© Catherine Vanesse


CA M B O D G E In collaborationCatherine with Voyageurs Vanesse du Monde

The relaxed, almost sleeping city of Kampot in southern Cambodia is particularly reknown for its pepper and its salt marshes, as well as several buildings dating back to colonial times.

© Catherine Vanesse

 THE SALT AND PEPPER OF KAMPOT

Kampot, poivre et sel Ville nonchalante au sud du Cambodge, presque endormie, Kampot est particulièrement réputée pour son poivre et ses marais salants, ainsi que pour ses nombreux bâtiments datant de l’époque coloniale.

A

150 km au sud-ouest de Phnom Penh se niche la ville de Kampot, traversée par la rivière Preaek Tuek Chhu, encerclée à l’ouest par la montagne du Bokor, à l’est par les collines de forêts primaires en direction de Kep et bordée par la mer. Un cadre paisible pour siroter un verre en fin de journée et apprécier le coucher de soleil dans l’un des nombreux bars le long de la rivière ou dans l’ancien marché au poisson récemment restauré et converti en bar trendy. Kampot est une ville de plus de 40 000 d’habitants, en plein développement, où alternent des maisons en totale décrépitude et d’autres ayant subi de profondes rénovations, comme l’ancienne maison du gouverneur. Transformée en musée provincial, cette imposante bâtisse permet d’en apprendre plus sur l’histoire de la ville. Le vieux marché a lui aussi été rénové. Encore vide en 2013, de nombreuses boutiques de souvenirs, de poivres, de vêtements y

150km southwest of Phnom Penh is the town of Kampot, crossed by the river Preaek Tuek Chhu, surrounded to the west by the mountain of Bokor, to the east by the hills of virgin forest heading to Kep, and bordered by the sea. The setting is peaceful to sip a drink at the end of the day and enjoy the sunset from one of the several bars along the river or in the old recently renovated fish market converted into a trendy bar. Kampot is a town of more than 40,000 inhabitants that’s being developed full speed, where you can find completely decrepit houses next to others that have gone through deep renovations, like the old governor’s house. Transformed into a provincial museum, this imposing edifice lets you find out everything about the history of the city. The old market has also been renovated. Still empty in 2013, several shops selling souvenirs, pepper, and clothes have set up since then. Nearby, don’t miss the cafés that also serve as

111


© Marcin Konsek

© Catherine Vanesse

112 © Catherine Vanesse

© Catherine Vanesse

CA M B O D I A


© Catherine Vanesse

CA P S U R K E P

ont pris depuis leurs quartiers. Aux alentours, ne manquez pas de faire un tour dans certains cafés qui se déclinent en galerie d’art ou faites-vous une toile dans le cinéma à l’ancienne qui propose des projections quotidiennes de films étrangers et cambodgiens soustitrés en anglais. Le soir, il est possible de faire une excursion sur la rivière sur des bateaux-restaurants pour un dîner au fil de l’eau. En fait, Kampot propose peu d’attractions, mais la ville s’explore avec plaisir. L’idéal est de louer un vélo ou un scooter et de partir à la découverte des anciennes maisons. Selon les estimations, la ville compterait près de 300 habitations coloniales. Un passage par les ronds-points au Durian et aux Sauniers permet de prendre conscience du désir des Français de faire de Kampot une grande ville touristique. Construits pour faire face à l’arrivée de l’automobile dans les années 30, ils ne voient aujourd’hui passer que quelques voitures par jour, alors que vélos et scooters l’empruntent dans des sens totalement anarchiques. Si le vieux marché n’attire pratiquement que des touristes, le nouveau marché reflète une vie locale plus trépidante avec ses vendeurs de fruits et légumes, les arrivées et départs des minivans de Phnom Penh, les boutiques de téléphonie, etc. En traversant la rivière, détendez-vous sur l’une ou l’autre plage, louez un kayak ou visitez les communautés musulmanes, chams ou vietnamiennes. Au 18ème siècle et jusqu’au protectorat français, Kampot fut le port principal du Cambodge et une zone commerciale internationale où s’échangeaient poivre, riz, canne à sucre et opium. Commerçants chinois, malais, indiens, vietnamiens, thaïlandais et français transitaient alors en nombre par la ville. Des communautés qui ont chacune laissé des traces visibles dans l’architecture : ici se côtoient églises, mosquées et temples bouddhistes ou taoïstes, des shophouses chinoises ou des maisons coloniales. Car Kampot reste profondément marquée par son histoire et les différents pouvoirs qui s’y sont succédé, alternant périodes d’intégrations et d’isolement.

art galleries or watch a movie in the old-fashioned cinema that shows daily foreign and Cambodian films subtitled in English. In the evening, you can take an outing on the river and dine on the water in one of the boat restaurants. Even though Kampot doesn’t have many attractions, it’s a town you’ll love to explore. Ideally, you should rent a bike or scooter and set off to discover the old houses. Depending on the estimates, the town has nearly 300 colonial homes. If you go past the Durian and Saltworks roundabouts, you’ll see how the French wanted to make Kampot a bit of a tourist spot. Built to deal with the arrival of automobiles in the 1930s, today they only see a few cars per day, but bikes and scooters have taken over in anarchic fashion. Although the old market attracts many tourists today, the new market reflects a more hectic local life with its fruit and vegetable stalls, the comings and goings of minivans from Phnom Penh, the telephone shops, etc. Across the river, relax on one of the beaches, rent a kayak, or visit the Muslim, Cham, or Vietnamese communities. In the 18th century up to the era of the French protectorate, Kampot was Cambodia’s main port city and an international trading zone for pepper, rice, sugarcane, and opium. Chinese, Malay, Indian, Vietnamese, Thai, and French traders came in troves to the city. These communities each left visible traces in the architecture: you’ll find churches next to mosques and Buddhist and Taoist temples, Chinese shophouses and colonial homes. Kampot is profoundly marked by its history where the various succeeding powers alternated periods of integration and isolation.

113


K A M P OT C H E A

© Catherine Vanesse

A Troubled Past At the beginning of the protectorate period (1863-1953), the French chose Ha Tien in the Mekong delta in Vietnam as the outgoing port for Cambodian rice. The port lost its importance and the city returned to its provincial status before attracting the French once again in the 1920s and having its tourism develop, with Kep being considered as the “Cambodian Riviera,” and then there’s Preah Monivong national park that enjoys a milder climate. The Bokor plateau, located 1,080 meters in altitude, attracts expatriates looking to cool down.

Au début du protectorat (1863-1953), les Français choisissent Ha Tien, dans le delta du Mékong au Vietnam, comme porte de sortie du riz cambodgien. Le port perd en importance et la ville retourne à sa place provinciale avant d’attirer de nouveau les Français dans les années 1920 et de voir le tourisme se développer, avec d’un côté Kep considérée comme la Côte d’Azur du Cambodge et de l’autre le parc national de Preah Monivong, qui bénéficie d’un climat plus clément. Le plateau de Bokor, situé à 1080 mètres d’altitude, y attire particulièrement les expatriés en manque de fraîcheur.

In the early 1960s, King Sihanouk took up residence on the road to Bokor at the Black Palace (Damnak Sla Khmao). The Bokor complex opened again and the first casino was built. But in 1970, the Khmer Rouge regime plunged the country into chaos and the Bokor resort was abandoned once again. The palace, then completely in ruins, appeared in the final scene of the film City of Ghosts with Matt Dillon. Bokor Park was one of the last strongholds of the Khmer Rouges up to the early 1990s. Meanwhile, in Kampot, out of a population of 12,000 inhabitants, 2,500 of them lost their lives.

© Catherine Vanesse

Pour atteindre le sommet, une route est construite, dont les travaux gigantesques coûteront la vie à 900 forçats vietnamiens. À côté de la station climatique, le Bokor Palace est inauguré en 1925. Hôtel de luxe, il est réservé aux riches familles françaises. Quelques années plus tard, l’humidité et l’isolement de l’hôtel, inaccessible pendant la saison des pluies, demandent des travaux importants. La première guerre d’Indochine (1946-1954) éclate et l’hôtel est abandonné une première fois. En 1959, le port de Kampot est définitivement relégué en second plan après la construction de celui de Sihanoukville.

© Mat Connelley

PASSÉ TROUBLE

To reach the summit, a road was built, whose tremendous construction cost the lives of 900 Vietnamese convicts. Near the weather station, Bokor Palace was opened in 1925. The luxury hotel was reserved for rich French families. A few years later, the dampness and isolation of the hotel, which was inaccessible during the rainy season, required big renovations. The first War of Indochina (1946-1954) broke out and the hotel was abandoned for the first time. In 1959, the port of Kampot took the back seat for good after the port of Sihanoukville was built.

102


© Mat Connelley

© Gonzo Gooner

L E CA M B O D G E B O U G E

Classé parc national, Bokor constitue l’une des attractions principales de Kampot, à la fois pour l’ascension spectaculaire à scooter où presque à chaque virage on voit s’étendre les rizières et les marais salants, pour ses cascades d’eau et pour les quelques ruines encore présentes, dont celle d’une église datant des années 1920. Pendant de nombreuses années, il était possible de visiter les restes du Bokor Palace, mais malheureusement pour les amateurs, l’établissement entame une troisième vie et s’est reconverti en hôtel six étoiles. Lors de l’ascension, un bureau d’informations pour futurs investisseurs permet de découvrir le gigantesque projet immobilier qui se prépare au parc, avec villas, hôtels, casinos… Les travaux ont d’ores et déjà commencé et suscitent auprès de la communauté des expatriés de nombreuses inquiétudes de voir le lieu devenir un deuxième Sihanoukville. A moins, comme certains habitants le prétendent, que la malédiction de Bokor ne frappe encore une fois !

© Bokor Palace

Au début des années 60, le roi Sihanouk installe une résidence sur la route de Bokor, le Black Palace (Damnak Sla Khmao). La Cité du Bokor est rouverte et un premier casino est construit. Mais en 1970 le régime des Khmers rouges plonge le pays dans le chaos et la station de Bokor est une nouvelle fois abandonnée. Le palace totalement en ruine apparaît d’ailleurs dans la scène finale du film City of Ghosts avec Matt Dillon. Le parc de Bokor sera l’un des derniers bastions des Khmers rouges jusqu’au début des années 1990. Entre temps, à Kampot, sur une population de 12 000 habitants 2500 auront perdu la vie.

Classified as a national park, Bokor is one of Kampot’s main attractions, both for the spectacular ascension by scooter where at nearly every turn, you can see rice paddies and salt marshes, and for its waterfalls and a few ruins that are still there, including a ruined church dating from the 1920s. For several years, it was still possible to visit the remains of Bokor Palace, but unfortunately for explorers, the building is finding its third life and is being converted into a six-star hotel. On the way up, you’ll find an information office for future investors where you can see the plans for the gigantic real estate projects underway in the park, with mansions, hotels, casinos, and so on. Construction work has already started, causing some worry with the expat community who fear the place will become another Sihanoukville. Unless, as pretend some locals, that the Bokor curse strikes again!

115


SERGENT PEPPER

116

The Spice Road

Au fil de ce passé agité, le poivre de Kampot a bien failli disparaître également. Selon les historiens, le poivre aurait été cultivé dans la région dès le 13ème siècle. Toutefois, sa culture ne se serait vraiment développée qu’au 19ème siècle à la suite de la guerre d’Aceh (1873-1904). Pour éviter que les colons néerlandais profitent d’une des richesses de l’Indonésie, le sultan fit brûler les plantations de poivre, créant ainsi une pénurie du produit au niveau international et laissant un marché au poivre de Cochinchine. Dans les années 1930, les grandes tables de Paris ne juraient que par le poivre de Kampot. Au cours des 70’s, les plantations de Kampot ont bien failli disparaître, sous le régime des Khmers rouges, les terrains furent en effet reconvertis en rizières. Il fallut attendre la fin des années 1990 pour que les familles de producteurs de poivre reviennent sur leur terre. En 2010, le poivre de Kampot a été le premier produit agricole cambodgien à bénéficier d’une IGP (indication géographique protégée), un label protégé dans les pays reconnaissant cette indication, dont ceux de l’Union européenne.

Throughout this turbulent past, Kampot pepper almost disappeared as well. According to historians, pepper was grown in the region starting in the 13th century. However, pepper farming really started to develop only in the 19th century following the War of Aceh (1873-1904). To keep Dutch colonists from profiting off of the wealth of Indonesia, the Sultan burned down the pepper plantations, creating a shortage of the product internationally and leaving room for a pepper market in Cochinchina. In the 1930s, fine diners in Paris would swear allegiance only to Kampot pepper. But throughout the 1970s, the plantations in Kampot almost disappeared under the regime of the Khmer Rouge when the land was converted into rice paddies and it wasn’t until the 1990s that pepper farming families moved back onto the land. In 2010, Kampot pepper was the first Cambodian crop to be awarded the PGI status (Protected Geographical Indication), a protected label in countries that recognize the status, including in the European Union.

Pour tester toutes les subtilités du poivre de la région, de nombreuses plantations ouvrent leurs portes au public, l’occasion de découvrir les différentes étapes de la culture de cette épice, car qu'ils soient verts, blancs, noirs ou rouges, tous les grains viennent des mêmes plants, les variations de couleurs intervenant lors de l’étape

To experience all the subtleties of the region’s pepper, several plantations are open to the public, where you can discover the various steps in growing the spice. Whether it’s green, white, black, or red, it all comes from the same plant, with the different colors being produced by processing and drying.

© La Plantation

© Catherine Vanesse

LA ROUTE DES ÉPICES


© Marcin Konsek

L E CA M B O D G E B O U G E

de transformation et de séchage. Parmi les plus gros cultivateurs de la région, La Plantation propose des visites en français et en anglais ainsi qu’un produit exclusif et totalement explosif : le Poivre de Kampot au Sel. Grâce à une technique unique, La Plantation réussit à conserver le goût et la texture croquante du poivre vert frais en le mélangeant dans un procédé complexe de fermentation avec du sel récolté dans les marais salants qui s’étendent à perte de vue aux abords de l’estuaire. Sur la route du poivre, d’autres attractions attendent le visiteur, telles que les grottes calcaires de Phnom Kbal Romeas qui possèdent des parcours avec câbles pour pratiquer l’escalade. Non loin de là, la montagne de Phnom Chhngok abrite les ruines d’un temple rupestre datant de l’ère préangkorienne, entourée de stalagmites et de stalactites. Plus à l’est se trouve la grotte de Kampong Trach, un réseau de tunnels et de cavités contenant quelques sanctuaires bouddhistes, et un lac dans lequel les plus aventureux iront se baigner. Plus qu’une simple ville côtière, Kampot offre donc de nombreuses merveilles historiques, naturelles et gastronomiques.

One of the largest farms in the region, The Plantation offers tours in French and English, as well as an exclusive and tasty product: Kampot Salted Pepper. Thanks to a unique process, The Plantation has managed to preserve the taste and crunchy texture of fresh green peppercorns by mixing it in a complex fermentation process with salt harvested from the salt marshes stretching as far as the eye can see on the shores of the estuary. Along the Pepper Road, other attractions await visitors, such as the Phnom Kbal Romeas limestone caves, which have rope paths where you can practice your rock-climbing. Nearby is Mount Phnom Chhngok featuring the ruins of a cave temple dating back to the pre-Angkor era, surrounded by stalagmites and stalactites. To the east, Kampong Trach cave is a network of tunnels and caverns containing a few Buddhist sanctuaries and a lake where adventurers can swim. Much more than a simple coastal city, Kampot offers visitors several historical, natural, and gastronomical wonders.

KAMPOT SUR LES RAILS

Kampot on tracks

Inaugurée en 1960, la liaison ferroviaire entre Phnom Penh et Sihanoukville s’est interrompue pendant plus de 40 ans à cause de la guerre civile. Réhabilité en avril 2016, le train circule de nouveau entre la capitale et la station balnéaire en passant par Kampot. Témoin de l’intérêt de ces deux villes comme destinations idéales pour le week-end, le train n’est en service que du vendredi au lundi. Avec une vitesse maximale de 30 km/h, il faut compter cinq heures pour rejoindre Kampot et pour apprécier le paysage environnant. Un rythme lent qui invite à un voyage dans le temps, d’autant plus que dès la sortie de la gare, alors qu’il fait nuit, l’éclairage se révèle toujours absent dans les rues et les routes sont de terres. Assis à l’arrière du tuk-tuk, si ce n’était le bruit du moteur, on pourrait s’imaginer rejoindre son hôtel en calèche....

Inaugurated in 1960, the railway link between Phnom Penh and Sihanoukville was interrupted for more than 40 years due to the civil war. Refurbished in April 2016, the train is running again between the capital and the seaside resort, passing through Kampot. As testimony to these two cities as ideal weekend destinations, the train only runs Friday through Monday. With a maximum speed of 30km/h, you’ll need to plan for five hours to get to Kampot and enjoy the surrounding countryside. The slow pace lets you travel through time since even once you go out of the train station at night, there are no lights on the streets, and the roads are paved with dirt. From the back of your tuk-tuk, if it weren’t for the noise of the engine, you might imagine you’re riding in a horse-drawn carriage!

117


P O S I T I V E P O RT R A I T

Palmes et calme

A 150 km de Phnom Penh, la petite station balnéaire de Kep réserve une merveilleuse surprise à qui recherche une villégiature enveloppée d’intimité, de grand confort et de douceur de vivre.

S

ur le flanc d’une colline surplombant le golfe de Thaïlande, la Villa des Palmes offre un écrin de rêve à un séjour inoubliable. Protégé de tout vis-à-vis par une forêt luxuriante, cet éden possède toutes les qualités pour vous sentir vraiment privilégié. Sertis d’un merveilleux jardin tropical planté de grands arbres et de bosquets de fleurs, deux bâtiments distincts, chacun avec piscine à débordement, peuvent accueillir jusqu’à 8/12 personnes. Idéale pour une famille ou des amis, La Mansion compte deux niveaux. Au rez-de-chaussée, 2 chambres spacieuses donnent sur le jardin tandis que le premier étage accueille un agréable salon, une vaste salle à manger ouverte, ainsi qu’une suite de 60 m2 avec salle de bains intérieure et

118

extérieure, et terrasse avec vue imprenable sur la mer et, au loin, le mont Bokor. D’un goût exquis, l’aménagement de toute la demeure restitue une formidable atmosphère de confort et de bien-être. Sensation qui se prolonge dans le jardin où la jolie piscine bleue jouit d’un panorama superbe sur le golfe. Totalement différente, la Sala Thmei est une véritable invitation à la romance. Dotée elle aussi d’une double salle de bains, son unique chambre habillée de mobilier inspiré des années 60, ouvre ses larges baies vitrées sur une piscine à débordement de 22 m de long. Un lit suspendu invite à se prélasser au bord de l’eau tandis que deux fauteuils lounge permettent de se relaxer à l’intérieur sans rien perdre de la vue. Un escalier mène à l’impression-

nant salon, merveilleux espace de bois et de bronze, ventilé de tous côtés et agrémenté de grands canapés moelleux. Il a été spécialement équipé pour se transformer le soir venu en « salle de cinéma » avec un grand écran et de nombreux DVD à disposition. La Table de la Villa des Palmes est à la hauteur des lieux. Le menu fait la part belle aux produits frais de la mer et propose également d’autres plats et des desserts savoureux. Chaque jour le marché est adapté vos désirs, car, bien sûr, une équipe discrète et attentionnée assure l’intendance et le service. N’hésitez pas à la consulter sur les excursions possibles si d’aventure il vous prenait l’idée saugrenue de vous éloigner de ce somptueux cocon. n  www.villadespalmes.org


E S K E PA D E Laurent Larivière

DOLCE VITA IN KEP 150km from Phnom Penh, the small seaside resort town of Kep hides a beautiful surprise for those looking for lodging wrapped in privacy, great comfort, and the good life. ON THE SIDE OF A HILL OVERLOOKING THE GULF OF THAILAND, LA VILLA DES PALMES OFFERS A DREAM SETTING FOR AN UNFORGETTABLE STAY. Protected from any neighbors with a luxuriant forest, this Garden of Eden has everything you can feel truly special. Set in a gorgeous tropical garden planted with large trees and planters of flowers, two separate buildings, each with an infinity pool, can sleep up to 8-12 people.

Fooding at La Villa des Palmes lives up to the reputation of the place. The menu specializes in fresh seafood products and also offers other tasty dishes and desserts. Every day, the market is adapted to your desires because, of course, a discreet and attentive team takes charge of the service. Feel free to check out the proposed outings if you’re feeling adventurous and are itching to get out of this sumptuous cocoon n  www.villadespalmes.org

“The Mansion” has two stories and is ideal for families or friends. On the ground floor are 2 spacious bedrooms looking out on the garden, and on the upper floor, there’s a pleasant sitting room, an enormous open dining room and a 60sqm suite with indoor and outdoor bathrooms, plus a terrace with a breathtaking view of the sea and Mount Bokor in the distance. With exquisite taste, the furnishing throughout the complex creates a wonderful atmosphere of comfort and well-being. This sensation can also be found in the garden, where the pretty blue swimming pool enjoys a superb panorama over the Gulf. The completely different “Sala Thmei” is a real invitation for romance. Featuring double bathrooms as well, its single bedroom furnished with 60s-inspired furniture opens its large bay windows onto a 22m-long infinity pool. A hanging bed invites you to kick back at the poolside and two lounge chairs let you relax indoors and still enjoy the view. A staircase leads to the extraordinary sitting room, a gorgeous space of wood and bronze, ventilated on every side, and featuring large, soft couches. It has been specially equipped to be able to transform at night into a “cinema room” with a large screen and several DVDs available.

119


112


M O D E I N CA M B O D I A Christophe Chommeloux & Marine Wolf

Characterised by its diversity, its harmonious blend of shades and its undeniably feminine style, the work of Cambodian designer Romyda Keth has become synonymous with elegance and refinement.

FASHION WITH ATTITUDE 

Ambre et lumière N

ée à Phnom Penh, Romyda Keth a grandi à Prague, puis étudié à Paris avant de présenter ses premières collections dans une petite boutique de la capitale française aux côtés d’un ami créateur de chapeaux. En 1994, elle revient dans son pays avec son mari et ses deux enfants et y explore la richesse de l’artisanat local, la diversité des couleurs et des techniques de broderie. Fascinée par la qualité supérieure de la soie et de l’organza khmers, elle pose sur papier une myriade de croquis et de motifs dans un petit coin de sa maison.

Born in Phnom Penh, Romyda Keth grew up in Prague and studied in Paris. Joining forces with a hat designer friend, she began showcasing her collections in a small boutique in the French capital. In 1994, with her husband and two children, she returned to her roots. Exploring the wealth of local handicrafts, the diversity of colours and embroidery techniques, fascinated by the high quality of Khmer silk and organza, she put down on paper a myriad sketches and designs in a little corner of her home. In 1999, she opened her boutique, Ambre, in an old colonial

En 1999, elle ouvre sa boutique Ambre dans un ancien manoir mansion. She reworked the interior design, coming up with an colonial, dont elle retravaille le design intérieur pour créer un intimate and attractive world of tailor-made colour-themed monde attrayant et intime de pièces et de couleurs sur mesure. pieces. Des gammes de vêtements portant le label « Romyda Keth » sont commercialisées à Paris, Tokyo, Singapour, où elle est l’une des créatrices principales de Rouge (créations françaises avec une touche asiatique), Hô-Chi-Minh-Ville et bien sûr au Cambodge, où elle crée pour la marque Khmer Attitude, vendue au Raffles - Le Royal et au Grand Hôtel d’Angkor.

Clothing lines bearing the “Romyda Keth” label are being marketed in Paris, Tokyo, Singapore, where she is a main creator for Rouge (French Designs with an Asian Twist), Ho Chi Minh City, and, of course, Cambodia, where she designs for the Khmer brand Khmer Attitude, sold at Raffles – Le Royal Hotel and at Grand Hôtel d’Angkor.

Lorsqu’on lui demande ce que la mode représente désormais When asked what fashion represents in Cambodia, she evokes au Cambodge, Romyda évoque tous les pays sortant d’une all the countries getting out of troubled times: “Fashion is a form période troublée : « La mode est une forme d’art, elle est un réveil ! » of art, it’s an awakening!”

Caractérisé par sa diversité, son mélange harmonieux de nuances et son style indéniablement féminin, le travail de la designer cambodgienne Romyda Keth est devenu synonyme d’élégance et de raffinement. Photos : Jérémie Montessuis, Mannequin : Soriyan Hang, Maquillage et coiffure : Syna Styling, Stylisme : Thomas Jaffré, Hôtel : Maison d’Ambre  www.romydaketh.net  www.lamaisondambre.com

121


B ONNE S AD RE SSE S Address Book  PHNOM PENH AMBRE 37 rue 178 Phnom Penh, Cambodia kethambre@online.com.kh +855 (0)23 217 935 +855 (0)12 688 608

 PHNOM PENH RAFFLES LE ROYAL Khmer Attitude 92 Rukhak Vithei Daun Penh Phnom Penh, Cambodia +855 (0)12 688 608

 SIEM REAP AMBRE Hotel J7, National 6 Phnom Penh, Cambodia ambreshop@hotmail.com +855 (0)63 765 440

 SIEM REAP RAFFLES GRAND HOTEL Khmer Attitude 1 Vithey Charles de Gaulle Khum Scay Dang Kum Siem Reap, Cambodia

 SINGAPORE ROUGE One Nassim #02-04 Nassim Road 249 675 Singapore

 BANGKOK AMBRE JOLIE 23/1 Attha Kawi Kawi Soi 1 Sukhumvit Soi 26 10110 Bangkok, Thailand info@ambrejolie.com

127


GUIDEì Latitudes

© Apsara, Phnom Penh

SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

129


THAILAND SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Shopping List Magie de Noël

Pour les fêtes de fin d’année, Khanitta KhanKham et Wadeeya Natephra, les deux jeunes femmes derrière Temp. Studio, ont sorti une collection de céramiques sur le thème de Noël pour un joli croisement entre la culture thaïlandaise et la magie du père Noël. For the festive season, Khanitta KhanKham and Wadeeya Natephra, the two young women behind Temp. Studio, have released a collection of Christmas-themed ceramics for a nice cross over between Thai culture and Santa’s magic.   www.facebook.com/Temp2017.Studio

Organic BeesWax Food Wraps

Pour remplacer le film plastique et le papier aluminium, les emballages à la cire d’abeille offrent une alternative naturelle pour conserver vos aliments. Biodégradables, sans plastique, ils sont également lavables et réutilisables. Organic BeesWax Food Wraps are the natural, earth-friendly alternative to plastic and tinfoil wrap for food storage. Not only are they eco-friendly and reusable, but better for your food and health as well.   www.sabu-sabu.com

Monsoon Tea

Monsoon Tea est spécialisé dans le thé sauvage cultivé dans les montagnes du nord de la Thaïlande. Pour rendre hommage à la ville de Chiang Mai, le spécialiste du thé a sorti une collection « Chiang Mai Blend » avec trois goûts différents : Thapae Gate, Doi Suthep et Ping River. Monsoon Tea specializes in wild and free-grown tea from the hills of northern Thailand. To honor the city of Chiang Mai, the tea specialist has released a collection“Chiang Mai Blend”with three different flavors: Thapae Gate blend, Doi Suthep blend and Ping River blend.   monsoon-tea-company.com   www.facebook.com/monsoonteacompany

Natural Candle

Parfums de Bangkok, de Pattaya, de forêt ou de café fraîchement torréfié, Wax Valley Candle s’inspire de la nature et du voyage pour proposer une large gamme de senteurs pour ses bougies naturelles à la cire de soja. Perfumes from Bangkok, Pattaya, forest or freshly roasted coffee, Wax Valley Candle is inspired by nature and travel to offer a wide range of scents for its natural organic soy wax candles.   www.facebook.com/waxvalleycandleco

Daily Craft

Tous les objets cités sont disponibles chez Daily Craft à Chiang Mai (ainsi qu’en ligne). En collaboration avec le TCDC, la boutique ne sélectionne que des pièces venant de designers thaïlandais ou installés en Thaïlande et qui ont une réelle valeur créative. All items listed are available at Daily Craft in Chiang Mai (as well as online). In collaboration with the TCDC, the store only selects pieces from Thai designers or established in Thailand that has a real creative value.   www.facebook.com/DailyCraftSelectedShop

130


The magazine subscription, the ideal gift! ANNUAL SUSBCRIPTION 1 YEAR / 6 ISSUES / THB 990 More than a scarf, More than a scarf, ethics and high-quality Ethics products High quality products

wherever in Thailand

To order now or for more information for other the countries contact@magazinelatitudes.com 06

2017 DEC JAN

2018

08

FRANÇ AIS ENGLISH

FREE MAGA ZINE

GUIDE 40 PAGES

CULTURE NE WS

VOYAGE LIFEST YLE

WWW.MAGAZINE LATITUDES.COM

10 L’art de vivre in Thailand &

Cambodia

DEC 2018 JAN 2019

L’art de vivre in Thailand & Cambodia

12

L’art de vivre in Thailand

Soieries du Mékong is an ethical brand that creates high-quality silk scarves designed in France and hand-woven by Cambodian women living in Banteay Chhmar an rural area. It empowers women by training them to hand weaving in a traditional way, to perpetuate an ancestral know-how, and by offering them sustainable job and better living conditions for them and their families.

L’art de vivre in Thailand

WOMEN EMPOWERMENT – HAND WEAVING – FRENCH CREATION

www.soieriesdumekong.com APR MAY

2018

FRANÇ AIS ENGLISH

FREE MAGA ZINE

GUIDE 30 PAGES

CULTURE NE WS

VOYAGE LIFEST YLE

WWW.MAGAZINE LATITUDES.COM

AUG SEP

2018

FRANÇ AIS ENGLISH

FREE MAGA ZINE

GUIDE 40 PAGES

CULTURE NE WS

VOYAGE LIFEST YLE

WWW.MAGAZINE LATITUDES.COM

ENERGY HEALING CENTER SPECIALISED ON CHILDREN WITH HYPERACTIVITY AUTISM ADHD OTHERS: CANCER SKIN DISORDERS Energy healing therapy is an alternative medicine. It releases stress, improves concentration and helps children with troubles to stay focused.

CONSULTATIONS IN English, Français, Español

contact@healingthailand.com www.healingthailand.com

131


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

PHUKET PET SOCIETY

SÉJOUR 5* POUR TOUTOUS ET MATOUS Lorsqu’il s’agit de confier nos animaux de compagnies, la santé, l’hygiène, la sécurité, le bien-être, et l’environnement constituent des éléments essentiels, car laisser à un tiers la responsabilité de son toutou ou son matou préféré demande un sacrifice colossal et suppose de se sentir particulièrement en confiance.

Q

uand vous pénétrez au PIPC Hotel Grooming & Spa, l’atmosphère chaleureuse et confortable de la salle d’attente n’évoque pas forcément l’idée qu’on se fait d’une pension pour chien et chats. L’œil furète autour de la pièce, s’arrête sur la décoration extrêmement soignée, la propreté, le choix du mobilier très confortable, les couleurs choisies calmantes et reposantes, et les jolies tapisseries françaises de chiens qui ornent les murs. Une partie de l’angoisse de se séparer de son animal domestique s’est déjà dissipée. Le propriétaire, Napattorn Petchote (Khun Aom), nous accueille gentiment et inspire immédiatement confiance. En écoutant son récit, on ressent un être passionné par les animaux et qui a su avec le Docteur vétérinaire Jutiwat Danworanun (Dr Aeh) inculquer ce même amour des bêtes à tout son personnel, The Angel Team. Vêtues de leurs costumes et bottes roses, elles prodiguent les soins de toilettage et de spa et gèrent l’hôtel avec passion, afin d’offrir plus de bien-être aux animaux et de sérénité à leurs maîtres.

132

5-star stay for dogs and cats When it comes to entrusting our pets to others, health, hygiene, safety, well-being and the environment are all essential elements because leaving a third party with the responsibility of looking after one’s favorite dog or cat demands a colossal sacrifice and means one needs to feel particularly confident about it.

WHEN YOU ENTER THE PIPC GROOMING & SPA HOTEL, THE WARM AND COMFORTABLE ATMOSPHERE of the waiting room does not necessarily invoke the idea one would have of a boarding house for dogs and cats. The eye scans the room, stopping on the extremely tasteful décor, the cleanliness, the choice of very comfortable furniture, the calming and relaxing colors chosen, and the pretty French tapestries of dogs adorning the walls. Part of the anxiety of parting with one's pet has already dissipated. The owner, Napattorn Petchote (Khun Aom), welcomes us warmly and immediately inspires confidence. Listening to his story, we sense someone who is passionate about animals and who, together with the veterinarian Jutiwat Danworanun (Dr. Aeh), is able to instill this same love of animals in his staff, The Angel Team. Dressed in their pink outfits and boots, they provide the grooming and spa treatments and manage the hotel with passion, providing the greatest welfare to the animals and peaceof-mind to their masters.


V I E D E C H ATO N Caroline Laleta Ballini

Comme nous l’explique Khun Aom, la condition sine qua non, indépendamment de leur expertise, est qu’elles aiment les animaux... Depuis l’ouverture de l’établissement il y a 9 mois, elles effectuent leur travail consciencieusement et avec dévotion. Aucun animal récalcitrant ne leur résiste. Nos animaux de compagnie sont dotés d’un sixième sens et savent reconnaître la profondeur des sentiments d’un être humain. Il suffit de regarder ce chat persan, d’habitude plutôt ombrageux (d’après ses maîtres), en train de se faire sécher, brosser, coiffer dans tous les recoins, pour douter du caractère agressif de l’animal. Il semble au contraire serein, se laissant manipuler dans tous les sens par l’équipe des Anges. Personnellement, donner une douche à mon propre chat relève de l’impossible, pourtant d’une nature calme, il révèle alors sa combativité lors de cette épreuve. Assister à ce spectacle d’entrée à travers la baie vitrée apaise, met en confiance pour la suite. Les Angels sont des expertes, quelle que soit la race de votre compagnon, elles baignent, brossent, démêlent, coiffent, curent les ongles, épilent les oreilles, brossent les dents, tondent, coupent et massent vos chiens et chats. Comment vous est venue l’idée d’ouvrir un hôtel pour chiens et chats ? Nous avons démarré il y a 7 ans l’hôpital vétérinaire avec le Dr Aeh. Mais les clients nous réclamaient un hôtel pour chiens et chats, car il n’y en avait pas dans le coin. Le seul établissement de Koh Sire leur semblait trop loin. Nous avions donc ouvert une petite unité permettant de les recevoir et de proposer le toilettage, mais la qualité n’était pas suffisante. Grâce à notre parcours professionnel solide, le Dr Aeh, Miss Pornpan Kanokkulchai (Khun O) et moi-même avons décidé l’année dernière de construire ce nouveau building, un lieu de vie dédié aux animaux, avec un haut niveau de services, des équipements d’un bon standing, des produits de qualité basés sur des standards européens et un personnel qualifié et bien formé, garant de l'excellence des prestations. Qui a formé le personnel et comment ont commencé les premiers toilettages ? Le docteur Aeh elle-même, car la plupart du temps le toilettage démarrait avec des problèmes dermatologiques. Lorsque le docteur découvre qu’un chien ou un chat a des problèmes de peau, la première chose à faire, indépendamment des médicaments, consiste à nettoyer l’animal avec des shampoings spéciaux, des shampoings antibiotiques pour traiter la maladie. Et ce n’est pas simple, car parfois il en faut 3 différents. Ce n’est pas facile pour nos clients de le faire eux-mêmes.

As Khun Aom explains to us, the essential prerequisite, regardless of their expertise, is that they love animals. Since the opening of the establishment nine months ago, they do their work conscientiously and with devotion. No recalcitrant animal can resist them. Our pets have a sixth sense and know how to recognize the depth of a human being’s feelings. It is just enough to look at this Persian cat, who is usually rather skittish (according to its masters), being dried, brushed and groomed all over, to question the aggressive nature of the animal. On the contrary, it seems serene, allowing itself to be manipulated in every way by the team of Angels. Speaking personally, giving a shower to my cat is an impossibility. Despite its calm nature, it reveals its fighting spirit during this challenging experience. From the outset, watching this scene through the bay window soothes and provides confidence in the future. The Angels are experts. Regardless of the race of your companion, they will bathe, brush, disentangle, style, clean the nails, epilate the ears, brush the teeth, shear and cut the hair and massage your dogs and cats. How did you come up with the idea of opening a hotel for dogs and cats? We started the veterinary hospital seven years ago with Dr. Aeh. But the customers were asking for a hotel for dogs and cats as there were none in the area. The only establishment in Koh Sire seemed too far away. So we opened a small unit to receive the animals and offer them grooming, but the quality was not sufficient. Thanks to our strong professional background, Dr. Aeh, Miss Pornpan Kanokkulchai (Khun O) and myself decided last year to construct this new building, a living space dedicated to animals with a high level of service, high-quality equipment, quality products based on European standards and qualified and well-trained staff, guaranteeing the quality of the services offered. Who trained the staff and how did the first grooming services begin? Dr. Aeh and myself, because most of the time, the grooming was due to dermatological problems. When the vet discovers that a dog or a cat has skin problems, the first thing to do, independently of any medication, is to clean the animal with special shampoos, antibiotic shampoos for treating the illness. And it isn’t simple because sometimes three different ones are required. It isn’t easy for our customers to do this themselves. Since we moved to the new building, we have been welcoming more and more customers.

133


DOG IN STYLE SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Since then, more than 60% of the grooming has not involved any link with skin problems. We use warm water for the animals because cats hate cold water. You know, a lot of institutions or hospitals give tranquilizers to your animals or put them to sleep so that they are easier to groom, but our priority here is the health of your animal. This is why our staff are trained by the doctor because we need to know the psychology of the animal. Here, we pamper them! We also offer a spa with a hydrotherapy tub from the United States, allowing us to provide dogs with shampooing and relaxing massage treatments. They love it.

Depuis que nous avons déménagé dans le nouveau bâtiment, nous accueillons de plus en plus de nouveaux clients. Dorénavant, plus de 60 % de toilettage ne comportent aucun lien avec des problèmes de peaux. Nous utilisons de l’eau chaude pour les animaux, car les chats détestent l’eau froide. Vous savez, pas mal d’établissements ou d’hôpitaux donnent des calmants ou endorment vos animaux pour que cela soit plus facile à réaliser, mais ici notre priorité est la santé de votre animal. C’est pour cela que notre staff est formé par le docteur, car nous devons connaître la psychologie des animaux. Ici nous les dorlotons ! Nous proposons également un spa avec sa baignoire d’hydrothérapie venue des États-Unis, permettant d’offrir aux chiens des shampoings et soins de massage relaxants. Ils en raffolent. Nos prix varient entre 250 bahts pour un petit chien du type Chihuahua ou Loulou de Poméranie, 350 bahts pour un Labrador de 30 kg, et 400-500 bahts pour un gros chien à poils longs jusqu’à 40 kilos. Nos prix sont donc très accessibles et notre clientèle thaïe n’a cessé d’augmenter depuis l’ouverture.

Lors de notre dernière visite de l’hôtel, une dizaine de chats occupaient la section qui leur est réservée et avaient l’air parfaitement heureux. Les couleurs gaies, l’odeur ambiante et le graffiti ornant le mur principal de la pièce incitent au jeu et au bien-être. Pas de doute, les lieux n’ont rien d’une cage grillagée, mais se révèlent bien une chambre d’hôtel pour chat. Les chambres VIP permettent d’ailleurs de garder ensemble 2 chats de la même famille.

134

Our prices range between 250 Baht for a small dog such as a Chihuahua or a Pomeranian, 350 Baht for a 30kg Labrador, and 400-500 Baht for a large dog with long hair weighing up to 40kg. Our prices are therefore very affordable and our Thai clientele has steadily increased since the opening.

During my last visit to the hotel, a dozen cats occupied the section reserved for them and looked perfectly happy. The cheerful colors, the ambient odor and the graffiti adorning the main wall of the room encourage play and well-being. There is no doubt that the rooms have nothing of the wire cage about them, but are revealed to be hotel rooms for cats. The VIP rooms allow two cats of the same family to be kept together. Tell me about the hotel, because leaving my dog or my cat for several days is a decision that is hard to make. The cats have the benefit of 34 rooms, including five VIP rooms on three levels, which have views of the forest and the road, with small nooks in which to climb, jump or hide. For the dogs, the range is large: small, medium, large, extra large. But less than 5% of our customers choose the smallest rooms because the large ones offer air conditioning, television and cameras connected to an app that allows you to track your pet’s movements on your smartphone. A hatch leading to a small personal yard allows the animal to go out as it sees fit throughout the day and we offer the dogs two daily half-hour walks in the garden. The menus are the responsibility of the owner, who provides the food or snacks that the dogs prefer. Some dogs require special diet or one rich in protein. The hotel has a fully equipped kitchen in which vegetables can be boiled or the dishes warmed up and certain menus prepared as an option.


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Parlez-moi de l’hôtel, car laisser mon chien ou mon chat plusieurs jours est une décision bien plus difficile à prendre. Les chats bénéficient de 34 chambres, dont 5 chambres VIP sur 3 niveaux, qui bénéficient d’une vue sur la forêt et la route, et disposent de petits recoins pour grimper, sauter et se cacher. Côté chien, la gamme est vaste : small, medium, large, extra large. Mais moins de 5 % de nos clients choisissent les plus petites. Car les grandes chambres offrent air conditionné, télévision et caméras reliées à l’application qui vous permet de suivre sur votre smartphone les déplacements de votre animal. Une trappe reliée à une petite cour personnelle permet à l’animal de sortir comme bon lui semble tout au long de la journée et nous offrons aux chiens deux promenades quotidiennes d’une demiheure dans le jardin. Les menus sont à la charge du propriétaire, qui fournit les aliments ou croquettes qu’ils préfèrent. Certains chiens nécessitent une alimentation spéciale ou riche en protéines. L’hôtel disposant d’une cuisine parfaitement équipée, les légumes peuvent être bouillis ou les plats réchauffés et certains menus préparés en option.

How do you ensure hygienic conditions if some dogs have ticks or diseases? PIPC is visited once a month by a pest control company to eradicate ticks and other insects that could affect the hygiene of the establishment. Naturally, in order to preserve the hygiene and the health of the residents, a health record is required when the animal checks in and its vaccination must be up to date. No sick animal can be admitted to the hotel. The animal’s owner undertakes to report any health problems and medical history likely to affect the behavior of the animal during its stay. On arrival, the animals must be free of fleas, ticks or other unwanted pests. It’s a good idea to take advantage of its stay and your absence to arrange a visit to the vet and a grooming treatment. So if it is impossible for you to take your animal with you on a trip, you can in total trust leave in the care of the Angels. It will be perfectly treated and pampered during your absence!

Comment garantissez-vous les conditions d’hygiène si jamais certains chiens ont des tiques ou des maladies ? PIPC reçoit une fois par mois une société de lutte antiparasitaire pour éradiquer les tiques et autres insectes qui pourraient affecter l’hygiène de l’établissement. Bien entendu dans le souci de préservation de cette hygiène et de la santé des pensionnaires, le carnet sanitaire est exigé à l’entrée de l’animal et les vaccins principaux se doivent d’être à jour. Aucun animal malade ne peut être admis dans l’hôtel. Le propriétaire s’engage à signaler tous les problèmes de santé et les antécédents de nature à affecter le comportement de l’animal durant son séjour. Les animaux doivent à leur arrivée être exempts de puces, tiques ou autres parasites indésirables. Une bonne idée est d’ailleurs de profiter de votre absence et de son séjour pour lui organiser une visite chez le vétérinaire et un soin de toilettage.

PIPC Phuket International Petcare Center  185/11 Srisoonthorn Rd., Thalang, Phuket  +66 (0)76 620 136  www.facebook.com/pipclovepets

Alors s’il vous est impossible d’emmener votre animal lors d’un déplacement, vous pouvez le confier les yeux fermés à l’équipe des Anges. Il sera parfaitement traité et bichonné pendant votre absence ! PIPC Phuket International Petcare Center  185/11 Srisoonthorn Rd., Thalang, Phuket  +66 (0)76 620 136  www.facebook.com/pipclovepets

135


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

LIEUX DE CULTURE

Kathmandu Photo Gallery

Bangkok CityCity Gallery

La galerie Kathmandu se situe dans une ancienne shophouse d’avant-guerre. Restaurée par son propriétaire, l’artiste-photographe thaïlandais Manit Sriwanichpoom, la galerie se divise en deux espaces, des photos de Manit au rez-de-chaussée et des expositions temporaires à l’étage. The Kathmandu Photo Gallery is housed in a former pre-war shophouse. Restored by its owner, the Thai artist-photographer Manit Sriwanichpoom, the gallery is divided into two spaces, pictures by Manit on the ground floor and temporary exhibitions upstairs.

Bâtiment commercial transformé en galerie, Bangkok CityCity Gallery propose un espace dédié à l’art contemporain et aux artistes visionnaires, persuadés de leur importance dans la société d’aujourd’hui. Commercial building transformed into a gallery, Bangkok CityCity Gallery offers a space dedicated to contemporary art and visionary artists, believing that they play a vital role in today’s society.   113/3 Sathorn 1, South Sathorn Road Thung Mahamek, Bangkok, Thailand   +66 (0)830 872 725   www.bangkokcitycity.com

  487 Pan Rd (near Indian Temple), off Silom Rd, Bangkok  www.facebook.com/kathmanduphotogallery

Jim Thompson Art Center

Voisin de la célèbre maison de Jim Thompson, le centre d’art accueille des expositions temporaires et organise diverses activités telles que des fêtes, événements, séminaires, conférences ou ateliers. Neighbor to the famous Jim Thompson House, the Art Center hosts temporary exhibitions and organizes various activities such as parties, events, seminars, conferences or workshops.   Jim Thompson House, 6 Soi Kasemsan 2, Rama 1 Road, Bangkok   www.jimthompsonartcenter.org

Hôtesse régulière d’événements culturels et d’un marché aux créateurs, la Jam Factory est située dans le “Creative District” le long de la Chao Phraya. Le complexe regroupe un café, un magasin de meubles, une galerie, un restaurant, une librairie-café et un espace de co-working. Regular host to events and to a creator’s market, the Jam Factory is located in the “Creative District” along the Chao Phraya. The complex includes a café, a homeware store, a gallery, a restaurant, a coffee shop and a co-working area.   41/1-5 Charoen Nakorn Rd., Bangkok   www.facebook.com/TheJamFactoryBangkok

136

ATTA Gallery

© Nakrob Moonmanas

Jam Factory

Spécialisée dans les bijoux d’art contemporain, la galerie ATTA est située à un jet de pierre de l’ambassade de France, tout près de la Chao Praya, au sein d’une intime galerie marchande : O. P. Garden. Specializing in contemporary art jewelry, ATTA Gallery occupies two rooms in an intimate shopping arcade called O. P. Garden. This unique exhibition and retail space is located at a stone’s throw from the French embassy, near the Chao Phraya River.   Unit 1109-1110, O.P. Garden   4-6 Soi Charoenkrung 36, Bangkok


BA N G KO K / C H I A N G M A I SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

YenakArt Villa

Galerie d’art contemporain au cœur de Sathorn, la YenakArt Villa abrite dans ses murs au style “Bauhaus” les bureaux de Latitudes et expose artistes étrangers et thaïlandais, émergents ou de renommée internationale. Contemporary art gallery with “Bauhaus” style in the heart of Sathorn, YenakArt Villa hosts he new offices of Latitudes and showcases foreign and Thai artists, emerging or internationally renowned.   69 Soi Prasat Suk, Yanakat, Bangkok   contact@yenakartvilla.com   www.yenakartvilla.com

P. Tendercool

Le duo de designers belges Pieter Compernol et Stephanie Grusenmeyer s’associent à une pléthore de talents locaux pour créer des meubles artisanaux uniques ou en éditions limitées. La salle d’exposition se transforme en galerie d’art lors d’événements. Belgian designers duo Pieter Compernol and Stephanie Grusenmeyer team up with a plethora of local talent to create unique and limited edition handcrafted furniture. The spacious showroom is often the canvas for creative pop-up events.

Galerie Adler

 48-58 Charoen Krung 30, Bangkok   www.ptendercool.com

MAIIAM Contemporary Art Museum

Le musée d’art contemporain de Chiang Mai, créé par Jean-Michel Beurdeley, son épouse Patsri Bunnag et son fils Eric Bunnag Booth, expose la collection privée de la famille et accueille des expositions temporaires d’artistes de haut niveau. The museum of contemporary art in Chiang Mai, created by Jean-Michel Beurdeley, his wife Patsri Bunnag and her son Eric Bunnag Booth, exhibits the private collection of the family and welcomes temporary exhibitions by top-notch artists.  122, Moo 7 Tonpao, Amphoe San Kamphaeng, Chang Wat, Chiang Mai  www.maiiam.com

Serindia Gallery

Galerie de beaux-arts et de photographies, Serindia est située au voisinage du Mandarin Oriental, dans une maison de style postcolonial du quartier de l’ambassade de France, le long de la Chao Phraya. Serindia Gallery, a gallery of fine arts and photography, is located in a 60-year-old post-colonial-style home in the neighborhood of the Mandarin Oriental Hotel and the French Ambassador Residence by the Chao Phraya River.   OP Garden, Charoen Krung Rd Soi 36   www.serindiagallery.com

La Galerie Adler est située en plein cœur du quartier culturel de Bangkok. Les expositions sont consacrées aux artistes les plus connus de la scène internationale comme Jarasporn Chumrsri et ses peintures à l'huile caricaturales, les sculptures en bronze terra-cotta de Lui Bolin, les peintures acryliques de Yin Kun, les peintres thaïs les plus en vue de leur génération comme Attasit Pokpong, Panjarat Polpluek et bien d'autres. En coordination avec son autre adresse à Paris, la mission de la galerie est d'exposer des peintures, sculptures et photographies issues d'artistes locaux et internationaux. Aujourd'hui la Galerie Adler est devenue une destination incontournable pour tous les collectionneurs mais aussi pour les amateurs du monde entier. GALERY ADLER is located right in the heart of Bangkok cultural disctrict. The exhibition program includes leading international artists such as the caricatural oil paintings of Jaraporn Chumrsri, the bronze terra-cotta sculptures of Lui Bolin, the acrylic works of Yin Kun, Thai artists like Attasit Pokpong, Panjarat Polpluek and many others. In collaboration with its sister branch in Paris, the gallery's mission is to exhibit paintings, sculptures and photographies from both local and international artists. Today Galerie Adler is known as a mustgo destination for art collectors and lovers from all over the world.   373/2 Charoen Krung Soi 45 Bangkok,   BTS Saphan Taksin   contact@galerieadler.art   +66 (0)990 163 073   www.galerieadler.art

137


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

UFE Bangkok

Accueil, entraide, convivialité et rayonnement sont les valeurs que prône l’Union des Français de l’Étranger (UFE), une association qui regroupe des Français, des francophones et des francophiles à travers le monde, assurant un lien privilégié avec l’Hexagone. Welcome, mutual aid, conviviality and influence are the core values of the Union of French abroad, an association that brings together French, Francophones and Francophiles throughout the world by providing a privileged link with France.   +66 (0)26 344 245   thailande@ufe.org   http://thailande.ufe.org

Vovan & Associés Bangkok, Phuket, Pattaya, Hua Hin French Tech Cabinet d'avocats international installé depuis 21 ans à Bangkok et membre de Legalink. A travers 4 licences : services légaux, droit des brevets, actes notariés et recouvrement de créances, le cabinet vous assiste dans les domaines suivants : mariage, divorce, testament, succession, acquisition et vente immobilière, gestion de patrimoine, droits des sociétés, fiscalité contrat et droit commercial, droit du travail, immigration, visa, contentieux, arbitrage et médiation. Lawyers, patent attorney, notarial services and debt collector.   anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com   www.vovan-bangkok.com

A la fois label et communauté d’entrepreneurs, de talents et de décideurs du numérique et des industries “High Tech”, la French Tech Thaïlande a pour ambition de soutenir et promouvoir les startups françaises dans le royaume. Des événements sont organisés tous les 1ers mercredis du mois. La French Tech is a global initiative launched by the French government with the ambition to support and promote French startups and entrepreneurs around the world. They organize monthly events called “Les Mercredis de la French Tech” to expand their network and be inspired.   www.lafrenchtechthailande.com   www.facebook.com/lafrenchtechthailande

COUP DE MAIN

FCCT

FTCC

CEF

  www.fccthai.com   Penthouse, Maneeya Center   518/5 Ploenchit Road, Bangkok

  5th Floor, Kian Gwan House III, 152 Wireless Road, Lumpini, Pathumwan, 10 330 Bangkok   contact@francothaicc.com  + 66 (0)26 509  613-4   www.francothaicc.com

  +66 (0)955 378 325   http://cefthailande.com   cefthailande@hotmail.com

Défenseur de la liberté de la presse, le Club des correspondants étrangers de Thaïlande (FCCT) organise des conférences, débats et expositions sur différents sujets de société et fournit un cadre feutré à ses membres. Ouvert à tous, le club se veut un lieu de libre expression. Standing for freedom of press, the Foreign Correspondents Club of Thailand (FCCT) organizes conferences, debates and exhibitions on various society’s topics and provides a “haven from the grubby polluted madhouse outside”. Open to everyone, the club wants to be a place of free expression.

138

Association bilatérale de droit thaïlandais reconnue officiellement par la France, la Chambre de Commerce Franco-Thaie (FTCC) fédère plus de 300 membres, qui bénéficient de ses services d’information, de mise en relation et de représentation. The Franco-Thai Chamber of Commerce is a non-profit bilateral organization under Thai laws. With a wide network of more than 300 members, FTCC allows entrepreneurs and companies to successfully approach the market and build long-lasting relationships.

Le Collectif d’Enseignants Francophones en Thaïlande (CEF) est un réseau d’entraide d’enseignants francophones comptant aujourd’hui quelque 95 animateurs, assistants de langue, lecteurs et professeurs travaillant au sein de collèges, lycées, universités, écoles internationales, institutions francophones ou en indépendants. The Francophone Teachers’ Collective in Thailand (CEF) is a network of French-speaking teachers, with some 95 animators, language assistants, lecturers and teachers working in schools, universities, international schools, Francophone institutions or as freelancers.


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

A.L.A. Avocats Law Associates

Bonjour Phuket

UFE Phuket

    +66 (0)895 868 740     www.avocatslawphuket.com   lawyeranong@gmail.com

  Secrétaire Martine : +66 (0)622 423 006   contact@bonjourphuket.fr   www.bonjourphuket.fr   www.facebook.com/bonjourphuket

  info@ufe-phuket.org   www.ufe-phuket.org

Basée à Patong, Maître Anongnat Bunsud est une avocate thaïlandaise parlant français et anglais. Elle traite tout dossier de droit, justice, affaires, famille, démarches administratives, etc., et peut certifier votre signature et vos copies de documents avec son certificat de notaire. Located in Patong, Anongnat Bunsud is a Thai lawyer speaking French & English. She manages any legal case, justice, business or family affairs, administrative procedures, etc. and can certify your signature and copies of documents with her notarial certificate.

L’association pour les Francophones de Phuket vise à accueillir et conseiller les nouveaux arrivants et propose un grand nombre d’activités pour réunir et fédérer cette communauté : croisières plongée, marche, sorties vélo ou moto, voyages, cuisine, aquagym, karting... The association for Francophones in Phuket aimed to welcome and advise newcomers and to propose a large number of activities to get together and federate this community: diving cruises, walking, cycling or biking, trips, cooking, aquagym, karting...

L'Union des Français de l’Etranger de Phuket organise depuis plus de 8 ans de nombreux événements et soirées et collecte des fonds pour différentes associations. L’adhésion donne droit à des réductions auprès de compagnies phukétoises et des prix préférentiels pour toutes soirées et activités organisées par l’UFE Phuket. For more than 8 years, the French Union in Phuket has organized events and dinners and raised funds for various associations. Membership entitles you to discounts from companies in Phuket and preferential prices for any evenings and activities organized by UFE Phuket.

T Manin Consulting

FTCC Phuket

Nat Association

  +66 (0)854 780 302   thoyemaninconsulting@gmail.com   182/15 Moo 6, Rawai, Phuket

  phuket@francothaicc.com   +66 (0)878 879 672

  +66 (0)895 868 740   moanakanani@hotmail.fr

Trilingue (français, thaï et anglais), Thoye est parfaitement placée pour vous aider à résoudre les problèmes. En tant qu’interprète officielle pour les documents judiciaires et autres instances, elle vous facilitera la vie. Elle est très efficace avec une attitude positive. Being trilingual (French, Thai and English), Thoye is perfectly set in helping you to resolve issues. As an official interpreter for court documents and other instances, she will make your life easier. She is very effective with a positive attitude.

140

La Chambre de Commerce Franco-Thaïe est une association bilatérale de droit thaïlandais créée en 1966 à l’initiative d’entrepreneurs français. Elle a notamment pour mission d’appuyer l’effort commercial des entreprises françaises en Thaïlande. Le comité de Phuket, mis en place en 2016 par Esméralda Paya, propose des événements à ses adhérents. Founded in 1966 by French entrepreneurs, the Franco-Thai Chamber of Commerce (FTCC) is a non-profit organization aiming to help French companies & entrepreneurs to expand in Thailand. The Phuket Committee, led by Esmeralda Paya, organizes events for their members.

NAT Association est un organisme de bienfaisance fondé en 2005 par Elisabeth et JeanClaude Zana, en souvenir de leur fille Natacha, victime du tsunami de 2004. NAT soutient 120 enfants dans le besoin, à l'école Natacha Primary School & Nursery de Ban Kuankojan à Krabi. Merci à tous les donateurs. The NAT Association is a French charity founded in 2005 by Elisabeth and Jean-Claude Zana in memory of their daughter Natacha, victim of the tsunami in 2004. The charity supports 120 children in need through education at Natacha Primary School & Nursery in Ban Kuankojan, Krabi. Thanks to generous donations.


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

UFE-kake-78x211-1i2-def:Mise en page 1

11/02/10

10:35

Page 1

SERVICE JURIDIQUE À L’ALLIANCE FRANÇAISE PHUKET DH•C

Union des Français de l’Etranger

  +66 (0)819 124 528   arawan.n@poe-ma.com   100 m before Chalong Pier, left side, Phuket   www.poema-insurances.com

e.o

rg

CONSULTATION EN FRANÇAIS SUR RENDEZ-VOUS

w.u f

Pour vivre à l’étranger, vous devez posséder une bonne couverture sociale. Poe-Ma Insurances maîtrise les systèmes d’assurances et propose des solutions sur mesure pour obtenir la meilleure des couvertures santé expat ainsi que tous types d'assurance : habitation, hôtels, commerce, responsabilité civile, bateaux, etc. Living abroad, you must have a good coverage in case problems. Poe-Ma experts have a good mastering of insurance systems and suggest bespoke solutions to get the best expat health insurance as well as any other types: household, hotels, business, civil liability, boats, etc.

Appelez au +66 (0)76 222 988, aux heures d’ouverture :  Le samedi de 9h à 12h30  Le lundi de 14h30 à 18h  Du mardi au vendredi de 9h30 à 12h30 puis de 14h30 à 18h

ww

Poe-Ma Insurances

Auaccueil service Au service convivialité des intérêts des intérêts desentraide Français des Français rayonnement de l’tranger. de l’étranger.

Maître Pongnara CHUAYCHAI, avocat et professeur de droit en université ayant suivi une formation en notariat, se déplacera sur rendez-vous pour vous rencontrer à l’Alliance française de Phuket. Maître Pongnara est habilité aux actes et services suivants : plaintes civiles et pénales, testaments et héritages, enregistrements de sociétés, contrats de mariage concernant les unions sur le sol thaïlandais, légalisation de signatures, légalisation des documents, tout type de contrats, liste non exhaustive... à des tarifs très raisonnables !

AUCUN FRANÇAIS N’EST SEUL À L’ÉTRANGER ANNUAIRE

Agence Consulaire de Phuket

Le consul honoraire a pour mission de protéger les Français et leurs intérêts à Phuket. Il intervient auprès de la police (après un litige, un accident ou l'arrestation d'un Français), de la prison, des hôpitaux, des autorités administratives pour la délivrance de certificats du lundi au vendredi de 10h à 11h30. The Honorary Consul's mission is to protect the French and their interests in Phuket. He intervenes with the police (after a dispute, an accident or the arrest of a French), the prison, the hospitals and the administrative authorities for the issue of certificates from Monday to Friday from 10am to 11:30am.   +66 (0)76 30 40 50   96/15-16 Moo 1 Chalermprakiat Rama 9 Road, The Royal Place, Kathu, Phuket   www.agence consulairephuket.fr

Artisans, commerçants, entreprises, sociétés francophones implantées à Phuket, adhérez à l’UFE et vous serez inscrits dans l’annuaire de son site web afin de mieux vous faire connaître. Cotisation 2018 Membre individuel à l’année : ❯ Actif 1800 bahts. ❯ Retraité 1500 bahts. Contact info@ufe-phuket.org FRANÇAIS, AMIS FRANCOPHONES ET FRANCOPHILES, DEVENEZ MEMBRE

www.ufe-phuket.org

LEGAL SERVICES AT ALLIANCE FRANÇAISE Maître Pongnara CHUAYCHAI is a lawyer and professor of law in university with a training in notaries. He will meet you at Alliance Française de Phuket by appointment. Maître Pongnara is entitled to the following acts and services: civil and criminal complaints, wills and inheritances, corporate registrations, marriage contracts concerning Thai marriages, legalization of signatures, legalization of documents, all types of contracts, non exhaustive list... at very reasonable prices!

SCHEDULE A MEETING IN ENGLISH Call +66 (0)76 222 988 during opening hours:  On Saturday: 9am to noon  On Monday: 2:30pm to 6pm  Tuesday to Friday: 9:30am to 12:30pm and 2:30pm to 6pm

3 Thanon Pattana, soi 1, Talat Nuea, Mueang, Phuket 83000 141


AW_RPM GroupX advert[210x280mm].pdf

3

5/8/2560 BE

2:16 PM

BA N G KO K / P H U K E T SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

BANGKOK & PHUKET

C

TIME

M

TON MAI TO SPA

Y

CM

MY

Aquagym courses

LEARN

CY

every morning in Rawai

CMY

K

ALL WELCOME, GET READY!

Blue Elephant Cooking School

Découvrez, savourez et apprenez à créer les nombreuses merveilles culinaires de la cuisine royale thaïlandaise. Des cours sur la cuisine ancienne du Siam offrent aux amateurs et professionnels l’occasion de recréer dix plats oubliés et populaires dans le passé du royaume. Les cours privés peuvent être répartis sur 5 jours et proposent des horaires flexibles en matinée ou l’après-midi. Discover, relish and learn to create the many culinary wonders of Royal Thai cuisine. Ancient Thai cuisine cooking course enables amateur and professional cooks to create 10 of Thailand’s long-forgotten dishes that were popular in times gone by with flexible timings in the morning or in the afternoon. Private classes spread on 5 days available. PHUKET BE Governor Mansion 96 Krabi Road, Tambon Talad Neva, Muang District, Phuket  +66 (0)76 354 355  www.blueelephantcookingschool.com BANGKOK 233 South Sathorn Rd, Kwaeng Yannawa, Khet Sathorn, Bangkok  +66 (0)26 739 353-8  www.blueelephantcookingschool.com

A

U

A

F

I

T

PHUKET RPM Health Club

Envie d’améliorer votre forme physique, votre santé et votre style de vie à Phuket ? RPM Health Club, avec ses formations haut de gamme dans un environnement divisé en huit zones d’entraînement, se révèle l’un des meilleurs clubs de fitness de l’île. RPM propose des cours amusants et dynamiques pour améliorer le tonus, augmenter le niveau d’énergie et l’endurance via des exercices novateurs sur des équipements Seara pour faire bouger votre corps naturellement et fortifier les muscles utilisés dans la vie de tous les jours. Are you interested in improving your health, fitness and Phuket lifestyle? RPM Health Club is Phuket’s Finest Health Club, a luxurious training and social environment divided into eight different training zones. RPM offers fun and dynamic classes to improve muscle tone, boost energy levels and stamina. Innovative exercises use Seara equipment to make you move your whole body naturally and enhance muscle groups used in everyday life.     Royal Phuket Marina, Koh Kaew, Phuket     +66 (0)76 360 885     www.rpmhealthclub.com     www.searasports.com

BIKE / ELLIPTICAL STEPPER / RUNNER

Ton Mai Hervé: +66 Spa (0)987Rawai 378 741

GET YOUR

EXPAT CARD www.facebook.com/phuketspa Très accueillant et confortablementand niché pay only 120 THB Viset Road, Rawai Beach, Phuket per lesson dans un jardin à Rawai, avec hammam, piswww.sparawai.com cine, cours d’aquagym, chaises longues et excellents massages à des prix très raisonnables, Ton Mai Spa abrite également la boutique Nail Bar 188 et un restaurant ombragé parfait pour se relaxer. A great cosy spot nestled in a luxurious garden in Rawai, with hammam, swimming pool, sun beds, aquagym lessons and very professional therapists for indoor or outdoor massages with cheap prices. It also hosts Nail Bar 188 shop and a nice perfect shady restaurant to relax.  Viset Road, Rawai, Phuket  www.facebook.com/phuketspa

BANGKOK

KIS International School

Idéalement située au centre de la ville, KIS International School est la seule école de Bangkok à enseigner les programmes du Baccalauréat international. Elle constitue une communauté de plus de 680 élèves de 54 nationalités, bénéficiant ensemble d'une éducation IB de leurs 3 ans à leurs 18 ans.

142

Q

KIS International School, centrally located in Bangkok, is an IB World School exclusively offering the International Baccalaureate programmes. It is a collaborative community of over 680 students and 54 nationalities pursueing a continuum of IB education through programs from 3 to 18 years old.  www.kis.ac.th


12

July

2017

BA N G KO K / P H U K E T

Since 1998

I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I VOVAN & ASSOCIES Co. Ltd Lawyers, Patent Attorneys, Notarial Services & Debt Collector

www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch Bangkok Head Office: Ocean Tower 1, 14th Fl., 170/42 New Ratchapisek rd. Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 - Thailand Tel: +66 (0)2 261 3138 Fax: +66 (0)2 261 3140

Since 1998

VOVAN & ASSOCIES Co. Ltd

Contact :

Paris , London , Shanghai, Tokyo , Yangon , Bangkok , Phuket , Pattaya , HuaHin.

M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in 60 countries.

Main expertise of the law firm:

Lawyers, Attorneys, Lawyers, Patent Patent Attorneys, Notarial Notarial Services Services & & Debt Debt Collector Collector - Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity -

www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch

VOVAN & ASSOCIES Co. Ltd

Français oral et écrit Karaté Théâtre Jeux pédagogiques

Lawyers, Patent Attorneys, Notarial Services & Debt Collector

au

o o o o

Since 1998

Tous les samedis matin de 9h à 13h à l’Alliance française de Phuket

Paris , London , Shanghai, Tokyo , Yangon , Bangkok , Phuket , Pattaya , HuaHin.

PHUKET Thaïlande

M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in 60 countries.

