1 minute read

HA YA DO_NIHAI / EN LOS CAMPOS DE FLORES

Rosa Maqueda Vicente (ñähñu)

It’s not here, it’s not your house embabi a nun’a zi ma jäihu_ ga’tho ya ku xidi mpe_fi ndunthi nuwa pe gi beni ge ya ‘yu_u_ zi ku, beni, handi ya ‘ñu ri zi jäihu_ …

¿Quién recoge la cosecha? In the vegetable fields, in the flower fields, in the fruit fields

En campos de peras, uvas, girasoles, manzanas, tomates, almendros y nogales nubes de pesticidas, espaldas multicolores en parcelas de avena, tabaco y cebada acres de pistacho, kiwi, lechuga …

¿Quién alimenta a la población?

Bajo el sol de mediodía, la cosecha de canola nadie le dijo a las aves, ¿dónde sus alas posar, dónde su vuelo remontar? Acompaña hermano, ese cuerpo envejecido, no lo olvides, ayer colocó en tu mesa la cosecha de sus manos. Here is not, it’s not your house, bí embi.

¿Quién fabrica tus ropas? En talleres de maquila, el trazo de las formas el espacio que no se mira…

In the flower fields entre cielos azules acompañado del viento un águila emprende su vuelo, sus alas ya nunca tocarán la tierra al lado del camino yace un cuerpo marchito in the flower fields los sueños de esos muertos, ¿dónde reposarán?

This article is from: