Page 1



2

EDITORIAL

Nuestros sueños OUR DREAMS

Cuadro de la serie Posidònia, de Júlia Ribas

La nueva edición de Las Dalias Ibiza & Formentera Magazine está protagonizada por los sueños, ese fantástico caudal de imaginación, ilusiones y deseos que muchas veces se hacen realidad. El sueño del fundador, Juan Marí Juan, era construir un bar con un jardín para que los vecinos de un pueblo perdido en el norte de una isla olvidada pudieran encontrarse, divertirse, beber y bailar, quizás para escapar por un rato de la dureza de aquellos tiempos de autarquía. Pero ese sueño, un reto descomunal en 1954, cuando nadie sabía qué era eso del turismo, no se habría cumplido sin la tenacidad y el esfuerzo que requiere todo proyecto, por sencillo que sea. La defensa y conservación de la naturaleza de Ibiza y Formentera, del campo y de nuestras fabulosas playas y bosques forma parte del ideario colectivo de la gran familia de Las Dalias. Y la protección de las praderas submarinas de posidonia oceánica es el nuevo estandarte de todas aquellas personas que pasan a la acción porque sueñan con preservar estas islas para dejar un futuro mejor a nuestros hijos. Amor por la naturaleza, pasión por el arte y apoyo decidido a la música y la cultura. Esas son algunas señas que caracterizan a Las Dalias, y en ese sentido convocamos el primer Premio Internacional de Relato, un concurso literario que ha sobrepasado todas las previsiones, con 1.948 participantes de España y América. Ni en el mejor de los sueños esperábamos semejante repercusión. Nuestro agradecimiento especial a los integrantes del jurado y al entusiasta equipo de selección literaria. Tenemos la fortuna de vivir en unas islas maravillosas y de trabajar en lo que nos gusta, y eso se nota en las 25 recomendaciones para descubrir la cara más bella de Ibiza y Formentera, en las sinceras entrevistas con los personajes que aparecen en nuestra revista-anuario y en unas imágenes de moda que reflejan la personalidad, la creatividad y el estilo de buena parte de los viajeros, artistas y diseñadores reunidos en el mercadillo, actores principales cuyos sueños colman Las Dalias de color. “Sueño para ganarme la vida” (Steven Spielberg)

The star of this new issue of Las Dalias Ibiza & Formentera Magazine is the dream, that fantastic stream of imagination, illusion, hope and desire that often comes true. The dream of our founder, Juan Marí Juan, was to build a bar with a garden to enable the people of a lost little town in the north of a remote island to come together, have fun, drink and dance. Perhaps, if just for a while, this would allow them to break free of the harsh reality of that period of autarchy. Yet that dream, which was a colossal challenge back in 1954, when nobody knew what tourism even was, would not have come true without the tenacity and hard work that it takes to bring any project to fruition, no matter how simple it may be. The protection and conservation of the nature of Ibiza and Formentera and of our countryside and our magnificent beaches and forests form part of the shared philosophy of the big Las Dalias family. And the protection of our underwater Posidonia oceanica prairies is the new emblem of all the people who take action because their dream is to preserve these islands to create a better future for our children. Love for nature, passion for art and unwavering support for music and culture. Those are a few of the hallmarks that characterise Las Dalias. And it was along those lines that we held our first International Story Award, a literary competition that has exceeded all expectations, with 1,948 entries from Spain and Latin America. Not even in our wildest dreams did we expect such great results. Our special thanks go out to the judges and to the great energy and enthusiasm of the literary selection team. We are fortunate to live on these wonderful islands and to love what we do for work. And you will feel that in our 25 recommendations to help you discover the most beautiful facets of Ibiza and Formentera, in the sincere interviews with the people who appear in our annual magazine and in the fashion photos that reflect the personality, creativity and style of many of the travellers, artists and designers who come together at the hippy market, the main players whose dreams shower Las Dalias with colour. “I dream to make a living” (Steven Spielberg)


¡GRACIAS! Esta carta está dedicada a Juan Marí Juan, mi padre. El 9 de septiembre de 2016, con 89 años, nos dijo hasta siempre. Llevaba un tiempo con achaques, y apenas se podía ocupar de su carpintería destartalada o de su museo de antigüedades. Observaba el ir y venir de la gente desde su silla de esparto, que colocaba a la entrada del bar, o en la que tenía calle abajo, sobre la acera, junto a sus almacenes de ánforas y aperos del campo. Siempre rodeado de plantas, que ordenaba en viejas latas de conserva recicladas como macetas, mi padre contemplaba el ajetreo del mercadillo con una mezcla de orgullo -al comprobar cómo había evolucionado el bar de carretera que fundó en 1954- y escepticismo sobre los nuevos tiempos. Después de una larga vida de trabajo y convivencia con personas de todos los países y culturas, había adquirido esa sabiduría esencial que transmitía en escuetos consejos, a manera de sentencia, que te dejaban pensativo: ¿Lo estaremos haciendo bien? Hoy en día, 63 años después de que construyera Las Dalias con sus manos, en unos tiempos en los que no había luz eléctrica y el hielo en barras tenía que ir a buscarlo a Ibiza en bicicleta, podemos decir con la cabeza bien alta que Las Dalias del siglo XXI es su hermoso legado, el resultado de su tesón, de las cosas casi siempre bien hechas, de su amor por la isla, de su visión del ocio y, sobre todo, de su espíritu inquieto y joven. En representación de mi familia, os agradezco vuestras muestras de cariño hacia “el señor Juan”, como le llamaban sus paisanos: un agricultor y carpintero que se convirtió en pionero del turismo y del espectáculo, que cuidaba su tierra pero que también se interesaba por las ideas que llegaban de fuera. Gracias a mi padre, Las Dalias sigue simbolizando en la actualidad esa maravillosa unión entre lo autóctono y lo universal, entre la Ibiza profunda y auténtica y lo que llega de lejos. Gracias a él, a su entusiasmo, la gran familia de Las Dalias sigue viendo cómo se cumplen sus sueños.

This letter is dedicated to my father, Juan Marí Juan. On 9 September 2016, at age 89, he said his final goodbye. He had been suffering different ailments for some time, and could barely look after his old woodworking workshop or his museum of antiques. He’d sit, watching the people come and go, from his esparto chair, which he’d position at the bar entrance, or on the sidewalk at the lower street level entrance, alongside the sheds where he kept his amphorae and agricultural tools. Always surrounded by plants, which he would arrange in old tins that he recycled and used as flowerpots, my dad watched the hustle and bustle of the flea market with a mixture of pride –having seen the way the roadside bar that he had founded in 1954 had evolved– and scepticism of the new times. After a long life of work and coexistence with people of so many different countries and cultures, he had acquired an essential wisdom that he transmitted in his brief advice, which resembled maxims and always left you wondering, ‘Are we doing it right?’ Today, 63 years after he built Las Dalias with his own hands, back before there was electricity and at a time when he had to ride his bicycle to the city of Ibiza to get bars of ice, we can proudly say that the Las Dalias of the 21st century is his beautiful legacy. It is the result of his perseverance, a job almost always well done, his love for the island, his vision of leisure, and above all, it is the result of his eager and youthful spirit. On behalf of my family, I thank you all for the love you have expressed for “el Señor Juan”, as his country folks used to call him: a farmer and carpenter who became a pioneer of tourism and entertainment; a man who looked after his land, yet who was also interested in the ideas that came from the outside. Thanks to my father, today Las Dalias continues to represent that wonderful fusion of the autochthonous and the universal, the convergence of the deep and authentic Ibiza with the many things that come from afar. Thanks to him and his enthusiasm, the big family of Las Dalias continues to see his dreams come true.


6

Dénia Valencia Barcelona Formentera Mallorca Menorca

SALUDO

Juan Marí, en nuestro corazón

Magia Fiestas a bordo Barbacoas

DESDE

20

€*

Juan Marí, in our heart

por persona

Con motivo de la edición correspondiente a 2017 de la revista de Las Dalias, creo que resulta de toda justicia rendir homenaje a Juan Marí Juan, fundador de este emblemático establecimiento, que nos dejó en septiembre del pasado año. A él le debemos el mérito de que un humilde negocio, concebido originariamente como un bar de carretera, comenzara a crecer y a ampliar sus funciones, convirtiéndose en un auténtico centro social para la gente de la zona y, progresivamente, de toda la isla. Con la aparición del fenómeno turístico, Las Dalias dio un paso adelante, ofreciendo una amplia gama de actividades a nuestros visitantes y convirtiéndose en todo un punto de referencia para el movimiento “hippy”. Años más tarde, el hijo de Juan Marí, Juanito de Las Dalias, demostró ser un dignísimo heredero del proyecto nacido en 1954. A él le debemos la puesta en marcha del mercadillo de artesanía y la potenciación de la actividad cultural y artística del local. Las Dalias, en definitiva, es un ejemplo único de todo aquello que se puede conseguir con trabajo, espíritu emprendedor, respeto por la tradición y capacidad de evolución con los nuevos tiempos. Durante los últimos años, su trayectoria ha sido justamente reconocida con numerosos premios y distinciones. Cabe destacar, por su importancia, el Premio del Turismo otorgado el año pasado por el Govern de les Illes Balears. Desde el emocionado recuerdo a la figura de Juan Marí, el Consell Insular quiere reconocer el gran papel que, a día de hoy, continúa jugando Las Dalias como ejemplar embajador de un modelo de Eivissa que, entre todos y todas, hemos de saber preservar y proyectar a todo el mundo.

Vicent Torres Guasch

Presidente del Consell Insular d’Eivissa

For the 2017 issue of the Las Dalias magazine, I think it is more than appropriate to pay homage to the founder of this emblematic establishment, Juan Marí Juan, who left us in September of last year. Thanks to him, a humble business originally conceived as a roadside bar would grow and expand, to become an authentic social centre for the people of the area, and eventually, for the people of the entire island. With the advent of tourism on the island, Las Dalias took a step forward, offering a wide range of activities to our visitors and becoming a total point of reference for the hippy movement. Years later, Juan Marí’s son, Juanito of Las Dalias, would become the more than deserving heir of the project that was born in 1954. To him we owe the start-up of the craftwork market and the promotion of the venue’s cultural and artistic activity. In a word, Las Dalias is a unique example of all that can be achieved with work, an enterprising spirit, respect for tradition and the ability to evolve with the new times. Over the past several years, the trajectory of the hippy market has been rightfully acknowledged with countless honours and awards. Among them, mention must be made of the Tourism Award that was granted last year by the Balearic Islands Government. With the heartfelt memory of Juan Marí, the Island Council wishes to honour the great role that Las Dalias continues to play today as an exemplary ambassador of a model of Ibiza that we must all work together to preserve and project to the entire world.

fun&music *Reserva de ida y vuelta en butaca o lobby en el trayecto Ibiza < > Formentera, Cargos de emisión y descuento residentes incluidos en el precio. Plazas Limitadas. Reservas con antelación de 30 días ó más. Consulta condiciones en balearia.com.

T. 902 160 180 / balearia.com /

Tu viaje es el destino


8

SALUDO

El lujo de la creatividad y la naturaleza The luxury of creativity and nature

Las Dalias estrena este año un concurso internacional de cuentos y narraciones, un certamen que ha recibido casi 2.000 propuestas de todo el mundo. La imaginación y la creatividad son la base de todos estos relatos, pero también son la base de toda propuesta de éxito, junto con el tesón y el esfuerzo. Todas estas son virtudes que han convertido a Las Dalias en aquello que es actualmente y que, en mi opinión, sitúan al conjunto de Santa Eulària des Riu como un entorno único para ofrecer a sus vecinos y a quienes nos visitan una experiencia de vida variada y enriquecedora. Cuando en muchas partes se está hablando del lujo que rodea a la isla y se pone el foco en sus aciertos y sus riesgos, no resulta exagerado decir que aquí, en Las Dalias, pero también en Sant Carles de Peralta y en el resto de Santa Eulària des Riu, el auténtico lujo es poder disfrutar de la creatividad de nuestras gentes y de la belleza de nuestro entorno. Un saludo a todos.

Vicent Marí Torres

Alcalde de Santa Eulària des Riu

This year, for the first time, Las Dalias is kicking off an international competition of stories and tales, an event that has already received nearly 2,000 entries from all around the world. Imagination and creativity are the essential underlying foundations of all of these stories, yet they are also the source of every successful proposal, along with perseverance and hard work. Without a doubt, these are the virtues that have made Las Dalias what it is today, and in my opinion, they are the qualities that make the entire area of Santa Eulària des Riu a unique place that offers both residents and visitors a diverse and enriching life experience. Whereas in many places people speak of the luxury of the island, placing the spotlight on its successes and its risks, there is no exaggeration in saying that here at Las Dalias, yet also in Sant Carles de Peralta and in the rest of Santa Eulària des Riu, the true luxury is being able to enjoy the creativity of our people and the beauty of our surroundings. Greetings to all!



12

My way of life

MY WAY OF LIFE

Ilustraciรณn: M Kachelova

13


EL ESCRITOR GONZALO CALCEDO GANA EL PREMIO INTERNACIONAL DE CUENTO ‘LAS DALIAS’ Gonzalo Calcedo wins the ‘Las Dalias’ International Story Award

El escritor Gonzalo Calcedo Juanes (Palencia, 1961) ha ganado el primer PREMIO INTERNACIONAL DE CUENTO ‘LAS DALIAS’ 2017 por su obra “Tercero y octavo”. El jurado, reunido en Madrid y presidido por el escritor y miembro de la Real Academia Española de la Lengua (RAE) José María Merino, destacó la gran calidad de los diez relatos finalistas y el éxito de convocatoria de este certamen, dotado con 3.000 euros y al que se han presentado 1.948 originales de España y Latinoamérica. Gonzalo Calcedo es un reconocido autor de relato y novela corta en España. Ha publicado numerosos libros en algunas de las más destacadas editoriales de España. En 2016 fue finalista del Premio Hispanoamericano de Cuento Gabriel García Márquez, el galardón al libro de cuentos más importante del ámbito hispano, con “Las inglesas”. El jurado, integrado asimismo por la prestigiosa autora Clara Obligado, el escritor Javier Serena y el poeta Ben Clark, recomendó la publicación en Las Dalias Ibiza & Formentera Magazine del cuento ‘Papiroflexia’, del mexicano Jorge Meneses (1991).

Writer Gonzalo Calcedo Juanes (Palencia, 1961) has won the first ever ‘LAS DALIAS’ INTERNATIONAL STORY AWARD, OF 2017, for his story “Tercero y octavo” (“Third and Eighth”). The panel of judges, who came together in Madrid and were presided over by the writer and Spanish Royal Language Academy (RAE) member José María Merino, particularly noted the high quality of the ten finalist stories and the success of this competition, which offered a prize of €3,000 and received 1,948 original entries from writers in Spain and Latin America. Gonzalo Calcedo is a well-known author of stories and short novels in Spain. He has published many books through some of the country’s most renowned publishing houses. In 2016, with his book “Las inglesas”, he was a finalist of the Gabriel García Márquez Spanish American Short Story Award, the most important award for short story collections in the Spanish language. The panel of judges, made up of the renowned author Clara Obligado, writer Javier Serena and poet Ben Clark, also recommended that the Las Dalias Ibiza & Formentera Magazine publish the story ‘Papiroflexia’ (‘Origami’), by the Mexican writer Jorge Meneses (1991).

PREMIO JUAN MARÍ JUAN Por otro lado, Kian Taber Köhler (Ibiza, 2004), alumno de 1º de ESO del instituto Torres de Balàfia de Sant Llorenç y residente en Santa Eulària, resultó ganador del primer PREMI DE RELAT CURT “JUAN MARÍ JUAN” con su obra “Inclinat cap a fora”, según la decisión unánime del jurado, en el que participaron la novelista Rebecca Beltrán y el escritor y Premio Ciutat d’Eivissa Carles Torres. A esta primera edición del certamen se presentaron 131 originales en catalán escritos por estudiantes de secundaria y bachillerato de Ibiza y Formentera. Este certamen, creado en homenaje al fundador de Las Dalias, está dotado con 700 euros.

“JUAN MARÍ JUAN” AWARD In this competition, Kian Taber Köhler (Ibiza, 2004), a student currently in his first year of Compulsory Secondary Education (ages 12-13) at the school Torres de Balàfia in Sant Llorenç and a resident of Santa Eulària, is the winner of the first “JUAN MARÍ JUAN” SHORT STORY AWARD for his story titled “Inclinat cap a fora” (‘Leaning Out’). This was a unanimous decision of the panel of judges, which included the participation of novelist Rebecca Beltrán and writer and Ciutat d’Eivissa Award winner Carles Torres. This first edition of the competition received 131 original stories in Catalan, written by secondary and higher secondary school students from Ibiza and Formentera. This competition was created in honour of the founder of Las Dalias and offers a prize of €700.

CONCOCATORIA DE LA SEGUNDA EDICIÓN En otoño de 2017, Las Dalias publicará en su web (www.lasdalias.es) la convocatoria del II PREMIO INTERNACIONAL DE CUENTO “LAS DALIAS” 2018, así como el II PREMI DE RELAT CURT “JUAN MARÍ JUAN”, que en su segunda edición tendrá dos categorías: ESO y Bachillerato. Las Dalias agradece enormemente el entusiasmo con el que han sido acogidos ambos certámenes literarios y mantiene su compromiso con la creación literaria en castellano y catalán.

Gonzalo Calcedo

Jorge Meneses

Kian Taber Köhler

SECOND EDITION In the autumn of 2017, Las Dalias will be publishing on its website www.lasdalias.es) the call for entries to both the 2nd “LAS DALIAS” INTERNATIONAL STORY AWARD, OF 2018, and the 2nd “JUAN MARÍ JUAN” SHORT STORY AWARD, which in this second edition will feature two separate categories: ESO (Compulsory Secondary Education, for students of ages 1216) and Bachillerato (Higher Secondary Education, for students of ages 16-18). Las Dalias is ever grateful for the enthusiastic response to both literary competitions and will remain steadfast in its commitment to literary creation in both Spanish and Catalan.

MY WAY OF LIFE

15


16

Ganador del Premio Inernacional de Cuento ‘Las Dalias’ 2017

TERCERO Y OCTAVO Relato: Gonzalo Calcedo / Ilustración: Caterina Tur

Lea bajó la escalera saltándose el tercer y el octavo escalón, que eran como notas desafinadas. Ya abajo la moqueta engulló sus pies garantizando el silencio. Las siete de la mañana. El amanecer reposaba sobre los tejados como si el día tomara aliento. Hacía fresco en la casa para ser agosto, finales. Lea se recostó en el diván del salón con el teléfono sobre los muslos. Descolgó. Una angustiada voz femenina respondió al número marcado al azar. –¿Dígame? ¿Qué sucede? –Debería asomarse a la ventana –Lea disimuló su voz adolescente. –¿Cómo? ¿Con quién hablo? Se anunció como la presentadora de “Despierta el día” –el nombre le sonó fabuloso– y le dijo a la buena mujer que hoy era jueves; los jueves empezaban la jornada con un sorteo. –Es usted la agraciada. –No entiendo lo que sucede. Podría… –Asómese a la ventana, por favor. –Un momento –dudó la mujer–. ¿Qué ventana? –Tiene que saludar al público y aceptar el premio en un minuto. Si no llamaremos al siguiente número. –No, espere. La ventana da a un patio, pero hay otra ventana en la casa que… Lea colgó aburrida. Qué fácil. Adormilada, la gente tenía poca defensa. Para su siguiente favorecido tuvo otra idea. Era un hombre –mayor por la voz y la tos– y la idea del crucero le hizo ser sarcástico. –Creo que me mareo en barco… –¿Está rechazando nuestro premio? –Son las siete de la mañana, señorita. –Hemos interrumpido nuestro programa de noticias para ponernos en contacto con usted. Todo el país está pendiente de sus palabras. –No me suena ese programa. ¿Con quién tengo el gusto de hablar? –Con el mismísimo diablo–respondió Lea ufana, y colgó de un manotazo: le irritaban los listillos, la gente incapaz de ilusionarse. Iba a marcar otro número cuando escuchó ruido arriba. Los pasos fueron del dormitorio al lavabo. Su madre. Escuchó vaciarse la cisterna. Se repitieron las pisadas y retornó la huérfana quietud. Los escalones tercero y octavo la avisarían si ella bajaba. –¿Señor Minelli? –No soy el señor Minelli. Se ha equivocado de número. –Oh, eso no es importante. Debe ser un error del redactor. En todo caso, tiene que asomarse a la ventana. Enhorabuena, acaba de tocarle un coche en nuestro sorteo semanal –canturreó. El hombre permaneció mudo, tal vez analizando las frases de Lea, el tono engolado que disimulaba su edad. –No pienso moverme del sofá. –¿No está en la cama? ¿Ha dormido en el sofá?

MY WAY OF LIFE

17


18

PREMIOS LITERARIOS

Ganador del Premio Inernacional de Cuento ‘Las Dalias’ 2017

–Eso no es asunto suyo. –Desavenencias con su mujer, supongo. –¿Se está riendo de mí? –No, por supuesto. Con nuestro concurso buscamos alegrar la vida de la gente. Quizás usted se merezca esa suerte. Apuesto algo a que últimamente su esposa no ha tenido con usted la consideración necesaria. –Estoy bien en mi sofá y no me importa charlar. Mientras ella siga roncando arriba todo irá bien. Lea volvió a felicitarle. Después le animó: –Haga el esfuerzo. Vaya hasta la ventana y asómese. Sólo tiene que acertar el color. Seguro que está al tanto de los coches de sus vecinos. Todos tenemos envidias. Nos irritan los coches nuevos ajenos, ¿verdad? –Me fijo en las mujeres ajenas. Lea se rió como si el tipo hubiese hecho un buen chiste. –Acierte con el color y el coche será suyo. Tiene un minuto. Sesenta segundos. –Sé lo que es un minuto, preciosidad. –No deje que le traicionen los nervios –se esponjó ella, satisfecha porque él la imaginase atractiva. El tipo arrastró el teléfono hasta la ventana –Lea reconoció los ruidos habituales– y preguntó entre bostezos: –¿Puede ser rojo? –No es rojo. –¿Y verde? –Tampoco. –No veo bien. Todavía hay poca luz. –¿Legañas? –¿Qué? –¿Se ha lavado la cara esta mañana? ¿Y los dientes? ¿Pretende bajar a la acera en pijama y sin asearse? Estamos empezando a dudar de que usted sea el cliente adecuado para nuestra promoción. –Entendí… Entendí que era un premio… –murmuró él. –Una parte sí. El resto podrá financiarlo fácilmente llamando al… –Lea retiró el auricular de su oreja cuando empezaron los insultos. Le palpitaba el corazón. No era habitual una conversación tan larga. Cuatro minutos largos según su relojillo, rozando el ré cord con la señora Bodino. Pobre viuda. Estaba convencida de que el programa de Lea existía y de que algún día acertaría las tres preguntas capitales de la madrugada. Lea respiró hondo, su cuerpecillo en desarrollo un enigma. Otro par de llamadas y lo dejaría. Tampoco le pagaban tanto en su ficticia emisora. Era la estrella y los mandamases lo ignoraban. En cuanto tuviese una buena oferta de la competencia se iría. Claro que se iría. Luego pensó en los exámenes de septiembre; apenas le había dedicado unas horas a la trigonometría. Iba a suspender otra vez. Se imaginó el calendario mentalmente. Podía contar con los dedos de la mano los días que faltaban para las pruebas. En fin, no sería una gran tragedia, puesto que ya había repetido sexto. Un tintineo en el mueble bar la encogió en el sofá. Tercero y octavo la habían traicionado. O tal vez el teatro de las llamadas le había impedido estar atenta. Los pies descalzos de su madre y la casualidad se habían conjurado. Podía sentirla cerca, rezongando. Siempre era vodka a primera hora de la mañana. Un trago largo directamente de la botella. –Vete a paseo, tunante –resacosa, la mujer lanzó un puntapié al gato escaleras arriba. El teléfono reposaba sobre los helados muslos de Lea. El gato saltó al respaldo del sofá y ella se llevó un dedo a los labios. –No hagas ruido, cielo. ¿Dónde te habías metido? No marcó otro número. La tristeza le encogía el pecho. Aburrido, el gato se fue a la cocina. Un monarca pordiosero y escuálido. Lea dejó el infame teléfono a un lado; la espiral negra del cable aún osciló un tiempo. Un cojín desflecado amortiguó su llanto. Lo peor de todo era la certeza de que, por más que ella le hablara al mundo, nadie le devolvería la llamada.

THIRD AND EIGHTH Lea went down the staircase, skipping the third and eighth stairs, which were like out-of-tune notes. Once at the bottom, the carpeting engulfed her feet, guaranteeing silence. Seven o’clock in the morning. The dawn rested on the rooftops as though the day were drawing in a breath. It was cool in the house, especially for the end of August. Lea lay back on the divan in the sitting room with the telephone resting on her thighs. She picked up the receiver. An anguished female voice answered at the randomly dialled number. –Hello? What’s happening? –You ought to go look out the window –Lea disguised her adolescent voice. –What? Who’s speaking? She proclaimed herself to be the presenter of the show “Waking up the day” –the name sounded fabulous to her– and she told the good woman that today was Thursday; on Thursdays, they began the day with a draw. –You are the lucky winner. –I don’t understand what’s happening. It could… –Go and look out the window, please. –Just a moment –doubted the woman–. What window? –You have to greet the audience and accept the prize within one minute. If you don’t, we’ll call the next number. –No, wait. The window looks out on a courtyard, but there is another window in the house that … Lea hung up the phone, bored. How easy. When sleepy, people were pretty defenceless. She had another idea for her next lucky winner. It was a man –an older man, judging by his voice and his cough– and the idea of the cruise led him to get sarcastic. –I think I get seasick in boats… –Are you rejecting our prize? –It’s seven o’clock in the morning, miss. –We have interrupted our news show to contact you. The entire country is waiting to hear your words. –I’ve never heard of that show. Who am I speaking with? –With the devil himself–Lea answered with an air, and then slammed the phone down: the smart alecks really irked her; people who couldn’t find excitement in anything. She was about to dial another number when she heard a noise above. The footsteps went from the bedroom to the bathroom. Her mother. She heard the toilet flush. The footsteps traced themselves back and the orphaned stillness returned. The third and eighth stairs would warn her if she was coming down. –Mr. Minelli?

19


MY WAY OF LIFE

Winner of the ‘Las Dalias’ International Story Award

Puestas de sol, vistas infinitas y momentos inolvidables. Patrimonio Mundial, naturaleza pura y aguas cristalinas. TU VIAJE EMPIEZA EN www.santjosep.net

Sunsets, endless views and memorable moments. World Heritage, pure nature and cristas clear waters. TU VIAJE EMPIEZA EN www.santjosep.net

Ses Salines Natural Park - Sant Josep de Sa Talaia, Ibiza

–I am not Mr. Minelli. You’ve got the wrong number. –Oh, that doesn’t matter. The editor must have made a mistake. Anyway, you must go look out the window. Congratulations, you have just won a new car in our weekly draw –she crooned. The man remained silent, perhaps analysing Lea’s phrases, the affected tone that disguised her age. –I am not going to move from the sofa. –You’re not in bed? Have you slept on the sofa? –That’s not your business. –Quarrels with your wife, I imagine. –Are you laughing at me? –No, of course not. The point of our draw is to brighten up people’s day. You might deserve that luck. I’ll bet your wife hasn’t been considerate enough to you lately. –I’m fine on my sofa and I don’t care about talking. As long as she goes on snoring up there, everything will be fine. Lea congratulated him again. She then spurred him on: –Make the effort. Go over to the window and look out. You only have to guess the colour. I’m sure you know what cars your neighbours drive. We can all be envious. It irritates us to see new cars that belong to others, doesn’t it? –I look at the other women. Lea laughed as if the man had said a good joke. –Guess the colour and the car will be yours. You have one minute. Sixty seconds. –I know what a minute is, precious. –Don’t let your nerves betray you –she gloated, content that he imagined her to be attractive. The guy dragged the phone over to the window –Lea recognised the usual noises– and asked between yawns: –Could it be red? –It isn’t red. –And green? –It isn’t green, either. –I can’t see very well. It’s still quite dark out. –Sleep in the eye? –What? –Have you washed your face this morning? And brushed your teeth? Do you plan to go down to the pavement in your pyjama without washing up? We are beginning to doubt that you are the right client for our promotion. –I understood… I understood that it was a prize … –he murmured. –Part of it is. The rest can be financed easily by calling … –Lea held the receiver away from her ear when the insults began to stream out. Her heart was racing. The conversation wasn’t usually this long. Four long minutes, according to her watch, grazing the record with Mrs. Bodino. Poor widow. She was sure that Lea’s show existed and that one day she’d guess the three capital questions of the early morning. Lea took a deep breath, her small developing body an enigma. Another couple of calls and she’d stop. After all, they weren’t paying her much at her fictitious radio station. She was the star and all the big cheeses ignored that. As soon as she had a good offer from the competition, she’d leave. She’d definitely leave. Then she thought about the exams in September; she had barely spent a few hours on her trigonometry. She was going to fail again. She imagined the calendar in her mind. She could count on her hands how many days she had left before the exams. Well, it would be no big tragedy, since she had already repeated sixth grade. A clinking on the wet bar made her cringe on the sofa. The third and eighth stairs had betrayed her. Or maybe she had been distracted by the theatrics of the phone calls. Her mother’s bare feet and the coincidence had conspired against her. She could feel her close, grumbling. It was always vodka first thing in the morning. A long swig, straight from the bottle. –Go take a walk, you scoundrel–with her hangover, the woman gave the cat a kick a few stairs up. The telephone rested over the Lea’s freezing cold thighs. The cat leapt to the back of the sofa and she brought a finger before her lips. –Don’t make any noise, love. Where were you? She didn’t dial another number. Her chest caved in with the sadness. Bored, the cat went into the kitchen. A scrawny beggar monarch. Lea set the rogue telephone aside; the black spiral of the cord continued to swing for a bit. A frayed pillow dampened her cry. The worst part of all was the certainty that no matter how much she spoke to the world, nobody would return her call.

21

Cala d’Hort - Sant Josep de Sa Talaia, Ibiza

20


22

Relato destacado por el Jurado

PAPIROFLEXIA

Relato: Jorge Meneses / Ilustración: José Ramón Lapuerta

Uno, dos, tres dobleces. El hombre se equivoca y masculla palabras ininteligibles. Fastidiado, desdobla la hoja de papel y comienza de nuevo. Uno, dos, tres dobleces. Vuelve a fallar. Refunfuña, pero ya tiene encima las miradas de todos los que vamos en el vagón; no puede dar marcha atrás o quedaría en ridículo. Da una honda inhalación; trata de relajarse moviendo la cabeza en círculos, hace lo propio con los hombros; desdobla la hoja de papel y otra vez: Uno, dos, tres dobleces… No falla pues, ensimismado, continúa doblando la hoja de papel. De posteriores dobleces surge una cola; después unas alas; en otros más aparece la cabeza, y de ésta, asoman unos colmillos. El hombre sonríe. Continúa doblando la hoja de papel hasta que aparece un dragoncito. Orgulloso, el hombre mira su obra y entonces nos deshacemos en aplausos y vivas. El hombre nos mira, se pone de pie y hace una honda reverencia. El metro entra en un túnel y se hace la oscuridad. —Quémalos a todos —ordena el hombre al dragoncito de papel.

ORIGAMI

One, two, three folds. The man makes a mistake and mutters some unintelligible words. Frustrated, he unfolds the sheet of paper and starts over. One, two, three folds. He goes wrong again. He grumbles, but now the eyes of everyone in the train car are on him; he can’t go backwards or he’ll look ridiculous. He takes a deep breath; he tries to relax, moving his head in circles; he does the same with his shoulders. He unfolds the sheet of paper and once again: one, two, three folds… He doesn’t miss, as he goes on folding the sheet of paper in total concentration. The subsequent folds give rise to a tail, and then some wings. In a few more, the head appears, and from it, some fangs come out. The man smiles. He continues to fold the sheet of paper until a little dragon comes into view. The man looks proudly at his work and then we all break into applause and “hurrahs”. The man looks at us, stands up and takes a deep bow. The underground train goes into a tunnel and it gets dark. —Burn them all— the man instructs the little paper dragon.

MY WAY OF LIFE

23


24

Ganador del Premi de Relat Curt “Juan Marí Juan”

PREMIOS LITERARIOS

INCLINAT CAP A FORA Relato: Kian Taber Köhler / Ilustración: Aida Miró

Jo sé que no puc viure aquí per sempre. El meu Cyril té tota la raó. Ara tot anirà barda avall. Aquesta és l’essència del que va dir el metge. Igual que un cotxe vell, trencant coses, una per una. A la meva vista li està passant alguna cosa. No puc llegir un diari més. Provoquen una impressió súper gran, com els subtítols a la televisió. El més important és seguir prenent les pastilles. Quatre píndoles tots els dies. Això és el que em manté viu. Tracto de mantenir el lloc net - el senyor sap que ho intento - però Cyril va dir que havia trobat alguns gots bruts que van treure l’altre dia. Jo pensava que estava bé, però Cyril va dir el contrari. Repugnant! Què? Gots bruts guardats? M’estic tornant un desagradable. Jo no ho vull, però m’hi estic tornant. Jo vaig ser un soldat, ja saps. Jo era part de la Força Expedicionària Britànica a França durant els 1940 i 41. Vam haver de retrocedir, només per aquests petits vaixells a Dunkerque. Vam haver de deixar-ho tot enrere: tancs, avions, armes... Una pena haver de deixar tant enrere. Gairebé tothom va lluitar. Tot queda enrere. Tot desaparegut a trossos, escampat pels camps enllà. Després, van fer tombes per a ells amb petites creus blanques, tot i que ningú sabia on estaven enterrats o si és que alguna vegada van ser enterrats. Jo vaig ser un dels afortunats. Va fugir de tot aquell assumpte amb només una ferida superficial a la cama. Cyril és un bon noi realment. Ell s’ocupa del seu vell pare. No puc esperar que vingui per aquí cada dia. Ell té la seva pròpia vida. Jo prefereixo que vengui ell que no que m’enviï la seva esposa. No puc dir que m’agradi gaire la seva nova esposa. La primera esposa m’agradava més, era com la meva pròpia Mildred quan era jove. Llavors ell la va deixar per la que té ara. És tot molt complicat. Jo no intento separar-lo d’ella. Són joves, tenen les seves pròpies vides per conduir, no és assumpte d’un vellet com jo. Mai he entès la seva generació. El préstec de diners, telèfons mòbils, anar ebris…, això és el que està malament. Mai va haver d’escatimar i ni estalviar com ho vam fer nosaltres. No! Espera un minut! Aquest no és Cyril, oi? Aquest és en Pau, el fill de Cyril. Em sento una mica confós a vegades. Dimecres, va dir, será l’últim dia. Ell i l’empresa de mudances han estat ordenant aquí tota la setmana. Posant totes les meves coses en bosses de plàstic negre, una mica de mi per a la galleda d’escombraries, per a les botigues de caritat, i potser una quarta part o menys, vindrà amb mi. Tant me fa. Qui necessita tot aquell desordre? Discos de gramòfon que no poden reproduir-se enlloc, les cartes del banc, fotos de mi i de la meva família des d’abans de la guerra, jo i Mildred al banc d’un parc als afores del cementiri el dia que vam enterrar la tia Alice… Fins i tot, una de la meva pròpia mare quan ella era una nena, jugant a la platja de Southend amb Alice. Oh, ja t’ho vaig dir, no? He anat a veure el nou lloc. No està tan lluny, Cyril i Mildred encara em podran visitar. No, espera un minut, Mildred és morta, oi? Em refereixo a Cyril i... a la nova esposa del meu fill. El seu nom el tinc a la punta de la llengua. La vaig sentir parlar amb Cyril quan eren aquí ahir. No creia que pogués, però jo sóc només una mica sord, sobretot, de l’oïda dreta; la de l’esquerra, no la tenc tan dolenta.

Li estava dient a Cyril que si venia aquesta casa i me n’anava a una altra, tots els diners que aconseguirien amb la venda s’exhauririen perquè haurien de pagar el lloguer d’una altra lloc on jo poder viure. Que no heretarien res, quan jo morís. No hi havia pensat en això, però té sentit. Mentre tigui diners pagaré jo la nova residència, però quan no m’ho pugui permetre, l’estat es farà càrrec de les despeses pel fet d’haver soldat a Dunkerque. No m’agrada viure de caritat, viure així. Ningú a la meva família ha fet això. Aquesta és una de les raons per les quals vaig decidir no entrar a la residència. Aquesta nova esposa estarà contenta. Ella aconseguirà el que vol. És una pena que la seva altra dona no estigui amb ell. Potser podria deixar-li una part de l’herència, si tenia un advocat o alguna cosa així. No tenen un fill també? Estic segur que tenien un fill. No, espera un minut, era Mildred que tenia el nen. La meva Mildred. El nen va ser Cyril. M’oblit de les coses de vegades. Havia de tornar a la davantera després de Dunkerque. Només tenia un parell de setmanes per estar amb Mildred. Degué ser aleshores quan Cyril va ser concebut. Ell era un nadó de la guerra, el nostre Cyril. Ara, està tot en aquestes bosses de plàstic negre. Mildred i Cyril i la guerra i la tia Alice. Tot embalat, agradable i ordenat. Tota una vida en mitja dotzena de bosses de plàstic negre. No vaig a la residència, però he de tenir cura perquè no perdin els diners de l’assegurança de vida. Això probablement val tant com la casa. No paguen quan es tracta de casos de suïcidi. Però un home distret amb edat d’oblidar-se de prendre les seves píndoles… Qui va a qüestionar això?

25


PREMIOS LITERARIOS

LEARNING OUT

I know I can’t live here forever. My Cyril is totally right. Everything is going to go downhill from here. That’s the essence of what the doctor said. Like an old car, with things breaking down, one by one. Something’s happening to my vision. I can’t read another newspaper. They cause a really big glare, like the subtitles on the television. The most important thing is to keep taking the tablets. Four pills each day. That is what is keeping me alive. I try to keep this place clean – Lord knows I try – but Cyril said he’d found some dirty glasses that they took out the other day. I thought it was fine, but Cyril said the opposite. Revolting! What? Dirty glasses in the cupboard? I’m becoming an unpleasant person. I don’t want to be, but I’m becoming one. I was a soldier, you know. I was part of the British Expeditionary Force in France in 1940 and ‘41. We had to turn back, on just those little boats at Dunkirk. We had to leave it all behind: tanks, planes, weapons... Too bad we had to leave so much behind. Virtually everyone fought. Everything was left behind. Everything destroyed, scattered there on the fields. Then, they made graves for them with small white crosses, although no-one knew where they were buried or if they were ever actually buried. I was one of the lucky ones. I got away from that whole to-do with just a superficial wound on my leg. Cyril is a good boy, really. He looks after his old father. I can’t expect him to come over here every day. He has his own life. I prefer that he come himself, instead of sending his wife. I can’t say I really like his new wife. I liked the first wife better. She was like my Mildred when she was young. And then he left her for the one he has now. It’s all very complicated. I’m not trying to pull him away from her. They’re young; they have their own lives to live. It isn’t the business of an old man like me. I’ve never understood their generation. Borrowing money, mobile telephones, being drunk …, that’s what’s wrong. He’s never had to scrimp or save money the way we did. No! Wait a minute! That’s not Cyril, is it? That’s Pau, Cyril’s son. I get a bit confused at times. Wednesday, he said, will be the last day. He and the moving company have been organising things around here all week. Putting all my things in black plastic bags, a little bit of me for the rubbish bin, for the charity shops, and maybe a fourth of it or less, will come with me. I don’t care. Who needs all that jumble? Gramophone records that can’t be played anywhere, the letters from the bank, photos of me and my family from before the war, Mildred and I at a park bench outside of the cemetery the day we buried Aunt Alice… There’s even one of my own mother when she was a girl, playing at Southend Beach with Alice. Oh, I already told you, right? I’ve been to see the new place. It isn’t so far away. Cyril and Mildred can still come to visit me. No, wait a minute; Mildred is dead, isn’t she? I mean Cyril and ... my son’s new wife. Her name is on the tip of my tongue. I heard her talking with Cyril when they were here yesterday. She didn’t think I could, but I’m only a little bit deaf, mostly in my right ear; my left ear isn’t so bad. She was telling Cyril that if he sold this house and I went to live in another one, they’d run out of all the money they made with the sale, because they would have to pay the rent on another place where I could live. That they wouldn’t inherit anything when I died. I hadn’t thought of that, but it makes sense. As long as I have money, I’ll pay for the new retirement home myself, but when I can no longer pay for it, the state will take charge of the expenses, since I was a soldier at Dunkirk. I don’t like living on charity, living that way. No-one in my family has done this. That’s one of the reasons why I decided not to go to the retirement home. This new wife must be happy. She’ll get what she wants. It’s too bad his other wife isn’t with him. Maybe I could leave a part of the inheritance to her, if I had a lawyer or something like that. Don’t they also have a son? I’m sure that they had a son. No, wait a minute; it was Mildred who had the son. My Mildred. The child was Cyril. I forget things sometimes. I was supposed to go back to the front after Dunkirk. I only had a couple of weeks to be with Mildred. It must have been then that Cyril was conceived. He was a wartime newborn, our Cyril. Now, everything’s in these black plastic bags. Mildred and Cyril and the war and Aunt Alice. All packed up, nice and tidy. An entire life in half a dozen black plastic bags. I’m not going to the retirement home, but I have to be careful so that they don’t lose the life insurance money. That’s probably worth as much as the house. They don’t pay on suicide cases. But an absent-minded man at an age where he’d forget to take his pills … Who is going to question that?

27


EL PRINCIPIO DE ALGO GRANDE

The start of something big

I am very proud to form part of the start of something big: the ‘Las Dalias’ Literary Awards. When you coordia sido un orgullo para mí fornate ambitious projects such mar parte del germen de algo as the ‘Las Dalias’ Internagrande: los premios literarios de tional Story Award, you run ‘Las Dalias’. Cuando uno coordina the risk of getting lost in the proyectos tan ambiciosos como bureaucracy (which is necesel Premio Internacional de Cuento sary yet invisible) that such José María Merino, Clara Obligado y Javier Serena ‘Las Dalias’, corre el riesgo de perfar-reaching competitions derse en la burocracia (necesaria (1,948 original entries!) repero invisible) que requieren estos quire, and at times you alcertámenes de gran convocatoria most forget the point of the (¡1.948 originales presentados!), y en ocasiones casi olinitiative: to bring new works to light and to promote a great art, Litvida cuál es el fondo de la cuestión: alumbrar nuevas erature. Yet when I read the finalist works, the quality of which is simobras y promover un arte inmenso, la Literatura. Pero la ply outstanding, I immediately recovered the thrill that I felt when we lectura de los finalistas, cuya calidad ha sido sobresafirst embarked on this whole ‘adventure’. With great admiration, I am liente, me devolvió de inmediato a la ilusión con la que pleased to award Gonzalo Calcedo for his excellent story, and I connos embarcamos en este ‘lío’. Ha sido una sorpresa y gratulate him for being the first of many great authors to receive this una satisfacción poder premiar el excelente cuento de award in the future. I additionally extend my sincerest congratulations Gonzalo Calcedo, a quien felicito por ser el primero de to the young Mexican writer Jorge Meneses for his story ‘Papiroflexia’ muchos grandes autores y autoras que obtendrán el ga(‘Origami’), which was highly appraised by the judges. lardón en el futuro. Mi más sincera enhorabuena, tamI am also especially proud and delighted to congratulate Ibiza’s very bién, al joven mexicano Jorge Meneses por su cuento young writer Kian Taber Köhler, the brilliant winner of the ‘Juan Marí ‘Papiroflexia’, una obra que fue muy bien valorada por Juan’ Short Story Award. I must point out that for this first competiel jurado. tion, Kian, who is in his very first year of Compulsory Secondary EduAprovecho también estas líneas para felicitar con especation, was competing with Higher Secondary Education students. cial emoción al jovencísimo ibicenco Kian Taber Köhler, You truly deserve every bit of this glory, Kian. For future competitions, flamante ganador del Premi de Relat Curt ‘Juan Marí we have decided to divide the award into two categories: ESO (ComJuan’. Cabe destacar que este alumno de 1º de ESO pulsory Secondary Education students, ages 12-16) and Bachillerato competía, en esta primera edición, con alumnos de (Higher Secondary Education students, ages 16-18). Bachillerato. La gloria es tuya, Kian, ya que para las siWhen Juanito and Jesús came to me with the idea of creating these guientes convocatorias hemos decido dividir el premio two literary competitions, I imagined something very similar to what en dos categorías: ESO y Bachillerato. we have achieved. I say ‘very similar’ because thanks to the work of so Cuando Juanito y Jesús me propusieron crear estos many people, the results were even better than what might have been premios literarios, imaginé algo muy parecido a lo que expected for a new, first-year competition. I would now like to thank hemos conseguido. Digo muy parecido porque los reJuanito and “Las Dalias” for their promotion of culture and creativity, sultados han sido, gracias al trabajo de muchas persoand particularly for supporting young creativity in Catalan with the nas, incluso mejores de lo que se podía esperar para ‘Juan Marí Juan’ Award. I invite you all to enjoy the stories, as I am sure you will. una primera convocatoria. Sólo me queda agradecer

H

a Juanito y a “Las Dalias” su apoyo a la cultura y la creación, sobre todo la creación joven en catalán con el Premi ‘Juan Marí Juan’, e invitarles a disfrutar de los cuentos. Sé que lo harán.

Ben Clark, coordinador de los Premios Literarios “Las Dalias”

MY WAY OF LIFE

29


MY WAY OF LIFE

EL GRAN SOÑADOR

the great dreamer Texto: Silvia Castillo

Juan Marí Juan hizo de Las Dalias un icono global sin dejar nunca de ser el hombre sencillo que fue: ibicenco, agricultor, carpintero y un hombre de bien. La isla y el mercadillo fueron evolucionando sin que se apreciara ningún cambio en su talante. El trato directo y la franqueza eran rasgos característicos de su personalidad y elementos clave en el éxito de un hombre que tuvo la visión de abrazar y dar rienda suelta a las nuevas ideas que llamaron a su puerta. Juan Marí Juan made Las Dalias a global icon without ever ceasing to be the simple man that he was: a native Ibizan, a farmer, a carpenter and an honourable person. The island and the flea market gradually evolved and there was never any change in his disposition. His direct way of being and frankness were characteristic traits of his personality and key elements to the success of a man who had the vision to embrace and give free reign to the new ideas that were knocking at his door.

31


32

JUAN MARÍ JUAN

acido en Sant Carles en 1927, Juan Marí Juan falleció el 9 de septiembre de 2016. Artesanos, músicos, empleados y amigos del mercadillo rindieron un sentido homenaje a este hombre humilde que ya ha pasado a la historia como el fundador de Las Dalias, en 1954. Con el paso de los años, la pequeña sala fiestas de los primeros tiempos, donde acudían las parejas del pueblo a bailar y las familias a celebrar sus eventos, se convirtió en un referente artístico y cultural para personas de todo el mundo. Sin embargo, la vida de Juan Marí, el señor Juan, no experimentó cambió alguno ni fue la de un triunfador. La gente del mercadillo, sus hijos y nietos, los vecinos y amigos le recuerdan como un hombre del campo, cuyas grandes virtudes fueron la generosidad y la capacidad de abrirse a los nuevos tiempos. Un pionero que, sin hablar idiomas, conseguía entenderse con todo el mundo y, sin ninguna formación específica, comprendía el valor de la artesanía como un lenguaje universal. Un emprendedor que, sin pasar por escuelas de negocios, convirtió los símbolos de la paz, la tolerancia y el respeto en iconos asociados a un mercadillo, que hoy atrae a miles de personas. Sin duda, un hombre vanguardista cuyo ejemplo es más necesario que nunca en el mundo actual. En 2011 hizo su primer viaje a Madrid, con ‘Las Dalias On The Road’, y se arrancó a bailar con los artesanos cuando todos le abrazaban y le rendían homenaje en el Palacio de los Deportes. Siendo ya octogenario, no ocultaba las lágrimas en público al recibir un retrato como regalo por el 60 aniversario del mercadillo. Fue un hombre duro como una roca, pero también lloraba emocionado por lo que más le importaba. Hasta los 89 años estuvo atento al devenir del río de la vida, que para él fue el mercadillo. Su fuerza sigue visible hoy a través del olivo que preside el jardín central de Las Dalias, y que constituye un símbolo de la solidez y la profundidad de las raíces de Juan Marí, unos valores que han heredado sus hijos y nietos. Algunos de los artesanos y viajeros que llegaron a Las Dalias en los primeros años le recuerdan así: “Joan Marí fue un gran visionario. Cuando yo llegué a Ibiza, lo que más me impresionó de él fue su amor a la tierra. Siento que ese amor que él tenía por la isla le hizo soñar un espacio que fuera un lugar de reunión. En el origen, recuerdo que los domingos había ‘ball pagés’ y muchos ibicencos en Las Dalias. Poco

IN MEMORIAM

Born in Sant Carles in 1927, Juan Marí Juan passed away on 9 September 2016. Artisans, musicians, employees and friends from the flea market paid a heartfelt homage to this humble man who has now gone down in history as the founder of Las Dalias, in 1954. With the passage of time, the small banquet hall of the first years, where the local couples went to dance and where families celebrated their events, became an artistic and cultural point of reference for people from every corner of the earth. Yet Juan Marí, Mr. Juan, would not allow this to change his simple life at all. The people from the flea market, his kids and grandchildren, his neighbours and friends all remember him as a man of the countryside, whose great virtues were his generosity and his capacity to open up to the new times. A pioneer, who, without speaking foreign languages, managed to communicate with everyone and with no specific training, understood the value of craftwork as a universal language. An entrepreneur, who, without going through business school, made the symbols of peace, tolerance and respect the identifying icons of a flea market that now attracts thousands of people. Without a doubt, he was a forward-thinking man whose example is more necessary than ever in the today’s world. In 2011 he took his first trip to Madrid, with ‘Las Dalias On The Road’, and he started dancing with the artisans as they all hugged him and honoured him at the Community of Madrid Sports Centre. Well into his eighties at that time, he didn’t hide his tears in public as he received the gift of a portrait for the 60th anniversary of the flea market. He was a man as solid as a rock, yet he was also capable of crying with emotion for what was most important to him. Until age 89, he was attentive to the future of the river of life, which for him was the flea market. His strength can still be seen today through the olive tree that presides over the central garden of Las Dalias, a symbol of the solidity and depth of Juan Marí’s roots, a set of values that he has passed on to his children and grandchildren. Some of the artisans and travellers who came to Las Dalias in the early years remember him this way: “Joan Marí was a great visionary. When I came to Ibiza, I was most impressed by his love for the earth. I think that love that he had for the island spurred him to dream up a space that could serve as a place

33


34

JUAN MARÍ JUAN

a poco, el movimiento hippy empezó a acercarse. Nadie podía imaginar que aquel mercadillo que él creó iba a desembocar en el gran movimiento que es hoy: un centro energético, un movimiento artístico y cultural que se expande por toda la isla y, además, un movimiento ético de conciencia y de protección del territorio. El origen de todo es Joan Marí, que fue un gran soñador”, afirma María Maldivia, una de las artesanas más veteranas de Las Dalias. Otro de los pioneros, Theo Panther, le define como “un hombre muy honesto y muy buena persona. Siempre simpático y muy cariñoso con todos. Yo sentía mucho afecto por él y he admirado todo lo que ha hecho a lo largo de su vida. Era el alma de Las Dalias y todos le llamábamos con respeto el abuelo. Lo que más le preocupaba eran las antigüedades y la tierra. Yo le quería. Era muy buena persona”. Massimo Svelto colocó su puesto de venta en Las Dalias hace ya tres décadas: “El padre de Juanito era una buena persona y su madre también. Miraban con respeto lo que pasaba, es decir, que a Las Dalias llegaba gente de todas partes del mundo: de Suecia,

IN MEMORIAM

for encounter. In the beginning, I remember that on Sundays they held the traditional Ibizan ball pages dance and there were always lots of native Ibizans at Las Dalias. Little by little, the hippy movement moved in. Nobody could imagine that the little flea market that he created would end up being the great movement that it is today: a centre of energy, an artistic and cultural movement that is expanding all around the island, and moreover, an ethical shift of consciousness and protection of the region. It all began with Joan Marí, who was a great dreamer”, affirms María Maldivia, one of longest-standing artisans at Las Dalias. Another of the pioneers, Theo Panther, defines him as “a very honest man and a very good person. Always kind and very warm with everyone. I was very fond of him and I’ve admired everything he’s done throughout his lifetime. He was the soul of Las Dalias and we all respectfully called him grandfather. What he was most concerned about were antiques and the earth. I loved him. He was a very good person”. Massimo Svelto started his sales stall at Las Dalias thirty years ago: “Juanito’s father was a good person, and so was his mother. They respectfully watched what was happening; in other words, the fact that people from all around the world were flocking to Las Dalias, from Sweden, Germany, Italy and other places. They never imposed anything on us. Up to the very last day, he’d sit there in his chair, watching what was happening around him. And of course, everything that was happening was good for him, good for his family and also good for all of us. That is the magic of Las Dalias. Does anyone think the same flea market would have been the same in any other place without this family? Of course not. It’s a place where everything happened naturally”.

“ FUE UN GRAN VISIONARIO. LO QUE MÁS ME IMPRESIONÓ FUE SU

AMOR A LA TIERRA

Even when problems and shortcomings came up, they felt Juan Marí’s reaction was always amazing. Massimo says that his stall was in front of the oven where the owner used to make bread: “There was a wooden bench there, and one day we decided to move it, with

de Alemania, de Italia... Ellos nunca nos impusieron nada. Hasta el último día, estuvo sentado en su silla, mirando lo que pasaba. Y desde luego que todo lo que pasaba era bueno para él, para su familia y también para todos nosotros. Ésa es la magia de Las Dalias. ¿Alguien cree que el mismo mercadillo habría sido igual en cualquier otro lugar sin esta familia. Por supuesto que no. Es un sitio donde todo ocurría de forma natural”. Incluso cuando surgían problemas o contratiempos, la reacción de Juan Marí siempre les parecía insólita. Massimo cuenta que su puesto estaba situado frente al horno donde el dueño hacía el pan: “Allí había un banco de madera, y un día se nos ocurrió moverlo, con tan mala suerte de que se nos cayó por unas escaleras y armamos un buen lío. El padre de Juanito vino y lo único que nos dijo fue: ¡Qué bestias que sois! Es decir, una reacción exactamente igual a la que habría tenido un padre. No le escuchamos ni una palabra más. Lo reparamos y todo siguió igual de bien, como si no hubiera pasado nada. Así era el padre de Juanito”. Para Massimo, cobra especial importancia que nunca se escucharon en su boca frases como “ésta es mi casa”, razón por la que Las Dalias se convirtió en una gran familia y en la casa de todos, en un clima fraternal de libertad y tolerancia. Elena Abeni, otra de las artistas que ha sido testigo de la evolución de Las Dalias a lo largo de los últimos 25 años, destaca la fortaleza del fundador y también sus facetas como agricultor y carpintero: “El padre de Juanito era un hombre muy fuerte, porque estuvo hasta una semana antes sentando en su silla, a la entrada de Las Dalias, como cada sábado. Durante todos esos años, le veíamos cada semana y le saludábamos. Durante mucho tiempo, yo compraba las verduras que él cultivaba. También le gustaba trabajar en su taller y creaba piezas en madera. Yo le compré varias tablas muy bonitas, que son como troncos de árbol, y las utilizo cada día para cortar verduras. Para mí, son un recuerdo muy especial de algo que hizo con sus propias manos”. María Maldivia también destaca la relación cercana y de afecto que mantenían con él. “Me impresionó el señor Juan, y creo que es por la empatía que siento hacia la gente que trabaja la tierra. Aparte de las conversaciones en Las Dalias, a veces charlaba con

35

“ ERA EL ALMA DE LAS DALIAS. TODOS LE LLAMÁBAMOS CON RESPETO ‘EL ABUELO’

such bad luck that we dropped it down some stairs and made a big mess. Juanito’s father came over and all he said was: ‘What a bunch of brutes you are!’ In other words, he reacted exactly the way any other father would have reacted. We didn’t hear a single word more. We repaired it and everything went on as well as always, as though nothing had ever happened. That’s what Juanito’s father was like”. For Massimo, it is especially important that they never heard him say things like “this is my house”, which is why Las Dalias became a big family and everyone’s home, in a brotherly atmosphere of freedom and tolerance. Elena Abeni, another of the artists who had witnessed the evolution of Las Dalias over the last 25 years, points out the strength of the founder, as well as his facets as a farmer and carpenter: “Juanito’s father was a very strong man, because until his last week of life, he was here sitting in his chair at the entrance to Las Dalias, as he had done every Saturday. For all those years, we saw him each week and we greeted him. For a long time, I bought the vegetables that he grew. He also liked to work in his workshop and created wooden pieces. I bought several very beautiful boards from him; they’re like tree trunks, and I use them each day to cut my vegetables. For me, they are a very special memory of something he made with his own hands”. María Maldivia also points out the close and warm relationship they had with him. “I was impressed by Juan, and I think it was out of the empathy that I feel towards the people who work the land. Apart from the conversations at Las Dalias, I would sometimes talk with him while he sowed the field and brought over his products. He was always there at Las Dalias, and it was very easy to come up to him and share a conversation”. The expansion process of the flea market also reveals the grandeur and inviting nature of the owners. Massimo describes it this way: “More and more people were arriving and wanted to sell at Las Dalias. And Juanito would ask us: What shall we do? Some people


36

JUAN MARÍ JUAN

él cuando estaba sembrando el campo y traía sus productos. Él siempre estaba presente en Las Dalias, y era muy fácil acercarse a él y compartir una conversación”. El proceso de ampliación del mercadillo también revela la grandeza y el carácter acogedor de los dueños. Massimo lo explica así: “Cada vez llegaba más gente que quería vender en Las Dalias. Y Juanito nos preguntaba: ¿Qué hacemos? Algunos pidieron que no se diera entrada a más gente, pero otros, como yo, éramos muy conscientes de lo que significa tener un puesto de venta que te permite vivir sin que nadie te persiga. Por eso, creíamos que era importante que otras personas también tuvieran la oportunidad de ganarse la vida. Y así fue, de la forma más sencilla. Las Dalias ha dado a muchas familias la oportunidad de ganarse la vida de una forma digna”. Chantal Arnold, otra de las históricas, así lo siente: “Yo era muy jovencita cuando llegué a Las Dalias, y encontré un futuro mejor. Empezamos cinco personas hace 30 años y, desde entonces, venimos todos los sábados. Cada vez hay más puestos, viene más gente y siempre hay música y fiesta. Las Dalias es energía positiva. Considero a Juanito, a Lucía y a su padre como mi familia”. María Valdivia concluye que el legado de Joan Marí sigue vivo: “Toda la belleza y los jardines que rodean el mercadillo han salido de sus manos. Me parece muy hermoso que no sólo sembró un concepto cultural, sino que además fue sembrando todo el mercadillo de plantas y de flores, creando un jardín que yo espero que permanezca durante mucho tiempo. Las plantas seguirán y también su recuerdo en nuestros corazones. Gracias a él, muchas personas y familias encontramos en Las Dalias una manera diferente de vivir”. María Ángela Fiorini, conocida como ‘Pelush’, le envía este último mensaje: “Juan es el símbolo de Las Dalias. Un hombre auténtico y de gran corazón, de pocas palabras pero siempre con un contenido profundo. Amante de lo genuino: de sus cultivos, de sus maderas… Él fue el primer artesano de verdad. Es a él a quien tenemos que agradecer todo lo que Las Dalias es hoy. A base de tanto trabajo y cariño, supo conseguir que desde el primer día se convirtiera en un lugar emblemático. Él hoy ya no está en cuerpo físico, pero su presencia siempre nos acompañará. Gracias Juan por ser lo que fuiste y que siempre serás. Que en paz descanses”.

IN MEMORIAM

“ TENIA UN GRAN CORAZÓN, /

DE POCAS PALABRAS PERO CON UN CONTENIDO PROFUNDO

asked that he not allow more vendors into the market, but others like myself, were very aware of what it means to have a stall that enables you to live without having somebody chasing after you. For this reason, we thought it was important for other people to also have the opportunity to make a living. And so it was, in the easiest way. Las Dalias has given many families the opportunity to earn a living in a decent way”. Chantal Arnold, another of the historic vendors, feels: “I was very young when I came to Las Dalias, and I found a better future. We started with five people 30 years ago, and since then, we’ve been coming every Saturday. There are increasingly more stalls, more people come here and there is always music and a party atmosphere. Las Dalias is positive energy. For me, Juanito, Lucía and their father are family”. María Valdivia concludes that Joan Marí’s legacy is still alive: “All the beauty and the gardens that surround the flea market were born from his hands. I think it is wonderful that he not only planted a cultural concept, but he also gradually planted the entire flea market with plants and flowers, creating a garden that I hope will live on for a long time. The plants will live on, as will his memory in our hearts. Thanks to him, many people and families found a different way of life in Las Dalias”. María Ángela Fiorini, who is known as ‘Pelush’, sends him this last message: “Juan is the symbol of Las Dalias. An authentic man with a huge heart and few words that were always full of deep meaning. A lover of what was genuine: his crops, his wood pieces … He was the first true artisan. It is to him that we all owe thanks for everything that Las Dalias is today. With hard work and love, he managed to make this an emblematic place as of day one. Today he is no longer among us physically, but his presence will always be here with us. Thank you Juan, for being all that you were and all that you will always be. May you rest in peace”.

“Dejas una gran estela a tu paso”

37


JUAN MARÍ JUAN

IN MEMORIAM

“Admiro a esa generación de hombres y mujeres luchadores, su fuerza, perseverancia y amor por los suyos y lo suyo” “Uno de los grandes y más icónicos personajes de Ibiza”

“Un hombre adelantado a su tiempo, emprendedor, luchador”

“Gracias por dejarnos tan buen legado, que tengas buen viaje, avi Joan, se te echará de menos”

“Siempre te recordaré sentado junto a la chimenea de las Dalias. Te echaremos de menos. En el cielo brilla una estrella más” “Gracias por esa lección de vida y saber estar que nos ha dado y por dejarnos disfrutar de su colorido jardín”

“El alma de Las Dalias. Faltará algo al entrar y no verlo sentado en esa silla, como si el tiempo no fuese con él”

“Cuando pienso en él, le recuerdo cogiendo la comida que sobraba para dársela a los gatos que andaban por ahí” “Siempre era reconfortante verle en el bar o paseándose en su dimensión” “Gracias por todas esas largas conversaciones y vinos que hemos compartido juntos”

“Se ha ido un luchador, una excelente persona”

“La Ibiza que queremos es la que construyeron hombres como éste”

“Un gran hombre. Un payés para quitarse el sombrero. Gracias por todo” “Buen viaje, abuelo, hacia las estrellas de colores... Con tu alma, brilla una más.”

“Echaré de menos sus historias en el bar... Hasta siempre”

“Seguro que allí donde vaya montará otras Dalias”

“Fue el primer ibicenco con el que hablé y supuso para mí un gran recibimiento”

“¡Feliz vuelo, capitán!”

“Un símbolo de la Ibiza auténtica”

“Sweet dreams my friend, time to rest now” “Que Dios te bendiga, abuelo” “Este sí que era

“El teu llegat es gran”

un tío elegante!”

Espero que te

encuentres un camino lleno de plantas,

Un verdadero VIP de ibiza! “Ja no queden eivissencs com ell. Eran macs”

albaricoques y naranjos. “Juan Marí Juan”, cuadro de Vivo Gal Grabby

Buen viaje a las estrellas!

“Un verdadero ibicenco de una generación que tuvo ideas geniales y supo utilizar el genio junto a la naturaleza, con cariño y amor para la isla y con el intento de disfrutar de la vida y de la belleza de Ibiza, sin pensar únicamente al dinero. Grandísimo respeto para este increíble personaje. “Siempre le recuerdo sentado al calor de la chimenea en invierno”

“Deja un maravilloso legado y siempre estará presente”

“Ay güelu, cómo extrañaré tus fuegos y tus ramitos de flores” “Ese ser humano de cuya sencillez creadora surgió algo tan grande y que tanto ha hecho para dar a conocer Ibiza en el mundo. Seguro que donde ahora esté seguirá animando a todos”.

“Grasis güelu! Bon viatge!”

“Descanse en paz, abuelito de todos nosotros”


40

My way of life

MY WAY OF LIFE

41


42

My way of life

EL MERCADILLO

EL MERCADILL THE MARKET

43


44

DAY MARKET

45


46

DAY MARKET


48

NIGHT MARKET

EL MERCADILLO

49


PAREDES CON ARTE WALLS OF ART Inkie, Carne Griffiths, Mau Mau, Fanakapan, Carl Cashman, Lemak, Cheba, Osch, BToy, Mintx, Mr. June y CIB: estos son los doce artistas británicos, españoles, franceses y holandeses que han dejado plasmada su obra en las paredes de Las Dalias, dentro del festival de arte urbano Trip the Light Can´Tasti, que llenó de creatividad las fachadas y diversos espacios del jardín.

Inkie, Carne Griffiths, Mau Mau, Fanakapan, Carl Cashman, Lemak, Cheba, Osch, BToy, Mintx, Mr. June and CIB: these are the twelve British, Spanish, French and Dutch artists who have left their work on the walls of Las Dalias as part of the urban art festival Trip the Light Can´Tasti, which filled the façades and different areas of the garden with creativity.


52

My way of life

MY WAY OF LIFE

Ibizkus recommends responsible consumption · Ibizkus recomienda el consumo responsable

beautiful island, beautiful people, beautiful wine

Indicación Geográfica Protegida

53


HAPPY


ROPA

JOYERÍA

SALUD Y BELLEZA

KID´S AREA

DECO Y ARTE

COMPLEMENTOS

VARIOS

Del mercadillo a casa

From the market to your home

Si no tuviste tiempo de recorrer todo el jardín o te quedaste con ganas de comprar una prenda única, ahora encontrarás los tesoros de Las Dalias en la nueva shop online

In case you didn´t have time to walk through the entire garden or if you still wanted to buy a unique piece, you can now access the treasures of Las Dalias in the new online shop

Fans y adictos al estilo Dalias: estáis de enhorabuena. Aunque nada puede igualar la experiencia mágica de visitar el mercadillo más genuino de Ibiza, ahora es posible tener un pedacito de esa magia en casa. La web shop.lasdalias.es ha hecho posible el sueño de hacer un viaje virtual por el mercadillo y seleccionar alguno de sus fantásticos productos. Las Dalias ha impulsado esta web como un avance imprescindible y una adaptación del mercadillo a la era digital, propiciada asimismo por el notable aumento de las peticiones de prendas que se estaban realizando por teléfono y correo electrónico. La web ha puesto a disposición de todo el mundo un catálogo de ropa, joyería, calzado, decoración y arte, salud y cosmética, complementos y ‘sabores de Ibiza’, un puente virtual entre el mercadillo y el cliente más fiel. Un aspecto destacado de la web es que cada artesano, diseñador o creador gestiona su propio puesto digital y Las Dalias los reúne a todos en una plataforma donde aparecen juntos pero sin perder su propio espacio y personalidad. El número de artesanos que se han sumado a la plataforma no para de crecer y el objetivo es que, poco a poco, todos los integrantes de Las Dalias se beneficien de esta nueva herramienta. Este año se incorporarán más creadores, que darán todavía más color, vida y variedad a la web. El nuevo reto consiste en cuidar con mimo su imagen, su marca y la atención a los fans del mercadillo all over the world.

shop.lasdalias.es

Fans and addicts of Las Dalias style, we congratulate you. Although nothing is like the magical experience of visiting Ibiza’s most genuine flea market, you can now enjoy a little piece of that magic at home. The website shop.lasdalias.es has now made it possible to embark on a virtual journey through the flea market and select some of its wonderful products. Las Dalias has launched this website as an indispensable advance and an adaptation of the market to the digital era, which was also spurred by the considerable increase in the clothing orders that our vendors have received by telephone and email. The website has made available to everyone a full catalogue of clothing, jewellery, footwear, decoration and art, health and cosmetics, accessories and ‘flavours of Ibiza’, a virtual bridge between the flea market and the most loyal client. One significant aspect of the website is that each artisan, designer or creator manages his/her own digital stall and Las Dalias brings them all together in a platform where they appear together, yet without losing their own space and personality. The number of artisans that have joined the platform continues to grow, and the aim is that little by little, everyone at Las Dalias will benefit from this new tool. This year more creators will be joining in, adding still more colour, life and variety to the website. The new challenge resides in pampering its image, its brand and the service to flea market fans all over the world.


58

Concurso de puestos

EL MERCADILLO

LOS FAVORITOS DE LOS VISITANTES The visitors’ favourites

T

odos los puestos de Las Dalias pasan por un minucioso proceso de selección para ofrecer lo mejor de la artesanía local e internacional a las miles de personas que cada año recorren el mercadillo. Cada verano, además, los visitantes de Las Dalias tienen la oportunidad de votar a los que consideran que son los mejores puestos del jardín. Más de 3.000 personas votaron a sus favoritos en la última edición, como una muestra de cariño a esos artesanos y diseñadores de los que casi se han hecho amigos y que ya son una razón más para volver no solo al mercadillo sino a la isla año tras año. Los diez primeros clasificados recibieron entre 162 y 116 votos, lo que da una idea de lo disputada que estuvo la votación y de lo difícil que les resulta a los visitantes escoger el que más le ha gustado entre una oferta tan amplia y de tanta calidad. El puesto más votado este año ha sido el de Las Almaritas, de Veronique Petit y su familia, con sus pulseras artesanales realizadas al momento, que encandilan a los visitantes. La atención que ofrecen a cada cliente y el precioso puesto de

All of the stalls at Las Dalias go through a meticulous selection process to offer the finest local and international craftwork to the thousands of people who flock to the flea market each year. Moreover, every summer, visitors have the opportunity to vote on the stalls that they feel are the best in the garden. Last year more than 3,000 people voted as a show of love to the artisans and designers who have virtually become their friends and who are yet another reason to come back, not just to the hippy market, but to the island year after year. The top ten stalls in the ranking received between 162 and 116 votes. This gives us an idea of how close the vote counts were and how hard it is for the visitors to choose the one stall that they like best among such an extensive and high-quality selection. The most highly voted stall this year was that of Las Almaritas, by Veronique Petit and her family, whose handcrafted bracelets made there on the spot simply dazzle visitors. The service that they offer to each customer and the beautiful artisanal stand that they set up each season

artesanía que montan cada temporada es la clave del éxito de este puesto, que siempre está entre los más valorados, temporada tras temporada. Las Almaritas no solo venden cuentas y abalorios para crear collares o pulseras personalizadas. Este puesto vende sobre todo atención, dulzura y amabilidad. Eco Tio Vivo, el tiovivo ecológico de Las Dalias, se hizo con la segunda posición, con 140 votos. Este puesto es uno de los que siempre está en el ‘top ten’ de los mejores del mercadillo porque es el favorito de las familias. El colorido y creatividad de Pintxos Ibiza, con 137 votos, se situó en el tercer lugar y, a continuación, la maravillosa fantasía que irradian las esculturas de metal y motivos marinos de Oscararteibiza, con 131 votos. La selección del público la completan las marionetas de Dani’s Puppets (130 votos), las fantásticas pinturas de El Taller de la Medusa (124), además de las creativas arpilleras pintadas con aerógrafo de Antonio y Merche, de la Semilla de Walhalla (120), las plumas y complementos de los sensacionales Emonk (120), los bolsos irrepetibles de World Family Ibiza (116) y el colorido calzado hecho a mano con mantas peruanas de Wayna Shoes (116) Como ya es tradición, estos premios se entregan durante una jornada muy especial: la fiesta de cierre de temporada de Las Dalias, en la que todo el equipo y los artesanos que hacen posible este mercadillo se reúnen para compartir una deliciosa (y gigante) paella y para brindar por el pasado, el presente y el futuro de esta gran familia.

is the key to the success of this stall, which is always among the most highly ranked, season after season. Las Almaritas don’t just sell beads and trinkets to create personalised necklaces and bracelets; it’s care, kindness and friendliness that they sell most. Eco Tio Vivo, the ecological merry-go-round of Las Dalias, took second place, with 140 votes. This stall is always among the flea market’s top ten, as it is a family favourite. The colourful and creative stand of Pintxos Ibiza, with 137 votes, won third place, followed by the wonderful fantasy exuded by the metal sculptures and aquatic motifs of Oscararteibiza, with 131 votes. Completing the people’s selection were the marionettes of Dani’s Puppets (130 votes) and the magnificent paintings of El Taller de la Medusa (124), as well as the creative sack cloths airbrushed by Antonio and Merche of La Semilla de Walhalla (120), the feathers and accessories of the sensational Emonk shoes (120), the one-of-a-kind handbags of World Family Ibiza (116), and the colourful hand-made footwear made with Peruvian blankets, by Wayna Shoes (116). In keeping with tradition, these awards are given on a very special day: at the party celebrating the close of the season for Las Dalias, where the entire team and the artisans who make this hippy market possible come together to share a gorgeous (and gigantic) paella and toast to the past, present and future of this great family.

59




Ilustraciรณn: M Kachelova


IBIZA EN 25 EXPERIENCIAS IBIZA IN 25 EXPERIENCES

Un recorrido por la cara más auténtica de la isla A journey through the island’s most authentic visage

“Paraíso Mediterráneo”, “isla hippie”, “isla blanca”, “epicentro de la fiesta”… Hay muchas expresiones que definen Ibiza, y buena parte de ellas son ciertas. Tal vez, por eso, el adjetivo que mejor le encaja es “camaleónica”, por su capacidad de adaptarse a todo tipo de personas, anhelos y necesidades. Existe, sin embargo, una Ibiza esencial y única, que late bajo la superficie y que apenas intuyen los que viajan a la isla por unos días. Es la Ibiza de las tradiciones y la cultura, los rincones escondidos, la naturaleza majestuosa, la arquitectura sencilla, las danzas arcaicas y la gastronomía autóctona. Una isla con un montón de aristas que puedes ir descubriendo a través de estas 25 experiencias. “Mediterranean paradise”, “hippie island”, “white island”, “party epicentre”… There are countless expressions that define Ibiza, and many of them are true. Perhaps for this reason, the adjective that best suits island is “like a chameleon”, thanks to its ability to adapt to all sorts of people, desires and needs. Nevertheless, beneath the surface beats the heart of an essential and unique Ibiza that can barely be felt by those who travel to the island for just a few days. That is the Ibiza of tradition and culture, hidden little corners, majestic nature, simple architecture, archaic dances and native gastronomy. An island with countless facets that we invite you to gradually discover through these 25 experiences.

Texto y fotos: XESCU PRATS (*)


68

IBIZA en 25 EXPERIENCIAS

1.

Murallas de Dalt Vila

The fortified walls of Dalt Vila

Las murallas de Ibiza constituyen la fortaleza renacentista mejor conservada del Mediterráneo occidental

WONDERFUL LIFE

Las murallas de Ibiza, coronadas por el castillo (futuro Parador Nacional) y la catedral, albergan la mayor atalaya de la ciudad. Recorrer sus baluartes en forma de punta de flecha, conectados mediante un extenso adarve que permite sobrevolar la urbe contemporánea y los barrios marineros en todas direcciones, constituye una experiencia radical de inmersión en el pasado legendario de la isla. Fueron declaradas Patrimonio Mundial en 1999 y componen la fortaleza renacentista mejor conservada del Mediterráneo, junto con la de La Valeta (Malta). El recinto abraza las antiguas murallas árabes, cuyas torres aún se intuyen camufladas entre los edificios de Dalt Vila. Fue construido en el siglo XVI por orden de la Corona española, ante el temor que inspiraba la flota turca comandada por el almirante Hayrredín Barbarroja y las huestes corsarias a su servicio. La fortaleza tiene un perímetro de 1.800 metros y se extiende sobre una superficie de 10 hectáreas. Su imponente perfil perseguía ahuyentar a los piratas o disuadirles de conquistarla, aunque durante siglos continuaron asediando los arrabales de la capital y los pueblos. Basta con atravesar su acceso principal, el monumental Portal de Ses Taules, para sumergirse en otra Ibiza.

Crowned by the fortress (the future Parador Nacional) and the cathedral, the walls of Ibiza, the capital city, house the city’s largest watchtower. A walk through the arrowhead-shaped bastions, which are connected by a sprawling banquette that affords the visitor a bird’s-eye view of the contemporary city and the fishermen’s villages that dot the coastline, is a radical experience of immersion in the legendary past of the island. These walls were declared World Heritage in 1999 and comprise the best conserved Renaissance fortress in the Mediterranean, along with that of La Valeta (Malta). This fortification embraces the ancient Moorish walls, the towers of which can still be made out amidst the camouflage of the buildings of Dalt Vila. These walls were built in the 16th century by order of the Spanish Crown, in the face of the threats of the Turkish fleet under the command of Admiral Hayrredín Barbarroja and the corsair army in his service. The fortress has a perimeter of 1,800 metres and covers a surface of 10 hectares. Its striking silhouette was designed to scare off pirates or dissuade them from attacking the city, although for centuries they continued to besiege the outskirts of the capital and the smaller towns. You need only pass through its main gate, the monumental Portal de Ses Taules, to immerse yourself in a different Ibiza.

69


70

IBIZA en 25 EXPERIENCIAS

Murallas de Dalt Vila

INVISA FIGUERAL RESORT

MY WAY OF LIFE

71

Invisa Hotel Club Cala Blanca & Invisa Hotel Club Cala Verde

OFICINAS CENTRALES

El conjunto monumental de Dalt Vila fue declarado Patrimonio de la Humanidad en 1999

Vicente Cuervo, 9 - 07800 Ibiza T. +34 971 311 500 F. +34 971 311 195 bookings@invisahoteles.com

invisahoteles.com

IBIZA

MADRID

Invisa Invisa Invisa Invisa Invisa Invisa

AC Hotel Carlton Madrid **** accarltonmadrid@ac-hotels.com

Hotel La Cala **** Hotel Es Pla *** Hotel Ereso *** Figueral Resort Hotel Club Cala Blanca *** Hotel Club Cala Verde ***

BARCELONA AC Hotel Som Barcelona **** acsom@ac-hotels.com


72

IBIZA en 25 EXPERIENCIAS

2.

Calas vírgenes

Virgin cove beaches

Pou des Lleó

La costa de Ibiza oscila entre extensos arenales de costa baja y amplios acantilados, con calitas de pescadores a sus pies. Las más escondidas únicamente son accesibles por mar o requieren de largas caminatas desde tierra. Alcanzarlas conforma una de las vivencias más emocionantes e intensas y ponen de manifiesto las dificultades que sufrían los lugareños para sobrevivir. Pese a su aislamiento, muchas cuentan con refugios de pescadores. Entre las más insólitas figuran Ses Balandres, Cala d’Albarca, Es Portitxol, Caló des Multons, Port de Ses Caletes, la costa escarpada de Pou des Lleó, Cala Llentrisca o Sa Figuera Borda.

The coastline of Ibiza oscillates between the sprawling sand beaches of coastal plains and the extensive cliffs, with small fishermen’s coves at their feet. The most out-of-the-way coves can be accessed by sea or require long hikes by land. Reaching them can be a truly exciting and intense experience. Moreover, these sites reveal the difficulties suffered by the local people just to survive. Despite their isolation, many of these coves have fishermen’s shelters. The most unusual coves include Ses Balandres, Cala d’Albarca, Es Portitxol, Caló des Multons, Port de Ses Caletes, the jagged coast of Pou des Lleó, Cala Llentrisca and Sa Figuera Borda.

HIERBAS DE IBIZA PERFUMES Destilamos la esencia de Ibiza facebook.com/hierbasdeibiza · www.hierbasdeibiza.com · instagram.com/hierbasperfumes


74

IBIZA en 25 EXPERIENCIAS

3.

Puestas de sol

Sunsets

Puesta de sol en la bahía de Sant Antoni, frente al islote de Sa Conillera

Más de la mitad de la costa de Ibiza constituye un mirador excepcional para disfrutar del crepúsculo. La isla, además, se encuentra rodeada de escollos y pequeños islotes que esbozan postales espectaculares al atardecer. Esta colección de escenarios hace que la contemplación de la puesta de sol se convierta en una actividad ineludible, tanto para viajeros como residentes. Existen varias opciones y para gustos diversos, como las concentraciones multitudinarias en las de Platges de Comte, Benirràs, Cap des Falcó y, sobre todo, la costa de Ses Variades, en Sant Antoni. Este último enclave ha generado una auténtica industria musical y hostelera al amparo del fenómeno del sol. Otros rincones, sin embargo, permiten vivir el atardecer a solas. Entre ellos, determinados acantilados de Cala d’Hort, Cala Vedella, Cala Carbó, Cala Bassa, Cala Salada, Santa Agnès o Portinatx. Y como experiencia imprescindible, nada como vislumbrar el reflejo del cielo encendido sobre la retícula de los estanques de ses Salines.

More than half of the coast of Ibiza is a magnificent vantage point to enjoy the sunset. What’s more, the island is surrounded by reefs and small islets that make for spectacular postcard-perfect sights in the evening. This collection of sceneries has made the contemplation of the sunset a must for travellers and residents alike. There are myriad options for diverse tastes, including the massive concentrations of people on the beaches of Platges de Comte, Benirràs, Cap des Falcó and above all, the coast of Ses Variades, in Sant Antoni. In fact, there in Sant Antoni, the phenomenon of the sunset has led to the emergence of an entire musical and restaurant industry. Yet there are other corners of the island where you can watch the sun go down alone. Those places include certain cliffs of Cala d’Hort, Cala Vedella, Cala Carbó, Cala Bassa, Cala Salada, Santa Agnès and Portinatx. As another absolutely essential experience, there is nothing like watching the reflection of the sky on fire over the grid of pools of Ses Salines.

B E S T F I N E D I N I N G R E S TA U R A N T I B I Z A

R E S E RVAT I O N S

WW W. A M A N T E I B I Z A . C O M A M A N T E I B I Z A – C A L A S O L D ’ E N S E R R A ( N R C A L A L L O N G A) , S A N TA E U L A R I A . T E L : + 3 4 9 7 1 1 9 6 1 7 6 LATITUDE: 3 8 . 9 4 7 2 5 9 . LONGITUDE: 1 . 5 1 0 4 0 0 . ( 3 8 ° 5 6 ' 5 0 . 1" N 1 ° 3 0 ' 3 7 . 4 " E )


76

IBIZA en 25 EXPERIENCIAS

4.

MY WAY OF LIFE

Aroma a hierbas ibicencas

The aroma of ibizan herb liqueur

Desde hace más de 200 años, las casas de campo de Ibiza mantienen la tradición de elaborar licor artesano de hierbas. Cada productor posee su propia receta, a menudo heredada de sus antepasados, aunque todas integran los aromas característicos del tupido bosque insular. Desde 1997, las hierbas ibicencas cuentan con denominación geográfica y existen varias marcas que las destilan y comercializan. Las más originales, intensas y aromáticas, sin embargo, hay que buscarlas en las casas particulares y en determinados bares pequeños y antiguos. Probar las de Ca n’Anneta, por ejemplo, constituye suficiente motivo como para acercarse a Sant Carles. La fórmula tradicional lleva una base de anís en la que se macera durante un corto periodo de tiempo una extensa combinación de hierbas aromáticas como hinojo, tomillo, romero, hierba luisa, espliego, ruda, eucalipto, manzanilla, enebrinas, orégano, menta, hojas y piel de limón y naranja, salvia, anís estrellado… Una delicia.

For more than 200 years, the country homes of Ibiza have been upholding the tradition of making an artisanal herbinfused liqueur. Each producer has his/her own particular recipe, which is often passed down from generation to generation, although they all bring together the aromas typical of the island’s plush forests. Since 1997, Ibizan herb liqueur, known as hierbas ibicencas, has had its own geographical denomination and there are a number of different brands that produce and sell them. Nevertheless, the most original ones, which are intense and aromatic, can only be found in private homes and in certain small, time-honoured bars. Tasting the liqueur made by Ca n’Anneta, for example, is reason enough to make the trip to Sant Carles. The traditional formula takes anise liqueur as the short-term maceration base for an extensive combination of aromatic herbs, including fennel, thyme, rosemary, lemon verbena, lavender, herb-of-grace, eucalyptus, chamomile, juniper, oregano, mint, lemon and orange rind and leaves, sage and star anise, among others … A delight.

77


78

MY WAY OF LIFE

79


80

IBIZA en 25 EXPERIENCIAS

5.

WONDERFUL LIFE

Los arenales más extensos

The most extensive sand and beaches

Exceeding expectations Everyday from 21.00h to 3.00h

Cala de Sant Vicent, al norte de la isla

Aunque en Ibiza abundan las pequeñas calas, su principal reclamo turístico son las grandes playas con fondos arenosos y aguas cristalinas que ocasionalmente recortan el escarpado paisaje de la isla. Algunas de ellas, como Ses Salines, Es Cavallet, S’Aigua Blanca, Es Jondal o Platges de Comte, se mantienen en un estado semivirgen, aunque sufren aglomeraciones en pleno verano en torno a famosos restaurantes y beach club. Para disfrutar con el baño y el paisaje, el mejor consejo es explorar los alrededores, ya que a menudo esconden rincones solitarios y espectaculares. Otros arenales localizados en zonas turísticas ofrecen la posibilidad de acceder a numerosos servicios. Platja d’en Bossa, Cala Tarida, Cala de Sant Vicent, Es Figueral, Cala Nova y Portinatx figuran entre las playas más representativas.

Although Ibiza abounds with small coves, among tourists its main claim to fame is its large sand-covered beaches with crystalline waters that occasionally interrupt the island’s jagged landscape. Some of those beaches, such as Ses Salines, Es Cavallet, S’Aigua Blanca, Es Jondal and Platges de Comte, have conserved their semi-virgin state, despite the crowds that cover them in the middle of the summer alongside famous restaurants and beach clubs. To enjoy a dip in the sea and the landscape, your best bet is to explore the surroundings, as there are very often quiet and spectacular hidden little corners to be found. Other sand beaches located in the more touristy areas offer the option of enjoying different services. Platja d’en Bossa, Cala Tarida, Cala de Sant Vicent, Es Figueral, Cala Nova and Portinatx are among the most representative beaches of this group. Reservations: Tel. +34 971 31 59 63 www.elhotelpacha.com Paseo Marítimo s/n 07800 Ibiza

81


82

IBIZA en 25 EXPERIENCIAS

Los arenales más extensos

Arriba, una zona de las Platges de Comte. Abajo, rocas esculpidas en un extremo de la playa de Ses Salines

THIS IS YOUR

MY WAY OF LIFE

+ 34 971 317 411 · destinoibiza.com

83


84

IBIZA en 25 EXPERIENCIAS

6.

El ancestral ‘ball pagés’

The ancestral dance, ball pagès

Las raíces del ball pagès, la danza folclórica de las islas Pitiusas, se pierden en la memoria del tiempo. Todos los historiadores coinciden en su origen ancestral y algunos incluso asocian su música a ciertos ritmos africanos. Constituye un espectáculo arcaico e intenso, que nunca deja indiferente. La mujer, adornada con una colección de joyas de oro o de plata y coral –la denominada emprendada–, se desliza en círculos con pasitos cortos y gesto tímido, sin apartar la vista del suelo. El hombre es el contrapunto, al exhibir su virilidad con grandes saltos y zancadas, sin dejar de observar con descaro a su pareja ni cesar de repicar sus gigantescas castañuelas de enebro. La pauta la marcan el tambor y la flauta artesana de tres agujeros, que cada músico interpreta a la vez con una habilidad sorprendente. En verano, la mejor opción para disfrutar del ball pagès es acudir a alguno de los pozos y manantiales dispersos por el campo, donde se organizan fiestas populares. Además de contemplar el folclore, se puede degustar el vino artesanal y las tradicionales cocas saladas de pimientos y otros ingredientes. También hay exhibiciones de danza en las fiestas patronales y en las plazas de los pueblos, durante determinados días de la temporada estival.

The roots of the ball pagès, the folkloric dance of Ibiza and Formentera, have been lost in the memory of time. However, there is agreement among historians regarding its ancestral roots, and some even associate its music with certain African rhythms. This is an intense, archaic show that never leaves the viewer indifferent. The woman, who is adorned with a collection of jewels in gold, silver and coral – known as the emprendada–, takes short, quick steps in circles, as she looks timidly downward towards the ground. The man, on the other hand, shows off his masculinity, taking great leaps and large strides, without ever raising his arrogant gaze from the woman’s face or interrupting the deep peal of the large castanets made of juniper wood. The cadence of this dance is marked by the drum and the handcrafted three-hole flute, which are played by musicians with surprising skill. In summer, the best way to get to see the ball pagès is by going to one of the wells or springs that dot the countryside, where festivities are held among the local people. In addition to viewing the folklore, visitors can also taste artisan wines and traditional savoury flatbreads topped with peppers and other ingredients. There are also dance exhibitions at the town festivals and in the main squares of the different towns on certain days during the summer season.

Ibiza’s New Beach Venue

Perfectly situated on the stunning beach at Cala Nova, Aiyanna delivers relaxed authentic Ibiza vibes. The sister venue to Amante Ibiza, Aiyanna’s frontline beach location, has a panoramic view of the sea in a relaxed chic setting. Idealmente ubicado en la impresionante Cala Nova, Aiyanna consigue un auténtico y relajado ambiente Ibicenco. De la familia Amante Ibiza, Aiyanna ofrece una primera linea de vista panorámica al mar mediterráneo en un escenario chic.

Reservations

WWW.AIYANNAIBIZA.COM info@aiyannaibiza.com Tel: 971 330 456 Aiyanna Ibiza, Cala Nova, Ibiza

@ibizaaiyanna


86

IBIZA en 25 EXPERIENCIAS

7.

MY WAY OF LIFE

La estrella es el ‘bullit de peix’

The star dish is the bullit de peix

Una de las mayores sorpresas que ofrece Ibiza es su gastronomía, tanto por el grado de elaboración de algunos platos como por la variada materia prima. Las estrellas de la cocina insular son los platos de pescado y los arroces, y entre todos ellos destaca una doble receta que triunfa en numerosos restaurantes: bullit de peix con arroz a banda. Se prepara con distintos tipos de pescado –mero, gallo de San Pedro o cabracho, entre otros–, que se hierven en un ‘fumet’ con sofrito de verduras y se aderezan con all i oli. Con el mismo caldo, idéntica salsa y un poco de sepia se prepara un arroz a banda de segundo. En restaurantes como Ca n’Alfredo, Es Torrent, S’Espartar, Can Vicent, Salvadó, Es Nàutic, Port Balansat, la Fonda Pou des Lleó o Can Pujol lo preparan con absoluta maestría.

One of the greatest surprises offered by Ibiza is its gastronomy, thanks to both the degree of elaboration of certain dishes and the variety of the ingredients used. By far the star dishes of the island cuisine are the fish and rice dishes, which include a double recipe that always triumphs in countless restaurants: the bullit de peix with arroz a banda. This dish is prepared with different types of fish –grouper, John Dory or scorpion fish, among others–, which are boiled in a broth with sautéed vegetables and garnished with aioli. Using the same broth, along with a bit of cuttlefish and the same sauce, a separate rice dish is prepared as a second course. This specialty is prepared to absolute perfection at restaurants like Ca n’Alfredo, Es Torrent, S’Espartar, Can Vicent, Salvadó, Es Nàutic, Port Balansat, La Fonda Pou des Lleó, Cala Boix and Can Pujol.

87


88

IBIZA en 25 EXPERIENCIAS

8.

MY WAY OF LIFE

Viejos estancos y colmados

Old tobacco shops and general stores

Estanco de Can Xico de Sa Torre, junto a la iglesia de Sant Miquel

Atravesar el umbral de los viejos estancos y colmados que aún se conservan en determinados pueblos es casi como dar un salto en el tiempo. Algunos dispensarios de tabaco también ejercen de tienda de comestibles, bar u oficina de correos, y existen colmados que no han variado su aspecto ni su mobiliario en un siglo. El estanco de Can Xico de Sa Torre, junto a la iglesia de de Sant Miquel, es uno de los más auténticos, al igual que el de Santa Gertrudis, en la misma plaza. En cuanto a los colmados, una visita al de Can Cosmi, en Santa Agnès, es altamente recomendable, además de una magnífica excusa para ir a probar la tortilla de verduras que se cocina en la taberna anexa, regentada por la misma familia.

Stepping through the threshold of the old tobacco shops and general stores that have remained in business in certain towns is almost like taking a large step back in time. Some of the tobacco dispensaries double as grocery stores, bars or post offices, and there are even general stores that have not changed their decor or their furniture in a century. The Can Xico de Sa Torre tobacco shop, located just next to the Church of Sant Miquel, is one of the most authentic shops of this type, as is that of Santa Gertrudis, which sits in the main town square. As to the general stores, a visit to that of Can Cosmi, in Santa Agnès, is definitely worthwhile, as well as being a wonderful excuse to try the vegetable omelette that is served in the tavern next door, which is run by the same family.

89


90

IBIZA en 25 EXPERIENCIAS

9.

MY WAY OF LIFE

La senda de los hippies

The path of the hippies

Patio de armas en el acceso a Dalt Vila

Escultura en homenaje a los hippies en el puerto de Ibiza

El movimiento hippie tuvo cinco epicentros: San Francisco, Ámsterdam, Katmandú, Goa y, por supuesto, Ibiza. En la España de la dictadura, las islas Pitiusas fueron tomadas por una legión de melenudos –los ibicencos los llamaban peluts (peludos)–, que huían de la guerra de Vietnam y predicaban el amor libre. En el campo pitiuso establecieron comunas y convivieron con los lugareños sin demasiados contratiempos. Los andenes del puerto de Ibiza, desde el verano de 2016, albergan un monumento que les rinde homenaje. Aunque preferían los entornos rurales, comenzaron a comerciar con su artesanía en la ciudad. El primer mercadillo se ubicó en el rastrillo de las murallas, a continuación del Portal de Ses Taules. Sin embargo, desde hace más de 30 años, los últimos y auténticos hippies artesanos se concentran en Las Dalias. Sant Carles fue, asimismo, el pueblo hippie por excelencia, ya que muchos de ellos vivían por esta zona y solían encontrarse en el bar Anita (Ca n’Anneta). Incluso llegaron a rebautizar los topónimos de algunos rincones de la isla. Los ejemplos más conocidos son ‘Las puertas del cielo’, un acantilado situado en el Pla de Corona que en realidad se llama Sa Penya Esbarrada, y también Sa Pedrera de Cala d’Hort, vieja cantera de la que se extrajo arenisca para las murallas, que los hippies bautizaron como Atlantis.

The hippy movement had five different epicentres: San Francisco, Amsterdam, Kathmandu, Goa, and of course, Ibiza. In the Spain of the dictatorship, Ibiza and Formentera were colonised by a legion of long-haired people –the Ibizans called them peluts (hairy people) – who were dodging the Vietnam War and promoted free love. In the island’s countryside, communes were set up, where the newcomers lived among the local people without too many problems. In the summer of 2016, the platforms of Ibiza’s harbour became the home of a monument that commemorates those pioneer hippies. Though they preferred the rural settings, they initially began to sell their craftwork in the city. The first flea market was held in the second-hand sale within the walls of the city, just past the main entrance gate, Portal de Ses Taules. Nevertheless, for more than 30 years, the last and most authentic hippie craft workers have been coming together at Las Dalias. Moreover, Sant Carles was the par excellence hippie town, as many hippies lived in the area and often came together at the bar Ca n’Anneta. They even came to rename different little corners of the island. The best known examples are ‘The Doors to Heaven’, a cliff located in Pla de Corona that is actually called Sa Penya Esbarrada; as well as Sa Pedrera in Cala d’Hort, an old quarry that supplied the sandstone for the city’s walls, which the hippies came to name ‘Atlantis’.

91


92

IBIZA en 25 EXPERIENCIAS

10.

MY WAY OF LIFE

Chiringuitos de toda la vida

Beah bars that have been around forever

Cala Mastella

Cala Escondida, en las Platges de Comte

La cultura del chiringuito llegó con el turismo: rústicos y pequeños quioscos de madera donde se comía pescado fresco a la plancha o tortilla por dos pesetas. Con los años, la mayoría se convirtieron en restaurantes, aunque algunos conservaron su espléndida sencillez. Los que se han mantenido como antaño hay que buscarlos en Cala d’en Serra, Es Pas de s’Illa, Caló des Multons, Cala Xuclar, Cala Nova, Cala Mastella, Cala Olivera, Cala Boix o Ses Boques. Incluso abren otros nuevos, que tratan de recuperar el espíritu de esos primeros años del turismo, aunque adaptados a la modernidad. Cala Escondida, en Platges de Comte, es un buen ejemplo.

Es Pas de s’Illa, junto al Port de Sant Miquel

The beach bar culture arrived with tourism: small, rustic wooden huts that served grilled fresh fish or omelettes for two pesetas. Through the years, most of these huts became restaurants, although some still conserve their wonderful simplicity. The ones that have not changed through time can be found on the beaches Cala d’en Serra, Es Pas de s’Illa, Caló des Multons, Cala Xuclar, Cala Nova, Cala Mastella, Cala Olivera, Cala Boix and Ses Boques. There are even a few new ones that have sought to recover the spirit of those early years of tourism, while nevertheless adapting to modern times. Cala Escondida, at Platges de Comte, is one such example.

93


94

IBIZA en 25 EXPERIENCIAS

11.

MY WAY OF LIFE

Culto a los fenicios

Worship of the phoenicians

En el número 31 de la Vía Romana, a pocos metros del centro de la ciudad de Ibiza, aguarda un monumento esencial para comprender la grandeza que alcanzó Ibiza en la historia antigua: la Necrópolis de Puig des Molins. Está considerada la ciudad de los muertos más importante del Mediterráneo occidental, tanto por su extensión como por la tipología de sepulturas. La necrópolis es originaria del siglo VII a.C. y fue el cementerio de Ibiza durante toda la antigüedad. Alberga un conjunto de más de 3.000 tumbas, muchas de ellas excavadas en piedra viva, aunque sólo 340 son visibles desde el exterior. Se puede entrar en un pequeño conjunto bajo tierra, el denominado hipogeo de la mula, con sarcófagos de piedra en el interior. Y visita obligada es el Museo Arqueológico anexo, que conserva los grandes tesoros de los yacimientos de la isla. Hay restos fenicios, púnicos y romanos; entre ellos, el famoso busto de la diosa Tanit, desenterrado en la propia necrópolis en 1913.

Just steps away from the heart of the city of Ibiza, the address Vía Romana number 31 houses a monument that is essential to a full understanding of the magnitude of Ibiza’s grandeur in antiquity: the Necropolis of Puig des Molins. This site is considered to be the most important city of the dead in the Western Mediterranean, for both its extension and the variety of its tombs. This necropolis was initially established in the 7th century BC and served as a cemetery throughout antiquity. Though it houses more than 3,000 tombs, many of which were sculpted directly in the stone, only 340 of them are visible from the outside. A small group underground is open to the public, in a hypogeum known as the Hipogeo de la Mula that houses stone sarcophagi. When visiting this site, it is absolutely essential to stop into the Archaeology Museum next door, which boasts the island’s great archaeological treasures, including remains of the Phoenician, Punic and Roman settlements. Among those pieces is the famous bust of the goddess Tanit, which was found in the necropolis itself in 1913.

Busto de la diosa Tanit en el Museo Arqueológico de Ibiza (Via Romana, 31)

95


96

IBIZA en 25 EXPERIENCIAS

12.

MY WAY OF LIFE

97

Una delicia llamada ‘flaó’

A delight known as flaó

La repostería pitiusa refleja la fusión de culturas que han pasado por el archipiélago a lo largo de la historia. Destaca una tarta atípica y original, de clara influencia árabe, llamada flaó, que se elabora con queso fresco y hierbabuena. Antaño se cocinaba en los hornos de leña de las casas, donde también se elaboraba el pan payés y las crostes (pan recocido que se come en ensalada). El tradicional dulce, verdadero icono de la gastronomía en la isla, puede encontrarse en muchos restaurantes y pastelerías. Su textura oscila entre cremosa y granulada, en función de la receta que aplica cada repostero. Por eso, lo mejor es probarlo más de una vez.

The traditional confectionery of Ibiza and Formentera reflects the fusion of the cultures that have passed through the archipelago throughout history. Particularly worthy of note is an original and unique specialty with a patent Middle Eastern influence, known as flaó, which is made with fresh cheese and mint. In the past, this sort of cheesecake was baked in the wood-burning ovens of the houses, where the local people also baked the pan payés (farmhouse bread) and crostes (over-baked bread rolls that are broken up and eaten in salads). Without a doubt, flaó is the island’s most traditional dessert and a true culinary icon and can be found in countless restaurants and cake shops. Its texture can vary, ranging between creamy and granular, depending on the specific recipe followed. As a result, we believe it’s definitely worth trying it more than once.

Playa Cala Tarida Nord, 07829, Sant Josep De Sa Talaia, Eivissa, Illes Balears

Teléfono: +34 971 80 64 61 E-mail: restaurante@canyucas.com http://canyucas.com


98

IBIZA en 25 EXPERIENCIAS

13.

Cada viaje una nueva experiencia Every trip a new experiencie

Las siete torres de defensa

The seven defence towers

Disfrute descubriendo todo lo que esconden Madrid, Barcelona, Mallorca e Ibiza. Déjese acompañar por los nuevos BOOK STYLE en formato libro, web y App. Porque cada viaje será una nueva experiencia. Enjoy discovering all the secrets of Madrid, Barcelona, Mallorca and Ibiza. Allow the new BOOK STYLE formats – Book, website and App – to accompany you. Because every journey will be a Brand new experience.

Torre de defensa de Sa Sal Rossa, al final de Platja d’en Bossa

Desde que los musulmanes fueron expulsados del archipiélago y la Península Ibérica, los ibicencos vivieron aterrorizados por los continuos desembarcos y saqueos de los piratas norteafricanos. De ahí que toda la isla se encuentre salpicada de torres de refugio junto a las casas más antiguas. En el siglo XVIII, la Corona española financió la creación de un sistema defensivo, que en Ibiza se tradujo en la construcción de siete torres de defensa costeras. Durante poco más de un siglo contaron con una plantilla habitual de dos torreros, y en su mayoría fueron armadas con cañones. Destacan por su estructura cónica, que sostiene dos plantas. Cuando los torreros avistaban embarcaciones enemigas, alertaban a la población con señales luminosas o encendiendo hogueras. Los vecinos corrían a refugiarse en las iglesias o en las torres prediales del interior. Las siete torres son Balansat (Port de Sant Miquel), Portinatx, d’en Valls (Pou des Lleó), Ses Portes (Ses Salines), Sa Sal Rossa (Platja d’en Bossa), Es Savinar (Cala d’Hort) y d’en Rovira (Platges de Comte). Algunas son visitables y todas, sin excepción, aguardan en parajes de belleza extraordinaria.

As of the expulsion of the Muslims from the archipelago and the Iberian Peninsula, the people of Ibiza lived in fear of the constant incursions and sackings by North African pirates. It is for this reason that the island is dotted with watchtowers alongside the oldest houses. In the 18th century, the Spanish Crown funded the creation of a defence system, which in Ibiza translated to the construction of seven defence towers along the coast. For a little over a century, those towers were habitually staffed with two watchmen, and most were armed with cannons. These towers stand out for their conical two-floor structure. When the watchmen sighted enemy ships, they warned the nearby towns by means of light or fire signals. The nearby townspeople would run to seek refuge in the churches or in the inland praedial towers. The seven defence towers are Balansat (Port de Sant Miquel), Portinatx, Torre d’en Valls (Pou des Lleó), Ses Portes (Ses Salines), Sa Sal Rossa (Platja d’en Bossa), Es Savinar (Cala d’Hort) and Torre d’en Rovira (Platges de Comte). Some are open to the public, and without exception, all are located in sites of extraordinary beauty.

bookstyle.net

BOOK STYLE está presente en 75.110 habitaciones de la mejor selección de hoteles de Madrid, Barcelona, Mallorca e Ibiza BOOK STYLE is present in 75.110 guest romos from the best selection oh hotels in Madrid, Barcelona, Mallorca and Ibiza


100

IBIZA en 25 EXPERIENCIAS

Las siete torres de defensa

Arriba, Torre de Balansat, al norte de la isla. Abajo, Torre des Savinar, frente a los islotes de Es VedrĂ y Es Vedranell

MY WAY OF LIFE

101


102

IBIZA en 25 EXPERIENCIAS

14.

MY WAY OF LIFE

Por los callejones del puerto

Through the narrow streets of the harbour

Calle de la Virgen, en el barrio portuario de Sa Penya

Las murallas renacentistas de Dalt Vila constituyen el principal monumento de la ciudad. El colorido, sin embargo, se concentra sobre todo extramuros, en los barrios portuarios de La Marina y Sa Penya y en los propios andenes. Este laberinto de callejones y pequeñas plazoletas está repleto de tiendas, restaurantes, tascas, bares… En verano el puerto despierta al atardecer y alcanza su apogeo a medianoche. Los negocios cierran tarde, hay mercadillo y el ambiente es festivo y sorprendente. Merece la pena recorrer la zona del Mercat Vell, al pie de las murallas, y desde ahí atravesar la Calle de la Virgen (Carrer de la Mare de Déu), epicentro de la Ibiza gay.

The Renaissance walls of Dalt Vila embody the main monument of Ibiza. Yet the city’s colour is mostly found outside of the walls, in the harbourside districts of La Marina and Sa Penya and on the platforms themselves. This labyrinth of narrow streets and small squares is full of shops, restaurants, pubs, bars and more… In summer, the harbour awakens in the evening, reaching the peak of its activity at midnight. The businesses close late, there is a flea market and the atmosphere is festive and surprising. We recommend a stroll through the old market area known as Mercat Vell, at the foot of the walls, and from there crossing the street Carrer de la Mare de Déu, which is the epicentre of gay Ibiza.

103


104

IBIZA en 25 EXPERIENCIAS

15.

MY WAY OF LIFE

Bares con encanto

Quaint bars

Bar San Juan

Teatro Pereyra

De las discotecas de la isla está casi todo dicho. Son famosas en el mundo entero, cuentan con amplias zonas VIP y en ellas reinan los dj y la música electrónica. Sin embargo, es en los pequeños bares donde a veces se encuentra la Ibiza mágica. Muchos de ellos aún están por descubrir. En la última década, la isla ha recuperado su pasión por la música en vivo y los espectáculos son continuos en verano. En Ibiza ciudad, es parada obligada el Teatro Pereyra (todas las noches hay concierto), pero también hay que conocer la tienda-bar Can Jordi, en la carretera de Sant Josep a Ibiza, que ofrece actuaciones de grupos locales todos los viernes noche y sábados a mediodía. Y aunque no tienen música, hay otros que acumulan mucha historia, como Cas Campaner (Atzaró), el Bar Costa (Santa Gertrudis), el Bar Bernat Vinya (Sant Josep) o el Bar San Juan (Eivissa).

Bar Costa

As to the discotheques and night clubs, virtually everything has been said about them. Famous around the entire world, these venues have large VIP areas presided over by DJs and electronic music. Yet it is in the small bars where the magical Ibiza can sometimes be found. Many of those bars have yet to be discovered. In the past ten years, the island has recovered its passion for live music, and a constant chain of concerts and performances are offered throughout the summer. In the city of Ibiza, the Teatro Pereyra is a must (with concerts every night). Yet you will also want to check out the bar-shop Can Jordi, on the highway between Sant Josep and Ibiza, which offers performances by local groups on Friday nights and Saturdays at midday. And even though some don’t offer live music, many have amassed a great deal of history. Such is the case of Cas Campaner (Atzaró), the Bar Costa (Santa Gertrudis), the Bar Bernat Vinya (Sant Josep) and the Bar San Juan (Eivissa).

105


106

IBIZA en 25 EXPERIENCIAS

16.

WONDERFUL LIFE

De museo en museo

From museum to museum

Pese a sus reducidas dimensiones, Ibiza cuenta con una interesante oferta de museos y centros de interpretación que aportan una visión amplia de cómo era la vida en la isla en el pasado. En Dalt Vila hay dos imprescindibles: el Museu d’Art Contemporani y el Museo Puget. El primero contiene una parte significativa de las vanguardias artísticas que se concentraron en la isla durante el siglo XX, mientras que el segundo reúne la obra figurativa de la saga de los Puget (padre e hijo), con escenas cotidianas de la Ibiza rural. La ciudad también alberga la Casa Broner, ejemplo de arquitectura racionalista; la Casa Colom, dedicada a la tesis de que Cristóbal Colón era ibicenco; el

El Museo de Arte Contemporáneo de Ibiza se encuentra en Dalt Vila

Despite its small size, Ibiza has a significant supply of museums and interpretation centres that provide an extensive view of what life was like on the island in the past. In Dalt Vila there are two absolute must-sees: the Museu d’Art Contemporani (Contemporary Art Museum) and the Museo Puget. The former houses many of the cutting-edge artists that came together on the island during the 20th century, whilst the latter brings together the figurative work of the saga of the Puget family (father and son), with portrayals of the daily life rural Ibiza. The city is also home to the Casa Broner, an example of rationalist architecture; the Casa Colom, which

107


108

IBIZA en 25 EXPERIENCIAS

De museo en museo

Museo Diocesano de la Catedral, con arte y artesanía vinculados a la liturgia, y el centro de interpretación Madina Yabisa, que versa sobre la isla en los tiempos de dominación musulmana. En Santa Eulària, por su parte, aguarda el Museo Barrau y el Museo de Etnografía, uno de los más reveladores. Ocupa Can Ros, una casa payesa del siglo XVII, con almazara, bodega y cocina tradicional. Exhibe piezas, útiles y vestuarios característicos de la vida del campo.

was created around the theory that Christopher Columbus was actually from Ibiza; the Museo Diocesano de la Catedral (Diocesan Museum), featuring religious art and craftwork; and the Madina Yabisa interpretation centre, which offers insight to the island in the times of Muslim rule. For its part, Santa Eulària houses the Museo Barrau and the Museo de Etnografía (Ethnography Museum), one of the most eye-opening centres on the local customs. This museum sits within the walls of Can Ros, a 17th-century farmhouse with its own olive press, winery and traditional kitchen. On display are the structures, tools and wardrobe typical of the island’s rural life.

Salas del Museo de Arte Contemporáneo de Ibiza

MYmuseo WAYen OFmuseo LIFE De

109


110

MY WAY OF LIFE

111


112

IBIZA en 25 EXPERIENCIAS

17.

MY WAY OF LIFE

La sal, el tesoro blanco

Salt, the white treasure

Montañas de sal en Ses Salines

Una de las experiencias más relajantes en Ibiza es el paseo por los estanques de Ses Salines, un ecosistema único y uno de los pocos lugares del mundo que puede presumir de mantener una industria que ha funcionado ininterrumpidamente durante 2.600 años. Así ha ocurrido en las salinas de Ibiza, principales generadoras de riqueza hasta la llegada del turismo, a partir de los años sesenta del siglo XX. Sus apacibles estanques forman parte del único parque natural del archipiélago pitiuso, que abarca casi 3.000 hectáreas terrestres y 13.000 marinas, y se extiende por el sur de Ibiza y el norte de Formentera.

One of the most relaxing experiences in Ibiza is a walk amid the different pools of Ses Salines, a unique ecosystem and one of the few places in the world that can proudly say that it has kept an industry going uninterruptedly for 2,600 years. This is precisely what has happened in the salt mines of Ibiza, the primary generator of wealth for the island until the advent of tourism as of the 1960s. Moreover, the calm and placid pools of this salt mine form part of the only natural park in Ibiza and Formentera, with a surface of nearly 3,000 hectares on land and another 13,000 in the sea, along the south coast of Ibiza and the north coast of Formentera.

113


114

IBIZA en 25 EXPERIENCIAS

En la antigüedad, la sal era un elemento vital porque conservaba los alimentos. En Ibiza comenzaron a explotarla los fenicios y continuaron todas las civilizaciones. En los siglos XII y XIII los musulmanes intensificaron su producción, aunque las grandes mejoras técnicas se produjeron tras la reconquista catalana, a partir del siglo XIII. En épocas anteriores, la sal se obtenía de forma natural, recolectándose en los márgenes de dos grandes estanques. El agua penetraba por un canal con las mareas y luego se evaporaba, acumulando el preciado mineral. Los cristianos instalaron compuertas, crearon nuevos estanques y mejoraron las infraestructuras de embarque. En la actualidad, la sal de Ibiza se refina para consumo doméstico y la industria del salazón en los países nórdicos. Los estanques, asimismo, constituyen la mayor zona húmeda de la isla: 400 hectáreas de superficie, que acogen a 178 especies de plantas y 210 de aves; entre las que destacan las colonias itinerantes de flamencos. La visita arranca en el centro de interpretación situado junto a la iglesia de Sant Francesc.

La sal, el tesoro blanco

In ancient times, salt was a vital commodity, as it was used to conserve foods. In Ibiza, it was the Phoenicians who began its production and sale, which was later carried on by each and every subsequent civilization. In the 12th and 13th centuries, the Muslims intensified its production, although the most important technical improvements came after the Catalan reconquest, from the 13th century onward. In the previous epochs, the salt was obtained naturally, by collecting it along the edges of two large lagoons. The water penetrated the lagoon by means of a conduit with the rises in the sea level and then evaporated, leading to the accumulation of this treasured mineral. The Christians installed sluice gates, created new pools and improved the shipping infrastructures. At present, the salt of Ibiza is refined for domestic consumption and for the salting industry of the Nordic countries. The pools of Ses Salines moreover form the largest wetland area on the island, covering a surface of 400 hectares, and accommodating 178 plant species and 210 bird species; among them, the migrant colonies of flamingos. The tour begins at the interpretation centre, which is located just next door to the Church of Sant Francesc.

La sal de Ibiza se refina para consumo doméstico y para la industria del salazón en los paises nórdicos

MY WAY OF LIFE

115


116

IBIZA en 25 EXPERIENCIAS

18.

Navegar por los islotes

117

Navegar por los islotes

Sailing alongside the islets

Islote de Tagomago

La costa que se contempla desde el mar es diametralmente opuesta a la que se disfruta desde tierra. Nada como navegar para descubrir las calas más escondidas y, sobre todo, deleitarse con el universo de islotes que rodean Ibiza. Es Vedrà, con casi 400 metros de altura, es el más impactante, pero hay muchos más: Tagomago, S’Espartar, Sa Conillera, S’Illa des Bosc, Sa Ferradura, S’Illa Murada, Ses Bledes, Ses Margalides… Muchas empresas de la isla alquilan embarcaciones de todos los tipos, con o sin tripulación. Además, existe una amplia oferta de embarcaciones turísticas que organizan recorridos junto a los islotes.

The coast that is viewed from the sea is completely different from the coast that is enjoyed from the land. There is nothing like sailing to discover the most secluded out-of-the-way coves, and above all, to delight in the world of the small islets that surround Ibiza. Es Vedrà, with an altitude of nearly 400 metres, is the most striking, yet there are many others: Tagomago, S’Espartar, Sa Conillera, S’Illa des Bosc, Sa Ferradura, S’Illa Murada, Ses Bledes, Ses Margalides… There are countless companies on the island that rent out boats of all sorts, with or without crews. And there is a wide-ranging supply of tourism boats that offer tours around the islets.

WONDERFUL LIFE


118

IBIZA en 25 EXPERIENCIAS

19.

MY WAY OF LIFE

Sabores autóctonos

Autochthonous flavours

Desde tiempos inmemoriales, Ibiza es territorio de olivos y vides. Un paseo por el campo puede acabar frente a un olivo milenario de tamaño colosal y tronco nudoso, o junto a una parcela de cuidadas cepas viejas. Los romanos comerciaron intensamente con aceite de oliva y vino de la isla, y no fueron los primeros. Desde hace un par de décadas, esta tradición se ha profesionalizado y aporta una selección de productos de alta gastronomía, que hay que paladear para comprender su antigüedad y riqueza. Bodegas de la isla como Can Rich, Ibizkus o Sa Cova, y oleicultores como Joan Benet, Oliada o Miquel Guasch elaboran productos exquisitos, con el sabor particular que aporta la tierra roja de Ibiza. En las granjas también se generan quesos y embutidos de sabor muy característico, como la sobrasada y la butifarra –levemente parecida a la morcilla–, que producen Can Ros, Companatge o Los Gallegos, entre otros, y los quesos de cabra y oveja de Ses Cabretes o Granja Santa Gertrudis. Con los higos, albaricoques, tomates y cebollas que se recolectan también se envasan mermeladas y los apicultores consiguen una miel que aúna los aromas del bosque de Ibiza. Y no hay que olvidar un producto estrella que hoy se exporta a todo el mundo: la sal.

Since time immemorial, Ibiza has been a land of olive trees and vineyards. A random jaunt through the fields can easily come to an end in front of a gigantic thousand-year-old olive tree with a huge, knotty trunk, or at the edge of an old well-caredfor vineyard. The Romans intensely traded olive oil and wine from the island, and they were not the first to do so. For the past couple of decades, this tradition has become more professional and is now providing a selection of haut cuisine products that need to be tasted in order to truly appreciate their ancient tradition and wealth. Local wineries like Can Rich, Ibizkus and Sa Cova, and olive oil producers including Joan Benet, Oliada and Miquel Guasch make exquisite products, with the distinctive special flavour that comes from the red soil of Ibiza. The island’s local farms also produce cheeses and cured meats with very characteristic flavours. Some examples are sobrasada and butifarra –somewhat comparable to the morcilla sausage–, which are made by Can Ros, Companatge and Los Gallegos, among others; and the goat and sheep cheese by Ses Cabretes and Granja Santa Gertrudis. Other products, including figs, apricots, tomatoes and onions, are picked and then made into preserves and packaged; and the local beekeepers harvest a honey that brings together all the aromas of the forests of Ibiza. Finally and not to be forgotten, the island’s star product, which is exported all around the world today: salt.

119


120

IBIZA en 25 EXPERIENCIAS

20.

Arquitectura rural

Rural arquitecture

Arquitectos y artistas de la talla de Le Corbusier, Josep Lluís Sert, Erwin Broner, Walter Gropius o Rolph Blakstad se enamoraron intensamente de la arquitectura de la Ibiza rural. La casa payesa representa un monumento a la racionalidad y al buen gusto, pese a erigirse con técnicas rudimentarias y materiales muy limitados. Antiguamente, el hogar se concebía como un conjunto vivo de cubos, adaptados a la orografía

Big-name architects and artists to the likes of Le Corbusier, Josep Lluís Sert, Erwin Broner, Walter Gropius and Rolph Blakstad fell deeply in love with the architecture of rural Ibiza. The Ibizan country farmhouse has become a monument of rationalism and good taste, much despite the rudimentary techniques and the highly limited materials traditionally used for its construction. In the past, the home, which was adapted to the relief of the land and the

Es Trull de ca n’Andreu

WONDERFUL LIFE

121


Arquitectura rural

A

Can Guimó

del terreno y la dirección de la luz, que evolucionaba según crecía la familia o la finca adquiría nuevas tareas productivas (molino, almazara, bodega, era…). Las casas se construían a palmos y pies, con piedra y morteros naturales. Luego se cubrían con madera de sabina y, sobre ésta, capas de posidonia seca (algas que se recolectaban en la playa) y ceniza, para aislar en la medida de lo posible el agua de lluvia. Las fachadas más importantes se enlucían y encalaban, generando un intenso contraste entre la piedra y un blanco inmaculado, que se renovaba cada año para esterilizar. Pese a la sencillez de estos elementos y sus líneas asimétricas, la casa ibicenca siempre se ha caracterizado por un llamativo sentido estético. Localizar algunas de las que quedan dispersas por el campo de la isla o disfrutar de conjuntos agrupados que ya existían en la Edad Media, como Balàfia, representa una experiencia diferente.

orientation of the sunlight, was conceived as a living complex of cubes that evolved as the family grew or as the production tasks of the property became more diverse (mill, olive press, winery, threshing floor, etc.). Houses were built in measurements of “hand spans” and (literal) “feet”, using stone and natural mortars. They were then covered with juniper wood, and layers of dry posidonia (seaweed that was gathered on the beach) were then placed over it, along with ash, in order to insulate the houses from the rain as much as possible. The most important façades were rendered and whitewashed, generating an intense contrast between the stone and the immaculate white that was renewed each year to sterilise the walls of the home. Despite the simplicity of these elements and their asymmetrical lines, the Ibizan house has always been known for its attention-grabbing aesthetic feel. Finding some of the houses that are scattered around the island’s countryside and enjoying the groups of structures that date back to medieval times, such as Balàfia, is truly a unique experience.

M I L L E N N I A L

T R A D I T I O N

Ctra. San Lorenzo - San Carlos, Km. 3,1 · 07840 Santa Eulalia · +34 971 33 53 73 · rolf@blakstadibiza.com · www.blakstadibiza.com

IBIZA en 25 EXPERIENCIAS

© Conrad White

122


124

IBIZA en 25 EXPERIENCIAS

21.

MY WAY OF LIFE

El `Stonehenge´de Ibiza

The `Stonehenge´of ibiza

A veces parece que Ibiza tiene un imán que atrae a personajes singulares de todo el mundo. En la isla se refugiaron el mayor falsificador de arte de todos los tiempos, Elmyr de Hory, o el ensayista Walter Benjamin, por citar dos ejemplos. Otro más reciente es Guy Laliberté, creador del Cirque du Soleil, que impulsó la creación de un monumento insólito, en los acantilados de Cala Llentia, en la costa de poniente. Es conocido popularmente como el ‘Stonehenge’ ibicenco, aunque en realidad se llama ‘Time and Space’ y es obra del prestigioso escultor australiano Andrew Rogers. Sus trabajos destacan por sus dimensiones colosales y por hallarse dispersos por entornos naturales de medio mundo. El de Ibiza está compuesto de 12 dólmenes de basalto que el escultor talló in situ. Rodean a otro más alto, de 24 metros, situado en el centro y coronado por una placa de pan de oro.

Sometimes it seems like Ibiza has a magnet that attracts unique characters from all around the world. In fact, the island was a refuge for the greatest art forger of all times, Elmyr de Hory, and essayist Walter Benjamin, to name just two. Another more recent example is Guy Laliberté, the creator of the Cirque du Soleil, who launched the creation of a surprising monument on the west-facing cliffs of Cala Llentia. The monument is popularly known as the Ibizan ‘Stonehenge’, though its actual name is ‘Time and Space’. This site is the work of the prestigious Australian sculptor Andrew Rogers. His pieces stand out for their colossal dimensions, as well as for the fact that they have been scattered in different natural settings around the world. The piece in Ibiza is made up of 12 basalt dolmens that the artist sculpted on site. They are all positioned around a taller central dolmen that stands at a height of 24 metres and that has been crowned with a gold-leaf plaque.

125


126

My way of life

MY WAY OF LIFE

127


128

IBIZA en 25 EXPERIENCIAS

22.

WAYpequeños OF LIFE Por losMY pueblos

Por los pueblos pequeños

Through the small towns

Iglesa de Sant Josep

El ibicenco siempre ha vivido a su aire, aislado del resto y rodeado por el territorio que cultiva. Por eso, los pueblos de Ibiza mantienen unas dimensiones tan reducidas; incluso insignificantes en algunos casos. Siempre cuentan con su iglesia encalada, con una arquitectura tan sencilla y estética como la de las casas de campo. Junto a ellas aguardan viejos bares, que en algunos casos se mantienen intactos, y unos cuantos negocios. El ambiente apacible y tranquilo de alguno de estos pueblos contrasta radicalmente con esa imagen de isla frenética con la que algunos aterrizan. Conocer localidades tan idílicas como Es Cubells, Sant Agustí, Sant Josep, Sant Joan, Sant Miquel, Sant Mateu, Santa Agnès o Sant Carles, entre otras, aporta una visión de Ibiza completamente diferente. Otros pueblos que han crecido más, como Santa Eulària, Sant Antoni o Santa Gertrudis, conservan, sin embargo, monumentos imprescindibles.

Ibizans have always managed to do their own thing, living rather isolated from one another and surrounded by the lands that they themselves cultivate. As a result, the towns of Ibiza have remained small and in some cases, even insignificant. They always have their central whitewashed church, with a simple architecture that follows the same aesthetic lines as the country houses. Sitting next to them are old bars, which in some cases have remained intact, along with a number of businesses. The calm and mellow atmosphere of some of these towns contrasts radically with the “wild island” image that some people have in mind when they first arrive. Visiting idyllic towns like Es Cubells, Sant Agustí, Sant Josep, Sant Joan, Sant Miquel, Sant Mateu, Santa Agnès and Sant Carles, among others, will give you a completely different notion of Ibiza. Other towns that have grown a bit more, including Santa Eulària, Sant Antoni and Santa Gertrudis, nevertheless still conserve essential monuments.

Iglesa de Sant Mateu

129


130

IBIZA en 25 EXPERIENCIAS

Arriba, plaza de Sant Joan de Labritja. Abajo, iglesia de Sant Agustí

Por los pueblos pequeños

MY WAY OF LIFE

131


132

IBIZA en 25 EXPERIENCIAS

23.

WONDERFUL LIFE

La belleza de Es Amunts

The beauty of Es Amunts

Pla de Santa Agnès de Corona

El norte de Ibiza conserva el territorio más virgen. La mayor parte forma la denominada reserva de Es Amunts, cuya extensión abarca la cuarta parte de la isla, desde Cala Salada, en Sant Antoni, hasta la playa de S’Aigua Blanca, en Sant Carles. Recorrer Es Amunts es un encuentro con el paisaje, las costumbres y las tradiciones, además de una oportunidad para disfrutar de abruptos acantilados y calas recónditas. Es en el transcurso de ese deambular por caminos de destino incierto donde Ibiza ofrece sus mayores sorpresas.

The north of Ibiza undoubtedly conserves the most virgin landscapes. Most of this side of the island forms part of what is known as the Reserve of Es Amunts, which covers a fourth of the island’s surface, from Cala Salada, in Sant Antoni, to the beach of S’Aigua Blanca, in Sant Carles. Exploring Es Amunts is an encounter with the island’s landscape, customs and tradition; and it is also a golden opportunity to enjoy the jagged cliffs and hidden coves. It is precisely in that aimless adventure along the island’s roads that Ibiza will offer you some of its greatest surprises.

133


134

IBIZA en 25 EXPERIENCIAS

La belleza de Es Amunts

Arriba, camino de Es Portixol. Abajo, restos de las torres d’en Lluc, cerca de Santa Agnès

MY WAY OF LIFE

135


136

IBIZA en 25 EXPERIENCIAS

24.

Yacimientos arqueológicos

Archaeological sites

Yacimiento del poblado fenicio de Sa Caleta

Ibiza entera conforma un enorme yacimiento arqueológico. Es habitual que aparezcan en el subsuelo todo tipo de ruinas de tiempos fenicios, púnicos, romanos o árabes cada vez que se construye una nueva vivienda. Los enclaves más importantes no sólo componen retazos imprescindibles de la historia de la isla, sino que además aguardan en paisajes insólitos que merece la pena conocer. El poblado fenicio de Sa Caleta, en Sant Josep, es, por ejemplo, el núcleo de población más antiguo de la isla (siglo VIII antes de Cristo) y aguarda junto a una cala idílica de pescadores. La cueva de Es Cuieram, en Sant Vicent, refleja el culto de los púnicos y ofrece unas vistas sobrecogedoras de la costa norte. Existen otros yacimientos de interés, como el púnicoromano de Ses Païsses de Cala d’Hort o el acueducto romano de s’Argamassa, y todos exhiben la huella de un pasado mítico.

Interior de la cueva de Es Cuieram

The entire island of Ibiza is an enormous archaeological site. In fact, when a new home is built, it has become normal and standard to find in its subsoil all sorts of ruins from the eras of Phoenician, Punic, Roman and Muslim occupation. The most important enclaves not only bring together fundamental fragments of the island’s history; they are also nestled amid surprising landscapes that are definitely worth visiting. For example, the Phoenician settlement of Sa Caleta, in Sant Josep, is the most ancient village on the island (dating back to the 8th century BC) and sits alongside an idyllic fishermen’s cove. The cave of Es Cuieram, in Sant Vicent, reflects Punic worship and offers breathtaking views of the north coast. There are other sites of interest, including the Roman-Punic site of Ses Païsses at Cala d’Hort and the Roman aqueduct of S’Argamassa. In every case, these sites boast the footprints of a mythic past.


138

IBIZA en 25 EXPERIENCIAS

25.

Cenar bajo las estrellas

Dinner beneath the stars

Pese a ser una realidad casi palpable, no se habla mucho de que en Ibiza la sensualidad está a flor de piel. La isla, además de las calas y los paisajes paradisíacos, cuenta con una amplia amalgama de restaurantes románticos, situados en casas payesas en mitad del campo, en calas donde se come con los pies dentro de la arena o al pie de las murallas iluminadas. Disfrutar de una experiencia gastronómica en Can Berri Vell, Can Curreu, Can Domo, Sa Capella, Balneario de Cala Carbó, Es Boldadó, Can Cires o Es Tragón, por citar algunos, pone una deliciosa guinda a cualquier noche.

Despite being an almost obvious reality, there is not much talk about the fact that Ibiza is virtually bursting with sensuality. In addition to its heavenly beaches and breathtaking landscapes, the island has a wide-ranging amalgam of romantic restaurants located in small farmhouses, on small coves where guests eat with the sand between their toes, and other establishments at the foot of the city’s elegantly lit walls. A gastronomic experience at Can Berri Vell, Can Curreu, Can Domo, Sa Capella, Balneario de Cala Carbó, Es Boldadó, Can Cires or Es Tragón, just to name a few, is indeed a delicious way to end the evening on any day of the week.

(*) Xescu Prats (Sant Josep de Sa Talaia, 1973) es periodista, fotógrafo y de editor de la guía turística ‘Ibiza con los 5 Sentidos’. Su edición online www.ibiza5sentidos.es ofrece información ampliada de todos los establecimientos y lugares que se citan en este reportaje.

(*) Xescu Prats (Sant Josep de Sa Talaia, 1973), a journalist and photographer, is the editor of the tourism guide, Ibiza con los 5 Sentidos. Its online edition www.ibiza5sentidos.es offers further information on all the establishments and places mentioned in this article.


MY WAY OF LIFE

HEDONISMO A LA IBICENCA Ibiza style hedonism Texto: Jorge Montojo

“Ibiza siempre ha sido una Arcadia con rasgos shivaítas: ausencia de clases, amor libre, gran poder femenino y una tolerancia propia de la brava herencia corsaria” “Ibiza has always been an Arcadia with Shaivist traits: the absence of classes, free love, great feminine power and a tolerance typical of the fierce corsair legacy”

141


142

Hedonismo a la ibicenca

E

l gozo sagrado de la espontaneidad domina las divinas Islas Pitiusas. Mientras paseas por su orgiástica campiña, resulta natural coger un par de pomelos y luego mezclar su zumo con vodka y unas gotitas de angostura; o un hermoso limón dorado por el Sol que realzará un soberbio Daiquiri; o unas naranjas que llevarán a la perfección al Tequila Sunrise... La ley payesa permite tomar los frutos que te quepan en las manos, pero, ¡cuidado!, si llevas un cesto te arriesgas a una merecida perdigonada por gañán. La idiosincrasia isleña y su motto de “Vive y deja vivir, pero no des el coñazo” sigue vigente entre la inclasificable fauna pitiusa (aquí los sociólogos están más perdidos que una piraña en un bidé). Y da igual que últimamente nos invadan esclavos de las modas como publicistas o mercachifles, relaciones públicas-púbicas y un número desmedido de asistentes personales (es la nueva profesión en boga) que hacen de EatingShopping-Fucking-Assistants de los Very Indecent People. Pese a la masiva invasión de nuevas hornadas de diverso pelaje y bolsillo, Ibiza y Formentera seguirán siendo por siempre siendo islas bohemias de espíritu libre, donde el señorío natural de sus vagabundos del dharma manda sin cursilería. Se los reconoce inmediatamente en la poderosa energía que rezuman, la mirada brillante, la suave sonrisa y la gozosa carcajada. El único denominador común es la personalidad, y en la misma mesa se sientan artistas en vida y obra, príncipes, al.lotas y pescadores, pero no bolas tristes o chacales cobistas. ¡Es tan natural que esta isla sea considerada como el último mito de los sueños de Occidente! En este Shangri-Lá mediterráneo, dominado por el delicioso síndrome de Peter Pan (qué arte tan saludable es vivir jugando), es más fácil desplegar la personalidad auténtica o también adoptar una máscara interesante para lograr los deseos prohibidos. Puedes ejercer de anacoreta en una cueva de la Sierra de Es Amunts o dedicarte a la feria de vanidades cuando cada noche es una

WONDERFUL LIFE

The sacred delight of spontaneity prevails on the divine islands of Ibiza and Formentera. While you stroll through their orgiastic countryside, it seems only natural to pick a couple of grapefruits and then mix their juice with vodka and a few drops of Angostura; or a beautiful golden sun-kissed lemon that will enhance a sombre Daiquiri; or a few oranges that will bring the Tequila Sunrise to the height of perfection... The countryside law allows you to pick the amount of fruit that you can hold in your hands, but beware! If you are carrying a basket you might easily become the target of a well-deserved pellet shot for thievery. The island’s idiosyncrasy and its “live and let live, but don’t be a pain in the ass” motto still apply among the unclassifiable local fauna (here sociolo-

gists are more off course than a piranha in a bidet). And it doesn’t matter that we’ve recently been invaded by fashion slaves like advertising agents and hawkers, pubic-public relations and a disproportionate number of personal assistants (the latest in-vogue profession) who serve as EatingShopping-Fucking-Assistants for Very Indecent People. Despite the massive invasion of new batches of beings with diverse coats and pockets, Ibiza and Formentera will always be bohemian free-spirit islands where the natural rank of their dharma bums reigns, free of all pretension. You can tell them apart immediately for the powerful energy that they exude, the bright gaze, the soft smile and the pleasant laughter. The only common denominator is their personality, and sitting around the same table you’ll often find artists of life and work,

fiesta y todas las gatas son pardas. Nirvana y Sansara, el sendero de la mano izquierda, la orgía iluminadora, porque también en el camino del exceso (como bien apuntó ese yogui británico llamado William Blake) se encuentra la sabiduría:

To see a world in a grain of sand And a heaven in a wild flower, Hold infinity in the palm of your hand And eternity in an hour. La mejor forma de perderse en su danzarina selva sensorial es navegarla o caminar, aceptando con amor fati la aventura que siempre te sale al encuentro. Y también cabalgar, y decir, como el jinete taoísta: “Los cascos de mi caballo me traen el perfume de las flores”. En Ibiza hay numerosas cuadras que permiten adentrarse por rutas que parecían perdidas. La amazona y el jinete tienen una sensibilidad muy diferente al ciclista que monta un sillín sin vida ni esperanza. Un paseo a caballo te da una perspectiva formidable y alegría contagiosa. Y recuerda que lo cortés no quita lo Moctezuma. Es fundamental saludar con un ¡Bon dia! y una sonrisa al payés, al pastor, al pescador, al propietario o a quien te encuentres en el camino. A menudo te obsequiarán con un buen vaso de vino o unas dulces hierbas de un verde embrujado y brindarán conversación luminosa sobre los misterios de esta isla antigua. La cortesía es algo fundamental para el viajero que se aparta del coto organizado del adocenado turista y su igualitario listón del más bajo nivel. La ecuación sánscrita Sat-Chit-Ananda (SerConsciencia-Gozo) es una buena divisa para los hedonistas pitiusos, que saben impregnarse del ‘chi’ mientras portan una buena petaca que ayuda en la meditación. ¡Que la fuerza te acompañe! Baco, como Shiva, es el dios de la embriaguez, del vino y de los éxtasis orgiásticos. Baco es Dionisos, el dios que tras pasar una temporada por la India dravídica regresa con la vid al Mediterráneo, transforma a los piratas en delfines, da una patada a los severos ascetas que reniegan del placer vital, hace el amor a sus mujeres y

princes, native Ibizans and fishermen, but you’ll never see sad sacks or smarmy buzzards among them. It is only natural that this island is considered the last myth of the dreams of the West! In this Mediterranean Shangri-La governed by the ever-enchanting Peter Pan Syndrome (what a very healthy art it is to live through play), it’s easier to show your authentic personality or to take on an interesting mask to fulfil prohibited desires. You can be a hermit in a cave of the Es Amunts Mountains or devote yourself to the vanity fair when every night is a party and all cats are grey. Nirvana and Samsara, the left-hand path, the enlightening orgy, as wisdom can also be found on the road of excess (as that British yogi named William Blake aptly pointed out): To see a world in a grain of sand And a heaven in a wild flower, Hold infinity in the palm of your hand And eternity in an hour. The best way to get lost in its sensorial dancing jungle is to navigate or walk through it, accepting with amor fati the adventure that will inevitably cross your path. You can also discover it on horseback, repeating the motto of the Taoist horseman: “The hooves of my horse bring me the perfume of the flowers”. In Ibiza there are countless stables that will allow you to explore routes that seem to be lost. The Amazon and the horseman have a very different sensitivity to that of the cyclist who lifelessly rides along without neither anticipation nor hope. An outing on horseback will give you an amazing perspective and fill you with a contagious joy. And remember that kindness is not to be confused with weakness. It is essential to greet the farmer, the shepherd, the fisherman, the land owner or anyone who might cross your path with a cheerful “Bon dia!” and a smile. In return, you will often be rewarded with a nice glass of wine or sweet emerald-coloured herbal liqueur and a dazzling conversation about the mysteries of this ancient island. Courtesy is fundamental for the traveller who wanders off the beaten path of the common tourist and eludes his/her equally widespread low standard. The Sanskrit formula Sat Chit Ananda (Existence Consciousness Bliss) is a good coin for the hedo-

143


144

Hedonismo a la ibicenca

promueve el gozo y la ausencia de compromiso como prácticas filosofías de vida. Sin duda es un poderoso enemigo del sistema. Sus compañeros son los ‘bhaktas’, bribones celestiales que encarnan la alegría de vivir, el valor y la fantasía; juerguistas perpetuamente en celo y buscando buena fortuna; irreverentes, algo chiflados, a los que ningún Savonarola de turno puede regañar so pena de sufrir la ira del dios: ¡Yujuju! era su vieja exclamación ritual. El dios Bes, que da nombre a Ibiza, podría ser un perfecto compañero dionisiaco. Procedente de la mitología de los pigmeos africanos, pasó al panteón egipcio y de allí vino navegando con los cartagineses hasta fundar Ibiza hace 2.700 años. Protege el sueño de los niños, ahuyenta los animales venenosos, alienta a la danza, la risa y el sexo y cuida de que las al.lotas no permanezcan demasiado tiempo doncellas. Ibiza siempre ha sido una Arcadia con rasgos shivaítas: ausencia de clases, amor libre, gran poder femenino (ellas escogían a su marido, y si no las dejaban elegir se fugaban con el que les gustaba) y una tolerancia magnífica propia de bravos descendientes de corsarios. Naturalmente la isla ofrece escapadas para el que sabe ir por libre y desea burlar la masificación estival. Las masas quieren ir todas a los mismos sitios y son temerosas de la verdadera senda dionisiaca. Por eso en los bosques pitiusos se escucha todavía la flauta de Pan al emerger de la siesta bajo los pinos. Hay calas esmeraldinas gloriosamente solitarias, islotes con aguas de azul homérico y refugios insólitos para el outsider, incluso en medio del tórrido agosto, cuando resuena el canto alegre de las cigarras que se burlan de las currantes hormigas. (Las cigarras, desde su naturaleza instintiva, han llegado a la conclusión de un animal racional y filósofo como Aristóteles, quien ya sentenciaba sabiamente hace un par de milenios: “Vivir bien es mejor que vivir”). La gastronomía es sensacional y muy variada. No en vano escribió el genial gourmet Néstor Luján que las cocineras ibicencas eran muy codiciadas en las casas mallorquinas. La formidable materia prima de un pescado, marisco, cordero, tomates, patatas… de sabor sublime, con platos

WONDERFUL LIFE

“ LA ENERGÍA TELÚRICA

DE LAS ISLAS INVITA A ENAMORARTE DE LA VIDA nists of Ibiza and Formentera, who know how to drench themselves in the ‘chit’ along with a nice little pack that helps them in the meditation. May the force be with you! Like Shiva, Bacchus is the god of wine, drunken merriment and orgiastic ecstasy. Bacchus is Dionysus, the god who, after a time spent in Dravidian India, returned to the Mediterranean with the vine, transformed pirates into dolphins, kicked out the severe ascetics who rejected life’s earthly pleasures, made love to their women and promoted bliss and footloose indulgence as practical life philosophies. No doubt, he is a powerful enemy of the system. His companions are the ‘Bhaktas’, celestial idlers who embody the joy of living, courage and fantasy; merrymakers perpetually in heat and in search of good fortune; irreverent, somewhat crazy people who could never be threatened by a fanatical Catholic friar under the penalty of God’s wrath: Yahoo! was his old ritual exclamation. The deity Bes, who lent his name to Ibiza, could be thought of as the ideal Dionysian companion. Originating in African Pygmy mythology, he moved on to the Egyptian pantheon and from there, he set sail with the Carthaginians, who

como el bullit de peix y postres de reminiscencias fenicias como el flaó, seduce a los viajeros sibaritas que saben moverse sin caer en la dictadura de las internacionales cadenas fast-food (¡qué término más horripilante!). “No corras tanto, que hacia donde tienes que ir es hacia ti mismo”, recomendaba el poeta. Y el tiempo en Ibiza se dilata voluptuosamente, alentando el gozo de vivir. Festina lente, recréate en el aquí y el ahora. Carpe Diem es la sabia filosofía que ayudará a mantener la cabeza clásica y el corazón romántico. A menudo hay representaciones de baile payés, con la asistencia del sacerdote (merece la pena descubrir las iglesias: son verdaderas fortalezas que combatían a los piratas berberiscos), el alcalde y el resto del pueblo, cuyos niños son ya cosmopolitas por la mezcla a lo largo de los años de ibicencos y viajeros. Con el baile payés “surgen a la superficie las reminiscencias ancestrales”, afirmaba el escritor Josep Pla. La coreografía guarda misterios antiquísimos y en ella el hombre da fantásticos saltos ante una mujer en apariencia modosita, pero que luego es la que manda. ¡Ibiza es un matriarcado!

Y la energía telúrica pitiusa invita a un hedonismo continuo porque nos confirma que el maravilloso oasis está siempre a nuestro alcance, a bailar tu propio sirtaki desnudo bajo el sol narcotizante y a enamorarte de la vida, que debería ser nuestro estado natural. Resulta siempre sorprendente comprobar que esta isla, con sus armoniosas dimensiones, ofre-

founded Ibiza 2,700 years ago. He watches over children’s sleep, wards off venomous animals, promotes dance, laughter and sex and ensures that the island maidens don’t remain chaste for too long. Ibiza has always been an Arcadia with Shaivist traits: the absence of classes, free love, great feminine power (the women were the ones to choose their husbands; and if they were not allowed to choose, they typically eloped with whomever they liked best) and a magnificent tolerance typical of the fierce descendants of corsairs. Naturally, the island offers escapes for those who know how to do their own thing and want to get around the mass summertime tourism. The masses want to go to all the same places, leery of the true Dionysian path. Hence, in the forests of Ibiza and Formentera, you can still hear Pan’s flute as you awaken from a nap beneath the pines. There are gloriously solitary emerald coves, islets with Homeric blue waters and incredible havens for the outsider, even in the middle of a scorching hot August, when you can hear the joyous song of the cicadas that poke fun at the industrious ants (by instinct, the cicadas have reached the same conclusion as that of a rational and philosophical creature such as Aristotle, who a couple thousand years ago wisely asserted: “It’s better to live well than to live”). The food is sensational and assorted. It was not in vain that the genius gourmet Néstor Luján wrote that Ibizan cooks were highly sought after in Mallorcan households. The amazing raw materials with sublime flavour, including fish, seafood, lamb, tomatoes and potatoes, among many others, in dishes like the famed fish stew known as bullit de peix and desserts evocative of the Phoenicians, such as flaó, seduce sybarite travellers who know how to get around without falling victim to the autocracy of the international fast-food chains (what a horrible way to end up!). “Don’t rush so much, the only place you need to go is to yourself ”, recommended a famous Spanish poet. And time in Ibiza expands voluptuously, encouraging the joy of living. Rush slowly, enjoy the here and now. Carpe Diem is the wise philosophy that will help maintain the classic mind and the romantic heart. Folkloric ball pages dance performances are frequently found and attended by the local priest

145


146

Hedonismo a la ibicenca

“ IBIZA OFRECE INFINITAS

POSIBILIDADES AL VIAJERO QUE GUSTA DE CULTIVAR EL ARTE DEL ENCUENTRO

ce infinitas posibilidades para el viajero que gusta de perderse y cultivar el arte del encuentro. Ni siquiera los que llevan toda la vida conocen la isla en su totalidad. Cada año se descubre un sitio nuevo o conoces a alguien que te guía a un nuevo oasis. Increíble pero cierto. Y como diría el príncipe Salina: “Todo ha cambiado para seguir igual”. El sueño de Ibiza permanece, y todavía hoy cuesta salir de su embrujo. En cuanto hay que viajar fuera, uno parece pedir perdón a la isla sin querer despedirse de ella. Y a la primera ocasión, por mucho que se haya despotricado en su contra, se regresa. Es una vuelta a la madre y amante. El centro del mundo: como un omphalos-ombligo cósmico que una vez conocido ya no se quiere abandonar. Ibiza es una amante poderosa aunque, a veces, puede dar picotazos propios del escorpión que la rige astrológicamente. Exige atenciones y hay que mimarla, lo cual siempre es un placer para los que estamos enamorados de ella.

MY WAY OF LIFE

(discovering the churches is definitely worth the time: they are true fortresses that fought off the Berber pirates), the town mayor and the town residents, whose children are now cosmopolitan thanks to the intermixing of the native Ibizans and travellers through the years. The ball pages brings “the ancestral reminiscences to the surface”, asserts writer Josep Pla. The choreography encloses ancient mystery, where the man takes huge leaps and strides in front of a seemingly demure woman who nevertheless later takes charge. Ibiza is a matriarchy! And the telluric energy of Ibiza and Formentera induces a nonstop hedonism, providing evidence that the wonderful oasis is always within reach; beguiling you to dance your own Sirtaki in the nude beneath the intoxicating sun and to fall in love with life, which ought to be our natural state. It is always surprising to see that the island, with its harmonious dimensions, offers infinite possibilities for the traveller who enjoys getting lost in the adventure and cultivating the art of discovery. Not even those who have lived here all their lives know the entire island. Each year, you discover a new place or you meet someone who takes you to a new oasis. Incredible, by the way. And as the famous Prince of Salina, the film character of Il gattopardo (The Leopard), would say, “Everything has changed but remains the same”. The dream of Ibiza lives on and it is still hard to break free of its spell today. As locals know, as soon you have to leave on a trip, you almost seem to apologise to the island, without wanting to say goodbye. And at the first possible chance, no matter how much you’ve ranted and raved against the island, you come back. It is a return to the mother and lover. To the centre of the world: like a cosmic core, an omphalos that cannot be deserted once discovered. Ibiza is a powerful lover, yet she can sometimes give off a sting typical of the scorpion that astrologically rules her. She demands courtesies, she needs to be pampered and indulged, which is always a pleasure for those of us who are in love with her.

147

WATERWISE GARDENS IN RESPECT FOR IBIZA

NOAHS GARDEN

landscaping construction maintenance

Ctra. San Juan km 12,5 San Lorenzo - Ibiza www.noahs-garden.com 629 568 688


MY WAY OF LIFE

149

LUIS

RACIONERO FILOSOFÍAS DEL UNDERGROUND

Philosophies of the underground Texto: Jorge Montojo

Afirma que ser hippie es lo mejor que ha hecho en la vida. Quiso jurar el cargo de director de la Biblioteca Nacional sobre el Tao Te King, pero le dijeron que sólo valían la Biblia o la Constitución. Es Luis Racionero, escritor, economista, ingeniero industrial, bon vivant, viajero y uno de los más brillantes humanistas de nuestro tiempo, cuyas Filosofías del Underground y estudios sobre Leonardo da Vinci son libros de cabecera para numerosos vagabundos del dharma. He confirms that being a hippie is the best thing he’s done in his whole life. When taking oath as the Director of the National Library, he wanted to swear on the Tao Te Ching, but he was told that only the Bible or the Spanish Constitution could be used for this purpose. This is Luis Racionero, a writer, economist, engineer, bon vivant, traveller and one of the most brilliant humanists of our time, whose Philosophies of the Underground and studies on Leonardo da Vinci are bedside books for countless dharma bums.

WONDERFUL LIFE


150

LUIS RACIONERO

N

uestra charla tiene lugar en el siempre pintoresco mercadillo de Las Dalias. Racionero estaba de safari en la librería que lleva Carlos Manzano, donde siempre se encuentran buenas ediciones perdidas por la estúpida voracidad del mercado editorial. Luego nos refugiamos en la terraza del bar, bebiendo un Negroni (ginebra, campari y vermut rojo) que aviva los colores de la mañana.

- Tiene usted muy buen aspecto pese a declararse superviviente

So what? —alega Luis Racionero en inglés, con risa maliciosa que ahoga dando una calada a un fino habano de la Gloria Cubana.

- ¿Cómo puede sobrevivirse a un gran amor seis veces?