BCIS Phuket est la première école internationale française et anglaise, offrant aux enfants de leurs 18 mois jusqu'à leur 18 ans une éducation innovante et de niveau international. Le campus moderne, construit sur mesure pour les élèves, se trouve à Chalong, au sud de l'île. BCIS Phuket is the first British and French International School, offering students from as young as 18 months right up to 18 years innovative, worldclass education on a purpose-built, state-of-the-art campus at Chalong, in the south of the island.  www.ecoleinternationalephuket.com

Main expertise of the law firm:

BCIS Phuket

Apprendre le français en s’amusant, c’est ce que propose l’Alliance française de Phuket tous les samedis matin (de 9 h à 13 h) avec les “ateliers des Mousquetaires” : cours de français (oral et écrit), cours de karaté, cours de théâtre et jeux pour enfants et adolescents. Learn French while having fun is what the French Alliance of Phuket offers every Saturday morning (from 9 am to 1pm) with “the Musketeers’ workshops”: French lessons (oral and written), karate Alliance Française de Phuket Infos en temps réel sur: courses, acting classes, games for children and teenagers.     facebook.com/AlliancefrancaisePhuket des Mousquetaires ateliers Les     +66 (0)76 222 988

Bangkok Head Office: Ocean Tower 1, 14th Fl., 170/42 New Ratchapisek rd. Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 - Thailand Tel: +66 (0)2 261 3138 Fax: +66 (0)2 261 3140

PHUKET Club des Mousquetaires

anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com

PHUKET

MAIN EXPERTISE OF THE LAW FIRM:

HeadtheOffice MainBangkok expertise Main expertise of of the law law firm: firm:   Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity Ocean Tower 1, th -- Corporate, Merges, Acquisitions, Private   Commercial, Contracts, 14 Floor, Merges, 170/42 Acquisitions, Corporate, Private Equity Equity -- Commercial, Contracts, Commercial, Contracts, New Ratchapisek Rd.   Foreign Direct Investments -- Foreign Direct Investments Foreign DirectBangkok Investments Klong Toey,   Labor, Immigration -- Labor, Labor, Immigration Immigration 10110 Thailand -- International Tax International Tax   International Tax -- Data +66 Protection,Cyber (0)22 61 31 38 Law Data Protection,Cyber Law   -- Intellectual Property Rights Intellectual Property Rights Data Protection,Cyber Law -- Real Management Intellectual Property Rights Real Estate, Estate, Assets, Assets, Wealth Wealth  Management Contact: -- Sport Law Sport Law   Real Estate, Assets, Wealth Management -- Family Law , Inheritance, Notary Anne-Lise Regnier Notary Family LawLeo , Inheritance, -- Litigation, Arbitration   Sport Law Frederic Favre Litigation, Arbitration && Mediation Mediation Julalak Phunsawat   Family Law , Inheritance, Notary Florian Coulombe   Litigation, Arbitration & Mediation

Contact :

Le centre de langues de l’Alliance française de Bangkok propose une large gamme de cours de français, répondant ainsi aux besoins des quelque 1200 étudiants qui le fréquentent chaque trimestre, ainsi que des formations en thaï et en birman. The language center from Alliance française of Bangkok offers a wide range of French lessons, catering to the needs of the some 1,200 students they welcome every quarter, as well as learning programs in Thai and Burmese.  info.bangkok@afthailande.org

Member of LEGALINK-worldwide network of

70 Independent firms,, in 60 countries Paris Tokyo ,, Bangkok Phuket ,, Pattaya Paris ,, London London ,, Shanghai, Shanghai, Tokyo ,, Yangon Yangonlaw Bangkok Phuket Pattaya ,, HuaHin. HuaHin. LEGA LINK M ember of worldwide network of 70 Independent law firms M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in in 60 60 countries. countries. Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity Commercial, Contracts, Foreign Direct Investments Labor, Immigration International Tax Data Protection,Cyber Law Intellectual Property Rights Real Estate, Assets, Wealth Management Sport Law Family Law , Inheritance, Notary Litigation, Arbitration & Mediation

Alliance française Bangkok

ses locaux, en entreprise (notamment dans les hôtels),Contact dans les établissements scolaires Contact :: et à l’université. Il existe un programme pour anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com les enfantsanne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com de couples franco-thaïlandais. Julalak Phunsawat Julalak Cette annexe dePhunsawat l’Alliance française de BangFrederic Favre Frederic Favre Florian Coulombe kok est également un centre de passage des Florian Coulombe Anne-Lise Leo Regnier Anne-Lise examens du DELFLeoetRegnier prépare les étrangers à l’examen de français requis pour obtenir un visa longue durée en France. Alliance française Phuket offers French classes at all levels, either on its premises or various corporate workplaces (namely hotels), at schools and university. A program for children of mixed Thai-French couples is available. This subsidiary of Alliance française Bangkok is also an official examination center for DELF and prepares foreigners to the French test requested to get a long stay visa in France.     +66 (0)76 222 988     phuket@alliance-francaise.or.th    3 Thanon Pattana Soi 1, 83000 Phuket

Julalak Phunsawat Frederic Favre Florian Coulombe Anne-Lise Leo Regnier

-

PHUKET Alliance française

Bangkok Bangkok Head Head Office: Office: Ocean Ocean Tower Tower 1, 1, 14th 14th Fl., Fl., 170/42 New Ratchapisek 170/42 New Ratchapisek rd. rd. Klong Toey, Klong Toey Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 Thailand L’Alliance française de Phuket Bangkok 10110 - Thailand propose des Tel: (0)2 3138 Tel: +66 +66 pour (0)2 261 261tous 3138les niveaux dans cours de français Fax: Fax: +66 +66 (0)2 (0)2 261 261 3140 3140

www.vovan-bangkok.com

Commercial, Contracts, Foreign Direct Investments Labor, Immigration International Tax Data Protection,Cyber Law Intellectual Property Rights Real Estate, Assets, Wealth Management Sport Law Family Law , Inheritance, Notary Litigation, Arbitration & Mediation

www.vovan-bangkok.com PARIS, LONDON, BANGKOK, YANGON, SHANGHAI*, TOKYO*, www.legalink.ch www.legalink.ch PHUKET, PATTAYA, HUA HIN Since Since 1998 1998

anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com

Julalak Phunsawat Frederic Favre Florian Coulombe Anne-Lise Leo Regnier

BANGKOK

Contact: anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch * In partnership with a local firm Lawyers, Patent Attorneys, Notarial Services & Debt Collector www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch

VOVAN & ASSOCIES Co. Ltd 12

Bangkok Head Office: Ocean Tower 1, 14th Fl., 170/42 New Ratchapisek rd. Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 - Thailand Tel: +66 (0)2 261 3138 Fax: +66 (0)2 261 3140 Contact : anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com

July

2017

Since 1998

Paris , London , Shanghai, Tokyo , Yangon , Bangkok , Phuket , Pattaya , HuaHin.

M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in 60 c Main expertise of the law firm: -

Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity Commercial, Contracts, Foreign Direct Investments Labor, Immigration International Tax Data Protection,Cyber Law Intellectual Property Rights Real Estate, Assets, Wealth Management Sport Law Family Law , Inheritance, Notary Litigation, Arbitration & Mediation

French COURSES THAI courseS for francophones FAshion courses art activities kids activities cultural events cinema media library french booksTORE translation serviceS Space rental

Julalak Phunsawat Frederic Favre Florian Coulombe Anne-Lise Leo Regnier

www.afthailande.org | alliance française bangkok On Witthayu road (MRT Lumpini exit 3) - Tel: 02 670 42 00

PHUKET Thaïlande

143


P H U K E T / BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

COUP DE MAIN

Air France

Albatross Lufthansa City Center

Besoin d’une pause ? Situé à Canal Village à Laguna, au nord de Phuket, Albatross Lufthansa City Center vous aide à concevoir le voyage sur-mesure idéal en gérant les réservations d’hôtels, les excursions, ou les locations de voiture, pour un séjour réellement à la carte. C’est également le meilleur endroit où réserver vos billets d’avion pour toute destination, revaloriser ou échanger vos billets, ou obtenir les visas touristiques pour d’autres pays... Need a break? Located in Canal Village at Laguna, in the north of Phuket, Albatross Lufthansa City Center will help you design the perfect tailor-made journey, hotels, excursions, car rentals, etc., allowing for truly bespoke holidays. One of the best places to purchase round the world flight tickets, arranging award ticket upgrades, changes with existing tickets or tourist visas for other countries.  +66 (0)812 711 270  www.lcc-albatross.com  Canal Village @ Laguna, Cherngtalay

144

Enter Projects

À l’avant-garde de la conception assistée par ordinateur, Enter Projects combine programmes 3D avec des croquis et des modèles physiques. Avec une philosophie d’exploration permanente, la firme joue avec les styles architecturaux qui, tout en s’accordant toujours avec leurs environnements sociaux et locaux, restent dynamiques et expressifs tout en produisant des résultats d’une grande intégrité. Basée en Australie, Enter Projects a récemment ouvert un bureau à Phuket. At the forefront of technologically aided design, Enter Projects utilizes radical 3D programs in conjunction with sketches and physical models. The firm philosophy of constant exploration, so that it can continually search and play with architectural styles that, although always engage with their social and local surroundings, are dynamic and expressive, and produce results with high design integrity. Based in Australia, it has recently opened an office in Phuket.  www.enterprojects.net  C9 Hotelwork Building, 9 Lagoon Rd., Cherngtalay

Nouvel espace lounge à l’aéroport de Suvarna­ bhumi, où l’on pourra trouver Latitudes, augmentation de la capacité en classe affaires et repas créé par des chefs français, Air France continue à se développer en Asie et dans le monde, en particulier pour une clientèle d’affaires avertie. New lounge area at Suvarnabhumi Airport, where you will find Latitudes, an increase in business class seating capacity and menus crafted by French chefs, Air France continues to develop in Asia and around the world, in particular towards the discerning business clientele.  www.airfrance.co.th

IndoConstruction

Forte de 50 ans d’expérience, ICP est une entreprise spécialisée dans les projets de construction et de rénovation clés en main, associant les compétences d’ingénieurs, d’architectes et de techniciens. ICP assure toutes les missions de maîtrise d’œuvre, des préétudes de faisabilité à la conception globale et au pilotage des chantiers, incluant la décoration intérieure. Leur objectif est de fournir le meilleur service, à l’entière satisfaction de leurs clients. With a strong experience of 50 years, ICP is a full service engineering firm specialized in turnkey construction and renovation projects combining the skills of engineers, architects and technicians. ICP ensures all project management tasks, from pre-feasibility studies to overall design and work-site supervision, including interior design. Their goal is to provide the best service and complete satisfaction of their customers.  www.construction-thailand.com


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Nina’s Cars: You rent, They Care

Nina’s Cars est la seule entreprise de location de 2 roues à vous proposer de vraies assurances professionnelles : au tiers, pour le vol, dommage, casse et incendie. Le tout avec un service d’assistance 24h/24 en cas d’accident et/ou de problèmes mécaniques. Nina’s Cars loue aussi des voitures assurées tous risques ! Nina’s Cars is the only scooter rental company to offer a real professional insurance: third party, theft, damage, breakage and fire. All with a 24-hour assistance service in case of accident and/or mechanical problems. Nina’s Cars also rents cars with full comprehensive insurance.  +66 (0)896 480 499  +66 (0)876 287 012  www.ninas-car.com  1/34 Moo 4, Viset Road, Rawai, Rawai

Bristol

De la Côte d’Azur à Dubai et maintenant Phuket, Bristol Charter offre à sa clientèle de marque une large gamme de confortables yachts de luxe, à l’équipage professionnel et expérimenté, pouvant accueillir de 10 à 45 personnes. From the French Riviera to Dubai and now Phuket, Bristol Charter offers to its valuable guests a wide range of luxury and comfortable boats with experienced and professional crews, to welcome from 10 to 45 people!  www.bristolcharter.net

altamira-ad.it

Amer Yachts

Le Groupe Permare a été créé, au départ comme simple service d’assistance, dans les années 1970 par Fernando Amerio, un passionné de la mer. La compagnie Amer est désormais réputée pour son savoir-faire italien en termes de construction de yachts. The Permare Group was established in the ’70s by the great passion for the sea of its founder Fernando Amerio. It started as a center for technical assistance, but today has come to be excellence in the Italian shipbuilding.  www.ameryachts.it/eng

Andaman Cruises

À bord de yachts de croisière des plus luxueux, Andaman Cruises vous emmène à la découverte des îles tropicales et des eaux limpides de l’archipel de Phuket, une expérience unique et somptueuse. Andaman Cruises takes you for an amazing voyage to stunning tropical islands and around the exquisite sailing waters of Phuket Archipelago aboard the region’s most luxurious cruising yachts.  +66 (0)76 316 562  www.andaman-cruises.com

Green inside. Amer Yachts, a better world.

Astondoa

Avec 100 années d’existence et 4 générations dédiées à la fabrication de bateaux d’exception, la société Astondoa a soutenu le chantier naval familial en s’appuyant sur ses 3 valeurs essentielles : patrimoine, qualité et innovation. Au cours de son histoire, l’entreprise s’est concentrée sur la technologie dans la construction de bateaux exclusifs sur mesure. With 100 years of existence and four generations dedicated to the manufacture of exceptional boats, Astondoa company has sustained the family Shipyards on its 3 pillars of heritage, quality and avant-garde. Throughout its history, the company has focused on the technology in the construction of exclusive bespoke crafts.  www.astondoa.com

145


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

  Dusit Thani

Avec son architecture néocoloniale au style thaïlandais, le Dusit Thani Laguna Phuket Hotel est un havre de paix et offre un accès direct à la mer d’Andaman ainsi qu’à la lagune. Une localisation de choix dans la baie de Bang Tao au cœur de Laguna. A sanctuary of tranquillity, Dusit Thani Laguna Phuket Hotel features unique neo-colonial architecture underpinned by modern Thai style and offers direct access to the Andaman Sea and the lagoon. A prime location in Bang Tao Bay in the heart of Laguna.  www.dusit.com/dusitthani/lagunaphuket

  Club Med

  Cape Kudu Koh Yao Noi

Un refuge parfait pour les clients à la recherche de sérénité sur l'île paradisiaque de Koh Yao Noi dans la baie de Phang Nga. Les 50 confortables chambres et villas adjacentes à la plage, offrent une gamme complète d'équipements dans une palette de bleu sarcelle, de beige et de blanc. A perfect hideaway for guests looking for pure moments of peace on the serene island of Koh Yao Noi, in Phang Nga Bay. Adjacent to the beach, the 50 cozy rooms and villas offer a complete range of facilities in a fresh palette of teal, light beige and white.  www.capekuduhotel.com

 146

Le Club Med de Phuket invite à vivre un séjour unique dans la baie de Kata grâce à ses nombreuses activités (cours de cuisine, spa, boxe thaïe...) pour toute la famille dans un cadre idyllique. Dive into an immersive Thai experience at Club Med Phuket in Kata. You’ll plunge into a variety of must-try local experiences (Thai boxing, cooking class, spa...) for all the family in an idyllic garden.  www.clubmed.co.th/r/Phuket/y

 

  Cape Panwa

Niché au cœur d’un paysage tropical, le Cape Panwa fut l’un des premiers établissements de luxe de la région. Aujourd’hui encore il attire de nombreuses célébrités ou visiteurs en quête d’un lieu d’exception. Nestled in a tropical landscape, the Cape Panwa was one of the first luxury hotels in the area. Today it still attracts many celebrities or guests looking for a place of exception.  www.capepanwa.com

  The Slate

Avec un design enraciné dans l’histoire et la culture de l’île, The Slate se distingue par une atmosphère unique, de nature à éveiller d’emblée la curiosité du voyageur urbain en lui offrant la sensation d’entrer dans un monde à part. With a design rooted in the history and culture of the island, The Slate stands out with a distinctive atmosphere that will intrigue urban travellers who will feel like they’ve entered a different world from the moment they pull up into the lobby.  www.theslatephuket.com


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I WELLNESS

www.phuketyachtclub.com

ยอรชคลับ

YACHT CLUB

Waterfront restaurant OPEN 8 am til LATE ALL WELCOME

SEA SUNSET SUN

BREAKFAST

LUNCH

DINNER

FACEBOOK: PHUKET YACHT CLUB KIM: +66 (0)907 059 466

Phuket Yacht Club

Embrassant la baie de Chalong de son emplacement unique en bord de mer, il est de ces restaurants que l’on voudrait garder pour soi seul. Votre hôte Kim vous y accueille tous les jours du breakfast au dîner, avec une excellente cuisine internationale et thaïe. L’endroit parfait pour se relaxer en profitant de la vue somptueuse. Facing Chalong Bay, The Phuket Yacht Club is a waterfront restaurant you would like to keep just for yourself. Kim, your host, will welcome you every

day for breakfast, lunch and dinner with excellent international and Thai cuisine. Stunning view and perfect place to relax.  www.facebook.com/thephuketyachtclub Phuket Yacht Club

PANWA HOUSE RESTAURANT, PHUKET Le prodige d'art et d'architecture maritimes que constitue la Panwa House s'accorde parfaitement au talent accompli de son maître queux, illustré par l'emblématique Chef’s Set Menu Thai Dinner. Dans le cadre délicieusement colonial de cette magnifique maison de maître sinoportugaise, vous dînerez authentiquement thaï, sous le charme du murmure éternel du ressac.  Ouvert tous les jours de 18h30 à 23h. Fermé le lundi de mai à oct. Thai Night Buffet les lundis de nov à avril. The wonder of art and architecture by the sea that is Panwa House reflects the consummate artistry of its Chef’s Set Menu Thai Dinner. Here you can enjoy dining in true Thai fashion at your table in a colonial era Sino-Portuguese mansion while being charmed by the eternal whispering of the waves. Open 6:30 pm to 11 pm daily. Mondays closed from May-Oct. Mondays Thai Night Buffet from Nov-Apr.

Albatross Cafe Cet endroit romantique donnant sur la lagune combine fraîcheur et qualité de la nourriture pour déjeuner ou dîner. Cuisine thaïlandaise locale et petits plats créés avec une note différente et personnelle. This romantic place looking out on the lagoon combines coolness and a high quality of food to enjoy lunch or dinner. Local Thai food and small dishes created with a different and personal note.

