Issuu on Google+

DEPORTES / PÁG B-1

VARIEDAD / B -3

Resumen J13: Pumas apunta a la Liguilla

VARIEDAD / B -4

Comer más chocolate, ¿el secreto para ganar más premios Nobel? Connection between eating chocolates and winning Nobels?

Celebre la majestuosidad del otoño Celebrate the Majesty of Autumn MIÉRCOLES Max: Min: High: Low:

Tulsa, OK

23°C 15°C 74°f 59°f

Soleado / Sunny

17 al 23 de Octubre de 2012 Año XI / No. 612

TULSA'S FIRST BI LINGUAL PUBLICATION, SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001 / Pag . W eb: www.lasemanadelsur.com

Consejos para adolescentes al volante Tips for safer teen driving

MATT BARRETO DE LATINO DECISIONS

TULSA, OK –Un estudio realizado recientemente muestra que Oklahoma está entre los 10 estados más peligrosos para los conductores adolescentes. Este informe, que recolectó datos de los últimos 5 años, consideró un conjunto de factores que resultan en accidentes de tránsito cuando hay adolescentes detrás del volante.

A-4

ENGLISH

TULSA, OK – A recent study shows that Oklahoma is among the ten most dangerous states for teenage drivers. The study, conducted over the past five years, considered a range of factors resulting in traffic accidents when teens were behind the wheel.

Chequeos de salud gratuitos en Tulsa Free health screenings in Tulsa

Desestimando el voto hispano Underestimating the Hispanic vote POR MAHWISH KHAN

A-3

ENGLISH

E

ste fin de semana el gurú de las encuestas políticas del New York Times, Nate Silver, se preguntó si realmente consultoras en sus encuestas desestimando el poder del voto hispano. La respuesta fue un conciso Si. Silver habló con Matt Barreto de Latino Decisions, quien teniendo en cuenta algunas de las encuestas realizadas a lo largo del año explicó por qué sucede este fenómeno.

O

ver the weekend, The New York Time’s polling guru, Nate Silver, asked whether polls are underestimating the effect of the Hispanic vote. The answer appears to be yes. Silver spoke with Matt Barreto of Latino Decisions, who looked at some of the polling that has been conducted this year and explained how this underestimation happens.

Argentina le gano a chile y se afianza como lider Soccer-Argentina weather Chile storm to win 2-1

TULSA, OK – En su sexto año consecutivo la National Urban League (NUL) y Walgreens están trabajando conjuntamente para darle la bienvenida al “Way to Well Tour”, un tour de chequeos médicos gratuitos que circulará por Tulsa para asegurar el bienestar de todos. La campaña nacional le otorgará a los residentes recursos de salud gratuitos en las comunidades urbanas y minoritarias que expresen altas tasas de enfermedades que podrían prevenirse. Este servicio es completamente gratuito y no se cobrará la atención.

A-3

ENGLISH

TULSA, OK – For a sixth consecutive year, National Urban League (NUL) and Walgreens are partnering for the Way to Well Tour to provide free health screenings to Tulsa residents. The national tour will provide free health resources to residents in urban and minority communities who experience disproportionately higher rates of preventable disease. The service is free and insurance will not be billed.

Santiago, Chile--El seleccionado argentino de fútbol se afianzó como puntero de las Eliminatorias Sudamericanas para el Mundial de Brasil 2014, al vencer como visitante a Chile por 2 a 1, en el marco de la décima jornada del certamen.

A-3

ENGLISH

SANTIAGO--Argentina opened up a three-point lead in South America's World Cup qualifying group after goals from Lionel Messi and Gonzalo Higuain gave them a 2-1 victory over Chile on Tuesday.

Nuevas amenazas, vieja hegemonía New Threats, Same Old U.S. Hegemony

México, donde sobran drogas y faltan jeringas Where Drugs Abound – and Syringes to Fight AIDS Are Scarce

POR RAÚL PIERRI / PUNTA DEL ESTE, URUGUAY

A

unque admite que "no puede ser una solución a largo plazo", Washington insiste en potenciar a las Fuerzas Armadas del resto de América para afrontar "nuevas amenazas", incluyendo la inseguridad ciudadana. ENGLISH

A-5

Although it admits that it cannot be a long-term solution, Washington insists on strengthening the armed forces in Latin America, to confront “new threats,” including citizen insecurity.

www.lasemanadelsur.com

POR EMILIO GODOY / MÉXICO

E

n el norte de México, una de las zonas más asoladas por el narcotráfico, no hay suficientes jeringas para proteger del sida y la hepatitis a los usuarios de drogas inyectables. ENGLISH

A-7

In northern Mexico, one of the areas in the country hit hardest by drug trafficking, there are not enough syringes to protect intravenous drug users from HIV/AIDS and hepatitis.

@LaSemanaTulsa

la semana del sur


2 locales/estado

TULSA, OK • 17 AL 23 DE OCTUBRE DE 2012 www.lasemanadelsur.com

OPINIÓN / OPINION A FAVOR DE JOHN OLSON FOR JOHN OLSON

P

or primera vez en toda una década el nombre de John Sullivan no estará presente en los comicios de las elecciones a congresista del distrito 1 de Oklahoma. Esta vez los votantes deberán elegir entre dos nuevos integrantes de la política, el Republicano Jim Brindestine –quien derrotara a Sullivan en las primarias del GOP- y el demócrata John Olson. Ambos hombres son veteranos de las fuerzas armadas y se encuentran activos como reserva, Brindestine por la marina y Olson por el ejército. Ambos son hombres de familia bien educados; Brindestine cuenta con una maestría en administración de empresas y Olson un master en psicología y una carrera en leyes. Los dos trabajan como consultores empresariales y están activamente comprometidos con su comunidad. A pesar de sus similitudes personales, hay diferencias críticas que surgen en temas como las políticas públicas y el rol del gobierno. Y aquí es cuando La Semana del Sur decide tomar partido por John Olson. Olson tiene una concepción

sobre la educación pública que es mucho más responsable que la de su contrincante, mostrando una real preocupación y una necesidad imperiosa por encontrar nuevos financiamientos para nuestro tan necesitado sistema educativo. Su postura sobre la inmigración es mucho más progresista que la de Brandestine. Olson se ha manifestado a favor del DREAM Act, y entiende la complejidad de las cuestiones que subyacen a la inmigración, lo que podría ser vital para una futura reforma de nuestro dañado sistema inmigratorio nacional. Si bien ambos candidatos están de acuerdo en la necesidad de balancear el presupuesto, las ideas de Olson de lograr una reforma del sistema impositivo demuestran más conocimiento sobre la situación de la clase media y la búsqueda de una salida a la crisis económica. A lo largo de su campaña, Brandestine ha elegido que su lema principal sea su oposición radical al presidente Barack Obama, adoptando una tono de campaña casi fanático que La Semana del Sur considera poco productivo para el Congreso Nacional. John Olson llevará al Congreso una mente ágil, y un enfoque fresco y racional para defender los asuntos que nos preocupan en

Oklahoma. La Semana, sin dudas, los urge a votar por John Olson el 6 de noviembre.

E N GL I SH

F

or the first time in a decade, John Sullivan’s name will not be on the ballot in the election for Oklahoma’s 1st Congressional District. Instead, voters will choose between two political newcomers, Republican Jim Bridenstine – who defeated Sullivan in the GOP primary – and Democrat John Olson. Both men are military veterans and active reservists – Bridenstine in the Navy and Olson in the Army. Both are family men and both are well educated, Bridenstine having a Masters of Business Administration and Olson having a Masters in Psychology and a law degree. Both work as business consultants and are actively involved in their community. Despite their personal similarities, critical differences emerge when it comes to the areas of public policy and the role of government. This is where, in the opinion of La Semana, John Olson rises to the top. Olson’s approach to public education is far more responsible than that of his opponent, with Olson showing a real commitment to

education funding. Olson’s view on immigration is more progressive than Bridenstine’s. Olson has expressed support for the DREAM Act, and his open mind and awareness of the complexities of the issue could prove vital in future debates over comprehensive reform of the nation’s broken immigration system. While both candidates agree on the need for a balanced budget, Olson’s ideas on budgetary and tax reform demonstrate a greater acknowledgement of the importance of protecting the middle

class in achieving full economic recovery. Throughout the campaign, Bridenstine has chosen to make the election as much about his opposition to President Barack Obama as about any single issue, adopting a highly partisan stance that La Semana feels would not be productive in congress. John Olson would bring to congress a sharp mind and a fresh and thoughtful approach to the issues. La Semana urges its readers to elect John Olson on November 6th.

Nueva tecnología para controlar la alcoholemia New devices help DUI crackdown

T

ULSA, OK – La policía de Tulsa cuenta con una nueva herramienta para mantener a los conductores embriagados lejos de las calles. Recientemente la institución adquirió el Portable Breath Testing (PBT- test portable de aliento), que ayuda a medir el nivel de alcohol en quienes están al volante. Esta herramienta permitirá realizar arrestos más eficaces y más justos. Según un abogado de DUI, “Los PBT o inhaladores son los aparatos más utilizados por las fuerzas de la ley para prevenir que las personas manejen borrachas en las autopistas y las calles, y medir el nivel de alcohol en sangre por medio del nivel de alcohol que se detecta en el aliento. Estas son herramientas portables, muy fáciles de manejar y rápidas para dar resultados”. Sin embargo se sabe que los PBT no son 100% confiables. “Esto nos permite hacer un pantallazo antes de arrestar al implicado, pero las interpretaciones policiales de la información no siempre es exacta”, se lee en el sitio web del abogado. “El PBT no es un inhalador y control de aliento certificado como otras herramientas que usan tecnología infrarroja para ver los niveles de alcohol en sangre. Y es por eso que los resultados no son legalmente admisibles en un juicio por DUI (conducir bajo la influencia del alcohol). El PBT sólo nos permite detectar si la persona está sobria o no”. Antes de ser arrestado por manejar bajo los efectos del alcohol el imputado deberá cumplir con otros requisitos para ir a la cárcel. Lo que hace el PBT es permitirle al oficial tener la oportunidad de determinar si la persona está al límite del arresto, debe ser arrestada por DWI o DUI, o puede seguir conduciendo. El examen final se realiza con Intoxilyzer 8000 o un examen de sangre. Si bien los resultados del PBT no son admisibles como evidencia en un juicio DUI, la negativa a tomar la prueba puede convertirse en información válida para la causa. Muchos abogados recomiendan en este tipo de casos pedir que se haga un análisis de sangre, porque son más exactos, sin embargo estos implicarían que la persona deba ser arrestada hasta que se realicen las pruebas. Las nuevas herramientas para el control de la alcoholemia fueron adquiridas por medio de fondos otorgados por la Oklahoma Highway Safety Office y cada una de las divisiones de Gilcrease, Mingo Valley y Riverside, contarán con la disposición de esta tecnología en sus patrullas diarias. Además los oficiales de la División de Operaciones Especiales y quienes se encuentren en los controles de alcoholemia también podrán utilizar el PBT.

El centro comercial hispano

Guillermo Rojas Chief Editor

Williams Rojas Director Gráfico

William R. Wynn Reportero exclusivo y Redactor de Inglés

Asistente Diseño Gráfico Gabriel Rojas Traductoras Victoria Lis Marino Milagros Vera Distribución Antonio Rosas

DIRECTORIO Corresponsales

Lisa Vives / NUEVA YORK Erica R. Rosso Bilbao SUDAMERICA

Rodrigo Rojas

Reporteras Locales Victoria Lis Marino Anna Sanger

Natalia De La Palma

Arturo Montecristo

Jefe de fotografos Emiliano Cuellary

IPS, SIL, CL

Gerente de operaciones Diseño de Web

EUROPA Agencias de Noticias

Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor. All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.

E N GL I SH

TULSA, OK – Tulsa police have a new tool in the ongoing struggle to keep drunk drivers off the roads. The Tulsa Police Department recently purchased Portable Breath Testing (PBT) devices to aid in the detection of drunk drivers. The new devices will be able to assist with the probable cause prior to an arrest of a suspected drunk driver. According to a DUI attorney, “PBTs are the most commonly used devices by law enforcement officers to check drunk driving on roads and highways to measure the blood alcohol content approximately by measuring the alcohol in a person’s breath. These are portable hand held devices which are easy to handle and provide quick results.” However, PBTs are not foolproof. “The use of a PBT as part of pre-arrest evaluation by the police may not be accurate,” the attorney’s website states. “Further a PBT is not a proper breathalyzer, as it does not meet the breathalyzer accuracy standards and it does not use infrared technology to determine a person’s blood alcohol content. That’s the reason why PBT results are legally inadmissible at any DUI trial. A PBT is considered just a field sobriety evaluation.” A suspected drunk driver will still need to meet other criteria during the pre-arrest procedure before being placed under arrest. The PBT will allow an officer the opportunity to better determine if a suspect that might be borderline intoxicated should be arrested for a DWI or DUI or not at all. The final determination will be done on an Intoxilyzer 8000 or by a blood test. Although the PBT results are not admissible evidence in a DUI trial, refusal to take the test may be admissible information. Many DUI attorneys recommend asking for a blood test instead, as they are more accurate, however this will mean being taken into custody until the blood test has been administered. The new devices were purchased through a grant from the Oklahoma Highway Safety Office and each of the three uniform divisions, La Semana del Sur es una publicación Gilcrease, Mingo Valley and Riverside, will be semanal de La S e m a n a d e l S u r L L C given units to assign to officers that might be 100 West 5th St. Suite 701, Tulsa, OK. 74103 (918) 744-9502 working special DUI enforcement or on their FAX (918) 744-1319 daily patrols. E Mail –editor@ lasemanadelsur.com Additional devices will be kept at the Special www.lasemanadelsur.com Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los Operations Division to use on saturations and autores y otros colaboradores y no representan necesariamente la filosofía de La Semana del Sur DUI Checkpoints throughout the Tulsa area.


portada/cover 3

TULSA, OK • 17 AL 23 DE OCTUBRE DE 2012 www.lasemanadelsur.com

Desestimando el voto hispano Underestimating the Hispanic vote

under-count Hispanic voters are more likely to mistakenly project in favor of Republicans. On Oct. 15, Professor Barreto was at George Mason University in Arlington, Virginia, to discuss new polling of Latino voters in that state. America’s Voice had a conversation with him about Latinos and polling in 2012. Barreto explained that “pollsters have not been keeping up with the growth of the Latino market, especially the immigrant and Spanish-speaking market.” Barreto pointed out that many pollsters don’t do any Spanishlanguage polling, or introduce flaws into their methodology by not being ready to conduct Spanish-language polling. That

viene de la página A-1 Como lo escribió Silver, “esto sucede porque muchas de las consultoras que realizan estas entrevistas lo hacen en inglés perdiéndose a los hispanos que se sienten más cómodos dirigiéndose en castellano”. Y porque “los latinos que aún son hispano-parlantes suelen votar a los demócratas en proporciones más altas que quienes tienen más facilidad con el inglés”, y como se sabe las encuestas que no tienen en cuenta el voto hispano son generalmente proyectadas a favor de los republicanos. El 15 de octubre el profesor Barreto estuvo en la universidad George Mason de Arlington, Virgina para discutir el perfil de los votantes latinos. America´s Voice tuvo la oportunidad de con-

versar con él sobre los latinos y el poder de las encuestas en el 2012. Y Barreto explicó que “las encuestas no se han aggiornado sobre el crecimiento del mercado latino, especialmente el mercado inmigrante e hispano-parlante”. Barreto destacó que muchas encuestas no hacen encuestas en castellanos, o introducen márgenes de error en sus métodos, porque no están listos para hacer este tipo de encuestas. Lo que significa que casi el 40% de la comunidad latina queda excluida de las encuestas. Y esta fue precisamente una de las razones que hizo que los encuestadores se equivocaran al dar por ganador a Sharon Angle en las elecciones al senado de Nevada en el 2010, porque precisamente se olvidaron de los votantes latinos. El profesor también mencionó

un grupo de estados en donde podría repetirse el caso Nevada, como las carreras al senado de Arizona, Massachusetts, Connecticut.Virginia, y la famosa Nevada. Finalmente Barreto le advirtió a sus colegas consultores que debían “revisar sus métodos, porque de esta manera están perdiéndose el voto latino”. (America’s Voice)

E N GL I SH As Silver wrote, it “may be because many polling firms that conduct interviews only in English miss some Hispanic voters who are more comfortable speaking Spanish.” And because “primarily Spanish-speaking Hispanic voters are more likely to vote Democratic than those who have more English fluency,” polls that

Chequeos de salud gratuitos en Tulsa Free health screenings in Tulsa viene de la página A-1 Hace seis años que la National Urban League y Walgreens participan en este proyecto, y juntos han ofrecido más de $10 millones en salud gratuita para más de 900 comunidades en todo el país. Desde el 2009, el 40% de las personas que dieron positivo en los test de alta presión, y el 20% de los que padecían colesterol, no sabían nada de su diagnóstico y pudieron recibir asistencia y recursos educativos, mientras que el 30% de todos los pacientes no tenía ningún tipo de cobertura médica. “La National Urban League está muy contenta de poder tener el sexto año consecutivo de trabajo codo a codo con Walgreens”, dijo Marc H. Morial, Presidente y CEO de National Urban League. Este tour sanitario está diseñado para darle a los pacientes las claves de los síntomas que podrían tener relación con determinadas enfermedades, y los riesgos de cáncer, enfermedades cardiovasculares y diabetes. Entre los análisis se incluye el colesterol, la glucosa, la presión arterial, el índice de masa corporal, la masa muscular, el metabolismo, las grasas, la edad real del cuerpo y el peso. A nivel colectivo estos análisis gratuitos, costarían alrededor de $100, y serán administrados a adultos mayores de 18 años por medio de un personal certificado que completará el chequeo en 20 minutos. Luego los pacientes consultarán con un farmacéutico de Walgreens sobre sus resultados. Los clientes deberán informarle estos resultados a sus doctores o proveedores de salud para discutir todas sus dudas. El Tour se detendrá en Tulsa los siguientes días en las siguientes ubicaciones: Jueves , Octubre 18, 2012: 11AM - 5PM Walgreens 4561 N Peoria Ave. / Tulsa, OK 74106 Viernes, Octubre 19 2012: 11AM—5PM Walgreens 2115 S. Memorial Dr. / Tulsa, OK 74129 Sábado, Octubre 20, 2012: 10AM—4PM Walgreens 1438 N. Lewis Ave / Tulsa, OK 74110 Lunes, Octubre 22, 2012: 11AM—5PM Walgreens 6415 E. Pine St. / Tulsa, OK 74115

E N GL I SH Throughout their six year partnership, The National Urban League and Walgreens together

have provided over $10 million in free health tests to over 900 communities nationwide. Since 2009, 40% of those who tested positive for High Blood Pressure, and over 20% of those who tested positive for High Cholesterol, were unaware of their diagnosis and were able to receive consultations and educational resources, while over 30% of those tested had no health insurance. “The National Urban League is thrilled to partner with Walgreens for the Way to Well Health Tour for the sixth year in a row,” said Marc H. Morial, President and CEO of the National Urban League. “As many urban and minority communities in the United States are struggling to afford rising health care costs in an uneasy economy, the free tests provided by the Way to Well Health Tour are vital to disease detection and prevention. Working together with Walgreens, we hope to educate and empower urban and minority communities to live healthier lifestyles.” The health tour’s bundle of free health tests and risk assessments is designed to provide participants with personal health insights that may indicate symptoms and potential risks for cancer, heart disease and diabetes. Tests include total cholesterol, glucose, blood pressure, body mass index, body composition, skeletal muscle, resting metabolism, visceral fat, real body age and body weight. Collectively, the health tests – valued at over $100 – are administered to adults age 18 years and older by certified wellness staff and can be completed in approximately 20 minutes. Afterward, participants will consult with a Walgreens pharmacist or certified wellness staff about his or her results. Consumers are encouraged to report their results to their doctor or health care provider so they may discuss any concerns with them. The tour will be making the following stops in the Tulsa area: Thursday, October 18, 2012: 11AM - 5PM Walgreens 4561 N Peoria Ave. / Tulsa, OK 74106 Friday, October 19, 2012: 11AM—5PM Walgreens 2115 S. Memorial Dr. / Tulsa, OK 74129 Saturday, October 20, 2012: 10AM—4PM Walgreens 1438 N. Lewis Ave / Tulsa, OK 74110 Monday, October 22, 2012: 11AM—5PM Walgreens 6415 E. Pine St. / Tulsa, OK 74115

means up to 40% of the Latino community is excluded from traditional polling–one reason why pollsters were so wrong about the 2010 Nevada Senate race, when many of them mistakenly believed Sharron Angle would win because they weren’t counting enough Latino voters. Barreto also mentioned a couple states which he thinks might be “this year’s Nevada,” including Senate races in Nevada, Arizona, Massachusetts, Connecticut and Virginia. Ultimately, Barreto warns his fellow pollsters that they “need to update their methods, otherwise they run the risk of missing the Latino vote.” (America’s Voice)

Argentina le gano a chile y se afianza como lider Soccer-Argentina weather Chile storm to win 2-1 viene de la página A-1 Los goles del partido fueron anotados por Lionel Messi y Gonzalo Higuaín, a los 28m y 30m del primer tiempo respectivamente. Felipe Gutiérrez descontó para Chile a los 46m del complemento. Con la victoria, y a falta de ocho jornadas, Argentina lidera las Eliminatorias Sudamericanas con 20 unidades, seguido por Ecuador (17), Colombia (16) y tres equipos con 12: Venezuela, Uruguay y Chile.

ENGLISH Argentina weathered an early storm at the Estadio Nacional when Chile could have scored twice before Messi broke into the box, sidestepped a defender and beat goalkeeper Miguel Pinto in the 28th minute. Three minutes later Higuain came into the box, rounded two defenders and curled a left-foot shot into Pinto's far corner. Substitute Felipe Gutierrez pulled one back for Chile in added time. Argentina are three points ahead of second-placed Ecuador with 20 points from nine matches, with Messi and Higuain joint top scorers with Uruguay's Luis Suarez on seven.


