__MAIN_TEXT__
feature-image

Page 1

MUSEO DE ARTE Y DISEÑO CONTEMPORÁNEO / Naturaleza Oculta de Guillermo Tovar / MADC 2017


ISBN

Esta publicación fue realizada para la exposición Naturaleza Oculta. Obra reciente de Guillermo Tovar, exhibida en la salas 2 y 3 del Museo de Arte y Diseño Contemporáneo (MADC); San José, Costa Rica. Del 23 marzo - 11 mayo, 2017. Dirección MADC: Fiorella Resenterra. Curaduría: Adriana Collado-Chaves. Presentación MADC: Fiorella Resenterra. Autores de los textos: Adriana Collado-Chaves y Fiorella Resenterra.

Manos de brujo. 2017 Sorcerer’s Hands


ÍNDICE Reconocer la unicidad de cada ser vivo. El ocultismo tropical de Tovar Recognising the uniqueness of every living being. Tovar’s tropical occultism Fiorella Resenterra, directora MADC pág 7 Naturaleza oculta. Hidden Nature Recent works by Guillermo Tovar Adriana Collado-Chaves, curadora MADC pág 10 Obras. Works pág 14

CV del artista. Artist’s resume pág 39

Créditos. Credits pág 40


Vista parcial de la sala 2 Partial view of room 2

[4]


[5]


RĂ­o TapantĂ­ (detalle) Tapanti River. (detail)

[6]


Reconocer la unicidad de cada ser vivo. El ocultismo tropical de Tovar

Recognising the uniqueness of every living being.Tovar’s tropical occultism

Guillermo Tovar

“If you want to know what a painting really means, don’t ask the artist, ask the painting”. Guillermo Tovar

Haber crecido expuesto a la cultura del animé japonés definitivamente dejó una huella ideleble en Guillermo Tovar. No se trata de una caracterización simplemente; para él todos los objetos están animados. No vive en un mundo de fantasía; vive en el suyo, el propio, ese que él se ha creado con sus animaciones y personajes:

Exposure to Japanese anime culture when he was growing up undoubtedly left a lasting impression on Guillermo Tovar. It is not simply a matter of characterisation; in his view all objects are animated. He does not live in a fantasy world; he lives in his own, that which he has created through his animations and characters:

“la Batalla de los Sillones…, una guarda en el residencial donde vivo que saluda a la distancia como cuando Darth Vader ahorca…, se le pregunta lo que sea y la montaña responde…, el Universo puede tomar cualquier forma..., las rosas son espíritus formados en Venus y encarnados en la Tierra…, mi hijo me dijo que no soy artista, sino que soy un barco pirata…, cada grano de arena tiene un propósito y algo que decir…”1

“the Battle of the Sofas..., a security guard in the housing community where I live who greets you from a distance like a Darth Vader strangle..., you ask whatever and the mountain replies..., the Universe can take on any shape..., roses are spirits formed in Venus and incarnated on Earth... my son told me I am not an artist, but a pirate ship... every grain of sand has a purpose and something to say...”1

“Si se quiere saber qué significa realmente una pintura, no se le pregunta al artista, se le pregunta a la pintura” .

Podría decirse que la cultura popular y el pensamiento místico no tienen entre ellos nada que ver; sin embargo, el trabajo artístico de Tovar nos demuestra que sí. El artista que conocimos hace unos años, nos sorprendió inicialmente con un universo visual que se alimentaba de las imágenes del barrio, de la calle, de los cómics y del animé consumido directamente de la televisión, siendo quizás Dragon Ball una de las sagas que más repercutió en él. Al inspirarse en la producción visual del Japón, Tovar logra superar la aparente contradicción entre las expresiones populares y una espiritualidad mayúscula, porque en esa nación, la visión animista milenaria que va del shintoismo al taoismo, lo sigue permeando todo. Desde esta perspectiva, quizás el animé japonés no sea más que la versión contemporánea de una forma ancestral de rendir tributo a las deidades de un clan. 1 Todas las frases citadas del artista, fueron tomadas de su cuenta de Facebook.