¡Ah!—exclama fingiendo sorpresa—, porque la fuerza de la vida se impone por encima de todo. Además es una maravillosa ilusión. Cuando te enamoras es como una montaña rusa en la que lo pasas en grande durante tres meses y acumulas una formidable fuerza vital que luego gastas cuando te abandonan y lo pasas mal. Te cargas y descargas como una batería.

- ¿No será que se ha vuelto muy femenino?

Eso ya lo intenté deliberadamente a partir de los treinta. Quizás fueron las lecturas de Herman Hesse: Sidharta, Demian, Lobo estepario… en la que el protagonista siempre es un tanto andrógino y se trata mucho del eterno femenino. La sensibilidad la tienen ellas o gente como Leonardo, que también era muy andrógino, así que para disfrutar de las cosas hay que aumentar la sensibilidad y volverse lo más femenino posible… pero sin llegar a tener pluma.

- En cambio en nuestras escuelas obligan a leer a Kafka...

Los profesores que recomiendan Kafka a los niños o bien son unos cretinos o bien unos degenerados. Su lectura es inútil, solo sirve para perjudicar. La literatura, como el arte, ha de servir para aumentar la vida y alegrarla, no para entristecerte y disminuir la vida, algo para lo que Kafka

WONDERFUL LIFE

Our talk took place in the forever colourful Las Dalias flea market. Racionero was on safari in the bookstore run by Carlos Manzano, which always carries good editions that have been overlooked by the stupid voracity of the publishing market. We then took refuge on the bar terrace, where we sipped a Negroni (gin, Campari and red vermouth) to liven up the morning colours.

- You look really healthy, even though you claim to be a survivor -- So what? —argues Luis Racionero in English, with a malicious chuckle that he quells with a puff of a thin La Gloria Cubana cigar.

- How do you survive a great love six times?

¡Ah!—he exclaims, feigning surprise—, because the force of life prevails above all else. Besides, it’s a wonderful illusion. When you fall in love, it’s like a roller-coaster where you have an amazing time for three months and you accumulate a huge amount of vital strength that you then use up when the person breaks up with you and puts you through the ringer. You charge up and lose your charge like a battery.

- Could it be that you have become very feminine?

That’s something I deliberately tried to do after I turned thirty. It may have been the readings of Hermann Hesse: Siddhartha, Demian, Steppenwolf and others, where the hero is always somewhat androgynous and the eternal feminine is explored a lot. They’re the ones with the sensitivity, the women and the people like Leonardo, who was also very androgynous. So to enjoy things you have to increase your sensitivity and become as feminine as possible…yet without going over the top.

no es necesario porque ya está la dura realidad. Por tanto, ¿qué necesidad tienen los niños de leer a ese tarado por bien que escribiera? Que lean Guerra y Paz, que se aprende mucho más.

- ¿Hay futuro para el libro en la era cibernética?

Claro que sí. ¿Verdad que la bicicleta sigue usándose aunque haya coches? Pues el libro también seguirá: por gusto.

- ¿Sigue siendo un vagabundo del dharma?

Naturalmente. Si uno es taoísta, que yo lo soy, pues te lleva el viento, te dejas fluir con las corrientes y entonces se puede ser un vagabundo. Hombre, sobre todo sé lo que no quiero, y en cuanto a lo que quiero, pues me dejo llevar por la suerte. ¡Todos somos vagabundos en este mundo presidido por el azar! Como decía el poeta zen Basho: “Los meses y los días son viajeros de la eternidad. Nosotros somos nadadores del azar”.

- Parece que usted nada bien con la vida.

Estar en la vida es un privilegio, aunque muchos tontos no lo saben ver. El Sat-Sit-Ananda, la vida interior, la naturaleza que nos ayuda. Si la gente mirase más puestas de sol en vez de tanta televisión, tendrían más felicidad. Occidente ha perdido la noción de lo que es la felicidad y los medios para conseguirla desde que tragó el anzuelo materialista del consumo. Hay dos principios que provocan insatisfacción: ‘Si estoy aquí, quiero ir allí, y si tengo esto, prefiero aquello’; claro, así no hay forma de ser feliz. Creo que tenemos que aprender más a vivir Here and Now; el Aquí y Ahora; el Carpe Diem. Dice Liu-An: “La mayo-

- Nevertheless, our schools have us reading Kafka...

The teachers who recommend Kafka to kids are either stupid or degenerates. That reading

Luis Racionero, en el puesto de libros de Las Dalias

is useless; it only serves to hurt them. Literature, like art, should serve to amplify life and make it happier, not to make you sad and sap your energy. That’s what makes Kafka unnecessary, because reality is already tough. So, what need is there for kids to read that weirdo, no matter how well he wrote? Have them read War and Peace, which will teach them so much more.

- Is there a future for the book in the cybernetic era?

Sure there is. We still use the bicycle even though we have cars, don’t we? Well, the book will also live on: it’s a matter of taste.

- Are you still a dharma bum?

Of course. If you’re a Taoist, which I am, you are carried off by the wind, you allow yourself to flow with the currents and that’s how you become a bum. Man, above all, I know what I don’t want, and as far as what I do want, well, I allow myself to be taken by chance. We’re all vagabonds in this world ruled by chance! As the Zen poet Basho said: “The months and the days are the travellers of eternity. We are swimmers of chance”.

- You seem to swim very well through life.

Being in life is a privilege, yet there are lots of fools who don’t see it. The Sat-Sit-Ananda, the inner life, the nature that helps us. If people watched more sunsets rather than so much TV, they’d be much happier. The West lost the notion of happiness and the means to attain it when it swallowed the materialist hook of consumerism. There are two principles that lead to dissatisfaction: ‘If I am here, I want to go there’; and ‘if I have this, I prefer that’. Of course, if that’s your focus, you can never be happy. I think that we need to learn to live more in the Here and Now; the Carpe Diem. As Liu-An says, “Most people are unhappy and restless because they don’t use their hearts to enjoy things; rather they use things to cheer up the heart”. Besides, why do we rush around so much if the only place we need to go is into ourselves?

151


152

LUIS RACIONERO

ría de las personas son infelices y están inquietas porque no usan el corazón para disfrutar de las cosas, sino que usan las cosas para alegrar el corazón”. Además ¿para qué tanta prisa si adónde tenemos que ir es a nosotros mismos?

- ¿Le dio felicidad probar el LSD de la mano de Hoffman?

Me ayudó a dar un salto de consciencia. Todas las culturas del mundo, incluida la nuestra en los Misterios de Eleusis, han suministrado sustancias psicodélicas, las que te dan una visión para llegar a una cierta sabiduría. Al tomar ácido se aumentan las conexiones entre neuronas, y por eso se ve, oye, toca y gusta más, con cambios de percepción tan fuertes que además de ser cuantitativos son cualitativos. El problema es probarlo bien, para saber, para aprender, no de cualquier manera. Y, por supuesto, con un cierto control: los indios tienen a los chamanes al lado cuando prueban la ayahuasca; a nosotros, un control farmacéutico junto a una educación nos solucionaría el problema. Es en el funcionamiento del cerebro donde vamos a dar un paso espectacular: la neurofisiología.

- ¿Qué tal lo lleva con la energía lúdica ibicenca?

Ya decía Dalí que todo se contagia, hasta la belleza y la riqueza, e Ibiza es una isla a la que vienen miles de personas que se lo pasan bien miles de horas: todos tienen un objetivo: disfrutar. Y eso da unas vibraciones estupendas. De las discotecas, pienso que son manifestaciones colectivas de un trance multitudinario. Lo que pasa es que con la música tan repetitiva que ponen me canso si la escucho más de una hora.

- ¿Cree en la magia?

Naturalmente que creo en la magia. Fíjate en los payeses, son gente práctica que no pierde dos minutos en una cosa que no sirva para algo, y tienen una serie de creencias que los de ciudad llaman supersticiones. Si las han adquirido a lo largo de miles de años, alguna utilidad tendrán. Hay una magia diferente que no sabemos explicar cómo funciona porque es extraña al paradigma científico newtoniano. La gente quiere que se les explique las reglas del ajedrez con las fichas del parchís, y eso es imposible.

LUIS RACIONERO

- Were you happy to try LSD by the hand of Hoffman?

It helped me to take a leap of consciousness. Every culture in the world, including ours in the Eleusinian Mysteries, has used psychedelic substances, things that give you a vision to reach a certain level of wisdom. When you take acid, the connections among your neurons increase, so you see, hear, touch and taste more, with super strong quantitative and qualitative changes in perception. The hard thing is trying it the right way, to gain knowledge, to learn; you don’t want to take it just any old way. And of course, with a certain degree of control: the Amazonian Indians have shamans with them when they try ayahuasca. For us, a pharmaceutical control along with a bit of education would solve the problem. It is in the workings of the brain that we are going to take a spectacular step forward: neurophysiology.

- How do you handle Ibiza’s festive energy?

Salvador Dalí used to say that everything was contagious, even beauty and wealth. Ibiza is an island that is visited by thousands of people who have a great time for thousands of hours; they all have a single goal: to enjoy. And that gives you great vibrations. As far as the discos, I think they’re collective manifestations of a massive trance. The thing is, with the repetitive music that they play, I get tired if I listen to it for more than an hour.

- Do you believe in magic?

Of course I believe in magic. Look at the farmers. They’re pragmatic people who don’t waste a second on something that has no a purpose, and they have a number of beliefs that the city folks call superstitions. If they have acquired them through thousands of years, they must serve a purpose. There is a different magic and we can’t explain how it works, because it is alien to the Newtonian scientific paradigm. People want to be told the rules of the chessboard using Ludo tokens and that’s just impossible.

o j u l e d s e Carn

153


My way of life

MY WAY OF LIFE

155

foto: Laura Abad

154

Formentera

mayo y octubre...

May and October...

Ven a conocer Formentera cuando las playas están en su mejor momento, la isla respira calmada y el ritmo es diferente. Además, preparamos una completa agenda de actividades culturales y deportivas. Naturaleza, gastronomía, música, fotografía...e importantes descuentos con las campañas “Descubre Formentera en mayo y octubre”. Come to visit Formentera when the beaches are at their best, the island breathes calmly and the pace is different. In addition, there is a complete agenda of cultural and sports activities. Nature, gastronomy, music, photography ... and important discounts with the campaigns "Discover Formentera in May and October". Más información en / More information at :

www.formentera.es

Singular & Natural


156

My way of life

MY WAY OF LIFE

157


158

159

e v a S

posidonia!

PROTEGER LAS PRADERAS SUBMARINAS DE POSIDONIA OCEÁNICA ES EL NUEVO RETO DE FORMENTERA PARA PRESERVAR SUS TESOROS NATURALES Protecting the underwater Posidonia oceanica prairies is Formentera’s new challenge for the preservation of its natural treasures

Fotos: Consell Insular de Formentera

Texto: Carmelo Convalia


160

SAVE POSIDONIA!

F

ormentera ha dado este año un giro en su imagen y su modelo de promoción turística, alimentado por un vivo debate sobre su futuro económico y social. La polémica se circunscribe a la necesidad de poner límites, o no, al crecimiento de esta frágil isla, un tesoro natural que cada año ve cómo aumenta el número de visitantes, especialmente intenso en los meses del verano. Asumido el éxito asegurado como destino turístico, el sector empresarial de la isla ya no se pregunta si la temporada ha ido bien o mal, como ocurría hasta principios de los años noventa, sino que ahora la cuestión es la sostenibilidad, valorar si la isla en general, y su riqueza natural en particular, pueden seguir soportando la saturación turística del verano, algo que resulta cada vez más complicado, también en Ibiza. El reto de los isleños es conseguir el equilibrio entre la única actividad económica de Formentera y la conservación y cuidado de todos los tesoros naturales y patrimoniales que esconde esta tierra de 82 kilómetros cuadrados, algo así como la superficie de Manhattan. Con este objetivo, el Consell de Formentera ha puesto en marcha una campaña de concienciación, ‘Save Posidonia Project’, basada en divulgar la importancia de las praderas submarinas de posidonia oceánica, una planta que puebla y oxigena el cristalino fondo marino de la isla y que se ha convertido en el estandarte conservacionista de Formentera y su imagen paradisíaca.

El ser vivo más longevo del planeta

La posidonia oceánica es la planta más longeva del planeta. Se estima que tiene 100.000 años de vida. Pero este regalo de la naturaleza, un bien natural protegido por la Unesco desde 1999 y declarado Patrimonio de la Humanidad, está amenazado por el fondeo incontrolado de embarcaciones. Una hectárea de posidonia produce 100.000 litros de oxígeno al día, pero también es capaz de absorber 830 toneladas de carbono, mientras que un bosque tropical almacena unas 300 toneladas por hectárea. Además, es en aguas de Formentera donde se puede observar con mayor nitidez el proceso de floración de esta planta, que crece formando arrecifes que llegan hasta los 40 metros de profundidad, convirtiéndose así en barreras naturales que amortiguan el oleaje, permiten la retención de la arena en las playas y favorecen la transparencia de los fondos.

FORMENTERA

This year, Formentera has changed its image and its model of tourism promotion, fuelled by a fiery debate on its economic and social future. The controversy resides in the need –or lack thereof– to set limits on the growth of this fragile island, a natural treasure that is clearly enduring an increase in its visitor traffic, which is especially intense during the summer months. Having assumed its guaranteed success as a tourism destination, the island’s business sector no longer asks itself whether the season was good or bad as it used to do until the early ‘90s. Rather, the issue today is sustainability; assessing whether the island in general and its natural wealth in particular can continue to sustain the high levels of tourism of the summer months, something that is also becoming increasingly more complicated in Ibiza. The challenge of the islanders is to obtain a balance between Formentera’s only economic activity and the conservation and care of all of its treasures: the nature and heritage of this 82-square-kilometre island, which is comparable in size to the surface of Manhattan. With this objective, the Formentera Island Council has set in motion an awareness campaign, the ‘Save Posidonia Project’, which spreads word of the importance of the underwater Posidonia oceanica prairies, a seagrass that inhabits and oxygenates the island’s crystalline sea bed and which has become the insignia of Formentera’s conservationism and its image as an island paradise.

The longest-standing living being on the planet

With an estimated age of approximately 100,000 years thus far, Posidonia oceanica is the planet’s longest living plant. Yet this gift of nature, a natural resource protected by UNESCO since 1999 and declared World Heritage, is suffering the threats of uncontrolled boat anchoring. One hectare of Posidonia produces 100,000 litres of oxygen each day, and it is also capable of absorbing 830 tonnes of carbon; whereas a tropical forest can store some 300 tonnes per hectare. Moreover, it is in the waters of Formentera that the flowering process of this plant can be observed with the greatest clarity. A plant that grows, forming reefs at depths of up to 40 metres, creating natural barriers that buffer the sea swells, keeping the sand in place on the beaches and favouring the transparency of the sea beds.

“ LAS PRADERAS DE POSIDONIA

OXIGENAN EL HÁBITAT

SUBMARINO DE FORMENTERA

Y es que el espectáculo está bajo el agua, ya que con una simple máscara y un tubo se puede descubrir el tesoro escondido de Formentera, uno de los ecosistemas más ricos del Mediterráneo occidental, hábitat natural de 400 especies de plantas marinas y un millar de especies de animales marinos. Muchos de ellos constituyen bocados exquisitos de la gastronomía insular, como la langosta, el apreciado ‘raor’, el mero o la ‘rotja’ (cabracho), lo que también denota la importancia de la posidonia para muchos restaurantes. Sin la posidonia oceánica, Formentera no tendría esas aguas cristalinas ni esa fina arena que le han valido ser uno de los destinos más auténticos y únicos del Mediterráneo occidental. Históricamente, la posidonia que acababa en la playa se secaba y se empleada en distintos usos, como aislante en cubiertas o en labores del campo. En la actualidad, la conservación de esta planta es el reto de una isla con 12.000 personas censadas pero que acoge en pleno verano una media de 45.000 personas diarias.

Apadrinar posidonia

Empresas y particulares pueden apadrinar, por un precio de un euro el metro cuadrado, cada una de las 7.650 hectáreas de posidonia que rodean la isla de Formentera a través de la web saveposidoniaproject.org o de la aplicación asociada. Visitantes y residentes participarán en este proyecto a través de la inscripción en eventos organizados en Formentera como la media maratón o el encuentro Formentera Fotográfica, entre otros. El dinero recaudado servirá para desarrollar acciones concretas en defensa de este bien natural, pero los proyectos que puedan aplicarse también serán fruto de la participación. Para ello se ha abierto un plazo (hasta agosto de 2017) para que los proyectos científicos y medioambientales más innovadores, siempre vinculados con la conservación de la posidonia en Formentera, puedan optar a ser financiados a través de la recaudación realizada a lo largo del ‘Save Po-

In fact, hidden beneath the water’s surface is a spectacular show. A simple mask and an air tube will allow you to discover Formentera’s hidden treasure: one of the richest ecosystems in the western Mediterranean and the natural habitat of 400 sea plant species and a thousand different aquatic animal species. Many of those species form part of the exquisite specialties of the island’s gastronomy, as are the cases of lobster, the prized raor (pearly razorfish), grouper and rotja (scorpion fish); hence the importance of the Posidonia beds for many restaurants. If not for its Posidonia oceanica, Formentera would not have the crystalline waters or the fine sand that together have made it one of the most authentic and unique destinations in the western Mediterranean. Historically, the Posidonia that washed ashore was dried and utilised for different purposes, ranging from insulation in roofs to its use in cultivation fields. Today, the conservation of this plant is a major challenge for an island with a census population of 12,000 that accommodates an average of 45,000 people each day in the height of summer.

161


162

SAVE POSIDONIA!

WONDERFUL LIFE

Adopting Posidonia sidonia Project’. Los proyectos serán evaluados por un comité técnico de alto reconocimiento científico nacional e internacional. El objetivo es implicar a todas las personas, empresas u organizaciones nacionales e internacionales para sensibilizar y tomar acciones en la conservación de una especie básica en el ecosistema marino y terrestre de las Baleares.

“ LA POSIDONIA FORMA

ARRECIFES QUE LLEGAN HASTA LOS 40 METROS DE PROFUNDIDAD Pasión por la historia

Pero Formentera, escenario cinematográfico natural, encierra otros tesoros que la hacen más atractiva, con ese aire de misterio y esa atmósfera de libertad y tolerancia que facilita la convivencia entre residentes y visitantes. La isla acoge los restos del patrimonio salinero, que mantiene el recuerdo de la que fue la primera industria que operó hasta los años ochenta del siglo pasado y que hoy se encuentra en estado de abandono. A pesar de ello, el entorno de las salinas y sus estanques nos trasladan a una arquitectura industrial, hecha por la mano del hombre e incrustada en un paisaje único que da cobijo a numerosos especies de aves, algunas migratorias y otras que anidan en sus humedales, como bien saben los aficionados a la los ornitología. Otro tesoro desconocido para la mayoría de los visitantes lo constituyen los restos arqueológicos que han aflorado en los últimos años y que están siendo investigados en la actualidad, tanto en tierra como en el mar. Así se ha avanzado en la excavación del poblado prehistórico de es Cap de Barbaria. De esa época es también el monumento megalítico de Ca Na Costa, a la salida de es Pujols, que representa el sepulcro de la época del Bronce mejor conservado de las Balears. Los investigadores también trabajan en varias cuevas de la Mola, donde se han hallado enterramientos humanos de esa época. Recientemente, también se ha descubierto una necrópolis de la época bizantina, cerca de Sant Francesc, y ya se ha anunciado la publicación de las

For a small price of €1 per square metre, companies and everyday people can adopt each of the 7,650 hectares of Posidonia that surround the island of Formentera, via the saveposidoniaproject.org website or the associated application. Visitors and residents will be taking part in this project by signing up for organised events in Formentera, including the half marathon and the Formentera Fotográfica photography festival, among others. The funds raised will go to the development of specific initiatives designed to protect this natural resource, though the projects that can be applied will also be the result of participation. This programme has opened up a call for applications (until August 2017), to enable the most innovative scientific and environmental projects, which are always tied to the conservation of the Posidonia beds in Formentera, to apply for the funding raised by the ‘Save Posidonia Project’. All applicant projects will be evaluated by a prestigious national and international technical committee. The aim is to get everyone involved: people, companies and national and international organisations, to raise awareness and take action for the conservation of a species that is essential to the aquatic and land ecosystems of the Balearic Islands.

Passion for history

Formentera, a natural backdrop for film, houses still other treasures that make it even more alluring, with its special air of mystery and that atmosphere of freedom and tolerance that makes the coexistence of residents and visitors simply easy. The island continues to house the remains of its past salt mine heritage, preserving the memory of its first industry, which operated until the 1980s and which today has fallen into abandonment. Despite its current state, the area around the salt mines and its pools provide insight to a past manmade industrial architecture that was embedded in a unique landscape that now serves as a haven to countless bird species, including migratory birds and others that nest in its wetlands, as bird watchers well know. Other treasures unknown to most visitors are the archaeological remains that have surfaced in recent years and which are currently under study, both on land and in the sea. Along these lines, progress has been made in the excavation of the prehistoric site of Es Cap de Barbaria. Dating from the same era is the megalithic monument of Ca Na Costa, which is located by the road exit to Es Pujols and houses the best conserved

Formentera

Singular & Natural Conoce la Formentera más genuina de la manera más respetuosa Meet the most genuine Formentera In the most respectful way

32 nuevas rutas verdes · 32 new green roads

www.formentera.es

163


164

SAVE POSIDONIA!

conclusiones de la excavación realizada durante varias campañas en el fortín del Bajo Imperio Romano situado cerca de Es Caló y conocido como Can Blai. Pero esta pasión por la historia también tiene su reflejo en el mar, ya que en la actualidad se está redactando la primera carta arqueológica submarina de Formentera, donde ya aparecen varios pecios de relevancia de distintas épocas.

Las rutas verdes, la luz y el arte

El paisaje interior es otro de los tesoros de Formentera. Para descubrirlo se recomienda ir en bicicleta por las rutas verdes. Se trata de la red de caminos rurales que permite recorrer los lugares más bellos, las playas y los monumentos, y que enlaza con todos los pueblos de la isla. En total, son 100 kilómetros señalizados en los que Formentera se revela con todos sus atractivos. En la web oficial de turismo www. formentera.es se ofrecen los detalles de esta opción para evitar las vías principales. Pero quizá el mayor tesoro que tiene Formentera es la luz que lo envuelve todo. A sus pies se han rendido

MY WAY OF LIFE

Bronze Era tomb in the Balearics. Archaeologists are also working on several caves on the La Mola plateau, where human remains from the same period have been found. Not long ago, a necropolis dating from the Byzantine Era was discovered near Sant Francesc, and researchers have recently announced the publication of the conclusions of several seasons of excavation work in the Lower Roman Empire fortress known as Can Blai, located near Es Caló. Yet this passion for history also finds its reflection in the sea, as the first underwater archaeological map of Formentera is currently being drawn up and already features several important shipwrecks from different epochs.

The green routes, light and art

The inland landscape is another of Formentera’s treasures. To discover it, we recommend a bike ride along the green routes, a network of rural roads that enable you to explore the most beautiful places, beaches and monuments, with connections to every town on the island. In all, this network features 100 kilometres of

165


166

SAVE POSIDONIA!

“ EL FONDEO DE

EMBARCACIONES AMENAZA LA RIQUEZA DE LOS FONDOS MARINOS DE FORMENTERA artistas, pintores, escultores, escritores y poetas. La luz de Formentera ha sido reflejada en fotografías, películas, libros y poemas, y quizá sea el elemento que da sentido a toda la riqueza natural que, en su simplicidad, tiene la isla. Y es precisamente esa luz la que retroalimenta las praderas de posidonia y permite que a 40 metros de profundidad se encuentre esta planta que en su función vital precisa los rayos solares. Es la luz y sus haces los que penetran hasta esa profundidad, regalándonos un agua increíblemente oxigenada y transparente.

MY WAY OF LIFE

signposted roads that boast all of Formentera’s attractions. The official tourism website www.formentera.es offers the details of this option, allowing you to avoid the main highways. Yet by far the greatest treasure of all is the light that envelops everything on and around this idyllic island. Artists, painters, sculptors, writers and poets have all surrendered themselves to its charm. The light of Formentera has been reflected in photos, films, books and poems, and it may well be what gives meaning to the enormous natural wealth that this island boasts, in all its simplicity. And it is precisely that light that feeds the Posidonia meadows and enables this plant located 40 metres below the sea level to carry out its vital role, which in turn calls on the very rays of the sun. It is the light and its powerful beams that reach the depths of the sea, to give us the special gift of this incredibly well oxygenated and transparent water.

167


MY WAY OF LIFE

Se cuenta que en Es Pujols existe un lugar que pertenece a la historia de Formentera. Un tiempo fundado por piratas y más tarde, lugar de encuentro de la gente de la isla y de hippies. Ahora de nuevo un encuentro mágico, en una gran terraza, en un lugar fantástico e inolvidable, frente al mar donde vuestras emociones parecerán recobrar vida Lugar gastronómico situado en uno de los rincones más pintorescos de Formentera, el restaurante convierten los mejores ingredientes italianos y españoles con platos internacionales, que ofrecen el sabor de la tradición revestido con increíble creatividad. Si tu sueño es casarte en el mar, con la magia de la isla más exclusiva y hermosa del MediterráNuestro equipo está a su disposición para organizar una ceremonia inolvidable, un recibimiento inmemorable y una fiesta increíble para usted y todos su invitados. ChezzGerdi es algo más que un restaurante, es una experiencia que llena los sentidos de forma total.

PHOTO & DESIGN: JUAN PICCA

neo, ChezzGerdi es el lugar ideal.

El paisaje junto con la buena energía, la recopilación musical y la cuidadosa selección de materiales

únicos

experimentan

emociones

únicas.

sumérgete en nuestra atmósfera y déjate llevar hasta el final…

C A M Í D E S A B E U R A D E TA , 4 0 - 4 5 , 0 7 8 6 0 D E S P U J O L S , I L L E S B A L E A R S R E S E R VA S + 3 4 6 4 8 0 2 0 1 0 6 | i n f o @ c h e z z g e r d i . c o m

Te. 0034 971 322 030 www.hotelc alasaona.com

169


170

My way of life

MARÍA JOSÉ ESTARELLAS

“Hay que pasar de la protesta a la acción” “IT’S IMPORTANT TO GO FROM THE PROTEST TO ACTION” Texto: Laura Ferrer Arambarri

L

a posidonia es una planta acuática, endémica del Mediterráneo, a la que le debemos la transparencia de las aguas de las Pitiüses. En 1999, las praderas que se extienden entre Ibiza y Formentera fueron declaradas Patrimonio de la Humanidad. A una de estas praderas, de ocho kilómetros de extensión, se le ha atribuido una edad de 100.000 años. María José Estarellas se ha convertido en todo un símbolo de la lucha para conservar estas praderas de posidonia. Profesora, miembro de Cruz Roja, del grupo ecologista GEN y de la Asociación de Voluntarios de Ibiza, ha pasado los últimos veranos abordando yates con su humilde tabla de paddle surf. Su misión: informar a la tripulación de que estaban fondeados sobre praderas de posidonia y de que sus anclas estaban destruyendo una planta esencial para conservar la transparencia de las aguas de estas islas. Su tenacidad, que ha conseguido movilizar a muchas más personas y ha sacado los colores a las autoridades por su falta de acción, la ha hecho merecedora del premio al Mérito Ciudadano 2017 que concede el Consell de Ibiza. Aunque ha recibido amenazas y advertencias de todo tipo por parte de patrones y propietarios de yates, ella sigue adelante: “Mi filosofía es ir siempre con una sonrisa, con un mensaje positivo, pero, eso sí, con perseverancia”, explica a Las Dalias Magazine.

Foto: Vicent Marí

Endemic to the Mediterranean, Posidonia is a seagrass species that keeps the waters of Ibiza and Formentera transparent. In 1999, the Posidonia beds that cover the sea floor between Ibiza and Formentera were declared World Heritage. One of these prairies, which sprawls over a surface of eight kilometres, is estimated to be 100,000 years old. María José Estarellas has become a symbol of the fight to keep these Posidonia meadows alive. Teacher and member of the Red Cross, the GEN ecology group and the Volunteers Association of Ibiza, María José has spent her most recent summers approaching and speaking to yachts from her humble stand-up paddle board. Her mission: to inform the crew that they were anchored over Posidonia prairies and that their anchors were destroying a plant that is essential to maintaining the transparency of the waters of these islands. Her tenacity, which has enabled her to mobilise many other people and has blown the cover of the authorities for their inaction, has earned her the Ibiza Island Council Citizen Merit Award of 2017. Despite all sorts of threats and warnings that she has received from yacht owners and skippers, she presses on: “My philosophy is to always approach them with a smile, with a positive message, yet of course with perseverance”, she tells Las Dalias Magazine.


172

María José Estarellas

‑¿Cómo comenzó su cruzada contra los fondeos sobre posidonia?

Empecé por mi cuenta, fue una especie de impulso. Estaba un día buceando con mis gafas en el Port de Sant Miquel y justo vi la cadenita de un ancla que bajaba hacia una pradera de posidonia. Asomé la cabeza y le dije a la tripulación que no se podía fondear ahí. Eran franceses, ellos no sabían qué era aquello. Les ayudé a fondear sobre arena y entonces me dije: ¡Pero qué simple es! Al día siguiente me compré la tabla de paddle surf y en Cala Xarraca me puse a informar a los yates.

“ AHORA HAY MÁS YATES QUE

SABEN LO QUE ES LA POSIDONIA Y YA NO ECHAN EL ANCLA ENCIMA ‑Y comenzó a repartir información entre los yates…

Así es. Primero fue Iván, de Pitiusa de Ecología de Formentera [la empresa que vigila el litoral de Formentera] quien me envió un pdf de sus folletos informativos sobre la posidonia. Yo los imprimía y los plastificaba para entregar a los yates. Después me dieron directamente sus folletos y, al acabar el verano, me pasé todo el invierno dándole la paliza a Miguel Vericad [conseller de Medio Ambiente de Ibiza] diciéndole que necesitábamos folletos hechos en Ibiza. El segundo año ya funcionamos con folletos que se pagaron con fondos del departamento de Turismo.

-¿Cuándo pasó de ser una gesta particular a implicar a más personas?

Tras hablar con Enrique Climent, que es el presidente de la Cruz Roja. Nos proporcionó dos kayaks y, a partir de ahí, empecé a reclutar voluntarios.

‑¿Cuáles son los ‘puntos calientes’?

Sobre todo Cala Jondal, Talamanca, Porroig… y otras calas. El verano pasado le dediqué a esto todo el día, por la mañana con la Cruz Roja y por la tarde por mi cuenta.

MY WAY OF LIFE

‑How did your crusade against anchoring over Posidonia begin?

I began on my own; it was a sort of impulse. One day I was diving with a mask at Port de Sant Miquel and I saw an anchor chain dropping down to a Posidonia bed. I came up to the surface and told the crew that they couldn’t anchor there. They were French and didn’t know what it was. I helped them to anchor over the sand and then I said to myself, ‘wow, it’s so easy!’ The next day, I bought the stand-up paddle board and went out and started informing the yachts at Cala Xarraca.

‑And you began to distribute information to yachts …

Exactly. First it was Iván, from Pitiusa de Ecología de Formentera [the company that watches over the coastline of Formentera] who sent me a pdf file of their information pamphlets on Posidonia. I’d print them out and laminate them, to give to the yachts. They later gave me their pamphlets directly, and after the summer, I spent the entire winter bugging Miguel Vericad [the Regional Minister of the Environment of Ibiza], telling him that we needed to have pamphlets made in Ibiza. The second year, we were working with pamphlets that were funded by the Regional Tourism Department.

-When did it go from being an individual initiative to more of a group endeavour?

After speaking with Enrique Climent, who is the President of the Red Cross. He gave us two kayaks, and from that point on, I began to recruit volunteers.

‑What are the ‘hot spots’?

Mainly Cala Jondal, Talamanca, Porroig… and other coves. Last summer I did this every day, all day long: in the morning with the Red Cross and in the afternoons and evenings on my own.

-How do the people on the boats react?

First of all, to prevent things from taking a bad turn, the most important thing is to keep a peaceful attitude. You can be a real nuisance, but you’ve got to be very peaceful. There are people who cooperate and others who ignore you altogether, even knowing what the Posidonia is. It is true that many people anchor on

173


174

María José Estarellas

SAVE POSIDONIA!

“ MUCHA GENTE SÓLO

PROTESTA DÁNDOLE AL

BOTONCITO DE FACEBOOK luntarios preparados para ir. Nunca me había pasado, el año pasado nunca funcionó así. Teníamos muchos ‘likes’ cuando denunciábamos, pero la gente no respondía: esta vez ha sido al revés.

A bordo de una tabla de paddle surf, María José Estarellas aborda a los yates para advertirles de la prohibición de echar el ancla sobre la posidonia

-¿Cómo reacciona la gente de las embarcaciones?

Lo primero y más importante para que las cosas no se tuerzan es mantener una actitud pacífica. Puedes ser muy pesado pero tienes que ser muy pacífico. Hay gente que colabora y gente que pasa totalmente, incluso sabiendo qué es la posidonia. Es verdad que muchas anclan encima porque no saben qué es, y basta que les informes para que se muevan.

-Dice que hay que ser perseverante ¿Cómo de perseverante?

He llegado a visitar un barco once veces. A la undécima vez se fueron de lo pesada que soy [ríe]. Pero siempre soy súper simpática y amable. Les doy la bienvenida con este inglés de la India que tengo y les informo. Si no me hacen caso, doy vueltas y más vueltas hasta que se cansan de mí. Otros se mueven enseguida. En Porroig me encontré a unos españoles con una lancha a diez metros de la costa con una cuerda efecto guillotina y motos de agua a toda velocidad. Se lo dije y me respondieron: ¡Es que esto es Ibiza! La famosa frase. Incluso nos intentaron atropellar con las motos, y tuvimos que llamar a la Guardia Civil.

‑¿Ha notado alguna mejora desde que comenzó su tarea?

Sí, he notado que hay más embarcaciones que saben qué es la posidonia y que ya no fondean encima. Y también he visto que hay más gente dispuesta a ayudar activamente. El yate ‘Hermitage’, que es de un ruso que está en la lista Forbes, fondeó en una zona de posidonia frente a Ses Figueretes. Lo pusimos en Facebook y una hora después teníamos a diez vo-

the prairies because they don’t know what it is, and you just have to inform them to get them to move.

-You say you have to be persistent. How persistent?

Once I had to visit a boat as many as eleven times. On the eleventh time, they moved because of what a nuisance I am [she laughs]. But I’m always super nice and friendly. I welcome them in that Indian English of mine and I inform them about the Posidonia. If they don’t pay attention to me, I go round them in circles until they get tired of me. Others move their boats straight away. At Porroig I ran into some Spaniards with a tender ten metres away from the coast, with a guillotine-type cord and jet skis going at full speed. I told them and they answered: “This is Ibiza!” The famous saying. They even tried to run us over with the jet skis, and we had to call the Civil Guard.

‑Have you seen any improvements since you first started this?

Yes, I’ve seen that there are more boats that know what Posidonia is and that no longer anchor over it. I’ve also seen that there are more people willing to help actively. The yacht ‘Hermitage’, which belongs to a Russian man on the Forbes list, anchored in a Posidonia area just in front of Ses Figueretes. We posted it on Facebook and an hour later we had ten volunteers ready to go. That had never happened to me. It never worked that way the previous year. We had lots of ‘likes’ when we reported those cases, but the people wouldn’t react. This time it was the other way around.

‑¿No deberían hacer este trabajo de control las autoridades y no la gente que, como usted, muchas veces ha actuado desprotegida y expuesta incluso a una agresión?

Los ciudadanos no tenemos más remedio que movilizarnos. Estamos viviendo en lo que parece ser la zona VIP GOLD del planeta y tenemos una responsabilidad moral y medioambiental. Lo que no puede ser es protestar con el botoncito en Facebook y quedarse en casa tan ancho y pancho diciendo ‘yo ya pago mis impuestos’. Lo que busca este movimiento es sacarles los colores a las administraciones y empujarles a que actúen. Este verano vamos a seguir hasta que el Decreto de la Posidonia esté aprobado. No nos vamos a cansar y cada vez somos más.

-¿Ha tenido que pagar un alto precio por su activismo?

Es un desgaste grande en muchos sentidos, también en el personal. Mientras estoy en el mar no estoy dando clases. A mí me cuesta dinero hacer lo que hago, mi tiempo y mi dinero, pero no voy a dejarlo. Mi lema es pasar de la protesta a la acción, y que esta acción sea constructiva.

‑En Formentera parece que hay una concienciación y una acción mucho mayor con respecto a la posidonia.

Es muy bueno que saques esto a colación porque, aunque Formentera no tiene competencias, como le pasa a Ibiza, está logrando blindar la isla. Cuando fuimos a Formentera con la Cruz Roja vimos que no había ni un solo yate fondeado en posidonia, ¡ni uno!, no solamente en la zona de Ses Illetes, donde está Pitiusa de Ecología, sino en cualquier rincón de Formentera. Los propios ciudadanos son vigilantes en toda la costa, los mismos camareros de un chiringuito inmediatamente que ven un barco fondeado en posidonia avisan a Pitiusa de Ecología y ellos a la Guardia Civil.

‑Shouldn’t the authorities be doing this control work, rather than people like you, who are often unprotected and even subject to aggression?

As citizens, we have no other choice but to take action. We’re living in what seems like the GOLD VIP zone of the planet and we have a moral and environmental responsibility. What we can’t to is protest with a simple click on Facebook and stay at home without lifting a finger, saying “I already pay my taxes”. What this movement aims to do is blow the cover on the administrations and force them into action. This summer we’re going to keep it up until the Posidonia Decree is approved. We won’t tire out and there are more and more of us.

-Did you pay a high price for your activism?

It really wears on you in many senses, as well as in the personal sense. While I’m in the sea I’m not giving classes. It costs me money to do what I do; it costs me my time and my money, but I’m not going to give it up. My motto is that you’ve got to go from protest to action, and that action has to be constructive.

‑In Formentera there seems to be an awareness and far greater action regarding the Posidonia.

It’s really good that you’ve brought that up, because even though Formentera doesn’t have the competencies that Ibiza has, it is managing to protect the island. When we went to Formentera with the Red Cross, we saw that there wasn’t a single yacht anchored on the Posidonia. Not even one! And that wasn’t just the case of the area of Ses Illetes, where Pitiusa de Ecología works, but of every corner of Formentera. The people themselves watch over the entire coast; even the beach bar waiters do: as soon as they see a boat anchored over the Posidonia, they immediately notify Pitiusa de Ecología and they in turn contact the Civil Guard.

175


Are you going to help us protect the Posidonia?

Style

El color único de la aguas de Formentera y que atrae a miles de viajeros de todos los rincones del mundo, está provocado por un gigante submarino llamado Posidonia oceanica, una pradera de 7650 hectáreas de la planta del mismo nombre cuya función primordial consiste en filtrar sedimentos, contribuyendo a mantener la calidad y oxigenación del ecosistema submarino en el que se alimentan y reproducen más de 400 especies de plantas marinas y 1000 especies de animales. Se trata del ser vivo más longevo y grande del mundo con 8 km de largo y 100.000 años de antigüedad. The unique color of the waters of Formentera that attract thousands of travelers from all over the world, is caused by a underwater giant called Posidonia oceanica, a meadow of 7650 hectares of the plant whose primary function is to filter sediments , contributing to maintain the quality and oxygenation of the underwater ecosystem where they feed and reproduce more than 400 species of marine plants and 1000 species of animals. It is the longest and largest living being in the world, 8 km long and 100,000 years old.

apadrina posidonia en / sponsor Posidonia

www.saveposidoniaproject.org

Bañador de Marea Ibiza. Pulsera de La Turquessa. Pulsera fina de Las Amaritas. Collar de Hijos del Sol

¿Nos ayudas a protegerla?

ON THE ROAD Joyas

esenciales

Mediterranean

feeling


ON THE ROAD Fotos: Mar Torres Photography Vestuario: Ximena Topolansky Estilismo: Luiz Mantei for La Biosthetique Modelos: Hannah Hardy & Mike Sangana Agradecimientos: Mustang Adventures Ibiza

Vestido de Veronique Dresses. Camisa de Cane & Hat. Pantalรณn de Naywa j.


hippies, tesoros y

Rock & Roll Texto: Zaida Ferrer

F

Los años 60 y 70 fueron las décadas más rompedoras en la historia de la moda y la cultura juvenil. En aquellos tiempos, la forma de vestir se convirtió en un claro modo de expresión. La influencia de la contracultura hippy resultó decisiva en esa estética. Fue este movimiento el que introdujo el término unisex, con prendas como los jeans rasgados o las camisetas teñidas al estilo tie-dye. Pocas corrientes han tenido tanta incidencia y perdurado tanto en el tiempo como la vestimenta hippy, uno de los estilos más llamativos en Ibiza, cuyo epicentro se sitúa en el mercadillo de Las Dalias.

The ‘60s and ‘70s were the most groundbreaking decades in the history of fashion and young culture. In those times, the way people dressed became a clear means of expression. The hippy counterculture had an incredible influence on that aesthetic. It was this movement that introduced the term “unisex”, with garments like torn jeans and tie-dye t-shirts. Few trends have made such an impact and lasted as long as hippy clothes have. One of the most eye-catching styles in Ibiza, the hippy fashion has its epicentre at the Las Dalias flea market.

uente de inspiración para muchos diseñadores, el estilo hippy –con sus recientes revisiones y denominaciones- nunca pasa de moda y, aunque tan solo sea en pequeñas dosis o matices, actualmente son innumerables las nuevas colecciones y tendencias donde se advierten reminiscencias de este movimiento que llegó a Ibiza y Formentera a finales de los años 60. Las Dalias es uno de los pocos rincones de la isla donde se mantiene ese espíritu y ese ambiente contracultural que trajeron los primeros ‘peluts’, pero la moda que se puede encontrar en el mercadillo no sólo se inspira en esa época o en el característico blanco algodón de la moda Adlib, sino también en todo aquello que nos dejaron los locos años 80. Flecos, cuero, botas tipo cowboy y un estilo mucho más rock and roll se han ido sumando a la imagen y la bella historia de este jardín, que ha ido evolucionando con el paso de los años. Madame de Rosa, bloguera de moda, influencer y embajadora de Las Dalias, lo describe como “el mercadillo hippy más increíble del mundo, una cueva llena de tesoros, un lugar que ha marcado un antes y un después, donde se respira arte, magia y libertad”. Y es que la ropa y los complementos que se crean en este rincón de Ibiza no tienen nada que ver con lo que dictaminan las últimas tendencias de las revistas. La moda de Las Dalias sale del alma, el espíritu y la pasión por crear de cada uno de sus diseñadores y artesanos. Y quizás sea precisamente eso lo que la hace única, especial y admirada en todo el mundo.

A source of inspiration for many designers, the hippy style –with its recent revisions and names– never goes out, and though it may only crop up in small doses or tinges, today there are countless new collections and trends that show reminiscences of this movement that came to Ibiza and Formentera in the late ‘60s. Las Dalias is one of the few corners of the island that upholds that spirit and countercultural environment that arrived with the first ‘t’ (‘longhairs’ in English), yet the fashion you find at the flea market isn’t only inspired on that era or on the characteristic white gauze of the Adlib style, but also on everything left to us by the wild years of the 1980s. Fringe, leather, cowboy boots and a much more rock & roll style have gradually added to the image and the lovely history of this garden, which has evolved with the passage of time. Madame de Rosa, a fashion blogger, an influencer and the ambassador of Las Dalias, describes it as “the most incredible hippy market in the world, a cave full of treasures, a place that marked a turning point, where you live and breathe art, magic and freedom”. And in fact, the clothes and accessories that are created in this corner of Ibiza have nothing to do with the dictates of the latest fashion trends in the leading magazines. The fashion of Las Dalias comes from the soul, the spirit and the passion for creativity of each of the market’s designers and artisans. And perhaps it is precisely this that makes it unique, special and admired around the world.

Style


ON THE ROAD

A

finales de los años 30 llegaron a Ibiza los primeros intelectuales y artistas que huían de una Europa gris y crispada de entreguerras. La isla recibió a muchos viajeros que buscaban un nuevo horizonte para sus vidas. Aquí encontraron un paradisíaco destino para vivir en armonía con la población isleña. El ambiente bohemio del París de aquella época fue posiblemente el principal transmisor del buen ambiente y la libertad que se respiraban en Ibiza, y quizás por eso los primeros visitantes de la isla fueron en su mayoría de origen francés. Esa atmósfera de libertad -inaudita en el resto de España-, la situación geográfica, el clima, el mar, unas tierras vírgenes y un bajo coste de la vida hicieron de Ibiza y Formentera un refugio ideal para artistas y bohemios, y posteriormente para los hippies. En los 60 y 70, los peluts campaban a sus anchas por los pueblos del norte de la isla, mezclándose con unos ibicencos sorprendidos por su modo de vestir, sus largas cabelleras, su música y su modo de ver y vivir la vida. Para los hippies, Ibiza era un paraíso donde no eran juzgados por tener una filosofía de vida diferente a la tradicional. Su forma de vestir fue también su modo de expresión, su manera de mostrar al resto del mundo su independencia y su rechazo al stablishment y las normas oficiales de la época. Desde entonces, Ibiza ha sido y es como una musa para un artista, donde trendsetters, diseñadores y amantes de la moda encuentran su fuente de inspiración. La isla es una de las principales referencias del Boho Style y el lugar donde probablemente la gente se siente más libre para vestir como realmente le apetece.

183

In the late ‘30s, Ibiza received its first wave of intellectuals and artists who were fleeing from a grey and tense inter-war Europe. Many travellers came to the island, in search of a new horizon for their lives. Here they found a paradise where they could live in harmony with the local island people. The bohemian circles of the Paris of that era may well have been the main promoters of the good atmosphere and the freedom that people lived and breathed in Ibiza; this might explain why the majority of the island’s first visitors were French. That atmosphere of freedom –unheard of in the rest of Spain–, the geographic location, the climate, the sea, the untouched land and a low cost of living made Ibiza and Formentera an ideal refuge for artists and bohemians, and later on, for the hippies. In the ‘60s and ‘70s, the peluts roamed freely through the small towns in the north of the island, mixing in with the local people, who were surprised by their way of dressing, their long hair, their music and their way of viewing and living life. For the hippies, Ibiza was a paradise where they were not judged for having a philosophy on life that diverged from traditional mindsets. The way they dressed was also their means of expression, their way of showing the rest of the world their independence from and their rejection of the establishment and the official norms of the era. Since then, Ibiza has been and continues to be like a muse for an artist, where trendsetters, designers and fashion lovers find their source of inspiration. The island is one of the main points of reference

Style Vestido vintage de Anne. Botas de Sabah Ibiza


185

Izquierda, vestido de Flor de Vida Ibiza. Pendientes de La Turquessa Ibiza. Pulsera de Silke. Bolso de Aditty Ibiza. Botas de Ashalak Derecha, vestido de Azul Clothes. Collar de Oraïk

El Boho Style está presente tanto en invierno como en verano, y en los últimos años ha conquistado a toda una legión de fieles seguidores. Generalmente asociado a artistas, intelectuales y viajeros, este estilo para hombres y mujeres incorpora matices del originario modo de vestir de los gitanos, así como del estilo hippy y algunas prendas con connotaciones históricas. Durante los años 60, el Boho Style tomó mucha fuerza junto con el movimiento hippy, y desde entonces ambos han ido de la mano. Personalidades de la época como la actriz y cantante Jane Birkin, el guitarrista de los Stones Keith Richards o la diseñadora Thea Porter fueron grandes precursores de este estilo que hoy conocemos como Boho Chic: la mezcla perfecta entre hippy y folk, con toques vintage, étnicos y grunge. Este estilo creativo y original se sirve de tejidos artesanales, del patchwork, de estampados tribales, flecos y botas camperas para darle ese carácter único que posee. Predominan las mezclas de texturas como el ante, el dénim, el crochet, los bordados, las pieles y los tejidos vaporosos. El Boho es un estilo romántico, cómodo y relajado, aunque cuida al máximo los complementos, mayoritariamente elaborados en plata y piedras semipreciosas, las pulseras, tobilleras, collares de grandes piedras y otros detalles como los pañuelos, las cintas de flores para el pelo o los cinturones de piel. Si te apetece probar con un estilo algo más relajado y naïf, sin duda ésta será una apuesta ganadora.

for the Boho Style and the place where people probably feel freest to dress the way they really want to dress. The Boho Style can be seen in both summer and winter, and over the last several years it has conquered a whole legion of faithful followers. Generally associated with artists, intellectuals and travellers, this fashion for men and women takes in hints of the original clothing of the Gypsies, bits of the hippy style and a few garments with historic connotations. During the 1960s, the Boho Style gained a lot of ground with the hippy movement, and the two have gone hand in hand ever since. Celebrities of the era like actress and singer Jane Birkin, Rolling Stones guitarist Keith Richards and designer Thea Porter were great precursors of this style, which is known today as Boho Chic: the ideal fusion between hippy and folk, with vintage, ethnic and grunge touches. This creative and original style draws on artisan fabrics, patchwork, tribal prints, fringe and cowboy boots to give it the unique feel that it has. The mixture of textures is prevalent, including suede, denim, crochet, embroideries, leathers and sheer fabrics. Boho is a romantic, comfortable and relaxed style, yet it is really careful with its accessories, which for the most part are made up of silver and semi-precious stones, bracelets, anklets, necklaces with large stone pieces and other details including scarves, flower garlands for the hair and leather belts. If you would like to try out a style that’s a bit more relaxed and naïve, this one won’t let you down.

Style


Camisa y falda vintage de Anne. Bolso Black Mamba. Zapatillas de Emonk Ibiza. Pulsera y Anillo de OraĂŻk


(Arriba) Ella: bikini de Beatrice San Francisco. Poncho de Live Love Ibiza. Él: collar de Nicotine. Chaleco de Inui. (Aba jo) Chaqueta de Lokaderemache. Gafas de sol de Wooda. Torera de LokadeRemache. Pendientes de Oraïk. Mono de Wardrobe of Dreams. Pulsera de Silke


Ella: Vestido vintage de Anne. Cinturรณn de Silke. ร l: Gafas de sol de Wooda. Collar y Anillo de Leon Leon. Pantalรณn de Naywa j Camisa de Love Revolution. Sombrero de 1977 Ibiza.


Él: Camisa de Naywa j. Zapatillas de Wayna Shoes. Collar, pulsera y anillo de Leon Leon. Ella: Chaleco de Love Revolution. Pantalón de Wardrobe of Dreams. Camiseta cuero de Satalaya. Alpargatas de Marann. Pulsera de Lamukka Ibiza

Mono de Beatrice San Francisco Botas de Satalaya Pulsera de Silke Cinturón de Olga Payro

Libro de escondite de Ángel Torrecillas Maleta de Sabah Ibiza. Sombrero 1977 Ibiza

Ella: bikini de Beatrice San Francisco. Poncho de Live Love Ibiza. Botas con accesorios de Satalaya. Él: sombrero de 1977. Collar, anillo y pulsera de Nicotine. Chaleco de Inui. Pantalón de Naywa j. Zapatillas de Emonk


195

Vestido de Veronique Dresses. Camisa de Cane & Hat

(Arriba izquierda) Bomber y Pantalón de Wardrobe of Dreams. Top de hilos de Naïa-D. Clotch de Aditty Ibiza. Botas de Emonk. (Arriba derecha) Cresta de Olga Payro. Dusty jacket de Love Revolution. Cinturón de Black Mamba. (Aba jo derecha) Camisa de Cane & Hat. Collar, Anillo y Pulsera de Nicotine (Aba jo izquierda) Vestido de Inui. Pulsera de Fig Tree. (Aba jo derecha) Camisa de Cane & Hat. Collar, Anillo y Pulsera de Nicotine


Vestido de Luna Maga. Pendientes de OraĂŻk. Clutch de Aditty Ibiza. Sandalias de 1977

Style



esenciales Joyas

Fotos: Mar Torres Photography Vestuario y estilismo: Ximena Topolansky Modelos: Giulia Campinoti

Collar y pendientes de Ilka Detering Jewels


L

as joyas nacen al mismo tiempo que los primeros seres humanos. Son consustanciales al género. Han acompañado a hombres y mujeres como amuletos y símbolos de poder, autoridad, distinción social o sofisticación. También proporcionan una grata sensación de belleza y seguridad en uno mismo. Ya sean anillos, brazaletes, pendientes o cualquier tipo de adorno, las joyas son cruciales en el mundo de la moda y un complemento indispensable para completar nuestro look. Juegan un importante rol en la imagen que queremos proyectar y transmiten parte de nuestra esencia y personalidad. Son el toque final perfecto para las ocasiones especiales en las que queremos brillar y sorprender. A la hora de escoger una joya, es importante tener en cuenta cómo complementa con el vestuario que la va a acompañar para no romper la armonía. Consideradas una forma de arte más como la pintura, la música o la escultura, las joyas se van transformando y reinventando con el paso del tiempo y la llegada de las nuevas tendencias. Si queremos invertir en alguna pieza que podamos lucir a lo largo de los años, lo ideal es elegir una de calidad y con un diseño atemporal. El oro y la plata son buenas opciones: son resistentes y nunca pasan de moda, ya que combinan con cualquier estilo. Pero también hay ciertas piezas que conforman el básico de nuestro joyero, algunos clásicos que siguen siendo tan actuales como el primer día y que nunca fallan. Por ejemplo, los pendientes de aro, de diferentes tamaños y acabados y fáciles de combinar; los anillos sencillos, finos y con algún pequeño detalle, o las cadenas finas, que nos acompañan durante todo el día y que ceden su espacio a un collar de mayores dimensiones cuando la ocasión lo merece. Uno de los grandes favoritos son los brazaletes, el básico perfecto, que no necesita ningún otro complemento para darle ese toque de luz a nuestro look. Y es que no hay nada más estiloso que saber elegir los accesorios adecuados para cada ocasión. Las joyas, sea cual sea su valor, tienen el verdadero poder de ensalzar o arruinar un outfit.

Jewellery was born with the first human beings. It is inseparable from the genus. Jewels have accompanied men and women as amulets and symbols of power, authority, social distinction and sophistication. They also give people a pleasant feeling of beauty and security within themselves. Whether in the form of rings, bracelets, earrings or any other type of adornment, jewellery is vital to the fashion world and an indispensable accessory to complete any look. Jewellery plays an important role in the image that we want to project, expressing a part of our essence and personality. It is the ideal final touch for special occasions where we really want to shine and make an impression. When selecting a piece of jewellery, it is important to bear in mind how it adds to the clothes around it, so as not to break the harmony. Revered as another form of art like painting, music and sculpture, jewellery gradually transforms and reinvents itself with the passage of time and the advent of new trends. If you want to invest in a piece that you can wear through the years, the ideal thing is to select a quality piece with a timeless design. Gold and silver are good options: they are durable and they never go out of style, matching just about any look. Yet there are also certain pieces that form the basics of the jewellery box, a few classics that continue to be just as up to date as they were on day one and that never fail. For example, hoop earrings of different sizes and finishes, which are easy to combine; simple, fine rings with a little detail here or there; and the fine chains that accompany us throughout the day, making way for a larger necklace whenever the occasion calls for it. Among the great favourites are bracelets, the ideal basic piece that can stand alone to add a touch of light to our look. The fact is, there is nothing more stylish than knowing how to select the right accessories for each occasion. Regardless of its monetary value, jewellery has the true power to enhance or ruin an outfit.

Body chain y pulseras de Isabel Moore

Style


BaĂąador de Giusi Ferrato. Pendientes, collares y anillos de Agat Carmon


Collar y pendientes de Ilka Detering Jewels

Pulsera de Indie Ibiza. Anillo doble de Denise Plangg

Style


Izquierda, bañador de Totó Art Wear, Pulsera, anillo y pendientes de Danilo Domingo Sala. Derecha, collar y Pulsera de Naran Macramé Sala

Bañador de Totó Art Wear. Pulseras y collares de Las Almaritas


BaĂąador de TotĂł Art Wear. Pulsera y collar de Color de Ibiza. Anillo Danilo Domingo Sala


Style


Mediterranean

Fotos: Mar Torres Photography Vestuario: Ximena Topolansky Estilismo: Luiz Mantei for La Biosthetique Modelo: Izarbe @ View Management

Vestido A piece of Ibiza Collection. Pechera de flecos y bolso de Satalaya Ibiza. Zuecos de World Family Ibiza

feeling S

i existe un color estrella del verano, el que mejor representa el estilo fresco y limpio del Mediterráneo, ese es el blanco. El blanco, eterno, es un estandarte de la moda por ser sinónimo de pureza y perfección y porque nos permite crear un sinfín de looks para cualquier estilo y ocasión. Ha conquistado de manera indiscutible gran parte de las pasarelas durante las últimas Semanas de la Moda y, en consecuencia, las colecciones de firmas low cost y los looks de street style más alabados, entrando así en el “top 3” de los colores que son tendencia este verano, junto con el amarillo y el rosa. Cierto es que el blanco carece de ese poder innato del color negro para estilizar nuestra silueta, pero está en hermosa armonía cuando va acompañado de elaborados detalles en las prendas (volantes, bordados, apliques…) o complementos que contrastan como un vistoso collar o unos pendientes. Tradicionalmente, era considerado solo apto para los días de verano, pero ahora el blanco ya ha invadido el frío invierno para contribuir así a la creación de esos fantásticos looks al más puro estilo Reina de las nieves. Bautizado como el nuevo negro en cuestión de estilismos, ha conseguido posicionarse como una de las apuestas más fuertes desde hace un par de temporadas.

If there is such a thing as a star colour for the summer, one that best represents the cool and clean style of the Mediterranean, that colour is white. Timeless and undying, white has become the flagship of fashion as a synonym of purity and perfection and as a building block for an endless array of looks, for any style and any occasion. Having indisputably conquered a good part of the catwalks of the latest Fashion Week events, white has won over the lowcost brand collections and the most admired street style looks, making the ranks of the “top 3” trendiest colours for this summer, along with yellow and pink. It is true that white doesn’t have the innate slimming power that black has, but it generates a beautiful harmony when combined with the elaborate details of the garments around it (frills, embroideries, appliqué trims…) or with contrasting accessories, like an eye-catching necklace or earrings. Traditionally, it was only considered apt for summer days, but white has now invaded the cold of winter to help create those fabulous looks in the purest Snow Queen style. Dubbed ‘the new black’ in terms of styling, this colour has managed to position itself as one of the strongest wagers for the past couple of seasons. The Pantone catalogue alone has more


MY WAY OF LIFE

Tan solo en el catálogo Pantone aparecen más de 50 tonos de blanco con los que componer un look total white (blanco sobre blanco) donde lo ideal, además de combinar diferentes tonalidades de este color, es jugar con la superposición y mezcla de distintos tejidos y texturas. Generalmente, cualquier prenda de este color, sea cual sea su corte, se convertirá en un básico totalmente atemporal en tu armario y será uno de tus mejores aliados para vestir durante esos calurosos días de verano. Existen mil y una combinaciones y estilos que le darán el carácter y la personalidad a tu outfit. Según el tipo de prenda, material, tono o textura que elijas lograrás un aire romántico, minimalista, sobrio, sofisticado o natural. Aunque su media naranja es el negro, uno de los colores que mejor conecta con el blanco es el nude. Añade un bolso o unos zapatos de este color y conseguirás la mezcla perfecta. Podrás además crear fantásticas combinaciones con tejidos como el denim y el cuero, así como con colores cálidos y en tonos tierra para un aire más relajado. Y recuerda que en Ibiza es habitual vestir de blanco al estilo Adlib, la moda icónica de la isla desde principios de los años 70, inspirada en los hippies y en la ropa interior que vestían las mujeres payesas en el campo, que se caracteriza por la frescura y comodidad de sus tejidos naturales así como por sus acabados artesanales con bonitos y exclusivos bordados, ganchillos y pasamanerías. La moda Adlib mantiene su espíritu libre y sus diseños nos siguen sorprendiendo cada temporada con nuevas líneas y modelos que se adaptan a los tiempos que corren pero sin dejar de mantenerse siempre fieles a sus raíces.

than 50 hues of white that can be used to compose an all-white look, where in addition to combining different tones of this colour, the ideal thing is to play with layerings and the mixture of different fabrics and textures. Generally speaking, any garment in white, regardless of its cut, will become a totally timeless basic in your wardrobe and one of your best allies when getting dressed on those hot summer days. There are a thousand combinations and styles that will give your outfit character and personality. Depending on the type of garment and the material, tone or texture that you select, you can create a romantic, minimalist, simple, sophisticated or natural feel. And even though black is its soul mate, one of the colours that connects best with white is actually nude. Add a handbag or some shoes in this colour and you’ve got the ideal match. You can also create amazing combinations with fabrics like denim and leather, as well as warm colours and earth tones, for a more relaxed air. And remember that in Ibiza it’s virtually a tradition to wear white in the Adlib style, the island’s iconic fashion since the early ‘70s. Undoubtedly, the Adlib was inspired on the hippies. Yet this style also shows the clear influence of the underclothes typically worn by the women of the countryside in the fields. Pieces that are known for the cool and comfortable feel of their natural fabrics, as well as for their artisan finishes, with lovely and exclusive embroideries, crochet work and trim. The Adlib fashion still shows its free spirit, and its designs continue to amaze us each season, with new lines and models that adapt to the times, while always remaining faithful to their roots.

Vestido de Fioroni Collection. Botas de Sabah Ibiza. Sombrero de Emonk Ibiza. Anillo de Hijos del Sol

217


(Arriba y aba jo derecha) Camisa vintage de Anne. Pantalones de DiPinCa. Pendientes y Brazalete de Made with love in Ibiza. Zapatos de Emonk Ibiza (Aba jo izquierda) Vestido de Azul Clothes. Bolso de World Family Ibiza

Vestido de Ylva Kailash, Botas de Sabah Ibiza


(Arriba izqierda) Falda de DiPinCa. Bikini de Marea Ibiza. Chaqueta de Wardrobe of Dreams. Botas de Satalaya Ibiza. (Arriba derecha) Top de Mora. PantalĂłn vintage de Anne. Brazalete de Naran MacramĂŠ (Aba jo) Abrigo y head band de DiPinCa. Sandalias de Abarcas de Ibiza

Vestido de Khala Ibiza


222

(Izquierda) Falda de Nica Canica. Camisa de Wardrobe of Dreams. Pulsera de Made with love in Ibiza. Sandalias de Emonk Ibiza

(Derecha) Mono de Wardrobe of Dreams. Collar de Satalaya Ibiza. Pulsera de Indie Ibiza. Gafas de sol Wooda

Peace, Love & Rock and Roll En estas páginas hemos querido mostrar algunas de las múltiples caras que tiene Las Dalias: boho, mediterránea, sofisticada, artesanal... La intención es que personas de todos los estilos puedan combinar elementos ‘Dalialianos’ en su vestuario o estilo de vida. Ha sido un placer haber podido trabajar con tan linda familia y comprobar que los artesanos y diseñadores de Las Dalias están en la primera línea internacional por su creatividad, calidad y elegancia. Aunque nos hubiera encantado sacar a cada uno de los puestos, nos ha sido imposible. Muchas gracias a todos! Peace, Love and Rock & Roll!

In these pages we’ve sought to show you a few of the many faces of Las Dalias: Boho, Mediterranean, sophisticated, artisan... The idea is to allow people of all styles to combine ‘Dalialian’ pieces to their wardrobe or lifestyle. It was a pleasure to work with such a lovely family, yet it was impossible to show absolutely everything, to prove that the artisans and designers of Las Dalias are at the forefront of international fashion, thanks to their creativity, quality and elegance. Thank you all! Peace, Love and Rock & Roll! Mar Torres Photography Team.


THE ORIGINAL MERCADILLO HIPPY IBIZA 1954

EVERY SÁBADO ALL YEAR LONG FROM 10H.

KM. 12 CTRA. EIVISSA -SANT CARLES INFO@L ASDALI AS.ES INFO. +34 971 326 825 RESTAURANT +34 661 234 672

lasdalias.es


226

My way of life

MY WAY OF LIFE

227


228

My way of life

MY WAY OF LIFE

229


MY WAY OF LIFE

230

231

M

AR

IN

ER

IB

IZ A C/

To d

o

Llu

ís

el

Tu r

sa

bo

iP al

rd

au

el

,2

2.

Ib

m

ed

iza

ite

·

rrá

T. 9

71

ne

o

31

yl

52

a

34

au ·

nt

w

w

ica

w .m

co

ar

cin

ine

a

rib

iza

m

ar

.co

m

ine ·

ra

m

en

ar

el

ine

co

rib

ra zó n

iza

m

de

ar

ine

Ib

iza

rib

iza


232

My way of life

MY WAY OF LIFE

Texto: Silvia Castillo / Fotos: Sebastian Leon / Ilustraciรณn: M Kachelova

233


Pelush

AQUÍ ENCONTRÉ LO QUE BUSCABA EN PAÍSES LEJANOS I FOUND HERE WHAT I HAD BEEN LOOKING FOR IN FAR COUNTRIES

Maria Angela Fiorini, más conocida como “Pelush”, llegó a Ibiza en mayo de 1981 con 24 años. “En aquel momento trabajaba en la Escuela de Arte de Florencia, donde impartía clases de vestuario de teatro. Estaba a punto de tener una plaza fija, cuando decidí hacer un viaje con unas amigas. Sólo sabía que Ibiza era una isla del Mediterráneo, pero poco más. Mis amigas regresaron a Italia a las dos semanas. Yo tenía el dinero justo, pero sentí que no me podía marchar de la isla. Tomé la decisión escuchando a mi corazón. Sentí que yo no me podía ir de Ibiza hasta que pasara un tiempo, y así han transcurrido 36 años”. Nunca se arrepintió de aquella decisión, según cuenta ahora, cuando se siente en la época más feliz de su vida. “Necesitaba viajar y descubrir el mundo. De hecho, había viajado bastante… a India, Nepal, Tailandia, Malasia… pero llegué a Ibiza y se me quitaron las ganas de viajar. Sentí que lo que estaba buscando en países lejanos lo había encontrado aquí. Me enamoré de esta isla: de la naturaleza, de la libertad, de los colores… Y todo eso permanece hoy”. Dejó todo, incluida la seguridad de una vida acomodada en Florencia: “No tenía casa y mi techo eran las estrellas. Muchas veces dormía en la playa. Estaba encantada de la vida. Empecé trabajando de camarera y después en una discoteca en Sant Antoni haciendo el vestuario. El dueño de la discoteca me permitía dormir allí. Después buscaba tiempo para ir a la playa y descubrir la isla. Simplemente estaba feliz, y sigo feliz”.

Maria Angela Fiorini, better known as “Pelush”, came to Ibiza in May 1981, at age 24. “At that time I was working at the Florence School of Art, where I taught theatre wardrobe. I was about to be given tenure, when I decided to take a trip with some friends. All I knew about Ibiza was that it was an island in the Mediterranean, but Little more. My friends returned to Italy two weeks later. I had just barely enough money, but I felt I couldn’t leave the island. I took the decision by listening to my heart. I felt I couldn’t leave Ibiza until after some time, and so, 36 years have gone by”. She never regretted that decision, as she says now, at what she feels is the happiest time of her life. “I needed to travel and discover the world. Actually, I had travelled a lot … to India, Nepal, Thailand, Malaysia and elsewhere, but when I came to Ibiza my wanderlust disappeared. I felt I that I’d found right here what I had been looking for in far away countries. I fell in love with this island: the nature, the freedom, the colours … And all of that is still here today”. She left everything behind, even the security of a comfortable life in Florence: “I didn’t have a house and the stars were my roof. I often slept on the beach. I was thrilled with life. I started working as a waitress and then I began making the wardrobe at a disco in Sant Antoni. The owner of the disco let me sleep there. A bit later, I found the time to go to the beach and discover the island. I was simply happy and I am still happy today”.


236

Maria Angela Fiorini

Poco después consiguió pagar el envío desde Italia de su objeto más querido: “Mi máquina de coser, que es muy pequeñita pero le tengo mucho cariño”. Eso le permitió dar rienda suelta a su creatividad: “Empecé a trabajar la piel con retales de un diseñador muy famoso, Roberto Cavalli. Una amiga me contó que en su fábrica de Italia se acumulaban restos de pieles maravillosas que iban a tirar a la basura. Mi madre, que aún vivía, los recogió y me iba mandado paquetes. Con aquellos retales empecé a crear colecciones en piel y las vendía en Es Canar, junto a un chico que fue mi pareja durante unos cuantos años”. Aquella relación sentimental acabó y ella se tuvo que reinventar: “En mi recorrido como diseñadora he tenido buenos y malos momentos. Cuando trabajaba en la piel en los años 80, tuve un gran boom. Después, al separarme, él se quedó el negocio. De tener una vida cómoda, de repente me vi en la calle y empecé de cero, aunque no pasaba nada porque era libre otra vez. A partir de ahí empecé con otros materiales, como algodones, pompones, plumas y también con

MY WAY OF LIFE

“ CADA VESTIDO QUE HAGO

ES UNA PINTURA, CON UNA GAMA DE COLORES Y UNA LÓGICA Soon afterwards, she came up with the money to have her most treasured object shipped over from Italy: “My sewing machine, which is very small but very dear to me”. This enabled her to give free reign to her creativity: “I began to work with leather, using the leftover leather scraps of a very famous designer, Roberto Cavalli. A friend of mine told me that the bits of wonderful leathers tended to accumulate at his Italy factory and would then be thrown away in the rubbish. My mother, who was still alive at the time, went over and picked them up and gradually sent me packages. With those scraps of leather, I began to create collections in leather and I sold them at the flea market in Es Canar, along with a guy who was my boyfriend for a number of years”. That sentimental relationship ended and Pelush was forced to reinvent herself: “In my career as a designer I’ve had both good and bad moments. While working with leather back in the ‘80s, I really boomed. But later when we split up, he kept the business. I went from having a comfortable life to suddenly finding myself in the street, where I had to start again from scratch. Yet there was no problem, because I was free again. At that point I began to work with other materials, like cottons, pompoms and feathers, and different colours as well. I realised that the leather work was actually limiting for me, as I always had lots of imagination and wanted to try new things; and I felt that fabric gave me more freedom”. She began to paint t-shirts and explore with new designs at the Las Dalias Flea Market, where she has been selling for 30 years: “Many times I went home crying because everyone else was selling and I wasn’t, but I’ve always believed in myself and I just kept going”. Until she found the original design that would launch her into success: “I took a trip to Thailand with a friend, and I suddenly had a vision and began to buy different fabrics, trims, pompoms and the like, but I didn’t actually begin to manufacture until after a season or two. Finally, four years ago, I invented the butterfly tunic model that has become such a huge hit”.

los colores. Me di cuenta de que la piel me limitaba, porque yo tenía mucha fantasía y muchas ganas de probar cosas, y sentía que la tela me daba más libertad”. Comenzó a pintar camisetas y a investigar con nuevos diseños en el mercadillo de Las Dalias, donde ya lleva 30 años: “Muchas veces volvía a casa llorando porque los demás vendían y yo no, pero siempre he creído en mí y he seguido adelante”. Hasta que encontró el diseño original con el que ha triunfado: “Hice un viaje a Tailandia con una amiga, y de repente tuve una visión y empecé a comprar telas, pasamanería, pompones… pero no empecé a fabricar hasta que no pasaron una o dos temporadas. Hace cuatro años, por fin, me inventé el modelo túnica mariposa que ha sido un éxito enorme”. Un diseño que también vende on line en todo el mundo: “He sido pionera y sé que me han copiado hasta los chinos. Al principio estaba enfadada por las imitaciones, pero ahora estoy orgullosa del éxito, porque yo sigo vendiendo y el original no ha caducado. Continúa la locura de ventas y en Europa ha triunfado”. Basta entrar en su taller para comprobar que la confección de cada prenda es artesanal: “Compro las telas en Ibiza y utilizo la típica gasa ibicenca de la moda Adlib. Después, en el taller, corto cada pieza, porque el patrón es mío. Cada vestido es una pintura, con una gama de colores y una lógica. Enriquezco la tela y me encargo de las decoraciones, los adornos, los colores y los volantes. Antes cosía también, pero al ampliarse tanto el negocio, ya no puedo. Tengo un equipo de mujeres que trabajan conmigo cosiendo los vestidos”. Tras ese proceso, tiñe los vestidos “de dos en dos” y después los lava a mano, “porque nunca he tenido lavadora. Me gusta lavarlos uno a uno, secarlos al viento y que huelan bien. Los colores son un reflejo de mi personalidad y mi fantasía”. En su taller de Santa Eulària cuelgan 1.000 muestras de este modelo y también otra colección en punto y algodón reciclado, confeccionada con un segundo equipo de mujeres que la apoyan con el trabajo de ganchillo. Ella se encarga de los adornos con flecos

“ HE SIDO PIONERA Y SÉ QUE ME

HAN COPIADO HASTA LOS CHINOS

She also sells this design online all around the world: “I was a pioneer and I know that even the Chinese designers have copied me. At first I was angry about the imitations, but now I’m proud of the success, as I am still selling and the original hasn’t gone out of style. The madness of the sales has continued and the design has really triumphed in Europe”. You need only enter into her workshop to see that each garment is handmade: “I buy the fabrics in Ibiza and I use the typical Ibiza gauze of the Adlib fashion. Then, in the workshop, I cut each piece, because the pattern is mine. Each dress is a painting, with a range of colours and a logic. I enhance the fabric and decide on the decorations, ornaments, colours and frills. I used to sew as well, but since the business has grown so much I can’t do it any longer. I have a team of women who work with me, sewing my dresses”. After that process, she dyes the dresses “two at a time” and then she hand-washes them, “because I have never had a washing machine. I like washing them one by one, drying them in the wind and having them smell good. The colours are a reflection of my personality and imagination”. One thousand pieces of this model hang at her Santa Eulària workshop, along with another collection in recycled cotton and knit, which she makes with a second team of women who handle her crocheting work. She does the woollen fringe, embroideries, colours, etc. For this second line, she uses very special wools that she considers actual treasures from a factory that has closed down. She is very happy with her own unmistakable style: “Fortunately, it’s become very clear that many women love my designs. As an artist, I think I have a natural

237


238

Maria Angela Fiorini

de lana, bordados, colores, etc. Para esta segunda línea utiliza lanas muy especiales de una fábrica que ya cerró y que considera auténticas joyas. Se siente feliz por su estilo propio e inconfundible: “Por suerte, está comprobado que mis diseños gustan a muchas mujeres. Como artista, creo que tengo un don natural que heredé de mi madre. Ella también era muy creativa, pero no tuvo la oportunidad de estudiar. En casa siempre hacía collages con flores o con telas, y nos enseñó a coser a mi hermana gemela y a mí”. Su vocación proviene de la infancia: “Empecé con los vestidos desde muy niña, primero para mis muñecas y luego para mí. En los años 70, me encantaba la minifalda, aunque mi madre estaba absolutamente en contra, así que yo misma me cosía faldas muy cortas y pantalones de campana muy ceñidos. Siempre tuve claro que mi destino era el arte. Por eso fui a estudiar a Toscana. Cuando terminé el curso, era una de las mejores alumnas. Una de mis maestras necesitaba una asistenta y me llevó a Florencia, donde trabajé con ella hasta que me vine a Ibiza”. Vive su trabajo con absoluta pasión: “Cuando empiezo con la fase creativa, es súper excitante. No me gusta que me distraigan: lo mío es crear, más que producir”. Tras el modelo ‘mariposa’, no sabe cuál será el siguiente paso: “Ha sido el éxito más grande de mi vida. Ojalá pueda diseñar algo parecido otra vez, no tanto por la compensación económica que me ha dado, sino por la satisfacción de crear un modelo con tanta aceptación y que sirva para todo tipo de mujeres, de cualquier estatura, edad, peso o poder adquisitivo”. A volver la vista atrás, afirma que “la isla ha cambiado pero yo sigo siendo feliz. Tantos años viviendo aquí y todavía tengo muchos rincones por descubrir. Se mantiene el espíritu de la isla y eso no lo puede destruir nadie. Ibiza tiene una energía muy especial. Hay personas que son sensibles para detectarla, aunque también hay gente que es incapaz de percibirla. A pesar de que ha cambiado muchísimo desde que llegué, gracias a Dios, yo sigo sintiendo esa energía que hace única a esta tierra y el espíritu de libertad”. “Nunca pensé que me fuera a quedar aquí durante tanto tiempo”, evoca esta artista de la vida, que desde el primer día llamó la atención de la gente por su pelo, “y por eso dije que me llamaba Pelush”.

MY WAY OF LIFE

“ TENGO UN DON ANTURAL

QUE HEREDÉ DE MI MADRE. ELLA TAMBIÉN ERA MUY CREATIVA PERO NO PUDO ESTUDIAR

talent that I got from my mother. She was also very creative, but she never had the opportunity to study. At home, she always used to make collages with flowers and fabrics and she taught my twin sister and me to sew”. Her vocation comes from her childhood: “I started making dresses as a little girl, first for my dolls and then for myself. In the 1970s, I loved miniskirts, although my mother was totally against them, so I made very short skirts and very tight bell-bottom pants for myself. I always knew that my destiny was art. That’s why I went to study in Tuscany. When I finished, I was one of the top students. One of my professors needed an assistant and took me to Florence: I worked there with her until I came to Ibiza”. She is absolutely passionate about her work: “When I start the creative phase, it’s super exciting. I don’t like being distracted by others: my thing is to create, rather than to produce”. After the ‘butterfly’ model, she doesn’t know what her next step will be: “It’s been the greatest success of my life. I hope I can design something similar again, not so much for the economic compensation that it has brought me, but for the satisfaction of creating such a widely accepted model that can be worn by women of any height, weight, stature, age or buying power”. Looking back, she affirms that “the island has changed, but I am still happy here. After so many years of living here, there are still lots of places that I have yet to discover. The spirit of the island is still intact, and that is something that can’t be destroyed by anyone. Ibiza has a very special energy. Some people are sensitive enough to feel it, yet there are also people who don’t notice it at all. Although it has changed a lot since I first arrived, thank God I still feel the free spirit and that energy that makes this place so unique”. “I never thought I’d stay here for so long”, evokes this artist of life, who from day one caught everyone’s attention for her hair (pelo, in Spanish), “and that’s why I said my name was Pelush”.

䈀伀䠀䔀䴀䤀䄀一 䰀唀堀䔀 匀䠀伀䔀匀  ☀  䄀䌀䌀䔀匀匀伀刀䤀䔀匀 圀䤀吀䠀 匀伀唀䰀   䠀愀渀搀洀愀搀攀 椀渀 䤀戀椀稀愀

䰀愀猀 䐀愀氀椀愀猀 䠀椀瀀瀀礀 䴀愀爀欀攀琀

猀栀漀瀀⸀氀愀猀搀愀氀椀愀猀⸀攀猀⼀攀洀漀渀欀ⴀ椀戀椀稀愀

䤀戀椀稀愀 伀氀搀 吀漀眀渀 䈀漀甀琀椀焀甀攀 眀眀眀⸀攀洀漀渀欀椀戀椀稀愀⸀挀漀洀 䌀愀爀爀攀爀 搀攀 匀愀 䌀爀攀甀Ⰰ 㘀

⠀⬀㌀㐀⤀ 㤀㜀㄀ ㌀㄀㠀 㜀㈀㐀

239


240

Maria Angela Fiorini

“ES UN SUEÑO VIVIR AISLADA Y EN PLENA NATURALEZA” “It’s a dream to live away from it all, in the middle of nature” Su faceta creativa es tan interesante como su forma de vida. Durante años ha vivido en una singular casa construida con materiales reciclados, perdida en plena naturaleza, de la que ya ha recibido la orden de derribo: “Vivo como una hippy auténtica. Durante 15 años no he tenido electricidad. No tengo televisión ni internet, y ni siquiera cobertura de teléfono móvil. Disfruto escuchando las olas y el viento, con mis gatos. Para mí, es un sueño vivir aislada del mundo y en contacto con la naturaleza. Después de un día duro de mercadillo, me siento encantada cuando vuelvo y encuentro la calma y las estrellas”. Her creative facet is just as interesting as her way of life. For years she has lived in a singular house made of recycled materials, lost in the middle of nature, a home that she has already received an order to demolish: “I live like a true hippy. For 15 years I had no electricity. I have no TV or internet; I don’t even have mobile phone coverage. I enjoy listening to the waves and the wind, with my cats. For me, it’s a dream come true to live away from it all and in contact with nature. After a hard day at the flea market, I’m thrilled to get back and find the calm and the stars”.


242

My way of life

Alba Esteva

DIGAMOS QUE SOY UNA HIPPY 2.0 LET’S SAY I’M A 2.0 HIPPY

Fig Tree es el resultado del proceso de búsqueda de Alba Esteva (Barcelona, 1982). Tras graduarse en Publicidad en Barcelona y estudiar Psicología y Bellas Artes, ha encontrado en el ganchillo y en la moda su verdadera pasión, lo que le permite llevar el estilo de vida que quiere: “Soy una nómada moderna. Trabajo en la playa y mi taller es una mesa con un ordenador y estanterías llenas de hilos. No necesito más”. Llegó a Ibiza por primera vez de vacaciones hace seis años con quien entonces era su pareja: “Desde el principio sentí un flechazo con esta tierra. Me ha influido mucho la sensualidad y el romanticismo de la isla. La luz me inspira y me siento acogida”, resume. Llegó a la conclusión de que no estaba contenta con el tipo de vida que llevaba en Barcelona, pero no fue fácil abandonar la estabilidad. “Vengo de un entorno cuadriculado, con un sueldo fijo, pero vi que todo eso ya no era para mí. Mi ámbito es más la belleza que el sufrimiento. He pasado muchos años de búsqueda. Sabía que tenía muchas cosas que decir, pero no encontraba el lenguaje o la forma de expresarme. La respuesta llegó con la técnica del ganchillo, algo que mi madre me enseño cuando tenía 8 años”. Se despidió de su empresa de publicidad en Barcelona y decidió no continuar con el tercer curso de Psicología en la Universidad. Está segura de las decisiones que ha tomado: “Mi objetivo es brindar belleza, es decir, que la mujer que lleve mis prendas se sienta especial”. Su vida ahora transcurre entre Ibiza y Barcelona, y en ambos lugares imparte clases de ganchillo. Ha llegado a tener más de 200 alumnos. También ha logrado una marca consolidada, que debe su nombre al recuerdo feliz de los primeros años en Ibiza, en los que cada mañana se subía a una higuera.

Fig Tree is the result of Alba Esteva’s (Barcelona, 1982) search process. After graduating with a degree in Advertising in Barcelona and studying Psychology and Fine Arts, she has found her true passion in crochet work and in fashion, which enables her to lead the lifestyle that she wants: “I’m a modern-day nomad. I work at the beach and my workshop is a table with a computer and some shelves packed with threads. I don’t need anything more”. She first came to Ibiza on holiday six years ago with who at the time was her partner: “Since the very beginning I fell in love with this place. The sensuality and the romanticism of the island have really influenced me. I’m inspired by the light and I feel really well received”, she sums up. She reached the conclusion that she was not happy with the life she was living in Barcelona, yet it would not be easy for her to walk away from her former stability. “I come from a rigid environment, with a fixed salary, but I saw that it was no longer for me. My habitat is beauty rather than suffering. I searched for many years. I knew I had a lot to say, but I couldn’t find the language or the way to express myself. The answer came to me with the technique of crocheting, something my mother taught me when I was 8 years old”. She said goodbye to her advertising firm in Barcelona and decided not to continue with her third year of psychology studies at university. And she is totally sure about the decisions she has taken: “My goal is to give beauty, in other words, to make any woman who wears my garments feel special”. Alba now spends her life between Ibiza and Barcelona, and she teaches crocheting in both places. She has come to have more than 200 students. She has also managed to create a solid


244

Alba Esteva

Su producción y sus ventas han ido creciendo, sin entrar en contradicción con la filosofía ‘slowlife’: “He recuperado un estilo de trabajo artesanal, propio de principios del siglo XX, y cada pieza requiere su tiempo. Siempre estoy mentalmente activa, pero de manera que nunca me siento estresada o incómoda. El crecimiento de mi marca es orgánico, muy vinculado a mi desarrollo personal y mis necesidades. No quiero jefes ni ataduras, pero a la vez estoy en un momento en que el reto es ampliar la producción”, explica. Cada bikini requiere 14 horas de trabajo, que reparte entre la playa, el porche de su casa, el avión o el lugar donde se sienta más inspirada: “Con cada prenda soy fiel a mis ideas, a lo que quiero reflejar. Sobre todo hablo de la belleza más sencilla y pura, del lujo que supone llevar artesanía hecha a mano, un producto para toda la vida, y también del respeto a la naturaleza”. Elena define su moda como el símbolo de la buena vida: “Quiero vestir a la mujer que observa las estrellas, que es natural y se siente feliz con su cuerpo, más allá de tallas o convencionalismos. Una mujer que está segura de sí misma, pero no en un sentido masculino, sino con comodidad y sin agresividad. Mi sentido de la belleza es libre y natural, no encorsetado”. Se considera privilegiada por mostrar su trabajo en Las Dalias, “un escaparate al mundo que te brinda la oportunidad de ser diferente y vivir de otra manera. En las ciudades reina el individualismo y, sin embargo, en Las Dalias todo está conectado y cada persona tiene una historia alucinante que contar sobre cómo ha llegado allí y de qué vive. Para mí es muy enriquecedor porque a la vez significa formar parte de una familia muy numerosa”.

MY WAY OF LIFE

brand that owes its name to the joyful memory of her first years in Ibiza, when she would climb up a fig tree each morning. Her production and her sales have gradually grown, yet without contradicting the ‘slow life’ philosophy: “I’ve recovered a craftwork style that was typical of the early 20th century, and each piece takes its time. I am always mentally active, yet in such a way that I never feel stressed or uncomfortable. The growth of my brand is organic; it’s very tied to my personal development and my needs. I don’t want to have a boss or feel tied down, but at the same time I am at a moment in which the challenge is to expand the production”, she explains. Each bikini requires 14 hours of work, which she divides among the beach, the porch of her house, the airplane, or anywhere she feels most inspired: “With each garment I am faithful to my ideas, to what I want to reflect. Above all, I express the simplest and purest beauty, the luxury of wearing handmade craftwork, a product to last your whole life, and I also convey a respect for nature”. Alba defines her fashion as a symbol of the good life: “I want to dress the woman who watches the stars, who is natural and feels happy with her body, beyond sizes and conventionalisms. A woman who is sure of herself, yet not in the masculine sense; rather, she is calm, relaxed, comfortable and free of antagonism. My sense of beauty is free and natural, rather than confined”.

“ ES UN LUJO LLEVAR

ARTESANÍA HECHA A MANO, ALGO PARA TODA LA VIDA

She feels privileged to show her work at Las Dalias, “a world showcase that gives you the opportunity to be different and to live differently. Individualism reigns in the cities, but at Las Dalias everything is connected and each person has an amazing story to tell about how he/she got there and what he/she does for a living. For me, it is really uplifting, because at the same time it means forming part of a very large family”. Moreover, she underscores the quality of her interaction with the people who come to shop: “Each year

245


246

My way of life

Por otro lado, destaca la calidad de la relación con las personas que acuden a comprar: “Cada año aprendo más. Necesito tiempo para hablar con mis clientes porque eso me ayuda mucho a mejorar. Las Dalias es un lugar único por los compañeros, por el público y porque te impulsa a evolucionar”. En un mundo dominado por la publicidad, el marketing, la tecnología y por un ritmo vertiginoso, Alba decidió parar máquinas y coger las agujas de ganchillo: “Trabajo más que nunca, pero lo hago para mí y porque es lo que me gusta. Tengo libertad absoluta y soy la única responsable del proyecto y de mi vida. Es un reto que me da mucha satisfacción, aunque tengo que reconocer que soy muy perfeccionista, y es un defecto que a veces me juega malas pasadas. Cuando consigo rebajar mi nivel de autoexigencia, la alegría es enorme”. Nada puede evitar que a veces sienta mariposas en el estómago por la incertidumbre de su día a día pero dice que “la confianza en el proyecto y ver que todo va saliendo bien me ayuda a superar los momentos complicados. Al final siempre vence mi necesidad de ser libre e independiente”. Ha vuelto a estudiar Moda en Barcelona y ha creado vestidos, tops, chales, complementos, turbantes… Todos ellos piezas únicas, al igual que sus bikinis, que ya han saltado desde Las Dalias a las páginas de revistas de tendencias de ámbito nacional. Nunca deja las agujas de ganchillo, pero tampoco su smartphone: “Digamos que soy una hippy 2.0. Para mí, vivir conectada al mundo es súper importante y siempre tengo a mano el IPhone y las redes sociales. Mi formación y mi experiencia profesional están vinculadas al mundo de la publicidad y ese bagaje continúa formando parte de mi día a día, tanto a nivel de usuario como de mi marca”. Subraya que “internet es una ventana al mundo que te permite conectar con gente al otro lado del planeta y que te brinda oportunidades. Además tengo una tienda on line. En mi bolso siempre va el ovillo de algodón, el ganchillo para trabajar y, a la vez, el móvil, el IPad o el ordenador. Ésa es mi vida: algo tan antiguo como el ganchillo y lo más nuevo, que es el marketing digital. El patrón lo llevo en la cabeza, por eso me verás tejiendo en el avión o en las playas de Ibiza, sobre todo en Pou des Lleó y Aguas Blancas”.

I learn more. I need time to talk with my customers, because that really helps me improve. Las Dalias is a unique place, thanks to the vendors and the visitors, and because it pushes you to evolve”. In a world subjected to a vertiginous pace and dominated by advertising, marketing and technology, Alba decided to stop the machines and pick up the crochet hooks: “I work more than ever, but I do it for myself, because it’s something I like. I have total freedom and I am the only one responsible for the project and my life. It’s a very rewarding challenge for me, although I must admit that I am very much a perfectionist, and that’s a flaw that can sometimes complicate things for me. When I manage to lower my level of selfdemand, the joy I feel is massive”. Nothing can stop her from sometimes getting butterflies in her stomach due to the uncertainty of her daily life, but she says that “trust in the project and seeing that everything is coming out well helps me to overcome the difficult moments. In the end, my need to be free and independent always wins”. She has resumed her Fashion studies in Barcelona and she has created dresses, tops, shawls, accessories and turbans, among others. All one-of-a-kind pieces, as are her bikinis, which have already taken the leap from Las Dalias to the pages of different trend magazines around Spain. She never puts down her crochet hooks, yet she won’t put down her Smartphone, either: “Let’s say I’m a 2.0 hippy. For me, it’s super important to be connected to the world and I always have the IPhone and the social media at hand. My training and my professional experience are tied to the advertising world and that baggage continues to form part of my everyday life, both as a user and for my brand”. She underscores that “the internet is a window on the world that allows you to connect with people on the other side of the planet and gives you opportunities. Besides, I have an online shop. In my purse there is always a ball of cotton yarn, a crochet hook to work, and at the same time, my mobile phone, the IPad or the computer. That’s my life: something as old as crocheting combined with the latest thing, which is digital marketing. I carry the pattern in my head, which is why you’ll see me crocheting in the airplane or on the beaches of Ibiza, especially at Pou des Lleó and Aguas Blancas”.


248

Alba Esteva

“LOS TURISTAS DEBEN SER CONSCIENTES DE QUE HAY QUE CUIDAR LA ISLA” “Tourists should be aware of the importance of caring for the island” El sueño de Alba Esteva consiste en “vivir tranquila y ser libre y feliz cada día. Mi único camino es continuar haciendo las cosas que hago hoy. Por esa razón, me identifico con todos los soñadores que quieren cambiar conciencias y su entorno aportando belleza, respeto a la naturaleza y felicidad”. Su paleta de color oscila entre el blanco, los tonos crudos de la tierra y algún azul tenue o rosa pálido: “Siempre gamas que se funden con el paisaje y respetan la naturaleza. Soy muy sensible al entorno natural y me entristece mucho ver que hay gente que deja colillas o plásticos en la playa. Creo que es necesario que los turistas sean más conscientes de que todos tenemos la responsabilidad de cuidar esta isla para que siga siendo un paraíso”. Por esa razón, todos los materiales que utiliza en sus creaciones son de origen natural, como el algodón, el lino o la seda, y la mayoría de sus prendas tienen el certificado Oeko-Tex, que garantiza que están libres de sustancias nocivas para la salud.

Alba Esteva’s dream is to “live life peacefully and be free and happy every day. My only path is to continue to do the things that I do today. For that reason, I identify with all the dreamers who want to change people’s awareness and their surroundings by giving beauty, respect to nature and happiness”. Her colour palette oscillates between white, the crude earth tones and an occasional soft blue or pale pink: “They’re always colour ranges that blend into the landscape and respect nature. I am very sensitive to the natural environment and it makes me very sad to see that people leave cigarette ends and plastics on the beach. I think the tourists ought to be more aware of the fact that it is the responsibility of us all to care for this island, so that it continues to be a paradise”. For this reason, all of the materials that she uses in her creations are natural, such as cotton, linen and silk, and most of her garments have the Oeko-Tex certificate, which guarantees that they are free of harmful substances.

MY WAY OF LIFE

249


Elena Abeni y Roland Kocherhans EL ARTE EN LAS DALIAS ES CERCANO Y VERDADERO THE ART AT LAS DALIAS IS CLOSE AND TRUE

Llegó a Ibiza en 1987, con 22 años y un grupo de amigas. La isla le sorprendió: “Había playas paradisiacas, locos excéntricos, una ciudad vieja increíble… Nos dedicamos a recorrer discotecas y a disfrutar del mar. Siempre me ha encantado nadar y hacer snorkeling, y durante aquellas vacaciones no paraba de decir que lo dejaría todo para venir a Ibiza. Mi sueño siempre había sido vivir en una isla, al lado del mar”. Elena Abeni (Brescia, 1965) regresó a su ciudad natal: “No aguantaba el conformismo de la gente. Me sentía como un pez fuera de agua”. Por eso decidió cambiar de vida. Fijó su residencia temporalmente en Valencia, antes de embarcarse definitivamente hacia Ibiza, con quien entonces era su pareja. “Rápidamente nos integramos en una comunidad con gente de muchos países, que habían llegado a la isla atraídos por la belleza del lugar, la amabilidad de la gente, el clima y, sobre todo, porque nos ofrecía la posibilidad de vivir de una forma totalmente diferente a la que habíamos sido educados”, cuenta Elena. Todavía recuerda aquella Ibiza que acogió a los hippies como una arcadia feliz: “Éramos vegetarianos, hacíamos yoga, nuestras casas tenían poquísimas comodidades, algunas incluso sin luz eléctrica, y casi todos vivíamos de lo que creábamos o de lo que comprábamos en nuestros viajes. En aquella época surgieron muchas amistades que perduran hoy”.

She came to Ibiza in 1987, at age 22 and with a group of friends. She was surprised by the island: “There were heavenly beaches, eccentric crazy people, an incredible old city… We spent our time going to the different discos and enjoying the sea. I’ve always loved to swim and snorkel, and on those holidays I couldn’t stop saying that I’d give it all up to come to Ibiza. My dream had always been to live by the sea on an island”. Elena Abeni (Brescia, 1965) went back to her native city: “I couldn’t stand the people’s conformism. I felt like a fish out of water”. That’s why I decided to change my life. She temporarily set up her residence in Valencia, before finally sailing to Ibiza, with who at the time was her partner. “We quickly became part of a community of people from many different countries, who had been lured to the island by the beauty of the place, the friendliness of the people, the climate and above all, because it gave us all the opportunity to live in a completely different way to how we had been raised”, recounts Elena. She still remembers the Ibiza that took in the hippies like a happy Arcadia: “We were vegetarians, we did yoga, our houses had very few creature comforts, and some didn’t even have electricity, and almost all of us survived on the things we created or on what we bought on our trips. Those days saw the birth of lots of friendships that still last today”.


252

Elena Abeni y Roland Kocherhans

MY WAY OF LIFE

“ HAN PASADO 25 AÑOS Y SIGO

EN LA ISLA CON LA MISMA ILUSIÓN: UN MUNDO MEJOR ES POSIBLE

Elena y su ex pareja vendían sus esculturas y pinturas en Las Dalias todos los sábados: “El mercadillo era muy pequeño, ocupaba sólo el jardín interior y una terraza a la que iban a parar los recién llegados. Han pasado 25 años y sigo en la isla con la misma ilusión de que un mundo mejor es posible gracias a nuestro esfuerzo y a nuestro compromiso personal”. Las Dalias parece ser el lugar más cercano a la utopía, el jardín donde conviven los creadores de las más diversas tendencias y procedentes de los lugares más remotos del mundo. En el caso de Elena, el sábado en Las Dalias es el mejor lugar donde se pueden adquirir sus pinturas y esculturas: “Siempre nos encontramos a gente con sensibilidad y dispuesta a percibir el arte. Lo que más me gusta de tener mi galería de arte en Las Dalias es que durante la semana puedo crear y el sábado ver la reacción del público”, explica la artista. En la isla conoció a Roland Kocherhans (Zürich, 1958), que decidió vivir en Ibiza hace 30 años. Juntos tienen un hijo, una preciosa casa junto al mar y conforman el equipo ‘El.Rol.Artworks’: “Yo soy la mente creativa y Roland es mi brazo derecho y el izquierdo. Mi trabajo no sería igual sin su apoyo, que es parte esencial

Elena and her ex boyfriend sold their sculptures and paintings at Las Dalias every Saturday: “The flea market was really small, it took up only the inner garden and a terrace where all the newcomers would end up. Twenty-five years have gone by and I am still on the island with the same excitement and hope that a better world is possible through our work and our personal commitment”. Las Dalias seems to be the closest thing to a utopia: the garden that brings together the creators of the most diverse trends from the remotest places on the planet. In the case of Elena, Saturday at Las Dalias is the best place to buy her paintings and sculptures: “We always run into sensitive people who are open to perceiving art. What I like best about having my art gallery at Las Dalias is that during the week I can create and then on Saturday I get to see the people’s reaction”, the artist explains. On the island, she met Roland Kocherhans (Zurich, 1958), who decided to make Ibiza his home 30 years ago. Together they have a son, a beautiful house by the sea and they form the ‘El.Rol.Artworks’ team: “I’m the creative mind and Roland is my right hand and my left hand. My work wouldn’t be the same without his support, which is an essential part of the process. Since the beginning I chose the riskiest road, in other words, to live on my creative work. I feel very fortunate to be able to do this”, adds Elena. The flea market is their home between April and October: “I move there with my paints, paintbrushes, wires and everything I need. The fact that Roland and I explain the concept of our work to people who are interested helps establish a very pure relationship between the artist and the collector. In a conventional gallery there are intermediaries, but at Las Dalias everything is close and authentic. The customers have the opportunity to buy art at an accessible price and understand each piece from its source. If they set up an appointment, they can also visit my atelier”. The interview takes place in the garden of their house, an outdoor museum with figures and paintings en-

del proceso. Desde el principio elegí el camino más arriesgado, es decir, vivir de mis creaciones; me siento muy afortunada de que sea posible”, añade Elena. El mercadillo es su hogar desde abril a octubre: “Me traslado allí con pinturas, pinceles, alambres y todo lo que hace falta. El hecho de que Roland y yo expliquemos el concepto de nuestra obra a las personas interesadas facilita que la relación sea muy pura entre artista y coleccionista. En una galería convencional hay intermediarios, pero en Las Dalias todo es cercano y verdadero. Los clientes tienen la oportunidad de adquirir arte a un precio accesible y entender cada pieza desde su origen. Con cita previa, también pueden visitar mi atelier”. La entrevista transcurre en el jardín de su casa, un museo al aire libre con figurasy pinturas envueltas en sentimientos y sensaciones. Roland sonríe y deja que sea su compañera quien se exprese. Elena confiesa: “A veces el proceso creativo conlleva cierto dolor asociado al placer de plasmar; hay que entregarse, exponerse, evitar conformarse y no parar nunca de buscar. Aunque crear me mantenga viva y feliz, también implica mucha dedicación para lograr transmitir las emociones más profundas en cada uno de mis trabajos”. Cada una de sus obras responde a los grandes interrogantes de la humanidad: “¿Está enfermo el ser humano? ¿Por qué se sobrevalora lo que no es realmente necesario y se destruye lo que realmente es imprescindible y valioso?”, se pregunta la artista. Todas esas reflexiones inspiran sus esculturas y pinturas con mujeres, peces, árboles, monstruos o corazones. Actualmente realiza esculturas en bronce, algunas en gran formato, al tiempo que trabaja en tres series: ‘Peces y Árboles’; ‘El Maravilloso Árbol Curador’ (The Beautiful Healing Tree) y ‘Peces Indignados’ (Angry Fish). Así explica sus colecciones y su evolución: -“Los peces son un tributo a Ibiza, al mar y al agua, dulce o salada, que hospeda criaturas bellísimas y capaces de sobrevivir en un medio tan diferente al nuestro”. -“Las esculturas de las pescadoras representan a cada pescador/a que hay en cada uno de nosotros, capaz de atrapar las infinitas oportunidades que nos ofrece la vida”. -“La colección Looking for some energy evoca la posibilidad que cada individuo tiene de regenerar su energía vital”. -“La serie The Beautiful Healing Tree simboliza el contacto con el poder curativo de la naturaleza, has-

“ MI SUEÑO CONSISTE EN

LEVANTARME CADA DÍA, CREAR Y VIVIR EL PRESENTE

veloped in feelings and sensations. Roland smiles and allows his partner to express herself. Elena confesses: “Sometimes the creative process involves a certain pain associated with the pleasure of expression; you have to devote yourself, expose yourself, avoid making do and never stop searching. Even though creating keeps me alive and happy, it also takes a lot of dedication to get to transmit the deepest of emotions in each of my pieces”. Each and every one of her works addresses humanity’s great unanswered questions: “Is it sick to be human? Why do we overvalue things that are not really necessary and destroy things that are truly essential and valuable?” the artist wonders. All of those reflections are the inspiration for her sculptures and paintings featuring women, fish, trees, monsters and hearts. She currently makes her sculptures in bronze, and some are very large, and at the same time she is working on three series: ‘Peces y Árboles’ (‘Fish and Trees’); ‘El Maravilloso Árbol Curador’ (The Beautiful Healing Tree) and ‘Peces Indignados’ (Angry Fish). This is how she describes her collections and her evolution: -“The fish are a tribute to Ibiza, to the sea, to the water, both fresh water and saltwater, which houses tremendously beautiful creatures that can survive in such a different environment from ours”. -“The sculptures of the fisherwomen represent each fisherman /fisherwoman that lives within each of us, who is capable of trapping the infinite opportunities

253


254

Elena Abeni y Roland Kocherhans

MY WAY OF LIFE

“ DESEO QUE LA ISLA NO

SE MASIFIQUE DEMASIADO

ta ahora al alcance del hombre. El árbol representa la naturaleza, transmite emociones profundas, firmeza, estabilidad, resistencia, belleza. La curación y la belleza están a nuestro alcance, solo tenemos que permitirlo”. -“Los Peces Peligrosos y los Monstruos representan los obstáculos que encontramos en el camino, aparentemente nocivos, pero también necesarios para garantizar nuestro crecimiento”. -“El Perro sobre Pentagrama constituye un homenaje a los sonidos y a la música”. -“Los Love Trees son las plantas que todo el mundo tendría que plantar, o por lo menos intentar cultivar, en su hogar”. -“La serie Peces Indignados denuncia las brutalidades y los excesos cometidos por el hombre en el mar”. -“La última serie, Fish & Trees, fusiona dos arquetipos ya presentes: “Pez” y “Árbol”. Se trata de una serie dedicada a la transformación y a la comprensión o aceptación de lo opuesto como forma de progreso. Invita a fluir, evolucionar y transformarse”. Una obra ingente, que a lo largo de 20 años también ha expuesto con éxito en Valencia, Barcelona, Madrid, Londres, Italia, Suiza, Alemania y América: “Obviamente, la isla me inspira. Trabajo casi siempre al aire libre, en el campo, cerca de Es Jondal, una cala hermosa, donde puedo crear rodeada de árboles, animales, una naturaleza espectacular y con vecinos ibicencos, que son auténticos y fantásticos. Un entorno así favorece que mi obra sea diferente”. Elena y Roland viven en una casa rodeada de belleza: “Mi sueño hace años era vivir al lado del mar, y lo conseguí. Mi sueño hoy consiste en levantarme cada día y hacer lo que más me gusta, es decir, crear y vivir el presente. De momento, también lo estoy consiguiendo”.

that life offers us”. -“The collection Looking for Some Energy evokes the fact that each individual has the chance to regenerate his /her life energy”. -“The series The Beautiful Healing Tree symbolises the contact with the healing power of nature, which thus far has been within reach of the human being. The tree represents nature, transmits deep emotions, firmness, stability, resistance and beauty. Healing and beauty are within our reach; we need only allow them to exist”. -“The Peces Peligrosos (‘Dangerous Fish’) and Monstruos (‘Monsters’) represent the obstacles that we find along the way, which are apparently harmful, yet they are also necessary to guarantee our growth”. -“The Perro sobre Pentagrama (‘Dog over Stave’) is a tribute to sound and music”. -“The Love Trees are the plants that everyone ought to plant or at least try to grow, in their home”. -“The series Peces Indignados (‘Angry Fish’) speaks out against the brutality and excesses committed by the human being in the sea”. -“The last series, v, brings together two archetypes that are already present: “Pez” (‘Fish’) and “Árbol” (‘Tree’). This series explores the transformation and the understanding or acceptance of the opposite as a means of progress, inviting the viewer to flow, evolve and transform himself/herself ”. An enormous corpus of work that she has also successfully shown over the course of 20 years in Valencia, Barcelona, Madrid, London, Italy, Switzerland, Germany and America. “Obviously, the island inspires me. I almost always work outside, in the country, near Es Jondal, a beautiful beach, where I can create while being surrounded by trees, animals, a spectacular nature and with Ibizan neighbours who are genuine and wonderful people. An environment like this spurs my work to be different”. Elena and Roland live in a house nestled amid beauty: “Years ago my dream was to live by the sea, and I achieved it. Today my dream is to wake up each day and do what I like best, in other words, create and live in the present. So far, I’m also managing to do this”.

255


256

Elena Abeni y Roland Kocherhans

“ESPERO QUE SE ABRA PASO UNA CONCIENCIA COLECTIVA” “I hope we can open up the road to a collective consciousness to protect Ibiza” Cocina verduras que recolecta de su huerto y que muchas veces planta ella misma o le regala su vecina. Disfruta dando paseos por el bosque, descubriendo caminos con su bicicleta o bañándose en Sa Caleta cuando no hay turistas. Elena Abeni sostiene que “Ibiza sigue siendo un paraíso, un lugar lleno de gente muy interesante que procede de todo el mundo. Me gusta decir que aquí lo tenemos todo a menos de 5 kilómetros. Y sigue siendo una isla acogedora”. Pero su gran deseo es que “la isla no se masifique demasiado, para que pueda seguir llegando gente capaz de convivir en armonía y mutuo respeto. Hay que ser positivos y pensar que no se puede destrozar un lugar tan bello. Espero que los viajeros y las nuevas generaciones cuiden Ibiza, sobre todo su fauna, sus bosques y la posidonia. Espero que la masificación encuentre un freno y que se abra paso una conciencia colectiva sobre la necesidad de cuidar y proteger Ibiza”. She cooks vegetables that she picks in her garden and which she very often plants herself or that her neighbour gives her. She enjoys taking walks through the forest, discovering roads on her bicycle and taking a dip in the sea at Sa Caleta when there are no tourists. Elena Abeni holds that “Ibiza is still a paradise, a place full of very interesting people who come from everywhere in the world. I like to say that we have everything here within 5 kilometres. And it’s still a friendly and inviting island”. Yet her great wish is that “the island does not become too overcrowded, so that people capable of living in harmony and mutual respect can continue to arrive. We need to be positive and think that such a beautiful place can’t be destroyed. I hope the travellers and the new generations look after Ibiza, particularly its fauna, its forests and the Posidonia sea grass prairies. I hope the massive growth can be stopped and that we can open up the road to a collective awareness of the need to care for and protect Ibiza”.

MY WAY OF LIFE

257


Gioia Gherlinzoni y Massimo Artina

SI TIENES FAMILIA, TRABAJO, AMIGOS Y EL MAR, ¿QUÉ MÁS QUIERES? IF YOU HAVE FAMILY, WORK, FRIENDS AND THE SEA, WHAT MORE DO YOU WANT

Gioia Gherlinzoni (Roma, 1952) y Massimo Artina (Nápoles, 1953) han recorrido juntos medio mundo y durante 40 años han compartido su afición por la música, pasando por la creatividad del diseño de ropa yo reinventándose con la fabricación de queso artesanal. Forman parte del pequeño grupo de pioneros de Las Dalias, donde empezaron hace 30 años y todavía continúan cada sábado. Viven en plena naturaleza, en una preciosa casa de campo de Sant Rafel, repleta de recuerdos de sus viajes y también de antigüedades, incluidos hermosos muebles que Gioia heredó de su abuela. Tienen dos hijos de 34 y 32 años, un músico y una arqueóloga. Antes de llegar a Ibiza, durante 8 largos años, compartieron una vida de aventura: “Nos dedicamos a viajar por Estados Unidos, Sudamérica, África, Asia… Primero fuimos a buscar el corazón del jazz en Nueva York, allá por el año 1977. Massimo estudiaba música y al mismo tiempo trabajaba en bares y como cocinero”, recuerda Gioia. “De allí fuimos a recorrer Sudamérica y, cuando se nos acababa el dinero, volvíamos a casa, en Italia, y nos dedicábamos a recoger aceitunas o a trabajar en mercadillos. Un tío que falleció nos dejó un muy buen regalo y eso también nos permitió continuar con los viajes. Durante ocho años pudimos vivir de una forma totalmente libre”.

Gioia Gherlinzoni (Rome, 1952) and Massimo Artina (Napoles, 1953) have travelled half the world over together and for 40 years they have shared their fondness for music, the creativity of clothing design and they have even reinvented themselves with the production of artisan cheese. They form part of the small group of pioneers of Las Dalias, where they began 30 years ago and where they continue to work each Saturday. They live in the middle of nature, in a beautiful country house in Sant Rafel, full of memories of their travels and antiques, including lovely furniture that Gioia inherited from her grandmother. They have two children, ages 34 and 32, one a musician and the other an archaeologist. Before they came to Ibiza, they shared a life of adventure for 8 long years: “We spent our time travelling through the United States, South America, Africa, Asia… First we went to find the heart of jazz in New York, in around 1977. Massimo was studying music and at the same time working as a cook in different bars”, Gioia recalls. “From there, we travelled through South America and as we ran out of money, we’d return home, in Italy and we’d pick olives or work in the market places. An uncle who passed away left us a very nice gift and that also allowed us to continue to travel. For eight years we were able to live a totally free life”.


260

Gioia Gherlinzoni y Massimo Artina

En Italia tenían una casa en el campo y cuentan que eran productores de aceite de oliva y también artesanos de la piel. Los inviernos los dedicaban a descubrir nuevos lugares: “India, Tailandia, Indonesia… Hemos dado la vuelta al mundo. Donde se podía ir, allí íbamos. Cuando nuestros hijos eran pequeños, buscábamos sitios donde pudieran asistir a la escuela”, relatan. Así hasta 1988, año en el que descubrieron Ibiza. “Nada más llegar a Benirràs, dije: Aquí me quedo”, explica Massimo con una sonrisa. Según Gioia, “en Ibiza encontramos todo lo que nosotros buscábamos para vivir: un clima perfecto, muchos viajeros y una forma de trabajar bastante fácil. En Ibiza teníamos todo lo que se puede querer a los 30 años, y nos parecía muy bonito vivir con los niños aquí. Ibiza era como si te hubiera tocado la lotería. Llegamos y empezamos a vender ropa en Las Dalias, el mercadillo de Es Canar y en la calle de La Virgen”. Massimo reconoce que en aquellos años “la gente tenía más miedo del pelo largo que de cualquier otra cosa. Nosotros no éramos criminales ni políticos, pero

MY WAY OF LIFE

“ EN LOS IBICENCOS

ENCONTRAMOS RESPETO HACIA TODOS LOS QUE LLEGABAN In Italy they had a house in the countryside, where they produced olive oil and did leather craftwork. They’d spend their winters discovering new places: “India, Thailand, Indonesia… We’ve been around the world. Wherever you could go, we went. When our children were little, we’d look for places where they could go to school”, they recount. And so on until 1988, when they discovered Ibiza. “As soon as we got to Benirràs, I said, ‘I’m staying here’”, says Massimo with a smile. According to Gioia, “in Ibiza we found everything we were looking for to live: a perfect climate, lots of travellers and a very easy way to work. In Ibiza we had everything you could ever want at 30 years old, and we found it really nice to live here with our children. Being in Ibiza was like hitting the lottery. We got here and began to sell clothing at Las Dalias, at the Es Canar flea market and in the street Calle de La Virgen”. Massimo admits that in those years “people were more afraid of long hair than of anything else. We weren’t criminals or politicians, but in Italy people referred to us as Maoists. That’s why we felt the need to live in a place where there was respect. Our children were growing and they also needed stability in school. In the Ibizan people, we saw that respect towards everyone who came to the island. Besides, they were used to seeing travellers and it didn’t feel strange or suspicious to them”. Over time, they sold their properties in Italy and put down roots in Ibiza. For the first 10 years, they rented a country house in Sant Miquel. Until they found an old farmhouse in the area of Sant Rafel and decided to invest in its purchase and refurbishment. This is their current home, where they have now been for 18 years. As soon as they came to Ibiza, they began to work at Las Dalias. The flea market had begun only two years earlier, meaning that they form part of the small group of artisans who have made history: “We came to Las Dalias and there were 25 stalls. We were stall 26. We were all friends and there was a great deal of mutual

Ib i za fa sh i o n

www.worldfamilyibiza.com

Ma di teh lo ve w

IBIZA, In the campo, Ctra. Sant Joan Km. 17,500, 07810 Sant Joan de Labritja (Next to Can Curuné) Info +34 971 333 201 · +34 667 901 739 Barcelona, BULEVARD ROSA, C/Paseo de Gracia nº55, tienda nº40, 07007 Barcelona , Info +34 932721082


262

My way of life

en Italia nos llamaban maoístas. Por eso sentimos la necesidad de vivir en un lugar donde hubiera respeto. Nuestros hijos crecían y también les hacía falta estabilidad en la escuela. En los ibicencos encontramos ese respeto hacia todos los que llegaban, y además estaban acostumbrados a ver a gente que viajaba y no les resultaba extraño ni sospechoso”. Transcurrido el tiempo, vendieron sus propiedades en Italia y echaron raíces en Ibiza. Durante los primeros 10 años, en una casa de campo alquilada en Sant Miquel. Hasta que encontraron una antigua casa payesa en la zona de Sant Rafel y decidieron invertir en su compra y restauración. Es su hogar actual, donde ya llevan 18 años. Nada más llegar a Ibiza, empezaron a trabajar en Las Dalias. Hacía solamente dos años que se había puesto en marcha el mercadillo, por lo que forman parte del pequeño grupo de artesanos que han hecho historia: “Llegamos a Las Dalias y había 25 puestos. Nosotros éramos el 26. Éramos todos amigos y había mucho respeto mutuo”, recuerda Massimo. En 2017 se cumple el 30 aniversario de su llegada al jardín de Sant Carles, y pocas personas pueden presumir de un puesto de trabajo tan peculiar, que ha dado estabilidad a su familia y a la vez les ha permitido llevar un estilo de vida cuyo símbolo ha sido la libertad. “Conocimos a Juanito –propietario e hijo del fundador– cuando tenía 20 años. Era un chaval, y a lo largo de los años hemos hecho muchas cosas con él. Por ejemplo, fabricamos nuestra primera colección de ropa Adlib en el año 96 y llegamos a presentarla en Madrid con Juanito. Vendimos mucho en Canarias, en tiendas de toda España y en Portugal”, dice Gioia. “A lo largo de todos estos años –añade– hemos sido testigos de cómo se ha triplicado el número de puestos del mercadillo y de cómo ha llegado gente más profesional. Al principio, era todo muy hippy. Ahora ya hay más marcas, pero sigues encontrando gente muy especial y prevalece el espíritu de siempre. Nosotros le tenemos mucho cariño a Las Dalias porque es nuestra casa”. En la década de los 90, la pareja compraba telas en Bali y después las vendían en Ibiza: “Massimo es muy creativo y él se encargaba de dibujar y pintar sobre

respect”, Massimo recalls. The year 2017 marks the 30th anniversary of their arrival to this garden in Sant Carles, and few people can boast having a such a peculiar workplace, which has given their family stability while at the same time enabling them to live a lifestyle based on the tenet of freedom. “We met Juanito –the owner and son of the founder– when he was 20. He was a kid, and through the years we’ve shared a lot with him. For example, we manufactured our first Adlib clothing collection in ‘96 and we got to launch it in Madrid with Juanito. We sold a lot in the Canary Islands, in shops all around Spain and in Portugal, as well”, says Gioia. “Through all those years–he adds– we’ve seen how the number of stalls at the flea market has tripled and how more professional people have joined. At first it was all very hippy. Now there are more brands, but you still find very special people here, and the same old spirit still prevails. Las Dalias has a special place in our hearts because it’s our home”. In the ‘90s, the couple were buying fabrics in Bali and then selling them in Ibiza: “Massimo is very creative and he would draw and paint over the batik patterns. We’d select the fabrics and then we’d make men’s and women’s clothing with designs of our own. We even opened a shop in Sant Antoni, with girl’s clothing made by Ibizan seamstresses. We later closed it and now for the past several years I’ve been going to India and bringing over clothing from there. When Mas-


264

Gioia Gherlinzoni y Massimo Artina

LO

O

NECESITAMOS DINERO PARA VIVIR, PERO TAMBIÉN UN POCO DE POESÍA

simo began to make the artisan cheese, I specialised in clothing for girls, which is what I still do now”, Gioia reveals. The cheese is the last chapter of the history of this couple of creators who have never stopped reinventing themselves. Massimo’s great passion has always been music, but early on he discovered that playing rock music on his guitar or jazz on the piano could not offer any guarantee of his family’s upkeep: “Now I compose my songs at home and I try to learn more deeply from my past idols, but I can’t improvise a concert, because you need a lot of time to prepare it and you’ve got to live, as well. Unfortunately, very few people today can make a living with music, other than the electronic music producers and the DJs”. His reflection on the music that triumphs is very critical: “I think the cement mixer that I’ve got at home makes a more bearable noise than the DJs do. Electronic music is just money and it’s tremendously boring, with no expression of feeling. I can sell mozzarella, sarongs, dresses… but I’ll never sell my music, in other words, my spirit. I respect what others do, but I don’t sell my music. In this life, we all need money to live, but we also need a bit of poetry, because if not, there’s no point to living”. Ten years ago, Massimo set up an artisan cheese shop in his home. He makes mozzarella and ricotta, using fresh cow’s milk from the farm in Santa Gertrudis and he sells his products under the Casa Artina brand. His work dates back to a trip he took during his youth: “This idea began in 1975 in India. There were buffalo that came up to where we were, in order to eat the grass. It was then that I first began to make cheese. Out of the need to eat. But mozzarella was something I had seen in my home in Naples when I was little. It isn’t easy to make it. It’s a real challenge, but I really like culinary work”. When the pressures of competition began to mount at Las Dalias, they decided to try something new: “The flea market was our testing ground. At first, we didn’t

E

N

S H O P. L AS DA LIAS.E

“ EN ESTA VIDA TODOS batik. Seleccionábamos las telas y después fabricábamos ropa de hombre y mujer con diseños nuestros. Incluso llegamos a tener una tienda en Sant Antoni, con ropa de niña confeccionada por costureras de Ibiza. Luego la cerramos y ahora hace varios años que voy a India y traigo ropa de allí. Cuando Massimo empezó con la elaboración artesanal de queso, yo me especialicé en la ropa de niña, que es con lo que sigo hoy”, señala Gioia. El queso es el último capítulo de la historia de esta pareja de creadores, que nunca ha dejado de reinventarse. La gran pasión de Massimo siempre ha sido la música, pero pronto descubrió que tocar rock con su guitarra o jazz al piano no garantizaba la manutención de su familia: “Ahora compongo mis temas en casa e intento aprender más profundamente de mis ídolos del pasado, pero no puedo improvisar un concierto porque se necesita mucho tiempo para prepararlo y también hay que vivir. Lamentablemente, muy poca gente hoy en día se gana la vida con la música, excepto los productores de música electrónica y los djs”. Su reflexión sobre la música que triunfa es muy crítica: “Pienso que la hormigonera que tengo en casa hace un ruido más soportable que los dj’s. La música electrónica es sólo dinero y tremendamente aburrida, sin expresión de sentimiento. Yo puedo vender mozarella, pareos, vestidos… pero nunca voy a vender mi música, es decir, mi espíritu. Respeto lo que hacen los demás, pero no vendo mi música. En esta vida todos necesitamos dinero para vivir, pero también un poco de poesía porque, si no, no merece la pena vivir”. Hace 10 años Massimo montó un taller de fabricación de queso artesanal en su casa. Elabora mozarrella y ricotta con leche fresca de vaca de la granja de Santa Gertrudis y comercializa sus productos bajo la marca Casa Artina. El origen de esta actividad se remonta a un viaje de juventud: “Esta idea empezó en 1975 en India. Había búfalas que acudían donde nosotros estábamos para comer hierba. Fue entonces cuando empecé a elaborar queso por primera vez. Por necesidad para comer. Pero la mozarrella era algo que había visto en mi casa en Nápoles cuando era pequeño. No es fácil hacerla. Es todo un reto, pero a mí me gusta la cocina”.

SCANOS

¡Pídenos tu cartel personalizado! Order your custom sign!

K

FOR US O

S

N

info@cartelesvintageibiza.com (+34) 630 241 014

Showroom Tanit Jeans C/Cabrera Nº 6, 07800 Ibiza info@tanitjeans.com www.tanitjeansibiza.com


266

My way of life

“ LO MEJOR QUE HE HECHO

Cuando la competencia en Las Dalias empezó a apretar, decidieron probar algo nuevo: “El mercadillo fue el banco de pruebas. Al principio no sabíamos cómo tenía que ser el producto ni cómo iba a funcionar pero, al tratarse de algo muy natural, gustó mucho y en seguida empezaron a comprarlo restaurantes. Tengo que dar las gracias al Consell de Ibiza porque nos ayudaron a comprar la maquinaria, y realmente empecé con muy poco, pero he podido llevar adelante el taller y garantizar la limpieza y la frescura de un queso que carece de componentes químicos”, asegura Massimo, que en la actualidad produce toneladas de queso cada año trabajando duro. Ella aún no ha olvidado la sensación que tuvo cuando llegó a la isla: “En Ibiza nos pareció que habíamos encontrado nuestro mundo perfecto y que, además, estaba al alcance de nuestra mano”. Encontrar ese “mundo perfecto” en su casa en Ibiza ha sido su gran ilusión: “Yo soy muy sencilla. Una vez que tengo un sitio bonito para vivir, mis niños, mi familia y mis amigos, lo tengo todo. Éste era el sueño de mi vida y lo he encontrado. Mi vida es simple porque no busco nada en especial. Lo que más me importa es mi familia y tener tiempo para disfrutar de la naturaleza. Estoy contenta de lo que hemos conseguido en estos años”. Massimo apunta: “El sueño de mi vida era éste: vivir como vivimos. Lo mejor que he hecho ha sido tener una familia, dos hijos felices y mi casa. He construido tres casas: dos en Italia y la tercera en Ibiza, que hemos ido reformado con nuestras manos y es de lo que más orgulloso me siento. Mi sueño era una casa en el campo y un piano de cola para componer. Solo me falta el piano, que lo vendí, pero siempre es bueno tener sueños que perseguir… Estoy contento con mi vida: si tienes familia, casa, trabajo, amigos y el mar… ¿qué más quieres?”. Han compartido una vida muy intensa, peinan canas y no paran de trabajar y de sonreír. Antes de despedirnos, les preguntamos por el secreto de sus 40 años de pareja: “Nos peleamos y hacemos la paz cada día”, responde ella. “El secreto es casarse al final”, concluye él con una sonrisa cómplice. En su casa nunca se apaga la alegría.

HA SIDO TENER UNA FAMILIA, DOS HIJOS FELICES Y MI CASA know what the product was supposed to be like or how it was going to work, but because it was something very natural, people liked it a lot and restaurants immediately began to buy it. I have to thank the Ibiza Council because they helped us buy the machinery, and actually I started with very little, but I managed to press on with the shop and guarantee the purity and freshness of a cheese that has no chemical components”, assures Massimo, who today works hard to produce tonnes of cheese each year. Gioia has not yet forgotten the feeling she felt when she arrived on the island: “In Ibiza we felt that we had found our perfect world and that besides, it was within our reach”. Finding that “perfect world” in their house in Ibiza has been their great hope: “I’m very simple. Once I have a nice place to live, my children, my family and my friends, I’ve got it all. That was my life dream and it has come true. My life is simple because I’m not looking for anything in particular. What is most important to me is my family and having time to enjoy nature. I’m really pleased with what we’ve accomplished in these years”. Massimo points out: “My life dream was this: to live the way we live. The best thing I’ve ever done is have a family, two happy children and my home. I’ve built three houses: two in Italy and the third in Ibiza, which we have gradually refurbished with our own hands, which is what I am most proud of. My dream was a house in the country and grand piano to compose music. All I’m missing is the piano, which I sold, but it’s always good to have dreams to chase … I’m happy with my life: when you’ve got family, a home, work, friends and the sea … what more do you want?”. They have shared a very intense life, they’re getting older and they never stop working and smiling. Before we said goodbye, we asked them about the secret to their 40 years together: “We fight and we make up every day”, she answers. “The secret is getting married at the end”, he concludes with a knowing smile. At their house, the happiness never fades away.


268

Gioia Gherlinzoni y Massimo Artina

Onas

“LOS VIAJEROS DE ANTES BUSCABAN A LOS ARTISTAS” “Yesterday’s travellers were looking for artists” Si el día tuviera 48 horas, a Massimo le encantaría desarrollar su propia plantación de olivos, como la que tenía en Toscana, y elaborar su aceite. De hecho, cuenta que en el Valle de Morna ha colaborado en las tareas de podar y proteger olivos milenarios”. En Ibiza también ha llegado a cultivar su huerto: “Era una maravilla cómo crecían los tomates y las patatas. Ahora la naturaleza está desequilibrada porque han traído especies más agresivas que alteran el hábitat”, lamenta Massimo, que cuida como a un tesoro “una planta de tomate que heredamos del abuelo de mi mujer, y espero que aguante”. Han sido testigos de tres décadas de constante cambio sociológico y medioambiental en Ibiza. En opinión de Gioia, la clave estriba en que “antes los viajeros buscaban a los artistas y el contacto con la naturaleza… Ahora llega todo tipo de gente y a la mayoría solo le interesa la fiesta. Antes la búsqueda era más espiritual”. Pese a todo el crecimiento de la isla, Gioia siente que “quienes vivimos en Ibiza seguimos siendo los elegidos”. If there were 48 hours in a day, Massimo would love to develop his own olive grove, like the one he had in Tuscany, and make his own oil. In fact, he says that in Ibiza’s Valle de Morna he has helped with the pruning and protection work for thousand-year-old olive trees”. He has also come to grow his garden in Ibiza: “It was wonderful the way the tomatoes and potatoes grew. Now there’s an imbalance in the nature here because they’ve brought over more aggressive species that alter the habitat”, regrets Massimo, who pampers “a tomato plant that we inherited from my wife’s grandfather, and I hope it holds up”. They have seen three decades of constant sociological and environmental change in Ibiza. In Gioia’s opinion, the key resides in the fact that “before travellers sought artists and contact with nature … Now all sorts of people are arriving here and most are only interested in partying. In the past the quest was more spiritual”. Despite all of the island’s growth, Gioia feels that “those of us who live in Ibiza we’re still the lucky ones”.

Los Fulares de Ibiza The Ibiza's Scarfs Fulares hechos a mano en Ibiza con un toque de magia de la Isla

www.onasdeibiza.com onasdeibiza@gmail.com

Handmade scarfs in Ibiza with a little touch of magic of the Island

https://shop.lasdalias.es Onas de Ibiza


270

My way of life

Theo Panzer

MUCHA GENTE NO CONOCE LA IBIZA DE VERDAD MANY PEOPLE DON’T KNOW THE TRUE IBIZA

Theo Panzer nació en Alemania en 1942. En 1982, cuando regentaba en Holanda una tienda de artesanía de Marruecos y América Latina, un amigo americano le invitó a pasar unas vacaciones en Ibiza. Recuerda que “al principio no quería venir, pero tenía tiempo y me animé a viajar. Al final pasé todo el invierno descubriendo la isla, el paisaje y su naturaleza. Me encantó, y decidí que era mi lugar. En 1985 me vine a vivir a Ibiza”. Desde el primer momento empezó a trabajar en el mercadillo de Las Dalias, donde continúa hoy y es una institución, ya que forma parte del pequeño grupo de los pioneros. “Vi nacer Las Dalias. Cuando llegué, el mercadillo había arrancado unos meses antes y era muy pequeño: no más de 50 puestos, y la mayoría de los días no vendíamos nada. Era como una pequeña familia. El señor Juan, el fundador, nos recibía con los brazos abiertos. Me parecía un hombre muy honesto y muy simpático”, relata Theo, que no oculta su nostalgia porque “en aquella época la isla era bastante más tranquila que hoy y la gente estaba más unida. No había internet ni teléfono móvil, y la comunicación era más personal”. Durante décadas, su puesto nunca ha cambiado de lugar, a la entrada del mercadillo. Tampoco ha dejado de vender las botas legendarias que puso de moda y que aún hoy constituyen uno de los grandes éxitos de Las Dalias: “A principios de los años 70 vi en Marruecos muchas alfombras que no se podían vender porque estaban deterioradas, con manchas o agujeros. A

Theo Panzer was born in Germany in 1942. In the Netherlands in 1982, while running a Moroccan and Latin American craftwork shop, an American friend invited him to spend a holiday in Ibiza. He recalls that “at first I didn’t want to go, but I had time and decided to travel. In the end I spent the entire winter discovering the island, the landscape and its nature. I loved it and decided this was my place. In 1985, I came to live in Ibiza”. As of day one, he went to work at the Las Dalias Flea Market, where he continues to work today and where he is virtually an institution: he forms part of the small group of pioneers. “I saw the birth of Las Dalias. When I came to Ibiza, the flea market had only begun a few months before and was very small: there were no more than 50 stalls and on most days we sold nothing. It was like a small family. Juan, the founder, received us with open arms. I saw him as a very nice and honest man”, recounts Theo, who does not hide his nostalgia, because “in those days the island was much quieter than today and the people were more united. There was no Internet or mobile phones and the communication was more personal”. Through the decades, his stall has not moved from its initial spot at the entrance to the flea market. Nor has he stopped selling the legendary boots that he launched into fashion and which today are one of the great hits of Las Dalias: “In the early ‘70s in Morocco I saw lots of rugs that couldn’t be sold because they were damaged or they had stains or holes. That led


272

MY WAY OF LIFE

Theo Panzer

“ DURANTE 20 AÑOS NADIE partir de ahí se me ocurrió la idea de darles otro uso, como, por ejemplo, utilizar retales para customizar botas, bolsos o accesorios, pero siempre con el cuero de primera calidad como base y complemento. Empecé a vender esas botas en los años 70 en Holanda y Alemania, antes de venir a Ibiza”. Hoy en día, ya no es el único que comercializa ese estilo inconfundible, tanto dentro como fuera del mercadillo. “Durante 20 años, nadie hacía esas botas. Yo era el único. Pero cuanto la gente confirma que algo se vende bien, siempre surgen las copias. A veces molesta comprobar que la competencia no es capaz de desarrollar ideas propias, pero no puedes hacer nada en contra. Desde hace una década, fueron surgiendo toda clase de imitaciones. Me han copiado en Ibiza, en otros países e incluso he visto réplicas de origen chino”. Hasta el punto de que ha comprobado que “en Holanda están comercializando desde hace cinco años modelos muy parecidos a los míos al doble de precio. Pero yo tengo la prueba para demostrar que vendía esas botas 30 años atrás”. La prueba a la que se refiere es una fotografía de 1985 en la que Theo posa en Las Dalias junto a una joven turista, que recuerda que se llamaba María y era de Hamburgo. Una curiosa imagen en la que se aprecia con claridad qué poco han cambiado los diseños inconfundibles de las botas, cinturones y alfombras que identifican su marca. Fue capaz de crear una tendencia en el mundo de la moda, sin que nadie sepa a ciencia cierta el origen de ese estilo. Theo admite con timidez la autoría: “Parece que es así, porque esas botas se han convertido en algo muy popular tanto en Ibiza como fuera. Yo mismo vendo on line y recibo encargos de lugares muy lejanos, incluyendo Estados Unidos y Australia”. “Sabah Ibiza boots” no es un icono, pero sí se ha convertido en objeto de culto para sus seguidores: “Tengo muchos clientes fijos de hace años que repiten una vez tras otra y compran nuevos modelos o colores. Cada par de botas es único: no hay dos iguales. Llevo 30 años fabricando, y calculo que habremos vendido unos 10.000 pares. Los clientes pueden elegir el modelo y producimos las botas de forma personalizada”, agrega Theo. Más que un calzado de batalla o de temporada, lo que ofrece son piezas fetiche para coleccionistas que saben apreciar la calidad de un trabajo artesanal.

HACÍA ESAS BOTAS, YO ERA EL ÚNICO

me to come up with the idea of giving them a different use, like for example, using strips of the rugs to customise boots, handbags and accessories, yet always using top quality leather as the base and counter material. I began to sell those boots in the ‘70s in the Netherlands and Germany, before I came to Ibiza”. Today, he is no longer the only one who sells that unmistakable style, both inside and outside of the flea market. “For 20 years, nobody made those boots. I was the only one. But when people see that something sells well, the copies always emerge. Sometimes it’s irritating to see that competitors can’t develop their own ideas, but you can’t do anything to stop it. For the past ten years, all sorts of imitations have sprung up. I’ve been copied in Ibiza, in other countries and I’ve even seen replicas from China”. To such an extent that he has seen that “in the Netherlands, they’ve been selling models very similar to mine for twice the price. But I can prove that I was selling these boots 30 years ago”. The proof that he is referring to is a 1985 photo that shows Theo posing at Las Dalias alongside a young tourist, who as he recalls was named Maria and was from Hamburg. An odd image that clearly displays just how little his unmistakable designs have changed: the boots, belts and rugs that set his brand apart. He was able to create a trend in the fashion world without anyone knowing for certain the origin of that style. Theo timidly admits his authorship: “That seems to be the case, because those boots have become very popular, both in Ibiza and outside of the island. I myself sell online and receive orders from really far-away places, including the United States and Australia”. “Sabah Ibiza Boots” are not an icon, though they have become a cult object for their followers: “I have many regular customers who for years have been coming back time and time again for more, buying new models and colours. Each pair of boots is one of a kind: no two pairs are the same. I’ve been manufacturing them for 30 years, and I’d say that we’ve sold around 10,000 pairs. The customers can select the model and we custom-make the boots just for them”, Theo adds. Rather than everyday or seasonal footwear, these boots are actually fetish pieces for collectors who truly appreciate the quality of craftwork.

273


274

My way of life

Theo muestra una foto de 1985 en la que posa en Las Dalias junto a una joven turista con sus famosas y tan imitadas botas

Desde que llegó a la isla, su forma de vida no ha cambiado: “En invierno siempre viajo por Marruecos buscando alfombras para los nuevos diseños de la siguiente temporada y revisando el proceso de fabricación. Solemos regresar a la isla en el mes de marzo o abril. El año pasado, por ejemplo, recorrimos 13.000 kilómetros buscando alfombras por todo el país. Tenemos a cuatro personas trabajando con nosotros que se encargan del proceso de fabricación. Mi mujer, Sabah el Farih, y yo les damos los diseños. La verdad es que mi mujer también se encarga de dirigir el negocio, porque yo ya me he jubilado”, puntualiza. Ha conseguido llevar la vida que se había propuesto: vivir en Ibiza, ganarse la vida en Las Dalias y también ayudar a cuatro familias de Marruecos, para quienes ha conseguido crear puestos de trabajo estables, otro de sus objetivos. Por esas razones, no descarta otro cambio: “Tal vez nos vayamos a vivir a Marruecos, el país natal de mi mujer y también el lugar de mi juventud. Me gusta tanto como Ibiza hace 30 años, cuando sólo había tres o cuatro carreteras principales y lo demás eran caminos de tierra. Hoy en día hay demasiadas casas y construcciones en la isla”.

MY WAY OF LIFE

His lifestyle hasn’t changed since he came to the island: “In winter, I always travel through Morocco, finding rugs for the new designs for the next season and watching over the fabrication process. We usually come back to the island in March or April. Last year, for example, we travelled 13,000 kilometres, through the entire country, looking for rugs. We have four people who work with us who handle the manufacturing process. My wife Sabah el Farih and I give them the designs. The truth is that my wife also manages the company, because I have already retired”, he points out. He has managed to live the life that he set out for himself: to live in Ibiza and earn a living at Las Dalias, while also helping four families from Morocco by creating stable jobs for them, which was another of his objectives. For those reasons, he does not dismiss the notion of another change: “We might go to live in Morocco, my wife’s home country and also the place where I spent my youth. I like it as much as I liked Ibiza 30 years ago, when there were only three or four main roads and the rest were dirt roads. Today there are too many houses and constructions on the island”. He feels that the low cost airlines have changed the type of tourism that gravitates to the island and have spurred its overcrowding. Theo is sorry that “most people only come for the discos, parties and beaches and few are interested in the island’s history, its past, its customs or its nature. Many people don’t know the true Ibiza”. That Ibiza, as he describes, is “the one that you feel alongside the peace and quiet of the fields, in the rural countryside. So often when you finish your Saturday at the flea market, you’ve seen thousands of people, and when you get home to your house in the island’s inland area, you find that life goes on as always. Virtually no tourist leaves the asphalt road to get lost along the island’s dirt roads”. As to his stories of when he came to Ibiza in 1985, he recalls that “I didn’t know how to get back to my house in San Lorenzo, because there was no road from Santa Inés. All we had were dirt roads and I got lost. At that time, the maps of the island were so misleading that I came to believe that they were intentionally designed that way, to create confusion and to keep people from ever reaching the most special places, which were reserved for the native Ibizans”. After all these years, he assures that “I still like Ibiza because it has a very special energy. It’s like a labyrinth, and after 30 years, I still find places I’ve never been to before and roads that I’ve never travelled in the past”.

275

GO-KARTS SANTA EULALIA

Les sugiere algo diferente en sus vacaciones. Un ciecuito de más de 300 metrows, Baby-karts infantiles a partir de 4 años, Karts infantiles a partir de 7 años, Karts de gran potencia para adultos, nueva pista de Mini-Quad a partir de 6 años y juegos recreativos para niños.

LA EMOCIÓN ESTA ASEGURADA !! GO-KARTS SANTA EULALIA

Suggest something new for your holidays. More than 300 metres long circuit, Ho-Karts for babies over 4 years, Go-Karts for children over 7 years, powerful karts for adults, new Mini-Quad track for children over 6 years ans amusement arcade for children.

EXCITEMENT IS GUARANTEED !! GO-KARTS SANTA EULALIA

Etwas Neuartiges für ihren Urlaub. 300-Meter-Bahn, Baby-Karts ab 4 Jahren, Kinder-Karts ab 7 Jahren, PS-starke Karts für Erwachsene, neue Mini-Quad-Bahn ab 6 Jahren un Spielplatz für Kinder.

SPAB GARANTIERT !!

Ctra. Santa Eulalia, km. 5,7 · Santa Eulalia (IBIZA) · Tel. (34) 971 31 77 44 info@gokartssantaeulalia.com · www.gokartssantaeulalia.com


MY WAY OF LIFE

276

“ CADA PAR DE BOTAS ES ÚNICO. EN

30 AÑOS, CREO QUE HABREMOS FABRICADO UNOS 10.000 PARES

Considera que los vuelos low cost han cambiado el tipo de turismo y han favorecido la masificación. Theo lamenta que “la mayoría sólo buscan discotecas, fiestas y playas y pocos se interesan por la historia de la isla, su pasado, sus costumbres o su naturaleza. Mucha gente no conoce la Ibiza de verdad”. Esa Ibiza, según describe, es “la que se vive junto a la paz del campo, en el entorno rural. Muchos sábados acabas en el mercadillo después de ver a miles de personas y, cuando vuelves a tu casa en el interior de la isla, la vida sigue como siempre. Casi ningún turista sale del asfalto para perderse por los caminos de tierra”. Entre las anécdotas que vivió al llegar a Ibiza en 1985, recuerda que “no sabía cómo volver a mi casa en San Lorenzo, porque no había carretera desde Santa Inés. Sólo había caminos de tierra y me perdí. Los mapas de la isla de entonces eran tan falsos que llegué a pensar que lo hacían a propósito para crear confusión y que la gente nunca consiguiera llegar a los lugares más especiales, reservados solo para los ibicencos”. Transcurridos los años, asegura que “todavía me gusta Ibiza porque tiene una energía muy especial. Es como un laberinto y, después de 30 años, todavía me sigo encontrando sitios en los que no había estado nunca antes y caminos por los que no había pasado”. Le apasiona el ambiente y la naturaleza de la isla: “Me encanta en primavera, cuando todo es verde y ves flores y plantas por todas partes. Y, por supuesto, prefiero el interior a la costa”, añade. Con un tono de voz muy sosegado y modales de gentleman, Theo repasa su vida y sus viajes por Siria, Jordania, Libia o Irán, entre otros muchos lugares, y subraya que “nunca pensé en vivir en un sitio tan pequeño como Ibiza, pero la isla me enamoró”. Incluso recuerda con sorpresa que “una vez estuve cuatro o cinco años sin salir de la isla y nunca tuve claustrofobia. Llegué a preguntarme: ¿La isla ha cambiado o es que he cambiado yo? La conclusión a la que he llegado es que, tanto si quiero como si no, soy alemán, porque he nacido en Alemania, pero siento que pertenezco más a Ibiza”.

He adores the island’s atmosphere and nature: “I love it in spring, when everything is green and you see flowers and plants everywhere. And of course, I prefer the inland to the coast”, he adds. With a calm voice and gentlemanly manners, Theo goes over his life and his trips through Syria, Jordan, Libya and Iran, among many other places, and emphasises that “I never considered living in such as small place as Ibiza, but I fell in love with the island”. He even recalls with surprise that “once I spent four or five years without leaving the island, and I never felt claustrophobic. I came to ask myself: Has the island changed, or am I the one that’s changed? I’ve reached the conclusion that like it or not, I am German, because I was born in Germany, but I feel that I belong more to Ibiza”.

“VENGO A LAS DALIAS POR PLACER” “I come to Las Dalias for pleasure” Me encanta venir a Las Dalias. No he tomado ninguna decisión sobre cuándo llegará el día en que ya no vendré más. Vengo aquí por placer, no por dinero, y siempre vengo con muchas ganas”, afirma Theo. Aunque cree que “la época de los auténticos hippies acabó hace muchos años”, defiende que “Las Dalias no ha perdido su aura mítica porque, aún hoy, en muchos puestos encuentras cosas que no ves en otro lugar”. Después de más de tres décadas en el mercadillo, concluye que “ha sido una vida bonita. Si volviera a tener 20 años, no cambiaría nada. Estoy contento y feliz”. I love coming to Las Dalias. I haven’t decided when I will stop coming to the flea market. I come here for pleasure, not for money, and I am always really excited to get here”, affirms Theo. While he believes that “the era of the true hippies ended many years ago”, he defends that “Las Dalias hasn’t lost its mythic aura, because still today, in many stalls you find things that you don’t see anywhere else”. After more than three decades at the flea market, he concludes that “it has been nice life. If I were 20 again, I wouldn’t change a thing. I am fortunate and happy”.

277


Isabel Moore

IBIZA ES EL LUGAR PERFECTO, ENTRE ÁFRICA Y EUROPA IBIZA IS THE PERFECT PLACE, BETWEEN AFRICA AND EUROPE

Isabel Moore (Zimbabue, 1985) creció en África con la pintura, el dibujo y las manualidades como sus grandes aficiones. Al cumplir la mayoría de edad, viajó a Inglaterra, tierra de origen de sus padres, para estudiar Bellas Artes en Central Saint Martins e Historia del Arte en The London Art College. Allí descubrió su gran vocación: “Lo que me gusta es unir piezas y crear obras de arte con las que te puedes vestir. Una mezcla entre arte y moda”. Precisamente para un trabajo de la Escuela nació su primer proyecto, concebido como la conexión entre conchas de ostras que recolectó en bares de Londres: “Las limpiaba, las unía con alambre y creé una escultura que se podía llevar puesta”, explica. La inspiración provenía de su infancia en África: “Allí es tradición trabajar con piezas encontradas, que se unen con cuentas o metal. Siempre me ha fascinado esa creatividad y me interesan mucho más las piezas que se puedan usar que un cuadro que se cuelga en una pared”. En un viaje por Sudáfrica, comenzó a trabajar con anillas de latas desechables y logró unirlas hasta confeccionar una malla. Así empezó una línea de trabajo que continúa hasta hoy. Su afán por descubrir nuevos lugares la llevó hasta Ibiza en 2005: “Para mí supuso un choque bastante grande dejar África, con una naturaleza espectacular, para ir a Londres a estudiar. Al llegar a Ibiza descubrí

Isabel Moore (Zimbabwe, 1985) grew up in Africa, developing a passion for painting, drawing and arts and crafts. When she turned legal age, she travelled to England, her parents’ native country, to study Fine Art at Central Saint Martins and Art History at the London Art College. There she discovered her great calling: “What I like doing is bringing pieces together and creating works of art that you can wear. A mixture between art and fashion”. It was precisely for a school assignment that her first project was born. The concept was the connection among the oyster shells that she collected at the London bars: “I cleaned them, linked them together with wire and created a sculpture that could be worn”, she explains. Her inspiration came from her childhood in Africa: “There, it’s traditional is to work with the objects you find, which are combined with beads or metal. I was always fascinated by that creativity and I am much more interested in the pieces that can be used than in a painting that hangs on a wall”. On a trip through South Africa, she began to work with the rings of disposable tins and she managed to link them all together to form a mesh. This marked the beginning of a line of work that continues today. Her eagerness to discover new places brought her to Ibiza in 2005: “For me it was a major shock to leave


280

Isabel Moore

que aún conserva algo salvaje, es decir, que está muy lejos de lo que significa una ciudad grande pero, al mismo tiempo, es un lugar conocido en todo el mundo, con una mezcla muy interesante de gente y de culturas. La naturaleza es preciosa, me encanta, me inspira y siento que me han acogido muy bien. El clima es fantástico y siempre hay algo nuevo para ver, sitios para visitar, cuevas para explorar, paseos que descubrir… por todas esas razones decidí quedarme en Ibiza en 2010”. La isla se convirtió en el punto medio entre África y Europa donde encontró el equilibrio emocional y artístico: “Siempre tuve claro que quería vivir de mis creaciones. Gracias a Las Dalias, mi sueño ha sido posible. Por esa razón también decidí quedarme en Ibiza”, añade. En 2013 presentó su primera colección para el mercadillo. “Empecé con un chaleco, cuyo diseño he ido perfeccionando con el paso de los años. Luego seguí con tops y vestidos. Después investigué también con otros materiales y tengo una colección a base de

MY WAY OF LIFE

“ ME INSPIRA MUCHO EL TACTO

DE LOS METALES, LAS PROPIEDADES DE LA MALLA Y LOS COLORES DE LOS CRISTALES

Africa, with its spectacular nature, to go to London, to study. When I came to Ibiza I discovered that the island still has a natural, feral feel. In other words, Ibiza is far removed from anything resembling a big city, yet at the same time, it is a well-known place all around the world, with a very interesting mixture of people and cultures. The nature is beautiful. I love it; it inspires me and I feel that I have been very well received here. The climate is wonderful and there is always something new to see, places to visit, caves to explore, walks to discover …For all of these reasons I decided to stay in Ibiza in 2010”. The island became the half-way point between Africa and Europe, where she found an emotional and artistic balance: “I always knew that I wanted to earn a living with my creations. Thanks to Las Dalias, my dream has come true. That was another reason why I decided to stay in Ibiza”, she adds. In 2013, she presented her first collection for the flea market. “I started with a vest, a design that I’ve gradually perfected through the years. Then I went on to create tops and dresses. Later, I also explored other materials and I have a collection made with aluminium discs which I treat electronically to prevent them from leaving a residue on the skin. I am now working on something new with a different metal”, Isabel explains. The results of her work are surprising: sophisticated garments made with disposable material. Each of her meshes is a one-of-a-kind piece that transmits beauty, and they are a far cry from conventionalisms. They also stand out for their versatility: these pieces could just as easily be featured in a motion picture set in the medieval period as they could in a futuristic film; you might expect to see them on a fashion show catwalk; and they could create the perfect look for a rock star or form the chic accessory at major events where people want to stand out for their originality and glamour. In a word, they have a personality in and of themselves. “I like collecting those metals that nobody uses and making them into a luxury object with a precious finish. I combine them with Swarovski crystals, which

281


282

My way of life

discos de aluminio a los que someto a un proceso electrónico para que no deje ningún residuo en la piel. Actualmente trabajo en una nueva propuesta con otro metal”, explica Isabel. Resulta sorprendente comprobar el resultado de su trabajo: prendas sofisticadas elaboradas con material desechable. Cada una de sus mallas son piezas únicas, que transmiten belleza y están alejadas de convencionalismos. Destacan además por su versatilidad: podrían ser protagonistas de películas ambientadas en la época medieval o, por el contrario, de cintas de corte futurista; podrían desfilar en pasarelas de moda, ser el look perfecto para una estrella de rock o el complemento chic en grandes eventos en los que se busca singularidad y glamour. Tienen personalidad por sí mismas. “Me gusta recoger esos metales que nadie usa y convertirlos en un objeto de lujo con un acabado precioso. Los combino con cristales de Swarovski, que aportan luz y suavidad a cada pieza”, agrega Isabel. Poco a poco ha ido incorporando plata, nácar y no descarta en un futuro dar el salto al color: “Me inspira muchísimo el tacto de los metales, las propiedades de la malla, los colores de los cristales…Solamente por ver una cadena, ya me surgen un montón de ideas. Me inspiran los materiales en sí”, afirma la artista. La filosofía de su trabajo es la búsqueda de la intemporalidad: “Utilizo acero inoxidable y me gusta pensar que, cuando ya no estemos, cada una de esas piezas habrá sobrevivido al paso del tiempo. Son obras de arte duraderas. Cada una de ellas supone mucho esfuerzo, pero no me importa. Para mí es muy bonito pensar que, una vez he acabado, son prendas para toda una vida y cada pieza tiene su propia garantía”. Tras desarrollar las colecciones de chalecos, tops y vestidos, su camino natural ha sido la joyería: collares, brazaletes, pendientes, gargantillas, pulseras… pero siempre con un mensaje: “Veo paisajes dentro de mis collares y cada creación tiene un sentido. También incorporo en cada pieza siete anillos que simbolizan siete grandes deseos: vida, amor, amistad, salud, bienestar, paz y felicidad”. Confiesa que los primeros tiempos fueron duros, pero ha conseguido crear su propia clientela: “Nunca dejas de aprender sobre lo que quiere la gente. Por Las Da-

MY WAY OF LIFE

“ CADA PIEZA LLEVA SIETE ANILLOS QUE SIMBOLIZAN SIETE GRANDES DESEOS: VIDA, AMOR, AMISTAD, SALUD, BIENESTAR, PAZ Y FELICIDAD

give each piece light and softness”, adds Isabel. Little by little she has brought silver and mother-of-pearl into her repertoire, and she hasn’t dismissed the idea of taking the leap over to colour in the future: “I am really inspired by the feel of metals, the properties of the mesh, the colours of the crystals …Just the sight of a chain gives me loads of ideas. The materials themselves inspire me”, the artist affirms. Her work philosophy is to seek timelessness: “I use stainless steel and I like it because when we are no longer here, each one of these pieces will have survived the passage of time. They’re long-lasting works of art. Each of them involves a lot of work, but I don’t mind. For me it’s really nice to think that once I’m done, they’re garments that will last a lifetime and each piece has its own guarantee”. After developing her collections of vests, tops and dresses, the next natural step along her road was jewellery: necklaces, bracelets and bangles, earrings, chokers …yet always with a message: “I see landscapes in my necklaces and each creation has a meaning. I also incorporate into each piece seven rings that symbolise seven great wishes: life, love, friendship, health, wellbeing, peace and happiness”.

