Issuu on Google+

MadaMe Magazine

Madame M a g a z i n e

DE C E M b r E 2012 DE C E M b E r 2012

Bon appŽtit Foie Gras etc

ABU DHABI FASHION WEEK

DH S10

Dubai expo

2020

MarchŽs de No‘l ˆ Vienne Christmas Market in Vienna Decembre 2012 / December 2012 __MADAME COVER_DEC2012.indd 1

12/7/12 1:35 PM


ADs_OCT12.indd 5

10/10/12 1:46 AM


Directrice générale - Managing Director Catherine GILBERT REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Christel de NOBLET Journalistes - journalists Nathalie BOUDREAU Cécile GAUTROT de la RUELLE Sandrine GELEIJNS Lucie GRAY Margaux Hein Marie de la MÉNARDIÈRE Emmanuelle de LOSTENDE Emilie MATHEL Clothilde MONAT Christel de NOBLET Laurent RIGAUD Emmanuelle ROUX Caroline de VULPILLIERES Illustration Sabine BLANCHARD bettydivine.blogspot.com Traductions - Translations Assia BELKACEM Sarah BELKACEM Patricia BLAIS Véronique DRAOUI H.LAARABI Photographes Eduardo KEZH Irene MOURANI PUBLICITE -ADVERTISING Directrice commerciale – Sales manager Isabelle QUESTEL isabelle@madame-magazine.com Ventes - Sales Emmanuelle ROUX Gaëlle VIRICEL Joëlle VIVES advertising@madame-magazine.com Communication & PR Johan GILBERT johan@madame-magazine.com Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LCC UNIT P12 - RIMAL P.O. Box 487177, THE WALK – J.B.R. DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42 France: JUNLON - MADAME MAGAZINE 9 rue Royale, 75008 PARIS, FRANCE contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93 Conception Graphique Anton Cruz Impression / Printing Masar Printing & Publishing Distribution

Aimez-nous sur facebook – Like us on facebook “Madame Magazine”   A Publication by

H3J H3J

 

DECEMBRE 2012 DECEMBER 2012

EDITO OH! Pas de neige… Pas de gros flocons… Pas de thermomètre qui flirte avec le zéro, Ni de grands chocolats chauds fumants dans un bol brûlant… Et pourtant… Noël approche… Noël est là! Petits et grands, Réjouissons-nous! Plongeons ensemble dans ce nouveau Madame Magazine enrubanné d'un air de la Fête. Page après page, Jour après jour, Laissons-nous envahir Par la joie de … NOËL!

OH! Neither snow… Nor heavy snowflakes… No thermometer flirting with zero… Or large warm chocolate drink in a burning hot cup… Nevertheless… Christmas is coming… Christmas is here! Young and young at heart, Rejoice! Lets dive together in this new festive issue of Madame Magazine. Pages after pages, Days after days, Let Christmas' Joyce Invade our hearts!

JOYEUX NOËL – MERRY CHRISTMAS!!! L’équipe de – The Team of... Madame Magazine

Catherine GILBERT

Directrice générale / Managing Director

FZ LLC

FZ LLC Magazine online sur www.madame-magazine.com

Madame

MadaMe Magazine

M a g a z i n e

DE C E M b r E 2012 DE C E M b E r 2012

Bon appŽtit Foie Gras etc

ABU DHABI FASHION WEEK

DH S10

Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com

Dubai expo

2020

MarchŽs de No‘l ˆ Vienne Christmas Market in Vienna Decembre 2012 / December 2012 __MADAME COVER_DEC2012.indd 1

Abu Dhabi Fashion Week - DAS

12/7/12 11:59 AM

Copyright: «All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without w r it ten per m ission f rom t he publ isher”.

_EDITO_DEC12.indd 1

12/7/12 10:48 PM


SOMMAIRE / CONTENT

92

38

18 76 4 NEWS DE LUXE 7 MADAME

64

8 BOOK CORNER 12 EXPOSITION – EXHIBITION Art classique au palais – classical art in the palace 14 TRESORS ISLAMIQUES ISLAMIC TREASURES

56 DUBAI 2020 Interview Philippe BLANCHARD 64 HISTOIRE DE FEMME STORY OF A WOMAN Maha Al Thani 68 COUP DE COEUR DU MOIS CRUSH OF THE MONTH Enthusiastic 72 POLO

TENDANCES – TRENDS

EVASION – ESCAPING

CULTURE

18 22 28 32 38

ABU DHABI FASHION WEEK LACOSTE DZOVIG VAN KLEEF, FASHION CONSULTANT SPA, ESPA YAS VICEROY COIFFURES DE FÊTES HOLIDAY HAIRSTYLES

LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF 42 ARCHITECTURE Al Bahar 46 HOTEL DU MOIS – HOTEL OF THE MONTH Al Raha Beach Club 52 RESTAURANT DU MOIS RESTAURANT OF THE MONTH Hawksbill Saadiyat Island

76 HOTEL GEORGE V PARIS 82 VIENNE - VIENNA Marchés de Noël – Christmas Markets

MAISON – HOME

88 DECO Freedom of creation 92 BOUGIES LA FRANCAISE 96 BON APPETIT MADAME Foie gras etc...

VOS RUBRIQUES YOUR INTEREST 102 ADRESSES - ADDRESSES

2

CONTENT_DEC12.indd 2

12/7/12 11:15 PM


RELiAC Paris - 2o11

PĂŠtillante

ADVERTISMENTS_JUNE-JULY12.indd 7

Rendez-vous sur notre boutique en ligne lalique.com

10/10/12 1:01 AM


News de luxe deCeMBRe 2012

Jaeger-LeCouLtre inaugure sa boutique de La PLaCe Vendôme

Jaeger-LeCouLtre inaugurates its PLaCe Vendôme boutique

A la veille de célébrer le 180ème anniversaire de sa Manufacture, Jaeger-LeCoultre a donné rendez-vous aux amoureux de la Haute horlogerie au N°7 de la Place Vendôme, la nouvelle boutique emblématique de la marque, un espace impressionnant de 500 m2. La plus grande boutique Jaeger-LeCoultre du monde est la première avec le nouveau concept de design: un espace chaud, lumineux où Jaeger-LeCoultre réunira à la fois son passé, son présent et son futur... Jérôme Lambert, CEO de Jaeger-LeCoultre, a inauguré cette boutique exceptionnelle en coupant le ruban aux côtés de Diane Kruger, une amie de la marque et le visage de sa collection pour femmes, et Guillain Maspetiol Directeur de la marque en France. Parmi les invités on a pu croiser Catherine Deneuve, Carmen Chaplin, Isabelle Huppert, Inès de la Fressange, Vincent Perez, José Luis Rebordinos, Olga Sorokina, and Marina Hands.

On the eve of celebrating the 180th anniversary of its Manufacture, Jaeger-LeCoultre set a rendezvous with fine watchmaking lovers at No. 7, Place Vendôme, the new brand flagship of an impressive 500 m2 area. The largest Jaeger-LeCoultre boutique in the world heralds the new interior design concept: a warm, luminous space where Jaeger-LeCoultre will be to convey at once its past, its present and its future… Jérôme Lambert, Jaeger-LeCoultre CEO, inaugurated the exceptional venue by cutting the ribbon alongside Diane Kruger, a friend of Jaeger-LeCoultre and the face of its ladies’ collection, and Guillain Maspetiol, Jaeger-LeCoultre Brand Manager for France. The guests included Catherine Deneuve, Carmen Chaplin, Isabelle Huppert, Inès de la Fressange, Vincent Perez, José Luis Rebordinos, Olga Sorokina, and Marina Hands.

4

NEWS_DEC12.indd 4

12/7/12 1:36 PM


Mark WEBBEr, lE pilotE dE ForMulE 1 rEd Bull racing-rEnault a apprécié l’Essai du rEnault dustEr à oMan Lors de son passage à Oman, avant le Grand Prix d’Abu Dhabi, le pilote a essayé le Renault Duster dans les dunes exigeantes et les vallées du Sultanat d’Oman. «La manière dont la voiture s’est comportée dans les dunes d’Oman était vraiment incroyable! Je pense que son rapport qualité/prix est exceptionnel. C’est pour cela que le véhicule a un tel succès au MoyenOrient en ce moment. C’est une Renault à la portée de tous» a commenté Mark Webber. Benoit Turibe, Directeur Marketing de Renault GCC ajoute «Depuis sa première rencontre avec le Renault Duster, à son lancement au Dubai Motor Show l’année dernière, Mark Webber a tenu à tester le véhicule dans les conditions locales. Ce qu’il fit lors de son séjour dans la région en préambule du Grand Prix. Mark a été impressionné par les qualités tout terrain du Renault Duster. Avec son prix incroyablement abordable et ses options, le Renault Duster a eu un fantastique succès sur le marché du Golfe depuis son lancement en mai. Par exemple, le prix du Renault Duster d’entrée de gamme modèle 2013 est seulement de 49 900 AED à Dubaï.

rEd Bull racing-rEnault ForMula 1 drivEr Mark WEBBEr Enjoys tEst drivE oF thE rEnault dustEr in oMan The Formula 1 driver, on a visit to Oman prior to the Abu Dhabi Formula 1 Grand Prix, took the Renault Duster for a spin across the demanding dunes and wadis of the Sultanate of Oman. “The way the car took the dunes on here in Oman was actually really good! I think it is unbelievably priced for what it can do. And that is why it is performing so well in the Middle East at the moment. It is a Renault car for everybody” commented Mark. Benoit Turibe, Marketing Director, Renault GCC, said: “Since his first encounter with the Renault Duster at its unveiling at the Dubai Motor Show last year, Mark Webber has been keen to test the vehicle in local conditions. His trip to the region ahead of the Abu Dhabi F1 Grand prix presented the perfect opportunity to make this possible. Mark Webber was impressed with the 4x4 off-road abilities offered by the Renault Duster. With its shockingly affordable price positioning and features, Renault Duster has had fantastic market response in the GCC since we introduced the car in May.” The Renault Duster’s entry level 2013 Model is priced at just AED 49,900 in Dubai.

5

NEWS_DEC12.indd 5

12/7/12 1:36 PM


LA VALLÉE VILLAGE-20 NOUVELLES BOUTIQUES DES PLUS GRANDES MARQUES DE LUXE

LA VALLÉE VILLAGE - 20 NEW BOUTIQUES FROM WORLD-LEADING LUXURY BRANDS

La Vallée Village, un des neuf villages Chic Outlet Shopping® en Europe, vient d’accueillir plus de 20 nouvelles boutiques. LA Vallée Village offre l’opportunité d’apprécier un service cinq-étoiles, ainsi que des économies exceptionnelles sur les plus grandes marques mondiales du luxe et de la mode. Depuis son ouverture en 2001, la Vallée Village est devenu l’outlet de luxe le plus performant en France et en Europe de l’Ouest. Certaines marques de mode et de luxe ont choisi l’endroit pour leur premier magasin d’usine au monde et plus de la moitié des marques présentes y ont leur seul outlet en France. La Vallée Village est situé stratégiquement à juste 35 minutes du centre de Paris, la capitale mondiale de la mode et du tourisme. Pour plus d’information, consultez LaValléeVillage.com

L a Va l lée Vi l lage one of t he n i ne Ch ic Out let Shopping ® Villages in Europe, has welcomed more than 20 new boutiques. La Vallée Village offers the opportunity to enjoy five-star service, as well as exceptional savings on the world’s leading luxury designer brands. Since it opened in 2001, La Vallée Village has become the highest-performing luxury outlet in France and continental Europe, with some of the most important brands in luxury fashion having chosen the Village as their first outlet in the world; more than half of the brands in La Vallée Village have chosen it as the location for their only French outlet. La Vallée Village is strategically situated just 35 minutes from the centre of Paris, the world capital of fashion and tourism. For more information, visit LaValleeVillage.com

6

NEWS_DEC12.indd 6

12/7/12 1:37 PM


ADs_DEC12.indd 2

12/7/12 1:41 PM


LE COIN DU BIBLIOPhILE BOOK’S CORNER

GRIMM TALES: FOR YOUNG AND OLD by PhiliP Pullman, Publisher Penguin ClassiCs (27/09/2012)

Christel de NOBLET In this beautiful book of classic fairy tales, award-winning author Philip Pullman has chosen his fifty favorite stories from the Brothers Grimm and presents them in a ‘clear as water’ retelling, in his unique and brilliant voice. From the quests and romance of classics such as “Rapunzel”, “Snow White” and “Cinderella” to the danger and wit of such lesserknown tales as “The Three Snake Leaves”, “Hans-my-Hedgehog” and “Godfather Death”, Pullman brings the heart of each timeless

tale to the fore, following with a brief but fascinating commentary on the story’s background and history. In his introduction, he discusses how these stories have lasted so long, and become part of our collective storytelling imagination. These new versions show the adventures at their most lucid and engaging yet. Pullman’s “Grimm Tales” of wicked wives, brave children and villainous kings will have you reading, reading aloud and rereading them for many years to come.

WILDLIFE PhOTOGRAPhER OF ThE YEAR. PORTFOLIO 22 by rosamund Kidman, Cox Publisher The naTural hisTory museum (18/10/2012) This world-renowned yearly collection of images provides a spotlight on the rarely seen wonders of the natural world. The images are selected from 1000s of international entries and are beautifully presented in this stunning portfolio book. Wildlife Photographer of the Year Portfolio 21 features all winning and commended photographs from the Veolia Environment Wildlife Photographer of the Year 2011 competition. Taken by the world’s top professional and amateur photographers, the images are not only technically flawless,

but creative, innovative and surprising. Each stunning photograph is accompanied by an extended caption that explains where and how it was taken. The 2012 addition to this highly successful series features astonishing, creative and sometimes humorous wildlife photography. There are breathtaking birdshots and images of underwater worlds, arresting animal portraits and photographs that reveal the beauty of plant life and urban wildlife. Together they reveal the splendor, drama and variety of life on Earth.

8

BOOK CORNER_DEC12.indd 8

12/7/12 1:43 PM


Culture

StationS de SportS d’hiver: urbaniSme et architecture Parution SePtembre 2012, edition LieuxditS

Entre 1920 et 1980, les stations de sports d’hiver construites dans les Alpes ont été de véritables laboratoires d’urbanisme et d’architecture. À travers la présentation de six d’entre elles (Megève, Courchevel 1850, Flaine, Avoriaz, Les Arcs et Les Karellis), les auteurs montrent comment les concepteurs ont répondu à ces nouvelles commandes par

des créations originales propres à chaque site. Grâce à de nombreuses illustrations, découvrez ces stations depuis leur fondation: du domaine skiable aux stations sans voiture, du chalet skieur au studio cabine, l’ouvrage témoigne du caractère novateur de ces aménagements. Rarement montrés, les intérieurs rivalisent eux aussi d’ingéniosité.

LeS aLpeS de doiSneau Parution oCtobre 2012, edition GLÉnat Vladimir Vasak atelier Doisneau

Tout au long de sa vie, Robert D oi sne au a e u l’o c c a sion d’exercer ses talents dans les Alpes: tantôt “Parisien à la montagne”, au ski à Megève dès 1936, en vacances en Isère ou à Chamonix; tantôt photographe t rava i l la nt su r com ma nde pour des publicités, et même photographe de mode en studio; tantôt reporter-ethnologue quand il s’immerge dans le plus haut village d’Europe, à Saint-Véran, ou lorsqu’il suit

une transhumance dans les Alpes du Sud... Qu’elle soit inf luencée par les contraintes matérielles, par le plaisir du vacancier, ou par la liberté de l’artiste, sa façon singulière de photographier les Alpes en révèle la géographie physique et humaine comme nu l le aut r e. L e r e g a rd de Doisneau, attentif, concerné, poétique, facétieux, a dessiné une image de la montagne qui demeure indélébile.

9

BOOK CORNER_DEC12.indd 9

12/7/12 1:43 PM


Les pLus beaux chaLets des aLpes PARUTION NOVEMBRE 2011, EdITION GléNAT Jeanne Palay Au même titre que le sapin, ou le Père Noël et ses rennes, le chalet participe du merveilleux. Quelques-uns des plus beaux chalets des Alpes ouvrent leurs portes. Les portes du rêve. Cette habitation de montagne, dont l’at t r a it e st aujou rd’ hu i essentiellement esthétique, avait autrefois une fonction pragmatique. Construit avec les matériaux trouvés sur place, le chalet servait à abriter les bergers gardant les troupeaux en montagne l’été. Désormais, le terme «chalet» désigne toute habitation montagnarde marquée d’une forte tonalité de bois.

Bien loin des humbles masures d’autrefois, certains de ces chalets sont somptueux, d’autres restent plus

discrets, mais tous ont été construits, ou rénovés, avec les contraintes de l’altitude et de la pente. Cet ouvrage présente 25 chalets exceptionnels, par leur décoration rustique, par leur rénovation proche de l’original (le confort en plus), ou au contraire par leur parti pris résolument contemporain. Certains jouent d’ailleurs les contrastes entre passé et présent. Car la montagne continue d’inspirer architectes et constructeurs… et sans doute aussi le lecteur, qui puisera dans ces pages l’inspiration pour la décoration de son intérieur.