One could say that popular culture and mystical thinking have nothing to do with each other; Tovar’s artistic work, however, proves otherwise. The artist from a few years back surprised us at first with a visual universe informed by images from the neighbourhood, the streets, comics and anime absorbed directly from television, with Dragon Ball being perhaps one of the sagas that made the most lasting impression on him. Drawing on Japan’s visual production, Tovar manages to overcome the apparent contradiction between popular expression and deepseeded spirituality. Because in this nation the millenary animistic vision stretching from Shintoism to Taoism still permeates everything. From this point of view, Japanese anime is perhaps no more than the contemporary version of an ancestral way of paying tribute to the deities of a clan. 1 All quotes by the artist are taken from his Facebook account.

[7]


El Guillermo más reciente, el que empezó a pintar paisajes naturalistas muy vibrantes y de ahí saltó a un paisaje “no tradicional”, realmente es el mismo Guillermo que desde niño y hasta la fecha ha poblado su mente con un mundo mágico, considerando a la magia como una realidad paralela de las cosas, que no vemos pero está ahí.

The more recent Guillermo, the one who began to paint very vibrant naturalistic landscapes and from there leaped into “non-traditional” landscape, is really the same Guillermo who, since childhood and to date, has populated his mind with a magical world, that said, considering magic as a parallel reality which we do not see but that is there.

Su culto por la belleza y potencia del paisaje, ha encontrado en Escazú una mina de contenidos. No esconde su fascinación por la pintura al aire libre, su interés por explorar el paisaje en vivo, internarse en la naturaleza; como muchos otros artistas lo han hecho, pero esta vez, Tovar lo asume desde sus tesoros semánticos:

His love of beauty and the power of the landscape has found a wealth of content in Escazu. He does not hide his fascination for plein air painting, his interest in exploring the landscape firsthand, in getting into nature, as many other artists have done, but this time, Tovar sets about the task based on his treasures:

“cuando estoy pintando un paisaje y de repente veo un camino de hormigas y me digo, “no puede ser!” y me fijo más de cerca y veo que sí son hormigas pero que en realidad no estoy pintando sino que me estoy comiendo un queque, pero al darme cuenta de eso realizo que no soy yo quien está comiendo el queque sino Richard Clayderman…, con una siestecita de dos años seguidos me recupero fijo…, desde hace unos meses estoy trabajando con un equipo de gente super talentosa desarrollando un perfume con olor a bistec encebollado…, con el propósito de ayudar a que el Universo evolucione hoy desayuné una tortilla de queso de Cervantes de Cartago, y un café…, el Lego puede ser un juego sensual. A mí personalmente me ayuda construir fantasías al ritmo de la bachata. Mover las caderas sensualmente estimula la creatividad”. En algún momento el artista se comenzó a interesar por el arte del tatuaje; este medio le permitió explorar otro paisaje, el cuerpo. Los dibujos fantásticos de personajes “monstruosos”, pasaron del papel a la piel. Con gran naturalidad y gracias a sus excursiones,

“When I’m painting a landscape and suddenly I see a path of ants and I think “I don’t believe it!” and I look more closely and see that they are ants but I’m not actually painting, I’m eating a cake, but when I realise that I realise it’s not me who’s eating the cake but Richard Clayderman..., after a little siesta lasting two years in a row I will definitely recover...over the last few months I have been working with a team of super talented people developing a perfume that smells of steak & onions..., with the aim of helping the Universe to evolve today I had a tortilla made with cheese from Cervantes of Cartago, and a coffee..., Lego can be a sensual game. Personally, it helps me to build fantasies to the beat of bachata. The sensual movement of the hips stimulates creativity”. At some point the artist began to develop an interest in the art of tattooing; this medium allowed him to explore a different landscape: the body. His fantastic drawings of “monstrous” characters went from paper to skin. With great ease and thanks to his excursions, his drawings ended up on the skin of his friends and acquaintances.

[8]


sus dibujos acabaron metiéndose debajo del pellejo de sus amigos y conocidos. Llama la atención que como tatuador, necesite tener una relación personal con el sujeto que va a albergar su idea. Lo que dibuja le concede forma a una existencia material y permanente, realidades que no vemos, como las emociones, miedos y fantasías que adquirirán vida en otro cuerpo. Este lenguaje que Tovar considera un proceso violento; el agredir la piel de otro, también conlleva un mayor grado de desprendimiento, porque esta animación será portada por alguien más. La muestra presenta una mirada donde su obra inicial fluye y se mantiene entre varios lenguajes y formatos para mostrar la versatilidad del artista; quien ha sido absolutamente consecuente con su producción estética. Por último, y como lo sugería un espejo ubicado entre las dos salas de la muestra: “When in doubt, always follow the white rabbit”2 o “… en la pintura y en la vida, ante la duda, escoger el camino luminoso y feliz.”