283


284

Isabel Moore

MY WAY OF LIFE

“ SIEMPRE ME ACOMPAÑA LA

‘MBIRA’, UN INSTRUMENTO DE ZIMBABUE ºCUYO SONIDO ME RELAJA

lias pasan personas muy diferentes y es un lugar muy interesante para exponer. Mis clientes son gente de cualquier edad, pero también personas muy especiales, independientes, seguras, atrevidas, aventureros y amantes del arte. La mitad de mis ventas proceden de personas que repiten año tras año, y siempre me felicitan por la calidad”. Isabel es artista en un amplio sentido. También disfruta dibujando al carboncillo y pinta óleos sobre paisajes de Ibiza: “Me gusta estudiar los colores y observar cómo cambia el mar en función del cielo, desde el azul turquesa bajo un sol espléndido hasta la gama de grises con la tormenta”. Su producción incluye desde obra multimedia hasta la restauración de puertas antiguas de pueblos de África decoradas con polvo de aluminio. Otra de sus grandes aficiones es la música: toca el violín desde los ocho años y en Ibiza imparte clases particulares a niños. Siempre la acompaña la ‘mbira’, un instrumento tradicional de Zimbabue cuyo sonido le relaja porque le recuerda el movimiento del agua que fluye. Vive en una zona muy tranquila de Santa Eulària, en una casa austera en la decoración, donde predominan las obras de arte y no existe la televisión: “Me gusta pasear, los deportes de aventura y quiero empezar a escalar. Me encanta Ibiza, también cuando llueve, porque a veces me recuerda las tormentas en África. Ibiza es una isla muy hermosa. Hay de todo y es el lugar donde puedes llevar el tipo de vida que tú quieras. Todo lo que puedas buscar, lo vas a encontrar aquí”.

She confesses that times were tough early on, yet she has managed to create her own clientele: “You never stop learning about what people want. Very different people come to Las Dalias and it’s a very interesting place to show your work. My customers are people of all ages, but they are also very special, independent, secure, bold, adventurous people and they are art lovers. Half of my sales come from people who come back year after year, and they always congratulate me on the quality of my pieces”. Isabel is an artist in the broad sense of the word. She also enjoys making charcoal drawings and oil paintings of the landscapes of Ibiza: “I like studying the colours and watching the way the sea changes with the sky, from a turquoise blue under the sparkling sun to the gamma of greys that come along with a storm”. Her work includes everything from multimedia to the restoration of old doors from towns of Africa, decorated with aluminium powder. Another of her great pursuits is music: she has been playing the violin since she was eight years old and she gives private lessons to children in Ibiza. She is always accompanied by the ‘mbira’, a traditional instrument from Zimbabwe, the sound of which relaxes her, as it reminds her of the movement of flowing water. She lives in a very peaceful area of Santa Eulària, in a house that is austere in terms of its decoration, presided over by works of art and where there is no TV: “I like taking walks, adventure sports and I’d like to start rock climbing. I also love Ibiza when it rains, because sometimes it reminds me of the storms in Africa. Ibiza is a very beautiful island. You find a little of everything here and it is a place where you can live whatever life you want to live. Everything you could ever be looking for, you’ll find it here”.

285


286

My way of life

MY WAY OF LIFE

“LO QUE DE VERDAD DESEO ES TENER TIEMPO” “What I really want is to have time” Isabe Moore cree que buena parte del encanto de Ibiza se debe a su gente: “Encuentras personas muy interesantes, que han viajado mucho y tienen la mente abierta. Es un lugar libre y cosmopolita, que te ofrece la riqueza de la mezcla de culturas. Y me gusta que la gente de Las Dalias cuide la isla y respete el medio ambiente. La gente se está despertando y hay un movimiento para proteger la isla y apoyar a los artesanos y a los comercios que venden producto local”. En Ibiza ha encontrado su sueño, pero no trata de imaginar cómo será el futuro: “Nunca sabes lo que va a pasar, pero me gustaría seguir haciendo lo que hago ahora: joyería, ropa y accesorios. Tengo tantas ideas y tantos proyectos por llevar a cabo que lo que de verdad deseo es tener tiempo. Quiero llevar una vida sana, tranquila, hacer deporte, tener paz de mente y de esta forma seguir creando y expresar todo lo que tengo dentro”. Isabel Moore believes that Ibiza owes much of its charm to its people: “You find really interesting, open-minded people who have travelled a lot. It’s a free and cosmopolitan place that offers you the wealth of its mixture of cultures. And I’m glad that the people of Las Dalias look after the island and respect the environment. People are beginning to wake up and there is a movement to protect the island and support the craft workers and the businesses that sell local products”. She found her dream in Ibiza, but she refuses to imagine what it will be like in the future: “You never know what will happen, but I’d like to continue doing what I do now: making jewellery, clothes and accessories. I have so many ideas and so many projects to do that what I really want is to have time. I want to live a healthy, peaceful life, do sport, have peace of mind and that way continue to create and express everything inside of me”.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

287


VALENTINA

RICCARDI Texto: Laura Ferrer Arambarri / Fotos: Valentina Riccardi

“Mis fotos documentan una vida alternativa y las ganas de hacer mucho con poco” “My photos document an alternative life and the desire to do a lot with very little”

Valentina Riccardi jamás concebiría afrontar un pro-

yecto como quien va de safari o como un antropólogo que documenta las peculiaridades de una tribu. Retrata lo que mejor conoce, su entorno, las personas que viven a su lado, de una manera genuinamente natural, sin poses ni ‘postureos’. Si todavía existen los hippies en el siglo XXI, estos son los protagonistas del objetivo de Riccardi. Ella es parte de esa comunidad. Nacida en Bruselas en 1987, esta fotógrafa freelance vive en Ibiza desde los 18 años, aunque en 2010 fue a estudiar a Estados Unidos con una beca al International Center of Photography (ICP) de New York, donde se graduó. Su web www.valentinariccardi.com permite viajar a través de sus fotografías, que se agrupan en los proyectos ‘Tales of and island’, ‘No rent’, ‘Respiro’ y ‘And Suddenly they Became Family’. Su trabajo está representado por la agencia Redux Pictures de Nueva York. En Las Dalias se ha hecho muy conocida por su labor con una peculiar cámara de fotos llamada minutera, la antecesora de la Polaroid.

Valentina Riccardi would never conceive of taking on a project like someone who goes on a safari or like an anthropologist who documents the peculiarities of a tribe. She portrays what she knows best, her environment, the people who live near her, and she does so in a truly natural way, free of poses and ‘airs’. If hippies still exist in the 21st century, they are the primary characters that capture the eye of Riccardi’s lens. And she is part of that community. Born in Brussels in 1987, this freelance photographer has been living in Ibiza since she was 18, yet in 2010 she was granted a scholarship to study at the International Center of Photography (ICP) in New York City, where she graduated. Her website www.valentinariccardi.com offers a tour through her photographs, which are grouped by project: ‘Tales of an island’, ‘No Rent’, ‘Respiro’ and ‘And Suddenly they Became Family’. Her work is represented by Redux Pictures, a photo agency based in New York. At Las Dalias, she has become very well-known for her work with an unusual camera known as the ‘street box camera’, the predecessor of the Polaroid.


290

Valentina Riccardi

MY WAY OF LIFE

-¿Qué cuentan tus imágenes?

-What stories do your pictures tell?

-¿Cuándo supiste que ese era tu camino?

-When did you know that this was your path?

Me gusta contar historias con mi cámara, pero historias que yo conozco bien. Siempre he fotografiado lo disponible, lo que me rodea en mi vida.

Tuve una iluminación en Nueva York durante un encuentro con Mary Ellen Mark, una fotógrafa que me encanta, muy reconocida y una de las primeras fotógrafas documentalistas de renombre. La escuela organizó una reunión con ella para que le mostrásemos nuestro portfolio y para hablar sobre nuestro trabajo. Le enseñé un montón de fotos que había hecho en Nueva York y después otras fotos de Ibiza, de mis amigos, de un montón de niños en pelotas, de la casa okupa donde vivía, del mar… y le gustó mucho esta parte, me dijo que tenía que desarrollar esto último porque era una mina de oro. Fuera de Ibiza esas imágenes son especiales, suscitan un montón de preguntas.

-¿Crees que tu cercanía con las personas que retratas aporta a tus imágenes una mirada más auténtica?

Más íntima, porque tengo acceso a una intimidad, la que se crea con mis amigos. No quedamos para hacer fotos sino para tomar un café, y resulta que esa escena es hermosa y la fotografío. Pero todo es bastante espontáneo y eso se nota en la imagen. Fotografío lo que me rodea, mezclando lo documental con la ficción ya que mi visión como fotógrafa siempre interviene en lo que está sucediendo. No hay una puesta en escena pero sí una colaboración entre mis amigos y yo a la hora de retratarlos; no soy una fotógrafa que intenta ser invisible. Al final, lo difícil como fotógrafo no es hacer fotos sino saber qué haces con ellas, qué estás contando con ellas. Y cómo lo cuentas. Me interesa que esto se convierta en algo personal, en un diario, algo que conozco porque lo vivo de alguna manera. Se convierte en una herramienta para poder entender cosas sobre mí, sobre mi identidad.

-¿Cómo llegaste a Ibiza?

Mi madre es belga y mi padre es italiano. Nací en Bruselas y viví en Bélgica casi toda mi vida. Estuve dos años en Roma y a los 18 me instalé en Ibiza. Pero fue

I like telling stories with my camera, but they’ve got to be stories that I know well. I’ve always photographed what was available to me, the things around me in my life. I became inspired in New York during a gathering with Mary Ellen Mark, a very well-known photographer whose work I love. She was one of the first documentary photographers to earn prestige. The school organised a meeting with her, to enable us to show her our portfolio and to discuss our work. I showed her a bunch of photos that I had taken in New York and then other photos from Ibiza, shots of my friends, of a bunch of naked children, of the squatters’ house where I lived, of the sea … and she really liked that part. She told me I should develop the latter group, because it was a goldmine. Outside of Ibiza those images are special; they spur all sorts of questions.

-Do you think that your close relationships with the people you portray give your photos a more authentic gaze?

More intimate, because I have access to an intimacy, the intimacy that has developed with my friends. We don’t make plans to take photos, but rather to have coffee, and then it turns out that that scene is beautiful and I shoot it. But it’s all very spontaneous and you can see that in the image. I take pictures of what I see around me, mixing the documentary with fiction, as my vision as a photographer always intervenes in what is happening. There is no staging, but there is a collaboration between my friends and me when I photograph them. I’m not one of those photographers who try to be invisible. In the end, the hard thing as a photographer is not taking photos, but rather knowing what you’re doing with them, what you’re telling through them. And how you tell it. I want that to become something personal, a diary, something that I know because I somehow live it. It becomes a tool that helps me understand things about myself, about my identity.

-How did you come to Ibiza?

My mother is Belgian and my father is Italian. I was born in Brussels and lived in Belgium nearly my whole life. I spent two years in Rome and when I was 18 I came to live in Ibiza. But it was when I was 16 that I came to the island for the first time on holiday and loved it. I had a friend who had a country house made of stone in Sant

291


292

Valentina Riccardi

MY WAY OF LIFE

a los 16 cuando vine por primera vez de vacaciones y me encantó; tenía una amiga con una casa de campo de piedra en Sant Josep, sin electricidad, muy bonita. Vi una parte de la isla que me enganchó. Conocimos a un grupo de chicos que nos llevaron a los rincones más maravillosos de la isla, conocí tesoro tras tesoro, y me dije: esto es para mí. Así que me vine a los 18 años, y llevo ya 11 años.

Josep, with no electricity; it was really beautiful. I saw part of the island and was hooked. We met a group of kids who took us to the most wonderful corners of the island, so I got to see treasure after treasure, and I said to myself, “this is for me”. So, I came over when I was 18, and now I’ve been here for 11 years.

‑Algunas de tus fotografías ponen el foco en la vivienda. ¿Por qué te interesa?

I’ve always been interested in the subject of the home, which has now also become a very major problem for society. Most of my friends were squatters. It came up with the onset of the huge housing crisis in Spain, when there were all those evictions … Squatting is really looked down upon, but it all depends on how you squat. Most of my friends, and myself included, did it with the consent of the owners. In the end, it became a sort of exchange: you look after my house that has been empty and abandoned for 15 years, and in exchange, I’ll let you live there. The photos are a documentary of my friends, of life in the countryside, of the alternative lifestyle and of the desire to do a lot with very little.

Siempre me ha interesado el tema de la vivienda, que ahora se ha convertido además en un problema muy importante para la sociedad. La mayoría de mis amigos okupaban. Surgió cuando empezaba el enorme conflicto de la vivienda en España, cuando hubo un montón de desahucios… La okupación está muy mal vista, pero todo depende de cómo okupes. La mayoría de mis amigos, y yo incluida, lo hacíamos con el consentimiento de los propietarios. Al final se convertía en una especie de intercambio: tú me cuidas la casa que tengo vacía y abandonada desde hace 15 años y a cambio te dejo vivir ahí. Las fotos son un documento de mis amigos, de la vida en el campo, de la vida alternativa y de las ganas de hacer mucho con poco.

‑En Las Dalias trabajas con una máquina de fotos muy especial

Así es, tengo un puesto con una máquina minutera para hacer retratos, y con esa misma cámara realizo mis proyectos creativos a largo plazo.

‑¿Qué es una minutera?

Las cámaras minuteras fueron las primeras que hicieron fotos instantáneas antes de que existieran las Polaroid. Es una cámara de gran formato, la típica de placas grandes, que lleva el laboratorio incorporado. Después de hacer la foto paso el brazo por una manga y voy revelando el papel con los líquidos dentro de la misma cámara

‑¡Qué maravilla!

La historia me gusta mucho porque estas cámaras fueron utilizadas sobre todo en Afganistán, donde se llaman Kamra-e-faoree, algo así como cámara instantánea, para hacer fotos de carnet. También se ha usado mucho para retratar a turistas en las calles. Es

‑Some of your photographs place the spotlight on the home. Why are you interested in it?

‑At Las Dalias you work with a very special camera.

That’s right. I have a stall with a street box camera to take portraits, and I use that same camera for my long-term creative projects.

‑What is a street box camera?

Street box cameras were the first cameras to take instant photos, before the Polaroid was invented. It’s a large camera, the typical camera with large plates, that has a built-in developing lab. After taking the photo, I put my arm into a sleeve and gradually develop the paper, using the liquids inside of the camera itself.

‑That’s wonderful!

I really like the history of these cameras, as they were mainly used in Afghanistan, where they are called Kamra-e-faoree, something like an instant camera, to take ID photos. This camera has also been used a lot to take portraits of tourists in the streets. This is the camera that democratised photography, because before it existed, if you wanted a portrait, you had to go to a studio and pay a lot of money to have your picture taken. With the street box camera, anyone could manufacture the camera and go out to the street to take much cheaper portraits.

293


294

Valentina Riccardi

-How did you get it? Did you get it from an antique dealer?

I+

D

+

I MY WAY OF LIFE

No, no, my ex partner and I made it. Moncho, who is very good with his hands, made the camera and I provided all the technical and photographic parts to make the camera work. It took us a month to make it. It took me a few months to research different details to make it work well, and little by little, portrait after portrait, I gradually improved my technique. I’ve now been working with it for three seasons and I’ve got it more wired [she laughs].

la cámara que democratizó la fotografía porque, antes de su aparición, si querías un retrato tenías que ir a un estudio y pagar mucho dinero para que te retrataran. Con la minutera, cualquier persona podía fabricar la cámara y salir a la calle a hacer retratos mucho más baratos.

-¿Cómo la conseguiste, es de anticuario?

No, no, la fabricamos mi ex pareja y yo. Moncho, que es muy manitas, hizo la cámara y yo aportaba toda la parte técnica y fotográfica para que funcionase la cámara. En un mes la hicimos. Tardé unos meses en investigar los detalles para que funcionara bien y, poco a poco, retrato tras retrato, fui mejorando la técnica. Ahora llevo tres temporadas y la tengo más que controlada [ríe].

‑Y ahora haces incluso photocall con la cámara…

‑And now you even use that camera for photocalls …

Yes, the first year I worked alone at Las Dalias but the second year I partnered with a friend, Viviane Vázquez [a graduate in Graphic Design with a degree in Fine Arts, who has worked as an artistic director and stage and prop designer], and we started working events, weddings … we even made the Heart photocall using the street box camera. For ten years now, Valentina Riccardi has been immersed in other more personal long-term photography projects. She is now working on a project that she can’t talk about just yet, but says it is closely inspired on the 1976 Ettore Scola film ‘Brutti, sporchi e cattivi’, a mythic fiction film based on a true story: “I’m interested in working at that border between reality and fiction: there is always an untrue part in a photo, because it’s always going to be your vision, your subjective point of view at a specific moment”, she muses.

Sí, el primer año trabajé sola en Las Dalias pero el segundo año me asocié con una amiga, Viviane Vázquez [graduada en Diseño Gráfico y licenciada en Bellas Artes, que ha trabajado como directora artística, escenógrafa y atrezzista], y comenzamos a cubrir eventos, bodas… incluso hemos hecho el photocall del Heart con la minutera. Valentina Riccardi lleva ya diez años enfrascada en otros proyectos de fotografía más personales y a largo plazo. Ahora está trabajando en un proyecto que todavía no puede avanzar pero que está íntimamente inspirado en la película de Ettore Scola ‘Brutti, sporchi e cattivi’, de 1976, un mítico filme de ficción basado en hechos reales: “Me interesa trabajar en ese límite entre lo real y la ficción: siempre hay una parte de mentira en una foto porque siempre va a ser tu visión, tu punto de vista subjetivo en un momento”, reflexiona.

Retratos de Valentina

ABRIMOS DE 07 A 19 HORAS

Ctra. San Miguel, Km 0.1, Santa Eulària - Ibiza · Telf.: (+34) 971 31 01 31 Fax: (+34) 971 19 00 82 www.covicsa.es - Email: info@covicsa.es

295


296

My way of life

MY WAY OF LIFE

297

Ilustraciรณn: M Kachelova


298

My way of life

LA ISLA QUE CURA

The healing island

S

i hay un lugar en el mundo donde la utopía de la felicidad es posible, ese lugar es Ibiza. La isla ha ayudado a muchas personas a recomponerse y a lograr un equilibrio espiritual que es muy difícil de alcanzar en otros lugares. ¿Cuántas personas afirman, sin dudar un instante, que Ibiza les ha cambiado la vida, que en la isla se han encontrado a sí mismas? La pregunta es ¿por qué Ibiza?, y la respuesta es mucho más sencilla de lo que parece. La energía y la belleza de la isla han atraído desde hace décadas a personas que han encontrado en esta tierra un paraíso para oxigenarse, disfrutar de la naturaleza y huir de la vorágine artificial y superficial de las ciudades. En ese contexto, incluso quienes no se definen como especialmente espirituales, han tenido el tiempo y el ambiente propicios para mirar hacia adentro y ser capaces de desarrollar todo su potencial como seres humanos.

If there is a place in the world where utopia and happiness are possible, that place is Ibiza. The island has helped many people to get themselves back together and to find a spiritual balance that is very hard to achieve in other places. How many people avow, without even a moment of doubt, that Ibiza has changed their lives and that it was there on the island that they found themselves? The question is, ‘Why Ibiza?’ And the answer is much simpler than it seems. For decades, the energy and beauty of the island have attracted people who have found here a paradise to breathe, a place to enjoy nature and to escape the artificial and superficial maelstrom of the cities. In this setting, even those who do not define themselves as particularly spiritual have found in Ibiza the place and the time to look inward and to develop all of their potential as human beings.

En la isla está creciendo una comunidad humana que trabaja a diario para ayudar a otras personas a recuperar su equilibrio natural a través de terapias sanadoras, una alimentación ecológica y una vida donde la espiritualidad es algo central y no accesorio. Tanto es así que se puede hablar ya no solo de residentes sino de un tipo de turismo que busca en sus vacaciones esa paz y ese ambiente ideal para la sanación. El propio Consell Insular de Ibiza ha reconocido este potencial de la isla, especialmente en los meses de temporada baja, y ha apostado por primera vez y de manera clara por la promoción de la marca ‘Ibiza es Wellness’: un nuevo proyecto para impulsar el turismo de bienestar, belleza, salud preventiva, deporte, naturaleza y sostenibilidad que se difunde a través de plataformas online y con la distribución de información impresa y vídeos en ferias turísticas tan importantes como Fitur (Madrid), ITB (Berlín) o WTM (Londres). “Ibiza es el sitio perfecto para escaparse de la rutina, descansar y recuperar nuestro equilibrio natural, junto al mar o la montaña, disfrutando de sus playas, o de la calma y la gran calidad de vida del invierno. Cada vez son más las personas que quieren cuidarse, e Ibiza es uno de los sitios idóneos para ello”, explican desde el Consell. Pero la esencia de todo este estilo de vida es mucho más que un mero producto turístico: es la certeza de que existen alternativas, fuera de las convenciones sociales, para afrontar el día a día, resolver inquietudes, crisis e incluso sentimientos existenciales. Esta filosofía impregna el trabajo de asociaciones, ONG, cooperativas, artistas y artesanos, restaurantes, tiendas y centros donde se practican todo tipo de terapias de crecimiento, sanación y bienestar personal. Yoga, masajes, osteopatía, fisioterapia, danza, medicina natural, meditación, psicología... Las posibilidades y variedad de caminos para mejorar el cuerpo y la conciencia son ilimitados. La luz de Ibiza, su energía, sus parajes naturales y la vida relajada de muchos habitantes de la isla favorecen que cualquier trabajo o descubrimiento en esta línea vea sus resultados multiplicados exponencialmente.

On the island there is a growing community that works every day to help others recover their natural balance, through healing therapies, organic food and a lifestyle that focuses on spirituality, rather than relegating it to a secondary place. This is so much the case that it is not only the residents who seek this; there is also of a type of tourism that seeks that peace and that ideal environment for healing during their holidays. The Ibiza Island Council itself has acknowledged this potential on the island, particularly in the months of the low season, and for the first time ever has clearly banked on the promotion of the ‘Ibiza is Wellness’ brand: a new project to promote a tourism of wellness, beauty, preventive health, sport, nature and sustainability that is advertised through online platforms and the distribution of printed information and videos at important tourism trade shows including Fitur (Madrid), the ITB (Berlin) and the WTM (London). “Ibiza is the perfect place to escape routine, rest and recover our natural balance, whether by the sea or in the mountains, while enjoying its beaches or the peace, quiet and great quality of life of the winter months. There are increasingly more people who want to care for themselves, and Ibiza is one of the ideal places to do so”, explain the representatives of the Island Council. Yet the essence of this whole lifestyle is far more than a mere tourism product: it is the certainty of the existence of alternatives outside of social convention,

“ EN LA ISLA CRECE UNA

COMUNIDAD QUE TRABAJA PARA AYUDAR A OTRAS PERSONAS A

RECUPERAR SU EQUILIBRIO NATURAL to enable us to face everyday life, to resolve anxieties, crises and even existential feelings. This is the base philosophy behind the work of associations, NGOs, cooperatives, artists and artisans, restaurants, shops and centres that offer all sorts of healing, growth and personal wellness therapies. Yoga, massage, osteopathy, physical therapy, dance, natural medicine, meditation, psychology... The possibilities and the variety of the paths to enhance and heal the body and consciousness are unlimited. Ibiza’s light, its energy, its natural places and the relaxed life of many of its inhabitants help to exponentially multiply the results of any personal or spiritual work or discovery.


300

My way of life

María Valdivia

MI ÚNICO CREDO ES EL DE LA TIERRA MY ONLY CREED IS THAT OF THE LAND Texto: Silvia Castillo / Fotos: Sebastian Leon

M

aría Magdalena Valdivia Cuevas nació a los pies de la cordillera de Los Andes, en San Felipe (Chile), en 1954. Recuerda que “por allí aparecieron dos mujeres españolas que venían de Ibiza. Me enseñaron fotografías de la isla y me hablaron de la magia de este lugar. Nos hicimos amigas y me invitaron a conocer su casa. En 1993 estuve dos meses de vacaciones con mis hijos. Desde que llegué a Ibiza, me di cuenta de que era el lugar donde yo quería vivir”. Tenía 39 años y dos hijos de 6 y 10 años, además de un taller de orfebrería. “Me pasó como a mucha otra gente, que al llegar a Ibiza me enamoré de la energía del lugar y de las posibilidades que me ofrecía para vivir la vida como yo sentía”, explica María. Su decisión fue dejarlo todo: “En Chile vivía en una pequeña cala donde coexistían hippies y pescadores. Un cambio brutal, pero yo lo necesitaba. Mi compañero era sueco, de profesión marinero, y siempre estaba viajando, también por Europa. Quienes más sufrieron con nuestra marcha fueron mis padres”. Aunque no fue fácil, nunca se ha arrepentido: “En Ibiza descubrí que el tiempo transcurre como dentro de una gran burbuja, al margen de la sociedad y los tiempos turbulentos en los que vivimos. Dentro de España, Ibiza es el lugar donde uno puede ser como le gusta ser: puedes vestir como quieras, profesar la creencia

María Magdalena Valdivia Cuevas was born at the foot of the Andes Mountain Range, in San Felipe (Chile), in 1954. She recalls that one day “two Spanish women showed up there and they had come from Ibiza. They showed me photos of the island and they talked about the magic of the island. We became friends and they invited me to come over and see their home. In 1993 I spent two months on holiday with my children. As soon as I arrived in Ibiza, I realised that this was where I wanted to live”. I was 39 and I had two kids, of ages 6 and 10, as well as a goldsmithing workshop. “What happened to me happened to many other people: when I got to Ibiza I fell in love with the energy of the place and with the opportunities that it offered me to live life as I wished”, María explains. Her decision was to leave it all behind: “In Chile I lived in a small cove where hippies and fishermen coexisted. It was a really major change, but I needed it. My significant other was Swedish, a seafarer, and he was always travelling, and often through Europe. The ones who suffered our move the most were my parents”. Though it wasn’t easy, she has never regretted it: “In Ibiza I discovered that time goes by as if it were inside of a big bubble, outside of the society and the turbulent times that we live in. Within Spain, Ibiza is the


302

HEALTHY IBIZA

que desees y, en definitiva, hay mucha tolerancia”. Un viaje que le abrió caminos hasta entonces desconocidos: “He recibido muchas bendiciones de esta isla. Sin yo saberlo, descubrí en mis manos muchas posibilidades de sanación. Aquí descubrí mi camino de mujer medicina. Después de 23 años trabajando en la isla, me he dado cuenta de que soy un instrumento de la naturaleza. Trabajo con el agua, el fuego, la tierra y el aire”, cuenta. Una compatriota le mostró las posibilidades terapéuticas de los temazcales, también conocidos como “cabañas de sudar”, aplicados a problemas circulatorios, dolencias de los huesos o deficiencias respiratorias. Así explica en qué consiste: “Poco a poco me fue llegando la inspiración para volcarme en un tipo de trabajo que considero medicina de la tierra. El temazcal simboliza el vientre de nuestra madre. Simplemente en relación con los elementos, como el agua, el fuego y la tierra, cura muchas enfermedades, por ejemplo de los huesos, limpia la sangre, calma el estrés… El temazcal es un templo que cuida tu salud, y además crea una conexión con el espíritu de la tierra. Es una medicina que, de alguna manera, te hace retornar al origen de la vida”. Considerada por los que la conocen como una mujer sabia, María está convencida de que “la enfermedad física viene de un proceso del alma. A lo largo de los años hemos olvidado nuestro origen. La humanidad está enferma porque hemos perdido la conexión con la naturaleza. Mi trabajo consiste en que la gente recuerde, y abro puertas para que se encuentren a sí mismos”. Vive en una de las zonas más fértiles de la isla, el valle de Morna, en una casa payesa rodeada de plantas medicinales autóctonas, como salvia, hierbaluisa, tomillo y orégano. Su hogar transmite paz y armonía, sin lujos. Junto a ella, su hijo Huayqui, doctor en biomedicina, y también su hija Kusiy, intérprete de lengua de signos, que ha sido noticia en los periódicos locales por su trabajo con una persona sorda y ciega de 43 años que ha logrado aprobar los estudios de Secundaria e iniciar su camino hacia la universidad. En un entorno natural de gran belleza, junto a la casa, se encuentran los dos temazcales con los que trabaja María. En sus convocatorias participan una media de 40 personas, y en ocasiones vienen hasta 100. “Comencé a trabajar con los temazcales hace 19 años. Hubo un momento en que me cuestioné por qué lo

MY WAY OF LIFE

“ EN IBIZA DESCUBRÍ QUE EL

TIEMPO TRANSCURRE COMO DENTRO DE UNA GRAN BURBUJA

place where people can be who they want to be: You can dress however you like, profess whatever belief you like; and in a word there is a lot of tolerance”. A trip that opened up previously unknown roads: “I have received many blessings from this island. Without realising it, I discovered many healing possibilities in my hands. Here I discovered my path as a medicine woman. After working on the island for 23 years, I’ve realised that I’m an instrument of nature. I work with water, fire, the earth and air”, she says. A compatriot of hers showed her the therapeutic power of the temazcal sweat baths (also known as “sweat lodges”), when applied to circulatory problems, ailments of the bones or respiratory deficiencies. She explains it this way: “I gradually found the inspiration to plunge into a type of work that I consider earth medicine. The temazcal symbolises our mother’s womb. Speaking simply in terms of the elements, such as water, fire and earth, it cures many diseases, for example diseases of the bones, it cleanses the blood and it calms stress, among other things. The temazcal is a temple that cares for your health, and it also creates a connection with the earth spirit. It’s a medicine that in a certain sense leads you back to the origin of life”. Considered a wise woman by those who know her, María is sure that “physical illness comes from a process of the soul. Through the years, we have forgotten our origin. Humanity is sick because we have lost our connection with nature. My work is to get people to remember, and I open doors to help them find themselves”. She lives in one of the most fertile areas of the island, the valley Valle de Morna, in a country house surrounded by autochthonous medicinal plants, including sage, lemon verbena, thyme and oregano. Her home transmits peace and harmony, with no luxuries. Living with her are her son Huayqui, a doctor of biomedicine, and her daughter Kusiy, a sign language interpreter who has made the news in the local newspapers for her work with a 43-year-old deaf and blind person who has managed to pass the secondary school studies and embark on the path to the university. In a natural environment of enormous beauty, next to her house, sit the two temazcals that María uses in her

303


304

María Valdivia

hacía. Tengo un compromiso muy grande con la isla y veo que en verano llega mucha gente con un afán depredador, y muy pocos dan gracias a esta tierra. Poco a poco se formó una familia amplia, gente diversa que me acompañaba en mi caminar”. Asegura que no se siente “especial, sino una más en un proceso de crecimiento”, pero lo cierto es que, en paralelo a su trabajo terapéutico, María lidera un movimiento de personas que quieren rendir culto a Ibiza y a su naturaleza: “Hay que hacer un acto de conciencia porque necesitamos que la gente comprenda, por ejemplo, que el agua es sagrada. Por eso, fuimos peregrinando para rendir tributo al agua. Sabemos que el agua cambia con la vibración de las personas y se puede purificar, porque es un espíritu. Por eso tenemos la capacidad de cambiarnos a nosotros mismos, porque buena parte de nuestro ser es agua”, explica. Se trata de ceremonias de agradecimiento, que solamente celebra durante los meses de invierno. “Es un trabajo de búsqueda de visión, donde damos gracias a la isla y a sus ancestros. Por ejemplo, al abrazar a un árbol, cantarle o rodearle de flores, estamos en-

MY WAY OF LIFE

work. Her events bring together some 40 people on average, and sometimes as many as 100 show up. “I began to work with the temazcal 19 years ago. There was a moment when I asked myself why I was doing it. I have a very major commitment to the island and I see that in summer the island receives lots of people with a predatory desire, and very few of those people give thanks to this earth. Little by little an extensive family formed, with a mixture of very different people who accompanied me on my path”. She says that she doesn’t feel “special, but rather just another person in a growth process”, yet the fact is that alongside her therapeutic work, María also helms a movement of people who want to worship Ibiza and its nature: “We need to engage in an act of consciousness because we need people to understand, for example, that water is sacred. So, we went on a pilgrimage to pay tribute to water. We know that water changes with people’s vibrations and can be purified, because it is a spirit. For this reason, we have the capacity to change ourselves, because much of our being is water”, she explains. These acts are ceremonies of gratitude that are only held in the winter months. “It’s a task that entails the search for vision, where we give thanks to the island and its ancestors. For example, by hugging a tree, singing to it or surrounding it with flowers, we are acknowledging that each olive tree or each carob bean tree is a living being that has witnessed the passage of many generations of Ibizans. We make offerings to the earth and we thank her for the scents, colours and flavours and for everything that we receive. Part of my thanks to the island has been the creation of these movements”.

“ EL TEMAZCAL SIMBOLIZA EL

VIENTRE DE NUESTRA MADRE, EN RELACIÓN CON LOS ELEMENTOS

To clarify any doubts regarding her motives, she explains that “sometimes people ask me if all of this has anything to do with a religion, and I answer that my only creed is that of the earth. This island was a temple where ancient civilisations came to honour the gods, and all of that has now been forgotten. At some point

305


306

HEALTHY IBIZA

tendiendo que cada olivo o cada algarrobo son seres vivos que han visto pasar a muchas generaciones de ibicencos. Hacemos ofrecimientos a la tierra y le damos gracias por los olores, colores, sabores y por todo lo que recibimos. Parte de mi agradecimiento a la isla ha sido crear esos movimientos”. Para despejar dudas sobre sus motivaciones, aclara que “algunas veces me preguntan si todo esto tiene algo que ver con una religión, y yo respondo que el único credo es el de la tierra. Esta isla ha sido un templo donde civilizaciones antiguas venían a honrar a los dioses, y todo eso ahora se ha olvidado. En algún momento nos hemos desconectado de los poderes de la tierra y el cielo, y entonces ha venido la confusión que vivimos hoy en día. Mi propósito básico en este momento de mi vida es concienciar de que, si no cuidamos este paraíso, vamos a perder mucho”. Hasta hace unos años, su actividad principal se desarrollaba en el mercadillo de Las Dalias: “Lo dejé cuando el camino de la sanación me llamó muy fuerte”. Sus hijos se encargan ahora del puesto, donde venden collares, bisutería en plata y joyería. Pero en ningún momento ha perdido su conexión con el mercadillo, al que considera “el origen de la transformación en todos los aspectos”. Lamenta que “en Las Dalias acaba de morir el gran soñador, el señor Joan Marí, a quien todos llamábamos el abuelo. El soñó un camino que ha abierto una senda de conciencia y una manera de vivir y de alimentarse. Somos muchos los que buscábamos un camino alternativo, convencidos de que se puede vivir de otra manera. Él permitió que eso pudiera ocurrir y tener continuidad”. Destaca que el hijo del fundador, conocido por todos como Juanito, también ha tenido la sensibilidad para canalizar las aportaciones y necesidades de personas llegadas de todo el mundo: “Para mí, Las Dalias es un punto de poder porque atrae y porque ocurren cosas. El continuador de todo esto, Juanito, también es un hombre muy visionario, que por ejemplo ha integrado el arte en el mercadillo porque a él le gusta la belleza. Detrás de cada puesto hay mucho más: hay unidad, una familia y un movimiento de crecimiento y de conciencia. También un movimiento artístico y de reconocimiento a pueblos muy lejanos, con mezcla de culturas, religiones, razas y formas de arte. Confluyen energías creativas que han formado una familia. Es un punto de energía positiva por el lugar en sí, por los fundadores y por las personas que hemos ido llegando”.

MY WAY OF LIFE

we’ve lost the connection with the powers of the earth and the sky, and then came all the confusion of life today. My basic intention at this point in my life is to raise awareness that if we don’t look after this paradise, we will lose a lot”. Until several years ago, she did the bulk of her work at the Las Dalias Flea market: “I stopped when I felt the heavy pull of the road to healing”. Her children are now in charge of her stall, where they sell necklaces, silver jewellery and finer jewellery. Yet she has never lost her connection with the flea market, as she considers it “the starting point of the transformation in every sense”.

“ LA HUMANIDAD ESTÁ ENFERMA

PORQUE HEMOS PERDIDO LA CONEXIÓN CON LA NATURALEZA She is very sorry that “Las Dalias has just lost a great dreamer, Mr. Joan Marí, who we all referred to as “grandfather”. He dreamt a road that has opened up a path of consciousness and a way of living and eating. There were many of us who were looking for an alternative road, sure that there was another way to live. He made it possible for that to happen and continue”. She points out that the founder’s son, who everyone knows as Juanito, has also had the sensitivity to channel the contributions and needs of people who came here from all around the world: “For me, Las Dalias is a point of power because of its attraction and because things happen here. The successor of this whole thing, Juanito, is also a very visionary man who for example has integrated art into the flea market because he likes beauty. Behind each stall there is so much more: there is unity, a family and a movement of growth and consciousness. There is also an artistic and cultural movement that acknowledges very distant civilisations, with a mixture of cultures, religions, races and art forms. Different creative energies have converged and formed a family. It is a positive energy point thanks to the place itself, thanks to the founders and thanks to the people who have gradually come here”.

307


308

María Valdivia

MY WAY OF LIFE

“EN LOS AÑOS 60 SE PLANTARON LAS SEMILLAS DE UN SUEÑO” “The seeds of a dream were planted in the ‘60s”

María ha sido testigo de la evolución del mercadillo en las dos últimas décadas: “Va llegando gente joven, pero muchos tienen los mismos ideales y otros son nuestros propios hijos. Te encuentras gente que buscaba un tipo de vida más auténtica, la que queremos vivir. Las Dalias es un punto de encuentro y, los que llevamos mucho tiempo, intentamos conservar su esencia. Entre los que continuamos desde los primeros tiempos, hay gente que hace quesos, vinos, perfumes, medicinas, músicos y artistas. En estos momentos, dentro de Europa, es un lugar único”. Desde su punto de vista, el enclave también es importante en el éxito del mercadillo: “Las Dalias está en un lugar físico de poder que se abrió al cambio. En un principio llegaron los hippies y tuvieron la oportunidad de instalarse y vivir de su arte. En los años 60 eran gente que buscaba una alternativa al sistema. Yo siempre pienso que se plantaron las semillas de un sueño y esas semillas provenían de gente que tenía una espiritualidad diferente”. Pero además, en opinión de María, en Las Dalias existe otro movimiento de vanguardia hoy en día, que describe así: “Hay gente que viene a la isla a divertirse, y para ellos el mercadillo no es más que una pasarela social. ¿Cómo podemos nosotros promover un mensaje ético de cuidado a la isla? Con coherencia. El problema de desamor a la tierra es global. Es un problema de la humanidad en este tiempo, pero en Ibiza hay una consciencia creciente de que tenemos que hacer algo. Las Dalias es un buen lugar para que el turista perciba ese movimiento de conciencia y se sume a él, porque Ibiza es un paraíso frágil y es tremendamente importante cuidarlo”.

María has witnessed the evolution of the flea market in the last twenty years: “Young people gradually arrive, but many of them have the same ideals as we do and others are our own children. You find people who were looking for a more genuine way of life, the life we want to live. Las Dalias is a point of encounter, and those of us who have been here for a long time are trying to conserve its essence. Among those of us who have continued to work here since the early days, there are people who make cheeses, wines, perfumes, medicines, and there are musicians and artists. In this day and age, this is a unique place in Europe”. From her point of view, the enclave is also important in terms of the success of the flea market: “Las Dalias is a physical point of power that opened up to change. First came the hippies and they had the opportunity to move in and live off of their art. In the ‘60s, they were people who sought an alternative to the system. I always think the seeds of a dream were planted and those seeds came from people with a different spirituality”. Yet besides that, in María’s opinion, another avantgarde movement is happening now at Las Dalias, and she describes it this way: “There are people who come to the island to have fun, and for them the flea market is no more than a social catwalk. How can we promote an ethical message of looking after the island? By being consistent. The lack of care with the earth is a global problem. It’s a problem of humanity today, but in Ibiza there is a growing awareness that we have to do something about it. Las Dalias is a good place for the tourist to see that shift of consciousness and to join it, as Ibiza is a fragile paradise and it is tremendously important to look after it”.

309


AMOR

EL QUINTO

ELEMENTO Love, the fifth element

Celebrar el amor mediante el rito de la boda es común en prácticamente todas las culturas desde tiempos inmemoriales. Ibiza se ha convertido en un lugar de ensueño para estos enlaces, sobre todo aquellos que dejan a un lado las convenciones -esa disyuntiva de ‘por lo civil o por lo religioso’- y permiten a las parejas optar por nuevas alternativas que proponen ensalzar su unión mediante una ceremonia más natural y pura, menos dogmática o fría. Este nuevo tipo de bodas tienen por objetivo que pareja e invitados se sientan conectados y cómodos durante la ceremonia, celebrando la vida y el amor, aunque tal vez no compartan creencias, intereses o estrato social. Celebrating love through the rite of marriage has been common practice in virtually every culture since time immemorial. Ibiza has become a real dreamscape for these nuptials, particularly for those that shy away from convention –the ‘civil service vs. religious service’ dilemma– and enable couples to choose new alternatives that aim to enhance their union through a purer and more natural ceremony, with less dogma and less cold formality. These new types of weddings aim to make the couple and the guests feel connected and comfortable during the ceremony, celebrating life and love, despite the fact that they may not all share the same beliefs, interests or social status.

U

no de los pioneros en oficiar estas bodas alternativas en Ibiza es Jon Michell. Él prefiere denominarlas ‘bodas naturales’ porque todo gira en torno a los cuatro elementos esenciales de la naturaleza: Agua, Fuego, Aire y Tierra. En su experiencia de más de quince años, se ha encontrado de todo: súper ejecutivos de la City de Londres, gogós, empresarios de la noche, gente que posee mucho dinero y parejas con recursos más modestos… Pero en la ceremonia todo eso queda en segundo plano. La pareja se muestra tal cual es. “El verdadero maestro de la ceremonia es el Amor que une a la pareja. La ceremonia fluye mejor cuando el amor de la pareja es vibrante y profundo. Siempre me emociono cuando siento esa conexión, cuando se dan cuenta de que caminarán juntos toda la vida”, relata Jon Michell. “Lo que celebramos es la magia inexplicable e indescriptible que permite que dos personas que, en esencia, son dos entidades individuales e independientes, decidan unir y compartir sus existencias y destinos”, subraya. Jenny y Philip, una pareja que se casó recientemente en Ibiza, le envió una carta de agradecimiento en la que define su experiencia: “Mucha gente con perfiles, edades y religiones completamente diferentes: Desde los niños a los abuelos, pasando por los fotógrafos, los invitados galeristas, los profesores, los inversores de banca y los emprendedores, todo el mundo estaba entusiasmado, y todavía hoy recibimos mensajes en los que los invitados mencionan esta ceremonia como el momento más especial que han experimentado en muchos años. Para nosotros, esta ceremonia ha sido con toda seguridad el momento más emocionante de nuestra relación y el culmen de nuestra relación de amor con Ibiza”.

One of the pioneer officiators of these alternative weddings in Ibiza is Jon Michell. He prefers to refer to them as ‘natural weddings’, as everything revolves around the four essential elements of nature: Water, Fire, Air and Earth. In the more than fifteen years of his experience, he has seen it all: super executives from the city of London, go-gos, entrepreneurs of the night, people with loads of money and couples with more modest resources … Yet all of that becomes secondary in the ceremony. The nuptial couple are seen just as they are. “The true master of ceremony is the Love that unites a couple. The ceremony flows better when the couple’s love is vibrant and profound. I always get emotional when I feel that connection, when they realise that they are going to walk together for their entire life”, Jon Michell reveals. “What we celebrate is the unexplainable and indescribable magic that enables two people, who in essence are two individual and independent entities, to decide to come together and share their existences and their destinies”, he points out. Jenny and Philip, a couple that recently got married in Ibiza, sent him a letter of gratitude, defining their experience in these words: “Many people with completely different profiles, ages and religions: from the children to the grandparents, along with photographers, guest art gallery owners, teachers, banking investors and entrepreneurs, everyone was touched, and today we still receive messages from our guests who describe our ceremony as the most special moment that they have experienced in many years. For us, this ceremony has unquestionably been the most emotionally moving moment of our relationship and the highest point of the love we share with Ibiza”.


312

Bodas naturales

MY WAY OF LIFE

Los cinco elementos Los cuatro elementos básicos de la vida: Agua, Fuego, Aire y Tierra son tan antiguos como la propia necesidad del hombre y la mujer de sellar sus compromisos o celebrar la vida con una ceremonia. Estos elementos definen y guían la ceremonia de Jon Michell, que comienza con una invocación haciendo sonar la caracola o ‘dungkar’ tibetana en seis direcciones. “La séptima dirección es hacia adentro, hacia el corazón”, explica. Un recipiente de cristal con la forma de la diosa fenicia Tanit, ‘la diosa de Ibiza’, contiene el agua del ritual. “El Agua, además de ser imprescindible para la vida, representa simbólicamente el mundo de las emociones: tiene que fluir, estar limpia y clara”, relata. El Fuego se encuentra en un pequeño brasero en el que arde resina del copalero, salvia y palo dulce. El guía emocional ‘purifica’ a la pareja con el halo, disolviendo además simbólicamente los apegos de relaciones que hubieran mantenido en el pasado. El Aire llega a la ceremonia mediante unas plumas con las que se limpia el aura de los novios, “como un ángel que desplegara sus alas bendiciendo a la pareja y recordándoles el vínculo profundo entre el Aire y nuestras propias vidas”. Por último, la Tierra, la madre Tierra, se representa a través de un cuenco con semillas que los novios sostienen y esparcen a su alrededor como un símbolo de la fecundidad “y en agradecimiento a la fertilidad y abundancia de esta Tierra que nos sustenta a nosotros y a nuestras familias”. El quinto elemento es el Amor, el hilo invisible que une los cuatro anteriores y que da sentido a la vida. “Cuando honramos a los elementos aceptamos nuestra dependencia de la naturaleza y que gran parte de lo que nos sucede en la vida escapa a nuestro control. Esa humildad nos devuelve nuestra dimensión humana y nos permite valorar el Amor como el regalo supremo de la vida”, argumenta Jon Michell. ¿Y por qué las parejas siguen apostando por estas ceremonias de enlace en un mundo donde las relaciones parecen cada vez más volátiles? Michell lo tiene claro: “El amor es el regalo supremo que ofrece la vida a las personas, por eso la pareja quiere que sus familiares y seres queridos sean testigos conscientes y partícipes de la fuerza que les une en una emotiva ceremonia”.

