Issuu on Google+

Madame Magazine

Madame M A G A Z I N E

F テゥ v r i e r 2 012

DH S10

SAINT-VALENTIN WEEK-END PARISIEN

CADEAUX GIFTS

NOS RECETTES POUR 2 OUR RECIPES FOR 2

THE ARTIST

Fテゥvrier 2012

LE PHツクOMテゥNE THE PHENOMENON

MADAME COVER_FEB12-FINAL.indd 1

2/12/12 12:03 AM


ADVERTISMENTS_FEB12.indd 7

2/12/12 1:10 AM


Directrice générale / Managing Director Catherine GILBERT Journalistes / Journalists Suzanne BERLE Nathalie BOUDREAU Johan GILBERT Clothilde MONAT Christel de NOBLET Traductions / Translations Amira BERRAJAH Souhir MANI Pauline PFEIFFER Samir SLIMANI Luxury & Fashion / Beauty Coordinator Yasmine AMBRE yasmine@madame-magazine.com Publicité / Advertising advertising@madame-magazine.com Communication & International PR AMBRE PRESS COMMUNICATION yasmineambre@ambrepress.fr Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J P.O. Box 4422 Fujairah / UAE France: MADAME MAGAZINE 8 place de la Madeleine 75008 PARIS FRANCE contact@madame-magazine.com Conception Graphique Anton Cruz Impression / Printing Masar Printing & Publishing

février 2012

EDITO La Saint –Valentin est un évènement célébré dans le monde entier. Mais il ne s’agit pas d’envoyer simplement un message aux personnes qu’on aime, il faut aussi le montrer. D’après une étude, la moitié des propriétaires de téléphones portables s’attendent à recevoir des SMS de Saint-Valentin de leur amoureux (se) mais un quart de ceux-ci sera envoyé à un mauvais numéro! De notre côté nous avons choisi notre VALENTIN du moment car l’acteur français Jean Dujardin, qui joue le rôle de George Valentin dans le film phénomène « The Artist », est nominé pour l’Oscar du meilleur acteur. Notre cœur battra pour lui en ce 26 février dans l’espoir qu’il y aura, ce mois-ci, une deuxième Saint-Valentin.

Valentine’s Day is massive, with celebrations of love worldwide. But it’s not just about sending messages to people you love – you can also just say you care! According to research, half of all mobile users expect Valentine’s SMS from loved ones but, one in four of all soppy messages will be sent to wrong person! We have chosen our VALENTIN of the moment, as the French actor Jean Dujardin who plays the character George Valentin, in the phenomenal movie “the Artist”, is nominated for Best Actor Oscar. Our heart will beat for him, hoping that 26 of February will be the second Valentin(e)’s day of the month.

The Artist Jean Dujardin et Bérénice Béjo "(c) La Petite Reine"

Copyright: «toute reproduction, même partielle, des textes et documents parus dans le présent numéro est soumise a l’autorisation préalable de la rédaction.»

EDITO_FEB12.indd 1

Catherine GILBERT

Directrice générale / Managing Director

2/12/12 12:23 AM


SOMMAIRE / CONTENT

44

18

28 54 48

6

CULTURE

EVASION / ESCAPING

3 News De Luxe 6 The Artist Interviews Michel Hazanavicius Et Jean Dujardin

44 Le Pradey Un Écrin Pour Valentin – A Nest For Valentines 48 Balade Parisienne 54 Sri Lanka Un Circuit Eco-Lodgique – Little Eco-Lodgic Tour

TENDANCES / TRENDS 14 18 20 22 26

Hamda Al Fahim Warda Haute-Couture Lingerie Empreinte Ayurvedha - Dhara Shopping Saint-Valentin

VOS RUBRIQUES / YOUR INTERESTS 61 Adresses / Addresses

VIVRE DANS LE GOLFE / LIFE IN THE GULF 28 Restau Du Mois – Restaurant Of The Month: Burj Al Arab

MAISON / HOME 34 Menu Romantique Pour 2 - Romantic Menu For 2 40 Deco: Thomas De Lussac

CONTENT PAGE_FEB12.indd 2

26 2/12/12 1:29 AM


News de luxe

FeBRuARY 2012

Le Qatar rachète les hôtels Raffles de Paris et Singapour

Qatar buys Raffles hotels in Paris and Singapore

Qatar National Hotels (QNH) a annoncé la reprise des très emblématiques hôtels Raffles à Paris et Singapour. «Ajouter ces propriétés iconiques à notre offre représente une avancée importante dans notre stratégie d’expansion au niveau international» indique Hamad Abdulla Al Mulla, CEO de QNH. Le Raff les Singapour, est plus que centenaire. Il fut le premier établissement de la marque, le Royal Monceau est le fer de lance de celleci en Europe. Il a ré-ouvert en octobre 2010, après 2 années de rénovation.

Qatar National Hotels (QNH) said it has taken over the ownership of two iconic Raffles properties in Singapore and Paris. “Adding these iconic properties to our portfolio represents consistent steps of QNH’s strategic expansion at the international level,” said Hamad Abdulla Al Mulla, CEO of QNH. Raff les Singapore, over a century old, was the first hotel to operate under the Raffles Hotels & Resorts brand. Le Royal Monceau - Raffles Paris is the European flagship of Raffles Hotels & Resorts. After two years of renovation, the hotel reopened in October 2010. 3

NEWS_FEB12.indd 3

2/12/12 12:26 AM


PENINSULA HOTELS dévoile les détails de son ouverture à Paris L’hôtel Peninsula, dont l’ouverture à Paris est prévue pour le milieu de 2013, sera le porte-drapeau du groupe en Europe. Avec ses 200 chambres et son architecture artdéco, l’hôtel se situera au cœur de la capitale, avenue Kléber, dans l’ancien immeuble du Majestic. C’est l’architecte français Gilles Martinet qui est chargé des travaux après avoir été le maître d’œuvre du Shangri-La parisien, ouvert l’année dernière.

PENINSULA HOTELS announce details on Paris opening Peninsula Hotel in Paris, to open in the mid 2013, will be the Peninsula Hotels Group flagship in Europe. With 200 rooms and an overall Art Deco architecture, the hotel will be situated in the heart of Paris on the Avenue Kleber, in the building formerly occupied by the Majestic Hotel. The architecture of the Peninsula Hotel Paris has been assigned to French architect Gilles Martinet who was also in charge with Shangri-La’s Paris hotel, which opened last year.

Ouverture d’un nouvel hôtel FAIRMONT en 2012 à Jaipur Les hôtels FAIRMONT offriront 1300 nouvelles chambres dans le monde en 2012. La chaîne hôtelière de luxe s’attaque aux nouveaux marchés avec notamment un premier hôtel en Inde. Situé au cœur de la capitale du Rajasthan, l’établissement propose plus de 200 chambres et villas spacieuses, ainsi qu’une Suite Présidentielle. Cette propriété reflètera le caractère unique de la région.

FAIRMONT Hotel to open in 2012 in Jaipur Fairmont Hotels will introduce 1,300 rooms throughout the world in 2012. The luxury hotel brand heads to new markets next year, including its first hotel in India. Located in the heart of Rajasthan’s capital, the hotel offers more than 200 spacious guestrooms and villas, as well as a Presidential Suite. The property will reflect the unique character of the region.

Encore plus de touristes chinois fortunés à Dubaï.

More Chinese wealthy tourists head for Dubai

Les Emirats sont devenus une destination approuvée en Chine depuis 2 ans, permettant ainsi à ses ressortissants d’obtenir un visa plus facilement. La plupart des grands hôtels de Dubaï et des boutiques des grandes marques de luxe ont à présent des chargés de clientèle et des commerciaux parlant le Chinois. Même si les touristes chinois ne représentent encore qu’un petit pourcentage des visiteurs (150 000 sur 8 millions), leur nombre a bondi de 40% en un an.

The UAE became an approved destination in China two years ago, which makes it easier for Chinese tourists to get visas to travel there. There are now Chinese speaking guest relations’ agents in most luxury hotels and Chinese speaking sales assistants at all major luxury stores. Although Chinese tourists represent a small percentage of the visitors to the area (150 000 vs 8 million), their number jumped by 40% last year

4

NEWS_FEB12.indd 4

2/12/12 12:26 AM


QANTAS place la barre très haut suite à la refonte de la Première Classe sur ses A380 Qantas (compagnie nationale australienne) fut l’une des premières compagnies aériennes à exploiter l’Airbus A380. Comme Lufthansa et Air France (les 2 seu les compag n ies eu ropéen nes à posséder l’A380), Qantas avait opté pour une Première Classe plutôt standard, à l’opposé des luxueux aménagements sur les A380 de Singapore Airlines et Emirates. Les nouveaux équipements et mobiliers de la toute nouvelle Première Classe de Qantas place la compagnie en tête de la compétition. C’est le designer Marc Newson qui a revu et corrigé, dans un style résolument contemporain, les 14 suites individuelles, équipées de siège ajustable électroniquement avec positions programmables et une option de massages multizones. Le siège est convertible en lit avec matelas en mousse, et linge de lit de très belle qualité. Mais avant de dormir, l’écran 17 pouces se chargera de vous distraire dans un environnement luxueux de bois et cuir.

QANTAS refurbished First Class on Airbus A380 takes lead among competitors QANTAS (Australia’s flagship carrier) was among the first international airlines to fly the super jumbo Airbus A 380. Much like Lufthansa or Air France (the only two European airlines to fly the A380), Qantas opted to develop a rather standard First Class cabin, in sharp contrast with the lavish and luxurious cabins of Singapore Airlines and Emirates. Recently unveiled, Qantas brand new First Class cabin, takes lead among competitors. Designed by Marc Newson in an understated contemporary style, the 14 individual suites are equipped with electronically adjustable seat with programmable positions and fully adjustable multi-zone massage function. The seat converts into a fully flat bed complemented by a foam mattress; sheepskin overlay and fitted cotton sheeting. Other features include: electronically deployed 17 inch LCD widescreen video monitor, touch screen control unit, leather guest seat and large dining table designed to accommodate two, high quality finishes including Edelman leather and real wood.

Carlton InterContinental Cannes to be acquired by Qatar investment group L’hôtel Carlton de Cannes bientôt repris par un groupe Qatari Moins de 8 mois après son rachat par un homme d’affaires libanais, le prestigieux hôtel Carlton de Cannes est sur le point d’être revendu à un groupe d’investissement du Qatar. Il sera fermé pour 1 an à partir du mois d’août 2012 pour des travaux de rénovation.

L ess t han 8 mont hs after being acquired by Lebanese businessman Toufic Aboukhater, the prestigious luxury Carlton InterContinental in Cannes on France’s Cote d’Azur is to be sold to a Qatar investment group. Renovation and refurbishment works of the hotel will start in August 2012 till 2013, with the hotel likely to be closed for the entire duration. 5

NEWS_FEB12.indd 5

2/12/12 12:26 AM


The ARTIST quel phenomène!!!

what a phenomenon!!! 6

THE ARTIST_FEB12.indd 6

2/12/12 12:30 AM


Culture

Suzanne BERLE

Photos : La Petite Reine

Avec déjà un grand nombre de récompenses et 10 nominations pour la prochaine cérémonie des Oscar, le film français “The Artist” est bien plus qu’un film.

With already a bunch of awards and 10 nominations for the next Oscar ceremony, the French movie “the artist” is more than a motion picture.

«Le cinéma muet est un cinéma très émotionnel, sensoriel ; le fait de ne pas passer par le texte vous ramène à une manière de raconter très essentielle, qui ne fonctionne que sur les sensations que vous créez. C’est passionnant à travailler.» Michel Hazanavicius

“The silent movie is an emotional cinema, it’s sensorial; the fact that you don’t go through a text brings you back to a basic way of telling a story that only works on the feelings you have created. It’s a fascinating way to work.” Michel Hazanavicius

Hollywood 1927. George Valentin est une vedette du cinéma muet à qui tout sourit. L’arrivée des films parlants va le faire sombrer dans l’oubli. Peppy Miller, jeune figurante, va elle, être propulsée au firmament des stars.

Hollywood 1927. George Valentin is a very successful silent movie star. The arrival of talking pictures will mark the end of his career. Peppy Miller, a young woman extra, becomes a major movie star.

ENTRETIEN AVEC MICHEL HAZANAVICIUS, RÉALISATEUR

INTERVIEW WITH MICHEL HAZANAVICIUS, DIRECTOR

À l’origine, quelle était votre envie? De faire un film muet? De faire un film en noir et blanc? Ou les deux? Tout au départ, il y a sept ou huit ans, j’avais le fantasme d’un film muet. Sans doute parce que les grands réalisateurs mythiques que j’admire le plus, sont des gens qui viennent du muet... Hitchcock, Lang, Ford, Lubitsch, Murnau, Billy Wilder en tout cas comme scénariste... Mais surtout parce que, en tant que metteur en scène, ça vous met face à vos responsabilités, ça vous impose une manière spéciale de raconter une histoire. Ce n’est plus au scénariste ni aux acteurs de raconter l’histoire, c’est vraiment au metteur en scène. C’est un cinéma où tout passe par l’image, par l’organisation des signes que vous envoyez au spectateur. Et puis c’est un cinéma très émotionnel, sensoriel, le fait de ne pas passer par le texte vous ramène à une manière de raconter très essentielle, qui ne fonctionne que sur les sensations que vous créez.

What did you want to do originally? A silent film? A black and white film? Or both? Right at the beginning, seven or eight years ago, I fantasized about making a silent film. Probably because the great mythical directors I admire most all come from silent cinema... Hitchcock, Lang, Ford, Lubitsch, Murnau, Billy Wilder (as screenwriter)... But mainly because as a director it makes you face your responsibilities, it makes you tell the story in a very special way. It’s not up to the screenwriter, nor to the actors to tell the story - it really is up to the director. In this genre everything is in the image, in the organisation of the signals you’re sending to the audience. And it’s an emotional cinema, it’s sensorial; the fact that you don’t go through a text brings you back to a basic way of telling a story that only works on the feelings you have created.

7

THE ARTIST_FEB12.indd 7

2/12/12 12:31 AM


À quel moment, êtes-vous passé de cette envie d’un film muet à un film muet en noir et blanc qui parle de cinéma? Quand j’ai commencé à réfléchir à ce qu’allait être ce film muet, j’avais deux possibilités. Soit faire un film de pur divertissement, complètement ludique, presque gratuit, un film d’espionnage dans la veine du film de Fritz Lang, LES ESPIONS, ou un film aux enjeux moins légers, sans doute plus dur à travailler mais qui m’attirait presque plus, parce que, du coup, on s’éloignait vraiment des OSS, d’autant que j’avais envie pour ce film muet de retravailler avec Jean et que je ne voulais pas lui faire refaire les mêmes choses. Je ne voulais pas qu’on puisse prendre ce projet pour un caprice, ou un gadget, j’ai donc cherché à imaginer une histoire qui justifierait en quelque sorte le format. Jean-Claude Grumberg, scénariste et auteur dramatique, mais aussi ami de mes parents, avait raconté qu’un jour, il parlait à un producteur de l’histoire d’un acteur du muet balayé par l’arrivée du parlant et le producteur lui avait répondu : « C’est formidable, mais les années 20 c’est trop cher, est-ce que ça ne pourrait pas se passer dans les années 50?»! Je me suis souvenu de cette histoire et j’ai commencé à travailler dans cette direction, à me pencher sur cet épisode de l’arrivée du parlant.

When did you go from a silent film to a black and white silent film with cinema for its theme? When I started to think about what this silent film would be, I had two possibilities. Either pure entertainment, a spy film in the vein of SPIES by Fritz Lang; or a film dealing with more serious issues, probably involving more work. This was more appealing to me, because as a result we would move away from “OSS”: I wanted to work with Jean again but didn’t want to end up doing the same things. I didn’t want this project to be perceived as a whim, or a gimmick, so I started looking for a story that could fit into this format. Jean-Claude Grumberg, screenwriter and playwright, but also a friend of my parents, had told me the story of how one day, while he was talking to a producer about a silent movie actor who had been wiped out by the arrival of the talkies, the producer had replied: “That’s wonderful, but the ’20s, too expensive, couldn’t it be set in the ’50s?” I remembered this story and started to work in that direction, to look into that episode of the arrival of the talkies.

8

THE ARTIST_FEB12.indd 8

2/12/12 12:31 AM


Culture

Écrit-on un film muet comme on écrit un film parlant? Oui et non. Oui, parce que je n’ai pas modifié ma manière de travailler, la seule différence, c’est que, arrivé à une certaine étape, contrairement à ce que je fais d’habitude, je n’ai pas posé les dialogues. Non, parce que je n’ai cessé, au moment de l’écriture, de me poser de pures questions de metteur en scène : comment raconter cette histoire en sachant qu’il n’est pas possible de mettre des cartons toutes les vingt secondes? S’il y a trop de rebondissements, trop d’amplitude, trop de personnages, une intrigue trop complexe, visuellement vous ne pouvez pas vous en sortir. C’était ça le plus compliqué. J’ai donc vu et revu beaucoup de films muets pour essayer d’assimiler les règles du format, pour comprendre ce à quoi j’allais être confronté. J’ai très vite remarqué que, dès que l’histoire n’était pas claire, on décrochait. C’est vraiment un format qui ne pardonne pas, surtout aujourd’hui. Avez-vous écrit en pensant à Jean Dujardin et Bérénice Béjo? Oui. Mais tout en me disant qu’ils pouvaient très bien refuser. Surtout avec un tel projet. D’ailleurs, en donnant le scénario à Jean, je n’étais absolument sûr de rien. Je lui

Do you write a silent movie the same way you write a talking picture? Yes and no. Yes because I didn’t alter the way
I work, the only difference being that at a given point, contrarily to what I normally do, I didn’t write down the dialogues. And no because, I didn’t stop during writing to ask myself pure directorial questions: how to tell this story knowing it is not possible to insert intertitles every twenty seconds? If there are too many new developments, if the range is too wide, too many characters, a complex plot, you just can’t do it visually. That was the complexity. I watched and re-watched many silent films to try to assimilate the rules of the form, to understand what I was going to be confronted with. I quickly observed that as soon as the story starts to grow unclear, you lose interest. It’s an unforgiving format, particularly today. Did you write with Jean Dujardin and Bérénice Béjo in mind? Yes, but also keeping in mind the fact they could have refused, particularly with a project like this. Anyway, when I gave Jean the screenplay I wasn’t sure of anything at all. I told him: ”I’d like it if you’d do it but don’t feel you have to! 9

THE ARTIST_FEB12.indd 9

2/12/12 12:31 AM


ai dit: «J’ai envie que ce soit toi mais ne te crois obligé en rien! Si ça ne te dit rien, si tu ne le sens pas, si tu n’as pas envie, aucun problème...» Il l’a lu très vite dans le train qui l’emmenait dans le Sud, il m’a rappelé en arrivant pour me dire qu’il adorait et qu’il voulait faire le film! C’est la première fois que vous jouez avec lui sur le registre de l’émotion... Moi oui. Je l’aime beaucoup quand il est dans un jeu à la Gassman, très projeté, très brillant, très extraverti, très solaire. Mon idée était de partir de là et de l’amener vers quelque chose de plus intérieur, de plus enfermé... Georges Valentin et Peppy Miller, ce sont d’une certaine manière Jean et Bérénice fantasmés par moi. Tourner à Hollywood, ça rejoignait un autre fantasme? Bien sûr! Il faut là aussi rendre grâce à Thomas Langmann. Moi s’il m’avait dit: «OK pour le film mais on le tourne en Ukraine », je serais allé le tourner en Ukraine. C’est lui qui a mis tous les moyens en œuvre pour qu’on le tourne là où il devait se tourner, là où l’action se déroulait... De quoi êtes-vous le plus fier? Déjà que ce film existe ! Et qu’il ressemble à l’idée que je m’en faisais. Je trouve que c’est un bel objet, qu’il tient sa promesse. Si vous deviez garder qu’un seul moment de toute cette aventure, ce serait lequel? Il y en a trop... Le premier qui me vient à l’esprit, c’est à la fête de fin de tournage. On a tourné ce film en 35 jours, on a fini épuisés, mais on était là, à Hollywood, on était qu’une poignée de français au milieu des américains..., mais on était une équipe. Et on avait fait le film que j’espérais. J’aime bien comment on se regardait tous ce soir là, j’ai trouvé que

If you don’t feel like it, that’s no problem.” He read it very quickly in the train that was taking him to the south of France and called me when he got there to tell me he loved it and wanted to be part of it! It’s the first time you’ve had him play an emotional part... Yes. I really love him when he acts like Vittorio Gassman, extroverted, solar-powered, and brilliant. My idea was to start from there and bring him into something more introverted, more enclosed... George Valentin and Peppy Miller are, in a way, Jean and Bérénice fantasized by me! Was shooting in Hollywood another fantasy? Of course! Here again we have to give thanks to Thomas Langmann. If he had said to me: “OK for the film but we’ll shoot it in the Ukraine!” I would have gone to the Ukraine to shoot it. It’s he who did everything within his power to allow us to shoot it where it should be shot, where the action took place. What are you most proud of ? First of all that this film exists! And that it resembles the idea that I had of it. I think it’s a beautiful thing, it keeps its promise. If you were to keep only one moment from the whole adventure, what would it be? There are too many. The first that comes to mind is the party at the end of the film. We shot this film in 35 days, we finished exhausted, but we were there, in Hollywood, only a few French among the Americans, but we were a team. And we made the film we were hoping for. I liked the way we looked at each other that evening, I thought it was moving. But there were a lot of strong moments. A lot... And I hope it’s not over!

10

THE ARTIST_FEB12.indd 10

2/12/12 12:32 AM


Culture

c’était touchant. Mais il y a eu plein de moments forts. Plein... Et j’espère que ce n’est pas fini !

INTERVIEW WITH JEAN DUJARDIN - GEORGE VALENTIN

ENTRETIEN AVEC JEAN DUJARDIN - GEORGE VALENTIN

What difference did it make for you to find yourself, at least for most of the film, acting an emotional part, about serious matters? I think that’s the little fear the three of us shared, Guillaume Schiffman, Michel and I. Amongst ourselves, we joke constantly, always teasing each other, and here we knew we had to beat each other to it, we had to catch each other in the act of letting yourself be carried by emotion. During shooting I actually noticed new expressions on their faces. It was very interesting to discover this side of ourselves. To see Guillaume Schiffman with slightly teary eyes, Michel, who is very discreet, becoming emotional too; to have Bérénice, who is full on, playing opposite, was very encouraging, it allowed me to take it all upon myself. It doesn’t feel like emotionalism at all, just telling this story the way it should be told. It is very pleasant and there wasn’t just emotion, there are also some comedy scenes... Silent! I knew from the start that I would have to comply with certain rules, but it’s very exciting to have a project that scares you a little bit.

Qu’est-ce que ça changeait, entre vous, d’être, au moins dans une grande partie du film, sur des choses plus graves, sur de l’émotion au premier degré? C’est la petite trouille qu’on avait tous les trois, Guillaume Schiffman, Michel et moi, je crois. Entre nous, on est souvent dans la vanne, on se regarde un peu goguenards, un peu moqueurs, et là, on savait qu’il fallait se prendre de vitesse, qu’il fallait se surprendre pour se laisser emporter par l’émotion. Pendant le tournage, j’ai d’ailleurs vu sur leurs visages des expressions que je ne leur connaissais pas... C’était très intéressant aussi de se découvrir dans ce registre-là. De voir un Guillaume Schiffman avec l’œil un peu embué, Michel qui est pourtant très pudique très touché lui aussi, le fait d’avoir une partenaire comme Bérénice qui est aussi à fond, cela vous encourage, cela vous permet de tout assumer. On n’a pas du tout alors l’impression d’être dans le pathos, mais juste de raconter cette histoire comme elle doit être racontée. C’est très agréable et puis il n’y a pas que l’émotion, il y a aussi des scènes de comédies...muettes! Je savais dès le départ que j’aurais à travailler un peu dans la contrainte mais c’est très excitant d’avoir un projet qui vous fait un peu peur.

And you were able to learn how to tap dance... Of course, that’s one of the things I love about my work! By the way, that was one of the first questions Michel asked: “Would you like to do some tap dancing?” Of 11

THE ARTIST_FEB12.indd 11

2/12/12 12:32 AM


Vous avez quand même pu vous préparer à faire des claquettes... C’est la partie du travail que j’adore. C’est d’ailleurs une des premières questions que Michel m’a posées lorsqu’il écrivait : « Ça te dirait de danser, de faire des claquettes ? » Forcément, on dit oui tout excité et on ne se doute pas qu’ensuite, il va falloir y aller, apprendre les bases des claquettes pendant plusieurs mois, commencer par shuffle, step, shuffle, step, douter, avoir l’impression de ne pas progresser puis repartir de plus belle, travailler des bouts de chorégraphie avec Bérénice et se laisser porter par le plaisir de la découverte. Même si je sais que je ne serai jamais Gene Kelly! Ce n’est d’ailleurs pas ce qu’on me demandait. Il n’empêche que le numéro final est une des scènes que j’appréhendais le plus. Quatre mois d’apprentissage de claquettes, ce n’est pas six ans, et pourtant il faut donner l’illusion... Ce n’est qu’une scène de deux minutes, mais c’est une belle promesse, il faut la tenir.

course, you accept, excitedly without realizing that later you’re going to have to get down to it, learn the basics of tap dancing for a few months, start with shuffle, step, shuffle, step, doubt, feel like you’re not progressing at all, then start again, work on bits of choreography with Bérénice and let yourself be carried away by the pleasure of something new. Even if I know I’ll never be Gene Kelly! That’s not what was required of me anyway! That’s not to say that the final number was what I dreaded the most. Four months of tap dance training, it’s not six years but you have to give the illusion that it is. It’s only a two-minute scene but it’s a beautiful promise, you just have to keep it. When the film starts, your character, George Valentin, is a successful silent movie star. Did you draw inspiration from famous actors? Douglas Fairbanks of course! Flamboyant, full of panache, never hesitant to wink now and then at the

12

THE ARTIST_FEB12.indd 12

2/12/12 12:32 AM


Culture

Lorsque le film commence, votre personnage, George Valentin est une grande star du muet. Vous êtes-vous inspiré d’acteurs célèbres pour l’interpréter? Douglas Fairbanks bien sûr! Flamboyant, virevoltant, plein de panache, n’hésitant pas à multiplier les clins d’œil aux spectateurs... Ça, c’était très drôle à faire, notamment tout ce qui concerne les films dans le film, là, je pouvais en faire des tonnes. J’ai regardé tous les films de Douglas Fairbanks qui ne sont pas toujours des grands films mais où lui se permet tellement de choses... Qu’est-ce qui vous touche le plus chez George Valentin? Sa chute. Et le fait qu’il ne la voit pas arriver. Au début, il ne se pose pas beaucoup de questions. Il est un peu cabot mais il n’est pas arrogant, il est sûr de son charme qu’il assume sans problème, il est lumineux. C’est comme s’il n’était qu’une image, qu’une tête sur une affiche, et puis, peu à peu, palier par palier, cette assurance, cette légèreté se lézardent et il va descendre jusqu’à toucher le fond... Heureusement, un bon ange veille sur lui. À la fin, il n’est plus une photo mais un homme, juste un homme... J’aime cette trajectoire. Si vous deviez garder qu’un seul moment de toute cette aventure? La dernière scène de claquettes avec Bérénice et tout ce qu’on a vécu tous les deux à ce moment-là... Et puis, en étant égoïste, je dirais la sortie du cinéma, l’Orphee Theater, après la première, au début du film... C’était le soir à la Warner... Le décor, la foule, les flashes, les têtes des figurants, la musique à fond, les voitures des années 20, les flics... j’étais dans un vieux film, j’étais dans la photo!

audience... That was a lot of fun to do, particularly for the films-within-thef ilm. I could really go over the top. I watched all of Douglas Fairbanks’ films; they’re not always g reat mov ies but he allows himself anything he wants. It’s like life, on ly bet ter, f lashier, I like that. What touches you most in George Valentin’s character? His fall. And the fact that we don’t see it coming. At first he doesn’t ask himself a lot of questions. He’s sure of himself but he’s not arrogant, he is confident in the charm that he assumes without difficulty, he’s showy, always acting. It’s as if he was only an image, a face on a poster and then, little by little, step by step, this confidence, this lightness start cracking and he’s going to go down until he reaches the bottom... Luckily, there’s an angel watching over him. At the end he is not just a photo, but a man, only a man... I like this path. If you were had to keep only one moment from this adventure, what would it be? The last tap dance scene with Bérénice, and what both of us went through at that moment. And, if I allow myself to be selfish, I would add coming out of the premiere at the Orpheum Theater, at the beginning of the film. It was the evening at Warner’s... the sets, the crowd, the f lashes, the faces of the extras, the music going full blast, the ’20s cars, the cops... I was in an old movie, I was in the picture! 13

THE ARTIST_FEB12.indd 13

2/12/12 12:32 AM


HAMDA AL FAHIM

S’il te plait, dessine-moi... une robe Clothilde MONAT A lors que la boutique «Sauce» a proposé à nouveau, à Dubaï, sa compétition «Design a Dress» (1) lancée pour permettre à de jeunes couturiers locaux de faire connaître leur talent, nous avons voulu rencontrer Hamda Al Fahim, qui avait gagné ce même concours, l’an dernier, ce qui lui a permis de transformer sa passion pour la mode en activité professionnelle. Dès lors, elle a créé, créé, créé... des collections toujours ultra féminines…

Du design à la mode: un même goût pour l’esthétique Hamda est diplômée du “College of Art and Science” et continue à exercer comme a r c h i t e c t e d ’i n t é r i e u r pour le gouvernement de Dubaï et des clients

privés. Mais elle donne de plus en plus libre cours à sa passion de toujours, déjà présente lorsque, à l’âge de douze ans, elle dessinait ses propres vêtements et se débrouillait pour les réaliser. Peu à peu, ce qui était un passe temps est devenu une véritable activité professionnelle... Peut-être cette jeune femme émirienne a-t-elle conservé de sa formation initiale le goût du détail car elle porte une attention extrême aux finitions. Son style oscille entre Orient et Occident tandis qu’elle signe des vêtements de soirée d’une élégance très sophistiquée. Jamais à cours d’inspiration, elle sait utiliser les matières au gré de sa fantaisie: l’organza, la plume, la broderie, les paillettes cousues main... Et toujours, des silhouettes longilignes autant que féminines... inspirées du style français qu’elle adore.

14

AL FAHIM_FEB12.indd 14

2/12/12 12:34 AM


T Tendances Trends

HAMDA AL FAHIM

If you please-draw me... a dress Translation: Samir SLIMANI As t he bout ique “Sauce” launches once again its competition “Design a dress”(1) to allow young local designers to have their talent known, we have decided to meet Hamda Al Fahim who has won the contest last year. This award helped her turn her passion for fashion into professional activity. From then, she has created, created, created, so feminine collections.

From design to fashion: same taste for aesthetic Hamda is graduated from “College of Art and Science” and she is still interior designer for the Dubai Government and for her own costumers. But she is spend i ng more and more t i me for her ma i n passion, t he one she already had at the age of 12, when she

was drawing her own clothes and managed to sew them. Little by little, what was just a hobby turned to be a real professional activity. Maybe the young lady from the U.A.E. has kept the taste for details from her former studies, because she really pays attention to finishes. Her style is moving from Orient to Occident as she designs so sophisticated and elegant cocktail dresses. She is never a lack of inspiration, and knows how to use fabrics to express her creat iv it y: organza, feat her, embroidery, hand-sewed glitters... And always her favourite long-limbed and feminine figures inspired by the French style that she adores.

15

AL FAHIM_FEB12.indd 15

2/12/12 12:34 AM


(1) Les inscriptions de participation pour le concours annuel doivent être soumises avant le 1 janvier de chaque année à l’adresse suivante: emaildesignadress@shopatsauce.com

(1) Inscriptions for the contest must be submitted each year before the 1st of January to the following address: emaildesignadress@shopatsauce.com

Contacter Hamda Al Fahim www.hamdaalfahim.com +971 506993486 contact@hamdaalfahim.com

16

AL FAHIM_FEB12.indd 16

2/12/12 12:34 AM


Tendances Trends

Les jardins du palais Blenheim Cependant, sa dernière collection lui est venue à l’esprit alors qu’elle visitait la roseraie du palais Blenheim, situé près de Londres. La femme, «fraîche et sensuelle» ne doit-elle pas être à l’image de la fleur qui ravit aussi par ses couleurs? Sensible au mouvement, Hamda a ses préférences: elle aime les robes qui bougent sur le corps et froufroutent. Toutefois, en vraie créatrice, elle ne se cantonne pas à un seul univers et avoue être aussi bien transportée par un motif qu’elle surprend sur un vase du “Victoria and Albert Museum” que par une silhouette entr’aperçue sur un tapis rouge, lors d’un festival. Sa première robe, dessinée pour SAUCE, était aussi inspirée de motifs orientaux... La jeune créatrice résume son approche par la formule: «L’inspiration est partout et dans chaque chose». En définitive, quand Hamda Al Fahim parle de son «obsession de la mode », ce n’est pas seulement parce qu’elle dessine à tout vent. Elle entend bien développer sa marque personnelle aux antipodes du «style décontracté» qu’elle préfère oublier au profit des robes les plus élégantes qui soient. Du beau, rien que du beau...

The gardens from the Blenheim Palace However, her last collection came to her mind while she was visiting the rose garden of Blenheim Palace, not far from London. Shouldn’t the woman, “fresh and sensual”, be like this flower, which also charms with its colours? Sensitive to movement, Hamda has her own preferences: she loves the dresses which move on the body and swishes. But, as a real designer, she gets inspiration from many universes and says she can be transported by a pattern she finds on a vase at “Vistoria and Albert Museum” as well as a figure she caught on a Red Carpet during a festival. Her first dress, designed for Sauce, was also inspired by oriental patterns... The young fashion designer sums up her approach this way “Inspiration to me is everywhere and in everything” After all, when Hamda Al Fahim talks about her “obsession for fashion” it’s not only because she is always drawing. She wants to develop her own brand opposite to “casual style” for the most elegant dresses she can create. Beauty, only beauty. 17

AL FAHIM_FEB12.indd 17

2/12/12 12:35 AM


Warda Haute Couture 18

WARDA_FEB12.indd 18

2/12/12 12:36 AM


Tendances Trends

LA NOUVELLE COLLECTION DE PRÊTÀ-PORTER “TIFFANY RENCONTRE WARDA”,

THE NEW SPRING/ SUMMER 2012 PRÊT-APORTER COLLECTION “TIFFANY MEETS WARDA”,

de la maison Warda Haute-Couture, de Dubaï, célèbre le glamour et le style emblématique d’Audrey Hepburn. Inspirée des silhouettes élégantes des années 60, la collection est unique avec des lignes épurées et des coupes minimalistes. En vedettes, des tissus légers, crêpe et soie aux coloris pastels et vifs. «Pour la collection printemps/été 2012, je voulais retrouver le glamour des années 60 et j’ai choisi de m’inspirer de l’intemporelle icône de la mode, Audrey Hepburn. J’y ai ajouté des coupes nettes et des silhouettes légèrement évasées pour créer une collection moderne pour la femme d’aujourd’hui» nous dit Rahil Hesan styliste de Warda Haute Couture.

by Dubai designer Warda Haute Couture, celebrates the glamour and iconic style of Audrey Hepburn. Inspired by the elegant silhouettes of the 1960s, the collection is unique, distinctive with clean lines and minimal cuts. Soft fabrics including silks, crepes and silk chiffon of pastel colors with bold hues feature in this collection. “For spring/summer 2012, I wanted to bring back the glamour of the 60s and chose the timeless fashion icon, Audrey Hepburn as the inspiration for the collection. I injected clean cuts and slightly flared silhouette to create a modern collection that was renewed for today’s woman” said Rahil Hesan, Designer, Warda Haute Couture.

19

WARDA_FEB12.indd 19

2/12/12 12:37 AM


EMPREINTE Suzanne BERLE Depuis plus de 60 ans, la marque Empreinte a toujours été à l’écoute des consommatrices en leur proposant des modèles alliant bien-être, féminité et confort. Des premières innovations dont la plus célèbre fut le lancement dans les années 50, des soutiens-gorge en profondeur de bonnet, aux dernières à «effet lifting révolutionnaire», la marque n’a cessé d’évoluer dans son domaine en se positionnant sur marché de la lingerie comme le spécialiste des poitrines généreuses. Les collections Empreinte sont

Translation Souhir MANI For over 60 years, the brand Empreinte has always been responsive to consumers by offering models combining wellbeing, femininity and comfort. Since its first innovation, the most famous was the launch in the ‘50s, of the bras with deeper cups, to the latest “revolutionary lifting effect”; the brand never stopped evolving in its sector by positioning itself on the market lingerie as a specialist in larger cup sizes. Empreinte collections are designated to all women – young and old, round and very

20

EMPREINTE_FEB12.indd 20

2/12/12 12:38 AM


Tendances Trends

destinées à toutes ces femmes jeunes et moins jeunes, rondes ou très minces – concernées par une poitrine généreuse, et qui désirent conjuguer esthétisme et bien-aller. C’est en 1946 que Jean Le Her, accompagné de 4 ouvrières, ouvre à Brest son premier atelier. Très rapidement le succès est au rendez-vous et les locaux deviennent exigus. 3 ans plus tard ce sont 15 employés qui s’attèlent à la rapide progression de la marque. Au début des années 50, la mode des «pin-up», tout droit venue des Etats-Unis, avec leurs poitrines mises en valeur, donne l’idée à 2 couturières, Mesdames Tardivel et Haug, de créer pour Empreinte les profondeurs de bonnets. Tout d’abord en 1954 les A, B et C puis en 1960 le bonnet D et le 1962 le E. En 1968, toujours à la pointe de l’innovation, Empreinte lance le premier soutien-gorge sans bretelle, une révolution! Depuis 2006, avec la création du bonnet G, Empreinte devient légitimement la marque des poitrines généreuses, avec en 2007 les nouvelles formes coques, corbeilles et very-plunge. La générosité, le naturel, la modernité, la complicité et l’élégance sont les valeurs qui inspirent les initiatives d’Empreinte, depuis le choix des tissus, dentelles et broderies jusqu’à l’image véhiculée dans les boutiques. Chaque année, la collection s’étoffe, faisant d’Empreinte une belle réussite «à la française».

thin - with a larger cup sizes, and who want to combine style and proper fit. It was in 1946 that Jean Le Her, along with four workers, opened his first workshop in Brest. Shortly, success was met and premises became overcrowded. Three years later, there were 15 employees who were stepping up to the rapid growth of the brand. In the early ‘50s, the “pinup” fashion that came straight from the U.S., with enhanced breasts figure, gave the idea to two seamstresses, Mrs. Tardivel and Mrs. Haug, to create deeper cups for Empreinte. In the beginning, it started in 1954 with the A, B, C Cup and then the D Cup in 1960 and the E Cup in 1962. In 1968, always at the forefront of innovation, Empreinte Launches the First strapless bra. It was a revolution! Since 2006, with the creation of G Cup, Empreinte became a legitimate brand for large busts supported i n 20 07 by t he new for ms shel ls, ba lcon net a nd very-plunge. Generosity, natural, modern, complicity and elegance are the values that inspire Empreinte initiatives, starting from the choice of fabrics, lace and embroidery to the image conveyed in the shops. Each year the collection grows, making of Empreinte; a great success “a la Francaise”.

E m p rE i n t E a u x E m i r at s c ’ E s t m a r i E B u ro t

E m p rE i n t E i n t h E u a E i s m a r i E B u ro t

Une jeune femme spécialiste de la lingerie de haut de gamme. Ses modèles ne sont p as ses seuls atou t s. Son professionnalisme allié à son sens du contact font de Marie une conseillère hors pair. Non seulement elle renseigne ses clientes afin que celles-ci trouvent la lingerie qui leur convient mais elle est incollable sur les tailles, les profondeurs de bonnets, les matières, les coupes. Elle sait trouver la pièce ou l’ensemble qui correspond aux attentes de chacune. Pour contacter Marie: Tel: 050 727 29 61 ; mademoisellefromparis@gmail.com

A young woman specialized in high end lingerie. Her models are not her only assets. Her professionalism combined with her sense of contact, makes Mary an outstanding advisor. She is not only informing her clients how they find the lingerie that suits them but she is an expert on sizes, cup sizes, fabric, and designs. She knows how to find the part or the set that matches the expectations of each. To contact Mary: Tel: 050 727 29 61 mademoisellefromparis@gmail.com

21

EMPREINTE_FEB12.indd 21

2/12/12 12:38 AM


22

DHARA_FEB12.indd 22

2/12/12 12:39 AM


Tendances Trends

UNE POIGNEE D’HUILE CONTRE UNE POIGNEE DE MAIN A HANDFUL OF OIL AGAINST A HANDSHAKE Clothilde MONAT

Translator: Amira BERRAJAH

Ayurveda... Ce mois-ci, nous partons en... Inde. Au Kerala, plus précisément. Il s’agit toujours de soigner nos attaches, (entendre nos pieds et nos mains) mais sans larguer les amarres. Car cet art de maintenir en bonne santé, étroitement lié au spirituel est vieux de 5000 ans, nous pouvons le découvrir en ménageant nos pieds c’est-à-dire sans avoir à marcher. A… Abu Dhabi! Voyage vers la légèreté de l’être.

Ayurveda... This month we are going to... India. In Kerala precisely. It is our duty to care for our joints, (meaning our hands and feet) but without having to take off. This art of keeping healthy, which is closely linked to the spiritual, dates back to 5000 years. And we can discover this art without having to make our feet suffer...without walking. In ...Abu Dhabi! A journey to the lightness of being.

«Dhara», un écoulement qui vous enduira d’huile...

‘’Dhara’’, a flow that will smear you with oil...

Un filet d’huile coule sur votre front encore, encore et encore. Vos yeux sont bandés et vous sentez le liquide, parfois fluide parfois plus épais, chaud et caressant votre peau. L’écoulement tient lieu de massage, lequel s’effectue naturellement, sans les mains. Cette thérapie traditionnelle toute en douceur enlève le stress en libérant les tensions physiques et nerveuses. Une musique douce reconstitue le bruit de l’eau et les sensations que vous éprouvez finissent par vous envelopper dans une sorte de cocon. C’est que, peu à peu, le corps s’alanguit. Il sombre dans un état où il ne semble plus avoir d’attaches, justement, où il se sent relié à l’univers. Il flotte en un seul bloc. Vous aviez des crampes dans les mains à force d’avoir trop pianoté sur votre clavier d’ordinateur ? Ce soin éliminera les tensions. C’est simple : vous ne sentirez plus vos membres car votre corps tout entier aura glissé dans le bien-être.

A dash of oil runs down on your forehead again, again and again. You are blindfolded and you feel the liquid, sometimes fluid, sometimes more thick, warm and caressing your skin. The flow is in itself a massage, performed naturally without hands. This very smooth traditional therapy relieves stress by releasing nervous and physical tensions. A soft music is there to recreate the sound of water and the sensations you feel, end up by wrapping you in a sort of cocoon. Slowly your body becomes weak. Your body sinks into a state where it seems not having any ties and yet feeling linked to the universe. You are floating like a one piece block. You had cramps in your hands for excess use of your keypad? This treatment will make tensions disappear. It is very easy: you will not feel your limbs anymore for the simple reason that your whole body will have slipped into well-being.

23

DHARA_FEB12.indd 23

2/12/12 12:39 AM


L’adresse anti-stress?

The anti-stress address

Cette expérience unique, vous ne la ferez nulle part ailleurs qu’au Méridien d’Abu Dhabi. La thérapeute qui y officie a appris cet art de soigner de sa mère et l’a pratiqué pendant plusieurs années dans un hôpital au Kerala. Bien sûr, le SPA de l’hôtel est mixte, vieillot, et personne ne vous apportera de tisane après votre cure ayurvédique, ma is vous passerez u n après-midi très relaxant. Et c’est ce qui compte. Surtout, parce que l’on ne vous poussera pas vers la sortie après votre heure de massage. Au contraire, la thérapeute vous conseillera de poursuivre votre relaxation dans l’espace mis à votre disposition : la piscine à jets, le jacuzzi, le hammam et autres cavités dédiées à l’eau où le silence est d’or. Libéré du temps et des services parfois emprunts d’obséquiosité que l’on trouve dans certains grands hôtels, vous serez à l’aise pour laisser votre esprit vagabonder, sans téléphone ni contact humain. Là, chacun se concentre sur son bien-être... Alors, pourquoi ne pas tenter cette thérapie traditionnelle qui, d’ailleurs, est aussi préconisée en cas d’insomnie, de pertes de mémoire et de maux de têtes?

You will have this unique experience only in Le Meridien Abu Dhabi. The therapist performing this art learned it from her mother and has practised it for years in a Kerala hospital. Of course the hotel SPA is mixed, old-looking and nobody will serve you any herbal tea after your ayurvedic treatment, but you will experience an extremely relaxing afternoon. And this is what matters. Moreover, no one will ever show you the door after your one hour massage. On the contrary, the therapist will advise you to continue your relaxation in the space put especially at your disposal: a jetstream pool, a Jacuzzi, a hammam and other cavities dedicated to water where silence is golden. Freed from time and services, sometimes complacent, that you may encounter in some major hotels, you will feel comfortable to let you spirit wander, with no phone or other human being around. This is a place where each person focuses on its own well-being... So why not try this traditional therapy which, by the way, is also recommended in case of insomnia, loss of memory and headaches?

“Celui qui donne régulièrement une poignée d’huile à son corps, donne moins pour les médecins”. (Dicton indien)

‘’Giving a handful of oil to your body on a regular basis is giving less to doctors���’ (Indian saying)

Plus d’info: Le Méridien- Abu Dhabi «SPA &Health Club Reception» 02 697 4354 “Dhara” 60 minutes, 350 dirhams.

For more information: Le Meridien- Abu Dhabi ‘’SPA &Health Club Reception’’ 02 697 43 54 ‘’Dhara’’ 60 minutes, 350 dirhams.

24

DHARA_FEB12.indd 24

2/12/12 12:39 AM


ADVERTISMENTS_FEB12.indd 3

2/12/12 1:04 AM


1

Forrey and galland

Reconnu pour ses créations originales utilisant des fleurs, des épices et des fruits de la région, le fabriquant de chocolats et de macarons artisanaux, FORREY AND GALLAND, se démarque aussi en proposant ses douceurs dans des boîtes cadeaux décorées d’arrangements floraux. Recognized for fashioning imaginative flavors by incorporating regional flowers, spices and fruits, the maker of handcrafted chocolates and macaroons FORREY AND GALLAND holds the distinction of being the first confectioner to present chocolates and sweets within ornate boxed floral arrangements.

Shopping Saint- V Sur une colline de Provence, un cerisier célèbre la beauté d’une princesse

Cette année, L’OCCITANE fait fleurir ce cerisier dans une collection éphémère au parfum floral fruité, Cerisier Princesse. Tous les produits de la collection contiennent un extrait de cerise du Luberon.

On a hill in Provence… A graceful cherry tree celebrates the beauty of a princess This year, L’OCCITANE brings this cherry tree into blossom in a limited-edition collection with a fruity floral scent: Cherry Princess. All of the products in this collection contain a cherry extract from the Luberon.

26

SHOPPING_FEB12.indd 26

2

2/12/12 12:40 AM


3

Lavie dans Le Golfe Life in the Gulf

Gamme «Complete Bliss» de NEOM NEOM a crée la gamme de produits bio de luxe pour le bain et le corps la plus incroyable qu’il soit car les produits se complètent afin que vous vous sentiez plus détendue, plus énergique ou encore, plus gaie.

NEOM “complete Bliss” range

NEOM created the most incredibly powerful, organic range of luxury bath and body products that all work as treatments to make you feel a whole lot more relaxed, more energized or even just a whole lot happier.

- Valentin REVLON déroule le tapis rouge REVLON rolls out the red carpet

SHOPPING_FEB12.indd 27

5

Kitsch Cupcakes

4

le premier bar de Dubaï spécialiste des cupcakes, présente une large gamme de cupcakes dont un presque deux fois plus gros à partager avec votre Valentin. Cuit avec amour, fourré de ganache au Nutella et glacé d’une crème au beurre chocolat-noisette, le His and Hers Choco-Treasure est destiné au plaisir de tous les couples. 18 AED

Kitsch Cupcakes,

Dubai’s first specialized cupcakes bar, is introducing a wide range of cupcakes including a cupcake that is almost double the size of the regular cupcake to share with your loved one! Baked with love, Nutella ganache filling and topped with delicious chocolate hazelnut buttercream, the His and Hers Choco-Treasure cupcake is set to delight any couple. AED 18.

27

2/12/12 12:41 AM


Burj Al Arab RIEN QUE POUR VOS YEUX! FOR YOUR EYES ONLY! Christel de NOBLET

Comme il est impossible d’aller jeter un coup d’œil curieux dans le Burj Al Arab, il n’y a qu’une solution (qui coûte les yeux de la tête!), c’est d’aller déjeuner dans l’un de ses restaurants ouverts (sur réservation) aux non-résidents. Essayez Al Muntaha, dont le nom veut dire ‘nec plus ultra’, en tête-à-tête et les yeux dans les yeux. Ca vaut le coup d’œil!

Translation: Pauline SPENCER-PFEIFFER

As it is quite impossible for the curious just to go and have a look inside the Burj Al Arab, there is only one solution (which will cost you a fortune), have lunch there in one of the restaurants, open to non residents (on reservation). Try Al Muntaha whose name means “the very best”. Eyes in eyes, of course, it’s well worth it!!!

28

BURJ AL ARAB_FEB12.indd 28

2/12/12 12:42 AM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

29

BURJ AL ARAB_FEB12.indd 29

2/12/12 12:43 AM


Qui aurait pensé qu’une barrière qui se referme derrière vous puisse vous apporter un léger frisson de plaisir? Et pourtant quand vous franchissez l’enceinte bien gardée du Burj Al Arab, l’impression de pénétrer dans un éden interdit vous fait exactement cet effet là. L’approche vers la voile gigantesque, tendue de sa gaine de teflon, dessinée par Tom Wright, est magnifique. La mer qui se reflète dans les grandes baies vitrées prend des reflets changeants plus on approche de l’hôtel. A ce moment précis, le bonheur pictural est à son comble ! Malheureusement, lorsque l’on entre dans le hall tout se gâte. Supportés par de grosses colonnes dorées (bien sûr!) et dodues comme des sculptures de Botero, l’atrium, haut de 180 mètres, est bordé de balcons arrondis vert pétard ou bleu pétrole: effet psychédélique 100% années 60 garantit. Quelques boutiques pour portefeuilles trop remplis ajoutent une touche ‘locale’ du meilleur effet. Seul répit à cette débauche de mauvais goût, la fontaine lumineuse sur les marches de laquelle de

Who would have thought that a barrier closing behind you could give you a “pleasant shiver” down the spine? But you enter the well-guarded sanctuary of the Burj Al Arab, the impression one gets is of entering the forbidden Eden. Approaching this enormous sail, covered with a Teflon sheath, designed by Tom Wright, takes your breath away. The sea reflecting in the great picture windows, takes on different colours as you get nearer to the hotel. At this moment the picture is at its splendour! Unhappily when entering the lobby everything changes! Held up by great gilded columns, plump like statues of Botero, the atrium with its height of 180 meters, bordered by round shaped balconies, petrol blue or bright green, has a psychedelic effect, 100% 1960’s guaranteed. Several boutiques for well-filled wallets have a local touch of the best effect, standing out of the splay of bad taste; the fountain from which little water jets jump up and down like undisciplined little “devils”.

30

BURJ AL ARAB_FEB12.indd 30

2/12/12 12:43 AM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

petits jets d’eau malicieux montent et descendent comme des diablotins indisciplinés. Un coup d’ascenseur vertigineux vous emmène à toute allure (six mètres par seconde, qui dit mieux?) jusqu’au restaurant, Al Muntaha, bulle oblongue en équilibre à 200 mètres au dessus de la mer. Qui de vos yeux ou de vos papilles gustatives seront les plus émerveillés? La vue sur Jumeirah beach, Palm et World Islands est à couper le souffle. Le menu, sans excentricité, est tout à fait délicieux: huitres, terrine de canard, escalope de foie gras ou côte de bœuf... sur fond de jazz les vendredis et certains soir. Quant au service, il est impeccable. Discret, attentif*, en un mot Parfait!

A quick and vertiginous lift ride will take you up to Al Muntaha Restaurant, an oblong bubble, balancing 200 meters above the see. W hich between your eyes or your taste will be the most impressed? The view over Jumeirah Beach, the Palm and World islands will take your breath away! The menu without being eccentric is absolutely delicious: Oysters, Duck paté, Foie gras, Beef T.bones steak... With quiet jazzy background music on the Fridays and some evenings. As regards the service, it is discrete, attentive and in one word: perfect. 31

BURJ AL ARAB_FEB12.indd 31

2/12/12 12:43 AM


Life in the Gulf La vie dans le Golfe

* L o r s q u e v o u s t é L é p h o ne re z p o u r ré s e r v e r ,

W h e n yo u c a L L t o re s e r v e ,

on vous demandera si vous célébrez une occasion spéciale. Si c’est effectivement le cas, n’hésitez pas à le dire, car ils vous préparent quelques jolies surprises!

you will be asked if it is for a special occasion. If it is the case, do not hesitate to mention it, because they will prepare you a few pleasant surprises.

Où: 27ème étage du Burj Al Arab

Where: Burj Al Arab 27th floor

Réservation: au +971 4 301 7600 et par email: BAArestaurants@jumeirah.com

Reservation: +971 4 301 7600 e.mail BAArestaurant@jumeirah.com

Coté prix: Si l’on vous dit que cette adresse ne figure pas dans le guide du routard, cela vous donne une idée, néanmoins le traditionnel brunch du vendredi servi de 10 h à 15 h ne coûte ‘que’ AED 550 par personne. Coté tenue vestimentaire: Il est recommandé d’arriver décontracté mais élégant. Messieurs, il vous faut une chemise et un pantalon (ouf !). Pas de short, de tongs ou de baskets.

Prices: Expensive. Friday brunch is served from 10 AM to 3 PM and cost “only” 550 AED. Dress code: casual but elegant. Gentlemen, you need a shirt and a pair of trousers. No shorts, no flip-flops and no sports shoes. As for children, they are only accepted at Al Muntaha for lunch, but under 12 years old, they eat for half price.

Quant aux enfants, ils n’ont accès à Al Muntaha que pour le déjeuner, mais en dessous de 12 ans, ils mangent à moitié prix.

32

BURJ AL ARAB_FEB12.indd 32

2/12/12 12:43 AM


ADVERTISMENTS_FEB12.indd 2

2/12/12 1:05 AM


MENU ROMANTIQUE POUR 2 Catherine GILBERT

ROMANTIC MENU FOR 2 34

CUISINE_FEB12.indd 34

2/12/12 12:45 AM


Maison Home

Bouchées au thon

Tuna bouchées

Pour 2 personnes Préparation: 10 min Cuisson: 20 min

Serves 2 people Preparation: 10 min Cooking: 20 min

INGRÉDIENTS: 1 boîte de thon au naturel égouttée (180 g) 50 g de concentré de tomates 60 g de crème épaisse 80 g de fromage râpé 30 g d’oignons 4 œufs 1 petit bouquet de persil Sel et poivre

INGREDIENTS: 180 g canned tuna, drained 50 g tomato paste 60 g heavy cream 80 g grated cheese 30 g onions 4 eggs 1 small bunch of parsley Salt and pepper

Préparation:

Preparation:

Préchauffez le four à 180°C Mixez le tout au robot. Versez la préparation obtenue dans des petits moules individuels en silicone, de préférence. Cuisez 20 min au four. Si vous ne disposez pas de moules à bouchées, vous pourrez disposer des petites boulettes de cette préparation sur une plaque de cuisson

Preheat oven to 180°C. Mix all the ingredients in the food processor. Pour the preparation into small individual moulds (silicon if possible). Bake in oven for 20 min. If you don’t have individual moulds, make small balls from the prepared mixture and bake them on a baking sheet.

35

CUISINE_FEB12.indd 35

2/12/12 12:45 AM


Salade de Saint-Jacques tièdes

Lukewarm scallops salad

Pour 2 personnes Préparation: 10 min Cuisson: 8 min

Serves 2 people Preparation : 10 min Cooking : 8 min

INGRÉDIENTS: 6 amandes ; 6 noisettes ; 2 cuillères à soupe d’huile d’olive 1 échalote hachée ; Sel, poivre du moulin 50 g de jeunes pousses d’épinard ; 1 pomme Granny Le jus d’1 citron ; 30 g de beurre` 8 noix de Saint-Jacques lavées et essuyées

INGREDIENTS: 6 almonds ; 6 hazelnuts 2 tablespoons olive oil ; 1 shallot minced Salt, pepper ; 50 g baby spinaches 1 granny Smith apple ; 1 lemon juice 30 g butter ; 8 scallops (rinsed and dried)

Préparation:

Preparation:

Dans une poêle, faites griller les amandes et les noisettes à sec, 5 min. Concassez-les grossièrement. Dans un bol, mélangez l’huile, l’échalote, le sel et le poivre. Sur 2 assiettes répartissez les épinards. Coupez la pomme en lamelles dans un bol et arrosez de jus de citron. Dans une poêle, faites chauffer le beurre. Faites revenir les noix de Saint-Jacques, 1min30 de chaque côté. Disposez les lamelles de pommes sur les épinards. Ajoutez les Saint-Jacques chaudes et nappez avec la sauce. Parsemez avec les fruits secs et servez sans attendre.

Heat a nonstick frying pan and dry-fry the almonds and hazelnuts for 5 min and grind them roughly. Mix the oil, the shallot, salt and pepper. Share the baby spinaches in 2 serving plates. Cut the apple into slices in a bowl and add the lemon juice. Melt the butter in the frying pan. Fry the scallops, 1min30 on each side. Meanwhile, put the apple on the spinaches. Add the fried scallops and the sauce. Sprinkle the nuts and serve immediately.

36

CUISINE_FEB12.indd 36

2/12/12 12:46 AM


Maison Home

Aiguillettes de canard au miel et abricots

Duck breast with honey and apricots

Pour 2 personnes Préparation : 10 min Cuisson : 10 min

Serves 2 people Preparation: 10 min Cooking: 10 min

INGRÉDIENTS: 2 cuillères à soupe d’huile d’olive 1 échalote hachée 400 g d’aiguillettes de canard 2 cuillères à soupe de miel 3 abricots coupés en quartiers 4 cuillères à soupe de jus d’abricot Sel, poivre

INGREDIENTS: 2 tablespoons olive oil 1 shallot minced 400 g of duck breast skinned and sliced 2 tablespoons honey 3 apricots quartered 4 tablespoons apricot juice Salt, pepper

Préparation:

Preparation

Dans une poêle, faites chauffer l’huile et faites revenir l’échalote. Lorsqu’elle est transparente, ajoutez les aiguillettes et laissez cuire 2 min de chaque côté. Disposez sur les 2 assiettes. Déglacez la poêle avec le miel et ajoutez les quartiers d’abricot et le jus. Salez et poivrez. Faites réduire à feu fort pendant 5 min. Nappez les aiguillettes avec le jus et servez accompagné de riz blanc ou de pâtes fraîches.

Heat the oil in a frying pan and fry shallot until transparent. Add duck and cook for 2 min on each side. Let stand on the 2 plates. Pour honey in the frying pan. Add the apricots and the juice, salt and pepper. Bring to a boil for 5 min. Pour the sauce on the 2 plates and serve with rice or fresh pasta.

37

CUISINE_FEB12.indd 37

2/12/12 12:46 AM


Home Maison

Riz au lait à la lavande

Lavender vanilla rice pudding

Pour 2 personnes Temps de préparation: 5 min Temps de cuisson: 30 min

Serves 2 people Preparation: 5 min Cooking: 30 min

INGRÉDIENTS : 500 ml de lait 100 g de riz rond (arborio) 1 cuillères à soupe de fleur de lavande 1/2 gousse de vanille 50 g de sucre de canne

INGREDIENTS 500 ml milk 100 g Arborio rice 1 tablespoon culinary lavender 1/2 vanilla bean 50 g cane sugar

Préparation :

Preparation:

Dans une casserole versez le lait, le riz, la lavande et la vanille. Portez à ébullition puis laissez cuire à feu doux en remuant de temps en temps pendant 30 min jusqu’à totale absorption du lait. Le riz doit avoir doublé de volume. Ajoutez le sucre, mélangez. Servez dans des coupelles ou des verrines. Il est important de ne pas sucrer le lait car le sucre empêche le riz de gonfler.

Combine milk, rice, lavender and vanilla bean in a large saucepan. Gently bring the mixture to a boil, then reduce to a simmer. Stir occasionally and cook for about 30 min, until the pudding is thick and silky. The rice should be soft and will have doubled in size. Add the sugar and stir well. Serve in glass cups or glasses. Do not add the sugar at the beginning because the rice will not absorb the milk.

38

CUISINE_FEB12.indd 38

2/12/12 12:46 AM


ADVERTISMENTS_FEB12.indd 8

2/12/12 1:26 AM


THOMAS DE LUSSAC Le design glamour et humour

Humour and glamour in design

Christel de NOBLET

Saint-Valentin oblige (!), la page déco ce mois-ci est faite de rouge et d’or, de bouquets de fleurs et de lumière, issus du monde glamour et plein d’humour d’un designer de talent, Thomas de Lussac. Avec une mère architecte, une enfance baignant dans les arts décoratifs, un imaginaire très imprégné des seventies et des plongées surprises dans l’univers pop, ce créateur talentueux fouille avec brio dans son passé pour nous ouvrir des horizons nouveaux. De ce kaléidoscope d’influences, Thomas de Lussac puise une énergie créatrice sans parti pris. Eclectique, naturel et drôle, son travail apporte fantaisie et liberté dans le monde de la maison. On adore!

Translation: Pauline SPENCER-PFEIFFER

Our “Deco” page this month will be red and gold, “Saint Valentin” leaving us no choice. Sprays of flowers and light come from the world of glamour and full of humour of a talented designer, Thomas de Lussac. His mother was an architect, so his childhood was bathed in decorative art, steeped with the seventies with deep plunges into the pop universe. This talented creator digs far into the past to open new horizons to us. From this kaleidoscope of influences, Thomas de Lussac draws his creative energy without preconceived ideas. Eclectic, natural and amusing, his work brings fantasy and freedom into the world of interior decoration. We adore it!

40

THOMAS DE LUSSAC_FEB12.indd 40

2/12/12 12:47 AM


Maison Home

Say it with flowers! Message of peace in this world of brutes “Welcome” is a vase which changes when desired, once an ice box, sometimes a wine cooler. It reminds us of the utopia of the 70’s, a world without war! A touch of humour, an explosion of f lowers to see life in pink, this edition, limited to 100 pieces in t he 2 colours gold or silver, are signed an numbered. All you have to do now to be happy is pull out the pin. Vase “WELCOME” traditional work of art. Gold platted or silver platted ceramic 270 €

Dites le avec des fleurs! Message de paix dans un monde de brutes, Welcome est un vase qui se transforme à l’envie, tantôt bac à glaçon tantôt rafraîchissoir pour bouteille de vin, il évoque l’utopie des 70’s pour un monde sans guerre. Une touche d’humour et une explosion de f leurs pour voir la vie en rose, cette édition limitée à 100 exemplaires dans chacun des deux colories, or ou argent, est numérotée et signée. Il n’y a plus qu’à dégoupiller pour être heureux! Vase WELCOME Fabrication artisanale. Céramique dorée à l’or fin et émaillé ou Céramique anthracite argenté: Prix: 270€

It’s dynamite!!! On one side it’s a candleholder in the shape of a stick of dynamite (to tell him it gets hot). On the other side it can be turned round to become 7 bud vases (to be used only when he says “I love you”). A clear message “make love not war! Vase/candleholder DINE-AMITIÉ - 25cm - 238 €

De la dynamite! Coté pile, c’est un bougeoir en forme de bâton de dynamite (pour lui dire que ça chauffe...). Coté face, il se retourne et se transforme en sept soliflores (à utiliser quand il nous dit ‘je t’aime’...). Le message est clair: Faites l’amour, pas la guerre! Vase/Bougeoir DINE-AMITIÉ Dim: H25 cm Prix: 238 €

41

THOMAS DE LUSSAC_FEB12.indd 41

2/12/12 12:47 AM


Home Maison

When design has no bounds! If, in the middle of dunes and sky scrapers you miss the most beautiful city in the world, all you have to do is to turn on this lamp “BORNE” (means milestone). You will already be on your way without moving from home. Then, if Paris isn’t the place that makes your heart beat, you may choose your favourite destination... L’Ile de Ré, Nice or Nancy... still far away? Lamp “BORNE TO BE A LIGHT” Dim : 42,5 X 15 X 25 cm 199 € Personalized destination: 209 €

Watch out... pretty girl!

Quand le design dépasse les bornes! Si, au milieu des dunes et des gratte-ciels, la plus belle ville du monde vous manque, il ne vous reste plus qu’à allumer cette lampe «Borne». Vous serez déjà un peu en route, sans bouger de chez soi. Et puis, si ce n’est pas Paris qui fait battre votre cœur, la destination est personnalisable… L’Ile de Ré, Biarritz, Nice ou Nancy… c’est encore loin? Lampe Borne To be a light Dim. 42,5X15X25cm Prix: 199 € Destination personnalisable: 209 €

A free interpretation of the traffic rules... out of phase with reality, in a graphic shape, surely the message of this lamp isn’t light. A present for ace drivers! Lamp “PERMIS DE CONDUIRE” Dim: 40 X 40 X 15 cm 178 € Find all creations from Thomas de LUSSAC on: www.thomasdelussac.fr

Attention jolie fille! Un brin coquine, très graphique et joliment décalée, cette applique est claire (éclaire ?) quant à la conduite à tenir. A offrir aux As du volant! Lampe “PERMIS DE CONDUITE” La lampe est en polychlorure de vinyle Dim: 40X40X15cm Prix: 178 € Tous les produits de THOMAS DE LUSSAC sont sur: www.thomasdelussac.fr

42

THOMAS DE LUSSAC_FEB12.indd 42

2/12/12 12:47 AM


A team approach gives patients

Dr. Afif Kanj

Tummy Tucks & Liposuction

Fat Transfer, Liposuction & Hair Transplantation

Consultant Plastic Surgeon (UK)

Abu Dhabi - Al Ain

Dr. Maria

Specialist Plastic Acosta Specialist Plastic Surgeon (France) Specialist Plastic Surgeon (France) Breast Surgeon (Columbia University) Hair Augmentation, Transplantation, Noses, Facelift by Thread, Eyelids & Browlift Dubai

Dubai

Facelift & Endoscopic Browlif, Liposuction & Tummy Tucks Dubai - RAK Sharjah

Dr. Sabet Salahia

Dr. Sahar Al Kazaaz

Tummy Tucks, Breast Reduction or Lifting, Laser Lipo

Tummy Tucks, Liposuction, Body Lifts after Massive Weight Loss, Buttock Augmentation

Specialist Plastic Specialist Plastic Surgeon (France) Surgeon

Dubai

Sharjah - Dubai

MOH 2072/2/11/31/1/12

Dr. Johannes Dr. Philippe Scheepers Valenza

website 414/1/8/31/7/2012

the power of choice

Non Surgical Solutions: Laser Hair Removal, Laser Lipo & Skin Tightening (Acculift & Thermage), Laser Rejuvenation (Fraxel), Fillers, Fat Transfer, Facelift by Thread, Skin Cancer, Scar Revision, Laser Vein Removal, Tattoo Removal & much more. Also in Dubai Marina & Khalifa City

Dubai - Jumeirah

04 344 5915

Dubai - Marina

04 447 1777

ADVERTISMENTS_FEB12.indd 4

Abu Dhabi - Karama

02 446 6648

www.CosmeSurge.com

Abu Dhabi - Khalifa A

02 557 2220

Sharjah

06 524 5444

Al Ain

03 762 0022 2/12/12 1:12 AM


Suite Cabaret Photo: Pierre Soissons

44

LE PRADEY HOTEL_FEB12.indd 44

2/12/12 12:49 AM


Evasion Escaping

L’hôteL Le Pradey:

Un écrin pour

Valentin...

Le Pradey hoteL:

a nest for Valentines Clothilde MONAT Translation: Pauline SPENCER-PFEIFFER Merveilleusement situé en plein cœur du Paris des Parisiennes, l’hôtel Le Pradey se révèle être un écrin où il fait bon séjourner. L’accueil y est personnalisé et bien qu’il ne soit vieux que de quelques mois, ce lieu s’attache déjà à fidéliser sa clientèle. Mais ce n’est pas tout...: la vraie surprise se niche dans les suites Chantal Thomass : deux petits univers très féminins qui combleront toute femme à l’occasion de la Saint Valentin...

Beautifully located in the heart of Paris, le Pradey Hotel is a comfor table nest to stay in. A ver y personalized welcome, and despite it’s being only a few months old, this place is maintaining the loyalty of the costu-mers. But this isn’t all... The real surprise is hidden in the suites “Chant a l T homass:” t wo sma l l fem i n i ne u n iverses which will fulf il all desires of ladies for Saint Valentine’s day.

Côté jardin: sourires mutins, Mesdames...

One time for fame

Bas noir, c’est pour Monsieur, cette fois… car le thème est celui des nuits parisiennes... Là, Chantal Thomass a imaginé pouvoir offrir à chacune d’entre nous une soirée où elle tiendrait la vedette. Alors, Messieurs, faites vos jeux… et laissez à votre diablesse le premier rôle : elle aura sa loge, dans ce petit espace intitulé « Cabaret » et son rideau de scène. La baignoire, séparée de la chambre à coucher seulement par une cloison (et quelle cloison !), l’inspirera aussi, n’en doutez pas…

For Monsieur, the theme is Parisian Nights.... Chantal Thomass has imagined offering to each one of you an evening where you will be the star. So gentlemen “faites vos jeux” and leave the first role to your lady: she will have her own boudoir, a little space called “cabaret” and her curtain. The bathroom is only separated from the bedroom by a dividing wall (but what a wall!!!) don’t doubt you will be inspired…. 45

LE PRADEY HOTEL_FEB12.indd 45

2/12/12 12:49 AM


Suite Opéra Photo: Pierre Soissons

Côté cour: belle de jour...

…another for morning-glory

Le scénario imaginé par Chantal Thomass pour la suite «Opéra» est celui d’un matin ordinaire où les bas de Madame seront clairs et ses dessous en dentelle de Calais. C’est une image, bien sûr, car la dentelle ne recouvre plus que le bas des rideaux. Peu importe: Dans cet univers ultra féminin qui évoque l’opéra Garnier, l’heure est à la conquête, avec douceur, charme et tendresse. Le décor des pièces, soigné dans les moindres détails, y travaille déjà: une baignoire capitonnée, des murs roses et gris, un lavabo en forme de coeur... Que du bonheur!

The scenario imagined by Chantal Thomass for the “Opera” suite is one of an ordinary morning where the lingerie is made of Calais lace. Of course this is an image, as the lace now only covers the bottom of the curtains. Never mind: in this ultra-feminine universe, which evokes the Opera Garnier, it’s time for tenderness, gentleness and charm. The atmosphere of the rooms will put you into the mood… the padded bathtub, the pink and grey walls and the heart shaped washbasin. Just happiness!!!

Et, pour les autres jours de l’année...

And for the other days...

La décoration des 28 chambres et suites de l’hôtel créées par Vincent Bastie, se décline autour des quatre matériaux

The Decoration of the 28 rooms and suites of the hotel created by Vincent Bastie, is declined around the four

46

LE PRADEY HOTEL_FEB12.indd 46

2/12/12 12:49 AM


Evasion Escaping

de l’architecture parisienne : la pierre haussmannienne, le chêne des parquets et boiseries, le béton du Carrousel du Louvre et le zinc des toits pari- siens. Elle est raffinée et douillette, et l’on se sent tout de suite comme chez soi. Les salles de bain invitent réellement à la détente. Si cela ne suffit pas, le SPA «After The Rain», situé à quelques encablures, permet aux clients de l’hôtel de bénéficier gracieusement de la piscine et du hammam.

Carrés de soie, de chocolat, carrés d’as...

materials of the Parisian architecture: the haussmannian stone, the oak floors and wood panelling, the concrete used for the Carroussel du Louvre and the zinc used for the Parisian roofs. It’s so refined and comfortable, that you will feel immediately at home. The bathroom invites you to real relaxation. If that is not enough, the SPA “after the rain”, at a short walk, allows you to use its swimming pool and hamman.

L’ambiance conviviale qui règne au Pradey fait oublier la t rès chic r ue Saint Honoré qui donne le ton au quar t ier… L e pet it- déjeuner ser v i dans une sal le voutée joue les «count ry chic» avec les saveurs du Silk and chocolate squares ... terroir tandis que l’espace bibliothèque permet de Friendly atmosphere makes you forget the very chic Rue Saint s’isoler, avec ou sans les carrés de chocolat Michel Honoré. The breakfast is served in a country-chic archedCluizel, mis à disposition. Les senteurs sont celles room. The tastes are from the regions, whilst the library de la maison Fragonard située à deux pas et, comme space permits you to isolate yourself with or without Michel bouquet final, au cinquième étage, Vincent Bastie Cluzel’s chocolates squares. The perfumes come from the rend hommage à Hermès : quatre suites aux house of Fragonnard, located a few steps away. noms évocateurs, équipées de mobiliers, Last surprise on the 5th floor, Vincent Bastie Hôtel le Pradey 5, rue Saint Roch, tissus et papiers peints choisis parmi les pays a tribute to Hermes : 4 suites decorated 75001 Paris- France collections de la célèbre enseigne… and furnished by the famous Hermes brand. Tél: +33 (0)1 42 60 31 70 Pari gagné en définitive puisque vous aurez envie de revenir…

Fax: +33 (0)1 42 60 10 69 contact@lepradey.com ; www.lepradey.com

And after that… You will definitely wish to come back. Suite Opéra - Photo Pierre Soissons

47

LE PRADEY HOTEL_FEB12.indd 47

2/12/12 12:50 AM


Paris,

PRÉMICES DES PLAISIRS... Paris,WHERE IT

ALL BEGINS

Clothilde MONAT

Translation: Pauline SPENCER-PFEIFFER

Tout près, de l’hôtel Le Pradey, les cloches de l’église Saint Roch carillonnent. A Paris, tout peut arriver… Surtout le 14 février…Et si vous passiez, en amoureux, une journée particulière?

At a short walk from Le Pradey Hotel, listen to the bells from Saint Roch’s Church. In Paris, anything can happen, especially on the 14th of February. So what about spending this particular day, hand in hand in the city of love?

7 h30: chéri s’éveille

7:30 AM: sweetheart is waking up

Le jardin des Tuileries est à deux pas. Votre galant bien intentionné ira donc faire son footing matinal tandis que vous ouvrirez votre œil de biche.

The Tuileries garden is just around the corner. This is the perfect place for his morning jogging while you open your eyes, peacefully

9 h: Au Saint James, SPA et magnolia

9:00 AM: Saint James’ SPA

Si votre homme adore accompagner son café du matin de la lecture du journal dans une atmosphère lambrissée et feutrée à l’anglaise, offrez-lui ce plaisir tandis que vous aurez pris, vous, votre petit déjeuner à l’hôtel Le Pradey. Puis, au spa, goûtez ensemble aux «escales en tandem», des programmes de soins et massages joliment nommés «Je t’aime moi non plus », « Plus près des étoiles », Taj Mahal»… Vous apprécierez la décoration raffinée de la cabine équipée de deux lits, du jacuzzi privé au plafond noir, de la salle de repos, du hammam et de la piscine. www.aftertherain.ch

You r ma n w i l l love to have h is f i rst coffee wh i le reading the newspaper in the typical English atmosphere. You have already taken your breakfast at the Pradey Hotel. At the SPA you will both enjoy the “excursions for two”, some massages and treatments with pretty names such as “Je t’aime moi non plus”,”closer to the stars”, “Taj Mahal”… you will surely enjoy the refined decoration of the 2 bed cabin, of the private Jacuzzi with its black ceiling, of the hamman and swimming-pool. www.aftertherain.ch

48

BALADE PARISIENNE_FEB12.indd 48

2/12/12 12:51 AM


Evasion Escaping

Midi: Monet au fond du jardin des Tuileries

12:00: Monet is in the Tuileries garden.

L’un des soins de l’institut s’intitule «Les Nymphéas». Aussi, aurezvous eu l’idée, durant votre relaxation, d’aller revoir, au musée de l’Orangerie, les huit œuvres inspirés du « jardin d’eau » de Giverny. Tout simplement sublimes. www.musée-orangerie.fr

As one of the treatments of the Saint James’Spa is called “Les Nymphéas” it will inspire you to have a look at the 8 masterpieces of t he French i mpressionist painter, done in his water garden in Giverny. Absolutely sublime! erx(f www.musée-orangerie.fr

La Cure Gourmande Vous revenez vers l’hôtel mais, à l’angle de la rue, une boutique chaleureuse de biscuits traditionnels vous tend les bras, avec, navettes marseillaises ou calissons d’Aix. Vous succomberez au plaisir de remplir de spécialités françaises une boîte en fer décorée.

A gourmet’s cure Walking back to the Hotel, do not miss the candy-shop around the corner, which is calling you. Calissons from Aix, Navettes from Marseille and many other French “gourmandises” will fill a decorated iron box. 49

BALADE PARISIENNE_FEB12.indd 49

2/12/12 12:51 AM


1:00 PM Quiet Lunch All these activities have opened your appetite: you should head to the Louvre for a lunch at the Marly Café. Even at this moment of the year, try the atmosphere of the terrace with its stunning view on the Louvre pyramid. Or you may prefer a lunch in private in one of the blue “salons” with its view over the Louvres’galery.

2:30 PM Secret garden

La boutique Chantal Thomass

Stop time with a lovers’walk in the boutiques around the gardens of the Palais Royal. In Mary Beyer’s shop you will choose a pair of peccary gloves for your man, that he will keep them all his life. Or you will find an original oriental perfume at Serge Lutens’ boutique in the “Galerie de Valois”. www.sergelutens.com

13 h Déjeuner en paix

3:30 PM Chantal Thomass’boutique

Ce voyage olfactif vous aura mis en appétit : vous poussez jusqu’au Louvre pour déjeuner au Café Marly. Même en cette période de l’année, vous pourrez profiter de l’ambiance terrasse avec vue imprenable sur la pyramide du Louvre. A moins que, pour un moment privilégié en tête à tête, vous ne préfériez une table dans l’un des salons bleus qui donnent directement sur la galerie du Louvre.

Going back to the Rue Saint Honoré, you will find the place where fantasy rimes with luxury. A piece of lingerie is easy to pack, but your man may cxv think about many other gifts such as books or gift boxes which will be a good alternative to the irresistible fishnet stockings. www.chantalthomass.fr Serge Lutens

14 h 30 Confidences pour confidences Pour arrêter le temps, allez flâner en amoureux dans les boutiques qui bordent les jardins du Palais Royal. Chez Mary Beyer, vous choisirez pour votre homme une paire de gants en Pécari qui lui durera toute la vie. A moins que chez Serge Lutens, dans la galerie de Valois, vous ne lui trouviez un parfum à la senteur orientale … www.sergelutens.com

15 h 30 La boutique Chantal Thomass En reprenant la rue Saint-Honoré, vous tomberez sur la boutique où fantasmes rime avec faste. Une pièce de lingerie est vite emballée mais votre homme pourra penser à d’autres petits cadeaux : livres ou coffrets constitueront une alternative à l’achat des irrésistibles bas résille. www.chantalthomass.fr 50

BALADE PARISIENNE_FEB12.indd 50

2/12/12 12:52 AM


Evasion Escaping

hôtel Le Meurice

16 h Chez Colette: entracte

4:00 PM Chez Colette: interlude

Si votre amoureux raffole des gadgets, il sera servi. Mais cette adresse est aussi celle de toute Parisienne qui aime les vêtements (au premier étage)… www.colette.fr

If your man fancies gadgets, he will be delighted! But this place is also the Parisien fashionistas rendez-vous (first f loor). www.colette.fr

16 h 30 Oui, mon ange.

4:30 PM Yes, my dear!

Pourquoi aller prendre son chocolat chez Angélina quand on sait qu’il faudra faire la queue et que les produits sont désormais vendus dans l’espace boutique? Ne vous en privez pas! (16,50 euros les 400 g de préparation pour chocolat chaud à l’ancienne.) www.angelina-Paris.fr

Why should you wait for a hot chocolate at Angelina’s when you know that you will have to wait in the queue? All the products are now available in the boutique! So help yourself (16,50 for 400 g of “chocolat à l’ancienne” preparation) www.angelina- Paris.fr

16 h 45 Afternoon Tea au Meurice

4:45 PM Afternoon tea at the Hotel Meurice.

Mieux vaut vous faire le vrai plaisir du luxe. Camille Lesecq, chef pâtissier de l’hôtel Le Meurice y officie sous la houlette de Yannick Alléno et gère au quotidien une brigade de 14 personnes. En tout cas, l’afternoon tea sera idéal pour marquer une pause gourmande autour du chariot à pâtisserie, dans ce lieu réaménagé par Philippe Stark avec beaucoup de goût. (30 euros la formule). www.lemeurice.com

Luxury is worth it. Camille Lesecq, the hotel’s head pastry chef, operates with the three Michelin star Chef Yannick Alléno, and his 14 employees. It will be ideal to have a gourmet pause around a pastry trolley, in this place rehabilitated with a lot of taste by great designer Philippe Stark (30 € for the “formule”). www.lemeurice.com 51

BALADE PARISIENNE_FEB12.indd 51

2/12/12 12:52 AM


Le Grand Vefour

18 h L’heure des livres

6:00 PM Book time

Chez Galignani, vous trouverez un grand choix de livres d’art qui font la spécificité de la maison, y compris les beaux livres sur les maisons de couture et les créateurs. Procurezvous l’édition fabuleuse des Mille et Une Nuits parue chez Citadelles & Mazenot (290 euros) et, pourquoi pas, le Guide du parfait Gentleman de Glenn Brien, histoire de parfaire l’éducation de votre homme (17, 95 euros)...? www.galignani.fr

At Galignani, you will find a great choice of books of art which makes their reputation, including beautiful books about the couture and designers brands. You can find this fabulous edition of the “mille et unes nuits” edited at Citadelle and Mazent (290 euros) and, why not, the Guide pf the perfect gentleman from Glenn Brien just in case you want to educate your man (17,95 euros)...? www.galignani.fr

20 h Dîner au Grand Vefour Le restaurant de Guy Martin est tentant aussi pour un dîner en amoureux. Haut lieu gastronomique depuis plus de 200 ans, il vous plongera dans le décor unique de l’art décoratif du XVIIIème siècle. Le chef (deux étoiles au Michelin) propose une cuisine authentique courue du tout Paris... www.grand-vefour.com

8:00 PM Diner at the Grand Véfour Guy Martin’s restaurant is tempting for a lovers’ diner. The place has been well known for more than 200 years. You will enter in the unique universe of decorative art of the XVIIIth century The Chef (2 Michelin star) offers the most reputed authentic Parisian cuisine . www.grand-vefour.com

52

BALADE PARISIENNE_FEB12.indd 52

2/12/12 12:52 AM


ADVERTISMENTS_FEB12.indd 5

2/12/12 1:13 AM


54

SRI LANKA_FEB12.indd 54

2/12/12 1:17 AM


Evasion Escaping

Wild Grass

Sri lanka

petit circuit éco-lodgique little eco-lodgic tour Christel de NOBLET N’importe quel bon guide touristique vous dira ce qu’il ne faut surtout pas manquer quand on décide de faire le tour de cette belle île en forme de perle, suspendue à la pointe du subcontinent indien comme une larme prête à tomber. Notre circuit, à nous, vous conduit vers les étapes culturelles et naturelles incontournables de ce pays, en adoptant un parti pris résolument éco-lodges et boutique-hôtel… Luxe, calme et charme sont les maîtres mots des adresses que nous vous recommandons.

Translation: Pauline SPENCER-PFEIFFER Any good tourist guide will tell you what not to miss when touring this beautiful pearl shaped island, standing like a teardrop at the cheek of the Indian subcontinent, ready to fall in the ocean. Our tour will lead you to fantastic cultural sites all around the country eco-lodges and boutique hotels. Luxury, calm and charm will be the terms used for the addresses we suggest to you.

55

SRI LANKA_FEB12.indd 55

2/12/12 1:18 AM


Wild Grass

Si Colombo, la capitale ne justifie pas à elle seule le voyage, puisqu’on y atterrit il serait dommage de ne pas passer une demi-journée à l’explorer. Le quartier historique aux beaux immeubles coloniaux a malheureusement besoin d’être restauré de façon urgente, néanmoins le vieil hôpital hollandais, récemment remis en valeur offre une escale gourmande et branchée. On recommande aussi de

Mas Villa

If Colombo is where we land, it does not justify the trip, but it would be a shame not to spend half a day exploring the old historical quarter with its lovely old colonial buildings, sadly in need of urgent restoration. Even so, the old “Dutch Hospital”, recently restored, offers a pleasant stop over for gourmets. We also recommend visiting the Hindu temple of Gangaramaya in the evening when all the candles light the Sanctuary, and the pilgrim songs add mystery to the site. Hidden in a lush garden, put your luggage down in Havelock Place bungalow, this pretty house, once lived in by its owner has hardly changed since she decided to transform it into a charming hotel. Old four poster beds protected by mosquito nets, old planter chairs, great mahogany book cases in the lounge, fine white curtains that float in the breeze, everything in this house takes you back to the reign of Queen Victoria. Breakfast served in the garden is a delectable moment, before heading for the road - very long road, as in Sri Lanka, distances are short but the time it takes to cover

56

SRI LANKA_FEB12.indd 56

2/12/12 1:18 AM


Evasion Escaping

pénétrer dans le temple hindou de Gangaramaya à la tombée de la nuit quand les bougies illuminent le sanctuaire et que les chants des pèlerins donnent au lieu toute sa mystique. Caché dans un jardin luxuriant, c’est au Havelock Place Bungalow que l’on vous recommande de déposer vos valises. Cette très jolie maison longtemps habitée par sa propriétaire a à peine changée depuis le jour où elle décida d’en faire un hôtel de charme. Les moustiquaires qui protègent les lits à baldaquins anciens, les chaises de planteurs, les grandes bibliothèques en acajou du salon et les fins rideaux blancs qui se balancent au gré du vent, tout dans cette demeure vous propulse au temps de la Reine Victoria. Le petit déjeuner dans le jardin est un moment délicieux que vous prolongerez le plus longtemps possible avant de prendre la route –qui sera longue car au Sri Lanka les distances sont assez courtes, mais le temps pour les parcourir est vraiment long- vers le Triangle culturel, cœur historique du pays. L’histoire riche de cette île a vu une succession de royaumes construire chacun à leur tout de magnifiques capitales. Anuradhapura et Polonnaruwa sont deux escales à ne pas manquer si vous aimez l’exploration des sites archéologiques et Sigirya et Dambulla

them is really long - to the Cultural Triangle, historical heart of the country. The rich history of Sri Lanka has seen a succession of Kingdoms, each of them building there how magnificent capital. Anuradhapura and Polonnaruwa are two halts not to be missed if you like visiting archaeological sites and Sigirya and Dambulla if a climb doesn’t frighten you. This part of the country has many unique addresses. The recently opened “Wild Grass” has 4 lodges in the heart of the jungle. Build on stilts, with a pretty lounge on the ground floor opening onto the countryside , one bedroom upstairs with 3 glass walls so you feel you are sleeping in a tree, and a bathroom facing the sky, each lodge is built of an elegant mixture of wood and concrete. Further south, you will enter the tea area. Here, a halt of charm is

57

SRI LANKA_FEB12.indd 57

2/12/12 1:18 AM


called “Mas Villa”. It’s an old colonial house transformed by its owners. Around an interior courtyard, six bedrooms, a lounge and a billiard room facing each other. Meals are served on a lovely terrace, which opens onto the mountains and borders a lake. From there one of the villa’s employees will take you for walks along paths running through the neighbouring tea plantations. An enchanting and bucolic walk you should not miss. Ruins, temples and plantations are not the only cultural wealth of Sri Lanka. Natural parks also offer interesting halts. Many eco-lodges have been built or rebuilt since the

si une petite grimpette ne vous effraye pas. Cette partie là du pays regorge d’adresses assez uniques. Wild Grass par exemple, ouvert récemment, dispose de quatre lodges au cœu r de la jungle. Construits sur pilotis avec un joli salon au rez-de-chaussée ouvert sur la campagne, une chambre à l’étage dont trois murs de verre donnent l’impression de dormir dans un arbre et une salle de bain à ciel ouvert, ces lodges allient avec élégance bois et béton. Plus au sud, c’est au pays du thé que vos pas vous conduiront. Ici notre escale de charme s’appelle Mas Villa. C’est une ancienne maison coloniale transformée par ses propriétaires. Autour d’un patio intérieur, six chambres, un salon et une salle de billard se font face. La belle terrasse, sur laquelle les repas sont servis, ouvre sur les montagnes qui bordent le lac en contrebas de la maison. De là, l’un 58

SRI LANKA_FEB12.indd 58

2/12/12 1:18 AM


Evasion Escaping

des employés de la villa peut vous emmener vous promener sur les sentiers qui sillonnent les plantations de thé avoisinantes. Envoûtant et bucolique à souhait, c’est une balade à ne pas manquer. Ruines, temples et plantations ne sont pas les seules richesses du Sri Lanka. Une série de parcs naturels offrent euxaussi des escales intéressantes. De nombreux éco-lodges ont été construits, ou reconstruits après le Tsunami, et offrent une halte de pure bonheur et de complète relaxation, même si pour voir ours, éléphants ou léopards il faut se lever très tôt. Le Chaaya Wild Yala cache ses soixante bungalows sous le couvert des arbres, à deux pas de la dune et des grands rouleaux de l’océan. Le soin mis à harmoniser les bâtiments avec la nature permet à ces derniers de se fondre complètement dans le paysage. Ils disparaissent tellement que la faune sauvage s’en approche sans peur. Un ‘bon’ vieux crocodile fait sa sieste quotidienne sur un gros rocher du lac devant le restaurant, tandis que le

tsunami offering happiness and complete relaxation. If, of course, you want to see the bears, elephants and leopards, you’ll have to get up very early! T he” Chaaya Wild Yala” hides 60 bungalows under the treetops, two steps away from the dunes where the great ocean waves break onto the sandy beach. The buildings are in harmony with the nature and melt completely into the landscape. They are so well hidden that the wild animals come very near, unafraid. A “good” old crocodile has his daily afternoon 59

SRI LANKA_FEB12.indd 59

2/12/12 1:19 AM


Escaping Evasion

www.havelockbungalow.com www.wildgrass.lk www.masvilla.com www.chaayahotels.com/ chaayawild.htm www.reddottours.com/482/ blue-heights-accommodationprofile.htm On recommande la location d’une voiture avec chauffeur(!) et l’aide d’une agence spécialisée pour vos réservations /We recommend renting a car with a chauffeur(!) and the help of an agency for your reservations: www.reddottours.com

soir le personnel de l’hôtel vous escorte à votre bungalow au cas où un pachyderme aurait décidé de vous barrer le chemin du retour… Frissons garantis. Dernière escale pour les surfeurs : les plages du sud. Ici on recommande de sélectionner avec soin la crique où vous passerez quelques jours. Certaines sont un peu envahies d’hôtels sans charme. L’alternative est de louer une villa avec un jardin rien que pour vous (à partager avec les paons qui s’y promènent en liberté), une piscine et un petit escalier qui descend à la mer. Nous avons testé Blue Heights, construit dans un esprit très zen par un couple franco-sri-lankais, c’est l’escale finale de rêve pour profiter une dernière fois du coucher de soleil sur fond de baie sauvage et de cocotiers…

nap on a big rock in the lake, in front of the restaurant. In the evening the hotel employees will escort you to your bungalow in case a pachyderm decides to cross you path… shivers guaranteed! Last playground for surfers: the southern beaches. Here we recommend you to choose carefully the creek where you would spend several days. Some are crowded by hotels without charm, the alternative being to rent a villa with its own garden to be shared with peacocks who wander around freely, a swimming pool, and a few steps which take you down to the beach. We have tested “Blue Heights” built in a Zen spirit by a French/Sri Lankan couple. You cannot dream of a better way to end your trip, with a last sunset over the wild bay surrounded by palm trees.

60

SRI LANKA_FEB12.indd 60

2/12/12 1:19 AM


Vos rubriques Your interest

Les Adresses

SHOPPING ST VALENTIN 

TENDANCES / TRENDS 

Warda Haute Couture

Al Wasl Road - Villa G3 U4 Dubaï info@wardahautecouture.com 

Neom Luxury Organics

Boutique 1, Bloomingdales, SensAsia Urban Spas, Raffles Dubai, Raffles Amrita Spa and The Spa at Atlantis, The Palm, Shangri La Abu Dhabi, Emirates Golf Club, Sharjah Ladies Club, Rotana Beach Hotel, Fujairah Rotana, The Address HotelDown Town, Make Up etc – Palm Strip Mall

EMPREINTE

Marie BUROT

Kitsch Cupcakes

The special range of cupcakes for Valentine’s Day will be available from the 1st of February 2012 at Kitsch Cupcakes Jumeirah Beach Road, Kitsch Cupcakes Dubai International Financial Centre, Kitsch Cupcakes Abu Dhabi as well as VOX cinemas across the UAE 

L’OCCITANE

Abu Dhabi Abu Dhabi Mall +971.2.644.7179 Khalidiyah Mall +971.2.635.4331 Marina Mall +971.2.681.6691

Al Ain Al Ain Mall +971.3.764.79.80 61 ADDRESSES_FEB12.indd 61

2/12/12 8:03 PM


Your interest Vos rubriques

Dubai Deira City Centre +971.4.294.3153 Dubai Mall +971.4.339.8148 Dubai Marina Mall +971.4.434.2563 Dubai Festival City +971.4.232.6051 IBN Battuta Mall +971.4.368.5505 Mall of the Emirates +97143410891 Mercato +971.4.349.9271 Mirdiff City Center +971.4.284.3889

Forrey & Galland Dubai Mall, Lower Ground Floor

ADDRESSES_FEB12.indd 62

Your first online multi-stores gift registry in the UAE

for Birth, Wedding, Christmas, Eid, Birthday, Group Gift...

VOYAGE 

Hôtel le Pradey

5, rue Saint Roch 75001 PARIS +33 (0)1 42 60 31 70 +33 (0)1 42 60 10 69 Contact@lepradey.com

2/12/12 8:02 PM


Découvrez l’expression intemporelle d’une légende : l’emblème de l’étoile, sculpté dans le Diamant Montblanc à la taille brevetée de 43 facettes, couronne désormais le Meisterstück, instrument d’écriture iconique.

*

® Montblanc® · WWW.MONTBLANC.FR

* Montblanc. Une histoire à raconter. - Téléphone Lecteurs : 01 53 43 48 00

MEISTERSTÜCK MONTBLANC DIAMOND

ADVERTISMENTS_FEB12.indd 1

2/12/12 1:06 AM


RELiAC Paris - 2o11

PĂŠtillante

ADVERTISMENTS_FEB12.indd 6

Rendez-vous sur notre boutique en ligne lalique.com

2/12/12 1:09 AM


Madame_Feb_2012