Page 1

www.lagobiker.it

lagobiker

10th Edition - 2013

Mountainbike-Insider-Guide

FREE MAG

ONLY THE BEST FOR BIKERS lagobiker.it 0I


photo: ronnykiaulehn.com

„10 anni di Lagobiker” „Il giornalista, il fotografo, l’albergatore, tutta la competenza concentrata in una nuova rivista. E se noi mettiamo in un calderone i nostri contatti, le nostre capacità e il nostro entusiasmo per pedalare sulle nostre bike, nessuno al lago può farci intendere lucciole per lanterne. Tutto è successo ben dieci anni fa, in novembre, quando, in tre, seduti davanti a più di una bottiglia di vino rosso, ci siamo isolati dal resto del mondo in un appartamento in affitto freddo gelido, a Malcesine. Abbiamo messo il nostro progetto su carta, esaminato immagini, formulato testi e poi, con conoscenze superficiali della grafica, abbiamo predisposto il tutto in un attraente layout. What`s hot and what not nell’Alto Garda, in quali alberghi i biker sono i benvenuti, quali ristoranti offrono vere porzioni per i biker a prezzi giusti, dove andare di sera. Come vecchie volpi del lago, conoscevamo dei sentieri di cui nessun altro era a conoscenza e potevamo dare le giuste informazioni per riparazioni competenti. Tutto questo volevamo far conoscere attraverso la rivista “Lagobiker per voi”. A questo progetto finora non è stato cambiato nulla. L’unica cosa che è cambiata è che ora lavoriamo in modo più confortevole in un ufficio (riscaldato!) di Torbole. È qui, infatti, che ogni inverno predisponiamo per voi la nuova edizione di questa rivista come pure un supporto efficiente sotto forma di trail scouts, con sempre nuovi itinerari. La rivista, come noi, è cresciuta dal punto di vista ottico e del contenuto. Ciò nonostante o proprio per questo è tempo di pensare alla nuova generazione. Già la cover lo lascia supporre: l’edizione commemorativa è anche all’insegna dei nostri ragazzi. Perchè i ragazzi di oggi, appassionati di BMX, che da poco hanno iniziato a pedalare sulla pista da BMX nel parco delle Busatte, sono i lagobiker di domani. Happy Trails, Il vostro Team Lagobiker

lagobiker

intro

„10 Jahre Lagobiker“ Der Journalist, der Fotograf, der Hotelier – geballte Kompetenz für ein neues Magazin. Und wenn wir unsere Kontakte, unsere Fähigkeiten und unseren Enthusiasmus für`s Biken in einen Topf werfen, dann macht uns am Lago keiner was vor. Es war vor gut zehn Jahren im November, als wir uns zu dritt mit nicht nur einer Flasche Rotwein in einer eisigen Mietswohnung in Malcesine einigelten. Wir brachten unser Konzept zu Papier, sichteten Bilder, formulierten Texte, um das Ganze, dann mit eher peripheren grafischen Kenntnissen, in ein ansprechendes Layout zu verpacken. What`s hot and what not am nördlichen Gardasee – In welchen Hotels sind Biker wirklich willkommen, welche Restaurants bieten echte Bikerportionen zu fairen Preisen, wo geht man abends aus. Als alt eingesessene Lago-Biker kannten wir Trails, die sonst keiner kannte und die richtigen Geheimtipps für kompetente Reparaturen. All das wollten wir mit dem Lagobiker für Euch zugänglich machen. An diesem Konzept hat sich bis heute nichts geändert. Nur, dass wir jetzt etwas komfortablere Arbeitsbedingungen in unserem (beheizten!) Büro in Torbole haben, in dem wir jeden Winter die neue Ausgabe für Euch produzieren und tatkräftige Unterstützung in Form von Trailscouts, die immer wieder neue Touren für Euch zusammentragen. Das Heft ist – wie wir – optisch und inhaltlich erwachsener geworden. Trotzdem oder gerade deshalb ist es Zeit, an den Nachwuchs zu denken. Das Cover lässt es schon vermuten: Die Jubiläumsausgabe steht ganz im Zeichen unserer Kinder. Denn die BMX Kids von heute, die sich seit kurzem af der BMX-Bahn am Freizeitpark Busatte matchen, sind die Lago-Biker von morgen. Happy Trails Euer Lagobiker Team lagobiker.it 003


Jason Polakow Windsurfing Legend

G3 beach JP unbreakable & unsinkable

Find gloryfy unbreakable eyewear at: Shaka Surf · Via Lungolago Conca d‘Oro 12 · 38069 Torbole sul Garda Rip Curl Store · Via alla fitta 2 · 38069 Nago-Torbole · Ottica Armani · Via Gazzoletti 23 · 38066 Riva del Garda


IMPRESSUM - Editore: York S.A.S. - Strada Granda, 6 - 38069 Torbole sul Garda - www.lagobiker.it - info@lagobiker.it - Stampa: Litografica Editrice Saturnia - Trento

lagobiker

portfolio The Longest Day BMX Torbole

lagotrails 012 032

lagotech Lagobikes 2013 Gore Special

content

022 040

Tremosine Val Marza Explorer Corno della Paura CC Corno della Paura FR La Prada di Ventrar Giro dei Tre Passi

lagoguide 046 052 058 062 070 073

Torbole - Nago Riva del Garda Arco - Lido

078 102 116

Cover/content shot: ronnykiaulehn.com - Riders: Patric Venturi - Pietro Kiaulehn - Location: Busatte, Torbole lagobiker.it 005


06 lagobiker.it


lagobiker.it 07


08 lagobiker.it


lagobiker.it 09


012 lagobiker.it


2 x THE HAMMER + 2 x MARTINI + 2 x ANACONDA + 2 x VAL DEL DIAOL + 2 x 601/TRAOLE + 2 x COAST TRAIL

=THE LONGEST DAY 10.000M OF PURE DOWNHILL

Photo: Ronny Kiaulehn - Text: Thomas Hebestreit lagobiker.it 013


014 lagobiker.it


Q

uando, poco dopo le sei di mattina, la porta scorrevole del bike shuttle si chiude rumorosamente, sembra quasi come se si andasse alla rampa di partenza della prima missione su Marte. Due pullmini: l’interno pieno zeppo di ciclisti, sul tetto e nel portapacchi posteriore le loro bici. Sembrano piuttosto dei fuoristrada, e le mountain bike Enduro lo sono davvero. Queste bike aspettano soltanto di sfrecciare velocemente e in modo spettacolare, con i loro biker, giù per i sentieri mozzafiato del Lago di Garda. Sento ancora la stanchezza nelle mie membra. Una sensazione che si percepisce come un vago presentimento. Così come un paio di minuti fa, quando spingevo la mia bike dall’hotel al parcheggio. “Vedrai che oggi ci sarà di che preoccuparsi, amico mio!”, mi sembravano sussurrare le gomme grosse e la infinitamente lunga escursione della forcella. Cerco di scacciare questi pensieri oscuri. Gli shuttle in convoglio fanno fatica a salire sulle serpentine. Fuori è ancora fresco. Dal momento che sono ben lungi dall’essere sveglio, penso che un caffè farebbe proprio al caso mio. Speranzoso, mi giro verso la parte posteriore dello shuttle per vedere se c’è una macchina da caffè. Purtroppo non c’è nulla. Soltanto la infinitamente lunga escursione della forcella e grosse ruote tassellate, che bisbigliano maliziosamente "oggi, a te, fanatico della velocità, la faremo vedere noi." L’eccitazione lentamente scaccia tutto il resto. Almeno oggi qualcosa di positivo c’è: “The longest day” (il giorno più lungo). Così, infatti, è stata proclamata questa giornata dal Cube Action Team, che consta di due specialisti francesi della Megavalanche Valerie Priem-Schandene e Nicolas Lau, dei campioni tedeschi di downhill Andrè Wagenknecht, Ludwig Döhl, della specialista 4X Laura Brethauer e della specialista di Enduro Julia Hofmann. Diecimila metri di dislivello in discesa, così viene annunciato, da effettuarsi in una sola giornata, sui sentieri rinomatamente spettacolari del Lago di Garda. La tecnica di guida deve essere eccellente. Le signore e i signori della squadra sono in grado di darne la dimostrazione, io, meno. La mia modesta tecnica di guida di crosscountry su prato e sabbia potrebbe arrivare ai suoi limiti. E questo fa già paura. Almeno un po’. Paura che nemmeno le innumerevoli protezioni che mi porto addosso per la prima volta e che mi fanno sembrare un astronauta possono togliermi. Rimango immerso in questi pensieri fino a quando lo shuttle si ferma per farci scendere all’imbocco del primo sentiero. Mi do una mossa. La piacevole attesa fa sparire tutta la stanchezza. La nostra guida dà un tiro ad una sigaretta e controlla che le bike vengano tutte scaricate dal tetto dei pullmini. Nel frattempo, do una tiratina ai miei short da freeride, alla maglia da freeride e alle protezioni. È tutto troppo largo. Ma questi indumenti devono anche servire da paracadute? Non c’è tempo per una risposta. Mi viene messa in mano una bike Enduro. Per un attimo avrei desiderato le ruote 2.0 con freni a disco, hardtail in carbonio e calzamaglia in lycra. Effettivamente non c’è tempo per questo. Dopo una manciata di giri della manovella siamo già sul sentiero.

A

ls kurz nach sechs Uhr früh die Schiebetür des Bikeshuttle-Busses krachend ins Schloss fällt, scheint es fast, als würde es zur Startrampe der ersten Marsmission gehen. Zwei Busse, innen voll besetzt, auf dem Dach und am Heckträger stehen und hängen Räder. Die wirken eher wie Geländemaschinen, und sind es auch: Enduro-Mountainbikes, die nur darauf warten, ihre Fahrer irre schnell und spektakulär die aberwitzigsten Trails am Gardasee hinunter zu bügeln. Die Müdigkeit steckt mir noch in den Gliedern. Eine Stimmung, in der man gerne so etwas wie eine wage Vorahnung spürt. So wie vor ein paar Minuten, als ich mein Bike vom Hotel zum Parkplatz schob. „Wirst schon sehen, das gibt heute Ärger - mein Freund!“, schienen mir die dicken Reifen und der ewig lange Federweg einzuflüstern. Ich versuche die dunklen Gedanken zu verscheuchen. Die Busse quälen sich im Konvoi die Serpentinen hoch. Draußen ist es noch frisch. Vom Wachsein weit entfernt, könnte ein Kaffee nicht schaden. Hoffnungsvoll drehe ich mich in Richtung Wagenheck - ob da eine Kaffeemaschine steht? Fehlanzeige. Wieder nur Endlosfederweg und Stollenbreitreifen, die hämisch raunen: „Dir Rasenheizer zeigen wir’s heute.“ Die Aufregung verdrängt langsam alles andere. Immerhin geht es heute um was: „The Longest Day“ wurde ausgerufen - vom Cube Action Team, bestehend aus die beiden französischen Megavalanche-Spezialisten Valerie PriemSchandene und Nicolas Lau, den Deutschen DH Meister Andrè Wagenknecht, Ludwig Döhl, 4X Spezialistin Laura Brethauer und die Enduro-Spezialistin Julia Hofmann. 10.000 Höhenmeter abwärts lautet die Ansage - an einem Tag. Auf den berühmt berüchtigten Gardasee-Trails. Fahrtechnik vom Allerfeinsten ist gefragt. Die Damen und Herren vom Team können diese durchaus vorweisen. Ich weniger. Meine märkische Wiesen- und Sand-Cross-Country-Fahrtechnik könnte da durchaus an ihre Grenzen kommen. So etwas macht schon Angst. Ein bisschen zumindest. Den Bammel können mir auch die unzähligen Protektoren nicht nehmen, die mich erstmalig zieren und mit denen ich den Habitus eines Astronauten verströme. Ich sinniere weiter, bis uns das Shuttle am Einstieg des ersten Trails ausspuckt. Ich gebe mir einen Ruck. Freudige Erwartung frisst die Müdigkeit auf. Der Bikeguide zieht an einer Zigarette und begutachtet die Abladezeremonie der Bikes von den Autodächern. Ich ziehe an meiner Freeride-Short, dem Freeride-Trikot und den Protektoren. Alles viel zu weit, sollen die Klamotten auch als Fallschirm dienen? Für eine Antwort bleibt keine Zeit. Mir wird mir ein Enduro-Bike in die Hand gedrückt. Eine Sekunde sehne ich mich nach 2.0er Trennscheibenbereifung, bockhartem Carbon-Hardtail und LycraStrumpfhosen. Doch dafür ist keine Zeit, nach einer handvoll Kurbelumdrehungen sind wir auf dem Trail. Und gleich geht‘s ordentlich zur Sache. Der Bikeguide vorneweg, die Damen und Herren des Cube Actionteams knapp dahinter, wedeln sich mit dem Hinlagobiker.it 015


E subito si arriva al dunque. La nostra guida davanti, le donne e gli uomini del Cube Action Team subito dietro, scodinzolando con la ruota posteriore scendono velocemente superando le curve a U, i drop e i detriti tipici del lago. Poi per un bel po’, più nulla. Alla fine, arrivo io. I professionisti non possono avere qui un vero flow, dal momento che devono aspettarci a ogni bivio del sentiero. Chi si perde quassù, sarà ritrovato fra mille anni vicino alla sua bike Enduro e sarà ricordato come l’Ötzi del Garda. La generazione che vivrà a quel tempo si chiederà cos’è lo strano attrezzo da caccia che il guerriero con la corazza porta con sè. Forse qualcosa contro gli alieni? Il primo sentiero è già superato e con lui anche i primi mille metri di dislivello. Le bike vengono sistemate di nuovo in alto sul tetto dei veicoli. Alcuni ciclisti, carichi di adrenalina, sogghignano già sotto i baffi, nonostante sia ancora mattina presto. Eccoci ancora seduti nello shuttle: vanno in salita i bei metri di dislivello, che io preferirei di gran lunga farmi pedalando, per poi essere ricompensato con la discesa. Il tutto ricorda un’area sciistica: salire con impianto di risalita per poi scendere a gran velocità. Quante storie per pochi minuti di trail surfing! E nessun caffè in vista. Sul secondo sentiero mi fanno già male le braccia. E anche le cosce iniziano ad irritarsi. È una fatica ben insolita questa. Appunto quasi come sciare. Si chiama “Posizione di discesa”. E così, piano piano, anch’io vengo preso dall’ebbrezza 016 lagobiker.it


terrad und einer gehörigen Portion Speed die Spitzkehren, Drops und das lago-typische lose Geröll hinab. Danach kommt eine ganze Weile nichts. Dann komme irgendwann ich. Richtig Flow dürfen die Profis hier kaum haben, müssen sie doch an jeder Trail-Abzweigung auf uns warten. Wer sich hier oben verirrt, wird in 1000 Jahren neben seinem Enduro-Bike als Garda-Ötzi wiedergefunden. Die dann lebende Generation dürfte sich fragen, was für ein seltsames Jagdgerät der gepanzerte Krieger mit sich führte - vielleicht irgendetwas gegen Aliens? Der erste Trail ist vorbei, zack – die ersten 1000 Höhenmeter sind abgehakt. Bikes aufs Autodach, wieder hoch - gleich nochmal. Einige grinsen schon breit, da hat‘s wohl trotz der unchristlichen Zeit ordentlich gekickt. Schon hocken wir wieder im Shuttle: hinauf geht‘s die schönen Höhenmeter, die ich viel lieber selbst hinauf kurbeln würde, um mich dann mit der Abfahrt zu belohnen. Das ganze erinnert schon etwas an ein Skigebiet: Lift bergauf, herunter rasen. Ein ganz schönes Geraffel für ein paar Minuten Trailsurfen; und kein Espresso weit und breit. Beim zweiten Trail-Einsatz tun mir bereits die Arme weh. Und auch die Oberschenkel fangen an zu brennen. Ganz schön ungewohnt, diese Belastung. Eben doch fast wie Skifahren! „Abfahrtshocke“ heißt das wohl. Und so langsam keimt auch in mir so etwas wie Abfahrtsrausch auf. Wahnsinn,

lagobiker.it 017


della discesa. È pazzesco quello che si può fare con una bike Enduro cosi prestante. Qui, perfino i ciclisti che hanno la fama di non saper andare in bici arrivano sani e salvi in fondo alla discesa. Non velocemente, ma arrivano. Io mi annovero fra questi. Per lo meno per ciò che riguarda gli itinerari di Enduro della classe più impegnativa. Comunque, dovrei impegnarmi costantemente per migliorare la mia carriera Enduro.

was so ein gut gehendes Enduro-Bike alles fahrbar macht! Da kommen selbst Fahrer, die den Ruf haben, nicht radfahren zu können, heil den Berg hinunter. Nicht schnell, aber sie kommen an. Ich zähle mich einfach mal dazu. Zumindest was Enduro-Strecken der anspruchsvolleren Klasse angeht. Jedenfalls müsste ich an meiner Endurokarriere noch die eine oder andere Minute arbeiten.

Come se una prova fosse ancora necessaria, eccola un paio di metri più avanti: si tratta di un fossato. Instancabili come lo era Ludger Beerbaum sul suo cavallo Goldfever, i professionisti saltano al di là, sull’altro lato. Anche un collega della stampa francese tenta il salto e sparisce a capofitto nel fossato. Con mia grande sorpresa non esclama “merde” ma “shit”. Andare in mountain bike è pure comprensione fra i popoli, persino nei limiti del possibile. Per fortuna, dopo non è più successo nulla. Soltanto la macchia scura sulla maglia gialla ricorda quel volo. E il numero delle macchie sulle maglie e sui pantaloni dei diciotto “peloton” continuano ad aumentare.

Als hätte es noch eines Beweises dafür bedurft, kommt der ein paar hundert Meter weiter in Form eines Wassergrabens. Mühelos wie einst Ludger Beerbaum auf seinem Pferd Goldfever springen die Profis hinüber auf die andere Seite. Ein französischer Pressekollege versucht es ebenfalls und verschwindet kopfüber im Graben. Zu meiner Überraschung flucht er nicht “merde”, sondern “shit”. Mountainbiken ist eben Völkerverständigung, selbst im absoluten Grenzbereich. Zum Glück ist nichts weiter passiert. Nur der dunkle Fleck auf dem gelben Trikot zeugt vom Abflug. Und Zahl der Flecken auf den Trikots und Hosen im 18-köpfigen “Peloton” nimmt ständig zu.

Giunti in basso, ci aspettano di nuovo la guida e i ciclisti del team. Certamente sono qui già da un’ora, avrebbero potuto benissimo fare un brunch, lavare la bike e schiacciare un pisolino di un’oretta. Posso benissimo immaginare come si sentano con tutta questa attesa. Lo so, almeno per quanto riguarda la salita. Nuovamente nello shuttle c’è un mormorio fra i passeggeri. Ora è il turno

Unten angekommen, warten bereits wieder Bikeguide und Teamfahrer. Die sind sicher schon eine Stunde da, hätten locker Brunch, Bikewash und eine Stunde Schlaf nachholen können. Ich weiß genau, wie die sich fühlen, bei der Warterei. Ich kenne das, allerdings vom Bergauffahren. Wieder im Bike-Shuttle, geht ein Raunen durch die Reihen der Passagiere:

018 lagobiker.it


Via Matteotti, 110 38069 Torbole sul Garda (TN) www.meckistore.com

Via Rovereto, 3/A Riva del Garda (TN) Tel. +39 0464 567011 www.gardabikeshop.com

Distribuito in Italia da: SUMMIT SRL Tel. + 39 0471 793164 info@summitsports.it

Trabec Race MIPS Key Features s!RAMId fiber grid for protection and durability s-)03SYSTEM s3IZEADJUSTMENTSYSTEMFOR a comfortable and snug fit s!ERODYNAMICVENTILATIONCHANNEL system with 16 vent slots s%XTENDEDREARANDSIDECOVERAGE compared to traditional bike helmets

The Trabec Race MIPS in-mold helmet combines functionality and performance for single track and enduro riders in need of the highest degree of protection. The construction is similar to bone structure, that has excellent resistance and durability. The inner EPS core, reinforced with aramid ďŹ laments, is tough and resilient and the outer PC shell is constructed with the seams located in the areas of least exposure. The helmet is equipped with the patented MIPS system to reduce the rotational forces to the brain in the event of an oblique impact. It also offers more coverage around your head compared to a standard bike helmet. With an aerodynamic channel system and 16 vent slots, the Trabec provides great ventilation.

POC is a Swedish company with a strong mission to do the best we can to possibly save lives and to reduce the consequences of accidents for gravity sports athletes. www.pocsports.com


del sentiero dell’Anaconda. Un sentiero che porta il nome di un serpente non suona come una discesa veloce su sterrato. Il sentiero mostra, in alto, il suo lato gradevole, almeno per quanto mi riguarda. Atipico per questa zona è che i tasselli delle ruote passano su terriccio finissimo. È come a casa! Si scende flowing e in parte ripidamente. Ora mi sento coinvolto anch’io. La mia ebbrezza si interrompe bruscamente, nel momento in cui vedo i ciclisti della squadra saltellare nuovamente. Più sotto, il sentiero dell’Anaconda mostra i suoi denti aguzzi: detriti, molto spigoloso, ripido.

Nun steht der Anaconda-Trail an. Ein Trail nach einer Schlange benannt das klingt nicht nach schneller Schotterabfahrt. Der Trail zeigt sich oben von seiner freundlichen Seite, zumindest was mich angeht. Völlig untypisch für die Gegend bohren sich die Stollen der Reifen in allerfeinste “Blumenerde”. Das ist ja wie zu hause! Flowig und teilweise sehr steil geht‘s hinab. Spätestens jetzt hat‘s mich auch gepackt. Mein Rausch endet jäh, als ich die Teamfahrer wieder hüpfen sehe. Weiter unten zeigt die Anaconda ihre scharfen Zähne: Geröll, sehr verblockt, steil.

In qualche modo ce la faccio, piuttosto come passeggero che come pilota. Arrivato giù sotto, al livello del lago, sono piatto come una sogliola. Eppure, oggi non ho fatto nemmeno un metro in bici in modo corretto. Fa lo stesso. L’Anaconda sarà domata una seconda volta. In alcuni punti difficili la giornata finisce per me su una bella roccia. Mi sento come un naufrago, sfinito e arenato su uno scoglio dopo appena 6500 metri di dislivello. Ma non sono l’unico. Ogni centinaia di metri di dislivello il gruppo si assotiglia sempre di più. Alla sera, la metà sarà completamente sfinita ma felice per aver superato i 10.000 metri di dislivello. Complimenti! Prometto che continuerò ad allenarmi. Il prossimo anno ci incontreremo ancora. Poi supereremo ancora 10.000 metri di dislivello in salita. Siete d’accordo?

Irgendwie komme ich da durch, eher als Passagier denn als Pilot. Unten auf See-Level angekommen, bin ich breit wie eine Flunde. Dabei bin ich heute doch noch keinen Meter richtig Rad gefahren. Egal, die Anaconda will ein zweites Mal gebändigt werden. An einiger schwierigen Stelle endet der Tag für mich auf einem schönen Felsen. Ich komme mir vor wie ein Schiffbrüchiger, ausgelaugt und gestrandet auf einer Klippe nach „nur“ 6500 Höhenmetern. Ich bin nicht der einzige. Die Gruppe wird nun alle paar hundert Höhenmeter kleiner. Die Hälfte etwa wird abends völlig fertig, aber glücklich die 10.000er Marke gerissen haben - Respekt! Ich verspreche, ich werde weiter trainieren. Nächstes Jahr treffen wir uns wieder. Dann fahren wir wieder 10.000 Höhenmeter - hinauf, ja?

020 lagobiker.it


lagotech

022 lagobiker.it


LAGOBIKES’13 L

a Slash è in assoluto la bike per i discesisti! Il modello cromato top di gamma, Slash 9, è fra l’altro il mezzo di lavoro di Renè Wildhaber e delle Trek Gravity Girls. Questa bike è stata studiata per poter andare in salita in modo efficiente e poter scendere in modo radicale. Una Slash può sfidare tutto e tutti: la montagna, la forza di gravità, i tuoi limiti e il concorrente con il numero 1 di partenza. È pronta per ogni sfida che tu le imponi. Questa performance è resa possibile da un telaio imbattibile e soluzioni di dettagli intelligenti. Gli ammortizzatori DRCV sviluppati in stretta collaborazione con Fox aiutano a sfruttare ognuno dei 160 millimetri di escursione. Il brevettato carro posteriore Fullfloater con la tecnologia ABP elimina la frenata con vibrazione e risponde in maniera molto sensibile. Il reggisella regolabile viene posizionato da un tirante interno, perciò richiede poca manutenzione e offre un’ottica ordinata. La Slash è reperibile in tre varianti a partire da € 3.499 e in cinque misure. Qual è la tua?

D

as Slash ist DAS Trailbike für Downhiller! Das chromfarbene Topmodell Slash 9 ist unter anderem das Arbeitsgerät von Renè Wildhaber und den Trek Gravity Girls. Dieses Bike wurde entwickelt, um effizient bergauf und radikal bergab zu fahren. Ein Slash nimmt es mit allem auf: dem Berg, der Schwerkraft, deinen Grenzen und dem Typen mit Startnummer 1. Es ist bereit für jede Herausforderung, die du ihm stellst. Ermöglicht wird diese Performance durch ein unschlagbares Fahrwerk und intelligente Detaillösungen: Die in enger Zusammenarbeit mit Fox entwickelten DRCV-Federelemente helfen jeden der 160 Millimeter Federweg auszunutzen, der patentierte Fullfloater-Hinterbau mit ABP-Technologie beseitigt Bremsstempeln und spricht super sensibel an. Die verstellbare Sattelstütze wird durch einen innenverlegten Zug angesteuert, ist damit wartungsarm und sorgt für eine aufgeräumte Optik. Das Slash ist in drei Modellvarianten ab 3.499€ und in fünf Größen erhältlich. Welches ist Deins?

Trek Slash 9 Suspension front

160 mm

Suspension back

160 mm

Total weight *

13,4 kg

Price **

5.499 €

www.trekbikes.com lagobiker.it 023


lagotech

024 lagobiker.it


L

a Trailfox, fra le mountainbike, è stata perfezionata nel corso degli anni come il coltellino multiuso dell'armata svizzera. E' versatile, affidabile ed è il miglior compromesso su percorsi impegnativi. La TF01 è la versione full carbon della famiglia Trailfox: è una mountainbike eccezionale, la più leggera sul mercato, leader riconosciuta della categoria. In poche parole, è la perfetta allrounder. La posizione in sella è sicura e l'angolo piantone dritto garantisce una pedalata estremamente potente. E' vivace e si arrampica copiando bene il terreno grazie al carro posteriore APS, che sviluppa un'ottima trazione ed al mono Fox adattato appositamente. La Trailfox è il giusto mix tra maneggevolezza e funzionalità, il carro posteriore copia particolarmente bene attaccandola letteralmente al sentiero. Se la cava bene anche su superfici rocciose. Perciò la TF01 2012 ha ricevuto ottime critiche dalle riviste specializzate ottenendo riconoscimenti quale vincitrice di vari test comparativi. La migliore compagna sui sentieri del lago…

D

as Trailfox wurde über die Jahre zum Schweizer Armeemesser unter den Mountainbikes weiterentwickelt: vielseitig, zuverlässig und das beste Werkzeug in anspruchsvoller Umgebung. Das TF01 ist die Vollkarbonvariante in der Trailfox Familie und ein außergewöhnliches Mountainbike. Es ist mit das leichteste Trailbike auf dem Markt und ist anerkannt als das Beste in seiner Klasse, es ist der perfekte Allrounder. Man sitzt einfach sehr sicher im Rad und in Verbindung mit dem steilen Sitzwinkel sorgt dies für eine äußerst druckvolle Tretposition. Spritzig sprintet der Fuchs voran und klettert dank dem traktionsstarken APS Hinterbau und dem speziell auf das Bike abgestimmten Fox Fahrwerk, sehr feinfühlig. Beim Handling ist das Trailfox die richtige Mischung aus Wendigkeit und Laufruhe, der schluckfreudige Hinterbau lässt das Trailfox wahrlich am Trail kleben, auch in felsigem Gelände ist das TF01 immer beherrschbar. So räumte das Trailfox 2012 in den Magazinen ab und konnte einige Testsiegerauszeichnungen bekommen. Wahrlich Dein perfekter Begleiter auf den Lagotrails....

BMC Trailfox TF01 Suspension front

150 mm

Suspension back

150 mm

Total weight *

12,6 kg

Price **

4.999 €

www.bmc-racing.com lagobiker.it 025


lagotech

026 02 6 lagobiker.it lago go biker.it it


F

abien Barel, il campione del mondo di DH e front-runner in tutti i grossi eventi di enduro è entusiasta. Il pro pedalerà la Strive per tutta la stagione 2013. Non per niente “Impegnarsi per il podio” è lo slogan della neonata Canyon Factory Enduro Team. Ciò che è particolarmente degno di nota è il modello Strive AL 9.0 a 3.299€. Questo purosangue da enduro è fatta per la discesa. Il baricentro basso, i foderi bassi più corti ed il perno passante X12 garantiscono sterzate precise. I 160 mm idi escursione sono una vera potenza in discesa. Il cuore del triangolo posteriore è il Box 270°. Questo sistema garantisce una perfetta trasmissione degli urti all’ammortizzatore. Rigidità e reattività si ottengono grazie al supporto dei cuscinetti conici ed i robusti cuscinetti ad aghi. In salita la Strive imprime una potente spinta propulsiva grazie al carro ed il peso di soli 13.7kg. Davanti è dotata di una Fox 34 Talas e sul posteriore di un ammortizzatore Fox Float CTD con rivestimento Kashima. La gamma comprende componentistica di alta qualità come il gruppo da SRAM XO, freni Avid XO, reggisella telescopico RockShox Stealth-Vario ed il set ruote Iodine 3 di Crankbrothers. E ciò che è più sconcertante è proprio come Canyon riesca a fornire un tale mix di componenti a questo ottimo prezzo.

F

abien Barel, Downhill-Weltmeister und Favourit bei allen großen Enduro-Rennen, kann sich freuen. Mit dem Strive hat der Altmeister seit diesem Jahr ein adäquates Arbeitsgerät. „Strive for the Podium“ ist nicht umsonst das Motto des neu gegründeten Canyon Factory Enduro-Teams. Besonders interessant: das Modell „Strive AL 9.0“ für 3299€. Bergab zeigt dieses Vollblutenduro seine Zähne: Niedriger Schwerpunkt, kurze Kettenstreben und die X12 Steckachse sorgen für präzises Lenkverhalten. 160 Millimeter Federweg bügeln ruppigste Downhillpassagen glatt. Herzstück des Hinterbaus ist die „270° Box”. Diese Umlenkung leitet die Kräfte optimal in den Dämpfer. Steifigkeit und sensibles Ansprechen garantieren eine konische Lagerbefestigung und solide Nadellager. Bergauf glänzt das Strive mit seinem vortriebsstarken Hinterbausystem und nur 13,7 Kilo Lebendgewicht. Vorne kommt die neue „Fox 34 Talas“ mit 34 Millimeter Standrohren zum Einsatz, hinten werkelt der „Fox Float CTD“-Dämpfer mit reibungsarmer Kashima-Beschichtung. Ausstattungsseitig findet man hochwertigste Teile wie die SRAM XO Schaltgruppe, Avid XO Bremsen, die RockShox Stealth-Variostütze und die Iodine 3-Laufräder von Crankbrothers. Und einmal mehr wundert man sich, wie Canyon diesen Mix zu diesem Preis schafft.

Canyon Stive AL 9.0 Suspension front

160 mm

Suspension back

160 mm

Total weight *

13,7 kg

Price **

3.299 € www.canyon.com lagobiker.it 027


lagotech

028 lagobiker.it lago go biker.it


Q

uesta bike è fatta per il trail riding aggressivo ed offre una grande quantità di riserve anche su terreno alpino. La sua sofisticata componentistica non lascia nulla a desiderare e riduce il peso totale. La Stereo Super HPC SL 160 è un Efficient Trail Control 650B a quattro giunti con un telaio completamente nuovo, che, grazie alla manegevolezza della geometria Agile Ride (ARG), riesce a combinare i vantaggi delle ruote più grandi e dell’escursione di 160 millimetri. Il telaio è perfezionato dalla forcella ad aria Fox 34 Talas CTD Adjust FIT 650B con escursione di 120 e 160mm e ammortizzatore Fox Float CTD Adjust BoostValve nel CUBE Custom Setup. Entrambi hanno il perfetto Kashima Coating, il Trail mode e climb mode sono collegabili. La componentistica SRAM X.O con pedivelle in carbonio risulta leggera e con eccellente performance di commutazione. Il sistema grintoso Formula The One Freno a Disco offre un perfetto controllo sul terreno: l’ampiezza della leva e il punto di pressione sono regolabili. Si otterrà in tal modo un’ottima ergonomia di frenata. Un altro fattore di divertimento è dato dal reggisella regolabile Rockshox Reverb Stealth. Il telaio in carbonio è realizzato con tecnologia Super HPC Advanced Twin Mold Monocoque garantendo così la massima stabilità e un’ottima qualità. Per risparmiare peso le viti e i bulloni usati per il montaggio del carro posteriore sono in alluminio ad alta resistenza.

D

iese Maschine ist wie gemacht für aggressives Trailriding und bietet massig Reserven auch im alpinen Gelände. Die durchdachte Ausstattung lässt keine Wünsche offen und drückt das Gesamtgewicht. Das Stereo Super HPC 160 SL ist ein Efficient Trail Control 650B Viergelenker mit komplett neuem Rahmen, der dank Agile Ride Geometrie (ARG) wendiges Fahrverhalten mit den Vorteilen der größeren Laufräder und satten 160mm Federweg kombiniert. Das Fahrwerk wird perfektioniert von der Fox 34 Talas CTD adjust FIT 650B Luftgabel mit 120 und 160mm Federweg und dem Fox Float CTD Adjust BoostValve Dämpfer im CUBE Custom Setup. Beide besitzen das reibungslose Kashima Coating, Trail Mode- und Climb-mode sind jeweils zuschaltbar. Leicht und mit knackiger Schaltperformance: Die SRAM X.O-Komponenten mit Carbonkurbel. Die bissige Formula The One Scheibenbremse bietet perfekte Kontrolle im Gelände, für optimale Bremsergonomie sind Hebelweite und Druckpunkt einstellbar. Weiterer Spassfaktor: die verstellbare Sattelstütze Rockshox Reverb Stealth. Der Carbonrahmen ist in Super HPC Advanced Twin Mold Monocoque Technology gefertigt - für maximale Stabilität und höchste Qualität. Schrauben und Bolzen für die Hinterbaulagerung bestehen gewichtsparend aus hochfestem Aluminium.

Cube Stereo Super HPC SL 650B Suspension front

120-160mm

Suspension back

160 mm

Total weight *

12,0 kg

Price **

4.599 € www.cube.eu lagobiker.it 029


lagotech

030 lagobiker.it lago go biker.it


S

alire con un’agile race-bike super efficiente con escursione di 80 mm, scendere con una inarrestabile e precisa macchina da allmountain con ruote da 29” ed escursione di 130 mm. La Trigger 29er combina la doppia escursione/doppia personalità della categoria OverMountain con l’efficiente inerzia delle “ruote grandi” che permette di superare qualsiasi ostacolo. È un match perfetto. Forcella Lefty SuperMax: più leggera di qualsiasi altra forcella 130 mm 29’er ma con una rigidità ed una resistenza paragonabili alle forcelle DH, la nuova forcella Lefty SuperMax porta le prestazioni della Trigger 29’er 1 in un’altra dimensione. SistemaA ECS-TC: la rigidità è persino più importante sulle 29’er. La Trigger 29’er ha gli assi passanti ECS-TC oversize sugli snodi dell’ammortizzatore e doppi cuscinetti in corrispondenza di ciascuna estremità dei foderi bassi per ridurre radicalmente qualsiasi gioco e torsione, garantendo massima reattività e controllo. Geometria ideale 29’er: il tubo reggisella curvato permette di utilizzare foderi alti molto corti per una manovrabilità e un’agilità fulminea, pur continuando ad ottenere un ‘escursione piena di 130 mm in modalità Flow.

F

ahren Sie mit einem ultra-effizienten, wendigen Trail-Bike mit einem Federweg von 80 mm bergauf und mit einer unschlagbaren, stabilen Trail-Maschine mit 130 mm Federweg und großen Reifen bergab. Das Trigger 29‘er kombiniert die doppelte Persönlichkeit und die zwei Federwege der OverMountain-Modelle mit dem unwiderstehlichen „wir-rollen-über-alles“-Vortrieb großer Räder. Das passt einfach perfekt zusammen. SuperMax Lefty-Gabel: die brandneue SuperMax-Gabel am Trigger 29‘er 1 ist leichter als jede andere 130 mm 29‘er Gabel, wartet aber trotzdem mit einer Steifigkeit und Stärke auf, die mit den stämmigsten DH-Gabeln vergleichbar ist. Sie katapultiert die Lefty-Leistung in eine andere Dimension. ECS-TC System: Steifigkeit ist bei 29‘ern noch wichtiger. Das Trigger 29‘er hat die ECS-TC überdimensionierten, geklemmten Steckachsen an der Schwinge und den Hauptlagern und Doppellager an jedem Ende der Sitzstreben, so dass Flex und Spiel für optimales Ansprechen und ultimative Kontrolle radikal reduziert werden. Ideale 29‘er Geometrie: durch das gebogene Sitzrohr bekommt das Trigger 29‘er unglaublich kurze Kettenstreben für ein agiles Handling und viel Wendigkeit. Im Flow-Modus haben Sie aber immer noch volle 130 mm Federweg.

* Peso totale con componenti publicati / Gesamtgewicht mit abgebildeten Komponenten ** Prezzo riferito al modello publicato / Preis für abgebildetes Modell

Cannondale Trigger 29R 1 Suspension front

130 mm

Suspension back

80-130 mm

Total weight *

13,8 kg

Price **

3.799 €

www.cannondale.com lagobiker.it 031


photos: ronnykiaulehn.com

TORBOLE BMX YOUNG GUNS P

ensavamo di avere un miraggio, in un bel giorno di primavera di tre anni fa, esattamente del 2010, quando, dopo una piccola battle sul sentiero 601, stavamo scendendo sul grande prato al parco delle Busatte. Ma quale prato? Il prato non c’era più. Al suo posto, invece, abbiamo trovato un serpente largo tre metri, fatto di ghiaia e cemento. Guardandolo più attentamente grande è stata la nostra sorpresa! Non potevamo credere ai nostri occhi: erano delle rampe! Grandi, piccole, tables e doubles, curve ripidissime cementate scrupolosamente nel paesaggio. Gli appassionati di BMX fra noi lo hanno capito per primi. Era una pista da BMX e precisamente in formato "Coppa del Mondo" che, su incarico del comune, era stata realizzata quasi da un giorno all’altro. Forse, come alternativa alla pista tanto usata per il “Night Sprint” del Bike Festival di Riva che, a causa del suo presunto rumore, ha dovuto cedere il suo posto ad un hotel a cinque stelle... Eppure ora era qua, la pista della Coppa del Mondo di BMX. Solitaria e abbandonata, non curata e, soprattutto, senza l’ombra di appassionati di BMX. La città aveva avuto una buona idea a realizzarla ma, purtroppo, non è sufficiente costruire un tale parco se nessuno sa che esiste. La svolta per il verso giusto arrivò nel 2012. Proprio ancora in tempo, prima che la ghiaia compressa a fatica delle curve ripide e dei salti si sbriciolasse. Matteo ed Enrico, due giovani pieni di entusiasmo, completarono l’ “Adventure Park“ alle Busatte aggiungendo un imponente percorso a corde alte. 032 lagobiker.it

E

s war wie eine Fata Morgana, als wir irgendwann im Frühjahr 2010, nach einem kleinen Battle auf dem Sentiero 601, auf die große Wiese am Freizeitpark Busatte rollten. Wiese? Es war keine mehr da. Statt dessen ein drei Meter breiter Wurm aus Schotter und Beton, den wir anstelle des Bolzplatzes vorfanden. Auf den zweiten Blick trauten wir unseren Augen noch weniger: Das sind ja Rampen! Große, kleine, Tables und Doubles, fette Steilkurven die man da fein säuberlich in die Landschaft betoniert hatte. Die BMXer unter uns überrissen es als erste: Eine BMX-Bahn, und zwar im Worldcup-Format, die man im Auftrag der Gemeinde fast über Nacht hier hin gepflastert hatte. Vielleicht als Alternative für die viel genutze „Night Sprint“-Bahn des BIKE Festivals in Riva, die wegen angeblicher Lärmbelästigung einem Fünfsterne-Hotel weichen mußte… Doch dann stand sie da, die Worldcup-BMX-Bahn. Einsam und verlassen, ohne Pflege und vor allem ohne BMXer. Die Stadt hatte es gut gemeint, aber leider reicht es eben nicht, einen Spielplatz zu bauen, wenn keiner weiß, daß es ihn gibt. Die Wende zum Guten kam 2012. Gerade noch rechtzeitig, bevor der der mühsam komprimierte Kies von Steilkurven und Absprüngen bröckelte. Matteo und Enrico, zwei junge Entusiasten, vervollständigten den „Adventure Park“ am Busatte mit einem stattlichen Hochseilgarten. So ganz nebenbei und ohne große finanzielle Unterstützung nahmen sie sich der Dorfjugend an. Die beiden besorgten den Kids Bikes, Helme und Protekto-


Transfers research into traction.

fourstroke FS01 29 www.bmc-switzerland.com

lagobiker.it 033


Così, en passant e senza grandi aiuti finanziari, i due si sono interessati dei giovani di Torbole. Hanno procurato ai ragazzi le bike, i caschi e le protezioni, hanno curato il tracciato quasi soltanto con le mani per mancanza di attrezzi e da allora li chiamano più volte alla settimana ad allenarsi. Da un anno alle Busatte va tutto a meraviglia. Sia d’estate che d’inverno. E non soltanto i ragazzi di Torbole riempiono i loro polmoni, giorno dopo giorno, di ossigeno ma anche gli appassionati di BMX provenienti da tutta Europa hanno scoperto le Busatte come percorso di allenamento invernale. Logico! Mentre a casa il termometro scende sotto lo zero e c’è poltiglia di neve dappertutto, qui si trovano delle condizioni atmosferiche costanti ed asciutte. Bisogna soltanto saperlo...

ren, pflegten den Kurs mangels Werkzeug fast mit bloßen Händen und rufen seither mehrmals in der Woche zum Training. Seit einem Jahr geht es rund am Busatte. Sommer wie Winter. Und nicht nur die Kids aus Torbole füllen hier Tag für Tag ihre Lungen mit frischem Sauerstoff. BMX-Freaks aus ganz Europa haben den Busatte als Winter-Trainingsparcours entdeckt. Logisch: Während daheim Minusgrade und Schneematsch herrschen, findet man hier konstante und trockene Bedingungen vor. Nur wissen muß man es… Wir sitzen hier mit Enrico und Matteo, den Gründern des Torbole BMX Vereins, sowie Davide, einem der Trainer.

Siamo con Enrico e Matteo, fondatori dell’associazione BMX Torbole, e con LB: Wann habt ihr euren Verein gegründet? Davide, responsabile tecnico. Enrico: Der Verein ist seit März 2012 für die Piste des „Parco Busatte” verantwortlich und der erste BMX Verein im Trentino. Besonderes Augenmerk LB: Quando è nata l’associazione? gilt dabei den Kids von 5 bis 12 Jahren. Für sie organisieren wir spezielle Enrico: l’associazione gestisce la pista del Parco le Busatte da marzo 2012 Kurse. ed è la prima società sportiva trentina a promuovere la bmx. In particolare ci rivolgiamo a bambini e ragazzi dai 5 ai 12 anni, promuovendo dei corsi in cui LB: Und wie läuft’s? imparare le tecniche della bmx. Matteo: Wir sind zufrieden! In knapp einem Jahr haben wir mehr als 30 Kids aufgenommen, die in Kürze an Wettkämpfen mit Gleichaltrigen aus anderen LB: Come sta andando? Clubs teilnehmen werden. Unser Ziel: Immer mehr Kinder für diese spekMatteo: siamo contenti, in meno di un anno abbiamo coinvolto una trentina takuläre Sportart zu begeistern und damit auch mehr Fans zu gewinnen. di bambini e ragazzi che presto inizieranno a gareggiare con i propri pari età delle altre società sportive italiane. Ci auguriamo di far scoprire ad un numero LB: Wie sind eure Kurse organisiert? sempre maggiore di ragazzi questa spettacolare disciplina e di far crescere il Davide: Die Kurse haben eine vierteljährliche Dauer und sind in drei Levels movimento. unterteilt: Einsteiger, Fortgeschrittene und Nachwuchs. Zu Beginn lernen die 034 lagobiker.it


STRIVE AL. PURE ENDURO PLEASURE.

FABIEN BAREL

Enjoy your ride with the Strive AL – a pure, full suspension enduro bike par excellence! It stands for legit downhill performance while also being extremely efficient on uphill climbs. The Strive AL provides the ultimate riding pleasure! So it’s no surprise that it is Fabien Barel's first choice as well as the model ridden by the entire Canyon Factory Enduro Team. Check our website for detailed information at www.canyon.com! Canyon bikes are available exclusively via direct sales to ensure their competitive prices. Canyon Italia Srl | italia@canyon.com | Servicecenter 848 694688 | www.canyon.com

canyon.com/strive

lagobiker.it 035


Kursteilnehmer die Grundelemente dieser Sportart, und zwar mit Spielen, die sich auf die Balance, die Fahrtechnik und die Koordination konzentrieren, um sie damit auf die Sprünge und die Steilkurven der Piste vorzubereiten. Nach dem Kurs sind die Kids so weit, dass sie in Mannschaften aufgenommen werden können sowie Trainings absolvieren und an den ersten Wettkämpfen teilnehmen können. LB: Können auch Nicht-Mitglieder auf die Strecke? Matteo: Klar! Bikes, Helm und Protektoren gibt es bei uns im Verleih. Einer unserer Leute wird die passende Ausrüstung empfehlen und die wichtigsten Tipps für alle, die erstmals diese Strecke testen möchten, erteilen. LB: Veranstaltet ihr Wettkämpfe in diesem Park? Enrico: Der Park wird dieses Jahr Austragungsort von 3 Wettkämpfen sein. Sie sind Teil vom Programm des italienischen BMX/Trial Verbands: Die erste und wichtigste Veranstaltung findet am 11. und 12. Mai, mit der 3. Runde zur italienischen Meisterschaft Serie statt, an der zwei Tage die besten Fahrer aller Klassen teilnehmen. Am 1. September werden wir Austragungsort des „Triveneto BMX Cups” sein, an dem auch unsere besten Kids teilnehmen werden und am 25. April sind wir Gastgeber der 1. Etappe des italienischen Trial Bike Cups. LB: Come sono organizzati i corsi? LB: Habt ihr Zukunftspläne? Davide: i corsi hanno una durata trimestrale e sono suddivisi in 3 livelli: prin- Matteo: Natürlich! Unser Wunsch wäre es, eine kleine Pumptrack neben der cipianti, intermedi, preagonisti. Inizialmente i ragazzi imparano le basi della disciplina con giochi di equilibrio, agilità e coordinazione per poi avvicinarsi ai salti e alle paraboliche della pista. Alla fine di questo percorso i ragazzi potranno entrare in squadra, svolgere gli allenamenti e partecipare alle prime gare. LB: Se qualcuno volesse provare la pista? Matteo: è possibile entrare in pista e provare una bmx indossando un casco integrale e le protezioni, noleggiando tutto direttamente al Parco. Un membro dell’associazione sarà presente per consigliare l’attrezzatura più idonea e dare le prime indicazioni a chi si avvicina per la prima volta alla pista. LB: Si svolgono delle gare al Parco? Enrico: quest’anno l’associazione organizzerà 3 manifestazioni sportive, tutte inserite nel calendario ufficiale della Federazione Ciclistica Italiana. La principale si svolgerà l’11 e 12 maggio con la 3^prova del Circuito Italiano BMX, che vedrà impegnati per due giorni i migliori atleti italiani di tutte le categorie. Il primo settembre ospiteremo una prova del Circuito Triveneto BMX, in cui gareggeranno anche i nostri primi ragazzi. Oltre alla bmx, l’associazione ospiterà il 25 aprile la 1^prova della Coppa Italia di Bike Trial nelle aree attrezzate all’interno del Parco.

036 lagobiker.it


Strecke zu bauen. Pumptracks dienen dazu, Kids aber auch Erwachsene, an LB: Avete dei progetti per il futuro? Matteo: ci piacerebbe realizzare una nuova area di allenamento, una piccola das Bmxen heranzuführen. Aber auch erfahrene Biker können darauf ihre pumptrack da affiancare alla pista, per facilitare l’approccio e l’apprendimento Fahrtechnik verfeinern und richtig viel Spaß haben. delle varie tecniche per affrontare i salti e i dossi della pista. LB: Eure größten Schwierigkeiten? Davide: Die Eltern davon zu überzeugen, dass BMX nicht gefährlicher ist als LB: La cosa più difficile e la più facile? Davide: la più difficile è convincere i genitori che la bmx non è più pericolosa di jede andere Sportart. Die Kids davon zu überzeugen beim nächsten Training anwesend zu sein ist dann normalerweise kein Problem mehr! altri sport, la più facile è far tornare i ragazzi al prossimo allenamento. LB: Volete ringraziare qualcuno? Enrico: sicuramente gli sponsor, in particolare Carpentari Bike Shop, che ci supporta con l‘attrezzatura tecnica e che fin da subito ha creduto in noi, e la Cassa Rurale Alto Garda. Gli obiettivi e i progetti che l’associazione persegue richiedono però risorse che speriamo di trovare in altri soggetti che vorranno sostenerci in questo momento di crescita. Un ringraziamento va anche all’amministrazione comunale e a Roberto Cristofoli, Campione Italiano BMX 2012, che ha seguito i nostri ragazzi nei primi corsi e con cui continueremo a collaborare nel corso dell’anno. Info: BMX Torbole - Busatte Adventure Park www.busatteadventure.it www.facebook.com/bmxtorbole info@bmxtorbole.it

038 lagobiker.it

LB: Wollte ihr jemanden danken? Enrico: Sicherlich den Sponsoren: Insbesondere Carpentari Bike Shop, der uns mit seiner technischen Ausrüstung seit Beginn unterstützt hat und immer an uns glaubte, sowie der Cassa Rurale Alto Garda. Die Zielsetzungen und Projekte, die der Verein verfolgt, verlangen Ressourcen, die wir bei anderen Mentoren zu finden hoffen. Sie könnten uns in dieser Entwicklungsphase unterstützen Besonderer Dank gilt der Stadtverwaltung und Roberto Cristofoli, dem italienischen BMX-Meister 2012, der unseren Nachwuchs von Anfang an betreute und mit dem wir auch im Zukunft zusammen arbeiten werden.


Mountainbike

Touren

w w w. a m - b e r g - v e rl a g . d e

Band 5 Mountainbike Touren Gardasee Nordost - Monte Baldo ISBN 978-3-9813471-8-0 34,95 Euro

Band 4 Mountainbike Touren Gardasee Nordwest - Ledrosee ISBN 978-3-9813471-7-3 34,95 Euro

Die Mountainbike Tourenführer bieten Ihnen: • 41 Mountainbiketouren in den Schwierigkeitsgraden leicht, mittel, schwer • 9 Downhill - Shuttletouren in den Schwierigkeitsgraden mittel, schwer • benutzerfreundliches, kompaktes und stabiles Ringbuch im modernen Design • alle Touren auf faltbaren Tourenkarten zum Mitnehmen auf Tour • CD mit GPS-Tracks und KML-Dateien zur Ansicht in Google Earth • Bike & Hike Tipps

Ba Band 1 Mountainbike Touren M -W Wetterstein -K Karwendel West Estergebirge -E

B Band 2 Mountainbike Touren M - Ammergauer Alpen - Außerfern - Mieminger Kette

IS ISBN 978-3-9813471-2-8 34,95 Euro 34

IS ISBN 978-3-9810152-8-7 34,95 Euro 3

alle ll Touren T mit: it • farbiger Landkarte mit eingezeichnetem Routenverlauf, Orientierungspunkten und Trinkwasserbrunnen • exakt ausgearbeiteter Wegbeschreibung • genauen Kilometer- und Höhenangaben • detailliertem Höhenprofil mit Prozentangaben • vielen Landschaftsfotos und zusätzlichen Gebietsinfos

Ba Band 3 Mountainbike M o Touren -W Walchensee - Is Isarwinkel Karwendel Ost -K -A Achensee ISBN 978-3-9813471-3-5 IS 34,95 Euro 34

Band 6 Ban Mountainbike M o Touren -T Tegernsee e -S Schliersee c Bayrischzell -B a ISB 978-3-9815671-0-6 ISBN 34,95 Euro 34,


High performance and long distances The hig high end products in the XENON line from GORE BIKE WEAR® are aimed a at performance-focused long-distance racing cyclists. Every product in the XENON line has been designed for high-performance use, down to the smal smallest detail. Each item perfectly harmonises with others in the product line with regard to functi function, fit and design, thanks to the GORE BIKE WEAR® outfit system concept. Using a layering princi principle and perfectly matched accessories, racing cyclists can select their ideal and personal comb combination from the large range of XENON products, depending on the weather. Characteristics of o the XENON line include carefully selected high-tech textiles and innovative processing tech techniques such as ultrasonic seams and GORE-TEX® Active product technology. The XENON pro products are further characterised by 360° reflective details, their aerodynamic cut and their exc excellent fit in the extended racing-bike position. Good visibility is extremely important, especcially in winter. The importance of high visibility is now well established, thus in future, in addition to neon yellow, products in apple green will also be available. The result of the newly revised XENON line is optimum biking comfort, leaving racing cyclists free to focus entirely on their sport and on their performance.

XENON 2.0 Gloves XENON 2.0 Bibtights short+

XENON 2.0 Jersey 040 lagobiker.it

XENON Socks


XENON WARM SYSTEM M For the race oriented road cyclist in warm conditions.

GORE BIKE WEAR® Outfit Systems Advanced layering and accessories, combined to enhance your performance. The result is greater than the sum of its individual parts. This is the philosophy behind our Outfit Systems. We combine advanced layering with dedicated accessories to bring you optimal fit and function, resulting in leading comfort and performance. Our state of the art XENON line for the dedicated race oriented road cyclist exemplifies this. We blend high-tech, ultra lightweight fabrics with a tight, ergonomic fit and cutting edge designs. Available in COOL, WARM and HOT Systems for spring/summer 2013.

FIRST LAYER BASE LAYER Singlet MID LAYER XENON 2.0 Jersey XENON 2.0 SO Bibtights short+ ACCESSORIES XENON 2.0 Gloves XENON Socks

Find and buy your Outfit Systems at

© 2013 W. L. Gore & Associates GmbH. GORE BIKE WEAR, GORE-TEX, GORE and designs are trademarks of W. L. Gore & Associates.

lagobiker.it 041


Head-To-Toe and Skin-To-Shell layering protection with GORE BIKE WEAR® Outfit Systems Our Outfit System engineering derives from integrating two vital concepts; Head-To-Toe protection and Skin-To-Shell layering. Head-To-Toe is all about protecting the parts of your body mostly submitted to heat loss, sweat production and dramatic temperature variations. In other words, your head, hands and feet. The second crucial part of our integrated system is Skin-To-Shell. Layering was first developed in mountaineering and military clothing where weather conditions can be unpredictable and safety and operational effectiveness are critical. Its purpose is to maintain a comfortable micro-climate that complements your body’s natural thermal regulation in varying activity levels and weather conditions.

Head-to-Toe | Accessories

Head As a critical body region, heat loss and sweat production from the head will vary significantly depending on the environment and activity level.

Hands & Feet Skin temperatures vary the greatest in your hands and feet, where body functions will manipulate warm blood flow to the extremities to increase or decrease heat loss. Clothing systems that best complement natural body thermal regulation help reduce hands discomfort.

Skin-to-Shell | Layering First Layer | Moisture Management

Mid Layer | Thermo Regulation

Outer Layer | Weather Protection

Provides initial heat loss regulation for the body and promotes the transport of moisture from your skin. Keeps you dry and therefore also comfortable.

The thermo regulation layer is used to trap air, keeping you warm. First and mid layers manage heat loss together with your natural thermal regulation and help your body control it’s temperature. Looser or thicker layers trap more air, providing greater insulation.

Breathable fabric protecting your under layers and micro climate from rain, snow and wind. Our Systems technology ensures optimal breathability, weather protection and ergonomic comfort to enhance your performance.

042 lagobiker.it


Rock the mountains The A ALP-X line has left nothing out in terms of innovation and state-of-the-art technology and is aimed at mountain bikers who are out training all year tech round. This line is ideal for long, intense and demanding mountain bike rou tours. It is precisely under these conditions that the greatest demands to are placed on materials, which is why each product in the ALP-X line is a designed right down to the smallest detail for high-performance use and combines perfectly with the other items in the product line, in keeping with the GORE BIKE WEAR® outfit system concept. You’ll notice the extensive new technological innovations, which include the extremely light and breathable GORE-TEX® Active product technology featured in the new ALP-X line. Thanks to its extreme breathability, this new laminate ensures an ideal body climate for demanding sports in extreme or ALP-X 2.0 GT AS LADY Jacket changeable weather. With regards to function, fit and design, the individual components in this line have been coordinated and developed in such a way that they combine perfectly to create a functional outfit system for all weather conditions. too, the system features the tried and tested skin-to-shell and head-to-toe principles. Here, to As the underlayer of the skin-to-shell and head-to-toe outfit system, BASE LAYER products made from polypropylene offer optimum climate regulation and wearing comfort. second layer, the thermo-regulating ALP-X 3.0 LADY Jersey and the ALP-X 2.0 LADY As a se Bibtights short+ provide an ideal mid-layer for female endurance mountain bikers. Worn Bibtigh on its own o a perfect outfit for warm weather condition. The light ALP-X GT 2.0 AS LADY Jacket and Waterproof Trousers round off the outfit making up a complete system for challenging and cool weather conditions. With a system as sophisticated and versatile as challen be sure to reach your goal on every ride. this, you’ll y

ALP-X 2.0 GT AS LADY Pants

ALP-X 3.0 LADY Jersey

ALP-X 2.0 LADY Bibtights short+

ALP-X 2.0 Gloves lagobiker.it 043


044 lagobiker.it


lagotrails

Available on the App Store

Roadbooks 2013 by Traian Grigorian

Powered by TrailMap

Tremosine - Val Marza - Brentonico - Monte Baldo Monte Baldo Freeride - Giro dei tre Passi lagobiker.it 045


CARATTERISTICA DEL SENTIERO L’altopiano di Tremosine, piccolo, non appariscente ed un po’ isolato, che dà sul Lago di Garda, sembra non essere molto interessante. Ma la prima impressione inganna. L’Altopiano è tutt’altro che pianeggiante ed offre ai biker che desiderano fare sempre nuove scoperte non solo trails fantastici, villaggi primitivi, ancora lontani dal trambusto dei turisti, ma anche panorami meravigliosi sul lago. Essere isolato soprattutto sulla costa occidentale ha il suo prezzo: solo una strada asfaltata di otto chilometri rende accessibile questo idillico angolo di terra. Chi non raggiunge Vesio con la propria autovettura, deve aggiungere ai dati netti di percorrenza 500 metri scarsi di dislivello partendo dall’altezza del lago. Poi, però, sullo stretto „Sentiero della Pozza“ esplode un piccolo tripudio del trail prima che il panorama che si gode dalla terrazza dell’Hotel Miralago di Pieve sulla Gardesana che scorre al di sotto perpendicolarmente faccia rabbrividire perfino i più incalliti biker. Forse è troppo presto per fare una pausa, ma la salita che ora segue e che porta alla Bocca Nevese rappresenta una sfida anche per i biker ben allenati. In sella alla nostra bici ci dirigiamo sul sentiero 207 nel sottobosco del Monte Nai, sul terreno a pascolo privato dell’agriturismo Franet, dobbiamo sollevare la bici in continuazione sopra una recinzione per il bestiame, ma la scoperta del trail ne vale senz’altro 046 lagobiker.it

1100 m 1000 m 900 m 800 m 700 m 600 m 500 m 400 m 300 m 200 m 100 m 0m

1

0

15

20

25.7 km

BESCHREIBUNG/ DESCRIZIONE

10

ORT LUOGO

5 WEG/PENDENZA BELAG/FONDO

0

RICHTUNG DIREZIONE

TOURENCHARAKTERISTIK Klein, unscheinbar und etwas abgelegen scheint das Hochplateau von Tremosine ein wenig interessantes Dasein am Rande des Gardasees zu fristen. Doch der erste Eindruck täuscht: das „Altopiano“ ist alles andere als flach und hat entdeckungsfreudigen Bikern neben schönen Trails und ursprünglichen, vom Touristenrummel verschonten Dörfern auch erstklassige Ausblicke über den See zu bieten. Die Abgelegenheit hat ihren Preis: Über Limone an der Westküste erschließt erst eine 8 km lange Teerstrasse das verträumte Fleckchen Erde und wer nicht mit dem eigenen Auto bis Vesio anreist, der muss knapp 500 Höhenmeter ab Seehöhe zu den reinen Fahrdaten hinzu addieren. Dann aber brennt ein kleines Trailfeuerwerk auf dem schmalen „Sentiero della Pozza“ ab, ehe die Tiefblicke von der Terrasse des Hotels Miralago in Pieve auf die senkrecht darunter verlaufende Gardesana selbst die ganz hartgesottenen Biker erschaudern lässt. Für eine Pause mag es noch zu früh sein, aber der nun folgende Anstieg zur Bocca Nevese wird auch trainierte Biker fordern. Vom Sattel aus schlagen wir uns auf dem Sentiero 207 seitlich in die Büsche des Monte Nai, müssen dabei auf dem privaten Weidegelände des Agriturismo Franet ein ums andere mal das Bike über ein Viehgatter heben, aber die Trail-Entdeckung ist das kleine Abenteuer allemal wert. Über das verschlafene Dorf Sermerio gelangt man wieder in die Senke, ehe man sich entscheiden muss, ob die Kräfte noch für die Schleife über La Cocca und die private Malga Pra di Toni reichen, oder ob man es bei einer verdienten Rast auf der aussichtsreichen Piazza von Vesio für diesmal gut sein lässt. Das Schöne an dem aus vielen verstreut liegenden Weilern bestehenden Tremosine für Mountainbiker ist: viel geht, aber nichts muss. Man kann sich in immer neuen Zusatzschleifen auf versteckten Pfaden quasi kaputtfahren – man kann aber auch genauso gut der „Entdeckung der Langsamkeit“ frönen und den Geist dieses lombardischen Fleckens aufsaugen, an dem die Zeit stehen geblieben zu sein scheint. Diesen Tourenvorschlag widmen wir „Titta“ Ferrari, einem Mountainbiker mit Leib und Seele, der leider viel zu früh verstorben ist und der einen schön gemachten kleinen Tourguide über Limone und Tremosine veröffentlicht hatte. Gianbattista Ferrari war in der alpinen Bergrettung aktiv und beim Zivilschutz, er engagierte sich in verschiedenen sportlich und kulturell orientierten Vereinigungen und war als Guide und Tourenbegleiter gleichfalls als Botschafter seiner Heimat unterwegs. Sein kleiner Guide ist heute noch in den Tourismusbüros von Limone und Tremosine kostenlos erhältlich. Einkehrmöglichkeiten auf Tour: Pieve, Vesio. Nach Limone kann man auch mit dem Schiff anreisen. Dann zusätzlich 5 km Anfahrt bergauf (500 Hm) bis zum Einstieg (WP20) in die Runde rechnen und ebenso viele wieder bergab.

HÖHE /ALTEZZA (m)

STENOGRAMM-STENOGRAMMA: Vesio – Le Balze – Ustecchio – Pozza del Gas – Ponti – Pieve – Mezzema – Bocca Nevese – Agriturismo Franet – M. Nai – Sermèrio – Polzone di dentro – Polz. di fiori – La Cocca – Mag. Pra di Toni – Vesio

NÄCHSTER PROSSIMO WP (m)

Gesamtlänge - Distanza totale: km 25,68 Höhendifferenz - Dislivello totale: m 1200 Schwierigkeitsgrad - Difficoltà:  Empfohlenes Bike - Bici consigliata: XC Fahrzeit - Tempo di percorrenza hh:mm: 03:15 Empfohlene Jahreszeit - Periodo consigliato: Mai-November Maggio-Novembre Shuttle: No Nein

ENTFER/DIST (KM)

25,68 km - 1200 Hm

NR

Tremosine

la pena. Passando per il paese sonnolente di Sermerio si giunge nuovamente a valle prima di dover decidere se le forze sono sufficienti per superare l’anello per La Cocca e la malga privata Malga Pra di Toni, o se invece, per questa volta è meglio finire con una meritata pausa nella panoramica piazza di Vesio. Il bello di Tremosine, località che presenta molti masi sparsi, è che i mountainbiker hanno infinite possibilità di muoversi a loro piacimento. Possono infatti pedalare su nuovi anelli di sentieri nascosti fino allo sfinimento, o invece, godersi la „Scoperta del procedere lentamente“ e assorbire lo spirito di questo angolo lombardo, dove il tempo sembra essersi fermato. Il giro che noi ora vi proponiamo lo dedichiamo a „Titta“ Ferrari, un mountainbiker con anima e corpo, purtroppo morto troppo presto, che aveva pubblicato una piccola guida di itinerari su Limone e Tremosine fatta molto bene. Gianbattista Ferrari era attivo nel soccorso alpino e nella protezione civile. Si impegnava in associazioni sportive e culturali ed era sempre in giro sia come guida e accompagnatore di tour sia come ambasciatore della sua patria. La sua piccola guida è reperibile gratuitamente ancor oggi negli uffici turistici di Limone e Tremosine. Possibilità di ristoro durante il giro: Pieve, Vesio. Si può raggiungere Limone anche con un battello. Poi bisogna calcolare altri 5 km di salita (500 metri di dislivello) fino all’accesso del giro (Waypoint n, 20) e altrettanti chilometri in discesa.

53

658

Vesio

Start am Wanderparkplatz an der Via Dalvra am Eingang ins Valle di Bondo, Ri Nord / Partenza dal parcheggio in via Dalvra all’entrata nella Valle di Bondo, direzione nord Rechts der Via Dalvra am Hotel La Pertica vorbei Ri Ustecchio folgen / Seguire a destra Via Dalvra, passando davanti all’Hotel La Pertica in direzione Ustecchio Nach der Rechtskehre und dem Abzweig zur Via Dalco weiter auf der Hauptstrasse der Beschilderung “Nordic Walking «Brasa»” folgen / Dopo il tornante a destra e il bivio in Via Dalco continuare sulla strada principale e seguire la segnaletica “Nordic Walking «Brasa»” Nach der Pizzeria La Baita links dem Abzweig bergauf zum Hotel Le Balze folgen / Dopo la Pizzeria La Baita seguire a sinistra il bivio in salita fino all’Hotel Le Balze

2

0,05 1.282

658

Kreuzung / Incrocio

3

1,33

765

709

Abzweig / Bivio

4

2,1

192

703

Via delle Balze

5

2,29

158

726

Hotel Le Balze

Am Hoteleingang links vorbei fahren / Passare davanti all’entrata dell’hotel e proseguire a sinistra

6

2,45

122

731

Kreuzung / Incrocio

An den Tennisplätzen rechts bergab in Via Alpi / Ai campi da tennis girare a destra in discesa in Via Alpi

7

2,57

311

713

Kreuzung / Incrocio

8

2,88

105

669

Rechtskurve / Curva a destra

Unterhalb der Hotelanlage scharf links abbiegen (“Nordic Walking «Brasa»”-Route) auf den Grasweg / Al di sotto della struttura alberghiera girare bruscamente a sinistra (Itinerario “Nordic Walking «Brasa»”) su sentiero erboso Der teilweise überwucherte Weg beschreibt eine Rechtskehre / Il sentiero in parte ricoperto da vegetazione descrive un tornante a destra

9

2,99

446

652

Wegabzweig / Bivio sentiero

Geradeaus bergab / Sempre diritti in discesa


NEW STORE IN TORBOLE

CARPENTARI SCOTT STORE Via Matteotti 72 Torbole sul Garda (TN) Tel. +39 0464 016532 scott@carpentari.com www.carpentari.com


3,43

225

631

Strassenkehre / Tornante stradale

Bei der Einmündung auf die Teerstrasse dieser links bergab folgen / All’imbocco della strada asfaltata seguirla a sinistra in discesa

11

3,66

128

601

Weiter geradeaus auf Hauptstrasse bleiben / Proseguire sempre diritti rimanendo sulla strada principale

12

3,79

105

589

Strassenabzweig (V. Aldo Moro) / Bivio stradale (Via Aldo Moro) Abzweig / Bivio

13

3,89

83

580

Strassengabelung / Links zur “Casa Bella” abzweigen / Deviare a sinistra Biforcazione stradale verso Casa Bella

14

3,97

265

573

Casa Bella

15

4,24

58

530

Einmündung / Imbocco

16

4,3

23

519

Via Erta di Ustecchio

17

4,32

64

515

Ustecchio

18

4,38

34

501

19

4,42

375

20

4,79

21

BESCHREIBUNG/ DESCRIZIONE

ORT LUOGO

WEG/PENDENZA BELAG/FONDO

RICHTUNG DIREZIONE

HÖHE /ALTEZZA (m)

NÄCHSTER PROSSIMO WP (m)

ENTFER/DIST (KM)

NR

BESCHREIBUNG/ DESCRIZIONE

ORT LUOGO

WEG/PENDENZA BELAG/FONDO

RICHTUNG DIREZIONE

HÖHE /ALTEZZA (m)

NÄCHSTER PROSSIMO WP (m)

ENTFER/DIST (KM)

NR

10

30

8,17

115

407

Strasse / Strada

31

8,28

317

407

Abzweig / Bivio

32

8,6

269

421

Linkskurve / Curva a sinistra

33

8,87

220

423

Pieve, Kreuzung / Pieve, incrocio

34

9,09

131

440

Castone

35

9,22

191

455

Via Fontane

An der Gabelung links bergauf / Alla biforcazione girare a sinistra in salita

Gleich wieder links durch die engen Hausgassen bergab bis zur Via del Torcol / Girare subito a sinistra attraverso i vicoli stretti e scendere fino in Via del Torcol

36

9,41

284

478

Linkskurve / Curva a sinistra

Der Kehre links bergauf folgen und die “Residence Piccola Italia” passieren / Seguire il tornante a sinistra in salita e passare la “Residence Piccola Italia”

Einmündung / Imbocco

Rechts halten / Tenere la destra

37

9,7

96

499

Gabelung / Biforcazione

Rechts auf Hauptweg bleiben / Rimanere a destra sul sentiero principale

495

Via del Torcol

Der Strasse dorfauswärts Ri Hauptstrasse folgen / Seguire la strada al di fuori del paese in direzione della strada principale

38

9,79

181

510

Rechtskurve / Curva a destra

Geradeaus weiter Ri Mezzema / Proseguire diritti in direzione Mezzema

65

482

Einmündung / Imbocco

39

9,97

172

529

Abzweig / Bivio

Geradeaus auf Hauptweg bleiben / Rimanere sul sentiero principale e proseguire diritti

4,86

45

485

Abzweig / Bivio

40 10,14

62

548

Mezzema

Geradeaus / Proseguire diritti

22

4,9

791

483

Pfad / Sentiero

Am Madonnen-Bildstock der Hauptstrasse rechts folgen / Al capitello della Madonna seguire a destra la strada principale Nach 70 m beim Strassenschild Via Bersè links Richtung “Pozza del Gas” (Sent 268) abzweigen / Dopo 70 m, al cartello stradale Via Bersè deviare a sinistra in direzione “Pozza del Gas” (Sentiero n. 268) Zufahrtstrasse geht in Pfad über / La strada di accesso passa nel sentiero

41 10,21

83

556

Rechtsabzweig / Bivio a destra

Rechts zwischen den Häusern bergauf in Via Cortili / Girare a destra fra le case e salire in Via Cortili

23

5,69

135

462

Pozza del Gas

Eine Hausruine und ein Kraftwerkspeicher müssen links umfahren werden / Si devono aggirare a sinistra un rudere e una centrale elettrica

42 10,29

57

568

Kehre / Tornante

Bei Einmündung in Hauptstrasse geradeaus bergauf (Ri Hotel Panorama) / All’imbocco della strada principale proseguire diritti in salita (direzione Hotel Panorama)

24

5,83

135

458

Einmündung / Imbocco

43 10,35

679

576

Kreuzung / Incrocio

Beim Madonnen-Bildstock geradeaus Ri Volpera (Via Fontanel) / Al capitello della Madonna proseguire sempre diritti in direzione Volpera (Via Fontanel)

44 11,03

138

662

25

5,96

318

470

Abzweig / Bivio

Pfad mündet am westlichen Ende des Wasserspeichers auf Teerstrasse. Dieser geradeaus bergauf folgen (Via Pozza del Gas) / Il sentiero sfocia sull’estremità occidentale del bacino idrico su strada asfaltata. Seguire questa strada andando diritti in salita (Via Pozza del Gas) Scharf links bergab (Via della Comar) / Girare bruscamente a sinistra in discesa (Via della Comar)

Weggabelung / Halbrechts bleiben (Bocca Nevese) / Rimanere Biforcazione sentiero leggermente a destra (Bocca Nevese)

45 11,16

281

665

6,28

933

421

Pfadabzweig / Bivio sentiero

Rechts auf den “Sentiero della Pozza” (268) Ri Priezzo / Girare a destra sul “Sentiero della Pozza” (268) in direzione Priezzo

Rechtskurve / Curva a destra

Der Strasse bergauf folgen / Seguire la strada in salita

26

46 11,44

89

686

27

7,21

39

341

Ponti

Wanderwegweiser / Segnaletica Sentiero

Geradeaus auf Strasse bleiben / Proseguire diritti e rimanere sulla strada

47 11,53

174

700

Hofzufahrt / Accesso al maso

Rechts auf Strasse bleiben / Rimanere a destra sulla strada

28

7,25

331

341

Abzweig / Bivio

Man passiert die Häusergruppe Ponti und hält sich anschliessend links Ri Priezzo und Pieve (268) / Passare il gruppo di case Ponti e tenersi poi a sinistra in direzione Priezzo e Pieve (268) Den Abzweig Ri Voltino ignorieren und weiter geradeaus bergauf Ri Pieve / Ignorare il bivio in direzione di Voltino e continuare sempre diritti in salita verso Pieve

48 11,71

148

734

Einmündung / Imbocco

Geradeaus auf Strasse nun steil bergauf / Proseguire diritti sulla strada ora in ripida salita

29

7,58

586

378

Abzweig / Bivio

49 11,85

50

753

Bocca Nevese

Am Sattel links zum Agriturismo “Al Franet” abzweigen (Sent 207) / Sulla sella deviare a sinistra verso l’Agritur “Al Franet” (Sent 207)

048 lagobiker.it

Links in die Via delle Fontane (zu “Casa Bella”) / Girare a sinistra in Via delle Fontane (verso “Casa Bella”)

Nachdem man den Ferienvermieter passiert hat, mündet die Siedlungsstrasse in einen holprigen Waldtrail / Dopo essere passati davanti la Casa Bella, la strada residenziale sbocca su un trail boschivo sconnesso Trail endet in Ustecchio in der Via Aldo Moro, rechts bergab in den Ort / Il trail termina a Ustecchio in Via Aldo Moro Scendere a destra nella località Rechts ab / Girare a destra

Auch den nächsten Abzweig Ri Priezzo an einem Madonnen-Bildstock ignoriert man und fährt weiter halblinks Ri Pieve / Ad un capitello della Madonna ignorare anche il prossimo bivio in direzione Priezzo e continuare leggermente a sinistra in direzione Pieve

Der Waldpfad mündet nach einem Steilstück auf die Hauptstrasse. Dieser kurz nach links Ri Pieve folgen / Dopo un tratto ripido il sentiero nel bosco sfocia sulla strada principale. Seguire questa strada per un breve tratto a sinistra in direzione Pieve Bereits nach wenigen Metern wieder rechts abzweigen auf Nebenstrasse nach Pieve (Via Sabionera) / Già dopo pochi metri deviare nuovamente a destra su strada secondaria verso Pieve (Via Sabionera) Via Sabionera beschreibt leichte Linkskurve, ehe sie in die Via Palazzo übergeht / Via Sabionera descrive una leggera curva a sinistra prima di passare in Via Palazzo An der Hauptstrasse geradeaus bergauf weiter (Alternativ zur Besichtigung von Pieve links mit schwindelerregendem Tiefblick auf den Gardasee) / Sulla strada principale continuare sempre diritti in salita (In alternativa per la visita di Pieve, girare a sinistra per godere di panorami da capogiro sul Lago di Garda) Beim Abzweig rechts in die Via Luciano Turri Ri Mezzema / Al bivio girare a destra in Via Luciano Turri in direzione Mezzema


€ 10,Gutschein*

Ma

auf deine Bestellung unter www.wildzeit.at Code: LAGO-102013

de

in Europe

Entdecke den Alpenstyle n tyl fu fuer Bik Bike und B Berg g unter

www.wildzeit.at

*Gültig bis 31.10.2013, ab einem Bestellwert von EUR 80,- nur im Online-Shop www.wildzeit.at einlösbar, nicht mit anderen Aktionen und Gutscheinen kombinierbar, keine Barablöse


87

757

Gatter / Recinzione

Der privaten Zufahrtstrasse geradeaus folgen / Seguire la strada di accesso privata sempre diritti

69 21,75

51 11,99

317

766

Gabelung / Biforcazione

Links halten / Tenere la sinistra

52 12,31

82

791

Agritur “Al Franet”

53 12,39

159

792

Metallschranke / Stanga in metallo

54 12,55

300

784

Zaun / Recinto

55 12,85

532

807

Zaun / Recinto

56 13,38

832

773

Kreuzung / Incrocio

57 14,21

490

643

Sermèrio

58

530

670

Hauptstrasse / Strada principale

14,7

Man passiert ein Haus (oberhalb rechts) und sofort links auch eine Stallung / Passare una casa (al di sopra a destra) e subito a sinistra anche una stalla

71 23,73

178

689

Pfadabzweig / Bivio sentiero

Links auf einen Waldpfad / Girare a sinistra su un sentiero nel bosco

Am Ende der Stallung eine Schranke in die private Waldstrasse passieren (Auf diesem Abschnitt können Tiere weiden) / Alla fine della stalla passare una stanga di una strada nel bosco (In questo tratto si possono trovare degli animali al pascolo) Nach 100 m muss man einen Viehzaun übersteigen (Bikes müssen drüber gehoben werden) / Dopo 100 metri si deve sormontare una recinzione per il bestiame (Le bike devono essere sollevate) Nach weiteren 300 m muss man nach einer Linkskurve erneut einen Viehzaun mit Durchlass passieren / Dopo altri 300 metri, dopo una curva a sinistra, bisogna passare ancora una volta una recinzione per il bestiame con transito Nach etwa 600 m Abfahrt durch den Wald zweigt man links steil ab nach Sermèrio / Dopo circa 600 metri di discesa attraverso il bosco, si devia a sinistra ripidamente verso Sermèrio Einmündung in Dorfstrasse und rechts weiter (Links Bar “Falco”) / Si sbocca sulla strada del paese e si prosegue verso destra (A sinistra Bar “Falco”) Man passiert das Hotel Sermerio und hält sich weiter geradeaus auf der Hauptstrasse / Si passa l’Hotel Sermerio e si rimane sulla strada principale, proseguendo sempre diritti Beim leerstehenden Haus rechts in Via stretta di Polzone / Presso la casa non abitata girare a destra in Via Stretta di Polzone

72 23,91

335

685

Pfadabzweig / Bivio sentiero

Rechts den Trail bergab nehmen / A destra prendere il trail in discesa

73 24,24

470

628

Einmündung / Imbocco

74 24,71

123

655

Abzweig / Bivio

Der Pfad mündet im Valle di Bondo auf eine Schotterstrasse Rechts Richtung Vesio / Il sentiero sfocia in Valle di Bondo su una strada sterrata Girare a destra in direzione di Vesio Weiter geradeaus / Proseguire diritti

75 24,84

279

659

Kreuzung / Incrocio

Beim Stoppschild (Via Pertica) halblinks bergab in Via Simosegna / Al segnale di stop (Via Pertica) andare leggermente a sinistra in discesa in Via Simosegna

76 25,11

314

629

Vesio

77 25,43

140

644

Residence La Berna

Strasse mündet in zentralen Dorfplatz Piazza Vittorio Veneto. Geradeaus in Via Orsino wieder ansteigend / La strada sfocia su Piazza Vittorio Veneto, la piazza centrale del paese. Continuare diritti su Via Orsino di nuovo in salita Der Linkskehre in die Via Croce bergauf folgen / Seguire in salita il tornante a sinistra che porta in Via Croce

78 25,57

114

654

Kreuzung / Incrocio

An der X-Kreuzung beim Picknickplatz halbrechts zu den Parkplätzen / All’incrocio a X presso la piazza del pic-nic, andare leggermente a destra ai parcheggi

79 25,68

0

658

Parkplatz / Parcheggio

Ziel beim Parkplatz am Picknickplatz / Punto di arrivo: al parcheggio sulla piazza del pic-nic

614

668

Kreuzung / Incrocio

Links in Via Polzone / Girare a sinistra in Via Polzone

61 16,57

139

660

Einmündung / Imbocco

Der Hauptstrasse nach links bis zum Wertstoffhof folgen / Seguire la strada principale verso sinistra fino al deposito di riciclaggio

62 16,71

43

667

Wertstoffhof / Rechts ab zum Wertstoffhof / Girare a destra e dirigersi Deposito di riciclaggio al deposito di riciclaggio

63 16,76

730

669

Pfad / Sentiero

64 17,49

234

674

Kurve / Curva

65 17,72

788

673

Einmündung / Imbocco

Der Pfad mündet in einen Karrenweg, rechts bergauf Ri La Cocca / Il sentiero sfocia su una carrareccia, proseguire a destra in salita, in direzione La Cocca

66 18,51 1.680

769

Kehre / Tornante

Dem Karrenweg weiter bergauf durch die Linkskurve folgen / Seguire la carrareccia in salita attraverso la curva a sinistra

995

050 lagobiker.it

Sattel / Sella

Am Wertstoffhof links dem Waldpfad folgen, der am Zaun entlang führt / Al deposito di riciclaggio seguire il sentiero nel bosco a sinistra, che passa davanti al recinto Der Waldtrail beschreibt eine Rechtskehre / Il trail nel bosco descrive un tornante a destra

An der Gabelung rechts die steile Rampe bergauf / Alla biforcazione salire a destra sulla rampa scoscesa Nunmehr weniger steil bergauf und in Richtung Malga Pra di Toni (218) / D’ora in poi si sale meno ripidamente e in direzione Malga Pra di Toni (218)

53 1.048

BESCHREIBUNG/ DESCRIZIONE

Pfad mündet auf Schotterstrasse, dieser links bergab Richtung Vesio folgen / Il sentiero sfocia su strada sterrata, seguirla a sinistra in discesa, in direzione Vesio

60 15,96

68 20,25 1.506

ORT LUOGO

Einmündung / Imbocco

Abzweig / Bivio

La Cocca

WEG/PENDENZA BELAG/FONDO

70 21,81 1.923 1.040

650

987

RICHTUNG DIREZIONE

Die Zufahrtsschranke und das private Haus links auf einem Pfad umfahren / Aggirare la stanga di accesso e la casa privata a sinistra su un sentiero

726

59

HÖHE /ALTEZZA (m)

Malga Pra di Toni

59 15,23

67 20,19

NÄCHSTER PROSSIMO WP (m)

ENTFER/DIST (KM)

NR

BESCHREIBUNG/ DESCRIZIONE

ORT LUOGO

WEG/PENDENZA BELAG/FONDO

RICHTUNG DIREZIONE

HÖHE /ALTEZZA (m)

NÄCHSTER PROSSIMO WP (m)

ENTFER/DIST (KM)

NR

11,9

50

x

LEGENDE UNTERGRUND – LEGGENDA PER IL FONDO Teerstrasse / strada asfaltata Schotterstrasse / strada sterrata Pfad, Wanderweg / sentiero, singletrail Schiebestrecke / tratto a spinta STEIGUNGSPFEILE – LEGGENDA PER LA PENDEZA flach / piano -5 < - < +5 % leichte Steigung / salita leggera

+5 < - < +10 %

starke Steigung / salita ripida

> + 10 %

leichtes Gefälle / discesa leggera -5 < - < -10 % starkes Gefälle / discesa ripida

> -10 %


Attack 20 TransAlpine 24 SL

www.deuter.com

NATURALEMOTION CARPENTARI BIKE SHOP - VIA MATTEOTTI, 95 38069 TORBOLE S/G - TEL / FAX +39.0464 505500

www.carpentari.com


CARATTERISTICA DEL SENTIERO Nuovi itinerari sul Monte Tremalzo? Gli esperti fanno cenno di no. Ma chi sa che sul versante della montagna che guarda verso nord in direzione del Lago di Ledro ci sono ancora sentieri da scoprire? Ma chi, dopo aver provato mille volte le emozioni di attraversare la galleria del Tremalzo, si è accorto che prima della galleria, nel tornante a destra, esiste un sentiero in mezzo ai prati che si nota a stento e che scende nei pascoli della Malga Tremalzo di Molina? Ammesso, chi non ama avventurarsi su sentieri sconosciuti certamente non troverà la discesa particolarmente entusiasmante, tanto più che in vista c’è già un’altra risalita a stento percorribile che porta alla Bochetta dei Albi. Quindi è meglio percorrere la galleria per la millesima (e una) volta e proseguire sulla strada sterrata fino al Passo Nota? Assolutamente no, questa volta indossiamo gli scarponi all mountain, idonei per le escursioni, e facciamo una capatina ai single trail della Val Marza e della Val Bella. Quello che succederà sotto le nostre ruote tassellate, e precisamente al di là del campo visivo del Bochet dei Albi, suscita emozioni uniche anche nei più esperti di trail che hanno viaggiato molto. La salita a piedi al „passo“si effettua in meno di 20 minuti. Poi si abbassa il canotto della sella e su un trail solitario nel bosco si scende alla Malga Giù dove si apre un vasto ventaglio di possibilità. Una breve risalita di pochi metri in direzione Bocca Casèt conduce ad un trail altrettanto poco conosciuto che porta a Bochet di Spinera e che si sviluppa quasi allo stesso livello, sotto i massi del Monte Corno. E per ultimo, lasciamo la discesa segnalata per procedere su un vecchio sentiero dei cacciatori (Senter de Caront) dalla cappella San Martino giù fino al Lago di Ledro. Il ritorno a Riva si fà sul „Sentiero dela Carafa“ e la ciclabile del Ponale. Punto di ristoro: Albergo Garda (Tremalzo), Malga Giù (in estate apertura variabile), ristoranti nella Val di Ledro. 052 lagobiker.it

20

25

30

35

40

45

50

55

BESCHREIBUNG/ DESCRIZIONE

15

ORT LUOGO

10

WEG/PENDENZA BELAG/FONDO

5

RICHTUNG DIREZIONE

TOURENCHARAKTERISTIK Neue Touren am Tremalzo? Da winken die Kenner nur ab. Aber wer weiß schon, dass auf der nach Norden ausgerichteten Bergflanke Richtung Ledrosee noch die eine oder andere Trail-Entdeckung zu machen ist? Wem ist es bei gefühlt tausend Durchfahrungen des Scheiteltunnels schon einmal aufgefallen, dass in der Rechtskehre vor dem Tunnel ein unscheinbarer Wiesenpfad in die Weidesenke der Alm Malga Tremalzo di Molina hinabführt? Zugegeben, wer nicht mit einem Entdecker-Gen ausgestattet ist, wird den Holperpfad bergab nicht besonders spannend finden, zumal in Sichtweite bereits ein wenig fahrbarer Wiederanstieg zur Bochetta dei Albi auszumachen ist. Also doch lieber zum 1001. Mal durch den Tunnel und auf breiter Schotterstrasse zum Passo Nota hinunterbrettern? – Mitnichten, wir ziehen uns diesmal die wandertauglichen Allmountain-Stiefel an und statten den Singletrails des Val Marza und des Val Bella einen Besuch ab. Was sich nämlich jenseits des Sichtbereichs der Bochet dei Albi unter unseren Stollenreifen abspielen wird, zaubert selbst vielgereisten Trailsurfern ein Grinsen ins Gesicht. Der Aufstieg zu Fuss zum Albi-Pass ist in weniger als 20 Minuten erledigt, danach darf man die Sattelstütze absenken und auf einem einsamen Waldtrail zur Malga Giù hinuntersurfen. Dort angekommen, gibt’s mehrere Möglichkeiten. Ein kurzer Wiederaufstieg Richtung Bocca Casèt von wenigen Metern erschließt den ebenfalls kaum bekannten Trail zur Bochet di Spinera, der sich fast höhengleich unter den Felsstürzen des Monte Corno entlang windet. Und zu guter Letzt verlassen wir die beschilderte Abfahrt, um auf einem alten Jägersteig von der Kapelle San Martino hinunter zum Ledrosee zu fahren. Die Rückfahrt nach Riva macht man auf dem Sentiero dela Carafa und dem Ponale-Radweg. Einkehrmöglichkeiten: Albergo Garda (Tremalzo), Malga Giù (im Sommer nur unregelmäßig geöffnet), Restaurants im Ledrotal. Hinweis: Nimmt man den Shuttle zum Tremalzo (Wegpunkt 37), spart man sich 37 km und fast 1800 Höhenmeter Anfahrt. Auf den wenig frequentierten Waldpfaden hinunter zum Ledrosee (insbesondere ab S. Martino auf dem „Senter de Caront“) ist auch mit GPS-Track ein guter Orientierungssinn notwendig, um die nicht immer eindeutigen Pfadverläufe und Abzweiger zu erkennen.

0

HÖHE /ALTEZZA (m)

STENOGRAMM-STENOGRAMMA: Riva – Ponale – Ledrosee – Tiarno – Lago d’Ampola – Tremalzo – Rif. Garda – Bocchetta di Val Marza – Bochet dei Albi – Val Bella – La Pertica – Piana di Cavèl (Mag. Giù) – Bochèt de Spinèra – S. Martino – Fienili di S. Martino – Senter de Caront – Ledrosee – Pur – Legos – Sentiero dela Carafa – Pre – Via del Ponale – Riva

m m m m m m m m m m m m m m m m m m m

NÄCHSTER PROSSIMO WP (m)

Gesamtlänge - Distanza totale: km 64,4 Höhendifferenz - Dislivello totale: m 2210 Schwierigkeitsgrad - Difficoltà:  Empfohlenes Bike - Bici consigliata: AM, FR Fahrzeit - Tempo di percorrenza hh:mm: 07:30 Empfohlene Jahreszeit - Periodo consigliato: Mai-Oktober Maggio-Ottobre Shuttle: Malga Campo di Drena

ENTFER/DIST (KM)

64,4 km - 2210 Hm

NR

Val Marza Explorer

Avvertenze: Se si prende lo shuttle per raggiungere Tremalzo (waypoint 37), si risparmiano 37 km e quasi 1800 metri di dislivello di accesso. Sui sentieri nel bosco poco trafficati fin giù al Lago di Ledro (particolarmente da S. Martino sul “Senter de Caront”) anche se si è dotati di traccia GPS è necessario avere un buon senso di orientamento per poter riconoscere i percorsi dei sentieri e le diramazioni che non sempre risultano molto chiari.

1

0

172

66

Riva, Piazza 3 Novem Von der Boots-Anlegestelle am Hafen südwärts auf die Strasse Richtung Limone / Dall’attracco delle imbarcazioni al porto verso sud sulla strada in direzione di Limone Riva, Piazza Catene Links in Hauptstrasse Ri Limone / Girare a sinistra nella strada principale in direzione Limone

2

0,17

386

67

3

0,56 2.709

76

4

3,27 1.857

242

Rechtskehre / Tornante a destra

5

5,12

451

345

Strassentunnel / Galleria stradale

Einmündung in Hauptstrasse, geradeaus bergauf / Imbocco nella strada principale, proseguire diritti in salita

6

5,58

57

375

Abzweig Pregasina / Bivio, Pregasina

Links abzweigen, Ri Pregasina / Deviare a sinistra in direzione Pregasina

7

5,63

882

371

Abzweig Radweg / Bivio, ciclabile

Nach wenigen Meter rechts auf den Radweg abzweigen, bergauf / Dopo pochi metri, deviare a destra sulla ciclabile

8

6,51 1.151

410

Kreuzung Biacesa / Incrocio Biacesa

Halblinks, immer dem beschilderten Radweg talaufwärts folgen / Leggermente a sinistra, seguire a mote sempre la ciclabile segnalata

9

7,66

131

471

Einmündung / Imbocco

Rechts nach Pre / Girare a destra verso Pre

10

7,8

143

479

Pre

Links durch den Ort / A sinistra attraverso il paese

11

7,94

617

488

Abzweig / Bivio

In der Rechtskehre geradeaus / Nel tornante a destra sempre diritti

12

8,56

178

535

Abzweig / Bivio

links halten / Tenere la sinistra

13

8,73

762

558

Abzweig / Bivio

Links / Girare a sinistra

14

9,5

189

636

Molina di Ledro

Die Piazza geradeaus queren / Attraversare la piazza diritti

Abzweig Via del Ponale / Bivio Via del Ponale

Rechts auf den Radweg, steil ansteigend, immer der alten Via del Ponale folgen / Girare a destra sulla ciclabile, salendo ripidamente, seguire sempre la vecchia Via del Ponale Der Kehre rechts bergauf folgen / Seguire a destra il tornante in salita


657

Kreuzung / Incrocio

Links (den See südseitig passieren) / Girare a sinistra (passare il lago sul lato meridionale)

18 12,07 2.695

656

Gabelung / Biforcazione

Rechts, am Seeufer entlang / Girare a destra, lungo la riva del lago

19 14,76

593

658

Einmündung / Imbocco

20 15,35

749

659

Pieve di Ledro, Kreuzung / Incrocio

Geradeaus in Via Alzer und immer dem beschilderten Radweg folgen / Andare sempre diritti in Via Alzer e seguire la ciclabile segnalata links abzweigen Ri Bezzecca / Deviare a sinistra in direzione Bezzecca

21

16,1

730

670

Abzweig / Bivio

links Ri Bezzecca / Deviare a sinistra in direzione Bezzecca

22 16,83

831

682

Bezzecca, Abzweig / Bezzecca, Bivio

Geradeaus Ri Tiarno / Diritti in direzione Tiarno

23 17,66

565

695

Brücke / Ponte

Links auf Radweg bleiben / Girare a sinistra e rimanere sulla ciclabile

24 18,23

157

712

St Lucia

Vor der Kirche an Gabelung links bergauf / Davanti alla chiesa, alla biforcazione, girare a sinistra in salita

25 18,39

122

720

Abzweig / Bivio

Rechts über Brücke / Girare a destra e passare il ponte

26 18,51

517

720

Kreuzung / Incrocio

Links weiter auf Radweg / Girare a sinistra e proseguire su ciclabile

27 19,02

184

725

Kreuzung / Incrocio

Rechts Ri Tiarno / Girare a destra in direzione di Tiarno

28 19,21

672

716

Kreuzung Tiarno / Incrocio Tiarno

Links / Girare a sinistra

29 19,88

949

731

Tiarno di sotto

30 20,83

527

748

Tiarno di sopra

Bei Strassen-Einmündung links auf Radweg weiter / All’imbocco stradale girare a sinistra e proseguire sulla ciclabile An Kreuzung geradeaus auf Radweg bleiben / All’incrocio andare diritti rimanendo sulla ciclabile

31 21,36

394

746

Kreuzung / Incrocio

Nach Sportplatz halblinks bergauf / Dopo il campo sportivo andare leggermente a sinistra in salita

32 21,75

230

759

Abzweig / Bivio

Bei zunehmender Steigung rechts beschildert bergab / Quando aumenta la salita, girare a destra (segnalata) e procedere in discesa

33 21,98

34 22,81

834

495

35 23,31 1.054

746

745

733

054 lagobiker.it

Einmündung / Imbocco

Links ab auf Radweg / Girare a sinistra su ciclabile

Kreuzung / Incrocio

Auf Radweg Ri Lago d’Ampola bleiben / Rimanere su ciclabile in direzione Lago d’Ampola

Brücke / Ponte

Auf nunmehr geschottertem Radweg weiter / Proseguire su ciclabile d’ora in poi sterrata

BESCHREIBUNG/ DESCRIZIONE

17 10,19 1.880

37,1 1.275 1.700

ORT LUOGO

37

WEG/PENDENZA BELAG/FONDO

Rechts halten, geradeaus / Tenere la destra, sempre diritti

728

RICHTUNG DIREZIONE

Einmündung / Imbocco

HÖHE /ALTEZZA (m)

NR

658

NÄCHSTER PROSSIMO WP (m)

BESCHREIBUNG/ DESCRIZIONE

146

ENTFER/DIST (KM)

ORT LUOGO

16 10,04

WEG/PENDENZA BELAG/FONDO

36 24,36 12.741

RICHTUNG DIREZIONE

Geradeaus queren / Attraversare diritti

HÖHE /ALTEZZA (m)

Via Maffei

NÄCHSTER PROSSIMO WP (m)

644

ENTFER/DIST (KM)

356

NR

9,68

15

Einmündung in Strasse / Imbocco su strada

Links auf Teerstrasse nunmehr 12,7 km steil bergauf bis Tremalzo-Pass / Girare a sinistra su strada asfaltata per 12,7 km in ripida salita fino al Passo di Tremalzo

Albergo Garda al Tremalzo

An der Kreuzung das Albergo Garda geradeaus passieren und auf Schotterstrasse Richtung Passo Nota und Scheiteltunnel “Galleria del Tremalzo” / All’incrocio passare davanti all’Albergo Garda e procedere su strada sterrata in direzione Passo Nota e la galleria di sommità “Galleria del Tremalzo” In der Rechtskehre von der Schotterstrasse nach links auf einen unscheinbaren Wiesenpfad abzweigen und diesem steil bergab ins Val Marza in die Senke Richtung Malga Tremalzo di Molina folgen / Al tornante a destra della strada sterrata, girare verso sinistra su un sentiero prativo non sempre evidente e seguirlo in ripida discesa fino in Val Marza nell’avallamento in direzione della Malga Tremalzo di Molina Die Pfadspur beschreibt eine leichte Rechtskurve / La traccia del sentiero descrive una leggera curva a destra

38 38,38

140 1.791

Bocca di Val Marza

39 38,52

369 1.746

Pfadspur / Traccia di sentiero

40 38,89

134 1.656

Pfadspur / Traccia di sentiero

Der Pfadspur weiter zu einer Baumgruppe hin folgen / Seguire la traccia del sentiero fino ad un gruppo di alberi

41 39,02

209 1.620

Abzweig / Bivio

42 39,23

468 1.590

Quelleinfassung / Recinzione della sorgente

43

39,7

182 1.697

Bochet dei Albi

44 39,88

838 1.687

Almlichtung / Radura d’alpeggio

Man stößt auf eine deutlich erkennbare Pfadspur und folgt dieser nun höhengleich nach links / Ci si imbatte in una traccia del sentiero chiaramente identificabile e si segue questa traccia a sinistra rimanendo alla stessa altezza Bei der betonierten Quelleinfassung steigt man wieder in kleinen Kehren halblinks bergwärts in Richtung Sattel an / Presso la recinzione della sorgente rivestita di calcestruzzo, si risale con piccoli tornanti leggermente a sinistra in direzione della sella a monte Am Sattel nunmehr geradeaus auf breiterem Waldweg Richtung Val Bella und Malga Giù (457) / Alla sella ora andare diritti su sentiero nel bosco in direzione Val Bella e Malga Giù (Sentiero SAT 457) Auf der Lichtung bei der Viehtränke rechts halten / Nella radura, presso l’abbeveratoio, tenere la destra

45 40,72

288 1.527

Weiher / Stagno

46 41,01

802 1.486

La Pertica

47 41,81

238 1.305

Malga Giù

48 42,05

778 1.350

Pfadabzweig / Bivio sentiero

49 42,82

512 1.320

Einmündung / Imbocco

50 43,34 1.626 1.320

Kreuzung / Incrocio

51 44,96

Abzweig AC / Bivio

222 1.292

Am Ende der Trailabfahrt durchs Val Bella passiert man in einer langgezogenen Rechtskurve einen auffälligen Wassertümpel, ehe der Pfad weiter geradeaus in den Wald abtaucht / Alla fine della discesa del trail attraverso la Val Bella con una lunga curva a destra si passa uno stagno vistoso prima che il sentiero non sparisca dritto nel bosco Man passiert die Waldhütte Pertica halblinks (457) auf dem Trail Richtung Malga Giù / Si passa il bivacco La Pertica leggermente a sinistra (Sentiero SAT 457) sul trail in direzione Malga Giù Bei der Einmündung auf die Almstrasse dieser links bergauf folgen / All’imbocco sulla strada della malga, seguire questa strada a sinistra in salita Nach einer sehr steilen Auffahrt in der Linkskehre nun halbrechts auf den beschilderten Biketrail Richtung Bochet de Spinera (AC-456) abzweigen / Dopo una salita molto ripida, sul tornante a sinistra deviare leggermente a destra su trail per MTB segnalato in direzione / Bochet de Spinera (Itinerario AC - Sentiero SAT 456) Geradeaus auf Sentiero 456 Ri Bochèt de la Spinera (rechts geht’s Ri Malga Giù) / Sempre diritti sul Sentiero SAT 456 in direzione Bochèt de la Spinera (a destra si va in direzione Malga Giù) Links bleiben (456, Bochèt de la Spinera) / Rimanere sulla sinistra (Sentiero SAT 456, Bochèt de la Spinera) Den Bikeweg-Abzweig (AC) rechts hinunter (nach Pieve) ignorieren und oben auf Hauptweg Ri Bochèt de la Spinera bleiben (456) / Ignorare il bivio del sentiero per MTB (AC) che scende sulla destra (verso Pieve) e rimanere sopra sul sentiero principale in direzione Bochèt de la Spinera


