Page 1

take me home

/ zabierz mnie

lot.com

08/2016

choose a kimono

dlaczego warto odwiedzić zagrzeb ❚ Charków – energia i piękna architektura ❚ letnie igrzyska olimpijskie ❚ polskie hity z wody ❚ jared leto ❚ śniadania dookoła świata

wybierz kimono

magazyn pokładowy PLL LOT S.A. egzemplarz bezpłatny/free copy ISSN 0239-9032


ul. Chocimska 7, Warsaw, tel. 22 848 12 25, tel./fax 22 848 15 90 www.restauracjarozana.com.pl

is an elegant, cosy and unpretentious restaurant whose delicate and light Polish cuisine will surprise you with new flavours and specialties every day. There is nothing else like it in Warsaw‌


n ot e f ro m c eo Dear Ladies and Gentlemen, We are almost into the middle of summer. This means that it is high time you chose your summer vacation destination. LOT Polish Airlines can take you to any part of Europe – from sun-drenched Barcelona, through the Adriatic coast of Croatia, to the Eastern European cities of Kishinev, Tbilisi and Yerevan, to name but a few. This time, however, I would like to recommend a holiday in Poland. You can fly there thanks to our extensive flight network. We are the only airline that has connections to Warsaw, Katowice, Kraków, Szczecin, Poznań, Rzeszów, Gdańsk and Wrocław, as well as our latest addition, Szymany – the new aviation gateway to Masuria. Despite the sunny summer atmosphere, August is a busy month for LOT. We want to plan the further development of our company as best we can, so that we can soon offer you an even wider selection of flights and an even higher quality of service. A few weeks ago, we adopted a profitable growth strategy for the coming years. This sets out the direction for more positive changes – which will all be implemented with you in mind. Above all, we will continue to intensively develop our flight network, so you can expect new destinations in Europe and in the long-haul flights sector. As well as extending our flight network, we will be systematically expanding our fleet. This will let us continually make your flights more comfortable. You will not have to wait long to see the first changes. The first ever direct connection from Warsaw to Seoul will be launched in two months. Our aircraft will be flying to Seoul three times a week and the flights will be operated by Boeing 787 Dreamliners. Please visit our website and follow us on social media, where we will be announcing more good news for LOT Polish Airlines.

© p l l lot. o k ł a d k a /c ov e r : s h u t t e r sto c k

Z wyrazami szacunku ❚ Yours faithfully,

Prezes PLL LOT ❚ LOT Polish Airlines CEO Rafał Milczarski

edytorial

S

zanowni Państwo, środek lata za pasem, a to oznacza, że przed nami ostatni moment, by zdecydować o kierunku wakacyjnego wypoczynku. Polskie Linie Lotnicze LOT zabiorą Państwa w dowolny zakątek Europy – od skąpanej w słońcu Barcelony, przez chorwackie wybrzeże Adriatyku, aż po wschodnioeuropejskie destynacje takie jak choćby Kiszyniów, Tbilisi czy Erywań. Tym razem chciałbym jednak szczególnie polecić Państwu wypoczynek w Polsce, na który – dzięki bogatej siatce połączeń krajowych LOT-u – także można wybrać się samolotem! Tylko my oferujemy połączenia aż do dziewięciu polskich miast: Warszawy, Katowic, Krakowa, Szczecina, Poznania, Rzeszowa, Gdańska, Wrocławia oraz nowości w naszej siatce – do Szyman, które są nową lotniczą bramą Mazur. Mimo słonecznej i wakacyjnej aury sierpień to w Polskich Liniach Lotniczych LOT czas wytężonej pracy. Chcemy jak najlepiej zaplanować dalszy rozwój naszej firmy, a więc już wkrótce zaproponować Państwu jeszcze szerszą ofertę połączeń i lepszą jakość serwisu. Kilka tygodni temu przyjęliśmy strategię rentownego wzrostu Polskich Linii Lotniczych LOT na kolejne lata, która określa kierunek dalszych pozytywnych zmian, jakie będziemy dla Państwa wprowadzać. Przede wszystkim nadal dynamicznie rozwijać będziemy naszą siatkę połączeń, a więc mogą się Państwo spodziewać kolejnych nowych destynacji zarówno w obrębie Europy, jak i nowych kierunków dalekiego zasięgu. Razem z rozwojem siatki systematycznie rozbudowywać będziemy także flotę samolotów, co pozwoli nam stale podnosić komfort Państwa podróży. Na pierwsze nowości nie będzie trzeba długo czekać. Już za dwa miesiące wystartuje pierwsze w historii bezpośrednie połączenie z Warszawy do Seulu. Do stolicy Korei Południowej będziemy latać trzy razy w tygodniu Boeingiem 787 Dreamliner. Zachęcam do śledzenia naszej strony internetowej i profili w mediach społecznościowych, gdzie wkrótce pojawiać się będą kolejne dobre wiadomości od Polskich Linii Lotniczych LOT.

Sprawdź nowe połączenia LOT-u do seulu i na mazury – więcej informacji na lot.com ❚ Check out the new lot flights to seoul and masuria – more information on lot.com

3


n ot e f ro m t h e e d i to r

Prawie jak żona wodza wioski Dani na Nowej Gwinei. ❚ Almost like the wife of the chief of the Dani village in New Guinea.

od naczelnej

Z

upełnie nie miał racji. A im bardziej jej nie miał – tym bardziej się irytował. W końcu zaczął krzyczeć i mnie obrażać. Spięłam się, wycofałam, byłam gotowa przeprosić za nic. I wtedy wyobraziłam go sobie jedynie w majtasach i czarnych skarpetkach. Czasem tylko nagie fakty są tym, na czym warto się skupić. Wzięłam głęboki wdech, uśmiechnęłam się i pomyślałam, że każdy z nas jest tylko omylną istotą. Gdyby panu X zabrać stanowisko, imponujący gabinet i ubranie – nie robiłby na mnie żadnego wrażenia. A podobno to nie szata zdobi człowieka. Rzeczywiście? Od wieków to dzięki ubraniu odróżnialiśmy króla od wieśniaka, panowały ściśle przestrzegane normy – zależne od płci, pozycji społecznej i mody. W kulturze Zachodu sztywne zasady przestały jednak obowiązywać – kobiety noszą spodnie, szefowie wielkich firm występują publicznie w dżinsach, a gwiazdki show-biznesu − w najdroższych kreacjach (choć zwykle wypożyczanych od projektantów). Tymczasem w wielu kulturach świata nadal to strój mówi wszystko. To dzięki nakryciu głowy i biżuterii w grupie etnicznej Himba w Namibii potrafię odróżnić pannę od mężatki. W Japonii, widząc krój kimona i wzór na materiale, od razu wiem, czy mam do czynienia z maiko, czy z gejszą (więcej na str. 10). U Papuasów tylko wódz wioski może nosić się tak strojnie – naszyjniki i pióropusze stanowią o jego pozycji. W niektórych miejscach strój porządkuje świat, w innych – komplikuje. Bo w codziennej gonitwie coraz trudniej odróżnić człowieka na poziomie od kogoś, kto nosi tylko drogi garnitur. Ja co prawda drogo się nie ubieram, ale i tak zawsze, kiedy miałabym ochotę krzyknąć – myślę o tym, że ktoś może sobie mnie wyobrazić w samych skarpetkach. O potędze stroju przeczytacie więcej na str. 54 tego wydania magazynu. Polecam!

Od wieków dzięki ubraniu odróżnialiśmy króla od wieśniaka, panowały ściśle przestrzegane normy – zależne od płci, pozycji społecznej i mody. For centuries, based on attire, we could tell a king from a peasant and strict rules that defined proper wear depending on gender, social status and fashion were in place.

redaktor naczelna ❚ editor in chief Martyna Wojciechowska

6

© Marek Arcimowicz

He was wrong. The more wrong he was, the more irritated he became. Eventually, he started shouting at me and offending me. I became tense and backed out, ready to start apologising without a reason. Then, I imagined him in nothing but underpants and black socks. Sometimes the naked truth is everything you need to focus on. I took a deep breath, I smiled and remembered that we all make mistakes. If Mr X were deprived of his position, impressive office and his business suit, he would not have made any impression on me. They say that clothes do not make the man. Don’t they? For centuries, based on attire, we could tell a king from a peasant and strict rules that defined proper wear depending on gender, social status and fashion were in place. In the Western culture such stringent rules ceased to exist – women wear trousers, CEOs wear jeans and sneakers to the office and aspiring celebrities don expensive outfits (usually borrowed from fashion designers). However, in many cultures around the world, attire still says it all. It is thanks to headwear and jewellery of the Himba ethnic group in Namibia that you can tell a single woman from a married one. In Japan, just by looking at the cut and pattern of the kimono I instantly know whether I am talking to a maiko or a geisha (more on page 10). Among the Papuan people, only the village head can dress in a smart way – necklaces and war bonnet make him the chief. In some places attire introduces order to a community, while in others, it only complicates things. In the daily hustle and bustle it has become hard to tell the difference between a man of class and someone who only wears an expensive suit. I, personally, do not dress in expensive clothes, but whenever I am about to raise my voice, I remember that someone could imagine me wearing nothing but socks. You can read more about the power of attire on page 54 of this issue. Have a good read!


ANDY & MAG

SA LO N O P T YCZN Y

OD TERAZ DOSTĘPNE W POLSCE! Wyłącznie w Salonach ANDY & MAG SA LO N O P T YCZN Y

Plac Dąbrowskiego 2/4, Warszawa, tel. (22) 423 01 86 C.H. Atrium Promenada, ul. Ostrobramska 75c lok. 0.54, Warszawa, tel. (22) 611 77 68 ul. Mokotowska 51-53, Warszawa - tel. (22) 622 15 41 salon@andyandmag.pl | www.andyandmag.pl

ANDY & MAG

SA LO N O P T YCZN Y


contents

spis treści

16 20

34

80

72

3 Note from the ceo 6 Note from the editor kimono

12 what’s on

wydarzenia, festiwale festivals, concerts

108 good address

72 pOLISH HITS

good job 114 Tacit 116 Matexi 118 Made Concept 120 behind the scenes

Letnie Igrzyska Olimpijskie 2016 2016 Summer Olympics

jachty yachts

80 LIFE STORY Jared Leto

16 the best of

86 culture

20 inspirations

Good food 88 ś niadania świata

30 why

94 lody

aplikacje mobile apps

twarze świata faces of the world Zagrzeb Zagreb

34 journey of a lifetime Charków Kharkiv

44 interview

Krystyna Janda

54 good life

strój a nastrój dress to impress

tel. 22 360 39 60, e-mail: kaleidoscope@burdamedia.pl redaktor naczelna Martyna Wojciechowska z–ca redaktor naczelnej Agnieszka Franus redaktor prowadząca Agnieszka Michalak korekta Tomasz Cholaś Produkcja: dyrektor Tomasz Gajda, Stanisław Siemiński Tłumaczenia: Agnieszka Chrościcka Magdalena Szwedowska red. wersji angielskiej Stephen Canty Dział graficzny: projekt, dyrektor artystyczna Ewa Borowska fotoedytorka Magdalena Rudzka DTP Krzysztof Stypułkowski Koordynator LOT: Katarzyna Szablowska

8

film, teatr, książka, muzyka, sztuka films, theatre, books, music, art

strefa prestiżu prestige zone

B737 Retrofit

breakfast around the world

ice cream

96 take a look moda męska men’s fashion

102 beauty

kosmetyki mineralne mineral cosmetics

106 must have plecaki backpacks

88

New business & Corporate Media Director Małgorzata Nocuń-Zygmuntowicz 692 440 088 Project Manager Monika Siwiec 504 807 193 Dyrektor Dystrybucji i Obsługi Klienta / Director of Distribution and Subscriptions Jerzy Janczak

France & Luxembourg: Marion Badolle-Feick T. +33 1 72 71 25 24, marion.badolle-feick@burda.com UK & Ireland: Jeannine Soeldner  T. +44 20 3440 5832, jeannine.soeldner@burda.com USA, Canada & Mexico: Salvatore Zammuto T. +1 212 884 48 24, salvatore.zammuto@burda.com

Wydawnictwo: Burda Publishing Polska sp. z o.o. ul. Marynarska 15, 02-674 Warszawa, tel. 22 360 38 00 www.burdamedia.pl

International Ad Sales Representatives Italy: Mariolina Siclari, International Advertising Sales Director T.  +39 02. 91 32 34 66, mariolina.siclari@burda.com

burda community network Germany: Vanessa Noetzel

ZARZĄD Regional Director Poland & Czech Republic Margaret Ann Dowling Dyrektor Pionu Finansowo-Operacyjnego / CEO Tomasz Dziekan Commercial Director of Advertising Sales, Corporate

T. +49 (89) 9250 3532, vanessa.noetzel@burda.com Michael Neuwirth T. +49 89 9250 3629, michael.neuwirth@burda.com Austria & Switzerland: Goran Vukota T. +41 44 81 02 146, goran.vukota@burda.com

Reklama: Burda Publishing Polska sp. z o.o. Sekretariat Biura Reklamy / Advertising Secretariat Tel. 022 360 36 03, fax. 22 360 39 80, e-mail: reklama@ burdamedia.pl Dyrektor Biura Reklamy Corporate Media / Head of Advertising Team of Corporate Media Jolanta Kurek advertising department Anna Dembska, Katarzyna Paśnicka, Ewa Porycka, Katarzyna Emerla

© m at e u s z m u l a r s k i , s h u t t e r s t o c k , m . p.

10 did you know...?

62 people and the world


d i d yo u k n o w

kimono

Droga Ubioru the way of dressing …czyli sodo, to sztuka zakładania i noszenia kimona wyrażająca piękno, harmonię i miłość. Tradycyjny japoński strój dziś zakłada się na szczególne okazje. ❚ ... or sodo is the art of putting on and wearing a kimono. It is an expression of beauty, harmony and love. The traditional Japanese kimono is worn for special occasions today. tekst | by agnieszka michalak

t jak tradycja

“t” for tradition

ręczna robota

a hand-made piece

Tradycyjne kimono szyje się ręcznie z jednego kawałka materiału (zwykle len, jedwab, bawełna lub wełna) o wymiarach ok. 11 m na 36 cm. Także ręcznie się je dekoruje. Używa się do tego np. szablonów. ❚ The traditional kimono is hand-sewn from a single bolt of fabric (usually linen, silk, cotton or wool) which is approx. 11 m long and 36 cm wide. It is also decorated by hand, using very different techniques and stencils.

10

©get tyimages (2), shut terstock (6)

Nazwa stroju oznacza dosłownie „rzecz do noszenia”. Kimono ma kształt litery T, kobiety niezamężne noszą szerokie, długie rękawy, czyli furisode. Rękawy w kimonach dla kobiet zamężnych są krótsze i węższe. Kroje damski i męski pozostają jednak takie same i dopasowują się do... każdej figury. Obecny kształt kimona uformował się w późnym okresie Edo (1603–1858). ❚ Kimono literally means “a thing to wear.” The garment is T-shaped. Unmarried women wear swinging long sleeves known as furisode. The sleeves worn by married women are shorter and narrower. Male and female kimonos have the same cut and fit every figure. The kimono as we know it was designed in the late Edo period (1603-1858).


panna czy mężatka?

Obi, tabi, zori

obi, tabi, zori

married or single?

Pod kimono zakłada się dwa rodzaje bielizny: przylegające do ciała shitagi oraz podobną w kroju do kimona, węższą nagajuban przewiązaną pasem obishitajime. Kimono uzupełniane jest dodatkami: pasem (obi), białymi skarpetkami z jednym palcem (tabi), drewniakami na wysokim obcasie (geta) lub sandałami na niższym obcasie (zori) oraz torebkami, np. ściąganą sznurkiem sakwą. ❚ Two types of undergarments are worn under the kimono – the body-conscious shitagi and the kimono-like (but narrower) nagajuba, which is kept in place with a belt (obishitajime). Kimonos are accessorised with the sash (obi), white split-toe socks (tabi), highheeled clogs (geta) or flat sandals (zori), and bags, e.g. drawstring bags.

Dobór kimona zależy od wieku i stanu cywilnego kobiety oraz oczywiście od okazji (zawarcie małżeństwa, ceremonia picia herbaty czy powitanie Nowego Roku). Kurotomesode to najbardziej uroczyste kimono dla mężatek. Często nosi je matka panny młodej lub pana młodego na ślubie. Furisode to zaś najbardziej uroczyste kimono dla panien. Iromuji to jednokolorowe kimono noszone zarówno przez mężatki, jak i panny zwykle podczas ceremonii parzenia herbaty. Komon to swobodne kimono do noszenia po mieście lub do restauracji (z odpowiednim obi). Yukata to także mniej oficjalne letnie kimono bez podszewki, zwykle bawełniane lub płócienne. Czasem pełni funkcję szlafroka, dla kobiet i mężczyzn w każdym wieku. ❚ The kimono to be worn depends on the age and marital status of the woman, and obviously the occasion (marriage, tea ceremony or New Year celebrations). The kurotomesode is the most formal kimono for married women. It is often worn by the mothers of the bride and groom at weddings. The furisode is the most formal kimono for unmarried women. The iromuji is a plain kimono worn by both married and unmarried women, usually to tea ceremonies. The komon is a casual kimono which may be worn around town or for a restaurant outing (with a matching obi). The yukata is also a less official unlined summer kimono, usually made from cotton or hemp. It is sometimes worn as a dressing gown by men and women.

Kanzashi to ozdoby do włosów. Mogą to być kwiaty z jedwabiu, drewniane grzebienie lub nefrytowe szpile.

sztuka dla zawodowców

art for professionals

Zakładanie kimona, czyli kitsuke, wymaga sporej wprawy (typowy strój kobiecy składa się z przynajmniej 12 elementów). Większość kobiet nie byłaby w stanie założyć go samodzielnie, dlatego korzysta z usług... zawodowców z licencją. ❚ It takes a lot of skill to put on a kimono and learn the ropes of kitsuke (a typical women’s kimono includes at least 12 elements). Few women can put one by themselves, so they hire licensed kitsuke assistants.

W pasie

the waistline Do przytrzymania stroju używa się wielu specjalnych sznurków. Kimono przewiązywane jest pasem – obi, którego sposób wiązania ma ogromne znaczenie i zależy od okazji. Dziś najczęściej są stosowane cztery rodzaje pasa: maru obi, fukuro obi, nagoya obi i hanhaba obi. Kobiece szarfy są bardziej ozdobne. ❚ Many special cords are used to keep the kimono in place. The kimono is also tied around the waist with a sash (obi) and the way it is tied has enormous significance. It can be worn in many different ways, depending on the occasion. Nowadays four types of obis are still used: maru, fukuro, nagoya and hanhaba. Women’s obis are more intricate.

dla panów

for men only

Stroje męskie są znacznie prostsze, utrzymane w ciemnych kolorach. Przewiązuje się je pasem (kaku obi), a yukatę – szarfą (heko obi) stosowaną także w kimonach dzieci. ❚ The male kimono is much simpler and comes in darker shades. It is worn with a belt (kaku obi), while the yukata is tied around the waist with a sash (heko obi), which is also worn with children’s kimonos.

WAW–NRT śr., pt., nd. ❚

Wed., Fri., Su. LO 079 15.20–8.45 (+1)

Czas przelotu ❚ Flight duration 10:25

NRT–WAW pon., czw., sob. ❚ Mo., Thu., Sat. LO 080 10.15–14.25 Czas przelotu ❚ Flight duration 11:10

Więcej informacji na ❚ more information lot.com

11


w h at ’ s o n Warszawa

nasze rekomendacje

c Warszawa stolicą świata przez 10 dni the world’s youth unites in warsaw for 10 days Światowy Kongres AIESEC (PLL LOT są jego oficjalnym przewoźnikiem) to coroczne spotkanie największej organizacji studenckiej obecnej na 2400 uniwersytetach na całym świecie. 1000 studentów z ponad 120 krajów będzie miało możliwość poznania wielu kultur, ale też spotykania się z przedstawicielami globalnych firm, by wspólnie wypracować projekty dotyczące zmian w lokalnych społecznościach. ❚ The AIESEC International Congress (LOT Polish Airlines is its official airline) is an annual meeting of the largest student organisation present in 2,400 universities all over the world. 1,000 students from over 120 countries will come together to embrace diversity, meet with representatives of global companies and work on projects transforming local communities. Światowy Kongres AIESEC | AIESEC International Congress, Warsaw, 14–23.08

EVENTS chicago

z Z majonezem czy ketchupem? with mayo or ketchup?

Hip-hop i rap na bis v hip hop and rap for an encore

Hot dog to obok hamburgera flagowa przekąska Amerykanów. W tłumaczeniu jej nazwa brzmi może nieco niepokojąco, ale każde dziecko wie, co się za nią kryje. Mieszkańcy i turyści odwiedzający festiwal będą mogli skosztować go w tradycyjnej i ulepszonej formie. ❚ Along with the hamburger, this has been the quintessential American snack. There will be many opportunities to try traditional and reinvented versions at the hot dog festival.

Trzecia edycja festiwalu raperskiego z udziałem głośnych gwiazd gatunku. Wśród nich m.in. Fetty Wap, Metro Boomin, Sevn Alias, WSTRN, Lady Leshurr, Jay Prince. Jeśli te nazwiska nic wam nie mówią, poproście o wyjaśnienie zaprzyjaźnionych nastolatków. ❚ The third edition of the rap and hip hop festival will feature some of the genres’ greatest stars, including Fetty Wap, Metro Boomin, Sevn Alias, WSTRN, Lady Leshurr, and Jay Prince. amsterdam

Encore Festival, Amsterdam, 6.08

Hot Dog Festival, Chicago, 05–07.08

x Teatr nocy letniej

midnight summer theatre

W programie festiwalu poświęconego wybitnemu angielskiemu poecie i dramaturgowi spektakle z Włoch, Rosji, Izraela i Polski. Pokazom głównym towarzyszy szereg imprez okołofestiwalowych. A wszystko to na 400-lecie obchodów śmierci Szekspira. ❚ The programme of the William Shakespeare festival features productions from Italy, Russia, Israel and Poland, along with a host of fringe events, all celebrating the 400th anniversary of the death of Shakespeare. Festiwal Szekspirowski | Shakespeare Festival, Gdańsk, 29.07–07.08

Metz

z Królestwo mirabelki the kingdom of mirabelle prunes

Stanisław Soyka will kick off the 20th edition of the Shakespeare festival with a performance of the Sonnets.

Charakterystyczna dla regionu Lotaryngii żółta śliwka od lat ma swoje święto. Mirabelka wygląda niewinnie, ale od zrobionego z niej aperitifu lub likieru może zaszumieć w głowie. Impreza to koncerty i okazja do skosztowania smakołyków z regionu. ❚ These yellow plums distinctive to the French region of Lorraine have their own festival. The mirabelle plum looks unassuming, but mirabelle apéritifs and cordials can really go to your head. There will be lots of attractions and opportunites to try the treats of this region. Festiwal śliwkowy | Mirabelle Festival, Metz, 20–28.08

12

© m . p.

Gdańsk


w h at ’ s o n Bukareszt

nasze rekomendacje

c Festiwal w sercu miasta

festival in the heart of the city

Zutopia opanuje bukareszteński plac Konstytucji i stanie się największym festiwalem muzycznym stolicy Rumunii. Wśród występujących organizatorzy zapowiadają takich artystów jak: Rihanna, Sia oraz Fallulah, Oh Land czy Selah Sue. Bilety już do nabycia. Widok na gigantyczny Pałac Parlamentu gratis! ❚ Zutopia is about to reign supreme in Constitution Square in Bucharest. This is going to be the Romanian capital’s biggest ever music festival. The organisers have announced that Rihanna, Sia, Fallulah, Oh Land, and Selah Sue will be on the bill. Tickets are out now. The view of the giant Palace of the Parliament is free. Zutopia Music Festival, Bucharest, 14–17.08

Obchodzenie prohibicji v circumventing prohibition

Nowy Jork

Podczas święta dziedzictwa baskijskiego grillowane ryby i owoce morza nie pozostawią was obojętnymi.

Marzycie o powrocie prohibicji? Nie sądzimy, ale na chwilę przenieśmy się w jej ponure czasy, i zróbmy to radośnie. Piknik na trawniku w parku na Governors Island, a do tego koszyk z prowiantem i duża dawka jazzu – czego chcieć więcej? ❚ Would you like to see a return of prohibition? Probably not. But if you do revisit those grim times, at least do so in high spirits. A lawn party on Governors Island with a picnic hamper and generous servings of jazz is everything you could ever wish for. Piknik z epoki prohibicji | Prohibitionera lawn party, NYC, 13–14.08

bilbao

c Na Karaibach, czyli w Anglii the caribbean in england Karnawał w najmodniejszej dzielnicy Londynu w środku lata? Oczywiście – jeśli tylko pójdziecie śladami Julii Roberts i Hugh Granta. Muzyka z blaszanymi bębnami, klawesami i bongosami to znak rozpoznawczy corocznej imprezy. ❚ A carnival in the hottest district of London in the middle of summer? Yes, but only if you follow in the footsteps of Julia Roberts and Hugh Grant. The hallmark of this annual event is Caribbean music. Notting Hill Carnival, London, 28–29.08

z kraj Basków świętuje fiesta in the basque country Mieszkańcy Bilbao hucznie obchodzą święto dziedzictwa baskijskiego. Pokazy fajerwerków, rozliczne imprezy uliczne, turnieje, gry dla każdego pokolenia, parady kukieł i koncerty gwiazd muzyki pop to największe atrakcje gorącej ośmiodniowej fiesty. ❚ Bilbao is putting on a grand festival to celebrate its Basque heritage. Fireworks displays, numerous street events, tournaments and games for all ages, effigy parades, and pop concerts are the main highlights of this exciting eight-day fiesta.

v Ona jest Anti, my jesteśmy za! she is “anti”, but we say “yes” Najsłynniejsza Barbadoska świata i jedna z najbardziej obecnie wpływowych postaci przemysłu muzycznego, Rihanna, znów w trasie. Z występami przemierzy całą Europę, w tym Warszawę. Będzie promowała najnowszy album Anti wydany w styczniu tego roku. ❚ Rihanna, the world’s best known Barbadosian and one of the most influential figures in the music industry, is embarking on another European concert tour, and will be appearing in Warsaw. The singer will be promoting her latest album Anti (released in January) and performing hits from previous albums. Rihanna – Anti World Tour, Warsaw, 05.08

14

Aste Nagusia, Bilbao, 22.08

Warszawa

©credits

Londyn


SEIKO jest symbolem precyzji i najwyższej jakości. Nie tworzymy nowych technologii w pogoni za innowacją, ale po to by znacząco zmieniać widzenie i czynić życie łatwiejszym. Najwyższej jakości materiały, wyjątkowe konstrukcje i szeroka gama uszlachetnień są tworzone z absolutną precyzją i doskonałą estetyką, dla najbardziej wymagających, poszukujących wyjątkowości klientów. SEIKO to coś więcej niż marka, to nasze zobowiązanie. Wejdź do śWiata precyzyjnego Widzenia SeiKo. www.seiko-eyewear.pl Soczewki okularowe Seiko są dostępne w wybranych salonach optycznych na terenie Polski


10 the best of

aplikacje

Pierwsza pomoc first aid

Spakować szorty czy sweter, na słońcu leżeć godzinę czy dwie, jak wysoki zostawić napiwek – o te i wiele innych rzeczy nie musimy się już martwić. od czego jest aplikacja? ❚ What to pack – shorts or a sweater? How long to stay in the sun? How much to tip? These and many other things are no longer an issue. mobile apps come to the rescue. tekst | by adam robiński

książka adresowa

an address directory

Yelp

Zintegrowane z Google Maps Panoramio to całkiem spora baza pejzaży przypisanych do konkretnych punktów na mapie świata. Zdjęcia wyszukujemy na podstawie lokalizacji (jest ich ponad 800), a jeśli spodobało nam się konkretne, możemy też przyjrzeć się innym pracom tego samego autora. W sam raz na lotniskową nudę. ❚ Panoramio, integrated with Google Maps, is a large data base of landscapes linked to different locations around the world. The images can be searched based on location (there are over 800 of them), and if you like a given image, you can look at the photographer’s other work. The perfect app to kill time at the airport.

Można z niej korzystać bez dostępu do internetu. Wystarczy przed podróżą pobrać mapy interesujących nas miast, by potem przeglądać je bez narażania się na drogi roaming. Plany są szczegółowe i nie zacinają się podczas przesuwania obrazu na ekranie. ❚ The app can be used offline. Just download the maps of the places you are planning to visit before you leave, and save on roaming costs. The maps are very detailed and do not freeze when perused on small smart phone screens.

Photo Viewer for Panoramio

Maps.Me

16

w innej strefie

in a different zone

Na podstawie informacji o podróży oraz naszych „sennych” zwyczajach aplikacja podpowie, kiedy położyć się spać, kiedy wystawić się na światło słoneczne, a kiedy go unikać. ❚ Based on the details of your trip and your sleeping habits, the app will tell you when to go to bed, when to expose yourself to sunlight, and when to avoid it. Jet Lag Rooster

plan szczegółowy

detailed plan

© m . p.

niezłe ujęcie

great shot

...dla całego świata. Przyda się, jeśli szukasz hydraulika, sklepu zoologicznego czy fryzjera. Usługi uszeregowano kategoriami, a oprócz informacji kontaktowych i godzin otwarcia aplikacja zawiera recenzje (i zdjęcia) użytkowników serwisu. ❚ ...for the whole world. It can come in handy when you need to find a plumber, a zoo, a hairdresser, a gym or somewhere to get a tyre repaired. Services are divided into categories. In addition to address and opening hours, the app features user reviews.


the best of

aplikacje

imprezowy puls

entertainment tracker

Dzięki aplikacji dowiemy się, co grają w pobliskich kinach, na co wybrać się do teatru, kto daje dziś w okolicy koncert oraz w której restauracji są najdłuższe kolejki. Wszystko w pigułce, w sam raz na parodniowy city break do jednej ze światowych stolic. ❚ This app keeps track of nightlife and entertainment everywhere in the world. It can tell you what’s on in the local cinemas and theatres, what bands are in town, and which restaurants are the best. Everything is at your fingertips. The perfect app on a city break. Time Out

bez poparzenia

zero barier no barriers

stay burn free

Na podstawie informacji o karnacji użytkownika oraz jego lokalizacji aplikacja sprawdza, jak długo można przebywać na słońcu, nie narażając się na poparzenia. I przypomina o nałożeniu kolejnej dawki kremu do opalania. ❚ Based on information about your complexion and current location, the app checks how long you can stay in the sun without getting sunburnt. At the same time, the app will remind you to put on sunscreen.

Zadziwiająco skuteczna aplikacja w tłumaczeniu ze słuchu. Mówimy do telefonu, by po chwili zobaczyć na ekranie przetłumaczony na żądany język tekst. Frazy dodatkowo czyta lektor, nie trzeba więc nawet patrzeć na telefon, by się z kimś porozumieć. Wersja bezpłatna obsługuje m.in. język polski, płatna – 30 innych. ❚ A surprisingly effective app that translates your words into a foreign language. You speak to the phone and the translation is displayed on the screen. The translation is read out by a voice synthesiser. The free version translates Polish and other languages, the paid one – 30 more.

Sun Exposure

parasol też?

do i need an umbrella?

iTranslate Voice

Tu jest Wi-Fi!

hot spot finder

Podróżując ze smartfonem, w pierwszej kolejności szukamy zwykle gniazdka do ładowarki, a chwilę później bezprzewodowych punktów dostępu do internetu. To ostatnie może być bardzo proste. Aplikacja wyszukuje je spośród 550 tys. sieci (płatnych i bezpłatnych) w 144 krajach. ❚ When you travel with a smart phone, the first things you need to find in any new place are a power socket and Wi-Fi access points. The latter can easily be found using this app. It locates the nearest point from 550,000 networks in 144 countries.

Jeśli zainstalujemy ją w telefonie, już nigdy nie zadamy sobie pytania: „Czego zapomniałem tym razem?”. Wystarczy tylko wybrać cel i czas trwania wyjazdu oraz to, jak planujemy spędzać czas, by otrzymać dokładną listę rzeczy do spakowania. ❚ Once you install this app, you will never again have to ask yourself the eternal question “What have I forgotten to pack this time?” All you have to do is pick the destination and duration of the trip, along with your plans, and you will get a detailed list of things to pack. PackPoint

WiFi Finder

komentarz na wagę złota valuable comments

TripAdvisor

18

© m . p.

Najbardziej wiarygodny przewodnik turystyczny na świecie, bo pisany przez użytkowników na podstawie ich doświadczeń. Oferuje miliony recenzji hoteli, restauracji, biur podróży i innych placówek. Zasięg: cały świat. ❚ This is the most credible tourist guide in the world, because it is written by travellers themselves. It offers millions of reviews of hotels, restaurants, travel agents and other services used when on vacation. Anyone can contribute and share his or her opinions. Reach: the whole world.


i n s p i r at i o n s

twarze świata

có r k i i sy n ow i e w i at r u sons and daughters of the wind różnorodność i osobliwe piękno ludów Afryki są utrwalane tam od pokoleń. ale ważniejsze od zdjęć były dla mnie spotkania z ludźmi, wypicie z nimi filiżanki herbaty – mówi autor fotoreportażu Mario Gerth. ❚ “Countless generations have gone into developing this extraordinary diversity and bizarre beauty in Africa. Meeting people and drinking a glass of tea together was much more important than getting a photo”, says photojournalist Mario Gerth.

©credits

zdjęcia | photos mario gerth

20


21

©credits


i n s p i r at i o n s

twarze świata

(Na poprzedniej str.) Benin – wyryte w okresie niemowlęcym wzory w skórze określają pochodzenie etniczne. Kenia – wojownik z ludu Samburu podczas uroczystości zaślubin. Etiopia – kobiety i mężczyźni z ludu Mursi wyglądają jak dzieła sztuki. Ich ciała określają ich status społeczny – są bogato zdobione muszlami, rogami czy plecionymi krzewami. ❚ (Previous page) Benin – The patterns etched into their skin during infancy are an inheritance that defines their ethnic origin. Kenya – A Samburu warrior during a wedding ceremony. Ethiopia – Mursi men and women resemble works of art. Intricately embellished with shells, horns and plaited shrubs, their bodies define their social status.

22


23


twarze świata

Šcredits

i n s p i r at i o n s

24


Etiopia – mieszkańcy doliny Omo ma­lują nagie ciała kredą i ochrą w fanta­zyjne wzory. Etiopia – kobiety z plemienia Hamar zazwyczaj noszą naszyjniki z muszli i koralików. ❚ Ethiopia – The people of the Omo Valley use chalk and ochre to paint elaborate patterns on their naked bodies. Ethiopia – The women from the Hamar tribe often wear necklaces made from shells and beads.

25


i n s p i r at i o n s

twarze świata

Etiopia – kobiety z ludu Mursi rozcinają sobie dolną wargę i umieszczają w niej gliniany krążek (te z czasem osiągają średnicę ok. 35 cm). Im większy krążek, tym kobieta jest bardziej atrakcyjna w oczach plemienia. Etiopia – członkini plemienia Afar, by dotrzeć na targ Asairta (tam sprzedaje miód), musi odbyć wielogodzinną podróż. – Jestem nomadką, córką wiatru. Mój dom jest po horyzont – mówi kobieta. ❚ ethiopia – The women of the Mursi tribe cut their lower lip and install a clay plate in it (some plates are approx. 35 cm in diameter). The bigger the plate, the more attractive the women to members of the tribe. ETHIOPIA – To get to the marketplace in Asairta (where she sells honey), a woman from the Afar tribe has to walk many hours. “I am a nomad, a daughter of the wind. The horizon is my only home”, she says.

26


27


why

zagrzeb

Zagrzeb

z ag r z e b why zagreb

Stolicę Chorwacji najlepiej zwiedzać na piechotę, a w przerwach delektować się jej kuchnią i pyszną kawą. ❚ The Croatian capital is best visited on foot while savouring its delicious food and coffee.

Miodowe ciasteczka licitars ❚ Licitars honey cookies

tekst | by agnieszka franus

Historyczne serce Zagrzebia bije na Górnym Mieście, wokół placu św. Marka. Najstarszą częścią miasta jest Wzgórze Kaptol z gotycko-barokowym kościołem Wniebowzięcia NMP. Z kolei handel i biznes panują na Dolnym Mieście, którego centrum jest plac Josipa Jelačicia. ❚ The historic heart of Zagreb beats at the Upper City around St Mark’s Square. The oldest part of the city is Kaptol hill with its Gothic and Baroque Church of the Assumption of the Blessed Virgin Mary. Shopping and business is the domain of the Lower City, centred around Josip Jelačic Square.

30

Katedra Wniebowzięcia NMP ma dwie ponad 100-metrowe wieże. ❚ The Zagreb Cathedral has two towers over 100 metres tall.

Kościół św. Marka to główna atrakcja placu św. Marka. ❚ St Mark’s Church is the prime attraction of St Mark’s Square.

Muzeum Zerwanych Związków, pełne pamiątek po złamanych sercach, to wielki hit stolicy Chorwacji.

sobota nie dla Śpiochów no sleeping in on saturdays Zagrzebianie obowiązkowo wstają tego dnia rano, elegancko się ubierają i udają się na stare miasto, by spacerować, robić zakupy lub delektować się kawą. Ten fenomen nazywa się špica. ❚ The residents of Zagreb wake up early on Saturdays, put their Sunday clothes on, and go to the Old Town to stroll, shop and enjoy coffee. This tradition is called spica.

© g e t t y i m a g e s , s i m e / f r e e , aw l / b e w, s h u t t e r s t o c k ( 5 )

Między górą a dołem between the upper and lower city


W I T H

J A R E D

L E T O

-

E Y E W E A R

S I N C E

1 9 5 6


zagrzeb

why

Historyczna kolejka łączy Górne Miasto z Dolnym. ❚ A historical funicular connects the Upper and Lower Cities.

sekretne szlaki secret routes Zagrzeb można zwiedzać szlakiem duchów, smoków i tajemnic. W ten klimat wpisuje się park na górze Medvednica. Niedźwiedzi w nim już nie zobaczymy, ale park obrósł legendami o ukrytych w nim skarbach i czarnej królowej. ❚ You can sightsee Zagreb by following in the footsteps of ghosts, dragons and mysteries. The park on the top of Mount Medvednica is the perfect backdrop for such mysterious trips. You will not come across any bears, but the park is surrounded by legends about hidden treasures.

LOT poleca ❚ Recommends Justyna Bednarska, specjalista, dział e-commerce / Specialist, E-commerce Department Kiedy zmęczysz się wędrówką po licznych zaułkach starego miasta, odpocznij w ponadstuletnim Ogrodzie Botanicznym, który w centrum Zagrzebia zapewnia oazę spokoju i relaksu. ❚ When you get tired after exploring the many nooks and crannies of the Old Town, stop for some rest and relaxation at the Botanical Garden in the centre of Zagreb. The over a century -old garden is an oasis of calm.

Brzuch Zagrzebia the belly of zagreb To nic innego jak Dolac, wielkie targowisko niedaleko katedry. Punkt obowiązkowy dla miłośników chorwackiej kuchni. Można tu zjeść słynne licitars, miodowe ciasteczka z ornamentami. ❚ Dolac is a huge marketplace near the cathedral. If you are interested in tasting genuine Croatian cuisine, this is the place to go. Be sure to try the famous licitars or honey cookies with ornaments.

Ties originate from cotton scarves worn by Croatian people around their necks in the past.

Wzorowany na paryskiej operze Teatr Narodowy otwarto w 1895 r. Przed nim szumi Fontanna Życia. ❚ The National Theatre, inspired by the Paris Opera Building, opened in 1895. The “Fountain of Life” is right outside.

WAW-ZAG wt., śr., pt., nd. ❚

Tue., Wed., Fri., Su. LO 611 11.10–13.00.

Czas przelotu ❚ Flight duration 1:50 Dalmacka pršut to tradycyjna chorwacka suszona szynka. ❚ Dalmcka pršut is the traditional Croatian dried ham.

Pon., czw., sob. ❚ Mo., Thu., Sat. LO 613 14.25–16.20 Czas przelotu ❚ Flight duration 1:55

Festiwal folklorystyczny to jedna z większych letnich atrakcji. ❚ The Folklore Festival is one of the more prominent summer attractions.

32

Tue., Wed., Fri., Su. LO 612 13.40–15.25; pon., czw., sob. ❚ Mo., Thu., Sat. LO 614 17.00 –18.45 Czas przelotu ❚ Flight duration 1:45

Więcej informacji na ❚ more information lot.com

©shut terstock (7)

ZAG–WAW wt., śr., pt., nd. ❚


charkĂłw

Šcredits

journey of A lifetime

34


koz ac k i e m i a sto a cool city

E NOW NIE E ĄCZ Ł O P

NEW

E

T ROU

Mówisz – Charków. Myślisz – gwar, energia, studenci, dużo zieleni i niezwykła architektura. a za fasadami pięknych domów w stylu fin de siècle i monumentalnych budynków kryje się wyjątkowy ukraiński mistycyzm. ❚ you say – kharkiv, you think – buzz, energy, students, lots of greenery and incredible architecture. a uniquely Ukrainian mysticism lies behind the facades of those picturesque Fin-de-Siècle houses and monumental Soviet edifices.

©credits

tekst | by mariusz janik zdjęcia | photos mateusz mularski

Park im. M. Gorkiego otrzymał międzynarodową nagrodę Golden Pony Awards 2013 za nowoczesną koncepcję i projekt tematyczny. ❚ The Maxim Gorky park won the international 2013 Golden Pony Award for its modern concept and theme.

35


journey of A lifetime

Charków jest jednym z największych ośrodków przemysłowych i kulturalno-naukowych na Ukrainie. ❚ Kharkiv is one of the largest industrial, cultural and scientific centres in Ukraine.

36

D

la jednych nazwa miasta to pozostałość po Hunach, którzy słowem „charka” okreś­lali łabędzie. Dla innych pozostałość po imieniu na poły mitycznego Kozaka założyciela miasta. Pomnik Harki – dumnie wyprostowanego w siodle mużyka z włócznią w prawicy – stoi dziś u wylotu jednej z głównych arterii miasta noszącej imię Włodzimierza Iljicza Lenina. 12-tonowy, 7-metrowy Kozak z brązu to dzieło mistrza rosyjskiego gigantyzmu, znanego na Wschodzie rzeźbiarza Zuraba Ceretelego, który podarował swoje dzieło miastu w 2004 r., w 350-lecie jego powstania. Ktokolwiek założył tu ośrodek, który dotrwał do dziś, był to na pewno Kozak. Dawna kozacka osada wojskowa rozwijała się niespiesznie do XIX w., kiedy jej historia nabrała tempa. Zwłaszcza gdy w 1805 r. uruchomiono charkowski uniwersytet. To na nim wykładał Aleksander Mickiewicz, brat Adama. Tutaj studia podjął Józef Piłsudski, a doktorat uzyskał ukraiński wieszcz Ivan Franko. Charkowska Polonia była jednym

charków

Some say the city takes its name from the Hunnic word “kharka” [swan]. Others claim that it was named after the semi-mythical Cossack who founded the city. The monument to Kharko, represented by a musician sitting tall in the saddle and clutching a spear in his right hand, now stands guard at the entry to one of the main thoroughfares of the city, which happens to be named after one V. I. Lenin. The 7-metre bronze statue weighs 12 tonnes, and was made by the master of Soviet gigantism, the Zurab Tsereteli, who presented his work to the city in 2004 to celebrate its 350th anniversary. Whoever founded the city, which still survives, must have been a Cossack. The former Cossack military settlement grew unhurriedly until the 19th century, when its history gained momentum, spurred by the establishment of Kharkiv University in 1805. One of its professors was Aleksander Mickiewicz, Adam’s brother. This is where Józef Piłsudski commenced his studies, and the Ukrainian national poet, Ivan Franko, received his PhD. The Polish expatriate community in Kharkiv used to be one of the largest in Eastern Europe. Its remnants – including commemorative plaques and cemeteries are still visible around the city. Students from the same university make up the tens of thousands of young people who are responsible for the vibrant social and cultural life of the city.


journey of A lifetime

charków

1 2

W tle fontanny sobór Błagowieszczeński (sobór Zwiastowania). ❚ In the background behind the fountain stands the Annunciation Cathedral.

krajobraz Charkowa tworzą monumentalne budynki wplecione między wielobarwne cerkwie, synagogi, parki i skwery. niezwykła mieszanka. the landscape of kharkhiv is created by monumental buildings intertwined with multicolour russian orthodox churches, synagogues, parks and squares. a truly unique mix.

z największych skupisk Polaków na Wschodzie, czego świadectwa do dziś można odnaleźć w mieście: czy to w postaci tablic pamiątkowych, czy cmentarzy. A kilkudziesięciotysięczny tłum młodych ludzi, który do dziś ożywia ulice miasta i odpowiada za wibrujące w lokalach życie towarzyskie i kulturalne, to studenci tej samej uczelni.

1. W wielu miejscach w Charkowie można kupić obrazy lokalnych artystów. 2. Kolekcja samochodów to jedna z atrakcji Eko Parku. ❚ 1. Paintings by local artists can be purchased in a number of places in Kharkiv. 2.The collection of cars is one of Eco Park's attractions.

38

pod termometrem Od czego najlepiej zacząć wędrówkę po Charkowie? Od starówki – znajdziemy ją w trójkącie rozciągającym się między promieniście rozchodzącymi się ulicami Szumską i Puszkinską. Ale od początku. Obie ulice biorą początek na placu Konstytucji – kluczowym punkcie na mapie miasta. Jeżeli warszawiacy umawiają się „pod kolumną”, tak charkowianie spotykają się „pod termometrem”: jego gigantyczna 16-metrowa wersja wisi tuż nad wejściem na tamtejszą stację metra. Ledwie kilka kroków dzieli też plac od soboru

UNDER THE THERMOMETHER Where to start sightseeing? If you want to explore the old town, you should head for the triangle between two radial streets – Sumska and Pushkinska. But let’s start at the beginning. Both streets start at Constitution Square – the city’s main landmark. The inhabitants of Kharkiv meet “under the thermometer”, i.e. the giant thermometer that hangs over the entrance to the local underground station. The square is only a short distance from St Pokrovsky Cathedral, one of the oldest church in the city (erected in 1689), and is a gem of Russian Orthodox architecture. If you venture into the classical part of central Kharkiv, you should reach the Kharkiv Art Museum in Radnarkomivska St. in 10-20 minutes. The star pieces of its collection include works by Ilya Repin and many other Romantic artists. And now it’s Socialist Realism time. As you leave the museum, go to Sumska St. and stand outside Shevchenko Park. The sprawling gar-


Czytaj w w w.connec t e d ma ga zi n e. pl


journey of A lifetime

Delfinarium w Charkowie to jedna z głównych atrakcji miasta. ❚ The Kharkiv Dolphinarium is one of the city's core attractions.

40

Pokrowskiego – najstarszej świątyni miasta, wybudowanej w 1689 r., perły prawosławnej architektury. Zapuszczając się w głąb klasycznej zabudowy charkowskiego centrum, w kilkanaście minut powinniśmy dotrzeć do Charkowskiego Muzeum Sztuki przy Radnarkomiwskiej. Tutejsza kolekcja słynie z prac rosyjskiego malarza Ilji Riepina. No i czas na socrealizm. Po wyjściu z muzeum wystarczy dojść do ulicy Szumskiej, by stanąć vis-à-vis parku Szewczenki. To najbardziej zielone miejsce w Charkowie, w którym można siedzieć godzinami, słuchając utalentowanych grajków lub kontemplując którąś z miejskich wystaw. To tu odpoczywają studenci, rodziny z dziećmi i turyści. Tuż za parkiem kryje się plac Wolności – ma kształt żarówki lub wydłużonej kropli. Jest trzecim co do wielkości placem w Europie:

dens are a place where you can sit for hours, listening to remarkably talented buskers or see an open-air exhibition. It's a favourite haunt of students, families with children and tourists. Right behind the Park lies Freedom Square shaped like a lightbulb or an elongated drop.It is the third largest square in Europe. This is where Ukrainians break world’s records in dancing and Guinness Records in bicycle acrobatics. It’s also a living museum of Soviet architecture, with the high-rise Derzhprom, the first Communist “skyscraper”, built in the late 1920s, looming over one of its edges. The main building of the new Kharkiv University flanks the other side. VARENYKY and blinis If you’re not into walking on an empty stomach, Kharkiv abounds in great food. You can buy small yeast buns (with a sweet or savoury filling) from the babushkas on the street.The corner of Sumska St. and Constitution Square is home to Puzata Hata, a popular Ukrainian restaurant chain that serves varenyky – boiled dumplings filled with bilberries or sour cherries sprinkled with honey syrup, or vegetable stuffing with sour cream. For more sophisticated dishes, you

©shut terstock (1)

W Charkowie mieszka prawie 2 miliony osób – to drugie pod względem wielkości miasto na Ukrainie. Kharkiv has a population of nearly 2 million people. It is the second largest city in ukraine.

charków


116 tys. m² wolnej przestrzeni. Tutaj Ukraińcy biją rekordy świata w tańcach czy rekordy Guinnessa w figurach rowerowych. A jednocześnie to żywe muzeum sowieckiej architektury – na jednym z jego obrzeży wznosi się wybudowany pod koniec lat 20. wieżowiec Derżprom, czyli pierwszy sowiecki drapacz chmur. Przy tym samym placu stoi też główny budynek obecnego charkowskiego uniwersytetu. A dookoła? Szeroki wachlarz rozrywek – od kasyn po dyskoteki i kręgielnie. pierożki i bliny Kogo męczą spacery o pustym żołądku, w Charkowie będzie miał okazję pysznie zjeść. Już na ulicach od „babuszek” można kupić niewielkie bułki (ze słodkim bądź pikantnym nadzieniem) z pączkowego ciasta. Tymczasem na rogu Szumskiej i placu Konstytucji otwiera przed nami drzwi oddział popularnej na Ukrainie sieciowej restauracji Puzata Hata serwującej chociażby warenyky, czyli pierożki z ciasta gotowanego we wrzątku nadziewane jagodami lub wiśniami, podawane w miodowym syropie lub z farszem warzywnym, polewane kwaśną śmietaną. Jeszcze bardziej wyszukanych potraw trzeba by poszukać gdzie indziej, np. w cieszącej się dobrą sławą restauracji

might want to try e.g. Shoti (in Myronosytska St.). This is a popular restaurant whose specialties include traditional Ukrainian roasts and Caucasian dishes, such as Georgian khachapuri. Another place worth visiting is the Uzbek restaurant Bukhara in Pushkinska St. Its main highlights include plov (known as pilaf in Turkey), a traditional rice dish with meat, vegetables, and other Central Asian treats. You can also visit Stargorod, an uncanny take on the “Slavic pub”, complete with Ukrainian disco, “rivers” of local beer brands, and “heaps” of meat (literally, whole piglets or sheep rotate on roasting spits). On the trail of the White Swan And if you feel overwhelmed by this lively city, you might want to venture outside it. Only 20 kilometres west is the village of Berezovske, home to mineral springs once dubbed “iron springs” by scientists. Today, the local clinic, complete with the “Berminvody” health resort, specialises in climatotherapy i.e. a combination of bathing and lying in the sun and benefiting from fresh air. In short, it’s the place to go to experience the ultimate in leisure. A little further on lies the tiny hamlet of Sharivka. On the outskirts is a beautiful palace from the tsarist era

©credits

REKLAMA

41


journey of A lifetime

Szoti (przy ul. Myronosytskiej), gdzie można skosztować zarówno tradycyjnych ukraińskich pieczeni, jak i potraw kaukaskich, choćby gruzińskiego chaczapuri. Warto też zajrzeć do pubu Stargorod – z ukraińskim disco, „rzekami” lokalnych piw (wśród nich Staryj Charkiw, czyli półciemne piwo wyprodukowane na 350-lecie założenia miasta) i górami mięsa – dosłownie, na rożnie kręcą się tu całe świniaki lub barany. Na tropie Białego Łabędzia Kogo przytłoczy nadmiar wrażeń w gwarnej metropolii, może wypuścić się poza miasto. Jadąc ledwie 20 km na zachód, trafimy do wioski Berezowskie, gdzie zlokalizowane są źródła wód mineralnych. Dziś miejscowa klinika połączona z ośrodkiem wypoczynkowym znana jest jako Berminwody i specjalizuje się w klimatoterapii, czyli połączeniu kąpieli ze słońcem i świeżym powietrzem. Jeszcze dalej w tym samym kierunku znajdziemy niewielką wioskę Szariwka. Na jej obrzeżach stoi piękny pałac z czasów carskich nazywany niegdyś Białym Łabędziem ze względu na swoje ulotne piękno – jest otoczony wielkim tarasowym parkiem. Wycieczkę można domknąć odwie-

42

dzinami w Połtawie – to zaciszne, pełne zabytków miasto należy do najstarszych na Ukrainie. Pierwsze wzmianki o nim pojawiły się już w XII w., potem należało do ulubionych kurortów wielkich ukraińskich i rosyjskich artystów – od Tarasa Szewczenki po Mikołaja Gogola. Warto je zobaczyć, zanim zawitają tu tłumy, lub wrócić do Charkowa – miasto nocą wygląda jeszcze ciekawiej. ■

purchased by the Koenig family in the late 19th century. Nicknamed the “White Swan” for its ephemeral charm in its glory days, the palace is surrounded by a sprawling terraced park. You can round off your day trip with a visit to Poltava, one of the oldest cities in Ukraine. This quiet place is packed with historical buildings and monuments. The first mention of Poltava dates back to the 12th century. The city later became the favourite spa resort of such great Ukrainian and Russian artists as Taras Shevchenko, Nikolai Gogol, and Ivan Bunin. It’s worth seeing before it’s besieged by crowds, or return to Kharkiv, which is even prettier at night. ■

© s h u t t e r sto c k ( 3 ) , m . p. ( 2 )

Pałac z czasów carskich zwany Białym Łabędziem. ❚ A palace from the tsarist era nicknamed the White Swan.

charków


Odnowiony przed Euro 2012 Stadion Metalist to duma miejscowych. Tu swoje mecze rozgrywa klub piłkarski Metalist Charków.

good to know

3

1

Delfinarium, Stadion metalist czy rynek centralny – oto punkty obowiązkowe w Charkowie. the dolphinarium, the metalist stadium and the central market are must-sees in kharkiv. Tomasz Urbaszek, specjalista, dział dodatkowych przychodów ❚ Specialist, Ancillary Revenue Department:

co zwiedzić What to see ■1 Stadion Metalist | kharkiv metalist stadium

Dla wszystkich fanów piłki nożnej i nie tylko, charakterystyczny niebiesko-żółty stadion, jedna z aren zmagań na Euro 2012. Kompleks położony jest niedaleko stacji metra, dzięki czemu dojazd nie zajmuje zbyt wiele czasu. ❚ The distinctive blue and yellow stadium that hosted some of the matches during the Euro 2012 is a must-see for everyone, not just football fans. The complex is located close to a subway station so the commute is quick and easy.

■ Delfinarium | dolphinarium

Ogromna atrakcja zarówno dla dorosłych, jak i dzieci. Możliwość nurkowania z delfinami oraz oglądania pokazów dostępna jest także w trakcie wakacji. Uwaga! Ośrodek zamknięty jest w każdy poniedziałek. ❚ A wonderful attraction for kids and adults alike. You can dive with the dolphins and watch shows in the summer months as well. The centre is closed on Mondays.

■ Rynek centralny| central market

Jeżeli szukasz miejsca, w którym będziesz mógł spróbować wszystkich lokalnych smaków, odwiedź targ zlokalizowany przy stacji metra: Tsentralny Rynok. Pamiętaj o zakazie robienia zdjęć. ❚ If you are looking for place where you can try all the local dishes, visit the market located near the Tsentralny Rynok metro station. Remember that it is prohibited to take photographs at the market.

gdzie nocować Where to sleep 2 Kharkiv Palace Premier Hotel ■

Nowoczesny, niedawno wybudowany hotel, uznawany jest za najlepsze miejsce do nocowania w Charkowie. Bardzo dobry stosunek ceny do jakości. ❚ This modern, relatively new hotel is considered the best place to stay in Kharkiv. Very good price to quality ratio.

■ Ovis Hotel

Przytulny hotel blisko lotniska. Uwaga, można zabrać ze sobą pupila. ❚ A cosy hotel close to the airport. Pets are welcome.

gdzie zjeść Where to eat ■ Fat Goose Pub

Na piwo, mecz, a nawet koncert – klimatyczny pub w centrum miasta. ❚ Perfect for the evening pint, a game or a concert. It is centrally located, close to the Naukova subway station.

■ Puzata Hata

Sieć restauracji z lokalnym ukraińskim jedzeniem. W Charkowie lokal mieści się przy ul. Sumskiej 2. ❚ A restaurant chain serving local Ukrainian food. 2 Sumska St., Kharkiv.

■ Kiroff Hotel

Majestatyczny hotel położony w sąsiedztwie stadionu Metalist. ❚ A majestic hotel in the vicinity of the Metalist Stadium.

3 Pensjonat Nasza Dacha | nasza ■

dacha guesthouse&b

Położony na przedmieściach Charkowa obiekt to idealne miejsce dla tych, którzy lubią spędzać czas na świeżym powietrzu i w rustykalnym otoczeniu. ❚ Located on the outskirts of Kharkiv, it is the perfect accommodation for those who like to spend a lot of time outdoors and enjoy rustic surroundings. 2

WAW–HRK wt., czw., nd. ❚ Tue., Thu., Su. LO 759 11.05–14.00; pon., śr. ❚ Mo., Wed. LO 761 14.25–17.20 Czas przelotu ❚ Flight duration 1:55

HRK–WAW wt., czw., nd. ❚ Tue., Thu., Su. LO 760 14.40 –15.45; pon., śr. ❚ Mo., Wed. LO 762 18.00–19.05

Czas przelotu ❚ Flight duration 2:05

Więcej informacji na ❚ more information lot.com

43


krystyna janda

Šcredits

i n t e rv i e w

44


J e s t e m o d wa ż n i e j s z a i am more courageous Jest wizytówką polskiej kultury, prowadzi dwa teatry, gra w nich i reżyseruje, występuje w filmach, stworzyła nawet własny krem, a niedawno ukazała się jej obszerna biografia. Krystyna Janda nie zwalnia tempa. ❚ she is a pillar of Polish culture. She runs two theatres, where she performs and directs plays, appears in films, and even has her own line of creams. A hefty biography has just hit the bookstores. krystyna Janda is still firing on all cylinders. tekst | by agnieszka michalak

45


Trzymam w ręku pani życie – obszerną biografię Pani zyskuje przy bliższym poznaniu. Z jakiej potrzeby wynikła ta książka? Czytam ją trochę jako podsumowanie, kropkę nad i… Mam nadzieję, że to jednak nic takiego. Książka powstała… po drodze. Od jakiegoś czasu dostawałam propozycje, prośby o wywiad rzekę. Niechętna do podsumowań i do rozmów z nieznającymi mnie autorami nie bardzo miałam na to czas i ochotę. I nagle przyszła propozycja – Kasia Montgomery, z którą się przyjaźnimy od lat (nie muszę dużo mówić, żebyśmy natychmiast się rozumiały), zna moje poczucie humoru i moją przekorę. I miała od razu pomysł – kolaż z istniejących już wypowiedzi i tekstów, lekka rozmowa, ale nie po kolei, i kpina na swój temat, a żarty lubię najbardziej. No i miałam do Kasi zaufanie. I taka książka, ot taka… chyba miła, zabawna i nienapuszona. Książka śledzi etapy pani kariery – pamięta pani jeszcze ten pierwszy moment, w którym poczuła się rozpoznawalna, doceniona? Nie wiem, chyba tuż po roli w Człowieku z marmuru, czyli na progu kariery. W tym samym miesiącu był mój występ na festiwalu w Opolu i debiut od razu w dwóch teatrach. To działo się tak szybko. Ale nie bardzo zwracałam na to uwagę. Byłam zafascynowana aktorstwem i kolejnymi realizowanymi zadaniami. Żyłam, jakby we śnie. …jednak wtedy sława była zobowiązaniem, deklaracją, odpowiedzialnością. A co dziś oznacza? Sława mnie w ogóle nie bardzo interesuje ani interesowała. To zrobiło się samo, przy okazji. Dodam, że słowo „sława” jest trudne do określenia. Ja miałam inną odpowiedzialność – dzięki filmom, rolom w tzw. kinie moralnego niepokoju stałam się figurą ważną z punktu widzenia obywatelskiego. Stworzył tę figurę Andrzej Wajda, a ja pilnowałam, aby tego nie „zepsuć”. Byłam to winna jemu i Polakom, przepraszam za być może zbyt duże słowa. A teraz? To zupełnie

46

krystyna janda I’m holding your biography in my hand (Pani zyskuje przy bliższym poznaniu). What was the idea behind the book? I read it as a sort of resumé, a dotting of the i’s. I hope it’s nothing like that. It’s a book that was written along the way. For quite a while, I’d been receiving proposals to have me interviewed for a book. I was reluctant to do any resumés or talk to writers who didn’t know me. But all of a sudden, I received this proposal from Kasia Montgomery, with whom I am friends, (and to whom I don’t have to say much to be instantly understood), who gets my sense of humour and my perversity. She had an idea to do a collage of my existing statements and stories, a light-hearted interview, but not in order, about topics we wanted to talk about, a little bit of taking the mickey out of me, and jokes is what I like most. I also had a lot of confidence in Kasia. I think the book is pleasant. Funny but not pompous. The book follows the various stages of your career. Do you still remember the first time you felt recognised and appreciated? I’m not sure. I suppose just after the film Man of Marble, i.e. at the start of my career. I performed at the Opole festival and debuted at two theatres that same month. Things were happening fast, but I wasn’t really paying much attention to it all. Acting fascinated me, and I was committed to new acting assignments. I was sort of living in a dream. …yet fame was an obligation and a responsibility at the time. What does it mean today? Fame doesn’t interest me much at all. Never has. It just came about of its own accord. Also, the word “fame” is not easily defined. My responsibility was of a different kind – thanks to parts in the so-called “cinema of moral anxiety” films, I became an important figure from a civic perspective. This persona was created by Andrzej Wajda. All I did was try not to “tarnish” her reputation. I owed it to him and to the Polish people. Sorry. I might be overstating the case. And now? Now fame is a different story. Actors have the luxury of only being actors, stars and celebrities. They only have themselves to worry about. Nothing more. Today, acting also means being able to reach audiences. To create an audience and keep it. In the theatres you run, Polonia and Och, you star in 8 plays. How do you manage this? It’s hard work, I imagine. Each of my roles is there for a reason. It has a different nature and meaning. I have always had this many parts in my repertoire. When I decide to take on a new role, I shut down one of the others, even when I’m performing in front of a full house. Is performing hard work? Yes, it is – physically, but also intellectually and emotionally. The truth is my core strength, I am incapable of “lying” onstage, but the truth calls for a 200% commitment to the cause. When this happens, the

© j o a n n a m a r i a k u ś / t e a t r p o l o n i a . p o p r z e d n i e s t r o n y/ p r e v i o u s p a g e s : k r z y s z t o f o p a l i ń s k i / m . p .

T

i n t e rv i e w


co innego. Aktorzy mają luksus bycia tylko aktorami, gwiazdami, celebrytami. Myślą o sobie i tyle. Dziś sława to też umiejętność dotarcia do publiczności. Zbudowania jej, utrzymania – w prowadzonych przez siebie teatrach: Polonii, Ochu, gra pani chyba w ośmiu przedstawieniach. Jak pani to ciągle robi? To, jak sądzę, coraz cięższa praca… Każda moja rola jest po coś, ma inne znaczenie, charakter. Zawsze miałam w repertuarze tyle ról. Kiedy postanawiałam przygotować nową i włożyć ją do repertuaru, kończyłam którąś z poprzednich, graną nawet przy pełnych salach. Czy granie to ciężka praca? Tak, fizycznie, ale i intelektualnie, emocjonalnie. Prawda jest moją główną siłą, nie umiem „kłamać” na scenie, ale prawda wymaga 200-procentowego zaangażowania w sprawę. Wtedy emocje przychodzą same, są przekonujące i zaskakują widownię. To zabawne, jednym z głównych zarzutów przez chyba pierwsze 15 lat mojej drogi zawodowej było to, że wciąż gram tak samo, mimo że pierwszym filmem był Człowiek z marmuru, a już drugim Granica Nałkowskiej i rola Elżbiety. Chyba nie ma dwóch bardziej skrajnych propozycji. To samo w teatrze – Dorian Grey i jednocześnie Aniela w Ślubach panieńskich. No cóż, nie śledzono moich poczynań. Krytyka także ich nie śledziła, wszyscy pamiętali tylko rolę Agnieszki i opinia się ustaliła.

emotions come of their own accord. They are convincing and they take the audience by surprise. The funny thing is that one of the main accusations I heard during the first 15 years of my career was that I kept playing exactly the same way, although my first film was Man of Marble, and the second was The Frontier, based on the book by Nałkowska, where I played Elżbieta. You’d be hard pressed to find two parts that were more extreme. The same thing happened at the theatre – Dorian Gray and Aniela from Śluby panieńskie. Well, my parts were not really followed. The critics did not keep track of them either. Everyone only remembered the part of Agnieszka and based their opinions on that. But you persisted in doing your own thing. You took on new roles and went searching... I’ve been working for 40 years. I have worked out a lot of different means of expression and flexibility. These are professional skills, but also a state of mind – not to play it safe and rehash well-worn formulas, but to search for new ones. Returning to the question as to whether acting is tiring. It is. All the parts I play are exhausting. Take Danuta W., where I stand onstage for 2.5 hours. Try it sometime. I’m 63. It’s 20 minutes to a performance. What’s happening in Krystyna Janda’s dressing room right now?   After a day of other chores and problems, I tend to

Maria Callas. Master Class, dir. Andrzej Domalik, Och-Teatr, 2015

47


i n t e rv i e w

Pani zyskuje przy bliższym poznaniu. Krystyna Janda w rozmowie z Katarzyną Montgomery, Wyd. Prószyński i S-ka.

48

Ale pani konsekwentnie robiła swoje, wchodziła w kolejne skóry, poszukiwała... Pracuję 40 lat, zagrałam tak dużo tak różnych ról, że trudno nie wypracować wielu środków wyrazu i elastyczności. To zawodowe umiejętności, ale także sposób myślenia, nieasekuracyjny, niepowtarzający już dawno zdobytych rozwiązań, a poszukiwanie wciąż nowości. A wracając do poprzedniego pytania, czy granie męczy? Tak. Wszystkie moje role to „kobyły”, choćby stanie 2,5 godz. podczas spektaklu Danuta W. Polecam spróbować. Mam 63 lata...  Jest 20 minut do spektaklu. Co wtedy dzieje się w garderobie Krystyny Jandy?   Po całym dniu innych zajęć i problemów przychodzę do garderoby coraz wcześniej, staram się być sama, nie zajmować się już innymi sprawami, tylko spektaklem, który mam przed sobą. Mam pretensje do pracowników, którzy wtedy przychodzą z problemami codziennymi Fundacji, czy z prośbą o pilne podpisanie jakichś papierów. Mamy czasem tyle problemów bieżących i decyzji do podjęcia, że wychodzę na scenę trochę jak kamikadze. Ale wciąż daję radę, nadążam za „chwilą”. Można powiedzieć, że „walczę o skupienie”, możliwość czasu dla siebie przed spektaklami.  Po latach wróciła pani do grania Białej bluzki wg opowiadania Agnieszki Osieckiej czy Marii Callas. Zastanawiam się, jakie emocje kryją się za tymi powrotami. Frajda? Strach? Wątpliwości? Minęły lata. Teraz to inne role, inny aspekt tych tematów i trochę w innym celu opowiadane. Frajda? Niewątpliwie, jak zawsze. Strach? Chyba nie, raczej obawa przed kolejnym „egzaminem” z aktualności środków wyrazu i wyobraźni. Dziś, po latach, jestem kimś innym, a oni w większości są „nowi” – nowe pokolenia nie widziały tamtych przedstawień. A jeśli chodzi o Callas, nie powstał w międzyczasie tekst równie ważny na temat relacji artysta–widz, na temat rangi sztuki w życiu każdego. Pytam o to, bo zastanawiam się, czy robi pani coś wbrew sobie, ale dla publiczności? O nie! Nie zmuszam się, wręcz przeciwnie. Często interes naszej, mojej Fundacji jest przeważający, ale nigdy nie robię nic wbrew sobie. Już dawno nie muszę, nigdy zresztą nie musiałam, zawsze byłam i doceniona, i szczęśliwa, i od początku miałam silną pozycję, która dawała mi wolność. A na scenie spotyka się pani z coraz młodszymi artystami. Jak zmieniają się pani przyzwyczajenia aktorskie? Ciągle je zmieniam. Młodzież jest dziś „ekstremalna”, często obserwuję ich odwagę i zdumiewające rozwiązania. Uczę się od nich, że nie zawsze trzeba wszystko uzasadniać, nawet emocjonalnie, że impresjonistyczne rzucanie uczuć jak plam na scenie czasem ma sens. Za to mam często wrażenie, że to ja jestem

krystyna janda

Krystyna Janda (rocznik 1952) aktorka filmowa i teatralna, reżyserka, prozaiczka i felietonistka, piosenkarka, prezes Fundacji Krystyny Jandy na rzecz Kultury, prowadzi Teatr Polonia i Och-Teatr w Warszawie Zagrała m.in. w filmach Andrzeja Wajdy Człowiek z marmuru, Dyrygencie, Tataraku, za rolę w Przesłuchaniu Ryszarda Bugajskiego otrzymała Złotą Palmę w Cannes. ❚ (born in 1952) Actress, director, novelist and columnist, singer, chairperson of the Krystyna Janda na rzecz Kultury Foundation, she runs the Polonia Theatre and Och Theatre in Warsaw. Starred in e.g. Man of Marble, The Conductor, Tatarak. She won the Golden Palm in Cannes for Interrogation by Ryszard Bugajski.

arrive at the dressing room earlier and earlier. I try to be on my own, not to be preoccupied with other things, and to focus on the upcoming performance. I get angry with the Foundation staff when they come to me with everyday problems or to get my signature at this time. I sometimes have so many ongoing problems and decisions that need to be made that I go on stage like a sort of kamikaze. But I still manage. I keep up. You could say that I’m “fighting for concentration”, for a moment to myself before the performance. You’ve gone back to staging Biała bluzka (White Blouse), or Maria Callas, after leaving it for a few years. I wonder what feelings might have triggered these come-backs. Fun? Fear? Doubts? It’s been years. These are completely new parts now, I focus on different aspects of these stories, and I have different reasons for wanting to tell them. Fun? Definitely, as always. Fear? Not really, it’s more like the anxiety before taking an “exam” to test whether your means of expression and imagination are up-to-date. Today, many years later, I am a different person, and “they”, in most cases, are “new” – new generations that didn’t see those plays years ago. As for Callas, nothing equally valid about the artist-audience relationship or the role of art in people’s lives has been written since. I wonder whether you ever do anything against yourself, but for the audience? Oh no! I never force myself. Quite the contrary. Often the interest of our, my, Foundation prevails, but I never do anything against myself. I haven’t had to for a long time and I’ve never had to do. I’ve always been appreciated and happy, and I’ve had a strong position right from the start. That’s what’s given me my freedom. You tend to work with younger and younger artists in your theatres. How do they change your acting habits? I’m constantly changing my habits. Young people are “extreme” today, I often observe their boldness and surprising solutions. They’ve taught me that you do


i n t e rv i e w młodsza, odważniejsza, ofiarniejsza niż oni. Mówię tu o zasadach, które u mnie są niezmienialne – powód, sens, zgoda na to, co robimy i dlaczego tak. Nigdy nie zrobię nic, na co się nie zgadzam wewnętrznie. Także jeśli chodzi o estetykę. Nie mówiąc już o wymowie tego, co gramy. Wie pani, kiedyś nie pozwoliłam, żeby pozytywna postać w jednym ze spektakli, który graliśmy, krzyczała „kocham ćpać”. Reżyser szalał, młodzież się ze mną kłóciła, a ja była uparta. Nie u nas, nie w naszych teatrach – mówiłam. To szczegół, tylko jeden z wielu przykładów odnośnie wyboru repertuaru. Skoro o nim mowa – nowy sezon za pasem i we wrześniu pierwsza premiera – debiut reżyserski aktorki Izy Kuny...

krystyna janda To tekst o problemach zderzenia pokoleń. W wieczór wigilijny pewną parę dojrzałych ludzi odwiedza kolega córki. Iza przyszła do mnie z tą propozycją. Zainteresował mnie temat. Jest niezwykle aktualny, a emocje Izy z nim związane są bardzo osobiste. Tekst stara się przedstawić bezwzględność i tajemnicę, jakie nosi w sobie nowe pokolenie, które za chwilę będzie decydowało o naszym życiu. Kolejna premiera w Teatrze Polonia to nowa sztuka Iwana Wyrypajewa, to coś jak Sceny z życia małżeńskiego Bergmana, tyle że wg nowych zasad, nowego spojrzenia w nowej epoce, innej wrażliwości i po innych doświadczeniach życiowych. W spektaklu zagra Karolina Gruszka, prywatnie żona autora i reżysera przedstawienia.

not always have to justify everything, even emotionally, that throwing emotions onto the stage as if it were an impressionist painting makes sense sometimes. But I often get the feel that I’m the younger, more courageous, and more devoted one. I’m referring to rules that do not change for me – the reason, meaning, and consent for what we do and why we do it the way we do. I never do anything that I do not approve of internally. This goes for aesthetics too. To say nothing of the significance of our performance . You know, I once did not allow a positive character in one of the plays were working on to scream “I love to drug myself!”. The director and other actors were going crazy but I was obstinate. Not here, not in our theatres, I said. This is just one example of how we choose our repertoire. Speaking of which – the new season is just around the corner and September will welcome a new premiere – the directing debut of Iza Kuna. It’s a play about generational conflict. On Christmas Eve, a mature couple is paid a visit by a male friend of their daughter’s. Iza approached me with this proposal. I was intrigued by it. The play is incredibly topical and Iza has personal feelings about it. The drama conveys the ruthlessness and secrecy of the younger generation, which will soon be making decisions about our lives. The next premiere at the Polonia Theatre is a play by Ivan Vyrypaev. It is a little bit like Bergman’s Scenes from a Marriage, but seen from a new perspective in a new era, and a new sensitivity. Karolina Gruszka stars in the play. In her private life, she is the wife of the writer and director of the play.