The five elements The four basic elements of life, Water, Fire, Air and Earth, are as old as the need of men and women to seal their commitments or to celebrate life with a ceremony. These elements define and guide Jon Michell’s ceremony, which begins with an invocation by blowing into a conch shell or a Tibetan ‘dung kar’ in six directions. “The seventh direction is inward, to the heart”, he explains. A glass container in the shape of the Phoenician goddess Tanit, ‘the Goddess of Ibiza’, contains the water for the ritual. “In addition to being essential to life, Water symbolically represents the world of the emotions: it must flow and it has to be clean and clear”, he says. Fire is found in a small brazier that is used to burn the resin of the copal, sage and liquorice. The emotional guide ‘purifies’ the couple with the halo of the fire, while also symbolically dissolving the attachments of any relationships they may have had in the past. The Air comes to the ceremony through feathers that are used to clean the auras of the couple, “like an angel who spreads its wings, blessing the couple and reminding them of the deep bond between the Air and our own lives”. Finally, the Earth, Mother Earth, is represented through a bowl with seeds that the couple hold and disperse around them, as a symbol of fecundity “and in gratitude of the fertility and abundance of this Earth, which sustains us and our families”. The fifth element is Love, the invisible thread that brings together the other four elements and gives meaning to life. “When we honour the elements, we accept our dependence on nature and we understand that much of what happens to us in life is beyond our control. That humility returns our human dimension to us and enables us to value Love as the supreme gift of life”, Jon Michell asserts. And why do couples continue to go for these wedding ceremonies in a world where relationships seem to be increasingly more volatile? Michell is certain of the reason: “Love is life’s supreme gift for people, so couples want their family members and loved ones to be conscious witnesses and participants of the force that unites them in a moving ceremony”.

313


PASIÓN POR EL DEPORTE PASSION FOR SPORT Texto: Vicent Torres / Fotos: Vicent Marí

Ibiza y Formentera han vivido una auténtica revolución deportiva durante las últimas décadas. El deporte, tanto en su faceta competitiva como de esparcimiento, se ha unido a la variada oferta de estas islas como lugar ideal, por su clima y sus espacios naturales, para cuidar y mantener el cuerpo en forma. Las diferentes pruebas que se celebran a lo largo del año han llevado a ambas islas a la élite del panorama internacional de modalidades tan populares como el running, el ciclismo, el triatlón o los deportes náuticos. Centenares de kilómetros de senderos y caminos serpenteantes entre pinares y carreteras que discurren por el corazón más profundo, inmutable y fiel de Ibiza

In recent decades, Ibiza and Formentera have undergone an authentic sports revolution. Both for its competitive aspect and for its recreational benefits, sport has become part of the diverse supply of these islands as an ideal place to care for oneself and stay in shape, thanks to their climate and nature areas. The different races that are held here throughout the year have placed both islands at the top of the ranks as destinations of the international sport scene for running, cycling, triathlon and water sports. Hundreds of kilometres of trails and winding paths amid pine groves, as well as roads that meander through the deepest, most loyal and unalterable

y Formentera. Este es el entorno, cotidiano para los habitantes de las Pitiusas, que ha sido determinante en el éxito de competiciones como la Vuelta a Ibiza MMR en mountain bike, que se ha situado en los últimos años como una de las diez carreras por etapas más valoradas del calendario internacional. Algunos de los mejores bikers del mundo han protagonizado las últimas batallas de un evento que ya ha sido declarado de interés turístico por el Consell de Ibiza. Asimismo, el triatlón ha evidenciado en los últimos años que la isla es un lugar perfecto para la natación y el atletismo, en cualquier estación, ya que Ibiza ha sido elegida sede del Campeonato de España de larga distancia por la Federación Española de Triatlón. Este buen hacer de la organización ha logrado un reto más: Ibiza será en 2018 la primera sede en acoger el Campeonato de Europa multidisciplinar. Las Pitiusas tampoco han podido escapar a la ‘fiebre del running’ que se ha vivido en medio mundo en la última década. Pero Ibiza y Formentera se han unido a la pasión por correr de la mejor manera posible, y algunas de sus carreras son fijas en el calendario de los atletas nacionales e internacionales. Formentera fue la primera en conjuntar los elementos propios de la isla con el espíritu competitivo, dando como resultado la Mitja Marató Illa de Formentera y su hermana menor de ocho kilómetros entre Sant Ferran y la Savina, un evento atlético que está catalogado como uno de los mejores del país en esta distancia y que cada año reúne a varios miles de personas en Formentera. Ibiza recogió el testigo con la Ibiza Trail Maratón, la cita local de carrera de montaña más numerosa, con un millar de participantes. Pero si algo caracteriza a ambas islas es su atracción por el mar. Mateo Sanz hizo historia en 2016 en Río de Janeiro al ser el primer formenterense en acudir a unos Juegos Olímpicos, donde participó en la clase RS:X de windsurf. Asimismo, eventos como La Ruta de la Sal, con final en la bahía de Sant Antoni, o la Ophiusa, con llegada en Formentera, llevan tres décadas siendo referente nacional de la vela. Estos son algunos ejemplos de dos islas que siempre miran al mar y que ofrecen un fabuloso escenario para disfrutar del deporte y la naturaleza.

heart of Ibiza and Formentera. This everyday setting for those who live on these islands has been a major determining factor for the success of competitions such as the MMR Vuelta a Ibiza mountain bike race, which in the last few years has become one of the ten highest-ranking stage races on the international calendar. Some of the best bikers in the world have competed in the last rounds of this event, which has now been given tourism interest status by the Ibiza Island Council. Similarly, triathlon has recently proven the island to be the perfect place for swimming and running at any time of year, as the Spanish Triathlon Federation has chosen Ibiza to be the headquarters of the Spanish Long Distance Championship. In doing so, the organisation has achieved yet another goal: in 2018, Ibiza will be the first headquarters of the Multidisciplinary Championship of Europe. Ibiza and Formentera have also enjoyed the boom of the running craze that has hit half the world in the last ten years. Yet these two islands have come together with the passion for running in the best way possible, and some of their races are now set annual dates on the calendars of Spanish and international athletes. Formentera was the first to combine the island’s own elements with the competitive spirit, giving rise to the half marathon known as Mitja Marató Illa de Formentera and its 8-kilometre younger sister race between Sant Ferran and La Savina, a sports event that has been classified as one of the best in the country for this distance and which year after year brings thousands of people together in Formentera. For its part, Ibiza accepted the baton with its Ibiza Trail Marathon, the largest local mountain trail race, bringing together close to one thousand participants. But if there is something that characterises these two islands, it’s their allure thanks to the sea. Mateo Sanz went down in history in 2016 in Río de Janeiro as the first person from Formentera to compete in the Olympic Games, where he participated in the RS:X windsurfing class. Similarly, events like the La Ruta de la Sal (Salt Route), which ends in the Bay of Sant Antoni, and the Ophiusa Regatta, which finishes in Formentera, have been benchmark races in sailing for thirty years. These are just a few examples from these two islands that always look to the sea and offer a fabulous setting to enjoy sport and nature.


SUNDAYS AT LAS DALIAS RHYTHM AND COLOR BY For its third season, Acid Sundays breaks its mold by settling on a new space where nature, magic and the White Island’s free spirit are more present than ever: Las Dalias. The sun and the stars will witness the new version of the most transgressor party on the Island. Acid Sundays is back full of new sounds that go beyond techno and house. For this new stage, Heart Ibiza’s emblematic party sets out a total connection with the Island’s roots, absorbing its aesthetics, magic, sound and freedom to create an experience never seen before. Family and children welcome.

The party will continue at Heart Ibiza with Saga, new residency of duo Bedouin which became one of the most expected surprises for Sundays nights.


20.000

LEGUAS DE

VIAJE SONORO

20,000 leagues of a sounding journey

Texto: Alberto Ferrer / Fotos: Seb Leon y Raúl Blanco

La música tiene esa magia que supera la barrera del idioma y suprime las diferencias. La música es nuestro lenguaje universal de alegría y color, la celebración a cielo abierto de la unión en la diversidad. Los sonidos llegan desde todo el mundo para que disfrutes y bailes. De Buika a La Bersuit, de Rozalén a Fyahbwoy, de la sofisticación al granujeo sobre el escenario, la variedad de conciertos sigue siendo consustancial a Las Dalias. Y la música sigue sonando una temporada más en esta Babelia de los sonidos, incluso cuando la melodía se torna triste, para que el jardín que Juan Marí Juan creó en 1954 siga germinando en el futuro y alimentado los sentimientos. Music has that magic that surmounts language barriers and overpowers differences. Music is our universal language of joy and colour, the open-air celebration of coming together in diversity. The sounds come to us from everywhere in the world for your delight and dance. From Buika to La Bersuit, from Rozalén to Fyahbwoy, from sophistication to clowning around on the stage, the variety of concerts continues to be one of the hallmarks of Las Dalias. And the music plays on yet another season at this Babel of sounds, even when the melody turns sad, to ensure that the garden planted by Juan Marí Juan in 1954 will continue to germinate in the future, while feeding our emotions.


320

20.000 leguas de viaje sonoro

BY NIGHT

Y

de cantarle al alma, Concha Buika sabe como nadie, porque su voz es como un bisturí que penetra hasta el tuétano y que te hace viajar sólo con cerrar los ojos durante unos segundos, lo justo para abandonarse a la cadencia de sus ritmos y a la calidez de su voz rota. Esta cantante mallorquina multicolor suena a gitana de raza, a la melancolía inalcanzable de la vocalista de jazz de un club parisino de los años 50, a la sinfonía atropellada de una banda callejera en un túnel del metro, o a lo que ella quiera, porque lo suyo es sentimiento puro, transmisión directa de sensaciones, sin filtro ni freno, la mujer que canta con los ojos cerrados, de perenne sonrisa chisporroteante, la que según la NPR, la prestigiosa radio pública de Estados Unidos, es una de las cincuenta mejores voces de todos los tiempos. Es la que encarna la libertad, de espíritu y obra, porque nadie revienta las barreras y los géneros como ha hecho ella, ganándose a todos los públicos como intérprete de ‘Mi niña Lola’, de ‘Niña de fuego’, o la versión arrebatadoramente ‘jazzy’ del ‘Santa Lucía’, a lomos del cajón y el bajo, para los cientos de espectadores en su concierto en Sant Carles, pura intimidad aunque el público abarrote el jardín. Concha Buika consigue que la audiencia se derrita sin resistencia al calor que irradia esta vecina del mundo que seduce, más que predica. “¿Cuánto vale tu paraíso?”, se preguntaba antes de emprender un reggae saltarín con los amigos de esa larga noche, de más de dos horas de música sin límites, sin fronteras. Buika, hispano ecuatoguineana, dice que “como no tenía identidad, para construirme necesito información de otros países. Mi misión es ir por el mundo descubriéndome a mí misma”. Por eso su voz está llena de colores y de matices, de la suma de pasos que ha dado en su camino. Afortunadamente, esta niña de cuarenta y poquitos años no para de rodar por el mundo, y seguro que tiene otra parada prevista en una isla hecha a la medida de su visión de la vida.

Concha Buika

Rozalén

And when it comes to singing to the soul, nobody can do it quite like Concha Buika. Her voice is like a blade that pierces to the core, lifting you off and away if you only close your eyes for a few seconds, enough to surrender to the beat of her rhythms and the warmth of her raspy voice. This multicolour Mallorcan singer sounds like a full-blooded Gypsy, like the inaccessible melancholy of a Parisian jazz club vocalist of the 1950s, like the rushed symphony of a street band in a metro tunnel, or like whatever she wants to sound like, as her work is pure, raw, unrestrained emotion. She sings with her eyes closed, with an eternal sparkling smile, and according to NPR, the prestigious public radio of the United States, she’s one of the fifty best voices of all time. Hers is the voice that embodies freedom, in both spirit and song, because nobody can shatter barriers and genres the way she has done, winning over each and every audience as the singer of ‘Mi niña Lola’, ‘Niña de fuego’, and the captivatingly jazzy version of ‘Santa Lucía’, astride the box and the bass guitar, for the hundreds of people at her concert in Sant Carles. Pure intimacy, even with the garden filled to the brim with viewers. Concha Buika simply makes the audience melt. People give in to the heat that this citizen of the world exudes; rather than persuading, she seduces. “How much is your paradise worth?”, she mused, before embarking on a lively reggae with her friends in Sant Carles on that long night, a soirée of more than two hours of music, with no limits and no borders. Buika, who is half Hispanic and half Equatorial Guinean, explains, “Because I had no identity, to build myself, I needed

Otra noche para guardar en el álbum de los momentos memorables fue la actuación de Rozalén. Posee una voz de armas tomar y talento y desparpajo para reventar cualquier aforo. Es como la vecina de escalera que te suelta las verdades como hay que decirlas para que calen, sin adornos y con toda la aspereza. Y toda la alegría también. Suena a torrente desbocado, o tierna y melosa, justo lo que hace falta cuando uno se acurruca en el sofá y sólo esperas que te arrullen. Su música es fácil, eso se lo han criticado, y también cierta falta de profundidad en su mensaje. Pero eso más que nada son virtudes, porque canta sin atajos y con sentimiento. La orgullosa albaceteña María Rozalén es como su voz: una suave brisa capaz de transformarse en un ciclón en dos compases, tan sencilla como directa y sin oropeles. Como empujada por un vendaval, pasó en dos saltos de llegar a Madrid para buscarse la vida en Malasaña a meterse en el cartel habitual de ‘Libertad 8’ y arrasar posteriormente con un primer disco que grabó gracias a un préstamo de su padre. Y después de muchos, muchísimos años de currárselo de escenario en escenario con la guitarra a cuestas, como dice ella, levantó aún más el vuelo para currarse hasta 200 conciertos en año y medio. Y el viento de la sencillez y la sinceridad la llevó incluso al otro lado del Atlántico, donde se ganó a un público latino que ya la escuchaba antes de que aterrizara. Pero esta mujer inquieta, concien-

information from other countries. My mission is to go round the world discovering myself ”. And as a result, her voice is full of colours and nuances; it is the product of the steps she has taken along her path. Fortunately, this girl in her early forties continues to travel the world, and she is sure to be planning another stop on an island that is tailored to her vision of life. Another night that should definitely be saved in the memory album was the performance by Rozalén. With her tremendous voice, her talent and her charm, she can bowl over any audience. She’s like the neighbour in your stairway who reels off truths exactly the way they ought to be said, so that they sink in: unadorned and with every bit of raw asperity. And all the joy, as well. Her sound can be like a fierce torrent; or it can be tender and sweet, just what you need when you curl up on the sofa and only want to be lulled off to sleep. Her music is easy; and in fact, that has been a source of criticism, along with a certain lack of depth in her message. But above all, they’re virtues, as her song is gimmick free and filled with feeling. María Rozalén, that proud native of Albacete, is just like her voice: a soft breeze that can escalate into a hurricane in a just couple of beats. She’s as simple as she is direct and totally free of glitz. As though thrust forth by a strong wind, in nothing flat she went from arriving in Madrid to fend for herself in the district of Malasaña, to making regular

321


322

20.000 leguas de viaje sonoro

ciada y militante, no se vende ni se compra; incluso se sorprende de que, siendo así, la mimen tanto en la multinacional. ¿Será que ha demostrado que no hay que renunciar al compromiso para ganarse a una legión de seguidores? Sus inseparables Samuel Vidal e Ismael Guijarro la acompañaron en Las Dalias con las guitarras. Y tampoco faltaron las manos de Beatriz Romero para cantar y bailar la música de María a los sordos. Ella dice que con Bea sus canciones son accesibles, pero lo que hacen juntas va mucho más allá. Resulta plástico, teatral y, sobre todo, divertido, porque entre las dos se establece una química muy particular con una complicidad que coprotagonizan en sus canciones. Y para viajes y retornos, el de Juanito Makandé. En esencia, ya es como un vecino más de Sant Carles, un fijo que no falta nunca ni defrauda, al que se le espera como el amigo de años que siempre vuelve puntual a su cita. Así es el muchacho de La Línea de la Concepción, que a sus 35 años se ha consolidado entre los artistas con más proyección por méritos propios y por su valentía, que le empujó a andar su propio camino hasta encontrar su forma de expresar la música sin ataduras ni imposiciones. Pionero en eso del ‘crowfundig’, que vendría a ser como dejarse caer de espaldas con los ojos cerrados a ver si los seguidores están ahí para que te amortigüen la caída, Juan Medina ya no lo ha dejado nunca. Es un termómetro del apego de sus seguidores y también es una muleta en la que apoyarse para seguir por la vía del atrevimiento y la libertad, sin más reto que rebuscarse cada vez más hondo y sin más obligación que seguir volando. Pero Makandé dice que aparca por un tiempo su carrera en solitario, aunque no será una época de silencio en alguien que respira y vive por y para la música como él. En la penúltima gira que lo reventó todo, no podía faltar una parada en Ibiza, con un intenso paso por Las Dalias para cantar los temas de su ‘Muerte a los pájaros negros’, el que se recordará como el último trabajo por su cuenta mientras dure el paréntesis. ‘Pistolas y cuchillos’ abrió la noche y el baile, en un recital que se salió de lo convencional, un llamamiento a sobreponerse a las imposiciones sin renunciar a la esencia de uno mismo. A Juanito Makandé no hubo quien lo levantara del taburete, que es lo que le da un aire de concierto en el salón de casa, y aunque parecía que se resistía, el público no le dejó marcharse del escenario hasta que no cantó su ‘Niña voladora’. Hasta la vuelta.

BY NIGHT

appearances at the popular venue ‘Libertad 8’. From there, she went on to triumph with her first album, which she recorded thanks to a loan from her father. And after many years of hard work from stage to stage with the guitar slung over her back--as she says--, she flew even higher, taking on as many as 200 concerts in just a year and a half. And the winds of simplicity and sincerity carried her off to the other side of the Atlantic, where she won over Latino audiences that were already listening to her before she ever even got there. Yet this conscious, active and militant woman can’t be bought or sold; and knowing that, she’s surprised to be so pampered by a giant like Sony Music. Could it be that she’s shown the world that you don’t have to give up your social commitment to win over a legion of followers? Her inseparable Samuel Vidal and Ismael Guijarro accompanied her at Las Dalias on their guitars. She also had the hands of Beatriz Romero to sing and dance her music for the hearing impaired. She says that with Bea there, her songs are accessible, yet what the two women do together goes so much further. The result is artistic, theatrical and above all fun, thanks to a very special chemistry and a mutual understanding between them that undoubtedly add to the performance. As to journeys and returns, we’ve got Juanito Makandé. At this point he’s essentially like a Sant Carles local, a regular that is never missing and never lets you down. He’s the guy you expect to see there, the lifelong friend who punctually returns to keep his date. That’s what the kid from La Línea de la Concepción is like; a guy who at age 35 has made a solid name himself among the most famous artists. And he’s done it all on his own merits and courage, which drove him down his own path until he found his way to express music, free of convention, outside ties and rules. A pioneer of the crowdfunding trend, which would be comparable to letting yourself fall flat on your back with your eyes closed to see if your fans are there to break your fall, Juan Medina has never given it up. It’s a gauge that tells him how close he is to his followers, and it is also a crutch to lean on, allowing him to keep to his road of daring and freedom, with no goal other than to search more and more deeply for himself and with no obligation other than to keep flying. Yet Makandé says that he’s going to set aside his solo career for a while; though it won’t be a time of silence for someone like him, who lives and breathes for and because of music. On the second to last tour that blew

Juanito Makandé

Una calurosa noche de octubre acogió en la isla a otros verdaderos trotamundos de la música, los australes Bersuit Vergarabat, que hicieron parada y fonda en Sant Carles por primera vez en sus 35 años de historia para llevar a un éxtasis fervoroso a los cientos de argentinos, españoles y fanáticos de la buena música que se reunieron en una noche estrellada para entregarse al pogo a base de la caja de ritmos de la banda del pijama. La Bersuit es una de las bandas más reconocidas de Argentina: son el inconfundible combo en pijama, su uniforme de directo, que es una especie de homenaje a un manicomio bonaerense. La banda ha tenido una historia agitada y convulsa como el propio país, alguna puñalada y varias deserciones. La más sonada fue la del que fue su motor principal y germen de toda esta historia, el pelado Gustavo Cordera, autor de buena parte de los temas que hoy son himnos para su devota legión de seguidores. Pero lejos de perderse en el marasmo, la Bersuit ha seguido fiel a su pasado de banda de carretera, en una gira constante por Argentina y otros países, empeñados en sobrevivir a su propia leyenda a base de buena onda y un saber hacer en directo que les eleva a la categoría de magistrales. Esta banda atesora un completo muestrario de ritmos australes que despliegan en escena, porque además de ser los grandes popularizadores de la cumbia o la murga, por

Bersuit Vergarabat

everything and everyone away, he had to make a stop in Ibiza, with an intense session at Las Dalias to sing the songs of his ‘Muerte a los pájaros negros’. A session that he’ll remember as his last solo job, as long as his hiatus continues. ‘Pistolas y cuchillos’ opened the night and got people moving, in a performance that went beyond convention, a call reminding people to rise above the rules without giving up their own essence. No-one could get Juanito Makandé off the stool, which is what created the feel of a living room concert at home; and though he seemed to resist, the audience refused to let him leave the stage until he sang his ‘Niña voladora’. See you soon. On a warm October’s night, the island hosted yet another group of music’s globetrotters. The Argentine group Bersuit Vergarabat stopped off for a rest in Sant Carles for the first time ever in their 35-year career. Their aim? To bring an intense state of ecstasy to the hundreds of Argentineans, Spaniards and fanatics of good music who had gathered here on a starry night to surrender to the mosh, to the beat box of the pyjama- clad band. La Bersuit, as they are popularly known, is one of Argentina’s most famous bands: they’re the unmistakable combo in pyjamas, their concert uniform, which is a sort of tribute to a psychiatric hospital in Buenos Aires. The band’s history is just as turbulent and changing as the country itself, including

323


324

20.000 leguas de viaje sonoro

BY NIGHT

Laid Back

Brand New Heavies

los acordes de sus guitarras rockeras sale de todo, desde el heavy metal hasta el candombé o géneros menos conocidos como la chacarera y hasta el tango, que administran con sabiduría para que cada concierto acabe con el público extenuado y sudoroso. Sus argumentos son tan potentes como la mítica ‘Señor Cobranza’, ‘Yo tomo’, ‘Negra Murguera’ o ‘La murguita del Sur’, sin olvidarnos de ‘La bolsa’, la bala que guardan en la recámara para terminar de desbravar al auditorio en los bises. Los viajes también se pueden hacer en el tiempo. Como sucede al reencontrarse con Brand New Heavies, o al menos con Simon Bartholomew y Andrew Love Levy, guitarrista y bajista originales, junto a un gran combo de músicos y la potente voz solista de Sulene Flemming: una noche irrepetible con algunos de los himnos más elegantes y bailables de los años 80 y 90, aunque los pioneros de aquello que se denominó acid jazz nunca se han dormido en los laureles y hoy siguen generando oleadas de funk con ínfulas hiphoperas, marca de la casa y sello eterno de una banda ideal para protagonizar la fiesta Music for Dreams, para aquellos que creen que había vida en las pistas antes del techno.

some backstabbing and several desertions. The most famous desertion was that of the band’s initial founder and main driving force, Gustavo Cordera, who wrote many of the songs that are now hymns among the group’s ever-faithful legion of followers. Yet far from getting lost in stagnation, the group has remained loyal to its past as a travelling band, on a constant tour through Argentina and other countries, hell-bent on surviving their own legend through good vibes and a live savoir faire that puts them right on par with the masters. This band possesses and unfurls on the stage a full array of rhythms from the southern hemisphere: not only have they popularised the cumbia and the murga, the chords of their rocker guitars deliver a little of everything, from heavy metal to candombe and less known genres like the Argentine chacarera folk dance and even the tango, which they wisely administer to see that each and every concert leaves the audience euphorically sweaty and exhausted. The tales they tell are as powerful as their mythic ‘Señor Cobranza’, ‘Yo tomo’, ‘Negra Murguera’ and ‘La murguita del Sur’; and not to be forgotten of course, ‘La bolsa’, the artillery they keep on reserve to tame everyone once and for all in their encores.

Sr. Wilson

El sello de Kenneth Bagers se ha hecho su pequeño rincón en el mundo en Las Dalias, con tres entregas de Music for Dreamers para reivindicar no sólo la elegancia de la música danesa sino también su legado. Y quién mejor para ponerlo en su bonito pedestal que los Laid Back, el dúo formado por John Guldberg y Tim Stahl que parió varios de los éxitos más bailados de los años 80, como ‘Sunshine Reggae’ o ‘White Horse’, siempre con una excelente producción y un sorprendente aire tropical, o tan rompedores como ‘Bakerman’, el tema que mejor ha envejecido porque suena hoy igual de contemporáneo que entonces. Pero déjense de frío, porque Las Dalias no sería lo mismo sin sus tórridas entregas del sonido jamaicano. El Sr. Wilson y su fiel crew de Badalonians Sound a la mesa ejercieron en Sant Carles la representación diplomática del más puro roots del Rototom Sunsplash, el mayor festival de reggae del continente. Este versátil ‘singjay’ catalán ya va por el cuarto disco de estudio y es toda una institución de la escena española, multiplicando sus colaboraciones con otros grandes del sonido jamaicano. E incluso se subió al escenario para rapear con Manu Chao en la última edición del megafestival de Benicàssim. Sus fraseos en modo toasting, su capacidad melódica para cantar y la calidad de sus letras, cargadas de conciencia y reivindicación, le han situado por méritos propios como uno de los deejays punteros de la escena con temazos como ‘Chatty Chatty’.

Journeys can also be taken through time. That’s precisely what occurs when you come back together with Brand New Heavies, or at least with Simon Bartholomew and Andrew Love Levy, the original guitarist and bass guitarist, along with a great mixture of musicians and the powerful solo voice of Sulene Flemming: a once-in-a-lifetime night with some of the most elegant and danceable hymns of the ‘80s and ‘90s. Yet these pioneers of what came to be known as acid jazz have never rested on their laurels. Today they continue to generate waves of funk with hip-hop airs, the house brand and the eternal signature of the ideal band to star in the Music for Dreams Festival, for those who believe that there was life on the dance floor before techno. The Kenneth Bagers record label has created its own little niche in the world at Las Dalias, with three releases of Music for Dreamers that defend not only the elegance of Danish music, but also its legacy. And who better to put it up on its pedestal than Laid Back, the duo formed by John Guldberg and Tim Stahl that gave birth to a number of the most widely danced hits of the ‘80s, like ‘Sunshine Reggae’ and ‘White Horse’, which always featured an excellent production and a surprising tropical air. And then of course, groundbreaking pieces like ‘Bakerman’, the most gracefully aging song of all, as it sounds just as contemporary today as it did back then. But forget about the cold, because Las Dalias wouldn’t

325


326

20.000 leguas de viaje sonoro

BY NIGHT

General Levy

Shaggy o Chacka Demus and Plyers. Hizo lo que pudo y con los años ha seguido recopilando ritmos cada vez más frenéticos, hasta el dubstep, para conformar un arsenal de ritmo que deriva en grato rompepiernas.

Alborosie

Alborosie y su Shengen Clan Band elevaron el listón aún más. Porque el ítalo jamaicano es hoy una de las voces emergentes del reggae mundial, y se lo ha ganado a pulso impregnándose de la isla caribeña, adonde llegó sin conocer ni una palabra de inglés y trabajando a cambio de comida. Siendo casi púber despuntó con la Reggae National Tickets. Arrasó hasta donde puede hacerlo un género minoritario para desaparecer en pos de la auténtica cultura rasta. Además de hacerse con un nombre (Alberto d’Ascola decidió tomarse a broma el apodo despectivo que le pusieron en la escuela, ‘borosie’, algo así como ‘capullo’ en patois, y ahora es su nombre de guerra), volvió de su viaje iniciático como una de las estrellas más improbables del panorama reggae y dancehall, acompañado de once aguerridos instrumentistas caribeños preparados para distribuir todas las bendiciones de Jah que hagan falta, con la inestimable aportación del Rototom. Respect! Otro festival que dejó huella en Las Dalias fue el Outlook, que puso en manos del General Levy, uno de los cabezas de cartel, una descarga de jungle al más puro ‘fast style’ que no acabó hasta bien entrada la madrugada. El británico fue el encargado de mantener la bandera patria bien alta cuando las islas sufrían la invasión del ragga gringo, allá por los primeros años 90, haciendo frente a rivales tan fenomenales como

Swan Fyahbwoy

be the same without its torrid releases of Jamaican sounds. In Sant Carles, Sr. Wilson and his faithful crew of Badalonians Sound at the table were the diplomatic delegation of the purest roots of the Rototom Sunsplash, the biggest reggae festival on the continent. This versatile Catalan ‘singjay’ is now making his fourth studio album and has become a bona fide institution on the Spanish music scene, multiplying his alliances with other big names in Jamaican sound. He even hopped up on stage to rap with Manu Chao at the last Benicàssim Festival. His phrases, delivered in the form of toasting, his ability to sing melodies and the quality of his lyrics, which abound with social consciousness and protest, have placed him among the ranks of the leading deejays on the scene, with hits like ‘Chatty Chatty’. Alborosie and his Shengen Clan Band raised the bar even higher. Because the Italo-Jamaican is now one of the up-and-coming voices of world reggae, and he’s really earned it, immersing himself in the culture of the Caribbean island that he came to without speaking a single word of English and working in exchange for food. Virtually as an adolescent, he appeared with Reggae National Tickets. His triumph went as far as a minority genre could go, only to disappear in the wake of the authentic Rasta culture. In addition to taking on a name (Alberto d’Ascola decided to jokingly take

Y si a todo ese flow jamaicano se le suma algo de pose, el resultado es Swan Fyahbwoy. El Chico Fuego y su Forward Ever Band se marcaron un concierto de kilates en el que el madrileño derrochó actitud y demostró que va sobrado de cualidades vocales. Lo suyo es el ragga, pero lo alterna con piezas urbanas y raperas. Suma ya diez años sobre los escenarios y cada vez gana más adeptos a un género al que está insuflando aire fresco a bocanadas. Hace dos años, recaudó 51.000 euros por crowfunding para grabar su último disco, ‘Bl4qkfy4h’. Con tanta pasta, lógicamente, se fue a grabar a Kingston. Del influjo caribeño a la música del mundo, lo que en Ibiza viene a ser sinónimo de Prem Joshua y su banda. Cada cierto tiempo, vuelven a Las Dalias para descargar el equipaje sonoro acumulado entre cada visita, porque su música es una tierra de encuentro donde oriente y occidente se entremezclan en pura armonía. El músico alemán eligió la India como lugar de inspiración, y su investigación de los mundos sonoros del subcontinente no tiene fin. Afortunadamente, porque Prem Joshua sigue en estado de gracia e irradiando una atmósfera especial, capaz de envolver en su viaje sin etapas a todo el público en cada nueva entrega. Sólo hace falta cerrar los ojos al poder evocador de los talentos combinados del propio músico, Raul Sengupta, Satgyan Fukuda Dondieu Divin y los cimbreantes bailes de Hina Sarojini.

Prem Joshua

on the derogatory nickname that he was given in school, ‘borosie’, which basically means ‘jerk’ in Patois; today it’s his nom de guerre), he returned from his vital journey as one of the most improbable stars of the reggae and dancehall scene, accompanied by eleven veteran Caribbean musicians. Together, they’re ready to deliver all the Jah blessings that anyone could want, with the invaluable input of the Rototom. Respect! Another festival that left its mark on Las Dalias was the Outlook Festival, which placed into the hands of General Levy, whose name was at the top of the line-up, a fast style jungle shock that didn’t end until the wee hours of the morning. This British artist was sure to the keep the country’s flag flying high when the Isles found themselves under siege of gringo ragga back in the early ‘90s, facing such phenomenal rivals as Shaggy and Chacka Demus and Plyers. He did what he could and through the years he has continued to put together increasingly more frenetic beats and has even drawn on the dubstep, forming an arsenal of rhythm that will pleasantly do in your legs. And if you take all that Jamaican flow and add a touch of pose, the result is Swan Fyahbwoy. The Chico Fuego and his Forward Ever Band gave a solid gold concert where this Madrid-born artist oozed attitude and showed everyone that he’s got all the vocal qualities he needs, and more. His thing is ragga, yet he alternates it with urban and rap. He has now been performing on stage for ten years and he’s attracting more and more followers of a genre that he is constantly breathing mouthfuls of fresh air into. Two years ago, he raised €51,000 in crowdfunding to record his latest album, ‘Bl4qkfy4h’. And obviously, with all that money, he went to Kingston to record it.

327


328

20.000 leguas de viaje sonoro

BY NIGHT

Rico Loop

Hilight Tribe

Con armas parecidas, a los integrantes de Hilight Tribe les sale un sonido que busca la espiritualidad y que, por etiquetarlo de alguna forma, se ha dado en denominar ‘trance acústico’, aunque cualquiera que haya ido a sus conciertos sabe que es mucho más que una sucesión de bajos hiptónicos y melodías psicodélicas. Los franceses se sienten como en casa en Sant Carles, donde les esperan sus seguidores más fieles, los que primero se abrieron a su longitud de onda. Greg, Ludo, Roots, Seb y Rishnu, con el imprescindible trabajo de ingeniería sónica de Mathias, generan algo muy orgánico que entremezcla, gracias a la alquimia combinada, los sonidos ancestrales de instrumentos como el didgeridoo o los dingchen tibetanos y las posibilidades de la electrónica para una transición a lo que definen como “una nueva era”. Y en cualquier resumen de los conciertos de Las Dalias no puede faltar un tipo irrepetible, un gitano tirillas, flaco y puro nervio, que se sube al escenario y sucede la hecatombe. Tiemblan los cimientos con su desparrame transgénero, que igual se marca un rock punkarra que una bossa nova o una bulería, el palo fuerte de un maestro de la demolición de fronteras como es Tomasito. Tomás Moreno Romero entregó

Tomasito

From the Caribbean influence to world music. In Ibiza, that’s synonymous with Prem Joshua and his band. Every now and then, they come back to Las Dalias to unpack the baggage of sounds that they’ve amassed since their last visit; their music is a land of encounter, where East and West intermingle in pure harmony. The German musician found his inspiration in India, and his exploration of the sounds of this subcontinent is endless. Fortunately so, as Prem Joshua is in a constant state of gestation and engenders a special atmosphere capable of enveloping the entire audience in his continuous journey with each new song. We need only close our eyes before the evocative power of the combined talents of the musician himself, Raul Sengupta, Satgyan Fukuda Dondieu Divin and the sinuous dances of Hina Sarojini. With a similar artillery, the members of Hilight Tribe produce a sound that seeks spirituality and which, to give it a sort of label, has come to be known as ‘acoustic trance’; yet anyone who has been to their concerts knows that it’s much more than a series of hypnotic lows and psychedelic melodies. These French musicians feel right at home in Sant Carles, where their most faithful followers await; the first audience to open up to their wavelength. Greg, Ludo, Roots, Seb and Rishnu, with the indispensable sound engineering work of Mathias, generate something very organic, which, thanks to their

lo más granado de su repertorio en una noche de Flamenco Fusión sin complejos, donde lo mejor no es que él baile y cante, que dice que lo hace regular, sino el arte puro que irradia un fenómeno capaz de embelesar a La Faraona, Chano Domínguez o Wynton Marsallis, por citar a algunos de los grandes que han colaborado con un tío que no podía estar más alejado de su propia fama. Trap gitano, ‘palabro’ de su cosecha, es lo que mejor define a un transgresor nato que ofrece un espectáculo peculiar hasta en sus propias pestañas. Igual de peculiar que una orquesta de un hombre solo. No es lo mismo que un hombre orquesta, y no es otro que Rico Loop, un tipo que conocemos desde hace años y que sigue siendo una sorpresa cada vez que se pone a trastear con el mezclador para ir añadiendo capa sobre capa, de la base rítmica hasta los adornos melódicos que se le ocurran, hasta llegar a un resultado siempre alucinante a base de superponer bucles. Y lo mejor es que, como los buenos cocineros, el multi instrumentista germano prepara sus recetas a la vista del público para dejarnos con la boca abierta, y con razón. Porque Rico suena muy funky, incluso cuando se pone guitarrero, y obliga a bailar hasta a las lagartijas. Al final, se trata de eso.

combined alchemy, intermingles the ancestral sounds of instruments like the didgeridoo and the Tibetan horn and the possibilities of electronic music, for a transition to what they define as “a new era”. And of course, the concert line-up at Las Dalias could never leave out a total ‘one and only’, a small and skinny Gypsy full of energy, who gets up on the stage and suddenly makes the earth shake. The foundations tremble with his trans-genre rush, as he could just as well play punk rock as he could bossa nova or a Flamenco bulería. We’re talking about the heavy stick of a border shattering master like Tomasito. Tomás Moreno Romero served the best of his repertoire on a Flamenco Fusion night with no hang-ups, where the best part was not that he danced and sang, which according to him, he’s just OK at, but rather the pure art that radiates from a genius capable of captivating Lola Flores, Chano Domínguez and Wynton Marsalis, just to name a few of the greats that have worked with a guy who couldn’t be less affected by his own fame. “Gypsy trap”, a coinage of his own, best defines a natural born transgressor who offers a matchless show, giving over every bit of his soul. Just as peculiar as a one-man band. And that isn’t the same thing as a band man. It’s actually none other than Rico Loop, a guy we’ve known for years who is still full of surprises every time he goes to mess with the mixing table, adding layer after layer, from the base rhythm to any melodic adornments that might come to mind, generating an always amazing result by overlapping loops. And the best part is that like a good cook, this Germanic multi-instrumentalist whips up his recipes right in front of the audience, to really bowl you over. And rightfully so. Because Rico’s sound is very funk, even when he connects with the guitar, forcing everyone, even the geckos, to dance. After all, that’s the whole point.

329


Namasté

El mundo entero en una fiesta The whole world in a single party

S

i nunca has vivido la experiencia Namasté, hazlo cuanto antes. Si ya la conoces, seguro que repetirás. La hospitalidad y calidez de una de las fiestas más famosas de la isla cumple 20 años, y lo hace con importantes novedades, nuevos retos y cambios que se irán desvelando a lo largo de la temporada. Aquel primer ‘Festival of Friends’ de 1997 dio paso un año después a una de las fiestas más coloristas y acogedoras de Las Dalias: Namasté. Este éxito ha sido posible gracias a la iniciativa de Merel, Alok y Jon Michell, que han contribuido a configurar la leyenda de Las Dalias y que son parte esencial de la gran familia del mercadillo. La primera fiesta que celebraron sorprendió por su decoración, creada por Merel y Belinda, y por la música de Alok. Después se unió al grupo Jon Michell, que durante estos años se ha ocupado de la dirección musical. En sus orígenes, la fiesta Namasté era más bien una reunión informal a la que, sobre todo, acudían artesanos y artistas. Con música y buena comida vegetariana, se relajaban juntos y fortalecían sus amistades. Con el paso de los años, y siempre sin perder la esencia, la fiesta ha ido a más, sobre todo en el apartado musical, ya que ha llegado a ofrecer hasta una veintena de conciertos en una temporada. El público ha encontrado en esta fiesta un lugar donde el tiempo parece detenerse y donde cualquier persona es bienvenida. Sonidos de África, India y Asia, con toques de flamenco, reggae y trance, envuelven a los asistentes en un ambiente único de músicas del mundo. La inmersión en la experiencia Namasté es como entrar en un mundo de las mil y una noches, gracias a la decoración de Merel y al talento de enormes músicos como Prem Joshua, Nina Hagen, Madboojah Project o Hilight Tribe. La música atrapa a los asistentes, que se van cargando de energía conforme avanza la fiesta, que comienza en el jardín y termina en la sala interior de Las Dalias “El secreto de Namasté es que es una fiesta que se mantiene fiel a su origen y esencia, pero innovado cada año con nuevas propuestas musicales. Un punto de encuentro de culturas, de belleza, música, color y alegría, un lugar donde las personas se sienten libres, dejando en la puerta sus creencias e ideologías”. Así la definen sus creadores y así lo viven miles de personas cada temporada en Las Dalias desde hace 20 años.

If you’ve never had the Namasté experience, get to it as soon as you can. If you’ve already been to one, you’re sure to come back. The hospitality and warmth of one of the island’s most famous festivals is now 20 years old and it’s celebrating this milestone with some major novelties, new challenges and changes that will gradually be unveiled throughout the season. That first ‘Festival of Friends’ of 1997 gave rise a year later to one of the warmest and most colourful fiestas of Las Dalias: Namasté. This celebration owes its success to the initiative of Merel, Alok and Jon Michell, who have helped shape the legend of Las Dalias and who are an essential part of the large hippy market family. The first party ever held surprised everyone with its decoration, created by Merel and Belinda, and with its music, by Alok. The group was then joined by Jon Michell, who through the years has taken charge of the music direction. Originally, the Namasté party was actually a casual get together mainly attended by craft workers and artists. With music and good vegetarian food, they would relax together and strengthen their bonds of friendship. Through the years, and without ever losing its initial essence, the party has expanded, especially in the music area, as it has come to offer up to twenty concerts in a single season. In this festival, audiences have found a place where time seems to have stopped and where everyone is welcome. The sounds of Africa, India and Asia, with touches of flamenco, reggae and trance, envelope the participants in a unique world music ambiance. Immersing yourself in the Namasté experience is like entering a world of the Arabian Nights, thanks to Merel’s decorations and the talent of huge musicians like Prem Joshua, Nina Hagen, Madboojah Project and Hilight Tribe. The music traps the people, whose energy gradually mounts with the progression of the party, which starts in the garden and ends in the indoor hall of Las Dalias “The secret of Namasté is that it’s a fiesta that remains true to its origin and essence, while still innovating itself each year with new musical performances. A point of encounter for cultures, beauty, music, colour and joy, a place where people feel free, leaving their beliefs and ideologies at the door”. That is how the creators of this party define it and that is how thousands of people have been experiencing it each season at Las Dalias for the past 20 years.


332

NEWS

NOTICIAS Plenty of good vibes, artists, actors, dancers, performances, and most of all music, loads of music, many, many musicians … From the ancestral sounds of the traditional Ibizan flute to rock, jazz, cumbia and flamenco, with all sorts of rhythmic fusions along the way. That’s the Ai Carai San Carlos Music Festival, a sister event conceived to celebrate World Music Day and the summer solstice, which in just four years has become one of the island’s best festivals. What’s more, it’s free. The programme is diverse and open to people of all ages, who can choose among the performances on the eight stages that dot the town. Kids have their own green area and visitors are sure to enjoy a whole host of different foods and cuisines, including vegetarian and celiac specialties. This is definitely a date not to be missed, in celebration of summer’s arrival.

PROMOCIÓN EN EUROPA

PROMOTION IN EUROPE

Las Dalias tuvo nuevamente una calurosa acogida en la Feria Internacional de Turismo de Madrid (FITUR 2017). Miles de visitantes y profesionales de la industria turística de todo el mundo visitaron el atractivo stand de Ibiza, donde una representación del mercadillo ofreció información, revistas y libros. De esta forma, Las Dalias refuerza su compromiso de apoyo a la promoción turística de Ibiza y a la imagen relajada, colorista y multicultural de la isla, colaborando un año más en las principales ferias del mundo: ITB (Berlín), World Travel Market (Londres) y FITUR.

Las Dalias was once again warmly received at the International Tourism Fair in Madrid (FITUR 2017). Thousands of visitors and professionals of the tourism industry from around the world stopped by Ibiza’s eye-catching stand, where a representative of the hippy market offered information, magazines and books. Hence, Las Dalias is reinforcing its commitment to support the tourism promotion of Ibiza and the relaxed, colourful and multicultural image of the island, by collaborating yet another year with world tourism fairs including the ITB (Berlin), the World Travel Market (London) and the FITUR.

PREMIO DE TURISMO DEL GOVERN

BALEARIC ISLANDS GOVERMENT TOURISM AWARD El Govern de les Illes Balears ha concedido a Las Dalias el Premio de Turismo 2016 por su contribución a la buena imagen turística de las islas. Este galardón reconoce la dilatada trayectoria de Las Dalias, que desde su fundación en 1954 se fue adaptando a las tendencias del turismo y que hoy constituye una referencia internacional. “Las Dalias ha vivido la eclosión del movimiento hippy y ha acogido conciertos y espectáculos con artistas de renombre mundial”, recalca el Govern Balear, que destaca “las fiestas con ese espíritu hippy, la apuesta por la música alternativa de todo el mundo y el apoyo al arte y la cultura”. Este reconocimiento institucional a Las Dalias se suma al Premio de la Escuela Universitaria de Turismo de Ibiza, el Premio Posidonia de la Cámara de Comercio o el Premio Xarc de Santa Eulària.

The Govern de les Illes Balears acknowledged Las Dalias with the 2016 Tourism Award for contributing to the positive image of the islands for tourism. This honour acknowledges the long path of Las Dalias, which, since its founding in 1954, has gradually kept

up with the new trends in tourism and is now an international reference. “Las Dalias has lived the boom of the hippy movement and has hosted concerts and shows with world famous artists”, states the Balearic Government representative, underscoring “the festivals with that hippy spirit, the commitment to alternative music from all around the world and the support for art and culture”. In addition to this institutional recognition, Las Dalias has earned the Award of the University School of Tourism of Ibiza, the Chamber of Commerce Posidonia Award and the Xarc de Santa Eulària Award. AI CARAY FEST AI CARAI FEST

Buen rollo a raudales, artistas, actores, bailarines, performances y, sobre todo, música, mucha música, muchos músicos… Desde los sonidos ancestrales de la flauta tradicional ibicenca hasta el rock, el jazz, la cumbia o el flamenco, pasando por toda clase de fusiones rítmicas. Esto es el Ai Carai San Carlos Music Festival, un evento hermano que nació para celebrar el Día de la Música y el solsticio de verano y que se ha convertido en cuatro años en uno

de los mejores festivales de la isla, y además es gratis. El programa es muy amplio y abierto a todos los públicos, que pueden elegir entre las actuaciones que se llevan a cabo en ocho escenarios distribuidos por el pueblo. Los niños tienen su propio espacio verde y se pueden degustar diversos tipos de cocina, también para vegetarianos y celíacos. Una cita imprescindible para celebrar la llegada del verano.

certamen bianual de grandes talentos de la música clásica, que alcanza su edición número 22, tendrá lugar entre finales de agosto y principios de septiembre en el Centro Cultural del pueblo. El festival y sus organizadores han recibido numerosos galardones institucionales, como el Premio Ramon Llull del Govern Balear o el reciente Premio al Mérito Ciudadano 2017, que concede el Consell Insular de Ibiza, por su reconocida trayectoria y su contribución a la difusión de la música y al fomento de “destacados valores sociales, artísticos y de innovación cultural”. El programa de conciertos y concurso de piano ha alcanzado el reconocimiento internacional por el rigor de sus galardones y la categoría del jurado, cuyo veredicto garantiza a los ganadores una gira internacional.

FESTIVAL INTERNACIONAL DE PIANO

INTERNATIONAL PIANO FESTIVAL El prestigioso Festival Internacional y Concurso de Piano de Ibiza, que se This year, in 2017, the prestigious Ibiza celebra en Sant Carles de Peralta, conInternational Piano Competition and memora en 2017 su 30 aniversario. Este

Music Festival, which is held in Sant Carles de Peralta, is celebrating its 30th year anniversary. This biannual competition among today’s great talents of classical music will be holding its 22nd edition between late August and early September at the town’s Cultural Centre. The festival and its organisers have received countless institutional awards, including the Balearic Islands Government Ramon Llull Prize and the recent Ibiza Island Council Citizen Merit Award of 2017, for its renowned path and its contribution to the spread of music and to the promotion of “outstanding social, artistic and cultural innovation values”. The concert programme and the piano competition have become world famous thanks to the rigour of their prizes and the high standing of the judges, whose final decision guarantees the winners an international tour.

333


ยกNos vemos!


STAFF LAS DALIAS IBIZA & FORMENTERA MAGAZINE 2017 - 2018 www.lasdalias.es magazine@lasdalias.es

EDITA: Las Dalias DIRECTOR: Jesús Turel PRODUCCIÓN: Ibimedia Comunicación REDACCIÓN: Laura Ferrer Arambarri, Silvia Castillo, Alberto Ferrer, Xescu Prats, Zaida Ferrer y Carmelo Convalia FOTOGRAFÍA: Sebastian Leon, Mar Torres, Germán G. Lama, Raúl Blanco, Clara Muñoz, Vicente Luis Marí, Marco Torres Walker, Valentina Riccardi y Archivo Ibimedia DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Sergio G. Barragán ILUSTRACIONES: M Kachelova COLABORADORES: Ben Clark (premios literarios) Jorge Montojo, Vicente Torres, José Ramón Lapuerta, Caterina Tur y Aida Miró PUBLICIDAD: David Ferrer y Luisa Reyes TRADUCCIÓN: Mallol i Associats LAS DALIAS: 971 326 825 magazine@lasdalias.es IMPRESIÓN: Villena Artes Gráficas DL: I-85-2013

agradecimientos Consell Insular d’Eivissa, Consell Insular de Formentera, Ajuntament de Santa Eulària des Riu, Ajuntament de Sant Antoni de Portmany, Ajuntament de Sant Josep de sa Talaia, Ajuntament de Sant Joan de Labritja, Lucía Marí , José María Merino, Clara Obligado, Javier Serena, Rebecca Beltrán, Carles Torres, Júlia Ribas, María José Arroyo, Gabriela Yáñez, Álex Muñoz de Escalona, Anita Ferreira, Sena y Chema Pallero, Las Dalias Team y a todas las instituciones, empresas y soñadores de Ibiza y Formentera que respaldan las iniciativas de la gran familia del mercadillo.

LAS DALIAS IBIZA MAGAZINE se imprime con papel reciclado y autorizado por el Programa de Reconocimiento de los Sistemas de Certificación Forestal / Cadena de Custodia (SGS-PEFC/COC-0477) Reservados todos los derechos. El contenido íntegro de esta publicación es propiedad de La Sala Dalias S.L. e Ibimedia Comunicación y no puede ser reproducido total ni parcialmente en ningún otro medio ni por ningún otro sistema sin la autorización expresa de los propietarios citados o del propietario legal de los respectivos derechos de autor de los textos, las fotografías y los diseños.

¡Nos vemos!



Millions discover their favorite reads on issuu every month.

Give your content the digital home it deserves. Get it to any device in seconds.