Page 1

MADAME MAGAZINE

Madame M A G A Z I N E

O C T O B RE 2012 O C T O B E R 2012

DH S10

ARCHITECTUR E

ESCAPADES

PRAGUE LES FERMES DE MARIE Octobre 2012 / October 2012

Le STYLE

LA BIBLIOTHéQUE D'ALEXANDRIE THE LIBRARY OF ALEXANDRIA

SUCCESS STORIES

MONTBLANC FRAGONARD

AIISHA __MADAME COVER_OCT2012.indd 1

10/9/12 10:30 PM


ADs_OCT12.indd 5

10/10/12 1:46 AM


Directrice générale - Managing Director Catherine GILBERT REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Christel de NOBLET Journalistes - journalists Suzanne BERLE Cécile GAUTROT de la RUELLE Arnaud Le GOUIC Lucie GRAY Emmanuelle de LOSTENDE Emilie MATHEL Clothilde MONAT Christel de NOBLET Marion PERRIER Laurent RIGAUD Caroline de VULPILLIERES Lisbeth ZUERCHER Traductions - Translations Amira BERRAJAH Christine DAWSON H.LAARABI Pauline SPENCER-PFEIFFER PUBLICITE -ADVERTISING Directrice commerciale – Sales manager Isabelle QUESTEL isabelle@madame-magazine.com Ventes - Sales Amira BERRAJAH Dany LECOMTE Joëlle VIVES advertising@madame-magazine.com Communication & PR Johan GILBERT johan@madame-magazine.com Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LCC UNIT P12 - RIMAL P.O. Box 487177, THE WALK – J.B.R. DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42 France: JUNLON - MADAME MAGAZINE 9 rue Royale 75008 PARIS, FRANCE contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93 Conception Graphique Anton Cruz Impression / Printing Masar Printing & Publishing Distribution

Aimez-nous sur facebook – Like us on facebook “Madame Magazine” A Publication by

H3J H3J

FZ LLC FZ LLC

MADAME MAGAZINE

Madame M A G A Z I N E

O C T O B RE 2012 O C T O B E R 2012

DH S10

ARCHITECTUR E

ESCAPADES

PRAGUE LES FERMES DE MARIE Octobre 2012 / October 2012

Le STYLE

LA BIBLIOTHéQUE D'ALEXANDRIE THE LIBRARY OF ALEXANDRIA

SUCCESS STORIES

MONTBLANC FRAGONARD

AIISHA __MADAME COVER_OCT2012.indd 1

10/9/12 10:30 PM

OCTOBRE 2012 OCTOBER 2012

EDITO L’automne est à nos portes, c’est le moment de se remettre en selle. Où? Retrouvez nos adresses de centres équestres, nous les avons tous essayés pour vous. Les vacances d’été sont déjà loin? Pourquoi ne pas préparer les prochaines? Prague, Megève et ses «Fermes de Marie» ou Beyrouth? Dubaï vous accueille au moins pour le week–end avec un dîner de dim sum au Shangri-La ou un séjour à l’hôtel Armani. Abu Dhabi vous gâte avec ses spas et ses concept-boutiques. Alexandrie vous invite à visiter sa bibliothèque. Rencontrez Montblanc, Fragonard, Aiisha et la Joaillerie de France, toutes ces marques qui nous font rêver. Trouvez l’inspiration au travers des récits de ces docteurs français, Dc Caron et Dc Sayed, qui ont décidé un jour de s’installer aux Emirats. Et comme d’habitude, retrouvez ces belles histoires de femmes comme Margit G.Muller de l’hopital des faucons ou Julie de Julie et Romeo. Octobre est le mois de toutes les découvertes.

With autumn at our doorstep, it’s time to get back into the saddle. Where? Find the addresses of the equestrian clubs we have tried. Summer break is already history? Let’s prepare the next one. Why not try Prague or Megeve at “Les Fermes de Marie” or Beirut? Dubaï is the place to be for, at least, a week-end for a nice dim sum dinner at Shangri-La, or a stay at Armani hotel. Abu Dhabi will spoil you with spas and concept boutiques. Alexandria welcomes you in its Library. Meet Montblanc, Fragonard, Aiisha and Joaillerie de France, the brands that make you dream. Get inspired by the stories of the French doctors Dc Caron and Dc Nawar, who once decided to settle in the U.A.E. And as usual, read the stories of great women as Margit G.Muller from the Falcon Hospital or Julie from Julie and Romeo. October is the month of all discoveries...

BONNE LECTURE!

Aiisha Collection Le pouvoir de la poudre Photo by Rupert Chesman

Copyright: «All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without w r it ten perm ission from t he publisher”.

EDITO_OCT12.indd 1

Catherine GILBERT

Directrice générale / Managing Director

10/10/12 12:16 AM


Julie & Romeo wedding organiser

We are a collaboration between Koosha carpenters, lighting, sound and video experts, flower & entertainment managers that together bring a unique sophistication to any function. We don’t just plan your important day but also your experience. Linking your past and your futures together, to create harmony as the story of Romeo and Juliette.... your beautiful story of love‌

Email: Julie@julieandromeo.com Website: www.julieandromeoweddingorganizer.blogspot.com

JULIET & ROMEO AD_OCT12.indd 1

10/10/12 9:11 PM


SOMMAIRE / CONTENT

50

68

74 98

4 NEWS DE LUXE

CULTURE

10 BOOK CORNER

TENDANCES – TRENDS

12 COUP DE COEUR DU MOIS – CRUSH OF THE MONTH Aiisha 16 PORTRAIT DE FEMME – PORTRAIT OF A WOMAN Sumayyah Al Suwaidi 20 JOAILLERIE DE FRANCE 22 HISTOIRE DE PARFUM Fragonard 26 UN OBJET UNE HISTOIRE AN OBJECT A STORY Montblanc 30 SPA 34 SHOPPING BEAUTÉ

LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF

36 RESTAURANT DU MOIS – OF THE MONTH Yum Cha at Shang Palace 42 HOTEL DU MOIS – OF THE MONTH Armani Hotel 46 JULIE & ROMEO Wedding organizer 50 LA FEMME DU MOIS Margit G. Muller – Falcon Hospital

CONTENT_OCT2012.indd 3

46 56 SUCCESS STORY Dominique Caron - Versailles Dental Clinic 60 DC NAWAR TAYARA SAYED Isis the French Clinic 64 ARCHITECTURE La Bibliothèque d’Alexandrie The Library of Alexandria

ÉVASION – ESCAPING

68 LES FERMES DE MARIE 74 PRAGUE 82 BEIRUT 365

MAISON – HOME 86 DECO Piero Alessandrini 90 RECETTES Méditerranée

VOS RUBRIQUES YOUR INTEREST

94 MIEUX VIVRE – BETTER LIFE Apprendre à se connaître... Learning to know yourself... 98 EQUITATION Chevauchée fantastique A fantastic ride 102 ADRESSES

10/10/12 1:32 AM


News de luxe OCTOBRe 2012

Son ExcEllEncE ShEikh Suroor Bin MohaMMEd al nahyan inaugurE la nouvEllE BoutiquE van clEEf & arpElS à aBu dhaBi

hiS highnESS ShEikh Suroor Bin MohaMMEd al nahyan inauguratES thE van clEEf & arpElS nEw BoutiquE in aBu dhaBi

Située au rez de chaussée des Etihad Towers, la somptueuse boutique est la deuxième de la marque, après celle de Marina Mall. “Nous sommes très heureux de renforcer notre présence dans la capitale des Emirats” dit Alban Belloir, le Directeur de Van Cleef & Arpels MoyenOrient et Inde. “Abu Dhabi est une ville dynamique qui présente un potentiel de développement du marché du luxe. «Depuis plus d’un siècle, Van Cleef & Arpels a représenté l’esprit français de la Haute Joaillerie, en proposant le summum de l’élégance, de la féminité et du savoir-faire à notre clientèle sophistiquée et aux amateurs de joaillerie fine aux E.A.U». Pour célébrer l’ouverture de la nouvelle boutique Van Cleef & Arpels à Abu Dhabi, une sélection de pièces de Haute Joaillerie sera exposée parmi lesquelles Bora Bora, Ferriale et les Jardins Parfumés.

Located at Avenue at Etihad Tower, the sumptuous boutique is the second in the United Arab Emirates’ capital, the first of which is located in Marina Mall. “We are thrilled about strengthening our presence in the Emirates capital”, said Alban Belloir, Van Cleef & Arpels Middle East & India Managing Director. “Abu Dhabi is a dynamic city that represents an important area of growth for the luxury market. For over a century, Van Cleef & Arpels has represented the French spirit of High Jewelry, conveying the ultimate in elegance, femininity and savoir-faire that we relish in providing to our sophisticated clientele and fine jewelry aficionados in the UAE.” To celebrate the opening of the new Van Cleef & Arpels boutique in Abu Dhabi, a selection of High Jewelry pieces will be showcased at this new prestigious location featuring Bora Bora, Ferriale and Jardins Parfumés among other.

4

NEWS_OCT12.indd 4

10/10/12 12:20 AM


OUVERTURE DE LA BOUTIQUE LONGCHAMP AU MALL OF EMIRATES La marque française de renommée mondiale, connue pour ses articles en cuir et ses collections de prêt à porter, ouvre une nouvelle boutique à Dubaï, au premier étage du Mall of Emirates. Le design élégant et moderne rend le lieu aéré et accueillant, souligné par des panneaux de bois léger qui contrastent avec les murs blancs asymétriques créés spécialement pour mettre en vedette l’arc-en-ciel de l’emblématique sac “Le Pliage®” de Longchamp.

LONGCHAMP OPENS IN MALL OF THE EMIRATES, DUBAI The world-renowned French leather goods and clothing house has announced the opening of an exciting new store at the first floor of Mall of the Emirates, Dubai. The elegant modern design creates a welcoming, yet airy feel, enhanced by light wood panels which contrast with asymmetrical white walls that have been specially created to display the rainbow colors of the iconic Longchamp “Le Pliage®” bags.

L’INSTITUT FRANçAIS DES EMIRATS, en association avec l’ADMAF, organise un concert célébrant les 150 ans de la naissance de Debussy, le 23 octobre à l’auditorium de PSUAD. Le pianiste français Hugues Leclère a conçu, dans le cadre de cet anniversaire, un programme original mêlant les Préludes de Debussy et des pièces pour piano spécialement commandées à des compositeurs contemporains. La seule chanteuse lyrique émirienne connue à ce jour, Sara Al Qaiwani, chantera quelques mélodies de Debussy et Fauré, accompagnée par H. Leclère. Prix des billets: 49 AED pour les étudiants et 99 AED pour les adultes. Gratuit pour les enfants de moins de 12 ans.

L’INSTITUT FRANçAIS DES EMIRATS, in association with ADMAF, is organizing a concert celebrating the 150 anniversary of the birth of Debussy, on October 23rd in the Paris Sorbonne University Abu Dhabi’s auditorium. French pianist Hugues Leclère has created an original programme mixing Debussy’s “Préludes”, and piano pieces ordered to contemporary composers. The only Emirati lyric singer, Sara Al Qaiwani will sing a few melodies from Debussy and Fauré, accompanied by H.Leclère. Tickets: 49 AED for students, 99 AED for adults. Free for children under 12 years old 5

NEWS_OCT12.indd 5

10/10/12 12:20 AM


private seCtor supports information City anD honors its Computer Learning program

Des entreprises privées soutiennent inform at ion Ci t y e t renDen t hommage à son programme D’étuDe informatique Sous le Haut Patronage de son Excellence Sheikh Mohammed Bin Maktoum Bin Juma Al Maktoum, Président d’Information City, s’est tenue une cérémonie pour mettre à l’honneur les jeunes étudiants qui ont suivi le programme de cours d’informatique d’Information City. Ces jeunes locaux et expatriés âgés de 7 à 12 ans ont terminé avec succès un cours très complet d’informatique dans le cadre du programme «Eduquer un enfant, Construire la nation». Ce programme allie éducation et développement économique. Il contribuera à augmenter la productivité et la performance économique de Dubaï dans le futur. Au travers du rôle important joué par Dubaï dans la région, ces cours ont pour but d’assurer le succès de la prochaine génération de leaders des E.A.U. et de garantir une meilleure qualité de vie pour son peuple Dans cette optique, des entreprises privées parmi lesquelles MTN, ADC-International, get Group Holdings Limited, Streit Group, FedEx, Philips, CBI Commercial International Bank, Emirates NBD, Western Union, Cummins Middle East, Bluebutton Media L.L.C ont soutenu le projet, de même que des entreprises multinationales, internationales et locales ainsi que des entités gouvernementales et semi-gouvernementales comme Knowledge & Human Development Authority, Ministry of Education, Bait Al Khair Society, Dubai Charity Association, General Authority of Youth and Sports Welfare.

Under the patronage of His Excellency Sheikh Mohammed Bin Maktoum Bin Juma Al Maktoum, Chairman of Information City, a ceremony was held to honor the young students who completed the education computer courses designed by Information City. A group of local and expat students aged between 7 and 12 have successfully completed a comprehensive computer course that aims to “Educate a Child, Build the Nation”. These courses link education to economic growth and contribute to improved productivity and better economic performance in the future of Dubai, which in its significant role in the region aims to secure a successful future for the UAE’s next generation of leaders and assures a better quality of life for its people. In this regard, the private sector represented by international renowned brands such as MTN, ADC-International, get Group Holdings Limited, Streit Group, FedEx, Philips, CBI Commercial International Bank, Emirates NBD, Western Union, Cummins Middle East, Bluebutton Media L.L.C, has played a big role in supporting the initiative as well as many multinational, international and local companies, governmental and semi-governmental entities including, Knowledge & Human Development Authority, Ministry of Education, Bait Al Khair Society, Dubai Charity Association, General Authority of Youth and Sports Welfare.

6

NEWS_OCT12.indd 6

10/10/12 12:20 AM


ajmaL Perfumes Lance son nouveau Parfum français avec une touche orientaLe Ajmal Perfumes a annoncé le lancement de son nouveau parfum, nommé Bling, parfum français de qualité supérieure développé avec des senteurs orientales, qui se vendra dans des f lacons de 75ml incrustés de cristaux. Il sera disponible dans tous les magasins Ajmal et chez tous les distributeurs du Golfe. Avec des composants comme la cannelle, la rose, le bois de guaiac, le patchouli et le musc qui forment l’essence même du parfum, Bling marie harmonieusement les senteurs françaises et orientales dans une note épicée florale et boisée. Abdullah Ajmal, Directeur Général des Ventes et Marketing à Ajmal dit: «Après de longs mois de recherche et de tests parmi notre base de clients, nous sommes ravis de pouvoir enfin offrir Bling sur ce marché.».

Business Lunch executive excLusif au Burj aL araB Le Burj Al Arab a lancé son Business Lunch Executive, offrant un déjeuner dans le restaurant Al Mahara, ainsi que l’accompagnement aller et retour en Rolls Royce Phantom avec chauffeur. Al Mahara est réputé pour ses spécialités de fruits de mer et les poissons exotiques de son spectaculaire aquarium qui s’étend du sol au plafond. Le menu, entrée/plat/ dessert, concocté par le Grand Chef Maxime Luvara, utilise les meilleurs ingrédients de saison. Pour l’occasion le choix se fera entre deux options pour chacun des trois plats, parmi lesquels tartare de crevettes Obsiblue de Calédonie, carpaccio de pieuvre, crabe royal d’Alaska et ravioles de foie gras, Dacquoise de noisettes caramélisées. Cette promotion qui comprend les services d’un chauffeur et d’une Rolls Royce Phantom est proposée du dimanche au jeudi de 12h30 à 14h30 pour 795 AED par personne*.

ajmaL Perfumes Launches its Latest french fragrance with an orientaL twist Ajmal Perfumes has announced the launch of its latest fragrance in the region, titled Bling, a premium French perfume, which has been developed with oriental flavors. Bling, which will be made available to customers in 75ml bottles designed with crystals, will be sold across all Ajmal stores and distributors in the GCC. With ingredients like cinnamon, rose, guaiacwood, patchouli and musk forming the core of the fragrance, Bling harmoniously blends French and Oriental scents in a spicy floral woody note. Abdulla Ajmal, General Manager - Sales and Marketing at Ajmal Perfumes said, “Following months of research and testing among our diverse customer base, we are delighted to finally introduce Bling into this market”.

excLusive executive Business Lunch at Burj aL araB Burj Al Arab has launched the Executive Business Lunch, offering an exclusive threecourse lunch in its signature restaurant, Al Mahara, combined with a luxurious chauffeurdriven pick-up and drop-off ride in Rolls Royce Phantom. Globally recognised for serving the finest contemporary seafood and its spectacular floor-to-ceiling aquarium filled with beautiful exotic fish, Al Mahara’s menu was designed exclusively by Executive Chef Maxime Luvara, using the finest seasonal ingredients. The three-course set menu, offering two options for each course, including specialties such as Obsiblue Shrimps Tartar from Caledonia & Octopus Carpaccio, Alaskan King Crab & Foie Gras Ravioli and Caramelised Hazelnut Dacquoise. The Executive Business Lunch menu, including Rolls Royce Phantom chauffeur services, is available Sunday to Thursday between 12:30pm and 14:30 for AED 795.00 per person*. * Soumis à conditions. Terms and Conditions Apply.

7

NEWS_OCT12.indd 7

10/10/12 12:20 AM


Dress CoDe Abu DhAbi PortrAit of A generAtion PAr stéPhAne gizArD 5 - 17 novembre 2012 Atrium PAris-sorbonne university Abu DhAbi PsuAD CAmPus, reem islAnD Des rues de Paris aux couloirs de l’Université Paris-Sorbonne Abu Dhabi (PSUAD), les jeunes gens et étudiants photographiés par Stéphane Gizard, sans maquillage ni conseils de stylistes, ont créé leur propre défilé et initié un dialogue franco-émirien à propos des perceptions de la mode. Qu’est-ce que la mode? Est-ce synonyme de marques? Est-ce qu’on s’habille pour soi-même ou pour adopter le style de la tribu à laquelle on veut appartenir? Qu’est-ce que l’uniformité? Voici quelques unes des questions soulevées par l’exposition «Dress Code Abu Dhabi» présentée conjointement par l’Institut Français des Emirats Arabes Unis et PSUAD

From the streets of Paris to the halls of Paris-Sorbonne University Abu Dhabi (PSUAD), the young French people and PSUAD students shooted by Stéphane Gizard without any make-up or stylist’s advices rule their own catwalks and initiate a French-Emirati dialogue about perceptions of fashion. What is fashion? Is it synonymous to brands? Do we dress for ourselves or for the style tribe that we want to belong to? What is uniformity? These are some of the issues raised by the exhibition “Dress Code Abu Dhabi” presented jointly by Institut Français des Emirats Arabes Unis and PSUAD

8

NEWS_OCT12.indd 8

10/10/12 12:20 AM


Charity - Dubai Center for Special Needs Thursday 18th October 2012 Lunchtime Tee Off

Sign up for this year’s World Trade Club Charity Golf Tournament. Registration now open at the World Trade Club reception.

Ticket price - dhs 650 | Members - dhs 595

Includes green fees, golf cart and prizegiving buffet dinner afterwards

For more details please call 04 308 7979 or email wtc@dwtc.com ADs_OCT12.indd 1

10/9/12 10:26 PM


LE COIN DU BIBLIOPHILE BOOK’S CORNER

LE SERMON SUR LA CHUTE DE ROME Par JÉrÔMe FerrarI, ÉdITIONs acTes sud Emmanuelle de Lostende

Il y a des hasards curIeux. Alors que je cherche des livres à présenter pour cette chronique, mon attention se porte, allez savoir pourquoi, sur le dernier livre de Jérôme Ferrari, le Sermon sur la chute de Rome. Je lis. Je m’emballe. Lorsque je découvre que l’auteur n’est autre que le nouveau professeur de philosophie du lycée français d’Abu Dhabi! Il n’en faut pas plus pour me décider : je ne vous présenterai qu’un seul ouvrage ce mois-ci, mais je le ferai en détails, afin de susciter en vous curiosité et envie.

Qu’est-ce qu’un monde? Où vont les mondes, s’interroge Jérôme Ferrari? Ils courent vers leur fin, à l’instar de l’empire colonial français ou de la chute de Rome, semble t-il répondre. L’ouverture d’un bar en Corse est ainsi, pour l’auteur, l’occasion d’une réflexion sur l’effondrement inéluctable des entreprises humaines. «Depuis quand crois-tu que les hommes ont le pouvoir de bâtir des choses éternelles? L’homme bâtit sur du sable. Si tu veux étreindre ce qu’il a bâti, tu n’étreins que le vent». Vous l’aurez compris, l’auteur met la littérature au service des idées philosophiques. Il rapproche le Vème siècle, qui vit l’effondrement d’une civilisation, et le nôtre, cherchant un écho à sa vision pessimiste de la nature humaine chez celle de Saint Augustin. Pour ce dernier, cependant, l’espérance chrétienne sauve du désespoir alors que chez l’écrivain, seuls les personnages féminins échappent au sentiment que toute destinée est aussi absurde qu’aveugle. Surtout, ne vous méprenez pas: le Sermon sur la chute de Rome n’est pas un traité de philosophie indigeste, mais bien un roman. Un roman magnifique, porté par une

écriture puissante et troublante, et dont la trame, haletante, dénoue les fils du destin de ses personnages. L’histoire, alors, quelle est-elle? Matthieu et Libero quittent Paris et leurs études de philosophie pour s’occuper d’un bar dans un petit village corse. Ils rêvent d’en faire un lieu de concorde et de communion. La clientèle est joyeuse; le personnel aussi. Le bonheur est cependant de courte durée et l’entreprise devient vite infernale, à l’image des pires pencha nt s de l’â me hu ma i ne. Toute c r é at ion en gend r e son autodestruction, Aurélie, la sœur de Matthieu, n’en a jamais douté. Son cynisme vaut bien celui de Marcel, le grand-père né en 1918 et dont la vie traverse tout le XXème siècle. Il est le patriarche désenchanté d’une famille en souffrance. Il a rêvé de gloire militaire, mais sa vie n’est qu’un long pourrissement débuté sur les cendres de la Grande Guerre, sclérosé par les combats de 39 puis par son travail dans l’administration coloniale. Je ne vous en dirai pas plus, mais vous laisse à votre lecture et à la découverte des autres personnages qui traversent le roman, ainsi que du style si particulier de Jérôme Ferrari. Bonne rentrée littéraire!

10

BOOK CORNER_OCT12.indd 10

10/10/12 12:23 AM


Culture

ONE THOUSAND GIFTS BY Ann Morton VoskAMp, puBlished BY ZonderVAn (2010)

L. Zuercher

“Ann Voskamp is truly one of the most gifted writers I have ever read. If you want a book that will…mess with your mind in the most beautiful of ways, this is it…You will return to this treasure for years to come” recommends Lysa Terkeust, New York Times best-selling author of Made to Crave. Have you ever wondered what goes on in the life and heart of the mother of six on a farm in Canada? Something amazing, intelligent and life-giving is released in this book about the challenge Voskamp is given to write a list of one thousand things she is thankful for. The Voskamp family are home-schooling Mennonites raising pigs and living no-nonsense very real lives. However, the author is a philosopher/artist who endeavors to communicate with God through the rigors of farm life, the sadness of witnessing her brother-in-law’s loss of two babies, the fear of the farm economy’s failure and the work of raising children to love one another. Add to all that the examination of the strength that comes from faith in the face of farm accidents and talking with street people in Toronto. She

discovers that through stopping to think and thank time is stopped, life is amplified and people are more valued. Her wounds of the past heal and she can approach the future with calm assurance of the care and presence of God. And yet the book is so down to earth. At one point the oldest brother is asked to butter toast for the younger brother, but takes a slice and throws it at him instead. This is real life, but with God’s help she sees the need in the older son and helps him.

My favorite part of the book is the busy-before-dinner evening when food is late in coming, children are getting rowdier and the house is more than a mess and then Voskamp’s Farmer (husband) comes in the kitchen with a smile and tells her to come to the window. “You will want to see this.” She has been less than thankful on that day and on the verge of yelling for quiet. The kitchen is a mess from cooking and the children need bathing. “When I saw it I know you’d want it too” he says as she stares at the beautiful full moon over wheat fields. She turns back to him long enough to say, “Serve dinner? So I can…” and runs out the door barefooted and aproned to take photos, dance, catch the moon and talk with God. The last chapter is about her first international trip to visit a friend in Paris and her wonder that God is still speaking the same lessons to her through what surrounds her there at Notre Dame. There is always communion with God before a miracle. For more see the author’s website: www.aholyexperience.com

11

BOOK CORNER_OCT12.indd 11

10/10/12 12:23 AM


COUP DE CŒUR DU MOIS CRUSH OF THE MONTH

Le pouvoir de la poudre The power of powder

AIISHA par Aiisha Ramadan. Première campagne vidéo de mode au Moyen-Orient. AIISHA by Aiisha Ramadan. The first fashion video campaign in the Middle East. Plus créative que jamais, la styliste A IISH A R A M ADA N a lancé une campagne vidéo pour promouvoir sa dernière collection «Le Pouvoir de la Poudre», exprimant ainsi l’essence même de sa marque, AIISHA. Dans le plus pur esprit novateur de AIISHA, au même titre que le tout premier défilé en 3D, «Le Pouvoir de la Poudre» est considéré comme une première au Moyen-Orient, en mettant en scène une toute nouvelle collection

More creative than ever, designer AIISHA RAMADAN has released a campaign video of her latest collection, ‘Le Pouvoir de la Poudre’, expressing the essence and style of her brand, AIISHA. Continuing the brand’s tradition of innovation that included the region’s first 3D fashion show, Le Pouvoir de la Poudre is considered a first in the region, showcasing a new fashion collection with a beautiful short film, illustrating AIISHA’s spontaneity, positivity and

12

AIISHA_OCT12.indd 12

10/10/12 12:24 AM


Tendances Trends

13

AIISHA_OCT12.indd 13

10/10/12 12:25 AM


dans un magnifique court-métrage. Il illustre la spontanéité, l’optimisme et le romantisme de AIISHA, avec des couleurs pastelles embrassant l’ambiance qui émane du charme et du glamour parisiens. Pour incarner la collection AIISHA le choix s’est porté sur la jeune «fashionista» et populaire bloggeuse Tala Samman. «Je voulais présenter mes créations de Haute Couture au travers d’une histoire romantique qui soit aussi spontanée et légère, afin d’exprimer les sentiments et les émotions que je ressens lorsque je dessine un modèle ou lorsque je caresse la dentelle ou le tulle de mes créations», commente Aiisha. La campagne vidéo de Aiisha Ramadan a été produite à Dubaï, avec l’aide d’une équ ipe de jeu nes profession nels et collaborateurs.

14

AIISHA_OCT12.indd 14

10/10/12 12:25 AM


Tendances Trends

romance, with pastel colors embracing the ambiance that exudes Parisienne romance and glamour. Featured as the face of AIISHA’s Spring/Summer 2012 collection is the young Fashionista and popular fashion blogger Tala Samman. “I wanted to showcase my Couture creations through a romantic, fun yet spontaneous story, to express the feelings and emotions I have when I sketch a design, or when I touch the lace and tulle on my creations”, commented Aiisha. Aiisha Ramadan’s campaign video was produced in Dubai, w it h t he help of a young, professional and collaborative team. www.aiisha.com ; blog.aiisha.com

15

AIISHA_OCT12.indd 15

10/10/12 12:25 AM


PORTRAIT DE FEMME PORTRAIT OF A WOMAN

Sumayyah Al Suwaidi Fan de Mode - Femme d’affaires Artiste, designer, fan de mode et entrepreneur, Sumayyah Al Suwaidi a ouvert à Abu Dhabi en 2009 la boutique Grafika. Devenue une étape incontournable de la mode aux Emirats, Madame Magazine est allée rencontrer sa créatrice.

Fashionista and businesswoman Artist, designer, fashionista and entrepreneur, Sumayyah Al Suwaidi opened her Grafika boutique in Abu Dhabi in 2009. Madame Magazine went to meet the creator of this major fashion icon in the Emirates. Christel de NOBLET M a d a me M a g a z i ne: Racontez-nous l’histoire qui se cache derrière votre boutique… Sumayyah Al Suwaidi: J’ai toujours été fascinée par la mode et je dessine mes propres vêtements depuis longtemps. J’avais rêvé d’avoir une boutique à moi et grâce au soutien de mon mari, j’ai pu réaliser mon rêve. Au début, j’avais ouvert une boutique de cadeaux, mais très vite mon projet a évolué vers la mode. Au départ, j’étais installée à Al Wahda Mall, puis nous avons déménagé pour Delma street où, avec l’aide de la décoratrice d’intérieur Maryam Al Suwaidi, nous avons complètement redéfini le concept de la boutique.

Translation H. LAARABI Madame Magazine: Tell us the story behind your boutique… Sumayyah Al Suwaidi: I have always been fascinated by fashion and I have been designing my own clothes for a long time. I dreamed to have my own boutique and thanks to the support of my husband, I was able to turn my dream into reality. I started by opening a gift shop, but very quickly my project evolved into fashion. We first opened in Al Wahda Mall, and then we moved to Delma Street, where with the help of interior designer Myriam Al Suwaidi, we completely redefined the boutique concept. It’s a harmonious mix of French chic

16

DESIGNER LOCALE_OCT12.indd 16

10/11/12 7:21 AM


Tendances Trends

17

DESIGNER LOCALE_OCT12.indd 17

10/10/12 12:27 AM


and Victorian atmosphere. Pearly greys, whites, beiges all blend together to create an elegant boudoir where our customers, mostly Emiratis, come to try as many outfits as they please in a space that is almost private.

C’est un mélange harmonieux de chic à la française et d’ambiance victorienne. Gris perle, blanc, beige se marient pour créer un boudoir élégant où nos clientes, principalement émiriennes viennent essayer autant de tenues qu’il leur plait dans un espace quasi privé. MM: Quelles sortes de vêtements vendez-vous? SAS: Je vends des vêtements et des abayas faits aussi bien par des designers locaux qu’internationaux. Certaines fois, c’est moi qui les contacte en fonction des rencontres que je fais dans les défilés de mode, d’autres fois, ce sont eux qui souhaitent voir leur travail exposé à Grafika. C’est ainsi qu’à l’heure actuelle les collections de Amal Murad, Amber Feroz, Malaak, Miss Elegant, Moza Al Suwaidi et Surbhi Jaggi sont disponibles. A Grafika, nous vendons aussi ma propre ligne d’habits, SEEN, que j’ai lancée en 2011 et pour laquelle j’ai obtenu en 2012 le prix du meilleur Designer local décerné par Grazia.

MM: What kind of clothes do you sell? SAS: I sell clothes and abayas designed by local designers as well as international ones. Sometimes I am the one who contacts them depending on who I meet during the fashion shows, other times they are the ones who want to see their work displayed at Grafika. Today we carry the collections of Amal Murad, Amber Feroz, Malaak, Miss Elegant, Moza Al Suwaidi and Surbhi Jaggi. I also sell my own line of clothes, SEEN, that I launched in 2011 and for which I got the Grazia prize of best Local Designer in 2012. MM: SEEN, this name is quite mysterious…A unique name for unique articles? SAS: SEEN is the way we pronounce the first

18

DESIGNER LOCALE_OCT12.indd 18

10/10/12 12:27 AM


Tendances Trends

letter of my name in Arabic…Indeed I only make exclusive items, each piece is unique, but remains within the reasonable range of 800 to 3000 AED. So this way, the customers who buy my creations know that no one else will be wearing the same outfit… MM: How do you see the future of Grafika and SEEN? SAS: I hope to expand in Abu Dhabi and Dubai, and with a little luck in UK and USA in the future. At the present time, Grafika products are available online at Grafikauae.com, and we do ship internationally. You can also see my work starting from September 27 2012 at Manarat Al Saadiyat, where I will exhibit ecofriendly evening dresses in collaboration with the London Sciences Museum!

MM: SEEN, c’est assez mystérieux comme nom…. Un nom unique pour des pièces uniques? SAS: SEEN est la façon dont on prononce en arabe la première lettre de mon nom… Effectivement, je ne crée que des pièces uniques, tout en restant dans une gamme de prix raisonnables entre 800 et 3000 AED. Ainsi les clientes qui achètent mes créations savent que personne ne portera le même vêtement qu’elles… MM: Comment voyez-vous l’évolution de Grafika et de SEEN? SAS: J’espère me développer à Abu Dhabi et Dubai, puis avec un peu de chance, m’étendre dans le futur au Royaume-Uni et aux USA. En attendant, les produits Grafika sont disponibles sur le web à Grafika.com et la livraison internationale est possible. On peut aussi voir mon travail à partir du 27 septembre 2012 à Manarat Al Saadiyat où j’expose, en collaboration avec le musée des Sciences de Londres, des robes du soir écologiques!

OÙ TROUVER GRAFIKA: Delma Street, derrière Trans AD, à coté de ADCB, (à l’arrière de l’immeuble de La Coquette Beauty Center)

WHERE TO FIND GRAFIKA:

WHE

Delma Street, behind Trans AD, next to ADCB, (Coquette Beauty Center building) Tel: 0097124410511 www.grafikauae.com

Delma Tel: 00

19

DESIGNER LOCALE_OCT12.indd 19

10/10/12 12:27 AM


Joaillerie de France

Joaillerie de France, marque exclusive, est une histoire, une tradition, un savoir-faire se perpétuant depuis des siècles grâce à des maîtres joailliers. L’amour du métier, la passion pour les traditions et les pierres somptueuses demeurent l’essentiel pour la marque. Sous l’impulsion des «mains en or» des artisans méticuleux travaillant pour les ateliers les plus prestigieux de Paris et de France, Joaillerie de France confirme son positionnement dans la recherche de l’excellence en matière de création et répond aux besoins des clientes les plus exigeantes.

Joaillerie de France is a history, a tradition and a knowhow that has been perpetuated for centuries thanks to the master jewellers. The love of the craftsmanship, the passion for tradition and sumptuous stones is in the heart of the brand Under the work of meticulous craftsmen from the most prestigious workshops in Paris, Joaillerie de France confirms its positioning as a luxury brand for the exclusive clientele. Combining traditional values with exclusivity, expertise and quality give all together a creative innovation with a bold character and a timeless elegance. Its mission is to represent the most refined qualities.

20

JOAILLERIE_OCT12.indd 20

10/10/12 12:29 AM


Tendances Trends

La combinaison des valeurs traditionnelles alliant l’exclusivité, le savoir-faire et la qualité conjuguée aux atouts de l’innovation, donne aux créations un caractère moderne et une élégance intemporelle. Le poinçon «Joaillerie de France» atteste des règlements sévères de la maîtrise de la Haute Joaillerie dont les résultats sont d’obtenir dans le travail la perfection qui fait la réputation mondiale de la Haute Joaillerie française et encourage le respect de la traçabilité depuis la source jusqu’à la fabrication en France d’un point de vue éthique. L’estampille devient une véritable philosophie.

The “Joaillerie de France” stamp attests to the exceptional “Made in France” quality. It maintains the internationally well-known level of the French high jewellery perfection. Furthermore, it promotes the respect of ethical practises and regulations in terms of sourcing. The stamp becomes a real philosophy.

Service de Conciergerie - Concierge Service: conciergeservice@joailleriedefrance.com Pour prendre rendez-vous dans le boudoir privé For an appointment in the private boudoir: hello@joailleriedefrance.com

21

JOAILLERIE_OCT12.indd 21

10/10/12 12:29 AM


Histoire de parfum

La GrÂCe de La VioLette tHe GraCe of tHe VioLet Christel de Noblet

Chez Fragonard, parfumeur grassois fondé en 1926 par Eugène Fuchs et toujours géré par ses descendants, cette année est placée sous le signe de la violette. Cette petite fleur si modeste doit une part de sa célébrité au fait qu’elle fleurit très tôt, alors que l’hiver n’est même pas fini. La première sur l’étal du fleuriste, elle avait autrefois, avant que des fleurs poussées dans l’hémisphère sud ne viennent troubler l’ordre naturel des choses, peu de concurrence le jour de la Saint Valentin et elle devint sans peine la fleur des amoureux et le symbole des amours secrètes. L’histoire raconte aussi que Joséphine de Beauharnais portait un bouquet de violettes à la ceinture le jour où Bonaparte la vit pour la première fois... Si vers Toulouse, on cultive

Translation H. LAARABI

At Fragonard, perfumery from Grasse founded in 1926 by Eugène Fuchs and still run by his descendants today, this year has been placed under the sign of the violet. This little flower so modest owes part of its celebrity to the fact that it blossoms very early, way before the winter is over. The first on the florist’s stall in the past, it had very little competition on Valentine’s Day, and it became effortlessly the lovers’ f lower and the symbol of secret loves, before other f lowers grown on the southern hemisphere came to disturb the natural course of things. Rumor has it that Joséphine de Beauharnais was wearing a violet bouquet around her waist when Bonaparte saw her the first time… If in Toulouse the viola suavis is grown to make

22

PERFUMES_OCT12.indd 22

10/10/12 1:15 AM


Tendances Trends

la viola suavis pour en faire des bonbons, à Grasse, sa cousine la viola odorata est utilisée depuis longtemps pour créer des accords floraux auxquels elle apporte une note poudrée et sophistiquée. Cette année, les parfums Fragonard ont ajouté à leur gamme, déjà large, une eau de toilette Violette, très féminine et sensuelle qui marie fleurs et fruits. Orange et mûre en tête dévoilent en cœur une somptueuse Violette, unie à la rose et au jasmin, sur un fond sensuel de

candy out of it, in Grasse its cousin the viola adorata has been used for a very long time to create floral arrangements to which it gives a powdery look and a touch of sophistication. This year, the Fragonard perfumes have added a Violette eau de toilette to their already large collection, a very feminine and sensual one that blends flowers and fruits. Orange and blackberry top notes reveal a sumptuous Violette middle note, all laid on a sensual raspberry fruity musk back note. This new fragrance can be

23

PERFUMES_OCT12.indd 23

10/10/12 1:15 AM


Trends Tendances

musc fruité de framboise. Cette senteur nouvelle se décline dans une ligne de produits allant du savon aux bougies parfumées et à toute une ligne d’accessoires pour la maison. Si la Violette ne vous fait pas tourner la tête, alors laissez vous tentez par quelques autres perles de la maison Fragonard comme cette Eau du Séducteur qui allie bergamote, agrumes, cardamome, géranium, noix de muscade, santal et cèdre ou la bien nommée Frivole aux accents de mandarine verte, de citron, de jasmin et de pivoine.... Et si vous passez par Grasse ou par Paris, ne manquez pas de faire halte dans l’un de leurs deux musées car la maison Fragonard allie avec brio nature et culture !

found in a collection of products ranging from soaps, to scented candles to a whole selection of home accessories. If the Violette doesn’t enchant you, allow a few other pearls from the house of Fragonard to seduce you like this Eau du Séducteur, which blends bergamot, citrus fruits, cardamom, geranium, nutmeg, sandalwood and cedar, or the so called Frivole, with hints of green tangerine, lemon, jasmine and peony… And if you pass by Grasse or Paris, don’t miss the chance to visit one of their two museums, because t he house of Fragona rd blends successfully nature and culture!