4 noticias/news

TULSA, OK • 17 AL 23 DE OCTUBRE DE 2012 www.lasemanadelsur.com

Un poco de grasa en la dieta es saludable Some fat in diet is good STILLWATER, OK – A pesar de que las personas que hacen dieta intentan comer la menor cantidad de grasa posible, es importante acordarse de que la grasa es un componente esencial en una dieta sana. Janice Hermann, nutricionista de la Extensión Cooperativa de la Universidad Estatal de Oklahoma, confirma que la grasa tiene roles muy importantes en nuestro cuerpo. “La grasa ayuda a proteger los órganos y mantener la temperatura corporal”, dijo Hermann. “Además es una fuente de ácidos grasos esenciales y vitaminas que ayudan a hacer solubles las grasas, y una buena fuente de calorías. Mucha grasa puede ser mala, y las dietas altas en grasa sólo nos predisponen a enfermedades cardiovasculares, alto colesterol, cáncer, obesidad, diabetes y presión alta”. La unidad básica de la grasa son los ácidos grasos, y de estos hay tres tipos, los saturados, los no monoisaturados y los poliinsaturados. El ácido Linolénico y el linoleico son dos ácidos grasos polisaturados que el cuerpo no produce por si mismo. Ellos necesitan venir de la dieta. Hermann sostiene que un compuesto llamado glicerol es el que contiene los ácidos grasos. Los triglicéridos son gliceroles con tres ácidos grasos. Los triglicéridos sanguíneos miden la cantidad de grasa en sangre. Las grasas polinsaturadas pueden

estar hidrogenadas. Esto las hace más sólidas, como es el caso de la margarina hidrogenada más compacta y sólida que la común. El proceso de hidrogenación produce ácidos grasos trans que se asocian con un alto riesgo de enfermedades cardíacas. “Mucha gente quiere tomar menos leches o comer menos carne para sacarse de encima a las grases. Pero el cuerpo necesita una buena dosis de proteína y calcio para funcionar apropiadamente”, explicó la especialista. “En vez de elegir versiones light de tus comidas favoritas, usa métodos de cocina bajos en grasas, o menos ingredientes altos en grasas. Mucha grasa es malo, pero sin grasa, el cuerpo tampoco funciona”. (OSU)

E N GL I SH STILLWATER, OK – Despite the fact that some people try to eat as little fat as possible, it is important to remember that fat is a key component of a healthy diet. Janice Hermann, Oklahoma State University Cooperative Extension nutrition specialist, said fats have many roles in the body. “Fats help protect organs and prevent heat loss,” Hermann said. “In addition, they also are a source of essential fatty acids and fat-soluble vitamins, as well as a source of calories. Too much fat can be harmful and a high fat diet increases the risk of

heart disease, cancer, obesity, diabetes and high blood pressure.” The basic fat unit is fatty acids, of which there are three types, including saturated, monounsaturated and polyunsaturated. Linoleic and linolenic acids are two polyunsaturated fatty acids the body does not make on its own. These must come from the diet. Hermann said a compound called glycerol carries fatty acids. A triglyceride is a glycerol with three fatty acids. Blood triglycerides are a measure of fat in the blood. Polyunsaturated fats can be hydrogenated. Hydrogenated fats are more solid. For example, margarine contains polyunsaturated fats that have been hydrogenated to be more solid. Stick margarines are more hydrogenated, and thus more solid, than tub margarines. The process of hydrogenation can also produce trans fatty acids which are associated with increased risk of heart disease. “Many people try to cut out meat and milk in an attempt to lower the fat content of their diet. Your body needs adequate protein and calcium to function properly,” Hermann said. “Instead choose low fat versions of your favorite foods, use low fat cooking methods and use less of foods that are high in fat. We all know that too much fat isn’t good, but keep in mind that some fat is essential for your body.” (OSU)

viene de la página A-1

Consejos para adolescentes al volante Tips for safer teen driving Oklahoma se encuentra exactamente en el puesto número 7 entre los estados más peligrosos para jóvenes conductores, justo detrás de Arkansas, y seguido por Dakota del Sur. Como parte de la semana nacional de seguridad para los choferes adoles-

centes, el Departamento de Transporte de Estados Unidos y la Administración Nacional de Seguridad de Tránsito y Autopistas (NHTSA) le urgen a los padres y los proveedores de salud que acompañen sus esfuerzos, y colaboren enseñándole a los jóvenes las reglas que existen detrás del volante. Es crucial que los padres estén involucrados para enseñarle a manejar a sus hijos, y si bien los choques entre vehículos de motor ha descendido en los pasados años, los buenos hábitos al volante siguen siendo esenciales, sabiendo que los choques continúan siendo la principal causa de muerte de los adolescentes americanos. Los datos del NHTSA muestran que aproximadamente 1.963 adolescentes entre los 15 y los 20 años han muerto y otros 187.000 fueron heridos en accidentes de tránsito en el 2010. Uno de cada 10 conductores que chocan tiene entre 15 y 20 años. El NHTSA ofrece el siguiente consejo a los padres y los proveedores de salud de los conductores adolescentes: Aprendan y sigan las leyes para obtener los permisos de conducir en su estado (GDL laws) – Los sistemas de GDL han logrado reducir los accidentes de tránsito en adolescentes. Haga un contrato padre e hijo a la hora del manejo, poniendo reglas básicas, y explicando lo que implica romperlas. Prohíba el uso de material electrónico mientras se maneja, hablar por celular y mandar textos es especialmente peligroso en los adolescentes. Evite que sus adolescentes manejen en la noche. Un análisis de NHTSA descubrió que los adolescentes suelen tener 2.5 más probabilidades de tener un accidente al manejar acompañados de más adolescentes. Oblíguelos a usar el cinturón de seguridad. En el 2010 3 de cada 5 adolescentes muertos en accidentes de tránsito estaban

sin cinturones. Hable con su hijo sobre los potenciales peligros del alcohol y manejar borracho. En el 2010 el 22% de los adolescentes que tuvieron accidentes de manejo estaban bajo la influencia del alcohol.

E N GL I SH Oklahoma ranked the seventh most dangerous state for young drivers, just behind Arkansas and just ahead of South Dakota. As part of National Teen Driver Safety Week, the U.S. Department of Transportation and the National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) are urging parents and caregivers to set and enforce safe driving ground rules for their teens. Parental involvement is a key component in the development of safe young drivers, and while the number of motor vehicle crashes has declined significantly in recent years, safe driving habits remain essential, since motor vehicle crashes remain the leading cause of death for teens in America. NHTSA data show that 1,963 young drivers between the ages of 15 to 20 died and an additional 187,000 young drivers were injured in motor vehicle crashes in 2010. One out of ten drivers involved in a fatal crash was someone between the ages of 15 and 20. NHTSA offers the following advice to parents and caregivers of teen drivers: Learn and follow your state graduated driver licensing (GDL) laws – GDL systems have been shown to reduce teen crashes. Create and sign a parent-teen driving contract – A parent-teen driving contract sets ground rules and creates and explains the consequences of breaking those rules. Prohibit the use of electronic devices while driving – Driving while talking on the phone or while texting is risky for all drivers, but especially for teens. Limit teen passengers and night driving – A NHTSA analysis found teen drivers were two-and-a-half times more likely to engage in one or more potentially risky behaviors when driving with one teenage peer compared to when driving alone. Encourage your teen to always buckle up – In 2010, three out of five 16- to 20-year-old occupants killed in passenger vehicles were not wearing seatbelts. Talk to your teen about alcohol – In 2010, 22 percent of the young drivers involved in fatal crashes were drinking.

Arrestan a los ladrones del cobre Jeremy Allen Young, de 28 años, y Matthew Russell Potts, de 36, fueron arrestados por la oficina del Sheriff del Condado de Osage en relación al robo de piezas de cobre. El alerta llegó de la mano de la división de robos de cobre de Gilcrease y los resultados no tardaron en darse a conocer. En un esfuerzo por combatir el continuo robo de cobre en la ciudad de Tulsa, la división de patrullas de Gilcrease temporariamente rehabilitó sus equipo de tareas contra este tipo de robos. Los oficiales de patrulla han estado desde hace un tiempo asistiendo a los investigadores de Gilcrease, que han trabajado hasta el cansancio para poner fin al masivo robo de cobre en nuestra ciudad. Fue así como el equipo de tareas comenzó a hablar de los “ladrones de cobre”. Durante la investigación los oficiales los ubicaron en la zona al 5000 oeste de la calle 53 norte. Allí dieron con Potts y Young que estaban cargando una impresionante cantidad de cable de teléfono robado en la camioneta de Young. Tras seguir a los sospechosos, la patrulla se contactó con la oficina del Sheriff de Osage, quienes rápidamente fueron a asistir. Tras detener al vehículo los oficiales del sheriff de Osage encontraron una gran cantidad de una sustancia peligrosa controlada, destinada para su tráfico, junto con armas para robo y cable telefónico robado de la empresa AT&T. Ambos, Young y Potts fueron arrestados y se encuentran en la cárcel del condado de Osage acusados de robo de propiedad y cobre, distribución de una sustancia controlada, posesión con intención de distribución, posesión de elementos de robo, y posesión ilegal de marihuana.

Arresto por robo El viernes 12 de octubre ocurrió un robo al 3900 de la calle Darlington. Dos de las víctimas de sexo femenino fueron mantenidas como rehenes mientras su casa era saqueada por dos hombres. Estos se llevaron distintos artículos de valor y el vehículo de la víctima. El auto fue recuperado horas después al 4800 E. de la 51st Street. El día lunes 15 de octubre los detectives de la unidad de robo estaban siguiendo algunas pistas en relación al caso cuando recibieron información que los llevó a los departamentos Savannah South, al 4630 S. de Darlington. Mientras hacían rondas de vigilancia en la casa del sospechoso, éste los vió y comenzó a huir, tras lo cual se inició la persecución. El arresto se realizo con éxito al 4700 S. de Braden. El sospechoso fue transportado, interrogado y luego arrestado. Dustin Sanders, de raza negra y 20 años de edad, fue acusado de dos cargos por robo con arma peligrosa, secuestro, un cargo por KCSP y otro por obstrucción de la justicia. El segundo sospechoso sigue prófugo.

E N GL I SH Copper T hieves Ar r es ted Jeremy Allen Young, 28, and Matthew Russell Potts, 36, were arrested by the Osage County Sheriff’s Office after they were alerted by the Gilcrease Division’s Copper Theft Task Force of their crimes. In an effort to combat the increasing copper theft seen in the Tulsa area, Gilcrease Division patrol officers have been temporarily re-assigned to the Copper Theft Task Force. Patrol Officers have been assisting the Gilcrease Investigators who have been working tirelessly in order to decrease the massive amount of stolen copper in Tulsa. The Task Force recognized these suspects as active copper thieves. During the investigation officers located them in the area of 5000 West 53rd Street North. Officers observed Potts and Young loading a large amount of stolen phone cable into the bed of Young's truck. Officers were able to follow the suspects and contacted the Osage County Sheriff’s Office who responded immediately to assist. Members of the Osage County Sheriff's Office searched the vehicle and found what appeared to be trafficking amounts of a controlled dangerous substance along with burglary tools and the large amount of stolen AT&T phone cable. Both Young and Potts were transported to the Osage County jail and were charged with Entering with Intent to Steal Copper, Distribution of a controlled substance, Possession with Intent to Distribute, Possession of Burglary Implements and Unlawful Possession of Marijuana.

R obber y Ar r es t On Friday, October 12, a robbery occurred in the 3900 Block of S. Darlington. The two female victims were held hostage while their house was ransacked by two male suspects. The suspects took property from the victim's residence and the victim's vehicle. The vehicle was recovered later that day, near 4800 E. 51st Street. On Monday, October 15, Robbery Detectives were following up on leads in reference to the robbery. Information received by detectives led them to the Savannah South Apartments, located at 4630 S. Darlington. While conducting surveillance on the suspect, he ran from detectives. After a short foot pursuit, the subject was arrested near 4700 S. Braden. The suspect was transported to Detective Division for questioning and was later arrested. Dustin Sanders, black male, 20, was booked on two counts of robbery with a dangerous weapon, two counts of kidnapping, one count of KCSP and one count of obstruction. The second suspect is still at large.


noticias/news 5

TULSA, OK • 17 AL 23 DE OCTUBRE DE 2012 www.lasemanadelsur.com

Nuevas amenazas, vieja hegemonía New Threats, Same Old U.S. Hegemony viene de la página A-1 Pero activistas alertan que es solo otra forma de mantener la vieja supremacía. La nueva estrategia militar de Estados Unidos es bien conocida para muchos activistas. "Lo que está buscando el gobierno de ese país es utilizar a las Fuerzas Armadas latinoamericanas como lo hizo siempre: para sus propios intereses y no para la seguridad del pueblo", dijo el defensor de los derechos humanos argentino Adolfo Pérez Esquivel, en conversación telefónica desde Buenos Aires. Antes, Washington esgrimía el fantasma del comunismo, pero ahora, en una región con gran número de gobiernos de izquierda, usa de pretexto problemáticas comunes, como el narcotráfico, para afianzar su predominio, sostuvo el activista argentino, ganador del premio Nobel de la Paz en 1980. De este modo Pérez Esquivel salió al cruce de lo expuesto por el enviado del gobierno de Barack Obama a la X Conferencia de Ministros de Defensa de las Américas, que finalizó el miércoles 10 en la sudoriental ciudad uruguaya de Punta del Este, donde promovió la nueva política militar estadounidense para la región, que contempla afianzar alianzas bilaterales y multilaterales con sus vecinos. "En las últimas dos décadas, nuestros pueblos, nuestras economías, nuestras culturas y nuestros valores se han vuelto más conectados, no solo porque somos vecinos, sino porque somos una sola familia en el hemisferio", señaló en la sesión inaugural del encuentro de tres días el secretario (ministro) de Defensa de Estados Unidos, Leon Panetta. Y todos los miembros de una familia deben colaborar ante los desafíos comunes, que ahora se presentan "multifacéticos y solapados". La nueva Política de Defensa para el Hemisferio Occidental, publicada el 3 de este mes, traza los planes estadounidenses para hacer frente al narcotráfico, el terrorismo, el crimen organizado internacional, los delitos en el ciberespacio y los desastres naturales. Pérez Esquivel encabeza la campaña "América Latina y el Caribe, una región de paz: ¡fuera las bases militares!", que se expresó en contra de la conferencia de Punta del Este y de la estrategia estadounidense. Sus impulsores rechazan la

política de involucrar a las Fuerzas Armadas en el control de la inseguridad ciudadana. "Los asuntos de seguridad interna son ámbitos de absoluta competencia de la policía, por cuanto deben permanecer bajo su órbita, con estricto control y apego al respeto de los derechos humanos", subraya la campaña en su declaración. El propio Panetta admitió en la cumbre de Uruguay que "el uso de militares para realizar tareas de mantenimiento del orden civil no puede ser una solución a largo plazo". (IPS)

E N GL I SH But activists argue that it is only another means of maintaining control over the region. The new U.S. military strategy is all too familiar to many activists. “What the government of that country is seeking is to use the armed forces of Latin America as it always has: for its own interests, and not for the security of the people,” human rights defender Adolfo Pérez Esquivel told IPS by telephone from Buenos Aires. In the past, Washington evoked the phantom of communism. But now, in a region where many of the governments are leftwing, it uses as a pretext common problems like drug trafficking to strengthen its predominance, said the Argentine activist and 1980 Nobel Literature Prize-winner. U.S. Defence Minister Leon Panetta, the envoy of the government of Barack Obama to the 10th Conference of Ministers of Defence of the Americas, which ended Wednesday Oct. 10 in the Uruguayan beach resort town of Punta del Este, outlined the new U.S. military policy for the region, based on strengthening bilateral and multilateral ties. “Over the last two decades, our people, our economies, our cultures, and our values have become even more connected, not just because we are neighbours but because we are one family in this hemisphere,” Panetta said at the start of the three-day conference. “And as one family, we confront many of the same threats that face our nations across borders and across oceans, from terrorism, to drug trafficking, to nuclear proliferation, to humanitarian disasters,” he said. “We cannot deal with these threats alone or in isola-

tion; we can only deal with them if we work together.” The new Western Hemisphere Defence Policy Statement, published Oct. 3, outlines the U.S. government’s approach to defence cooperation across the region in fighting drug trafficking, terrorism, international organised crime, cyber crime, and natural disasters. Pérez Esquivel is leading the campaign “Latin America and the Caribbean, a Region of Peace: Foreign Military Bases

Out!” which opposed the summit in Punta del Este and the U.S. policy of involving the armed forces in law enforcement. Questions of internal security are the sole jurisdiction of the police, and must remain under their orbit, with strict control of and respect for human rights, the campaign states in an on-line declaration. Panetta himself admitted at the ministers’ conference in Uruguay that “the use of the military to perform civil law enforcement cannot be a long-term solution.” (IPS)


6 internacional

TULSA, OK • 17 AL 23 DE OCTUBRE DE 2012 www.lasemanadelsur.com

Presión para que Guatemala investigue masacre de indígenas Guatemala under Pressure to Investigate Shooting of Native Protesters POR DANILO VALLADARES / GUATEMALA

L

a muerte de ocho indígenas que participaban en una protesta contra el gobierno de Guatemala en el sudoccidental departamento de Totonicapán despierta repudio dentro y fuera de este país. Los manifestantes acusan al ejército de haber disparado a mansalva. "Ahora más que nunca estamos seguros de que fueron ellos (los militares) los que dispararon. Nosotros no estábamos armados", dijo Carmen Tacam, presidenta de la Asociación de Alcaldes Comunales de los 48 Cantones de Totonicapán (municipio homónimo del departamento), la organización indígena que lideró la manifestación del jueves 4. Ese día, unos 3.000 indígenas bloquearon la carretera Panamericana, que conduce a la frontera con México, para mostrar al gobierno del general retirado Otto Pérez Molina su descontento con las reformas que alargan de tres a cinco años la carrera magisterial y el alza de las tarifas de electricidad, que "se cobra pero muchas veces ni existe el servicio", según denunciaron. La protesta también se dirigió a varias enmiendas constitucionales promovidas desde el gobierno, por excluir una reforma fiscal. Al lugar llegaron efectivos del ejército que, según los manifestantes, accionaron sus armas contra la multitud. Además de los ocho muertos, 40 personas fueron heridas.

"Mantenemos nuestras demandas, pero ahora se suman dos más: que se les dé resarcimiento a las familias de las víctimas y que se esclarezca la responsabilidad de los autores materiales e intelectuales de la muerte de nuestros compañeros", dijo Tacam. El presidente Pérez Molina alegó que algunos soldados dispararon "al aire" y, respaldado por los ministros de Gobernación (Interior) y de Defensa, acusó a un agente de seguridad privada de haber baleado a los manifestantes. El viernes 5, siete soldados puestos a disposición de la justicia aseguraron que sus disparos habían sido al aire. Pero este lunes, después de reunirse con el cuerpo diplomático acreditado para explicar lo ocurrido en Totonicapán, el mandatario sostuvo que acatará el resultado de la investigación del Ministerio Público (fiscalía) y pidió a los manifestantes que eviten tomar medidas de hecho y favorezcan el diálogo. La tragedia evocó el conflicto armado que vivió este país (1960-1996) entre guerrillas izquierdistas y fuerzas del Estado, que resultó en unos 250.000 muertos y desaparecidos, la mayoría indígenas. (IPS)

E N GL I SH The deaths of eight indigenous demonstrators taking part in a protest against the Guatemalan government in the southwestern province of Totonicapán have provoked out-

rage within the country and abroad. The protesters accuse the army of shooting into the crowd. “Now more than ever we are sure that it was them (the military) who opened fire. We were not armed,” Carmen Tacam, president of the indigenous organisation that led the Thursday Oct. 4 protest, told IPS. That day, some 3,000 native demonstrators blocked the Pan-American Highway, which runs to the Mexican border, to protest reforms that expanded the study programme for becoming a schoolteacher from three to five years, and increased rates for electricity “which some people are billed for without even receiving the service,” as one protester

said. The protesters were also demonstrating against several constitutional reforms promoted by the government of retired general Otto Pérez Molina. “Our demands still stand, but now we have two more: reparations for the victims’ families and the clarification of who was materially and intellectually responsible for the deaths of our compañeros,” Tacam said. Right-wing President Pérez Molina claimed that several soldiers fired shots “into the air” and, backed up by the ministers of the interior and defence, accused a private security agent of shooting at the demonstrators. On Friday Oct. 5, seven soldiers put at the disposal of the legal system said they had fired their guns in the air. But on Monday, after meeting with foreign diplomats to explain what happened in Totonicapán, the president said he would respect the result of the investigation by the public prosecutor’s office and urged the protesters to engage in dialogue and not to hold further demonstrations. The tragedy revived memories of the 19601996 armed conflict between government forces and left-wing guerrillas, which left 250,000 people dead or disappeared, most of them rural indigenous villagers, with the army being responsible for 93 percent of the human rights crimes according to the United Nations-sponsored Historical Clarification Commission (CEH). (IPS)

Huertas bolivianas, una escalera al progreso en Argentina Market Gardening, a Ladder to Progress for Bolivians in Argentina POR MARCELA VALENTE / ESCOBAR

C

on 53 años, Alberto Ramírez conserva poco de aquel niño que, junto a su padre, se trasladaba cada zafra agrícola anual de Bolivia a Argentina para ocuparse como trabajador golondrina. Este otrora inmigrante temporal es ahora un próspero empresario establecido en las cercanías de esta ciudad. Ramírez, quien hoy preside la Colectividad Boliviana de Escobar, recibe a IPS en una amplia oficina construida en un alto del mercado concentrador de frutas, verduras y hortalizas de esta localidad, donde solo se venden productos provistos por inmigrantes de ese origen. Tal es la exclusividad que, si falta alguna variedad, inmediatamente salen camiones a buscarla a otras zonas del país donde haya

agricultores bolivianos. El predio de seis hectáreas de Escobar¸ una localidad de la oriental provincia de Buenos Aires ubicada a solo 50 kilómetros de la homónima capital argentina, fue inaugurado en 1990 y hoy ya provee a decenas de ciudades de la zona norte metropolitana. El mercado, que funciona de noche, se transforma en una verdadera romería en torno a las 19:00 horas y sigue así hasta el amanecer del día siguiente. Los pasillos angostos, formados por las torres de cajones de verduras y frutas ubicados a ambos lados, resisten el paso veloz de carros empujados por afanosos operarios. A metros de este gran depósito se ve también un mercado, que está cerrado de noche, canchas de fútbol y un salón para actos culturales. En ese sitio fue donde recibieron el año pasado al presidente de Bolivia, Evo

Morales, quien ahora sonríe desde una foto colgada en la pared, a un costado del escritorio de Ramírez. "Regresen, los esperamos con los brazos abiertos", les dijo entonces Morales a sus compatriotas en Escobar, tras contarles los progresos de su país desde que asumió el gobierno en enero de 2006. Pero muchos de aquellos interlocutores de Morales ya tienen una buena posición económica aquí y no se han planteado el regreso. Van de visita a Bolivia, una o dos veces por año, y en cada viaje vuelven con algún pariente que se incorpora al trabajo en las huertas. Aunque cada vez menos, aclara Ramírez, pues ahora tienen mejores oportunidades en su país. (IPS)

E N GL I SH At the age of 53, Alberto Ramírez has come a long way since he came from Bolivia to Argentina every year during the harvest season since he was 12 years old, to work alongside his father. He now has a prosperous vegetable and fruit wholesale business in this city on the outskirts of Buenos Aires. Ramírez, who today heads the Bolivian Collectivity of Escobar, receives IPS in a spacious office built above the local wholesale market where fruit and vegetables grown by Bolivian immigrants are sold. Only produce from Bolivian farmers is sold here – a rule so strict that if something is needed, trucks are immediately sent out to other parts of the country to purchase it from Bolivian garden farmers.

The market, which operates on six hectares in Escobar¸ 50 km from the Argentine capital, was created in 1990 and now supplies dozens of towns in the northern part of Greater Buenos Aires. When the market opens at 7:00 PM, it becomes a hive of activity until dawn the next day, with industrious workers pushing carts along the narrow corridors between the towering stacks of crates of fruit and vegetables. Both men and women work in production, purchasing and sales. But it is the women who are the least willing to be interviewed when approached by IPS amidst the neat crates of tomatoes, strawberries or aubergines. Nearby is a market that sells to the public during the daytime, football pitches, and a cultural hall where last year the community welcomed Bolivian President Evo Morales, who now smiles down from a photo hanging on the wall next to Ramírez’s desk. “Come back, we are waiting for you with open arms,” the left-wing indigenous president told Bolivians in Escobar at the time, after telling them about the progress made by his country since he first became president in January 2006. But many of Morales’ listeners here are doing well and have no plans to return to South America’s poorest country. They visit Bolivia once or twice a year, and on almost every trip they come back with one relative or another who comes to work in the community’s garden farms here. (IPS)


TULSA, OK • 17 AL 23 DE OCTUBRE DE 2012 www.lasemanadelsur.com

México, donde sobran drogas y faltan jeringas Where Drugs Abound – and Syringes to Fight AIDS Are Scarce viene de la página A-1 Los adictos a drogas como la heroína, que se aplica mediante inyección, corren riesgos extraordinarios ante el virus de inmunodeficiencia humana (VIH), causante del sida, y la hepatitis C. "Es un grave problema de salud pública, pues están compartiendo equipo de inyección. Aunado a prácticas de riesgo, tenemos condiciones de pobreza extrema que los hacen no tener (dinero) para un equipo" propio, dijo la directora del no gubernamental Programa Compañeros, María Ramos. Surgida en 1993, esa organización se dedica a la educación y atención del VIH y el sida (síndrome de inmunodeficiencia adquirida) en la norteña Ciudad Juárez, fronteriza con Estados Unidos y centro de usuarios de drogas inyectables, unos 7.000 según sus propias estimaciones. "Los programas funcionan en la medida en que los usuarios tienen acceso a ellos, pero el problema es que este tema se cruza con el de seguridad y drogas", añadió Ramos, en referencia al despliegue militar y de bandas narcotraficantes en esa urbe que en 2010 tenía 1,3 millones de habitantes. Según un proyecto financiado desde 2011 por el Fondo Mundial de Lucha contra el Sida, la Tuberculosis y la Malaria, la prevalencia de VIH/sida es de 5,77 por ciento en adictos de drogas inyectables: 5,4 por ciento entre mujeres y 7,77 por ciento entre hombres. Mientras en la población mexicana de 15 a 49 años de edad oscila entre 0,24 y 0,3 por ciento. Las metrópolis con más abundancia de este grupo de población son Tijuana, Ciudad Juárez y Hermosillo, todas en el norte, según el proyecto "Fortalecimiento de las estrategias nacionales de prevención y reducción de daños dirigidos a hombres que tienen sexo con hombres, trabajadores sexuales y usuarios de drogas inyectables". En este país hay 28 programas de intercambio de jeringas, pero son insuficientes para atender a la población que las necesita. Se estima que esos programas entregan un promedio de siete jeringas por año a cada usuario, cuando lo que se requiere son más de "200 por año", según el Informe Nacional

de Avances en la Lucha contra el Sida. (IPS)

E N GL I SH “It is a serious public health problem, because they are sharing needles,” the director of the non-governmental organisation Programa Compañeros, María Ramos, told IPS. “Added to their risky practices, they are living in conditions of extreme poverty, which means they don’t have the money to buy injection kits.” Programa Compañeros was founded in 1993 to raise awareness on HIV/AIDS and provide assistance to patients in Ciudad Juárez, on the U.S. border, where the organisation estimates that there are about 7,000 intravenous drug users. “The (needle swap) programmes function to the extent that drug users have access to them, but the problem is that this issue overlaps with the questions of security and drugs,” added Ramos, referring to the deployment of troops to fight drug trafficking organisations in the border city, which in 2010 had a population of 1.3 million. According to a project financed by the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria since 2011, the prevalence of HIV/AIDS in Mexico is 5.77 percent among intravenous drug users – 5.4 percent among women and 7.77 percent among men – compared to 0.24 to 0.3 percent in the general population aged 15 to 49. The cities with the largest numbers of intravenous drug users are Tijuana, Ciudad Juárez and Hermosillo, in the north, according to the project “Strengthening the national strategies of prevention and harm reduction targeting men who have sex with men, sex workers, and intravenous drug users”. There are 28 syringe exchange programmes in this country of 112 million people, insufficient to serve the entire population of intravenous drug users. The programmes distribute an average of seven syringes a year to each user, when “more than 200 per year are needed,” according to the National Report on Progress in the Fight against AIDS. (IPS)


8 publicidad

TULSA, OK • 17 AL 23 DE OCTUBRE DE 2012 www.lasemanadelsur.com


TULSA, OK • 17 AL 23 DE OCTUBRE DE 2012 www.lasemanadelsur.com

Resumen J13: Pumas apunta a la Liguilla El equipo de Mario Carrillo ya es quinto en la clasificación; Chivas se mete a la zona de Liguilla Los Pumas de la UNAM, bajo la tutela de Mario Carrillo, han conseguido 10 de 18 puntos para colocarse en zona de Liguilla, al ser quintos de la clasificación e hilar por primera vez dos victorias en el Torneo Apertura 2012. Chivas también sigue ascendiendo en la tabla, con su empate frente a Jaguares, se ubica en la octava posición, entre los equipos que obtendrían boleto a la fase final. Otro de los equipos que sigue con buen paso es León, que se afianzó en el tercer sitio, mientras que Tijuana obtuvo un buen empate de visita ante Santos para seguir solo en la punta de la Liga MX. La décimatercera jornada del torneo también atestiguó el regreso de David Cabrera con Pumas tras seis meses por una rotura del ligamento cruzado de la rodilla derecha. Se anotaron solamente 18 goles en la fecha 13, una cantidad aceptable destacando que no se jugaron tres encuentros por las fechas FIFA, Morelia vs Atlas, Monterrey vs Toluca y Puebla vs América, mismos que ya fueron reprogramados.

CRUZ AZUL 3-2 QUERÉTARO - Omar Bravo no anotaba en jornadas consecutivas desde las fechas 6 y 7 del Apertura 2009, cuando militaba con Chivas. Logró su segundo doblete con Cruz Azul, el anterior fue en la fecha 13 del torneo pasado, contra San Luis. - Luis Ángel Landín no anotaba en jornadas seguidas desde las 6 y 7 del Clausura 2009, cuando jugaba para Cruz Azul. LEÓN 2-0 TIGRES - León no anotaba en los primeros 13 partidos de una temporada desde la de 1976-77. Matías Britos y Nelson Maz igualaron a Carlos Peña en el liderato de goleo del equipo, con cuatro. León lleva 13 penales anotados de manera consecutiva en Primera División. - Primera vez en la actual etapa de Ricardo Ferretti que Tigres tiene tres partidos seguidos admitiendo más de un gol, no pasaban por esto desde el Bicentenario 2010, con Daniel Guzmán. SAN LUIS 2-2 ATLANTE - San Luis ligó su cuarto partido sin victoria, como local sólo ganó dos de sus últimos 15. Luis Ángel Mendoza llegó a tres goles en el torneo, él se ha encargado de la mitad de los goles del equipo bajo la batuta de Alex Aguinaga. - Atlante consiguió su quinto empate

del torneo, no tenía tantos desde el Clausura 2009, cuando igualó ocho. Jerónimo Amione logró su primer doblete en el máximo circuito, no anotaba desde el 17 de septiembre del año pasado. SANTOS 2-2 TIJUANA - Daniel Ludueña tuvo su partido 15 con más de un gol (dos tripletes y 13 dobletes), fue su segundo doblete contra Cirilo Saucedo, el anterior, en el Apertura 2009, recibiendo a Tigres. - Xolos llegó a 11 partidos seguidos sin derrota, su único descalabro del torneo fue visitando a León, en la segunda jornada. PUMAS 1-0 PACHUCA - Pumas no ligaba tres victorias como local en torneo regular desde el Apertura 2010, cuando Guillermo Vázquez se hizo cargo del equipo. GUADALAJARA 1-1 JAGUARES - Antonio Gallardo anotó su tercer gol en el máximo circuito, los dos anteriores fueron como visitante, contra Morelia y América. Chivas sólo ha ganado uno de sus últimos nueve partidos de Liga en casa. - Luis Gabriel Rey le marcó su octavo tanto a las Chivas, no le marcaba desde la Liguilla del Bicentenario 2010, cuando estaba con Morelia.

F1: Vettel gana en Corea y lidera el mundial Korea win puts Vettel in top spot over Alonso

Con una tercera victoria consecutiva, Sebastian Vettel se aproxima a su tercer título seguido en la Fórmula Uno.El piloto de Red Bull ganó el domingo el Gran Premio Coreano para superar a Fernando Alonso, de Ferrari, en el campeonato mundial de pilotos cuando faltan cuatro carreras. Hace apenas tres semanas parecía que el español se estaba alejando de sus rivales. Vettel partió en segundo lugar detrás de Mark Webber, pero el alemán sobrepasó a su compañero en la primera curva y nunca dejó la delantera para terminar con 8.2

segundos de ventaja sobre el australiano Webber. Alonso llegó tercero, a 13.9 segundos. Vettel, que también ganó las carreras anteriores en Singapur y Japón, ahora luce como favorito para su tercer título consecutivo, algo que solamente lograron en la historia del automovilismo deportivo el argentino Juan Manuel Fangio y el alemán Michael Schumacher.

E N GL I SH Reigning champion Sebastian Vettel heads into the last four races of the Formula One season knowing the fate

of the championship is in his hands after a commanding win in South Korea. The Red Bull driver secured a third win on the trot on Sunday and leapfrogged Ferrari's Fernando Alonso to the top of the drivers' standings. It looks like a two-horse battle for the title after the chasing McLarens of Lewis Hamilton and Jenson Button endured a dreadful weekend at Yeongam. Hamilton was 10th while his fellow Briton was dumped out of the race moments after the start by an apologetic Kamui Kobayashi. Hamilton and Button, both former world champions, admitted afterwards that their assault on the crown was over. Kimi Raikkonen, of Lotus, is third in the championship but a hefty way behind the two at the top of the pack while Red Bull's Mark Webber is fifth, behind Hamilton. Vettel, who is going after a third title on the bounce, tops the chart with 215 points, Spaniard Alonso is on 209 and Raikkonen 167.

Baumgartner pensó que iba a perder el sentido Man Breaks sound barrier in space jump El deportista de alto riesgo austríaco Felix Baumgartner ha declarado que durante los primeros momentos de la caída creyó que perdería la consciencia por la "violencia" de la caída y la velocidad del descenso. "Ha sido más difícil de los que todos nos esperábamos", declaró en exclusiva en su primera entrevista a la televisión austríaca Servus, propiedad del patrocinador del proyecto. "Durante unos segundos pensé que iba a perder el sentido", agregó, debido a la violencia de la caída por la velocidad de 1.173 kilómetros hora que alcanzó en los primeros 40 segundos. A pesar de esos momentos críticos Baumgartner no quiso abrir un paracaídas especial para estabilizar el descenso y dijo que siempre supo lo qué estaba sucediendo durante la caída. "Desde el punto de vista de la consciencia, siempre he sabido lo que sucedía", dijo. Los cálculos de la misión preven que ha roto la barrera del sonido en los primeros 40 segundos de caída libre, cuando ha acelerado en ese espacio de tiempo hasta 1.173 kilómetros por hora.

E N GL I SH Austrian extreme athlete Felix Baumgartner has become the first man to break the sound barrier in a 38.6-kilometre freefall from the edge of space. The 43-year-old leapt from a capsule more than 39km above the earth, reaching a top speed of 1342km/h, or 1.24 times the speed of sound, according to organisers. No one has ever reached that speed wearing only a high-tech suit. The altitude he leaped from also marked the highest-ever for a skydiver - more than three times the height of the average cruising altitude for a jetliner. Organisers said the descent lasted just over nine minutes, about half of it in freefall. He travelled 36,529m in freefall for four minutes and 20 seconds before opening his red-and-white parachute and floating down to the desert in New Mexico, said Red Bull Stratos mission record keeper Brian Utley. Baumgartner says that travelling faster than sound is "hard to describe because you don't feel it". With no reference points, "you don't know how fast you travel", he told reporters. "Sometimes we have to get really high to see how small we are," he said. Three hours earlier, Baumgartner, known as "Fearless Felix", had taken off in a pressurised capsule carried by a 55storey ultra-thin helium balloon.

Lance Armstrong: ¿cómo se Continúan las muertes por brote de meningitis engañó a las autoridades? en Estados Unidos Lance Armstrong: Usada US fungal meningitis toll report labels him 'a serial B-2 B-3 rises to 15 cheat'


2 deporte/sport

TULSA, OK • 17 AL 23 DE OCTUBRE DE 2012 www.lasemanadelsur.com

Lance Armstrong: ¿cómo se engañó a las autoridades? Lance Armstrong: Usada report labels him 'a serial cheat'

T

ras el lapidario informe de la Agencia Antidopaje de Estados Unidos (USADA) sobre "sofisticadas técnicas de dopaje" en el equipo de Lance Armstrong, muchos se preguntan cómo se logró con tanta facilidad burlar los análisis médicos de detección de sustancias ilegales. La USADA dice que los testigos revelaron los métodos más sofisticados, profesionales y exitosos que el programa sobre dopaje en el ciclismo haya visto jamás. Hasta ahora once miembros del equipo de US Postal Service al que perteneció la leyenda del ciclismo han dado declaraciones

sobre sus historias de dopaje. Pero tal como señala el corresponsal deportivo de la BBC, Stephen Mulvey, hasta ahora el testimonio más revelador es el de Tyler Hamilton. El excompañero de Armstrong relata en su libro "The Secret Race" ("La Carrera Secreta"), que fue publicado en septiembre, detalles minuciosos sobre cómo obtenían las drogas, cómo las almacenaban, cómo las entregaban e inyectaban a los ciclistas. Incluso cuenta que transportaban las jeringas en una lata de refresco. Pero lo más extraordinario, dice Mulvey,

es que explica lo fácil que fue burlar las pruebas de dopaje. Armstrong rechazó las alegaciones de Hamilton y previamente su abogado describió las acusaciones de USADA de "cacería de brujas". Hamilton cuenta que comenzó utilizando testosterona, el "huevo rojo" como los ciclistas llamaban a las pastillas de la hormona. Pero pronto ascendió a la más sofisticada eritropoyetina o EPO, una hormona que estimula la formación de glóbulos rojos, a la cual Hamilton y sus compañeros de equipo llamaban Edgar, en honor a Edgar Allen Poe. Al estimular la formación de glóbulos rojos, la EPO mejora el rendimiento en casi 5% o, tal como Hamilton lo describe, "la diferencia entre el primer lugar en el Tour de Francia y estar en medio de la cuadrilla".

E N GL I SH Lance Armstrong's reputation lies in tatters after the United States Anti-Doping Agency labelled him a "serial" cheat who led "the most sophisticated, professionalised and successful doping programme that sport has ever seen". Usada has already banned the 41-year-old American for life and stripped him of his seven Tour de France titles. But now it has detailed why it took such action, using evidence from 11 of Armstrong's former team-mates.

Armstrong has always denied doping. But the Texan has not contested Usada's charges. His lawyer has described Usada's report as a "one-sided hatchet job". Sean Breen called it a "taxpayer-funded tabloid piece rehashing old, disproved, unreliable allegations based largely on axegrinders, serial perjurers, coerced testimony, sweetheart deals and threat-induced stories". The only apparent reaction from Armstrong himself came in the form of a tweet which read: "What am I doing tonight? Hanging with my family, unaffected, and thinking about this," with a link to his Livestrong website.In it, Usada says it has "found proof beyond a reasonable doubt that Lance Armstrong engaged in serial cheating through the use, administration and trafficking of performance-enhancing drugs and methods that Armstrong participated in running in the US Postal Service Team as a doping conspiracy". It added that his goal of winning the Tour de France multiple times "led him to depend on EPO, testosterone and blood transfusions but also, more ruthlessly, to expect and to require that his team-mates would likewise use drugs to support his goals if not their own". It continued: "It was not enough that his team-mates give maximum effort on the bike, he also required that they adhere to the doping programme outlined for them or be replaced.


ciencia/salud 3

TULSA, OK • 17 AL 23 DE OCTUBRE DE 2012 www.lasemanadelsur.com

Comer más chocolate, ¿el secreto para ganar más premios Nobel? Connection between eating chocolates and winning Nobels?

S

egún un estudio, el consumo de chocolate de un país podría estar relacionado con sus posibilidades de obtener un premio Nobel. Que el chocolate es malo para el peso, pero bueno para el intelecto ya se sabía. Uno de sus componentes, los flavonoides, han sido ampliamente estudiados y se ha corroborado que aumentan la capacidad cognitiva de quien los consume. Pero ahora un estudio va un poco más allá e intenta hallar una relación entre el consumo de chocolate de un país y su número de laureados con el Premio Nobel per cápita. El trabajo, publicado en la presitigiosa revista New England Journal of Medicine, es obra del cardiólogo de origen suizo Franz H. Messerli y en él se señala que el número de premios Nobel de una nación puede dar una idea sobre la proporción de su población con un nivel cognitivo superior. Si se incluye el chocolate y su relación con la capacidad cognitiva en la regla de tres, se pueden empezar a extraer otras conclusiones. La primera: cuanto más chocolate, más premios Nobel. Messerli reunió los datos de todos los laureados con el Premio Nobel hasta 2011 y del consumo de chocolate en 22 países. "Se pudo observar una correlación significativa entre el consumo de chocolate por persona en cada nación y el número de premiados con el Nobel por cada diez millones de personas en un total de 23 países", asegura el estudio. Suiza es el país que más chocolate consume y en el que más galardones hay per cápita. El estudio incluye sorprendentes estimaciones como que "serían necesarios 0,4 kilos de chocolate por persona por año para aumentar en uno el número de premios Nobel de un país".

L

Aun así, Messerli afirma que estos resultados no implican una relación de causalidad entre el chocolate y los Nobel, pero sí demuestra que ambas variables tienen algún tipo de relación o que están influidas por un mismo mecanismo. Además, asegura: "Ya que está probado que el consumo de chocolate mejora las funciones cognitivas. Parece probable que su ingestión provea de un terreno fértil para el surgimiento de individuos que puedan llegar a ser Nobeles." Según el trabajo, Suecia es el único país que no se sitúa donde debería estar en el cuadro. "Si tomamos el consumo sueco de chocolate, de 6,4 kilos al año, se podría predecir que el país escandinavo debería haber producido unos 14 premiados y, sin embargo, tiene 32". Messerli ensaya dos hipótesis: la primera, que el comité del Nobel tiene una especial predilección por distinguir a sus compatriotas o bien que los suecos son especialmente sensibles al chocolate y que "incluso cantidades minúsculas podrían incrementar enormemente su capacidad cognitiva". La segunda hipótesis afirma que podría ser posible que "personas con una función cognitiva superior sean más conscientes de los beneficios que reporta el chocolate y por ello sean más propensos a aumentar su consumo".

E N GL I S H

W

ith this y ear ' s N obel P eace P r iz e going to the E u r opean U nion, Dr Franz H Messerli, the cardiologist who has suggested that consumption of chocolate may have a direct correlation to getting one of the coveted Swedish awards, will feel vindicated. The release of his 'study' averring a link

between eating chocolate and better cognitive function was greeted with amusement, but the fact cannot be denied that the country with the most Nobel laureates per 10 million people also consumes the most chocolate: Switzerland. That Sweden comes second and Denmark at the third place merely underlines the International Cocoa Organization's data that Europeans account for nearly half the world's chocolate consumption. Messerli admits his findings are "hypothesis-generating only" and are yet to be tested, but the preponderance of European laureates does suggest a curious connection. He has also calculated that percapita consumption of chocolate has to rise by 400 gm a year for acountry's Nobel tally to increase by one, so India has a long way to

go considering the figure here stands at 120 gm per person per year, compared to the 11 kg the Swiss gobble up. Though chocolate has not traditionally been a preferred confection in China and India — which could perhaps be the reason for the low percentage of Nobel laureates from there — tastes are changing. According to industry estimates, sales of chocolate are slated to rise 19% in China and 7% in India this year and the Asian market in totality is expected to expand to 20% of world sales by 2016. If the number of laureates from this continent rises commensurately in the next four years, the link may be conclusively established. Unless, of course, it is not that chocolate makes you smarter but that smart people eat chocolate.

Las malas noticias estresan más a las mujeres

as malas noticias, como las que describen un asesinato, parecen alterar la forma como las mujeres responden a situaciones de estrés, muestra un estudio. En el estudio preliminar, las mujeres que habían leído noticias negativas en el período produjeron más hormonas de estrés que los hombres. Tal como señalan los investigadores en PLoS One, el estudio, que incluyó a 60 personas, mostró que este efecto no se ve en los hombres. Los expertos afirman que estos resultados muestran diferencias "fascinantes" entre los sexos.

La investigación en Canadá reunió informes de periódico sobre noticias negativas, incluidos accidentes y asesinatos, así como historias neutrales como estrenos de películas. Los hombres y las mujeres leyeron tanto las noticias negativas como las neutrales y después fueron sometidos a pruebas científicas de estrés. Durante todo el estudio se midieron los niveles de cortisol, la hormona del estrés. Uno de los investigadores, la doctora Marie-France Marin, de la Universidad de Montreal, en Canadá, expresó que "aunque las noticias solas no incrementan los niveles de estrés, sí lograron hacer a las mujeres

más reactivas, afectando sus respuestas fisiológicas a situaciones estresantes posteriores". Los niveles de cortisol de los hombres no se vieron afectados. "Es difícil evitar las noticias, considerando la cantidad de fuentes noticiosas que hay" dice. "Y ¿qué pasaría si todas las noticias nos afectaran negativamente? Ciertamente ése parece ser el caso". Los científicos sugieren que las mujeres podrían por naturaleza ser mejores para identificar amenazas a sus hijos, lo cual afecta la forma como responden al estrés. La profesora Terrie Moffitt, del Instituto

de Psiquiatría del King's College de Londres, expresa que "en algunos estudios las mujeres han informado que en promedio son más "reactivas al estrés" que los hombres". "Este nuevo estudio ofrece evidencia nueva y fascinante de los cambios en una hormona del estrés después de un desafío experimental". "La investigación del estrés se enfrenta a un verdadero rompecabezas con los géneros: como grupo, las mujeres parecen más reactivas a los factores estresantes, sin embargo, cuando se ve la longevidad ellas superan a los hombres por bastantes años".

Continúan las muertes por brote de meningitis en Estados Unidos US fungal meningitis toll rises to 15 Fungal meningitis is not contagious, the CDC says. Meningitis is an inflammation of the membranes covering the brain and spinal cord. Symptoms include severe headache, nausea and fever as well as slurred speech and difficulty walking. The drugs have been traced to Massachusetts' New England Compounding Center. The drug manufacturer last week voluntarily recalled all products in circulation

L

as autoridades sanitarias de Estados Unidos informaron que una persona más, la decimoquinta, murió a causa del brote de meningitis fúngica que ha sido asociada con inyecciones de esteroides. El Centro para el Control de las Enfermedades (CDC, por sus siglas en inglés) señaló que la última muerte se produjo en Indiana, y es la segunda que ocurre en dicho estado. Una empresa de Massachusetts ha retirado los lotes de esteroides que había enviado a más de 70 clínicas en 23 estados. Generalmente se recetaba para tratar el dolor de espalda. La meningitis fúngica no es contagiosa.

E N GL I SH

T

he US health authorities say 15 people have now died from an outbreak of fungal meningitis linked to steroid injections to treat back pain. The Centers for Disease Control (CDC) said the latest death occurred in Indiana the second in the state. In all, nearly 200 people in 13 US states have been affected. A company in Massachusetts earlier recalled more than 17,000 vials of steroid it had sent to more than 70 clinics across America. Thirteen states have been affected: Tennessee, Michigan, Virginia, Indiana, Florida, Maryland, Minnesota, North Carolina, New Jersey, Ohio, Illinois, Idaho and Texas

that were made at its Framingham facility. Massachusetts health regulators have said there were complaints against the pharmaceutical company in 2002 and 2003. According to the Massachusetts Health Department, 17,676 vials of the steroid methylprednisolone acetate were sent to 76 healthcare providers in 23 states between July and September. The CDC has published a list of clinics that received shipments of the drug, which was recalled on 26 September.


4 variedad

TULSA, OK • 17 AL 23 DE OCTUBRE DE 2012 www.lasemanadelsur.com

Celebre la majestuosidad del otoño Celebrate the Majesty of Autumn

C

ada otoño, los amantes de la vida al aire libre admiran el hermoso espectáculo de colores, y las maravillas de la Madre Naturaleza. Aunque la primavera, el verano y el invierno tienen su propio esplendor natural, es probable que ninguna estación cuente con el atractivo estético del otoño. En esta época del año, se pueden apreciar los vívidos amarillos, naranjas, violetas y rojos en bosques y colinas de la mayor parte de los Estados Unidos. La temporada de follaje comienza en septiembre en las regiones más norteñas, y se puede extender hasta noviembre en la medida que se avanza hacia el sur. Todos los años miles de personas afluyen a zonas del país donde se puede ver esos toques de color. Aunque muchas personas tienen sus sitios preferidos, es interesante explorar otras áreas y comparar. Estas son algunas de las más populares en Norteamérica donde se pueden admirar las tonalidades del otoño: •White Mountain National Forest, Nuevo Hampshire: este bosque nacional de Nueva Inglaterra ofrece vivos colores, con su máximo esplendor en las dos primeras semanas de octubre. •Green Mountains, Vermont: Vermont es un estado idóneo para el follaje otoñal, donde cada terreno con árboles ofrecerá un magnífico espectáculo. La temporada de mayor colorido en Green Mountains es a fines de septiembre en los puntos más altos. •Laurentian Mountains, Quebec: En Canadá también abundan las imágenes espléndidas del otoño. Cada año se celebran los colores de las hojas en la última semana de septiembre en la Symphonie des Couleurs de Tremblant. A finales de septiembre se alcanza el

mayor colorido otoñal. •Blue Ridge Parkway, Carolina del Norte: Esta carretera de acceso limitado se extiende por la zona sur de los Montes Apalaches desde Virginia a la frontera entre Carolina del Norte y Tennessee y ofrece magníficas vistas de follaje otoñal. •Allegany State Park, Nueva York: Esta región al extremo oeste de Nueva York colinda también con zonas de vistas magníficas de Pensilvania. El mejor momento para admirar las hojas de otoño es en octubre. • C ol u mb i a R i v e r G or g e N a t i on a l Scenic Area, Oregon: Un lugar especial de la parte oeste de las Cascade Mountains, reconocidas por el Congreso por su belleza única con la primera designación de Area Paisajística Nacional en 1986. La mejor etapa para ver los colores del otoño son las últimas semanas de octubre y principios de noviembre. ¿Por qué razón las hojas cambian de color? Los árboles caducos, o sea, que cambian sus hojas, están compuestos por diferentes componentes de color, en dependencia de su biología. Durante la primavera y el verano, la clorofila, sustancia que genera el color verde, abunda en las hojas. En la medida que se acerca el otoño y hay menos luz disponible, cesa la producción de clorofila y la que quedaba en las hojas se descompone, permitiendo que otros pigmentos afloren. Esto produce las tonalidades naranja, roja, azul y púrpura, entre otras.

E N GL I SH

E

ver y au tu mn outdoor enthusiasts bear witness to the beautiful show of color and the wonder of Mother Nature. Although spring, sum-

mer and winter offer their share of natural splendor, perhaps no season offers the aesthetic appeal of autumn. Vivid yellows, oranges, purples, and reds can be seen in forests and hillsides all across most parts of North America this time of year. The foliage season begins in September for northern-most areas and can stretch into November as one moves southward. Each year thousands of people flock to areas of the country to catch a glimpse of peak color. While many have their preferred spots, it is interesting to explore other areas and compare. Here are some popular areas across North America where individuals can enjoy fall foliage. •White Mountain National Forest, New Hampshire: This national forest in New England offers vivid color, peaking the first two weeks of October. •Green Mountains, Vermont: Vermont is a great state for fall foliage, and just about every piece of land with some trees will offer a beautiful display. The Green Mountains peak in late September in higher elevations. •Laurentian Mountains, Quebec: Splendid autumn images are abundant in Canada, too. Leaves are celebrated every year during the last week in September at Tremblant’s Symphonie des Couleurs. Peak viewing times start in the end of September. •Blue Ridge Parkway, North Carolina: This limited-access road runs through the southern Appalachian Mountains from Virginia to the North Carolina-Tennessee border and offers great views of fall foliage. •Allegany State Park, New York: This far-west region of New York borders equally prime viewing areas in Pennsylvania. The second week in October is peak viewing time. •Columbia River Gorge National Scenic Area, Oregon: A special place on the western side of the Cascade Mountains, Congress recognized the unique beauty of the Gorge by making it the nation’s first National Scenic Area in 1986. The last two weeks of October into November is the best time to view the colors. Why D o L eaves Change Color ? Deciduous trees, or those that shed their leaves, are made up of different color components depending on their biology. During the spring and summer, chlorophyll, or the substance that causes the green hue, is in abundance in leaves. As the autumn arrives and there is less available sunlight, chlorophyll production ceases and the remaining breaks down in the leaves. That allows the other pigments in the leaves to shine through. This produces the orange, red, blue, purple and other shades of autumn.

La Semana en Calabaza de queso para la noche de bruja Prep Tiempo: 10 min, Total Tiempo: 1 hr 10 min Sirves: 3 tazas de pasta para untar de queso o 24 porciones de 2 cdas. cada una

INGREDIENTES 3 cebollitas verdes, cantidad dividida 2 paquetes (8 oz cada uno) de queso crema PHILADELPHIA Cream Cheese, ablandado 1 paquete (8 oz) de queso cheddar desmenuzado KRAFT Shredded Cheddar Cheese, cantidad dividida 1/4 taza de pimientos (pimentones) rojos finamente picados 2 rebanadas de salchichón (pepperoni)

PREPARACIÓN RECORTA un pedazo de 4 pulgs. del extremo verde de 1 cebollita; rebana el resto de las cebollitas. Bate bien el queso crema y 1-1/4 taza del queso cheddar con una batidora eléctrica. Incorpora las rebanadas de cebollita y los pimientos. Refrigéralos 1 hora. FORMA una bola; hazla rodar en el queso cheddar restante. Corta el salchichón para formar los ojos, la nariz y la boca de una calabaza tallada; ponlos sobre la bola con un poco de presión para formar la cara. Inserta el pedazo de cebollita verde en la parte de arriba para formar el tallo. SIRVELA con galletas RITZ Crackers. CONSEJOS DE LAS COCINAS VARIANTE Prepárala con queso neufchatel PHILADELPHIA Neufchatel Cheese y con queso cheddar desmenuzado con leche al 2% KRAFT 2% Milk Shredded Cheddar Cheese.

Chees y J ack o' -L anter n P r ep Time: 1 0 min, Total Time: 1 hr 1 0 min Ser ves : 3 cu ps chees e s pr ead or 2 4 s er vings , 2 T bs p. each

I N GR E D I E N T S

3 green onions, divided 2 pkg. (8 oz. each) PHILADELPHIA Cream Cheese, softened 1 pkg. (8 oz.) KRAFT Shredded Cheddar Cheese, divided 1/4 cup finely chopped red peppers 2 slices pepperoni

P R E PAR AT I ON

CUT 4-inch length from green end of 1 onion; slice remaining onions. Beat cream cheese and 1-1/4 cups Cheddar with mixer until well blended. Stir in sliced onions and peppers. Refrigerate 1 hour. SHAPE into ball; roll in remaining Cheddar. Cut pepperoni into shapes for the jack-o'-lantern's eyes, nose and mouth; press into cheese ball to make face. Insert green onion piece into top for stem. SERVE with RITZ Crackers.

K I T CH E N S T I P S

Var iation Prepare using PHILADELPHIA Neufchatel Cheese and KRAFT 2% Milk Shredded Cheddar Cheese.


Tulsa, OK • 17 al 23 de Octubre de 2012

www.lasemanadelsur.com

EMPLEOS / EMPLOYMENT

CASAS EN RENTA O VENTA / HOUSES FOR RENT OR SALE

Houses for Rent / Casas para el Alquiler •Very Nice / Muy Agradable •Some with Bills Paid / Algunas con servicios Pagos •Rent-to-Own Available / Alquiler con opción a compra Call / Llame a Wallace Properties

918-565-4596 (Español) • 740-0462 (English)

VARIOS / MISCELLANEOUS

Llámenos al 918.744.9502


6 variedad Horoscopo Aries / Marzo 21 / Abril 19

Con Urano en tu signo y Marte en Sagitario deberás tener cuidado con la velocidad y los choques. DINERO: Haz ceremonias de prosperidad para aumentar las ganancias de tu negocio. Purifica los espacios con sal marina y sándalo diciendo el mantra om ha hum. AMOR: Los casados prometen darse un tiempo. Un ser muy querido te pide ayuda. SALUD: Necesitas buscar tu propio espacio para poder evolucionar. Tauro / Abril 20 / May. 20

Aprovecha los influjos de Júpiter en el sector del dinero para que inviertas en el negocio de tu vida. Compras mercancías que activarán tu riqueza y dividendos. DINERO: Asesórate muy bien antes de firmar tus documentos. Haz ceremonias para aumentar tu prosperidad. Pon al Buda de la riqueza en la coordenada Oeste. AMOR: Los casados no se entienden. SALUD: Posibles accidentes en el área laboral. Geminis / Mayo 21 / Jun. 21

La Luna en Libra del 15 de octubre es perfecta para que inicies esos estudios que habías estado postergando. Momento para conectarse con amigos en el extranjero. DINERO: Abre una cuenta de ahorros en esta semana. Debes estar alerta con los intereses de tus tarjetas. Busca tiempo para tus proyectos y lleva a cabo ese sueño. AMOR: Los casados disfrutan de una noche bajo las estrellas. SALUD: Un viaje a la playa te caerá de maravilla. Cancer / Junio 22 / Jul. 22

Buen momento para remodelar tus espacios y hacer esas divisiones que tenías planificadas. Compra de muebles y electrodomésticos. Suerte en el azar. DINERO: Te llaman para devolverte un cheque. Pagas deudas. Coloca un billete de dólar en tu cartera para activar la riqueza. Mueve tus cuentas para que fluya el dinero. AMOR: Los casados aprovechan y se van de paseo. Los solteros buscan una pareja perfecta. Sé menos dominante y conseguirás a ese ser maravilloso. SALUD: Ten cuidado al manejar. Leo / Julio 23 / Agos. 22

Maravilloso momento para comprar o renovar tu vehículo. Recibirás ayuda monetaria familiar para un proyecto de trabajo. DINERO: Con Saturno en Escorpio ten en cuenta cuánto ganas y cuánto gastas. Equilibra tus finanzas. Aprovecha tu buena racha de prosperidad e invierte en cosas útiles. AMOR: Los casados viven una segunda luna de miel. SALUD: Posibilidad de retoques estéticos. Limpiezas faciales. Virgo / Agosto 23 / Sept. 23

Con Venus en tu signo aprovecha para renovar tu imagen y hacer ejercicios. Una dieta rica en frutas y vegetales te irá de maravilla. DINERO: Inviertes y ganas el triple en beneficios. Bendice tus ingresos para que fluyan como el agua. Vístete siempre con tus mejores galas. AMOR: Los casados deben hablar para rescatar su relación. Los solteros juegan a la infidelidad. SALUD: Las alergias y gripes pueden afectarte en esta semana. Libra / Septiembre 24 / Oct. 23

Aprovecha las maravillosas aspectaciones de la Luna y el Sol en tu signo para renovar tu imagen, cortar tu cabello, hacerte retoques estéticos o cambiar tu guardarropa. DINERO: Inviertes en la compra de vivienda y artefactos eléctricos. Renuevas tu chequera y abres una cuenta bancaria. AMOR: Los casados conocen un sitio para compartir una cena. Los solteros se enamoran de un vecino casado. SALUD: Estres. Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22

Esta será una excelente semana para que actives tu gran prosperidad. Inversiones y nuevas propuestas de empleo llegan a tu vida por sorpresa. DINERO: Paga tus deudas para que la prosperidad siga fluyendo. AMOR: Los casados se divorcian por incompatibilidad. Los solteros no saben lo que quieren. Eres muy exigente. SALUD: Te haces chequeos sanguíneos para descartar anemia. Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21

Con Marte y la Luna en tu signo, el 17 de octubre, todo lo que te propongas lo llevarás a cabo con éxito. Excelente aspectación para comenzar un empleo. DINERO: Tus negocios fluirán de manera maravillosa. AMOR: Los casados deciden ir a bailar con amigos. Los solteros tienen una cita a ciegas. Sé más bondadoso y menos superficial. SALUD: Haz ejercicios y practica terapias como el yoga. Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19

Aprovecha la semana para cancelar una deuda pendiente que no te deja dormir. El dinero te llegará por medio de un hermano. DINERO: Buenas aspectaciones para compra de bienes inmuebles. Gestiones para importar bienes. AMOR: Los casados se reúnen en familia. Los solteros remodelan su casa. Una doble relación te llevará a acumular karmas innecesarios. SALUD: Cuida tu sistema digestivo. Acuario / Enero 20 / Febr. 18

La conjunción del Sol y la Luna en Libra del 15 de octubre será maravillosa para casarte o irte de luna de miel con esa persona a quien amas. Reconciliaciones. DINERO: Gestiones con divisas. AMOR: Los casados se van de fiesta. Los solteros concretan su relación de pareja. Mantente aislado de los conflictos laborales. SALUD: Te vas de viaje a la playa. Cuida el estrés haciendo ejercicios al aire libre. Piscis / Febrero 19 / Marz. 20

Saturno desde Escorpio en trino con Neptuno en tu signo te llevarán a concretar una experiencia mística de gran poder en un lugar remoto de otro país. DINERO: Te llaman para hablarte de una herencia. AMOR: Los casados se divierten y disfrutan de su amor. Los solteros viven momentos de sensualidad y romance. SALUD: Cuida tu hígado y trata de tomar las cosas con calma.

TULSA, OK • 17 AL 23 DE OCTUBRE DE 2012 www.lasemanadelsur.com

espectáculos/ espectáculos/ espectáculos Arrestado por estafa a show de Broadway "Rebecca" NYer accused of defrauding Broadway show 'Rebecca'

U

n ex agente de bolsa fue arrestado este lunes y acusado de dirigir una compleja estafa en Broadway protagonizada por inversionistas ficticios en un complot que hundió la adaptación musical del thriller psicológico "Rebecca" de Alfred Hitchcock. Mark Hotton, su esposa y tres socios también fueron acusados por separado de lavado de dinero en Long Island. El lunes por la tarde comparecían en una corte. Fiscales federales en Manhattan acusaron a Hotton de estafar a los productores de "Rebecca" al convencerlos de que había conseguido 4,5 millones de dólares en financiamiento y la posibilidad de un préstamo de 1,1 millones de dólares para el espectáculo. A cambio, dijo, cobró decenas de miles de dólares en comisiones. "Mark Hotton perpetró fraudes más raros que la ficción en Broadway y el circuito off Broadway", dijo en un comunicado el fiscal federal en Manhattan, Preet Bharara. "Hotton preparó a un elenco de personajes para invertir en un musical importante, inversionistas que resultaron ser fantasmas con mucho dinero. Para llevar a cabo el presunto fraude, Hotton inventó vidas, compañías y hasta montó una muerte ficticia, al hacer creer que un inversionista imaginario murió repentinamente de malaria". La producción de Broadway basada en la novela de Daphne du Maurier de 1938 que inspiró la película de Hitchcock colapsó a principios de mes en medio de interrogantes sobre su soporte financiero y las crecientes sospechas de que uno de sus inversionistas principales — un empresario reservado llamado Paul Abrams que supuestamente prometió 4,5 millones de dólares y murió súbitamente — nunca existió.

E N GL I SH

A

former stock broker was arrested early Monday on charges of defrauding the producers of the Broadway musical adaptation of Alfred Hitchcock's psychological thriller "Rebecca." Mark Hotton, 46, led the producers to believe he had $4.5 million in financing commitments and the possibility of a $1.1 million loan, said Manhattan U.S. Attorney Preet Bharara. He was arrested at his West Islip home and was awaiting a court appearance later Monday in Central Islip. The planned Broadway production of the 1938 novel collapsed earlier this month amid questions about its financial backing, and a growing suspicion that one of its primary investors — a secretive businessman named Paul Abrams who had supposedly pledged $4.5 million, then suddenly died of malaria — never existed. "Mark Hotton perpetrated strangerthan-fiction frauds both on and off Broadway," Bharara said. "Hotton concocted a cast of characters to invest in a major musical — investors who turned out to be deep-pocketed phantoms. To carry out the alleged fraud, Hotton faked lives, faked companies and even staged a fake death, pretending that one imaginary investor had suddenly died from malaria." Lead producer Ben Sprecher "is extremely gratified that Mr. Hotton has been taken into custody," said his attorney, Ronald Russo, adding that Sprecher has "cooperated completely with the investigation." "Mr. Hotton's fraudulent conduct did enormous damage to Broadway and to 'Rebecca,'" Russo said. "Mr. Sprecher is totally committed to bringing 'Rebecca' to New York." Hotton was charged with two counts of wire fraud, each punishable by up to 20 years in prison. His attorney, Heath Berger, did not immediately return a call for comment. Hotton also was accused of using a similar scheme to trick a Connecticutbased real estate company into paying $750,000 to him and entities he controlled, Bharara said. According to the criminal complaint unsealed Monday, Hotton misled the

producers into believing he had secured the money from four overseas investors, who in fact did not exist. The producers agreed to pay Hotton $15,000 in fees and commissions between March and June 2012, prosecutors said. He was also paid an additional $18,000 "advance" against his 8 percent commission, they said. The investigation, which began in September, found that when it became obvious that investors' commitments would fall through, Hotton allegedly tried to broker a $1.1 million loan for the producers. The musical was influenced by the classic Hitchcock film, based on the Daphne du Maurier novel about a wealthy Englishman, his new wife and

a manipulative housekeeper — all haunted by the hero's dead first wife, Rebecca. The prosecutors say Hotton "enlisted his same cast of invisible men to carry out a real estate scam." They did not name the Connecticut real estate company. "In his alleged scheme to defraud investors, Mark Hotton wrote, directed and starred in the work of fiction he took to Broadway." FBI Acting Assistant Director-in-Charge Galligan said. "He even allegedly played the supporting characters — phantom investors who existed only in fictitious emails and Hotton's bogus assertions about them."


TULSA, OK • 17 AL 23 DE OCTUBRE DE 2012 www.lasemanadelsur.com

publicidad 7



La Semana Edition 612 October 17, 2012