Fiorella Resenterra Directora MADC San José, junio de 2017

It is interesting that, as a tattooist, he needs to have a personal connection with the subject who will host his idea. What he draws gives shape to a material and permanent existence, realities that we do not see, such as emotions, fears and fantasies, which will take on new life on another body. This language, which Tovar considers a violent process –attacking the skin of the other –also entails a greater degree of detachment, since this animation will be carried by the other. The show offers an insight into his early work that flows and oscillates between several different languages and ​​ formats, showing the versatility of this artist, who has been wholly consistent with his aesthetic production. Finally, and as suggested by a mirror placed between the two halls of the exhibition: “When in doubt, always follow the white rabbit”2 or “...in painting and in life, in the face of doubt, choose the bright and happy path”.

Fiorella Resenterra MADC Director San Jose, June 2017

2 “If in doubt, always follow the white rabbit” (Lewis Carrol, Alice in Wonderland)

2 “En caso de dudas, sigue siempre al conejo blanco” (Lewis Carroll, Alicia en el país de las maravillas)

[9]


Naturaleza oculta

Obra reciente de Guillermo Tovar

Hidden Nature

Recent works by Guillermo Tovar

Desde que el humano es humano, la búsqueda de la verdad lo fascina y preocupa. La Verdad, con mayúscula; madre de ritos mágicos, credos, filosofías, religiones e investigaciones científicas. Ella, la hermética, la que sólo se desnuda ante quienes aprenden a “ver más allá”. Tal parece que una cualidad de La Verdad es que se cubre bajo el ropaje de las apariencias. Por eso, para descubrirla hay que aprender a observar la realidad con otros ojos: los de la mente.

Ever since humans have been humans, the search for truth has fascinated and concerned them. The Truth, with a capital “T”; the mother of magical rituals, creeds, philosophies, religions and scientific research. The impervious one, that only reveals itself to those who learn to “see beyond”. It seems that one of the qualities of The Truth is that it hides under the cloak of appearances. Therefore, in order to discover it, one must learn to observe reality through different eyes: those of the mind.

La etimología de la palabra “verdad” se refiere a esa acción de develar los secretos detrás del mundo que nos rodea. En griego el término “verdad” está formado por el prefijo “a” que quiere decir “sin” seguido por el sufijo “lethia”, que significa “ocultar”. De “lethia” deriva “lethe” que quiere decir “olvido”. Por tanto, “la verdad” vendría a ser entendida como el acto de apreciar lo que ha quedado “sin ocultamiento” o de recordar lo olvidado. En latín “estar oculto” se dice “lateo” y de ahí surge la palabra “latente”. Podría interpretarse asimismo “la verdad” como el enigma latente detrás de todo lo que vemos, o bien, como la latencia de la memoria.

The etymology of the word “truth” refers to the act of unveiling the secrets that lie behind the world around us. In Greek the term “truth” is formed by the prefix “a” which means “without” followed by the suffix “lethia”, which means “to hide.” “Lethe” which means “forgetfulness” derives from “lethia”. Therefore, “truth” would come to be understood as the act of appreciating what has remained “without concealment” or remembering that which has been forgotten. In Latin “lateo” means “to be hidden”, giving rise to the word “latent”. “Truth” could likewise be interpreted as the latent enigma behind everything we see, or rather, as the latency of memory.

Un espeleólogo del conocimiento que usa la mente, la mano y el ojo en busca de la verdad escondida en el mundo natural: así el aprendiz de mago, así el artista, así Guillermo Tovar en su proceso creativo.

A knowledge speleologist who uses the mind, the hand and the eye in the search for the truth hidden in the natural world: thus is the apprentice magician, thus is the artist, thus is Guillermo Tovar in his creative process.

De Tovar lo que más ampliamente se conoce es su gráfica experimental, que en el 2006 llegó a un punto álgido con el Premio Aquileo J. Echeverría en Dibujo. Posteriormente Tovar sintió la necesidad de migrar a otros lenguajes, como la animación digital, el tatuaje y la pintura. Esta producción multidimensional sólo se ha dado a conocer fragmentariamente en medios digitales.

Guillermo Tovar is best known for his experimental graphics, which in 2006 reached a high point with the Aquileo J. Echeverría Award for Drawing. Tovar later felt the need to migrate to other forms of expression, such as digital animation, tattooing and painting. This multidimensional production has only been shown piecemeal on digital media.

[10]


Lo que escapa a simple vista y pretende mostrar esta exposición es que la obra reciente del artista es una sola sobre muchos formatos, porque su percepción del mundo natural discurre en un continuum de transferencias, que unas veces toman forma en el lienzo y otras en el papel, en la pantalla del computador o en la piel de una persona. Su obra es y representa lo mismo: la organicidad de la vida que trasmuta. Interesado en el estudio de diversas filosofías y corrientes esotéricas, Tovar procura que sus imágenes muestren el flujo de EL TODO-UNO, una especie de inteligencia superior inherente a las manifestaciones fenoménicas de la materia. Así, aunque cada una de sus obras conserva su unicidad, todas estarían ligadas a una verdad esencial: son expresiones de una mente universal. Esta energía lo atraviesa todo con ritmo y vibración. Todo fluye y refluye.

What escapes the naked eye and what this exhibition attempts to reveal is that the recent work of Guillermo Tovar is one single body of work in many formats, because his perception of the natural world is a continuum of transferences, which sometimes take shape on a canvas and sometimes on paper, on a computer screen or on a person’s skin. His work is and represents the same thing: the organicity of life that transmutes. Tovar is interested in the study of different philosophies and esoteric trends, and his images seek to portray the flow of THE ALL-ONE, a form of superior intelligence inherent in the phenomenal manifestations of matter. Thus, although each of his works retains its uniqueness, they are all linked to an essential truth: they are expressions of a universal mind. This energy flows through everything with rhythm and vibration. Everything flows and ebbs.

El curso de los ríos, el vaivén de la marea, el magma latente del volcán bajo una alfombra cuadriculada de pastos y sembradíos, el árbol que se retuerce entre el cielo y el suelo... y de pronto, el flujo de la vida gira tan rápido que el tronco se convierte en pájaro y el pájaro en chamán. Paradójicamente, este torbellino de concentración de vida sólo es evidente para quien desde la quietud de la contemplación mira el paisaje con todos los sentidos. Esto es lo que cree y siente Tovar en cada una de sus excursiones a entornos naturales. Ese flujo de vida de la naturaleza queda también plasmado en el conjunto de su obra, cuando las imágenes dan el salto y dejan de ser realistas para ser simbólicas.

The course of the rivers, the tossing of the tide, the dormant magma of the volcano under a chequered carpet of pastures and farmlands, the tree that twists between the sky and the earth...and all of a sudden the flow of life whirls so fast that the trunk turns into a bird and the bird into a shaman. Paradoxically, this whirlwind of concentrated life can only be seen by those who, from the stillness of contemplation, observe the landscape with all their senses. This is what Tovar believes and feels in each one of his excursions to natural environments. Nature’s flow of life is also reflected in his entire body of work, when the images take the leap from realistic to symbolic.

Guillermo Tovar se asocia a una larga y fecunda tradición de paisajistas costarricenses que en diferentes épocas han rendido tributo a parajes naturales con potente carga simbólica. Sin embargo,

Guillermo Tovar is part of a long-standing and rich tradition of Costa Rican landscape artists who, at different points in time, have paid tribute to natural sites that are symbolically charged in a powerful

[11]


en su caso no existe el deseo de idealizar la vida del campo. Si se quiere, su sensibilidad es más cercana a la del Romanticismo alemán, en la que el pintor buscaba captar lo sublime del paisaje, revelando la sobrecogedora fuerza divina que permanecería oculta tras el velo de la naturaleza.

sense. However, in his case there is no desire to idealize rural life. In a way, his sensitivity is closer to that of German Romanticism, in which painters sought to capture the sublime nature of the landscape, revealing the overwhelming divine force that remains hidden behind the veil of nature.