24

PERFUMES_OCT12.indd 24

10/10/12 1:16 AM


ADs_OCT12.indd 6

10/10/12 2:08 AM


UN OBJET UNE HISTOIRE AN OBJEcT A STORy

UNE ÉTOILE AU SOMMET Cette Maison allemande, spécialisée dans la fabrication d’instruments d’écriture, joaillerie, horlogerie et accessoires, est symbolisée par une célèbre étoile blanche stylisée.

A STAR ON TOP A white stylized star symbolizes this German brand that specializes in the manufacture of writing instruments, jewelry, watches and accessories.

Caroline de VULPILLIÈRES

Trois hommes: un banquier Alfred Nehemias, un papetier Claus Johannes Voss tous deux de Hambourg et un ingénieur August Eberstein de Berlin décident un jour de s’associer. Ils créent un stylo plume utilisant son propre réservoir d’encre. La «Simplo Filler Pen Company» est née. En 1910 est commercialisé le premier stylo plume, la marque Montblanc est déposée, la petite étoile blanche s’affiche sur tous les stylos. Chacune de ses branches représente un des glaciers du célèbre massif. Ce logo est déposé en 1913. Le chiffre 4810 (hauteur du Mont Blanc) est lui gravé sur chaque plume. En 1924 l’entreprise, face à son succès, se réorganise. La société est présente dans plus de

Translation H. LAARABI

Three men: a banker Alfred Nehemias, a stationer Claus Johannes Voss, both from Hamburg, and an engineer August Eberstein from Berlin decided one day to become partners. They invented a dip pen that uses its own built-in ink reservoir. The “Simplo Filler Pen Company” was born. In 1910 they marketed the first fountain pen, the Mont Blanc brand was registered and the little white star appeared on all pens. Each one of its points represents one of the glaciers of the famous massif. This logo was registered in 1913. The number 4810 (height of the Mont Blanc) is engraved in each nib. In 1924, the company, facing success, reorganised itself. The business is present in

26

MONT BLANC_OCT12.indd 26

10/10/12 12:32 AM


Tendances Trends

27

MONT BLANC_OCT12.indd 27

10/10/12 12:32 AM


70 pays. Différentes gammes de qualités sont produites. La série luxueuse porte le nom Meisterstück. Cet instrument d’écriture est façonné à la main dans les plus pures traditions. Sa plume en or 18 carats va subir plus de 100 étapes avant d’être terminée. Tout commence par un précieux ruban d’or, le matériau est mou, flexible et élastique. Il est alors durci par un procédé de laminage puis mis en forme et poli à la main. Chaque stylo est testé à la main dans un silence absolu, les employés expérimentés laissent glisser la plume sur le papier et écoutent la douce mélodie afin de déceler toute imperfection. C’est au sei n de l’A r t isan St ud io de Hambourg que sont préservées les traditions et le savoir-faire légendaire. Mais c’est aussi là que naissent les célèbres

more than 70 countries. Different ranges of quality are produced. The luxurious collection is called Meisterstück. This writing instrument is handmade in the purest traditions. Its nib, in 18 carat gold, undergoes 100 different steps before it is finished. It all starts with a precious gold ribbon; le material is soft, f lexible and elastic. It is then hardened by a lamination process, and then shaped and polished by hand. Each pen is tried by hand in an absolute silence, the experienced employees let the nib glide on the paper and listen to the soft melody in order to detect any imperfection. It is in the heart of the Hamburg Artisan Studio that the traditions and the know– how are kept. But it is also there that the famous limited editions and the exclusive

28

MONT BLANC_OCT12.indd 28

10/10/12 12:32 AM


Tendances Trends

éditions limitées et les pièces uniques pour les occasions spéciales. Collections rendant hommages aux grands écrivains ou au grands mécènes de ces dernières années En 1935, les stylos se dotent d’une garantie à vie et Montblanc rachète une fabrique d’articles de cuir pour produire des accessoires de bureau et ainsi se diversifier. En 1977 Alfred Dunhill de Londres devient l’actionnaire majoritaire puis en 1985 le seul et unique. La marque devient alors membre du groupe Richemond, deuxième groupe mondial du luxe. «Dans le temps, la croyance voulait que si quelqu’un touchait un objet, celui ci s’attache à son âme. Aujourd’hui une telle croyance semble presque absurde… jusqu’à ce que vous pénétriez dans le royaume des maîtres artisans de Montblanc».

pieces for special occasions come to life; collections that honour the famous writers or the big leaders of the recent years. In 1935, the pens adopted a lifelong warranty policy, and Mont Blanc bought a leather goods factory to manufacture office accessories in order to stretch the brand. In 1977, Alfred Dunhill of London became the main shareowner, and in 1985 the one and only. The brand then became part of the Richemont group, second luxury group worldwide. “In the past, people believed that if someone touched an object, it got attached to its soul. Today such a belief seems almost absurd… until you enter in the kingdom of the craftsmen of Mont Blanc”.

29

MONT BLANC_OCT12.indd 29

10/10/12 12:32 AM


SPAS

CES SPAS QUI LAISSENT PANTOIS...

Les condiments, fruits et épices envahissent les SPAS... Et si c’était nous qui étions badigeonnés puis mis en papillotes? Quel serait notre choix alors: curcuma ou citron?

THE SPAS THAT LEAVES YOU SPEECHLESS

Condiments, fruit and spices overrun the Spas... and if we were coated with this seasoning and then wrapped up like a roll, what would we choose: turmeric or lemon?

Hyatt Capital Gate ABU DHABI

30

SPA_OCT12.indd 30

10/10/12 12:33 AM


Tendances Trends

Lucie GRAY

Translation Pauline SPENCER-PFEIFFER

Un SPA trèS «en vUe»

A high Profile SPA

Pour bénéficier d’un soin «détox», le Rayana SPA est tout simplement parfait, tout en surprises et en complicités. Le premier bonheur, c’est de découvrir que l’espace détente est situé dans cet immeuble d’Abu Dhabi qui tire son côté spectaculaire de sa construction penchée; la seconde révélation a lieu quand l’ascenseur vous projette au dix-huitième étage. Vous faites connaissance avec votre thérapeute et c’est le troisième don du ciel car, comme il se doit dans un hôtel luxueux, elle est aux petits soins pour vous. Le traitement commence avec un bain de pieds, sorte de rituel que vous accomplirez en même temps que vous profiterez de la vue superbe et de la décoration raffinée. Ensuite, vous êtes exfoliée puis on vous invite à vous doucher une première fois. De retour sur la table de massage, on vous badigeonne tout le corps avec ce drôle de mélange jaune à base de curcuma, qui sert d’habitude à la préparation du curry et vous

To b e nef it f r om a “de tox” treatment, the Rayana SPA is absolutely perfect, full of surprises and complicity. First of all, you discover the space for relaxation, situated in this spectacular leaning building in Abu Dhabi, the second surprise is when the lift flies up to the 18th floor. This is where you meet your therapist, a third gift from the sky, as it should be in a luxury hotel, she is here just for you. The treatment begins with a footbath; this ritual takes place whilst you admire the magnificent view and refined decoration. Next step, you will be exfoliated, then invited to take your first shower. Back to the massage table where your entire body will be covered with a peculiar yellow mixture made of turmeric, usually used in the preparation of curry, then your body will be completely wrapped in plastic film, a soft heat will softly run through your back. Finally, your skin will feel like satin. This treatment gives you a feeling of

31

SPA_OCT12.indd 31

10/10/12 12:34 AM


assistez à l’enveloppement de votre corps dans un film en plastique, tandis qu’une douce chaleur imprègne peu à peu votre dos. Au final, votre peau sera douce et satinée. Le soin permet aussi une totale relaxation et vous aidera à lutter contre le stress de la vie quotidienne. Une hydratation terminera la séance avant que vous ne puissiez profiter de la salle de repos de l’hôtel, joli espace où vous lirez des magazines dans un lieu élégant.

CITRON CRU, QUI L’EÛT CRU? Non moins étrange est le soin à base de concentré d’écorce de citron qui se pratiquera au Méridien d’Abu Dhabi durant tout le mois d’Octobre consacré à la célébration de l’Oktoberfest (le célèbre festival bavarois). Le soin complet «Detox Therapy Special» combine aussi trois principes: le gommage exfoliant, l’enveloppement, et le massage. La particularité réside dans le produit utilisé, entièrement naturel puisqu’il s’agit d’huile de citron, l’une des huiles essentielles les plus utiles, à laquelle on ajoute l’écorce de l’agrume coupée en très petites unités. Mais bien sûr, vous pourrez toujours préférer un gommage au sel de mer ou plébisciter les soins déjà lancés par l’ «Eden SPA». L’enveloppement du corps par la mangue, par exemple, aide à garder la peau douce et souple. Le soin pour le corps aux fruits de la passion, quant à lui, sera tout autant nutritif et cela quel que soit votre type de peau. Il enlève les cellules mortes, toutes les impuretés en somme, et laisse la peau radieuse.

total relaxation and helps fight daily stress. It ends with moisturizer, then you can relax in the elegant resting area of the hotel.

RAW LEMON! WHO WOULD HAVE THOUGHT OF IT? Another, not the less, strange treatment, based on concentrated lemon peels, is practised at the Meridien Hotel in Abu Dhabi during the month of October, celebrating the Oktoberfest (well known festival in Bavaria). A full “Detox Therapy Special”, combining three essential principles: exfoliation, wrapping and massage! What is particular is the fact that the lemon oil used is completely natural and one of the most useful essential oils to which is added lemon peel and lemons segments finely cut. But of course you may prefer an exfoliation of sea salt, even decide to try the treatment launched by the “Eden Spa” the wrapping of the body in mango, which helps the skin to remain soft and supple, or the passion fruit treatment very nutritive for any type of skin, removing dead cells and cleansing, leaving a radiant glow to your skin.

Hyat t Capi tal Gate ABU DHA

BI

32

SPA_OCT12.indd 32

10/10/12 12:34 AM


Tendances Trends

Hyatt Capital Gate ABU DHABI

Le «Rayana SPa» du Hyatt CaPitaL Gate

tHe “Rayana SPa” – Hyatt CaPitaL Gate

Les +

Les -

The +

The -

- Décoration soignée - Vue superbe - Grandes cabines. - Libre accès au bain de vapeur, jacuzzi, hammam, sauna.

- L’accès à la piscine du 18ème étage sous condition

- The decoration - The view - Large cabins - Free access to the steam bath, jacuzzi, hammam and sauna

Access to the swimming pool on the 18th story under certain conditions

tHe eden SPa

«L’eden SPa» du MéRidien Les +

Les -

The +

The -

- Libre accès au bain de vapeur, jacuzzi, hammam, sauna. - Libre accès à la piscine.

- Décoration très vieillotte, peu agréable. - Cabines exigües

Free access to the steam bath Jacuzzi, hammam, sauna and also to the swimming pool

Decoration old and not very pleasant Cabins too small

Adresses à la fin du magazine

Addresses at the end of the magazine

33

SPA_OCT12.indd 33

10/10/12 12:34 AM


Beauty SHOPPING Beauté Bourjois

Pour l’Automne 2012, Bourjois vous donne rendez-vous avec l’aventure et l’évasion… Avec Parisian Lodge, entrez dans l’univers ethnico-chic des dernières tendances. For Autumn 2012, Bourjois invites you to experience adventure and escapism, with its new Parisian lodge collection.

Benefit

Kit pratique perfecteur de teint. Pour une peau lumineuse, en gommant les imperfections et en minimisant l’apparence des pores.

1

Handy kit of complexion perfectors. For a luminous complexion by blending away imperfections and minimizing the appearance of pores

34

SHOPPING_OCT12.indd 34

2

10/10/12 12:36 AM


3 4

Tendances Trends

Lancôme Midnight Roses

Collection maquillage Automne 2012. Quand la nuit se transforme en instant magique. Fall 2012 Make-up Collection. When nighttime becomes a magical celebration.

Shea Butter Fortune Flowers L’Occitane en Provence

La ligne s’enrichit d’un savon solidaire dont l’intégralité des bénéfices* sera destinée à lutter contre la cécité évitable dans les pays en voie de développement. The range includes a fund-raising soap. All profits* from the sale of this product will go towards fighting preventable blindness in developing countries.

5

Helixience ® White Resolution

Le programme anti taches anti âge d’Heliabrine ®. The anti-brown spot, anti-ageing skin care program from Heliabrine ®

35

SHOPPING_OCT12.indd 35

10/10/12 12:36 AM


madamE & moNSiEur GourmETS, GourmaNdS

Yum Cha au ShaNG PaLaCE Yum Cha aT ShaNG PaLaCE Laurent RIGAUD & Emilie MATHEL

Yum Cha, également connu sous le nom de Dim Sum, est le petit déjeuner/déjeuner traditionnel chinois. Récemment, le Shangri-La a lancé son Yum Cha, le week-end, dans le luxueux Shang Palace. Ainsi, en ce samedi ensoleillé, Madame et Monsieur arrivent par la Sheikh Zayed Road à l’heure du Yum Cha. Nous sommes chaleureusement accueillis par une charmante hôtesse chinoise. Le décor du restaurant chinois est chic. Les tables sont bien espacées et disposées avec goût, les chaises sont très confortables. D’ailleurs, Madame fait remarquer qu’il est très appréciable de déjeuner sur une table recouverte d’une nappe alors que la tendance est plutôt économique et minimaliste. Un serveur nous explique la façon dont le déjeuner Yum Cha fonctionne. Sur la table il y a une carte avec une liste des sélections du jour du chef: quatre soupes, dix dim sum vapeurs, six frits et trois desserts. Nous nous retrouvons avec le carnet de commande et un stylo

Yum Cha, also known as dim sum, is a traditional Chinese breakfast/lunch. Recently the Shangri-La has launched their weekend Yum Cha at their upmarket Shang Palace. So Madame and Monsieur head off down Sheikh Zayed Road to the Yum Cha lunch on a sunny Saturday. A charming Chinese hostess warmly greets us. The decoration of the restaurant is very chic; the tables well spread out and arranged with style, the chairs are very comfortable. Moreover, Madame noted that it is very appreciable to have lunch on a table covered with a cloth while the trend is rather economical and minimalist nowadays. A waiter comes and explains the way the Yum Cha lunch works. On the table there is a pad with a list of a weekly chef’s selection of four soups, ten steamed and six deep fried dim-sums and three desserts. We are left with the order pad and a pen and decide to go for the full treatment by sharing all the dishes

36

RESTAU DU MOIS_OCT12.indd 36

10/10/12 12:37 AM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

37

RESTAU DU MOIS_OCT12.indd 37

10/10/12 12:37 AM


pour cocher nos préférences et nous optons pour le menu complet. Nous décidons de partager tous les plats qui seront servis sur le plateau tournant en verre au centre de la table ronde. Madame opte pour le traditionnel thé au jasmin tandis que Monsieur commande un excellent thé glacé qui est servi à volonté pendant le déjeuner. Une attention appréciable! L’émincé de poulet aux champignons congee est une soupe épaisse qui manque d’assaisonnement, Monsieur mange tout de même les morceaux de poulet. La soupe chaude de fruits de mer ne fait pas l’unanimité et n’est pas non plus très appétissante, ce qui est inhabituel pour un tel plat. Le serveur arrive avec une multitude de paniers en bambou, empilés les uns sur les autres, sur un grand plateau. Il donne une explication claire à chacun d’entre eux. Les dim sum cuits à la vapeur sont tout simplement incroyables, et cerise sur le gâteau, ils sont bien garnis. Les préférés de Madame sont ceux aux crevettes, pousses de bambou et algues. Monsieur hésite entre les boulettes

that will be served on the lazy Susan glass top. Madame decides on drinking the traditional Jasmine tea whilst Monsieur enjoys a terrific ice-tea that is freely refilled during the lunch. A nice touch! The minced chicken with mushroom congee is a t hick soup t hat lacks seasoning although Monsieur enjoys the chicken bits. The hot and sour seafood soup does not make the unanimity either being pretty blended, unusual for such a dish. The waiter arrives with a large tray filled with piles of bamboo baskets stacked on top of each other. He goes through each one of them with a clear explanation. The steamed dim sums are just incredible rightly steamed and well garnished. Madame’s favorite is a combination of steamed shrimp, bamboo shots and seaweed. Monsieur’s hesitate between the chicken, shrimp and crab roe dumpling and the steamed beef ball with vegetables. Both are rich in flavor and nicely seasoned. The fried shrimp wontons and spring rolls are crispy and tasty however a little too oily for both of us.

38

RESTAU DU MOIS_OCT12.indd 38

10/10/12 12:38 AM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

39

RESTAU DU MOIS_OCT12.indd 39

10/10/12 12:38 AM


Life in the Gulf La vie dans le Golfe

aux œufs, crevettes et crabe, et celles au bœuf et légumes cuites à la vapeur. En effet, ces deux plats sont riches en saveur et bien assaisonnés. Les wontons de crevettes frits et nems sont croustillants et savoureux mais un peu trop gras au goût de Madame et Monsieur. Le service est f luide, le restaurant se remplit au fur et à mesure, et le personnel est attentif en complétant les boissons et en suggérant une deuxième commande pour la nourriture. Notre serveur explique que la formule dim sum est illimitée et nous sommes d’accord pour une deuxième série de paniers en bambou avec des mini brochettes de bœuf savoureuses et une sauce relevée au poivre noir, le tofu aux crevettes cuit à la vapeur, sans oublier les nouilles chinoises aux œufs, poêlées avec une chiffonnade de poulet. Plus beaucoup de place pour les desserts qui sont au nombre de 3. Madame s’arrête là mais monsieur aime les douceurs et commande les trois. La crème glacée sagou est divine avec ses fruits coupés en dés et les perles de sagou qui sont tellement rafraîchissantes. Dans l’ensemble, un délicieux déjeuner avec une sélection de dim sum qui change chaque semaine, un très bon service et surtout un excellent rapport qualité prix à AED 115 net avec le thé inclus. Le déjeuner Yum Cha est tous les vendredis et samedis de 12h30 à 15h00. Le parking est gratuit.