 +66 (0)898 732 829  Canal Village, Laguna, Cherngtalay, Phuket  www.facebook.com/AlbatrossCafePhuket

 27, 27/2 Moo8, Sakdidej Road, Cape Panwa, Phuket 83000 Thailand  +66 (0)76 391 123-5  www.facebook.com/capepanwa  www.capepanwa.com/panwahouse

147


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Froggy Restaurant & Bar

Froggy est un endroit où l’on se sent chez soi, avec une excellente cuisine française et internationale. Tournoi de billard et buffet le lundi, tournoi de pétanque et buffet le mercredi, enfin karaoké et buffet pour les chanteurs du vendredi. Froggy is a place where you feel at home, with excellent French & international food. Pool Tournament with Buffet on Monday, Pétanque Tournament with Filipino Buffet on Wednesday and Karaoke session for aspiring singers with Buffet on Friday.   +66 (0)801 450 506   Soi Klumyang, Chao Fa West, Chalong, Phuket   www.facebook.com/FroggysHashBarRestaurant

Dusit Thani Laguna Italian Buffet

Tous les samedis soirs, le Dusit Thani Laguna invite les gourmets à découvrir les saveurs de l’Italie. Le buffet créé par le chef italien Mirko Sernissi se dévoile comme une balade gustative avec une sélection de fromages italiens arrosés de miel, de charcuteries et de tourtes. Un vrai délice ! Every Saturday night, The Dusit Thani Laguna invites gourmets to discover the flavors of Italy. The buffet, created by the Italian chef Mirko Sernissi, reveals itself as a tasty itinerary with a selection of italian cheeses drizzled with honey, cold cuts and delicious pies. So yummy!  +66 (0)7636 2999 ext. 7306, 7303  www.dusit.com/dusitthani/lagunaphuket

148

Blue Elephant

Monkey Diva

Restaurant dont les soirées à thèmes organisées tous les jeudis, vendredis et samedis ont forgé la réputation, avec en apothéose un show cabaret. Kanjana nous ouvre les portes de son restaurant dans un cadre entièrement rénové et beaucoup plus spacieux. What has made the reputation of Monkey Diva are the themed parties organized every Thursday, Friday and Saturday with their amazing cabaret show in apotheosis. Kanjana welcomes you in the restaurant, entirely renovated and more spacious.  +66 (0)76 385 164  +66 (0)998 659 732  97/28 moo 3, Kamala Beach, Kamala,  www.monkeydivaphuket.com

Dans cette bâtisse ancienne plus que centenaire ayant appartenu au gouverneur de Phuket, vous pouvez déguster le foie gras sauce tamarin et purée de patate douce, le délicat curry de crabe au lait de coco et terminer avec le savoureux flan de coco caramélisé. In this old historic governor’s Mansion of 105 years old, you can savor the “foie gras” tamarind sauce with a mash of sweet potato, the delicate savory Phuket crab betel leaf curry with fresh coconut milk and end with the creamy caramelized coconut flan.   www.blueelephant.com

Le Panier Gourmand

Installé au cœur de Fisherman Way à Chalong, Marc est bien connu des amateurs de cuisine française. Son charmant petit restaurant propose du mardi au samedi un plat du jour typiquement français et une sélection de charcuteries, viandes, crudités, fromages, salades, quiches, tartes et d'excellentes pâtisseries à consommer sur place ou à emporter. Fermé jusqu'au 8 octobre inclus. Settled at Fisherman Way in Chalong, Marc is now well known by fans of gourmet French food. His tiny charming restaurant offers from Tuesday to Saturday a typical French Menu and the shop proposes a very Frenchy selection of deli, meats, grocery, cheese, salads, quiches and savory tarts and some excellent pastries. On site or take away. Closed until Oct 8.  Fisherman Way, Viset Road, Rawai  www. facebook.com/lepaniergourmandphuket


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE

Luca Cinì

Entre osteria et épicerie fine, Luca Cinì est le spécialiste des produits italiens de qualité : charcuteries, fromages, pâtes, huiles d’olive, sauces, tomates séchées, ainsi qu’une sélection des meilleurs cépages d’Italie. Une adresse à ne pas manquer. Both a osteria and a delicatessen, Luca Cinì is the specialist of quality Italian products: coldmeats, cheeses, pasta, olive oils, sauces, dried tomatoes, as well as a selection of the finest grape varieties in Italy. Not to be missed!  Boat Avenue, Cherngtalay, Phuket  +66 (0)948 044 461  www.lucacini.com  www.facebook.com/lucaciniawinestory

Acqua Restaurant Phuket

Un service impeccable et attentif, des ingrédients d’exception, une présentation sophistiquée et raffinée, une cave extraordinaire maintes fois récompensée, tels sont les ingrédients du succès d’Acqua et de son chef Alessandro Frau. An impeccable and attentive service, exceptional ingredients, a sophisticated and refined presentation, an extraordinary, multi-award-winning cellar, these are the ingredients of the success for Acqua and its chef Alessandro Frau.  324/15 Prabaramee Rd, Kalim, Phuket  +66 (0)76 618 127 +66 (0)872 705 929  www.facebook.com/acqua.phuket  www.acquarestaurantphuket.com

Chalong Bay Distillery Bar & Boutique Régalez vos sens avec les boissons exclusives de Chalong Bay et un large choix de tapas, au cœur de l'unique distillerie de Phuket, à un jet de pierre du zoo de Chalong. Saisissez l'opportunité de rapporter en souvenir l'un de ses excellents produits de la canne à sucre...  Ouvert tous les jours, de 11h à 22h Delight your senses with Chalong Bay selected beverages and homemade tapas in the only distillery of Phuket, a stone throw from the Chalong Zoo. Take the opportunity to buy a unique Phuket sugarcane product to bring back home as a souvenir...  Open everyday from 11am to 10pm  www.facebook.com/chalongbaybar

Fine Thai Dining at its best

Kamala Beach, Phuket, Thailand Tel. + (0)66 76 338777 www.SilkPhuket.com

149


KO H TAO SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

  Aow Leuk II

Aow Leuk 2 représente tout ce qui a fait le succès de Koh Tao : la cabane nichée dans la falaise, dominant une plage sublime avec l’infini de l’océan turquoise comme panorama. Un Must, en toute simplicité. Aow Leuk 2 represents all that has made the success of Koh Tao: a cabana nested in a cliff overlooking a sublime beach, with the infinity of the turquoise ocean as a panorama. A Must, in all simplicity.  www.aowleuk2.net

  Chez Albert

Épicerie fine et bistro à l’hexagonale téléportés au cœur de la Thaïlande, Chez Albert propose des produits de terroir européen et un art de vivre à la française : charcuteries, fromages et délices originaux, ainsi qu’un savoureux poulet rôti à déguster sur place ou à emporter. Both a French-style delicatessen and a bar teleported in the heart of Thailand, Chez Albert proposes home products and casual“art de vivre à la française”: cold cuts, distinctive spirits and original delicacies, as well as a savoury roasted chicken to enjoy on the spot or take away.  www.facebook.com/chezalbertkohtao  www.chez-albert.com

   Aqua Tao

Aqua Tao se distingue au sein de la myriade de centres de plongée installés sur l’île de la Tortue, tant par sa dimension à taille humaine que par sa francité. Pour une plongée intimiste à la découverte des exceptionnels fonds marins de Koh Tao, demandez Guillaume de la part de Latitudes. Aqua Tao distinguishes itself among the myriad of dive centers on Turtle’s island, as much for its human-size as with its Frenchness. For an intimate dive in the exceptional waters of Tao, ask for Guillaume on behalf of Latitudes.  www.aquatao.fr

  23 Motorcycles Rentals

La bonne adresse pour louer ou faire réparer une moto à Tao. Chez Pong on parle français et anglais et on ne fait pas payer les rayures ! Allez-y de la part de Latitudes... The best address to rent or fix a motorbike in Tao. At Pong they speak English and French and they don’t charge the scratches! Go there on behalf of Latitudes...  www.facebook.com/23motorcyclekohtao

150

  Jamahkiri Resort & Spa

Hôtel luxueux harmonieusement intégré aux impressionnantes falaises de Koh Tao, le Jamahkiri propose des suites spacieuses avec une vue imprenable sur la mer turquoise. Sa situation privilégiée vous permettra de vivre une expérience hors du commun. Luxurious hotel harmoniously integrated in the impressive cliffs of Koh Tao, Jamahkiri offers spacious suites with a breathtaking view of a turquoise-blue sea. Its privileged situation will enable you to live an exceptional experience.  www.jamahkiri.com

  The Haad Tien Beach Resort

Magnifique resort établi sur l’une des plus belles plages de l’île, Haad Tien offre le rêve de l’eau turquoise et des palmiers dans des bungalows au luxe exotique et au confort assumé. Superb resort settled on one of the most beautiful beaches in the island, Haad Tien offers the dream of turquoise waters and palm trees in luxurious exotic bungalows with casual comfort.  www.haadtien.com


139


CHIANG MAI SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

LOVE AT FIRST BITE

BOUFFÉE D'OXYGEN Face à la rivière Mae Ping, nichée sous les tamariniers feuillus, se trouve un bâtiment vitré contemporain et original, connu à Chiang Mai pour son excellence gastronomique : Oxygen, le restaurant dirigé par le chef Nicolas Isnard, étoilé au Michelin. 

L

e chef Alexandre Demard a rejoint X2 Chiang Mai Riverside Resort dès son ouverture en 2017, prenant en charge Oxygen sous la direction de Nicolas Isnard, un chef français de renom, propriétaire du célèbre restaurant L’Auberge de la Charme à Dijon, étoilé au Michelin en 2009. Le chef Alexandre se révèle un amoureux de la capitale culturelle thaïlandaise : « Chiang Mai est le jardin de la Thaïlande en raison de l’abondance des produits frais. » Aujourd’hui encore, il semble frissonner d’excitation lorsqu’il décrit son voyage à la découverte des produits de la Rose du Nord.

« Ma vision consiste à chercher et à trouver de bons produits et à les combiner de manière intéressante, pour produire des plats passionnants qui racontent une histoire », explique-t-il. Il se rend aussi régulièrement à la ferme : « Nous avons notre propre potager sur notre propriété, donc les légumes vont du jardin à la cuisine, puis à l’assiette le même jour. Nous nous approvisionnons également localement en produits tels que les écrevisses, le poulet et l’esturgeon, réduisant ainsi notre empreinte carbone. »

152

En quoi sa cuisine diffère-t-elle des autres ? Le chef l’a définie comme « une cuisine asiatique mettant à profit les techniques de la cuisine française, conservant toute la saveur des épices, mais minimisant la puissance du piment ». En effet, Alexandre Demard est spécialisé dans la cuisine française depuis plus de 15 ans. Avec cette influence de la mecque de la gastronomie mondiale, il a réussi à fusionner les saveurs traditionnelles thaïlandaises avec les standards culinaires internationaux.

courgettes au homard, un jardin kaléidoscopique sur une assiette aussi riche en saveurs qu’en nuances. Pour terminer sur une note de douceur et d'originalité, optez pour un plat aromatique : la banane caramélisée servie avec de la gelée de thé et un sorbet de sapotille, fruit de saison aussi délicieux que méconnu. Oxygen Dining Room  369/1 Charoenraj Road, Wat Ket, Chiang Mai  www.facebook.com/Oxygendiningroom

Le restaurant Oxygen est désormais bien connupour ses techniques de cuisson affinées et son dressage élaboré : « Nous avons créé un espace très spécial où les convives peuvent découvrir un nouveau niveau de gastronomie, alliant les saveurs traditionnelles thaïlandaises aux techniques raffinées de la préparation française ». On peut par exemple y déguster le foie gras poêlé, servi avec un chutney d’oignon et d’ail noir de Chiang Mai, agrémenté d’une sauce café, produit essentiel de la culture nord-thaïlandaise. En plat principal, on optera pour des fleurs de

Som Tum Ceviche Seabass

Pigeon B


CHIANG MAI SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Generation Oxygen Facing the Mae Ping River, nestled beneath the leafy tamarind trees is a contemporary and striking glasshouse building which is known in Chiang Mai for delivering gourmet excellence: Oxygen Dining Room, the restaurant directed by Michelin-starred chef Nicolas Isnard. How does his cooking differ from others? The Chef defines it as “Asian cuisine applying French cooking techniques. Keeping all the flavour and spice but reducing the chilli.” Indeed, Alexandre Demard has been specialised in French cuisine for over 15 years. With this influence from the culinary capital of the world, he managed to fuse traditional Thai flavours with international culinary standards.

CHEF ALEXANDRE DEMARD JOINED X2 CHIANG MAI RIVERSIDE RESORT as part of the opening team in 2017, managing Oxygen under the direction of Nicolas Isnard, a renowned French chef, and owner of the famous restaurant L’Auberge de la Charme in Dijon, which was awarded a Michelin star in 2009. Chef Alex is a lover of Thailand’s cultural capital: “Chiang Mai is the garden of Thailand with respect to the abundance of fresh produce.” Still today, he seems to have shivers of excitement up and down when he describes his journey of discovering Chiang Mai’s produce. “My inspiration is to forage and find great produce and use them in interesting combinations to produce exciting dishes which tell a story”, he explains. He also goes to the farm regularly: “We have our own vegetable garden on our property, so vegetables go from garden to kitchen to plate on the same day. We also locally source produce such as crayfish, chicken and sturgeon fish thus reducing our carbon footprint.”

Oxygen Dining Room is now known for its finely honed cooking techniques and elaborate plating: “We’ve created a very special space where diners can discover a new level of Thai gastronomy, blending time-honored Thai flavours with refined French preparation techniques.” As an example of dishes served at Oxygen,  one can enjoy the pan-fried foie gras with a chutney of onions and black garlic from Chiang Mai, brightened up woth a coffee dressing, an essential product of Northen Thai culture. Then the main course of zucchini flowers with lobster, a kaleidoscopic garden on a plate which is as rich in flavours as it is in hues. And finally, as a thrilling conclusion, the banana tea with sapodilla sorbet, an aromatic dish of caramelised banana served with tea jelly and an intriguing sorbet of the little known seasonal fruit... Oxygen Dining Room  369/1 Charoenraj Road, Wat Ket, Chiang Mai  www.facebook.com/Oxygendiningroom

153


CHIANG MAI SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

A vegetarian nest

NO MEAT TODAY

Nestled in the heart of Chiang Mai, Away Chiang Mai Thapae Resort is the first fully vegetarian upscale hotel. WITH MORE THAN 80 RESTAURANTS AND SOME VEGETARIAN B&BS, CHIANG MAI RANKS SIXTH MOST WELCOMING CITIES for those who chose

ATOUTS VÉGÉTARIENS Niché au cœur de Chiang Mai, l’établissement Away Chiang Mai Thapae Resort est le premier hôtel haut de gamme entièrement végétarien.

A

vec plus de 80 restaurants et quelques Bed & Breakfast végétariens, Chiang Mai se classe selon le site HappyCow en sixième position des villes les plus accueillantes pour ceux qui ont fait le choix de ne plus manger de viande. Ouvert depuis novembre 2017, Away Chiang Mai Thapae Resort, un hôtel quatre étoiles basé sur les principes d’abstinence du bouddhisme, élève encore la qualité de l’offre.

Loin d’entrer dans une retraite bouddhiste austère, l’hôtel avec son architecture coloniale aux influences Lanna propose de jolies et confortables chambres avec balcon et vue sur la piscine. Tout en longueur, l’hôtel a su optimiser l’espace et offre un cadre qui ferait presque oublier qu’il se situe à seulement quelques pas de la porte de Thapae en plein centre de la ville. Outre les chambres et suites, l’hôtel invite ses clients ainsi que les personnes extérieures à savourer une cuisine thaïlandaise et occidentale entièrement végétarienne/végétalienne dans leur restaurant Moreganic. « Le propriétaire de l’hôtel est hindou d’où sa volonté d’offrir un lieu qui suive les principes du végétarisme hindou-bouddhiste : pas de souffrance animale ni d’alcool » explique le directeur de l’hôtel James Hang. Khao soi, burgers, salades de quinoa, jus frais, gaufres ou mangue au riz gluant, du matin au soir le restaurant propose une cuisine de qualité et pourrait surprendre les plus sceptiques en révélant des saveurs insoupçonnées du tofu ou encore en servant un « steak de faux poulet » pour accompagner la salade de papaye, un délice. C.V.  www.facebook.com/awaychiangmai  www.awayresorts.com/resorts/chiang-maithapae

154

not to eat meat anymore, according to the website HappyCow. Open since November 2017, Away Chiang Mai Thapae Resort, a fourstar hotel based on the principles of the Bud­ dhist abstinence, still raises the quality of the offer. Far from an austere Buddhist retreat, the hotel with its Lanna-influenced colonial architecture offers pretty and comfortable rooms with balconies and pool views. The hotel being lengthy, it has optimized the space and offers a setting that almost makes you forget that it is only a few steps away from the Thapae Gate in the heart of the city. In addition to the rooms and suites, the hotel invites their guests as well as outsider guests to savor Thai and Western cuisine that is fully vegetarian/vegan in their Moreganic restaurant. “The owner of the hotel is Hindu hence his desire to offer a place that follows the principles of Hindu-Buddhist vegetarianism: no animal suffering or alcohol,” says the General Manager James Hang. Khao soi, burgers, quinoa salads, fresh juice, waffles or mango with sticky rice, from morning to evening the restaurant offers quality cuisine and could surprise the most skeptical by revealing unsuspected flavors of tofu or by serving a fake chicken steak to accompany the papaya salad, a delight.  wwww.facebook.com/awaychiangmai  www.awayresorts.com/resorts/ chiang-mai-thapae


CHIANG MAI SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

In The City Hostel & Coworking Space

Situé dans l’enceinte de la ville de Chiang Mai, In The City allie espaces de vie et de travail dans une ambiance conviviale. Ouvert 24 h/24 et 7 J/7, cet espace de coworking est gratuit pour les personnes qui logent à l’hôtel, mais ouvert à tous à partir de 150 bahts la journée. Located on the moat near the North Gate of Chiang Mai, In The City combines living and working spaces in a friendly atmosphere. Open 24/24 and 7/7, this coworking space is free for the hostel’s guests and open to everyone from 150 Baht per day.  inthecityhostel.cm@gmail.com  www.inthecityhostel.com  www.facebook.com/inthecity.hostel

Triplets Eat & Play

L’endroit idéal pour les familles à Chiang Mai, grâce à un fantastique terrain de jeu, sorte de cabane construite à base de bambou autour d’un arbre, ainsi qu’à une excellente cuisine aux influences méditerranéennes et thaïes, élaborée à base de produits bios de qualité. The ideal place for families in Chiang Mai, thanks to its fantastic playground, a sort of shack made entirely out of bamboo and built around a tree, as well as an excellent cuisine with Mediterranean and Thai influences and based on high quality bio ingredients.  www.tripletseatandplay.com

Alliance française de Chiang Mai

NOW OPEN

L’Alliance française de Chiang Mai délivre des cours de français à près de 450 étudiants et constitue un lieu d’échanges pour les Français expatriés, qui peuvent également y contacter leur consul honoraire, Thomas Baude. The Alliance française of Chiang Mai teaches French lessons to almost 450 students and constitutes a meeting and exchange place for both Thai people and expatriates.  www.afthailande.org/fr/accueil  tbaude@laposte.net

THE CONSUL'S GARDEN @LE COQ D'OR Coffee & Tea in Paradise

Boire un thé ou un café peut se faire n’importe où, mais au Consul’s Garden du Coq d’Or, l’expérience se révèle exceptionnelle, grâce à des plats et boissons personnalisées spécialement pour vous. Explorez l’Histoire de ce lieu au style colonial britannique en vous prélassant dans le jardin, proche de la rivière Ping, et vous ne voudrez plus repartir.

Toot Yung Art Center

Relocalisé de Bangkok à Mae Rim, le Toot Yung Art Center est à la fois une galerie d’art et une résidence d’artistes, qui accueille des expositions contemporaines, installations extérieures et événements culturels. The Toot Yung art center has relocated

from Bangkok to Mae Rim, and will propose exhibitions, outdoor installations and events as well as international artists residency programs.  74/3 Moo 4 Khwaeng, Mae Rim, Chiang Mai  +66 (0)849 145 499  www.tootyunggallery.com

You can have coffee and tea anywhere but there is nowhere like The Consul’s Garden at Le Coq d’Or, where a new coffee and tea experience awaits you with signature drinks and dishes. Explore the history of this place while indulging yourself in a British colonial-style garden next to the Ping River and you will never want to leave.

 www.facebook.com/TheConsulsGarden  www.instagram.com/theconsulsgarden  Line: @theconsulsgarden  +66 (0)89-888-9339  theconsulsgarden@gmail.com

155


K U I BU R I / K A N C H A N A BU R I SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

  X2 River Kwai

   X2 Kui Buri

À 3 heures de route de Bangkok et 30 minutes de Hua Hin, le X2 Kui Buri offre une retraite paisible au bord de la plage, dans un petit village de pêcheurs. Les villas disposent de leur propre terrasse, jardin et piscine, assurant intimité et luxe. X2 Kui Buri Resort aime les animaux et soutient la conservation des éléphants en tant que partenaire officiel du WWF Thailand. A 3-hour drive from Bangkok and 30 minutes from Hua Hin, X2 Kui Buri offers a peaceful beach-side retreat in a small fishing village. The villas have their own terrace, garden and pool, ensuring privacy and luxury. X2 Kui Buri Resort loves animals and strongly supports elephant conservation as an official partner of WWF Thailand and a pet friendly resort.  www.x2resorts.com/resorts/kui-buri

Situées sur l’une des plus belles parties de la rivière Kwai Noi, les 22 chambres du X2 River Kwai offrent une vue panoramique sur la rivière et les montagnes, pour un séjour idyllique. Located at the most beautiful stretch of the Kwai Noi River, all the 22 rooms at X2 River Kwai offering uninterrupted panoramic river and mountain views over the idyllic countryside.  www.x2resorts.com/resorts/river-kwai

Latitudes magazine is offered with

FROM 14 TO 20 DECEMBER • EAST • Club Asia Fitness • Kanda Bakery • The Books Yaowarat Rd • The Books Imperial • Kopi De Phuket • Pa Kim • Se-Ed Coliseum Phuket • Se-Ed Big C • Se-Ed Tesco Lotus • Eddy Coffee • LP Minimart • Grissy Bar • B2S Central Festival Phuket • Les Diables • Gallery cafe by Pinky • Villa Market Laguna • Mission Hospital • Bangkok Phuket Hospital • Phuket International Hospital • Phuket Immigration • Malaysia Airlines • TAT Phuket • Silkair • Phuket Tourist • Thai Airways • RPM Health • Kathu City • Limelight Avenue Phuket • Rang Hill Restaurant • Marine Police • NORTH • Naithon Minimart • Nai Yang Minimart • N.Y. Minimart • Turtle Mart • Asia Books Phuket Airport • The Deck Restaurant • Lady Pie • 41 Minimart • Quick Minimart • Naithon Food • Rental Property Phuket • P & P Mart • The Coffee Club • Doi Chang Coffee Shop • Allamanda Laguna Phuket • Lucky 13 Sandwich Kamala • Sek Coffee • Villa Market Cherngtalay • Laguna Phuket Golf Club • Laguna Services • Dragon Air • Sea Breeze Rest • Monkey Pod • Malaysia Airlines • Transaero Airlines • Peppers Sports Bar • Bangkok Airways • D-Thai Rest • Skye Lake Club • SOUTH • Delish Cafe • Hock Hoe Lee • Pim's Bakery • Julapan Stationary • Se–Ed Home Pro Village • Se-Ed Lotus Chalong • Pier 42 • The Green Man Pub • Lucky 13 Sandwich • Chaofa Gallery Cafe by Pinky • O'Tools • WEST • Asia Books Jungceylon • Expat Hotel • Lemongrass Hotel • Lucky 13 Sandwich Patong • KC Minimart • Baan Rim Pa • Le Versace Restaurant • Patong Boxing •

156


For guests that appreciate a contemporary difference, X2 allows you to cross to [X2] a new dimension of luxury by design and to experience life as it should be. At X2 River Kwai every room is facing the spectacular Kwai Noi River, offering uninterrupted panoramic river views over the idyllic countryside with its spectacular view and backdrop of mountain ranges and blue sky. Traveling to the Kanchanaburi resort, one will pass-by rice paddy fields, sugar cane plantations, local temples and villages which are the signature scenery of Kanchanaburi. Like all X2 properties, X2 River Kwai is designed and built with a primary goal that they must “satisfy the spirit�. This is partly achieved via architectural design, but more importantly through natural beauty of the location and the meshing of the structures with the canvas provided by nature.

RIVER KWAI RESORT

Contact number: +66 3 455 2124 - Booking email: book.rk@X2resorts.com - www.x2resorts.com/resorts/river-kwai


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE

圀愀渀琀 琀漀 欀攀攀瀀 甀瀀 眀椀琀栀 搀攀瘀攀氀漀瀀洀攀渀琀猀㼀 吀栀攀渀 樀漀椀渀 琀栀攀  䘀漀爀攀椀最渀 䌀漀爀爀攀猀瀀漀渀搀攀渀琀猀✀ 䌀氀甀戀 漀昀 吀栀愀椀氀愀渀搀Ⰰ  琀栀攀 氀愀爀最攀猀琀 愀渀搀 漀氀搀攀猀琀 瀀爀攀猀猀 挀氀甀戀 椀渀 匀漀甀琀栀攀愀猀琀 䄀猀椀愀⸀ 刀攀最甀氀愀爀 䘀䌀䌀吀 瀀爀漀最爀愀洀洀攀猀 愀渀 搀漀挀甀洀攀渀琀愀爀椀攀猀 漀û攀爀  搀椀û攀爀攀渀琀 瀀攀爀猀瀀攀挀琀椀瘀攀猀 愀渀搀 挀栀愀渀最攀猀 愀û攀挀琀椀渀最 琀栀攀 爀攀最椀漀渀 ⨀ 䜀爀攀愀琀 戀愀爀 愀渀搀 爀攀猀琀愀甀爀愀渀琀 ⨀ 倀爀攀猀猀 挀漀渀昀攀爀攀渀挀攀猀 ⨀ 䌀愀琀攀爀攀搀 昀甀渀挀琀椀漀渀猀  ⨀ 䌀攀渀琀爀愀氀 氀漀挀愀琀椀漀渀 眀椀琀栀 搀椀爀攀挀琀 䈀吀匀 匀欀礀吀爀愀椀渀 愀挀挀攀猀猀 ⠀䌀栀椀搀氀漀洀⤀ ⨀ 吀攀爀爀愀挀攀 漀瘀攀爀氀漀漀欀椀渀最 挀攀渀琀爀愀氀 戀甀猀椀渀攀猀猀 搀椀猀琀爀椀挀琀 䌀漀洀攀 琀漀 琀栀攀 䘀䌀䌀吀Ⰰ 愀渀搀 挀漀渀渀攀挀琀 眀椀琀栀 漀琀栀攀爀 椀渀琀攀爀攀猀琀椀渀最 瀀攀漀瀀氀攀 愀琀 琀栀攀 戀攀猀琀 洀攀攀琀椀渀最 瀀氀愀挀攀 愀渀搀 琀愀氀欀猀 瘀攀渀甀攀 椀渀 䈀愀渀最欀漀欀 ⴀⴀ  礀漀甀 搀漀渀✀琀 渀攀攀搀 琀漀 戀攀 昀漀爀攀椀最渀 漀爀 愀 挀漀爀爀攀猀瀀漀渀搀攀渀琀⸀   倀䔀一吀䠀伀唀匀䔀 䴀䄀一䔀䔀夀䄀 䌀䔀一吀䔀刀 㔀㄀㠀⼀㔀 倀䰀伀䔀一䌀䠀䤀吀 刀伀䄀䐀 䈀䄀一䜀䬀伀䬀 ㄀ ㌀㌀ 

䌀漀渀琀愀挀琀㨀  ㈀ⴀ㘀㔀㈀  㔀㠀  椀渀昀漀䀀昀挀挀琀栀愀椀⸀挀漀洀 眀眀眀⸀昀挀挀琀栀愀椀⸀挀漀洀

EL MERCADO SUAN PHLU El Mercado, le marché des chefs, vient de lancer à Suan Phlu sa deuxième antenne de quartier : El Mercado Grocery & Wine, une charmante petite épicerie désormais ouverte tous les jours de 8 à 22 h. Un Bar à vin juste au-dessus de l’épicerie propose les produits de terroirs au détail et la possibilité de les consommer sur place. El Mercado, The Chef’s Market, has just launched its second outlet in Suan Phlu: El Mercado Grocery & Wine, a charming little grocery & deli store, open every day from 8am to 10pm. A wine bar just above offers the terroir products on retail and the possibility to eat them on the spot.

 El Mercado Grocery & Wine  GP House, Suanphlu Soi 1-3, Bangkok  www.elmercadobangkok.com  www.facebook.com/elmercadobangkok

158

Breizh Crepes

Breizh Crepes constitue indubitablement la bonne adresse pour les amateurs de crêpes (sucrées) et galettes (salées) bretonnes. A déguster avec une une bolée de jus de pomme (breton bien sûr !). Breizh Crepes is undoubtedly the address of choice for lovers of savory crepes either sweet (crepes / pancakes) or salty (Galettes). To taste with a good glass of apple juice (from Brittany of course).  59/59 Suanplu Soi 8, Sathorn Tai Road, Sathorn, Bangkok  www.breizh-crepes.com

Amantee

Pour beaucoup le meilleur pain de Bangkok ! La boulangerie Amantee est un “atelier de création de pain biologique” en partenariat avec le célèbre boulanger Benoît Fradette. En plus de leur magasin phare à Nang Linchi et de la nouvelle boutique de Ruam Ruedi, ils sont également présents au Emquartier et au Bangkok Farmers Market. The best bread in Bangkok for many, Amantee The Bakery is an “Organic Bread Creation Workshop“ in partnership with the famous French “Bread Baker” Benoît Fradette. In addition to their flagship shop in Nang Linchi and their new one in Ruam Ruedi, they tell Another Story at Emquartier and at the Bangkok Farmers Market.  2240/12-13 Chan Kao Rd, Chongnonsee, Bangkok  www.amantee.com

Rendez-Vous au Lys

Le Rendez-Vous est désormais bien installé au Lys. Jean-Yves et son équipe y proposent le meilleur des deux entités : autour du bar et du jardin soigneusement réaménagés, théâtre de parties de pétanque endiablées, une cuisine française traditionnelle de qualité avec des spécialités comme le cassoulet toulousain aux haricots tarbais.  Tous les jours Set lunch : 390 baths+

At the bar and in the gorgeous garden, the setting of dramatically fierce pétanque competitions, Jean-Yves and his team offer traditional, high-quality French cuisine, with Tarbes beans, Troy andouillette sausage, veal liver and much more...  Everyday Set lunch: 390 THB+  +66 (0)20 775 453  148/11 Nang Linchi soi 6, soi Keng Chua Thung Mahamek Sathorn, Bangkok  www.facebook.com/RDVLYS


BLUE ELEPHANT COOKING SCHOOL & RESTAURANT

BLUE ELEPHANT COOKING SCHOOL & RESTAURANT

PHUKET 96 Krabi Road, Phuket Old Town

BANGKOK 233 South Sathorn Road, Yannawa, Khet Sathorn, Bangkok 10120 BTS Surasak Station Tél. : +66 (0)26 73 9353-8 Fax : +66 (0)26 73 9355 Email : cooking.school@blueelephant.com

Tél. : +66 (0)76 354 355-7 Fax : +66 (0)76 354 393 Email : phuket@blueelephant.com

141


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

MUSIC IS LIFE

DJ Superstar Panda anime la scène musicale électronique thaïlandaise depuis plus de 15 ans, à travers des entités telles que Thaibreak, Friends of Friends BKK, Fly To The Moon, Kandoo, Day Trip et Eat My Beat.

TOUR PANDA

A

karapon, vous êtes partisan d’une musique de qualité, qu’est-ce qui motive vos choix dans la sélection d’un artiste ? Le premier critère est la capacité d’exposer le public au genre de musique que je défends, qui correspond à mon état d’esprit, et sur laquelle les gens peuvent danser. Quelles sont les principales difficultés que vous rencontrez dans la réalisation des événements à Bangkok ? En Thaïlande, les règlements sont encore assez conservateurs, ce qui signifie que les heures d’ouverture d’une salle sont limitées. La plupart des endroits ferment à 2 ou 3 heures du matin, même s’il existe des alternatives qui peuvent ouvrir plus tard, mais cela signifie que les gens doivent bouger, ce qui casse un peu l’ambiance de la fête. Si vous pouviez engager qui vous voulez, mort ou vivant, pour constituer le line-up de vos rêves, qui choisiriez-vous ? Je pense que le festival ultime comporterait Kraftwerk, Underworld, The Chemical Brothers, Daft Punk, Groove Armada, FatBoy Slim, Sasha & John Digweed, Deep Dish, Dj Shadow, Master at Work, Derrick Carter, Dixon, Ben Ufo, JackMAstee, Paul Kalkbrenner, Sven Väth, Carl Cox, Dave Clark,

160

Jeff Mills, Ricardo Villalobos, Laurent Garnier, Extrawelt, Len Faki, Rødhåd, doP, John Talabot, Matthew Johnson, Barac, Zipp, Mascoman, Red Axe, Switchdance, Tobi Neumann, André Galluzzi, Matthias Tanzmann, Jamie XX, Helena Hauff, Black Coffee, The Black Madonna, Hunee, Honey Dijon, Charlotte de Witte, Youngr, Fkj… Quand vous ne jouez pas, où allez-vous à Bangkok pour écouter de la bonne musique ? J’essaie de soutenir les nouveaux talents locaux, qu’ils soient expatriés ou DJ thaïlandais, ou les artistes internationaux qui jouent en ville. J’aime aller à Glow, 12x12, Mustache, Beam, De Commune, Culture café, Studio Lam, Safe Room, Sorry I'm gay, Viva 8, T-Rex et à quelques événements éphémères... Le festival auquel vous allez assister cette année ? Wonderfruit et mon propre festival pour la nouvelle année à Koh Mak : Fly To The MOON, du 29 décembre au 2 janvier. Votre meilleur souvenir d’un gig à Bangkok ? J’ai organisé une soirée exclusive en 2014 appelée With Love. Pour la fête du premier anniversaire

à Tapas, Silom, à ma grande surprise environ 600 personnes ont débarqué dans un lieu ne pouvant en contenir que 300. La file d’attente faisait le tour du pâté de maisons ! Les trois étages étaient si bondés qu’on pouvait à peine marcher. Les toilettes, l’escalier, il y avait du monde partout. Tapas est désormais fermé depuis longtemps, mais ce souvenir restera toujours gravé dans ma mémoire. Enfin, qu’est-ce que la musique pour vous ? La musique est le langage que nous comprenons tous, l’harmonie, l’expression des émotions, un des moyens de médiation. « L’homme qui n’a pas de musique en lui, qui n’est pas ému par la concordance des sons harmonieux, est fait pour la trahison, les stratagèmes et les arnaques. Les mouvements de son esprit sont noirs comme la nuit et son affection sombre comme l’Erebus. Qu’on ne fasse pas confiance à un tel homme. » William Shakespeare.  wwww.residentadvisor.net/dj/superstarpanda  www.facebook.com/ol.SUPERSTAR.PANDA.lo  www.facebook.com/PartysanThaibreak  www.facebook.com/KandooMusicStudio  www.facebook.com/flytothemoonthailand  www.facebook.com/friendsoffriendsbkk  www.facebook.com/EatMyBeatBangkok


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Friend of Friends Dj Superstar Panda has been driving the electronic music scene in Thailand for 15 years, with brands including Thaibreak, Friends of Friends BKK, Fly To The Moon, Kandoo, Day Trip, and Eat My Beat. AKARAPON, YOU STAND FOR QUALITY MUSIC, WHAT DRIVES YOUR CHOICES IN BOOKING AN ARTIST? The first criteria is the ability to expose the audience to the kind of music that I stand for, that aligns with my mindset and which is the music people can dance to. What are the worst difficulties you encounter in doing events in Bangkok? Regulations in Thailand are still quite conservative, which means limited hours of a venue opening. Most places close at 2 or 3am, with some other alternatives being able to open later but that means people have to relocate to the new venue, killing the party mood. If you could book anybody, dead or alive, to set up your dream line-up and/or band, who would you choose? I think this would be the best festival, with Kraftwerk, Underworld, The Chemical Brothers, Daft Punk, Groove Armada, FatBoy Slim, Sasha & John Digweed, Deep Dish, Dj Shadow, Master at Work, Derrick Carter, Dixon, Ben Ufo, JackMAstee, Paul Kalkbrenner, Sven Väth, Carl Cox, Dave Clark, Jeff Mills, Ricardo Villalobos, Laurent Garnier, Extrawelt, Len Faki, Rødhåd, doP, John Talabot, Matthew Johnson, Barac, Zipp, Mascoman, Red Axe, Switchdance, Tobi Neumann, André Galluzzi, Matthias Tanzmann, Jamie XX, Helena Hauff, Black Coffee, The Black Madonna, Hunee, Honey Dijon, Charlotte de Witte, Youngr, Fkj…

Your best memory of a gig in Bangkok? I organized a small exclusive party back in 2014 called With Love. For the first anniversary celebration party at Tapas, Silom, to my surprise the turnout was so successful we had about 600 people trying to get into a 300 people venue. There was a queue going around the block waiting to get inside. The 3-floor venue was so packed you could barely walk. The toilet, the staircase, everywhere was full of people. Tapas has been closed for a long time, but this memory will always stay with me. Finally, what is music for you? Music is the language we all understand, harmony, expression of emotions, one of the means to mediation. “The man that hath no

music in himself, nor is not moved with concord of sweet sounds, is fit for treason, stratagems and spoils. The motions of his spirit are dull as night and his affection dark as Erebus. Let no such man be trusted.” William Shakespeare.  wwww.residentadvisor.net/dj/superstarpanda  www.facebook.com/ol.SUPERSTAR.PANDA.lo  www.facebook.com/PartysanThaibreak  www.facebook.com/KandooMusicStudio  www.facebook.com/flytothemoonthailand  www.facebook.com/friendsoffriendsbkk  www.facebook.com/EatMyBeatBangkok

When not playing, where do you go in Bangkok to listen to good music? I try to support new local talents, both expats and Thai DJs, or international artists if they are in town. I like to go to Glow,12x12, Mustache, Beam, De Commune, Culture cafe, Studio Lam, Safe Room, Sorry I’m gay, Viva 8, T-Rex and some pop-up events… The festival you are going to attend this year? Wonderfruit and at the end of the year I have my own festival for the New Year at Koh Mak. It is called Fly To The MOON, from 29 December to January 2.

161


CA M B O D I A SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

   Phnom Penh Heritage Tour

Phnom Penh Heritage Tour constitue probablement la meilleure manière de découvrir la “Perle de l’Asie” et ses divers centres d’intérêt. D’une durée parfaite d’environ deux heures, la virée en tuk tuk se révèle aussi amusante qu’intéressante. Les vidéos et diaporamas consultables sur une tablette numérique offrent un bon background sur la ville, révélant un riche patrimoine que vous aurez immanquablement envie de mieux découvrir. Phnom Penh Heritage Tour is probably the best way to discover the “Pearl of Asia” and its various places of interest. The 2 hours Tuk Tuk trip – a perfect length – is as fun as it is interesting. Dedicated videos and slideshows that you can watch with a tablet give you a good background on the city, revealing a rich heritage that you will inevitably want to better explore.  www.phnompenh-heritage.com

   Kanika Cruise

Une visite de Phnom Penh ne saurait être complète sans une croisière exclusive au confluent du Tonlé Sap et du Mékong. Sous une brise rafraîchissante, le Kanika vous offre le cadre parfait pour découvrir la beauté de ces fleuves lors de croisières à la journée, au coucher du soleil ou pour un dîner romantique. A visit in Phnom Penh wouldn't be complete without a cruise on the mighty Mekong and Tonle Sap Rivers. Kanika Cruises offers you the perfect opportunity to experience the wonderful views and cooling breezes of these magnificent rivers during All Inclusive Day Cruises, Sunset or Dinner Cruises.  +855 (0)17 915 812  www.facebook.com/kanikaboat  www.kanika-boat.com

Raffles Hotel Le Royal  

Depuis 1929, écrivains, princesses et autres célébrités ont goûté la douceur de ce lieu hérité des styles khmer, colonial et Art déco. Nager dans une des deux sublimes piscines bordées d’une luxuriante végétation tropicale, se détendre dans le sauna... voilà quelques-uns des délices qu’offre le Raffles Hotel Le Royal, situé au cœur de la capitale. Since 1929, writers, royalty and celebrities have tasted the refinement of this place, a wonderful fusion of colonial, Khmer and Art Deco styles. Swimming in one of the two sublime pools surrounded by lush tropical vegetation, relaxing in the sauna, are some of the delights that the Raffles Hotel Le Royal, situated in the heart of the capital, offers.  www.raffles.com/phnom-penh

   Kabiki Hotel Phnom Penh

Combinant nature et architecture historique, le Kabiki constitue l’endroit parfait pour accueillir les familles désirant découvrir Phnom Penh. Le jardin est splendide, la piscine tranquille et les services de baby-sitting permettront à tous de profiter pleinement du séjour. By gathering nature and historic architecture, the Kabiki constitutes the perfect place for families who desire to discover the city of Phnom Penh. The garden is awesome, the swimming pool laidback and babysitting services enable you to spend a quiet stay.  www.facebook.com/KabikiPhnomPenh

162


CAMBODIA DINING I FIND YOUR BED I ACTIVITIES

Sofitel Phnom Penh Phokeethra  

   All Dreams Cambodia

Uniquement dédiée au Cambodge et animée par une équipe passionnée, l’agence All Dreams constitue une référence dans le voyage sur mesure. Culture, nature, aventure... authentique, hors des sentiers battus, originale, romantique... confiez-lui vos rêves de découverte, elle vous créera un itinéraire inoubliable ! Only dedicated to Cambodia and animated by a passionate team, All Dreams agency is a reference in tailor-made travel. Culture, nature, adventure… authentic, off the beaten path, original, romantic… tell her about your dreams of discovery, she will create an unforgettable itinerary!  www.alldreamscambodia.com

Situé dans le vieux quartier de Phnom Penh et à proximité du fleuve et des principales attractions touristiques de la capitale, le Sofitel Phnom Penh Phokeethra accueille ses invités dans une ambiance coloniale à l’élégance française.. Located in the old district of Phnom Penh and close to the major tourist attractions and the charming riverfront, the Sofitel Phnom Penh Phokeethra immerses its guests in a luxurious haven of tranquility and French colonial elegance.  www.sofitel-phnompenh-phokeethra.com

For a weekend or more… Just cross the border, and do

LIVE YOUR DREAM

OF CAMBODIA!

  Plantation Urban Resort & Spa

Oasis verdoyante nichée au milieu de jardins luxuriants, d’étangs et piscines, Plantation Urban Resort & Spa reste en phase avec les vibrations de Phnom Penh tout en offrant un havre de paix et d’harmonie. Green oasis on a vast expanse of lush gardens, ponds and pools, Plantation Urban Resort & Spa stays in phase with Phnom Penh's pulse while offering a haven of peace and harmony.  www.theplantation.asia

Your Travel Designer

Contact us : info@alldreamscambodia.com www.alldreamscambodia.com

    Chamazo

inspirée par la richesse de la culture khmère et l’abondance de pierres précieuses au Cambodge, Anne-Marie Ros a créé la marque de bijoux Chamazo, qui allie avec brio argent et gems pour livrer des pièces uniques de toute beauté, entièrement réalisées à la main. Inspired by the richness of Khmer culture and the abundance of gems in Cambodia, Anne-Marie Ros created Chamazo jewelry brand. With the help of her talented Cambodian team, she brilliantly combines local silver and precious stones to create beautiful handcrafted unique pieces.  www.facebook.com/chamazocambodia

   TeaHouse Phnom Penh

Avec son design contemporain marqué d’une empreinte asiatique, le TeaHouse offre un cadre idyllique et reposant au cœur de la capitale cambodgienne, où vous profiterez de la piscine, du jardin et du fameux salon de thé proposant près de trente variétés des quatre coins du monde. Thanks to a contemporary design impregnated by an Asian essence, the TeaHouse offers an idyllic and restful location in the center of the Cambodian’s capital, where you will enjoy the pool and the garden, but also a tea lounge providing more than thirty varieties from all around the world.  www.maads.asia/teahouse

163


une un cae la thé atre

preuse the you so a ties

CA M B O D I A SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

   Raffles Grand Hotel d’Angkor

Ouvert en 1932 pour accueillir les premiers voyageurs venus découvrir les temples d’Angkor, Le Raffles Grand Hotel est l’un des établissements les plus raffinés de l’Asie du Sud-Est. Après avoir visité Angkor Wat au lever du soleil à bord de l’exquise jeep Raffles des années 1950, vous aurez le loisir de vous délasser dans la plus grande piscine du Cambodge, inspirée dans sa taille et sa conception par les bassins des anciens rois khmers.

  Siem Reap à la Carte

Vivez l'authenticité à moins d'une heure de Bangkok en famille, entre amis ou en amoureux. Siem Reap à la Carte vous offre des séjours sur mesure au Cambodge, loin du tourisme de masse et hors des sentiers-battus. Less than an hour from Bangkok, enjoy authenticity with family, friends or just the two of you. Siem Reap à la Carte offers “made to measure” holidays in Cambodia, far from mass tourism and off the beaten path.  www.siemreapalacarte.com  contact@siemreapalacarte.com  Nathalie : +855 (0)86 814 310  Mélanie : +855 (0)70 450 426  www.facebook.com/siemreapalacarte

164

Opened in 1932 to accommodate the first visitors of Angkor Temples, the Raffles Grand Hotel is one of the finest institutions in SouthEast Asia. After visiting Angkor Wat at sunrise in the 1950s exquisite Raffles jeep, you will have the pleasure to unwind in Cambodia largest pool, inspired by the design and the size of ancient Khmer kings’ swimming ponds.  www.raffles.com/siem-reap

  Sofitel Siem Reap Phokeethra

Niché au cœur de jardins luxuriants, le Sofitel Angkor Phokeethra Golf and Spa Resort incarne l’élégance coloniale française, à seulement dix minutes du célèbre site d’Angkor. Son parcours de golf est également considéré comme le meilleur de Siem Réap. Just ten minutes away from the famed monuments of Angkor Wat, French colonial elegance sits amidst the manicured gardens of Sofitel Angkor Phokeethra Golf & Spa Resort. His golf course is also considered as the best one in Siem Reap.  www.sofitel-angkor-phokeethra.com

 Soieries du Mekong

Entreprise solidaire, Soieries du Mekong fournit un travail durable à des Cambodgiennes tout en pérennisant le savoir-faire séculaire du tissage de la soie a la main. Le mariage réussi de l’élégance française et d’un artisanat éthique de qualité produit des collections chamarrées de beaux foulards et accessoires. Social enterprise, Soieries du Mekong provides sustainable work to Cambodian women while preserving the age-old know-how of handmade weaving silk. The successful marriage of French elegance and ethical craftsmanship produce quality collections of beautiful & colorful scarves and accessories.  www.soieriesdumekong.com

  Terres Rouges Lodge

Joyau à l’est du Cambodge sur la rive du lac Banlung, le lodge est la combinaison d’une villa cambodgienne et de luxueux bungalows au milieu d'un jardin exotique. Associé à Airavata, le célèbre sanctuaire d’éléphants dans la forêt tropicale de Ratanakiri. Cambodia Wild East gem on the shore of Banlung Lake, the lodge is a combination of a Cambodian villa and luxurious bungalows in the middle of an exotic garden. Associated with Airavata, the famed elephant sanctuary in Ratanakiri rainforest.  www.ratanakiri-lodge.com


CAMBODIA DINING I FIND YOUR BED I ACTIVITIES

VIVEZ L’AUTHENTICITÉ À MOINS D’UNE HEURE DE BANGKOK. En famille, entre amis ou en amoureux, nous créons votre séjour sur-mesure au Cambodge, loin du tourisme de masse et hors des sentiers battus. Nous parlons votre langue: français, English, Español

|

|

|

|

|

|

|

|

|

| C

A

|

|

|

|

|

A LA CARTE

|

| À

M

B O D G E

L

R T E C A

S I E M

A

R

P

SIEM REAP

|

A

|

E

|

Invest in Phnom Penh! C

B O D A M G

E

A Kep, le domaine privé de la Villa des Palmes abrite deux villas de charme et deux piscines, au cœur d’un superbe jardin tropical. Pouvant accueillir jusqu’à 12 personnes cette superbe propriété avec services à la carte tient la promesse d’un séjour exclusif enveloppé de confort, de sérénité et de douceur de vivre.

In Kep, the private estate of Villa des Palmes houses two charming villas and two swimming pools, in the heart of a beautiful tropical garden. Accommodating up to 12 people, this superb property with à la carte services holds the promise of an exclusive stay full of comfort, serenity and mellow way of life.  www.villadespalmes.org

www.facebook.com/siemreapalacarte www.siemreapalacarte.com contact@siemreapalacarte.com Nathalie : +855 (0)86 814 310 Mélanie : +855 (0)70 450 426

|

  Villa des Palmes

Font : Frutiger LT Std

- Properties for sale -

   Templation Siem Reap

Isolé dans un cadre paisible à cinq minutes des temples d’Angkor, Templation constitue une oasis de villas privées, dispersées dans un parc botanique dont le centre abrite une piscine où se reflètent les palmiers.

Only a five-minute drive from the magical temples of Angkor, Templation is a secluded and exclusive retreat of winding paths and private villas scattered amongst a botanical park and landscaped pool.  www.maads.asia/templation

phnompenhrealestate.net Contact (WhatsApp/Viber) +855 12 214 798 geraldine@phnompenhrealestate.net

165


INTERNET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Latitudes

Latitudes est également disponible sur la toile ! Retrouvez nos articles et des contenus exclusifs sur notre site, suivez nos actualités sur notre page Facebook ou encore les coulisses de nos reportages sur Instagram. Latitudes is also available on the web! Find our articles and exclusive content, follow our news on our Facebook page or our behindthe-scenes on Instagram.  www.magazinelatitudes.com.  facebook.com/magazineLatitudes  instagram.com/magazinelatitudes

WWW.MAGAZINELATITUDES.COM

Destination Siam

Le Blog de Rainier s’apparente désormais à un site, fort de ses plus de 4000 photos de Phuket, des îles alentour, des plages, des régions du Nord, des temples, de Bangkok, du Laos, Cambodge et enfin de Bali. De nombreux articles, infos et adresses et dorénavant de magnifiques vidéos afin de découvrir la région. A consulter sans modération. Le Blog de Rainier has become a real website, full of more than 4,000 photos of Phuket, its islands, beaches, northern regions, temples, Bangkok, Laos, Cambodia and finally Bali. Many articles, info and addresses and, from now on, magnificent videos to discover the region. To visit without moderation.  www.rainier.fr

Thailande-fr

Ce site d’informations sur la Thaïlande, très consulté, est composé de plusieurs rubriques centrées sur l’actualité, l’expatriation, l’économie, le tourisme, l’immobilier et la culture. This influential French news website about Thailand focuses on daily news, expatriation, economy, tourism, real estate and culture.  wwwthailande-fr.com

Kohlidays Plateforme spécialisée dans le tourisme et le voyage en Thaïlande, Kohlidays propose des guides de voyage numériques, des logements à Koh Samui et met en relation les voyageurs et agents de voyage locaux. Platform focusing on tourism and travel in Thailand, Kohlidays offers digital travel guides, accommodations in Koh Samui and constitutes a link between travelers and local travel agency.  www.kohlidays.com

166

Bangkok Foodies

Fondé par Samantha Proyrungtong, à la fin 2014, Bangkok Foodies était à l’origine un groupe Facebook, très actif et reconnu, avant de devenir un site internet de référence. BangkokFoodies.com propose des informations sur la cuisine locale et internationale, avec des critiques de restaurants, de lieux de divertissement, des blogs et vlogs culinaires, des interviews de chefs, des événements gastronomiques... Bangkok Foodies was founded by Samantha Proyrungtong, in late 2014. Originally a highly active and trusted Facebook group, it has now stepped into a reference website. Bangkok Foodies.com provides local and international foodies with entertaining restaurant reviews, food blogs/vlogs, interviews with Chefs, foodie events...  www.bangkokfoodies.com

Rawai.fr

FIND YOUR BLOG

Le guide francophone de Phuket rassemble de magnifiques expos de photos, articles, conseils, adresses et informations sur les principales destinations en Thaïlande. Descriptions, moyens de transport, localisations et centres d’intérêt de Bangkok, Koh Samui, Chiang Mai, Ayutthaya, Kanchanaburi, Pattaya, Sukhothai, Cha Am, Hua Hin, Trat, Koh Lanta, etc... The Phuket French-speaking guide brings together beautiful photo exhibitions, articles, advice, addresses and information on the main destinations in Thailand. Descriptions, transportation, locations and interests of Bangkok, Koh Samui, Chiang Mai, Ayutthaya, Kanchanaburi, Pattaya, Sukhothai, Cha Am, Hua Hin, Trat, Koh Lanta, etc.  www.rawai.fr

Le Siamois

Blog bien écrit, réalisé par un Belge résidant à Phuket depuis plus de 20 ans, il contient de nombreux articles, interviews, témoignages et infos sur les traditions, l’histoire, la culture thaïe, l’écologie, les faits divers et des adresses pratiques à connaître. A blog written by a Belgian residing in Phuket for more than 20 years, contains numerous articles, interviews, testimonies and information on traditions, history, Thai culture, ecology, news and practical addresses to know.  www.lesiamois.net


JIMTHOMPSONFABRICS.COM

JT_LTT_JAN18.indd 1

2/9/2561 BE 10:01

Latitudes 12  

L'Art de Vivre in Thailand & Cambodia - Culture and Lifestyle bimonthly magazine in French & English.

Latitudes 12  

L'Art de Vivre in Thailand & Cambodia - Culture and Lifestyle bimonthly magazine in French & English.