Les pLus beLLes montagnes du monde (coffret Luxe) PARUTION NOVEMBRE 2011, EdITION GléNAT Claude Gardien ColleCtif

Sans doute parce qu’elles obligent à porter le regard vers le haut, elles fascinent et imposent le respect. Si l’alpiniste rêve de leurs sommets, le randonneur convoite leurs flancs, et le touriste reste subjugué par leurs silhouettes majestueuses. Pour les uns, les plus belles montagnes du monde sont les plus inaccessibles, celles dont l’ascension représente un défi, celles dont les parois sont les plus verticales, les arêtes les plus élancées, la glace et le rocher les plus purs. Pour les autres, leurs lignes, idéales, le repère qu’elles dessinent dans le paysage, expliquent leur séduction. Pour d’autres encore, la beauté de la

montagne tient à la spiritualité, à l’élan créatif qu’elle inspire, aux peurs ou aux épopées qu’elle a suscitées. Des Alpes à l’Antarctique, de l’Himalaya aux Andes, et de l’Alaska aux reliefs africains, la centaine de sommets que ce livre désigne comme les plus beaux du monde illustrent toute la magie de la montagne. Ce sont aussi les meilleures images des photographes internationaux les plus fameux du genre, que Claude Gardien, guide et rédacteur en chef de Vertical, a sélectionnées. Ce recueil exceptionnel ravira les passionnés et inspirera sans doute de nouveaux voyages vers les cimes. Quatre photographies de Mario Colonel complètent ce coffret.

10

BOOK CORNER_DEC12.indd 10

12/7/12 1:44 PM


Découvrez l’expression intemporelle d’une légende : l’emblème de l’étoile, sculpté dans le Diamant Montblanc à la taille brevetée de 43 facettes, couronne désormais le Meisterstück, instrument d’écriture iconique.

*

® Montblanc® · WWW.MONTBLANC.FR

* Montblanc. Une histoire à raconter. - Téléphone Lecteurs : 01 53 43 48 00

MEISTERSTÜCK MONTBLANC DIAMOND

ADVERTISMENTS_JUNE-JULY12.indd 6

10/10/12 12:53 AM


Franรงois Gall

Picasso

12

ART CLASSICAL_DEC12.indd 12

12/7/12 1:46 PM


Culture

EXPOSITION EXHIBITION

Art Classique au Palais De Picasso et Matisse à Dali Classical Art in the Palace From Picasso and Matisse to Dali

Matisse

L’exposition d’Abu Dhabi emmène le visiteur pour un voyage coloré dans l’univers pictural des Maîtres de la peinture du 20ème siècle. Des oeuvres de quatorze artistes classiques, Picasso, Matisse, Miro, Dali, Dufy, Braque, Poulain, Lorjou, Gall, Weisbuch, Zakharov, Larrieu, Valadon, Vollet sont présentées. Emirates Palace, Abu Dhabi, Restaurant Mezzaluna Tous les jours jusqu’au 19 janvier 2013. Swiss Art Gate UAE et ProArt Galery.

Miro

The exhibition in Abu Dhabi takes visitors on a colourful journey through the much-loved pictorial world of the master painters of the 20th century. On display are artworks of fourteen classic artists of the 20th century, including Picasso, Matisse, Miro, Dali, Dufy, Braque, Poulain, Lorjou, Gall, Weisbuch, Zakharov, Larrieu, Valadon, Vollet. Emirates Palace, Abu Dhabi, Mezzaluna restaurant Open to the public daily until 19 January 2013. Swiss Art Gate UAE and ProArt Gallery.

13

ART CLASSICAL_DEC12.indd 13

12/7/12 1:46 PM


Les «Trésors IsLamIques & arTs IndIens» de la Galerie nationale, un voyage à travers époques et traditions artistiques “IsLamIc Treasures and IndIan arTs” at la Galerie nationale, a journey throughout artistic periods and traditions Emmanuelle Roux

«Trésors». Le mot n’est pas galvaudé. Car ce sont de véritables trésors, rares et uniques, que nous propose la Galerie Nationale1 jusqu’à la fin du mois de décembre. Des trésors hérités des richesses de l’art islamique, perse, arabe et indien, tous issus d’une formidable collection privée minutieusement constituée par Alireza Atighetchi, un franco-iranien au nom de famille lourd de promesse puisqu’il signifie «antiquaire»... La trentaine de pièces exposées en ce moment à la Galerie Nationale couvre une période qui s’étend de plus de 3000 ans avant Jésus-Christ à nos jours. Son directeur, Guillaume Cuiry, souligne qu’on ne peut «apprécier et estimer l’art moderne qu’à condition de respecter l’héritage du passé». A admirer ces pièces au hasard de leurs époques et de leur style, qu’elles soient le travail de métaux précieux ou la calligraphie, les représentations florales ou divines, nous ne pouvons qu’acquiescer tant leur caractère majestueux s’impose à nous.

“Treasures”. The word is not too strong. These are indeed truly treasures, unique and rare, displayed at la Galerie Nationale until the end of the month. Those treasures are inherited from the richness of the Islamic, Persian, Arabic and Indian art, all from a fantastic private collection, slowly built by Alireza Atighetchi, a half French-Iranian with a promising family name as this last means no less than “antique dealer”... The thirty pieces currently displayed at la Galerie Nationale covers a period of more than 3000 years before Jesus Christ to now. Its managing director, Guillaume Cuiry, outlines that we can only “appreciate and value modern art if we respect the past inheritance”. While admiring these masterpieces, from various styles and periods, result of the work of fine material or calligraphy, f lowery or divines representations, we must agree such are their beauty, their majesty and self-imposing character in the twenty-first century.

14

GALERIE_DEC12.indd 14

12/7/12 1:47 PM


Culture

Seau à ablution. Ablution cup

15

GALERIE_DEC12.indd 15

12/7/12 1:47 PM


Double calligraphie

C’est d’abord un contrat de mariage indien, datant de plus de trois siècles, qui attire notre attention. Une pièce très rare nous confie son directeur. Il s’agit en effet d’une rédaction complète en perse et en arabe, sur feuille d’or, d’un père vantant les qualités de sa fille pour pouvoir la marier. Nous sommes happés plus loin par la toile d’un peintre iranien contemporain, renommé, qui joue avec la calligraphie et l’alphabet pour le mettre en relief. Le résultat est étonnant. A la modernité de cette toile s’oppose le travail, quelques siècles plus tôt (XVIème), d’un jeune étudiant en calligraphie que le directeur de la galerie qualifie volontiers de «rebelle». Une rébellion qui se traduit dans l’encadrement de sa toile ou il n’a pas hésité à représenter des animaux vivants et ce à l’encontre des préceptes du Coran. Pour le directeur c’est l’encadrement qui exprime le caractère unique de la pièce mais aussi la rédaction en perse ancien, en diagonale, rarissime à l’époque. L’exposition sur les trésors islamiques et arts indiens c’est également un flamboyant panneau turc brodé de fil d’or sur une structure de fil d’argent. On y retrouve multitude de f leurs, symboles de vie, de pureté et d’élégance, mais aussi les prémices des futures arabesques que l’on retrouvera fréquemment les siècles suivants.

First, this is a 3000 years old Indian contract of marriage, which draws our attention. According to the managing director of the gallery this is a very fine and rare piece. It is indeed completely written both in Persian and Arabic on a leaf of gold by a father who promotes his daughter in order to get her married. A bit further away we are taken aback by the painting of a famous contemporary Iranian artist who plays with the calligraphic techniques and the alphabet to three-dimension it. The result is striking. Facing its modernity, the work of a young student in calligraphy in the XVIth of whom Guillaume Cuiry argues that he may be a rebel. His rebellion would appear on the border of the painting onto which he did not hesitate to paint live animals, something completely forbidden by the religion. For the managing director this is therefore the border, which makes this piece unique but also the usage of ancient Persian in diagonal, something very rare for this period. Tissu ottoman

16

GALERIE_DEC12.indd 16

12/7/12 1:48 PM


Culture

Parmi toutes ces pièces offertes aux passionnés, collectionneurs ou marchands d’art, une sculpture que l’on peut admirer au Musée du Louvre, une princesse Bactriane ou Margiane2 aiguise notre curiosité. Cette princesse accompagne le défunt aux portes du paradis et sera façonnée du vivant de son célèbre bénéficiaire. Cette sculpture est constituée d’une série de pièces indépendantes les unes des autres (coiffe, tête, pieds, mains), qui s’emboitent naturellement. Lego n’aurait donc rien inventé...? Sans plus d’exhaustivité, nous vous invitons à découvrir les autres pièces de la collection sur place et à vous entretenir avec son directeur qui, le temps d’une visite, vous transportera à travers d’autres époques et d’autres moeurs, le temps d’un voyage intellectuel et culturel, sans quitter Dubaï! Les prix? Amateurs ou amoureux de l’Art n’en parlent pas. Ou peu. La passion d’un objet ou d’un artiste n’est pas quantifiable. Toutefois nous vous mettons au défi de trouver la pièce maitresse de la collection, à acquérir pour un million de dollars! Plat Mésopotamie 9th/10th century

The Islamic Treasures and Indian Art exhibition is also about a blazing Turkish panel embroidered with gold wire on a silver structure. Not only may we see loads of flowers, symbol of life, purity and elegance, but also the first steps of the arabesques, to be frequently used in the following centuries. Amongst all these pieces presented to the passionate, the art collectors and the merchants, there is a sculpture you may admire at the Louvre, a Bactriane or Margiane princess, which definitely attracts our curiosity. The legend says that this princess brings the deceased to the gates of the paradise; the sculpture is built during the life of his famous recipient. This sculpture is a combination of independent parts (hair, head, foot and hands) which fit together all naturally. Lego may then have not created anything in the end...! Without any further exhaustivity we invite you to find out about the rest of the collection on site and recommend you have a chat with its managing director who, for the length of the visit, will take you through past periods and habits, for both an intellectual and cultural journey without even leaving Dubai! Prices? Amateurs or art lovers do not talk about this. Or very little. The passion one may have for a piece or its artist is not quantifiable. Nonetheless we challenge you to find out which piece is the master one of the collection, to be yours for just a million dollars! “Islamic Treasures and Asian Art”, du 5 nov. au 27 dec. Alserkal Avenue, Unit 27, Al Quoz 1, Dubai, UAE. Tel : +971 (0)4 38 04 652. Galerie Nationale, plus d’information sur le site internet: www.galerie-nationale.com. 2 Statuettes issues des steppes de l’Asie Centrale aujourd’hui connu comme AfghanistanOuzbékistan-Turkménistan, en chlorite et calcite, fin du 3ieme millénaire avant J.C. (un exemplaire de forme différente, Bactriane «debout», a été récemment acquis par Le Louvre d’Abu Dhabi). 1

Mouflon Minor Asia 2500-2000 av. JC (before Christ)

17

GALERIE_DEC12.indd 17

12/7/12 1:48 PM


Jean Paul Gaultier

18

FASHION WEEK_DEC12.indd 18

12/7/12 1:50 PM


Tendances Trends

WORLD LUXURY FASHION WEEK Glamour & Atours Glamour and Attires Un autre événement annuel à inscrire dans le livre d’or d’Abu Dhabi... Another annual signature event for Abu Dhabi... Clothilde Monat Photos: Eduardo KEzh La «World Luxury Fashion Week» a rassemblé quelques-unes des marques de Haute Couture les plus en vogue au cours d’une semaine de la mode de quatre jours. L’événement, accessible seulement sur invitation, s’est déroulé à l’hôtel Jumeirah, dans l’enceinte des «Etihad Towers», du 25 au 28 novembre 2012. Le premier jour, Jean Paul Gaultier a ouvert officiellement cette semaine de la mode. La soirée a permis que soient présentées deux collections du maître de la Haute Couture, qui ont été suivies d’un défilé de Haute Joaillerie offert par Garrard.

World Luxury Fashion Week brought together some of the world’s leading high-end fashion brands over a four day invitation-only fashion week hosted at the spectacular Jumeirah at Etihad Towers from 25 to 28 November 2012. On the first day, Jean Paul Gaultier officially opened this fashion week. The evening has featured two collections by the master of haute couture followed by a fine jewellery show from Garrard. On the second day, invited guests discovered collections from Haute Couture houses, Giambattista Valli, Alexis Mabille and ‘on aura tout vu’ by Livia Stoianova & Yassen Samouilov.

19

FASHION WEEK_DEC12.indd 19

12/7/12 1:50 PM


Le second jour, les invités ont découvert les collections des Maisons Giambattista Valli, Alexis Mabille et «On aura tout vu», des créateurs Livia Stoianova et Yassen Samouilov. L es deu x der n ier s soi r s ont m is à l’honneur quelques-unes des enseignes de prêt-à-porter les plus prestigieuses, via leurs collections - Ermanno Scervino, Carolina Herrera N Y, Nina Ricci, Hervé Léger, Paule Ka ‘Black Carpet’- et des marques régionales connues: Walid Atallah, Amato by Furne One et DAS Collection. Des robes modernes et sophistiquées pour les grandes occasions et des vêtements d’une élégance décontractée à porter tous les jours…

Carolina Herrera NY

Jean Paul Gaultier

T he f ina l t wo even ings showcased some of the most prestigious prêt-à-porter brands and their collections - Ermanno Scervino, Carolina Herrera NY, Nina Ricci, Hervé Léger, Paule Ka ‘Black Carpet-’, and acclaimed regional designers, Walid Atallah, Amato by Furne One and DAS Collection. Sophisticated dresses for grandest of evenings and relaxed yet always elegant style garments for everyday…

Jean Paul Gaultier

20

FASHION WEEK_DEC12.indd 20

12/7/12 1:50 PM


Tendances Trends

Jean Paul Gaultier

Alexis Mabille Amato by Fur ne On

e

21

FASHION WEEK_DEC12.indd 21

12/7/12 1:50 PM


LACOSTE

UnE hiSTOirE dE CrOCOdiLE A CrOCOdiLE STOrY Caroline de Vulpillières

Translation Véronique Draoui

Un homme: René Lacoste

a man: René Lacoste

Jeune joueur français de tennis, René Lacoste se fait remarquer à l’âge de 17 ans en gagnant le premier tournoi de juniors organisé sur les courts du tennis club de Paris en 1921. Décrit alors par les journalistes comme futur espoir au «jeu complet, puissant et rapide», il montera sur le podium de nouveau en 1923 aux championnats de France. Son succès ne va pas sans la rencontre éducative avec Suzanne Lenglen, championne du monde sur terre battue. Ses conseils lui seront alors bénéfiques et l’entrainement sans relâche lui apportera de rapides résultats.

As a young French tennis player, René Lacoste was discovered at the age of 17 when he won the first Junior Tournament organized on Paris Tennis Club courts, in 1921. Described by journalists as a future hope with a “powerful, complete and fast game” he was on the podium again in 1923 at the French Championships. His success would not have happened without the informative encounter with Suzanne Lenglen, world champion on hard court. Her advice, coupled with non-stop training would bring rapid results.

22

LACOSTE_DEC12.indd 22

12/7/12 1:52 PM


Tendances Trends

23

LACOSTE_DEC12.indd 23

12/7/12 1:53 PM


ONE DAY: ONE BET In Boston, during a sporting event, René Lacoste and his team Capitan, Pierre Gilou, happened by a leather shop and in jest the coach suggested that his protégé should give him an alligator bag as a present, should they win! René lost the match but quickly wins a nick-name…the sports journalists do not miss the opportunity to let it be known that René Lacoste becomes The Alligator. A tenacious player with a great sense of humor, he immediately asked his designer friend, Robert George, to embroider a splendid alligator on the white jackets worn on the tennis court – the first in a long series.

UN JOUR: UN PARI! A Boston, lors de rencontres sportives, René Lacoste et son capitaine d’équipe Pierre Gilou passent par hasard devant une maroquinerie. L’entraineur lance une boutade et parie alors qu’en cas de victoire, son protégé lui offrirait un sac en peau d’alligator! R ené p e rd le m atch m a i s g a g ne rapidement un surnom… les journalistes sportifs ne manquent pas de le faire savoir: René Lacoste devient L’Alligator. Joueur tenace et plein d’humour, le tennisman

24

LACOSTE_DEC12.indd 24

12/7/12 1:53 PM


Tendances Trends

FROM THE TENNIS COURT TO THE SHIRT In 1927 Lacoste had cotton shirts made for his own use, in a supple, airy stitch that absorbed perspiration, perfectly. Guaranteed success on the court, even though the French Federation of Tennis finds the style too form fitting and indecent for its taste. The first Lacoste shirt is white – the compulsory color at that time with short sleeves. René Lacoste would go on to pursue his brilliant sporting career, winning with his friends “ The Musketeers” the world famous Davis Cup, which made possible the construction of the Rolland Garros Stadium in Paris, which allowed the meeting between the French and American teams, in France. In 1929, the last match for this tennis great, Lacoste becomes coach then begins to write books: Tennis (technical advice for the game) and Plaisirs de Tennis (“The Pleasures of Tennis” : a memoire of a life in tennis).

demande aussitôt à son ami styliste Robert George de lui broder un splendide alligator sur les vestes blanches portées sur les courts de tennis... début d’une longue série!

DU COURT DE TENNIS À LA CHEMISE... 1927 Lacoste fait confectionner pour son usage personnel des chemises en coton dans une maille aérée souple et qui absorbe parfaitement la transpiration. Succès garanti sur le court même si la fédération française de tennis trouve le modèle trop «moulant» et indécent à son goût. La première chemise Lacoste est donc blanche (couleur obligatoire à cette époque) et à manches courtes.

25

LACOSTE_DEC12.indd 25

12/7/12 1:53 PM


René Lacoste poursuivra encore pendant deux ans sa brillante carrière sportive, remportera avec ses amis «les Mousquetaires» la coupe Davis, tournoi célèbre grâce auquel a été construit le stade de Rolland Garros à Paris permettant une rencontre contre les a mér icai ns en Fra nce. En 1929, dernier match pour ce grand nom du tennis fra nça is, L acoste devient entraineur, puis se met à écrire ( Te n n i s , œ u v r e regroupant des conseils techniques de jeu, puis Plaisirs de Tennis, recueil de souvenirs)

JEU SET ET MATCH … Sans le savoir Lacoste deviendra un grand nom du prêt à porter. Avec André Gillier, il fonde la compagnie, suite à l’invention de la chemise. Cette marque de vêtement de sport destiné au monde du tennis s’étendra rapidement au golf, René Lacoste étant marié à la championne de golf Simone Thion de la Chaume. La seconde guerre mondiale met un frein aux activités mais la firme repart de plus belle en 1946. Une large gamme de couleurs voit le jour et les exportations vers l’Europe et les Etats Unis commencent. En 1960, l’entreprise se diversifie et lance la raquette de tennis en acier, grande révolution technologique! Puis avec la collaboration de Jean Patou, le premier parfum «Lacoste» pour homme voit le jour. La marque remporte des points et des magasins ouvrent. Christophe Lemaire

GAME, SET, MATCH… Without knowing it, Lacoste becomes a great name of prêt à porter. With André Gillier, he founds the company after the invention of eponymous shirt. This brand of sports wear, meant for the tennis world, quickly extends to golf, as René Lacoste was married to the golf champion Simone de l a C h au m e . Wo r l d Wa r I I slows dow n activities but the firm picks up again, with more success in 1946. The exportation of his products to Europe and the United States begins when a wide range of colors comes to life. In 1960 the company diversifies and launches its first metal tennis racket, a great technological revolution. Then with the collaboration with Jean Patou, the first perfume – Lacoste For Men – sees the light. The brand gains strength and shops are opened. Christophe Lemaire becomes the

26

LACOSTE_DEC12.indd 26

12/7/12 1:53 PM


Tendances Trends

prend la direction artistique pour l’activité vêtement de Lacoste. Une ligne sobre fonctionnelle et «casual chic» se met en place. O n e s t i me q ue pr è s de 6 0 millions d’articles de la marque sont vendus chaque année. Tel un crocodile qui ne lâche jamais sa proie, la société Lacoste a su préserver cette ténacité dans l’effor t. E l le a ga rdé u n espr it rigoureux, exigence de toute discipline sportive et peut sans complexe être fière d’avoir gagné la balle de match dans le grand tournoi de la mode!

creative director of the Lacoste clothing line. A line, sober functional and smart casual finds its place. It is estimated that over 60 million articles of the brand are sold every year. L i ke a c rocod i le t hat holds on to its prey, t he L ac o s t e C ompa ny h a s preserved its tenacity in all of its efforts. They have maintained the rigorous spirit required in any sports discipline and can be proud, without reservation, to have won the match point in this big tournament of fashion!

27

LACOSTE_DEC12.indd 27

12/7/12 1:53 PM


PORTRAIT DE FEMME PORTRAIT OF A WOMAN

Dzovig Van Kleef, Fashion Consultant aux Emirats Ce mois-ci, Madame Magazine vous ouvre les portes de l’univers de Dzovig Van Kleef, consultante en mode à Dubaï qui nous explique tout ce qui peut se cacher derrière son métier. Du simple conseil vestimentaire pour un évènement particulier au relooking total, nous lui demandons tout!

Dzovig Van Kleef Fashion Consultant in the Emirates This month, Madame Magazine takes you into the world of Dzovig Van Kleef, fashion consultant in Dubai who tells us what really lies beneath her job. From the very simple advice about the best way to get dressed for a special event to the complete makeover, she tells us everything!

Emmanuelle ROUX Madame Magazine - Merci Dzovig d’avoir accepté de nous parler de votre métier. Pouvez-vous nous dire comment vous êtes devenue consultante en mode? Dzovig Van Kleef - C’est une véritable histoire de vie, une passion familiale partagée avec ma mère et mes deux soeurs. Chaque occasion était un prétexte pour bien s’habiller et donc choisir les vêtements les plus adaptés. Je suis d’origine arménienne, née à Damas d’une mère libanaise qui recevait régulièrement des magazines de mode français, commandait ses robes chez le tailleur et d’un père qui avait appris la couture. J’ai beaucoup voyagé après des études de droit et de commerce. J’ai commencé par être acheteuse pour des amis, je vendais des vêtements à Paris et à Damas. J’ai quitté définitivement Damas à 28 ans pour travailler avec une française qui avait une boutique

Madame Magazine - Dzovig, thanks so much for taking the time to talk with us. Could you please tell us how you became a fashion consultant? Dzovig Van Kleef - This is the true-life story and a family passion shared together with my mother and my two sisters. Each occasion was a reason to get dressed the most appropriately and to choose the best clothes for the event. I am from Armenia, born in Damascus from a Lebanese mum who used to regularly receive the French fashion magazines and who had her dresses tailored and from a father who knew how to sew. Besides, further to my studies in law and business, I travelled a lot. I began as a buyer for some friends. I was selling clothes both in Paris and Damascus. I left Damascus when I was 28 to work for a French lady who had an

28

DZOVIG_DEC12.indd 28

12/7/12 1:56 PM


Tendances Trends

de prêt-à-porter Yves Saint Laurent à la Haye. L’envie de faire quelque chose de cet amour de la mode est donc venu petit à petit, notamment en choisissant et achetant les différentes collections pour la boutique, et l’idée de conseil a commencé a germer. C’est donc il y a deux ans, en arrivant à Dubaï, que j’ai véritablement débuté cette carrière de personal shopper. Je suis les cours du London College of Fashion qui intervient deux fois par an aux Emirats. J’ai pu ainsi approfondir mes connaissances d’acheteuse et de stylisme. A personal shopper je préfère d’ailleurs le terme de consultante en mode qui recouvre un éventail de services plus large. M . M - C on su lt a nt e e n mo de sou s - e nt e nd effectivement un panel de services assez large. Pratiquement, que recherchent vos clients lorsqu’ils vous contactent? DVK - Mes clients, femmes comme hommes, (riant) car des hommes font appel à mes services, peuvent me consulter pour un conseil très précis comme par exemple sur un changement de coiffure ou de maquillage. Là, il s’agira plutôt de relooking, de changement de style. Cela peut aussi être une demande d’accompagnement shopping pour un évènement particulier. Je conseille par exemple les femmes enceintes qui ne savent pas comment s’habiller ni ou trouver ce dont elles ont besoin à Dubaï. De manière générale, mes clients sont des personnes qui ont conscience de l’importance du “style” mais ne savent pas comment s’y prendre ni par où commencer. Pour chacun de mes clients, il y a une session de stylisme qui dure entre une heure et une heure et demi pour apprendre à connaître la personne. Nous remplissons chacun un questionnaire qui va me servir de base de travail. Je suis très attentive à la morphologie, capitale pour savoir ce qui ira le mieux à la personne et ensuite seulement nous partons a l’assaut des boutiques!

Yves Saint Laurent ready-towear boutique in The Hague. My desire to turn this passion for fashion into a job slowly grew up, especially while choosing and buying the various collections for the boutique. Therefore the idea of fashion consultancy came to the fore. So, when I arrived in Dubai two years ago I really started this personal shopper career. Today I keep following the various London College of Fashion classes, which take place twice a year in the Emirates. These courses allowed me to deepen my knowledge in buying and styling. To personal shopper I actually favour the fashion consultancy expression, which covers a wider range of services. M.M - Fashion consultant indeed implies a wide range of services. Practically what are your clients looking for when they contact you? DVK - My clients, women as men (laughing), because men do require my services too, may get in touch with me to answer a specific request such as a change in hair-style or make-up (this would be women mainly indeed!). In this case it will be more about a makeover in order to get a new style. This may also be a shopping request for a particular occasion. For example I teach mothers-to-be how to get dressed and where to find what they need in Dubai. On the whole, my clients are people who are aware of the importance of the right style but do not know how to start. For each of my clients there is a style session, which lasts for an hour or an hour and a half. The aim is to better understand the person. We both fill in a questionnaire, which will be the basis of my work. I focus on the morphology, key to understand what suits the person the most. Only later do we get on the streets for some well deserved shopping!

29

DZOVIG_DEC12.indd 29

12/7/12 1:56 PM


M.M - Comment faites-vous pour être au fait de la mode et des tendances? DVK - Je lis la presse tous les matins et suis attentivement les défiles de tous les créateurs: en septembre pour la collection printemps / été et en avril pour la collection automne / hiver.

M.M - How do you keep up with the current and most important trends? DVK - I do read the press every morning and closely follow the designers’ fashion shows; in September for the Spring/Summer collection and in April for the Autumn/Winter collection.

M.M - Avec votre héritage, le mélange de l’Orient et de l’Occident, et des voyages dans de monde entier, trouvez-vous ce que vous souhaitez pour vos clients à Dubaï? DVK - J’aime particulièrement faire les magasins à Dubaï! Malheureusement il n’y a pas vraiment d’intermédiaire entre le luxe et les grandes enseignes. J ’ai quelques bout iques que j’affect ion ne tout particulièrement (ndlr: me contacter par email si vous voulez les noms... !). Les achats vont dépendre des

M.M - With your background, this mix between East and West as well as travels across the world, do you easily find what you are after for your clients here in Dubai? DVK - I have quite a special feeling for the stores in Dubai! Unfortunately I have to say that there is no proper in-between from the luxury and the high street. There are several boutiques I particularly like (note from the writer: please do contact me by email should you want the names...!). Purchases will mainly depend on the

30

DZOVIG_DEC12.indd 30

12/7/12 1:57 PM


Tendances Trends

taste and personality of my client, but also on the occasion and, obviously, on his/her budget. We may also do what I call virtual shopping. This allows my client to get to know what suits him/her the most and then compare what we look at with what he/she usually wears. This is a very good exercise to learn how to find your style.

goûts de mon client ou de ma cliente, de sa personnalité, de l’occasion mais également de son budget bien sûr. Nous pouvons aussi faire du shopping virtuel. Cela permet à mon client d’apprendre ce qu’il doit acheter. Il compare avec ce qu’il porte et sait ensuite ce qui lui va, ce qui est un bon exercice pour apprendre à trouver son style. M.M - Pour conclure, pouvez-vous nous donner quelques conseils beauté et style incontournables? DVK - (riant) : Il suffit toujours de petits détails, mais ce sont ceux qui comptent! En fait, pour chacun, sortir avec les cheveux bien coiffés, des ongles faits (une manucure à Dubaï est bien moins chère qu’en Europe!) et un peu de maquillage mettant en valeur les yeux et la bouche. La moitié du travail est fait! Ensuite il faut éviter les fashion faux-pas: mélanger des imprimes ou des matières qui ne vont pas ensemble... Le must-have? Trouver son jean phare, ne pas avoir peur de porter des talons, et penser à mettre l’accent sur les accessoires. Une belle paire de lunettes de soleil et un joli sac a main par exemple peuvent faire la différence sur une tenue.

M.M - To conclude, would you mind giving us some key fashion and beauty advice? DVK (laughing) - This is always about details but these are those that count the most! Actually for each of us, the most important is to be well groomed, hair and face, highlighting our eyes and mouth. A plus is a clean manicure - especially in Dubai where it is pretty easy and cheap to get one. Half of the work is done! Then it’s a matter of avoiding fashion mistakes (faux-pas) such as mixing prints and material that do not go well together... A must-have? The perfect fitting pair of jeans! Not be afraid of wearing high-heels and always think about outlining accessories is very important too. A beautiful pair of sunglasses and a matching handbag for example will always make a difference on an outfit.

En brEf Ce qu’elle préfère dans son métier: le personal shopping (= faire les boutiques, chiner et dénicher!) son atout majeur: parler 5 langues (anglais, français, arabe, hollandais et arménien) son projet d’avenir: continuer, continuer et continuer encore!

In a fEw words: What she prefers in her job: the personal shopping (= from boutique to boutique, looking for the right piece and finding it!) her best asset: speaking five languages (English, French, Arabic, Dutch and Armenian) her short-term projeCt: to keep going, keep going and keep going!

31

DZOVIG_DEC12.indd 31

12/7/12 1:57 PM


32

SPA_DEC12.indd 32

12/7/12 1:58 PM


Tendances Trends

SPAS

ESPA YAS VicEroY: un air de sanctuaire... Reconnu comme le meilleur centre de soin et de bien être pour l’année 2012, ESPA Yas Viceroy est effectivement un cocon soyeux situé à l’intérieur de l’un des plus prestigieux hôtels d’Abu Dhabi. Une échappée… belle.

ESPA YAS VicEroY: a peaceful shrine... Recognized as the best body care and wellness centre of the year 2012, ESPA Yas Viceroy is indeed a soft jewel found in one of the most prestigious hotels of Abu Dhabi. What a sweet escape.

Par Clothilde Monat

La «signature» d’un grand moment

the «signature» of something great

«Signature» est le nom donné à un ensemble de traitements centrés sur la détoxification. Mais peutêtre est-ce aussi l’ultime moment de bien être qui ponctue une incursion dans l’un des plus spectaculaires hôtels des Emirats. Vous êtes à Yas Marina, l’île du circuit de Formule 1. L’architecture exceptionnelle de l’hôtel vous a déjà transportée dans un monde qui semble aseptisé et baigné d’une lumière translucide. Vous avez fini par emprunter la passerelle qui permet de rejoindre le second bâtiment et qui surplombe le circuit. Vous avez

«Signature» is the name given to a series of treatments centered on body detoxification. However, it may also be the ultimate moment of well-being, that punctuates the trip to one of the most spectacular hotels in the Emirates. You are in Yas Marina, the island of the Formula 1 circuit. The outstanding architecture of the hotel has already plunged you in what appears to be a pure and sterile world bathed in translucent lights. You end up using the bridge that overlooks the circuit and takes you to the second building. When walking through the front doors 33

SPA_DEC12.indd 33

12/7/12 1:58 PM


franchi la porte d’entrée du SPA et vous avez eu alors la sensation de rentrer dans une « bulle de bien-être». Glissé entre les murs aux teintes chaudes, un rideau de perle isole la cascade d’eau douce qui semble n’être là que pour souffler à votre oreille un air de félicité. Partout, les petites fleurs roses s’accrochent aux serviettes comme des notes de musique sur une portée. Une main bienveillante semble les y avoir posées…

Deux heures De pur bonheur Votre traitement «Yas Detox» commence par un rituel: l’une des neuf thérapeutes vous plonge les pieds dans un bain relaxant préparé avec des sels minéraux et des huiles essentielles. Puis le soin de désintoxication débute réellement avec le passage sur la peau d’une petite brosse qui vous

of the SPA, you suddenly get the feeling you’ve just a “bubble of well-being”. A curtain of pearls, hanging between the gently-hued walls, isolates a waterfall that seems to softly whisper an echo of bliss. Everywhere, small pink flowers decorate the towels like notes on a music staff. A caring hand may have placed them…

Two hours in heaven Your “Yas Detox” treatment starts with a ritual: one of the nine therapists will soak your feet in a relaxing bath of mineral salts and essential oils. But the detoxification treatment really starts when a small brush is used to gently rub your skin, giving you the feeling of being cleansed from all impurities. The body brushing eliminates toxins and activates the circulation. A mixture of mineral

34

SPA_DEC12.indd 34

12/7/12 1:58 PM


Tendances Trends

effleure juste assez pour vous donner l’impression d’être lavée de toute impureté. Le brossage élimine les toxines et active la circulation. Cette étape est suivie de l’application sur le corps d’un mélange composé d’algues riches en minéraux et d’huiles essentielles de cyprès, d’eucalyptus et de pamplemousse qui permettent de lisser la peau pour encourager encore l’élimination des toxines. Tandis qu’on vous en rou le d a ns u ne couver t u re d’aluminium pour permettre à votre corps d’absorber les bénéfices du traitement, une compresse fraîche infusée de ment he poiv rée est appliquée sur votre visage pour le fortifier et l’on vous masse le cuir chevelu pour dégager l’esprit de toute pensée contraignante. Un massage désintoxiquant suit, laissant l’organisme nettoyé et purifié. Et ce d’autant plus que le produit utilisé donne vraiment l’impression d’une hydratation intense.

rich algae and essential oils of cypress, eucalyptus, and grapefruit is then smoothed onto the skin; this step will encourage the elimination of toxins even more. While your body is wrapped in an aluminum cover that allows it to absorb the benefits of the treatment, a cool compress infused with peppermint is applied to your face to invigorate it and your scalp is massaged, clearing your mind of all problems. A detoxifying massage follows, leaving the body cleansed and purified. This is accentuated by the fact that the product used gives off the feeling of perfectly hydrated skin.

35

SPA_DEC12.indd 35

12/7/12 1:59 PM


Trends Tendances

under a Starry Sky

SouS un ciel étoilé Puis, vient le moment de la relaxation. Et la différence entre le Spa Yas Viceroy et un autre Spa est bien là…Les couloirs sont hermétiques aux sons et aux odeurs de la ville. La bulle se referme sur votre intimité, votre bien-être. Essayez la chambre des couleurs, un espace circulaire où il fait bon laisser courir son imagination en se projetant sous un ciel étoilé. Celui-ci change de couleur en fonction de votre Karma. Plus tard, -car on peut rester des heures dans ce havre de paixvous irez vous allonger sur les lits de repos qui donnent sur la marina et, si vous avez réservé en fin d’après midi, vous baignerez encore dans les couleurs tandis que s’éclaireront les contours du restaurant Cipriani. Avec un peu de chance, vous entendrez la musique de la Guerre des Etoiles … Grand moment!

Then comes t he moment of relaxation. And herein lies the d ifference bet ween t he Yas Viceroy SPA and another SPA: the corridors are hermetic to the sounds and smells of the city. The place ensures your intimacy, your well-being. Try out the color room. It is a circular space where you can let your imagination run and take you under a starry sky. The color of the sky changes depending on your karma. Later on- because one can stay hours-long in this peaceful haven- you could lie down on the rest beds with a view on the marina and, if you have booked a stay, you will be bathed in colors when the outlines of the restaurant Cipriani will be lighted. With a little bit of luck, you will hear the music of Star Wars…. Great moment! Then the night will fall, your eyelids will close; it is time for perfect relaxation.

Le soir tombera alors sur vos paupières pour une parfaite relaxation.

36

SPA_DEC12.indd 36

12/7/12 1:59 PM


B

e part of the Middle East’s largest and most luxurious bridal and fashion events

E xhibit at Bride 2013 Abu Dhabi Abu Dhabi National Exhibition Centre 30 January to 2 February 2013

With a heritage spanning 15 years, Bride Abu Dhabi and Dubai continue to remain at the forefront of the consumer mind for bridal and fashion trends in the Middle East.

Dubai Dubai International E xhibition Centre 10 to 13 April 2013

Join over 500 local and international exhibitors and:

www.thebrideshow.com

Meet over 32,000 affluent local and expat women.

Engage with a key fashion buying audience.

Retail your collections directly to thousands of women looking for the latest trends.

Launch new collections and test the market.

TheBrideShow

Contact us today to book your stand on

+971 4 3365161 or bride@informa.com Quote this priority code BR13MMG when contacting us and benefit from excellent packages!

ADs_DEC12.indd 3

12/8/12 11:14 AM


Coiffures de fêtes par... Holiday Hairstyles by... ...Franck PROVOST

Un vent de sensua l ité souff le sur Noël. Deux fem me s opposé e s font a ssaut de g l a mou r et jouent les échappées belles en nocturne: longs, mi longs ou courts, les cheveux brillent et parent les regards charbonneux de leurs ref lets profonds.

Un carré subtilement dégradé et un coiffage très romantique et doux. A subtly layered bob and a very romantic and soft style.

T h is Ch r ist mas has an ai r of sensua lit y. Two completely opposite women go all out for glamour and escape for an advent u re after da rk: long, mid-length or short, hair has brilliant shine and enhances smoky eyes with its deep shimmering color.

Des boucles ultra-féminines stylisées avec une noix de Mousse Normale Franck Provost. Ultra-feminine curls styled with a dash of Franck Provost Normal Hold Mousse natural effect.

38

COIFFURES DE FETE_DEC12.indd 38

12/7/12 2:09 PM


Tendances Trends

Un long dynamique avec cet effet vague naturel.

A dynamic, long style cut with a wavy 39

COIFFURES DE FETE_DEC12.indd 39

12/7/12 2:09 PM


Version longue bouclĂŠe sauvage.

Long-wild-curly version.

40

COIFFURES DE FETE_DEC12.indd 40

12/7/12 2:09 PM


Tendances Trends

Coiffures - Hairstyles by Franck PROVOST

Très sophistiqué avec ce brushing très arrondi vers l’intérieur Very sophisticated with this blow-dried hair in a very rounded style towards the inside.

Un court garçonne, très féminin. A very feminine, shingled short cut.

41

COIFFURES DE FETE_DEC12.indd 41

12/7/12 2:09 PM


ARCHITECTURE

Al Bahar, Ruches ou palmiers? Al Bahar towers and what lies behind their strange shape Margaux Hein

Déjà familières dans le paysage d’Abu Dhabi, les deux tours jumelles Al Bahar en forme de ruche pour les uns, ou de tronc de palmier ou d’ananas pour les autres, surprennent au premier regard car elles ne ressemblent en rien à ce que nous avons l’habitude de voir dans la région. Placées, telles des sentinelles, à l’ent rée nord de la ville, elles sont déjà, bien qu’encore inachevées, l’un des landmarks de la capitale des Emirats.

Translation Sarah BELKACEM

Already a familiar sight in Abu Dhabi, the two Al Bahar twin towers, which for some look like beehives and for others like the trunk of a palm-tree or that of a pineapple, amaze at first sight for they are unlike anything usually seen in the region. Standing like sentinels at the northern entrance of t he city, t hese two towers, even t hou g h u n f i n i she d , are already among t he landmarks of the UAE capital.

42

ARCHITECTURE_DEC12-4pages.indd 42

12/7/12 2:21 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

43

ARCHITECTURE_DEC12-4pages.indd 43

12/7/12 2:21 PM


Ces deux tours de 150 mètres de haut, espaces de bureaux pouvant contenir chacune 1000 personnes, ont été construites pour abriter le nouveau siège de l’ADIC ( Abu Dhabi Investment Council) avec un objectif ambitieux et très novateur. Les architectes du cabinet Aedas, cabinet installé aux Emirats depuis 2005 et déjà responsable du Dubai Plaza ou de la conception du métro de Dubaï, ont fait le pari d’allier le style vertigineux des grandes tours d’Abu Dhabi à un projet écologiquement responsable qui ne nécessite pas une consommation d’énergie trop importante, contrairement aux tours classiques qui, même entourées de verres teintés, demandent malgré tout une climatisation constante. Comme sur d’autres immeubles, les toits orientés vers le sud sont recouverts de panneaux photovoltaïques destinés à produire 5% des besoins énergétiques des immeubles. Jusque là, rien de vraiment révolutionnaire. L’innovation réside ailleurs: Pour abriter ces géantes du soleil, les architectes ont construit, orienté vers le sud, un écran solaire qui agit comme une deuxième peau et réduit de 20% les besoins énergétiques en climatisation. Ainsi, la lumière du soleil est arrêtée sans que les vitres des tours ne soient beaucoup teintées. Du coup, plus

Based on an ambitious and a very innovative construction project, the two 150-meter towers were built both with an office space able to contain 1000 persons in order to host the ADIC (Abu Dhabi Investment Council) headquarters. Architects from the Aedas Company, whose office in the Emirates has been based there since 2005 and has already designed the Dubai Plaza and the Dubai metro, took the gamble of combining the breathtaking style of the tall towers in Abu Dhabi with an ecologically responsible project that doesn’t require important energy consumption. This is unlike the classic towers where air-conditioning is needed on a regular basis even if the windows are tinted. Like in other buildings, the roof of both towers facing the south is covered with photovoltaic panels meant to produce 5% of the energy needs. But nothing of this is truly revolutionary. Indeed the innovation lies elsewhere: in order to protect these two giants from the sun, the architects have built a south-facing sunscreen that acts like a second skin and reduces the energy needs for cooling by 20%. And so, sunlight is blocked

44

ARCHITECTURE_DEC12-4pages.indd 44

12/7/12 2:22 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

besoin de lumière artificielle dans les bureaux. La façade qui peut paraitre curieuse de l’extérieur est en fait particulièrement étudiée. Tout a été fait pour l’inscrire dans la culture locale en s’inspirant des moucharabiés traditionnels. Seconde source d’inspiration: la nature explique la structure formée d’une multitude d’étoiles géométriques, fabriquées en trame de tissu translucide. Contrôlées par ordinateur, elles peuvent s’ouvrir et se fermer au gré des déplacements du soleil. Ainsi si vous passez devant les tours Al Bahar le matin, à midi ou le soir vous ne verrez jamais deux fois les mêmes silhouettes. C e s tou r s ont g a g né , pou r leurs façades solaires, le prix du “best tall building 2012”, dans la catégorie innovation, décerné par le Council on Tall Building and Urban Habitat. Abu Dhabi se prépare ainsi doucement à l’après pétrole en créant des bâtiments ayant une empreinte écologique plus légère. Cette initiative s’inscrit dans le plan d’Abu Dhabi 2030 qui veut remodeler la gestion de la capitale des Emirats et rendre la ville leader dans le domaine environnemental. Pari réussi pour les tours al Bahar!

even if the tower’s windows aren’t that much tinted. Thanks to this, artificial lights are no more needed in the offices. The façade, which can seem strange from the outside, is in fact closely studied. Everything has been done in order for it to show a trace of the local culture: the traditional moucharabies were used as an inspiration. Another source of inspiration is the nature. This explains the outer structure formed by a multitude of star shaped geometrical patterns made out of translucent fabric. Being computer controlled, these patterns can open and close according to the position of the sun. Thus, if you pass by the Al Bahar towers in the morning, at noon or in the evening, you will never see the same silhouette two times. Thanks to their solar façade, the two towers were awarded with the “best tall building 2012” award for innovation by The Council on Tall Buildings and Urban Habitat. Abu Dhabi is therefore smoothly preparing for the post-oil period by creating buildings that have lower ecological footprints. This initiative is part of the Abu Dhabi 2030 project, which plans to reorganize the management of the UAE capital and transform the city into the leader in the environmental field. And indeed the challenge has already been successfully met with the Al Bahar towers!

45

ARCHITECTURE_DEC12-4pages.indd 45

12/7/12 2:22 PM


hoteL DU MoIS hoteL oF the MoNth

Dans le sillage d’un building iconique

Le «AL RAhA BeAch hoteL» Une destination pour partir en week-end?... Et pourquoi ne pas essayer les nouvelles chambres et suites luxueuses du «Al Raha Beach Hotel» qui résultent de l’heureuse extension du bâtiment?

In the wake of an iconic building the “AL RAhA BeAch hoteL” A weekend away destination?... Why not try the new rooms and luxury suites at the Al Raha Beach Hotel, which have come into being with the successful extension of the building? 46

AL RAHA BEACH HOTEL_DEC12.indd 46

12/7/12 2:54 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Clothilde Monat

Translation Patricia BLAIS

Un, deUx, trois, qUatre, … cinq étoiles!

one, two, three, foUr, … five stars!

A une quarantaine de minutes d’Abu Dhabi, l’emplacement est pratique pour assurer une évasion de fin de semaine. Alors, si Saadiyat Island est trop loin de chez vous, si vous ne résidez ni à côté des Mangroves ni près de la corniche, le Al Raha, situé près de la jonction Abu DhabiDubai par l’autoroute Sheikh Zayed qui relie les deux villes peut répondre à votre demande. La seconde raison qui justifiera ce choix est effectivement la création de 144 toute nouvelles chambres et suites à la décoration raffinée et sobre, tout comme celle des équipements qui allient élégance et confort. La signature des lieux

Forty minutes outside of Abu Dhabi, the location is practical, ensuring a weekend get-away. So, if Saadiyat Island is too far for you, if you reside neither beside the Mangroves nor near the Corniche, the Al Raha, situated near the junction Abu-Dhabi/ Dubai on the Sheikh Zayed motorway which links these two cities, may be just the ticket. The second reason justifying this choice is effectively the creation of 144 brand new rooms and suites in refined and toned-down décor, in touch with with those who marry elegance and comfort. The signature of the rooms is,

47

AL RAHA BEACH HOTEL_DEC12.indd 47

12/7/12 2:54 PM


est incontestablement ces grands cercles vitrés qui séparent les chambres des salles de bain, lesquels s’opacifient pour préserver l’intimité des deux espaces. A moins que l’on ne préfère garder la transparence afin d’agrandir les lieux et de pouvoir, par exemple, regarder la télévision alors que l’on est immergé dans un délicieux bain relaxant? Dans ces salles de bain d’ailleurs, tout est arrondi : le lavabo, constitué d’une vasque aux dimensions généreuses, la glace murale, le miroirloupe. Comme si le très réputé building HQ de l’ADNAC avait imposé sa forme ronde aux espaces alentours…Nager, au coucher du soleil, dans cette mer qui lèche les pieds du monstre

without contest, the huge, opaque, glassed-in circles, which separate the bedroom area from the bathrooms, in order to preserve the privacy of the two spaces. Unless one prefers to keep the transparent outlook in order to open up the space and to be able, for example, watch the television whilst immersed in a delicious relaxing bath? In these bathrooms from another world, all is rounded: the generous sink, the wall mirror and the magnifying mirror. It’s as if the very reputable HQ of ADNAC had imposed its round shape on its neighbours…Swimming, at sunset, in this sea which laps at the feet of the sacred monster, when all the lamps in the offices light

48

AL RAHA BEACH HOTEL_DEC12.indd 48

12/7/12 2:54 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

sacré, quand il s’illumine de toutes les lampes des bureaux; nager en étant protégé par l’enceinte hémisphérique que forme l’hôtel; nager, au milieu de toutes ces lucioles plantées sur le tronc des palmiers qui entourent la piscine… est un vrai bonheur…

Un ancrage émirien Enfin, il faut parler de l’hospitalité qui règne au «Al Raha Beach Hotel» qui a gardé une empreinte émirienne, loin des phénomènes de mode. Une première fois, c’est la cafetière à bec traditionnelle qui vous est apportée à grand renfort de dattes et de pâtisseries fines; une autre fois, une généreuse corbeille de fruits… Le buffet du restaurant Sevilla est bien garni et les repas pris en terrasse, s’avèrent agréables. Pour plus d’intimité,

up; swimming protected by the very full hemisphere that is the hotel; swimming, in amongst all the fireflies lit up on the trunks of the palm tree that encircle the pool…is real contentment…

an emirati haven Finally, one has to talk about the hospitality that reigns at the Al Raha Beach Hotel, which has kept an Emirati imprint, far away from fashion phenomena. On arrival, the coffee jug with its traditional spout is brought to you, backed up by dates and delicate pastries; another time, it’s a generous fruit basket…The buffet in Sevilla restaurant is well stocked and the meals taken out on the terrace are very pleasant. For a more intimate experience, you can opt for the private space of the second pool and the Al Manzil

49

AL RAHA BEACH HOTEL_DEC12.indd 49

12/7/12 2:54 PM


Life in the Gulf La vie dans le Golfe

lounge with its restaurant and beautiful rooms that can be rented for conferences and other professional meetings. The cloakrooms are more convivial there compared to those in the first building, which are rather depressing, especially when one cannot count on the service! In the main entrance lobby of the hotel, big carpets with multicoloured patterns remind us that the designer who worked on the interior decoration is the same person whose signature is on the Burj Al Arab… The style is therefore totally Emirati. Moreover, shisha bars have been installed in two places: in the open air, in order to allow people to spend a pleasant moment, in the evening, around the pool; and inside the hotel, in the all new Wanasah, endowed with private spaces. For a more Western pleasure, it is nevertheless possible to go and order a cocktail at the Black Pearl… We’ve got it: if the place itself is not paradise, it nonetheless offers an easy, low-cost getaway. on pourra opter pour l’espace privé de la seconde piscine et le loundge Al Manzil doté d’un restaurant et de belles pièces que l’on peut louer pour des séminaires et autres rendez-vous professionnels. Les vestiaires y sont plus conviviaux que ceux du premier bâtiment, plutôt déprimants, surtout quand le service n’est pas assuré! Dans le hall d’entrée principal de l’hôtel, de grands tapis aux motifs multicolores rappellent que le designer qui a œuvré à la décoration intérieure est le même que celui qui a signé le Burj Al Arab… Le style est donc résolument émirien. D’ailleurs, des bars à shishas ont été installés à deux endroits : en plein air, pour permettre de passer un moment agréable, le soir, autour de la piscine; et à l’intérieur de l’hôtel, au tout nouveau Wanasah doté d’espaces privatisés. Pour un plaisir plus occidentalisé, il est néanmoins possible d’aller commander un cocktail au Black Pearl … On l’aura compris: si l’endroit n’est pas paradisiaque, il offre quand même un dépaysement facile à moindre coût.

50

AL RAHA BEACH HOTEL_DEC12.indd 50

12/7/12 2:54 PM


ADVERTISMENTS_JUNE-JULY12.indd 9

10/10/12 12:57 AM


le restaurant du mois restaurant of tHe montH

Hawksbill saadiyat Golf Club Emilie MATHEL – Laurent RIGAUD

MadaMe rêve de vacances, Monsieur de verdure… L’allée de palmiers débouche sur l’immense étendue verte du “green” du golf de Saadiyat. La voiture garée, le chant des oiseaux nous accompagne jusqu’au Club House. Son restaurant Hawksbill situé dans l’entrée du Club House, affiche à l’entrée diverses offres et animations: steak night le vendredi pour 110 aed avec carafe de vin rouge incluse, brunch, business lunch à 90 aed. L’ambiance est digne d’un club chic avec sa moquette épaisse, ses boiseries foncées, les fauteuils moëlleux en cuir et le long bar en zinc. Le restaurant est assez rempli (pause casse croûte pour les golfeurs du matin), difficile donc de trouver une table libre; Monsieur opte pour une table en terrasse. Excellente idée, le temps à la mi-octobre est agréable pour un déjeuner en extérieur. Cher r ym ie, not re sour iante ser veuse, nous donne chacun une carte et nous invite à prendre l’apéritif. Soyons fous, c’est le

MadaMe is dreaMing of holidays, Monsieur of greenery… The palm tree driveway takes us to the immense greenery setting of the Golf at Saadiyat. The car parked, the birds singing accompany us to the club house. Hawksbill restaurant is at the entrance of the clubhouse; it offers selections of promotions and various themes: steak night every Friday for aed 110 inclusive a carafe of red wine, brunch and business lunch at AED 90. The restaurant is pretty busy (it is break time for the morning golfers), not easy to find a table inside. Monsieur chooses a table on the terrace. Excellent idea, in mid-October the weather is pleasant for a lunch outside. Cherrymie, our smiling waitress, gives us the menu and invites us to have a pre-lunch drink. Let us be crazy, it’s weekend after all, it will be a cool Guinness for Monsieur and a glass of light merlot for Madame. Monsieur is craving for a real fish and chips, Madame is getting lost

52

RESTAU DU MOIS_DEC12.indd 52

12/7/12 2:57 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

week-end après tout, ce sera une Guiness bien fraîche pour Monsieur et un verre de merlot léger pour Madame. Monsieur a une envie d’un “vrai” Fish&Chips, Madame se perd dans le menu et a des difficultés à choisir. Il faut avouer que la carte est grande et offre un choix diversifié de plats de pâtes italiennes, en passant par les fajitas, les crevettes à la srilankaise, ou encore le coin libanais et enfin la sélection de sandwichs originaux. Tout le monde trouve son bonheur. Pour des petites faims, on trouve également des snacks et des plateaux à partager. Madame opte finalement pour une salade originale avec du magret fumé maison. En attendant les plats, nous nous laissons aller à la rêverie et à la détente. Une légère brise vient nous taquiner, juste de quoi nous rafraîchir. Soudain, les yeux de Monsieur s’écarquillent a l’arrivée du fish&Chips, tous les éléments

in the menu and has some difficulty to choose. One has to admit that the choice is large and offers a selection of dishes from Italian pasta, fajitas, Sri Lankan style prawn, or a variety of Lebanese dishes as well as original gourmet sandwiches. Everyone can find his favorite. If you are not so hungry, you can have snacks and plates to share. Finally Madame chooses an original salad with home smocked duck magret. Whilst waiting for the food, we both let ourselves daydream and we enjoy the slight refreshing wind. Sudden ly, Monsieu r st a r t s staring at the plate of fish and chips brought by the waiter. All the ingredients to have the perfect dish are there: well seasoned green peas mash, vinegar, home made tartar sauce and the half lemon to accompany the fish fillet and chips. The dish is cooked to perfection and is not too greasy, even if the traditional cod fish would have been tastier than the Nile perch. Madame is happy, her spring salad with marinated parsnips and

53

RESTAU DU MOIS_DEC12.indd 53

12/7/12 2:57 PM


pour un plat réussi sont réunis: la purée de pois assaisonnée délicatement, le vinaigre, la sauce tartare maison et le citron pour accompagner le filet de poisson frit et ses frites. Ceux-ci sont cuits à la perfection et ne sont absolument pas gras. Seul bémol, le traditionnel cabillaud aurait été plus apprécié que la perche du nil. Madame est ravie. La salade de jeunes pousses est appétissante et tout en couleur avec ses carottes et panais marinés, dés de betterave rouge, cerneaux de noix. Les fines tranches de

carrots, beetroot cubes and walnut halves. The very thin slices of duck magret are delicately smoked and tender. The flavors of the dish are well balanced with the light horseradish sauce. The atmosphere is getting calm and, for a while, we are forgetting the capital skyscrapers and that we are in the desert. A dessert? Well, if a fruit base dessert would have been offered, Madame could have been tempted. She opts for an espresso and its cookie. Monsieur chooses a light vanilla ice cream.

54

RESTAU DU MOIS_DEC12.indd 54

12/7/12 2:57 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

magret sont délicatement fumées et tendres. Les saveurs sont équilibrées avec la sauce légère au raifort. L’atmosphère est reposante et nous oublions l’espace d’un instant être dans le désert (et les buildings) Emirien. Un dessert? Hum, si un entremet aux fruits avaient été offert, Madame se serait laissée tenter. Elle opte pour un expresso et son biscuit. Monsieur se rafraîchit avec un mini pot de glace vanille. Nous restons encore un moment, et nous écoutons le silence comme pour arrêter le temps.

Dans l’ensemble une atmosphère dépaysante, un délicieux déjeuner avec un choix de menu très complet, un service efficace et surtout un excellent rapport qualité prix à AED 230 net pour 2 personnes. Hawksbill est ouvert tous les jours de 6h00 à 22h00 et sert toute la journée.

We stay a little longer, listening to the silence as to stop time! Overall, an unusual surrounding and ambiance, a delicious lunch with a large menu selection, efficient service and more importantly, great value for money at AED 230 net for two. Hawksbill is opened daily from 6.00 to 22.00, serves all day long and offers diverse promotions.

TOTAL 13/20 Saadyiat Golf Club’s Hawksbill restaurant réservations 02 557 8000 

Saadiyat Golf Club. Hawksbill restaurant reservations 02 557 8000

55

RESTAU DU MOIS_DEC12.indd 55

12/7/12 2:57 PM


L’Expo univErsELLE à Dubai En 2020? WorLD Expo Dubai 2020? Nathalie BOUDREAU

La ville de Dubai est actuellement dans la course pour l’obtention de l’Exposition universelle en 2020. Parmi les autres villes en lice, on retrouve Sao Paulo au Brésil, Izmir en Turquie, Ekaterinbourg en Russie et Ayutthaya en Thaïlande. La décision finale sera rendue en novembre 2013 et ce sont les 160 pays membres du Bureau International des Expositions de Paris

Translation Patricia BLAIS

The United Arab Emirates city of Dubai is presently in the race for the 2020 World Expo. Other cities under consideration are Brazil’s Sao Paulo, Turkey’s Izmir, Russia’s Ekatarinbourg and Thailand’s Ayutthaya. The winner will be announced in November 2013, elected by the 160 members of the International Exhibitions Bureau in Paris. If Dubai wins the competition,

56

DUBAI EXPO 2020_DEC12.indd 56

12/7/12 2:58 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

qui éliront la ville gagnante. Fait intéressant, si Dubai remporte la compétition, ce serait la première fois dans l’histoire qu’une Exposition universelle se déroulerait dans la région MENASA (MoyenOrient, Afrique du Nord et Asie du Sud). Le comité organisateur se rendra à Paris décembre afin de présenter un énorme dossier technique mais on sait d’ores et déjà que le réputé cabinet d’expertsconseils en architect ure et en design HOK ( Jeux Olympiques de Londres, Marina de Dubai, etc.) a été engagé pour créer le schéma directeur du site. Le site de l’Expo aura une surface de 438 hectares et sera utilisé après l’Expo com me un

it will be the first time that the region known as MENASA (Middle East, North Africa and South Asia) will host the exhibition. The organizing committee will go to Paris next December to present a huge technical report, but it is already wellknown that the reputable top architectural design HOK firm (London Olympic Games, Dubai Marina, etc) has been engaged to spea rhead t he campaign. T he Expo w i l l cover approximately 1100 acres of land that will be used as a Business Centre after the exhibition. The company ‘Thinkwell’ is in charge of planning the series of presentations. “Connect ing minds, creating the future” is the theme chosen by the organizing committee of Expo

57

DUBAI EXPO 2020_DEC12.indd 57

12/7/12 2:59 PM


Dubai 2020. Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, Vice President and Prime Minister of the United Arab Emirates and Sovereign Ruler of Dubai, said in a press release, “Connected thinking is the best hope for progress and for successful and peaceful existence in the generations to come”. In the vast promotional campaign, the organizers invite you to give your support to Dubai’s bid on its Facebook page (www.facebook.com/DubaiExpo2020) and on Twitter (@DubaiExpo2020). For more information, visit www.expo2020dubai.ae.

centre d’affaires. C’est la compagnie Thinkwell qui se charge de planifier le volet d’animation. «Connecter les esprits, Construire le futur», c’est le thème choisi par le comité organisateur de l’Expo Dubai 2020. «Connecter les esprits est le meilleur espoir de progrès et d’une existence accomplie et pacifique pour les générations à venir» a souligné son Altesse Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, vice-président et premier ministre des Émirats arabes unis et souverain de Dubai dans un communiqué de presse. Dans une vaste campagne promotionnelle, le comité organisateur vous invite à appuyer la candidature de Dubai sur ses comptes Facebook (www.facebook.com/ DubaiExpo2020) et Twitter (@DubaiExpo2020). Pour plus d’informations, visitez le www.expo2020dubai.ae.

58

DUBAI EXPO 2020_DEC12.indd 58

12/7/12 2:59 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Les Expositions universelles ont lieu depuis 1851 à travers le monde et ont comme principaux mandats le transfert d’idées, de connaissances et d’innovations tout en mettant en valeur les réalisations technologiques du pays hôte. L’Expo universelle dure 6 mois et elle est supervisée et réglementée depuis 1928 par le Bureau International des Expositions à Paris. Quant aux Expos internationales, elles se tiennent entre deux Expos universelles et ne durent que 3 mois.

The World Expos started across the world in 1851 and hold as their principal mission the transfer of ideas, of knowledge and innovations, whilst showcasing the technological achievements of the host country. They last six months, supervised and regulated since 1928 by the International Exhibitions Bureau in Paris. As for international Exhibitions, they take place between two World Expos and only last 3 months.

59

DUBAI EXPO 2020_DEC12.indd 59

12/7/12 2:59 PM


Ancien Directeur du Comité International Olympique, PHILIPPE BLANCHARD, travaille sur le dossier de candidature. PHILIPPE BLANCHARD, former Director of the International Olympic Committee, is working on the Bid dossier. Madame Magazine - Philippe Blanchard comment vous définiriez-vous? Philippe Blanchard - Je suis un idéaliste. J’ai besoin de me sentir utile et d’apporter ma contribution dans des projets de développement ou de gestion de crise avec une dimension internationale et multiculturelle. Cela m’a poussé dans mes études : une Ecole de commerce (EDHEC) pour y apprendre le management et le marketing puis un troisième cycle dans une Ecole d’ingénieur (Centrale Paris) pour comprendre comment gérer la technologie et l’innovation. Et cela m’a aussi motivé dans ma carrière puisque j’ai toujours œuvré comme un business developer sur des projets dits complexes (multipartenaires, multiculturels avec des enjeux socio-ou géopolitiques forts). M .M. - Comment vous retrouvez-vous au Comité International Olympique? P.B. - Un peu par hasard, nous avons eu une mission pour le Comité International Olympique, qui se réorganisait sous l’impulsion de Jacques Rogge, son nouveau Président. Un jour, le Président Rogge a décidé de créer un nouveau département et on m’a suggéré de postuler.

Madame Magazine - Philippe Blanchard, how would you define yourself ? Philippe Blanchard - I am an idealist. I need to feel a sense of purpose in life and contribute to the development of forward looking-projects or to the solution of crisis situations with an international and multicultural dimension. This has been a key motivator in my studies. I first graduated in Business Administration and later I did a post-graduate degree in Technology and Innovation Management, a domain that has driven my career. I worked in business development within complex projects (multi-stakeholders, multicultural, with socioor geo-political stakes). M.M. - How did you join the International Olympic Committee? P.B. - By chance, we had the opportunity to work for the international Olympic Committee. Jacques Rogge, the new President, wanted to reorganise the institution. The IOC undertook its reorganisation and the President decided to create a new depart ment, dedicated to Information and Knowledge. I enjoyed this work as well as the collaboration with my IOC

60

DUBAI EXPO 2020_DEC12.indd 60

12/7/12 2:59 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

J’aimais beaucoup ma mission et mes clients au CIO, Pékin venait d’être élu pour les Jeux de 2008. Le sport devenait un réel facteur de changement de société. J’ai eu la chance de pouvoir créer un département avec près de 50 permanents et 30 experts. Nous avions la charge de tout le patrimoine historique et opérationnel du Mouvement olympique. Pendant 8 ans, mes équipes et moi-même avons restauré films et photos (Berlin 1936 de Leni Riefenstahl, Paris 1924…), vendu et exploité ces contenus uniques, créé des outils et des expertises. qui ont ensuite été partagés avec les autres départements. M.M. - Pourquoi Dubaï et pourquoi l’Expo? P.B. - J’ai été approché sur mon expertise de Gestion des connaissances. Comment formaliser des choses complexes de manière simple. Il y a beaucoup de similitudes entre une Exposition universelle et les Jeux olympiques. On a une compétition entre plusieurs candidatures de pays, on a une décision prise par des membres représentants différentes cultures et différents pays, on est sur des dossiers de plusieurs milliards d’investissement, qui représentent des opportunités uniques de développement. M.M. - Oui, mais pourquoi Dubaï et non pas un de vos compétiteurs, les Russes de Ekaterinbourg, les Brésiliens de Sao Paolo? Ce sont deux pays qui ont eu les faveurs du CIO avec les Jeux d’hiver 2014 pour Sochi et les Jeux de l’Olympiade 2016 pour Rio… Les Emirats arabes unis signifient-ils

counterparts. Beijing has just been elected for the 2008 Games. Sport became a real catalyst for change. I was honoured to create a department, nearly from scratch, with 50 permanent a nd 3 0 i nter i m ex per t s. We were t he c u stod i a n s of t he Olympic historical a nd op e r at ion a l l e g ac y. We launched t he transfer of k nowledge processes, t he multimedia asset management platform, we restored films and photos (Leni Riefenstahl’s Berlin 193 6 , Pa r i s 19 2 4…) we created tools and expertise, wh ich were l ater sh a red with the other departments. M.M. - Why Dubai and why the Expo? P.B. -I got in touch with Dubai Expo 2020 for the information and knowledge management activities. How to KISS (keep it simple and smart). There are indeed many similarities between a World Expo and Olympic Games. It is about a bidding competition between countries, and cultures. It is about multibillion dollars investment projects. It is about leapfrogging social and economic development. M.M. - Ok, but why did you choose Dubai, and why not your competitors of Yekaterinburg in Russia, or Sao Paolo in Brazil? Those two countries have already been cherry-picked by the IOC for Sochi 2014 and Rio 2016 Games? What does represent the UAE for you? Do you really believe in Dubai’s odds? P.B. - You are right. We are facing a fierce competition

61

DUBAI EXPO 2020_DEC12.indd 61

12/7/12 2:59 PM


quelque chose de particulier pour vous, ou croyezvous plus en la candidature de Dubaï pour 2020? P.B . - Vous avez raison, nous sommes en compétition avec des pays qui ont également beaucoup d’atouts, économiques, géologiques, politiques… Qui ont des expertises avérées dans les méga-événements. Mais je suis tombé amoureux de Dubaï et de l’équipe emmenée par Son Excellence Reem Al Hashimy! Dubaï Expo 2020 m’a sollicité comme consultant à temps partiel mais au bout de deux semaines, j’étais subjugué par le potentiel de Dubaï et des EAU, par le dynamisme des gens, l’ouverture et la passion des émiratis. J’ai annoncé à mon épouse que je souhaitais m’y installer pour la durée de la mission. J’ai dû lui paraître convaincant car elle a accepté alors même qu’elle n’était jamais venue aux EAU, ni à Dubaï auparavant !

with huge countries with huge resources. On the economic, geological, political… levels. They do have expertise in mega-events. But I fell under the spell of Dubai and of the team led by Her Excellency Reem Al Hashimy! I started working on Dubai Expo 2020 as a part-time assignment. But in less than two weeks’ time, I was literally enchanted by the potential of Dubai and the UAE. I loved the hectic pace, I loved the Emirati people and their open mind-set, their positive ambition to reach for the stars and to show the way. I told my wife we should consider relocating here… and I think I was convincing since she came over without having previously visited the country!

62

DUBAI EXPO 2020_DEC12.indd 62

12/7/12 3:00 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

M.M. - Alors, quelles sont les chances de Dubaï ? P.B. - Enormes! Le dossier de candidature a été le fruit d’une collaboration exceptionnelle entre les 3 partenaires de la candidature: Dubaï World Trade Center, Falcon and associates et le Ministère d’Etat. Le projet s’inscrit parfaitement dans la vision stratégique des Emirats arabes unis et de Dubaï. L’Expo est le prélude idéal au Jubilé d’or du pays. Le pays a prouvé sa capacité incroyable à mobiliser des compétences internationales et locales depuis 40 ans. Les enjeux géopolitiques sont considérables pour la région du Golfe et pour le reste du monde. Jamais une Exposition universelle ne s’est tenue au Moyen orient. Le Brésil et la Russie ont déjà les Jeux olympiques et la coupe du monde de foot… Oui, je suis confiant.

M.M. - So, what are the chances for Dubai to be elected? P.B. - Huge! The Bid dossier is the outcome of an exceptional collaboration between the 3 partners of the Bid Committee: Dubai World Trade Centre, Falcon and Associates and the Ministry of State. The Expo is the perfect match for the UAE Vision 2021 and for Dubai development. Expo would open the Golden Jubilee of the UAE. This country has a proven track record in mobilising the best international and local expertise. The geopolitical stakes are really there for the Gulf region and even the rest of the world. We never hosted a World Expo in the Middle East. Russia and Brazil have already the Olympic Games and the World soccer championship… Yes, I believe in our bid.

63

DUBAI EXPO 2020_DEC12.indd 63

12/7/12 3:00 PM


Histoire de feMMe story of woMan

Mon cœur se trouve au Qatar Maha Al Thani est une jeune femme Qatarie qui partage son temps entre son pays d’origine et Abu Dhabi où elle étudie à la Sorbonne. Extrêmement ouverte, elle a accepté de satisfaire ma curiosité et de révéler certains de ses secrets...

My heart is in Qatar Maha Al Thani is a young Qatari lady who shares her time between her home country and Abu Dhabi where she studies at the Sorbonne. Extremely open, she has accepted to satisfy my curiosity and reveal some of her secrets...

Traduction Véronique Draoui

Madame Magazine – Maha, pouvez-vous nous parler de votre enfance? Maha Al Thani – Je suis née et ai grandi à Doha. J’ai une sœur, plus âgée que moi, et quatre frères! J’ai étudié dans des écoles arabes à Doha mais avec des cours d’anglais au programme. J’ai commencé par fréquenter des écoles privées puis j’ai poursuivi dans des écoles Qataries les classes supérieures. Ensuite, j’ai obtenu un diplôme de l’Université du Caire en 2007 en Administration Publique.

Christel de NOBLET

Madame Magazine - Maha, can you tell us a bit about your childhood? Maha A l Thani - I was born and grew up in Doha. I have one sister, older than me, and four brothers! I studied in Arabic schools in Doha but we had English classes included in our curriculum. I attended private schools at first but I went to public schools in the high school grade. Last, but not least, I graduated from Cairo University in 2007, in Public Administration.

64

MAHA ALTHANI_DEC12.indd 64

12/7/12 3:01 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

MM – Ainsi, vous avez fréquenté la fameuse Université du Caire et néanmoins vous vous êtes inscrite à la Sorbonne, pourquoi? Maha Al Thani – En fait, c’était un rêve de faire partie des étudiants de la Sorbonne en raison de sa notoriété à travers le monde. Je suis très heureuse d’avoir pu le réaliser. De plus, la situation de l’université à Abu Dhabi présente plusieurs avantages car elle me rend la vie plus facile. Cela me permet de voir ma famille régulièrement. Je peux m’y rendre durant les weekends. Surtout j’aime la Sorbonne car elle réunit des étudiants de tant de pays et cultures différents…C’est certainement la raison pour laquelle ils la qualifient de ”pont entre les civilisations”!

MM - So you attended the famous Cairo university and nevertheless, you are now enrolled at the Sorbonne, why? Maha Al Thani - Actually it was a dream to be one of the Sorbonne’s students, due to its prestigious position worldwide. I’m very grateful that it became true. In addition, the location of the university in Abu Dhabi has several advantages to me personally because it makes my life easier. It gives me the chance to see my family in Qatar regularly. I can go back and forth to my country during weekends. Moreover I like the Sorbonne because it gathers students from so many different countries and different cultures... it is certainly the reason why they call it “a bridge between civilization”!

65

MAHA ALTHANI_DEC12.indd 65

12/7/12 3:01 PM


MM – Non seulement vous êtes étudiante en Master de droit mais vous avez aussi un travail dans votre pays d’origine… M a ha A l T ha n i – Je t ravai l le au Cabinet du Premier Ministre du Qatar en tant que chercheur en Administration, plus concrètement j’organise les échanges de correspondances. MM – A-t-il été difficile pour vous de trouver un travail en tant que femme? Maha Al Thani –Pas du tout…J’ai trouvé que les femmes Qataries étaient encouragées à prendre part au développement de la société Qatarie. De mon point de vue, tant aux Emirats qu’au Qatar, nos communautés sont conscientes de l’importance du rôle des femmes dans la société.

MM - Not only are you one of the students of the Master of law, but you have a job as well in your home country... Maha Al Thani - I work at the Office of the Prime Minister of Qatar as an administrative researcher, basically I organize the incomes and outgoing correspondence. MM - Was it difficult for you to find a job as a woman? Maha Al Thani - Not at all... I found them encouraging the Qatari females to be part of the society’s development. In my point of view, whether in the Emirates or in Qatar, our communities are aware of the importance of the role of women in the society. MM - Do you have the time to read? Maha Al Thani - Yes, I like to read about Business

66

MAHA ALTHANI_DEC12.indd 66

12/7/12 3:01 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

MM – Avez-vous le temps de lire? Maha Al Thani – Oui, j’aime lire sur la gestion des affaires, les relations internationales, le développement personnel et l’histoire aussi. MM – Comment vous détendez-vous? Maha Al Thani – Durant mes études en Master je m’efforce, autant que possible, d’avoir un équilibre entre ma vie privée et ma vie professionnelle, mais j’essaie aussi de profiter de mes week-ends et des vacances! J’aime aller au cinéma, me retrouver avec ma famille au Qatar, sortir avec des amis et faire de l’exercice tôt le matin. MM – Comment réagit votre famille par rapport à votre vie active? Maha Al Thani – Tous les membres de ma famille jouent un rôle essentiel dans mon succès, que ce soit concernant mes études ou ma vie professionnelle. MM – Est-ce que vous voyagez? Où êtes-vous allée? Maha Al Thani – oui, je voyage, j’ai été dans de très nombreux endroits en Europe et au Moyen-Orient, mais mes villes favorites sont sans doute Paris et Londres, bien que j’aime aussi Beyrouth et Istanbul et bien sûr le Caire! MM – Est-ce qu’il vous arrive parfois de souhaiter être née ailleurs? Maha Al Thani – Jamais, au grand jamais! Je suis fière d’être une citoyenne Qatarie, particulièrement à cette époque de justice sociale et de prospérité économique sous la gouvernance de Sa Majesté Sheikh Hamad Bin Khalifa Al-Thani, Emir du Qatar, et de son Héritier Sheikh Tamim bin Hamad Al Thani, “Que Dieu les protège”. MM – Si vous pouviez voir un rêve se réaliser, quel serait-il? Maha Al Thani – Je pense que mes rêves et mes ambitions sont sans fin mais à choisir, à court terme, ce serait de réussir mon diplôme et au bout du compte d’obtenir mon doctorat!

Management, International relations, selfdevelopment, and history as well. MM - How do you relax? Maha Al Thani - During my master’s studies I try as much as I can to balance my private life and professional life, but I am trying to enjoy as well my weekends and the holidays! I like to watch movies, gather with my family in Qatar, go out with friends and do some exercises in the early morning. MM- How is your family reacting to your active life? Maha Al Thani - All of my family members have the primary role in my success whether in my studying or in my career life. MM - Do you travel? Where have you been? Maha Al Thani - Yes I do, I’ve been in many many places in Europe and the Middle East, but certainly my favorite cities are Paris and London, I also like Beirut and Istanbul and, of course, Cairo! MM - Do you sometimes wish you were born somewhere else? Maha A l Thani - Never, I’m proud to be a Qatari citizen, especially in this era of social justice and economic prosperity under the wise leadership of His Highness Sheikh Hamad Bin Khalifa Al-Thani, Emir of Qatar, and Heir Apparent Sheikh Tamim bin Hamad Al Thani, “May God protect them”. MM - If you could have a dream come true, what would that be? Maha Al Thani - I think my dreams and ambitions never end but if would specify my dream in a short term it would be getting my master degree and ultimately obtain my PhD!

67

MAHA ALTHANI_DEC12.indd 67

12/7/12 3:01 PM


cOup dE cOEur du mOis crush Of thE mOnth

Enthusiastic Quand sport et charité ne font plus qu’un! C’est bien la première fois dans l’histoire du volleyball à Abu Dhabi, qu’une équipe féminine, qui plus est francophone, se forme et s’engage dans une compétition et, dans la foulée, se bat pour la cause des femmes et enfants en détresse. Elles se sont données un nom qui en dit long, les Enthusiastic!

When sport and charity become One This is the first time in the history of volleyball in Abu Dhabi, that a team of French speaking women, gets involved in a competition and even better is fighting for the cause of women and children in distress. Their name speaks by itself, “ the Enthusiastic” Sandrine GELEIJNS

Enthusiastic, c’Est quoi?

Enthusiastic, what is it?

Tout simplement le nom de notre équipe féminine de volley-ball amateur, basée à Abu Dhabi. Nous sommes vingt, en majorité francophones, avec pas moins de treize nationalités différentes, d’horizons professionnels divers et variés mais avec un point commun : le volley-ball ! Pourquoi ne pas pratiquer notre sport favori tout en soutenant une bonne cause ? C’est ainsi qu’en janvier 2012, début de l’aventure “Enthusiastic”, nous avons décidé de soutenir les refuges Ewaa (femmes et enfants victimes de trafic humain et d’abus sexuel) www.shwc.ae. En tant que femmes,

Simply the name of our women’s volleyball team, based in Abu Dhabi. We’re twenty, mostly French speaking, with not less than thirteen different nationalities, backgrounds and various professional activities but with a common point: volleyball! Why not practice our favorite sport while supporting a good cause? This is how , in January 2012, that the “enthusiastic” adventure started, we decided to support EWAA shelters (women and children victims of human trafficking and sexual abuse) www.shwc.ae. As women, we decided to help other women less privileged in life. Upon our

68

ENTHUSIASTIC_DEC12.indd 68

12/7/12 3:02 PM


Opening of the volley ball league with Enthusiastic and DR Hiam from Ewaa Shelters

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

nous avons décidé d’aider d’autres femmes moins privilégiées par la vie. Dès notre retour de vacances en septembre, nous avons démarché les sponsors afin de subvenir aux besoins de l’équipe et de reverser les bénéfices nets à Ewaa. Suite à notre expérience décevante avec une compagnie organisatrice d’évènements sportifs, nous avons décidé de créer notre propre ligue de volley en collaboration avec un de nos principaux sponsors Inspire Sports Management et Hania sa dirigeante, afin de récolter toujours plus de fonds en faveur des ces “survivantes” comme se nomment elles-mêmes les victimes du refuge. La décision a été relativement simple à prendre mais la mise en place de cette organisation fut toute autre. En peu de temps, il nous a fallu trouver des équipes et surtout les convaincre de nous suivre dans notre aventure. Par téléphone, par email, par Facebook, par whats app, par une publicité dans le magazine “Madame” du mois dernier, que sais-je encore? Bref! Nous avons passé énormément de temps à négocier, à marchander pour qu’elles acceptent d’adhérer à notre ligue. Le vendredi 16 novembre, Hania inaugurait la ligue “Inspire ladies Volley Ball” dans une ambiance de fête avec déjà cinq équipes engagées et très enthousiastes à l’idée de participer à nos côtés et surtout supporter, elles aussi les refuges Ewaa, représentés ce jour-là par le Dr Hiam.

return from vacation in September, we approached sponsors to meet the needs of the team and give the profits to Ewaa. After our disappointing experience with a company which organizes sports events, we decided to create our own volleyball league in collaboration with one of our main sponsors Inspire Sports Management and Hania, the managing director,so as to be able, to raise more funds for these “survivors” as they named themselves in the shelter. The decision was relatively simple to make, but the establishment of this organization was quite different. In a short time, we had to find teams and especially convince them to join us in our adventure. By telephone, email, Facebook, whats app, by an advertisement in the November issue of Madame magazine, whatever else? In a few words, we spent a lot of time negotiating, haggling before convincing them to join our cause! On Friday 16 November, Hania inaugurated the “Inspire ladies Volley Ball” league in a festive atmosphere with five teams already committed and

Isabelle Le Bon-poonoosamy with H.E Sheikh Nahyan Bin Mubarak Al Nahyan.

69

ENTHUSIASTIC_DEC12.indd 69

12/7/12 3:02 PM


Life in the Gulf La vie dans le Golfe

Enthusiastic team, vice champion at the first Abu Dhabi Corporate Games.

Depuis, deux autres équipes ont rejoint notre ligue et d’autres devraient suivre dans les semaines à venir. Fin novembre, nous avons participé aux premiers Abu Dhabi Corporate Games à Zayed University où l’équipe Enthusiastic a terminé vice-championne du tournoi derrière l’équipe du Sharjah Ladies Club. Cette prestation nous a permis d’avoir une photo d’Isabelle, notre team manager, avec Son Excellence Sheikh Nahyan Bin Mubarak Al Nahyan, ministre de l’enseignement supérieur et de la recherche scientifique dans le plus important journal des Emirats : Al Ittihad, ainsi qu’une interview avec le journaliste sportif de la chaîne CNBC arabia. Venez nombreux assister aux matches qui ont lieu chaque week-end dans le gymnase de Bateen School à partir de 17h ! L’ambiance est garantie et surtout n’hésitez pas à participer à la tombola au profit d’Ewaa shelters avec de nombreux lots à gagner lors de la finale de la Inspire Ladies Volley-Ball league. Comment rejoindre notre Cause ou la supporter: Blog “enthusiastic”: abudhabivolleyenthusiastics.over-blog.com par email: enthusiasticabudhabi@hotmail.com

very excited to participate and to support EWAA shelters, represented that day by Dr. Hiam. Since then, two other teams have joined our league and others should follow in the coming weeks. End of November, we participated in the first Abu Dhabi Corporate Games at Zayed University where the team finished vice champion of the tournament behind Sharjah Ladies Club. This performance has allowed us to have a picture of Isabelle, our team manager, in the main newspaper in the UAE: Al Ittihad, beside His Highness Sheikh Nahyan Bin Mubarak Al Nahyan, Minister of Higher Education and Scientific Research, followed by an interview for CNBC arabia. So come and watch the matches every weekend at Bateen School from 5 pm! The atmosphere is guaranteed. And do not hesitate to participate in the raffle, to win many prizes in the final of the Inspire Ladies Volleyball League, for the benefit of EWAA shelters How to join our Cause or support: Blog “enthusiastic”: abudhabivolleyenthusiastics.over-blog.com email: enthusiasticabudhabi@hotmail.com

70

ENTHUSIASTIC_DEC12.indd 70

12/7/12 3:03 PM


ADs_DEC12.indd 1

12/7/12 3:05 PM


WEEK END POLO ET PIQUE-NIQUE “Coutts Polo at the Palace”, lancé à Abu Dhabi les 23 et 24 novembre, a rassemblé quatre équipes de polo représentant Abu Dhabi, Londres, Milan et Buenos Aires tandis qu’un public enthousiaste investissait les pelouses de l’Emirates Palace.

WEEKEND Of POLO aND PIcNIcs “Coutts Polo at the Palace”, launched in Abu Dhabi on 23rd and 24 th November, brought together 4 teams representing Abu Dhabi, London, Milan and Buenos Aires whereas an enthusiast audience was setting on the lawns of Emirates Palace.

72

POLO_DEC12.indd 72

12/7/12 3:06 PM


Culture

Clothil de Monat Photos: Eduardo KEzh

Un sport de rois

the sport of Kings

Dérivé du très populaire événement londonien éponyme, le programme «Polo au Parc» a investi les scènes de Singapour, de Shanghai, et d’autres capitales financières de première importance. Et maintenant, c’est le dernier né des événements sportifs à Abu Dhabi, sponsorisé par quelques-unes des institutions et des marques mondiales les plus réputées: Coutts, Émirates Palace, Maserati, Nespresso, Martina La et Hublot. Le tournoi de Polo de l’Emirates s’est disputé sur un terrain réduit d’un tiers par rapport à un terrain normal, de sorte que les spectateurs étaient plus proches de l’action. Chaque équipe était constituée de trois joueurs (au lieu des quatre habituels) et la rencontre a commencé avec le «tir du Palais» qui a vu deux adversaires se précipiter, des côtés opposés du terrain, pour s’emparer, en premier, de la balle.

“Polo in the Park”, a spin-off of the very popular London event, took the stage in Singapore and Shanghai and into other key financial capitals. And now, it’s the Abu Dhabi’s newest sporting event, supported by some of the world’s highest institutions and brands, including Coutts, Emirates Palace, Maserati, Nespresso, La Martina and Hublot. Palace Polo was played on a pitch a third smaller than a regular polo field, which meant the spectators were closer to the action. Each team had t hree players (reduced from t he usual four) and the tournament started with the ‘Palace dash’ where two opponents raced at full speed from opposite ends of the polo pitch to get to the ball first.

73

POLO_DEC12.indd 73

12/7/12 3:06 PM


Une victoire poUr l’éqUipe de BUenos Aires sponsorisée pAr HUBlot Au cours de la cérémonie officielle de remise des prix, le capitaine de l’équipe de Buenos Aires, Mohammed Al Habtoor, a reçu la coupe Coutts des mains de son Altesse, Sheikh Nahyan Bin Mubarak Al Nahyan, ministre de l’Enseignement supérieur et de la recherche scientifique, Malgré la défaite de l’équipe d’Abu Dhabi sponsorisée par Coutts contre ses adversaires argentins, le capitaine Faris Al Yabhouni a affirmé: “L’événement a été incroyablement réussi et je suis sûr que nous serons de retour pour un autre «Polo au Palais» l’an prochain. Les matchs ont été suivis avec beaucoup d’excitation par tous les spectateurs».

victory for HUBlot teAm BUenos Aires Team Buenos Aires team‘s captain Mohammed Al Habtoor was awarded the Coutts Cup by His Highness Sheikh Nahyan Bin Mubarak Al Nahyan, Minister of Higher Education and Scientific Research at the official prize giving ceremony. In spite of the loss of Coutts team Abu Dhabi’s against their Argentinean rivals, captain Faris Al Yabhouni said: “The event has been incredibly successful and I’m sure we will be back for another Polo at the Palace next year. The games provided great excitement for all the viewers.”

74

POLO_DEC12.indd 74

12/7/12 3:06 PM


Culture

“Je reviendrai certainement»

“i would definitely return next year.”

Rory le Héron, dont la société a organisé l’événement, a confirmé: «la finale a clos un week-end mémorable qui a, pour la première fois, introduit le polo au coeur d’Abu Dhabi. Nous n’aurions pas pu en programmer une plus amusante. Autour du polo, il y avait tant d’autres activités à découvrir pour les participants !» Quant à Jean Loup Giriat, qui était aussi sur les pelouses de l’Emirates Palace, il a déclaré : «J’ai déjà participé à des tournois de polo en France et aujourd’hui, j’ai assisté à une rencontre d’une excellente qualité. Je reviendrai certainement l’an prochain.»

Rory Heron, whose company organized the event, agreed: “The final was a wonderful way to complete a memorable weekend that for the first time brought polo to the heart of Abu Dhabi. We could not have asked for a more entertaining one and along with the polo there was so much more for people to experience!” As for Jean Loup Giriat, who was also on the lawns of Emirates Palace, he said: “I attended polo events back in France and today has been excellent quality polo. I would definitely return next year.”

75

POLO_DEC12.indd 75

12/7/12 3:06 PM


Une légende parisienne: le «Four Seasons Hotel George V» Au cœur du triangle d’or que forment, à Paris, l’avenue Montaigne, les Champs Elysées et l’avenue George V, l’un des plus prestigieux palaces de la capitale a pour vocation d’accueillir une clientèle internationale habituée aux atmosphères raffinées. Une escale de bien-être aux allures de Petit Trianon.

A Parisian Legend: The George V Four Seasons Hotel In the heart of the Paris golden triangle formed by the Avenue Montaigne, the Champs Elysees and the Avenue George V, one of the most prestigious luxury hotels in the Capital welcomes an international clientele used to refined atmospheres. A feel-good stop-over in royal style.

Clothilde Monat

Translation Patricia BLAIS

ElégancE Et biEnvEillancE…

ElEgancE and considEration…

Des f leurs partout ! En bouquets. En bosquets, devrait-on dire même! Le hall rayonne de la blancheur des lys et des orchidées et s’illumine de cette fraîcheur savamment entretenue tous les jours par les équipes de Jeff Leatham, directeur artistique de l’hôtel. Dehors, serti lui aussi d’un ciel d’orchidées mauves, le patio se colore pour mettre en valeur l’élégance de la pierre de Paris. Partout, la sérénité qui se dégage des lieux est décuplée par un personnel attentif qui devine les attentes et les sensibilités culturelles de chaque client, qu’il soit américain, européen, arabe ou asiatique.

Flowers everywhere! Bouquets of them. Rather, dells of them! The hall glows from the white of lilies and orchids and lights up with the carefully maintained freshness, which is produced every day by the teams of Jeff Leathan, the hotel’s artistic director. Outside, a vista of mauve orchids colours the patio to bring out the elegance of the stone that is known as “Pierre de Paris”. Everywhere, the serenity, which is evident throughout, is partnered by an attentive staff that foretells the needs and cultural sensitivities of each guest, whether American, European, Arab or Asian.

76

GEORGES V_DEC12.indd 76

12/7/12 3:08 PM


Evasion Escaping

D’UN PLAISIR L’AUTRE… Car l’hospitalité est la valeur maîtresse que l’on entend prôner en ces lieux. Par exemple, au restaurant «Le Cinq» doté de deux étoiles au Michelin, un petit déjeuner japonais peut être servi afin que les Asiatiques se sentent aussi chez eux, mais, les muffins à la myrtille, soupes de fruits rouges et autres divins jus de fruits continuent à satisfaire d’autres palais. Pour le traditionnel rendezvous du thé, on préférera «la Galerie» ou même le bar où le chef pâtissier réconcilie toutes les différences autour de ses exquises créations. L’ambiance tamisée, feutrée, ouatée, s’anime délicieusement au fil de la journée au son du piano et de quelques récitals de musique qui font croire à un autre monde…

FROM ONE PLEASURABLE EXPERIENCE ANOTHER… It is hospitality that is the master value stocking these surroundings. For example, in the 2 star Michelin restaurant, “Le Cinq” (“Five”) , a Japanese breakfast can be served to allow Asian guests to feel at home, but, blueberry muffins, red fruit soup and other divine fruit juices continue to satisfy other palates. For the traditional teatime appointment, there is “la Galerie” (The Gallery) or even the bar where the head pastry chef works everyone’s differences into his exquisite creations. Throughout the day, the subdued, filtered, cushioned atmosphere is deliciously stimulated by the sound of the piano and musical recitals, which take us to another world.

77

GEORGES V_DEC12.indd 77

12/7/12 3:08 PM


L’esprit boudoir

the boudoir-effect

Au mur, les gravures, les lustres, les miroirs et tapisseries évoquent un passé glorieux tandis que, dans les chambres confortables et intimes, les coiffeuses paraissent initier au plaisir de la confidence. Pour éliminer ce qui resterait de tensions à l’arrivée à l’hôtel, le visiteur peut descendre à la piscine et s’entourer des peintures représentant des jardins en trompe l’œil. Le SPA offre cette même atmosphère de «boudoir» que

On the wall, the etchings, the lamp fittings and the wall hangings evoke a glorious past whilst, in the comfortable and intimate bedrooms, the dressing tables seem to invite the pleasure of shared secrets. In order to eliminate any tension that may still be hovering on arrival at the hotel, the visitor may go down to the swimming pool and be surrounded by trompe-oeil paintings of gardens. The SPA offers this same “boudoir”

78

GEORGES V_DEC12.indd 78

12/7/12 3:08 PM


Evasion Escaping

les couloirs du palace et tout y est chaleureux, petit, personnalisé. Le souvenir de MarieAntoinette semble f lotter, ancré dans cette délicatesse des lieux. D’ailleurs, les salles de soin ont des noms aux consonances XVIIIème, comme pour projeter encore l’hôte de passage dans un monde de raffinement où l’on chuchote plutôt qu’on ne parle…

atmosphere as does the rest of the hotel where all is welcoming, small and personalized. The memory of Marie Antoinette seems to float around, anchored in the delicacy of the rooms. On top of which, the treatment rooms have names which echo the XVIIIth century, as if to project the passing guest into a world of refinement where one whispers rather than speaks.

79

GEORGES V_DEC12.indd 79

12/7/12 3:08 PM


A SUBLIME APARTMENT ON THE ROOFTOPS… To finish off, homage must be given to a very lovely penthouse whose interior decorations have been conceived by Yves Rochon. Apart from a superb view over the roofs and monuments of Paris, the extreme elegance of this space can be

UN APPARTEMENT SUBLIME SUR LES TOITS… Pour finir, on rendra hommage au très beau penthouse dont la décoration intérieure a été conçue par Pierre Yves Rochon. Outre une vue superbe sur les toits et les monuments de Paris, on appréciera l’élégance extrême de

80

GEORGES V_DEC12.indd 80

12/7/12 3:08 PM


Evasion Escaping

cet espace où tout s’accorde encore à contenter les sens. Chaque détail est en effet pensé pour faire du lieu un espace très esthétique et l’on se sent dans l’intimité de son chez soi, tout en bénéficiant toujours d’un confort luxueux. La terrasse circulaire est parfaitement aménagée, avec revêtement en pierre au sol, plantations, arbres, pelouse, dans les moindres recoins, et ces mêmes sculptures florales qui sont décidément comme une signature et un gage d’hospitalité.… Le George V? Un fleuron du groupe «Four Seasons Hotels & Resorts» qui fait croire que Paris est conquis…

appreciated where everything comes together yet again to appease the senses. Each detail has been thought through to make a very aesthetic space, giving us an intimate feeling of at home, whilst benefitting from luxurious comfort. The circular terrace is perfectly set out, with stone underfoot, f lower beds, trees, lawn, in the least little corners, and the same floral sculptures which are decidedly a signature and gauge of hospitality… The George V? A f lagship of the “Four Seasons and Resorts” hotel group, which makes us believe that Paris has been conquered…

81

GEORGES V_DEC12.indd 81

12/7/12 3:08 PM


La féérie des Marchés de NoëL à VieNNe The MagicaL chrisTMas MarkeTs iN VieNNa Nathalie BOUDREAU Photos Sébastien RIVEST La capitale autrichienne est une ville ancienne où toutes les époques de son histoire sont facilement perceptibles par ses dizaines de châteaux et ses centaines de palais et de musées au style baroque et contemporain, mais c’est aussi une ville aux accents modernes grâce à ses nouveaux bâtiments illustrant l’Art Nouveau. À la fois romantique et historique, Vienne se métamorphose à l’approche des fêtes pour faire

Translation Patricia BLAIS The Austrian capital is an ancient town where all the periods of its history are easily seen in its dozens of castles and hundreds of palaces and museums, both baroque and contemporary, but it is also a town with modern accents thanks to its new buildings, which reflect Art Nouveau. Bot h romant ic and historical, Vienna metamorphoses itself with the onset of the festive season to make way for its famous Christmas

82

VIENNE_DEC12.indd 82

12/7/12 3:12 PM


Evasion Escaping

Rathausplatz ©WienTourismus/Peter Rigaud

place aux réputés Marchés de Noël. Comme le veut la tradition, des dizaines de marchés typiques prennent place dans les parcs et les rues aux quatre coins de la ville et ce, dans les semaines précédant le jour de Noël. Plus de 3 millions de visiteurs y déambulent annuellement pour y faire leurs emplettes ou tout simplement pour s’imprégner de l’ambiance festive. C’est aussi une belle occasion pour les plus grands de retrouver leur cœur d’enfant! Le plus important marché de Noël se trouve en face de l’hôtel de ville, sur la place «Rathausplatz».

Markets. As tradition dictates, dozens of typical markets take place in the parks and the streets in all four corners of the town before the weeks preceding Christmas Day. More than 3 million visitors wander around annually to do their errands or simply to immerse themselves in the festive atmosphere. It’s also a good opportunity for the older ones to rediscover their inner child! The best known Christmas Market is opposite the Town Hall, on the square known as the, “Rathausplatz”. A walk through this immense

83

VIENNE_DEC12.indd 83

12/7/12 3:12 PM


Une balade dans cet immense parc décoré permet d’admirer les milliers de lumières suspendues aux arbres, d’entendre les rires d’enfants dans le carrousel, de sentir les odeurs de pain d’épices, de gourmandises sucrées et de marrons grillés sur la braise et de fredonner quelques airs du temps des fêtes. Les 150 petites cabanes de bois ornées de branches de sapins offrent une panoplie de produits d’artisanat, des jouets, des décorations, des bouchées traditionnelles et des boissons chaudes. Pour vous réchauffer, il faut absolument faire comme les Viennois et siroter un bon vin chaud ou un célèbre decorated park allows you to admire thousands of lights hanging in the trees, to hear children’s laughter on the carrousel, to smell the gingerbread, sugary treats, chestnuts grilled on an open fire and to hum some festive songs. The 150 little wooden cabins decorated with pine branches, offer a wide range of handicrafts, toys, decorations, traditional snacks and hot drinks to warm you up; you must do as the locals do (When in Rome/Vienna…) and sip a good mulled wine or a famous “punsch” (a hot alcoholic or non-alcoholic drink, mixed with pieces of fruit).

84

VIENNE_DEC12.indd 84

12/7/12 3:13 PM


Evasion Escaping

«punsch» (boisson chaude alcoolisée ou non et mélangée de morceaux de fruits). Une petite fringale? Essayez la «kässpätzle» (un mélange de pâtes au beurre, de fromages et d’oignons) et régalez-vous en sélectionnant quelques charcuteries parmi la variété offerte. Bien sûr, qui dit Vienne dit viennoiseries! Vous aurez donc l’embarras du choix. Il ne faut toutefois pas oublier de goûter aux fameux strudels aux pommes, un classique local et un vrai délice! D’autres villages de Noël – tout aussi magiques et chaleureux – colorent et animent la ville comme le marché sur la «Place Maria-Theresien» (entre le Musée d’histoire naturelle et le Musée des Beaux-Arts) où une soixantaine de cabanes exposent une grande sélection de cadeaux originaux, le marché de l’Avent Am Hof, celui sur la «Karlsplatz», le marché Ehrenhof devant le majestueux «Château de Schönbrunn» qui vaut définitivement une visite - ou encore le marché traditionnel viennois «Freyung» qui prend place au centre-ville depuis 1772.

Feeling a bit peckish? Try the “kasspatzle” (a mix of butter pasta, cheese and onions) and enjoy selecting some cold cuts from the variety on offer. And of course, you cannot talk about Vienna without its pastries! You will be spoiled for choice. You must not forget to taste the famous apple strudel, a local classic and a real delight! Other Christmas villages- just as magical and welcoming- colour and animate the town; like Schönbrunn Palace ©WienTourismus/Günther Ezsöl

85

VIENNE_DEC12.indd 85

12/7/12 3:13 PM


En gambadant dans les rues de la ville, que ce soit sur la populaire «Mariahilfer» ou dans les rues adjacentes, vous y découvrirez une multitude de petits kiosques aux allures féériques. Pour amuser toute la famille, la «Riesenradplatz» se transforme en véritable foire d’hiver en proposant plusieurs activités. Entre deux sucreries et quelques achats de souvenirs, pourquoi ne pas visiter le «Palais de la Hofburg» où se trouve le musée de la célèbre impératrice Sissi ou encore «Le Palais du Belvédère» où vous pourrez admirer «Le Baiser», le légendaire tableau du peintre symboliste autrichien Gustav Klimt.

the market on the “Maria-Theresien Platz” (between the Natural History Museum and the Fine Art Museum) where some sixty cabins exhibit a wide selection of original presents; the Hof Advent Market, the one on the ‘Karlsplatz’, the Ehrenhof Market in front of the majestic “Schönbrunn Palace” - which is definitely worth a visit - or also the traditional Old Viennese Christmas Market on “Freyung”, which has been taking place in the town centre since 1772. Meandering around the town, whether it be on the popular “Mariahilfer” or on the adjacent streets, you will discover a multitude of magical little kiosks. For total family entertainment,

86

VIENNE_DEC12.indd 86

12/7/12 3:13 PM


Evasion Escaping

Longtemps connue comme la capitale mondiale de la musique, Vienne propose une grande variété de concerts d’opéra dans les théâtres ainsi que des concerts de Noël dans les cathédrales. Il faut préciser que les compositeurs Schubert, Strauss et Schoenberg sont nés en Autriche tandis que les Mozart, Beethoven et Brahms y ont vécu et composé, c’est pourquoi la ville a autant une âme musicale. Et n’est-ce pas la meilleure façon de terminer votre séjour à Vienne en vous laissant bercer par la musique… Pour plus d’informations sur Vienne et ses marchés de Noël, visitez le www.wien.info

the “Riesenradplatz” transforms itself into a true winter fare, proposing several activities. Between two sweet treats and a few purchases of souvenirs, why not visit the “Hof burg Palace” where the museum of the famous Empress Sisi can be found, or the “Belevedere Palace” where you can admire ‘The Kiss’, the legendary painting by the Austrian symbolist artist Gustav Klimt. Long known as the world capital of music, Vienna proposes a wide variety of operatic concerts in the theatres as well as Christmas concerts in the cathedrals. The composers Schubert, Strauss and Schoenberg were born in Austria whilst Mozart, Beethoven and Brahms, lived and composed there. This is the reason why the town has such a musical spirit. And is it not the best way to finish your time in Vienna, letting yourself be cradled by music… For more information on Vienna and its Christmas markets, visit www.wien.info. Church of St Charles Borromeo ©WienTourismus/Karl Thomas

87

VIENNE_DEC12.indd 87

12/7/12 3:13 PM


Décoration

imprimer le futur Imprimer... une table, c‘est possible! Hyper tendance et bientôt dans nos maisons, l’impression tridimensionnelle est LA dernière technologie à découvrir. Grâce à l’entreprise finlandaise «Freedom of Creation», la révolution industrielle du siècle, c’est pour maintenant!

print tHe future Print... a table? it’s possible! Hyper trend and soon in our homes, the tri-dimensional impression is THE latest technology to discover. Thanks to the Finnish company «Freedom of Creation», the industrial revolution of the century is for now!

Marie de la MÉNARDIÈRE

«Freedom of Creation» fondée par Janne Kyttanen à Helsinki en 2000, mais installée aux Pays Bas depuis 2006, est une société de design d’avant-garde, spécialisée dans la création et la commercialisation de produits... imprimés en 3D. Ses créations vont de la table au bracelet, en passant par la coque d’IPhone et les lampes de bureau. Les créateurs de FOC, mi-artistes, mi-ingénieurs sont de véritables pros du high-tech ; tous

«Freedom of Creation», which was established by Janne Kyttanen in Helsinki in 2000, but settle down in Holland since 2006, is a pioneering product design company, specialized in creating and commercializing 3D printed design products. Their creations go from table to bracelet, IPhone case and desk lamp. FOC creators, half artists, half engineers are real hightech pros; each production is certified 100%

88

DECO FREEDOM_DEC12.indd 88

12/7/12 3:14 PM


Maison Home

Suspension Palm (hanging)

Tab ouret s Monarch

leurs produits sont certifiés 100% digitaux. Les projets sont réalisés grâce à des logiciels tels que Studio Max, Maya ou encore Cinéma 4D puis enregistrés sur fichier CAO (Conception Assistée par Ordinateur) et enfin imprimés après avoir été transférés sur imprimante 3D. Ce système est en fait proche des impressions 2D si ce n’est que le support

(stool)

Chaise Gaudi (ch

air)

d igita l. T hei r projects are made up by software as Studio Max, Maya or Cinema 4D and then saved as CAD files (computeraided design) to be printed after being transferred on 3D pr i nte r. T h i s system is actually really close to 2D impressions, except that their format go e s f rom pape r to plastic, metal, ceramic a nd eve n r ubb e r.

89

DECO FREEDOM_DEC12.indd 89

12/7/12 3:14 PM


Applique Lightnest - Design Frederik Roije

d’impression va du papier au plastique, en passant par le métal, la céramique ou même le caoutchouc. Déjà adoptés par de grands hôtels comme le H i lton de L a Haye ou encore par les magasins Kuoni et exposés dans des musées d’art tels que le MOMA, le Fashion Institute of Technolog y ( F I T ) à New York ou le musée du Design à Barcelone, les produits de FOC entrent aussi dans nos maisons. Vendus da ns cer t a i nes bout iques u lt ra branchées aux Pays-Bas, on les trouve aussi dans la boutique en ligne de la marque.

Lampe Riot

A lready adopted by famous hotels like the Hilton in La Haye or Kuoni stores and exposed in art museum as MOM A, t he Fashion Institute of Technology ( F I T ) in New York or in the Design museum in Barcelona, FOC productions are coming in our homes. Sold in a few ultra trendy stores in Holland, we can also find them in the online shop of the brand. But, even better, the goal of the FOC avant-garde printer designers is to make this device accessible by every household so that everyone could download his favourite product by going

90

DECO FREEDOM_DEC12.indd 90

12/7/12 3:15 PM


Maison Home

Trabecula Bench

Janne Kytt anen

M a is, m ieu x encore, les c réateu r s des imprimantes d’avant garde de FOC ont pour objectif de rendre cet appareil accessible à chaque foyer a f i n que n’i mpor te qu i puisse télécharger le produit qui le tente en feuilletant un catalogue internet puis imprimer son propre mobilier de chez lui. La déco ‘hype’ en un clic! C’est déjà demain.

through the online catalogue to print his own furniture. «Hype» decoration in only one click ! It’s already tomorrow.

Web site: www.freedomofcreation.com Online shop: www.freedomofcreation.com/shop

91

DECO FREEDOM_DEC12.indd 91

12/7/12 3:15 PM


BOUGIES LA FRANÇAISE

Christel de NOBLET Depuis 1902, l’histoire de Bougies la Française est aussi une histoire de familles sous le signe de la passion, de la lumière et de la décoration. Cette année pour Noël, faites que le temps s’arrête, là, maintenant. Plongez dans la douceur élégante de parfums millénaires, dans la clarté transparente de bougeoirs raffinés. Partagez des instants d’intimité en famille et entre amis dans une atmosphère apaisée.

Since 1902, the history of Bougies la Française has been bound up with the history of families passionate about light and interior décor. This year for Christmas, make time stand still, here and now. Plunge into the sweet elegance of thousand-year-old perfumes, into the bright transparency of refined candle-holders. Share moments of intimacy with your family and friends in an atmosphere of peace.

92

BOUGIE_DEC12.indd 92

12/7/12 3:16 PM


Maison Home

Féérie Recouverte de givre, la forêt s’endort sous le souffle glacé de l’hiver. La neige crisse sous les pas, le silence est ouaté, le temps est suspendu. Un paysage de conte de Noël où seuls chuchotent les animaux de la forêt. Sous le regard d’un ange bienveillant, chouettes, écureuils et lapins espiègles se sont transformés en bougies d’un blanc lacté aux reflets de céramiques.

Féérie Covered with frost, the forest sleeps under the icy blast of winter. The snow crunches underfoot, the silence is muffled, time stands still. A Christmas fairytale landscape where you can only hear the whispering forest animals. Under the gaze of a benevolent angel, mischievous owls, squirrels and rabbits are transformed into milky white candles with ceramic tints.

93

BOUGIE_DEC12.indd 93

12/7/12 3:16 PM


Le sentier des aLpages Envie de douceur après le froid pinçant? On rêve devant un feu et on s’emmitoufle dans des matières moelleuses. De fil en aiguilles, pelotes et fourrures deviennent bougies ou bougeoirs. Des bruns et des gris que réveille un imprimé «Prince de Galles» et votre maison prend un air de chalet «chic» à la montagne. Une collection douillette où écureuils, chouettes et pommes de pin se sont invités au coin de la cheminée

Le sentier des aLpages Needing warmth after the biting cold? You snuggle down and dream in front of an open fire. Little by little, balls of wool and furs become candles or candle holders. Browns and greys that evoke a «Prince of Wales» print and your home becomes a «chic» mountain chalet. A soft and downy collection where squirrels, owls and pinecones are welcome at the fireside.

94

BOUGIE_DEC12.indd 94

12/7/12 3:16 PM


Maison Home

Atelier gourmAnd Rouge comme les pommettes d’un enfant qui joue, rouge comme une cuisine pimpante, rouge comme les carreaux d’une nappe fraîchement repassée, cette collection nous met l’eau à la bouche. Clin d’oeil à l’enfance, cette gamme de douceurs au goût de sucre transforme ours en guimauve, gaufres et autres pots à confiture en coquettes bougies à allumer sitôt l’été passé.

Atelier gourmAnd As red as a child’s cheeks, as red as a smart kitchen, as red as the squares of a freshly ironed tablecloth, this is a mouth-watering collection. A childhood memor y, t h is con fect iona r y ra nge transforms marshmallow bears, waffles and pots of jam into wonderful candles and memories of the past.

95

BOUGIE_DEC12.indd 95

12/7/12 3:16 PM


BON APPÉTIT MADAME

FOIE GRAS ETC... Le foie gras est un incontournable des dîners de fêtes. Pour le déguster pourquoi ne pas réaliser du pain d’épices (qu’on fera légèrement toaster), du chutney de mangue et du confit d’oignons maison. On l’accompagnera d’un vin blanc doux, Sauternes bien sûr, mais aussi Monbazillac, Jurançon, Bergerac ou même encore Gewurztraminer. Foie gras is a luxury dish for special occasions, such as Christmas or New Year's Eve réveillon dinners Sweet-sour items go best with foie gras. So try it with homemade Ginger bread (best lightly toasted), onions confit or mango chutney. Although Sauternes is the best dessert wine to serve with foie gras, you can also serve Juraçon, Monbazillac, Bergerac or Gewurztraminer (sweet wines) Excellentes fêtes, et... Bon appétit!

Photos Irene MouranI

Catherine GILBERT

96

RECIPES_DEC12.indd 96

12/7/12 11:09 PM


Maison Home

FOIE GRAS Pour 6 personnes Préparation 20 min Cuisson 25 min

FOIE GRAS Serves 6 people Preparation 20 min Cooking 25 min

Ingrédients 1 lobe de foie gras frais de 500 à 700 g à température ambiante ½ cuillère à café de sel de Guérande Poivre du moulin ½ cuillère à café de mélange 4 épices

Ingredients 1 fresh foie gras (500 to 700 g) room temperature ½ teaspoon sea salt Ground pepper ½ teaspoon 4 spice blend

Préparation Préchauffer le four à 100° (th 3). Ouvrir délicatement le lobe de foie gras et supprimer à l'aide d'un couteau, le réseau sanguin et les veines. Cela prend un peu de temps et demande du doigté. Vous pouvez vous aider d'un papier absorbant. Saler et poivrer le lobe, le saupoudrer de 4 épices, le disposer dans une terrine en tassant bien. Cuire le foie gras au bain marie pendant 25 min. Sortir du four dès la cuisson terminée. Vider une partie de la graisse. Recouvrir avec une feuille d’aluminium et poser un poids afin de tasser la terrine. Laisser refroidir et conserver au réfrigérateur. Le foie gras se prépare plusieurs jours à l'avance. Vous devrez le laisser "rassir" 4 à 5 jours avant de le déguster. Il se conserve 2 semaines au réfrigérateur.

Preparation Preheat oven to 100° Separate the lobes and remove any of the larger veins from the big lobe of foie gras, using a small pointed knife. It can take a little time. Sprinkle with sea salt, ground pepper and 4 spice blend. Place the foie gras into a terrine, pressing it into the shape of the dish to make the fit as tight as possible. Cover and cook in warm oven in a bain-marie for 25 min. Remove the terrine from the oven and from the bain marie and uncover. After 30 minutes, drain off excess foie gras butter. Press it as it cools by covering it with some aluminium sheet and placing a can. Keep it in the fridge for 4 days before you serve it.

97

RECIPES_DEC12.indd 97

12/7/12 11:09 PM


PAIN D’EPICES Pour 6 personnes Préparation 10 min Cuisson 45 min

GINGER BREAD Serves 6 people Preparation 10 min Cooking 45 min

Ingrédients 150 g de farine blanche 100 g de farine complète 1 sachet de levure chimique 1 cuillère à café de cannelle ½ cuillère à café d’anis vert en poudre ¼ de cuillère à café de gingembre en poudre 1 pincée de muscade râpée 150 g de miel 200 ml de lait ; 20 g de beurre

Ingredients 150g white flour 100g whole wheat flour 1 packet of artificial yeast (10g) 1 teaspoon cinnamon ½ teaspoon grounded anise ¼ teaspoon ginger powder 1 pinch grated nutmeg 150g honey 200 ml milk 20g butter

Préparation Préchauffer le four à 150° Dans une jatte, mélanger les farines, la levure et les épices. Dans une casserole, faire chauffer le miel dans le lait. Puis, hors du feu, ajouter le beurre et laisser fondre en remuant. Verser le contenu de la casserole dans la farine et mélanger. Puis verser la préparation dans le moule à cake. Enfourner pour 45 minutes. Variante:Vous pouvez ajouter des écorces d’oranges confites ou de la marmelade d’oranges à cette préparation, mais ne mettez surtout pas d’œufs, ce ne serait plus un pain d’épices.

Preparation Preheat the oven to 150° In a bowl, mix both types of flour, the yeast and the spices. In a saucepan, heat the milk and honey. Add the butter and let it melt away from the heat. Keep stirring and pour the liquid in the bowl and mix with a spatula. Then fill up the mould. Place in the oven for 45 minutes. Variation: Add orange icing by sifting icing sugar into a bowl and adding two tablespoons of orange juice to it, mix into a smooth paste.

98

RECIPES_DEC12.indd 98

12/7/12 11:10 PM


Maison Home

CHUTNEY DE MANGUES Pour 4 pots de 500 g Préparation 15 min Cuisson 1h30

MANGO CHUTNEY Makes 4 X500 g jars Preparation 15 min Cooking 1 hour ½

Ingrédients 1 kg de mangues bien mûres 2 cuillères à soupe d’huile de tournesol 2 oignons émincés finement 1 cuillère à soupe de racine de gingembre râpée 1 bâton de cannelle ½ cuillère à café de coriandre en poudre ½ cuillère à café de curcuma en poudre 2 belles pommes épluchées coupées finement 500 ml d’eau 1 piment rouge épépiné coupé finement 375 ml de vinaigre blanc 400 g de sucre de canne Sel

Ingredients 1 kg ripe mangoes 2 tbsp sunflower oil 2 onions thinly sliced 1 tbsp grated fresh ginger root 1 cinnamon stick ½ tsp coriander powder ½ tsp ground turmeric 2 big apples peeled, cored and chopped 500 ml water 1 red chilli, deseeded and finely sliced 375ml white vinegar 400 g golden caster sugar Salt

Préparation

Preparation

Eplucher et couper les mangues en dés Faire chauffer l’huile dans une cocotte et faire revenir l’oignon 5 min. Ajouter le gingembre et cuire 8 à 10 min en remuant de temps en temps, puis ajouter la cannelle et la coriandre et laisser griller. Ajouter le curcuma, les pommes et arroser avec l’eau. Couvrir et cuire 10 min. Verser les mangues et le piment dans la cocotte, couvrir et laisser cuire 20 min. Ajouter le vinaigre, le sucre et le sel, laisser mijoter à découvert 30 min en remuant régulièrement jusqu’à ce que le mélange deviennent plus épais, sirupeux. Répartir dans des bocaux stériliser et conserver à l’abri de la lumière.

Peel and cut the mangoes into small cubes. Heat the oil in a casserole, add the onion and fry 5 min. Stir in the ginger and cook, stirring frequently, for about 8-10 min. Stir in the cinnamon and coriander, and fry until toasted. Add the turmeric, the apples and pour in the water, then cover the pan and cook for 10 min. Stir in the mango and chili, then cover and cook for 20 min Add the vinegar, stir in the sugar and salt, then leave to simmer uncovered for 30 min, stirring frequently until the mixture is pulpy. Spoon into sterilized jars. 99

RECIPES_DEC12.indd 99

12/7/12 11:10 PM


CONFIT D’OIGNONS Pour un bocal de confit Préparation 15 min Cuisson 1h10

ONIONS CONFIT For one jar of confit Preparation 15 min Cooking 1h10

Ingrédients 2 cuillères à soupe d’huile d’olive 6 gros oignons émincés finement 100 g de sucre en poudre 4 cuillères à soupe de vinaigre balsamique

Ingredients 2 tbsp olive oil 6 big onions finely chopped 100 g caster sugar 4 tbsp balsamic vinegar

Préparation

Preparation

Dans une casserole faire revenir les oignons dans l’huile d’olive 5 min. Saupoudrer de sucre et arroser de vinaigre balsamique. Remuer et cuire 10 min. Couvrir et laisser mijoter 1h en remuant de temps en temps. Conserver le confit dans un bocal stérilisé, hermétique.

In a saucepan, fry the onions in hot oil for 5 min. Sprinkle with sugar and pour the vinegar. Stir well and cook for 10 min. Cover and simmer for 1 hour, stirring frequently. Keep in a sterilized jar.

100

RECIPES_DEC12.indd 100

12/7/12 11:10 PM


ADs_DEC12.indd 4

12/8/12 11:16 AM


ADRESSES ADDRESSES CULTURE

TENDANCES – TRENDS

ART CLASSIC Emirates Palace West Corniche Road Abu Dhabi +971 2 690 900

LUXURY ABU DHABI FASHION WEEK DAS COLLECTION Villa 16, Umm Al Shief Road Jumeirah 3, P O Box 213933 Dubai, +9714 3952427 Contact info@dascollection.com www.facebook.com/dascollection

GALERIE NATIONALE Al Quoz 1, Street 8 Alserkal Avenue Unit 27 Dubai Isis_1-v2.pdf

1

12/7/12

10:43 AM

ISIS - The French Clinic

Located in Dubai Healthcare City, Isis - The French Clinic brings you the best in Pediatrics and Family Care.

ADULTS MEDICINE, Family Medicine, Corporate Preventive Medicine & Executives Check-up, Travel Medicine and Counseling. 

PEDIATRICS, Pediatric General Care, Pediatric Pulmonology, Asthma & Allergies Neonatology and Neonatal Care and counseling

Think Style...

Think Unique

MOH: 3068/2/11/25/12/12

Beyond Fashion,

Isis- The French Clinic, Dubai Healthcare City – District 1 Building 64: Al Razi, Block C/D – 3rd floor – Unit 3016 www.isisclinicdubai.com T +971 (4) 4298450

Zayed the 1st Street – Al Khalidiya – Abu Dhabi – Tel: 02 635 4030

102

ADDRESSES_DEC12.indd 102

12/7/12 11:03 PM


Vos rubriques Your interest

LA VIE DANS LE GOLFE – LIFE IN THE GULF

CHILDREN DESIGNER CLOTHES Unique aux Émirats Villa sur 3 étages dédiée à la mode enfantine Grandes marques de prestige de 0 a 16 ans. Dior, Bonpoint, Burberry, Hugo Boss, Roberto Cavalli, Chloé, Diesel, Fendi, Hackett, I Pinco Pallino, Kenzo, Lanvin, Lili Gaufrette et Tartine et Chocolat.

HOTEL DU MOIS - OF THE MONTH Al Raha Beach Club P.O. Box 38616 Abu Dhabi + 971 2 508 0555 info.alraha@danathotels.com RESTAURANT DU MOIS – OF THE MONTH Hawksbill restaurant Saadyiat Golf Club’s réservations 02 557 8000

MY LITTLE ANGEL BOUTIQUE Al Khaleej Al Arabi Street Villa N°243A2, ABU DHABI, U.A.E. Tel : +971 2 66 655 35

SPA Yas Viceroy Abu Dhabi P.O. Box 131808, Yas Island, Abu Dhabi +971 2 656 0862 EVASION ESCAPING DZOVIG VAN KLEEF +971 50 73 41 502 info@style-codes.com www.style-codes.com COIFFURES HAIRSTYLES Franck PROVOST Marina Walk, Dubaï +971 43 689865 Mall of Emirates, Level 2 Sheikh Zayed Road, Dubaï +971 43 413245

LE GEORGE V 31, avenue George V 75008 Paris, France 33 (0) 1 49 52 70 00 33 (0) 1 49 52 70 10 MAISON – HOME BOUGIES LA FRANCAISE BAROQUE FURNISHINGS P.O. BOX 47869 ABU DHABI (971).50.641.60.45

Dubaï Mall +971 43 399045

103

ADDRESSES_DEC12.indd 103

12/7/12 11:03 PM


Your interest Vos rubriques

LITTLE THINGS H.O. SHEIKH ZAYED ROAD, CITY TOWER 2, OFFICE # 2003, 55904 DUBAI (971).433.22105 IMPRIMER LE FUTUR – PRINT THE FUTURE www.freedomofcreation.com VOS RUBRIQUES – YOUR INTEREST MIEUX VIVRE Cécile Gautrot-de La Ruelle Accompagnement & Développement de la personne Entretiens individuels & Ateliers cecile.delaruelle@bluewin

VOTRE PUBLICITÉ DANS MADAME MAGAZINE YOUR ADVERTISING IN MADAME MAGAZINE CONTACT:

advertising@madame-magazine.com +971 5 56 11 62 42

104

ADDRESSES_DEC12.indd 104

12/7/12 11:03 PM


JUNLON

9, r u e R o y a l e , 7 5 0 0 8 PA R I S , Te l: + 3 3 1 4 4 51 9 1 3 3 Junlon Paris

ADVERTISMENTS_JUNE-JULY12.indd 5

LeMaillet

Afsana

10/10/12 1:11 AM


ADs_OCT12.indd 3

10/10/12 1:37 AM


madame magazine december 2012