50

© a l b e r t z awa d a /a g e n c j a g a z e ta

Prawda jest moją główną siłą, nie umiem „kłamać” na scenie, ale prawda wymaga 200-procentowego zaangażowania w sprawę. Wtedy emocje przychodzą same, są przekonujące. The truth is my core strength, I cannot “lie” onstage, but the truth calls for a 200% commitment to the cause. then emotions come of their own accord, They are convincing.


52

©credits

So much for theatre. You once asked your friend Jarosław Cybulski, a chemist, to create a cream for you. Is this true? Yes, this is exactly how it happened. An Innocent request which proved very fruitful. And later came the decision to create a line of cosmetics under your own name? Is this part of a broader strategy or a desire to try yourself out in a new role? A role? I don’t think so. Jarosław decided to reforge our experiences, friendship, and trust into something more. He has been involved with cosmetics for years. It’s his life and his field of interest. And he has been very successful. The JANDA brand rests on three pillars: truth, strength and self-esteem... That’s right. We talked this over. We did not want to pretend anything. I am who I am, I’ve been in the spotlight for years, and so I’ve had to take care of my looks. He, for his part, after many years in the cosmetics industry, decided to start afresh, with all his experience and with me, or my “brand”, hand in hand. We’re not hiding anything – the truth, strength and the belief that we can make it, that what we are doing will be useful, will help people live better and more comfortable lives. Why should we pick e.g. Żelazko Zmarszczek (Wrinkle Iron)? The cream, quite popular now, was made after talking it over with specialists. I kept saying that I wasn’t one for putting on makeup in the morning, that I only used coloured cosmetics in the evenings for work, that this was what many women did, and that they did not “paint” their faces in the morning. But to be able not to, women need good-looking, healthy skin. As a result, we made a beautifying cream that makes the skin look fresh and young, thanks to e.g. ingredients that reflect the light. Great nude skin was our goal. ■

REKLAMA

Teatr teatrem, ale… któregoś dnia poprosiła pani przyjaciela, Jarosława Cybulskiego, chemika, o… stworzenie kremu tylko dla niej. Tak było naprawdę? To było ot tak, po prostu. Niewinna prośba, która okazała się brzemienna w skutki. A potem przyszła decyzja o kosmetykach firmowanych własnym nazwiskiem. Czy to jakiś element szerszej strategii, czy raczej chęć spróbowania się w nowej roli? Roli? Chyba nie. Jarosław postanowił przekuć nasze doświadczenia, przyjaźń, zaufanie w coś więcej. Było mi miło. Pan Cybulski jest w branży kosmetyków od lat, to z kolei jego życie, jego sprawa, domena i wiele sukcesów w tej dziedzinie. Marka JANDA oparta jest na trzech filarach: prawda, siła i wiara w siebie... Tak. Długo o tym rozmawialiśmy. Niczego nie chcieliśmy udawać. Ja jestem sobą, od lat osobą publiczną, a co za tym idzie, kobietą zajmującą się swoim wyglądem i wizerunkiem. On, po wielu latach w branży kosmetycznej, postanowił zacząć od nowa, ze wszystkimi swoimi doświadczeniami i ze mną, czy z moją „marką”, w parze. Nic nie ukrywamy – prawda, siła i wiara, że się uda, że komuś to, co robimy, jest potrzebne, pomoże żyć milej, bardziej komfortowo. Dlaczego mamy wybrać np. Żelazko Zmarszczek? Ten dziś już popularny krem powstał jako konsekwencja naszej rozmowy ze specjalistami. Obsesyjnie mówiłam o tym, że nie lubię się malować od rana, że kosmetyków kolorowych używam wieczorem, zawodowo, że tak zachowuje się wiele kobiet, nie chodzą od rana „zmalowane”. Ale do tego potrzebna jest zdrowo wyglądająca skóra. No i powstał taki krem, upiększacz, który daje efekt świeżości i młodości dzięki m.in. składnikom, które odbijają światło. Dobra naga skóra – to był nasz cel. ■


Reklama

©credits

288,5 x265 mm bez spadów


good life

ubiór a nastrój

P otęga stroju Nikt nie włożyłby na siebie byle czego, gdyby wiedział, jak ubiór wpływa na nasze zachowanie, decyzje i nastrój. ❚ If you only knew how the way you dress affects your behaviour, decisions and mood, you would treat it very seriously. tekst | by mirosław konkel rysunki | illustrations agata zarzycka

54

©credits

dress to impress


D

laczego Jankesi wygrywają? Bo wszyscy gapią się na ich stroje! – mówi w komedii kryminalnej Złap mnie, jeśli potrafisz nastoletni fałszerz. A sfrustrowany sprzedawca opon z filmu Family Man, przymierzając garnitur, na który go nie stać, stwierdza: Niewiarygodne, czuję się w tym jak lepszy człowiek. Te cytaty doskonale oddają podwójną rolę właściwego ubioru – jest on potężnym narzędziem społecznego wpływu, a zarazem oddziałuje na emocje, morale i samoocenę właściciela. Co do nastoletniego fałszerza – jest nim Frank Abagnale, najmłodsza w historii osoba, która trafiła na listę najbardziej poszukiwanych przestępców FBI. Oszustem został w wieku 16 lat. Zanim skończył 19, ukradł ok. 2,5 mln dol., podrabiając czeki bankowe w 26 krajach. Inteligencja, spryt i czarująca osobowość sprawiły, że nikt nie kwestionował jego lewych dokumentów. Gdy zakładał uniform, ludzie brali go za pilota, lekarza czy prawnika. Aż trudno uwierzyć, że historia, którą na ekran przeniósł Steven Spielberg, jest oparta na faktach. Dobra wiadomość brzmi: ubranie można wykorzystać również w słusznej sprawie.

“Do you know why the Yankees always win? Because the other teams can’t stop staring at those pinstripes.” So says a teenage con artist in the criminal comedy Catch Me If You Can. Trying on a suit he cannot afford, a frustrated tyre salesman in Family Man says “It’s an unbelievable thing. Wearing this suit actually makes me feel like a better person.” These quotes perfectly reflect the double impact of wearing the right clothes. They can be a powerful tool to influence other people and have a massive impact on the feelings, morale and self-confidence of the wearer. And coming back to the teenage forger, his name is Frank Abagnale. He was the youngest person in history to make the FBI’s Most Wanted list. By the time he was 19, had stolen approx. USD 2.5 million, forging cheques in 26 countries. He was possessed of a sharp mind, plenty of cunning, and oodles of charm. No one ever questioned his forged documents. He was taken for a pilot, doctor, lawyer, etc., so long as he wore the right “uniform”. This story, adapted for the silver screen by Steven Spielberg, is based on real events. The good news is that clothes can also be used for a good cause.

Reguła autorytetu Szata czyni przywódcę – przekonuje swojego pana Dilberta pies Piesbert na humorystycznym rysunku. Za przykład stawia mu papieża. Bez imponującego nakrycia głowy jego autorytet poważnie by się zmniejszył – argumentuje zwierzak. Po prostu nikt nie przejąłby się naukami na temat ludzkiego życia, gdyby głosił je gość w kowbojskim kapeluszu. Kiedy spotykamy kogoś po raz pierwszy, powinniśmy zadbać o to, by nasz strój odzwierciedlał naszą fachowość i kwalifikacje. Jest to zgodne z podstawową zasadą wywierania wpływu – regułą autorytetu – pisze psycholog społeczny Robert Cialdini w książce Mała wielka zmiana. Zdaniem autora chętnie stosujemy się do rad i wskazówek osób, którym przypisujemy autorytet (zwłaszcza gdy nie jesteśmy pewni, jak postąpić). Cialdini przytacza eksperyment: mężczyzna w garniturze mimo dużego ruchu przechodził przez ulicę na czerwonym świetle. W jego ślady poszło o 350 proc. więcej ludzi niż wtedy, gdy miał na sobie zwykłą, codzienną garderobę. A czy warto ubierać się na wyrost, czyli z pełnym przekonaniem, że nie dorośliśmy do roli, którą symbolizuje nasz strój? Jak najbardziej! Potwierdza to przypadek Sydneya Pollacka, który na początku kariery uważał, że nie umie reżyserować, więc zaczął nosić się jak reżyser. W kreacjach od L.L. Beana nabierał wiary w swoje zdolności, przez co łatwiej przekonywał do siebie innych – producentów filmowych, aktorów, fachmanów od dźwięku, świateł i zdjęć. O tym, jak uniform może zmienić człowieka, na własnej skórze doświadczył także Warren Bennis, świato-

The authority principle “Clothes make the leader”, says Dogbert to his master, Dilbert, in the famous comic strip. He cites the pope as an example. His authority would be dramatically diminished without his impressive headpiece, argues the dog. No one take any interest in the insights into human life presented by someone in a cowboy hat. When meeting someone for the first time, we should ensure that our clothes reflect our expertise and qualifications. This stems out from the fundamental influencing principle – the authority principle – according to social psychologist Robert Cialdini in his book The Small BIG. Cialdini argues that we willingly take the advice and follow the guidelines of those we attribute with authority (especially when we are unsure of ourselves). Cialdini describes an experiment where a man in a suit crosses a street against a red light and despite heavy traffic. He is followed by 350 per cent more people than when he does so wearing casual clothes. Does it make sense to be overdressed, knowing that we cannot live up to the expectations raised by our clothes? Absolutely. This is best exemplified by the case of Sydney Pollack, who was convinced at the beginning of his career that he couldn’t direct. Pollack started dressing up like a seasoned pro. In an L.L.Bean suit, he had more confidence in his abilities and found it much easier to convince others, including film producers, actors, sound and lighting technicians, and DOPs. The world-famous leadership expert Warren Bennis knew how a uniform can change someone from personal experience. He recalled in his dairies that when he was a US army officer during World

55


good life wej sławy ekspert od przywództwa. W swych dziennikach wspomina, jak podczas II wojny światowej został oficerem amerykańskiej armii – gdy zakładał mundur i spoglądał na złocone belki na ramionach, od razu wiedział, jak wydawać rozkazy i dowodzić żołnierzami, choć niektórzy byli od niego starsi. Godnie czy wygodnie Strój powinien odpowiadać nie tyle naszej obecnej pozycji, ile tej, do której aspirujemy – twierdzą specjaliści od wizerunku i marki osobistej. Należy do nich trenerka Dorie Clark, która mówi wprost: jeśli komuś szyty na miarę garnitur może pomóc w przyjęciu swojej nowej tożsamości, dlaczego nie miałby go sobie sprawić? Naukowcy ukuli nawet termin „ubranego poznania” (enclothed cognition), aby podkreślić, że osoba nosząca dany ubiór podświadomie się wczuwa i zachowuje jak jego prawowity posiadacz.

ubiór a nastrój War II, he only had to put on his uniform, with its two gold bars, to know that he had give orders and command troops, even though some of them were older than him. Dignified or comfortable Our clothes should not match our current status, but the one we aspire to, according to image and personal brand experts, e.g. Dorie Clark, who says that you should get a suit made to measure if it will help you take on a new identity. Scientists have even coined the term “enclothed cognition” to stress that someone wearing specific clothes subconsciously feels and behaves like a legitimate owner. Clothes also affect our psyche, wellbeing and behaviour. This is best illustrated by the transformation of police officers from Menlo Park, California. In 1969, their paramilitary uniforms were replaced with less “aggressive” green pullovers,

mamy tendencję do ubierania się zgodnie z naszym samopoczuciem. To błąd. bez względu na to, jak bardzo chcecie pogłębić podły nastrój przez byle jaki strój, nie róbcie tego! we have a tendency to dress in clothes that reflect our mood. This is a mistake. no matter how tempting it is to bring yourself down even more with shabby clothes, do not do so.

56


Odzież wpływa na naszą psychikę, samopoczucie i zachowanie. Świetną ilustracją tej tezy jest metamorfoza, która zaszła w policjantach z Menlo Park w Kalifornii. W 1969 r. zamieniono ich paramilitarne mundury na mniej „agresywne” zielone swetry, białe koszule i czarne krawaty. Po 18 miesiącach oceniono efekty. W porównaniu z okresem poprzedzającym eksperyment funkcjonariusze wykazywali mniej cech autorytarnych. Wskazywały na to także twarde dane – liczba interwencji, w których wyniku doszło do zranienia cywilów, zmniejszyła się o połowę. Jak cię widzą, tak ci płacą – żartują doradcy personalni. Jeśli szef ma wybrać między kandydatami o podobnych kwalifikacjach, pewnie zdecyduje się na tego, który na rozmowie kwalifikacyjnej zjawił się w nienagannie skrojonej marynarce. Chyba że chodzi o agencję kreatywną, zespół rockowy lub grupę klaunów – im bardziej „odjechana” branża, tym większa swoboda w dziedzinie stroju. Olivia Fox Cabane, trenerka i autorka książki Mit charyzmy, przypomina o zasadzie „dress to impress” (ubieraj się, by zrobić wrażenie). Oczywiście nie można zapomnieć o zdrowym rozsądku. Wkładając smoking na firmowego grilla, ośmieszymy się tylko. Najważniejsze, żeby wyglądać odpowiednio do sytuacji. Zobacz,

white shirts and black ties. The results were evaluated 18 months later. Compared to the period preceding the experiment, the officers demonstrated less authoritarian characteristics. This was also confirmed by hard data – the number of interventions that led to civilian injuries was reduced by a half. Personal consultants like to joke that we are all paid appearance money. If a choice has to be made between two rival candidates with similar qualifications, the one who turns up at the interview in a tailored jacket is the one who will get the job, unless it’s a creative agency, a rock band or a clown troupe – the more offbeat the industry, the more lenient the dress code. Olivia Fox Cabane, a coach and the author of The Charisma Myth revisits the “dress to impress” principle. But we should also use our common sense. We will only make a fool of ourselves by wearing a tuxedo to a corporate barbecue party. We should always dress for the occasion. See what the given group is wearing and go for the highest standard, advises Cabane. Whenever she consults for Google or Oracle, she opts for jeans, because high-tech companies embrace casual attire – shorts, T-shirts and flip flops. If she’s advising a bank, a legal firm or a government agency, she dons a New York-style black business suit. REKLAMA

REWOLUCYJNY PRZESZCZEP WŁOSÓW REVOLUTIONARY HAIR TRANSPLANT Przeszczep włosów rewolucyjnym robotem ARTAS to zabieg, który nie pozostawia liniowych blizn na głowie, gwarantuje szybką i bezbolesną rekonwalescencję oraz naturalne rezultaty. Wykształcony na Harvardzie dr Grzegorz Turowski jest pionierem tej technologii, a klinika New Horizons, w której przeprowadzany jest zabieg, to jeden z najbardziej profesjonalnych ośrodków na świecie z setkami zadowolonych pacjentów.

Robotic hair transplant – revolutionary hair restoration procedure using robotic technology and no linear scar on the back of the head. Dr Gregory Turowski is one of the most experienced robotic hair restoration surgeons in the world. Fly in to Chicago for only 2 days and change your life forever. Restore your confidence. Look younger and more attractive. Chicago /USA 847 674-4646 www.smarthairtransplant.com

Przyleć do Chicago tylko na 2 dni, odzyskaj utracone włosy i pewność siebie. Wyglądaj młodziej i bardziej atrakcyjnie. Zadzwoń Chicago/USA 847 674-4646 www.SmartHairTransplant.com

przed

po

57

PROMOCJA


good life co się nosi w danym środowisku, i wybierz najwyższy standard – podpowiada Cabane. Gdy konsultuje projekty w spółce Google lub Oracle, wybiera dżinsy, ponieważ w firmach technologicznych obowiązuje strój luźny – szorty, koszulki, japonki. Jeśli ma doradzać w banku, kancelarii prawnej, urzędzie, wbija się w czarny biznesowy kostium na nowojorską modłę. Stopień sformalizowania stroju nie pozostaje bez wpływu na nasze samopoczucie. 70 proc. badanych deklaruje, że wygodne ubranie wyzwala w nich więcej energii do działania, a 62 proc. – że niekrępujący ruchów ciuch daje im pewność siebie – wynika z raportu P&G Future Fabrics. Być może to jeden z powodów, dla których na ulicach zaroiło się w ostatnich latach od bluz z kapturem i legginsów. Dominującą tendencją jest athleisure – styl łączący prostotę i komfort. – Samoocenę klientów poprawia to, w jakich salonach odzieżowych robią zakupy – tłumaczy Małgorzata Bombol z SGH, autorka książki Kształtująca się polska klasa wyższa. – Do luksusowych butików – twierdzi

ubiór a nastrój The level of dress code formality has a profound impact on our well-being. Seventy per cent of respondents in a P&G Future Fabrics report declared that comfortable clothes gave them more energy, while 62 per cent stated that clothes that did not restrain their movements boosted their self-confidence. This might explain why so many people wearing hooded sweaters and leggings have appeared in the streets over the past few years. Athleisure, a style combining simplicity and comfort, has become the dominant trend. “The self-esteem of customers also improves in the stores where they shop for clothes”, explains Małgorzata Bombol from the Warsaw School of Economics. Bombol is the author of Kształtująca się polska klasa wyższa [The Emerging Polish Upper Class]. She claims that high-end boutiques rarely attract people with a monthly income of PLN 20,000 or more. The reason is obvious – they are already affluent and professionally fulfilled, so they don’t have anything to prove. The typical clientele comprises aspirational people earning approx. PLN 5,000. These people are prepared to become indebted beyond reason to look like millionaires gracing business magazine covers. A Dolce & Gabbana suit or a pair of Kielman shoes set them apart from the “nonentities” on the lower rungs of the corporate ladder. “They are success-oriented and convinced that they are the best”, writes Prof. Bombol. “Popular brand purchasers rate their attractiveness and resourcefulness much lower, and more often perceive themselves as anxious.” Fashion: the most potent anti-depressant Ambitions, wallet size, corporate dress code... Is there anything else that determines our fashion preferences? Our emotional state is an important driver. Scientists from the University of Hertfordshire in the UK asked women what they wore when they were sad. More than half (57 per cent) opted for jeans or something baggy. Only 6 per cent said they wore their favourite dress or suit. Respondents wore very different clothes when they felt satisfied and happy. Ten times more respondents (62 per cent) put on expensive clothes, made from quality fabrics, that

Strój powinien odpowiadać nie tyle naszej obecnej pozycji, ile tej, do której aspirujemy – twierdzą specjaliści od wizerunku i marki osobistej. Our clothes should not match our current status, but the one we aspire to, according to image and personal brand experts. 58


good life – rzadko zaglądają ludzie, na których konto wpływa co miesiąc 20 tys. zł lub więcej. Powód jest oczywisty: są na tyle zamożni i zawodowo spełnieni, że nic nikomu nie muszą udowadniać. Najczęstszymi bywalcami drogich sklepów są tzw. kredytowi – przedstawiciele warstwy aspirującej, zarabiający ok. 5 tys. zł, gotowi zapożyczyć się bez umiaru, byle tylko wyglądać jak milionerzy z okładek biznesowych magazynów. Garnitur Dolce & Gabbana i buty od Kielmana pozwalają im się odciąć od „miernot” z najniższych szczebli korporacyjnej drabiny. Są nastawieni na sukces i przekonani o tym, że są najlepsi – pisze prof. Bombol. Użytkownicy marek popularnych gorzej oceniają swoją atrakcyjność, przedsiębiorczość, częściej mają się za nerwowych.

się w tłumie, niż się z niego wyróżniać. Dokładnie odwrotnie postępują, gdy rozpiera je entuzjazm. Jeszcze jedno: mamy naturalną tendencję do ubierania się zgodnie z naszym samopoczuciem. To błąd. Dla zdołowanych jest tylko jedna słuszna rada: bez względu na to, jak bardzo chcecie pogłębić swój podły nastrój przez byle jaki strój, nie róbcie tego pod żadnym pozorem. Przeciwnie: zdecydujcie się na coś modnego, kolorowego, wesołego lub ekstremalnie eleganckiego. Tak postawicie się do pionu. I – co równie ważne – znów będziecie emanować spokojem, siłą i charyzmą. ■

accentuated their bodies when happy. Prof. Karen Pine, who oversaw the study, explains that people who are depressed prefer to hide in the crowd than stand out. And they do the opposite when they are bursting with enthusiasm. And one more thing – we have a natural tendency to dress in clothes that reflect our mood. This is a mistake. There’s only one good piece of advice for the depressed – no matter how tempting it is to bring yourself down even more with shabby clothes, never ever do so. Do the opposite – go for something trendy, cheerful, and extremely smart. This you will help you pull yourself together. And – equally important – you will convey peace of mind, strength and charisma again. ■

©credits

Najlepszy antydepresant: moda Ambicje, grubość portfeli, firmowy dress code… Co jeszcze decyduje o naszych tekstylnych preferencjach? Ważnym czynnikiem jest nasz stan emocjonalny. Naukowcy z brytyjskiego uniwersytetu Hertfordshire pytali kobiety, w co się ubierają, kiedy są smutne. Ponad połowa (57 proc.) odpowiedziała, że dżinsy albo coś luźnego. Tylko 6 proc. – że ulubioną sukienkę lub kostium. Po zupełnie inne kreacje sięgały, gdy były zadowolone i szczęśliwe. Aż 10 razy częściej (62 proc.) zakładały stroje podkreślające ich sylwetki, uszyte z dobrych materiałów i drogie. Jak tłumaczy kierująca badaniami prof. Karen Pine, osoby przybite wolą ukryć

ubiór a nastrój

60


people and the world

letnie igrzyska olimpijskie

w s z y s c y n a s ta r t 5 sierpnia na stadionie Maracanã w Rio de Janeiro zapłonie olimpijski znicz i otworzy Igrzyska XXXI olimpiady. Na 17 dni na świecie powinien zapanować pokój, bo wszyscy będziemy podziwiać zmagania ponad 10 tys. sportowców. ❚ The Olympic flame will be lit in the Maracanã Stadium in Rio de Janeiro on 5 August to open the Games of the XXXI Olympiad. There should be peace all around the world for 17 days, as everybody will be focused on the more than 10,000 athletes competing. tekst | by tomasz gorazdowski/program III polskiego radia

62

©credits

ready, steady, go


63


6,45 mln

ludzi mieszka w Rio de Janeiro❚ the population of Rio de Janeiro (municipality)

45 000

wolontariuszy będzie pomagać uczestnikom igrzysk ❚ the number of volunteers

33 000

to liczba taksówkarzy w Rio de Janeiro ❚ the number of taxi drivers in rio de janeiro

10 419 km

dzieli Warszawę od Rio de Janeiro ❚ the distance from Warsaw to Rio de Janeiro

3 200

sędziów będzie czuwać nad przebiegiem rywalizacji ❚ the number of technical officials

306

kompletów medali zostanie rozdanych ❚ the number of medal sets

205

krajów wystawi swoje reprezentacje ❚ the number of countries competing

10,4 mld euro będą kosztować organizatorów igrzyska ❚ the cost of the olympic games for the host country

85 000

osób czuwać będzie nad bezpieczeństwem uczestników i kibiców (w Londynie – 42 tys.) ❚ people will secure the safety of contestants and sports fans (in london there were 42,000 officers on duty)

64

letnie igrzyska olimpijskie

T

rudno sobie wyobrazić lepsze miejsce na ro­ zegranie igrzysk niż Rio de Janeiro. Z takiego założenia wyszły zapewne władze Międzynarodowego Komitetu Olimpijskiego, przyznając w 2009 r. brazylijskiej metropolii prawa do ich organizacji. Nigdy wcześniej igrzyska nie gościły w Ameryce Południowej. Brazylijska gospodarka rozwijała się prawie najszybciej na świecie i perspektywy były znakomite. Nie bez znaczenia było samo Rio. Kto raz zawita pod Głowę Cukru i figurę Chrystusa Odkupiciela, zakochuje się w tym miejscu od pierwszego wejrzenia. Nie ma na świecie drugiego równie pięknie położonego miasta. No i jeszcze sami cariocas (mieszkańcy Rio), którzy zakochani w sporcie rozumieją go jak mało kto. I chociaż media donosiły o słabo idących przygotowaniach, 10 mld dol. udało się zebrać. Brazylijczycy zdążyli z przygotowaniami i wszystko wskazuje na to, że przed nami niezapomniane zawody i emocje.

Serce Igrzysk 5 sierpnia na stadionie Maracanã (zmodernizowanym na mundial 2014) zapłonie olimpijski znicz – 21 kwietnia wyruszył z Aten i przez kolejne 100 dni przemierzył blisko 20 tys. km; od 3 maja jest w Brazylii (dotarł tu do 329 miast w 26 stanach, pobiegło z nim 12 tys. osób). Obiekty sportowe w mieście zostały zlokalizowane w czterech rejonach: Barra da Tijuca na zachodzie, Deodoro na północy, Maracanã na wschodzie i Copacabana, gdzie odbędzie się część triatlonu oraz siatkówka plażowa. Wszystkie mają być połączone nowym systemem transportowym. Połowa sportowców mieszkających w wiosce olimpijskiej ma dotrzeć na swój obiekt w czasie nieprzekraczającym 10 minut. 75 proc. ma się zmieścić w 25 minutach. Na 60-tysięcznym stadionie im. João Havelange’a odbędą się zawody lekkoatletyczne. Na słynnym sambodromie (72,5 tys. miejsc) – łucznictwo i tam też będą finiszować maratończycy. Tylko mecze piłki nożnej rozgrywane będą częściowo poza Rio (m.in. na stadionach Arena da Amazônia – Manaus, Corinthians Arena – São Paulo, czy Fonte Nova Arena – Salvador). Park olimpijski, który stanie się centrum życia sportowego, zlokalizowany jest w malowniczo położonym, między wzgórzami a oceanem, Barra. Na 44 akrach sportowcy będą rywalizować w 16 dyscyplinach, m.in. w pływaniu, koszykówce, judo czy gimnastyce. Tam też są usytuowane korty tenisowe i welodrom. Wiele kłopotów sprawiło organizatorom przedłużenie linii metra, niezbędnej do funkcjonowania parku (położony jest 40 km od Copacabany). Gotowy odcinek ma zostać oddany częściowo do użytku na kilka dni przed zawodami i tymczasowo będzie przeznaczony jedynie dla posiadaczy olimpijskich biletów. Zwykły mieszkaniec Rio będzie mógł

© e a s t n e w s , f o r u m , s h u t t e r s t o c k ( 2 ) , m . p . ( 2 ) . p o p r z e d n i e s t r o n y/ p r e v i o u s p a g e s : a l a m y/ b e w

people and the world


obiekty i nowe dyscypliny venues and new disciplines

Stadion Maracanã w Rio de Janeiro ma 78 838 miejsc. ❚ The Maracana Stadium in Rio de Janeiro has 78,838 seats.

Golf wraca do olimpijskiej rodziny po 112 latach nieobecności. 60 najlepszych golfistów i golfistek świata, rozstawionych wg rankingu, będzie rywalizowało na nowym polu Marapendi. Koszt budowy – blisko 20 mln dol. Dla wielu faworytem jest Irlandczyk Rory McIlroy. Zawody bez udziału Polaków. ❚ Golf is making a comeback to the Olympic scene after 112 years away. Sixty top male and female golfers from all over the world, according to the official world rankings, will be competing on the brand-new Marapendi golf course. It cost close to US 20 million. Many believe that the main contender for the gold medal is Ireland’s Rory McIlroy. No Poles are competing in this event.

Rugby nie było na igrzyskach od 1924 r. Zawody odbędą się na Deodoro Stadium. Zagra 12 drużyn męskich i żeńskich. Faworytami są Nowozelandczycy. Polacy nie startują. ❚ Rugby has not been an Olympic event since 1924. The competition is being staged at Deodoro Stadium, with 12 male and female teams participating. New Zealand is the favourite. Again, Poland is not competing.

65


mascots

maskotki

skorzystać z nowego metra dopiero po zawodach paraolimpijskich (7–18 września). Zresztą 15. letnie igrzyska paraolimpijskie też zapowiadają się wyjątkowo – będą największą tego typu imprezą w historii. W rywalizacji o 528 medali w 23 konkurencjach wystąpi ponad 4300 sportowców ze 176 krajów. W programie imprezy po raz pierwszy znalazły się triatlon i kajakarstwo.

66

Sportowa rodzina Na igrzyskach organizatorzy spodziewają się blisko 400 tys. kibiców spoza Brazylii. Do tego należy dodać 15 tys. sportowców z 206 narodowych komitetów olimpijskich, 45 tys. wolontariuszy, bez których nie udadzą się żadne wielkie zawody sportowe, i ponad 90 tys. personelu. To spora olimpijska rodzina. Można by się spodziewać, że ten miejski, zaniedbany, ale jednak raj na ziemi, jakim jest Rio, będzie też masowo odwiedzany przez turystów. Tymczasem miasto rocznie odwiedza tyle samo turystów co… Warszawę. Dwa razy więcej przyjeżdża ich do Mediolanu, osiem razy więcej do Barcelony. Dlatego władze Rio liczą, że igrzyska wypromują miasto. Czy słusznie? Okazuje się, że mundial wcale nie wypromował Brazylii na turystycznej mapie świata. Nie przyjeżdża ani trochę więcej turystów. Z Rio ma być inaczej, bo wielkim kapitałem miasta są ludzie: – Są przyjaźni, uśmiechnięci, pomocni, z każdym można porozma-

Z Viniciusem i z Tomem będziemy się spotykać na każdym kroku. To oficjalne maskotki igrzysk. Historia olimpijskich maskotek sięga 1968 r. i zawodów w Grenoble. Vinicius to żółte kotopodobne stworzenie, które reprezentuje zwierzęta Brazylii. Ma sprawność kota, zwinność małpy i grację ptaka. Nazwane na cześć urodzonego w Rio słynnego muzyka Viniciusa de Moraesa. Z kolei Tom, maskotka igrzysk paraolimpijskich, będzie niebieski. Symbolizować ma roślinność Brazylii. Nazwany na cześć muzyka Toma Jobima. Tymczasem przypominamy te, które najbardziej zapadły nam w pamięć... ❚ You are bound to come across Vinicius and Tom – the official mascots of the Summer Games – every now and then. Olympic mascots were first introduced during the 1968 Winter Olympics in Grenoble. The yellow cat Vinicius represents the animals of Brazil. He symbolises the agility of cats, the suppleness of monkeys, and the grace of birds. He takes his name from the musician Vinicius de Morales, who was born in Rio. Tom, the Paralympic mascot, is blue and is meant to symbolise Brazilian flora. He is named after Tom Jobim, another famous Bossa Nova musician.

letnie igrzyska olimpijskie wiać. Są niesamowici – mówił Rodrigo, z którym rozmawiałem na Ipanemie rok temu. I ma rację. Każdy przyjezdny szybko się zorientuje, że mieszkańcy są tu bardziej otwarci niż gdzie indziej w Brazylii. Tu wszyscy dostaną wsparcie, na jakie zasługuje każdy olimpijczyk. I ci, którzy w Rio wystąpią pod flagą olimpijską po raz pierwszy w historii, czyli 10-osobowa reprezentacja uchodźców z Sudanu Południowego, Syrii, Konga i Etiopii, i ci najwięksi, chociażby 18-krotny złoty mistrz olimpijski w pływaniu Michael Phelps, amerykański dream team w koszykówce (Amerykanie po złoto IO sięgnęli już 14 razy) czy ikona światowej lekkoatletyki, 6-krotny mistrz olimpijski w sprincie i rekordzista świata – Usain Bolt. Zarówno o pogodę – ta powinna być idealna, ok. 26°C – jak i o wysokie ceny kibice nie powinni się bać. Okazuje się, że oglądanie igrzysk na miejscu może nie być tak kosztowne jak w Europie – za podwójny bilet na finał Wimbledonu w Londynie w 2012 r. trzeba było zapłacić ponad 30 tys. zł. Tymczasem w Rio średnie koszty każdego z ponad 7 mln biletów to 36 dol. Oczywiście są i znacznie droższe, jak np. te na ceremonię otwarcia – 1400 dol. 55 proc. biletów na te najbardziej popularne dyscypliny, tj. w kolejności: siatkówkę, piłkę nożną, pływanie, lekkoatletykę i koszykówkę, kosztuje 30 dol., a 2 mln biletów – poniżej 20 dol. Po sportowych rywalizacjach warto też ruszyć w miasto – bilet na metro kosztuje ok. 3,5 zł, transport i wstęp na Corcovado, gdzie stoi figura Chrystusa, to 63 zł. Podobnie wjazd kolejką na Głowę Cukru.

wenlock

cobi

london 2012

Barcelona 1992

Na cześć wioski Much Wenlock, która była organizatorem prekursora igrzysk olimpijskich w XIX w. ❚ In celebration of the Much Wenlock village that was the forerunner of organising Olympics in the 19th century.

Kubistyczny owczarek kataloński. Symbol odrębności Katalonii od Hiszpanii. ❚ A cubist Catalan Sheepdog symbolised the separateness of Catalonia from Spain.

© s h u t t e r sto c k , m . p.

people and the world


It would be hard to imagine a better place to stage the Olympics than Rio de Janeiro. This was clearly the view taken by the International Olympic Committee, when they chose this large Brazilian city in 2009. The Olympic Games have never been held in South America before. At the time, Brazil had one of the fastest growing economies in the world and its prospects were great. No less decisive was Rio itself. Once you’ve seen Sugarloaf Mountain and the statue of Christ the Redeemer, you are a convert. No other city in the world is so beautifully situated. Then there are the Cariocas (inhabitants of Rio), who are passionate about sport and understand it like nobody else. And although the media reported that the preparations were substandard and behind schedule, the country managed to raise USD 10 billion. And in the end, Brazil managed to get everything ready on time and all the indications are that the Olympics will be memorable. The heart of the Games The Olympic flame will be lit on 5 August, in the Maracanã Stadium (revamped for the 2014 FIFA World Cup). It left Athens on 21 April and covered nearly 20,000 km over the next 100 days. It touched down in Brazil on 3 May (where it travelled to 329 cities in 26 states and had about 12,000 torch-bearers). The city’s sports venues are clustered around Barra da Tijuca in the west, Deodoro in the north, Maracanã in the east, and Copacabana in the south. Copacabana will be hosting part of the triathlon and the beach volleyball events. All these places are now connected by

a new transportation system. More than half the athletes accommodated in the Olympic Village should be able to get to their facilities in less than 10 minutes. 75 per cent should make it in 25 minutes. The Estádio Olímpico João Havelange, which has a capacity of 60,000, will be an athletics venue. The famous Sambadrome (72,500 seats) will host the archery events and the marathons will finish there. Only some of the football events will be held outside Rio (Arena da Amazônia – Manaus, Arena Corinthians – São Paulo, and the Itaipava Arena Fonte Nova – Salvador). The Olympic Park, which will become the sports hub is a picturesquely located Barra tucked between the hills and the oceanfront. The 44-acre park will host 16 sports, including swimming, basketball, judo, and gymnastics. It will also have tennis courts and a velodrome. The extension of the subway line, essential to keep the Park up and running and connected with the rest of the city (the Park is 40 km from Copacabana), gave the organisers a lot of headaches. The completed stretch is due to open a few days before the opening, and for the time being, will be only available to Olympic ticket holders. Other Rio residents will only be able to use it after the Paralympic Games (7–18 September). By the way, the upcoming 15th Summer Paralympic Games are bound to be unique – they will become the biggest event of its kind in history. More than 4,300 athletes from 176 countries will be competing in 23 sports for 528 medals. Triathlon and canoeing events will be held for the first time in the history of the Games.

hodori

sam

vucko

Misza

schuss

Seoul 1988

los angeles 1984

sarajevo 1984

Moscow 1980

Grenoble 1968

Tygrysy to zwierzęta popularne w koreańskich legendach. ❚ Tigers are animals that populate Korean legends.

Bielik amerykański. Symbol narodowy USA. ❚ The bald eagle. It is the symbol of the United States of America.

Mały wilk. Symbolizował pragnienie ludzi, by zaprzyjaźnić się ze zwierzętami. ❚ A young wolf. It symbolised the human wish to befriend animals.

Niedźwiedzie były narodowym symbolem Związku Radzieckiego. ❚ Bears were the national symbol of the USSR.

Pierwsza maskotka olimpijska miała symbolizować biegi narciarskie. ❚ The first ever Olympic mascot was to symbolise Nordic skiing.

67


Portal Infostrada Sport zajmujący się analizami sportowymi ogłosił prognozy dotyczące zdobywania medali na igrzyskach przez poszczególne kraje. Polska wypada na tle innych bardzo dobrze. Biało-czerwoni mają zdobyć w Rio nawet 15 medali. 5 złotych, 6 srebrnych i 4 brązowe, m.in. złoto mają wywalczyć Piotr Małachowski (dysk), Anita Włodarczyk i Paweł Fajdek (młot). Adam Kszczot zostanie wicemistrzem olimpijskim w biegu na 800 m, a Robert Urbanek wywalczy brąz w dysku. W klasyfikacji medalowej Polska ma zająć 17. miejsce... ❚ The Infostrada Sport website, which crunches all sorts of sports numbers, has announced its medal predictions for the countries competing in the 2016 Olympics. Poland is ranked relatively high. Poles are predicted to bring home as many as 15 medals – 5 gold, 6 silver and 4 bronze. Piotr Małachowski (discus throw), Anita Włodarczyk and Paweł Fajdek (hammer throw) are expected to win gold. Adam Kszczot is projected to win silver in the 800 metres, while Robert Urbanek should secure bronze in the discus throw. Poland is predicted to come 17th overall.

Będąc w Rio, nie można też zapomnieć o jedzeniu. Zwłaszcza miłośnicy mięsa będą mieli ucztę. W knajpach typu churrascaria, rozsianych po całym mieście, możemy przebierać w kilkudziesięciu jego rodzajach przyrządzanych na wszelkie możliwe sposoby. Na turystów czekają również dziesiątki działających całą dobę barów, klubów i dyskotek – warte polecenia są: Samba i Bossa Nova nad brzegiem oceanu. Kuszą też plaże, zwłaszcza słynne, położone pośród wzgórz

68

letnie igrzyska olimpijskie Sports family The organisers expect the Games to attract nearly 40,000 people from outside Brazil. Add to that 15,000 athletes from 203 countries, 45,000 volunteers vital to the success of each and every sports competition, and more than 90,000 staff members. This is one large Olympic family. You probably think that this paradise on earth, metropolitan, and a little ramshackle maybe, but still irresistibly glamorous, attracts throngs of tourists. In fact, the city draws annually as many tourists as Warsaw. Milan attracts twice as many and Barcelona eight times as many. That’s why the Rio city authorities are hoping that the Olympic Games will promote their city. Will they be proved right? The FIFA World Cup failed to put Brazil on the world’s tourist map and the country has failed to attract more visitors. Rio is meant to follow a different scenario because its key assets are its people. “They are friendly, smiling, and helpful. You can talk to anyone. They are awesome”, says Rodrigo, with whom I chatted in Ipanema last year. And he’s right. Anyone who comes to the city soon realises that the locals are more open than anywhere else in Brazil. Perhaps because of the climate? This is a place where everyone will get the support due to every Olympian. That includes athletes competing in the Olympics for the very first time in Rio, as well as a team of ten refugees from Southern Sudan, Syria, Congo and Ethiopia, and several all-time greatest athletes, such as the swimming champion, Michael Phelps (18 Olympic gold medals), the American basketball dream team (14 Olympic gold medals), and the world’s athletics icon, six-time Olympic sprint champion and world record holder, Usain Bolt. Fans needn’t worry about the weather – which should be perfect at approx. 20° C – or high prices. As it transpires, watching the Olympic Games doesn’t have to be as expensive as in Europe. A double ticket to the Wimbledon finals in London in 2012 cost more than PLN 30,000. The average cost of one of the more than 7 million tickets in Rio is USD 36. Obviously, at USD 1,400, tickets to the opening ceremony are considerably more expensive. 55 per cent of tickets to the most popular sports, including volleyball, football, swimming, athletics and basketball, stand at USD 30, while 2 million tickets are available under USD 20. After sports competitions, it’s time to venture into the city – an underground ticket costs PLN 3.5, while transport and an admission ticket to Corcovado, where the statue of Christ the Redeemer stands, is PLN 63. You will pay a similar amount to ascend Sugarloaf Mountain by cableway. And remember that Rio is a place that celebrates food. This is a veritable paradise for meat-eaters. The churrascarias scattered around the city offer up to 43 types of meat prepared in many different ways. You can also check out dozens

©get tyimages (3)

polish medals

polskie medale

people and the world


people and the world Copacabana i Ipanema, przez wielu turystów uważane za najpiękniejsze miejsca na ziemi. Nad bezpieczeństwem uczestników i kibiców będzie czuwać 85 tys. policjantów. To dwa razy więcej niż w Londynie cztery lata temu. Jednak w Rio (należy do najniebezpieczniejszych miast świata) warto przestrzegać pewnych reguł. Po pierwsze nie obnosić się z bogactwem. Pierścionki, naszyjniki, drogie zegarki, aparaty fotograficzne – zostają w domu. Nie należy też nosić przy sobie pieniędzy i wypłacać dużych sum z bankomatów w widocznych miejscach. Brazylijczykom sen z powiek spędza też przenoszony przez komara egipskiego wirus zika. Może być bardzo niebezpieczny dla zdrowia, szczególnie dla kobiet w ciąży i tych, które w najbliższym czasie zamierzają w nią zajść. Wiele wskazuje na to, że zakażenie wirusem prowadzi do niedorozwoju mózgu u noworodków. Niestety przeciwko zice nie ma żadnej skutecznej szczepionki. Dlatego warto nie zapominać o środkach antykomarowych i spać w pomieszczeniach z moskitierą. Przedstawiciele komitetu organizacyjnego uspokajają jednak, że w sierpniu, czyli podczas brazylijskiej zimy, aktywność komarów jest znacznie mniejsza niż zwykle. Jest przecież bardziej sucho i jest chłodniej. Ale uważać nie zaszkodzi nawet podczas najważniejszego święta sportu. ■

letnie igrzyska olimpijskie of other bars, clubs and discos open around the clock. Worth recommending are Samba and Bossa Nova on the ocean shore. Rio de Janeiro is home to the famous beaches of Copacabana and Ipanema, which sprawl between the hills. They are said to be two of the world’s most beautiful sights. Security and the safety of spectators and competitors will be ensured by 85,000 police officers. That’s twice as many as in London four years ago. Rio is one of the world’s most dangerous cities. You are therefore well advised to follow a few simple rules. First of all, don’t flaunt your wealth. Leave rings, necklaces, expensive watches and cameras at home. Don’t carry money on you and don’t withdraw large sums from ATMs in visible places. Another concern in Brazil is the Zika virus, which is spread by mosquitoes. This can be very dangerous, especially to women who are pregnant or planning pregnancies in the near future. Unfortunately, there is no effective vaccination against Zika. So don’t forget mosquito repellents and always sleep in rooms with mosquito nets. The organisational committee are busy reassuring us that in August, which is in the middle of the Brazilian winter, mosquitoes are much less active than usual because the weather is cooler and drier. But take appropriate precautions anyway. ■ Letnie igrzyska w Londynie w 2012 r. Bieg na 100 m mężczyzn. Złoty medal zdobył Jamajczyk Usain Bolt z czasem 9,63 s, ustanawiając nowy rekord olimpijski. ❚ The 2012 London Olympics. Jamaican Usain Bolt won gold in the 100-metre dash setting a new Olympic record of 9.36 s.

70


did yoy know?

W 1904 r. w St. Louis po raz pierwszy przyznano złote, srebrne oraz brązowe medale. A w 1913 r. Pierre de Coubertin (założyciel i drugi przewodniczący Międzynarodowego Komitetu Olimpijskiego) ustanowił symbol pięciu kół olimpijskich. ❚ Gold, silver and bronze medals were presented for the first time in 1904 in St Louis. In 1913, Pierre de Coubertin (the founder and the second President of the International Olympic Committee) adopted the five-rings symbol of the Olympic Games.

czy wiecie, że...

W pierwszych nowożytnych igrzyskach olimpijskich (6 kwietnia 1896 r.) wzięło udział 250 sportowców z kilkunastu krajów. Obecnie do zawodów przystępuje ponad 10 000 zawodników z ok. 200 państw. ❚ 250 athletes from more than a dozen countries competed in the first modern Olympic Games (6 April 1896). To date, Olympic events feature more than 10,000 contestants from approx. 200 countries.

W 1928 r. na igrzyskach w Amsterdamie po raz pierwszy zapłonął znicz olimpijski oraz wprowadzono konkurencje lekkoatletyczne kobiet. A w 1936 r. wystartowała pierwsza sztafeta, która przeniosła ogień olimpijski. ❚ The Olympic flame made its first appearance at the 1928 Olympics in Amsterdam where women were allowed to compete in athletics events. The first torch relay was staged in 1936. W 1960 r. w Rzymie zorganizowano pierwszą paraolimpiadę. ❚ First Paralympic Games were staged in Rome in 1960.

4 razy Polska znajdowała się w dziesiątce krajów, które zdobyły najwięcej medali. Tak było podczas igrzysk w 1960, 1964, 1972 i 1976 r. ❚ Poland came four times in the top 10 of the medal table. We delivered such performance in 1960, 1964, 1972 and 1976 and came 30th in the medal table during the last London Olympics.

© g e t t y i m ag e s , e a st n e w s ( 3 ) , o n s , m . p.

Najwięcej złotych medali wśród polskich sportowców zdobył Robert Korzeniowski w chodzie. Wywalczył 4 medale na igrzyskach, wszystkie złote. Najwięcej medali olimpijskich zdobyła Irena Szewińska. Najlepsza polska lekkoatletka wywalczyła 7 medali olimpijskich. ❚ Racewalker Robert Korzeniowski took the biggest haul of gold medals among Polish athletes. He won four medals at different Games, all gold. Irena Szewińska won most Olympic medals. The best Polish female athlete has a record of 7 Olympic medals.

Irena Szewińska

Robert Korzeniowski

Pierwszy medal olimpijski (srebrny) dla Polski wywalczyli w 1924 r. kolarze torowi: Franciszek Szymczyk, Jan Łazarski, Józef Lange i Tomasz Stankiewicz. ❚ Track cyclers Franciszek Szymczyk, Jan Łazarski, Józef Lange and Tomasz Stankiewicz won the first Olympic medal (silver) for Poland.

71


polish hits

jachty

H i t y z w o dy making a big splash Chcesz kupić łódź motorową lub jacht? Kiedyś trzeba się było za nimi wyprawiać za ocean. Dziś wszystko masz na miejscu, a polskie jednostki pływające są tak dobrym towarem eksportowym jak Robert Lewandowski, wódka Żubrówka oraz muzyka Chopina. ❚ Fancy buying a motor boat or a yacht? There was a time when this meant crossing the pond, but now, everything is right here and Polish watercraft are joining the ranks of Robert Lewandowski, Żubrówka vodka, and the music of Chopin, as one of our major exports. tekst | by rafał jemielita/playboy

P

Dobry rynek Według danych Ministerstwa Skarbu Państwa mamy w Polsce ok. 900 firm zajmujących się szkutnictwem (w tym setkę stoczni), które zatrudniają ok. 30 tys. pracowników. Większość produkuje na eksport – na polskie akweny trafia ledwie kilka procent jachtów żaglowych i motorowych. Specjalizujemy się w różnych rozmiarach łodzi – od tych najmniejszych, służących turystyce bądź rekreacji (takich jak Solliner), po wielkie „urządzenia pływające” z silnikiem lub żaglem. Ministerstwo podaje też, że jesteśmy drugim (po USA) na świecie wytwórcą łodzi o długości pokładu do 9 m. Wiadomo też, że między Odrą i Bugiem powstają nie tylko luksusowe łodzie Galeona (produkcja na cały świat, największe modele mają po 25 m długości i trzy pokłady) i wielkie katamarany Sunreef (równie luksusowe jak łodzie motorowe, także z włókna węglo-

72

©credits

o gdańskiej Motławie pływa ekstrawagancki katamaran z dwoma wysokimi kadłubami. Łódź Solliner (budowana w firmie Green Dream Boats) to przebój – mieści 10 osób i pływa za.... darmo – ma napęd z baterii słonecznych umieszczonych na składanym (elektrycznie) dachu. Rozpędza się do 14 km/h, czyli nie jest szybka, ale za to da się nią pływać w kompletnej ciszy. Przy bezchmurnym niebie zasięg łodzi jest właściwie nieograniczony, a nawet gdy zrobi się szaro i zacznie padać, Solliner pływa przez 18 godz. Ideał? W swojej kategorii na pewno, czego dowodzi rosnąca sprzedaż. Łodzią interesuje się cały świat. Sprzedaż Sollinera – jak podaje Gazeta.pl – sięgnęła po 2 latach ok. 50 sztuk. I na pewno będzie rosnąć, bo łodzie z Polski mają swoją markę.


©credits

Katamaran motorowy 70 Sunreef Power po raz pierwszy został wprowadzony na rynek w 2008 r. ❚ The 70 Sunreef motor catamaran was launched on the market in 2008.

73


wego), ale też sami projektujemy największe żaglowce świata. Dlaczego nas kupują? Bo mamy doświadczenie i markę. Wiele firm, żeby wymienić tylko Ostróda Yacht czy Janmor, ma nawet kilkadziesiąt lat tradycji. Najważniejsza dbałość o detale Przyszli właściciele patrzą szkutnikom na ręce – chcą dopracowanych rozwiązań. Stocznia Galeon Yachts oferuje właściwie wszystko, co w tej dziedzinie wymyślono: włókno węglowe, prawdziwą skórę, polerowany metal, olejowane drewno plus architekta wnętrz i pluton elektroników, którzy zamontują najnowsze urządzenia nawigacyjne, zestawy audio i wideo. Największe modele z serii 780 Crystal mają prawie 25 m długości, ważą 53 tony i wykrojono w nich cztery duże kabiny dla gości – każda z oddzielną łazienką. Łodzie zaprojektowano przy współpracy studia Tony Castro Naval Architects. Na górnym pokładzie (tzw. fly bridge), na którym sternik ma stanowisko do prowadzenia Crystala, można zamontować jacuzzi, są też mały bar oraz materace do opalania. Na tym pomysły właścicieli stoczni spod Gdańska się nie kończą. Na ich stronie internetowej pokazują najnowszy model 820 Skydeck – napędzany dwoma silnikami o mocy 1800 koni każdy, z łazienką dla gości przychodzących w odwiedziny, garażem na ponton bądź skuter wodny. Do tego pokłady słoneczne, które jacht zamieniają w... plażę. Całość wyceniono na 2,6 mln euro.

Sunreef 74 charakteryzuje smukła nadbudowa, ścięte dzioby kadłubów oraz niskie burty. Wykończenie wnętrza jest w pełni spersonalizowane. ❚ The Sunreef 74 has a sleek superstructure with vertical bows and limited freeboards. The interior design is made-tomeasure.

74

Monstrum z dwoma kadłubami Dokładnie 28 sierpnia 2010 r. zwodowano katamaran Sunreef 114. Potężny jacht ma 35 m długości i konstrukcję w całości z aluminium. Służy jedynie sześciorgu gościom, którzy – nie licząc ich kabin – dysponują wspólną „przestrzenią życiową” o powierzchni 150 m². Oszałamiające rozmiary mają też żagle – sam grot liczy 390 m². Dzięki opływowej konstrukcji Sunreef pływa nawet z prędkością 30 km/h (17 węzłów). Ten wodny superapartament, na wypadek gdyby jednak wiało zbyt słabo, ma też dwa silniki o mocy 450 koni każdy – wystarczy, żeby wyrwać się z każdej pogodowej opresji. Na odległe Karaiby Sunreef 114 (właściciel nadał mu nazwę Che) popłynął z Polski. Jeden z największych takich jachtów na świecie (dokładnie drugi największy na ziemskim globie katamaran jednomasztowy) został bowiem zbudowany, wyposażony i wykończony wyłącznie w Gdańsku. Jakkolwiek nazwa firmy Sunreef Yachts brzmi bardzo światowo i w dodatku jej założycielem jest Francuz Francis Lapp, to jednak jacht dzielnie wozi tabliczkę z napisem „made in Poland” i jest to synonim jakości oraz najnowocześniejszych technologii. Przesada? Niekoniecznie. Przed trzema laty Sunreef Yachts wypuścił swój pierwszy jacht z włókna węglowego i teraz ma takie cudo w stałej ofercie – lekkie, sztywne i szybkie. W szalony rejs da się tym popłynąć

jachty An extravagant catamaran with two huge hulls is sailing down the Mołtawa River in Gdańsk. The Solliner (built by Green Dream Boats) is a popular model that reflects the spirit of the times – it can accommodate 10 people and costs nothing to run. The Solliner is powered by solar batteries fitted on top of a retractable (motorised) roof. The boat can accelerate to 14 kph. That is not exactly breakneck, but it is completely silent. With a cloudless sky, its range is practically unlimited, and when it gets cloudy and begins to rain, the Solliner will still have a good 18 hours left. Is this the benchmark? Definitely. The Solliner is in a category of its own. This is reflected by its surging sales. The boat has captured global attention, as solar-powered sailing has become hip and reflects eco-friendly trends. Gazeta.pl reveals that 50 Solliner catamarans have been sold in the two years since the boat was launched. This figure is set to increase, as this Polish boat continues to win converts. A good market Treasury data reveal that Poland has approx. 900 boatbuilding companies (including 100 shipyards), employing around 30,000 people. Most of them build boats for export. Only a small percentage of Polish sail and motor yachts end up plying Polish waters. We specialise in boats large and small – everything from the tiniest tourist and leisure craft (e.g. the Solliner) to mammoth “floating devices” fitted with engines or sails. The Treasury has also announced that Poland is the world’s second largest (after the US) producer of boats up to 9 metres in length. We also know that Polish companies build much more than just luxury Galeon boats (sold worldwide, the largest models are 25 metres long and have three decks) and gigantic Sunreef catamarans (as luxurious as motor boats, and made from carbon fibre). Poland also designs the world’s largest sailboats. What drives the take-up for our boats? It all comes down to experience and brand name. Many companies, e.g. Ostróda Yacht and Janmor, have several decades of boatbuilding experience. Attention to detail is the key Future owners take a very close look at boatbuilding companies. After all, they want perfect results. Galeon Yachts offers practically everything ever invented in shipbuilding: carbon fibre, real leather, polished metal, and oiled wood, as well as an interior designer and scores of electronics experts to fit all the latest navigation devices, and audio and video systems. The largest models from 780 Crystal series are nearly 25 metres long, weigh 53 tonnes, and have four spacious guest cabins, each with en suite bathroom. They were designed in conjunction with Tony Castro Naval Architects studio, where their alluring shape was fashioned.

© p a o l a m u r r ay/ s u n r e e f ya c h t s ( 4 ) . p o p r z e d n i e s t r o n y/ p r e v i o u s p a g e s : s u n r e e f ya c h t s

polish hits


polish hits

jachty

Marina w Gdańsku. Pomorskie Rendez-Vous, na którym zaprezentowano jachty polskich stoczni: Sunreef Yachts, Galeon oraz Delphia Yachts. ❚ The Gdańsk Marina. The Pomorskie RendezVous event where yachts from Polish shipyards were showcased.

76

w 10 osób (plus 4 członków załogi), nie rezygnując z komfortu – jacht z serii Sunreef 80 Carbon Line ma kilka kabin (w tym np. dla dzieci i gościnną). Polak w świecie rekordów Guinnessa Na koniec zostawiliśmy coś naprawdę dużego. Mowa o nowym projekcie Zygmunta Chorenia. Polski projektant wyspecjalizował się w dużych „obiektach pływających”, a przede wszystkim w żaglowcach. Według jego projektów zbudowano nie tylko Fryderyka Chopina i Dar Młodzieży, ale też Pogorię, serię żaglowych fregat dla ZSRR oraz największy pływający obecnie pięciomasztowiec Royal Clipper. W zasadzie to ostatni peerelowski żaglowiec o nazwie Gwarek, którego nie udało się ukończyć i który został sprzedany holenderskiemu armatorowi Star Clippers. Po przebudowie i zmianie nazwy na Royal Clipper żaglowiec – z kadłubem długości 133 m, 42 żaglami o łącznej powierzchni pół hektara – wozi 228 pasażerów oraz setkę załogi w rejsach turystycznych po ciepłych morzach. Royal

Clipper za rok ma jednak wyjść ze służby, a w jego miejsce u Zygmunta Chorenia zamówiono coś jeszcze większego. Holendrzy są dumni, że Royal Clipper trafił do Księgi rekordów Guinnessa, i chcą... powtórki z rozrywki. – Nowy pięciomasztowy żaglowiec pomieści 300 pasażerów oraz 139 osób załogi. Mierzy 162,22 m długości, a powierzchnia jego żagla wynosi 6347 m² – podaje gospodarkamorska.pl. – Posiada 150 kabin i waży 8770 ton. Na jego pokładzie będą się znajdować cztery bary, trzy baseny, jadalnia, biblioteka, platformy sportów wodnych i spa. Jednostka jest wzorowana na statku France II zbudowanym w roku 1911, który w czasach swojej świetności był największym w historii żaglowcem świata. Żaglowy rekordzista ma polski rodowód i to nikogo nie dziwi. Francis Lapp na stronie Sunreef Yachts pisze, że: Wszystko zaczyna się od wizji. Pragniesz jachtu z duszą, który wyrazi styl i osobowość. Taki właśnie będzie, ale Francuz nie dodaje jeszcze jednego drobiazgu. Marzenia o pływaniu najlepiej zrealizować w Polsce. ■

©łukasz dejnarowicz/forum

Polskie firmy specjalizują się w różnych rozmiarach łodzi – od tych najmniejszych, służących turystyce bądź rekreacji, po wielkie „urządzenia pływające” z silnikiem lub żaglem. polish companies specialise in boats large and small – everything from the tiniest tourist and leisure craft to mammoth “floating devices” fitted with engines or sails.


Twój dom jest tam gdzie Twoje łóżko Nie ma wspanialszego uczucia niż powrót do domu, do swojego łóżka, które kochasz. co więcej, nie musisz być podróżnikiem, aby wiedzieć, że sekret udanego dnia tkwi w dobrze przespanej nocy. Wiedzieć musisz jednak, że jedynym łóżkiem, dla którego warto wracać do domu, jest Hästens. łóżka Hästens od sześciu pokoleń wytwarzane są ręcznie, wyłącznie z naturalnych, pozyskiwanych w sposób przyjazny środowisku materiałów. W tym tkwi sekret prawdziwie odprężającego snu. hastens.com lozkahastens.pl

WARSZAWA ul. Malborska 41, 03-286 WarszaWa warszawa@lozkahastens.pl tel.: 22 331 17 07 SOPOT al. Niepodległości 940, 81-861 sopot sopot@lozkahastens.pl tel.: 58 342 47 35 POZNAŃ ul. głogoWska 265a, 60-104 pozNań poznan@lozkahastens.pl tel.: 61 646 00 66

REKLAMA

娀䄀倀刀䄀匀娀䄀䴀夀

䐀伀 伀䐀圀䤀䔀䐀娀䔀一䤀䄀 一䄀匀 倀伀䐀䌀娀䄀匀

吀䄀刀䜀팀圀 䨀䄀䌀䠀吀팀圀 䴀伀吀伀刀伀圀夀䌀䠀

圀 䌀䄀一一䔀匀 圀 䐀一䤀䄀䌀䠀 㘀ⴀ㄀㄀ 圀刀娀䔀威一䤀䄀 ㈀ ㄀㘀 匀娀䌀娀䔀䜀팀䄁夀 倀伀䐀 一唀䴀䔀刀䔀䴀 吀䔀䰀䔀䘀伀一唀 ⬀㐀㠀⸀㘀 㐀⸀㄀㈀㠀⸀㐀  

䌀㘀㠀

䌀㔀㐀

䌀㐀㠀

䌀㐀㐀

䌀㐀㈀

䌀㌀㠀

䌀㌀㔀

䘀㔀㐀

圀礀䈁ԁ挀稀渀礀 搀礀猀琀爀礀戀甀琀漀爀 眀䈁漀猀欀椀挀栀 樀愀挀栀琀眀 匀攀猀猀愀 䴀愀爀椀渀攀 渀愀 倀漀氀猀欀ᤁ⸀ 眀眀眀⸀眀椀渀渀椀挀漀礀愀挀栀琀猀⸀挀漀洀

 ⸀㈀㈀⸀㐀㠀㜀⸀㔀㔀⸀㈀㔀

⬀㐀㠀⸀㘀 㠀⸀㐀㄀㌀⸀㘀  

⬀㐀㠀⸀㘀 㐀⸀㄀㈀㠀⸀㐀  

䘀㐀㜀

䘀㐀㈀


(zdj. na górze) Galeon 550 Fly jest najbardziej innowacyjnym jachtem w swoim segmencie. Galeon 780 Crystal (poniżej) ma prawie 25 m długości, waży 53 tony i wykrojono w nim cztery duże kabiny dla gości. ❚ (Top image) The Galeon 550 Fly the most innovative yacht in its category. (Bottom image) The Galeon 780 Crystal is nearly 25 m long, it weighs 53 tonnes and houses four large guest cabins.

The flybridge has an additional helmsman station, and optionally, a jacuzzi, a small bar, and sunbathing mattresses. The ingenuity of owners of this shipyard near Gdańsk seems to be boundless. Their website showcases the latest model – the 820 Skydeck – powered by two 1800 HP engines, with a guest bathroom, and a garage for a RIB or a ski jet. The boat is all yours for EUR 2.6 million. A double-hulled mammoth The Sunreef 114 catamaran was launched on 28 August 2010. This powerful yacht is 35 metres long and sports an all-aluminium structure. It can, however, only accommodate only six guests, who, in addition to their cabins, have a shared living space of 150 sq. m. Equally impressive is the sail size. The mainsail alone spans 390 sq. m. This is equivalent to five midsized apartments. With its streamlined structure, the Sunreef can accelerate up to 30 kph (17 knots). And just in

jachty case the wind is not strong enough, this high-end water-borne luxury apartment building is fitted with two 450 HP engines to ensure that it can carry on sailing in any weather. Sunreef 114 sailed to the Caribbean from Poland. It’s one of the largest yachts of its kind in the world (it’s actually, the world’s second largest singlemast catamaran), and was built, fitted and finished exclusively in Gdańsk. It is no accident that the name Sunreef Yachts has a cosmopolitan ring to it. The company founder, Francis Lapp, was born in France, but his yachts, proudly bear the “made in Poland” plaque. They have become synonymous with quality and state-ofthe-art technologies. Is this an overstatement? Not necessarily. Sunreef Yachts launched its first carbon fibre yacht three years ago. The boat is ultra light, very rigid and very fast. It can take up to 10 passengers (and four crew members) without compromising their comfort. Sunreef 80 Carbon Line yachts have several cabins (including a children’s and a guest cabin). A Pole in the Guinness World Records Sunreef catamarans certainly turn heads, but we’ve saved something even bigger for the finale. It’s Zygmunt Choreń’s latest project. This Polish designer specialises in large “floating objects”, mainly sailboats. His blueprints were used to build the “Fryderyk Chopin”, the “Dar młodzieży”, and the “Pogoria”, as well as a series of sailing frigates for the Soviet Union, and the largest five-masted sailboat still in service, the “Royal Clipper”. This is basically “Gwarek”, the last sailboat made in socialist Poland. The boat was not completed, but sold to the Dutch shipowner, Star Clippers. It was rebuilt and renamed “Royal Clipper”. The boat has a 133-metre hull, 42 sails spanning half a hectare, and can take 228 passengers and 100 crew members on tourist cruises. But “Royal Clipper” will be put out of service next year, and Zygmunt Choreń has been commissioned with something bigger to replace it. The Dutch are proud that “Royal Clipper” is being entered into the Guinness World Records, and are determined to set another one. “The new five-masted sailing ship will carry 300 passengers and 139 crew members. It is 162.22 m long and has a sail surface area of 6,347 sq. m.”, reports gospodarkamorska.pl. “It has 150 cabins and weighs 8,770 tonnes. The deck has four bars, three swimming pools, a dining room, a library, watersport platforms, and a spa. The boat was inspired by “France II”, the world’s largest sailing ship in in 1911 when it was built. That this record-breaking sailboat has Polish roots should raise no eyebrows. Francis Lapp wrote on the Sunreef Yacht website that “It all starts with a vision. You want a yacht with a soul. One that expresses your style and personality. Expect nothing less”. Lapp omits to mention one tiny thing – it’s best to pursue your sailing dreams in Poland. ■

78

©galeon (2)

polish hits


L i f e Sto ry

jared leto

najlepszy z n a j g o r s z yc h the best of the worst Laureat Oscara, gwiazda rocka, kochający syn i brat… Jared Leto ma wiele twarzy. Dzięki roli w Legionie samobójców zyskał jeszcze jedną, iście pokerową – twarz Jokera. ❚ An Academy Award-winner, a rock star, a loving son and brother... Jared Leto has many faces. His role in Suicide Squad has lent him another, real poker, face – that of the Joker. tekst | by diana rymuza

Specjalność – metamorfozy Prawie zagłodził się dla roli w filmie Witaj w klubie, gdzie zagrał ekscentrycznego transwestytę zakażonego HIV. Tak wspominał w wywiadzie dla serwisu Collider przygotowania do występu, który przyniósł mu Oscara, Złotego Globa i Nagrodę Gildii Aktorów Ekranowych: – Przestałem jeść. Straciłem ok. 20 kg, a po jakimś czasie przestałem już liczyć. Utrata wagi zmie-

80

Leto has a couple of hard acts to follow – Jack Nicholson in Batman and Heath Ledger in The Dark Knight. His upcoming role in Suicide Squad aroused major interest right from the get-go. Will his performance live up to the Jokers that have come before him? Movie buffs are divided on the issue. Some are behind Leto, others remain sceptical. For his part, Leto, the 30 Seconds to Mars frontman, whose role in the teen TV serious My So-Called Life catapulted him to fame, will certainly be under the microscope in his role as the all-time greatest master villain. Leto himself seems pretty relaxed about the role. “I got the call and was invited to play the Joker, which was terrifying and exciting and an honour”, he said on The Ellen Show. “It was really the most fun I’ve ever had on a film in my life. I had a blast”. We know, however, that he’s deadly serious about acting and ready to go to unbelievable lengths for a part. And he has proved it more than once. The great transformer He nearly starved himself to death in the drama Dallas Buyers Club, where he played an eccentric HIV-positive transvestite. This is how he recalls preparing for the performance that won him an Academy Award, a Golden Globe, and a Screen Actors Guild Award. “I stopped eating... It was 30 or 40 pounds. After a while I stopped counting”, he said in an interview for Collider. “It changes the way you walk, the way you sit, the way you think… It’s not about the most weight I can lose, it’s more to represent the character. I’m focused on what it means to be a transsexual woman.”

©christopher p olk/get tyimages

W

yzwanie to tym większe, że do historii przejdzie jako następca dwóch legendarnych Jokerów – Jacka Nicholsona z Batmana i Heatha Ledgera z Mrocznego rycerza. Kreacja Leto od początku prac nad Legionem samobójców (premiera w Polsce 5 sierpnia 2016 r.) budziła ogromne emocje. Czy będzie w niej równie dobry jak wielcy poprzednicy? Kinomani są w tej kwestii podzieleni – część Jaredowi kibicuje, reszta sceptycznie podchodzi do obsadzenia w roli najczarniejszego z charakterów wokalisty zespołu 30 Seconds to Mars, któremu popularność przyniosły występy w młodzieżowym serialu Moje tak zwane życie. On sam zdaje się mieć do sprawy nieco luźniejsze podejście. – Dostałem telefon i zostałem zaproszony do zagrania Jokera, co było przerażające, ekscytujące, ale też było zaszczytem – mówił w programie The Ellen Show. – To była naprawdę najzabawniejsza rzecz, jaka mnie kiedykolwiek w życiu filmowym spotkała. Świetnie się bawiłem – podkreślał 44-letni gwiazdor. Z drugiej strony wiadomo, że aktorskie wyzwania traktuje zawsze śmiertelnie poważnie i jest w stanie całkowicie się poświęcić. Co nie raz udowodnił.


jared leto

Šcredits

L i f e Sto ry

82


niła sposób mojego chodzenia, siedzenia, a nawet myślenia. Dla mnie nie chodzi o to, ile kilogramów mogę zrzucić, dla mnie to sprawa oddania postaci. Chciałem pokazać, co to znaczy być transseksualną kobietą. Jared nie ograniczył się jednak do odchudzania – spotykał się transseksualistami, rozmawiał o trudnościach w odkrywaniu własnej tożsamości i płci. Nie była to zresztą pierwsza tak ekstremalna metamorfoza Leto, który dwa razy trafiał na listę „50 najpiękniejszych ludzi świata” magazynu People (na koncie ma także epizod w modelingu). W kultowym Requiem dla snu zagrał o 13 kg chudszy. Dla odmiany, żeby wcielić się w mordercę Johna Lennona – Marka Chapmana – musiał przytyć w krótkim czasie. A wszystko dzięki lodom czekoladowym z... oliwą z oliwek i soją. Dla arcyłotra wszystko W Jokera wczuł się  tak bardzo, że pozostawał nim również poza planem. – W pełni się w to zagłębiłem. Prawdopodobnie przez resztę życia będę próbował ochłonąć – przyznaje Leto. Krążą legendy o dziwnych prezentach, które wysyłał kolegom z obsady Legionu. Były wśród nich zużyte prezerwatywy, żywe szczury i martwa świnia. Żeby lepiej przygotować się do roli antagonisty Batmana, na przechodniach podczas spacerów w Nowym Jorku i Toronto testował charakterystyczny śmiech arcyłotra. Chodziło o to, by pomyśleli o nim „co to za psychopata!”. Transformacja Leto w Jokera zrobiła ogromne wrażenie na twórcy filmu Davidzie Ayerze: – To, co zrobił Jared, jest niesamowite. Kiedy wkraczał na plan, świat się zatrzymywał. To, co przedstawił, jest potężne, groźne

Leto did not limit himself to shedding weight. He met with transgender people to discuss the challenges of exploring one’s personal identity and gender, because as he puts it, it’s important to do your best. And this wasn’t Leto’s first such dramatic onscreen makeover. He shed 13 kg for his starring role in the acclaimed Requiem for a Dream, and then stacked it backed on in short order to portray John Lennon’s assassin, Mark Chapman. And he did it all with the assistance of chocolate ice cream with olive oil and soy. Anything for the super villain Leto immersed himself so deeply in the role of the Joker that he was never out of his character even off set. “I took a pretty deep dive... I think I’ll be cooling down for the rest of my life.” There are legends circulating about the bizarre gifts he allegedly sent to other cast members. These included used condoms, live rats and a dead hog. To better prepare for the role of Batman’s antagonist, he practised his inimitable laugh around the streets of New York and Toronto to see whether it would get on peoples’ nerves. He wanted them to think “what a psychopath!” Leto’s transformation into the Joker greatly impressed the film’s helmer, David Ayer. “What Jared has done is absolutely incredible. When he steps onto the set, the world stops. What he’s done is so powerful, so menacing, you can feel him. The crew stops working and just watches him. I have to get everybody going again because he’s so fascinating.” Another celebrated cast member, A-lister Will Smith, revealed that Leto was never out of his character. He was all in on the Joker.

Jared Leto będzie trzecim w historii Jokerem. Czy zdoła dorównać swoim poprzednikom – Jackowi Nicholsonowi i Heathowi Ledgerowi? Warto sprawdzić w kinach. ❚ Jared Leto will be the third Joker in cinematic history. Will he be as good as his predecessors Jack Nicholson and Heath Ledger? See for yourself in cinemas.

Pracowaliśmy z leto nad legionem samobójców przez sześć miesięcy i ani razu nie zamieniliśmy słowa poza planem. Jared był poświęcony jokerowi – wspomina will smith. “We worked together for 6 months on suicide squad and we’ve never exchanged a word outside of ‘Action!’ and ‘Cut!’ jared was all in on the Joker”, says co-star will smith.

© m . p.

– można to dosłownie poczuć. Ekipa przestawała pracować i po prostu go obserwowała. A inny gwiazdor produkcji Will Smith wyjawił, że jego kolega po fachu ani na moment nie wychodził ze swojej kreacji: – Nigdy tak naprawdę nie poznałem Jareda. Pracowaliśmy razem przez sześć miesięcy i ani razu nie zamieniliśmy słowa poza planem. Nie mówiliśmy sobie „cześć” albo „dzień dobry”. Cały był poświęcony tylko Jokerowi. Szkoła? Jak więzienie Czy Jared Leto jest więc takim „wariatem”, na jakiego wygląda? Na pewno nim bywa. Pozłacaną statuetkę

School? Like a prison Is Jared Leto the “maniac” he appears to be? He can be a bit wild at times. He keeps his Oscar in the kitchen, somewhere between vegan butter and a bag of popcorn. Nor was he particularly upset when he damaged the statuette by banging it against the handrail while carrying it up (or down) the stairs. He was certainly no angel in his youth. “Some kids went and did summer camps, we went and stole your car. At the time, I don’t think we thought there was much wrong with what we were doing”, he says, recalling his teenage years with his brother, Shannon. “I’m sure we drove our

83


L i f e Sto ry

W 2011 r. zespół 30 Seconds to Mars pobił rekord Guinnessa w kategorii: „Najdłuższa trasa koncertowa zespołu rockowego”, grając 309 koncertów w ciągu 2 lat. ❚ In 2011, 30 Seconds to Mars broke a Guiness World Record for the “Longest Concert Tour by a Rock Band” by giving 309 concerts over 2 years.

Oscara trzyma w kuchni, gdzieś między wegańskim masłem a torbą popcornu. Na dodatek wnosząc nagrodę po schodach, uderzył nią w barierkę i uszkodził, czym się specjalnie nie przejął. Świętym nie był też w młodości. – Inne dzieciaki jeździły na obozy szkolne, my kradliśmy samochody. Wtedy nie wydawało nam się, że robimy coś złego –  wspomina okres dorastania, gdy razem z bratem Shannonem szukał mocnych wrażeń. – Doprowadzaliśmy do szaleństwa dziadków, nie wspominając o mamie i nauczycielach. Dla nas zamknięcie w szkole było jak kara, więzienie – mówi Leto i pewnie dlatego, jak na wolnego ptaka przystało, kilka lat później wybrał studia artystyczne (w University of the Arts w Filadelfii). Malarstwo rzucił jednak dla filmu. Dziś za to, że osiągnął sukces, wdzięczny jest przede wszystkim rodzicielce. To jej dziękował, trzymając Oscara w rękach, i było to jedno z najbardziej wzruszających przemówień w historii: – W 1971 r. w Bossier City w Luizjanie żyła nastolatka, która zaszła w drugą ciążę. Wyrzucono ją z liceum i była samotną matką, ale w jakiś sposób zdołała poprawić los swój i swoich dzieci. Zachęcała je do kreatywności i ciężkiej pracy. Ta dziewczyna to moja mama, która jest dzisiaj z nami. Dziękuję, że nauczyłaś mnie marzyć.

jared leto grandparents nuts, not to mention Mom, and any of the teachers who crossed our paths.” “We both shared a hatred of school. To us, it was punishment, like being locked up”, he adds. This probably explains why, several years later, being the ultimate free spirit, he enrolled in an arts course (at the University of the Arts in Philadelphia). But he swapped painting for acting. Today, he gratefully attributes his success to his mother. It was her he thanked as he clutched his Oscar, while giving one of the most moving acceptance speeches in history. “In 1971, Bossier City, Louisiana, there was a teenage girl who was pregnant with her second child. She was a high school dropout and a single mom, but somehow she managed to make a better life for herself and her children. She encouraged her kids to be creative and to work hard. That girl is my mother and she’s here tonight. Thank you for teaching me to dream”, said the actor. Music comes first Many actors have ventured into the music industry, just as many musicians have tried to prove their mettle on the silver screen, but no one has ever managed to combine these two universes like Jared Leto. “When I was a kid, when I would see shows that changed my life, I would go to see shows where there was my mother taking us to see classic rock concerts, like Led Zeppelin, or Pink Floyd”, he recalls. 30 Seconds to Mars was launched by Leto and his older drummer brother, Shannon, in 1998. At the time, he was at the peak of his popularity, after the smashing success of Fight Club, Requiem for a Dream and American Psycho, but he suddenly decided that music came first. 30 Seconds to Mars were signed up for five albums and gave up to 300 concerts a year, often performing in tiny clubs. But they eventually hit the big time. the joker of our times In Suicide Squad, the Joker is surrounded by like-minded psychopaths. This group of outcasts comprises the world’s most dangerous Super Villains – Deadshot (Will Smith), Captain Boomerang (Jai Courtney), El Diablo (Jay Hernandez), and the Enchantress (Cara Delevingne) – dispatched by a clandestine government agency on a deadly mission. They’ve got nothing to lose and a lot to gain, as they will have their sentences reduced, if they survive. The question is whether they will join forces in the struggle to survive? The production has captured major interest – it is one of the most awaited premieres among Twitter users. For the time being, Suicide Squad remains a mystery. Let’s hope that the reinvented Jared Leto and the experienced David Ayer (writer and director of the acclaimed Fury) live up to expectations. Because everyone is expecting big things from the Joker. ■

84


© g e t t y i m ag e s , m . p. ( 3 )

Kiedy byłem dzieckiem, moja mama zabierała nas na Led Zeppelin, Pink Floyd, to odmieniło nasze życie – wspomina Jared Leto, wokalista i gitarzysta Zespołu 30 Seconds to Mars. “When I was a kid My mother WOULD takE us to see classic rock concerts, like led Zeppelin, or Pink FLOYD”, RECALLS JARED LETO, VOCALIST AND GUITAR PLAYER of 30 SECONDS TO MARS.

Muzyka jest najważniejsza Wielu aktorów próbowało robić karierę muzyczną i wielu muzyków próbowało grać w filmach, ale nikomu nie udała się połączyć tych dwóch światów tak jak Jaredowi Leto. – Kiedy byłem dzieckiem, mama zabierała nas na Led Zeppelin, Pink Floyd, to odmieniło nasze życie – wspomina. Zespół 30 Seconds to Mars założył w 1998 r. wspólnie ze starszym bratem – perkusistą Shannonem. Był wówczas u szczytu popularności po sukcesach filmów Podziemny krąg, Requiem dla snu oraz American Psycho i nagle uznał, że muzyka jest dla niego ważniejsza. 30 Seconds to Mars podpisali kontrakt na pięć płyt i grali nawet 300 koncertów w ciągu dwóch lat, często w małych klubach. Skąd nazwa? Ponoć zaczerpnęli ją z artykułu jednego z profesorów Harvardu, który odnosząc się do postępu technologicznego, twierdził, że wkrótce podróż na Marsa będzie zajmować kilkadziesiąt sekund. Latami pracowali na popularność, bo początkowo na mieszankę postgrunge’u, emo i melodyjnego hard rocka amerykańcy krytycy kręcili nosem. Za to teraz na jej brak nie narzekają. Chociaż Leto nie chce promować muzyki swoim gwiazdorskim nazwiskiem. Zdarzało mu

się nawet odmawiać występów w miejscach, które nachalnie promowały koncert jego aktorskimi osiągnięciami. Dziś Jared i drużyna koncertują na największych stadionach, w internecie ponad 100 mln osób obejrzało ich teledyski, a Leto zapowiada, że po serii aktorskich obowiązków znów wróci na dłużej do muzyki. Joker na nasze czasy W Legionie ma za towarzystwo takich samych jak Joker psychopatów. To banda najbardziej niebezpiecznych Superzłoczyńców świata – Deadshot (Will Smith), Captain Boomerang (Jai Courtney), El Diablo (Jay Hernandez) i Enchantress (Cara Delevingne) – którą tajna agencja rządowa wysyła na śmiertelną misję. Nie mają nic do stracenia, ale jeśli przeżyją, ich wyroki będą zmniejszone. Pytanie, czy zjednoczą się w walce o przetrwanie? Zainteresowanie produkcją jest ogromne – to m.in. najpopularniejsza ze zbliżających się premier wśród użytkowników Twittera. Na razie jednak Legion jest zagadką. Oby za sprawą nowego Leto i doświadczonego reżysera Davida Ayera (twórcy głośnej Furii) okazał się dla widzów miłą niespodzianką. Wszyscy liczą na Jokera. ■

Jared Leto jako Hefajstion w Aleksandrze, Mark Chapman w Rozdziale 27 i oscarowej roli Rayona w Witaj w klubie. ❚ Jared Leto as Hephaestion in Alexander, Mark Chapman in Chapter 27 and in his Academy Award winning role of Rayon in Dallas Buyers Club.

85


c u lt u r e

film

nasze rekomendacje

Fałsz jak z nut

the world’s worst singer

Nazywała się Florence Foster Jenkins i miała w życiu jedną wielką miłość: śpiew. Niestety brakło jej przy tym i głosu, i słuchu muzycznego. Czy to mogło ją powstrzymać od wejścia na scenę i podzielenia się swoją miłością z widownią? Ależ skąd. Ciepła, podnosząca na duchu, a przede wszystkim prawdziwa historia z Meryl Streep w roli głównej, która jak wiadomo choćby z Mamma Mia!, świetnie śpiewa, a w dzieciństwie… uczyła się śpiewu operowego. ❚ Her name was Florence Foster Jenkins and music was her one great love. Regrettably, she had neither the voice nor the ear to be a musician, but she did not let that keep her from the stage, where she could share her passion with the public. A heart-warming true story starring Meryl Streep, who, as we all know from Mamma Mia!, is possessed of a great voice and was taught opera singing as a child. Boska Florence | Florence Foster Jenkins, dir. Stephen Frears, opens 19.08

Bohater z dobrej gliny

a good cop

To się nazywa dobra sąsiedzka współpraca: Czerwony kapitan powstał dzięki talentom filmowców z Polski, Słowacji i Czech, a główną rolę zagrał jeden z naszych najlepszych aktorów Maciej Stuhr. Jego bohater, Richard Krauz, prowadzi dochodzenie w sprawie mającej więcej niż jedno dno. ❚ The Red Captain, starring Maciej Stuhr, is a joint effort of talented filmmakers from Poland, Slovakia and Czechia. The main character, Richard Krauz, opens an investigation into a case that may be more complex than it first appears. Czerwony kapitan | The Red Captain dir. Michal Kollar, opens 26.08

O obrotach sfer gwiazdorskich

on the revolutions of the celebrity spheres

U Allena niewiele się zmieniło: znów śledzimy życiowy slalom nadwrażliwca z Nowego Jorku. Tym razem bohater nazywa się Bobby i wyprowadza się z Bronxu do Los Angeles, marząc o sławie i przyjemnościach, jakie wiążą się z sukcesem. Tymczasem w jego orbitę wchodzi piękna Vionnie... ❚ Woody Allen’s latest production follows the adventures of Bobby, a hypersensitive New Yorker, who moves from the Bronx to sunny Los Angeles, dreaming of fame. He then meets the beautiful Vonnie who instantly becomes the centre of his universe.

86

Z deski na papier

from the stage to paper

Tak jest, już niedługo poznamy dalsze losy Harry’ego Pottera, który został ojcem trójki dzieci i szefem Biura Aurorów. Tymczasem wesoła gromadka sprawia coraz większe kłopoty, zwłaszcza Albus Severus… Ósma książka o losach czarodzieja jest nietypowa: zamiast klasycznej powieści otrzymamy scenariusz sztuki wystawianej na West Endzie, napisanej przez J.K. Rowling i dramaturgów teatralnych. ❚ Yes, that’s right. We’ll soon be catching up with Harry Potter. Harry is now a father of three and the head of the British Auror Office. Nineteen years on, the children have grown up. This means that they are causing even more problems, but this mainly applies to the youngest, Albus Severus. This eighth instalment of the Harry Potter saga is very unusual. It’s not a typical novel, but the script of a West End play, penned by J. K. Rowling and other playwrights. Harry Potter and the Cursed Child – Parts One & Two, J.K. Rowling, Jack Thorne

© m . p. J o h n D e a k i n / T h e E s tat e o f F r a n c i s B a c o n

ook

Śmietanka towarzyska | Café Society dir. Woody Allen, opens 12.08


m

art Mózg na ścianie

brain on the wall

Co siedzi w głowie Michela Houellebecqa, jednego z najbardziej znanych francuskich pisarzy, będzie można zobaczyć na wystawie Rester Vivant – pisarz jest jej bohaterem i kuratorem. Z instalacji, filmów, fotografii i dźwięków buduje intrygujący świat swoich obsesji. Warto do niego wkroczyć. ❚ The Rester Vivant [Staying Alive] exhibition offers a rare glimpse into the mind of the famous French writer Michel Houellebecq who is both the curator and the main exhibit. Installations, films, photographs and sounds recreate the mystifying and intriguing universe of his obsessions.

Dostrzec niewidoczne

see the invisible

Z czym kojarzy się malarstwo Francisa Bacona? Z dramatyczną ekspresją, mocnymi kolorami, deformacją oblicza lub ciała portretowanego oraz z niepokojącymi detalami w tle. Jeden z nich – pusta bryła wyglądająca jak zniekształcony obrys sześcianu lub widmowy pokój – jest tematem przewodnim nowej wystawy dzieł malarza. Czym jest ów dziwny detal i jak wpływa na emocje patrzących, przekonają się ci, którzy odwiedzą go w Wielkiej Brytanii. ❚ What comes to mind when you think of Francis Bacon’s paintings? The encyclopaedia tells us that his works are synonymous with dramatic expression, bold colours, deformed faces and bodies, and disturbing background details. One – a hollow figure resembling a deformed outline of a cube or a ghost room – is the main theme of the latest exhibition of the modern British master. Come to the UK to explore the meaning of this bizarre detail and feel its emotional impact. Francis Bacon: Invisible Rooms, Tate Liverpool, until 18.10

Rester Vivant, Palais de Tokyo, Paris, until 11.10

music Śpiewając z gwiazdami

Dobra fala

Jak było, ale inaczej

singing with the stars

on the right wave

roxette reinvented

Barbra Streisand to wszechstronny talent, który tym razem łączy się z talentami gwiazd ekranu (m.in. Jamie Foxx, Hugh Jackman, Antonio Banderas, Alec Baldwin) i wykonuje musicalowe hity królujące od lat, a czasem i dekad na deskach teatralnych oraz w kinach. ❚ The multi-talented Barbra Streisand has teamed up with several other artists (such as Jamie Foxx, Hugh Jackman, Antonio Banderas, and Alec Baldwin) on her latest album. The star-studded group performs hits from musicals, some of which have been sung for decades in the theatre and on the silver screen.

Tak, Radiohead stuknęła już trzydziestka, choć obecną nazwą grają dopiero od 25 lat i mieli kilkuletnią przerwę w działalności. Ostatnia liczba to jedenaście, bo tyle jest utworów na ich nowej, wyśmienitej płycie A Moon Shaped Pool. Odbijają się na niej znajome rytmy i brzmienia, a także cudownie przygnębiające teksty piosenek. ❚ Radiohead is celebrating its 30th anniversary, although the band has been playing under its current name for only 25 years and has gone on several hiatuses that have lasted years. Their new, excellent album A Moon Shaped Pool features 11 tracks revisiting familiar rhythms and sounds plus deliciously depressive lyrics.

Doskonały duet Roxette, czyli Marie Fredriksson i Per Gessle, zdobywa serca fanów od 27 lat. W tym roku możemy się cieszyć 10. albumem zespołu, który kolejną dekadę prezentuje świetną formę. – Zależało nam, abyście bez trudu rozpoznali, że to my, ale też dostrzegli coś nowego – mówi Per. ❚ The famous duo Roxette, or Marie Fredriksson and Per Gessle, have been around for over 27 years. This year, we can treat ourselves to the tenth album of a band into its third decade of topping the charts. “For the new record, we wanted you to be able to recognise our sound and still find something new”, says Per.

Radiohead, A Moon Shaped Pool

Roxette, Good Karma

Barbra Streisand, Encore: Movie Partners Sing Broadway

87


good food

śniadania świata

Dla wielu Śniadanie to najważniejszy posiłek w ciągu dnia. w Polsce najpopularniejsze są kanapki i jajecznica, choć ostatnio jemy też owsianki, płatki i granole. A od czego zaczynają dzień mieszkańcy innych krajów? ❚ For many, BREAKFAST is the most important meal of the day. In Poland, IT COnsists of sandwiches and scrambled eggs, although dishes such as porridge, granola and cereals have gained in popularity recently. What do people around the world begin their day with? tekst | by katarzyna boni

bon appétit!

Naleśniki z bekonem i syropem klonowym ❚ Pancakes with bacon and maple syrup USA Istnieje teoria, że każde danie, do którego doda się bekon, smakuje po prostu lepiej. Ktoś odważny przetestował ją, łącząc słodkie, grube amerykańskie naleśniki (tradycyjnie jedzone z owocami i syropem klonowym) z bekonem. Powstało połączenie idealne – trochę słodkie, trochę słone, zawsze pozostawiające niedosyt. Poranny niedzielny klasyk. ❚ There is a theory (many claim to be its author) that any dish tastes better if you add bacon. Much better, in fact. One bold tester tried pairing sweet, thick American pancakes (traditionally eaten with fruit and maple syrup) and bacon. The result – a perfect couple, slightly sweet, slightly salty, always leaving you wanting more. A Sunday morning classic.

88

Ugotowany bób podawany z oliwą, kminem, pietruszką, czosnkiem i cebulką – skropiony sokiem z cytryny i jedzony z ciepłą pitą. Nic dziwnego, że ta potrawa rozprzestrzeniła się z Egiptu na cały Bliski Wschód. Być może to jedno z najstarszych śniadań świata – archeolodzy znaleźli garnek pełen bobu sprzed 2600 lat. ❚ Soft broad beans served with olive oil, cumin, parsley, garlic and onion, sprinkled with lemon juice and eaten with hot pita bread. No wonder this breakfast dish has spread from Egypt across the entire Middle East. It might even be the world’s oldest breakfast – a pan of broad beans dating back to 2,600 years ago was recently discovered.

3

Congee ze stuletnim jajkiem ❚ Congee with a century egg China Kleikiem można się zachwycić. Wolno gotowany ryż zyskuje kremową konsystencję, a dodatki nadają smak, np. stuletnie jaja – trzymane przez kilka miesięcy w roztworze gliny, soli, herbaty, otrębów ryżowych, niegaszonego wapna i wody. ❚ Rice gruel can be delicious. Slow-cooked rice has a creamy texture and additions lend it flavour. One of the most peculiar ingredients is the century egg soaked in a mixture of clay, salt, tea, rice bran, quicklime and water for a few months.

© s h u t t e r s t o c k ( 6 ) , b e w, m . p.

1

2

Ful medames Egypt


4

Bagel and lox New York City Nowojorska ikona. To żydowscy imigranci w XIX w. przywieźli tu bajgle, tradycję jedzenia kanapek i łososia marynowanego w słonej zalewie, który w jidysz nazywa się „laks”. Z czasem masło zastąpiono kremowym serkiem, dorzucono krążki czerwonej cebuli, pomidora, ogórka i kapary. Dzisiaj wariacji na temat tej imigranckiej kanapki są tysiące. ❚ A NYC icon. It was 19th-century Jewish immigrants who introduced bagels to the United States along with the tradition of eating sandwiches and salmon marinated in salty brine (“laks” in Yiddish). Over time, butter was replaced with cream cheese, and slices of red onion, tomato, cucumber and capers were added. Today there are thousands of variations of this sandwich.

5

Medialuna Argentina Smaczna wariacja na temat francuskiego śniadania. Medialuna to rogaliki (łudząco podobne do croissanta, lecz nieco mniejsze i znacznie słodsze) w kształcie półksiężyca, które tutaj można zjeść z maślaną polewą (de manteca), z tłuszczem (de grasa) i – to moja ulubiona wersja – z dulce de leche, czyli kajmakiem. Do tego obowiązkowo gęsta i czarna kawa. ❚ A tasty variation on a French breakfast. Medialuna are crescent-shaped rolls (resembling the croissant but smaller and much sweeter) that can be eaten with butter icing (de manteca), grease (de grasa) and – my personal favourite – dulce de leche or cream caramel sauce. Thick black coffee is a must with this delicious sweet dish.

6

Hafragrautur Iceland

7

Laverbread and cockles Wales Siła śniadania kryje się w prostocie: małże zapieka się z bekonem, a z długo gotowanych wodorostów zmieszanych z płatkami owsianymi smaży się placuszki. Małże i wodorosty muszą być świeże. ❚ This breakfast owes its incredible taste to its simplicity – mussels are baked with bacon and small pancakes are fried from the seaweed, cooked for a long time, and then mixed with oatmeal. The mussels and seaweed must be fresh.

Churros z czekoladą ❚ Churros with chocolate Spain Smażone na głębokim tłuszczu hiszpańskie wypieki. Ciasto z mąki pszennej wyciska się na wrzący olej, tworząc kilkunastocentymetrowe grube paluszki. Jeszcze ciepłe posypuje się cukrem pudrem. Macza się je w gęstej czekoladzie tak jak croissanta w kawie. ❚ Deep-fried Spanish pastry. Wheat flour dough is squeezed onto boiling oil to make pastry “fingers” a dozen or so centimetres long. The churros are sprinkled with caster sugar while still hot. You dip them in chocolate as you would dip a croissant in coffee.

8

Islandia w Europie robi ostatnio furorę: elfy, wulkany, zorza polarna, no i piłkarze. Może ich siła kryje się w tym, co jedzą codziennie na śniadanie – czyli po prostu w pożywnej owsiance z dodatkiem brązowego cukru, masła i rodzynek. Hafragrautur to tradycyjne islandzkie śniadanie podawane z kawą. Ale to nie wszystko, Islandczycy zaczynają też dzień od skyru, czyli potrawy z przegotowanego mleka zmieszanego z twarogiem i z wystudzonym chudym mlekiem. Podawany jest z solą, cukrem, owocami lub bitą śmietaną. ❚ Iceland has earned quite a prominent spot in Europe recently, what with the elves, volcanoes, the aurora, and now its footballers. Perhaps they owe all this to what they eat for breakfast – nutritious porridge with cane sugar, butter and raisins. The hafragrautur is a traditional Icelandic breakfast served with coffee. The Icelanders also start the day with skyre, or boiled milk mixed with curd and cooled skimmed milk, served with salt, fruit or whipped cream.

89


good food

śniadania świata

Nattō Japan Sfermentowana soja zmieszana z musztardą, sosem sojowym i jedzona na śniadanie z ryżem to witaminowa bomba. Tyle że to, co zdrowe, zazwyczaj nie jest smaczne i nattō wydaje się potwierdzać tę regułę. Lepkie i ciągnące się ziarna soi lepiej jeść z zatkanym nosem. A czy naprawdę smakuje aż tak źle? To jak ze spleśniałym serem – do każdego smaku można się przyzwyczaić. A nawet go polubić. ❚ Fermented soy with mustard, soya sauce, and rice is a vitamin-rich breakfast. The only problem is that healthy food is seldom very tasty and nattō is no exception. The sticky and gooey soya beans are best eaten with your nose blocked. Is it really so bad, though? You can get used to any taste – even blue cheese. You might even learn to enjoy it.

11

9 12

nieśmiertelna Drożdżówka ❚ classic yeast pastry Poland

Marmite (UK) i Vegemite (Australia) ❚ marmite (UK) and vegemite (australia) UK, Australia Brązowe smarowidło do chleba, które jest produktem ubocznym warzenia piwa. Bardzo słone, lekko gorzkie i intensywne w smaku – internet pełen jest porad, na jaką grubość smarować kanapkę, żeby osiągnąć najlepszy efekt. Marmite i Vegemite są do siebie podobne, ale lepiej nie zaczynać na ten temat rozmowy ani z Brytyjczykami, ani z Australijczykami – chyba że ma się dużo czasu na słuchanie wykładu o wyższości jednej pasty nad drugą. ❚ These dark-brown spreads are byproducts of beer brewing. They taste very salty, slightly bitter, and extremely intensive – you can find lots of advice online as to how thick to spread them on a slice of bread. Marmite and Vegemite are very similar, but you’d better not get a Briton or an Australian started on the topic of which one is better than the other.

13

Kiedyś – dla rolników, górników i robotników – był to jedyny ciepły posiłek w ciągu dnia, stąd jego obfitość. Fasola w sosie pomidorowym, jajko, wieprzowe parówki, ziemniaki, pomidory, tosty i jeszcze pasztetowa. Wersja angielska ma kaszankę i smażone grzyby. Wersja szkocka może być podawana z haggisem (barani żołądek faszerowany podrobami i przyprawami). A w Irlandii niedawno stworzono wersję w bułce – breakfast roll. ❚ This used to be the only hot meal of the day for farmers, miners and workers. Hence the size and ingredients of the full British breakfast. Baked beans in tomato sauce, a fried egg, pork sausages, potatoes, tomatoes, toast and liverwurst. The English version also features black pudding (a type of blood sausage) and fried mushrooms. The Scottish serve it with haggis (a ram’s stomach stuffed with spices and various ingredients). The latest full breakfast version in Ireland is a breakfast roll.

Bánh Cuôn Vietnam Cienkie jak papier ryżowe kluseczki wypełnione grzybami i siekaną wieprzowiną, posypane chrupiącą prażoną cebulką i stosem aromatycznych ziół. Podaje się je z rybnym sosem albo zanurzone w delikatnej zupie z dodatkowymi plasterkami wieprzowej kiełbaski zawiniętej w bananowe liście. Śniadaniowa alternatywa do wszechobecnej w Wietnamie zupy phở, którą je się o każdej porze dnia i nocy. ❚ Paper-thin rice dumplings filled with mushrooms and diced pork sprinkled with fried onion and a heap of aromatic herbs. They are served with fish sauce or in a delicate soup enriched with additional slices of pork sausage wrapped in banana leaves. This is the breakfast alternative to Pho soup, which is ever-present in Vietnam and consumed at any time of the day and night.

© s h u t t e r sto c k ( 4 ) , m . p.

10

Idealna jest wypełniona po brzegi domową konfiturą ze świeżych owoców sezonowych i posypana chrupiącą kruszonką. W Polsce podawana jest z cappuccino, np. w restauracji Słodki… Słony (ul. Mokotowska 45). ❚ The perfect drożdżówka, or yeast bun has a filling of fresh seasonal fruit and is sprinkled with crispy crumbles. In Poland, it is served with a cappuccino e.g. at the Słodki Słony Restaurant (ul. Mokotowska 45).

Full Breakfast UK, Ireland


Pier wsze miejsce w kategorii Zwierzęta, 11 Wielki Konkurs Fotograf iczny, Patr ycja Policha Ryba Piła. Zdjęcie w ykonane smar t fonem Sony XPERIA L

MECENAS KONKURSU

Do 31 sierpnia zgłoś swoje zdjęcia w kategoriach: - Krajobraz - Ludzie - Zwierzęta - Fotoreportaż oraz specjalna kategoria SONY:

Sony Xperia™ X

- Złap ten moment w Polsce

Oficjalny smartfon 12. Edycji Wielkiego Konkursu Fotograficznego

Więcej informacji oraz formularz zgłoszeniowy znajdziesz na www.wkf.national-geographic.pl


C e l e b r at i n g L i f e

śniadania świata

14

Mandazi Kenya

15

małe co nieco w... słoiku ❚ snack in a jar Poland Można je zjeść na miejscu lub zabrać ze sobą do domu, pracy czy na trening. Zdrowe śniadania w słoikach robią ostatnio w Polsce furorę. Warto sięgnąć np. po budyń z kaszy jaglanej (królowej wszystkich kasz) na bazie mleka kokosowego, szpinaku i limonki. Takiego zestawu szukajcie w Think Love Juice (Francuska 14). ❚ You can eat it at the eatery or take it away to be eaten at work or after a workout. Healthy breakfasts in jars are the latest culinary fad in Poland. Give pudding made with millet (the queen of all grains) coconut milk, spinach and lime a try. You can find this breakfast in a jar at Think Love Juice (ul. Francuska 14).

Pączki na cieście z mlekiem kokosowym, do których do smaku dodaje się orzechy albo migdały, a na koniec zamiast lukru posypuje się kardamonem albo cukrem cynamonowym. Nic dziwnego, że w okolicach Wielkich Jezior Afrykańskich, skąd pochodzą, je się je praktycznie przez cały dzień. ❚ Doughnuts made from dough with coconut milk with nuts or almonds and topped with cardamom or cinnamon sugar instead of icing. No wonder this delicacy is eaten practically all day long around the Great African Lakes where this dessert was created.

16

17

Ackee and saltfish Jamaica Ackee to bligia pospolita, czerwonawy owoc podobny do dużego liczi. Niedojrzały – jest trujący. Bogato doprawiony miąższ dojrzałego owocu podawany na śniadanie z suszonym dorszem, cebulą i pomidorami jest daniem narodowym. ❚ Ackee is a reddish fruit resembling a large litchi fruit. It is toxic when unripe. The seasoned flesh of a ripe fruit served at breakfast with dried cod, onion and tomatoes is the national dish.

Garri West Africa (Nigeria, Cameroon, Benin, Togo) Garri to tak naprawdę przetworzony korzeń manioku, który można trzymać przez dłuższy czas i z niego przyrządzać przeróżne potrawy. Jeśli garri namoczy się przez noc w wodzie, a potem posłodzi miodem albo skondensowanym mlekiem i jeszcze doda się do niego prażone orzeszki i cukier, to otrzyma się popularny przysmak często jedzony na śniadanie. ❚ Garri is really a processed manioc root which can be stored over a long period of time and used to make a variety of dishes. Soak it in water overnight, sweeten it with honey or condensed milk, and then add toasted nuts and sugar to make a popular snack often eaten in the morning.

18

W Holandii czekoladowa posypka nie służy do posypywania tortów, tylko do posypywania kanapek z masłem. Hagelslag znaczy „gradobicie” – i to w gradowych ilościach Holendrzy wysypują na kanapki czekoladowe, truskawkowe, waniliowe i anyżowe posypki. ❚ Chocolate sprinkles are not used on layer cakes in the Netherlands, but as topping on butter sandwiches. The name hagelslag literally translates as “hailstorm”, and it is precisely in hail-like quantities that the Dutch decorate their sandwiches with chocolate, strawberry, vanilla and anise sprinkles.

Nasi Lemak Malaysia Jedno z dziesięciu najlepszych śniadań na świecie według magazynu Time, choć w Malezji (skąd pochodzi) je się je praktycznie przez cały dzień. Nic dziwnego – ryż ugotowany w mleku kokosowym i liściach pandanowca, podawany z jajkiem na twardo, anchois, orzeszkami ziemnymi i ostrym sosem sambal – jest po prostu pyszny. ❚ One of the ten best breakfasts in the world according to Time magazine, although in Malaysia (where it originates), it is eaten practically all day. No wonder, rice cooked in coconut milk and pandanus leaves, and served with hard-boiled eggs, anchovies, peanuts and hot sambal sauce is simply delicious.

92

19

© b e w, s h u t t e r s t o c k ( 3 ) , m . p.

Hagelslag The Netherlands


REKLAMA

©credits

K05_Buczynski_4.04.indd 1

04/04/16 15:45


good food

lody

E p o k a l o d o wa ice cream age Dlaczego kochamy lody? to proste. bo to najfajniejszy deser w historii. Nie dość, że mają już 5 tys. lat, to z roku na rok jemy ich coraz więcej. ❚ Why do we love ice cream? It’s simple. It’s the best dessert ever invented. Not only is it 5,000 years old, but ice cream consumption continues to grow year on year. tekst | by agnieszka franus

lodomaniacy

ice cream lovers

Najwięcej lodów na świecie spożywają Nowozelandczycy: aż 30 litrów rocznie, po nich są Amerykanie, Australijczycy, Szwedzi, Finowie. A jak na ich tle wypadamy my, Polacy? No cóż, z 4 litrami na głowę daleko nam do lodowej czołówki. ❚ New Zealanders eat more ice cream than anyone else (30+ litres a year), followed by Americans, Australians, Swedes and the Finns. Where do Poles rank in the ice cream stakes? At a mere 4 litres per capita, we are far behind the frontrunners.

lodowa ewolucja

ice cream evolution

Lody wymyślono w Chinach i były one mieszaniną skruszonego lodu i soków owocowych, czyli bardziej przypominały dzisiejsze sorbety. Do Europy sprowadził je w XIII w. z Chin słynny podróżnik Marco Polo. Ale prawdziwa lodowa rewolucja nastąpiła w XVI w., gdy wymyślono metodę zamrażania kremowej masy. ❚ Ice cream originates from China. Initially, it was a mixture of crushed ice and fruit juices that resembled modern sherbet. Marco Polo brought the dessert to Europe from China in the 13th century. But the real ice cream revolution came about in the 16th century when a method for freezing the creamy mass was invented.

kręcenie lodów

94

©credits

Mistrzami w kręceniu lodów byli i są Włosi i choć pierwsza lodziarnia Café Procope powstała w Paryżu w roku 1686, to założył ją Sycylijczyk Francesco Procopio dei Coltelli. Delektowali się jednak nimi tylko najbogatsi. Ulicami lody zawładnęły dopiero w 1904 r., kiedy Charles E. Miches wynalazł jadalny rożek waflowy, dzięki któremu można je było przenosić. ❚ The Italians have always been the master ice cream makers. Although the first ever ice cream parlour, Café Procope, opened in Paris in 1686, its founder was a Sicilian, Francesco Procopio dei Coltelli. Only the most affluent Parisians could afford the treat. Ice cream did not become widely available until 1940, when Charles E. Miches invented an edible wafer.

©stockfood/free

ice cream making


ta k e a l o o k

moda męska

miejska elegancja male elegance marynarka, koszula, krawat – brzmi poważnie? A wystarczy dorzucić trampki, podwinąć nogawki lub dobrać szorty – a elegancja staje się... nonszalancją. i o to dziś chodzi. do dzieła! ❚ Are a jacket, shirt and a tie too serious for you? Add sneakers, roll up the trouser legs or go for shorts and what you get is elegance turned nonchalant. This is the look this season. give it a go! zdjęcia | photos duncan killick/tlp/bulls press smoking, koszula, mucha, poszetka dom bagnato, buty squire, zegarek alpina, deskorolka studio ❚ tuxedo, shirt, bowtie, pocket square by dom bagnato, shoes by squire, watch by alpina, skateboard by studio zegarek claude bernard, bomber jacket scotch&soda ❚ watch by claude bernard, bomber jacket by scotch & soda

96


97

©credits


moda męska

Šcredits

ta k e a l o o k

98


1. (od lewej): skórzane trampki converse jack purcell, marynarka, koszula, spodnie

gant, krawat abelard, pasek ben sherman 2. sweter, szorty ben sherman, skórzane trampki converse jack purcell 3. marynarka, kamizelka, koszula scotch&soda, spodnie uniqlo, skórzane trampki converse jack purcell ❚ 1. (left to right): leather sneakers by converse jack purcell, jacket, shirt, trousers by gant, tie by abelard, belt by ben sherman 2. sweater, shorts by ben sherman, leather sneakers by converse jack purcell, 3. jacket, vest, shirt by scotch&soda, trousers by uniqlo, leather sneakers by converse jack purcell koszule, spodnie flinders lane, podkoszulek bonds ❚ shirts, trousers by flinders lane, undershirt by bonds

99


ta k e a l o o k

marynarka, koszula, krawat, poszetka, spodnie, buty ben sherman ❚ jacket, shirt, tie, pocket square, trousers, shoes by

ben sherman koszula, szorty coast, okulary local supply, deska surfingowa hayden shapes, skórzane trampki converse jack purcell ❚ shirt, shorts by coast, sunglasses local supply, surf board hayden shapes, leather sneakers by

converse jack purcell

100

moda męska


101

©credits


b e au t y

kosmetyki mineralne There are two reasons why we resort to organic cosmetics. The first one is ideological. If we are consciously trying to minimise the chemical content of our environment, then it would seem only natural to choose products free of parabens, silicone, and petroleum derivatives. The second reason concerns the appearance of the skin. Mineral cosmetics are the only effective remedy for many dermatological conditions.

Dbasz o planetę, segregujesz śmieci, odwiedzasz ekobazarki i targi śniadaniowe? Warto przenieść część tej uwagi na kosmetyki. Ekologiczne, mineralne, bez chemii pozwolą skórze żyć w zgodzie z naturą. ❚ Do you care about the planet? Sort your rubbish? Shop at organic and breakfast markets? It might be time to give some attention to cosmetics. Cosmetics that are organic, mineral, and free of chemical compounds can help you live in harmony with nature. tekst | by joanna winiarska

P

o kosmetyki z nurtu eko sięgamy najczęściej z dwóch powodów. Świadomie minimalizujemy ilość chemii w otoczeniu, a wybór produktów bez parabenów, silikonów i pochodnych ropy naftowej wydaje się czymś naturalnym. Drugi powód to kwestie wyglądu skóry – przy wielu dermatologicznych problemach okazuje się, że tylko kosmetyki mineralne bywają skutecznym ratunkiem.

Nawilżające i lekkie podkłady mineralne RMS Beauty. ❚ Moisturising and light mineral foundations by RMS Beauty.

102

Eko, bio czy organic? Rynek kosmetyków ekologicznych jest sporą zagadką. Znajdziemy na nim produkty semiekologiczne, czyli te zawierające wyciągi roślinne, ale też składniki uznawane za mało naturalne. Kosmetyki z „zielonego” nurtu ma w ofercie prawie każdy koncern kosmetyczny. Obok kupimy niszowe produkty

Avene Sun Mineral – ochronny puder bez filtrów chemicznych SPF 50.

© s h u t t e r sto c k , m . p.

S low b e au t y

Eco, bio or organic? The eco-cosmetics market is something of an enigma. It includes semi-eco cosmetics, i.e. cosmetics that contain plant extracts along with many ingredients not considered all that natural. Nearly all cosmetics brands have some “green” products in their range. There are also niche products with bio-certificates and 100% vegan formulations. But the manufacturer’s declaration is the sole evidence of eco status. So what should we look for? Helpful clues include eco-certificates. You should carefully read the list of ingredients. Keep an eye out for cosmetics that replace water with plant pulp, such as aloe vera pulp or herbal infusions. All types of oils are safe and feel good on your skin. You can opt for carrot, plum seed or raspberry seed oil (the licence to the last two formulas is held by the brand Ministerstwo Dobrego Mydła in Poland). Paradoxically, the tell-tale sign of a truly eco product is its low efficacy. Eco cosmetics are not meant to instantly improve the condition of the skin. They merely stimulate it to reinforce its own natural defences.


PROMOCJA

NICI LIFTINGUJĄCE HIT – działają dwutorowo – nie tylko podnoszą i wzmacniają wiotką skórę, ale również stymulują produkcję nowego kolagenu i elastyny pozwalając osiągnąć doskonałe, naturalne rezultaty odmłodzenia wyglądu. Odpowiednio dostosowany rodzaj i technika implantacji nici pozwala skutecznie korygować najbardziej delikatne okolice, np.: oczu, ust czy szyi oraz walczyć nawet z tak newralgicznymi objawami starzenia jak np. „chomiki”. Dzięki niciom możemy również ograniczyć siłę mięśni mimicznych twarzy i uzyskać efekty estetyczne zbliżone do podania toksyny botulinowej – relaksację mięśni oraz wygładzenie rysów twarzy.

www.ambasadaurody.pl

MEZOTERAPIA IGŁOWA HIT – polega na bezpośrednim podawaniu w skórę odpowiednio

dobranych koktajli substancji aktywnych sprawiając, że zaczyna ona na nowo żyć i prawidłowo funkcjonować, co wyraźnie poprawia jej wygląd i opóźnia procesy starzenia. Hitem jest mezoterapia igłowa koktajlem Cytocare S Line. Dzięki optymalnemu połączeniu kwasu hialuronowego oraz rejuvenating complex jest to jeden z najskuteczniejszych zabiegów anti-aging, który dogłębnie rewitalizuje skórę zarówno na jej powierzchni, jak i w jej najgłębszych strukturach. Nowością na polskim rynku jest Linerase – włoski kolagen przeznaczony do rekonstrukcji i odbudowy tkanek. Zabieg zapewnia naturalną regenerację i przywrócenie własnej struktury skóry poprzez odtworzenie włókien kolagenowych, co prowadzi do redukcji zmarszczek oraz poprawy elastyczności i jędrności skóry.

NAJSKUTECZNIEJSZE ZABIEGI SPEKTAKULARNE EFEKTY HAIR FILLER REWELACYJNA NOWOŚĆ

W skutecznej walce z wypadaniem włosów doskonałe rezultaty daje innowacyjny zabieg z wykorzystaniem preparatu Hair Filler. Jego skoncentrowana formuła, stymuluje mikrokrążenie skóry głowy i odżywia osłabione mieszki włosowe. Unikalna technologia przedłużonego uwalniania i penetracji substancji aktywnych – działa przez 14 dni między jedną, a drugą aplikacją – powoduje zatrzymanie wypadania oraz przyspieszony wzrost nowych włosów.

UJĘDRNIAJĄCE FALE BESTSELLER

W celu ujędrnienia skóry najskuteczniejsze są zabiegi powodujące jednolite i stopniowe rozgrzanie głębokich warstw skóry urządzeniami z wykorzystaniem głębokiej podczerwieni IR (Zaffiro, laser Deep IR) lub fal radiowych RF (Pelleve). Efekt termiczny zachodzący w dolnych warstwach skóry powoduje podgrzanie i podrażnienie włókien kolagenowych, co skutkuje gwałtownym ich skurczeniem do pierwotnej długości. Następuje też pobudzenie fibroblastów do zwiększonej produkcji nowego kolagenu – o ok. 30%, dzięki czemu stopniowo uzyskujemy efekt zwiększania gęstości skóry i liftingu. Dodatkowe zastosowanie masażu próżniowego (Reaction, Velashape) znacząco zredukuje tkankę tłuszczową.

KRIOLIPOLIZA BESTSELLER

Kriolipoliza to skuteczna, bezinwazyjna procedura modelowania sylwetki poprzez kontrolowane, selektywne mrożenie komórek tłuszczowych. To skuteczny, bezpieczny zabieg, bazujący na naturalnych procesach fizjologicznych, który daje rezultaty co najmniej porównywalne z liposukcją chirurgiczną. AMBASADA URODY MEDICAL SPA ul. Hlonda 2, Miasteczko Wilanów tel: 604 502 501

AMBASADA URODY DAY SPA ul. Wilcza 9a, Warszawa Śródmieście tel: 606 909 009

WAMPIRZY LIFTING HIT

Terapia regeneracyjna osoczem bogatopłytkowym jest nowoczesną, odmładzającą skórę procedurą anti-aging, która uruchamia proces naturalnej, biologicznej regeneracji tkanek i daje długotrwały efekt. Zabieg polega na uzyskaniu koncentratu zawierającego czynniki wzrostu z własnej krwi pacjenta, a następnie podaniu go w skórę za pomocą mikroiniekcji. Hitem jest technologia Angel System, która dzięki najwyższemu skoncentrowaniu liczby płytek krwi i zawartych w nich regeneracyjnych czynników wzrostu, zapewnia najlepsze rezultaty. AMBASADA URODY WELLNESS SPA ul. Klimczaka 1, (Artis Club) Budynek Royal Wilanów tel: 602 424 024


b e au t y 1. Krem miejski Fridge, który przyspiesza naturalną regenerację skóry. 2. Krem -417 ze złotej linii Time Control spowalnia starzenie się skóry. ❚ 1. Urban cream by Fridge which stimulates the process of natural regeneration of the skin. 2. -417 Cream from the golden Time Control line slows down skin ageing.

kosmetyki mineralne

z biocertyfikatami i w 100 proc. wegańskimi składami. Nadal jednak to, czy kosmetyk jest ekologiczny, zależy od deklaracji producenta. Jak zatem szukać? Wskazaniem mogą być ekocertyfikaty. Dlatego warto czytać ich skład. Ciekawe są kosmetyki, które zamiast wody zawierają miąższ roślin, np. aloesu, lub napary z ziół. Bezpieczne dla skóry są też olejki – np. marchewkowy, z pestek śliwki i nasion malin (ostanie dwie receptury należą do polskiej marki Ministerstwo Dobrego Mydła). Ekologiczny produkt rozpoznamy po jego mniejszej skuteczności. Bo zadaniem kosmetyków eko nie jest błyskawiczne poprawienie stanu skóry, a sprawienie, by sama pobudzała mechanizmy obronne.

Formuła aktywnego serum do twarzy -417 zapewnia silne nawilżanie i odmłodzenie. Podobnie jak maska Karité marki Furterer.

Moc minerałów Ostatni rok należy do kosmetyków mineralnych. Minerały mają udowodnione lecznicze i ochronne działanie

a few tips for beginners, or what to expect from eco-cosmetics

1

Mogą mieć kontrowersyjne zapachy, np. oleju bawełnianego. ❚ They might have a controversial scent, e.g. cotton-oil.

2

Nie dają od razu spektakularnych efektów – za to możesz liczyć przy ich stosowaniu na długofalowe zdrowotne korzyści. ❚ They do not offer spectacular results overnight, but will deliver long-term health benefits if applied over a longer period.

3

Mogą mieć krótsze terminy ważności, czasami należy przechowywać je w lodówce (tak jak produkty polskiej marki Fridge). ❚ They might have shorter “best before” dates, and sometimes have to be stored in the fridge (e.g. products from the Polish brand Fridge). Nie będą się pienić tak intensywnie jak tradycyjne żele lub szampony. ❚ They will not produce as much lather as traditional gels and shampoos.

4

104

3. Skoncentrowany i lekki olejek Rahua przywraca skórze jej zdrowy wygląd. 4. Kosmetyki marki See See są skomponowane z minerałów Morza Martwego. ❚ 3. Concentrated and light Rahua oil restores a healthy look of the skin. 4. Cosmetics by See See brand contain Dead Sea Minerals.

Włosy po umyciu kosmetykami ekologicznymi mogą być nieco szorstkie w dotyku. ❚ Hair washed with organic cosmetics can feel a little stiff. Nie zostawią skóry tak gładkiej jak kosmetyki z dodatkiem wygładzających silikonów. ❚ They don’t leave the skin as smooth as cosmetics that contain smoothing silicone. They might feel a bit sticky.

na skórę. Szczególnie interesujące są produkty skomponowane z minerałów Morza Martwego połączonych z olejkami eterycznymi i wyciągami roślinnymi. Takie kosmetyki działają jak „izotoniki” dla skóry, dostarczając jej składników mineralnych i wyrównując równowagę jonową. Osobną kategorią są mineralne kosmetyki do makijażu. Te monoskładnikowe produkty, które zawierają prawie wyłącznie sypkie sproszkowane minerały, są zalecane przez dermatologów przy nasilonych stanach zapalanych skóry, np. przy trądziku. Mają na tyle duże cząsteczki, że nie zatykają porów. Minerały są też dobrymi filtrami fizycznymi – dlatego lekarze zalecają je też po zabiegach z zakresu medycyny estetycznej. Z tego powodu latem warto zamienić tradycyjny podkład na sypki puder mineralny. ■

Potent minerals Mineral cosmetics were all the rage last year. Minerals have proven health benefits and protect the skin. Most notable products contain Dead Sea minerals combined with essential oils and plant extracts. These cosmetics work like an “isotonic” on our skin, providing it with minerals and restoring its ion balance. Another category includes mineral makeup cosmetics. These single ingredient products, which contain almost exclusively loose powdered minerals, are recommended by dermatologists as a remedy for acute skin inflammations, especially acne and rosacea. Their particles are big enough not to clog pores. Minerals are also potent physical filters, and as such, are often recommended by healthcare professionals after aesthetic medicine procedures. ■

© m . p.

co musisz wiedzieć o kosmetykach ekologicznych


Zachwycająca GŁADKOŚĆ SKÓRY

Poczujesz ją dzięki NANODYSKOM™, pozwalającym wniknąć substancjom aktywnym nawet do 14. warstwy komórek naskórka! Przedstawiamy TRZY WYMIARY PIELĘGNACJI, dzięki którym Twoje lato będzie jeszcze piękniejsze.

Odmładzająca

pielęgnacjacodzienna

NOWOŚĆ! – BODYFUSION

Nanodyskowa pielęgnacja ciała

(1) EKSTRANAWILŻAJĄCY KREM INFUZYJNY H2O / SPF 10 – poj. 55 ml

Krem na dzień. Spektakularny efekt ujędrniający. Krem zapewnia optymalną ochronę przed promieniami UV i wolnymi rodnikami. Rewelacyjna siła nawilżania.

(1)

(2) HYDROLIPIDOWY KREM INFUZYJNY H2O – poj. 55 ml

(2)

Krem na dzień i na noc. Z „zasadzką na wodę”, do cery z obniżoną jędrnością i elastycznością. Zapewnia spektakularny efekt przeciwzmarszczkowy i wygładzający. Daje komfortowe uczucie liftingu i nasycenia skóry wilgocią.

(3) LIFTINGUJĄCY ELIKSIR INFUZYJNY H2O – poj. 40 ml Doskonały kosmetyk typu S.O.S. nie tylko na lato! Tworzy na skórze niewidoczną, naprężającą mikrobłonkę, dającą natychmiastowy efekt liftingu, będącą jednocześnie tarczą antyoksydacyjną.

(4) HYDRO-KREM POD OCZY INFUZYJNY H2O – poj. 15 ml

(9)

(3)

ZMNIEJSZENIE OBWODU UDA

(4)

NAWET O 5 cm* ŚREDNIO: o 1 cm, a w połączeniu z mikronakłuwaniem o 1,3 cm* NAWET O

Spektakularny efekt młodości. Zmniejsza „worki” i cienie pod oczami, redukuje zmarszczki, daje komfort głębokiego nawilżenia.

REWELACYJNA SKUTECZNOŚĆ!

Intensywna rewitalizacja

(9) BODYFUSION SERUM ANTYCELLULITOWE – poj. 200 ml FOR-KOFEINOWY SPALACZ TŁUSZCZU

(5) CAVIPEELER™ ABSOLUTNA NOWOŚĆ!

(serum występuje również w zestawie z MEZOROLLEREM™)

(10) BODYFUSION KREM SILNIE UJĘDRNIAJĄCY – poj. 200 ml

Urządzenie do peelingu kawitacyjnego i permanentnej odnowy biologicznej skóry. Fenomenalne efekty na skórze! Zachwycająca gładkość, rozświetlenie, odświeżenie kolorytu. Prawdziwy podarunek piękności. HIT SPRZEDAŻY!

N-RETINOLOWY RENOWATOR SKÓRY

(krem występuje również w zestawie z MEZOROLLEREM™)

(6) BIOFUSION SERUM Z WITAMINĄ C 5% – poj. 30 ml Rewelacja do skóry dojrzałej, suchej, wrażliwej i skłonnej do przebarwień. Kosmetyk multifunkcyjny o bardzo wysokim potencjale anti-aging. Działa na wszystkie objawy starzenia się cery i pogorszenia jej jakości. Intensywnie regeneruje.

4 cm*

W POŁĄCZENIU Z MIKRONAKŁUWANIEM

(11) BODYFUSION KREM HYDROLIPIDOWY – poj. 200 ml

(6)

5 × NAWILŻACZ HIALURONOWY

(12) BODYFUSION PEELING REWITALIZUJĄCY – 6 szt. × poj. 25 ml

(5)

WULKANICZNY WYGŁADZACZ SKÓRY

(7) MULTIMASKING 312 MASKI NANODYSKOWE Metamorfoza cery zmęczonej. Zestaw trzech różnych Masek Nanodyskowych do zastosowania w domowym minizabiegu kosmetycznym: • N°3 MŁODZIEŃCZY BLASK (20 min, zmyj wodą) – poj. 6 ml • N°1 MAGICZNY KOMPRES (20 min, zmyj wodą) – poj. 6 ml • N°2 ZACHWYCAJĄCA GŁADKOŚĆ (zostaw na noc) – poj. 6 ml

(7)

PROMOCJA

Nowość w kosmetyczce! (8) PRZECIWZMARSZCZKOWY KREM D 3 SPF 50+ – poj. 30 ml INNOWACJA!

(10)

Bardzo wysoka ochrona anty-UV z jednoczesną kompensacją niedoboru witaminy D3

(12)

* Po 8 tygodniach stosowania BODYFUSION SERUM ANTYCELLULITOWEGO. Badania biometryczne na grupie kobiet z nadmiernie rozwiniętą tkanką tłuszczową i objawami cellulitu.

(8)

Partnerzy YONELLE:

(11)

WWW.YONELLE.PL


m u s t h av e

1 3

2

plecaki

Hit ostatnich sezonów. Praktyczne, wygodne, zgrabne, zachwycają oryginalnością i dodadzą lekkości każdej miejskiej stylizacji.

4

pokaż plecy

5

showcase your back Backpacks are the must-have accessory of recent months. Practical, convenient and very trendy, these bags can be the perfect backdrop for any urban look.

8

7

1. CARGO BY OWEE plecak wykonany z cordury, odporny na przetarcia i deszcz, 439 zł 2. MOSCHINO płócienny plecak ze skórzanym wykończeniem, $695 3. WITTCHEN plecak z kolekcji Young Lato 2016 ze skóry ekologicznej, 329 zł 4. COOL BAGS plecak klasyczny retro, 149 zł 5. LOEFFLER RANDALL plecak ze srebrnej skóry, $395 6. DUSKII St Tropez, plecak z neoprenu, €115 7. GOSHICO plecak miejski wykonany z lekkiego materiału wodoodpornego, 350 zł 8. BLAISE plecak ze złotej ekoskóry ze zdobieniem, 129 zł ❚ 1. CARGO BY OWEE backpack made of Cordura fabric which is tear- and waterproof, PLN 439 2. MOSCHINO canvas backpack with leather trimmings, $695 3. WITTCHEN backpack from the Young Summer 2016 collection made of eco leather, PLN 329 4. COOL BAGS classic vintage-inspired backpack, PLN 149 5. LOEFFLER RANDALL backpack made of silver leather, $395 6. DUSKII St Tropez neoprene backpack, €115 7. GOSHICO urban backpack made of light waterproof fabric, PLN 350 8. BLAISE backpack made of golden eco leather with an ornament, PLN 129

106

© m . p.

6


PROMOCJA

ODETCHNIJ NA URLOPIE

Znacie Adama? To ten młody człowiek stojący w kolejce do odprawy lotniczej z dwójką rozbrykanych brzdąców. One mimo porannej godziny są pełne energii. W przeciwieństwie do taty. Dziś pierwszy dzień jego urlopu, ale dla Adama zaczyna się on nieciekawie – zapalenie zatok wróciło. W samolocie staje się to podwójnym problemem. Jednak tym razem, gdy tylko dyskretny ból zatok dał o sobie znać, Adam od razu zapisał się na wizytę do lekarza. Chorowanie na urlopie? Nie brzmi dobrze! Nasodren – tak nazywa się rozwiązanie jego problemu. To chętnie polecany przez lekarzy, pierwszy silnie działający spray pochodzenia roślinnego, który błyskawicznie radzi sobie z objawami ostrego bólu zatok. Jako jedyny na rynku zawiera wyciąg pozyskiwany z bulw fiołka alpejskiego. Zawarte w nim naturalne saponiny budzą entuzjazm laryngologów – oczyszczają nos i zatoki i skutecznie je odblokowują. Poza tym działają łagodząco, choć nie natychmiast. Adam wieczorem przed lotem aplikuje preparat i... kichanie, swędzenie i szczypanie w nosie to normalna, krótkotrwała reakcja na jego aplikację. To uczucie mija już po kilku minutach i jest nieznaczące wobec ulgi, jaką przynosi. Rano (nie chce zapeszać) jest lepiej. Ból głowy i problemy z oddychaniem, z którymi zwykle musiał radzić sobie w samolocie w podobnych przypadkach, przeszły. Dzisiaj zresztą nie mógłby sobie na to pozwolić. W końcu latanie z dziećmi to prawdziwe wyzwanie. Adam studiuje ulotkę – całkowicie naturalny skład (tylko woda i wyciąg z fiołka alpejskiego), bez konserwantów i parabenów, cieszy Adama, który stara się unikać chemii w stosowanych produktach. Nasodren wystarczy zastosować raz na dobę, najlepiej przed snem, przez 7–14 dni. Działa miejscowo, nie wchłania się do krwiobiegu i może być stosowany w pełnej dawce również przez osoby starsze. Po aplikacji wydzielina wydostaje się na zewnątrz, zatoki zostają oczyszczone, a ból głowy szybko mija. Adam obawiał się, że podczas lotu będzie musiał stosować jeszcze dodatkowe środki. Niepotrzebnie. Dzieci zajęły się książeczkami, może Adamowi uda się nawet godzinę zdrzemnąć? Gdy samolot dotyka płyty lotniska, po katarze i zatkanym nosie nadal nie ma śladu. Jest tylko wypoczęty tata, rozradowane maluchy i pierwszy dzień wakacji z prawdziwego zdarzenia. NAS/007/07/16


good address

nasze rekomendacje

prestige zone

1

2

Produkty z linii Stem Cellular są w 100% organiczne, nie zastosowano w nich substancji syntetycznych. 3 4

2. spa w zamku spa in a castle

W sercu Zakopanego wznosi się luksusowy ARIES HOTEL & SPA. Jego architektura i wystrój łączą regionalną stylistykę z nowoczesnością, tworząc miejsce o wyjątkowej atmosferze. Hotel oferuje 99 niepowtarzalnych pokoi i apartamentów, strefę spa i wellness z basenem termalnym oraz kreatywne menu Restauracji Halka. ❚ The luxurious ARIES HOTEL & SPA is located in the heart of Zakopane. Its architecture and design combine regional motifs with modern accents to create a unique ambience. The hotel offers 99 unique rooms and apartments, a spa, a wellness zone, a hot spring pool, and the Halka restaurant.

Położony pod Wrocławiem, nad rzeką Ślęzą, resort hotelowy Zamek Topacz działa od 2011 r. Do tej pory przyjmował gości w 4 odrestaurowanych budynkach. W marcu tego roku dołączył do nich najważniejszy obiekt, od którego nazwę zaczerpnął cały resort – Zamek Topacz. A w nim m.in. 9 pokoi w standardzie 5-gwiazdkowym, spa, restauracja i sale konferencyjne. ❚ The Topacz Castle resort, on the River Ślęza near Wrocław, has been offering hospitality services in four restored buildings since 2011. The main venue, Topacz Castle, which has lent its name to the entire resort, was refurbished in March. The Castle has nine fivestar rooms, a spa, a restaurant, and several conference rooms.

hotelaries.pl

zamektopacz.pl

3. żegnamy zmarszczki say goodbye to wrinkles Świeże jabłka, winogrona, cytryny i aloes plus olej jojoba i słonecznikowy. To nie przepis na letni deser, tylko skład organicznych kosmetyków marki Juice Beauty. Produkty z linii Stem Cellular zapewniają kompleksową pielęgnację przeciwzmarszczkową. Markę firmuje Gwyneth Paltrow, dyrektor kreatywna Juice Beauty. ❚ Fresh apples, grapes, lemons and aloes, plus jojoba oil and sunflower oil. This is not a recipe for a summer dessert, but some of the organic cosmetic ingredients used by Juice Beauty. The Stem Cellular line of products provide comprehensive anti-age care. The brand is endorsed by Juice Beauty’s creative director, Gwyneth Paltrow. warsztatpiekna.pl

4. Kąpiel w mleku milk bath Malownicza sceneria, górskie krajobrazy, a wśród nich ekskluzywny apartament spa (m.in. mokra sauna, balie, łóżka do masażu, taras) i gabinet chirurgii plastycznej. Sieć La Perla rozbudowała swoją Klinikę w Hotelu Nosalowy Dwór w Zakopanem. Co w ofercie? M.in. balneoterapia, aromatyczne kąpiele w baliach w winie, piwie lub kozim mleku. ❚ Picture-perfect scenery and mountain landscapes provide the backdrop for a high-end spa (including a steam sauna, tubs, massage beds, and a terrace) and a plastic surgery clinic. La Perla has recently extended its Clinic at Hotel Nosalowy Dwór in Zakopane. And what does it offer? A wide range of services, including balneotherapy, and aromatic baths in tubs full of wine, beer, and goat milk. klinikalaperla.pl

108

© m . p.

1. styl regionu the style of the region


ZŁOTA 44, poznaj życie w chmurach

ZŁOTA 44, see what it’s like to live in the clouds


promocja

Ten warszawski adres coraz częściej pojawia się na ustach zamożnych Polaków, zagranicznych inwestorów i w międzynarodowych mediach. Postanowił tam zamieszkać jeden z najbardziej znanych piłkarzy na świecie – kapitan reprezentacji Polski Robert Lewandowski słynący nie tylko z celnych strzałów na boisku, ale również z trafionych inwestycji. Dlaczego zdecydował się właśnie na ZŁOTĄ 44? This Warsaw address is becoming the talk of the wealthy Poles, foreign investors, and international media. It is the address of choice for one of the most well known football players in the world – the captain of the Polish national team, Robert Lewandowski, who is famous not only for superb shots on the football field but also for successful investments. Why did he decide to buy an apartment at ZŁOTA 44?

Wybierana przez najlepszych ZŁOTA 44 – uznana w międzynarodowym konkursie International Property Awards 2015 za najlepszą rezydencję w Europie – stanie się domem Roberta i Anny Lewandowskich. Kapitan reprezentacji Polski, słynący z mądrego lokowania swoich oszczędności, najczęściej w dobrze zapowiadające się start-upy i w wyjątkowe nieruchomości – podkreśla, że ZŁOTA 44 to tym razem nie tylko dobra inwestycja, ale wybór miejsca do życia.

– Lubię inwestować w nieruchomości, a Polska to teraz jedno z najlepszych miejsc w Europie na inwestycje. Jednak apartament w ZŁOTEJ 44 będzie moim miejscem do życia na czas powrotów do Polski. Poświęcam dużo czasu na pracę i spędzam większą część roku w moim klubie w Niemczech, ale często wracam tu na mecze kadry, spotkania rodzinne i wakacje. Wieżowiec jest w świetnej lokalizacji i będzie idealnym miejscem do życia w trakcie moich pobytów w Polsce – mówi Robert Lewandowski. Na decyzję o zakupie apartamentu właśnie w tym warszawskim wieżowcu oprócz doskonałej lokalizacji wpłynęła m.in. szeroka oferta sportowo-rekreacyjna budynku z 25-metrowym basenem i gabinetami masażu, która pozwoli mu w dowolnej chwili w kameralnych warunkach uzupełnić swój program treningowy i się zregenerować.


Usługi i udogodnienia szyte na miarę Dziś, aby spełnić oczekiwania najbardziej wymagających klientów, budynek powinien zaoferować usługi i serwis dostosowane specjalnie do potrzeb mieszkańców. Apartamentowiec musi odpowiadać na wszystkie potrzeby rezydentów, tak aby można było nie tylko komfortowo mieszkać, ale też aktywnie spędzać czas, spotkać się ze znajomymi czy zrelaksować, nie opuszczając domu. W dobrym towarzystwie Wszystkie ekskluzywne wieżowce apartamentowe na świecie mają piętra dedykowane wyłącznie rekreacji. W 432 Park Avenue na Manhattanie znajdą się: 23-metrowy basen, prywatny ogród, pokoje do masażu, a nawet biblioteka i sala baletowa. W budowanym dopiero, również nowojorskim wieżowcu ONE 57 inwestorzy przewidzieli 7-metrowe akwarium, prywatne centrum jogi, a nawet gabinet mycia dla zwierząt. Mieszkańcy londyńskiego One Hyde Parku mają do dyspozycji kort do squasha, symulator do gry w golfa, piwniczki do wina i prywatne sale konferencyjne. W tym gronie jest także ZŁOTA 44, dzięki której stolica Polski również znalazła się na mapie najlepszych światowych adresów. Strefa sportowo-rekreacyjna budynku zostanie zaprezentowana 26 października i będzie największą tego typu powierzchnią w tej części Europy. Mieszkańcy wieżowca na 1800 mkw. powierzchni znajdą 25-metrowy basen, salę kinową z symulatorem do gry w golfa, w pełni wyposażoną siłownię, gabinety masażu, strefę spa z sauną fińską i łaźnią parową. Całości dopełni działające przez cały rok jacuzzi usytuowane na przestronnym tarasie z widokiem na Pałac Kultury i Nauki. Przy projektowaniu usługi concierge w ZŁOTEj 44 współpracuje Harrods Estates Property Management – elitarna londyńska firma, która jest gwarancją najlepszych standardów zarządzania rezydencjami.


promocja

The choice of the best ZŁOTA 44, voted Europe’s best residence at the International Property Awards 2015, will become the home for Robert and Anna Lewandowski. Known for wisely investing his savings – most often in promising start ups and exceptional real estate – the captain of the Polish national team underlines that with ZŁOTA 44 it is not only about making a good investment, but also about choosing a place to live.

“I like to invest in real property, and Poland is currently among the top investment hot spots in Europe. Yet, the apartment at ZŁOTA 44 will be the place I will stay at when I come back to Poland. I spend most of the year at my club in Germany, but I often return for international matches, family events, and holidays. The tower boasts an excellent location and will be a perfect place to live during my time in Poland”, said Robert Lewandowski. Besides the great location, his decision to purchase an apartment in the skyscraper in Warsaw was based on, among others, the tower’s broad sports and recreation offer, which includes a 25 metre swimming pool and massage rooms, making it possible at any given moment to complete his training routine and regenerate in intimate surroundings.

Services and amenities made to measure Today, in order to satisfy the expectations of the most demanding of clients, a building should offer services carefully adjusted to the needs of its residents. An apartment tower must cater for all the residents’ needs so that it allows not only for comfortable living, but also for active leisure, meetings with friends, or relaxation without leaving home. In select company All the exclusive apartment towers in the world have floors dedicated solely to recreation purposes. At 432 Park Avenue in Manhattan, residents enjoy a 23 metre pool, a private garden, massage rooms, or even a library and a ballet room. For another New York skyscraper, ONE 57, which is currently under construction, the investors have envisaged a 7 metre aquarium, a private yoga center, and even a pet washing station. The residents of the London based One Hyde Park have access to a squash court, a golf simulator, wine ageing cellars, and private conference rooms. This elite circle includes ZŁOTA 44, thanks to which the capital city of Poland has gained its place on the map of the world’s best addresses. The tower’s sports and recreation floor will be unveiled on 26th October and will be the largest such space in this part of Europe. At an area of 1,800 sq. m, the tower’s residents will be able to use a 25 metre pool, a cinema with a golf simulator, a fully equipped gym, massage rooms, plus a spa with a Finnish sauna and a steam bath. The offer will be complete with a jacuzzi available all year round at the spacious terrace overlooking the Palace of Culture and Science. The concierge services for ZŁOTA 44 are being designed in collaboration with Harrods Estates Property Management, an elite London-based company, which guarantees the top residence management standards.


good job

tacit investment

S p r z e da j e m y s t y l ż yc i a we’re selling a lifestyle

Apartamentowiec Cosmopolitan to serce miasta, a Park Lane przy Łazienkach Królewskich to oddech pełną piersią, to komfort życia we własnym tempie – mówi Karolina Kaim, prezes Tacit Investment. ❚ “The Cosmopolitan tower is the heart of the city, and Park Lane near łazienki park is a place to relax. It’s the comfort of life at your own pace”, says Tacit Investment CEO, Karolina Kaim.

Rozmawiamy w apartamentowcu Cosmopolitan Twarda 4. Za oknem niepowtarzalny widok na Warszawę połączony z wysokim standardem wykończenia. Równie niezwykła panorama roztacza się z okien Park Lane – apartamentowca usytuowanego tuż przy Łazienkach Królewskich. Polski rynek jest gotowy na premium? Apartamenty w Cosmopolitan są sprzedane w 60 proc. Park Lane to nowa inwestycja, wprowadziliśmy ją na rynek dopiero miesiąc temu, a już 2 z 12 apartamentów mają swoich lokatorów. Dlatego uważam, że jesteśmy gotowi. Oczywiście wciąż ulegamy pokusie porównywania się do rynków rozwiniętych. Tylko czy takie porównania mają sens? Moim zdaniem nie, bo trudno zestawiać miasto

114

We are talking at the Cosmopolitan Twarda 4 residential tower. The view of the Warsaw skyline is unparalleled – as are the finishing standards. Park Lane, an apartment building located next to Royal Łazienki Park, likewise offers amazing city views. Is the Polish market is ready for premium? Sixty per cent of the apartments in the Cosmopolitan building have been sold. Park Lane is a brand-new investment launched last month and two out of 12 apartments already have an owner. That’s why I believe we’re ready. It’s obviously tempting to compare ourselves to developed markets. But is there any point? I don’t think so. You can’t really compare a city of 2 m with a 15 m megalopolis. Nor can you compare a city that’s only

been building its infrastructure grid for 25 years with London, where developers have been operating since the 18th C. But the trends are similar. Because human needs are similar. Upscale apartments in London adjoin parks, squares, and other city landmarks, and it’ll be the same here. A good location has to have space around it. People want to be in the centre, but they don’t want to see other buildings going up when they look out the window. In terms of quality, our “product” is no different from the premium in NYC. If anything, ours is a little better. Our materials, finishing, architecture, and design are all the same. The price is dictated by the Polish market, our economy and the affluence of our society. Our premium apartments

© m . p.

tekst | by agnieszka michalak


2-milionowe z miastem 15-milionowym, tak samo jak niepodobna porównywać miasto z 25-letnią historią budowania siatki infrastruktury niemal od zera z np. Londynem, gdzie firmy deweloperskie funkcjonują od XVIII w. Chociaż trendy są podobne. Bo potrzeby ludzkie są podobne. Jeśli w Londynie najdroższe apartamenty są położone przy parkach, placach czy innych stałych komórkach miasta, w Polsce będzie tak samo. W dobrej lokalizacji w mieście liczy się oddech, tzn. chcemy być w centrum, ale nie życzymy sobie, żeby coś nam przed oknem „wyrosło”. Nasz produkt niczym nie różni się jakościowo od premium w Nowym Jorku, wręcz przeciwnie, wypadamy na plus. Materiały, wykończenie, architektura, design – jesteśmy tacy sami. Cenę definiują rynek polski, gospodarka, zamożność społeczeństwa. Mamy premium na poziomie 35/40 tys. za metr kwadratowy – i bądźmy z tego dumni. Dla kogo jest Cosmopolitan, a dla kogo Park Lane? To klienci o różnych typach osobowości, mający jednak wspólny mianownik – kochają miasto. Cosmopolitan to idealne miejsce do mieszkania dla ludzi światowych, żyjących intensywnie, szybko podejmujących decyzje, ekstrawertycznych, lubiących mieć miasto na wyciągnięcie ręki. Park Lane wybiorą pewnie osoby bardziej introwertyczne, które chcą mieć metropolię na dystans, korzystać z niej na swoich warunkach. Cenią spokój i ciszę. W Cosmopolitan organizujecie czas wolny mieszkańcom, urządzając dla nich kameralne koncerty, wystawy. Trochę inaczej niż w Park Lane. Bo sprzedajemy styl życia. Cosmopolitan to serce miasta, a Park Lane to oddech pełną piersią, to uspokajająca zieleń za oknem, to chwila refleksji, slow living, czyli komfort życia we własnym tempie. I to siła Park Lane… Nie bez znaczenia jest kameralność inwestycji, która wskazuje, że wcześniej czy później wszyscy sąsiedzi będą się znali. W Park Lane jest 12 apartamentów, jedna winda i recepcja. Dlatego w biznesowo -naturalny sposób dokonuje się tu selekcja mieszkańców. Poza tym stworzyliśmy konkretny produkt z określoną stylistyką. Albo ktoś się w niej zakocha, albo nie.

Jaki jest styl, linia Park Lane? To klasyczny ciepły minimalizm w stonowanych kolorach. Braliśmy pod uwagę dialog apartamentów ze zmieniającym się za oknem krajobrazem, dominacją zieleni wiosną i latem, bieli – zimą. Park Lane to dobra inwestycja na przyszłość? A czy może być lepsza inwestycja niż miejsce, do którego chce się wracać? To zawsze się opłaca. Ale patrząc chłodno, zwrot z inwestycji mierzy się trendami na rynku: czy jakiś czynnik wpłynie negatywnie na wartość inwestycji, np. bezpieczeństwo, zabudowa? Trudno o bardziej stabilne miejsce niż Łazienki Królewskie. Z czego jest pani najbardziej dumna w kontekście Cosmopolitan i Park Lane? Chyba z tego, że Tacit jest postrzegany jako wiodący inwestor na rynku premium, udało nam się zapracować na szacunek i renomę. Ale kto wie, czy nie ważniejsze są głosy zadowolonych mieszkańców, którzy dziękują, pytają o kolejne koncerty, wystawy, którym dobrze się tu mieszka. ■ Tekst postał we współpracy z firmą Tacit.

and exhibitions. Park Lane is different. We’re mainly selling a lifestyle. The Cosmopolitan is right in the heart of the city, and Park Lane is a place to relax. It’s a moment for reflection and slow living, i.e. the comfort of life at you own pace. And this is the strength of Park Lane... The intimate character of this development is crucial, as it means that sooner or later the residents will get to know each other. Park Lane has 12 apartments, one elevator and one reception area. This means that the selection of residents is natural. We’ve created a specific product with a specific style. You’ll either love it or not. What is the style of Park Lane? Classic and welcoming minimalism in subdued colours. We factored in the continuous dialogue of the apartments with the ever-changing landscape outside, with its predominant greenery in spring and summer, and whiteness in winter. Is Park Lane a good investment? What better investment could there be than a place you want to return to? This

Tacit Investment jest postrzegany jako wiodący inwestor na rynku premium. jestem z tego dumna. I am very proud of the fact that Tacit Investment is perceived as a leading investor on the premium market.

cost PLN 35,000-40,000 per sq. m. and that’s something to be proud of. Who are Cosmopolitan and Park Lane geared for? For clients with different personality types who share the same passion – they love the city. The Cosmopolitan, is a perfect place to live for people who are citizens of the world, who live in the fast lane, are extroverted, and like to have the city at their fingertips. Park Lane will be the investment of choice for more introverted purchasers who want to keep the city at bay, and enjoy it on their own terms, who appreciate peace and quiet. Cosmopolitan has become a cultural hub. You plan leisure activities for the residents, with e.g. chamber concerts

is an investment that will be always profitable. Objectively, return on investment is measured with reference to market trends: is there anything, e.g. safety or potential developments, that could impair the value of the investment? The Łazienki Park is an extremely stable location. What is it about Cosmopolitan and Park Lane that makes you most proud? Probably the fact that Tacit is perceived as a leading investor on the premium marke. We’ve managed to gain respect and build a reputation. But perhaps even more important are the satisfied residents, who thank us, ask about new concerts and exhibitions, and who think that it’s a good place to live. ■ Story written in collaboration with Tacit.

115


good job

matexi

K o l sk a o d N o wa : )

Projekt „Kolska od Nowa :)” to nowoczesna koncepcja osiedla osadzonego w przestrzeni miejskiej, otoczonego półhektarowym prywatnym parkiem – mówi Mirosław bednarek, prezes matexi polska. ❚ “The ‘Kolska od Nowa :)” project is a contemporary estate situated and serviced by urban infrastructure, and surrounded by a half-hectare private park”, says Matexi Polska CEO, Mirosław Bednarek.

„Kolska od Nowa :)” to jeden z niewielu dużych tak dobrze przemyślanych projektów deweloperskich w centrum Warszawy. Co pana zdaniem jest największym atutem Osiedla? Przygotowując koncepcję projektu „Kolska od Nowa :)”, koncentrowaliśmy się przede wszystkim na rozpoznaniu potrzeb potencjalnego klienta i odpowiednim sprofilowaniu grupy celowej przyszłych mieszkańców. Założyliśmy, że nasi klienci w tej okolicy to osoby młode, dynamiczne, szukające możliwości komfortowego funkcjonowania w bezpośrednim sąsiedztwie biznesowego i kulturalnego

116

The “Kolska od Nowa :)” (Kolska Anew) project is one of few such well-designed development ventures in the central part of Warsaw. What would you say is its greatest merit? When we were designing the concept for the “Kolska od Nowa :)” project, we were primarily focused on identifying the needs of prospective purchasers and on profiling the target group of the future residents. We’ve assumed that our clients are going to be young, energetic and ambitious, and looking for opportunities to live comfortably in the immediate vicinity of the business and cultural cen-

tre of Warsaw, i.e. at the intersection of the rapidly developing Wola, the central Śródmieście district, and the incredibly trendy Żoliborz. This is how the idea behind the concept for an upmarket housing estate, ideally situated and serviced by urban infrastructure, and surrounded by a private half-hectare park to make a pleasant sanctuary for the residents came into being. While working on the project, we also came up with additional amenities to purchasers’ expectations. That’s why wireless internet will be available, and the paths will be well-lit and jogging-friendly. We have not forgot-

© m . p.

tekst | by piotr nowak


centrum stolicy, na granicy trzech dzielnic: błyskawicznie rozwijającej się Woli, Śródmieścia i kultowego Żoliborza. Tak powstała koncepcja osiedla o podwyższonym standardzie, doskonale osadzonego w przestrzeni i infrastrukturze miejskiej, jednocześnie otoczonego półhektarowym, prywatnym parkiem stanowiącym przyjazną enklawę dla mieszkańców. Przygotowując inwestycję, pomyśleliśmy też o dodatkowych udogodnieniach, jakie mogą spełniać oczekiwania klientów, stąd też w całym parku możliwe będzie np. połączenie z osiedlowym wi-fi, a oświetlone alejki przygotowane są tak, by doskonale nadawały się do wieczornego joggingu. Nie zapomnieliśmy także o najmłodszych mieszkańcach, umiejscawiając w parku przestrzenie rekreacyjne dostosowane do potrzeb dzieci w różnym wieku. „Kolska od Nowa :)” to faktycznie ciekawie położony projekt. Na jakie zalety tej lokalizacji najczęściej zwracają uwagę państwa klienci? „Kolska od Nowa :)” to przede wszystkim łatwy dostęp do wszystkich udogodnień infrastruktury miejskiej – w tym komunikacji publicznej łącznie z metrem – szkół i przedszkoli. Ważną zaletą z punktu widzenia mieszkańców jest także bezpośrednie sąsiedztwo kameralnego centrum handlowego Klif oraz CH Arkadia. W zasięgu spaceru, w rejonie ul. Burakowskiej, znajdują się modne lokale gastronomiczne ze Starą Fabryką Koronek mieszczącą m.in. znaną w całej Warszawie winiarnię Mielżyński. Wartość lokalizacji znacząco podwyższa także realizowana rozbudowa nowego dystryktu biurowego Warszawy zlokalizowanego u zbiegu ulic Grzybowskiej i Wroniej. Tym, na co klienci zwracają szczególną uwagę, jest doskonała komunikacja ze wszystkimi częściami miasta i możliwość szybkiego, komfortowego dojazdu do ścisłego centrum. Ulica Kolska to miejsce „dobrze znane” warszawiakom. Czy stąd wziął się uśmiech w nazwie projektu? Tak, oczywiście zdawaliśmy sobie sprawę, że ta boczna uliczka prowadząca do terenów poprzemysłowych mieszczących się niemal w centrum miasta to jednocześnie nazwa kojarząca się z mieszczącą się tu „od zawsze” izbą wytrzeźwień. Przez lata nazwa „Kolska” funkcjonowała wśród war-

szawiaków jako synonim tego miejsca, stając się elementem wielu żartów i miejskich anegdot. Tworząc projekt, zupełnie nie obawialiśmy się tych konotacji. Podejście do tematu z dystansem i uśmiechem to pierwszy etap rewitalizacji ulicy Kolskiej, która zdecydowanie nam się udaje. Jaka jest aktualna oferta mieszkań w projekcie? Czy zainteresowanie jest duże? Zainteresowanie mieszkaniami jest spore, dlatego zaczynamy przymierzać się do uruchomienia trzeciego etapu inwestycji. W aktualnie oferowanym budynku drugiego etapu dostępne są mieszkania w zróżnicowanych metrażach i układach, od kawalerek po przestronne apartamenty mające ponad 100 m². Na zainteresowanie wpływa też rozsądna cena, szczególnie w odniesieniu do nieodległych projektów przemysłowego Żolibo­ rza mających słabszy dostęp do infrastruktury i komunikacji z miastem. ■ Tekst postał we współpracy z firmą Matexi.

considerably in value due to the vicinity of the new office precinct at the intersection of ul. Grzybowska and ul. Wronia. Our clients especially value the excellent public transport connections with other parts of the city and the fast and convenient access to the city centre proper. Kolska street is known to Varsovians for a special reason. Is this the reason behind the smile emoji in the name of the project? Yes, we were obviously aware that the side road leading up to the post-industrial areas just outside the city centre is primarily associated with the sobering station located in the same street. The name “Kolska” has become synonymous with the place and is there are many jokes and urban legends surrounding it in Warsaw. We weren’t worried about those connotations when we designed the estate. We approached this issue with a smile. This is the first step in revitalising ul. Kolska, which is going from strength to strength. How many and what sort of apart-

nasi klienci to osoby dynamiczne, szukające komfortowego funkcjonowania w sąsiedztwie centrum stolicy. our clients are energetic and looking for opportunities to live comfortably in the vicinity of the centre of Warsaw.

ten about the youngest residents either. The park will have recreation facilities to suit children of all ages. The “Kolska od Nowa :)” project has a truly interesting location. What advantages do purchasers mention most often? The “Kolska od Nowa :)” project offers easy access to urban infrastructure, including public transport and the underground, as well as schools and kindergartens. Residents regard the direct vicinity of the Klif shopping centre and the Arkadia shopping centre as a major advantage. The former lace factory in ul. Burakowska, with its fashionable culinary venues, including the renowned Mielżyński winery, is within walking distance of the estate. The buildings have appreciated

ments are up for sale in the project? Is there a lot of interest? There is a lot of the interest in the apartments at ul. Kolska, and we’re currently getting ready to commence the third stage of the project. Apartments of different areas and floorplans, from studios to spacious apartments of over 100 sq. m. are still available in the second stage part of the estate. Another factor that purchasers find attractive are the reasonable prices, especially when compared to the nearby developments in the post-industrial areas of Żoliborz, from where it is not as easy to commute to the city centre and where access to infrastructure is restricted. ■ The story was written in collaboration with Matexi.

117


good job

made concept

ta k z m i e n i a s i ę l u ks u s this is how luxury is transformed Czy bogaci Polacy oczekują od mieszkań tego samego co dekadę temu? A co oferuje im dzisiaj rynek? – pyta prezes Made Concept Michał Borowski. ❚ Do affluent Poles have the same expectations from apartments they did ten years ago? What can the market offer them? – asks Michał Borowski, CEO of Made Concept.

Pańska spółka stworzyła raport Rynek mieszkań luksusowych w Warszawie pokazujący ruch w inwestycjach premium. Co mówią dane? Przede wszystkim dotyczą mieszkań, których cena za metr kwadratowy przekroczyła 16 tys. zł. W 2014 r. sprzedano ich 176, w zeszłym już mniej, bo zanotowaliśmy tylko 145 tego typu transakcji. Naszym zdaniem ten nieznaczny spadek sprzedaży był spowodowany niską po-

118

dażą czy brakiem odpowiednich apartamentów. Rok 2014 był zdecydowanie lepszy dla rynku pierwotnego. W 2015 r. lepszy dla sprzedaży mieszkań luksusowych okazał się zaś rynek wtórny. Funkcjonuje pan w branży luksusowych apartamentów już parę dobrych lat. Co zmienia się najbardziej? Głównie charakter popytu. Mamy masę mieszkań w wieżowcach w centrum. Jednak okazało się, że chociaż klienci poszu-

Your company drew up The Market of Luxury Apartments in Warsaw report about premium apartment investments. What do the figures tell us? The report is mostly concerned with apartments selling for more than PLN 6,000 per sq. m. 176 such apartments were sold in 2014, but only 145 last year. In our opinion, the slight decline in sales was caused by low supply, i.e. a shortage of the right apartments. 2014 was definitely a better year for the primary market. In 2015, however, the secondary market recorded more transactions in the luxury apartment segment. You have been involved in the luxury apartment sector for a few years now. What has changed the most? Primarily, the nature of demand. There are lots of apartments in city-centre high-rises. However, while clients are looking for luxury apartments, they do not necessarily want to live in glass boxes. Apartments in old tenement buildings are gaining in popularity. Given the fact that there aren’t many tenement buildings that meet the luxury residence standard, i.e. with parking spaces etc., these apartments have become sought-after rarities. Why is it hard to arrange luxury apartments in tenement buildings? Tenement buildings that meet the requirements of such investments are hard to find in Warsaw. If there is no option to build, e.g. a parking lot, or to arrange common areas in a desirable way, it will be impossible to convert the tenement into a luxurious residence. Another

© m . p.

tekst | by justyna misiuk


kują luksusowych mieszkań, to nie zawsze chcą mieszkać w szklanych domach. Do łask wracają apartamenty w starych kamienicach. Z racji tego, że kamienic spełniających wymogi luksusowej rezydencji, czyli posiadających choćby parking, nie ma dużo, ten towar staje się ekskluzywny. Dlaczego trudno urządzać luksusowe apartamenty w kamienicach? W Warszawie trudno znaleźć kamienice, które spełniałyby wymogi takich inwestycji. Jeśli nie ma perspektyw na budowę wspomnianego parkingu czy odpowiedniego urządzenia części wspólnych, to zamiana takiej rezydencji na luksusową będzie niemożliwa. Dużym utrudnieniem jest także sytuacja prawna nieruchomości, w wielu przypadkach kwestia własności jest niejasna i to jest zbyt ryzykowne jak na wielomilionowe inwestycje. A jak ze standardem wykończenia, czy tu zauważamy jakieś nowe trendy? Jest jeden ważny. Ludzie, których stać na kupno luksusowego mieszkania, nie chcą już gotowych rozwiązań niebiorących pod uwagę ich potrzeb i gustów. Nadal powinny się tam znajdować takie rzeczy jak: najwyższej jakości sprzęt kuchenny, drewno na podłogach czy kamień, wysokiej klasy armatura i ogrzewanie podłogowe w łazienkach. Nie można też zapomnieć o rozwiązaniach takich jak nowoczesne, inteligentne systemy zarządzania domowymi instalacjami i sprzętami, typu smart home. Ale klienci oczekują, że to wszystko będzie skonsultowane z nimi przed instalacją, oczekują, że z kupnem mieszkania kupują też usługi projektanta wnętrz. I finalnie ich apartament będzie „szyty na miarę”. Ważne jest również, aby ustalić to na etapie sprzedaży apartamentu, by ograniczyć ewentualne remonty. Czy coś się zmienia w podejściu do pakietu dodatkowych usług? Takie rzeczy jak basen czy fitness dzisiaj na nikim nie robią wrażenia. Pojawiają się nowości, jak stacje ładowania elektrycznych samochodów, które każdy deweloper luksusowych mieszkań powinien zaplanować. Wypadł też z obiegu termin „concierge”, który okazał się marketingowym chwytem, a w czasach zamawiania wszystkiego przez internet nawet nie odgrywałby swojej roli. Nowinką są kwestie zarządzania nieruchomością, zarówno pod kątem

wspólnoty i jej regulaminu, jak i usług profesjonalnego zarządcy. Ale z naszego raportu wynika, że obie te rzeczy są dzisiaj istotne. Regulamin powinien na korzyść ogółu lokatorów rozstrzygać kwestie najmu powierzchni, remontów czy przeznaczenia części wspólnych. Z kolei administrator nie może dopuścić, aby budynek pojawiał się w prasie plotkarskiej w postaci zdjęć z imprez organizowanych w ich budynku, czy wynajmować przestrzenie na eventy. Takie działania zarządcy są niedopuszczalne. Nieruchomość nie jest już luksusowa, bo w odczuciu nabywców staje się ogólnodostępna. Mieszkańcy mają wtedy poczucie, że rezydują w hotelu. ■ Tekst postał we współpracy z firmą Made Concept.

or stone floors, high-class fittings, and floor heating in bathrooms. Nor can we forget about such solutions as smart home management options. But clients expect to be consulted about all this. They expect to purchase the services of an interior designer when they purchase the apartment. The apartment will eventually be “made to measure”. It is also important to establish all these details when the purchase is effected, so as to reduce the extent of any remodelling later on. Has the approach to packaging additional services changed in any way? Facilities such as swimming pools and gyms don’t impress anyone these days. Clients are more interested in novelties such as charging points for electric cars. Luxury apartment developers need to take this into account. Concierge service is no longer highly desired either. It used to be a selling point, but in this day and age of ordering everything online, there is no point in offering it. One novelty is property management, both as regards the tenants’ association, its rules and regulations, and professional building administration. Our report revealed that both issues are important today. The rules and regulations should benefit the majority of the residents, and govern issues

Ludzie, których stać na kupno luksusowego mieszkania, nie chcą już gotowych rozwiązań niebiorących pod uwagę ich potrzeb i gustów. People who can afford to buy a luxury apartment are not interested in ready-made apartments that do not take their needs and preferences into account.

serious obstacle is the legal status of the property. In many cases, ownership is uncertain. This makes it too risky to commence investments worth millions. What about finishing standards? Are there any new trends? There is one significant trend. People who can afford to buy a luxury apartment are not interested in ready-made apartments that do not take their preferences into account. We still need to provide e.g. top-quality kitchen appliances, wooden

such as space rental, renovations, and the uses to which common areas are put. The administrator cannot allow the building, or images of parties organised inside it, to appear in the gossip columns, or have any of it rented out for events. Such activities are inadmissible. No property will be considered luxurious if opened up to the public this way. And the residents may well feel that they are staying in a hotel. This article was written in collaboration with Made Concept. ■

119


BEHIND THE SCENES

retrofit

B737 retrofit

Określenie „retrofit” może mieć mnóstwo znaczeń – w przypadku modyfikacji zleconej przez PLL LOT dotyczy głównie zmian we wnętrzu kabiny, które przeprowadzono na najstarszych samolotach we flocie – B737-400 – określanych również jako typ „Classic”. ❚ The term “retrofit” can mean many different things. In the case of this particular conversion on the part of LOT Polish Airlines, it mainly refers to cabin changes made to the oldest aircraft in the fleet – the B737-400, also known as the “classic” type. tekst | by anna nowak zdjęcia | photos aneta gala, marek kwasowski, jacek bonczek, marcin nowak projekt – start | project launch

Przygotowania do zrealizowania modyfikacji, którą nazywamy retrofitem, rozpoczęły się już w 2014 r. Na początku został określony zakres zmian na pokładzie. Wiele pomysłów musiało zostać zweryfikowanych pod kątem wieku samolotu i elementów wyposażenia – nie wszystkie elementy mogły podlegać wymianie, a dla niektórych należało znaleźć nowych dostawców. Dodatkowo do stworzenia niezbędnego biuletynu obsługi należało zaangażować organizację PART 21, która wykonałaby projekt na podstawie zaleceń PLL LOT. W ramach szczegółowego procesu nawiązaliśmy współpracę z Air France Industries. Ostateczny zakres prac w ramach retrofitu został zaakceptowany pod koniec 2014 r. ❚ Preparations for the conversions we called the retrofit began in 2014. We first identified the changes we wanted to make on board the aircraft. Many concepts had to be verified with regards to the age of the aeroplane and its various components. Not everything could be replaced, and in some cases, new suppliers had to be found. In addition, in order to develop the essential service manual, we had to engage the organisation PART 21 to create the design in line with our recommendations. We worked with Air France Industries on this extremely detailed process. The final extent of the retrofit work was approved in late 2014.

120


REKLAMA

MAKDOM_KA_1608.indd 1

Ekspresem do superfigury!

7/12/16 10:41 AM

Fast to a super figure! Marzysz o idealnej figurze, ale mimo diet i ćwiczeń nie udaje ci się jej osiągnąć? Pozbądź się niechcianej tkanki tłuszczowej w błyskawicznym tempie! You keep dreaming of an ideal figure but despite diets and exercises you are not successful? Get rid of the unwanted fat tissue in no time! Teraz jest skuteczna, bardziej komfortowa metoda – Palomar SlimLipo 3D. Unikalność metody polega na rozpuszczaniu tłuszczu przy użyciu sondy laserowej, która nakierowuje strumień lasera bezpośrednio na tkankę tłuszczową – mówi dr n.med. Konrad Januszek, chirurg plastyk, szkoleniowiec metody SlimLipo w Polsce. Laser jednocześnie rozpuszcza tłuszcz i obkurcza włókna kolagenowe (tzw. termolifting 3D), co zapobiega powstawaniu efektu „obwisłej skóry”. Wymaga jedynie miejscowego znieczulenia. SlimLipo może odchudzić brzuch, uda, ramiona, ale także podbródek. Nareszcie spełniło się marzenie o przeniesieniu tkanki tłuszczowej z miejsc, gdzie mamy ją w nadmiarze, do okolic, w których jej brakuje. Lipofiling Adivive™ to wypełnianie własną tkanką tłuszczową. Stosowany do wypełniania zmarszczek, ale też do modelowania piersi i pośladków.

Now an effective, more comfortable method exists - Palomar SlimLipo 3D. The unique nature of the method is that it dissolves fat with a laser probe which directs the laser beam directly to the fat tissue” says dr Konrad Januszek, plastic surgeon, trainer of the SlimLipo in Poland. The laser dissolves fat and constricts collagen fibres (3D thermolifting) which prevents the effects of „saggy skin”. It requires only local anesthesia. SlimLipo can help you slim your belly, thighs, arms end even the chin. The dream of moving excess fat to the areas where there’s to little of it has finally come true. Lipofiling Adivive™ is innovative metod of shaping your face and body with autologic fatty tissue.

Na hasło Kaleidoscope bezpłatna konsultacja. Klinika Elite Centrum Laseroterapii/ Clinic Elite Laser Therapy Centre: ul. Złota 61, tel. 22 400 36 55; ul. Wąwozowa 8, tel.: 22 894 83 84, www.elite.waw.pl Wyłączny dystrybutor/Exclusive distributor: ITP S.A., ul. Domaniewska 37, Warszawa, tel. +48 722 008 002, www.itpsa.pl

Free consultation with Kaleidoscope.


BEHIND THE SCENES

retrofit

oświetlenie i fotele | lighting and seats

W ramach modyfikacji zaczęliśmy od elementów, które na co dzień widzą pasażerowie, a które wymagały modernizacji, aby lepiej wpasować się w standardy panujące obecnie na rynku. W związku z tymi założeniami priorytetami objęto wymianę foteli, oświetlenie kabiny, elektrykę i toalety. ❚ As part of the conversion, we first focused on the components the passengers see every day, and which had to be upgraded to better meet current standards. Accordingly, priority was given to replacing seats, cabin lighting, electric harnesses, and toilets.

Zaczęliśmy od instalacji zupełnie nowego systemu oświetlenia, tzw. mood lighting – pozwala on na dostosowanie oświetlenia do pory dnia, a także odpowiedniego momentu podczas rejsu. Podobne rozwiązanie zastosowano w samolotach typu Boeing 787 Dreamliner. Poza nowym oświetleniem kabiny pojawiły się również specjalne fluorescencyjne taśmy demonstrujące ścieżkę ewakuacji. Najbardziej widoczną i odczuwalną dla pasażerów zmianą są jednak nowe fotele – samolot został wyposażony w model Vector-Y produkcji HAECO Cabin Solutions. PLL LOT jest pierwszy klientem korzystającym z tych nowoczesnych foteli typu slim, które dzięki smukłej konstrukcji pozwalają na zyskanie dodatkowego miejsca na nogi – zwłaszcza że samoloty pozostają w niezmienionej konfiguracji 162 miejsc. Dodatkowo fotele wyposażone są w gniazdka elektryczne pozwalające na korzystanie z urządzeń elektronicznych podczas całego lotu. ❚ First, we installed a new lighting system, known as mood lighting. This adapts the ambient lighting to the time of day and the specific stage of the flight. Boeing 787 Dreamliner aircraft have a similar arrangement. Apart from the new cabin lighting, the aeroplane was also fitted with special fluorescent tape highlighting the evacuation route. The most visible changes are the new seats – Vector-Y type seats made by HAECO Cabin Solutions. LOT is the first to use these modern slim seats, whose slender structure offers more leg room, while the aircraft retains its original layout of 162 seats. In addition, the seats are equipped with electric sockets to allow passengers to freely use their electronic devices throughout the entire flight.

Retrofit samolotu SP-LLG, który znalazł się w hangarze LOT AMS jako pierwszy, był częścią przeglądu ciężkiego typu D, w ramach którego samolot jest dosłownie rozkładany na części pierwsze. Po zakończeniu przeglądu i rozpoczęciu ponownej instalacji elementów wyposażenia samolot zaczął nabierać zupełnie nowego wyglądu. ❚ The retrofit of the SP-LLG ,which arrived in the LOTAMS hangar first, was part of the D type heavy maintenance check. This entails completely disassembling the aircraft. Once this was completed, and the equipment re-installed, the aircraft was completely revamped. kolorystyka | colours

Dodatkowo całkowite zmiany dotknęły również zasłonek, dywanów i pokrowców na fotele występujących w kabinie – zostały dopasowane do reszty floty nie tylko pod względem kolorystycznym, ale przede wszystkim jakościowym. ❚ The window curtains, carpets and seat covers in the passenger cabin have been given a complete makeover to bring them in line with the rest of the fleet, not only in terms of their colour scheme, but mainly quality.

122

Pozostałe zmiany w kabinie zachowują charakter głównie kosmetyczny – z przodu samolotu znajdują się specjalne dekoracje bazujące na logo PLL LOT, a dodatkowo schowki na bagaż i toalety zostały gruntownie odnowione. Toalety w samolocie SP-LLG zostały możliwie najbardziej zbliżone do wizualnego standardu samolotów typu B787 Dreamliner, włączając specjalne półeczki na środki higieniczne i niewielkie wazony na świeże kwiaty. ❚ The other cabin changes are mainly cosmetic – the front-end of the aircraft has special decorations inspired by the LOT logo, and the luggage compartments and toilets have been given a major facelift. The toilets on the SP-LLG have been adapted to resemble the visual standards of the B787 Dreamliner, complete with special shelves for cosmetics and petite vases for fresh flowers. w regularnych rejsach | regular flights

Od 27 czerwca samolot SP-LLG można już spotkać w regularnych rejsach do Londynu, Tel-Awiwu czy Madrytu. Modyfikacja całej floty zakończy się późną jesienią 2016 r. ❚ The SP-LLG aircraft has been operated on regular routes to London, Tel-Aviv, and Madrid since 27 June. The modernisation of the entire fleet is scheduled to be completed by the end of autumn 2016.


content

SPIS TREŚCI SIATKA P OŁĄCZEŃ

124

Route map

WARSZAWA LOTNISKO CHOPINA

126

Warsaw Chopin Airport

MILES & MORE

127

Miles & More

A LOT OF … SURFING

128

A LOT of … surfing

F LOTA

130

Fleet

ROZRYWKA P OKŁADOWA

132

In-flight entertainment

PRZYDATNE INFORMACJE

136

Useful information

LOT DLA FIRM

137

LOT dla firm

WYDARZENIA

140

LOT news

MENU LOT GOURMET

142

LOT gourmet menu 123

123_KA_08_LOTINFO_01.indd 123

12.07.2016 22:26


Fort McMurray Edmonton Saskatoon Vancouver

route map

Seattle

SIATKA P OŁĄCZE Ń

Halifax

Toronto Detroit

Cleveland

New York JFK

Pittsburgh

Cincinnati

Dallas

Québec Montreal

Chicago

Denver Las Vegas

Los Angeles San Diego

Ottawa Minneapolis

Portland San Francisco

Winnipeg

Calgary

Charlotte

Houston

Atlanta

Phoenix

Orlando

Tampa Santa Clara

Varadero Cancun

La Romana

Holguin

EUROPA ❚ EUROPE BLISKI WSCHÓD ❚ MIDDLE EAST

Helsinki

Oslo

St Petersburg Stockholm Edinburgh

Moscow

Tallinn

Copenhagen

Palanga

Riga Vilnius

Dublin

Amsterdam

Minsk

Hamburg

Warsaw London

Dusseldorf Frankfurt

Paris Luxembourg

Linz

Geneva Lyon

Turin

Milan Nice

Madrid

Vienna

Graz

Salzburg Klagenfurt

Kosice

Zagreb

Zadar

Split Tivat

Rome

Chisinau

Budapest

Venice Ljubljana

Cluj-Napoca

Belgrade

Kharkiv

Lviv

Munich

Innsbruck

Zurich

Kiev

Prague

Brussels

Odessa

Bucharest Tbilisi

Sofia Istanbul

Barcelona

Yerevan Ankara

lot.com

Lisbon

Ateny

Larnaca

Tel Aviv

124

123_KA_08_LOTINFO_01.indd 124

Beirut Amman

Cairo

12.07.2016 22:26


Yekaterinburg

WARSAW

Kazan Samara

SIAT KA P OŁ ĄCZEŃ

Krasnodar

Beijing Seoul

Tokyo

route map

Bangkok Ho Chi Minh Krabi

Colombo

Singapore

Zanzibar

POLSKA ❚ POLAND

Gdańsk Olsztyn Szczecin

Poznań Prague

Połączenia

T ❚ flight własne LO

Warsaw by LOT s operated

Lisbon code Połączenia

-share ❚ co

de -share fl

ights

Wrocław

Seoul

Połączenie

bezpośredn

123_KA_08_LOTINFO_01.indd 125

ie ❚ dire

Rzeszów

Katowice Kraków

ct flights

125 125

lot.com

y w sprzedaż 2016 – już – now on sale od T LO ia 16 Połączen LOT from 20 erated by ❚ flights op

12.07.2016 22:27


WARSZAWA LOTNISKO CHOPINA

Warsaw Chopin Airport WARSZAWA – LOTNISKO CHOPINA, POLSKA

Terminal A Gates 13-16

WARSAW CHOPIN AIRPORT, POLAND

Terminal A Gates 1-12

Terminal A Gates 17-26

Informacja lotniskowa ❚ Airport information +48 22 650 4220

3

MAPY LOTNISK

Airport Maps

1 1

LOT Transfer Center

2

Check-in LOT

3

Kasy LOT ❚ LOT Ticket desk

2 3 Terminal A Gates 27-37

Business Lounge Bolero

1 3

LOT Business Lounge Polonez Pass control Security check

Terminal A Gates 38-45

Rail

To

th

it ec

yc

ent

re

Bus

BEZPIECZEŃSTWO

safety

BEZPIECZEŃSTWO NA POKŁADZIE SAMOLOTÓW LOT ❚ SAFETY ON BOARD LOT AIRCRAFT

zakaz palenia (również papierosów elektronicznych) ❚ no smoking (including e-cigarettes)

nie pijemy alkoholu wniesionego na pokład lub kupionego w Duty Free ❚ do not drink alcohol brought on board or purchased in Duty Free

lot.com

DEKLARACJE CELNE ❚ CUSTOMS DECLARATIONS Wzór wypełnienia deklaracji celnych znajdą Państwo w systemie rozrywki pokładowej (w rejsach dalekodystansowych). ❚ Sample of custom declaration form can be found in the inflight entertainment system (on long-haul flights)

podczas lotu ❚ during the flight

podczas startu i lądowania ❚ during take-off and landing laptop musi być umieszczony w kieszeni fotela lub na półce ❚ laptop must be placed in seat pocket, or the locker above

bez możliwości połączeń, wysyłania SMS-ów czy używania bluetootha ❚ without the possibility of calls, send SMS or use the bluetooth

FILMOWANIE/FOTOGRAFOWANIE PERSONELU LOTNICZEGO I POKŁADOWEGO ❚ FILMING/PHOTOGRAPHING OUR FLIGHT AND CABIN CREW Uprzejmie prosimy o uszanowanie prywatności naszych pracowników podczas nagrywania filmów i robienia zdjęć na pokładach samolotów PLL LOT. ❚ Please respect personal privacy of our staff when filming and photographing on board PLL LOT aircraft.

126

123_KA_08_LOTINFO_01.indd 126

12.07.2016 22:27


Często podróżujesz?

Do you travel a lot?

Skorzystaj z przywilejów programu Miles & More i odkryj świat wygodnych podróży

Take advantage of the Miles & More loyalty program and discover the world of comfortable journeys

Gromadź i wykorzystuj mile z LOT-em oraz wszystkimi liniami lotniczymi sojuszu Star Alliance

Earn and spend miles with LOT and all Star Alliance airlines partners

Gromadź i wykorzystuj mile nie tylko w liniach lotniczych, ale także w hotelach, sklepach oraz u wielu innych partnerów

Earn and spend miles not only for award tickets but also hotel stays, shopping and many more

Korzystaj z bezpłatnej rejestracji

Registration is free

Dzieci od 2-go roku życia mogą być uczestnikami programu i gromadzić mile

2 years old children can also be members of the program and earn miles

Zapisz się do newslettera i zyskaj aż 500 mil premiowych

Subscribe to our newsletter and earn 500 award miles

Skorzystaj z promocji i poleć do Mediolanu, Rygi oraz wielu innych miast już za 10 000 mil do końca września

Take advantage of our promotion and fly to Milan, Riga and many more cities for just 10,000 miles until the end of September

miles-and-more.pl

127

123_KA_08_LOTINFO_01.indd 127

12.07.2016 22:28


A LOT of … surfing 1

A LO H A P O P O L S KU! aloha the Polish way! MYŚLĄC O ODPOCZYNKU NAD POLSKIM MORZEM, PRZYCHODZI MI DO GŁOWY JEDYNE W SWOIM RODZAJU MIEJSCE: BEZTROSKI CHILL NA PÓŁWYSPIE HELSKIM. ❚ WHEN THINKING ABOUT HOLIDAYING ON THE POLISH COAST, THE CAREFREE AND CHILLED-OUT HEL PENINSULA INSTANTLY SPRINGS TO MIND.  |   –  |  

lot.com

1. Surferskie wakacje to nie tylko sport, ale przede wszystkim stan umysłu. ❚ 1. Surfing holidays are not just about sport. More than anything, they are a state of mind.

Gdy tylko pojawiają się pierwsze ciepłe dni, amatorzy surfingu i plażowego stylu życia z całego kraju ciągną na kempingi w Chałupach, gdzie często spędzają całe lato. Nic dziwnego, wszak surferskie wakacje to nie tylko sport, ale przede wszystkim stan umysłu. Spragnieni lekkiego żywota przy plaży mogą wybrać spośród sześciu kempingów rozpościerających się wzdłuż mierzei na całej długości Chałup. Prawie każdy kemping wyposażony jest w szkółkę, gdzie pod okiem doświadczonych instruktorów można spróbować swoich sił na kite czy wind surfingu. Jednak sport to tylko pretekst, bo tak naprawdę chodzi o to, by pokazać się w najmodniejszej nad polskim morzem destynacji. Większość nieprzekonanych do zimnej wody

Bałtyku, decyduje się jedynie podziwiać nieprzeceniony widok dziesiątek latawców wirujących na niebie niczym barwne motyle na tle zachodzącego słońca. A jak sportowcy spędzają czas kiedy schodzą z deski? Oprócz obowiązkowej wizyty na plaży, wypoczynkowi towarzyszy szeroko pojęty relaks w charakterystycznych przyczepach, często wyposażonych lepiej niż niejeden z domów. Wieczorne imprezy w bluzach i japonkach oraz piasek w każdej części garderoby to kwintesencja lata spędzonego nad mierzeją helską. Do Gdańska (skąd do Chałup rzut beretem) na surferskie wakacje z LOT-em można polecieć codziennie z Warszawy, a od 28 marca również bezpośrednio z Krakowa! ❚

128

123_KA_08_LOTINFO_01.indd 128

13.07.2016 21:36


A LOT of … surfing 2

During the first warm days of summer, surfers and people who love the beach lifestyle descend on the camping sites in Chałupy from all over Poland. They often stay for the whole season. And no wonder. Surfing holidays are not just about sport. More than anything, they are a state of mind. If you love a carefree life on the beach, you can choose any one of the six camping sites sprawled along the sandspit that traverses the entire length of Chałupy. Nearly all of them have a surfing school, where you can put your kitesurfing or windsurfing skills to the test under the guidance of professional instructors. But surfing is just a pretext. What we all really want is to be seen in Poland’s coolest seaside

hotspots. Most of those who don’t care for the cool waters of the Baltic usually go and watch the unforgettable sight of dozens of kites flying above like colourful butterflies against the sunset. And how do surfers spend their time on dry land? Apart from the mandatory visits to the beach, there are all types of leisure activities available in distinctive caravans (trailers). These are often better equipped than most houses. Summer on the Hel Peninsula means night parties in sweatshirts and flip flops with sand filling up every pocket. For a surfing holiday, you can fly daily to Gdańsk (a stone’s throw from Chałupy) from Warsaw, or as of 28 March, from Kraków. ■

2. Dziesiątki latawców wirujących na niebie na każdym kepmingu. 3. Na Półwyspie Helskim w lato odpoczywa najfajniejsza młodzież z całej Polski. ❚ 2. Dozens of kites flying above on every camping. 3. Hel Penisula is a place to be for the coolest kids in the summer.

3

Gdańsk

Warszawa

129

123_KA_08_LOTINFO_01.indd 129

lot.com

Kraków

13.07.2016 21:30


SAMOLOTY DALEKODYSTANSOWE

Long-haul aircraft

FLOTA fleet

Boeing 787 Dreamliner

LOT BUSINESS CLASS

LOT PREMIUM ECONOMY

LOT ECONOMY CLASS

Dla Twojego komfortu fotele rozkładają się do pełnej pozycji leżącej.

Specjalnie dla Ciebie klasa ekonomiczna o podwyższonym standardzie. ❚ A premium economy class designed especially with you in mind.

System rozrywki pokładowej z indywidualnymi monitorami

❚ The seats fully recline to a flat position for ultimate comfort.

lot.com

SAMOLOTY ŚREDNIO- I KRÓTKODYSTANSOWE

130

6 56,72 m 60,13 m 875 km/h 14 700 km* 18/21/213

liczba ❚ number in fleet długość ❚ length rozpiętość ❚ wing span pr. przelotowa ❚ cruising speed zasięg ❚ range liczba miejsc BC/PEC/EC ❚ capacity

❚ An in-flight entertainment system with individual screens

Medium- and short-haul aircraft

LOT BUSINESS CLASS

LOT PREMIUM ECONOMY

Na krótkich i średnich dystansach miejsce obok Ciebie jest zarezerwowane specjalnie dla Twojego komfortu. ❚ On short- and medium-haul flights the seat next to you is reserved with your comfort in mind.

Korzystaj z podwyższonego komfortu podróży w przystępnej cenie. ❚ Enjoy higher travel comfort at an affordable price.

LOT ECONOMY CLASS DOMESTIC LOT ECONOMY CLASS Wysoki standard podróży w najatrakcyjniejszej cenie. ❚ The high standard of travel in the most attractive price.

Boeing 737-400

liczba ❚ number in fleet długość ❚ length rozpiętość ❚ wing span pr. przelotowa ❚ cruising speed zasięg ❚ range liczba miejsc ❚ capacity

3 36,40 m 28,90 m 795 km/h 3 500 km* 162

Embraer 195

liczba ❚ number in fleet długość ❚ length rozpiętość ❚ wing span pr. przelotowa ❚ cruising speed zasięg ❚ range liczba miejsc ❚ capacity

6 38,65 m 28,72 m 870 km/h 3990 km* 112

Embraer 175**

liczba ❚ number in fleet długość ❚ length rozpiętość ❚ wing span pr. przelotowa ❚ cruising speed zasięg ❚ range liczba miejsc ❚ capacity

14 31,68 m 26,00 m 870 km/h 3300 km* 82

Embraer 170

liczba ❚ number in fleet długość ❚ length rozpiętość ❚ wing span pr. przelotowa ❚ cruising speed zasięg ❚ range liczba miejsc ❚ capacity

6 29,90 m 26,00 m 870 km/h 3700 km* 70

Bombardier DHC-8Q400

liczba ❚ number in fleet długość ❚ length rozpiętość ❚ wing span pr. przelotowa ❚ cruising speed zasięg ❚ range liczba miejsc ❚ capacity

10 32,83 m 28,42 m 666 km/h 2500 km* 78

* dla kompletu pasażerów ❚ * with a full passenger load ** w tym dwa egzemplarze samolotów do dyspozycji rządu ❚ ** including two aricraft at the disposal of the Polish government

123_KA_08_LOTINFO_01.indd 130

12.07.2016 22:29


Podróże na luzie, ubezpieczenie na serio Teraz wystarczy minuta by kupić ubezpieczenie turystyczne AXA Multitravel i cieszyć się korzyściami programu Miles & More: biletami lotniczymi i mnóstwem innych usług. Szczegóły na Multitravel.axa.pl

Wpisz kod zniżkowy AXAWAKACJE2016 *

10% zniżki! * Kod ważny od 1/06/2016 do 31/10/2016

Zeskanuj QR code i od razu wejdź na stronę.

Multitravel Podróże na luzie, ubezpieczenie na serio.

Kompletna ochrona w cenie Europa

Świat

Data wyjazdu

123_KA_08_LOTINFO_01.indd 131

12.07.2016 22:30


SYSTEM ROZRYWKI POKŁADOWEJ

GRY ❚ GAMES

TV ❚ TV

DLA DZIECI ❚ KIDS

O NAS ❚ ABOUT US

AUDIO ❚ AUDIO

E-READER

W sierpniu w ramach oferty PLL LOT oferujemy Państwu ponad 100 filmów (w tym filmy chińskie, rosyjskie i japońskie), box-sety seriali (w tym hity HBO), koncerty, wiele programów rozrywkowych, nowych gier i prasy elektronicznej. Zachęcamy do zapoznania się ze szczegółami wewnątrz systemu oraz z zakładkami „O nas” i kategorią „Zmieniamy się dla Ciebie” w sekcji „TV”, aby mogli Państwo przekonać się, co jeszcze postanowiliśmy zrobić, aby umilić Państwu podróż. ❚ In August we would like to offer you over 100 movies (including Chinese, Russian and Japanese movies), TV series’ box-sets (including HBO blockbusters), concerts, a selection of entertaining shows and a collection of new games and e-magazines. We encourage you to check it out yourself. Please take a look at the “About us” section and the “We’re changing for You” category in the TV section to see what else we have decided to do to make your travel experience even better.

NOWOŚCI FILMOWE

New in August

KAPITAN AMERYKA: WOJNA BOHATERÓW ❚ CAPTAIN AMERICA: CIVIL WAR (2016)

KEANU (2016)

ZAKŁADNIK Z WALL STREET ❚ MONEY MONSTER (2016)

SZEFOWA ❚ THE BOSS (2016)

KUNG FU PANDA 3 (2016)

W GŁOWIE SIĘ NIE MIEŚCI ❚ INSIDE OUT (2015)

© 2015 DREAMWORKS ANIMATION, L.L.C. ALL RIGHTS RESERVED; © 2015 DISNEY/PIXAR

lot.com

SYSTEM ROZRYWKI P OKŁADOWEJ in-flight entertainment system

FILMY ❚ MOVIES

in-flight entertainment

132

123_KA_08_LOTINFO_01.indd 132

12.07.2016 22:31


Rozgość się w fotelu i wybierz polski film! Polski Instytut Sztuki Filmowej w ramach projektu Picture Poland zaprasza pasażerów PLL LOT na przygodę z polskim filmem. Oscarowe produkcje i wspaniałe filmy ostatnich lat, wśród których każdy znajdzie coś dla siebie. Prezentujemy Państwu wartościowe, interesujące filmy i niepowtarzalne emocje. Rozpocznij podróż z polskim filmem!

Make yourself comfortable and choose a Polish film! The Polish Film Institute presents Picture Poland, an invitation for the passengers of LOT to begin an adventure with Polish film. Oscar movies and the magnificent films of the recent years - there is something for everyone. We present interesting, high quality films and unique emotions. Begin your journey with Polish film!

Dostępne w angielskiej, chińskiej i japońskiej wersji językowej Available with English, Chinese and Japanese subtitles Obława / Manhunt Rewers / Reverse Bogowie / Gods Imagine W ciemności / In Darkness Sala samobójców / Suicide Room Mundial. Gra o wszystko / Mundial. The Highest Stakes Mała Moskwa / Little Moscow Katyń Wszystko co kochamAll / That I Love

123_KA_08_LOTINFO_01.indd 133

12.07.2016 22:31


lot.com

SYSTEM ROZRYWKI P OKŁADOWEJ in-flight entertainment system

FILMY POLSKIE

Polish movies

W CIEMNOŚCI ❚ IN DARKNESS (2011)

WSZYSTKO CO KOCHAM ❚ ALL THAT I LOVE (2009)

SALA SAMOBÓJCÓW ❚ SUICIDE ROOM (2011)

OBŁAWA ❚ MANHUNT (2012)

BOGOWIE ❚ GODS (2014)

KATYŃ (2007)

MAŁA MOSKWA ❚ LITTLE MOSCOW (2008)

IMAGINE (2012)

MUNDIAL. GRA O WSZYSTKO ❚ MUNDIAL (2013)

JOANNA (2013)

FILMY KRZYSZTOFA KIEŚLOWSKIEGO

134

Movies by Krzysztof Kieslowski

TRZY KOLORY: NIEBIESKI ❚ THREE COLORS: BLUE (1993)

TRZY KOLORY: BIAŁY ❚ THREE COLORS: WHITE (1994)

TRZY KOLORY: CZERWONY ❚ THREE COLORS: RED (1994)

PODWÓJNE ŻYCIE WERONIKI ❚ THE DOUBLE LIFE OF VERONIQUE (1991)

PRZYPADEK ❚ BLIND CHANCE (1981)

AMATOR ❚ CAMERA BUFF (1979)

123_KA_08_LOTINFO_01.indd 134

12.07.2016 22:32

NC_P


123_KA_08_LOTINFO_01.indd 135 NC_Planete_LudzieMorza_prasa_LOTKalejdoscope_205x265+5_Port2.indd 1

12.07.2016 22:33 06/07/16 13:11


BAGAŻ REJESTROWANY checked baggage BAGAŻ REJESTROWANY PRZEWOŻONY W LUKU BAGAŻOWYM ❚ CHECKED LUGGAGE ALLOWANCES LOT BUSINESS CLASS

LOT PREMIUM ECONOMY

na długie dystanse ❚ on long haul flights

na długie dystanse ❚ on long haul flights

na krótkie i długie dystanse ❚ on short and long haul flights

+

23 kg max

+

32 kg max

+

32 kg max

32 kg max

23 kg max

PRZYDATNE INFORMACJE useful information

LOT BUSINESS CLASS

+

+

23 kg max

23 kg max

fotelik samochodowy ❚ car seat

LUB OR

wózek składany ❚ folding buggy

+

23 kg max o maksymalnym wymiarze do 158 cm ❚ a maximum of up to 158 cm

BAGAŻ PODRĘCZNY carry-on baggage

9 kg max

+

9 kg

8 kg max

+

= 12 kg

LOT PREMIUM ECONOMY

na krótkie dystanse ❚ on short haul flights

8 kg max

Dodatkowo do kabiny można zabrać albo torbę z latopem, albo torebkę damską o maksymalnych wymiarach 40 x 30 x 8 cm oraz o maksymalnej wadze 2 kg. Ze względów bezpieczeństwa, cały bagaż kabinowy musi zmieścić się w szafkach nad głowami lub pod fotelem przed pasażerem. Wszystkie bagaże przekraczające dozwolone wymiary, będą musiały być przepakowane lub zostaną nadane jako bagaż rejestrowany i będzie pobrana opłata według cennika. ❚

ZWIERZĘTA NA POKŁADZIE ❚ ANIMALS ON BOARD

136

na krótkie i długie dystanse ❚ on short and long haul flights

(max waga jednej sztuki: 8kg ❚ max unit weight: 8kg)

= 18 kg

Suma trzech wymiarów bagażu podręcznego (długości, szerokości i wysokości) nie może przekraczać 118 cm ❚ The sum of three dimensions ( length, width and height) should not exceed 118 cm

8 kg max 55

In addition one of the following items (max. 40 cm x 30 cm x 8 cm; 2 kg) may be taken into the cabin free of charge: a laptop case or a lady’s handbag, a lady’s purse or a gentlemen’s handbag. Hand luggage must fit in the overhead shelf on board or under the preceding front passenger’s seat. All luggage exceeding the permitted size, will have to be packaged or to be given as checked baggage and will be charged according to the price list.

Ze względów bezpieczeństwa podróżujące na pokładzie samolotu zwierzęta muszą pozostać w trakcie całej podróży w przeznaczonej do tego celu torbie lub klatce. ❚ For safety reasons, animals travelling on board the aircraft must remain in a dedicated bag or cage during the entire trip.

>> 22

20

PŁYNY W BAGAŻU PODRĘCZNYM ❚ LIQUIDS IN YOUR HAND LUGGAGE

LOT ECONOMY CLASS

23

LOT BUSINESS CLASS

LOT PREMIUM ECONOMY

na długie dystanse ❚ on long haul flights

40

BAGAŻ PODRĘCZNY PRZEWOŻONY NA POKŁADZIE ❚ CARRY-ON LUGGAGE ALLOWANCES

na krótkie i długie dystanse ❚ on short and long haul flights

lot.com

Suma trzech wymiarów bagażu rejestrowanego nie powinna przekraczać 158 cm. ❚ The sum of three dimensions should not exceed 158 cm

na krótkie dystanse ❚ on short haul flights

32 kg max

BAGAŻ DLA DZIECI DO LAT DWÓCH ❚ LUGGAGE ALLOWANCES FOR CHILDREN UP TO 2 YEARS OF AGE

23 kg max

LOT PREMIUM ECONOMY

na krótkie dystanse ❚ on short haul flights

32 kg max

LOT ECONOMY CLASS

100 ml MAX

Szczegółowe informacje na temat wymienionych ograniczeń na stronie www.lot.com. ❚ Detailed Information regarding the abovementioned limitations is available at www.lot.com

Informacje zamieszczone w magazynie są aktualne na dzień oddania magazynu do druku. Aktualna oferta i wysokość opłat za przewóz dodatkowego bagażu dostępne są w biurach sprzedaży, Call Center bądź na stronie internetowej lot.com ❚ The information published in the magazine is valid as at the date the magazine goes to print and it does not constitute a commercial offer within the meaning of the Civil Code. In order to confirm the validity of this information please consult LOT Polish Airlines sales assistants at sales offices, contact the Call Centre or visit the website: lot.com. Na niektórych połączeniach obsługiwanych małymi samolotami mogą obowiązywać dodatkowe restrykcje odnośnie wielkości bagażu podręcznego. ❚ Additional carry-on luggage restrictions may apply for certain flights operated by small aircraft. Torba-kosz do przewozu niemowląt lub fotelik samochodowy mogą być zabierane na pokład w miarę wolnego miejsca.  A baby basket or a car seat can be taken on board, if space is available. Z rynku polskiego obowiązuje dodatkowa opłata serwisowa. ❚ An extra charge applies to outbound flights from Poland.

123_KA_08_LOTINFO_01.indd 136

12.07.2016 22:33


LOT DL A F IRM

lot.com

123_KA_08_LOTINFO_01.indd 137

12.07.2016 22:33


138

123_KA_08_LOTINFO_01.indd 138

12.07.2016 22:34


139

123_KA_08_LOTINFO_01.indd 139

12.07.2016 22:34


ŚWIATOWY KONGRES AIESEC AIESEC International Congress WARSZAWA STANIE SIĘ STOLICĄ ŚWIATA NA 10 DNI ❚ THE WORLD’S YOUTH UNITES IN WARSAW FOR 10 DAYS LOT news

 |  R J R

lot.com

WYDARZE NIA

Od 14 do 23 sierpnia w Warszawie odbędzie się 68. Światowy Kongres AIESEC. Jest to coroczne spotkanie największej organizacji studenckiej obecnej na 2 400 uniwersytetach na całym świecie. W ciągu 10 dni 1000 studentów z ponad 120 krajów będzie miało możliwość poznania wielu kultur oraz wspólnego świętowania różnorodności oraz wprowadzenie Celów Zrównowazonego Rozwoju przedstawionych przez Organizację Narodów Zjednoczonych. Poprzez zgromadzenie liderów opinii związanych z biznesem oraz organizacjami pozarządowymi 68. Światowy Kongres AIESEC ma realne szanse na wprowadzenie projektów, które mogą wpłynąć na lokalne społeczności na całym świecie Polskie Linie Lotnicze dają Ci możliwość dotarcia do miejsca, w którym spotkasz wiele różnych kultur. Wszystko za sprawą kilku dni, które będziesz mógł spędzić w Polsce w sierpniu tego roku razem z AIESEC. Dołącz do społeczności 5000 osób z różnych krajów i naucz się o ich kulturze bez żadnych uprzedzeń. Przyjdź 14 sierpnia na Globalną Wioskę organizowaną przez AIESEC w Parku na Książęcem (obok Muzeum Narodowego w Warszawie) i poczu energię płynącą od młodych ludzi. Podczas tego 4 godzinnego festiwalu AIESEC da Ci możliwość lepszego poznania Celów Zrównowazonego Rozwoju a wszystko dzięki paradzie róznorodności pełnej rozwijających dyskusji i występów młodych ludzi z całego świata. Spraw aby w twoim życiu pojawiły się

osoby, które są ciekawe świata i zachęcą cię do odkrywania go. Zdecyduj o swoim życiu i opuść swoją strefę komfortu. Coraz więcej osób wybiera Polskę jako docelowy kraj swoich wakacji. Dzięki pomocy Polskich Lini Lotniczych 1000 młodych liderów z całego świata będzie miało możliowść rozpoczęcia pisania własnej historii w sercu Europy. Polskie Linie Lotnicze i AIESEC serdecznie zapraszają do Warszawy abyś zobaczył ponad 120 róznych krajów współpracujacych w określonym celu – dla pokoju i pełnego wykorzystaniu potencjału ludzkiego. ❚

On 14-23 August, Poland will host the world’s largest youth-driven organization. AIESEC, present in 2,400 Universities, will be bringing Millennials from abroad to Warsaw for their largest global conference. Over these 10 days, 1,000 students from over 120 countries will come together to embrace diversity and drive the United Nation’s 2030 Sustainable Development Goals. Engaging

thought leaders from both the forprofit and non-profit sectors, AIESEC’s 68th International Congress will affect real change. Today, LOT is giving you the opportunity to transport yourself into an environment with more than just one culture during a routine round-trip outside your box. This August, take a few days and come experience cultures from around the globe in Poland with AIESEC. Enter a space with 5,000 internationals to interact and learn from one another without prejudice. On 14 August, join AIESEC’s Global Village in Warsaw at Książęcem Park (Rear of National Museum) to engage in our youth movement. During this exclusive 4-hour festival, AIESEC will work with the community to progress the United Nations’ 2030 Global Goals through a celebratory diversity parade, variety of eyeopening conversations, and ethnic performances. Make the decision to surround yourself with individuals who welcome curiosity and encourage understanding. Take control of your life, it’s time to leave the box. Plenty of people are thinking about their dream holidays this in Poland. With the generous support of LOT, 1,000 youth leaders from around the globe will have the opportunity to live their legend this year in the heart of Europe. LOT and AIESEC welcome you to Warsaw this August to experience the world united for one purpose – the peace and fulfillment of humankind’s potential. ■

140

123_KA_08_LOTINFO_01.indd 140

12.07.2016 22:34

LOT_


123_KA_08_LOTINFO_01.indd 141 LOT_PRASA_205x265_kaleidoscope_Q.indd 1

12.07.201616:49:57 22:35 2016-07-07


GOURMET

MENU LOT GOURMET

LOT gourmet menu

PRZEKĄSKI / SNACKS NEW

K

5 PLN

2 x Snickers 75 g

5 PLN

Twix Xtra 75 g

4 PLN

Baton zbożowy Ba! Cereal bar Ba! 40 g

K k

H a

S Żelki Haribo Haribo jelly bears 100 g

M&M’s 100 g

Mieszanka Studencka Mix of nuts, raisins, almonds 100 g

M s c

8 PLN

10 PLN

8 PLN

S s

Ś *

P Pringles Original, Paprica 40 g

Zupa pomidorowa Tomato soup 65 g

10 PLN

8 PLN

D

NOWOŚCI / NEW

W o

E *

Śliwka Nałęczowska w czekoladzie Plum in Chocolate 190 g

lot.com

Czekoladki z klasą Pistachio Premium Chocolates Pistachio 400 g NEW

35 PLN

NEW

20 PLN

NEW

Złota Wiśnia w likierze Golden Cherry 190 g

Z

20 PLN

M F

Z S Rejsy europejskie i na Bliski Wschód European and Middle East flights

123_KA_08_LOTINFO_01.indd 142

Rozkładowe rejsy międzykontynentalne Scheduled intercontinental flights

Rejsy czarterowe Charter flights

12.07.2016 22:35


GOURMET

POSIŁKI / MEALS

Kanapka caprese / Caprese sandwich

Kanapka z szynką, sałatą endywia, ogórkiem konserwowym i musztardą gruboziarnistą z miodem

Chleb żytni ze świeżymi pomidorami i mozzarellą, sałatą endywia, pastą z cieciorki i pesto

Ham sandwich with endive salad, pickled cucumber and honey mustard

12 PLN

Rye bread with fresh tomatoes and mozzarella cheese, endive salad, chick peas paste and pesto

Sałatka z kurczakiem / Chicken salad

Danie ciepłe* / Hot meal*

Mix sałat ze smażonym kurczakiem, marynowaną gruszką, serem Corregio, ziarnami słonecznika, czarnej soczewicy i sosem miodowo-balsamicznym

Gnocchi buraczane ze smażonym kurczakiem i blanszowanym groszkiem cukrowym z sosem śmietanowym i odrobiną wina

Salad mix with fried chicken, marinated pear, Corregio cheese, sunflower seeds, black lentils and honey-balsamic sauce

12 PLN

Beetroot gnocchi with fried chicken and blanched snow peas with wine based cream sauce

12 PLN

12 PLN

ME NU LOT GOURMET LOT gourmet menu

Kanapka z szynką / Ham sandwich

Świeże posiłki są dostępne podczas wszystkich rejsów krótkiego zasięgu z wyjątkiem BUD, KSC, LWO, PRG i VNO / Fresh meals offer available on all short haul flights except BUD, KSC, LWO, PRG i VNO *Menu serwowane podczas większości rejsów trwających powyżej 2 godzin / Menu availiable on selected flights over 2 hours

Propozycje na śniadanie / Breakfast proposals Owsianka

NEW DayUp green

Oatmeal 50 g

NEW

Mus owocowy: jabłkowo-truskawkowy -śliwkowy z ziarnami zbóż i jogurtem Stewed fruit: apple-strawberry-plum, grains cereals and yoghurt 120 g

6 PLN

6 PLN

DayUp blue Mus owocowy: bananowo-gruszkowo-jagodowy z ziarnami zbóż i jogurtem Stewed fruit: banana-pear-berry, grains cereals and yoghurt 120 g

6 PLN

Danie obiadowe* / Lunch meal* W czasie rejsów czarterowych z najdalszych zakątków świata zapraszamy na obiad. Zapytaj załogę o aktualną ofertę apetycznych dań dostępnych podczas Twojego rejsu. Smacznego!

30 PLN

Enjoy your lunch on chartered flights form the most remote parts of globe. Ask cabin crew for the current offfer of delicious available during your flight. Bon appetite! *Dostępne tylko na rejsach czarterowych powracających do Warszawy / Available only on chartered flights returning to Warsaw

e

e

20 PLN

Mus owocowy Kubuś, M&M’s oraz samolot-zabawka Fruit mousse Kubuś, M&M’s and airplane toy Zestaw dostępny podczas wybranych rejsów Set available during selected flights Rejsy europejskie i na Bliski Wschód European and Middle East flights

123_KA_08_LOTINFO_01.indd 143

Rozkładowe rejsy międzykontynentalne Scheduled intercontinental flights

Rejsy czarterowe Charter flights

lot.com

N

Zestaw dla dzieci / Set for kids

12.07.2016 22:36


GOURMET

LOT gourmet menu

NAPOJE / BEVERAGES

MENU LOT GOURMET

NEW

Lipton Ice Tea Lemon, Lipton Green Ice Tea 0,33 l

Soki Tymbark: pomarańcza, jabłko, pomidor Tymbark Juices: orange, apple, tomato 0,3 l

Woda gazowana i niegazowana Nałęczowianka Sparkling or still water Nałęczowianka 0,5 l

5 PLN

5 PLN

5 PLN

Napój aloesowy Aloe Vera drink 0,24 l

Napój energetyczny Energy drink BLACK 0,25 l

Tonik Schweppes Schweppes tonic water 0,33 l

Pepsi, Pepsi Max 0,33 l

5 PLN

5 PLN

5 PLN

5 PLN

lot.com

KAWA I HERBATA / COFFEE & TEA

123_KA_08_LOTINFO_01.indd 144

Kawa / Coffee Kawa espresso / Espresso Coffee Kawa bezkofeinowa / Decaffeinated coffee

6 PLN

Herbata / Tea Perfect Ceylon Tea Elegant Earl Grey Ceylon Green Tea Arabian Mint Tea with Honey Lively Lime and Orange Fusion

Ce Pł Ce (U Pł wy (U Pr wy US Pr Cl US Up Cl To Up As To W As

6 PLN

W

12.07.2016 22:36


GOURMET GOURMET

ALKOHOLE* ALKOHOLE* / ALKOHOLIC BEVERAGES* / ALKOHOLIC BEVERAGES*

Wino wytrawne Wino wytrawne białe, czerwone białe, czerwone Dry white or red wine Dry white 0,187 l or red wine 0,187 l

Cydr Lubelski Cydr Lubelski Lubelski Cider Lubelski 0,33 l Cider 0,33 l

PLN 15 15 PLN

PLN 10 10 PLN

PLN 8 8 PLN

Piwo Heineken Piwo Heineken Heineken Beer Heineken Beer 0,33 l 0,33 l

Whisky Grant’s Whisky 0,05 l Grant’s 0,05 l

Beefeater Gin Beefeater Gin 0,05 l 0,05 l

Wódka Wyborowa Wódka Wyborowa Vodka Wyborowa Vodka 0,05 l Wyborowa 0,05 l

PLN 8 8 PLN

PLN 12 12 PLN

PLN 12 12 PLN

PLN 10 10 PLN

ME NU LOT GOURMET LOT gourmet menu

r

Prosecco Ponte Prosecco Ponte 0,2 l 0,2 l

*Uprzejmie informujemy, że alkohol sprzedajemy tylko osobom powyżej 18. roku życia. Mogą wystąpić różnice w asortymencie dostępnym na pokładzie / Please note that the sale of alcohol is allowed for persons over 18 years of age only. There may be differences in the assortment available on board. *Uprzejmie informujemy, że alkohol sprzedajemy tylko osobom powyżej 18. roku życia. Mogą wystąpić różnice w asortymencie dostępnym na pokładzie / Please note that the sale of alcohol is allowed for persons over 18 years of age only. There may be differences in the assortment available on board.

Alkohol jest sprzedawany pasażerom powyżej 18. roku życia. Spożywanie własnego alkoholu jest zabronione. We offerjest alcoholic beverages for passengers above years old Spożywanie only. Consumption of your own alcohol on board is not permitted. Alkohol sprzedawany pasażerom powyżej 18.18 roku życia. własnego alkoholu jest zabronione. PLL LOT SA zastrzegają sobie możliwość zmiany cen18 bezyears wcześniejszego uprzedzenia.ofZyour góryown przepraszamy ewentualne utrudnienia. We offer alcoholic beverages for passengers above old only. Consumption alcohol onza board is not permitted. All information is valid at themożliwość time of thezmiany publication. However, we reserve the rightZtogóry make price alterations without prior notice. PLL LOT SA zastrzegają sobie cen bez wcześniejszego uprzedzenia. przepraszamy za ewentualne utrudnienia. In of such situation accept ourpublication. sincere apologies. Allcase information is valid atplease the time of the However, we reserve the right to make price alterations without prior notice. Jeżeli Państwo otrzymać fakturęour za zakupy In casechcą of such situation please accept sincere dokonane apologies. na pokładach naszych samolotów (Upgrade, Duty Free, LOT Gourmet) prosimy o przesłanie danych dofakturę fakturyza wraz ze skanem potwierdzenia zakupu z terminala na adres mailowy: callcenter.faktury@lot.pl Jeżeli chcą Państwo otrzymać zakupy dokonane na pokładach naszych samolotów (Upgrade, Duty Free, LOT Gourmet) If you wish to receivedanych an invoice for purchases onpotwierdzenia board of our planes Free,mailowy: LOT Gourmet) please send your prosimy o przesłanie do faktury wraz ze made skanem zakupu(Upgrade, z terminalaDuty na adres callcenter.faktury@lot.pl invoicing details along an with a scan for of the proof ofmade purchase from the terminal the email Duty address: callcenter.faktury@lot.pl If you wish to receive invoice purchases on board of our planesto(Upgrade, Free, LOT Gourmet) please send your invoicing details along witha scan of the proof of purchase from the terminal to the email address: callcenter.faktury@lot.pl

We do our best to provide full selection, however please accept our sincere apologies if some items are not available during this flight. Rejsy europejskie i na Bliski Wschód European and Middle flights Rejsy europejskie i naEast Bliski Wschód

Rozkładowe rejsy międzykontynentalne Scheduled intercontinental flights Rozkładowe rejsy międzykontynentalne

European and Middle East flights

Scheduled intercontinental flights

123_KA_08_LOTINFO_01.indd 145

Rejsy czarterowe Charter flights Rejsy czarterowe Charter flights

lot.com

Ceny towarów podawane są w złotych polskich (PLN). Płatność może być realizowana w złotych(PLN). polskich (PLN) oraz w euro (EUR) – również w bilonie, w dolarach amerykańskich Ceny towarów podawane są w gotówką złotych polskich (USD) i wmoże dolarach (CAD) – w z wyłączeniem bilonu, lub za pomocą kart kredytowych. Maksymalna wartość jednorazoPłatność być kanadyjskich realizowana gotówką złotych polskich (PLN) oraz w euro (EUR) – również w bilonie, w dolarach amerykańskich wych zakupów dla kart: VISA, MasterCard, Club, JCB International, American i PolCard jest limitowana do 3000 PLN. (USD) i w dolarach kanadyjskich (CAD) – z Diners wyłączeniem bilonu, lub za pomocą kartExpress kredytowych. Maksymalna wartość jednorazoPriceszakupów are quoted Polish zloty (PLN). WeDiners gladly accept credit cards, or cash in Polish Zloty i(PLN), Euro including coins, and wych dlainkart: VISA, MasterCard, Club, JCB International, American Express PolCard jest(EUR)– limitowana do 3000 PLN. US Dollars (USD) or Dollars except for coins. maximum of one-off for VISA, MasterCard, Diners Prices are quoted in Canadian Polish zloty (PLN).(CAD)– We gladly accept creditThe cards, or cashvalue in Polish Zloty purchases (PLN), Euro (EUR)– including coins, and Club, JCB International, American Express andexcept Polcard limited to 3000 PLN. US Dollars (USD) or Canadian Dollars (CAD)– forcards coins.isThe maximum value of one-off purchases for VISA, MasterCard, Diners Uprzejmie prosimy o przygotowanie odliczonej kwotycards za posiłek. Dziękujemy! Club, JCB International, American Express and Polcard is limited to 3000 PLN. To speed upprosimy the process please prepareodliczonej the exact kwoty amountzaofposiłek. money ifDziękujemy! possible. Thank you for your cooperation! Uprzejmie o przygotowanie Asortyment jestprocess uzależniony trasy ithe długości rejsu. Przepraszamy za ewentualne ograniczenia w wyborze pozycji z menu. To speed up the pleaseod prepare exact amount of money if possible. Thank you for your cooperation! We do our best provide full selection, accept our sincere apologies if ograniczenia some items are available during this flight. Asortyment jesttouzależniony od trasy i however długości please rejsu. Przepraszamy za ewentualne w not wyborze pozycji z menu.

12.07.2016 22:37


123_KA_08_LOTINFO_01.indd 146

12.07.2016 22:37


Deutsche Bank Private Banking

Wznieś się wyżej z dwuosobową Radą Doradców Kiedy jesteś wysoko, wiesz, ile zależy od wsparcia zaufanych ludzi. Osobista, dwuosobowa Rada Doradców to ukoronowanie sukcesu każdego Klienta Private Banking. To siła, która wznosi finanse na wyższy poziom. Deutsche Bank w elitarnej czołówce instytucji dla Klientów Bankowości Prywatnej według ratingu magazynu Forbes RATING PRIVATE BANKING MAGAZYNU FORBES

EliteLine: 801 19 19 19 (opłata wg obowiązujących stawek operatora), www.eliteprivatebanking.pl Deutsche Bank Polska S.A., al. Armii Ludowej 26, 00-609 Warszawa

DEU_076-16_PRIVATE_BANKING_FOTEL_205x265_KALEIDOSCOPE_v4.indd 1

11-lip-16 16:25

Kaleidoscope August 2016  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you