Viale Rovereto 3A / I-38066 - Riva del Garda ITALIA / +39.0464.567011 / www.gardabikeshop.com


BESCHREIBUNG/ DESCRIZIONE

ORT LUOGO

WEG/PENDENZA BELAG/FONDO

RICHTUNG DIREZIONE

HÖHE /ALTEZZA (m)

NÄCHSTER PROSSIMO WP (m)

ENTFER/DIST (KM)

NR

BESCHREIBUNG/ DESCRIZIONE

ORT LUOGO

WEG/PENDENZA BELAG/FONDO

RICHTUNG DIREZIONE

HÖHE /ALTEZZA (m)

NÄCHSTER PROSSIMO WP (m)

ENTFER/DIST (KM)

NR

Bochèt de la Spinera Am Sattel weiter dem Hauptweg 456 Ri Kapelle S. Martino folgen / Alla sella seguire a destra il sentiero principale n. 456 in direzione cappella S. Martino

71

56,3

528

628

Steinhaus / Casa di sassi

74 1.300

Pfadabzweig / Bivio sentiero

72 56,82

223

510

Einmündung / Imbocco

73 57,05

361

471

54 45,58

296 1.281

Einmündung / Imbocco

Prè, Kreuzung / Incrocio

55 45,88

204 1.228

San Martino

An der Lichtung mit der Kapelle rechts auf Pfad halten / Alla radura con la cappella tenere la destra sul sentiero

74 57,41

723

519

Steinhaus / Casa di sassi

56 46,08

442 1.188

Steinhäuser / Case di sassi

Der Trail passiert zwei weitere Steinhäuser / Il trail passa davanti ad altre due case di sassi

57 46,52

263 1.090

Einmündung / Imbocco

Der Wanderweg mündet auf eine steile Betonstrasse Links bergauf / Il sentiero sbocca su una strada di cemento scoscesa Girare a sinistra in salita

75 58,13

507

529

Abzweig / Bivio

58 46,79

242 1.111

Linkskehre / Tornante a sinistra

Der Strasse durch die Kurve weiter bergauf folgen / Seguire in salita la strada attraverso la curva

76 58,64

881

410

Einmündung Biacesa Rechts der ciclabile del Ponale folgen / Seguire a destra la ciclabile del Ponale / Imbocco Biacesa

59 47,03

328 1.121

Fienili di S.Martino

Man passiert ein Haus, weiter geradeaus der Strasse folgen / Passare davanti ad una casa e seguire la strada sempre diritti

77 59,52

545

371

Einmündung / Imbocco

60 47,36

739 1.153

Wegverzweigung bei Die Strasse endet in einer Linkskurve beim letzten Haus / Diramazione Haus auf der Lichtung. Dem rechts weiterführenden sentiero presso casa Weg in den Wald folgen und nun immer auf diesem unmarkierten Pfad bleiben / La strada termina con una curva a sinistra presso l’ultima casa nella radura. Seguire il sentiero che porta a destra nel bosco e rimanere sempre su questo sentiero non segnalato Linkskurve / Der Pfad beschreibt auf einem Sattelrücken eine starke Curva a sinistra Linkskurve / Il sentiero descrive su una dorsale una forte curva a sinistra

78 60,07

602

325

Abzweig / Bivio

79 60,67

189

288

Strommast / Pilone alta tensione

80 60,86

287

255

81 61,14

193

242

82 61,34 2.394

232

52 45,19

323 1.332

53 45,51

61

48,1

62 48,26

166 1.087

212 1.058

Man passiert eine Jagdhütte, die entweder auf dem Hauptweg oder über einen kleinen Singletrail (links) erreicht wird / Si passa davanti ad un capanno di caccia raggiungibile o sul sentiero principale o su un piccolo single trail (a sinistra), Auf dem beschilderten Hauptweg Richtung S. Martino bleiben / Rimanere sul sentiero principale segnalato in direzione S. Martino

Tobel / Forra

Nach einem Tobel auf der anderen Hangseite nun ostwärts weiter / Dopo una forra procedere sull’altro versante, verso est

63 48,47 1.395

983

Tobel / Forra

Erneut wechselt der Pfad die Hangseite / Il sentiero cambia ancora versante

64 49,87

71

668

Einmündung / Imbocco

In der Nähe eines Hauses mündet der Waldpfad bei Pieve di Ledro ins Talbecken / Nelle vicinanze di una casa il sentiero sbocca presso Pieve di Ledro nella valle

65 49,94 2.918

662

Einmündung / Imbocco

66 52,86 1.875

658

Pur

Nach 170 m auf der Hauptstrasse geradaus den Ledro-See südlich umfahren / Dopo 170 metri sulla strada principale andare diritti e aggirare il Lago di Ledro a sud Links abbiegen und entlang der Uferstrasse nach Molina di Ledro / Girare a sinistra e procedere lungo il litorale verso Molina di Ledro

67 54,73

591

657

Molina di Ledro

68 55,32

245

667

Legos

69 55,57

495

663

Legos, Abzweig / Legos, Bivio

70 56,07

232

629

Wegverzweigung / Diramazione sentiero

An der Kreuzung (am Pfahlbaumuseum) geradeaus leicht bergauf Ri Ortsteil Legos / All’incrocio (al Museo delle Palafitte) andare diritti leggermente in salita in direzione della frazione di Legos Geradeaus auf der Hauptstrasse (Via Piave) durch den Ort fahren / Andare diritti sulla strada principale (Via Piave) e attraversare la località In Höhe Hausnummer 70 rechts auf den dreifarbig (gelb-rot-blau) markierten Weg abzweigen und nun immer diesem folgen / All’altezza della casa n. 70 deviare a destra sul sentiero segnalato con tre colori (giallo-rosso-blu) e seguirlo Geradeaus Ri Ponale / Diritti verso Ponale

Hier rechts wieder bergauf auf einem gepflasterten Karrenweg Ri Leano und Passo Guìl / A destra ancora in salita su una carrareccia lastricata in direzione Leano e Passo Guìl Nach knapp 400 m Auffahrt beim Steinhaus links auf den beschilderten Weg abzweigen (“Marcia della Carafa”). Den nach wenigen Metern links abzweigenden Weg ignorieren, weiter leicht ansteigend im Wald. / Dopo appena 400 metri di salita presso la casa di sassi deviare a sinistra sul sentiero con segnaletica (“Marcia della Carafa”) Ignorare il sentiero che scende a sinistra dopo poche decine di metri e proseguire in leggera salita nel bosco Links ab (Steinmauer) Ri Biacesa / Girare a sinistra (muro di sassi) in direzione Biacesa

Der Radweg mündet auf die Hauptstrasse. Dieser geradeaus bergab Richtung Pregasina folgen / La ciclabile sbocca sulla strada principale che si deve seguire andando diritti in discesa in direzione Pregasina Nach 500 m vor dem Tunnel links auf den Karrenweg abzweigen / Dopo 500 metri davanti alla galleria deviare a sinistra sulla carrareccia

Ab hier wird der Karrenweg zunehmend steiler und fahrtechnisch schwerer / A partire da qui la carrareccia diventa sempre più ripida e più difficile dal punto di vista tecnico Einmündung / Der steile Karrenweg mündet in die alte Ponalestraße Imbocco nach Pregasina. Auf dieser links bergab / La ripida carrareccia sbocca nella vecchia strada del Ponale verso Pregasina. Su questa girare a sinistra in discesa Einmündung Ponale / Nach Überquerung der Schlucht mündet die Abfahrt in Imbocco Ponale die von der Auffahrt bekannte Strassenkehre Rechts bergab / Dopo aver attraversato la forra la discesa sbocca sul tornante conosciuto nella salita Belvedere Geradeaus passieren und auf die Via del Ponale / Procedere sempre diritti e andare sulla Via del Ponale

83 63,73

597

82

Einmündung Hauptstrasse / Imbocco strada principale

84 64,33

172

67

Riva, Piazza Catene

0

66

Riva, Hafen / Riva, porto

85

64,5

LEGENDE UNTERGRUND LEGGENDA PER IL FONDO Teerstrasse / strada asfaltata Schotterstrasse / strada sterrata Pfad, Wanderweg / sentiero, singletrail Schiebestrecke / tratto a spinta

056 lagobiker.it

Haus rechterhand passieren und auf grobem Schotterweg steil hinab in die Ponale-Schlucht / Passare davanti alla casa sulla destra e scendere ripidamente nella forra grezza del Ponale su sentiero sterrato Dem nun breiteren Karrenweg bergab Ri Prè folgen / Seguire la carrareccia ora più larga in discesa in direzione Prè

Am Ende des Radwegs in einer Linksschleife auf die Hauptstrasse einmünden und zurück zum Ausgangspunkt am Hafen / Alla fine della ciclabile su una curva a sinistra, imboccare la strada principale e ritornare al punto di partenza al porto Von der Hauptstrasse rechts ab, durch die Fußgängerzone an der Schiffsanlegestelle vorbei und zur Piazza 3 Novembre / Dalla strada principale girare a destra, attraverso la zona pedonale passando davanti all’attracco delle imbarcazioni e verso Piazza 3 Novembre Ziel beim Ausgangspunkt am Hafen, Piazza 3 Novembre / Traguardo al punto di partenza al porto, Piazza 3 Novembre

STEIGUNGSPFEILE LEGGENDA PER LA PENDEZA flach / piano -5 < - < +5 % leichte Steigung / salita leggera

+5 < - < +10 %

starke Steigung / salita ripida

> + 10 %

leichtes Gefälle / discesa leggera -5 < - < -10 % starkes Gefälle / discesa ripida

> -10 %


www. b i k e d r e s s .de

St or e Erlangen N辰gelsbachstr. 29 91052 Er langen

Store M端nchen O h l m 端l l e r s t r. 7 81541 M端nchen


CARATTERISTICA DEL SENTIERO Che fantastico parco bike sarebbe! Scuotendo il capo e con uno sguardo dispiaciuto sugli impianti di risalita delle aree sciistiche di Polsa e di Postemon, di cui si fa poco uso, solo chi ha un’idea del turismo di bike e delle sue tendenze può commentare la mancanza di interesse da parte dei gestori degli impianti ad ulteriori introiti derivanti dal turismo estivo sul Lago di Garda settentrionale. E così, questo versante della montagna che sale dolcemente e che si trova fra il Lago di Garda e la Valle dell’Adige sarà frequentato anche la prossima estate soltanto da poche mucche e capre. E per noi va bene così. Vogliamo superare con le nostre forze la salita del nostro giro cross-country e vogliamo insaporire questa giornata con gli splendidi panorami del Corno della Paura e completarla con discese non troppo difficili che ci riportano a Brentonico. Partiamo da Brentonico (dove si può arrivare con la propria autovettura o con uno dei numerosi shuttel) e su una strada secondaria asfaltata diamo la scalata alla Polsa. D’ora in poi si continua a salire su carreggiata un po’ più ripida e sterrata, ma sempre facile, fino a raggiungere il bivio al Monte Vignolo, che, in posizione fantastica, domina la sottostante Vallagarina. Vale la pena effettuare la salita fino alla vetta a piedi quando c’è buona visibilità. Si continua ora su una traccia particolare sulla parete ripida delle Colme di Vignola. 058 lagobiker.it

10

15

20

25

30

32.9 km

BESCHREIBUNG/ DESCRIZIONE

5

ORT LUOGO

0

WEG/PENDENZA BELAG/FONDO

TOURENCHARAKTERISTIK Was würde das für einen tollen Bikepark abgeben! Mit einem kopfschüttelnden und bedauernden Blick auf die kaum genutzten Lifte des Skigebiets von Polsa und Postemon kann nur jeder, der von Bike-Tourismus und Trends ein klein wenig Ahnung hat, das Desinteresse der Seilbahnbetreiber an zusätzlichen Einnahmen aus dem Sommertourismus am nördlichen Gardasee kommentieren. Und so wird diese sanft ansteigende Bergflanke zwischen Gardasee und Etschtal wohl auch künftig im Sommer nur von wenigen Kühen und Ziegen bevölkert werden. – Uns soll’s recht sein, die wir auf unserer heutigen Cross Country-Runde den Aufstieg aus eigener Kraft bezwingen wollen und diesen mit herrlichen Tiefblicken vom Corno della Paura würzen und mit nicht allzu schwierigen Abfahrten zurück nach Brentonico ergänzen. Wir starten in Brentonico (wohin man mit dem eigenen Auto oder mit einem der zahlreichen Shuttles anreisen kann) und erklimmen auf geteerten Nebenstrassen Polsa. Nunmehr etwas steiler und ungeteert, aber immer noch auf unschwerer Fahrbahn geht’s weiter bergauf zum Monte Vignolo, der in sagenhafter Lage hoch über dem Vallagarina thront. Der Gipfelaufstieg zu Fuß lohnt sich bei guter Sicht. Weiter geht’s nun auf einer bemerkenswerten Trasse in der Steilwand der Colme di Vignola. Zu Moser-seligen Zeiten las man noch: Lebensgefahr, nicht versuchen! Und in der Tat, auch der Autor dieser Zeilen musste seinen ersten Versuch, die Flanke mit dem Bike zu passieren, in einem senkrecht zur Etsch hin abbrechenden Tobel mit aufgestellten Nackenhaaren der von Überlebenswillen getriebenen Vernunft opfern. Anstelle des Schwindels trat Jahre später eine solide Holzbrücke und selten war eine Investition aus Bikersicht besser angelegt. Weiter geht es entlang der Flanke über die Bocca d’Ardole und eine kunstvoll verschlungene Militärstrasse (immer wieder mit spektakulären Tiefblicken) hinauf zum „Horn der Angst“, wie der seit Weltkriegszeiten gefürchtete Gipfel ins Deutsche übersetzt heißt. Man radelt nun mit gelegentlichen Gegenanstiegen zum PostemonRücken hinunter zum San Valentino-Pass, ehe wir auf Nebenstrassen über San Giacomo wieder zum Ausgangspunkt Brentonico zurückrollen. Einkehrmöglichkeit: Passo San Valentino, Polsa, Bucaneve, San Giacomo. Wer mit Shuttle anfährt, kann ab Festa oder Brentonico unschwer aus eigener Kraft über Castione zurück nach Nago und Torbole fahren. Das sind dann zwar nochmals zusätzlich rund 15 km, jedoch nur noch wenige Höhenmeter bergauf.

1600 m 1500 m 1400 m 1300 m 1200 m 1100 m 1000 m 900 m 800 m 700 m 600 m 500 m 400 m 300 m 200 m 100 m 0m

RICHTUNG DIREZIONE

STENOGRAMM-STENOGRAMMA: Brentonico – Fontechel – Tordoi – Prada – Polsa – Mga. Vignola – M. Vignola – Colme di Vignola – Bocca d’Ardole – Corno della Paura – Passo San Valentino – Mosee – San Giacomo – Festa – Brentonico

HÖHE /ALTEZZA (m)

Gesamtlänge - Distanza totale: km 32,88 Höhendifferenz - Dislivello totale: m 1140 Schwierigkeitsgrad - Difficoltà:  Empfohlenes Bike - Bici consigliata: XC, AM - Cross Country, All Mountain Fahrzeit - Tempo di percorrenza hh:mm: 03:15 Empfohlene Jahreszeit - Periodo consigliato: Mai-November Maggio-Novembre Shuttle: Passo San Valentino

NÄCHSTER PROSSIMO WP (m)

32,88 km - 1140 Hm

ENTFER/DIST (KM)

Corno della Paura Cross Country

NR

Brentonico

Ai tempi beati di Moser si leggeva ancora: „Pericolo di morte, non provare!“ E in verità, anche l’autore di queste righe ha dovuto sacrificare il suo primo tentativo di passare il pendio della montagna con la bici in una forra perpendicolare all’Adige con i capelli rizzati in testa spinto dalla ragionevole voglia di sopravvivere. Grazie ad un ponte di legno che è stato costruito anni dopo, non si soffre più di vertigini e dal punto di vista dei biker raramente è stato fatto un investimento migliore. Si continua poi lungo il pendio, passando per la Bocca d’Ardole e si sale su una strada militare fatta ad opera d’arte (con vedute spettacolari) fino al «Corno della Paura», all’“Horn der Angst“, come, dal tempo della Grande Guerra mondiale, è stata chiamata in tedesco la vetta tanto temuta. Ora si pedala con occasionali contro salite fin su alla dorsale di Postemon, poi si scende al Passo San Valentino, prima di ritornare al punto di partenza di Brentonico, percorrendo strade secondarie e passando per San Giacomo. Punto di ristoro: Passo San Valentino, Polsa, Bucaneve, San Giacomo. Chi arriva con lo shuttle, può ritornare facilmente con le proprie forze a Nago e Torbole partendo da Festa o Brentonico, passando per Castione. Anche se bisogna aggiungere altri 15 km, ci sono soltanto ancora pochi metri di dislivello in salita.

1

0

121

695

Brentonico

Start am Park Cesare Battisti in der Via Roma, Richtung Via Fabio Filzi (Südwest) / Partenza dal parco Cesare Battisti in Via Roma, in direzione Via Fabio Filzi (sud ovest) Rechts in Via F. Filzi und weiter bis zur Hauptstrasse / Girare a destra in Via F. Filzi e continuare fino alla strada principale

2

0,12

84

697

Kreuzung / Incrocio

3

0,2

110

698

Abzweig / Bivio

Halbrechts der Via Filzi bis zur Hauptstrasse folgen / Seguire leggermente a destra Via Filzi fino alla strada principale

4

0,31

923

697

Kreuzung / Incrocio

Links der Hauptstrasse SP3 Ri Prada folgen / Girare a sinistra e seguire la strada principale SP3 in direzione Prada

5

1,24 3.469

682

Strassenabzweig / Bivio stradale

Links abzweigen Ri Polsa (SP218) / Deviare a sinistra in direzione Polsa (SP218)

6

4,71 6.375

772

Prada

Der Strassenkehre rechts bergauf folgen Ri Polsa / Seguire il tornante stradale a destra insalita in direzione Polsa

7 11,08

808 1.206

Polsa

Der Linkskehre bergauf Ri Campingplatz Polsa folgen (Via Monte Vignola) / Seguire il tornante a sinistra in salita in direzione Campeggio Polsa (Via Monte Vignola)

8 11,89

512 1.265

Gabelung / Biforcazione

Auf dem Hauptweg links bergauf bleiben / Rimanere sul sentiero principale a sinistra in salita

9

12,4

428 1.299

Camping Polsa

In der Linkskehre nun auf Schotter weiter bergauf Ri Monte Vignola / Sul tornante a sinistra continuare su sterrato in salita in direzione Monte Vignola

10 12,83

398 1.327

Weggabelung / Rechts halten / Tenere la destra Biforcazione sentiero


Via Matteotti, 110 38069 Torbole sul Garda (TN) www.meckistore.com

Via Marconi, 15 - 38062 Arco (TN) Tel. 0464 516251 - info@moser-arco.com www.moser-arco.com


955 1.356

Weggabelung / Rechts halten / Tenere la destra Biforcazione sentiero

30 25,87 1.190 1.157

Einmündung / Imbocco

BESCHREIBUNG/ DESCRIZIONE

ORT LUOGO

WEG/PENDENZA BELAG/FONDO

RICHTUNG DIREZIONE

HÖHE /ALTEZZA (m)

NÄCHSTER PROSSIMO WP (m)

ENTFER/DIST (KM)

NR

BESCHREIBUNG/ DESCRIZIONE

ORT LUOGO

WEG/PENDENZA BELAG/FONDO

RICHTUNG DIREZIONE

HÖHE /ALTEZZA (m)

NÄCHSTER PROSSIMO WP (m)

ENTFER/DIST (KM)

NR

11 13,22

Schotterweg mündet auf Hauptstrasse, der Radweg bleibt rechts davon Ri Brentonico / Il sentiero sterrato sbocca sulla strada principale, la ciclabile rimane a destra, in direzione Brentonico Nach Hotel die Hauptstrasse links verlassen und geradeaus bis Festa / Dopo l’hotel, lasciare la strada principale, a sinistra e proseguire diritti fino a Festa

12 14,18 1.084 1.428

Malga Vignola

Geradeaus auf Hauptweg weiter / Proseguire sul sentiero principale

31 27,06

377 1.196

San Giacomo

13 15,26

Monte Vignola

Am Denkmal der Alpini rechts dem Hauptweg folgen / Al Monumento degli Alpini seguire il sentiero principale a destra

32 27,43

787 1.208

Weggabelung / Links auf Hauptweg Ri Festa / A sinistra sul sentiero Biforcazione sentiero principale in direzione Festa

Wegkreuzung / Incrocio sentiero

Halblinks gerade halten Ri Corno della Paura (687) Der Schotterweg zieht durch die senkrechte Felsflanke der Colme di Vignola (gesichert) / Proseguire sempre diritti, leggermente a sinistra, in direzione Corno della Paura (687) Il sentiero sterrato attraversa il pendio roccioso verticale delle Colme di Vignola (assicurato) Dem Wiesenweg links bergab folgen / Seguire a sinistra, in discesa, il sentiero prativo

33 28,22

292 1.182

Weggabelung / Links Ri Festa / A sinistra in direzione Festa Biforcazione sentiero

583 1.509

14 15,84 1.403 1.517

15 17,25

16 18,22

971 1.452

821 1.391

Linkskehre / Tornante a sinistra Bocca d’Ardole

Am Sattel geradeaus Ri Corno della Paura / Alla sella andare diritti in direzione Corno della Paura

34 28,51 1.022 1.149

Abzweig Còrtel / Bivio Còrtel

Auf Hauptweg bleiben / Rimanere sul sentiero principale

35 29,54 1.033 1.007

Abzweig Fusei / Bivio Fusei

Rechts auf Hauptweg bleiben / A destra rimanere sul sentiero principale

36 30,57

Bei der Strasseneinmündung rechts Ri Brentonico / All’imbocco stradale andare a destra in direzione Brentonico

93

885

Festa

37 30,67 1.249

883

Weggabelung Doss Geradeaus auf Hauptweg bleiben (Via Dos del Robion) Robion / Biforcazione / Rimanere diritto sul sentiero principale Via Dos sentiero Doss Robion del Robion)

17 19,04

249 1.480

Abzweig zum Gipfel / Links geht's bergauf bis zum Gipfel des Corno della Bivio per la vetta Paura / Girare a sinistra in salita fino alla vetta del Corno della Paura

18 19,29

249 1.517

Corno della Paura

Vom Gipfel auf gleichem Weg zurück bis zum letzten Abzweig / Dalla vetta ritornare sullo stesso sentiero fino all’ultimo bivio

38 31,92

332

757

Kreuzing / Incrocio

Geradeaus weiter / Proseguire diritti

19 19,54

150 1.479

Wegeinmündung / Imbocco sentiero

Der Strasse nach links folgen (S. Valentino) / Seguire la strada verso sinistra - (S. Valentino)

39 32,25

73

729

Rechtskehre / Tornante a destra

Links Ri Sportplatz „Campo sportivo“ / Deviare a sinistra in direzione del campo sportivo

20 19,69 1.742 1.476

Strassengabelung / Links weiter Ri S. Valentino / Girare a sinistra e Biforcazione stradale proseguire in direzione S. Valentino

40 32,32

160

722

Strassenabzweig / Bivio stradale

Zwei Strassenlaternen später wieder rechts hinunter / Dopo due lampioni stradali scendere di nuovo a destra

21 21,43

Gabelung / Biforcazione

Links weiter Ri S. Valentino / Girare a sinistra e proseguire in direzione S. Valentino

41 32,48

63

710

Einmündung / Imbocco

An der Holzbalustrade rechts ab ins Dorfzentrum / Alla balaustra in legno girare a destra verso il centro del paese

22 22,34 1.098 1.402

Zufahrt Malga Postemon / Accesso Malga Postemon

Geradeaus weiter / Continuare sempre diritti

42 32,54

90

705

Einmündung / Imbocco

Nach dem Stop-Schild links ab über die Strassenbrücke / Dopo il segnale di stop girare a sinistra e passare il ponte

23 23,44

220 1.314

Hotel Sole del Baldo

43 32,63

182

703

Einmündung / Imbocco

24 23,66 1.161 1.316

Passo San Valentino

Bei der Strasseneinmündung weiter geradeaus bergauf zum Passo S.Valentino / All’imbocco stradale proseguire sempre diritti in salita fino al Passo S. Valentino An der Passhöhe nach dem Bar-Ristorante rechts ab Ri Brentonico / All’altezza del passo dopo il Bar ristorante deviare a destra in direzione Brentonico

44 32,88

0

695

Brentonico

Beim Stop-Schild an der Kirche S.Rocco rechts ins Dorfzentrum (Via S.Rocco) / Al segnale di stop passare davanti alla chiesa S.Rocco e proseguire a destra verso il centro del paese (Via S.Rocco) Ziel nach der Tankstelle am Parco Cesare Battisti / Punto di arrivo: dopo il distributore di benzina al Parco Cesare Battisti

25 24,82

Linkskehre Mosèe / Tornante a sinistra Mosèe

26 25,01

27

25,1

28 25,18

29 25,39

913 1.491

193 1.206

86 1.195

81 1.191

207 1.188

480 1.180

Parkplatz / Parcheggio Gabelung / Biforcazione Abzweig / Bivio

Wegabzweig / Bivio sentiero

In Höhe der Siedlung Mosèe in der Linkskehre rechts abzweigen Ri Hotel Bucaneve und Campingplatz Ciclamino / All’altezza dell’insediamento Mosèe, sul tornante a sinistra deviare a destra in direzione Hotel Bucaneve e Campeggio Ciclamino Nach der Baumreihe links über den Parkplatz Richtung Campingplatz Ciclamino / Dopo il filare di alberi girare a sinistra in direzione Campeggio Ciclamino, passando per il parcheggio Geradeaus weiter Ri Gentianella (Campingplatz und Kinderspielplatz rechterhand liegen lassen) / Proseguire diritti in direzione Genzianella (lasciarsi sulla destra il Campeggio e il parco giochi bambini) Nach den Tennisplätzen geradeaus weiter / Dopo i campi da tennis proseguire diritti Geradeaus weiter (parallel zur Hauptstrasse) / Proseguire diritti (parallelamente alla strada principale)

LEGENDE UNTERGRUND – LEGGENDA PER IL FONDO Teerstrasse / strada asfaltata Schotterstrasse / strada sterrata Pfad, Wanderweg / sentiero, singletrail Schiebestrecke / tratto a spinta STEIGUNGSPFEILE – LEGGENDA PER LA PENDEZA flach / piano -5 < - < +5 % leichte Steigung / salita leggera

+5 < - < +10 %

starke Steigung / salita ripida

> + 10 %

leichtes Gefälle / discesa leggera -5 < - < -10 % starkes Gefälle / discesa ripida

060 lagobiker.it

> -10 %


062 lagobiker.it

1800 m 1700 m 1600 m 1500 m 1400 m 1300 m 1200 m 1100 m 1000 m 900 m 800 m 700 m 600 m 500 m 400 m 300 m 200 m 100 m 0m

1

0

68 1.752

2

0,07

311 1.752

10

15

20

Bergstation Funivia Monte Baldo / Stazione di arrivo Funivia Monte Baldo Ausgang / Uscita

25

30

35

40

45

47.1 km

BESCHREIBUNG/ DESCRIZIONE

5

ORT LUOGO

0

WEG/PENDENZA BELAG/FONDO

TOURENCHARAKTERISTIK Freerider, die auch vor tagesfüllenden Aufgaben mit einigen Gegenanstiegen keine Scheu haben, bekommen mit dieser Runde von der Monte Baldo-Bergstation über den Corno della Paura eine lohnenswerte Tour präsentiert. Denn man trailt erst in direkter Linie nach Osten, um dann in fast senkrechtem Sinkflug hinunter ins Etschtal abzufahren, von wo man zuletzt auf der „ciclabile” wieder über Mori an den Gardasee zurückradeln muss. Steigt man an der Bergstation des Monte Baldo aus der Gondel, präsentiert sich einem nach Osten hin bereits das gesamte Panorama, das es freilich erst noch zu bewältigen gilt: Vor einem tut sich das Breitwandkino vom Monte Altissimo über San Valentino und Corno della Paura bis zum in der Ferne mahnenden Pasubio auf. Dabei werden Landschafts-Leser sich schon des öfteren den Kopf darüber zerbrochen haben, wie man wohl am vernünftigsten und spannendsten direkt hinüber kommt zum „Horn der Angst”. Denn ausser der klar erkennbaren und weit ausholenden Panoramastrasse hinüber zum Rifugio Graziani hüllen sich die waldreichen Täler dazwischen in tiefes Schweigen und auch die Landkarten lassen wenig Hoffnung auf unbeschwertes Trailriding aufkommen. Umso schöner ist die Wahrheit zu genießen, dass in der Tat eine quasi asphaltfreie und fast durchgängig fahrbare Variante existiert, die aber so versteckt in der Landschaft liegt, dass sie kaum ein Einheimischer kennt. Wohlan, mit dem GPS-Track auf dem Navigationsgerät und einem gesunden Mass an Orientierungsvermögen kann bei dieser Tour eigentlich nichts schief gehen. Sicheres Fahrkönnen, bestes Material und entsprechende Schutzausrüstung setzen wir bei Freeridern ja mal als gegeben voraus. Gleich zu Beginn gibt es gleich zwei echte Bike-Varianten, um hinunter zu unserer ersten Zwischenstation, der Malga Pra Alpesina zu kommen. Entweder direkt hinunter nach Osten zum einsamen Schlepplift und dem dort beginnenden Steig Nr. 14, der sehr holprig, verblockt und kehrenreich gleich zu Beginn Zähne zeigt, oder erst über einen steilen Aufstieg nach Süden zur Pozza della Stella, wo eine grobe Schotterrampe durchs Baldo-Skigebiet ostwärts hinab führt. Ab der Malga Pra Alpesina beginnt dann das unbekannte Abenteuer hinunter in die Schlucht des Torrente Aviana. Der Weg und insbesondere der Abschnitt durch die finstere Bocca delle Scalette ist in keiner Karte eingezeichnet. Hat man den Graben mit ein paar Schritten zu Fuss überwunden, geht’s erstmal länger bergauf bis San Valentino, stellenweise auch richtig steil. Dort führt uns dann der breite Friedensweg „Sentiero della Pace” hinauf aufs „Horn der Angst”. Bei einer Rast auf dem Corno della Paura mit Schwindel erregenden Tiefblicken ins Etschtal, kann man sich schon mal mit dem Gedanken anfreunden, dass der nun folgende Abschnitt durch die Steilwand der Bergflanke sich in Prozentzahlen nur schwerlich messen lässt. Spätestens am Sattel Bocca d’Ardole ist Schluss mit lustig und der Spass beginnt. Wen der Mut angesichts des Tiefblicks verlässt, der kann immer noch den Chickenway über Brentonico nach Hause nehmen. Alle anderen legen jetzt die Protektoren an. In unzähligen Kehren geht es nun auf einem ungezähmten Waldweg steil hinab nach Sabbionara und man wird mit Erstaunen feststellen, wie sehr man doch auch ohne zu Treten ins Schwitzen kommen kann. Hat man die postkartenkitschig daliegende Burgruine von Sabbionara heil erreicht, ist das meiste geschafft. Außer den kaum noch erwähnenswerten knapp 30 Kilometern Rückfahrt auf der „ciclabile”, die gegenüber dem bis hierher bewältigten Abschnitt die reinste Erholung für die durchgeschüttelten Knochen sind. Verkürzte Variante ab San Valentino (Waypoint 28), das per Shuttle erreicht werden kann. Einkehrmöglichkeit: Am Passo San Valentino, in Sabbionara, Mori und Nago.

RICHTUNG DIREZIONE

STENOGRAMM-STENOGRAMMA: Funivia Monte Baldo – Bocca Tratto Spino – Mga. Spino di sotto – Mga. Pra Alpesina – Bocca delle Scalette – Torrente Aviana – S. Valentino – Passo San Valentino – Postemon Corno della Paura – Bocca d’Ardole – Sentiero 686 – Castel Barco d’Avio – Sabbionara – ciclabile – Pilcante – Chizzola – Mori – Loppio – Passo San Giovanni – Nago – Torbole

HÖHE /ALTEZZA (m)

Gesamtlänge - Distanza totale: km 32,88 Höhendifferenz - Dislivello totale: m +660 -2340 Schwierigkeitsgrad - Difficoltà:  Empfohlenes Bike - Bici consigliata: FR Fahrzeit - Tempo di percorrenza hh:mm: 05:15 Empfohlene Jahreszeit - Periodo consigliato: Mai-Oktober Maggio-Ottobre Shuttle: Passo San Valentino, Rif. Graziani

NÄCHSTER PROSSIMO WP (m)

47,1 km - 1140 Hm

ENTFER/DIST (KM)

Corno della Paura Freeride

NR

Monte Baldo

CARATTERISTICA DEL SENTIERO Per i freerider, che non hanno paura di impegnarsi tutto il giorno anche con alcune contro salite, questo tour, che parte dalla stazione di arrivo Monte Baldo e passa per il Corno della Paura, è un tour da non perdere. Prima si va in linea diretta verso est e poi con una discesa verticale si scende nella Valle dell’Adige, da dove alla fine si ritorna al Lago di Garda, rimanendo sulla ciclabile, passando ancora per Mori. Se si scende dalla cabina alla stazione di arrivo del Monte Baldo, si presenta ad est tutto il panorama, che ovviamente si deve ancora affrontare: davanti ai freerider si apre lo scenario che va dal Monte Altissimo, al San Valentino e al Corno della Paura fino al Pasubio che da lontano funge da monito. E qui quanti bikers esploratori molto spesso si saranno certamente arrovellati il cervello per capire come si possa raggiungere il Corno della Paura nel modo più ragionevole ed entusiasmante. Perchè, oltre alla strada panoramica chiaramente riconoscibile e molto larga che porta al Rifugio Graziani, le vallate ricche di boschi si avvolgono nel silenzio e anche le cartine geografiche danno poca speranza di poter fare un trail riding spensieratamente. Per fortuna, in effetti esiste una variante praticabile, per così dire senza asfalto, che, però, è così nascosta, che pochi locali la conoscono. Bene, con la traccia GPS sul navigatore e una buona dose di orientamento, nulla può andare storto in questo tour. Coi freerider noi diamo per scontato una guida sicura, il materiale migliore e la relativa attrezzatura protettiva. Già all›inizio ci sono due varianti per bike per scendere giù fino alla nostra prima stazione intermedia, la Malga Pra Alpesina. La prima, si scende direttamente gìù in direzione est fino allo ski lift solitario e poi sul sentiero n. 14 che parte proprio da lì e che già all’inizio è molto sconnesso, spigoloso e pieno di tornanti. La seconda, prima si sale ripidamente verso sud, in direzione Pozza della Stella, da dove una rampa sterrata scende attraverso l’area sciistica del Monte Baldo. A partire da Malga Pra Alpesina ha inizio l’avventura giù nella gola del Torrente Aviana. Il sentiero, particolarmente il tratto attraverso la buia Bocca delle Scalette, non è segnalato in nessuna cartina. Se si è superata la fossa con pochi passi a piedi, si procede per la prima volta più a lungo in salita fino a San Valentino. Questo sentiero si rivela a tratti veramente scosceso. Lì, poi, l’ampio Sentiero della Pace ci porta su fino al Corno della Paura. Durante una pausa sul Corno della Paura, che presenta vedute da capogiro sulla Valle dell’Adige, il biker ben comprenderà che difficilmente si può misurare in cifre percentuali il tratto che ora attraversa la parete scoscesa del versante della montagna. Al più tardi sulla Sella Bocca d’Ardole finisce lo spasso e inizia il vero divertimento. A chi viene meno il coraggio davanti a queste vedute panoramiche, può scegliere, per il ritorno a casa, il Chickenway che passa per Brentonico. Gli altri devono mettersi le protezioni. Con un tornate dietro l’altro si scende ora su un selvaggio sentiero boschivo verso Sabbionara. Si potrà constatare come si può sudare anche senza pedalare. Una volta arrivati ai ruderi del castello di Sabbionara, il più è fatto. Oltre ai poco rilevanti 30 chilometri scarsi per il ritorno sulla ciclabile, in confronto al tratto superato finora sono pura distensione per le ossa scosse qua e là. Si può fare una variante più corta partendo da San Valentino (waypoint 28), che è raggiungibile con lo shuttle. Punto di ristoro: al Passo San Valentino, a Sabbionara, a Mori e Nago.

Auf dem Vorplatz links halten zum Ausgang (Ri Nord) / Sulla piazza antistante tenere la sinistra verso l’uscita (direzione nord) Nach der Holzbalustrade rechts ab und sofort wieder rechts und auf diesem Schotterweg hinunter in die Senke / Dopo la balaustra in legno girare a destra, subito dopo ancora a destra e scendere nell’avallamento su questo sentiero sterrato


PURE ADRENALINE! LA SCUO CUOL OLA DI DI ALP PINI INI NISMO MO

Info & Booking: Chalet delle Guide

U YO H

TA K

E

W

IT

-1 5%

GPS 10°53’29”E - 45°55’38”N Cell.: +39.334.2193862 www.friendsofarco.it info@friendsofarco.it

!!!

Loc. Prabi - Arco

@FRIENDSOFARCO

Chalet delle Guide, Loc. Prabi - Arco (TN)

GPS 10°53’29”E - 45°55’38”N - cell. +39.334.2193862

ng - Via FFerratta ng y nin g - Canyo ing mbin mb Clim u tain Biike F mily Kiids - Moun Fa


0,38

66 1.721

Kreuzung / Incrocio

Links Ri. Schlepplift / Girare a sinistra in direzione ski lift

4

0,45

220 1.718

Pfadabzweig / Bivio sentiero

Nach wenigen Metern zweigt rechts ein Wiesenweg Richtung Senke ab / Dopo pochi metri un sentiero su prato devia a destra verso l’avallamento

5

0,67

131 1.689

Lifttrasse / Traccia impianti risalita

6

0,8

174 1.667

7

0,97

258 1.631

Kurve / Curva

Der Pfad beschreibt wieder eine Rechtskehre / Il sentiero descrive ancora un tornante a destra

8

1,23

463 1.568

Kehre / Tornante

Pfad beschreibt eine Linkskehre / Il sentiero descrive un tornante a sinistra

9

1,69

611 1.454

Einmündung / Imbocco

10

2,3

122 1.467

Kreuzung / Incrocio

Der Steig 14 mündet in der Nähe der Malga Tratto Spino di sotto auf die Teerstrasse, rechts weiter / Il sentiero 14 sbocca nelle vicinanze della Malga Tratto Spino di Sotto sulla strada asfaltata Proseguire a destra Links zur Malga Pra Alpesina / Girare a sinistra verso Malga Pra Alpesina

11

2,42

982 1.465

Malga Pra Alpesina

12

3,41

752 1.391

13

4,16

183 1.325

14

4,34

56 1.298

15

4,4

86 1.297

16

4,48

177 1.274

17

4,66

597 1.231

18

5,26

228 1.126

19

5,49

27 1.105

064 lagobiker.it

Am unteren Ende der Lifttrasse beginnt der sehr holprige Steig Nr 14 bergab zur Malga Tratto Spino di sotto / All’estremità più bassa della traccia degli impianti di risalita ha inizio il sentiero sconnesso n. 14 che scende fino a Malga Tratto Spino di Sotto Kurve mit Wegweiser Pfad beschreibt eine Rechtskehre / Il sentiero descrive / Curva con un tornante a destra segnaletica

Auf Höhe des Almgebäudes rechts durch ein Stromgatter auf Schotterweg / All’altezza della malga girare a destra attraverso una recinzione di bassa tensione su sentiero sterrato Weggabelung / Links dem abfallenden Abzweig folgen / Seguire a Biforcazione sentiero sinistra il bivio in discesa Strommast / Pilone alta tensione

Am Ende des Karrenweges an einer auffälligen Stromleitungs-Trasse links dem Trail in den Wald folgen / Alla fine della carrareccia, ad un pilastro ad alta tensione seguire a sinistra il trail nel bosco Weggabelung / Am Ende der geraden Abfahrt links halten / Alla fine Biforcazione sentiero della discesa diritta tenere la sinistra Abzweig / Bivio

Trail

Einmündung / Imbocco

Einmündung / Imbocco

Bachüberquerung / Attraversamento torrente

Nach wenigen Metern zweigt rechterhand ein kaum sichtbarer Pfad durch die Schlucht Bocca delle Scalette ab / Dopo pochi metri, a destra, sbocca un sentiero poco visibile attraverso la forra Bocca delle Scalette Nach kurzer Schiebepassage durch die Schlucht erreicht man bald wieder einen fahrbaren Trail / Dopo un breve passaggio dove bisogna spingere la bike attraverso la forra, si raggiunge presto un trail praticabile Der Trail mündet in den Giro delle Malghe, dem wir weiter geradeaus folgen (nordwärts) Ri Bocca del Creer / Il trail sbocca nel Giro delle Malghe, che dobbiamo seguire andando sempre diritti (verso nord) in direzione Bocca del Creer Der Pfad mündet bei einem umzäunten Grundstück auf einen breiteren Karrenweg. Diesem weiter geradeaus folgen bis zur Bachüberquerung / Presso un terreno recintato il sentiero sbocca su una carrareccia più larga che si segue diritti fino all’attraversamento del torrente Zu Fuß über den Bach und anschließend bei der Beschilderung links / Attraversare a piedi il torrente e poi alla segnaletica girare a sinistra

BESCHREIBUNG/ DESCRIZIONE

ORT LUOGO

WEG/PENDENZA BELAG/FONDO

RICHTUNG DIREZIONE

HÖHE /ALTEZZA (m)

NÄCHSTER PROSSIMO WP (m)

ENTFER/DIST (KM)

NR

BESCHREIBUNG/ DESCRIZIONE

ORT LUOGO

WEG/PENDENZA BELAG/FONDO

RICHTUNG DIREZIONE

HÖHE /ALTEZZA (m)

NÄCHSTER PROSSIMO WP (m)

ENTFER/DIST (KM)

NR

3

20

5,51

235 1.105

Abzweig / Bivio

21

5,75

225 1.136

Steilpassage / Passaggio ripido

22

5,97

170 1.171

Linkskurve / Curva a sinistra

23

6,14

47 1.189

Wegeeinmündung / Imbocco sentiero

Rechts bergauf / Girare a destra in salita

24

6,19 1.495 1.192

Pianaz, Gabelung / Biforcazione

25

7,69

274 1.300

San Valentino

26

7,96

120 1.319

San Valentino

27

8,08

393 1.320

Gatter / Recinzione

Vor einem auffälligen Baum links dem Pfad über die Wiese bergauf Ri San Valentino folgen / Davanti ad un albero vistoso, seguire a sinistra il sentiero che attraversa il prato in salita in direzione San Valentino Der Pfad mündet in der Nähe des Soldatenfriedhofs auf die ersten Häuser. Man folgt nun der Ortsstrasse bergauf / Nelle vicinanze del cimitero di guerra il sentiero sbocca sulle prime case. Ora si segue la strada della località in salita An der Kreuzung mit den Wertstofftonnen geradeaus auf den Schotterweg / All’incrocio con i contenitori per la raccolta multimateriale proseguire diritti sul sentiero sterrato Geradeaus auf den Pfad / Procedere diritti sul sentiero

28

8,47

207 1.314

Passo San Valentino

29

8,68 1.107 1.315

Abzweig Hotel Sole Links Ri Polsa / Girare a sinistra in direzione Polsa del Baldo / Bivio Hotel Sole del Baldo

30

9,79

Abzweig Malga Postemon / Bivio Malga Postemon

Auf Hauptweg links bleiben / Rimanere a sinistra sul sentiero principale

31

10,7 1.735 1.498

Abzweig Postemon / Bivio Postemon

Geradeaus auf Hauptweg bleiben / Rimanere sul sentiero principale e proseguire diritti

915 1.404

Sofort wieder rechts bergauf Ri San Valentino (Eventuell muss bald ein Viehgatter/Drahtzaun überquert werden) / Girare subito ancora a destra in salita in direzione di San Valentino (Forse presto si deve attraversare una recinzione metallica per bestiame) Sobald der Weg steiler wird, möglichst auf dem rechten Wegast ein wenig der Steigung vermeiden. Die Wege führen wieder zusammen / Non appena il sentiero diventa più ripido, evitare possibilmente un po’ di salita andando sul sentiero di destra. I sentieri si ricongiungono di nuovo Der Kehre folgen und bald flacher wieder fahrbar / Seguire il tornante e il sentiero presto diventerà più pianeggiante e nuovamente praticabile

Rechts auf Strasse an Bar-Ristorante ”Al Passo” vorbei / Proseguire a destra sulla strada passando davanti al Bar Ristorante ”Al Passo”

32 12,44

159 1.485

Abzweig Polsa / Bivio Rechts Ri Gipfel Corno della Paura fahren / Andare a Polsa destra in direzione della vetta Corno della Paura

33

12,6

241 1.486

Gipfelabzweig / Bivio vetta

34 12,84

242 1.510

Corno della Paura

35 13,08

878 1.486

Einmündung / Imbocco

36 13,96 3.813 1.388

Bocca d’Ardole

Vor dem Drahtzaun rechts bergauf zum Gipfelplateau des Corno della Paura / Prima della recinzione metallica andare a destra in salita sull’altopiano del Corno della Paura Auf selbem Weg zurück / Si ritorna sullo stesso sentiero Rechts über den Drahtzaun und die verfallene Strasse in Kehren bergab zum Sattel Bocca d’Ardole / Scendere a destra attraverso la recinzione metallica e la strada in cattive condizioni con tornanti, fino alla Sella Bocca d’Ardole Am Wiesensattel zweigt rechts der sehr steile Trail 686 Richtung Sabbionara ab / Alla sella prativa, il trail 686, molto ripido, devia a destra in direzione Sabbionara


Canâ&#x20AC;&#x2DC;t wait for summer! www.spielberghaus.at I Spielbergweg 207 I 5753 Saalbach I T: +43 6541 7253 I info@spielberghaus.at I www.facebook.com/spielberghaus


Geradeaus zwischen den breiten Schotterstrassen zweigt ein schmaler unscheinbarer Fusspfad Richtung Castello di Sabbionara ab / Sempre diritti fra le larghe strade sterrate un sentiero stretto e non vistoso devia in direzione del Castello di Sabbionara Pfadgabelung / In Höhe der Burgruine rechts halten / All’altezza delle Biforcazione sentiero rovine del castello tenere la destra

38 18,33

71

315

39

18,4

77

295

Einmündung / Imbocco

Der Trail endet an der steilen Betonstrasse, links bergab / Il trail termina alla ripida strada di cemento, e scende a sinistra

40 18,47

252

278

Abzweig / Bivio

Nach wenigen Metern rechts über Stufen bergab auf einen Waldpfad / Dopo pochi metri proseguire a destra su gradini in discesa su un sentiero nel bosco

41 18,73

149

231

Kreuzung / Incrocio

NÄCHSTER PROSSIMO WP (m)

309

155

Radweg / Pista ciclabile

Links und wieder rechts / Girare a sinistra e ancora a destra

58 32,01 1.594

154

Autobahnunterführung Links und nach der Autobahn wieder rechts / Girare a / Sottopassaggio sinistra e dopo l’autostrada ancora a destra autostrada

59 33,61

127

160

Kreuzung / Incrocio

Links über die Brücke / Girare a sinistra passando il ponte

60 33,74

110

159

Einmündung / Imbocco

Nach der Brücke geradeaus und weiter links bergauf / Dopo il ponte proseguire diritto e a sinistra in salita

61 33,85

386

164

Kanalbrücke / Ponte sul canale

62 34,23 1.294

178

Einmündung / Imbocco

Rechts über die Brücke und gerade hoch zur Hauptstrasse (Radweg-Fortsetzung rechts ignorieren, loc Gorga) / Passando il ponte a destra e proseguire diritto sulla strada principale (ignorare a destra la continuazione della ciclabile, loc Gorga) Der Hauptstrasse geradeaus bis Mori folgen / Seguire la strada principale diritti fino a Mori

63 35,53

605

201

Kreisverkehr / Rotonda

Geradeaus nach Mori / Diritti verso Mori

64 36,13

701

199

Mori

An Kreuzung links Ri Nago (Via del Garda) / All’incrocio andare a sinistra in direzione di Nago (Via del Garda)

65 36,83

237

200

Mori, Abzweig pista ciclabile / Mori, bivio pista ciclabile

Links auf Radweg (Via Paolo Orsi) / Girare a sinistra sulla ciclabile (Via Paolo Orsi)

66 37,07 1.584

200

Radwegabzweig / Bivio ciclabile

Geradeaus rechts haltend Ri ”60 km di Gardum” / Proseguire diritti tenendo la destra in direzione ”60 km di Gardum”

57 31,71

WEG/PENDENZA BELAG/FONDO

Nach der Brücke sofort links auf den Radweg / Dopo il ponte subito a sinistra sulla ciclabile

29,9 1.806

RICHTUNG DIREZIONE

Radweg / Pista ciclabile

HÖHE /ALTEZZA (m)

153

56

ENTFER/DIST (KM)

BESCHREIBUNG/ DESCRIZIONE

432

ORT LUOGO

557

NR

BESCHREIBUNG/ DESCRIZIONE

WEG/PENDENZA BELAG/FONDO

RICHTUNG DIREZIONE

HÖHE /ALTEZZA (m)

NÄCHSTER PROSSIMO WP (m)

ENTFER/DIST (KM)

NR

ORT LUOGO

Kreuzung / Incrocio

37 17,77

76

180

Brunnen / Fontana

Der Pfad endet unterhalb des Schlosses am Parkplatz Geradeaus zwischen Weinberg und Trockenmauer auf Pflasterstrasse bergab / Il sentiero termina al di sotto del castello, nel parcheggio - Proseguire diritti fra vigneti e muretti a secco su strada lastricata in discesa Halbrechts weiter bergab zu den Häusern und auf dieser Dorfstrasse (Via Foss) bis zur Einmündung in die Hauptstrasse / Continuare leggermente a destra verso le case e su questa strada del paese (Via Foss) fino all’imbocco sulla strada principale Halblinks bergab / Leggermente a sinistra in discesa

44 19,18 1.036

174

Einmündung / Imbocco

Links und anschliessend geradeaus in die Via Pozza / Girare a sinistra e poi continuare diritti in Via Pozza

45 20,22 1.236

151

Einmündung / Imbocco

46 21,46

53

140

Radwegabzweig / Bivio ciclabile

Beim Stop-Schild links in die Hauptstrasse SP90 und dieser bis zum Radwegabzweig folgen / Al segnale dello stop girare a sinistra nella via principale SP90 e seguirla fino al bivio della ciclabile Am Hochspannungsmast rechts dem Radweg folgen / Al pilone dell’alta tensione seguire a destra la ciclabile

47 21,51 2.933

141

Kreuzung / Incrocio

Sofort wieder links / Subito di nuovo a sinistra

67 38,65

814

207

Kreuzung / Incrocio

Geradeaus auf Radweg bleiben / Proseguire diritti rimanendo sulla ciclabile

48 24,44 1.464

153

Picante

Rechts dem Radweg folgen / A destra seguire la ciclabile

68 39,47

231

219

Kreuzung / Incrocio

Geradeaus auf Radweg bleiben / Proseguire diritti rimanendo sulla ciclabile

49 25,91

551

157

T-Kreuzung / Incrocio a T

Rechts / Girare a destra

69

221

226

Bicigrill

Geradeaus passieren / Passare diritti

50 26,46

157

166

Gabelung / Biforcazione

Rechts halten / Tenere la destra

70 39,92 3.388

227

Loppio

Nach Kreisverkehr Wechsel der Strassenseite durch Unterführung / Dopo la rotonda cambiare lato della strada attraverso il sottopassaggio

51 26,62

675

177

Abzweig / Bivio

Rechts / Girare a destra

71 43,31

532

275

Passo San Giovanni

Passhöhe geradeaus passieren / Passare diritti il culmine del passo

52 27,29

279

163

Abzweig / Bivio

Nach leichter Linkskurve rechts abzweigen / Dopo una curva semplice a sinistra deviare a destra

72 43,84

54

253

Gabelung / Biforcazione

links halten (Sitzbank) und gleich darauf… / Tenere la sinistra (panchina) e subito dopo…

53 27,57 1.002

165

T-Kreuzung / Incrocio a T

Rechts und gleich wieder links / Girare a destra e subito dopo a sinistra

73 43,89

188

247

Strasse / Strada

…die Strasse geradeaus kreuzen / …incrociare la strada diritti

54 28,57 1.231

150

Gabelung / Biforcazione

Halbrechts und gleich wieder links / Leggermente a destra e subito dopo a sinistra

74 44,08

477

234

Gabelung / Biforcazione

gerade (halbrechts) halten / Proseguire diritti (leggermente a destra)

55

153

Chizzola

Rechts über die Brücke / A destra passando il ponte

75 44,56

140

224

Strasseneinmündung rechts halten (Via Forni) / Tenere la destra (Via Forni) / Imbocco stradale

42 18,87

43 19,11

29,8

233

97

211

066 lagobiker.it

Sabbionara

39,7


photo: ronnykiaulehn.com


180

68

Hauptstrasse / Strada principale

rechts zum Ausgangspunkt / Proseguire a destra fino al punto di partenza

82 46,86

213

69

Torbole, Kreisverkehr links Richtung Riva / Girare a sinistra in direzione Riva / Torbole, rotatoria

83 47,08

0

68

Torbole, Parkplatz / Torbole, parcheggio

182

219

Nago OrtsmitteKreuzung / Nago centro - Incrocio

geradeaus (Via Sighele) / Proseguire diritti (Via Sighele)

78 45,05 1.404

213

Nago Kreisverkehr / Nago, rotatoria

181

88

Zwischen Ristorante La Villa und Tex-Mex-Food halblinks halten und auf der alten Strasse hinunter nach Torbole / Fra il Ristorante La Villa e Tex-Mex-Food stare leggermente a sinistra e scendere verso Torbole sulla vecchia strada Torbole, Einmündung Der Rechtskehre bergab folgen (Via Pontalti) / Seguire / Torbole, imbocco in discesa il tornante a destra (Via Pontalti)

LEGENDE UNTERGRUND – LEGGENDA PER IL FONDO Teerstrasse / strada asfaltata Schotterstrasse / strada sterrata Pfad, Wanderweg / sentiero, singletrail Schiebestrecke / tratto a spinta

Ziel am Parkplatz, Via Matteotti, gegenüber Bike-Shop / Traguardo al parcheggio, Via Matteotti, di fronte al Bike-Shop Carpentari

STEIGUNGSPFEILE – LEGGENDA PER LA PENDEZA flach / piano -5 < - < +5 % leichte Steigung / salita leggera

+5 < - < +10 %

starke Steigung / salita ripida

> + 10 %

leichtes Gefälle / discesa leggera -5 < - < -10 % starkes Gefälle / discesa ripida

> -10 %

http://www.facebook.com/lagobiker 068 lagobiker.it

BESCHREIBUNG/ DESCRIZIONE

81 46,68

77 44,87

ORT LUOGO

Platz rechts queren und zur Hauptstrasse / Attraversare la piazza a destra e dirigersi verso la strada principale

WEG/PENDENZA BELAG/FONDO

Piazza V. Veneto

RICHTUNG DIREZIONE

68

Nago, Kreuzung / Nago, Incrocio

HÖHE /ALTEZZA (m)

47

224

79 46,46

NÄCHSTER PROSSIMO WP (m)

NR

80 46,64

172

ENTFER/DIST (KM)

BESCHREIBUNG/ DESCRIZIONE

ORT LUOGO

WEG/PENDENZA BELAG/FONDO

RICHTUNG DIREZIONE

HÖHE /ALTEZZA (m)

NÄCHSTER PROSSIMO WP (m)

ENTFER/DIST (KM)

NR

geradeaus (Via Forni) / Proseguire diritti (Via Forni)

44,7

76


CARATTERISTICA DEL SENTIERO Alla domanda che viene fatta spesso nei forum in internet per sapere quale discesa dal Monte Baldo è tecnicamente facile, c’è solo una risposta: nessuna! Almeno, fin tanto che non si desidera sfrecciare solo su strada asfaltata giù al lago. Non appena le ruote tassellate lasciano il terreno non consolidato, e questo avviene dopo essere scesi dalla cabina della funivia del Monte Baldo, si dovrebbe disporre di una buona tecnica di guida, delle protezioni e di un canotto abbassabile sulla bici a lunga escursione o di un buon paio di scarpe. La discesa qui presentata, che attraversa l’area prativa di La Prada che si trova sul versante occidentale del Monte Baldo, pur essendo ben lontana dall’essere facile, riesce a trasmettere quel certo non so che ai biker tecnicamente esperti mentre pedalano sui sentieri poco conosciuti che portano giù a Malcesine. E questo significa qualcosa sul 070 lagobiker.it

1800 m 1700 m 1600 m 1500 m 1400 m 1300 m 1200 m 1100 m 1000 m 900 m 800 m 700 m 600 m 500 m 400 m 300 m 200 m 100 m 0m

1

0

67 1.752

2

0,07

178 1.752

3

0,25

172 1.769

Bergstation Funivia Monte Baldo / Stazione di arrivo Funivia Monte Baldo Wegkreuzung / Incrocio sentieri Lifthaus / Stazione impianto di risalita

10.0 km

BESCHREIBUNG/ DESCRIZIONE

5

ORT LUOGO

0

WEG/PENDENZA BELAG/FONDO

TOURENCHARAKTERISTIK Auf die in Internet-Foren gern gestellte Frage, welche Abfahrt vom Monte Baldo denn eine fahrtechnisch leichte wäre, gibt’s ehrlicherweise nur eine Antwort: Keine! Jedenfalls solange man nicht komplett auf geteerter Asphaltstrasse zum See hinunterdüsen möchte. Sobald die Stollenreifen unbefestigten Boden verlassen, und das tun sie im Grunde schon nach Aussteigen aus der Gondel der Monte Baldo-Seilbahn, sollte man über eine gute Fahrtechnik, Protektoren und eine absenkbare Sattelstütze am langhubigen Geländebike verfügen – oder über gutes Schuhwerk. Diese hier vorgestellte Abfahrt über die „La Prada“-Wiesen am Westhang des Monte Baldo ist zwar auch weit vom Prädikat „leicht“ entfernt, aber fahrtechnisch versierte Fahrer werden auf den kaum bekannten Pfaden hinunter nach Malcesine sicher so etwas wie „Flow“ verspüren. Und das will am Monte Baldo schon etwas heißen, wo sonst nur über Geröll-Orgien zu berichten ist. Wir fahren direkt von der Bergstation der Funivia in die nördlich gelegene Westflanke der Colma di Malcesine. Den völlig flachen Höhenrücken selbst hat man per Verbotsschild für Biker gesperrt, aber unser Trail in die Prada-Flanke zweigt schon vorher ab, unterhalb des Startplatzes für Gleitschirm- und Drachenflieger. Der handtuchschmale Pfad ist auf vielen Karten gar nicht verzeichnet, was in diesem Fall ein Pluspunkt ist, denn es „verirren“ sich nur selten Wanderer oder Biker hierher. Nicht alles ist fahrbar und manche Passage etwas exponiert, aber mit der nötigen Um- und Vorsicht meistert man die Passage Richtung Punta di Vò. Schon bald hat man den ersten Teil der Abfahrt bewältigt und gelangt über eine Zementstrasse und vereinzelte Almhütten bei den Case di Vò zum Einstieg des Sentiero 10, der im Zickzack durch den Wald nach unten führt. Wer das Hinterrad umsetzen kann, ist klar im Vorteil, dafür besteht im dichten Wald keine Absturzgefahr mehr. Der Sentiero 10 endet mit der Passage des privaten Ferienhauses „La Solitaria“ und ein Hinweisschild fordert auf, die 100 m über die Zufahrt zu Fuss zu gehen. Wir bitten alle, das zu respektieren und sich daran zu halten, um diesen schönen Trail auch künftig genießen zu können. Nur wenige Meter Erholung sind auf einer Waldstrasse angesagt, da zweigt alsbald der dritte Trail ab. Diesmal als Sentiero 4 und ausgeschildert nach Malcesine. Dass wir hierbei auch einen offiziellen Bikewegweiser entdecken, sollte uns nicht in allzu große Sicherheit wiegen, denn der Hohlweg-Trail wird nunmehr doch noch geröllig und fordernd. Orientierungstechnisch gibt es nunmehr keine Schwierigkeiten mehr und mit der Beschilderung gelangt man sicher bis zum Ausgangspunkt bei der Talstation der Monte BaldoSeilbahn. Keine Einkehrmöglichkeiten auf der Strecke. Protektoren zwingend notwendig. Bitte nur in kleinen Gruppen befahren und privaten Grund leise, zügig und zu Fuss passieren. An- und Abreise nach Malcesine entweder mit PKW oder Schiff. Die Seilbahn in Malcesine befördert nur zu festgesetzten Zeiten Biker mit Rad. Tickets können nicht vorreserviert, sondern müssen rechtzeitig vorher vor Ort gekauft werden.

RICHTUNG DIREZIONE

STENOGRAMM-STENOGRAMMA: Funivia del Monte Baldo – Colma di Malcesine (M. Grande) – Sent. 16 – Case di Vo – Sent. 10 – Sent. 4 – Malcesine Funivia

HÖHE /ALTEZZA (m)

Gesamtlänge - Distanza totale: km 10,00 Höhendifferenz - Dislivello totale: m +31 - 1685 Schwierigkeitsgrad - Difficoltà:  Empfohlenes Bike - Bici consigliata: AM, FR Fahrzeit - Tempo di percorrenza hh:mm: 03:30 Empfohlene Jahreszeit - Periodo consigliato: Mai-November Maggio-Novembre Shuttle: nein – no

NÄCHSTER PROSSIMO WP (m)

10,00 km - +31 - 1685 Hm

ENTFER/DIST (KM)

La Prada del Ventrar

NR

Monte Baldo Freeride

Monte Baldo, dove altrimenti c’è solo da raccontare di orge di detriti. Andiamo direttamente dalla stazione di arrivo della funivia sul pendio ovest della montagna che dà verso nord della Colma di Malcesine. Persino la dorsale completamente pianeggiante è stata chiusa ai biker con un cartello di divieto di accesso, ma il nostro trail verso i prati di Prada si dirama ben prima sul pendio della montagna, al di sotto della rampa di lancio per deltapiani e parapendii. Il sentiero molto stretto non è affatto segnato in molte cartine geografiche, e questo rappresenta un punto a favore, poichè qui escursionisti o biker sono una rarità. Il sentiero non è tutto praticabile e taluni passaggi sono un po’ esposti, ma con la necessaria prudenza ed attenzione si riesce a dominare il pendio in direzione Punta di Vò. Ben presto si supera la prima parte della discesa e su una strada di cemento si giunge, passando davanti alle malghe isolate in prossimità delle Case di Vò, all’inizio del Sentiero n. 10, che scende a zig zag attraverso il bosco. Chi domina il „nose press“ chiaramente è in vantaggio, così non esiste più alcun pericolo di cadere nel fitto bosco. Il Sentiero n. 10 termina con l’accesso alla Casa per Ferie privata „La Solitaria” e in una tabella informativa c’è scritto di percorrere a piedi i 100 metri di accesso. Invitiamo tutti a rispettare e ad attenersi a questa volontà per poter godere anche in futuro di questo bel trail. Si fanno solo pochi metri rilassanti su una strada nel bosco, poi si dirama subito il terzo singletrack. Si tratta del Sentiero n. 4 segnalato verso Malcesine. Il fatto che noi scopriamo anche una segnaletica per bike ufficiale, non dovrebbe farci sentire in completa sicurezza, poichè il trail attraverso il sentiero incassato diventa d’ora in poi ancora detritico e impegnativo. Dal punto di vista dell’orientamento non esistono più difficoltà e con la segnaletica si arriva in modo sicuro fino al punto di partenza alla stazione a valle della funivia del Monte Baldo. Punto di ristoro lungo il tracciato: nessuno. Le protezioni sono assolutamente necessarie. Si prega di effettuare il trail soltanto in piccoli gruppi e passare il suolo privato, silenziosamente, velocemente e a piedi. Si può organizzare l’arrivo e la partenza per Malcesine sia con la propria macchina sia con il battello. La funivia a Malcesine effettua il servizio di trasporto per i biker con bike al seguito a orari stabiliti. I biglietti non possono essere prenotati in anticipo, ma devono essere acquistati con adeguato anticipo in loco.

Auf dem Vorplatz links halten zum Ausgang (Ri Nord) / Sulla piazza antistante tenere la sinistra verso l’uscita (direzione nord) Nach der Holzbalustrade geradeaus steil bergauf (nordwärts Richtung La Colma di Malcesine) / Dopo la balaustra in legno andare diritti ripidamente in salita (verso nord in direzione La Colma di Malcesine) Nach der Schleppliftunterführung sofort links abbiegen und der Liftspur bergab folgen (westwärts Richtung See) / Dopo il sottopassaggio dello ski lift girare subito a sinistra e seguire la traccia dell’impianto in discesa (verso occidente in direzione lago)


0,42 1.414 1.756

5

1,83

250 1.549

6

2,08

276 1.511

Linkskehre / Tornante Linkskehre in der Nähe der Punta di Vò / Tornante a a sinistra sinistra nelle vicinanze di Punta di Vò

7

2,36

347 1.475

Rechtskehre / Tornante a destra

Rechtskehre des Wiesenpfads / Tornante a destra del sentiero prativo

8

2,7

366 1.429

Einmündung / Imbocco

Pfad mündet in steile Zementpiste Dieser links bergab folgen (Ri S. Michele) / Il sentiero sbocca sulla pista scoscesa di cemento Seguirlo a sinistra in discesa (direzione S. Michele) Nach knapp 400 m Abfahrt den Rechtsabzweig auf den Wanderweg 10 (direkt bei einem Steinhaus linkerhand) nicht verpassen Der Weg ist nur durch einen rotweißen Stein auf dem Boden gekennzeichnet / Dopo appena 400 metri di discesa non lasciatevi sfuggire il bivio a destra sul sentiero 10 (presso una casa di sassi a sinistra) Il sentiero è segnalato per terra soltanto con un sasso rosso-bianco Nach 100 m die Metallschranke passieren und geradeaus weiter / Dopo 100 metri passare la stanga di metallo e continuare diritti

9

3,07

84 1.344

Im unteren Teil der Lifttrasse nach rot-weißen Markierungen Ausschau halten, die nordwärts auf holprigem Wiesenpfad weisen / Nella parte bassa della traccia dell’impianto cercare la segnaletica rossa e bianca, che indica a nord il sentiero sconnesso Orientierungstafel / Am Wegweiser dem Sentiero 3 bergab Ri Prai folgen Tabella orientamento / Al segnale seguire in discesa il / Sentiero 3 in direzione Prai

Abzweig bei Haus / Bivio presso casa

10

3,15

63 1.334

Schranke / Stanga

11

3,22

57 1.323

Holzgeländer / Parapetto in legno

3,27 2.816 1.309

13

6,09

66

586

14

6,16

366

572

15

6,52

52

574

16

17

6,57

7,17

601

54

568

440

072 lagobiker.it

Nach 70 m am Ende der Holzbalustrade durch den schmalen Durchgang schlüpfen und dem Wanderweg bergab folgen (Beschildert mit Malcesine) / Dopo 70 metri alla fine della balaustra di legno sgaiattolare attraverso il passaggio stretto e seguire il sentiero in discesa (Segnalato con la scritta Malcesine) Steinstufe / Gradino Nach weiteren 70 m eine steile, teils felsdurchsetzte di sassi Geländestufe überwinden und dem Waldtrail nun links bergab folgen / Dopo altri 70 metri, superare un gradino roccioso e seguire il trail nel bosco a sinistra in discesa La Solitaria Ein Schild und eine Metallschranke weisen auf das Privatgrundstück des Ferienhauses “La Solitaria” hin Geradeaus zu Fuss (!) passieren / Un cartello e una stanga di metallo indicano il terreno privato della casa „La Solitaria“ Proseguire diritti a piedi Einmündung / Die private Zufahrtsstraße mündet nach wenigen Imbocco Metern in eine öffentliche Schotterstraße, der man südwärts Richtung SMichele (4) folgt / La strada di accesso privata sbocca dopo pochi metri su una strada sterrata pubblica che si segue verso sud in direzione SMichele (4) Abzweig Nähe Sobald die Schotterstraße aus dem Wald in freies Case Faigolo / Bivio Wiesengelände übergeht, auf den Rechtsabzweig vicinanze Case (Sentiero 4) Richtung Malcesine und Navene achten Faigolo / Non appena la strada sterrata sbocca dal bosco in un ampio prato, bisogna prestare attenzione al bivio di destra (Sentiero 4) in direzione Malcesine e Navene Wegweiser / Segnavia 50 m nach dem Rechtsabzweig am Ende der Wiese taucht der mit einem Bikewegweiser markierte Sentiero unvermittelt in einen recht ruppigen Hohlweg ein, der höchste Anforderungen an Konzentration und Fahrtechnik stellt. Stellenweise hemmt viel Geröll den Fahrfluss / 50 metri dopo il bivio a destra alla fine del prato, il sentiero che è indicato con un segnale per bike si immerge in un sentiero incassato impervio, che richiede massimo sforzo di concentrazione e tecnica di guida. A tratti molti detriti ostacolano la guida Linkskehre / Tornante In einer auffälligen Linkskehre des Hohlwegs den a sinistra Rechtsabzweig Richtung Navene ignorieren / Su un tornante a sinistra vistoso del sentiero incassato ignorare il bivio a destra in direzione Navene

18

7,23

245

423

Einmündung / Imbocco

19

7,47

267

360

Einmündung / Imbocco

20

7,74

232

313

Teerstraße / Strada asfaltata

21

7,97

436

274

Kreuzung / Incrocio

22

8,41

106

207

Kreuzung / Incrocio

23

8,51

537

190

Grasweg / Sentiero erboso

24

9,05

231

152

Azienda Agricola

25

9,28

709

124

Einmündung / Imbocco

26

9,99

0

95

Malcesine, Funivia

BESCHREIBUNG/ DESCRIZIONE

ORT LUOGO

WEG/PENDENZA BELAG/FONDO

RICHTUNG DIREZIONE

HÖHE /ALTEZZA (m)

NÄCHSTER PROSSIMO WP (m)

ENTFER/DIST (KM)

NR

BESCHREIBUNG/ DESCRIZIONE

WEG/PENDENZA BELAG/FONDO

RICHTUNG DIREZIONE

HÖHE /ALTEZZA (m)

NÄCHSTER PROSSIMO WP (m)

ENTFER/DIST (KM)

NR

ORT LUOGO

Wegspur / Traccia sentiero

4

Kurz darauf mündet der Hohlweg auf einen alten, verfallenen Karrenweg, dem wir links bergab Ri Malcesine folgen / Poco dopo il sentiero incassato sbocca in una carrareccia vecchia e in pessime condizioni, che noi seguiamo a sinistra in discesa Nach 250 m Abfahrt stößt der Karrenweg erneut auf einen von rechts kommenden Weg. Wir folgen dem nun besseren Weg weiter geradeaus Ri Malcesine / Dopo 250 metri di discesa la carrareccia s’imbatte in un imbocco di sentieri provenienti da destra. Noi seguiamo diritti verso Malcesine il sentiero che ora è molto migliorato Bei den ersten Siedlungshäusern geht der Karrenweg in eine geteerte Straße (Via Fubia) über. Dieser steil bergab bis zur Kreuzung folgen / Presso le prime case la carrareccia passa su una strada asfaltata (Via Fubia) che si segue in discesa fino all’incrocio Die Straße überqueren und dem Bike-Holzwegweiser Richtung Malcesine folgen (Via Panoramica) / Attraversare la strada e seguire il segnavia in legno per bike in direzione Malcesine (Via Panoramica) Der Via Panoramica höhengleich links an der Steinmauer haltend Ri Malcesine folgen (Holzwegweiser) / Seguire la Via Panoramica in direzione Malcesine a sinistra lungo il muro di sassi (segnavia in legno) Der Panoramaweg geht in einen grasbewachsenen Weg über, dessen Zufahrt ein Durchfahrtsverbot markiert (wenige Meter leicht bergauf) / Il sentiero panoramico passa in un sentiero erboso, il cui accesso è contrassegnato da un divieto di transito (pochi metri facilmente in salita) Am Ende des Karrenwegs nach einer Rechtskehre nunmehr geteert (Via Bassinel) zur Hauptstrasse abfahren / Alla fine della carrareccia, ora asfaltata, dopo un tornante a destra (Via Bassinel) scendere verso la strada principale Am Bildstock links in die Via Navene Vecchia bis zur Talstation der Funivia Monte Baldo- zurückfahren / Al capitello ritornare a sinistra nella Via Navene Vecchia fino alla stazione di partenza della Funivia Monte Baldo Ziel an der Talstation der Funivia / Punto di arrivo: stazione di partenza della funivia

LEGENDE UNTERGRUND – LEGGENDA PER IL FONDO Teerstrasse / strada asfaltata Schotterstrasse / strada sterrata Pfad, Wanderweg / sentiero, singletrail Schiebestrecke / tratto a spinta STEIGUNGSPFEILE – LEGGENDA PER LA PENDEZA flach / piano -5 < - < +5 % leichte Steigung / salita leggera

+5 < - < +10 %

starke Steigung / salita ripida

> + 10 %

leichtes Gefälle / discesa leggera -5 < - < -10 % starkes Gefälle / discesa ripida

> -10 %


Giro dei tre Passi (Rennrad) 108,50 km - 2167 Hm Gesamtlänge - Distanza totale: km 108,50 Höhendifferenz - Dislivello totale: m 2167 Schwierigkeitsgrad - Difficoltà:  Empfohlenes Bike - Bici consigliata: RR Fahrzeit - Tempo di percorrenza hh:mm: 07:00 Empfohlene Jahreszeit - Periodo consigliato: April-November Aprile-Novembre Shuttle: nein – no STENOGRAMM-STENOGRAMMA: Torbole – Riva – Pranzo – Lago di Tenno – Ballino – Passo Ballino – Fiavè – Cavrasto – Marazzone – Cavaione – SP222 – Passo Duron – Zuclo – Bolbeno – Tione – Darè – Vigo Rendena – Pelugo – Borzago – Spiazzo – Ches – SP53 – Passo Daone (Capanna Durmont) – Binio – Larzana – Cort – Preore – Ragoli – Coltura – Stenico – Premione – Villa Banale – Ponte dei Servi – SS. 237 – ciclabile del Limarò – Sarche – Ponte Oliveti – Pergolese – Lago di Cavedine – Marocche – Trebi – bivio SS. 84 – Dro – Ceniga – S. Martino – Arco – ciclabile – Torbole TOURENCHARAKTERISTIK Diese Rennradtour über drei Pässe führt in wenig bekannte Regionen des Trentino. Zunächst geht es vom Gardasee in nordwestlicher Richtung über Pranzo hinauf zum Passo Ballino, wo man erstmals in das Geländebecken von Comano Terme eintaucht. Ohne allzu viel Höhe zu verlieren, nimmt man sich gleich die zweite Aufgabe vor, den Passo Duron, den man über die verschlafenen Dörfer des Bleggio auf guter und kaum befahrener Strasse erreicht. Beinahe spielerisch hat man diese beiden Pässe bezwungen, ehe es in rasanter Fahrt hinunter nach Tione geht, einem kleinen Städtchen am Schnittpunkt dreier Täler der Brenta-Dolomiten. Von hier aus könnte man eine verkürzte Runde über Stenico und Ponte Arche und Arco machen, wir aber wollen noch den dritten Pass bezwingen. Dafür geht es zunächst auf Nebensträßchen bis nach Spiazzo, ehe der lange Anstieg auf schmalster Bergstrasse hinauf zum Passo Daone beginnt. Das ist der Moment, wo man dann doch ein wenig Müdigkeit verspürt. Umso gerufener kommt das Gasthaus Capanna Durmont auf der Passhöhe, das uns mit ehrlicher hausgemachter Pasta wieder auf die Beine hilft. In flotter Fahrt mit herrlichen Ausblicken geht es anschliessend hinunter nach Preore, ehe wir nun aussichtsreich oberhalb der

Schlucht, die die Sarca hier in das Tal gegraben hat, nach Stenico rollen. Wieder steht man vor der Entscheidung, ob man über den Ballino-Pass zurück nach Riva radeln, oder die etwas längere Alternative durch die Limarò-Schlucht hinunter nach Sarche vorziehen soll. Im letztgenannten Fall kann man die drei Strassentunnels auf dem neu erbauten Radweg auf der alten Strasse durch die Schlucht umfahren. (Zum Zeitpunkt der Veröffentlichung war das letzte Teilstück, die Umfahrung des ersten Tunnels zwar noch nicht offiziell freigegeben, aber der frisch geteerte Radweg war schon einsehbar). Ab Sarche ist es dann nur noch ein Entlangrollen durch die flachen Weinberge des Valle dei Laghi über den Lago di Cavedine, Dro und Arco nach Torbole. Wer noch Kraft in den Muskeln hat, könnte in Pietramurata gar über einen vierten Pass nachdenken, die Auffahrt über Cavedine nach Drena. Aber wir wollen mal nicht übermütig werden, denn unsere 3-Pässe-Tour kommt auch ohne dieses Extra auf über 100 Kilometer und stolze 2200 Höhenmeter. Einkehrmöglichkeiten in Tione, auf dem Passo Daone, Stenico und in den Dörfern des Valle dei Laghi. CARATTERISTICA DEL SENTIERO Questo tour in bici da corsa, che attraversa tre passi, porta in zone del Trentino poco conosciute. All’inizio, si sale dal Lago di Garda in direzione nord-ovest, passando per Pranzo, al Passo Ballino, dove per la prima volta si penetra nell’area di Comano Terme. Senza perdere troppa quota, si passa subito alla seconda sfida, cioè il Passo Duron, che si raggiunge passando per i paesi sonnolenti del Bleggio su una buona strada poco trafficata. I due passi si superano con leggerezza e poi si scende a forte velocità a Tione, una cittadina al crocevia con tre valli delle Dolomiti di Brenta. Da qui si potrebbe accorciare il giro passando per Stenico, Ponte Arche e Arco. Noi però vogliamo superare ancora il terzo passo. All’inizio si pedala su stradine secondarie fino a Spiazzo, prima di intraprendere la lunga salita su una strada di montagna stretta che porta al Passo Daone. A questo punto stanchezza si fa sentire. E sul passo la Capanna Durmont sembra essere lì apposta per noi, per rifocillarci con della pasta fatta in casa. Alla fine, circondati da panorami splendidi, scendiamo velocemente a Preore, prima di dirigerci verso Stenico, nell’area ricca di vedute al di sopra della forra che il Sarca ha scavato nella valle. Qui dobbiamo prendere un’altra decisione: ritornare a Riva pedalando, passando per il Passo del Ballino, o prendere l’alternativa, un po’ più lunga, attraverso la forra del Limarò che scende fino a Sarche. In quest’ultimo caso, si possono aggirare le gallerie sulla ciclabile costruita di recente sulla vecchia strada attraverso la forra. (Al momento della pubblicazione l’ultimo tratto, l’aggiramento della prima galleria non era stato ancora ufficialmente aperto, ma la ciclabile appena asfaltata era già visibile). Da Sarche basta pedalare attraverso i vigneti della Valle dei Laghi passando per Pietramurata, il lago di Cavedine, Dro e Arco per arrivare a Torbole. Chi ha ancora forza nei muscoli, a Pietramurata potrebbe pensare di valicare un quarto passo, cioè la salita attraverso Cavedine verso Drena. Ma non vogliamo diventare troppo esuberanti, perchè il nostro giro dei tre passi supera anche senza questo extra i 100 chilometri e ben 2200 metri di dislivello. Punto di ristoro a Tione, al Passo Daone, a Stenico e nei paesi della Valle dei Laghi. .

BESCHREIBUNG/ DESCRIZIONE

Am Palazzo Congressi rechts ab in die Viale Chiesa / Al Palazzo Congressi girare a destra in Viale Chiesa

2

0,25

187

68

Abzweig Linfano / Bivio Linfano

Geradeaus Ri Riva / Sempre diritti verso Riva

6

3,36

182

76

Kreuzung / Incrocio

Bei der Einmündung in die Viale Trento (SS. 240) links Richtung Limone / All’imbocco di Viale Trento (SS. 240) andare a sinistra in direzione Limone

3

0,43 1.011

68

Radweg / Pista ciclabile

Vor dem Tunnel links auf den Radweg am See entlang abzweigen / Prima della galleria deviare a sinistra sulla ciclabile lungo il lago

7

3,54

113

77

Kreisverkehr / Rotonda

Weiter geradeaus Ri Limone / Proseguire diritti in direzione Limone

4

1,45 1.370

68

Riva, Porto S.Nicolo

Vom Radweg auf die Hauptstrasse (V. Carducci) und dieser links bis in die Ortsmitte folgen / Dalla ciclabile si va sulla strada principale (V. Carducci) che si segue fino in centro

8

3,66

201

81

Rechtskurve / Curva a destra

Der Hauptstrasse 200 m Ri Limone folgen / Seguire la strada principale per 200 metri in direzione Limone

WEG/PENDENZA BELAG/FONDO

Kreisverkehr / Rotonda

RICHTUNG DIREZIONE

70

HÖHE /ALTEZZA (m)

544

ENTFER/DIST (KM)

2,82

NR

5

BESCHREIBUNG/ DESCRIZIONE

Start beim Mecki’s Bike-Shop Richtung Riva / Partenza presso Mecki’s Bike-Shop in direzione Riva

ORT LUOGO

Torbole

WEG/PENDENZA BELAG/FONDO

72

RICHTUNG DIREZIONE

247

HÖHE /ALTEZZA (m)

0

ENTFER/DIST (KM)

1

NR

ORT LUOGO

NÄCHSTER PROSSIMO WP (m)

NÄCHSTER PROSSIMO WP (m)

m m m m m m m m

lagobiker.it 073


10

11

3,86 1.014

4,87

638

91

123

Kreuzung / Incrocio

Rechts ab in die Via Ardaro / Girare a destra in Via Ardaro

S. Giacomo, Kreuzung Am Ende der Via Ardaro bei der Einmündung in die / S. Giacomo, Incrocio Hauptstrasse dieser links bergauf Richtung Pranzo folgen / Alla fine di Via Ardaro all’imbocco della strada principale seguire quest’ultima a sinistra in salita in direzione Pranzo Strassenabzweig / Links Ri Pranzo auf Nebenstrasse SP37 / Proseguire a Bivio stradale sinistra in direzione Pranzo su strada secondaria SP37

BESCHREIBUNG/ DESCRIZIONE

ORT LUOGO

WEG/PENDENZA BELAG/FONDO

RICHTUNG DIREZIONE

HÖHE /ALTEZZA (m)

NÄCHSTER PROSSIMO WP (m)

ENTFER/DIST (KM)

NR

BESCHREIBUNG/ DESCRIZIONE

ORT LUOGO

WEG/PENDENZA BELAG/FONDO

RICHTUNG DIREZIONE

HÖHE /ALTEZZA (m)

NÄCHSTER PROSSIMO WP (m)

ENTFER/DIST (KM)

NR

9

29 37,65

259

539

Abzweig / Bivio

30 37,91

472

535

Einmündung / Imbocco

31 38,38

474

536

Tione

Weiter geradeaus Ri Sportgelände / Continuare diritti in direzione area sportiva Bei Einmündung in die Hauptstrasse links ab Ri Pinzolo (SP34) / All’imbocco della strada principale girare a sinistra in direzione di Pinzolo (SP34)

Nach Überquerung der Flussbrücke rechts abzweigen in Via Fabbrica und dieser durch das Gewerbegebiet bis zum Ende folgen / Dopo aver passato il ponte sul fiume, girare a destra in Via Fabbrica e seguirla fino alla fine passando per la zona industriale Bei der Feuerwehr weiter geradeaus / Alla caserma dei pompieri continuare diritti

5,51 4.926

164

12 10,44 1.601

446

Pranzo

Man passiert den Ort geradeaus auf der Hauptstrasse / Passare la località andando diritti sulla strada principale

32 38,86 2.395

540

13 12,04 1.467

547

Abzweig / Bivio

Der Rechtskehre bergauf Ri Tenno-See folgen (SP37) / Seguire il tornante a destra in salita in direzione Lago di Tenno (SP37)

33 41,25 1.352

581

Strassenkreuzung Sportplatz / Incrocio stradale - Campo sportivo Brücke / Ponte

14

602

T-Kreuzung / Incrocio a T

Bei der Strasseneinmündung beim Clubhotel Lago di Tenno links Ri Passo Ballino (SS. 421) / All’imbocco stradale presso il Clubhotel Lago di Tenno girare a sinistra in direzione Passo Ballino (SS. 421) Dorf auf der Hauptstrasse geradeaus passieren / Passare diritti il paese sulla strada principale

34

418

597

Brücke / Ponte

35 43,02 1.000

602

Darè

Rechts ab in die Via Sarco und auf dieser Nebenstrasse bis Pelugo fahren / Girare a destra in Via Sarco e proseguire su questa strada secondaria fino a Pelugo

36 44,02

335

617

Gabelung / Biforcazione

Halbrechts bleiben / Rimanere leggermente a destra

37 44,36

13,5 3.570

42,6

Vor der Brücke über den Fluss Sarche rechts ab auf Nebenstraße Ri Darè / Prima del ponte sul fiume Sarche girare a destra sulla strada secondaria in direzione di Darè Über die Brücke und bis in die Ortsmitte von Darè / Attraversare il ponte e proseguire fino al centro storico di Darè

15 17,07 1.258

753

Ballino

16 18,33 3.084

762

Passo Ballino

17 21,42

988

652

Loc. Doss, Abzweig / Links nach Fiavè / Girare a sinistra verso Fiavè Loc. Doss, Bivio

285

626

Abzweig / Bivio

22,4 2.638

670

Fiavè

An der Kreuzung in Ortsmitte (Kirche) links Ri Passo Durone (SP5) / All’incrocio nel centro del paese (chiesa) girare a sinistra in direzione Passo Durone (SP5)

Halblinks bergauf Ri Pelugo / Leggermente a sinistra salire verso Pelugo

38 44,64 1.758

645

Pelugo

534

693

Cavrasto

Beim Strassenabzweig geradaus auf Hauptstrasse Ri Tiarno bleiben / Al bivio stradale andare diritti e rimanere sulla strada principale in direzione Tiarno

An der Hauptstrasse rechts abzweigen bis Borzago und Spiazzo / Sulla strada principale girare a destra fino a Borzago e Spiazzo

39

20 25,58 1.528

686

Strassenabzweig / Bivio stradale

Links Ri Tione (SP222) und die Ortsteile Marazzone und Cavaione passieren / Andare a sinistra in direzione Tione (SP222) e passare le frazioni di Marazzone e Cavaione Der Rechtskehre bergauf Ri Duron-Pass folgen / Seguire il tornante a destra in salita in direzione Passo del Duron

18

19 25,04

21

27,1 3.267

787

Cavaione

Geradeaus / Andare sempre diritti

22 30,37 5.186 1.011

Passo Duron

Weiter geradeaus / Proseguire diritti

23 35,56

371

613

Zuclo

Das Dorf auf der Hauptstrasse geradaus passieren / Passare diritti il paese rimanendo sulla strada principale

24 35,93

756

582

Zuclo, Abzweig / Zuclo, Bivio

Geradeaus weiter, Via Fucina / Proseguire diritti, Via Fucina

25 36,69

187

580

Bolbeno

An der Kreuzung rechts in die Via 3 Novembre / All’incrocio girare a destra in Via 3 Novembre

26 36,87

299

573

Bolbeno

27 37,17

223

549

28 37,39

256

533

074 lagobiker.it

Am Ende der Strasse (Albergo Luisa) rechts Ri Tione (Kirche unterhalb passieren) / Alla fine della strada (Albergo Luisa) proseguire a destra in direzione Tione (passare la chiesa al di sotto) Linkskehre / Tornante Der Kurve links Ri Tione folgen / Seguire la curva a a sinistra sinistra in direzione Tione Strasseneinmündung Links Ri Tione (SS. 237) / Girare a sinistra in direzione / Imbocco stradale Tione (SS. 237)

46,4

266

646

Spiazzo

Beim Ortsschild geradeaus auf die Pflasterstrasse in den Ortskern / Alla segnaletica della località andare diritti sulla strada lastricata nel centro del paese

40 46,66

58

652

Spiazzo

41 46,72

343

652

Brücke / Ponte

Die Strasse mündet am Ende der Piazza S. Vigilio auf die Kirche Rechts über die Brücke / La strada sbocca alla fine della Piazza S. Vigilio sulla chiesa Proseguire a destra passando sopra il ponte Direkt nach der Brücke rechts flussabwärts (Via da O, parallel zum Radweg) / Dopo il ponte, girare a destra verso valle (Via da O, parallelamente alla ciclabile)

42 47,06 6.519

651

Kreuzung / Incrocio

Rechts ab nach Ches und nun immer der Hauptstrasse bergauf bis zum Passo Daone folgen / Girare a destra verso Ches e seguire la strada principale in salita fino al Passo Daone Die Passhöhe und das Albergo geradeaus passieren und bergab auf der Hauptstrasse bis Preore / Valicare il passo, passare diritti davanti all’albergo e andare in discesa sulla strada principale fino a Preore Der Rechtskehre folgen / Seguire il tornante di destra

43 53,58 2.528 1.292

Passo Daone, Capanna Durmont

44 56,11 1.246 1.074

Binio

45 57,36 4.207

960

Montagne

Der Hauptstrasse geradeaus bergab folgen / Seguire la strada principale diritti in discesa

46 61,56 1.212

528

Preore

Bei Einmündung links SP34 Ri Ragoli / All’imbocco girare a sinistra sulla SP34, direzione Ragoli

47 62,78

519

Kreisverkehr / Rotonda

Links leicht ansteigend nach Ragoli / Girare a sinistra salendo leggermente verso Ragoli

622


BESCHREIBUNG/ DESCRIZIONE

ORT LUOGO

WEG/PENDENZA BELAG/FONDO

RICHTUNG DIREZIONE

HÖHE /ALTEZZA (m)

NÄCHSTER PROSSIMO WP (m)

ENTFER/DIST (KM)

NR

63,4 1.469

547

Ragoli

Auf der Hauptstrasse geradeaus passieren / Proseguire diritti sulla strada principale

49 64,87 2.362

590

Coltura

Auf der Hauptstrasse geradeaus passieren / Proseguire diritti sulla strada principale

50 67,23 4.143

605

Abzweig Val Algone / Der Kehre rechts folgen / Seguire il tornante a destra Bivio Val Algone

51 71,37

763

664

Stenico

52 72,14 1.487

623

Strassengabelung / Links Ri Villa Banale / Girare a sinistra in direzione Biforcazione stradale Villa Banale

53 73,62 1.151

608

Premione

48

54 74,77

55 75,15

56 76,06

381

907

119

57 76,18 1.997

526

500

441

436

Villa Banale

Kreuzung / Incrocio

An Kreuzung nach der Kirche rechts bergab Ri Trento / All’incrocio dopo la chiesa girare a destra, in discesa, in direzione Trento

Geradeaus auf Hauptstrasse passieren / Proseguire diritti sulla strada principale Bei Strasseneinmündung beim Ristorante Bellavista rechts ab Ri Ponte Arche / All’imbocco stradale presso il Ristorante Bellavista girare a destra in direzione Ponte Arche Links der Kehre Ri Trento folgen / Seguire a sinistra il tornante in direzione Trento

Brücke Ponte dei Über die Brücke und danach am Kreisverkehr Servi / Ponte dei Servi geradeaus Ri Trento / Attraversare il ponte e poi, alla rotonda, continuare diritti in direzione Trento Kreuzung / Incrocio

Auf Hauptstrasse SS. 237 geradeaus Ri Trento / Sulla strada principale SS. 237 proseguire diritti in direzione Trento

245

Marocche Einmündung Hauptstrasse / Imbocco strada principale

68 96,05

698

131

Abzweig / Bivio

69 96,75

265

129

Rechtskurve / Curva a destra

Der Kurve folgen bis zum Kreisverkehr in Dro / Seguire la curva fino alla rotonda a Dro

70 97,01

219

123

Dro, Kreisverkehr / Dro, Rotonda

Geradeaus Ri Kirche / Sempre diritti in direzione della chiesa

71 97,23 1.434

122

Dro, piazza Repubblica

Nach der Kirche der Strasse links Ri Ceniga folgen (Via Roma) / Dopo la chiesa, seguire la strada a sinistra in direzione Ceniga (Via Roma)

72 98,67

352

115

Ceniga

Geradeaus passieren / Passare sempre diritti

73 99,02 3.074

107

Abzweig / Bivio

Am Ortsende (rechts Skater-Platz) nach rechts auf den Radweg abzweigen / Alla fine della località (a destra campo skater) deviare verso destra sulla ciclabile

74 102,09

427

94

75 102,52

402

92

76 102,92

244

88

77 103,17 5.360

85

Arco, Parkplatz / Parcheggio

Vor dem Tunneleingang „Balandìn“ nach links auf den neuen Radweg wechseln. Achtung: Gegenverkehr! / Prima dell’entrata nella galleria „Balandìn“ andare a sinistra sulla nuova ciclabile. Attenzione al traffico! Einmündung Radweg Der neu geteerte Radweg mündet in der 2 Kehre auf / Imbocco pista die Staatsstrasse Dieser links bergab nach Sarche ciclabile folgen / La ciclabile asfaltata di recente sbocca sul secondo tornante sulla strada statale che si segue a sinistra in discesa verso Sarche Sarche, Kreuzung / Rechts Ri Riva del Garda / A destra, in direzione Riva Sarche, incrocio del Garda

442

59 82,21 2.017

359

78 108,53

72

Torbole

60 84,23

248

249

61 84,48

892

252

Kreisverkehr / Rotonda

62 85,37 1.734

247

Ponte Oliveti

Links an der Wein-Kooperative „Cantina Toblino“ vorbei Ri Pergolese (SP214) / Girare a sinistra e passare davanti alla Cooperativa vitivinicola Cantina Toblino in direzione Pergolese (SP214) Der Hauptstrasse halbrechts Ri Pergolese folgen / Seguire la strada principale leggermente a destra in direzione Pergolese

300

248

Pergolese

Am Steinkreuz links und über die Brücke / Alla croce di sasso girare a sinistra e passare il ponte

64 87,41 1.232

246

Abzweig / Bivio

Rechts Ri Pietramurata, Dro / Proseguire a destra in direzione Pietramurata, Dro

0

Man mündet im Felssturzgebiet der Marocche auf die von Drena herabführende Hauptsstrasse SP84 und folgt dieser rechts bergab bis Dro / Si sbocca nella zona delle Marocche, zona che si è formata con massi rocciosi caduti, sulla strada principale SP84 che scende da Drena. Si segue questa strada a destra in discesa fino a Dro Links auf Hauptstrasse bis Dro / Girare a sinistra, sulla strada principale fino a Dro

Arco, In Höhe des Kreisverkehrs rechts über die Brücke auf Fussgängerbrücke / die andere Seite des Flusses und ins Zentrum fahren / Arco, ponte pedonale All’altezza della rotonda, a destra, passare sull’altra riva del fiume attraversando il ponte e raggiungere il centro Arco An der Kreuzung (linkerhand die Brücke, rechts Kirche und Fußgängerzone) geradeaus in die Via della Cinta / All’incrocio (a sinistra, il ponte, a destra, la chiesa e la zona pedonale) andare sempre diritti in Via della Cinta Abzweig / Bivio In der Rechtskehre der Via della Cinta geradeaus in Via Pomerio / Sul tornante a destra della Via della Cinta proseguire diritti in Via Pomerio

Radweg / Pista ciclabile

58 78,18 4.036

63 87,11

67 93,95 2.103

Am Ende der Via Pomerio den Parkplatz diagonal links queren und an den Tennishallen entlang auf den geteerten Radweg nach Arco fahren / Alla fine di Via Pomerio attraversare diagonalmente a sinistra e andare ad Arco lungo i campi da tennis coperti sulla ciclabile asfaltata Ziel am Mecki’s Bike-Skop / Punto di arrivo al Mecki’s Bike-Shop

LEGENDE UNTERGRUND – LEGGENDA PER IL FONDO Teerstrasse / strada asfaltata Schotterstrasse / strada sterrata Pfad, Wanderweg / sentiero, singletrail

727

246

Kreuzung Pietramurata

Geradeaus Ri Dro, Lago di Cavedine / Andare diritti in direzione Dro, Lago di Cavedine

66 89,36 4.584

247

Lago di Cavedine

Nun immer auf diesem schmalen Sträßchen (SP214) geradeaus am Lago di Cavedine entlang fahren / Procedere sempre diritti su questa stradina stretta (SP214), costeggiando il lago di Cavedine

65 88,64

Schiebestrecke / tratto a spinta STEIGUNGSPFEILE – LEGGENDA PER LA PENDEZA flach / piano -5 < - < +5 % leichte Steigung / salita leggera

+5 < - < +10 %

starke Steigung / salita ripida

> + 10 %

leichtes Gefälle / discesa leggera -5 < - < -10 % starkes Gefälle / discesa ripida

> -10 %

lagobiker.it 075


lagoguide 2013

Torbole/Nago - Riva del Garda - Arco

Deposito Bici Bikelager

Zona Lavaggio Waschplatz

Officina Werkstatt

Lavanderia W채scherei

Compressore Kompressor

Bike Lunch Lunch Paket

Noleggio Bike Bike Verleih

Tour Guidati Gef체hrte Touren

Bike Info Point


Piccolo Mondo ✶✶✶✶

Hotel

Tel. +39.0464.505271 - Fax +39.0464.505295 - info@hotelpiccolomondotorbole.it - www.hotelpiccolomondotorbole.it

Una scelta di qualità a 3 dimensioni: HotelRistorante-Wellness. Nel verde di un grande giardino, oasi di pace, in un paesaggio incantevole, l’Hotel Piccolo Mondo è l’ideale per chi desidera un soggiorno rilassante. 56 camere con tv-sat, SKY e wi-fi, rinomato ristorante con specialità tipiche, centro benessere con possibilità di massaggi e trattaementi estetici, 2 piscine con idromassaggio, parcheggio privato, il tutto unito dalla professionalità nel servizio da parte della Famiglia Chiesa: sono gli ingredienti per la tua vacanza da sogno. Per i Clienti City bike a disposizione, deposito bici.

38069 Torbole sul Garda Via Matteotti, 108

Drei Dimensionen fuer eine Qualitätswahl: HotelRestaurant-Wellness Das Hotel Piccolo Mondo liegt in einem gruenen Garten mit Olivenbaeumen und Blumen umgegeben und bietet internationalen Komfort mit Gastfreundschaft. Das perfektes Ziehl fuer einen erholsamen Urlaub. 56 Zimmer mit Sat-TV, SKY und Wi-Fi, Restaurant mit typischen Gerichten,modernes WellnessZentrum mit Moeglichkeit von Massagen und Schoenheitsbehandlungen, 2 Pools mit Hydromassage, privater Parkplatz. City Bike zur Verfugung und Bike Keller.

Aperto/Offen: 29.03.13 - 04.11.13 Preis/Prezzi: 58,00 - 74,00 € Giorno/Persona - Tag/Person

Aktivhotel SantaLucia ✶✶✶s

Hotel

Tel. +39.0464.505140 - Fax +39.0464.505509 - info@aktivhotel.it - www.aktivhotel.it

Torbole/Nago

AktivHotel Santalucia a Torbole sul Garda - aperto FEB-NOV - si trova a soli 200 metri dal centro del paese e dal lago, situato in luogo tranquillo immerso nel grande giardino con piscina. Camere moderne con balcone e aria condizionata, ricca colazione a buffet, ampio parcheggio, internet WI FI gratuito. Curato centro benessere con sauna, bio-sauna e centro fitness Technogym offrono una vacanza relax. Molti servizi gratuiti: deposito bike sicuro, grande officina equipaggiata, zona lavaggio bike, lavanderia per abbigliamento sportivo, incontro con esperto su itinerari e tour che possono essere stampati o GPX.

38069 Torbole sul Garda Via s. Lucia, 6

Das Aktivhotel Santalucia in Torbole am Gardasee – von Februar bis November geöffnet - liegt nur 200 m von Ortsmitte und See entfernt sehr ruhig in einem großen Garten. Modern eingerichtete Zimmer mit Balkon und Klimaanlage, reichhaltiges Frühstückbuffet, großer Parkplatz, Gratis WLAN. Der Swimmingpool mit gepolsterten Liegen, Wellnessbereich mit Sauna und BioSauna und Fitness Center Technogym. Viele kostenloser Service: sicherer Bike-Keller, isotonischer Durstlöscher, gut ausgestattete Werkstatt, Luftkompressor, Waschecke, Wäscheservice für Sportkleidung, Bike-Treff, Routen- und Tourentipps usw.

Aperto/Offen : 09.02.13 - 30.11.13 Preis/Prezzi: 29,00 - 92,00 € Giorno/Persona - Tag/Person 078 lagobiker.it


lagobiker.it 079


Villa Stella ✶✶✶s

Hotel

Tel. +39.0464.505354- Fax +39.0464.505053 - info@villastella.it - www.villastella.it Immerso nel verde e nella tranquillità rappresenta per il biker il punto di riferimento ideale. Sontuosa colazione a buffet sin dalle prime luci dell’alba ed al ritorno relax assicurato in giardino sotto la pergola o in piscina con l’idromassaggio. Per i biker tra i nostri servizi offriamo rimessaggio bici videosorvegliato, piccola officina, cavalletto, lavaggio attrezzato ed info point per sentieri e tour guidati. Alla sera dopo cena un drink in compagnia nell’accogliente bar e poi riposare per la prossima giornata. Da quest’anno BMC bike test center.

38069 Torbole sul Garda Via Strada Granda,104 Die Villa Stella, mitten im Grünen und in ruhiger Lage, ist für die Biker ein idealer Ausgangspunkt. Schon in den frühen Morgenstunden steht ein üppiges Frühstücksbüfett zur Verfügung und bei der Rückkehr ist die Entspannung im Garten unter der Laube oder im Pool mit Massagedüse garantiert. Für Biker bieten wir u.a. einen videoüberwachtes Bikelager, eine kleine Werkstatt mit Werkbank und Radständer, eine Waschanlage und einen Info-Punkt für geführte Routen und Touren. Nach dem Abendessen besteht in der gemütlichen Bar die Möglichkeit zu einem Drink in fröhlicher Runde und anschließend geht es in die Heia, um für den nächsten Tag fit zu sein. Ab diesem Jahr sind wir BMC-BikeTestzentrum.

Aperto/Offen: 02.03.13 - 04.11.13 Preis/Prezzi: Euro 47,50 - 62,50 € Giorno/Persona - Tag/Person

Al Caminetto ✶✶✶

Hotel Garni

38069 Torbole sul Garda Via della Lova, 4

L’albergo “Al Caminetto”, grazie alla recente ristrutturazione, offre un ambiente particolarmente confortevole; il garage, il deposito per windsurf e bici con mini officina tutte le camere con telefono, cassaforte, phon e televisore. Inoltre ascensore, l’aria condizionata in tutto l’Hotel, una terrazza solarium con idromassaggio Jacuzzi, un web-point ed una ricca colazione a buffet sono i servizi riservati alla clientela.

Das Hotel “Al Caminetto”, bietet seinen Gästen nach der grundlegenden Erneuerung ein besonders ansprechendes Ambiente; zum Service des Hauses gehören: ein Garage, ein Abstellplatz für Surfbretter und Fahrräder mit kleine Werkstatt; Zimmer mit Telefon, Safe, Fön und Fernseher, Aufzug, Klimaanlage im ganzem Hotel, eine Solarium- Terrasse mit Hydromassage Jacuzzi un ein reichhaltiges Früstücksbuffet.

Torbole/Nago

Tel. +39.0464.505214 - Fax +39.0464.506136 - info@hotel-caminetto.it - www.hotel-caminetto.it

Aperto/Offen : 26.03.13 -09.11.13 Preis/Prezzi: 34,00 - 47,00 € Giorno/Persona - Tag/Person 080 lagobiker.it


Hotel Centrale ✶✶✶

Hotel - Ristorante

Tel. +39.0464.505234 - Fax +39.0464506150 - info@hotelcentraletorbole.it - www.hotelcentraletorbole.it

Nel caratteristico centro storico di Torbole sul Garda; meta degli appassionati della mountain bike, del windsurf e della vela, a due passi dal lago e affacciato sull’antica piazzetta con annesso il Ristorante Centrale e la Pizzeria al Porto , vi aspetta l’Hotel Centrale completamente rinnovato e munito di ogni comfort. La cordialità e la simpatia della famiglia Bertolini, unite ad un’ottima cucina casalinga, sono a vostra disposizione per permettervi di passare una bella vacanza. Da sempre il meting point per bikers e surfisti .

38069 Torbole sul Garda Piazza Goethe , 13

Im charakteristischen historischen Ortskern von Torbole sul Garda - Ziel leidenschaftlicher Mountainbiker, Windsurfer und Segler - erwartet das komplett renovierte und mit jeglichem Komfort ausgestattete Hotel Centrale, mit dem angrenzenden Restaurant Centrale und der Pizzeria al Porto, an der malerischen Piazza, nur wenige Schritte vom See entfernt, seine Gäste. Die herzliche Gastlichkeit der Familie Bertolini sowie die hervorragende Hausmannskost werden Ihnen sicherlich schöne Urlaubstage schenken.Seit jeher Meetingpoint für Mountainbiker und Windsurfer.

Aperto/Offen : 24.03.13- 30.11.13 Preis/Prezzi: 35,00 - 45,00 € Giorno/Persona - Tag/Person

Santoni Freestyle ✶✶✶

Hotel - Garni

Tel. +39.0464.505966 - Fax +39.0464.506100 - Info@hotelsantoni.com - www.hotelsantoni.com

Torbole/Nago

Sei uno sportivo, ami organizzarti le tue vacanze autonomamente e cerchi un hotel accogliente, simpatico, flessibile, disposto ad uniformarsi alle tue esigenze? Allora questo è il posto giusto per te! Il Santoni ha pensato e creato un concetto esclusivo di vacanza freestyle, disegnato sulla personalità di chi come te, desidera trascorrere le ferie sportive nel segno della libertà, senza rinunciare alle comodità. Internet Wifi in tutto l’hotel.Tour guidati , Deposito Bike Sicuro, Pacchetti bike tutto compreso , Bike info corner con gps file da scaricare e cartine a disposizione , sono solo alcuni dei servizi che offriamo ai nostri amici bikers . Siamo partner ufficiali della Cube Bikes

38069 Torbole sul Garda Via Strada Granda,6 Du bist sportbegeistert, gestaltest deinen Urlaub gerne selbst, bist abenteuerlustig, immer auf der Suche nach den besten Spots und suchst ein Hotel das sich deinen Ansprüchen anpaßt? Nun, dann bist du bei uns richtig! Unter dem Motto “Freestyle Hotel” hat sich das Hotel Santoni ein Konzept überlegt, daß sich, egal ob du dich für eine aktionsreiche und sportliche Freizeitgestaltung interessierst, PS starke Motorräder dein Blut in Wallung bringt oder du dich lieber zurücklehnst und die Sonne genießt, deinen Bedürfnissen anpaßt und dir ebenso jeglichen Komfort bietet. Wifi. Geführte Touren, sicherer Bike-Abstellplatz, Bike-Pauschalangebote all inclusive, Bike-InfoCorner, mit GPS-Dateien zum Runterladen und Kartenmaterial, sind nur einige der angebotenen Serviceleistungen für unsere Biker-Freunde. Wir sind offizieller Partner von Cuba Bikes.

Aperto/Offen : 16.03.13-09.11.13 Preis/Prezzi: 27,00 - 110,00 € Giorno/Persona - Tag/Person 082 lagobiker.it


PHOTO: RONNYKIAULEHN.COM

Via Strada Granda, 6 38069 Torbole sul Garda (TN) Tel. +39 0464 505966 Fax +39 0464 506100 skype: hotel-santoni Join us on:

www.hotelsantoni.com lagobiker.it 083


Torbole

Residence / Garni

Tel. +39.0464.505216- Fax +39.0464.505001 - info@hoteltorbole.it - www.hoteltorbole.it

Hotel e Residence, una formula ideale per la Vostra vacanza. Situato di fronte alla spiaggia e a pochi passi dal centro, offre ai suoi Clienti un ricco buffet a colazione e un attrezzato angolo cottura in tutte le camere per organizzare le giornate in piena libertà e vivere una fantastica vacanza all’insegna dello sport e del divertimento. Parcheggio privato e deposito per le bici custodito. Giardino con vista lago e beach bar. Internet Wifi e aria condizionata in tutti gli appartamenti.

38069 Torbole sul Garda Via Lungolago Conca d’Oro,49

Hotel und Residence, die ideale Formel fuer Ihren Urlaub. Es befindet sich direkt gegenueber vom Strand und nur wenige Schritte von der Ortsmitte entfernt. Das Hotel und Residence bietet seinen Gaesten ein reiches Frühstückbbüffet sowie in allen Zimmern eine ausgestattete Kochnische, um fantastische Urlaubstage ohne jeglichen Zwang, im Zeichen von Sport und Spass, geniessen zu koennen. Privatparkplatz und bewachene Bike Garage. Garten mit Seeblick und Beach-Bar. Internet WiFi und klimaanlage in allen Appartments.

Aperto/Offen: 15.03.13 - 03.11.13 Preis/Prezzi: 28,00 - 60,00 € Giorno/Persona - Tag/Person

Villa Gloria ✶✶✶

Hotel - Garni

Tel. +39.0464.505712 - Fax +39.0464.548620 - Info@.villagloria.info - www.villagloria.info

Torbole/Nago

Moderna e signorile struttura , è situata ai piedi del Monte Baldo, a 900 mt dal centro di Torbole, zona panoramica e tranquilla per eccellenza, nella parte più elevata ed esclusiva del paese. Immersa tra i pini neri con vista diretta sul Lago di Garda, è punto di partenza ideale per le vostre passeggiate, le vostre uscite in mountain bike e per il trekking.Nella piscina scoperta potrete inoltre rinfrescarvi nelle calde giornate estive. La sala colazioni con piccola terrazza e vista sulla piscina, dotata di TV satellitare, offre un ricco e vario buffet.Le 20 camere finemente arredate, sono tutte dotate di terrazza o balcone e aria condizionata .A disposizione inoltre area wellness e Fitness, parcheggio e garage .Wi fi gratis

38069 Torbole sul Garda Via delle Busatte ,1 Ein modernes und vornehmes Gästehaus, am Fuße des Monte Baldo, 900m von der Ortsmitte Torbole entfernt. In panoramareicher und äußerst ruhiger Lage, im oberhalb liegenden, exklusiven Ortsteil. Umrahmt von Schwarzkiefern, mit direktem Blick auf den Gardasee. Der ideale Ausgangspunkt für Ihre Spaziergänge, Wanderungen, Mountainbiketouren und Trekkings. Der Swimmingpool im Freien bietet Ihnen an heißen Sommertagen das erfrischende Nass. Im Frühstücksraum, mit kleiner Terrasse und Blick auf den Pool, ausgestattet mit Satelliten-TV, erwartet Sie ein üppiges und abwechslungsreiches Frühstücksbüfett. Die 20 elegant eingerichteten Zimmer haben alle eine Terrasse oder einen Balkon sowie Klimaanlage. Ferner stehen ein Wellnessund Fitnessbereich, Parkplatz und Garage sowie kostenloser WiFi-Anschluss zur Verfügung.

Aperto/Offen: 23.03.13 - 13.10.13 Preis/Prezzi: 35,00 - 70,00 € Giorno/Persona - Tag/Person 084 lagobiker.it


F4F-CREATIVE.IT

everything you need

www.hoteltorbole.it

hotel-torbole

Via Lungolago Conca d'Oro, 49 | 38069 Torbole sul Garda (TN) - ITALY | TEL +39 0464.505216 | FAX +39 0464.505001


Casa Morandi ✶✶✶

Garni

38069 Torbole sul Garda Via Giacomo Matteotti, 105

Tel. +39.0464.505239 - Fax +39.0464.505013 - info@casamorandi.it - www.casamorandi.it

200 mt far from the Lake 10 mt far from the bike path hotel + breakfast and snack bar in&Out Cafè

www.casa morandi.it pool + parking

I-Phone and Android: App Alto Garda Aperto/Offen: 15.03.13 - al 15.10.2013 Preis/Prezzi: 34,00 - 44,00 € Giorno/Persona - Tag/Person

Villa Orchidea ✶✶

Hotel Garni

38069 Torbole sul Garda Via Strada Granda,7

L’hotel Villa Orchidea dista solamente 200. mt dalla spiaggia e dal centro di Torbole. Le 22 camere sono modernamente arredate,tutte con doccia e servizi privati, telefono, cassaforte. Ampia sala soggiorno, bar, Tv-Sat, piccolo giardino, riscaldamento centrale, rimessaggio surf, biciclette. Ricca colazione a buffet. Gestione familiare e amichevole.

Unsere 22 Zimmer sind modern eingerichtet und alle mit Dusche, Wc, Telefon und Safe ausgestattet. Wir bieten Ihnen weiters einegeräumig Hotelbar, Fernsehraum mit Satellitenempfang, kleinen Garten, Zentralheizung, Abstellplatz für Surfs, Bikes und unser sehr reichhaltiges Frühstücksbuffet. Freundliche, familiäre Atmosphäre.

Torbole/Nago

Tel. +39.0464.505143 - Fax +39.0464.505143 - Info@villaorchidea.com - www.villaorchidea.com

Aperto/Offen: 01.04.13 - 10.10.13 Preis/Prezzi: 30,00 - 40,00 € Giorno/Persona - Tag/Person 086 lagobiker.it


lagobiker.it 087


GardaBike

Residence

38069 Torbole sul Garda Via Strada Granda 54

Cell. + 39 349 6907793 - Fax . +39.0464.506439 www.gardabikeresidence.it - info@gardabikeresidence.it

Il nuovissimo e moderno Gardabike Residence è situato in una zona tranquilla a pochi passi dalla bellissima spiaggia di Torbole. Dotato di tutti i servizi, offre ogni comfort agli appassionati di Mountainbike e le loro famiglie. Come partner ufficiale di “gardaonbike”, i nostri ospiti potranno partecipare a vari tour guidati. La nostra splendida piscina panoramica sul tetto renderà la Vostra vacanza indimenticabile.

Die neue Gardabike Residence befindet sich in ruhiger Lage nur wenige Meter vom wunderschönen Strand von Torbole entfernt. Modernst ausgestattet, bietet sie sowohl Bikern, als auch ihren Familien jeden Komfort. Als offizieller Partner von “Gardaonbike”, wird es unseren Gästen ermöglicht, an zahlreichen Mountainbike Touren teilzunehmen. Der Swimmingpool am Dach mit herrlichem Panoramablick macht Ihren Urlaub am Gardasee unvergesslich!

Aperto/Offen: 15.03.13 - al 15.11.2013 Preis/Prezzi: 68,00 - 110,00 € Giorno/Persona - Tag/Person

VerdeBlu

Residence & Wellness

Tel. +39.0464.548176 - Fax +39.0464.549725 - Info@residenceverdeblu.it - www.residenceverdeblu.it

Torbole/Nago

Questo complesso dispone di 10 ampi appartamenti, tutti con ingresso indipendente piacevolmente arredati ed equipaggiati per ogni necessità. Ideale per chi predilige tranquillità, privacy e relax, il residence dispone anche di esclusiva area Wellness e Beauty. Il nuovo centro benessere, ideato e realizzato selezionando con estrema cura i materiali e le soluzioni architettoniche più idonee, offre uno spazio unico nel suo genere, ideale per tutti coloro che scelgono di curare il proprio fisico attraverso un’offerta che punta essenzialmente sulla qualità del servizio. Il parco esterno è dotato di piscina per adulti e bambini, zona barbecue, zona fitness, rimessaggio bici, windsurf e ampio parcheggio videosorvegliato.

38062 Torbole-Linfano Via Linfano, 55

Dieser Komplex besteht aus 10 geräumigen Appartments, alle mit eigenem Eingang, geschmackvoll eingerichtet und für alle Bedürfnisse ausgerüstet.Die Residence verfügt über einen eigenen Wellness- und Beautybereich, ideal für all jene, welche Gemütlichkeit, Privacy und Relax suchen. Mit viel Sorgfalt haben wir die besten Materialien und die idealsten architektonischen Lösungen ausgewählt, um unser neues Wellnesscenter zu verwirklichen. Wir bieten einen einmaligen Raum, ideal für Menschen, die den eigenen Körper durch ein Angebot pflegen wollen, welches vor allem auf Qualität ziehlt.Der Aussenpark besteht aus Swimmingpool für Kinder und Erwachsene, Grillzone, Fitnesszone, Bike und Surfdepot und einen umfassenden videoüberwachten Parkplatz.

Aperto/Offen : tutto l’anno - all the year Preis/Prezzi: 49,00 - 145,00 € Giorno/Persona - Tag/Person 088 lagobiker.it


our fan

on facebook an nd yo y u can win a wellness

week end!

RESIDENCE & WELLNESS

V i a L i n f a n o , 5 5 3 8 0 6 2 A R C O Tel. +39 0464 548176 www.residenceverdeblu.it residence verdeblu

ph: ronny kiaulehn

Become


Casa “Sandra Bertolini”

Appartamenti- B&B

Tel. +39.0464.505277 - Fax +39.0464.505324 - Info@casabertolini.com - www.casabertolini.com

38069 Torbole sul Garda Via Pasubio,10

Le camere&appartamenti di casa “Sandra Bertolini” offrono da generazioni un’atmosfera familiare, gran cura e pulizia, parcheggio privato, deposito per mountainbike con zona riparazioni e possibilità di lavaggio dei mezzi, rimessaggio e noleggio windsurf direttamente in riva al lago con materiale nuovo ogni anno e giardino con accesso alla spiaggia.Una vacanza di qualità all’insegna dello sport e del relax al giusto prezzo.

Die Zimmer&Wohnungen von Haus “Sandra Bertolini” bieten seit Generationen eine familiäre Stimmung, besondere Pflege und Sauberkeit, Privatparkplatz, Unterstellplatz für Mountainbike mit Werkstatt und Waschen-Möglichkeit, Windsurf-Verleih und -Lager direkt am See mit jedes Jahr neues Material und Garten mit Zugang zum Strand. Ein hochwertiger Urlaub für Entspannung und Sport zum günstigen Preis.

Aperto/Offen : 01.01.13 - 31.12.13 Preis/Prezzi: 37,00 - 47,00 € (B&B) Giorno/Persona - Tag/Person

Carpentari

Bikeshop

Torbole/Nago

Tel. +39.0464.505500 - Fax +39.0464.505500 - info@carpentari.com - www.carpentari.com

38069 Torbole sul Garda Via Matteotti, 95

APERTO TUTTO L’ANNO. DA MARZO AD OTTOBRE APERTO TUTTI I GIORNI CON ORARIO CONTINUATO OPEN ALL YEAR. FROM MARCH TO OKTOBER OPEN EVERY DAY WITH CONTINUOUS OPENING HOURS 090 lagobiker.it


MULTISPORT CENTERS SCHOOL • RENTAL • HOTEL + SPORT PACKAGES

Windsurf

from

Cat

€ 19.-

Sailing

from

Bike

€ 39.-

from

€ 20.-

from

Riva del Garda

€ 5.-

from

€ 8.-

Torbole sul Garda Rovereto

SAILINGDULAC

TORBOLE

Paradiso

Arco

SURFSEGNANA

Sar

ca

Mecki Bar

PELER

PIERWINDSURF

Kayak

Prato al lago

Arco

Lido di Torbole

HOTEL PARADISO PRATO AL LAGO LIDO DI TORBOLE PORFINA BEACH

RIVA DEL GARDA

Viale Rovereto, 44 - 38066 RIVA DEL GARDA (TN) c/o Hotel Du Lac et Du Parc - Tel/Fax +39 0464 552453 www.sailingdulac.com - info@sailingdulac.com www.pierwindsurf.it - info@pierwindsurf.it

Sailing Du Lac 4 km PierWindsurf

Foci del Sarca - P.O.BOX 5 - 38069 Torbole (TN) Italia Tel. +39 0464 50.59.63 - Fax +39 0464 50.54.98

Porfina ORA 1 cm = 100 m

info@surfsegnana.it - www.surfsegnana.it lagobiker.it 091


Meckiâ&#x20AC;&#x2122;s

Bike & Coffee

38069 Torbole sul Garda Via Matteotti ,110

ApresBike www.mecki.it www.meckiapartments.it www.meckistore.com Apres Bike Bar, Legendary Bike Shop, Runnig Corner, Cool Appartments

Carpentari Scott Store

Bikeshop & Rent

Torbole/Nago

Tel.+39.0464.016532 - www.carpentari.com - scott@carpentari.com

38069 Torbole sul Garda Via Matteotti, 72

Collezione Scott Biciclette, Accessori, Abbigliamento. Servizio di noleggio e possibilitĂ di Tour Guidati grazie alla collaborazione con Carpentari Action Bike Tours 092 lagobiker.it


Speedy Bike Service

Bike Repair / Service / Rent

Tel. +39.333.6264451 - Info@speedybikeservice.com - www.speedybikeservice.com

Riparazioni professionali e veloci per tutti i tipi di biciclette. Collaborazione con i piĂš importanti Bike Hotel della zona. Partner Mecky Bike Shop. Noleggio biciclette con partenze pista ciclabile a 20 mt. direzioni Riva Arco Torbole.

38069 Torbole sul Garda Via Matteotti,121

Professionelle und schnelle Bikereparatur allesr Marken. Wir arbeiten mit den besten Bike Hotels der Gegend zusammen. Wir sind Partner von Meckiâ&#x20AC;&#x2122;s Bike Shop und Bikevermietung Center direckt am Radweg.

Repair Specialist for all Bikes

Garda Bike Shuttle

Bike Shuttle

Tel. +39.348.4757026 - www.gardabikeshuttle.com - davide.shuttleservice@gmail.com

Pick up and drop wherever you want...

38069 Torbole sul Garda on the road Bike Tours: Tremalzo, M. Baldo , Pernici and more... Transfers: Transalp - Busstation - Trainstation - Airport and more... Transfer to/from Rovereto train station and Malcesine cable railway

Start Point by Mecky

Bike-Shuttle-Torbole

Bike Shuttle

Torbole/Nago

Tel. +39.329.4352878 - www.bikeshuttletorbole.com - info@torboletour.com

Start Point: car/bus park Torbole 094 lagobiker.it

38069 Torbole sul Garda Via Matteotti


lagobiker.it 095


Segnana Bike Center

38069 Torbole sul Garda Foci del Sarca

Bike Rental

Tel. +39.0464.505963 - Fax +39.0464.505498- info@surfsegnana.it - www.surfsegnana.it NOLEGGIO MOUNTAIN-BIKE

MOUNTAIN-BIKE VERLEIH

TREKKING FRONT SUSP FULL SUSP. 1 ORA

€ 5.-

€ 8.-

---

1/2 GIORNATA

€ 12. -

€ 15. -

1 GIORNO

€ 18.-

1 SETTIMANA

€ 60.-

TREKKING FRONT SUSP FULL SUSP. 1 STUNDE

€ 5.-

€ 8.-

---

€ 20.-

1/2 TAG

€ 10. -

€ 15. -

€ 20.-

€ 25.-

€ 35.-

1 TAG

€ 18.-

€ 25.-

€ 35.-

€ 105.-

€ 145.-

1 WOCHE

€ 60.-

€ 105.-

€ 145.-

Bike Rental Center

Aqua

Ristorante

Tel. +39.0464.505 142 - www.aquaristorante.com - info@aquaristorante.com A pochi metri dal lago, in una veranda sul porticciolo di Torbole, il ristorante Aqua coniuga piatti delicati e genuini con i sapori autentici della tradizione. Il Menù segue le stagioni e propone due percorsi di degustazione e piatti di carne e pesce a la carte, in un vero e proprio viaggio alla riscoperta delle ricette e degli ingredienti del territorio. Oltre alle pizze classiche vengono proposte anche pizze con impasti e ingredienti speciali.

La Terrazza

Ristorante

Torbole/Nago

Tel. +39.0464.506083 - Fax +39.0464.506083 - info@allaterrazza.com - www.allaterrazza.com La Terrazza può non solo permettere di ammirare un affascinante angolo del Garda, ma anche offrire una delle migliori occasioni per conoscere da vicino la cucina gardesana, fondata, com’è ovvio, sul pesce d’acqua dolce. Il paesaggio che si ammira dai tavolini della veranda di questo celebre ristorante è di quelli da mozzare il fiato: davanti a voi c’è il lago che s'incunea fra le pareti rocciose del Monte Baldo e dei monti bresciani, scendendo come un lungo fiordo verso sud e perdendosi poi all’orizzonte. Siamo sul lungolago di Torbole, a poche decine di metri dal porticciolo che forse somiglia ancora a quello visto da Goethe duecento anni fa. 096 lagobiker.it

38069 Torbole sul Garda Via Lungolago Conca d'Oro, 11 Wenige Meter vom See auf einer Veranda mit Blick auf den kleinen Hafen von Torbole, vereint das Restaurant Aqua delikate und unverfälschte Gerichte mit den authentischen Aromen der Tradition. Die Speisekarte folgt den Jahreszeiten und schlägt 2 Degustationsmenüs vor sowie Fleisch- und Fischgerichte à la carte, indem sie alte Rezepte und Zutaten der Region wiederentdeckt. Neben den klassischen Pizzas sch lagen wir auch Pizzen mit speziellem Teig und Zutaten vor.

38069 Torbole sul Garda Via Benaco,14 Ein Besuch im Restaurant La Terrazza führt Sie nicht nur in einen der malerischen Winkel des Gardasees, sondern bietet auch eine der besten Gelegenheiten, um die Spezialitäten der Gardasee-Küche kennen zu lernen, deren Mittelpunkt natürlich die Süßwasserfische bilden. Von der Veranda dieses renommierten Restaurants bietet sich schlichtweg ein atemberaubender Blick auf den See, eingebettet zwischen den Felswänden des Monte Baldo und der Brescianer Berge, der sich wie ein langes Fjord südwärts ausdehnt und mit dem Horizont verschmilzt. Wir befinden uns an der Seepromenade von Torbole, nur wenige Meter vom kleinen Hafen entfernt, der vermutlich immer noch dem ähnelt, den Goethe vor zweihundert Jahren beschrieb.


lagobiker.it 097


La Villa

Ristorante/Pizzeria

Tel. +39.0464.505047 - Fax +39.0464.532872 - info@ristorantelavilla.com - www.ristorantelavilla.com Da marzo 2008 “La Villa” ha cambiato look!!!! Abbiamo voluto dare un tocco di eleganza al nostro locale, preservando la qualita’ e la cortesia che ci ha sempre distinto in questi anni! Vi aspettano gustosi piatti di pesce di mare, con il famoso “spaghetto al cartoccio” e per accontentare tutti un ottima pizza cotta al forno a legna. Con la bella stagione, il nostro giardino si aprirà per allietare i vostri momenti in compagnia. Vi aspettiamo.

Nuova Garda

38060 Nago Via S. Sighele, 9

Seit März 2008 hat „La Villa” sein Aussehen verändert!!! Wir wollten unserem Lokal ein eleganteres Flair verleihen, jedoch die Qualität und die Gastlichkeit beibehalten, die uns in diesen Jahren auszeichnete. Köstliche Fischgerichte (aus Meerfisch) warten auf Sie, u. a. die renommierte Spezialität „Spaghetto al Cartoccio”, und um jeden Geschmack zu treffen, Pizzas aus dem Holzofen.Sobald die schöne Jahreszeit beginnt, können Sie in unserem Garten die warmen Sommerabende in fröhlicher Runde verbringen. Wir sind für Sie da!

38069 Torbole sul Garda Via G. Matteotti, 87

Ristorante/Pizzeria

Tel. +39.0464.505703 - jabba1973@hotmail.it - zando69@hotmail.com

Probably the best pizzeria and restaurant in the world ... Gioielleria Santoni

Shop

Torbole/Nago

Tel. +39.0464.505290 - Fax +39.0464.505290 - info@gioielleriasantoni.com - www.gioielleriasantoni.com Grande assortimento di gioielli in oro delle marche piu esclusive. Per una clientela giovane e sportiva. Gioielli in argento come Chann Luu, Uno De 50, Yvone Christa, Metal Pointus, 5 OCTOBRE. Gli orologi sportivi Nautica, Swatch, Diesel, Emporio Armani, TW Steel, Michael Kors, Suunto. 098 lagobiker.it

38069 Torbole sul Garda Via Matteotii, 56

Große Auswahl von Schmuck aus Gold der exklusivsten Marken. Für eine junge und sportliche Kundschaft. Silberschmuck wie z. B. 1de50, Joy und Bacio. Silberschmuck wie Chann Luu, Uno De 50, Yvone Christa,Metal Pointus, 5 OCTOBRE. Breit gefächertes Sortiment Nautica ,Swatch, Diesel, Emporio Armani, TW Steel, Michael Kors, Suunto.


lagobiker.it 099


Karin C. Moda & interiors

Shop

Tel. +39.0464.505189 - Fax +39.0464.505189 - karin.comai@gmail.com

KARIN C. - dove la moda si fonde con l’arredamento, nell’armonia di colori e materiali. Trovi: l'abbigliamento per lei e per lui, accessori, cappelli, bigiotteria, tessuti per la casa, ceramiche, mobili d’arte povera e idee regalo. Molti articoli sono pezzi unici, eseguiti a mano da artigiani, veri artisti nel loro settore. Karin C. è un luogo speciale, dove troverai esperienza, cortesia ed unicità, offerti al tuo piacere e alla tua sensibilità.

Pit Pat

Immagina un luogo ideale, immerso nel verde a due passi dal lago una piccola oasi all’aria aperta, ombreggiata da un’ampia varietà di piante dove trascorrere piacevoli momenti di divertimento e relax. 4 tavoli da Ping Pong, il mitico calciobalilla, il nuovissimo Pit Pat e uno degli oltre 5000 miniatourgolf di tutta europa.

Bar

Tel. +39.0464.550757 - Fax +39.0464.550757 - info@diventi.it - www.diventi.it

Torbole/Nago

KARIN C. - Where fashion join design in the colour's and material's harmony. You find: women and men clothing, accessories, hats, bijouterie, home textiles, ceramics, second hand furniture, gifts. Unique pieces are the most, handmade by artisan, in their field real artists. Karin C. is a special place, where you’ll find experience, courtesy and oneness, proposed to your delight and your sensibility.

38069 Torbole sul Garda Via Sarca Vecchio 1

Minigolf

info@minigolftorbole.it - www.minigolftorbole.it

D20 Caffè

38069 Torbole sul Garda Piazza Alpini, 6

Stell dir einen idealen Platz vor, inmitten im Grün und nur zwei Schritte vom See entfernt eine kleine Oase an der frischen Luft vor, eine schattige Umgebung von vielfälltigen Pflanzen, wo du angenehme Momente des Vergnügens, Spass und du Relax findest. 4 Ping Pong Tische, der legendäre Tischfussball, die neuste Pit-Pat und einer der 5000 Miniaturgolf in ganz Europa.

38069 Torbole sul Garda Via Matteotti, 95

APERTO TUTTO L’ANNO. DA MARZO AD OTTOBRE APERTO TUTTI I GIORNI OPEN ALL YEAR. FROM MARCH TO OKTOBER OPEN EVERY DAY 100 lagobiker.it


Mirage ✶✶✶✶

Hotel

38066 Riva del Garda Viale Rovereto, 99

Tel. +39.0464.552671 - Fax +39.0464.553211 - info@mirageriva.it - www.mirageriva.it Una location unica per un hotel unico! A soli 50 metri dalla spiaggia, un’incantevole vista sulle acque blu del Lago di Garda, una calda accoglienza, un ambiente fresco e giovane, un design moderno e ricercato… L’Hotel Mirage vi conquisterà in pochi secondi!! Nell’attrezzatissima FELT Bike Station trovate le mitiche FELT high-end MTB disponibili per un test-ride! … deposito con maxi-catene di sicurezza, officina, compressore, bike wash area … e le migliori proposte di tour guidati, adatti ai diversi livelli di preparazione. In Hotel: servizio lavanderia, gustosa colazione a buffet, energy drink per il vostro Camelbak, SpaLounge per rilassarsi dopo una faticosa giornata “on the trails”.

Eine einzigartige Location für ein einzigartiges Hotel! Nur 50 Meter vom Strand entfernt und mit einem zauberhaften Blick auf das Blau des Gardasees erwartet Sie ein frisches und junges Ambiente mit modernen und raffinierten Design: Es genügt ein Augenblick... und Sie werden vom Hotel Mirage begeistert sein!! In der sehr gut ausgestatteten FELT Bike Station erwarten Sie die mythischen FELT High-End MTBs für eine Probefahrt! ... Fahrradabstellplatz mit MaxiSicherheitsketten, Fahrradwerkstatt, Kompressor, Fahrradwaschbereich... und die besten geführten Routen für Einsteiger, Erfahrene und Profis. Im Hotel: Wäsche-Service, schmackhaftes Frühstücksbüffet, Energy Drinks für Ihr Camelbak und unsere SpaLounge für die Entspannung von Körper und Seele nach einem intensiven Tag im Fahrradsattel.

Aperto/Offen: 23.03.13 - 31.10.13 Preis/Prezzi: 50,00 - 95,00 € Giorno/Persona - Tag/Person

Panorama ✶

Hotel Ristorante

Tel. + 39.0464.550993 - fax . +39.0464.559045 - www.hotel-panorama-garda.it - info@ hotel-panorama-garda.it

Riva del Garda

Situato a Pregasina, a 10 km da Riva Del Garda e a 536 m di altezza sul lago, l’Hotel Ristorante Pizzeria Panorama è ideale per praticare varie attività all’aperto, mentre il giardino di 250 m² e la piscina all’aperto con lettini e sedie offrono veri momenti di relax. Camere semplici con doccia e balcone. Wi-Fi gratuito. Cucina tipica, ricche pastasciutte e ottime pizze, pane e deliziose torte fatte in casa da gustare sulla terrazza con panorama mozzafiato. Parcheggio privato per moto, deposito per bici e parcheggio pubblico gratuito a 50 m.

38066 Riva del Garda Loc. Pregasina ,2

Das Hotel Ristorante Pizzeria Panorama liegt 536 M hoch über dem Gardasee in Pregasina, etwa 10 KM von Riva entfernt und ist idealer Ausgangspunkt für Aktivurlauber. Nach dem Sport laden der 250 qm große Garten und der Pool zum Entspannen ein. Die einfachen Zimmer bieten Dusche und Balkon. WLAN gratis. Auf der Terrasse mit atemberaubendem Panorama werden orttypische Gerichte, leckere Pasta, schmackhafte Pizza, Brot und Torten hausgemacht serviert. Privatstellplätze für Motorräder, Abstellraum für Bikes und öffentl. Parkplatz 50 M vom Hotel.

Aperto/Offen: 16.03.13 - al 03.11.2013 Preis/Prezzi: 30,00 - 38,00 € Giorno/Persona - Tag/Person 102 lagobiker.it


Alle Palme

Residence Appartamenti

Tel. +39.0464.559462 - Fax +39.0464.556366 - info@residenceallepalme.com - www.residenceallepalme.com Benvenuti! Saremo lieti di accoglierVi nella nostra casa durante le vostre vacanze. Ambiente tranquillo, a circa 300 metri dal lago e a solo due passi dal centro, confortevoli e spaziosi appartamenti, arredati con massima cura; con 1, 2 o 3 camere da letto, 1o 2 bagni con doccia e vasca da bagno, angolo cottura (lavastoviglie e tutta l’attrezzatura necessaria), balcone, aria condizionata e accesso internet wireless in ogni appartamento (gratis), cassette di sicurezza, TVsat-lcd. Forniti di biancheria per letto, bagno e cucina. I nostri ospiti hanno a disposizione piscina esterna con zona solarium, deposito chiuso per mountain bike e attrezzatura sportiva, giardino, garage, tennis tavolo, lavatrice e asciugatrice. In dotazione: forno microonde, lettore dvd, biciclette.

38066 Riva del Garda Viale C.Vannetti,5

Willkommen!Wir werden uns freuen, Euch an unserem Haus, während eures Urlaubs, zu empfangen. Ruhiges Umgebung 300 mt von See, nur zwei Schritten von der Stadtmitte, bequem und geräumige Wohnungen eingerichtet mit größter Kur; mit 1, 2 oder 3 Schlafzimmern, 1o 2 Bäder mit Dusche und Badewanne, Kochnische (Spülmaschine und der ganzen notwendigen Ausrüstung) Balkon, Klimaanlage und Wireless Verbindung in jede Wohnung(gratis), Tresor TVsat-lcd. Wäscheausstattung für Schlafzimmer, Badezimmer und Küche ist inbegriffen. Zur freie Verfügung unsere Gäste außen Schwimmbad mit Sonnenterrasse, Abstellraum für Mountain Bikes und Sportmaterial, Garten, Garage, Tischtennis, Waschmaschine, Trockenmaschine, Mikrowelle, DVD-Player und Bikes.

Aperto/Offen: tutto l’anno -all the year Preis/Prezzi: 72,00 - 298,00 € gg./2 Persone - Tag /2 Personen

Desirèe

Residence - Appartamenti

Tel. +39.0464.551963 - Fax +39.0464.559204 - Info@residencedesiree.it - www.residencedesiree.it

Riva del Garda

Piccolo residence, composto da TRE UNITÀ ABITATIVE ADIACENTI, situato in una zona tranquilla a Riva del Garda a due passi dal lago, dal porto, dal lido-spiaggia e dal centro. Gli appartamenti sono suddivisi in bilocali o trilocali divisi in tre tipologie: STANDARD, DELUXE e DEPENDANCE. Gli STANDARD sono molto spaziosi adatti a gruppi, ed a una clientela sportiva. Quelli DELUXE di nuova costruzione sono lussuosamente arredati con le ultime tecnologie hight tech (tv sat lcd con PC e tastiera WI-FI). Le DEPANDANCE sono molto spaziose adatte a famiglie con camere matrimoniali e terzo letto. WiFi negli appartamenti e nelle zone comuni.

38066 Riva del Garda Via Treviso,25

Ein Residence, mit DREI, NEBENEINANDER LIEGENDEN, WOHNEINHEITEN, in ruhiger Lage in Riva del Garda, nur wenige Schritte vom See und von der Stadtmitte entfernt. Die Zweioder Dreizimmer-Appartements bieten sich als: STANDARD, DELUXE und DEPENDANCE. Den Gästen stehen bei der Rezeption ein InternetPoint, ein Autostellplatz im internen ResidenceBereich sowie ein Bike- und Surf-Abstellraum zur Verfügung. Für den Sommer 2009 ist die Eröffnung eines neuen Areals mit Garten. Wifi im Appartment und Garten.

Aperto/Offen: tutto l’anno - all the year Preis/Prezzi: 55,00 - 120,00 € Giorno /2 Persone - Tag /2 Personen 104 lagobiker.it


4VKH 0U[LYPVYZ

Dove la moda si fonde con l’arredamento, nell’armonia di colori e materiali. Karin C. è un luogo speciale, dove troverai esperienza, cortesia ed unicità, offerti al tuo piacere e alla tua sensibilità.

Where fashion join design in the colour’s and material’s harmony. Karin C. is a special place, where you’ll finde xperience, courtesy and oneness, proposed to your delight and your sensibility.

Piazza Alpini, 9 - 38069 Torbole sul Garda TN - Tel. + 39 0464 505189 - Email karin.comai@gmail.com


Residence Paradise

Residence

Tel. +39.0464.554734 - Fax +39.0464.557169 - Info@residenceparadiseriva.com - www.residenceparadiseriva.com

State cercando il posto ideale dove trascorrere le vostre vacanze SPORTIVE in pieno relax, immersi nella natura e con tutti i confort? Forse noi abbiamo quello che cercate... Il “Residence Paradise” è una struttura di nuova costruzione a conduzione familiare, situata in posizione centrale e soleggiata a ca.200m dalla spiaggia, 500m dalla Fraglia della Vela di Riva e dal Porto San Nicolò e a 700m dal centro storico, al quale si accede anche percorrendo il lungolago. PISCINA PER ADULTI E PER BAMBINI CON WHIRPOOL E AREA RELAX!!!

38066 Riva del Garda Via Padova 2/b

Sind Sie auf der Suche nach einer Anlage, in der Sie Ihren unvergeßlichen, entspannenden, gemütlichen und von Natur umgebenen SPORTURLAUB verbringen möchten? Vielleicht haben wir, was Sie suchen... Residence Paradise ist nicht nur ein guter Ausgangspunkt, um wunderschöne Spaziergänge entlang des Gardasees und Bergwanderungen zu machen, sondern auch um Sport zu treiben und zu shoppen. Die neuerbaute Appartament-Anlage Residence Paradise befindet sich in sonniger und zentraler Lage. Zum Zentrum (auch über den Strand zu erreichen) ca. 700 m, zum öffentlichen Badestrand ca. 200 m und zum Sailingclub Fraglia della Vela sowie zum Hafen San Nicolò 500 m. SCHWIMMBAD MIT WHIRPOOL, KINDERBECKEN UND RELAXBEREICH!!!

Aperto/Offen : 21.03.13 -06.10.13 Preis/Prezzi: 55,00 - 190,00 € Giorno./2 Persone - Tag/2 Personen

Ostello della Gioventù

Ostello

Tel. +39.0464.554911- Fax +39.0464.244553 - info@ostelloriva.com - www.ostelloriva.com

Riva del Garda

Struttura completamente ristrutturata, a pochi passi dal lago e in pieno centro, dispone di stanze da due a sei posti letto, con letti a castello, WC e docce ai piani, più quattro stanze con servizi privati. Dotato di parcheggio auto e di spazi adeguati per la sistemazione delle biciclette, l’Ostello offre un internet point, la lavabiancheria a gettone ed inoltre telefono ed accesso internet nelle stanze. Oltre al pernottamento con colazione è possibile richiedere pranzo, anche al sacco, e cena.

38066 Riva del Garda Piazza Cavour, 14

Komplett renoviertes Haus im Zentrum, wenige Schritte vom See entfernt. Die Zimmer haben zwei bis sechs Betten, hauptsächlich Stockbetten, Dusch e und WC auf den Etagen; vier Zimmer verfügen über ein eigenes Bad. Parkplatz und Abstellplätze für Fahrräder. Es gibt einen Internet-Point und eine Waschmaschine. Alle Zimmer sind mit Telefon und Internetzugang ausgestattet. Die Herberge bietet Übernachtung mit Frühstück. Auf Wunsch werden Abendessen und Lunch-Pakete hergerichtet.

Aperto/Offen: 23.03.13 -31.10.13 Preis/Prezzi: 18,00 € Per Persona con colazione in camera multipla 106 lagobiker.it


Lake house la Gemma

Villa/Appartamenti

Tel. +39.0464.559630 - Cell. +39.331.5439191 - www.lakehouselagemma.com - info@lakehouselagemma.com

Gli appartamenti vacanze Lake House"La Gemma" sono a S. Alessandro, una delle zone più esclusive e confortevoli di Riva del Garda. Immersi nel verde agricolo di pregio alle pendici del Monte Brione nel silenzio e nella tranquillità. Al piano rialzato due appartamenti da vivere in libertà, per chi ama lo stile giovane e easy mentre al piano superiore l'attico con cucina, moderna ed indipendente, in pietra arenaria per chi vuole lusso e comfort. Gli appartamenti sono elegantemente rifiniti e completamente arredati. Un posto unico in una location incantevole.

38066 Riva del Garda via Brione 66/a

Die Appartements liegen eingebettet in die grünen Hänge des Monte Brione und bieten Ruhe und absolute Erholung. Zwei Appartements im jugendlich-lockeren Stil befinden sich im Hochparterre; für alle, die Luxus und Komfort lieben, bietet sich im oberen Stockwerk die Dachterrassenwohnung mit kleinem Turm aus Sandstein an. Die Appartements sind elegant und komplett eingerichtet. Ein einzigartiger Ort in einer wunderschönen Lage.

Aperto/Offen: tutto l’anno - all the year Preis/Prezzi: 59,00 - 250,00 € Giorno/Persona - Tag/Person

Garda Bike Shop

Bikeshop

Riva del Garda

Tel. +39.0464.567011- Fax +39.0464.559285 - info@gardabikeshop.com - www.gardabikeshop.com

38066 Riva del Garda Viale Rovereto, 3/A

Marchi/Marken: Cannondale, GT, Mongoose, Dakine, Qloom,Vaude, Limar, Craft, iXS, Northwave, Smith, Evoc, Five Ten, Rudy Projekt, Topeak, Poc,Mavic & more... 108 lagobiker.it


F4F-CREATIVE.IT

POWERED BY

Bed Bike & Tours Fun

BOOK B OOK NOW! N OW

www.torbolebikeholiday.com lagobiker.it 109


Zendri Sport

38066 Riva del Garda Viale Rovereto, 45

Bikeshop

Tel. +39.0464.551881 -Fax. +30.0464.562136

Lo sport a 360°. Specializzati nel mondo outdoor. Dalla MTB al ciclismo classico , con un vasto assortimento dei migliori marchi di abbigliamento e accessori . Il running e trail running sono l’altra grande passione. Da noi troverai qulità, novità e competenza .Trekking, via ferrate e viaggi avventura senza dimenticare gli sport acquatici completano la nostra offerta .

360 Grad Sport. Die Outdoor-Welt ist unser Metier! Vom Mountainbiken bis zum klassischen Radeln, mit einer breit gefächerten Auswahl der besten Marken in Bezug auf Kleidung und Zubehör. Running und Trailrunning sind eine weitere Leidenschaft! Bei uns findest Du Qualität, Neuheiten und Kompetenz. Trekking, Klettersteige, abenteuerliche Unternehmen und natürlich Wassersport, in all seinen Formen, vervollständigen unser Angebot.

Marchi/Marken: GORE , Castelli, Zerorh+, Sportfull, Giordana, Kask, Rudy Project, Briko, The North Face, Salomon, Deuter, Lowa, Teva, Adidas, Mizuno, Hoka, Brunotti & many more ....

GardaOnBike

Tour Guidati - Guided TourS

Riva del Garda

Tel. +39.0464.5567011 - Fax +39.0464.559285 - Info@gardaonbike.com - www.gardaonbike.com

110 lagobiker.it

38066 Riva del Garda Viale Rovereto 3/A


Il Veliero - Ristorante – Pizzeria Tel. + 39.0464.557139 - Fax + 39.0464.557139 - www.velierorivadelgarda.it - alegio38066@hotmail.com Uno storico ristorante si rinnova e diventa “Il Veliero”. Situato a pochi passi dal Lago di Garda nell’edificio della Vecchia Stazione, fra il Palazzo dei Congressi e la Rocca. La nuova gestione presenta una calda e accogliente location in un ambiente caratterizzato dalla gentilezza e dalla professionalità del personale. La cucina è rigorosamente mediterranea e mette in primo piano soprattutto la freschezza e la qualità del pesce di mare, oltre a piatti della tradizione ed un’ottima pizzeria con forno a legna.

Ein alteingesessenes Restaurant stylt sich auf und wird zum „Il Veliero“. Nur wenige Meter vom Gardasee entfernt, im Gebäude des ehemaligen Bahnhofs, zwischen dem „Palazzo dei Congressi“ und der „Rocca“. Die neue Geschäftsleitung bietet ein harmonisches und gastliches Ambiente sowie zuvorkommendes und fachkundiges Personal. Oberstes Gebot der überwiegend mediterranen Küche sind Frische und Qualität der Meeresfische. Aber auch traditionelle Gerichte sowie köstliche Pizzas aus dem Holzofen sind unbedingt empfehlenswert.

Piedicastello - Trattoria Tel. +39.0464.521065 - www.piedicastello.it - info@piedicastello.it - facebook.com/TrattoriaPieDiCastello Nel bellissimo borgo medioevale di Cologna la famiglia Benini offre, da 4 generazioni, la loro tipica Carne Salada in varie varianti. Vengono anche servite altre pietanze come canederli, strangola preti, zuppa d’orzo e il particolare dolce di mele. Novità 2013: fermatevi qui dopo un bel giro in MTB nel pomeriggio per una merenda tipica, con vino della casa e stuzzichini per solo € 8. Quasi tutti i prodotti sono prodotti dalla fam. Benini e dalle loro terre. Possibilità di acquistare, nella loro cantina, il vino e l’olio della casa. Luglio chiuso

Expand Home Design

Minimal Living

Riva del Garda

Tel. +39.0464.522029 - www.expandpouf.com - Info@expandpouf.com

112 lagobiker.it

38066 Riva del Garda Via G. Maroni 3

38060 Cologna di Tenno Via al Cingol ròs, 38

In dem schönen Mittelalterlichen Dorf Cologna serviert die Familie Benini, seit 4 Generationen, Ihre typische Carne Salada auf verschiedener Art. Es werden auch andere Gerichte angeboten wie Knödel, Strangola preti, Gerste Suppe und besondere Apfelkuchen. Neu 2013: lege hier, nach einem schönen Bike tour, am Nachmittag eine Pause ein für einen Aperitif mit Wein und Leckerbissen vom Haus für nur € 8. Fast alle Produkte werden von fam. Benini produziert. Möglichkeit um, in den eigenen Weinkellern, Wein und Olivenöl zu kaufen. Juli geschlossen 38066 Riva del Garda Viale Rovereto, 1


.((3<285%5($7+

%22.,1*,1)2

$1'%22.<2853(5621$/81'(5:$7(53+2726+227 81'(5:$7(53+272352'8&7,216725%2/(/$.(*$5'$

(9(5<7+,1*%87),6+(8


Ottica Armani Ottica

38066 Riva del Garda Via Gazzoletti,23

Tel. +39.0464.552587 - Fax +39.0464.555811 - Info@otticaarmani.it - www.otticaarmani.it Il negozio è situato nel centro storico, sotto la torre a Ponale ed è da più generazioni il punto di riferimento sul mercato per l'occhialeria all'avanguardia e alla moda consigliato da un staff giovane e dinamico. Puoi trovare un servizio completo: dalla visita optometriaca, realizzazione dell'occhiale e assistenza post-vendita gratuita. la contattologa sapra' consiglirti la lente a contatto adeguata per il tuo difetto visivo... Migliore la vista migliore lo sport!

Das in der Altstadt gelegene Optikgeschäft, unterhalb des Turms „Ponale”, ist seit mehreren Generationen Bezugspunkt, wenn es um Brillen geht. Ein modernes Geschäft, von einem jungen und dynamischen Team geleitet. Fachkundige Beratung: Sehkrafttests, individuelle Brillenanpassung und kostenlose Assistenz nach dem Brillenkauf. Die Kontaktlinsenberaterin hat auf für Ihren persönlichen Sehfehler die richtige Lösung! Eine gute Sicht im Leben und beim Sport!

Porsche, Gucci, D&G,Giorgio Armani, Chanel;Oakley, Adidas, Italia Independent

Casa del Caffè

38066 Riva del Garda Via Gazzoletti,23

Bar Caffè

Tel. +39.0464.557839 - Fax +39.0464.557839 - Info@omkafe.com - www.omkafe.com

Nel cuore del centro storico di Riva a pochi passi dal Lago si trova lo storico bar “La Casa del Caffè”. In un ambiente giovane e frizzante Vi aspettiamo con mille proposte fra ottimi caffè, deliziosi cappuccini e cocktails al caffè sotto il segno della tradizione e passione Omkafè... dal 1947.

Im Herzen der Altstadt von Riva del Garda, wenige Schritte nur vom Seeufer entfernt, liegt die Bar „La Casa del Caffè“. Wir erwarten dich in einem jungen und spritzigen Ambiente mit einem ausgezeichneten Espresso, köstlichen Cappuccino und raffinierten Kaffeecocktails - im Zeichen von Tradition und Leidenschaft, die Omkafè kennzeichnen… seit 1947.

Riva del Garda

Porsche, Gucci, D&G,Giorgio Armani, Chanel;Oakley, Adidas, Italia Independent

114 lagobiker.it


OMKAFÈ IS REAL PASSION FOR COFFEE. FEEL IT! RIDE IT!

for purchases in our Coffee Shop Via Aldo Moro, 7 38062 Arco (TN) (only one voucher for each purchase)

Arco

Riva del Garda

Vi a

Al do

M or o

a s rin bi te 45 Ca S S ta n Sa a Vi

Torbole

Nago

TORREFAZIONE OMKAFE’ Via Aldo Moro, 7 – 38062 Arco (TN), Italia info@omkafe.com – www.omkafe.com Visite guidate info e prenotazioni: T. +39 0464 552761 lagobiker.it 115


Garnì on the Rock ✶✶✶ tel. 0464 516825 - fax 0464 072036 - info@garniontherock.com - www.garniontherock.com

Linee pulite e moderne in un contesto di accoglienza e atmosfera familiare. Queste sono le peculiarità del nuovissimo Garnì “On The Rock”. Situato in centro storico ad Arco, ai piedi della rocca del castello, è l’ideale per chi ama l’attività outdoor ed il relax. A ridosso della ciclabile del fiume Sarca si possono raggiungere magnifici sentieri per MTB e falesie per l’arrampicata. Tra i vari servizi a disposizione vi sono bike garage, boulder indoor, giardino con vasca idromassaggio, Wi-Fi gratuita, Private SPA. Ricca colazione a Buffet.

38062 Arco Via Vicolo Ere, 23

Klares und modernes Design in einem gastfreundlichen familiären Ambiente. Das sind die Besonderheiten der brandneuen Pension „On The Rock“. Sie befindet sich in der Altstadt von Arco, am Fuße des Burgfelsens, und ist ideal für alle, die Outdoor-Sport und Entspannung lieben. Auf dem Radweg, in unmittelbarer Nähe beim Fluss Sarca, kann man fantastische MTBRouten und Kletterwände erreichen. Zu unseren Leistungen zählen u. a. Bike-Garage, IndoorBoulder, Garten mit Whirlpool, kostenloses Wi-Fi, privater Wellnessbereich sowie ein reichhaltiges Frühstücksbüfett.

Aperto/Offen: dal 08.03.13 al 22.12.13 Preis/Prezzi: 85,00 - 140,00 € Giorno/Camera doppia Comfort - Tag/DoppelZimmer Comfort

Sweet Laghel

Appartamenti

Tel. +39.0464.515763 - Cell +39.345.4572147 - Info@sweetlaghel.it - www.sweetlaghel.it

Arco

Un ambiente naturale di assoluta tranquillità. Una casetta accogliente con 4 appartamenti arredati con passione. Raggiungibile in soli 5 minuti dal centro di Arco la valle di Laghel si apre d’incanto come un altro mondo dove Sweetlaghel regala relax e pace. Moderni piani cottura, lavastoviglie, TV SAT, Home theatre, giardini e terrazzi privati, parcheggio, rimessa bike videocontrollata, attrezzi per piccole riparazioni, lavanderia, WLAN, lettini, passeggino, altalena e triciclo per i più piccoli, sono i servizi offerti ai nostri clienti. In più competenza nello sport a 360 gradi.

38062 Arco Loc. Laghel Mitten in der Stille der Natur. Ein nettes Häuschen mit 4 gepflegt eingerichteten Appartements. Das Valle di Laghel, in nur 5 Minuten von der Stadtmitte in Arco erreichbar, ist eine Idylle, in der „Sweetlaghel” Entspannung und erholsame Ruhe schenkt. Moderne Kochgelegenheiten, Spülmaschine, Satelliten-TV, Heimkino, private Gärten und Terrassen, Parkplatz, videoüberwachter BikeAbstellraum, Werkzeug, Wäscherei, Wifi, Kinderbetten, Kindersportwagen, Schaukel und Dreirad für die Kleinsten, sind unsere, den Gästen angebotenen Leistungen. Ferner sind wir, wenn es um Sport geht, bei unserem Lieblingsthema, d. h. wirklich kompetent!

Aperto/Offen: Marzo-Novembre - März-November Preis/Prezzi: 560,00 - 630,00 € Sett./2 Persone - Woche/2 Personen 116 lagobiker.it


F4F-CREATIVE.IT

GARNI

GARNI’ ON THE ROCK VICOLO ERE, 23 38062 ARCO (TN) TEL +39 0464 516825 FAX +39 0464 072036

ON THE ROCK

www.garniontherock.com

lagobiker.it 117


Vivere

suites and rooms

AppartHotel

Tel. +39.0464.514786 - Fax +39.0464.510798 - vivere@agrivivere.com - www.agrivivere.com

Riservatezza e libertà sono, oltre al confort, oggi più che mai, requisiti che un luogo di vacanza deve avere per essere considerato esclusivo. Nasce così VIVERE, dove design, tecnologia e natura si fondono in un unico progetto. Quattro suites con angolo cottura e due junior suites, tutte con ingresso e giardino privato, dispongono dei più moderni confort. Una romantica veranda affacciata sulla piscina, dove poter consumare la colazione o sorseggiare un drink e nelle serate più fresche un caminetto e della buona musica vi coccoleranno nella Living room, dove potrete apprezzare l’ottimo vino prodotto con le uve coltivate nei nostri vigneti.

38062 Arco Via E. Gobbi Reserviertheit und Ungebundenheit sind heute, mehr denn je, außer dem Komfort die wichtigsten Voraussetzungen für ein exklusives Urlaubsdomizil. In diesem Sinne entstand VIVERE, in dem sich Design, Technologie und Natur zu einem einzigen Projekt verflechten. Vier Suiten mit Kochnische und zwei Junior Suiten, alle mit eigenem Eingang und Garten, verfügen über den modernsten Komfort. Eine romantische Veranda, mit Blick auf den Pool, lädt zum Frühstück oder zu einem genüsslichen Drink ein. Und an kühleren Abenden können Sie sich am offenen Kamin bei guter Musik im Living Room erwärmen, bei einem Glas auserlesenen Weines, der aus unseren Weingärten stammt.

Aperto/Offen: 15.03.13 -09.11.13 Preis/Prezzi: 110,00 - 140,00 € Giorno/Persona - Tag/Person

Casa Pederzolli Haus

Appartamenti-Garni

Tel. +39.348.0992185 - Fax +39.0464.510798 - haus@bedandpizza.com www.bedandpizza.com

Arco

Situata nel centro storico di Chiarano, piccolo paesino a 1 Km da Arco, Casa Pederzolli Haus offre ai suoi ospiti un accogliente ambiente famigliare dove poter trascorrere una vacanza rilassante e sportiva. Ottimo punto di partenza per numerose escursioni, dispone di spaziosi appartamenti, accoglienti camere con aria condizionata, SAT-TV e macchina per il caffè, di un deposito per le biciclette ed un ampia terrazza per la colazione servita in un ricco cestobufet che troverete ogni mattina davanti alla porta della vostra camera. Alla sera la famiglia Pederzolli vi aspetta nella pizzeria sotto casa per un ottima cena.

38062 Arco Via S.Marcello,9 Casa Pederzolli Haus, im historischen Ortszentrum von Chiarano, einem kleinen, 1 km von Arco entfernten Dorf gelegen, bietet seinen Gästen ein gemütliches und familiäres Ambiente für einen erholsamen und sportlichen Urlaub. Ein optimaler Ausgangspunkt für zahlreiche Touren, mit geräumigen Appartements, behaglichen Zimmern mit Klima-Anlage, Satelliten-TV und Kaffeemaschine, einem Bike-Abstellraum und einer großen Terrasse für das Frühstück, das Sie jeden Morgen in einem reichen Frühstückskorb vor Ihrer Zimmertür vorfinden. Abends erwartet Sie die Familie Pederzolli in der im Erdgeschoss gelegenen Pizzeria zu einem fantastischen Abendessen.

Aperto/Offen: 15.03.13 -09.11.13 Preis/Prezzi: 42,50 - 42,50 € Giorno/Persona - Tag/Person 118 lagobiker.it


Moser Cycling

38062 Arco Via Marconi, 15

Bikeshop

Tel. +39.0464.516251 - info@moser-arco.com - www.moser-arco.com Abbigliamento tecnico e personale altamente qualificato, fanno di questo negozio un “Must“ per tutti i ciclisti. Ampia selezione dei marchi più importanti di bike wear e accessori. La conduzione totalmente femminile, offre un gusto assolutamente particolare nella scelta delle collezioni e presta un occhio di riguardo alle sportive più esigenti, dedicando loro “Re-Cycling”, una linea personalizzata Bike Wear ed una selezione di marchi fashion-fitness come Deha e Dimensione Danza.

Erstklassige und personalisierte Funktionskleidung machen dieses Fachgeschäft zu einem „must“ für alle Biker.Breit gefächerte Auswahl der führenden Marken für Bike Wear und Zubehör. Die absolut rein weibliche Geschäftsführung spiegelt sich im erlesenen Geschmack bei der Wahl des Sortiments wider und richtet ein besonderes Augenmerk auf die anspruchsvollsten Sportlerinnen. Ihnen widmet sie „Re-Cycling“, ein personalisiertes Bike Wear Sortiment und eine Selektion von Fashion-Fitness-Marken, wie z. B. Deha und Dimensione Danza .

Marchi/Marken: MALOJA, RE-CYCLING, PEARL IZUMI, GORE BIKE WEAR, SUGOI, SANTINI, OAKLEY, GIRO , MET…..

BikBike

38062 Arco Via Santa Caterina, 9

Bikeshop

Tel. +39.0464.514385 - Fax +39.0464.514385 - info@bikbike.com - www.bikbike.com Questo grande negozio si trova ad Arco ed è il punto di riferimento per chi ama tecnica, velocità e natura. Ti propone Mountain Bike e biciclette delle migliori marche oltre all’abbigliamento ed agli accessori tra i marchi più prestigiosi. Inoltre a disposizione per il tuo tempo libero, le mountain bike Trek, a noleggio affiancate da un Cube Test Center. BikBike è centro assistenza e riparazione autorizzato Fox, Rock-Shox, Manitou, Marzocchi, Magura Hayes, Schimano e Campagnolo. La passione di Paolo sarà al vostro fianco per aiutarvi.

Das große Fachgeschäft in Arco ist Bezugspunkt für alle, die Technik, Geschwindigkeit und die Natur lieben. Sie finden hier Mountainbikes und Fahrräder aller namhaften Hersteller, dazu Kleidung und Zubehör sowie für Kurzentschlossene einen Fahrrad-Verleih und Cube Test Center BikBike ist autorisiertes Service-Center für Rock-Shoc, Manitou, Marzocchi, Magura, Hayes, Schimano und Campagnolo. Wenn Sie Hilfe brauchen, steht Paolo Ihnen gerne zur Verfügung.

Marchi/Marken: Lapierre, Trek, Cube, Fox, Rock Shox, Manitou, Marzocchi, Magura, Hayes, Castelli, ect... Cube - Test & Service Center

Madonna delle Vittorie

Cantina-Agritur

Tel. +39.0464.505542 - Fax +39.0464.549703 - info@madonnadellevittorie.it - www.madonnadellevittorie.it

Arco

La CANTINA e FRANTOIO Madonna delle Vittorie trasforma le proprie uve producendo vini Trentino DOC bianchi e rossi, e spumante Trento Doc; frange esclusivamente olive del Garda Trentino e da queste ottiene un olio extravergine Garda DOP Trentino di altissima qualità. Possibilità di visite guidate e degustazioni per gruppi e privati. Novità 2013: AGRITUR con prodotti tipici Trentini e disponibilità di pernottamento in 2 APPARTAMENTI.

120 lagobiker.it

38069 Torbole sul Garda Via Linfano 81

Die KELLEREI und ÖLMÜHLE Madonna delle Vittorie erzeugt aus ihren eigenen Trauben Trentino DOC Weiß- und Rotweine sowie Trento Doc Spumante. Ferner presst sie zur Erzeugung ihres nativen Olivenöls extra DOP Trentino ausschließlich hochwertige Oliven aus dem Trentiner Gardaseegebiet. Es besteht die Möglichkeit zu Führungen und Verkostungen für Gruppen und individuelle Besucher. Neuheit 2013: AGRITUR mit landestypischen Trentiner Produkten und Übernachtungsmöglichkeit in 2 APPARTEMENTS.


lagobiker.it 121


Al Porto di Arco

Ristorante Pizzeria

Tel. +39.0464.505985 - info@pizzeriaalporto.com – www.pizzeriaalporto.com

Professionalità ventennale, buona cucina, ottimo staff e voglia di coccolare i propri ospiti in un’atmosfera familiare, dove gustare una delle oltre 50 pizze proposte oppure lasciarvi deliziare dai tantissimi piatti tipici della cucina mediterranea, preparati con cura ed ingredienti di prima qualità. Il locale si trova a due passi da Torbole, a 400 mt dal lago e dispone di oltre 300 posti a sedere, giardino con parco giochi ed ampio parcheggio.

Alla Grotta

Ristorante

Tel. +39.0464.553244 - Fax +39.0464.567020 - info@allagrotta.com - www.allagrotta.com Tra Riva del Garda ed Arco, in località San Giorgio, si trova il Ristorante Alla Grotta. L’arredo rustico, il grande giardino e un’atmosfera piacevole allietano le soste in uno dei locali più caratteristici della zona. Le specialità sono: carni alla griglia, carne salada, formaggi e patate proposte in diversi modi. Tra i vini vengono offerti quelli tipici del Trentino ed una serie di vini selezionati tra le migliori etichette nazionali. 110 Posti a sedere nel giradino alle pendici del M. Brione.

Osteria Le Servite

Ristorante - Osteria

Tel. +39.0464.557411- Fax +39.0464.557411 - info@leservite.com - www.leservite.com

Arco

Nel cuore della “busa” di Arco, immersi nel verde di un vigneto, in quello che era un antico convento si trova l’Osteria “Le Servite”. È in questo luogo, che Alessandro e i suoi collaboratori accolgono i loro ospiti con, ricercati salumi e formaggi, specialità locali, paste fresche fatte in casa, dessert casalinghi e soprattutto, con una cantina fornita di oltre 150 etichette. L’Osteria “Le Servite”, in un ambiente rustico ed accogliente d’inverno e con un tranquillo giardino all’aperto d’estate, è il luogo ideale per gustare in tutta tranquillità merende e cene per ogni occasione, o semplicemente per bere un buon bicchiere di vino (o anche due…). 122 lagobiker.it

3862 Arco Via Linfano, 52 - Lido di Arco

20-jährige Berufserfahrung, gute Küche, optimales Team und Lust die Gäste in einer familiären Atmosphäre zu verwöhnen. Auf sie warten mehr als 50 verschiedene Pizzas und eine reiche Auswahl von mediterranen Spezialitäten aus einer gepflegten, qualitätsbetonten Küche. Das Lokal liegt in der Nähe von Torbole und 400 m vom See entfernt. Es bietet mehr als 300 Sitzplätze, einen Garten mit Spielplatz, einen großen Parkplatz.

38062 Arco Via Monte Brione,5 Zwischen Riva del Garda und Arco, in San Giorgo, befindet sich das Restaurant “Alla Grotta”. Mit seiner rustikalen Einrichtung, dem großen Garten und der behaglichen Atmosphäre zählt es zu den charakteristischsten Lokalen der Gegend. Seine Spezialitäten sind Fleischgerichte vom Grill, Carne Salada (eingelegtes Rindfleisch), Käse- und Kartoffel-Gerichte. Die Weinkarte enthält sowohl die typischen Weine aus dem Trentino als auch erlesene italienische Weine aus anderen Regionen. 110 Sitzplätze im Garten, unterhalb des Monte Brione, Parkplätze für Räder. 38062 Arco Via Passirone,68 Im Herzen des „Busa“ von Arco, im grünen eines Weinberges befindet sich die Osteria „Le Servite“ in einem antiken Kloster. Hier empfangen Alessandro und seine Mitarbeiter ihre Gäste mit ausgezeichneten Aufschnitt und Käse, Lokalen Spezialitäten, Hausgemachte Teigwaren und Desserts sowie mehr als 150 Weinsorten. Die Osteria „Le Servite“ mit ihrem rustikalen Ambiente, gemütlich im Winter und im Sommer mit dem schönen Garten, ist der ideale Ort für ein Essen zu jedem Anlass, für ein Zwischenmalzit oder einfach nur für ein Glass wein ( oder zwei ).


photographer: RonnyKiaulehn.com

OPEN ALL YEAR

EVERY DAY NO STOP

F4F-CREATIVE.IT

FROM APRIL TO OCTOBER

Carpentari Bike Shop

NATURALEMOTION

CARPENTARI BIKE SHOP - VIA MATTEOTTI, 95 38069 TORBOLE S/G - TEL / FAX +39.0464 505500

www.carpentari.com

T O R B O L E - I T A LY lagobiker.it III


Find and buy your OutďŹ t Systems at

Lagobiker 2013  

Lagobiker 2013 only the best for bikers