The flow of service is smooth, the restaurant is getting busy, and the staffs are attentive filling up the drinks suggesting a second order for food. Our waiter explains that the formula is unlimited dim sum and we agree to a second round of bamboo baskets with tasty beef short ribs with a pungent black pepper sauce, an interested light and steamed bean curd with minced shrimps not forgetting home made fried egg noodles with shredded chicken. Not much space left for the desserts, which come in a choice of three, Madame’s t hrows t he towel but Monsieur has a sweet tooth and asks for them all. The chilled sago cream is a clear winner with its diced fruits and sago pearls that are so refreshing. Overall a lovely lunch with a dim sum selection that changes every week, very good service and great value for money at AED 115 net inclusive of tea. Yum Cha lunch is available every Friday and Saturday from 12.30 to 15.00. Complimentary parking. Shang Palace reservations: 04 343 8888 Madame & Monsieur’s rating: 14/20

Shang Palace: réservations 04 343 8888 La note de Madame et Monsieur: 14/20

40

RESTAU DU MOIS_OCT12.indd 40

10/10/12 12:39 AM


Y

ADs_OCT12.indd 7

10/10/12 2:10 AM


HOTEL DU MOIS HOTEL OF THE MONTH

ARMANI, UN STYLE DE VIE On pénètre dans l’hôtel Armani de Dubai un peu comme on entre dans une cathédrale, le nez levé! L’atrium décoré de quatre arcs brisés, symbole du lieu, s’élève très haut vers le ciel, rivalisant avec les 824 mètres du Burj khalifa qui l’abrite. Visite guidée de ce temple du luxe urbain.

ARMANI, A LIFE STYLE

As you enter the Armani hotel in Dubai, you can’t help but have a certain respect, as if you just entered a cathedral! The vast atrium is decorated with a set of striking abstract metallic arches, an homage to the place, that stretch high up competing with the 824m of the Burj Khalifa that houses it. Here is a tour of this urban temple of luxury. Christel de Noblet Avec ses “men in black” qui vous ouvrent la porte à votre arrivée, le parfum subtil, légèrement musqué qui se diffuse partout, des lignes droites et minimalistes et les matières nobles chères à Armani, il se dégage de tout l’hôtel une élégante masculinité qui fait sortir ce lieu du lot... Tout ici vient directement de l’Empire Armani; mobilier de la Casa Armani, collection d’objets en vente dans la boutique et de

Translation H. LAARABI With its “men in black” that hold the door for you as you step inside, a subtle perfume with a hint of musk that floats in the air, straight lines and minimalist décor and all the precious materials dear to Mr. Armani, the hotel has a masculine elegance that makes the place stand out… Everything in there comes straight from the Armani Empire; furniture from the Casa Armani, a boutique that carries a range of items and

42

ARMANI HOTEL_OCT12.indd 42

10/10/12 12:40 AM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

43

ARMANI HOTEL_OCT12.indd 43

10/10/12 12:40 AM


bath products from the Giorgio Armani Privé collection and even honey and chocolate bars from the Armani Deli for the gourmet lovers! So far it seems just like one of the other luxurious hotels that are so numerous in Dubai. But it would be wrong to believe so. With the Armani Marketing, comes the Armani lifestyle Concept. In here all the service is personalized and check-in is done from the comfort of your room where your own dedicated lifestyle manager awaits to take care of all your needs: he responds to and even anticipates anything you might produits de bain de la collection Armani Privé et même, pour les gourmands, miel et chocolats de chez Armani Deli! Jusqu’ici on pourrait croire que ce n’est qu’un hôtel de luxe de plus, comme Dubai en abrite de nombreux. Mais on aurait tort. Avec le marketing Armani, vient aussi le “lifestyle concept”. Ici tout l’accueil est personnalisé et le checking se fait dans le confort de votre chambre où un lifestyle manager vous est entièrement dédié. Aux petits soins pour vous, il répond, ou devance, tous vos désirs: ticket de spectacle impossible à avoir, réservation de restaurant, transport, le service est 100% personnalisé. Pour

44

ARMANI HOTEL_OCT12.indd 44

10/10/12 12:41 AM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

fancy: show tickets impossible to find, restaurant reservation, transportation, the service is 100% personalized. To unwind, a beautiful spa offers massages and treatments, a sauna, a hammam, an ice room and all the degrees of humidity and temperature in between. The only downside is the ridiculously small size of the pool. As for your dining experience, the hotel features eight restaurants offering a wide variety of world cuisines. From India with Amal, to Italy with the iconic restaurant “Ristorante”, or Peck, the relaxed deli with its Impeckable Friday brunch, the choice is very wide with an amazing view on the Fountains of Burj Khalifa each time. So, even if you don’t spend the night, reserve a table at least once…For the lifestyle Experience!

vous détendre un beau spa vous offre massages et traitements; sauna, hammam, ice-room et tous les degrés d’humidité et de température intermédiaires. On ne regrette qu’une chose, la piscine est si petite qu’on dirait une pataugeoire... Coté gastronomie, avec ses huit restaurants, la variété est garantie. De l’Inde chez Amal, à l’Italie avec le “restaurant phare” Ristorante ou Peck, le deli décontracté et son Impeckable brunch du vendredi, il y a le choix, avec à toutes les fois une vue imprenable sur les fontaines de Burj Khalifa. Alors, même si vous n’y logez pas, réservez-y au moins une fois un repas ... Pour la lifestyle experience!

45

ARMANI HOTEL_OCT12.indd 45

10/10/12 12:43 AM


JULIE & ROMEO

PARIS – DUBAI, UN MARIAGE RÉUSSI Quand la différence de culture mène au succès Et comment une rencontre professionnelle s’est transformée en une belle histoire d’amitié.

PARIS – DUBAI, A PERFECT WEDDING When cultural diversity leads to success... And how a professional encounter has become a beautiful friendship. Marion Perrier Madame Magazine: Qui êtes-vous Julie et comment est née votre société «Julie & Romeo»? Julie Ziani: Je vis à Dubai depuis 7 ans, j’ai fait des études d’art et de littérature à Paris et quelques années de mannequinat. A mon arrivée ici, mon expérience de mannequin m’a permis de travailler comme coordinatrice d’événements. Après 3 ans, j’ai voulu revenir à ma créativité artistique et le mariage permettait une combinaison parfaite entre les relations publiques, la coordination et l’art. J’ai donc travaillé durant 2 ans dans une société organisatrice de mariages, puis j’ai eu l’opportunité de créer ma propre société, basée à Dubaï et à Paris et offrant une qualité de production française. Le nom «Julie & Romeo» vient du fait que je crée pour mes clients un décor qui fera naître leur histoire d’amour, plus belle que celle de «Romeo et Juliette», et Romeo est le nom de mon petit chien, c’est le visage de toute la partie charité de la société.

Translation Amira BERRAJAH Madame Magazine: Tell us about yourself and how you started your company « Julie & Romeo »? Julie Ziani: It has been seven years now that I live in Dubai, I have a degree from Paris in Arts and Literature and I also have worked as a model for few years. When I first settled in Dubai, the fact that I had worked as a model helped me to work as an events coordinator. Three years later I decided to come back to my artistic side and the wedding business was a great way to combine the public relations, the coordination and art. I then worked for two years in a company that was organizing weddings until I started my own company, based in Dubai and Paris, offering a French production quality. The name ‘’Julie and Romeo’’ comes from the idea that my job is to create for my clients a decor that will bring their love story to life but even better that the “Roméo and Juliette” story. Romeo is the name of my little dog; it is the whole charity side of the company.

46

JULIE ET ROMEO_OCT12.indd 46

10/10/12 12:45 AM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

MM: Pouvez-vous nous expliquer en quoi «Julie & Romeo» est différente des autres sociétés? JZ: Tout d’abord pour le côté artistique, j’aime m’inspirer de l’histoire de mes clients et de leurs passions. Quand le concept est choisi je veille à ce que chaque détail soit en lien avec la thématique dans le décor, les couleurs, les fleurs et la musique. Je peins mon événement et les idées me viennent à la manière de l’artiste qui peint sa toile. Je prends aussi soin des invités et fais en sorte que chacun reparte en ayant appris quelque chose sur le couple. Puis pour le côté caritatif, je suis en collaboration avec Médecins sans Front ières et pour chaque mariage organisé, nous reversons un pourcentage de nos profits à l’association. En vivant le plus beau jour de votre vie avec nous, quelqu’un d’autre a aussi la possibilité de vivre le plus beau jour de sa vie. MM: Comment est née cette amitié franco-dubaïote avec Hind? JZ: J’ai rencontré Hind pour la première fois à l’occasion de la préparation de son mariage. Nous avons passé de longues heures à parler de ses attentes, de ses passions et de ses rêves, ce qui a permis de créer un décor unique qui lui ressemblait. Nos liens d’amitié se sont renforcés au fil de ces rencontres. Une réelle amitié peut naître, n’importe où et n’importe quand, peu importe les différences de culture et de religion. Je connais Hind depuis 2 ans maintenant et suis fière d’avoir été présente à son mariage, en tant qu’invitée, et pour la naissance de sa fille.

MM: Can you tell us in what aspect is ‘’ Julie and Romeo’’ different? J Z : A s fa r a s t he artistic part is concerned, I like to get inspiration from my clients’ life and passions, once the concept is chosen, t hen I make sure t hat ever y det a i l is in relation with t he t heme of t he decorat ion, t he colours, the flowers and the music. I like to think that I paint my event, and that the ideas come to me like an artist painting a canvas. I take care of the guests as well and make sure that they do not leave the party without having learnt something about the couple. For t he charitable aspect, I collaborate wit h ‘’Médecins sans frontières’’ and for every wedding that is organized, a percentage of our profits is offered to the organization. By living the most beautiful day of your life with us, you will enable someone else to live the most beautiful day of his/her life. MM: How did your franco-emirati friendship with Hind started? JZ: I first met Hind for the preparation of her wedding. We spent long hours talking about her expectations, her passions and her dreams which helped me to create a unique decor that looked like her. Our friendship grew through those many meetings. A true friendship can really start anywhere and at anytime, whatever your culture or religion is. I have been knowing Hind for two years now and I am proud to say that I was there for her wedding and daughter’s birth.

47

JULIE ET ROMEO_OCT12.indd 47

10/10/12 12:45 AM


MM: Hind, can you please tell about your business? JZ: I a m a desig ner a nd ow n a workshop-boutique called ‘’H&A Tailoring’’ in Bur Dubai where I design custom-made dresses for Emirati and Western women. I try to combine both styles to come up with different and original clothes. I have a ready-to wear range as well. I am now preparing my 2013 autumn-winter fashion show in collaboration with Julie; she is taking care of all the setting by adding her personal touch.

MM: Hind, pouvez-vous nous présenter votre activité ? Hind Alshehi : Je suis styliste et possède mon propre atelier-boutique «H&A Tailoring» à Bur Dubai où je fabrique sur mesure des robes de mariée autant pour les femmes émiraties qu’européennes. J’essaie de mêler les deux styles pour créer des tenues différentes et originales. Je propose également des créations en prêtà-porter. En ce moment je prépare mon défilé automne-hiver 2013 en collaboration avec Julie, elle s’occupe de tout l’aménagement du lieu en y mettant sa touche personnelle. MM: En quoi cette amitié est devenue en partie la clef de votre succès? JZ: Lorsque j’ai créé ma société, H i nd m’a beaucoup aidée dans mes recherches sur les attentes des femmes locales, maintenant mes clients viennent à 80% du golfe. Je leur propose toujours d’aller voir Hind pour la création de leur robe de mariée et les retours sont toujours excellents! HA: Grâce à Julie j’ai pu avoir davantage de clientes internationales car je

MM: In what your friendship is an important aspect of your success? JZ: When “Julie and Romeo” started to operate, Hind helped me a lot with my research on the Emirati women expectations and now 80 percent of my clients are from the Gulf region. I always advise them to meet with Hind for the wedding dress and the feedback is always great! HA: Thanks to Julie I have a more international clientele because I adapt my creations and find inspiration in the latest trends from the ready-to-wear world, from my trips and encounters. M M: W hat is next for “Julie and Romeo”? JZ: It is now the wedding season and it will last until the beginning of 2013 so we have a lot goi ng on now and I am planning to launch a new structure within ‘’Julie and Romeo’’ as well, this one will be more focused on events, it will be ‘’Julie and Romeo Events’’.

48

JULIE ET ROMEO_OCT12.indd 48

10/10/12 12:45 AM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

varie mes créations, m’inspire des dernières tendances du monde du prêt à porter, de mes voyages et de mes rencontres. MM: Quels sont les prochains projets de «Julie & Romeo»? JZ: La saison des mariages a repris et va durer jusqu’à début 2013 donc nous avons beaucoup de préparations en cours et j’envisage aussi de créer une nouvelle branche dans la société, davantage tournée côté «événementiel» qui s’appellera «Julie & Romeo Events».

« Julie & Romeo » Wedding oRganizeR Green Community, PO BOX 25647, Dubai Mob: + 971 50 876 3107 ; Tel: + 971 43 28 49 75 Email: julie@julieandromeo.com Website: www.julieandromeo.com

« H&A TAiloring » Al Fahidi Road - Bur Dubai, PO BOX 333387, Dubai Mob: + 971 50 857 8758 ; Tel: + 971 43 51 70 17 Email: h.and.a.tailoring@hotmail.com

49

JULIE ET ROMEO_OCT12.indd 49

10/10/12 12:45 AM


Femme du mois Woman oF the month

Margit G. Muller

VÉtÉRinaiRe, diReCtRiCe de L’hÔPitaL des FauCons d’aBu dhaBi Dans la capitale des Emirats, s’est tenu en septembre, le Salon International de la Chasse et de L’Equitation, ADIHEX, où les faucons étaient bien présents. Fait rare, l’établissement qui soigne ces rapaces est dirigé par une femme.

head oF the FaLCon hosPitaL in aBu dhaBi

During September, the International Hunting and Equestrian Exhibition was held in the capital of the Emirates where falcons where well represented. Unusual fact, the hospital, which takes care of these birds of prey, is directed by a woman, the Dr M.G. Muller. Lucie GRAY Madame Magazine: Docteur, quel est votre rôle au sein de cette structure que vous dirigez depuis 2001? Dr M.G. Muller: Je suis responsable de toute l’administration de l’hôpital, des personnels et des bâtiments. En même temps, en tant que vétérinaire en chef, je soigne les faucons et les petits animaux depuis que nous avons un hôpital séparé pour eux. Je gère aussi le premier refuge pour chats et chiens errants ou abandonnés situé sur notre terrain. Nous essayons de gérer les adoptions. Je suis également en charge des relations avec les medias et du marketing pour tout l’hôpital. Pour finir, je supervise le programme de stages et aussi celui consacré au tourisme. Mon rôle est très intéressant parce que, étant aussi diplômée en administration des affaires, je peux utiliser mon double champ de compétences: la médecine vétérinaire et l’économie.

Translation Pauline SPENCER-PFEIFFER Madame Magazine: What does your role consists of within this organization that you have now been directing since 2001? Dr M.G. Muller: I’m responsible for the hospital, the administration, the staff and buildings. At the same time, being the head veterinary surgeon, I look after the falcons and all small animals since we have a separate hospital for them. I also look after the first refuge for stray dogs and cats. We are also trying to incite people to adopt these animals. Then I have the charge of public relations (media and marketing) for all the hospital. To finish, I supervise the “training schemes” plus another project dedicated to tourism. My role is so very interesting as I have a degree in business administration, so I’m able to use my skills in economy and as a vet.

50

WOMAN OF THE MONTH_OCT12.indd 50

10/10/12 12:47 AM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

51

WOMAN OF THE MONTH_OCT12.indd 51

10/10/12 12:47 AM


MM: Vous accueillez des jeunes vétérinaires en stage. Quelle est la spécif icité de votre enseignement? MGM: L’hôpital a l’obligat ion de diffuser les connaissances en lien avec la médecine et les traditions de fauconnerie, à travers le monde entier. Notre programme de stage est attendu par des vétérinaires, étudiants et fauconniers de toutes les origines. Durant le stage, nous partageons notre expérience unique pour permettre aux participants de sauver aussi des rapaces dans leurs pays. De ce fait, nous contribuons activement à la conservation des oiseaux de proie et à la sauvegarde de la fauconnerie. Grâce à notre programme touristique, nous essayons aussi d’aider à la compréhension interculturelle de la culture émirienne. MM: D’où vous vient cette passion pour les faucons et pourquoi vous êtes-vous installée aux Emirats Arabes Unis? MGM: J’ai toujours aimé les faucons. Ce sont des oiseaux de proie si majestueux et si fascinants ! Depuis 16 ans, je travaille avec eux et je me suis spécialisée durant les stages réalisés dans le cadre de mes études

MM: You also receive young trainee vets. What is the specificity of your teaching program? MGM: The hospital has the obligation to spread all knowledge connected to traditional falconry and medicine throughout the world. Students and falconers from all origins eagerly wait for this program. During the training course, we share all our unique experience to permit the trainees to learn as much as possible about saving these birds of prey in their own countries. In this way, we contribute actively to the safeguard of falconry. Thanks to our program on tourism, we also try to teach people more about Emirati Culture. MM: Where does your passion for falcons come from and what made you choose to come and live in the U.A.E.? MGM: I have always loved falcons, they are fascinating and majestic birds of prey. I have been working with them since I was 16. Then whilst studying to become a vet, I specialized in that subject and used it for my thesis. In 2001, the Falcon Hospital in Abu Dhabi offered me this job. So I left Germany and moved to the U.A.E. This has been the best decision I have made in my life!

52

WOMAN OF THE MONTH_OCT12.indd 52

10/10/12 12:47 AM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

vétérinaires et de ma thèse. En 2001, l’hôpital des faucons d’Abu Dhabi m’a offert ce travail ici et je suis venue d’Allemagne jusqu’aux Emirats Arabes Unis. C’est vraiment la meilleure décision que j’aie prise dans ma vie et la plus importante. M M: A-t-il été facile pour vous, en ta nt qu’expatriée et en tant que femme, d’évoluer dans ce monde masculin? MGM: Au début, ce n’était pas facile parce que les fauconniers n’étaient pas habitués à avoir une expatriée comme vétérinaire et qui plus est, une femme. Et c’était la même chose avec le personnel de l’hôpital. Mais peu à peu, les fauconniers et le personnel ont réalisé que je connaissais très bien mon métier. Aujourd’hui, ils m’ont

MM: Has it been easy for you as a woman and an “expat” to move around in a masculine world? MGM: At the beginning, it was not easy as falconers are not used to an expat vet, and who, above all, is a woman! It was the same with the staff, but little by little, falconers and staff realized that I knew my job very well. Today I’m completely accepted and respected both in my work and decisions. M M: How did your integration work out? MGM: It worked out thanks to my work in emergency. The falconers quickly understood that in some circumstances their falcons could survive! After several similar cases, they respected my work as a qualified vet. For the hospital staff, it was quite clear

53

WOMAN OF THE MONTH_OCT12.indd 53

10/10/12 12:48 AM


Life in the Gulf La vie dans le Golfe

acceptée complètement et ils me respectent en tant que personne, tout comme ils respectent mon travail et mes décisions. M M: Comment s’est dérou lée vot re intégration? MGM: Mon intégration s’est faite grâce aux soins d’urgence. Les fauconniers ont compris que dans ce genre de situations, leurs faucons pouvaient survivre. Après plusieurs cas similaires, ils ont respecté mon travail de vétérinaire qualifiée. Pour les gens de l’hôpital, il était clair que j’essayais de mettre en œuvre des changements allant dans le sens de l’amélioration de la qualité du travail. MM: Pouvez-vous nous en dire plus sur la réputation d’excellence de l’hôpital? MGM: Bien sûr, on possède les équipements les plus modernes parce que c’est nécessaire, mais le secret de l’excellence est de motiver toute l’équipe. Si vous aimez ce que vous faites, vous excellez. J’essaye toujours de créer une atmosphère de travail où tout le monde peut évoluer dans une atmosphère détendue malgré le stress.

that the changes I was trying to make were for improvement in the quality of the work. MM: Can you tell us more about the excellent reputation of the hospital? MGM: We have some of the most modern equipment, which of course is very necessary, but our secret is that we motivate our team! If you like what you are doing, you will excel in it! I always try to create an atmosphere where people can move forward but still feel relaxed even when stressed.

54

WOMAN OF THE MONTH_OCT12.indd 54

10/10/12 12:48 AM


OSTEOPATHIC HEALTH CENTRE

Restore Your Balance The Osteopathic Health Centre, Dubai (OHC) has offered more than 10 years of pain relief to patients in the UAE. The approach to treating symptoms of pain at the OHC is multidimensional. Our team of therapists includes osteopaths, physiotherapists, a neuromuscular massage therapist, psychologist and a homeopathic doctor. We offer each patient an individualized comprehensive treatment plan.

Osteopathy Osteopathy is the science of human mechanics. At the OHC our trained experts treat imbalance in the musculo-skeletal structure. These imbalances often manifest as pain in the back, neck and other parts of the body, joint stiffness and headaches. There are numerous osteopathic techniques that can be used according to the symptoms presented by the patient. All treatments aim to restore balance to the affected area. Imbalance will affect the muscles and joints, the neurological system, digestive, circulatory and lymphatic systems as well. An osteopath understands that once the balance has been restored, then the body will begin to heal itself. We have successfully treated patients with severe back ache, neck pain, chronic headaches, work related injuries, sports injuries, whiplash-type injuries, pregnant women and even babies and children with sleep disturbance patterns and colic.

MOH N° 686284676

Stress Management When there is mental stress or emotional pain, the body will often respond by displaying physical symptoms that indicate imbalance. Common physical responses to stress show in muscle tension, rapid heart rate, shallow breathing, digestive issues and insomnia to name a few. The spectrum of therapeutic approaches we offer include deep relaxation techniques, meditation instruction, therapeutic breathing instruction, stress management guidance and psychological counseling.

ADs_OCT12.indd 2

All the remedies necessary to health exist in the human body Homeopathy Homeopathy is a holistic form of medicine. It aims to treat the whole person taking into account the unique emotional and physical traits of the individual concerned and can therefore be used very effectively to manage pain. For instance in homeopathy no two headaches are treated the same. The remedy prescribed has to be matched to the particular type of pain, its location, what brings it on, what aggravates it, patient’s state of mind, any other symptoms that he/she may be experiencing etc. This tailor made approach therefore aims to not only cure the headache at the root but also creates a sense of re-balance in the individual.

Rehabilitation Our physiotherapists assist rehabilitation and recovery with a variety of approaches, among which hydrotherapy and clinical Pilates are particularly popular. Hydrotherapy involves exercising in water for therapeutic purposes. The exercises are designed to use the buoyancy and fluidity of the water to ease the pressure on joints to make all movements easier than on land. Hydrotherapy is especially helpful with muscle spasticity resulting from stroke, cerebral palsy, Parkinson’s disease or multiple sclerosis. We also offer a high standard of treatment for post- surgical rehabilitation, stroke rehabilitation and for rehabilitation of patients with partial and complete spinal trauma. We offer ante natal care to help pregnant women maintain postural integrity and back care during pregnancy. Our post natal care includes exercises specifically designed to restore the muscles to pre pregnancy condition. Exercise is an integral part of our treatment plan. Each patient is given an individually designed exercise program to help achieve specific goals. For more information or to make an appointment contact: Osteopathic Health Centre 04-3487366 (Al Wasl Road, Umm Suqeim 2) Or 04-2888525 (Up Town Mirdif) 04 423 20 96 (Dubai Healthcare City) Email: info@osteopathydubai.com Or visit our website www.osteopathydubai.com

10/10/12 1:40 AM


SUCCESS STORY

DOMINIQUE CARON: l’exil doré d’un dentiste de Versailles the golden exile of a dentist from Versailles. Arnaud LE GOUIC

Translation Pauline SPENCER-PFEIFFER

Larges fauteuils baroques, tapisserie bleu roi flanquée de fleurs de lys, sur le comptoir, écran qui diffuse en continu des images du château. Dans le hall d’accueil du cabinet du docteur Dominique Caron, on pourrait se croire à Versailles si ce n’est un détail: la climatisation qui rafraîchit l’air en permanence. Et pour cause. A l’extérieur, le mercure atteint les 50°C en été. Bienvenue à Dubaï.

Baroque style chairs, a counter upholstered with a blue tapestry woven with Fleur de Lys and a screen onto which images of the Versailles Palace are projected permanently. When entering the reception of Doctor Dominique Caron’s clinic it’s like walking into “Le Chateau de Versailles” except for one small detail! Air conditioning turned up all the time due to the 50° temperature outside! Welcome to Dubai.

Nous aimoNs Notre ville

We love our city

En 2007, le docteur Caron quitte la France pour ouvrir avec sa famille une clinique dans la très prestigieuse Dubaï Healthcare City. «J’ai toujours exercé ma profession avec passion, énergie et respect. Mon cabinet fonctionnait très bien, cependant ma pratique devenait de plus en plus difficile à concilier avec un cadre français visant

In 2007 doctor Caron and family left France to open a dental clinic in the prestigious Dubai Healthcare City. “I’ve always fulfilled my job with passion, energy and respect. My practice was going very well in France however it was more and more difficult to comply my activity with the French regulations regarding the

56

VERSAILLES_OCT12.indd 56

10/10/12 12:50 AM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

surtout à l’uniformisation à bas coût», regrette le dentiste. Loin des yeux mais près du cœur, il décide de baptiser son établissement «Versailles dental clinic». «Nous aimons notre ville, où nous avons vécu plus de 30 ans. Nous y avons toujours nos familles et nos amis versaillais. C’est pourquoi ce nom a jailli spontanément quand j’ai fondé ma clinique», raconte le dentiste. En cinq ans, Dominique Caron est devenu le dentiste français le plus coté de la péninsule arabique. I l accuei l le da ns son établissement des locaux mais aussi des «Français, des Anglo-Saxons, des Japonais, des Russes, des Iraniens….». Il faut dire que ce Dubaïote d’adoption possède avec son CV une belle carte de visite. Thésard en 1985 de l’Université Descartes à Paris, il ouvre son premier cabinet libéral deux ans plus tard à Versailles, est élu à l’Académie Nationale de Chirurgie Dentaire en 1995 puis en devient secrétaire général de 2000 à 2006. Entre-temps, il reçoit la médaille de la Ville de Paris en 2000. Rien que ça!

UN ELDORADO POUR LES ENTREPRENEURS Son talent et sa maîtrise des technologies de pointe reconnus par ses pairs ne sont pas les seuls ingrédients de sa réussite au Moyen-Orient. A Dubaï, Dominique Caron a découvert une société qui lui va comme un gant. Son eldorado. «D’un côté la société de Dubaï est bien loin de la politique d’assistanat qui paralyse notre pays. Il n’y a aucune aide pour démarrer. De l’autre on peut y réaliser un véritable exercice libéral, sans

standardization of the pr ices”. So, keepi ng Versailles in his heart and mind it was decided to name the new clinic “ Ve r s a i l l e s D e n t a l Clinic”. “We love our town in France where we had lived for over 30 years. Our families and friends are still there. This is why the name of the clinic sprung to my mind when we decided to open our practice” says Dr. Caron. Over the past 5 years Dr. Caron has become the most sought after French dental surgeon throughout t he A rabian Pen i nsu la. His patients are Emiratis, as well as French, English, Japanese, Russian, Iranian nationals and many more. Doctor Caron has an extraordinary CV, his carrier starting in 1985 when he graduated from Descartes University in Paris. Two years later he opened his first practice in Versailles. He became a member of National Academy of Dental Surgery in 1995 and General Secretary of the Academy 2000-2006. Dr. Caron also received the medal of the City of Paris in 2000.

AN ELDORADO FOR THE ENTREPRENEURS His talent and his proficiency in using the latest “high tech” equipment that is well recognized by his fellow professionals are not the only ingredients of his success in the Middle East. In Dubai, Doctor Caron found an environment that fits him like a glove, his Eldorado. “On one hand the social climate here in Dubai is very far from the welfare state that paralyses our country. There is virtually no help to start-up. On the other hand we can achieve a true liberal practice without

57

VERSAILLES_OCT12.indd 57

10/10/12 12:50 AM


contrainte ni lourdeur, avec la préoccupation principale de la recherche de l’excellence et de la meilleure qualité de soins apportée au patient. Son excellence Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum ose avoir des ambitions et laisse les gens travailler librement. Si vous travaillez, Dubaï est le pays où tout est possible, décrit-il. Cette liberté Dominique Caron l’a largement mise à profit en investissant dans du matériel de pointe. «Cela me permet de travailler conformément aux données acquise de la science» glisse-t-il.

Vers une French touch de la dentisterie? Très rapidement, il équipe son cabinet d’un dispositif d’imagerie 3D scanner, de prothèses informatiques dernier modèle, de matériel chirurgical et de chaîne de stérilisation aux normes les plus strictes. Tous ces risques lui valent la bienveillance des autorités… et la fidélité de ses patients. «Versailles dental clinic est en plein essor, la demande de qualité française est large et il faudra y répondre», sourit-il. Dominique Caron est un fonceur et a déjà de nouveaux projets. Plusieurs pays l’ont contacté pour ouvrir d’autres « Versailles dental clinic», et le dentiste est à la recherche de collègues pour l’aider à faire face à cette demande croissante.

any constraints or red tape. The main priority is to reach the excellence in the care provided to our patients. His highness Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum (Ruler of Dubai) allows people to have ambition and lets people work freely. If you work hard, Dubai is a place where anything is possible” shares Dr. Caron, such as investing in the latest technology in his clinic. ”This allows me to work in accordance with the latest scientific research”, says Dr. Caron smilingly.

Working toWards a French touch in dentistry? His clinic now equipped with a 3 D Scan; digital milling machine allowing the reconstruction of a tooth in one session, surgical and sterilization equipment of the highest standards. All this being highly appreciated by the authorities and patients. “Versailles Dental Clinic” is a soaring success, the demand for the French quality is enormous and we have responded to it accordingly”, says Dr. Caron with a smile. Doctor Caron already has new projects. Several countries having contacted him to open other “Versailles Dental Clinic” he is now looking for colleagues to follow him in the growing demand. More so, this “expat” with a golden destiny invites his French countrymen to follow

58

VERSAILLES_OCT12.indd 58

10/10/12 12:50 AM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Plus largement, cet «expat » au destin doré invite les Français qui ont envie d’ailleurs à suivre son exemple. «Pendant que la France s’assied pour parler d’assistanat, le reste du monde avance et travaille. La réussite est suspecte en France, pas à l’étranger. J’ai pu fonder une équipe de douze personnes là où en France je travaillais avec un seul assistant» assure le dentiste. Depuis 2007, Dominique Caron est l’un des meilleurs ambassadeurs du savoir-faire français dans la péninsule arabique. «Notre pays possède une histoire exceptionnelle, une présence unique dans le monde, une envergure technique et culturelle reconnue. Tout un héritage que nous nous devons de défendre et de promouvoir» conclut-il. A Dubaï, la France rayonne au travers de la «Versailles dental clinic».

his example. “Whilst France takes its time to talk about welfare, the rest of the world is advancing fast, success being looked upon with suspicion in France. In Dubai I could employ a team of 12, whereas in France I was working alone with one assistant”. From 2007 Dominique Caron is one of the best ambassadors of French Culture in the region.” Our country possesses an exceptional history, unique worldwide presence; it has significant cultural and technological influence. We have a heritage that we have to protect and promote” concludes Dr. Caron. In Dubai France shines through “Versailles Dental Clinic”.

ContaCt information: tel: 04 429 8288 | Emergency: 800 34 33 ; fax: 04 429 8287 Website: www.versaillesdentalclinic.com address: dubai Healthcare City, District no. 1 Al Razi Building No. 64, Block A, 1st Floor, Suite 1006, Dubai, U.A.E.

59

VERSAILLES_OCT12.indd 59

10/10/12 12:50 AM


Dr Nawar Tayara Sayed ISIS - The FreNch clINIc Marion Perrier

Madame Magazine: Dr Nawar, pouvez-vous nous présenter la clinique française ISIS? Dr Nawar Tayara Sayed: La clinique française ISIS a été fondée en 2007 à «Dubai Healthcare City», le quartier médical de Dubaï situé en plein cœur de la ville en face de l’Alliance Française et de l’école G. Pompidou. Nous proposons une médecine variée et de haute qualité aussi bien en médecine générale pour adulte qu’en pédiatrie. Nous offrons à la communauté française et francophone de nombreux services destinés à tous les âges, des nouveaux nés aux personnes âgées en passant par la petite enfance et l’âge adulte. Notre équipe médicale est composée d’un médecin généraliste, de 2 pédiatres, d’une psychologue et d’infirmières. Nous proposons également aux entreprises une médecine du travail pour leurs employés. ISIS est la seule clinique de Dubaï qui propose, en plus de la pédiatrie générale, des services pédiatriques spécialisés comme la néonatalogie, la pneumologie et la neurologie. MM: D’où provient la majorité de vos patients? Dr NTS: La plupart de nos patients, environ 80%, sont français et francophones. Ils viennent de France, de Belgique, du Liban, du Maroc, de Tunisie, d’Algérie et du Canada. Environ 10% sont originaires d’autres pays européens comme l’Allemagne, l’Espagne et l’Italie et les derniers 10% sont de la région, Dubaï, Sharjah, Abu Dhabi, du Qatar et d’Oman.

Translation Chris DAWSON

Madame Magazine: Dr Narwar, please tell us about ISIS - The French Clinic. Dr Narwar Tayara Sayed: ISIS - The French Clinic was founded in 2007 in Dubai Healthcare City, the medical Centre of Dubai. It’s in the heart of the city opposite of Alliance Française and the G. Pompidou School. We are offering the French and French speaking community a variety of high quality specializations as well as general healthcare for all ages. Our medical team consists of a general practitioner (GP), two pediatricians, a psychologist and nurses. We also offer workplace medicine for the business community. Isis is the only clinic in Dubai offering not only general pediatric medicine but specialized in neonatal care, pulmonology and neurology. MM: Where do your clients come from? Dr N TS: About 80% are French and French speakers coming from France, Belgium, Lebanon, Morocco, Tunisia, Algeria and Canada, 10% are from European countries as Germany, Spain and Italy and the remaining 10% are local people from Dubai, Sharjah, Abu Dhabi, Qatar and Oman. MM: What are the different services offered by ISIS - The French Clinic? Dr NTS: Dr Sabine Lavalou, our family doctor, practices traditional general medicine for adults and preventative medicine for travel and work.

60

ISIS_OCT12.indd 60

10/10/12 12:51 AM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

In pediatrics I offer a “French based” approach. Through my 20 years of experience in French hospitals and here in Dubai, most particularly with the newborns and children with pulmonary diseases such as asthma, allergies etc. very common here due to the climate and environment. We offer families a Health Record Book, which conforms to the French carnet de santé. Dr Thomas Troester, a French speaking German doctor, deals with neurological problems in children, such as hyperactivity and epilepsy. Miss Heloise Carn, a neuropsychologist, is involved with the emotional wellbeing of both adults and children. She assesses and supports families whose children have learning difficulties. Isis also employs three qualified nurses who are on call 24 hours a day for urgent cases.

MM: Quels sont les différents services qu’offre la clinique française ISIS? Dr NTS: Le Dr Sabine Lavalou, notre médecin de famille, assure un suivi de médecine générale traditionnelle pour les adultes et propose une médecine préventive tant pour le voyage que pour le travail. Pour la pédiatrie, j’assure un suivi «à la française» en mettant à disposition de mes patients mes 20 ans d’expérience dans les hôpitaux français et de Dubaï. Nous proposons aux familles, des carnets de santé conformes aux carnets français. Je propose un suivi adapté pour les nouveaux nés ainsi que les enfants ayant des problèmes pulmonaires tel que l’asthme et les allergies, très présents aux Emirats compte tenu du climat et de l’environnement. Le Dr Thomas Troester, pédiatre allemand et francophone, s’occupe des problèmes de neurologie pédiatrique tels que l’hyperactivité et l’épilepsie. Melle Héloise Carn, neuropsychologue s’occupe de la psychologie de l’enfant et de l’adulte. Elle effectue différents bilans et accompagne les familles dans certains problèmes scolaires de leurs enfants. ISIS compte également 3 infirmières qualifiées pour assister les médecins. Elles sont joignables 24h/24 en cas d’urgence.

MM: Tell us a bit about yourself, your background and your role in founding the clinic? Dr NTS: After my medical studies specializing in pediatrics, neonatal care, pneumology and public health at Nancy hospital I worked for 15 years at University Hospital in Bordeaux. In 2003 I followed my husband to Dubai as he wished to expand his business in the

61

ISIS_OCT12.indd 61

10/10/12 12:51 AM


Life in the Gulf La vie dans le Golfe

MM: Parlons un peu de vous, quel est votre parcours, votre rôle dans la création de la clinique? Dr NTS: Après avoir fait mes études de médecine et mes spécialités de pédiatrie en néonatalogie et pneumologie et de Santé Publique à l’hôpital de Nancy, j’ai travaillé pendant plus de 15 ans, en tant que praticien hospitalier au CHU de Bordeaux. En 2003, j’ai suivi mon mari dans son expatriation à Dubaï pour démarrer son activité au Moyen Orient. Après avoir exercé dans une clinique à Jumeirah, et étant médecin des écoles françaises de Dubaï et médecin conseil du Consulat de France, j’ai réalisé que la communauté française et francophone avait un réel besoin de centre de soin qui propose une médecine «à la française» et qui puisse communiquer avec nos expatriés et leurs enfants dans leur langue maternelle. J’ai donc décidé de créer une clinique dédiée aux français et francophones. Le nom «Isis» a été choisi car dans l’Egypte ancienne elle était la déesse de la guérison et de la protection de l’enfance. Je dirige la clinique depuis 5 années maintenant. J’éprouve un grand plaisir à rendre service à notre communauté et suis ravie de la voir si dynamique, si jeune et en bonne santé!

Middle East. After practicing in a clinic in Jumeirah and being a doctor of the Dubai French schools, as well as a consultant of the French Consulate, I realized that the French speaking community had a real need of a French based medical system, which could communicate with expats and their children in their mother tongue. I therefore decided to create a system dedicated to them. The name Isis derives from the ancient Egyptian goddess of healing and childhood. I have been running the clinic for 5 years. I get a lot of satisfaction from giving a service to our community and I am so happy that it is so dynamic, young and healthy.

62

ISIS_OCT12.indd 62

10/10/12 12:52 AM


Découvrez l’expression intemporelle d’une légende : l’emblème de l’étoile, sculpté dans le Diamant Montblanc à la taille brevetée de 43 facettes, couronne désormais le Meisterstück, instrument d’écriture iconique.

*

® Montblanc® · WWW.MONTBLANC.FR

* Montblanc. Une histoire à raconter. - Téléphone Lecteurs : 01 53 43 48 00

MEISTERSTÜCK MONTBLANC DIAMOND

ADVERTISMENTS_JUNE-JULY12.indd 6

10/10/12 12:53 AM


64

ARCHITECTURE_OCT12.indd 64

10/10/12 12:54 AM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

ARCHITECTURE

ALEXANDRIE, tout le savoir du monde Notre petit tour des grands projets architecturaux contemporains nous emmène ce mois-ci jusqu’en Egypte où la Bibliothèque Alexandrine, construite par l’architecte autrichien Christoph Kapellar, relève le défi de reprendre le flambeau de la plus célèbre bibliothèque de l’Antiquité!

ALEXANDRIA, all the knowledge of the world Our little round of the big modern architectural projects takes us this month all the way to Egypt, where the Alexandrine Library, built by Austrian architect Christoph Kapeller, takes on the challenge to regain the title of the most famous library of ancient times!

Christel de NOBLET 1500 ans après l’incendie qui détruisit son illustre prédécesseur, la nouvelle bibliothèque d’Alexandrie, commanditée par le gouvernement, en collaboration avec l’UNESCO, se veut, à son tour, dépositaire du savoir contemporain. Pour ce faire, un écrin hors norme était nécessaire. Sélectionné parmi 526 projets, cet édifice d’environ 80.000 m2 et qui a coûté, selon l’architecte, 200 millions de dollars, a été construit entre 1995 et 2002. Sa grande façade inclinée à 16° semble sortir lentement de terre. Elle évoque un soleil naissant, symbole fort de la mythologie égyptienne. Elle est composée de 6300 m2 de panneaux de granit, extraits des carrières d’Assouan, sur lesquels sont sculptées

Translation H. LAARABI 1500 years after the fire that destroyed its illustrious predecessor, the new library of Alexandria, financed by the government, in collaboration with the UNESCO, claims too to be depositary of the modern knowledge. In order to do so, an exceptional showcase was necessary. Selected among 526 projects, this 80,000-m2 building, which cost $200 million, according to the architect, was built between 1995 y 2002. Its big façade, inclined to a 16o angle, seems to be coming out slowly of the ground. It calls to mind a rising sun, strong symbol of the Egyptian mythology. It is made of 6,300m2 of granite panels extracted from the Aswan quarries, on top of which are engraved the different alphabetical shapes

65

ARCHITECTURE_OCT12.indd 65

10/10/12 12:54 AM


les différentes formes alphabétiques et symboliques connues de tous les temps: du langage mathématique au Braille en passant par les notes de musique, les codes génétiques ou les codes-barres! Vue du ciel, sa forme circulaire de 160 mètres de diamètre, couverte de panneaux en verre, évoque la forme d’une puce informatique, instrument de diffusion de l’information des temps modernes. Ses grandes ouvertures lumineuses sont réglables afin de doser la luminosité des salles de lecture situées en dessous. A l’intérieur de ces salles, l’espace est divisé and symbols known of all times: from the mathematic language, to Braille to musical notes, genetic codes or even barcodes! From a bird’s eye view, its circular shape of 160 m diameter, covered with glass panels, calls to mind the shape of a microchip, modern time instrument of information broadcasting. These big light sources openings are adjustable to get the proper luminosity of the reading rooms located underneath. Inside these rooms, the space is divided in 14 semi levels opening up the place similar to a gigantic amphitheatre. Thin concrete columns that finish off in a lotus shape support this structure and give it a lightness although it is the world’s most spacious reading room with 3,000 seats and 8 million books to check… Library above all, this building hosts two museums and a congress centre as well. With the presence of

66

ARCHITECTURE_OCT12.indd 66

10/10/12 12:54 AM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

en quatorze semi-niveaux, décloisonnant ainsi le lieu tel un amphithéâtre gigantesque. De minces colonnes de béton, qui s’achèvent par la forme stylisée d’une fleur de lotus, soutiennent cette structure et lui donnent une grande légèreté alors même qu’il s’agit de la salle de lecture la plus vaste au monde avec 3000 places et 8 millions de volumes à consulter… Bibliothèque avant tout, ce bâtiment abrite aussi deux musées et un centre des congrès. Présence de livres anciens oblige, ce lieu accueille par ailleurs un laboratoire de restauration de manuscrits, des centres de recherches sur l’écriture, la calligraphie et même un planétarium de 18 mètres de diamètre suspendu au-dessus d’un jardin concave qui s’inspire de la première image de la terre vue de la lune. Exploit technique, cet édifice est aussi fort de sens. Ni retour en arrière, parodie de l’Antiquité, ni bâtiment futuriste qui marquerait les esprits, son auteur a cherché à créer un lieu atemporel, symbole de la culture humaine. Un pari réussi!

ancient books, it goes without saying that this site has a laboratory for manuscript restoration, a research centre for writing, calligraphy and even an 18m wide planetarium hanging over a concave garden inspired by the first image of the earth seen from the moon. Technical exploit, this building is strong in meaning. Not a step backward, parody of antiquity, neither a futuristic building that would mark the minds, its author sought to create a timeless place, symbol of the human culture. Bet won!

67

ARCHITECTURE_OCT12.indd 67

10/10/12 12:55 AM


Les Fermes de Marie: cheminées, intimité. A quelques minutes du cœur du village français de Megève, des chalets-hôtels, reconstruits dans la plus pure tradition savoyarde, accueillent une clientèle d’habitués venus se ressourcer à la montagne. A toutes les saisons, la convivialité dans un environnement privilégié…

Fireplaces and intimacy. It is a few miles away from the centre of the French village of Megève that a clientele of regulars like to come and recharge their batteries in the mountains to enjoy the Hotels Chalets restored in the purest Savoyard tradition. A venue of conviviality in a privileged environment at any time of the year... Clothilde Monat

Translation H. LAARABI

La chaLeur du bois, La fraîcheur de L’eau…

The warmTh of wood, The freshness of waTer…

Depuis trente ans que Les Fermes de Marie ont vu le jour, elles ont fini par être synonymes d’authenticité. D’abord parce que les matériaux ont été chinés et que les vieux bois rassemblés patiemment ont permis la construction d’un complexe hôtelier cinq étoiles original où l’ambiance chaleureuse favorise le bien-être. Même en été, le feu de cheminée utilisé pour la cuisson à la broche des aliments donne le ton. La décoration recrée un art de vivre à la montagne où les cheminées, que l’on trouve dans la plupart des suites, rassemblent les familles autour d’un même bien-être. Mais si le feu ranime, il fallait aussi un espace de fraîcheur où se ressourcer. Dès la naissance de l’hôtel en 1989, le SPA

‘’Les fermes de Marie’’ have opened their doors thirty years back and are now well-known for their authenticity. The reason for this is that all the materials there have been bought in flea markets. Old woods have been patiently collected to make possible the construction of an original five stars hotel property where the relaxing atmosphere promotes well being. Even in summer, it is the open fire that is used for spit-roasting the food that sets the tone. The decoration of the hotel recreates an art of living in the mountains where the chimneys that you can find in most of the suites are a place where families enjoy gathering. But even though the fire helps you revive your senses, a refreshing area for recharging

68

LESFERMES DE MARIE_OCT12.indd 68

10/10/12 12:56 AM


Evasion Escaping

a ainsi été conçu afin d’offrir un lieu de relaxation luxueux. Sa réputation tient à la qualité des produits utilisés, de la gamme « Pure Altitude », à la spécificité des soins offerts, mais aussi à l’aménagement intérieur où les vieux bois côtoient les pierres du pays le long des jacuzzis, des 17 cabines et de la piscine intérieure.

batteries was necessary. Since 1989 when the hotel opened, the SPA was designed to be a place for luxurious relaxation. Its reputation comes from the fact that the range of products used is “Pure Altitude”, that the treatments available are very specific and that its interior design displays old woods and local stones along the Jacuzzi, the 17 cabins and the interior swimming pool.

Une ambiance de hameaU L’hôtel se compose de neuf chalets reliés entre eux, dont deux peuvent être entièrement privatisés. Est-ce cette particularité qui favorise l’atmosphère familiale qui règne aux Fermes de Marie? Le concierge engage volontiers la conversation pour vous conseiller promenades et

a hamlet atmosphere The hotel consists of nine chalets connected to each other; two of these chalets can be privatised. It is maybe that particularity that promotes the family atmosphere you can find in “Les fermes de Marie”. It is in that

69

LESFERMES DE MARIE_OCT12.indd 69

10/10/12 12:56 AM


excursions et vous mettre au courant des animations proposées par l’établissement: atel ier s c u l i n a i res pou r les en fants, programmes «Sports et Vitalité», l’été, sous la responsabilité d’un coach, grâce auxquels vous pourrez retrouver la forme en bénéficiant aussi de conseils diététiques. A ceux qui souhaitent profiter des produits du terroir, Les Fermes de Marie garantissent aussi tous les plaisirs de la table, notamment au petit déjeuner. Fromages et charcuteries du pays font parfois même ombrage aux menus qui mettent la truffe à l’honneur…

same spi r it t hat t he concierge will be happy to tell you about the walks and excursions in the area as well as t he ente r t a i n ment organised by the hotel: cooking classes for the kids, in summer, “Sports and vitality” programs, that are under the responsibility of a coach, will make you regain shape by following few dietary advices. For all the “produits du terroir” lovers, ‘’Les fermes de Marie’’ will definitely make you enjoy good food, especially at breakfast. Local cheeses and cold cuts are so scrumptious that they might even compete with the menus that offer some truffle specialties...

70

LESFERMES DE MARIE_OCT12.indd 70

10/10/12 12:56 AM


Evasion Escaping

A trois encablures, éparpillés dans le village, d’autres établissements de la famille Sibuet vous accueilleront le temps de votre séjour. Le thé se prendra à «L’Hôtel Mont-Blanc» ou «Au Coin du Feu», un déjeuner à «L’Alpage», l’été, ponctuera une échappée dans les montagnes et l’hiver, on ira se poser à «L’Alpette», à 1895 mètres d’altitude. En toute saison, on appréciera de dîner dans le mythique restaurant «Les Enfants Terribles», où tout rappelle Jean Cocteau.

Un noël à la montagne Si la montagne se fréquente aussi l’été, pour le bien-être qu’elle apporte, quoi de plus féérique néanmoins qu’un 25 décembre passé dans un grand chalet majestueux? Entre toutes les stations de Haute Savoie, Megève est sans doute l’une des plus traditionnelles et en même temps l’une des plus renommées, avec ses boutiques de marques prestigieuses, sa place de l’église, et ses champs de neige étendus. Les Fermes de Marie offrent,

Not far away, here and there in the village, other properties owned by the Sibuet family will welcome you during your stay. You might have a coffee in “L’Hôtel Mont-Blanc” or “Au Coin du Feu”, and maybe have lunch at “L’Alplage”. In summer, you will definitely have to take the time for a little escape in the mountains and winter will be the perfect time for a break in “L’Alpette” at 1895 metres altitude. At any season of the year, dining in the mythical restaurant “Les Enfants Terribles”, where references to Jean Cocteau cannot be missed, will be an unforgettable experience.

Christmas in the moUntains Eventhough going to the mountains in summer is common and good for health; there is nothing more magic than spending Christmas in a majestic large chalet. Among all

71

LESFERMES DE MARIE_OCT12.indd 71

10/10/12 12:56 AM


Escaping Evasion

quant à elles, le gage d’un séjour réussi où petits et grands adeptes des remontées mécaniques et de l’après-ski peuvent profiter d’un séjour-plaisir qui sera aussi un séjour-facile. Tout est fait en effet pour favoriser le «ski aux pieds» puisque la navette de l’hôtel accompagne le client, sur simple demande, jusqu’au centre du village, et ce, à tout moment… Le seul impératif : pour une réservation, il faut s’y prendre un peu à l’avance. Dans tous les cas, le bonheur d’un hôtel de charme à l’ambiance bon enfant…

the Haute-Savoie resorts, Megève is definitely one of the most traditional and the most famous for its prestigious shops, its “Place de l’Eglise” and its large snowy fields. “Les fermes de Marie” are definitely a promise of a great stay where the ski-lift users and those not so much in love with skiing can enjoy a pleasant stay that will be made easy. Everything is organised and designed to make the ski sessions easy since a bus will take the guests on request to the centre of the village at any time... The only condition is that you have to book in advance. Without a doubt, the pleasure of a charming hotel with a good-natured atmosphere...

LES FERMES DE MARIE contact@fermesdemarie.com ; +33 4 50 93 03 10 Chemin de Riante Colline, 74120 Megève www.sibuethotels-spa.com

LES FERMES DE MARIE contact@fermesdemarie.com ; +33 4 50 93 03 10 Chemin de Riante Colline, 74120 Megève www.sibuethotels-spa.com

72

LESFERMES DE MARIE_OCT12.indd 72

10/10/12 12:56 AM


ADVERTISMENTS_JUNE-JULY12.indd 9

10/10/12 12:57 AM


PRAGUE

Une ville pour toutes les vacances A city for all vacations Traduction Pauline PFEIFFER-SPENCER

L e s v ac a nc e s d ’é t é s ont terminées, et il est bon de penser à celles de l’année prochaine. Quel genre de vacances recherchez-vous? Un séjour dans une grande ville, moderne et internationale? Une découverte de routes et de sites médiévaux? Un trek sport if le long de rivières vives et fraîches? Tout ceci est possible à Prague, capitale de la République Tchèque. Cette ville est divisée en deux par une rivière et n’a quasiment pas été touchée par la seconde guerre mondiale. Économiquement

L. Zuercher

Summer holidays are over, and it’s time to plan for next year. What kind of vacation will it be? You could go to a modern, international city. Or you could rediscover medieval roads and buildings. How about a sporty vacation hiking paths by cool rivers? All of this is possible in Prague, capitol of the Czech Republic. This international city is divided by a river and was nearly untouched by World War II. Economically, it is a good choice, too. Here are some tips to help you start planning your own wonderful vacation!

74

PRAGUE_OCT12.indd 74

10/10/12 12:59 AM


Evasion Escaping

75

PRAGUE_OCT12.indd 75

10/10/12 12:59 AM


parlant, c’est aussi un excellent choix. Voici quelques ast uces qui vous aideront à planifier des vacances merveilleuses.

HÉBERGEMENT En matière d’hébergement, le choix est large. En fonction de vos préférences, vous trouverez forcément votre bonheur. Notre adresse secrète est www.airbnb.com. Tous les lieux proposés comportent des photos et ont été notés par les utilisateurs. Nous y avons trouvé, par exemple, une chambre à Londres, une petite maison de village en France et un appartement à l’extérieur de Prague. Bien sûr si vous aimez vous faire dorloter dans un grand hôtel, toutes les grandes chaînes hôtelières sont présentes.

TRANSPORT Les transports ont un excellent rapport qualité/prix, peut-être le meilleur en Europe. Le centre ville est accessible en tramway et en bus et les trains circulent des villages vers la ville (et retour) en respectant leurs horaires. Si vous logez en périphérie de Prague, vous économiserez du temps et de l’argent en achetant votre

ACCOMODATIONS Your choice of accommodations depends on how important it is for you. Our travel secret is www.airbnb.com. All accommodations listed have ratings from member guests and photos. We found a room in London, a small house in a French village and an apartment outside of Prague. Of course, if hotel pampering is part of your idea of vacation, a full range of famous hotels are available.

TRANSPORT Transportation is a good value here, perhaps the best in Europe. Trolleys and buses lace downtown and trains thread from villages back into town on schedule. If you are staying in the outskirts of town, the conductor on the train sells tickets. It will save you time and money to get round trips if you are coming back. The cleverest feature about transportation in Prague is the website www.idos.cz which tells you how to get from

76

PRAGUE_OCT12.indd 76

10/10/12 12:59 AM


Evasion Escaping

point A to point B the quickest way. One beautiful tour is on a boat down the Vltava River. Tickets are sold on the east end of the Charles Bridge. For an unusual view of the city, consider the Segway tours. They were swooping all over downtown this summer. And there is really so much to see!

MODERN TOURIST SIGHTS A symbol of independence for Czechs is the John Lennon Wall. After Lennon’s death his portrait appeared on a wall with words of protest. It helped ignite the Revolution in 1989 and is on a back street (Velkoprevorske Namesti) Kampa Island. Anyone can add to it so it changes every day. The Toy Museum of Prague is the second largest in the world! Is your favorite toy there? The museum exhibits ancient toys, mechanical cars and of course Barbies. Enter a courtyard below the castle on the hill between the vineyard and St. George. Alphonse Mucha Museum – This founder of the Art Nouveau Movement was famous for his advertising posters, but was at heart a devout nationalist. Most souvenirs carry his romantic designs of women. www.mucha.cz Black light theatres have been performing shows for many years using amazing special effects. This is a specialty of Prague though the technique comes from Asia. The effects make it magic. www.blacktheatre.cz

aller-retour. Les billets sont vendus par le chef de train. Il existe à Prague un site internet très pratique qui vous permet de connaître le trajet le plus rapide d’un point A à un point B www.idos.cz. Découvrez la ville du fleuve Vitava, en embarquant sur un bateau pour une balade magnifique. Les tickets sont vendus à la limite est du pont Charles. Une idée originale si vous souhaitez vous faufiler dans toutes les petites rues? Choisissez le «Segway», ce gyropode électrique qui vous permettra de visiter tous les recoins de la ville, et ils sont nombreux!

77

PRAGUE_OCT12.indd 77

10/10/12 12:59 AM


LES SITES CONTEMPORAINS Un des symboles de l’indépendance tchèque est le mur John Lennon. Après sa mort, le portrait du chanteur fut dessiné sur un mur, accompagné de mots de protestation. Ce fut un des éléments qui aidèrent au déclenchement de la Révolution de 1989. Il se trouve dans une petite rue (Velkoprevorske Namesti) sur l’île de Kampa. Le mur change tous les jours au gré des ajouts des passants. Le musée du jouet de Prague est le second plus grand du monde! Est-ce que votre jouet favori s’y trouve? On y voit des jouets anciens, des voitures mécaniques et les incontournables Barbies. Entrez par la cour en contrebas du château sur la colline entre le vignoble et Saint George. Musée Alphonse Mucha – Ce fondateur de l’Art Nouveau était connu pour ses affiches publicitaires, mais il était aussi un fervent nationaliste. Beaucoup de souvenirs portent ses dessins romantiques de femmes. www.mucha.cz Le théâtre «lumières noires» présente depuis plusieurs années des spectacles qui utilisent des effets spéciaux. C’est une spécialité pragoise, bien que la technique vienne d’Asie. Le résultat est absolument magique! www.blacktheatre.cz

ANCIENT TOURIST SIGHTS The Old Town Square has many cafés and stores and though there many things happening, the most popular activity is the Staromestsky Orloj. This clock tower is beautiful, but when the skeleton pulls a rope, action starts. The Castle, in Hradcany, includes many things within the city walls. One is the St. Wenceslas Vineyards. This restored vineyard appeals to children, romantics and wine-lovers. Farther up the cobblestone hill lies some of the museums already described. The Charles Bridge is a wonderful walk in rain or shine. Be ready for a party atmosphere during tourist season as the sides are lined with amazing statuary and the bridge is lined with vendors.

SOUVENIRS The best values will be on glassware, garnet jewelry and wooden toys. Also there are the vendors on the Charles Bridge who sell photos, hand-made jewelry, wooden toys and portraits. Many souvenir shops are in the Old Square area, but my favorite is the Blue shops that carry mostly glassware. For marionettes, look for Pohadka.

OUT DOOR ACTIVITIES To t he sout h of P rag ue is t he community of Vrane nad Vlatou.

78

PRAGUE_OCT12.indd 78

10/10/12 12:59 AM


Evasion Escaping

SITES TOURISTES HISTORIQUES Old Town Square est entouré d’un grand nombre de cafés et de boutiques et, bien qu’il s’y passe toujours quelque chose, l’attraction phare est l’horloge Staromestsky. Cette horloge astronomique est magnifique. Lorsque le squelette tire la corde, l’action démarre. Le Château de Prague, à Hradcany, abrite de véritables trésors dans son enceinte comme le vignoble St. Winceslas. C’est un endroit à la fois pou r les en fa nt s, les couples d’amoureux et aussi, bien évidemment, les amateurs de vin. En prenant les petites rues pavées, vous découvrirez toutes sortes de musées. Le Pont Charles est exceptionnel, qu’il pleuve ou qu’il fasse beau, on s’y promène avec autant de plaisir. Pendant la saison touristique, des vendeurs et des mimes s’installent sur le pont, et c’est parfois difficile de se frayer un passage. We stayed here for a week enjoying walks through the town and by the river. Berries grow along the paths, and apple trees grow wild. A train stop was up the hill from where we were renting and Central Prague was just 30 minutes away. Along with exercise comes a healthy appetite, so…

LES SOUVENIRS Les plus intéressants sont les objets en verre, les bijoux en grenat et les jouets en bois. Sur le pont Charles les vendeurs proposent des photos, des bijoux faits main, des jouets en bois. Vous pourrez aussi vous y faire tirer le portrait au fusain. Il y a un grand nombre de boutiques de souvenirs autour de Old Town Square. Mes préférées sont les boutiques «Blue». On y trouve un grand choix d’articles en verre. Si vous cherchez des marionnettes, c’est chez Pohadka que vous les trouverez.

...EAT UP! The national dishes here are goulash, dumplings and pork. Goulash is a dark, thick stew. Apple strudel is a delicious dessert and every piece is lovely. After a

79

PRAGUE_OCT12.indd 79

10/10/12 1:00 AM


Escaping Evasion

ACTIVITÉS EXTÉRIEURES Au sud de Prague se trouve Vrane nad Vlatou. Nous y avons séjourné pendant une semaine, appréciant les balades en ville et au bord de la rivière. Les baies et les pommiers sauvages poussent le long des chemins. Un arrêt de train se trouve en haut de la colline où nous étions installés, le centre ville de Prague était juste à 30 minutes. Et après tout cet exercice…

… A TABLE !!! Les plats nationaux sont la goulash (plat de viande mijotée), les boulettes et le porc. L’apfel Strudel est un délicieux dessert, toujours joliment présenté. Après une belle journée de shopping

sunny day shopping near the Old Square, we found Mike’s Cafeteria and we discovered a drink crammed with fresh lemon slices and thin slices of ginger. Light, refreshing and slightly sweet, it was the surprise of the day. A wonderful restaurant named Altany Kampa nestles just across a canal from Kampa Island. We had a gourmet meal by the water. It started with a delicious garlic soup and continued with great goulash and dumplings. So much more could be said about Prague to entice you to come but surely your favorite kind of vacation has already been mentioned here. It’s your turn to plan the details for a summer vacation just the way you like it!

près de Old Town Square, nous nous sommes arrêtés à Mike’s cafeteria où nous avons découvert une boisson «fourrée» de fines tranches de citron et de gingembre. Légère, rafraîchissante et un peu sucrée, ce fut la surprise de la journée. Un magnifique restaurant, Altany Kampa, est niché juste de l’autre côté du canal de l’île de Kampa. Nous y avons dégusté un menu gourmet au bord de l’eau. Une soupe à l’ail pour démarrer, puis une goulash délicieuse et des boulettes. On pourrait encore parler de Prague pendant des pages et des pages pour vous donner envie de visiter cette ville. A vous de planifier vos vacances en fonction de vos propres goûts. Il y a forcément à Prague celles que vous recherchez !

80

PRAGUE_OCT12.indd 80

10/10/12 1:00 AM


RELiAC Paris - 2o11

PĂŠtillante

ADVERTISMENTS_JUNE-JULY12.indd 7

Rendez-vous sur notre boutique en ligne lalique.com

10/10/12 1:01 AM


UN MONDE DE PRIVILÈGES Beirut 365: le 1er livre de privilèges haut-de-gamme libanais doublé d’un guide touristique pour un séjour à portée de main.

A WORLD OF PRIVILEGES Beirut 365: the first high class Lebanese privilege book including a tourist guide for a holiday around the corner. Suzanne BERLE

Situé à environ 3 heures de vol de Dubaï, le Liban est une destination très prisée non seulement par la diaspora libanaise résidant dans les pays du Golfe, mais aussi par de nombreux expatriés en provenance des quat re coins du globe. Un climat modéré et un paysage géographique et culturel contrasté font le particularisme de ce petit pays dont le peuple est réputé pour son amour de la vie et son ouverture d’esprit; en effet le Liban a toujours été un symbole d’hospitalité. Sa culture, à cheval entre l’Orient et l’Occident, a forgé l’identité particulière de ce pays dans le contexte régional. Les vols, à destination de Beyrouth en provenance des pays du Golfe, sont toujours bondés de vacanciers à la recherche de dépaysement et de détente. Que ce

Translation H. LAARABI

L ocated about 3 hour f light from Dubai, Lebanon is a very prized destination not only for the Lebanese diaspora residing in the Gulf countries, but also for numerous expats from around the world. The temperate climate, the geog raph ica l and cu lt u ra l landscape all make this small country unique, whose people are known for their love of life and their open-mindedness; indeed Lebanon has always been a symbol of hospitality. Its culture, influenced by the East as much as by the West, has forged the national identity of this country, unique in the region. Flights for Beirut coming from Gulf countries are always full of vacationers looking for a change of scenery and relaxation. Be it for a city-break like the weekends in the ski or beach resorts, or for longer

82

365 BEIROUT_OCT12.indd 82

10/10/12 1:03 AM


Evasion Escaping

soit pour un city-break comme les week-ends dans les stations de ski ou les stations balnéaires, ou pour des séjours plus longs, le pays offre une myriade d’activités alliant histoire, nature, festivals, concerts et sorties branchées, découverte culinaire... Tant de choses à faire et à découvrir, et la tentation est grande, nécessitant parfois un portefeuille bien garni. Partant de ce principe et voulant capitaliser sur la nouvelle culture des “coupons de réduction” et le succès mondial du concept des produits offrant ce genre de services, deux libanaises vivant entre Dubaï et Beyrouth ont décidé d’allier à cette idée celle d’un guide bourré d’adresses.

holidays, the country offers countless activities mixing up history, nature, festivals, concerts and hip nights out, culinary experiences... With so much to do and to discover, the temptation is high, requiring sometimes a fat wallet. With this idea in mind, and wanting to turn the new concept of “privilege coupons” into a business and knowing the global success of products offering this kind of services, two Lebanese women living between Dubai and Beirut, decided to create a guide full of addresses. This is how Beirut 365 was born; it comprises more than 400 privileges divided into six categories: fine

83

365 BEIROUT_OCT12.indd 83

10/10/12 1:03 AM


dining, restaurants and cafés, pubs and night clubs, spas, hotels, sports and outdoor activities. Participating outlets, carefully chosen following strict criteria of quality and charm, feature the best the city has to offer: charming restaurants from the various neighborhoods of Beirut, night clubs and pubs of Gemaye, Hamra and Mar Mikhael, beach and ski resorts, outdoor activities, hotels, spas…in a nutshell nothing is left out. On top of being a very glamorous guide, Beirut 365 offers attractive discounts and privileges such as free massages, free bottles of wine and champagne, main courses and drinks “on the house”, outdoor activities 50 % off… The creation of value is the core concept and has a double side to it. It’s a marketing tool for the participating outlets, and it’s a phenomenal source

Ainsi est né Beirut 365 qui comprend plus de 400 privilèges répartis en six catégories: Restaurants hautde-gamme, Restaurants & Cafés, Boîtes de nuit & Pubs, Spas, Hôtels, Activités sportives et de plein air. Les participants, triés sur le volet et sélectionnés selon des critères de qualité et de charme, offrent le meilleur de la ville: restaurants de charme des quartiers de Beyrouth, boîtes et pubs de Gemayze, Hamra et Mar Mikhael, plages et stations de ski, sorties de plein air, hôtels, Spas.... Bref rien n’a été omis. En plus d’être un guide très glamour, Beirut 365 permet de bénéficier de réductions et de privilèges al léchants tels que des massages g rat uits, des bouteilles de Champagne et de vin offertes, des plats principaux et des tournées générales “aux frais de la maison”, des sorties de plein air à moitié prix... La création de valeur est au cœur du concept et se situe à un double niveau. C’est un outil de marketing

84

365 BEIROUT_OCT12.indd 84

10/10/12 1:03 AM


Evasion Escaping

pour les prestataires participant et c’est une source d’économies phénoménale pour les usagers car l’utilisation d’un ou deux bons de réduction permet de compenser le prix déboursé pour l’acquisition du livre. Les bons sont valables jusqu’en juin 2013, ce qui permet au consommateur de maximiser son gain (les réductions offertes représentant une valeur totale d’environ 40 000 dirhams) et de profiter d’une panoplie de sorties et d’activités très diversifiées. Beirut 365 est disponible en libraire au Liban et à Kinokuniya à Dubai mall. Alors pour votre prochain déplacement au Liban, doublez votre plaisir et maximisez vos sorties en emportant dans votre sac «Beirut 365»!

of savings for the customers because using one or two coupons compensates for the price of the book. Coupons are valid unt i l June 2013, which al lows the consumers to maximize their gain (the reductions offered totalize a value of nearly 40,000 aed) and to enjoy all kinds of diverse activities. Beirut 365 is available in bookstores in Lebanon and in Kinokuniya in Dubai Mall. So for your next trip to Lebanon, double your fun and maximize your time out and your enjoyment by taking “Beirut 365” with you in your bag!

www.beirut365.com

85

365 BEIROUT_OCT12.indd 85

10/10/12 1:03 AM


86

DECO_OCT12.indd 86

10/10/12 1:04 AM


Maison Home

Décoration

incoLorE Et étErnEL coLoUrLESS anD tiMELESS Traduction H. LAARABI

Piero Alessandrini est l’un des architectes et designers les plus éminents d’Italie. Son talent d’architecte, qu’il exerce depuis longtemps, déteint clairement sur les meubles qu’il crée aujourd’hui. Il a fait ses études à l’école d’architecture de l’ Université de Rome, à Valle Giulia, où il a étudié sous la tutelle de Pier Luigi Nervi, célèbre pour avoir dit : «Un architecte, c’est un maçon qui a étudié le latin». S’en suivit une brillante carrière: chantiers prestigieux comme la Villa Spalletti Trivelli, la maison Agnelli à Forte deo Marmi ou la villa du Sultan de Brunei, mais aussi le «Cortilone» entre Saint Pierre et la Chapelle Sixtine et des projets publiques importants comme l’Ambassade d’Italie à Riyad, Arabie Saoudite, et la “Scuola Superiore

Christel de NOBLET

Piero Alessandrini is one of Italy’s foremost architects and designers, whose former career as renowned architect clearly informs his furniture designs today. He graduated from the University of Rome’s architecture school in Valle Giulia, having studied under Pier Luigi Nervi famous for having said:’An architect is a bricklayer who studied Latin’. He subsequently carved out a successful career, working on the design of a number of prestigious private homes including Villa Spalletti Trivelli, the Agnelli’s home in Forte deo Marmi and the villa for the Sultan of Brunei, but also the the “Cortilone” between Saint Peter and the Sistine Chapel or important public projects include the Italian Embassy in Riyadh,

87

DECO_OCT12.indd 87

10/10/12 1:04 AM


dell’amministrazione dell’Interno” (Académie du Ministère de l’Intérieur) à Rome. Depuis 2007, Piero Alessandrini travaille sur des concepts novateurs pour des demeures de petite taille et les endroits communs des projets résidentiels. Dans sa dernière collection de meubles intitulée « Incolores », il s’est concentré sur le méthacrylate, un matériau qui se marie parfaitement avec n’importe quel style architectural. Ce matériau peut être moulé dans les formes les plus diverses, alors que sa transparence lui donne une touche de légèreté qui permet à l’idée qui a inspiré chaque table, chaise ou étagère de briller à travers.

Saudi Arabia, and the “Scuola Superiore dell’amministrazione dell’Interno” (Interior Ministry Academy) in Rome. Since 2007, Piero Alessandrini has worked on innovative designs for small dwellings and common spaces for residential projects. In his latest collection of furniture, entitled “Colourless”, he focuses on methacrylate, a material t hat sits beaut ifully wit h any architect ural st yle. The material can be moulded into the most diverse shapes, while its transparency gives a lightness of touch that allows the idea inspiring each table, chair or

88

DECO_OCT12.indd 88

10/10/12 1:05 AM


Maison Home

Lorsqu’on lui demande d’où lui est venue son inspiration pour cette nouvelle collection, Piero Alessandrini répond qu’il a été influencé par l’art ancien et délicat de l’origami pour la collection «Incolore». L’artiste explique que cette technique «marie le passé et le présent dans une relation symbiotique entre tradition et futur», et que ceci se reflète sur la façon dont les meubles sont créés et dans leur capacité à s’adapter à différents espaces.

bookcase to shine through. When asked how his inspiration came for this new collection, Piero Alessandrini answers that the ancient and delicate art of origami has been an influence on the “Colourless” collection. The artist explains that this technique, “marries past with present in a symbiotic relationship of tradition and future”, and is reflected in the way the furniture is created to suit different spaces.

Du 10 Septembre au 31 OctObre 2012

10 th Septembre- 31st OctOber 2012

La Galerie Nationale (Avenue Al Serkal, Unité 27 Al Quoz 1) a le plaisir de recevoir «Art Generation» une exposition commune de Piero Alessandrini et Arnaud Rivieren. Le but principal de l’expo est d’établir un parallèle entre les deux artistes, dont le style a été formé par deux ères différentes; Alessandrini, un architecte et un créateur de meubles renommé qui s’est fait connaître dans les années soixante, alors que Rivieren a forgé sa carrière à l’époque actuelle. «Art Generation» présente et explore des domaines de similitudes entre les deux créateurs, avec pour but d’offrir un message profond de beauté et d’héritage durable de design éternel-passé et futur.

la Galerie Nationale (Al Serkal Avenue, Unit 27 Al Quoz 1) is pleased to welcome “Art Generation”, a joint exhibition by Piero Alessandrini and Arnaud Rivieren. The central focus of the show is to contrast and draw parallels between the two artists, whose body of work is informed by different eras; Alessandrini is a worldrenowned architect and furniture designer who first gained recognition in the sixties, whilst Rivieren has forged a career in the current day. “Art Generation” presents and explores areas of commonality between the two designers, with the objective of offering a powerful statement of the beauty and enduring legacy of timeless design - past and future

89

DECO_OCT12.indd 89

10/10/12 1:05 AM


BON APPÉTIT MADAME

Recettes Méditerranéennes Les éléments clés de la cuisine méditerranéenne comprennent huile d’olive, poissons, fruits, légumes, céréales complètes, fruits à coques, et graines qui apportent des milliers de micronutriments, des antioxydants, des vitamines et des minéraux. Une cuisine plaisir et santé!

Mediterranean Recipes Key components of Mediterranean recipes include olive oil, fish, fruit, vegetables, whole grains, nuts and seeds, which provide thousands of micronutrients, antioxidants, vitamins, and minerals. The perfect cuisine for pleasure and health!

Catherine GILBERT

90

RECIPES_OCT12.indd 90

10/10/12 1:06 AM


Maison Home

CHAKCHOUKA Pour 4 personnes Préparation 20 min Cuisson 50 min

CHAKCHOUKA Serves 4 Preparation 20 min Cooking: 50 min

Ingrédients: 4 poivrons rouges 4 belles tomates mûres 3 oignons émincés 2 gousses d’ail émincées 4 cuillères à soupe d’huile d’olive 2 jaunes d'œufs Sel et poivre

Ingredients 4 red capsicums 4 tomatoes 3 onions minced 2 garlics cloves minced 4 tablespoons olive oil 2 egg yolks Salt, pepper

Préparation

Preparation

Laver et couper les poivrons en 4, retirer les graines et le blanc de l’intérieur, puis les couper en lanières. Mettre l’huile d’olive dans une grande sauteuse, faire revenir les oignons émincés et l’ail. Ajouter les poivrons et les tomates. Saler et poivrer. Couvrir et laisser mijoter 45 min à feu doux. Au moment de servir ajouter, hors du feu, 2 jaunes d’œufs et mélanger énergiquement. Servir avec des tartines de pain de campagne grillé.

Peel the capsicums, cut them in 4 pieces and remove the seeds and the white skin then cut them into strips. Cut the tomatoes into small cubes. In a casserole, heat the olive oil and fry the onions and garlic 5 min. Add the capsicums, tomatoes, salt and pepper. Cover and cook gently 45 min. Remove the casserole from the fire and add the 2 egg yolks. Stir well until the mixture gets creamy. Serve with toasted slices of bread.

91

RECIPES_OCT12.indd 91

10/10/12 1:06 AM


SOUPE DE POISSON Pour 6 personnes Préparation 15 min Cuisson 40 min

FISH SOUP Serves 6 Preparation 15 min Cooking 40 min

Ingrédients: 2 cuillères à soupe d'huile d'olive 1 gros oignon émincé - 2 gousses d’ail hachées 1,5 litre d'eau 1 sachet ou 1 cube de court bouillon de poisson 2 cuillères à café de curcuma 2 cuillères à soupe de concentré de tomate 1 pincée de safran 1 kg de filets de poissons mélangés (daurade, saumon, rouget...) coupés en morceaux de 5 cm environ 8 crevettes décortiquées 8 noix de Saint-Jacques - Sel, poivre

Ingrédients: 2 tbs olive oil 1 large onion thinly sliced 2 cloves garlic diced 1,5 liter of water 1 stock cube (fish or vegetable) 2 teaspoons turmeric 2 tbs tomato paste 1 pinch of saffron 1 kg fish fillets (sea bream, salmon, cod...) 8 shrimps 8 scallops Salt and freshly ground pepper

Préparation Dans une grande cocotte faire chauffer l'huile. Y faire revenir les oignons et l’ail 3 min. Ajouter l'eau, le cube ou sachet de court bouillon, le curcuma, le concentré de tomate, le safran, le sel et le poivre. Porter à ébullition. Ajouter les morceaux de poissons. Laisser cuire à feu moyen pendant 30 min à partir de la reprise de l'ébullition. Ajouter les crevettes et les noix de Saint Jacques. Cuire 10 min supplémentaires. Servir accompagné de croûtons, de fromage râpé et de sauce rouille.

Preparation Heat the oil in a casserole. Add onions and garlic and fry 3 min. Then add the water, stock cube, turmeric, tomato paste and saffron. Stir well and season to taste with salt and pepper. Bring to a boil. Meanwhile, cut the fishes into large cubes, add them to the stock and cook about 30 min, then add shrimps and scallops and cook 10 more min. Ladle soup into bowls and serve with grated cheese, and toasted pieces of bread.

92

RECIPES_OCT12.indd 92

10/10/12 1:06 AM


Maison Home

TARTE AUX POIRES ET AMANDES Pour 6 personnes Préparation 10 min Cuisson 35 min

PEARS AND ALMONDS TART Serves 6 Preparation 10 min Cooking 35 min

Ingrédients: Pâte 200 g de farine - 1 pincée de sel 100 g de beurre à température ambiante 50 cl d’eau Garniture 20 cl de crème liquide 100 g de sucre en poudre 2 oeufs entiers 125 g de poudre d'amandes 1 grosse boîte de poires au sirop égouttées

Ingrédients: Crust 200 g all purpose flour 1 pinch salt 100 g unsalted butter, room temperature 50 cl water Almond Filling 20 cl liquid cream 100 g caster sugar 2 eggs - 125 g almond powder 1 tin pears, drained

Préparation

Preparation

Dans un saladier, mélanger la farine, le sel et le beurre jusqu’à la consistance d’un sable. Ajouter l’eau et pétrir pour obtenir une boule. Envelopper la pâte dans une feuille plastique et garder au frais 15 min. Préchauffer le four à 200° (th 7). Dans un saladier, mélanger la crème fraîche, le sucre, les oeufs et la poudre d'amandes. Dans le moule à tarte, étaler la pâte et disposer les moitiés de poires en rond. Recouvrir du mélange du saladier. Cuire à four chaud pendant 35 min.

In a bowl mix flour, salt and butter to sand consistency. Add water and knead. Gather dough into ball. Wrap in plastic and chill at least 15 min. Pre-heat oven to 200° C. In a bowl whisk cream with sugar, eggs and almond powder. Line a buttered pie plate with crust, arrange pears on the crust and spread almond filling evenly. Bake tart about 35 min until golden and knife inserted into center of filling comes out clean. 93

RECIPES_OCT12.indd 93

10/10/12 1:06 AM


MIEUX VIVRE BETTER LIFE

Apprendre à se connaître, c’est aussi apprendre à (s’)aimer By learning to know yourself you learn to love yourself Cécile Gautrot-de La Ruelle Personal support & development Private Sessions & workshops cecile.delaruelle@bluewin.ch

Translation H. LAARABI

94

MIEUX VIVRE_OCT12.indd 94

10/10/12 1:07 AM


Vos rubriques Your interest

«Connais-toi toi-même»: cette devise inscrite sur le temple de Delphes a souvent été considérée comme le premier pas vers la sagesse, même si elle paraît parfois abstraite. Alors pourquoi fa i re cet te dém a rche et surtout comment se mettre en situation d’apprendre sur soi ? E c a r t o n s d ’e m b l é e l’accusat ion qu i qua l if ie parfois cette connaissance de nombriliste ou d’égocentrique: se connaître soi-même peut au contraire nous aider à vivre plus consciemment et à améliorer notre vie et celle de tous ceux que nous rencontrons. Et cela commence par l’observation de soi.

RECONNAÎTRE SA VALEUR Dans quels moments ou quelles activités est-ce que je me sens le plus vivant ? Qu’est-ce qui me ressource? Quand suis-je heureux ? Quand est-ce que je me sens le plus à ma place ? Ces questions peuvent nous aider à approcher notre valeur personnelle, à mieux identifier ce que nous avons d’unique et de précieux. Ce qui contribue à développer un sentiment de sécurité, à favoriser de vrais partages amicaux ou amoureux et à orienter nos choix d’orientation, professionnels ou personnels.

APPRIVOISER NOS MODES DE FONCTIONNEMENT Quelle est ma manière d’être en relation avec les autres? Comment est-ce que j’apprends une chose nouvelle? Quel est mon mode d’appréhension de la réalité qui m’environne? Suis-je davantage visuel, auditif ou kinesthésique? Suis-je global ou linéaire? Affectif, cérébral, intuitif ou sensuel? Selon les réponses que nous apportons à ces questions, nous établissons peu à peu une carte de la manière

‘’Know thyself’’: even if it may seem abstract at first sight, this maxim that appears on the temple wall at Delphi has often been considered to be the first step towards wisdom. So why goi ng t h roug h this questioning would be so necessary and what are the steps to be followed to reach the right answers? Since k nowing oneself can help us live in a more conscious way as well as i mprov i n g ou r l i fe a nd interaction with others, why would this be considered as navel-gazing or egocentric?

ACKNOWLEDGE YOUR TRUE VALUE What makes me feel or which activity makes me feel more alive? What is the best way for me to recharge my batteries? When do I feel happy? When do I feel I am in the right place? Those questions might be helpful to get to know your true personal value and to realize what is unique and precious about yourself. It helps you develop a sense of security and promotes real moments of sharing with your friends or lover as well as making the right professional or personal decisions.

KNOWING THE WAY WE FUNCTION How do I deal with the others? How do I learn new things? How do I deal with the reality that surrounds me? Am I the visual, auditory or kinaesthetic type of learner? Am I global or linear? Affective, cerebral , intuitive or sensual? Depending on the answers to t hose questions, we can have a clear picture on t he way we interact w it h our environ ment. Admitting that we do not all react the same way to a situation is a way to help us understand ourselves but also it helps us understand those around us and communicate with them in a more efficient way. It is a win-win situation!

95

MIEUX VIVRE_OCT12.indd 95

10/10/12 1:07 AM


CUSTOMIZE YOUR REQUESTS Look at your children for example: If you tell your child who is the global thinker type to clean his/ her room, the message might be clear enough. Knowing what you are asking for will help him/ her organize the necessary steps to reach the result you are expecting. And if you are a global thinker as well, then the communication will be optimal. However, with your linear thinker type child, you will not be able to communicate the same way: you will have to show him/her how to proceed, and whether he/she is auditory or kinaesthetic, you will have to explain properly what you want from him/ her or help him/her start cleaning the room for him/ her to understand the request. This means that we have to adapt to the person we are interacting with and cannot act without knowing this fact.

TO KNOW AND ACCEPT ONESELF Also if your child has difficulties at school, it is very important for you to explain to him/her that it does not mean there is something wrong with him/her, but rather that there might be a lack of knowledge and/or an inadequate prioritaire que nous utilisons pour nous mettre en rapport avec notre way of teaching him/her or asking environnement. Prendre conscience que ces modalités s’organisent him/her to memorize the lessons. différemment pour chacun, nous donne non seulement les clés pour nous This might make him/her feel bad aider à rechercher ce dont nous avons besoin, mais aussi des repères très about himself /herself. utiles pour comprendre les autres et communiquer plus efficacement avec eux. Et tout le monde y gagne !

ADAPTER NOS DEMANDES Observez par exemple vos enfants: dire à celui qui fonctionne de manière globale, «range ta chambre» suffit. Connaître le but à atteindre lui permet d’organiser lui-même les étapes nécessaires à son accomplissement. Si vous êtes vous-même global, pas de problème vous vous comprenez. En revanche, avec celui qui fonctionne de manière linéaire, vous ne pourrez pas adopter la même démarche : il faudra lui montrer la marche à suivre, et de plus selon qu’il

96

MIEUX VIVRE_OCT12.indd 96

10/10/12 2:13 AM


Vos rubriques Your interest

But if you explain to a very intuitive child that he/she must respect the way he/she functions, it can give him a strong self-esteem for life. In the same time, explain to him/her that school teaches a different way of learning that is very often sequential and encourages the child to appreciate this new way of learning without feeling that he/she is abandoning his/her true personal value. The process of learning about oneself becomes a passionate experience that links us to the others and helps us develop and share who we really are... sera auditif ou kinesthésique, lui donner une explication orale ou bien effectuer avec lui, au moins au début, les séquences l’une après l’autre. Il y aura donc avec chacun une manière particulière à employer pour se faire comprendre. Ce faisant, nous apprenons à fonctionner selon d’autres modalités que celles que nous utilisons prioritairement de manière inconsciente.

SE RECONNAÎTRE ET S’ACCEPTER De même si l’enfant a des difficultés à l’école, il est très important de lui expliquer qu’il ne s’agit pas forcément d’un « dysfonctionnement » de sa part, mais le plus souvent d’une méconnaissance et/ou d’une inadéquation de la manière dont on lui demande d’apprendre, de mémoriser ou de restituer les apprentissages avec la sienne. Il peut ressentir cela comme une négation de ce qu’il est profondément. Expliquer à un enfant très intuitif qu’il peut et doit respecter son propre mode de fonctionnement peut lui donner confiance pour sa vie entière. Lui montrer parallèlement qu’à l’école, on lui demande d’apprendre à maitriser un autre mode de connaissance, souvent plus séquentiel, c’est l’autoriser à aller vers ce nouvel apprentissage sans avoir le sentiment de se renier lui-même ou d’abandonner ce qui constitue sa valeur personnelle. Apprendre à se connaître devient alors une aventure passionnante qui nous relie au monde et aux autres, tout en nous permettant de développer et de partager ce que nous sommes.

97

MIEUX VIVRE_OCT12.indd 97

10/10/12 2:12 AM


98

EQUESTRIAN_OCT12.indd 98

10/10/12 1:09 AM


Vos rubriques Your interest

CHEVAUCHÉE FANTASTIQUE Avec l’automne qui arrive, la température aux Emirats va redescendre vers des niveaux plus respirables. C’est le moment pour les cavaliers, chevronnés ou pas, de se mettre en selle!

A FANTASTIC RIDE With autumn at our doorstep, the temperature in the UAE will come down to more breathable levels! It’s time for horseback riders, experienced or not, to get back into the saddle.

Emirates Equestrian Centre

Christel de NOBLET Si on cherche un club pour monter régulièrement, les adresses classiques abondent sur internet. A Dubai, on trouve notamment la Riding Academy du Polo a nd Equestrian Club ou les cours du Emirates Equestrian Cent re et à Abu Dhabi l’Equestrian Club et les Royal Stables. Impossible de ne pas avoir un petit faible pour ces dernières, car leur cadre est vraiment magnifique, îlot secret au cœur de la ville, eden vert seulement envahi du bruit des oiseaux, les

Translation H. LAARABI If you look for a club to ride regularly, you find a great deal of classic addresses on the Internet. In Dubai you find in particular the Polo and Equestrian Club Riding Academy, or the lessons at the Emirates Equestrian Centre, and in Abu Dhabi the Equestrian Club and the Royal Stables. It’s impossible not to have a weakness for the latter, because their setting is really magnificent, secret island in the heart of the city, green Eden invaded only by the birds’ sounds, the Royal

99

EQUESTRIAN_OCT12.indd 99

10/10/12 1:09 AM


Your interest Vos rubriques

Emirates Equestrian Centre

Scoop! Le manager du Qasr al Sarab, cavalier émérite et fan de chevaux, songe aussi à ouvrir des écuries... Affaire à suivre!

Scoop! The Qasar Al Sarab manager, a highly skilled horseman, is also thinking about opening stables... To be followed!

Royal Stables sont à notre avis le centre équestre le plus unique de tous... Réservé aux jeunes enfants et aux femmes, ce club, anciennes écuries personnelles de Sheikh Zayed, est maintenant ouvert au public. Ses allées cavalières bordées de palmiers et d’eucalyptus, ses bosquets de bougainvilliers chamarrés, la qualité de l’enseignement, la belle santé des chevaux, tout ici est parfait, une adresse que l’on recommande chaudement. Pour ceux dont le fantasme est de parcourir, tel Lawrence d’Arabie, les dunes à cheval, il existe plusieurs adresses. On peut décider de partir tout un week-end sur l’île de Sir Bani Yas au

Stables are in our opinion the most unique equestrian centre…For ladies and children only, this club, previous personal stables of Sheikh Zayed, is now open to the public. Its bridle paths, lined with palm trees and eucalyptus, its brightly coloured bougainvillea trees, the quality of the teaching, the healthy horses, everything here is perfect, an address that we warmly recommend. For those who fantasize about riding over the sand dunes, like Lawrence of Arabia, there are a couple of addresses. You can opt for an entire weekend on the Sir Bani Yas Island, in the Desert Islands Resort, a luxurious hotel managed by

100

EQUESTRIAN_OCT12.indd 100

10/10/12 1:09 AM


Vos rubriques Your interest

Desert Islands Resort, complexe hôtelier de luxe géré par Anantara. Il s’y est ouvert il y a quelques mois des écuries, les Sir Bani Yas Stables, qui offrent une variété de sortie, du petit tour de vingt minutes à poney pour les enfants aux balades sur la plage au couché du soleil pendant deux heures. Pour une chevauchée dans les sables, le Polo Club de Dubai offre deux heures de sortie sympa, mais pas tout à fait assez loin des silhouettes des gratte-ciels à notre avis. En revanche, si l’on est prêt à mettre le prix, la palme du décor revient à Bab al Shams qui vous prend en charge dans son resort et vous emmène ensuite d’un coup de 4x4 dans les écuries avoisinantes pour un circuit de deux heures avec des dunes à perte de vue. Là, la chevauchée est vraiment fantastique!

Emir ates Eque strian Cent

re

DUBAI

Polo and Equestrian Club: Tel: 04 361 8111 Emirates Equestrian Centre: www.emiratesequestriancentre.com/eec/

ABU DHABI

Equestrian Club: Tel: 02 445 5500 Royal Stables: Tel: 02 447 7602 Desert Islands Resort: www.desertislands.anantara.com/ Sir-Bani-Yas-Stables/Bab al Shams: www.meydanhotels.com/babalshams/index.htm

Emirates Equestrian Centre

Anantara. They opened stables there a couple of months back, the Sir Bani Yas Stables, which offer a series of horse rides, from the twenty minutes pony ride for the children, to the two hour long horse ride on the beach at sunset. For the rides in the sand, the Dubai Polo Club offers a pleasant two hour outing, but not far enough from the skyscraper’s’ silhouettes in our opinion. On the other hand, if you are ready to put the price, the Oscar goes to Bab Al Shams, which caters to your needs in its resort and then takes you in a 4-wheel drive to the near stables for a two-hour circuit with dunes as far as the eye can see. There, the ride is really fantastic!

DUBAI:

Polo and Equestrian Club: Tel: 04 361 8111 Emirates Equestrian Centre: www.emiratesequestriancentre.com/eec/

ABU DHABI:

Equestrian Club: Tel: 02 445 5500 Royal Stables: Tel: 02 447 7602 Desert Island Resort: www.desertislands.anantara.com/ Sir-Bani-Yas-Stables/ Bab al Shams: www.meydanhotels.com/ babalshams/index.htm

101

EQUESTRIAN_OCT12.indd 101

10/10/12 1:09 AM


ADRESSES ADDRESSES TENDANCES – TRENDS AIISHA RAMADAN Couture - Frost Bridal - Frost Bridal at Galeries Lafayette Ready-to-wear - ICONIC SUMAYYAH AL SUWAIDI Grafika Delma Street, Abu Dhabi 0097124410511 www.grafikauae.com JOAILLERIE DE FRANCE Al Bustan Rotana Hotel Al Garhoud Dubai 042 83 13 39 Signature Boutique The Address Hotel Dubai Mall 044 38 89 50 Precious Jewels Dubai Mall-Grand Hall Shop GF-181 044 34 13 07 SPAS Hyatt Capital Gate ABU DHABI 02 596 1100 Le Méridien Tourist Club Area ABU DHABI 02 697 4444

SHOPPING L’Occitane Abu Dhabi Abu Dhabi Mall +971.2.644.7179 Khalidiyah Mall +971.2.635.4331 Marina Mall +971.2.681.6691 Al Ain Al Ain Mall +971.3.764.79.80 Dubai Deira City Centre +971.4.294.3153 Dubai Mall +971.4.339.8148 Dubai Marina Mall +971.4.434.2563 Dubai Festival City +971.4.232.6051 IBN Battuta Mall +971.4.368.5505 Mall of the Emirates +97143410891 Mercato +971.4.349.9271 Mirdiff City Center +971.4.284.3889

102

ADDRESSES_SEPT12.indd 102

10/10/12 1:31 AM


Vos rubriques Your interest Helixience In pharmacies Benefit Sephora

ISIS – THE FRENCH CLINIC Buiding N° 64, Block C&D, 3rd floor - 3016 971-4-4298450 Mail info@isisclinicdubai.com Site www.isisclinicdubai.com Sat- Thursday 9:00am - 5:00 pm

LA VIE DANS LE GOLFE – LIFE IN THE GULF EVASION – ESCAPING RESTAURANT Shang Palace Shangri-La Hotel Sheikh Zayed Rd DUBAI Reservations: 04 343 8888 HOTEL Armani Hotel Burj Khalifa DUBAI + 971 4 888 3888 info@armanihotels.com JULIE & ROMEO Green Community PO BOX 25647 Dubai + 971 50 876 3107 + 971 43 28 49 75 julie@julieandromeo.com www.julieandromeo.com H&A Tailoring Al Fahidi Road - Bur Dubai PO BOX 333387 Dubai + 971 50 857 8758 + 971 43 51 70 17 h.and.a.tailoring@hotmail.com VERSAILLES DENTAL CLINIC 04 429 8288 Emergency: 800 34 33 Website: www.versaillesdentalclinic.com Address: Dubai Healthcare City, District no. 1 Al Razi Building No. 64, Block A 1st Floor, Suite 1006, Dubai

LES FERMES DE MARIE contact@fermesdemarie.com Chemin de Riante Colline, 74120 MEGEVE +33 4 50 93 03 10 MAISON – HOME DECO La Galerie Nationale Avenue Al Serkal, Unité 27 Al Quoz 1 – DUBAI RECETTES www.cuillereasoupe.com VOS RUBRIQUES – YOUR INTEREST CHEVAUCHÉE FANTASTIQUE A FANTASTIC RIDE Dubai: Polo and Equestrian Club: 04 361 8111 Emirates Equestrian Centre: www.emiratesequestriancentre.com/eec/ Abu Dhabi: Equestrian Club: 02 445 5500 Royal Stables: 02 447 7602 Desert Island Resort: www.desertislands.anantara.com/ Sir-Bani-Yas-Stables/ Bab al Shams: www.meydanhotels.com/babalshams/index.htm

103

ADDRESSES_SEPT12.indd 103

10/10/12 1:31 AM


Your interest Vos rubriques

CHILDREN DESIGNER CLOTHES Unique aux Émirats Villa sur 3 étages dédiée à la mode enfantine Grandes marques de prestige de 0 a 16 ans. Dior, Bonpoint, Burberry, Hugo Boss, Roberto Cavalli, Chloé, Diesel, Fendi, Hackett, I Pinco Pallino, Kenzo, Lanvin, Lili Gaufrette et Tartine et Chocolat.

MY LITTLE ANGEL BOUTIQUE Al Khaleej Al Arabi Street Villa N°243A2, ABU DHABI, U.A.E. Tel : +971 2 66 655 35

Your first online multi-stores gift registry in the UAE

for Birth, Wedding, Christmas, Eid, Birthday, Group Gift...

VOTRE PUBLICITÉ DANS MADAME MAGAZINE YOUR ADVERTISING IN MADAME MAGAZINE CONTACT:

advertising@madame-magazine.com +971 5 56 11 62 42

104

ADDRESSES_SEPT12.indd 104

10/10/12 1:31 AM


JUNLON

9, r u e R o y a l e , 7 5 0 0 8 PA R I S , Te l: + 3 3 1 4 4 51 9 1 3 3 Junlon Paris

ADVERTISMENTS_JUNE-JULY12.indd 5

LeMaillet

Afsana

10/10/12 1:11 AM


ADs_OCT12.indd 3

10/10/12 1:37 AM

Madame Oct2012  

News and fashion magazine

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you