Los parajes escogidos por Tovar para sus pinturas son en su mayoría sitios antiguos, que tanto en tiempos precolombinos como durante la colonia tuvieron importancia estratégica en tanto asentamientos y zonas de paso, tal es el caso de Tapantí en las cercanías de Orosi, las faldas del Volcán Irazú (Pacayas y Cervantes de Alvarado, así como el distrito de Llano Grande), los cerros de Escazú, las inmediaciones de Pacacua y lo que otrora fuera la Hacienda El Rodeo, Quebrada Honda, San Mateo de Orotina y las playas del Golfo de Nicoya.

The places chosen by Tovar for his paintings are mostly ancient sites, which in both pre-Columbian and colonial times had strategic importance in settlements and transit areas, such as Tapanti in the vicinity of Orosi, the foothills of the Irazu Volcano (Pacayas and Cervantes de Alvarado, as well as the district of Llano Grande), the hills of Escazu, the outskirts of Pacacua and what was once Hacienda El Rodeo, Quebrada Honda, San Mateo de Orotina and the beaches of the Gulf of Nicoya.

Pero el artista no escogió ninguno de esos lugares porque estuvieran cargados de historia, sino porque para él están cargados con una vibración especial. En sus recorridos por múltiples zonas naturales del país, Tovar ha descubierto que hay territorios místicos, porque lo encantan y conmueven al punto de que retratarlos se convierte en un imperativo. En cambio, hay otros lugares que simplemente son bellos, pero no hechizan. En todo caso, aunque no sea de forma consciente, quizás el peso de la historia también sea parte de la magia vibrante que encuentra Tovar oculta en estos sitios. Para Guillermo Tovar los ojos son más que dos órganos sobre el rostro. Son sobre todo los canales que abren el ojo interior, el que ve con la mente. Y si la divinidad es una mente universal, ella habría de tener ojos interiores en todas partes, ojos que se abren a quien anda en busca del conocimiento y que iluminan La Verdad y la naturaleza oculta detrás de todas las cosas.

However, the artist did not choose any of these places because they are historically charged, but because they are charged with a special vibration. On his travels through many natural areas of the country, Tovar has discovered lands that are mystical because they enchant and move him to the point that portraying them becomes an imperative. And, on the other hand, there are other places that are simply beautiful, but that do not captivate him. At any rate, even if not consciously, perhaps the weight of history is also part of the vibrant magic that Tovar finds hidden in these places. For Guillermo Tovar the eyes are more than two organs on the face. They are, above all, the channels that open the inner eye, the one that sees with the mind. And if divinity is a universal mind, it must have inner eyes everywhere, eyes that open for those who are searching for knowledge and that enlighten The Truth and the hidden nature behind all things.

Adriana Collado-Chaves Curadora MADC

[12]

Adriana Collado-Chaves MADC’ s curator


[13]

Detalle. Detail


Río Quebrada Honda Acrílico sobre lienzo 2016 91 x 121 cms Quebrada Honda River Acrylic on canvas 2016 91 x 121 cms

[14]


Vista del río desde el mirador de Orosí Acrílico sobre lienzo 2016 106 x 132 cms View of the river from the Orosi viewpoint Acrylic on canvas 2016 106 x 132 cms

[15]


Tatuaje de Gabriella Bonilla Registro fotogrĂĄfico de ramillete de flores, dibujo preparatorio para tatuaje (flash) y fotografĂ­a de referencia 2016 Tattoo for Gabriella Bonilla Photographic record of bouquet of flowers, preparatory drawing for tattoo (flash) and reference photograph 2016

[16]


Sin título Conjunto de dibujos preparatorios para tatuaje (flashes) y fotografías de referencia (flores encontradas en San José de la Montaña) 2017 Untitled Set of preparatory drawings for tattoo (flashes) and reference photographs (flowers from San José de la Montaña) 2017

Detalle. Detail

[17]


Río Quebrada Honda #3 Acrílico sobre lienzo 2016 113 x 226 cms Quebrada Honda River No. 3 Acrylic on canvas 2016 113 x 226 cms

[18]


Apunte. Faldas del volcán Irazú Acrílico sobre lienzo 2017 23 x 33 cms Sketches. Foothills of the Irazu Volcano. Acrylic on canvas. 2017 23 x 33 cms

[19]


Faldas del volcán Irazú (entrada a Prusia) Acrílico sobre lienzo 2017 150 x 160 cms Foothills of the Irazú Volcano (entrance to Prusia) Acrylic on canvas 2017 150 x 160 cms

[20]


[21]

Sala 3. Gallery 3


Sala 3. Gallery 3

[22]


[23]


Chamán. Tatuaje de Juan Antonio Robles Registro fotográfico de dibujo preparatorio para tatuaje (flash) y fotografía de referencia 2016 Shaman. Tattoo for Juan Antonio Robles Photographic record of bouquet of flowers, preparatory drawing for tattoo (flash) and reference photograph 2016 [24]


Ă rboles en playa Conchal AnimaciĂłn 2D digital 2017

Trees on Conchal beach 2D digital animation 2017

[25]


Vistas de las faldas del volcán Irazú Animación 2D digital 2017 Views of the foothills of the Irazú Volcano 2D digital animation 2017

[26]


Árbol en playa Conchal, Guanacaste Acrílico sobre lienzo 2017 180 x 250 cms Tree on Conchal beach, Guanacaste Acrylic on canvas 2017 180 x 250 cms

[27]


Río Tapantí Acrílico sobre lienzo 2017 120 x 130 cms

Tapantí River Acrylic on canvas 2017 120 x 130 cms

[28]


Apuntes. Faldas del volcán Irazú Acrílicos sobre lienzos 2017 Dimensiones variables Sketches. Foothills of the Irazú Volcano Acrylic on canvas 2017 Various dimensions

[29]


Árbol caído en playa Conchal, Guanacaste Acrílico sobre lienzo 2017 90 x 119 cms Fallen tree on Conchal beach, Guanacaste Acrylic on canvas 2017 90 x 119 cms

[30]


Mano de brujo escarbando la tierra Animaciรณn 2D digital 2017 Hand of sorcerer burrowing the earth 2D digital animation 2017

[31]


Sin tĂ­tulo Conjunto de dibujos preparatorios para tatuajes (flashes) 2017 Dimensiones variables Untitled Set of preparatory drawings for tattoos (flashes) 2017 Various dimensions [32]


[33]


[34]


Treinta y seis árboles encontrados entre San Rafael de Escazú y Salitral de Santa Ana Tinta sobre papel 2017 30 x 23 cms c/u Thirty-six trees between San Rafael de Escazú and Salitral de Santa Ana Ink on paper 2017 30 x 23 cms each

[35]


Manos de brujo Lápiz y barniz sobre papel 2017 49 x 51 cms c/u Sorcerer’s Hands Pencil and varnish on paper 2017 49 x 51 cms each

Vistas de casa de adobe en Bebedero de Escazú Lápiz y barniz sobre papel 2017 49 x 51 cms c/u Views of adobe house in Bebedero de Escazú Pencil and varnish on paper 2017 49 x 51 cms each

[36]

Vistas de árboles en Bello Horizonte, Escazú Lápiz y barniz sobre papel 2017 49 x 51 cms c/u Views of trees in Bello Horizonte, Escazú Pencil and varnish on paper 2017 49 x 51 cms each


[37]

Sin tĂ­tulo. 2014 (detalle) Untitled. 2014 (detail)


[38]


Guillermo Tovar

Guillermo Tovar nació en San José, Costa Rica en 1977. Es artista visual, profesional de la animación digital, tatuador, docente y emprendedor creativo. Como artista visual cuenta con más de quince años de trayectoria. Su obra ha sido premiada a nivel nacional y ha mostrado su trabajo en España, Italia, Bélgica, Austria, Corea del Sur, Estados Unidos, México y Panamá. Es Licenciado en Animación Digital por la Universidad Veritas. En 2011 fundó Interdimensional Studio, especializándose en contenidos animados originales y de alto valor artístico. Fue coproductor y codirector del primer largometraje de animación artística y experimental de Centroamérica, México y el Caribe “El Cumpleaños Esotérico”. Actualmente trabaja en su segundo largometraje animado. En 2014 inició su trabajo como tatuador artístico profesional. Dos años después fundó su estudio Tattoo & Tarot. Es docente universitario en las áreas de animación digital y diseño publicitario. Se desempeña como educador independiente y emprendedor creativo desde el 2010. En el 2015 organizó el Primer Encuentro para el Desarrollo del Potencial Creativo (FOCUS), evento que reunió a más de 250 profesionales y estudiantes de ámbitos creativos y cuya segunda edición se encuentra en proceso de producción.

Guillermo Tovar was born in San José, Costa Rica in 1977. He is a visual artist, digital animation professional, tattoo artist, teacher and creative entrepreneur. His career as a visual artist spans over 15 years. His work has received national awards and has been exhibited in Spain, Italy, Belgium, Austria, South Korea, the United States, Mexico and Panama. He holds a degree in Digital Animation from Veritas University. In 2011 he founded the Interdimensional Studio, specialising in original and highly artistic animated content. He was the co-producer and codirector of the first artistic and experimental animation feature film in Central America, Mexico and the Caribbean called “The Esoteric Birthday”. He is currently working on his second animated feature. In 2014 he began working as a professional tattoo artist. Two years later he founded his Tattoo & Tarot studio. He is a university professor in digital animation and advertising design. He has worked as an independent educator and creative entrepreneur since 2010. In 2015 he organized the First Meeting for the Development of Creative Potential (FOCUS), an event that attracted over 250 professionals and students from creative sectors and whose second edition is in the process of being produced.

[39]


EQUIPO MADC 2017: Dirección: Fiorella Resenterra | Administración: Susana Cascante | Curador jefe:

Daniel Soto Morúa | Curadora adjunta: Adriana Collado-Chaves | Comunicación y diseño web: Eunice Báez | Área educativa: Antonieta Sibaja | Diseño gráfico y fotografía: Adriana Artavia | Contabilidad: Jonathan Carrillo | Bienes y contrataciones: Esteban Vásquez | Museografía y registro de colección: Osvaldo López | Recepción: Jossette Zú∫ñiga | Encargado de taller: Jhonny Paniagua | Custodios y montaje: Sandra Lezcano, André Reyes, Arturo González y Pedro Rosales | Servicios Generales: Leonardo Calderón.

JUNTA ADMINISTRATIVA MADC 2017: Presidenta: Sylvie Durán | Vicepresidenta: Karina Salguero | Secretaria: Loida Pretiz | Vocal 1: Jurgen Ureña | Vocal 2: María José Chavarría. JUNTA NACIONAL DE CURADORES: Eunice Báez, Adriana Collado-Chaves, María José Chavarría, Rolando Barahona Sotela, Fernando Ramírez, Marta Rosa Cardoso, María José Monge, Fiorella Resenterra, Daniel Soto Morúa y Diego Van der Laat.

JUNTA FUNDACIÓN PRO MADC 2017: Presidente: Karina Salguero | Secretaria: Adriana Gómez | Tesorera: Gisela Salazar | Vocal 1: Jurgen Ureña | Vocal 2: Diego Van der Laat.

CRÉDITOS DE ESTA PUBLICACIÓN: Curaduría del catálogo: Adriana Collado-Chaves | Texto de presentación: Fiorella Resenterra | Textos: Adriana Collado-Chaves | Diseño gráfico: Adriana Artavia | Fotografía: Archivo del artista, Adriana Artavia (MADC).

AGRADECIMIENTOS: Dedicado a mi esposa Nadia, a mis hijos Nicolás y Santiago, a Gustavo B. L.

Agradecimiento especial para Fiorella Resenterra, Adriana Collado, Federico Herrero, Thomas Tupper, Christian Lesko, Esteban Guardia y familia, Cazadoras y Recolectores, Boris Gordienko.

MUSEO DE ARTE Y DISEÑO CONTEMPORÁNEO. Ministerio de Cultura y Juventud. Ubicado en el Centro Nacional de Cultura. Avenida 3, calles 11 y 15, San José, Costa Rica. info@madc.cr | www.madc.cr | Teléfonos (506) 22579370, (506) 22223489. Fax (506) 22578702, TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS MADC 2017.


Profile for Museo de Arte y Diseño Contemporáneo

Naturaleza oculta - Obra reciente de Guillermo Tovar  

Catálogo de la exposición "Naturaleza Oculta" del artista costarricense Guillermo Tovar que tuvo lugar en el Museo de Arte y Diseño Contempo...

Naturaleza oculta - Obra reciente de Guillermo Tovar  

Catálogo de la exposición "Naturaleza Oculta" del artista costarricense Guillermo Tovar que tuvo lugar en el Museo de Arte y Diseño Contempo...

Profile for madc
Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded