Issuu on Google+

la isla February Febrero 2011

FREE | GRATIS

®

www.laislamagazine.com 

bilingual/multi cultural magazine

Valentine’s Special : Love for your children

Especial de San Valentín : El amor por los hij@s

In memory of Carlos Olivera En memoria de Carlos Olivera

February 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

1


2

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011


February 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

3


4

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011


February 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

5


Contents CONTENIDO BILINGUAL FEATURES ARTÍCULOS BILINGÜES Editorial

10 Devolver el favor

Paying It Forward

Comunidad | Community

14 En honor a la memoria de Carlos Olivera

In honor of the memory of Carlos Olivera

32 Eventos en familia con

Coastal Discovery Museum Family events with the Coastal Discovery Museum

Historia | History

22

2 Actividades Para El Mes De La Historia Afroaméricana 2 Activities For Black History Month Inmigración | Immigration

26

Especial de San Valentín | Valentine’s Special

42 El amor por los hij@s

46

Love for your children

¡Ya es hora de quererse a sí mismo! It's time to love yourself!

A "heavy" problem

In order for love to work

It's not about birds or bees

48 Un problema "Pesado"

52 Para que el amor funcione 56 No se trata de abejitas o pajaritos Hablemos | Let's Talk

56 6

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011

la isla ®

February | Febrero 2011 VOLUME XIII ISSUE 4

14


14

February 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

7


la isla

®

Artículos en español These articles are only in Spanish DEPORTES

78 Fútbol local

Febrero | February 2011 VOLUME XIII ISSUE 4

Hilton Head, Bluffton, Beaufort, Hardeeville, Okatie, Levy, Ridgeland, Hampton, Estill, Walterboro, Savannah, Garden City, Pooler, Richmond Hill, Hinesville, Port Wentworth y Rincon. 843.681.2393 • 843.681.6454 fax 21 Dillon Rd, Suite F • Hilton Head Is, SC, 29926 www.laislamagazine.com Presidente y Director / President & Publisher Eric Esquivel 843.384-3742 eric@laislamagazine.com Directora Administrativa Director of Operations Stephanie Esquivel admin@laislamagazine.com Comunicaciones / Communications Enid Carranza info@laislamagazine.com Directora de Arte / Art Director Michelle Cain art@laislamagazine.com Publicidad/ Advertising: Verónica Zacarías 843.384.1976 sales1@laislamagazine.com Sales Inquiries advertising@laislamagazine.com Traducción / Translation La Isla Language School Director Amanda Taylor 843.384.2542 spanglish@laislamagazine.com

Finanzas

86 ¿Costeo de gastos:

su dinero o el dinero de otros?

Administrator Julia A. Bello • admin@laislamagazine.com

Fecha Límite para nuevos anuncios y reservaciones de espacio New Ads/Reserve Space Deadline: 2/15 Cambios/Changes Deadline: 2/15

EN CADA EDICIÓN

38 Suceso 60 Cosas que hacer 66 Horóscopo 84 Sociales 90 Clasificados / Classifieds

8

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011

Comunicados de prensa/ Press releases: info@laislamagazine.com

©2000-2010 E&F Publishing. La Isla is a registered trademark • All rights reserved • Published on Hilton Head Island by E & F Publishing, LLC • No part of this publication may be reproduced in any form or by any means without prior written consent of the publisher. Ads and designs displayed in La Isla Magazine are property of E&F Publishing unless provided “print ready” by the advertiser. The opinion of the writers & advertisers does not necessarily reflect the opinion of the magazine and its Publisher. La Isla es una marca registrada. • Todos los derechos reservados • Ninguna parte de esta información puede ser reproducida de ninguna manera o por medio alguno sin la previa autorización de La Isla. Los avisos, anuncios y diseños publicados en esta edición son propiedad de E&F Publishing, a excepción de los avisos que han sido diseñados por los anunciantes. La opinión de los escritores y los anunciantes no necesariamente refleja la opinión de la revista y su Director.



Editorial

Devolver el favor

Paying It Forward

Cuando una señora de Hilton Head visitó a su hija Ashley* en España, se dio cuenta de cómo estudiar español había beneficiado mucho la vida de la chica porque After a Hilton Head Island mother constató que aprender otro idioma visited her daughter who was studying no sólo brinda la oportunidad de in Spain, she conocer a una realized how "Es que verdaderamente greatly studying cultura nueva sino que aumenta quiero devolver el favor" Spanish had significativamente affected her "I just really wanted to daughter’s life. el nivel de educación. saw that pay it forward..." She El verano by learning pasado, Ashley*, una universitaria, another language, her daughter had visitó Hilton Head. Ashley ya había been given the opportunity to know planeado estudiar en el extranjero a new culture as well as enhance her para mejorar sus habilidades education level. lingüísticas, pero necesitaba repasar mucho, dado que tenía mucho tiempo Last summer Ashley*, a college que no tomaba una clase de español. student, was visiting Hilton Head. Su madre, Mary*, vio un artículo en Ashley had already planned to study el diario local sobre La Escuela de abroad to improve her language skills, Idiomas de La Isla y le dijo a su hija but needed to review a lot since it had que tal vez aquí la podíamos ayudar. been awhile since her last Spanish Ashley completó algunas semanas class. Her mother, Mary*, saw an de repaso y al final del verano hizo article in the local newspaper about su viaje a España. Mary dice que La Isla Language School and told her la experiencia de su hija cambiará daughter that we might be able to las vidas de las dos para siempre. help her. Justo antes de que su hija regresara Ashley completed a few weeks of 10

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011


a EE.UU. en diciembre del 2010, Mary decidió hacer una donación a la Fundación de Becas de La Escuela de Idiomas de La Isla. Ella dijo, “Es que verdaderamente quiero devolver el favor. Este tiempo del año te hace pensar en ese tipo de cosas. Me gustaría hacer una donación. ¿Podría eso ayudar?” La donación de Mary no sólo contribuirá a las próximas clases en Ridgeland, SC sino también a otros estudiantes locales y a padres que necesitan ayuda con tutorías para sus hijos pero no pueden pagar las clases. La Fundación de Becas de La Escuela de Idiomas La Isla comenzó el diciembre del 2009 cuando la Sociedad Nacional Honoraria Hispánica del Hilton Head Island High School (HHIHS SNHS por sus siglas en inglés) donó los fondos que habían recaudado durante el año. Su donación ha ayudado a más de 30 estudiantes desde Hilton Head hasta Hardeeville a recibir el regalo de una educación. Gracias a Mary y al HHIHS SNHS por su bondad, su consideración, y por su ayuda en hacer que la educación lingüística sea accesible a nuestras comunidades locales. *Los nombres han sido cambiados por petición de la donante.

review and at the end of the summer went on her trip to Spain. Mary says that her daughter’s experience will change both of their lives forever. Right before her daughter was going to return in December of 2010, Mary decided to make a donation to La Isla Language School’s Scholarship Fund. She said “I just really wanted to pay it forward. This time of year makes you think about those types of things. I want to make a donation. Could that help?” Mary’s donation will contribute not only to upcoming classes in Ridgeland, SC but also to other local students and parents who need help for their kids or for themselves but cannot afford classes. La Isla Language School’s Scholarship Fund began last December when Hilton Head High School’s Spanish National Honor Society (HHIHS SNHS) donated a year’s worth of fundraising money. Their donation has helped more than 30 students from Hilton Head to Hardeeville receive the gift of education. Thanks to Mary and the HHIHS SNHS for your kindness, thoughtfulness and help in making language education accessible to our local communities. *Names have been changed at the request of the benefactor.

Si le gustaría más información sobre La Escuela de Idiomas de La Isla, su Fundación de Becas o para hacer una donación, por favor contacte a la directora Amanda Taylor por teléfono: 843-384-2542 o email: spanglish@laislamagazine.com. If you would like more information about La Isla Language School, its Scholarship Fund or to make a donation, please contact Director Amanda Taylor by phone: 843-384-2542 or by email: spanglish@laislamagazine.com. February 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

11


12

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011


February 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

13


En honor a la memoria de Carlos Olivera In honor of the memory of Carlos Olivera

14

Carlos & Dhayam in Honduras LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011


El 20 de diciembre de 1976 en la ciudad de Tegucigalpa, Honduras; nació Carlos Alberto Olivera-Zelaya, el menor de siete hermanos. Desde el principio, tuvo la habilidad natural para mantener a toda su familia unida. Su hermana, Carolina George, dice que se debe a que cuando nació todos sus hermanos y hermanas fueron a recogerlo al hospital. Su madre emigró sola en 1980 a EE.UU. y fue así como cada uno de sus hijos pudo emigrar legalmente a los Estados Unidos. Carlos emigró cuando tenía 14 años, pronto ingresó al sistema escolar del condado de Beaufort, SC y cuando se graduó de la secundaria fue de nuevo a Tegucigalpa. En ese viaje conoció a Dhayam (entonces de 15 años) y se les “flechó el corazón”. Después de las vacaciones, Carlos volvió a Carolina del Sur, le escribió cartas a Dhayam todo un año hasta que él decidió volver a Honduras para casarse con ella y traerla a vivir a SC.

Los dos adolecentes decidieron esperar cuatro años para hacer crecer su familia y poco a poco fueron añadieron más alegrías a su hogar con un total de cuatro hijos (dos

On December 20th, 1976 in the city of Tegucigalpa, Honduras; Carlos Alberto Olivera-Zelaya, the youngest of 7 siblings, was born. Right from the start he had the natural ability to keep his whole family united. His sister, Carolina George, says that it’s due to the fact that when he was born, all of his brothers and sisters went to pick him up from the hospital. His mother came to the United States alone in 1980, which is how each one of her children were able to immigrate legally to the United States. Carlos immigrated when he was 14 years old, soon entered the Beaufort County School System in SC and when he graduated high school he went back to Tegucigalpa. On that trip he met Dhayam (then 15) and they fell in love. After his vacation, Carlos returned to South Carolina. He wrote letters to Dhayam for a whole year until he decided to go back to Honduras to marry her and bring her to live in SC. The two teenagers decided to wait four years to have a family and little by little they added more joy to their home with a total of four children (2 boys and 2 girls, today between 3 and 14 years old). Road trips were the family’s favorite activity, the February 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

15


varones y dos niñas, hoy entre las edades de 3 a 14 años). Los paseos largos eran la actividad favorita de la familia, la intención era que los niños estuvieran expuestos a diferentes experiencias y que tuvieran recuerdos especiales de su niñez. Cuando de vez en cuando, los niños le hacían perder la paciencia a Dhayam, Carlos le decía “Recuerda siempre que las personas cultas no gritan.” Carlos trabajó en la industria de la construcción hasta que se independizó y formó su propia empresa de concreto en donde se destacó por ser una persona honesta, noble, razonable y responsable con su comunidad. Se preocupaba por participar y ayudar en las escuelas de sus hijos, a mantener las áreas públicas de su residencial en buen estado e incluso en diciembre había sido voluntario en el programa Extreme Makeover en Savannah, GA. Por su carisma de buena voluntad y su conducta prudente, tanto en la vida como en los negocios, no sólo sus hermanos y sobrinos lo buscaban

16

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011

intention was that the children would be exposed to different experiences and that they would have special childhood memories. From time to time when the children would make Dhayam lose her patience, Carlos would tell her, “Always remember that refined people don’t yell”. Carlos worked in the construction industry until he broke off and formed his own concrete company where he stood out for being an honest, noble, reasonable and responsible person in his community. He made sure to participate and help at his children’s schools, maintaining the public areas of his neighborhood in good condition and he was even a volunteer on the program Extreme Makeover in Savannah, GA. Because of his good willed charisma and his sensible conduct in life and in business, not only would his siblings, nieces and nephews often seek him out, but also other individuals who met him say that Carlos was always available to help his fellow man – no matter the skin color or economic status. His father, Nelson Olivera-Quintanilla, says that Carlos is a man of God; a good son, husband and father, an intelligent, noble, peaceful person and a lover of nature and good food. Carlos’s life ended tragically on December 24th, 2010 when his car was immobilized by a parking


con frecuencia, sino también otros particulares que lo conocieron dicen que Carlos siempre estaba disponible para ayudar al prójimo, sin importar el color de la piel o condición económica. Su padre, Nelson OlivieraQuintanilla, dice que Carlos es un hombre de Dios; un buen hijo, esposo y padre de familia, una persona inteligente, noble, pacífica, amante de la naturaleza y de la buena comida. La vida de Carlos terminó de forma trágica la noche del 24 de diciembre del 2010 cuando inmovilizaron su auto con una “bota” por violar las reglas de estacionamiento del residencial Edgefield, Bluffton, SC. Preston Oates le disparó a Carlos en circunstancias que aún están siendo investigadas por el Departamento del Sheriff del Condado de Beaufort. Su padre, su esposa, sus hijos, sus hermanos, sobrinos, todos sus familiares, amigos y conocidos prometen seguir unidos y encontrar justicia en honor a la memoria de un gran hombre. Dhayam ha prometido crear una fundación en nombre de Carlos Olivera que defienda el derecho a la justicia de los latinos en el Condado de Beaufort. n

boot for violating parking rules in the residential community of Edgefield in Bluffton, SC. Preston Oates shot Carlos under circumstances which are still being investigated by the Beaufort County Sheriff’s Department. His father, wife, children, siblings, nieces and nephews, all of his family members, friends and acquaintances promise to stay united and to find justice in honor of the memory of a great man. Dhayam has promised to create a foundation in the name of Carlos Olivera that defends Latinos’ right to justice in Beaufort County. n

Agradecimiento

La familia Olivera desea agradecer a todas las personas que les han enviado sus muestras de cariño y solidaridad a causa de este terrible suceso. En especial desean agradecer al Pastor Martín de la Iglesia Torre Fuerte en Bluffton por su incondicional apoyo en los momentos que más lo necesitaron.

Thank You

The Olivera family would like to thank all of the people who have shown care and solidarity because of this terrible event. They would especially like to thank pastor Martin from the Torre Fuerte Church for his unconditional support in the moments that they most needed him. February 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

17


Agradecimiento especial | Special Thanks

La revista La Isla le da gracias especiales a la familia Olivera por compartir su historia con nuestros lectores. En verdad lamentamos su pérdida y esperamos que nuestra comunidad latina pueda entender la urgencia de buscar justicia, para que nuestros hijos tengan un mejor lugar para vivir y que nunca más nadie tenga que morir de la misma forma. La Isla Magazine gives special thanks to the Olivera family for sharing their story with our readers. We truly feel their loss and hopefully our Latino community can understand the urgency of seeking justice so that our children will have a better place to live and so that nobody else ever has to die in the same way. dar el primer paso aún cuando no puedas ver la escalera completa ” “La fe esFaith is taking the first step even when you don't see the whole staircase. ” “ --Martin Luther King, Jr.

Para hacer donativos a la familia Olivera visite la agencia local de Regions Bank en Bluffton, SC. Donativos a nombre de Carlos Olivera.

To make donations to the Olivera family, visit your local Regions Bank in Bluffton, SC. Donations can be made in the name of Carlos Olivera.

Lowcountry Immigration Coalition quiere saber si usted siente que ha sido abusado por Preston Oates o su compañía Pro tow. Por favor contacte a lowcountry4u@ gmail.com o llame a la Revista La Isla al 843.681.2393 de 10am-3pm de lunes a viernes, pregunte por Julia. Deje su número de teléfono y su nombre si entra la contestadora. Toda la información será manejada con confidencialidad.

Lowcountry Immigration Coalition wants to know if you feel you have been wronged by Preston Oates or his company Pro Tow. Please contact lowcountry4u@gmail.com or call La Isla Magazine at 843.681.2393 from 10am-3pm from Monday to Friday, ask for Julia. Leave your contact information if you get our voicemail. All information will be confidential.

Si usted tiene alguna experiencia de abuso, extorsión, discriminación o prejuicio, Lowcountry Immigration Coalition en conjunto con la Revista La Isla quiere documentarla. Es hora de sacar sus historias a la luz para poder hacer un cambio permanente y nuestros hijos puedan crecer en una sociedad más tolerante. Por favor contacte a lowcountry4u@gmail.com o llame a la Revista La Isla al 843.681.2393 de 10am-3pm de lunes a viernes, pregunte por Julia. Deje su número de teléfono y su nombre si entra la contestadora. Toda la información será manejada con confidencialidad. If you have any story of abuse, extortion, discrimination or profiling, Lowcountry Immigration Coalition in partnership with La Isla Magazine wants to document it. It is time to bring your stories to light in order for a permanent change to happen and so that our children may grow up in a more accepting community. Please contact lowcountry4u@ gmail.com or call La Isla Magazine at 843.681.2393 from 10am-3pm from Monday to Friday, ask for Julia. Please leave your contact information if you get our voicemail. All information will be confidential. 18

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011


20

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011


February 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

21


Historia | History

2 Actividades Para El Mes De La Historia Afroaméricana 2 Activities For Black History Month Por/By: Dennis Adams

A menudo, la lectura lleva a la acción. Las palabras siguientes son la clave para dos actividades de la cultura afroamericana, diversiones fáciles y baratas para toda la familia. Las galletas de “benne” “Benne” es una palabra de los idiomas bambara y wolof del África Occidental, la que usan todavía los americanos negros para “ajonjolí.” (1) Cuando llegaron aquí en la Lowcountry de Carolina del Sur, los esclavos africanos comían las semillas crudas, las tostaban, o las cocinaban en sopas, cremas, caldos, panes y verduras. (2) Se daban gusto con las galletas sabrosas de “benne,” dulces que representan la buena suerte. Las galletas se hacen así: Los ingredientes: ¾ taza (1.75 dl) de mantequilla 1 ½ tazas (3.5 dl) de azúcar moreno 2 huevos 1 ½ tazas (3.5 dl) de harina ½ taza (1.25 dl) de semillas de ajonjolí 1 cucharadita (5 g) de vainilla ¼ cucharadita (1.25 g) de polvo de hornear

1

Instrucciones: Bata la mantequilla y el azúcar juntos, 22

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011

Reading often leads to action. The following words are the key to tow activities from African-American culture, easy and inexpensive fun for the whole family. “Benne” is a word in the Bambara and Wolof languages of West Africa, still used by African Americans for “sesame seeds.” (1) When they arrived here in the South Carolina Lowcountry, the African slaves ate the seeds raw or toasted, and also cooked them into soups, porridge, broths, breads and greens.(2) The delicious benne wafers were a special treat, signifying good luck. Here’s how to make them: Ingredients: ¾ cup butter 1 ½ cups brown sugar 2 eggs 1 ½ cups flour ½ cup sesame seeds 1 tsp de vanilla ¼ tsp baking powder Instructions: Cream butter and sugar together and mix with other ingredients in the order given. Drop with a teaspoon onto a well-greased cookie pan, far enough apart to allow spreading while baking. Bake in a 325 degree F oven for 7-10

1


hasta obtener una consistencia cremosa. Mezcle los otros ingredientes en la orden dada. Deje caer cucharaditas de la masa en una bandeja bien engrasada, alejando las gotas para dejarlas ensancharse en el horno caliente. Hornee las galletas a 325º F (165º C) por 7-10 minutos. Salen 7 docenas (3). Yoté (para dos jugadores) Yoté viene del África Occidental, y se puede jugar en la playa o en cualquier sitio. En la arena o la tierra, cabe cinco hileras con seis hoyos (como del tamaño de un puño). El primer jugador recibe doce piedritas y su rival recibe doce pedazos de ramita. Cada jugador intenta capturar los pedazos de su oponente. El jugador con las piedras empieza con lanzarlas en cualquier hoyo, y después el otro jugador tira su ramita en otro hoyo tratando de impedir que el oponente forme una línea de cinco piedras. Sólo se puede poner un pedazo por turno. Hay que mover un pedazo, hoyo por hoyo, en línea recta (y nunca en ¡diagonal!) y sólo en un hoyo vacío. Un jugador no tiene que poner todos sus doce pedazos en los hoyos antes de mover los que ya ha puesto, y puede evitar poner su pieza para ponerla más tarde. Un jugador captura un pedazo de su rival cuando lo salta, quitándolo del hoyo y tomando además cualquier otro pedazo de su oponente. Es posible que el juego termine con empate a cero cuando queda un mínimo de tres piezas a cada jugador. n

2

Sources: (1) Turner, Lorenzo Dow. Africanisms in the Gullah Dialect.; (2) Holloway, Joseph E. Africanisms in American Culture; (3) Junior League of Charleston. Charleston Receipts.

2

minutes. Yield: 7 dozen. (3) Yoté (for two players) Yoté comes from West Africa and can be played on the beach or anywhere else. In the sand or dirt, hollow out five rows of five fist-sized holes. Player number one receives twelve pebbles and his or her opponent gets twelve small pieces of twig. Each player attempts to capture the opponent’s pieces. The player with the pebbles begins by placing a pebble in any of the holes, and then the other player places a piece in one of the other holes. Only one piece may be placed at a time. A player does not have to place all twelve pieces before moving a piece to another hole, but can hold back pieces to play later. Pieces must be moved in a straight line only (and never diagonally), and only into an empty hole. A player captures an opponent’s piece by jumping over it. He or she then removes the piece from the hole and takes any other one of the opponent’s pieces as well. A tied game is possible when each player is left with at least three pieces in the holes. n

Acerca del Autor: Dennis Adams trabaja con el Sistema de Bibliotecas del Condado de Beaufort y es Secretario de Neighborhood Outreach Connection. Puede hacerle consultas al correo electrónico denseatoms@embarqmail.com. About the author: Dennis Adams works with Beaufort County Libraries and Secretary of Neighborhood Outreach Connection. You can reach him at denseatoms@embarqmail.com


24

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011


February 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

25


Inmigración | Immigration

Algunos Estados están

buscándole los tres pies al gato Por: Immigration Impact

El mes pasado, departamentos de policía, grupos religiosos y de negocios en Carolina del Sur, Kentucky, Mississippi y Florida hablaron en contra de introducir leyes estatales estilo a la ley de inmigración de Arizona en su estados, mencionando los daños sociales y económicos de dichas leyes. Conforme muchos estados empezaron sus sesiones legislativas este año, algunos congresistas se encuentran en la encrucijada de proceder con medidas restrictivas de inmigración, forzándolos a balancear las medidas migratorias con otras apremiantes prioridades estatales. Entendiblemente, los políticos estatales quieren ver algo efectivo acerca de los problemas de inmigración a nivel nacional pero muchos han expresado sus preocupaciones sobre los posibles daños en sus propios estados de copiar la ley de Arizona – incluyendo los costos de batallas legales, prejuicios raciales y el criticismo de grupos religiosos, de la policía estatal y del comercio en general. En Carolina del Sur, el cabildeo a favor de grupos de agricultores es poner presión en los senadores para que consideren los efectos en los trabajadores agrícolas temporales con una ley “Por favor, sus papeles” similar a la de Arizona. El mes pasado, preguntas sobre la legalidad del proyecto, los legisladores de Carolina del Sur enviaron el proyecto de ley SB 20 al comité judicial para mayor discusión. Sin embargo el Departamento Americano de Agricultura (American Farm Bureau) tratará de obtener una

26

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011

ley para “asistir al gobierno federal para ayudar a los estados a crear programas que le ayude a los agricultores a obtener suficiente mano de obra legal” – eso sería, estatus legal temporal. De acuerdo con el presidente del Departamento Americano de Agricultura en Carolina del Sur, David Winkles: Hasta el momento, todos los programas estatales han sido para hacer respetar la ley. No apuntan al hecho que no tenemos suficiente oferta de mano de obra adecuada para la agricultura […] Si un estado puede aventurarse en las arenas de cumplir la ley, también pueden aventurarse en la arena de otorgar estatus legal temporal. Mientras que los legisladores estatales continúen considerando sus propias versiones de leyes como la de Arizona, las voces de desacuerdo siguen creciendo. Los legisladores deberían considerar cómo la ley de Arizona se desenvuelve – una ley que fue, en su mayor parte demolida por un juez federal. También deberían considerar el hecho que los costos legales de defender leyes anti-inmigrantes están en constante crecimiento y todavía no tenemos una solución realista para el obsoleto sistema migratorio. n


Some States are

putting their heads in the lion’s mouth By: Immigration Impact

Last month, local law enforcement, religious and business groups in South Carolina, Kentucky, Mississippi, and Florida spoke out against the introduction of Arizona-style immigration laws in their states, citing the harmful social and economic consequences of such laws. As many states begin their legislative sessions this month, some lawmakers are conflicted over whether to proceed with strict immigration enforcement measures, forcing them to balance immigration measures with other pressing state priorities. Understandably, state legislators want to see something done about our national immigration problems, but many are expressing concerns over the potential harm Arizona copycat laws could have on their state— including expensive court battles, racial profiling and backlash from religious, state law enforcement and business groups. In South Carolina, the farming lobby is putting pressure on lawmakers considering a “papers please” Arizona-style legislation to also consider farmers who need seasonal labor. Last month, amidst

questions on the bill’s legality, South Carolina legislators sent an Arizona copycat bill (SB 20 ) to the committee for further discussion. This month, however, the American Farm Bureau said it would pursue a policy that “assists the federal government in helping states create programs that give growers access to enough legal labor”—that is, temporary legal status. According to South Carolina Farm Bureau president, David Winkles: So far, all of these state programs have been on enforcement only. They don’t address the fact that we don’t have an adequate labor supply in agriculture […] If a state can venture into the arenas of enforcing immigration, then they can venture in the arena of granting temporary legal status. While state legislators continue to consider their own versions of Arizonastyle enforcement laws, the voices of dissent continue to grow. Legislators should carefully consider how the bill unfolded in Arizona—a bill that was, for the most part, gutted by a federal judge. They should also consider the fact that as legal costs to defend the anti-immigration bills continue to grow, we still have no solution to our broken immigration system. n February 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

27


Comunidad | Community

Importancia del

cuidado prenatal Importance of

Prenatal Care Como resultado del cierre imprevisto de La Clínica de la Mamá, los socios de Hilton Head Regional OB/GYN Partners están concientes de las preocupaciones de las futuras madres que eran atendidas en esta clínica. Queremos expresar nuestro continuo compromiso con la diversidad y acercamiento a la creciente comunidad latina y en las próximas semanas, nuestra oficina piensa abrir una nueva clínica prenatal que ofrecerá servicios y estructura de pago similares a esa clínica porque es especialmente importante mantenerse saludable durante el embarazo, no sólo para la madre sino también para el bebé. Mientras tanto, alentamos a todas las clientas de este proveedor, que llamen a nuestras oficinas al 843-6814977 para asegurarse la continuidad de su cuidado prenatal. Hilton Head Regional OB/GYN Partners está al tanto de las preocupaciones de la comunidad latina y sus necesidades. Recuerden que siempre estamos aquí para servirles. Atentamente, Dr. G. Neil Love Dr. Dammun Pierce Dr. Ann Gorman

28

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011

As a result of the unforeseen closing of La Clínica de la Mamá, Hilton Head Regional OB/GYN Partners is conscious of the worries of the future mothers who were attending this clinic. Staying healthy during pregnancy is especially important, not just for you, but for your baby as well. We would like to convey our continued commitment to diversity and outreach to our growing Latino community and in the coming weeks, our office plans to open a new prenatal clinic offering similar services with a similar pay structure. In the meantime, we encourage all former patients of this provider to contact our office at 843-681-4977 to ensure the continuation of your prenatal care. Hilton Head Regional OB/GYN Partners is aware of the concerns of the Latino community and their needs. Remember that we are always here to serve you. Sincerely, Dr. G. Neil Love Dr. Dammun Pierce Dr. Ann Gorman


February 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

29


30

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011


¿Tiene un familiar enfermo que no tiene recuperación? ¿Se le dificulta atenderlo/a?

Si necesita ayuda, United Hospice es la solución. • Cuidado en su casa. Adecuado a las necesidades de cada individuo. • Hospice es una filosofía de atención. • Creemos en un acercamiento holístico al tratamiento: nos ocupamos por el bienestar físico, social, emocional y espiritual de cada paciente que enfrenta una enfermedad grave y por las necesidades únicas de su familia.

843.522.0476

1605 North Street, Beaufort, SC 29902 • www.united-hospice.com Se aceptan seguros privados, pagos por cuenta propia, medicaid y medicare. Los servicios son proveídos sin importar el ingreso económico. Lic# GA-000-212-H, SC-HPC-087

Comprometidos a Su Cuidado

February 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

31


Comunidad | Community

Eventos en familia con Family events with the

Por/ By: Natalie Hefter 32

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011

Photography courtesy of the Coastal Discovery Museum


¿Alguna vez se ha imaginado cómo era la Isla de Hilton Head hace años? ¿Antes del puente? ¿Antes de nuestros centros comerciales y campos de golf? Bien, Coastal Discovery Museum ha planificado un fin de semana especial el 26 y 27 de febrero que brindará la oportunidad de aclarar aspectos de la herencia de la isla - los animales de granja que solían ser comunes y corrientes por aquí. ¡Esperamos que usted y su familia se unan a estos dos muy especiales y divertidos eventos! El sábado, 26 de febrero de 11am – 3pm, el Coastal Discovery Museum en Honey Horn acogerá el 2º Festival Anual " Razas Heredadas y Crías". Muchos animales estarán en exposición para que usted “socialice” con algunos de ellos como con cerdos de Guinea, ganado Pineywoods, cabras españolas, pollos Leghorn, caballos Marsh Tacky y ¡más! Criadores del sur del país traerán sus ejemplares de estas razas históricas y explicarán su importancia en la agricultura de hoy. Representantes de American Livestock Breeds Conservancy estarán aquí para conducir tours para conocer los animales y realizar presentaciones sobre la historia de los caballos Marsh Tacky y las razas heredadas de otros tipos de animales de granja. A lo largo del día habrá una actividad de arte para niños, bocadillos y bebidas para la venta y animales vivos para ver. No hay costo para asistir a este festival, aunque se reciben donaciones. Antes de que hubiera puente y autopistas, las familias dependían de los caballos Marsh Tacky para transportarse y para ayudar en sus granjas. Desde 2009, el Coastal Discovery Museum, la Carolina Marsh Tacky Association, la Native Islander Gullah Celebration y la American

Have you ever imagined what Hilton Head Island was like years ago? Before the Bridge? Before our shopping centers and golf courses? Well, the Coastal Discovery Museum has planned a special weekend February 26th and 27th that will shed some light on one aspect of the island’s heritage – the farm animals that used to be commonplace here. We hope that you and your family will join us for these two very special and fun events! On Saturday, February 26th from 11 – 3, the Coastal Discovery Museum at Honey Horn will host the 2nd annual “Heritage Breeds Festival.” Many animals will be on display for you to meet and greet including Guinea hogs, Pineywoods cattle, Spanish goats, Leghorn chickens, Marsh Tacky horses and more! Breeders from around the south will bring examples of these historic breeds and explain their importance in today’s agriculture. Representatives from the American Livestock Breeds Conservancy will be here to lead ‘Meet the Animals’ tours and presentations about the history of Marsh Tacky horses and Heritage Breeds of other farm animals. Throughout the day there will be a craft activity for children, snacks and beverages for sale and live animals to meet. There is no charge to attend this festival, although donations are appreciated. Back before the bridge and fourlane highways, families relied on Marsh Tacky horses for transportation and to help on their farms. Since 2009, the Coastal Discovery Museum, Carolina Marsh Tacky Association, Native Islander Gullah Celebration and American Livestock Breeds Conservancy have organized an afternoon to celebrate these marvelous horses – the “Marsh Tacky Run.” The 3rd annual event will be held February 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

33


Comunidad | Community

Livestock Breeds Conservancy han organizado una tarde para celebrar estos caballos maravillosos se llama “Marsh Tacky Run”. El tercer evento anual será en la playa de Coligny el domingo 27 de febrero. Los eventos de la carrera empieza a las 11am y se espera que durarán por varias horas. No hay costo para asistir, aunque se reciben doncaiones. Mientras que ya no son tan comunes, los caballos Marsh Tacky tienen una historia larga en Lowcountry de Carolina del Sur. Los científicos han determinado que estos caballos son descendientes del caballo español que llegó a este país a principios del siglo XVI. Durante los años, estos robustos y fuertes caballos son conocidos por su 'sentido del bosque' su capacidad de atravesar nuestro terreno pantanoso del Lowcountry y su resistencia. Durante la Guerra Revolucionaria (o guerra de Independencia), los historiadores han encontrado que Francis Marion, el ‘Swamp Fox,’, ' los usó durante sus campañas contra los británicos. Locales en Hilton Head los usaron para arar, acarrear, cazar y para el transporte. Por diversión, muchas familias competían en carreras con sus Tackies por el puro hecho de jactarse. Esta tradición ha sido revivida con la carrera de caballos Marsh Tacky. Los caballos Marsh Tacky han sido reconocidos recientemente como la raza heredada de caballos oficial de Carolina del Sur. n

at Coligny Beach on Sunday, February 27th. Race events begin around 11 and are expected to last several hours. There is no charge to attend, although donations are accepted. While they are not as common today, Marsh Tacky horses have a long history in the South Carolina Lowcountry. Scientists have determined that these horses are descended from Spanish horses that originally arrived in this country in the 1500s. Over the years, these sturdy and strong horses have been known for their ‘woods sense,’ their ability to traverse our swampy Lowcountry terrain and their stamina. During the Revolutionary War, historians have found that Francis Marion, the ‘Swamp Fox,’ used them during his campaigns against the British. Hilton Head Islanders used them for plowing, hauling, hunting, and for transportation. For fun, many families would race their Tackies for bragging rights. This tradition has been revived through the ‘Marsh Tacky Run.’ Marsh Tacky horses have recently been recognized as the official state heritage horse of South Carolina. n Acerca de la escritora: Natalie Hefter es la Vicepresidente de programas de Coastal Discovery Museum.  Ella dirige las exhibiciones del museo, los programas educativos y los tours públicos. Residente de tiempo completo en el Lowcountry desde 1988, Natalie ha trabajado con el museo desde 1997. La puede localizar al correo electrónico nhefter@coastaldiscovery.org o por teléfono al 843-689-3033, ext. 225. About the writer: Natalie Hefter is the Vice President of Programs at the Coastal Discovery Museum. She manages the Museum's exhibits, education programs and public tours. A fulltime Lowcountry resident since 1988, Natalie has worked at the Coastal Discovery Museum since 1997. She can be reached at nhefter@coastaldiscovery.org or 843-689-3033, ext. 225.


Eventos

Events

Sábado 26 de febrero

Saturday, February 26th

Domingo 27 de febrero

Sunday, February 27th

Festival Razas Heredadas y Crías en Honey Horn 11am -3pm 3º Carrera Anual de Caballos Marsh Tacky en la playa de Coligny Evento empieza a las 11am Para más información sobre estos eventos, visite la página de Internet del museo www.coastaldiscovery.org o llame al 843-689-6767. Coastal Discovery Museum en Honey Horn (70 Honey Horn Drive, Hilton Head Island) está abierto de 9am - 4:30pm de lunes a sábado y domingo de 11am – 3pm. Para más información sobre los caballos Marsh Tackies, www.marshtacky.org o www.albc-usa.org.

Heritage Breeds Festival at Honey Horn 11 AM – 3 PM

3rd Annual Marsh Tacky Run at Coligny Beach Events begin at 11 AM For more information about these events, visit the Museum’s website at www.coastaldiscovery.org or call 843-689-6767. The Coastal Discovery Museum at Honey Horn (70 Honey Horn Drive, Hilton Head Island) is open from 9-4:30 Monday – Saturday and from 11-3 on Sunday. For more information about Marsh Tackies, www.marshtacky.org or www.albc-usa.org.

February 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

35


36

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011


February 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

37


Febrero

2011

Hacerle campo a la buena suerte Empieza el Año Nuevo Chino

Domingo 6 de febrero El Año Nuevo Chino se

basa en el calendario lunar. Empieza con la primera luna nueva del año y las festividades se llevan a cabo por quince días. El 2011 conmemora el año de la liebre o el conejo. El signo del conejo o la liebre es uno de los más afortunados del horóscopo chino, se asocia el signo del conejo con el éxito en los negocios, es un signo de emprendedores y grandes luchadores. Se asocia el signo del conejo o la liebre con la larga vida y dicen están protegidos por el influjo lunar. Tú horóscopo chino es “El conejo” si naciste en: 1927, 1939, 1951, 1963, 1975, 1987, 1999, 2011.

Avon Breast Health Outreach

El programa otorga importante donación al programa “REACH OUT TO CARE” de BJHCHS El programa de Acercamiento de Salud del Seno de Avon otorgó US$35.000 por un año a Beaufort Jasper Hampton Comprehensive Health Services, Inc. para aumentar la prevención de los beneficios de la detección temprana del cáncer de seno. Este es el cuarto año que el programa de BJHCHS recibe estos fondos para apoyar el trabajo que realizan con este problema de salud por la calidad de su programa. El programa “REACH OUT TO CARE” de BJHCHS educa a las mujeres de escasos recursos economicos y las refiere a clínicas de bajo costo para realizarse mamogramas y exámenes clínicos del seno en sus mismas comunidades. Desde el 2008, este programa ha atendido a mas de 84.199 mujeres para informarles acerca de la importancia de la detección temprana de cáncer, ha referido a 1.859 mujeres para mamogramas y ha remetido 1.887 mujeres a clínicas para exámenes de seno. Para más información sobre este programa contacte a la Sra Sory Reyes al 843-812-4374. Para más información sobre el cáncer de seno contacte a American Cancer Society al 1-800-ACS-2345, www.cancer.org, o al National Cancer Institute al 1-800-4-CANCER, www.cancer.gov. 38

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011


Datos Interesantes Del Súper Bowl Xlv Cantante del Himno Nacional Christina Aguilera

Concierto del Medio Tiempo Black Eyes Peas Siempre en número romanos, el Super Bowl o “Super Tazón” es casi un feriado nacional todavía “no oficial” - en EE.UU. Normalmente se juega el último domingo de enero pero después de los ataques del 11 de septiembre del 2001, la programación de televisión se atrasó una semana y fue en febrero del 2002 que por primera vez el juego se llevó a cabo el primer domingo de ese mes. Los equipos participantes son los ganadores de AFL (American Football League) y NFL (Nacional Football League). La ciudad siempre es predeterminada por concurso en una ciudad con clima agradable o con estadio techado. Este año, este famoso juego de fútbol americano se realizará el 6 de febrero en el Cowboys Stadium en Arlington, Texas. Aunque el Súper Bowl XLVI del 2012 será realizado por cuarta vez en una ciudad de clima muy frío; el 5 de febrero del 2012 en el Lucas Oil Stadium en Indianapolis, Indiana. Las fiestas del Super Bowl no pueden faltar y los comerciales televisivos que son siempre novedosos, geniales y también son considerados lo mejor de la industria publicitaria. Se espera que el juego de este año sea 60 minutos de juego y 45 minutos de anuncios. Algunos de los anunciantes serán PepsiCo con una inversión de US$ 170.8 millones, Walt Disney Co con US$ 70 millones, General Motors con US$ 61.1 millones y Coca-Cola con US $54.4 millones.

February 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

39


40

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011


February 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

41


Especial de San Valentín : El amor por los hij@s La base de la sociedad reside en el núcleo familiar porque los padres de familia tienen la misión divina de ofrecer a sus hij@s hogares felices y llenos de amor – en Psicología llamado “hogar funcional”. Si las cosas andan mal en la familia, es muy posible que la sociedad pague las consecuencias. Los padres y madres deben velar para que sus hij@s desarrollen una sana autoestima porque eso determinará la manera como se comportan… pero ¿cómo se hace eso? No existe una receta mágica aunque tanto escuchar lo que los muchach@s dicen y observar lo que hacen, pudieran darnos algunas pistas. Por otro lado, si no hemos tenido la suerte de tener padres “funcionales”, la buena noticia es que somos seres dotados de inteligencia y por eso somos los únicos responsables de nuestros propios destinos. Como seres individuales tenemos la responsabilidad con nosotros mism@s de velar primero por nuestro propio bienestar; solo así seremos capaces de brindar más a los demás. “Haz sólo lo que amas y serás feliz y el que hace lo que ama, está benditamente condenado al éxito, que deberá llegar cuando deba porque lo que debe ser será, y llegará naturalmente. No hagas nada por obligación, ni por compromiso, sino por amor.” “No estás deprimido, estás distraído” ---Facundo Cabral, Cantautor argentino 42

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011

Februa


:

ero 2011

Valentine’s Special : Love for your children The family is the base of society because parents have the divine mission to provide happy homes for their children that are filled with love – in Psychology called a “functional home”. If things are going badly in your family, it’s very possible that society will suffer the consequences. Parents should take care to ensure that their children develop a healthy self esteem because that will determine how they behave… but how do you do that? There’s no magical recipe, although listening to what kids say and observing what they do could give us a few clues. On the other hand, if we haven’t been lucky enough to have “functional” parents, the good news is that we are intelligent beings and that’s why we are the only ones responsible for our own destinies. As human beings, we have the responsibility to first look out for our own well being; only then will we be able to give more to others. “Do whatever you love and you’ll be happy. One who does what he/ she loves is blessedly condemned to succeed, success will arrive when it’s supposed to since what should be, will be; and it’ll arrive naturally. Avoid doing things out of obligation or commitment, just do it for love. ” “You’re not depressed, you’re distracted” ---Facundo Cabral, Argentinean writer and singer

February 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

43


44

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011


February 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

45


Especial de San Valentín : El amor por los hij@s

Ser adolescente es difícil pero parece que ser adolescente latino lo es aun más. Estudios del Centro de Prevención de Control y Prevención (CDCP por sus siglas en inglés) aseguran que los cambios hormonales junto con el choque cultural de los valores tradicionalistas de los padres latinos y la sociedad estadounidense causan relaciones problemáticas entre estas familias. El mismo estudio indica que los jóvenes estadounidenses tienen diferentes modelos sobre lo que se debe hacer, lo que pueden hacer y lo que les es permitido hacer. Los padres y madres latinos sólo quieren hacer lo mejor y deben de estar consientes de que el choque cultural es un gran reto y si no existe buena comunicación pueden enviar a sus hij@s a la depresión, al embarazo precoz e incluso hasta intentos de suicidio. Ante este panorama presentamos una pequeña guía para ayudar a todos los miembros de la familia a identificar las alertas de cuando algo anda mal: 46

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011


Valentine’s Special : Love for your children Being a teenager is hard, but it seems that being a Latino adolescent is even harder. Studies from the Center for Disease Control and Prevention (CDCP) affirm that hormonal changes together with the culture shock of traditional Latino values and the United States society can cause problematic relationships among these families. The same study indicates that young people in the U.S. have different models of what they should

do, what they are able to do and what they are allowed to do. Latino mothers and fathers only want to do the best thing and they should be conscious that culture shock is a big challenge. If good communication doesn’t exist, it could send your children into depression, early pregnancy and even suicide attempts. In light of this situation, we are providing a small guide to help all family members to identify the signs of depression.

Depresión Algunos síntomas comunes que los adolescentes pudieran expresar son: • Sentirse irritable, triste o enojado todo el tiempo • Nada les parece divertido y no ven cuál es el punto de intentar • Se sienten mal acerca de sí mismos, culpables, que no valen la pena, o que de alguna forma algo est�� mal con ellos • Duermen mucho o muy poco • Tienen dolores de cabeza u otros dolores frecuentes y sin explicación

• Nada o todo los hacen llorar • Ganan o pierden peso sin hacer nada conscientemente • No pueden concentrarse. Las consecuencias son las malas calificaciones • Se sienten que nadie puede ayudar y que no hay esperanza • Piensan acerca de la muerte y el suicidio. (¡Esto requiere de ayuda inmediata!) Fuente: cdc.gov

Depression Some common symptoms that teenagers might have are: • Constantly feeling irritable, sad or angry • Nothing seems fun anymore, and they don’t see the point of trying • They feel bad about themselves— worthless, guilty or that something is "wrong" with them • They sleep too much or not enough. • They have frequent, unexplained headaches or other physical problems

• Anything and everything makes them cry • Weight gain or loss without consciously trying to • They can’t concentrate. Their grades may be bad because of it. • They feel helpless and hopeless They’re thinking about death or suicide. (This requires talking to someone!) Source: cdc.gov

February 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

47


Especial de San Valentín : El amor por los hij@s

Un problema

: el peso y la autoestima

En Estados Unidos, uno de cada tres adolescentes es obeso o tiene tendencia a hacer obeso por esto es que El Departamento de Salud y Servicios Humanos de EE.UU. (HHSD por sus siglas en inglés) considera que el sobrepeso es una epidemia. Cuando se trata de los latinos, los números son todavía más impresionantes: los niños hispanos tienen una probabilidad de padecer de diabetes más alta de país (los niños 52% y las niñas 45%).

¿Qué causa la obesidad?

Las causas de la obesidad son complejas e incluyen factores genéticos, biológicos, culturales y de comportamiento. Básicamente el sobrepeso ocurre cuando se consumen más calorías que las que el cuerpo consume.

La obesidad en la adolescencia está relacionada a varios factores:

Las complicaciones de la obesidad juvenil son:

• Hábitos pobres de alimentación • Comer más de la cuenta o comer por gula • Falta de ejercicio • Historial familiar de obesidad • Problemas médicos como tiroides o problemas neurológicos • Medicamentos (esteroides y medicamentos psiquiátricos) • Eventos estresantes (divorcio, muertes, abuso, etc.) • Problemas familiares • Autoestima baja • Problemas emocionales y depresión

•Aumentan los riesgos de enfermedades cardíacas • Presión arterial alta • Diabetes • Problemas respiratorios • Problemas para dormir • Asociado con problemas emocionales porque tiene una autoestima más baja y son menos populares entre sus compañer@s • Depresión, ansiedad y desordenes obsesivo-compulsivos pueden presentarse

Para animar la actividad física, juegue con sus hijos. Tire la pelota de football, salga a andar en bicicleta, patinar o nadar; haga caminatas y escaladas en familia y ayude a sus hijos a encontrar actividades que disfruten cuando les muestra las diferentes oportunidades. Si alienta la alimentación sana y la actividad física para toda la familia, les dará a sus hijos las mejores oportunidades de crecer en adultos saludables y seguros de sí mismos. 48

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011


Valentine’s Special : Love for your children A

problem: weight and self esteem In the United States, one out of every three adolescents is obese or is likely to become obese, which is why the U.S. Health and Human Services Department (HHSD) considers obesity an epidemic. When it comes to Latinos, the numbers are even more astounding: Hispanic children have the highest probability of having diabetes in the country (boys 52% and girls 45%).

What causes obesity?

The causes of obesity are complex and include genetic, biological, cultural and behavioral factors. Basically, obesity occurs when more calories are consumed than the body burns.

Adolescent obesity is related to various factors:

Complications of juvenile obesity are:

• Increased risk of heart disease • Poor eating habits • High blood pressure • Overeating or binging • Diabetes • Lack of exercise • Breathing problems • Family history of obesity • Trouble sleeping • Medical illnesses • Child and adolescent obesity is also (thyroid or neurological problems) associated with an increased risk of • Medications (steroids, some emotional problems because teens with psychiatric medications) weight problems tend to have much • Stressful life events or changes lower self-esteem and be less popular (separations, divorce, deaths, with their peers abuse etc.) • Depression, anxiety, and obsessive • Family and peer problems compulsive disorder can also occur • Low self-esteem • Depression and other emotional problems

To encourage physical activity, play with your kids - throw a football around; go cycling, skating, or swimming; take family walks and hikes and help your kids find activities they enjoy by showing them different possibilities. By encouraging healthy eating and physical activity for your entire family, you’ll be giving your children the best opportunity to grow into healthy, confident adults. February 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

49


50

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011


Atención Médica Para Sus Hijos En Español • Recién nacidos hasta 21 años • Visitas de enfermedad • Chequeos regulares • Vacunas • Medicina deportiva • Ginecología

Lunes Martes Miércoles Jueves Viernes Sábado

Walterboro 8am-4pm Cerrado 8am-5pm 8am-12pm 8am-4pm Cerrado

Hardeeville Cerrado 8am- 4pm Cerrado 1pm-5pm 3pm – 7pm 9am-2pm

Hable con la Dra.Valcourt sin necesidad de traductor.

¡La Doctora habla español!

Se acepta todo tipo de seguros. Se prefiere atender con cita.

Nueva oficina en Hardeeville

(843) 784-3636

Argent Square Suite 101 18844 Whyte Hardee Blvd Hardeeville SC 29927

PEDIATRIC ASSOCIATES

(843) 782-3636

124 Medical Part Dr • Walterboro, SC A la par de Colleton Medical Center Cerca de Robinson Hwy

February 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

51


Superación Personal | Encouragement

Especial de San Valentín : El amor por los hij@s

amor funcione love to work

Para que el In order for

Por / By: Claudia Padilla

Una de las frases que me ha servido en mi relación de pareja es aquella de la Dra. Nancy Álvarez: “Para que el amor funcione, amarse no es suficiente”. Es en honor a esta frase y al amor, que les comparto aquello que debemos buscar mujeres y hombres en una relación para lograr un amor maduro. La autora Patricia Evans en su libro "The Verbally Abusive Relationship" (La Relación de Abuso Verbal) nos explica…

Los Derechos Básicos en Una Relación • El derecho a la buena voluntad de tu pareja • El derecho al apoyo emocional • El derecho a ser escuchado por tu pareja y que te responda cortésmente • El derecho a tener tu propio punto de vista aun si tu pareja opina diferente • El derecho a tener tus sentimientos y experimentarlos con tu pareja de manera real • El derecho a recibir una disculpa sincera por las bromas que te parezcan ofensivas • El derecho a respuestas claras e informativas a las preguntas de tus preocupaciones e intereses • El derecho a vivir libre de acusaciones y maldiciones 52

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011

One of the phrases that has helped me in my relationship is from Dr. Nancy Alvarez: “In order for love to work, loving each other isn’t enough”. It is in honor of this saying and love that I’m sharing with you the fact that we should look for men and women in a relationship in order to have mature love. Author Patricia Evans shares with us from her book "The Verbally Abusive Relationship"…..

The Basic Rights of a Relationship • The right to expect good things from your partner • The right to emotional support • The right to be listened to by your partner and have him/her respond politely • The right to have your own point of view even if your partner has a different opinion • The right to have your feelings and share them with your partner in a real way • The right to receive a sincere apology for jokes that are offensive to you • The right to clear and informative answers to questions about your worries and interests • The right to live free of accusations and cuss words • The right to live free of criticism and judgment


ork

Valentine’s Special : Love for your children • El derecho a vivir libre de críticas y juicios • El derecho a tener tu trabajo e intereses personales y a hablar de ellos con respeto • El derecho a que te anime • El derecho a vivir libre de maltrato físico y emocional • El derecho a vivir libre de enojos y peleas • El derecho a que no te ponga sobrenombres que te devalúen • El derecho a que te pregunte y pida respetuosamente, en vez de sólo dar ordenes En este mes del amor y este Año Nuevo que recién inició, sería bueno analizar la relación de pareja en la que te encuentras. La sociedad muestra una cara muy diferente a la real en cuanto al amor. Casi nunca nos muestran todas las dimensiones del maltrato y el abuso o de una relación funcional, madura. Este es un buen momento para reflexionar y encarar la realidad pues el abuso en las relaciones siempre termina en depresión, cáncer, colitis, derrame cerebral, diabetes, entre otras enfermedades que poco a poco se desarrollan por el estrés continuo al que se somete el cuerpo cuando se vive en una relación disfuncional. Tú mereces una verdadera relación de amor, no una novela. Aprende a amar. ¡Suerte! n

• The right to have your job and personal interests and talk about them with respect • The right to be cheered up • The right to live free of physical and emotional mistreatment • The right to live free of anger and fights • The right to not be called names that devaluate you • The right for your partner to ask you to do something respectfully, instead of only giving orders During this month of love and the recently started New Year, it would be good to analyze your own relationship. Society shows a face very different from reality when it comes to love. It almost never shows us all the dimensions of mistreatment and abuse or of a mature, functional relationship. This is a good time to reflect and face the reality because abuse in relationships always ends in depression, cancer, colitis, brain hemorrhaging and diabetes, among other illnesses that develop slowly due to continuous stress that builds up in the body when you live in a dysfunctional relationship. You deserve a truly loving relationship, not a soap opera. Learn to love. Good luck! n

Sobre la escritora: Claudia es estudiante de la Maestría en Terapia Familiar y de Pareja en la Universidad de Massachussets. Graduada en la Licenciatura de Psicología en la Universidad de Carolina del Sur y también es Educadora de Padres Certificada. Puede contactarla a claudiapadilla1@live.com. Para talleres y entrenamiento llame al 843.290.0166. About the writer: Claudia Padilla is studying for her Master’s in Family and Couple Therapy at the University of Massachusetts. She has a BA in Psychology from the University of South Carolina and is also a certified Parent Educator. You can contact her at claudiapadilla1@live.com. For workshops and training call 843-290-0166. February 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

53


54

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011


February 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

55


Especial de San Valentín : El amor por los hij@s

No se trata de abejitas o pajaritos Hablar de asuntos difíciles

Muchos padres quieren hablar con sus hijos cuando se trata de tomar las mejores decisiones sobre sexualidad pero con regularidad no saben cómo empezar. Aquí hay algunos consejos útiles para conversar con sus hijos acerca de cualquier tema difícil: • Empiece temprano • El adulto debe empezar la conversación • Cree un ambiente agradable • Dejer claros los valores de la familia • Escuche a su adolescente • Sea lo más honesto posible • Sea paciente • Use los acontecimientos diarios para conversar • Sus hijos van a obtener la información que andan buscando de algún lugar y es mejor que sea de los padres y no de otra fuente • Hablen, hablen de lo mismo, una y otra vez

¿Sabías que…? SEXO + TEXT: SEXTING Sexting es enviar fotos “comprometedoras” de desnudos o semidesnudos desde el celular. Algo que empieza como travesura, pronto podría tener consecuencias judiciales. El año pasado se registraron varios suicidios después de que jóvenes enviaron un “sext” que fue reenviado a otros amigos. La Asamblea General Legislativa de SC está considerando un proyecto de ley para alertar a los adolescentes y a sus padres de los peligros de enviar fotos sexualmente explícitas desde un teléfono o desde la computadora. Los adolescentes pueden enfrentar una multa de $100 y requerirán de tomar un curso educacional, los culpables que no cumplan con esto, pudieran restringirles el privilegio de conducir hasta por 90 días.

Trate de decir: En lugar de:

“Te amo; pero es tu comportamiento el que no me gusta.” ‘Estoy harta de que siempre seas irresponsable.”

“Me gusta tu compañía y me gustaría que pasemos más tiempo juntos.” “Pasas demasiado tiempo con tus amigos.” “Me has dado tu punto de vista y yo te di el mío. Tomé la decisión que yo pienso es lo mejor para ti porque te amo.” “Lo haces porque yo dijo.” “Te amo y me duele cuando dices que me odias. No puedo aceptar esas expresiones de ti.” “También te odio.” 56


Valentine’s Special : Love for your children

Its not about birds or bees Talking about difficult topics

Many parents want to talk to their children when it comes to making the best decisions about their sexuality, but generally they don’t know how to start. Here are some useful tips for talking with your children about any difficult topic: • Start early • The adult should initiate the conversation • Create an open environment • Communicate your own family values • Listen to your teen • Be as honest as possible • Be patient • Use everyday opportunities to talk • Your children will get the information from somewhere and better that it comes from the parents and not from another source • Talk about it again and again

Did you know…? SEX+TEXT: SEXTING “Sexting” is sending “compromising” and nude or seminude pictures from your cell phone. Something that starts as a dare may soon have legal consequences. Last year many suicides were reported after some young people sent “sexts” that were forwarded to other friends. The SC General Assembly is considering a bill to warn teens and their parents about the dangers of sending sexually explicit photos from a phone or computer. Teens can face a fine of $100 and will be required to take an educational course. Those who are convicted of this but who do not comply could have their driving privileges restricted for up to 90 days.

Try Saying:

Instead Of:

"I love you; it's your behavior I don't like." "I'm sick of you always being irresponsible." "I enjoy your company and want you to spend some time with me.” "You spend too much time with your friends." "You've given me your point of view and I've given you mine. I made the decision that I think is best for you because I love you."

"You'll do it because I said so."

"I love you and it hurts when you tell me you hate me. I can't accept that kind of talk from you."

"I hate you, too." 57


58

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011


February 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

59


February| Febrero 2011 2 3 5 12 7 10 13 14 60

02 / 02 Día de la Marmota (EEUU) Groundhog Day (USA) Año Nuevo Chino (El Conejo) Chinese New Year (the Rabbit) Family Fun Night 5:30-7:30 pm. www.thesandbox.org. 9th Annual Hilton Head Island Half Marathon & 10K/5K Jarvis Creek Park - Hilton Head 843.757.8520 www.bearfootsports.com Inscripción de clases de inglés La Isla Language School 843-384-2542 NOCHE ESOL 6pm Bluffton Middle School Cafeteria - (843)707-0797 2º Concierto de Jazz / 2nd Annual Valentine’s Concert •5pm Westin Savannah Harbor on Hutchinson $10 para visitantes • 912.920.1317 www.coastal-jazz.org DÍA DE LOS ENAMORADOS VALENTINES DAY

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011

Por fav Pl


20 27 27 26

COOKS & BOOKS 11:30 AM - 4 PM • The Mall at Shelter Cove 843.815.6616 • www.lowcountryliteracy.org

Independencia de Rep. Dominicana Independence Day Dominic Republic 3rd Annual Marsh Tacky Run Coligny Beach, HHI 11 am Heritage Breeds Festival 11am– 3pm Coastal Discovery Museum Honey Horn, HHI

Todos los viernes/ Every Friday

Clases de cuidados prenatales en The Oaks, apartamento 29, en Hilton Head Island 9 a 12:30 del mediodía. 843-476-6189

la isla

bilingual /multi cultural magazine

843.681.2393

21 Dillon Rd, Suite F Hilton Head Is, SC, 29926 www.laislamagazine.com

Por favor envíe sus eventos a info@laislamagazine.com antes del 20 de febrero. Please send events to info@laislamagazine.com before February 20th.

February 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

61


Communidad | Community

¡El concurso más original!

The most original contest!

Aproximadamente 150 alumnos en Beaufort High School crearon tarjetas en español hechas a mano para el Día de San Valentín. Fueron escritas utilizando palabras y frases aprendidas en las clases de Español I y II de la profesora Ashley Byrd. Además de aprender el vocabulario y diseñar las tarjetas, los alumnos han estado estudiando la vida y la poesía del famoso escritor chileno, Pablo Neruda. La exposición de las tarjetas será del 1º al 11 de febrero afuera de la biblioteca de la escuela. Las tarjetas fueron juzgadas según su creatividad, apariencia y originalidad. Courtney Coxwell (14 años) estudiante de noveno grado y Erinn Szarek (16 años) de décimo grado, ganaron por hacer las mejores tarjetas y con el uso del español. Las ganadoras obtuvieron condecoraciones especiales. Esta actividad se ha llevado a cabo desde el año 2009 y la profesora pretende enseñar a los estudiantes los múltiples usos del español por su musicalidad y romanticismo. n

Approximately 150 students at Beaufort High School created handmade Valentine’s Day cards in Spanish. Students created the cards using words and phrases they learned in Miss Byrd’s Spanish I and II classes. Along with learning new vocabulary and designing the cards, students have been studying the life and poetry of famous Chilean writer, Pablo Neruda. The cards will be exhibited until February 11 outside of the school library. The cards were judged on creativity, appearance and originality. Freshman Courtney Coxwell (14 years old) and Sophomore Erinn Szarek (16 years old) won for best overall cards, and received special ribbons. Through this activity, which began in 2009, Miss Byrd hopes to teach her students about the many uses of Spanish through the musicality and romanticism of the language. n

Courtney Coxwell, Ms. Ashley Byrd, Erinn Szarek

62

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011


February 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

63


64

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011


February 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

65


´ HOROSCOPO Febrero Por Ignacio Teodoro. EFE-Reportajes.

CAPRICORNIO (23 diciembre – 21 enero).

Se te van a presentar una serie de problemas, probablemente económicos, que van a tener difícil solución. Entrarás a formar parte del club de los afligidos y de los pocos emprendedores. Este estado se notará cuando llegues a casa, y tu familia puede verse afectada.

ACUARIO (22 enero – 21 febrero).

Si no hallas la forma de que tus relaciones sentimentales lleven una línea de estabilidad, deberás sentarte a hablar y aclarar tu situación, para no marear la perdiz, ni acabar como el rosario de la aurora.

PISCIS (22 febrero – 20 marzo).

Es probable que recibas algún porrazo por un error que has cometido. Seguro que la equivocación fue involuntaria y será un atenuante, pero tendrás que aprender a marchas forzadas de la experiencia y, mientras no se repita, fortalecerá tu imagen a corto plazo.

ARIES (21 marzo - 20 abril).

Últimamente en tu vida está primando la amistad sobre el amor, pero debes andar vigilante, porque en este ámbito pueden surgir situaciones apasionadas. El problema puede surgir por el distanciamiento a causa del trabajo.

TAURO

(21 abril - 20 mayo). Los astros te tienen reservado un poco de desorden por imprevistos relacionados con fallas en tus herramientas de trabajo, electrodomésticos o similares. Échale paciencia y no quieras arreglar lo que no te corresponde.

GEMINIS

(21 mayo - 21 junio). Tu tendencia a sufrir dolores de espalda se solucionará con un ajuste de tu peso corporal y unas sencillas normas prácticas a la hora de sentarte en el automóvil, en el trabajo o en casas, por ejemplo apoyando bien tu cuerpo en el respaldo del asiento. 66

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011


CANCER (22 junio - 22 julio).

Se avista inseguridad alrededor de tu signo no tanto por tu actitud ante las cosas como por la de algunas personas queridas. Por ello, mantente dentro del círculo vital que frecuentas y ten a los tuyos lo más cerca posible.

LEO

(23 julio-22 agosto). . Te encontrarás más cansado de lo habitual, y posiblemente no hayas hecho ningún esfuerzo extraordinario. Necesitas un chequeo general para ver el estado de tu organismo y tus niveles básicos. Esta época será buena para ello.

VIRGO (23 agosto - 21 septiembre).

La irrupción de terceras personas en tu entorno sentimental puede dar lugar a problemas con tu pareja que son nuevos para ti. A saber: los celos, un peligroso virus que deberás manejar con cuidado.

LIBRA (22 septiembre – 22 octubre).

Los problemas de salud que tengas alrededor pueden convertirse hoy en fuente de preocupaciones. No serás tú el más perjudicado, quizá tu pareja o alguno de tus padres. En cualquier caso, el problema será suficientemente cercano como para que te impliques a fondo.

ESCORPIO (23 octubre - 21 noviembre).

La presencia de una persona con la que en un momento determinado de tu vida tuviste una relación sentimental te pondrá un tanto alterado. Tus sentimientos hacia ella no tienen nada que ver sino que será el recuerdo de ciertas concesiones que en su momento hiciste lo que ahora te removerá.

SAGITARIO (22 noviembre – 22 diciembre).

Si trabajas de forma autónoma, aprovecha cualquier negocio que te propongan, puede ser una buena oportunidad, no de negocio inmediato, sí a largo plazo, por los contactos que te producirá.

February 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

67


68

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011


February 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

69


Seguridad

Detectores De Humo

Por: Cinda Seamon

Si hay un incendio, un detector de humo puede salvar su vida. Esto le dará una alarma temprana si necesita escapar del fuego aunque el verdadero asesino es el humo. Una persona puede morir de inhalación de humo en menos de un minuto. Un detector de humo que funcione, le emite una alarma muy rápida para que usted y su familia puedan escapar con tiempo. Los detectores de humo deben estar en cada nivel de su casa o apartamento. Necesitan estar en el cielorraso o al menos al nivel de los ojos en la pared. Muchos incendios empiezan tarde en la noche o en la madrugada. Para protección adicional, instale los detectores de humo en ambos lados de adentro y afuera de los dormitorios. Pruebe la batería de su detector de humo cada mes y remplace la batería una vez al año. Escoja un día feriado o un cumpleaños y remplace la batería el mismo día todo los años. Si el detector empieza a hacer un sonido constante, necesita cambiar la batería de inmediato. Mantenga el detector limpio y libre de polvo y nunca lo pinte. Los detectores de humo son fáciles de adquirir – la mayoría de las ferreterías y tiendas de hogar los tienen y son fáciles de instalar. En la mayoría de los casos, sólo necesitará un desarmador. Si tiene problemas instalando un detector o necesita ayuda para comprarlo, su departamento de bomberos puede ayudarlo. n Acerca de la escritora: Cinda Seamon es Oficial de Educación Publica del Departamento de Bomberos y Rescate de la Municipalidad de Hilton Head. Su teléfono es 843.682.5141.

70

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011


February 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

71


72

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011


February 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

73


Hablemos | Let's Talk

Querida Amanda:

¿Es grosero llamar a alguien de los Estado Unidos “gringo” o “gringa”? Soy de México y antes de venir aquí escuchaba que la gente en mi país usaba la palabra “gringo” y usualmente era para expresar algo malo. En este país escucho que mucha gente usa la palabra “gringo” todo el tiempo. Una amiga me dijo que es mejor decir “americano” en lugar de “gringo”, pero para mí todos los sudamericanos y norteamericanos también son americanos. Estoy muy confundida y quiero asegurarme que nadie se ofende. ¿Cuál prefieres tú? ~ Miriam

Querida Miriam:

He mencionado antes que no sólo es importante lo que dices, también es cómo lo dices. No me ofendo para NADA cuando alguien me llama “gringa”. Claro que CUALQUIER término se puede tomar de una manera ofensiva si una persona parece enojada al decirlo. Por ejemplo, alguien podría decir, “Esa Amanda es sólo una gringa. ¿Cómo es que sabe algo sobre los latinos?” Eso me es ofensivo porque implica un insulto. Por otro lado, alguien podría decir, “Tengo una amiga se llama Amanda y es gringa.” Eso simplemente quiere decir que la amiga es de los Estados Unidos y que habla inglés. Con respecto al término “americano”, nunca es incorrecto usarlo. La gente que te dice que los americanos son de Sudamérica y Norteamérica también tiene razón. Cuando estaba estudiando en Sudamérica, mucha gente se ofendía si yo decía que soy americana porque les sonaba como que yo no pensara que ellos son también americanos. Cuando quieres explicar la nacionalidad de alguien, sugiero que digas el nombre del país de origen de esa persona. Por ejemplo, si dices, “Mi amigo es de los Estados Unidos, México, Canadá, etc.”, nunca deberías tener ningún problema. Esta es una pregunta que muchas personas me han hecho recientemente, así que estoy muy feliz que me la hayas mandado para que podamos darles a nuestros lectores una buena solución. ¡Gracias! ~ Amanda Envía tu pregunta sobre cultura o idiomas a Amanda por email a spanglish@laislamagazine.com, por teléfono (843) 384-2542 [celular], (843) 681-2393 [oficina] o pasa por nuestras oficinas en 21 Dillon Rd., Ste.F, HHI. Feel free to send your language or culture question to Amanda by email: spanglish@ laislamagazine.com, by phone (843) 384-2542 [cell] (843) 681-2393 [office] or come by our office at 21 Dillon Rd., Ste. F, HHI.

74

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011


Dear Amanda,

Is it rude to call someone from the United States a “Gringo” or a “Gringa”? I’m from Mexico and before I came here I heard people in my country using the word “gringo” and usually it was expressing something bad. In this country I hear a lot of people using the word “Gringo” all the time. A friend told me it’s better to say “American” instead of “Gringo”, but to me all North and South Americans are also Americans. I’m very confused and want to make sure that nobody gets offended. What do you prefer? ~ Miriam

Dear Miriam,

I have mentioned before that it’s not just important what you say, it’s also how you say it. I don’t get offended at ALL when someone calls me a “Gringa”. Of course ANY term can be taken offensively if a person seems angry when he or she says it. For example, someone could say, “That Amanda is just a Gringa. How does she know anything about Latinos?” That would be offensive to me because there is an insult with it. On the other hand, someone could say, “I have a friend named Amanda and she’s a Gringa.” That simply means that the friend is from the United States and/or speaks English. As far as the term “American” is concerned, it is never incorrect to use it. The people that tell you that Americans include people from North and South America are also correct. When I was studying in South America, many people got offended if I said that I was an American because to them it sounded as if I thought they were not Americans as well. When you want to explain someone’s nationality, my suggestion is that you say the country where that person is from. For example, if you say, “My friend is from the United States, Mexico, Canada, etc.” you should never have a problem. This is a question that many people have asked lately, so I’m very happy you sent it over so that we can give our readers a good answer. Thanks! ~ Amanda


76

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011


February 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

77


Deportes Header

Fútbol Local

Reconocimiento arbitral en Beaufort

Se les otorgó reconocimiento, por ser los mejores directores técnicos (coach)

TORNEO NAVIDEÑO DE LA LIGA INTERNACIONAL DE BEAUFORT Mejor jugador de la final - Ángel Cruz Real España - 3 lugar

78

Mejor portero2011 LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero Iván Savillón

Mejor aficionado - Campeón goleador Dionisio Hernandez José Naun Savillón


Liga de Jasper

v

Fotografía cortesía de Adolfo Hernández Photography by Adolfo Hernández ©

February January 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

79


Fútbol Local Liga De Hardeeville

Equipo Arsenal Tercer Lugar

Carlos Chavarria Equipo Atlante

Equipo Estudiantes Osmar Moreno Cuarto Lugar Jugador- Más Valioso de la Final

80

Equipo Cruz Azul Campeón Del Cuadrangular

Equipo Chelsea - Subcampeón Segunda División

Torneo Relámpago Segunda División Equipo Tierra Caliente Campeón LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011

Mejor Portero De La Final - Segunda División

Equipo Juventus Subcampeón


al

v

Liga De Hardeeville

Geovany Reyes Campeón Goleador

Equipo Atlante Campeón De La Primera División

Equipo Yextla Campeón Segunda División

Equipo Aztecas - Subcampeón

Final del Torneo Invierno 2010 en Hardeeville SC Campeón -- Equipo Los Ángeles Sub Campeón -- Equipo Juniors 3er Lugar -- Equipo Estill AAA

Por: Francisco Vélez

Mejor jugador de la final -- equipo Junios Carlos Mora Mejor Portero de torneo y final -- Benancio S (La TREVI) Mejor Portero Novato de la Liga -- Alfredo Mejor Jugador de la final -- equipo Los Ángeles - Jorlin Castillo El Súper Líder del torneo -- equipo de Los Ángeles Resultado para el primer lugar de la Final (Los Ángeles 1-0 Junios) Resultado del torneo Relámpago (Ecatepec 1-0 Pumas) Resultado del tercer lugar (Estill AAA 5-2 Atlas) February 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

81


82

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011


ASEGURAMOS A LA

BESTIA

AHORRÁNDOTE UN PROMEDIO DE $489* No importa cuál sea el apodo de tu auto, State Farm® te puede ayudar a obtener la cobertura que necesitas mientras ahorras dinero en tu seguro de auto. Visita a un agente de State Farm hoy mismo. Kevin M Sevier, Agent 103 Buckwalter Place Blvd, Ste 101 Bluffton, SC 29910 Bus: 843-837-2886 www.kevinsevier.com

Statefarm.com® *Ahorros anuales promedio por casa basados en un estudio nacional realizado a asegurados nuevos en el 2009 quienes reportaron haber ahorrado al cambiarse a State Farm. Las pólizas y notificaciones de seguros de State Farm están escritas en Inglés. State Farm Mutual Automobile Insurance Company, State Farm Indemnity Company, Bloomington, IL P0904176

February 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

83


84

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011


February 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

85


Finanzas

¿Costeo de gastos: su dinero o el dinero de otros?

Por: Wilbert Ramírez

86

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011


Al empezar este año, usted debe tener nuevas metas y una de las más comunes es ahorrar más y pagar menos. Muchas personas que tienen deudas, consideran cómo pagarlas lo más pronto y otras que no las tienen, pero se van a endeudar (como compra de carro, utilización de tarjetas de crédito, etc.) consideran si pagar en efectivo o utilizar esas líneas de crédito. El elemento común: usted posee el efectivo para liquidar. Ciertamente pagar en efectivo trae ventajas inmediatas que el utilizar crédito no ofrece, pero en esta economía, la incertidumbre todavía está al acecho. Los primeros meses del año representan para muchas empresas de cualquier tamaño, un periodo lento y limitado de transacciones. Las ventas bajas, reducción de personal o peor aún, quiebran. Por eso es mejor estar preparado. Una persona muy importante me dio un consejo hace muchos años, el cual aplico con regularidad mientras la situación lo amerite. Este consejo es el de utilizar el dinero ajeno, el dinero prestado. Usar fondos que no son de uno, tiene muchas ventajas que sirven como escudo ante una mala situación como lo sería un despido repentino. ¿No es cierto que pedimos prestado cuando no tenemos dinero?, entonces, ¿por qué hay que pedir prestado cuando sí se tiene? Esta es una pequeña historia que ilustra perfectamente la filosofía de usar dinero ajeno. Talvez ya la conoce: Un hombre de negocios en Nueva York planeaba un viaje de placer afuera del país. Antes de irse, este

hombre fue al banco en su carro. Él pidió un préstamo para pagar por el paseo y los costos asociados en los que incurriría. El banquero le preguntó “¿Qué nos ofrece de garantía por el préstamo?, el hombre contestó “mi carro”. El hombre obtuvo el préstamo, le dejó el carro al banco y se fue de viaje. Cuando regresó, fue al banco y pagó su deuda en total. Sólo tuvo que pagar unos dólares por intereses. Cuando recogió su carro, el banquero le dijo “Señor, revisando su aplicación me di cuenta que usted es una persona muy solvente. ¿Por qué pidió un préstamo que no necesitaba? El hombre le dijo “Tienes razón, no necesitaba el préstamo, pero ¿dónde en Nueva York puedes dejar tu carro parqueado un mes por unos pocos dólares? La moraleja es, que mientras se tenga la capacidad de pago, no es necesario hacer uso del recurso más líquido para pagar por las cosas. Por ahorrarse unos pocos dólares de intereses, podría exponerse ante la necesidad tan grave de quedarse sin dinero si fuese a perder su trabajo o le disminuyan las horas. La tranquilidad de tener fondos en la cuenta y proteger a su familia es incomparable. n

Acerca del escritor: Wilbert Ramírez es estudiante de Finanzas en la Universidad de Carolina del Sur en Columbia. Puede hacerle sus consultas a wramirez.cr@hotmail.com.

February 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

87


H

C

T

HOSPICE COMMUNITY THRIFT Tienda de Reventa

Los mejores precios en el área

~ Gran Pulga ~ No se la pierda Todos los días excelentes especiales

843-689-5455

3 Mathews Court, HHI • Detrás de tienda el Don Juan

OS Joyería

Luis Quintero Expertos en Fabricación y Reparación de Joyas 55 Mathews Dr, Ste 110 Morning Star Commons, Hilton Head

(843) 342-9151 | (843) 298-2244

88

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011


Ninguna otra comunidad como

Bluffton House

Déjenos ser su nuevo hogar: • • • • • • •

843.815.5900

Con pisos nuevos de madera Lavandería Área de juegos infantiles Alberca Club house Cambios increíbles por venir Tenemos la iniciativa de NOC (Neighborhood Outreach Connection)

843.815.5900

va n u e ió N rac j o ist B a min Ad

20 Simmonville Rd #100 • 2 recámaras empiezan en $562 al mes. Bluffton, SC 29910 •

3 recámaras empiezan en $700 al mes. Agua y Drenaje incluidos

20 Simmonville Rd #100 Bluffton, SC 29910 Frente al Súper Internacional

February 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

89


Clasificados

ADVERTENCIA: Algunas compañías anunciadas en esta sección cobran una tarifa por recibir información sobre empleos o servicios. Asegúrese de entender qué es lo que va a recibir a cambio de su dinero antes de enviar un cheque o proporcionar su número de tarjeta de crédito o debito. Sea extremadamente prudente antes de dar cualquier información financiera. Lo que es muy bueno para ser verdad, posiblemente no es cierto.

Bienes Raíces/ Real Estate >>Renta Apartamentos para la renta de 1, 2 y 3 dormitorios, desde $500 por mes. Llame a Isabelle al 843-290-1773 Disponibles casas manufacturadas nuevas de 3 dormitorios y 2 baños desde $699 a $950 mensual, en el área de Bluffton y Hardeeville. Llame a 843-321-1227

Empleos/ Employment Trabaje desde casa. 100% de ganancia, JAFRA cosméticos naturales, fragancias y más. Si desea comprar o vender, llame al 1-866-882-8877 ó al 1-866645-2372. Puesto disponible para instalador de granito con experiencia. Compañía estable de Cocinas y Baños atendiendo las áreas de Beaufort, Hilton Head y Savannah. Contáctenos al 843-379-6060.

¡¡¡OPORTUNIDAD DE TRABAJO PERMANENTE EN HOTELES EN EL DOWNTOWN DE SAVANNAH, GA!!! SE NECESITAN: RECAMARERAS (HOUSEKEEPERS) CON EXPERIENCIA EN LIMPIEZA DE CUARTOS DE HOTEL. DESDE $7.50 >>Venta POR HORA. Interesados llamar al: 912-341-3836 O AL 2 apartamentos para vender en The Oaks. Uno de una 1.866.577.0067. recámara y un baño o 3 recámaras Dejar mensaje con nombre, con 2 baños y medio. El dueño número de teléfono y ciudad de puede financiar. No se requiere de la que llama. crédito. Por favor llame a Amanda (843) 384-2542 para más información. 

Casas, “trailas” y apartamentos para rentar en Beaufort. Con precios empezando desde los $400. Llame a Jesse Woods sl 843- 986-4437. Se habla español.

90

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011


Empleos/ Employment Bomberos – Municipalidad de Hilton Head. ¡Gran oportunidad con excelentes beneficios! No se requiere de experiencia previa. Visite www.hiltonheadislandsc. gov para más información y para pedir un paquete de solicitud o contacte Recursos Humanos al (843) 341-4620. Debe incluir un número telefónico junto con su nombre, dirección de correo electrónico y dirección física cuando solicite el paquete. Las solicitudes estarán disponibles hasta el 11 de febrero. Las solicitudes llenas deben de entregarse antes de las 4:30pm el 18 de febrero. Envíelo a Human Resources – One Town Center Court – Hilton Head Island, SC 29928 / Fax: (843) 341 3974 / frjobs@ hiltonheadislandsc.gov. No se recibirán solicitudes de paquetes después de la fecha, ni tampoco se consideraran paquetes tardíos. LAS MUJERES Y LAS MINORÍAS ESTÁN INVITADAS A PARTICIPAR.

Servicios y más Services & more Auténticas Empanadas Argentinas. Caseras, Frescas y Deliciosas. ¡Ordene Hoy! 843-342-2715. February 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

91


Servicios y más Services & more

Gorditas los viernes y sábados. 3x$5. (843) 6823963 / (843) 684-3047.

No le tema a la ley. Vaya con un intérprete con experiencia en interpretaciones legal. No se quede sin hablar. Especialista en órdenes de arresto y asuntos tribunales. Llame a Fred Ayala (843) 683-4366.

IMPUESTOS. Notario Público, Profesora, Traductora, Translator, Cartas notariadas, cartas de poder, actas apostilladas, fotos grandes en lona, traducciones, clases de inglés/ciudadanía, BODAS.

Si tienes problemas con tu manera de beber, nosotros podemos ayudarte. Grupo Nuevo Amanecer AA. Burnt Church Rd, Sabrina Square Local #B, Bluffton. 843-5971642 / 843-683-3839 / 843247-2713.

92

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero ENERO 2011 2011

Francisca (Frances) (843) 7150124.

Autos MiniVan Mercury ’95. Se escuchan ofertas razonables. (843) 684-5311.


Fácil • Bajos precios Muy rápido

fto n uf Bl

D ws

the Ma

r

o -L Bi

Servicio de diseño gráfico e imprenta

8 27 y.

magazine le ofrece

Hw

la isla

®

D ws

r

d nR llo Di ite F 1 u 2 S

the Ma

lon

Rd

Dil

Tarjetas de presentación empiezan en

$32

February January 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

93


94

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011


February 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

95


96

LA ISLA MAGAZINE.COM Febrero 2011


February La Isla