Page 1


Carnaval do Rio: maior espetáculo da terra com emoção e informação.

Carnival of Rio: the greatest show on Earth, with emotion and information.

O maior espetáculo da Terra vai começar! Tendo como cenário a Cidade Maravilhosa e como palco o Sambódromo, cariocas e turistas esperam ansiosos pelo início dos desfiles das escolas de samba; uma noite de magia e encantamento os aguarda. Resultado de um ano inteiro de trabalho de milhares de pessoas, a grandiosa encenação do tema escolhido por cada Escola de Samba vai passar pela Avenida, ao som dos surdos e tamborins das baterias. Emoção e expectativa antecedem o deslumbramento da entrada de cada ala, de cada alegoria, de cada passista. A empolgação dos componentes é contagiante. É impossível ficar sentado, parado, não se envolver e se emocionar. Para que o show seja completo, o Roteiro dos Desfiles foi criado e chega à sua quarta edição, mais completo e mais afinado. Distribuído em todos os setores onde o público se encontra, das arquibancadas populares aos camarotes, ele traz para o público presente não só a possibilidade de se deslumbrar, mas também de entender a temática de cada Escola, objeto de árdua pesquisa, acrescentando informação ao espetáculo. Conteúdo de qualidade para quem comparece à Passarela do Samba e também para milhares de pessoas que assistem à transmissão do desfile pela televisão. A possibilidade de acessar todas as informações, pelo sites www.sidneyrezende. com/carnaval e www.roteirodosdesfiles.com.br, amplia seu alcance e permite que todos possam aproveitar melhor os desfiles das escolas de samba cariocas. Informação que dura muito mais que os quatro dias de folia, o caráter cultural dos Roteiros amplia seu universo de utilização, como material de apoio para uso em escolas e por pesquisadores. Assista ao desfile acompanhando, passo a passo, cada escola com o roteiro nas mãos e aproveite integralmente este momento inesquecível.

It’s February in Rio de Janeiro! The greatest show on Earth is about to begin! Set in the Wonderful City and with the Sambadrome as a stage, Cariocas, Brazilians and tourists from around the world eagerly await the beginning of the samba schools’ parades. A night of magic and enchantment awaits. Result of the year-long work of thousands of people, the grand staging of the theme chosen by each samba school will parade through the Avenue, to the sound of tambourines and percussion. Excitement and anticipation precede the wonderment of the entrance of each wing, each allegory, and each dancer. The excitement of their components is infectious. It is impossible to remain seated, standing, not get involved and thrilled. For this show to be complete, the “Roteiro dos Desfiles” (Carnival Parade Guide) was created and reaches its fourth edition, more complete and refined. Distributed in all sectors where the public is found, from the popular stands up to the cabins, it brings to the audience the opportunity to not only be dazzled, but also to understand the theme of each school, subject of serious research, adding information to the spectacle. Quality content for anyone attending the Samba avenue and also for thousands of people who watch the broadcast of the parade on television. The ability to access all the information, on the sites www.sidneyrezende.com/carnaval and www.roteirodosdesfiles.com.br, expands its reach and allow everyone to enjoy the best parades of the samba schools in Rio. Information that lasts much longer than the four days of revelry, the cultural character of the Scripts expands their universe of use as support material for use in schools and by researchers. Watch the parade following, step by step, each school and fully enjoy this unforgettable moment.

Um bom carnaval!

Have a great carnival!

Marcos Roza

Marcos Roza

Diretor Executivo | Companhia Multiplicar Produções

Executive Director | Companhia Multiplicar Produções


Seja bem-vindo ao Carnaval do Rio de Janeiro! Quando os fogos de artifício iluminam com excepcional colorido o céu da Avenida, anunciando a entrada da primeira escola de samba, a Marquês de Sapucaí se transforma no palco de um dos maiores espetáculos a céu aberto do mundo, que retrata como nenhum outro os elementos mais significativos da expressão cultural brasileira. Cada escola que passa à nossa frente, qual uma ópera, nos conta uma história em ritmo de samba, com um coro de milhares de vozes, cenários e figurinos exuberantes e muita emoção. O Roteiro dos Desfiles chega à sua quarta edição, somando informação ao espetáculo carioca. Quando as cortinas do Sambódromo se abrem, dando início às apresentações, o Roteiro permite que você acompanhe e entenda o sentido e o significado de cada alegoria, cada fantasia, cada detalhe, que, imaginado pelo carnavalesco, se transformou em realidade, e passa sambando ao ritmo da bateria.

Welcome to the Carnaval of Rio de Janeiro! When the fireworks illuminate and color the sky, heralding the entry of the first samba school, the Marques de Sapucaí Avenue becomes the stage for one of the greatest open spectacles in the world, like none other, depicting the most significant elements of the Brazilian cultural expression. Each school that passes in front of us, like an opera, tells a story in samba rhythm, with a chorus of thousands of voices, lush sets and costumes and a lot of emotion. The “Roteiro dos Desfiles” (Carnival Parade Guide) reaches its fourth edition, adding information to the spectacle. When the curtains of the Sambadrome open, beginning the presentation, it allows you to follow and understand the meaning and significance of every allegory, every costume, every detail, imagined by the carnival designers, turned into reality, and passes to the rhythm of samba drums.

Junte sua voz à dos componentes das escolas e desfrute deste momento único.

Add your voice to the components of the

Antonio Pedro Figueira de Mello

Antonio Pedro Figueira de Mello

Secretário Especial de Turismo e Presidente da Riotur

Secretary of Tourism and President of Riotur

schools and enjoy this unique moment.


COMPANHIA Multiplicar Produções www.roteirodosdesfiles.com.br Tel.: (55 21) 2529-6685 | companhiamultiplicar@gmail.com Diretor-Executivo | Executive-Director - Marcos Roza

RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro S.A City of Rio de Janeiro Tourism Authority

Praça Pio X, 119 - 9º andar - Centro | Downtown Tel.: (55 21) 2271-7000 | rioguiaoficial@gmail.com www.rioguiaoficial.com.br | www.rioofficialguide.com Diretor-Presidente | President - Antonio Pedro Figueira de Mello Roteiro dos Desfiles Oficial do Carnaval do Rio de Janeiro Sábado - Ano IV - Volume 2 www.roteirodosdesfiles.com.br Idealização e Direção | Editorial Director - Marcos Roza Produção Executiva | Executive Producer - Companhia Multiplicar Produções Assistente de Produção | Producer Assistent - Valéria Teixeira Edição | Edition - Marcos Roza Comunicação | Communication - Claudia Silva | Daniel Brick | Philipe Campello Identidade Visual “Roteiro dos Desfiles 2013” | Visual Identity Carnival Parede Guide 2013 - Luís Felipe Campos Capas, Criação | Cover, Graphic Design - Luís Felipe Campos Editoração | Publication - Luís Felipe Campos | Zane Campos | Wesllen Braga | Rodrigo Konder Criação e Diagramação | Graphic Design - Luís Felipe Campos Textos | Texts - Heloisa Alves | Marcos Roza Pesquisa | Research - Marcos Roza Textos em inglês | English texts - Ricardo A J Penteado | Ananda Alves | Lucas Lodi Dias Coluna Petelecotecos da Folia | Fun Facts - Luis Carlos Magalhães Revisão | Proof Reading - Heloísa Alves | Jacira Barboza | Marcos Roza Capa, Foto | Cover, Photo by - Rafael Silva | Diego Mendes

Fotos internas | Internal Photos - Rafael Silva | Ricardo Almeida | Diego Mendes | Flickr Riotur Promoção | Promotion - SRZD Carnaval Coordenação da Pesquisa de Campo | Coordination of Field Research - Márcia Vidal Agentes Pesquisadores | Researchers - Valéria Teixeira | Evandro Reis Assessoria de Marketing | Marketing Advisement - Tereza Milanez Agradecimento | Acknowledgments - O nosso muito obrigado às Escolas de Samba da Série A e do Especial por contribuírem com a produção do conteúdo dos Roteiros dos Desfiles Carnaval 2013, RIOTUR, LIESA, LIERJ, SRZD CARNAVAL, PROJETO: SÓ ALEGRIA VAI CONTAGIAR, aos nossos PATROCINADORES e APOIADORES. A Jorginho Castanheiras, Antonio Pedro Figueira de Mello, Déo Pessoa, Prof. Márcio Tadeu, Fernando Benvindo Neto, Cláudia Silva, Daniel Brick, Philipe Campelo, Mauro Madruga, Júlio Ribeiro, José Eustáquio, Vera Rezende, Juliana Maranhão, Marcos Morais, Cid Carvalho, Marcelly Almeida, Heloisa Alves, Humberto Neto, Gustavo Tripeno, Samuel Paulo, Hélio Motta, Fernando Horta, Ivo Meirelles, Jefferson Carlos, Gustavo Melo, Ludimila Aquino, Alex Varela, Júlio Farias e a todos os presidentes, diretores de carnaval, pesquisadores e carnavalescos dos grupos Série A e Especial. In Memorian a Amaro Roza e Teresinha Anastácio, meus pais. A direção e a equipe do Roteiro dos Desfiles vestem D’Samba The Carnival Parade Guide’s direction and staff wear... Impressão | Printing - Ediouro Distribuição Gratuita | Free Distribution O Roteiro dos Desfiles foi editado com base nos dados fornecidos à CIA. MULTIPLICAR, que não se responsabilizam por eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The Carnival Parade Guide is produced on the basis of information supplied to RIOTUR and MultiplIcar, which takes no responsibility for any modification occuring after the magazine has gone to print.


Sábado Saturday

Sumário | Summary

União de Jacarepaguá

12

Paraíso do Tuiuti

18

Tradição

24

Império Serrano

30

Acadêmicos do Cubango

38

Sereno de Campo Grande

48

Império da Tijuca

56

Caprichosos de Pilares

64

Unidos de Padre Miguel

72

Renascer de Jacarepaguá

78


Desfrute da boa companhia do Roteiro dos Desfiles e tenha um bom carnaval! Prepare-se para uma noite de muita emoção! Acompanhe a apresentação das escolas de samba e saiba o significado de cada ala, alegoria e fantasia com o Roteiro dos Desfiles no carnaval da informação. A noite começa com a União de Jacarepaguá no circuito histórico e cultural da cidade de Vassouras: dos Barões do Café à Universidade. Relembre as muitas faces de Chico Anysio, o mestre do riso, com o Paraíso do Tuiuti. “Das maravilhas do mar fez-se um esplendor de uma noite” é o tema da Tradição, que reedita o enredo da Portela de 1991. As águas milagrosas de Caxambu vão invadir a Avenida com a Verde e Branco de Madureira: Império Serrano. Na madrugada lembramos que todo artista tem que ir onde o povo está! E a Cubango traz os artistas populares com sua infinita imaginação para o aplauso do público da Sapucaí. Com esperança no coração, o Sereno de Campo Grande fala da busca pela paz, equilíbrio, harmonia e igualdade. Negras guerreiras, pérola mulher, da grande mãe ancestral às artistas brasileiras, a Império da Tijuca reverencia as bravas mulheres negras. Desvendando os mistérios da mente humana, fanatismo é o tema de enredo da Caprichosos de Pilares. Já no amanhecer, a Unidos de Padre Miguel presta uma grande homenagem à cultura afro-brasileira, falando dos Orixás. E deixando saudades a Renascer de Jacarepaguá encerra o desfile da Série A, exaltando a fauna e a flora da cidade maravilhosa: Rio de Janeiro. Agora, é aguardar o resultado! Mas um campeão já se conhece: o Roteiro dos Desfiles que, em sua quarta edição, dá um show de informação e merece nota 10 em todos os quesitos.

Déo Pessoa Presidente da Liga das Escolas de Samba do Rio de Janeiro


Enjoy the good company of the Carnival Parade Guide and have a good Carnival! Prepare for a night of great emotion! Follow the presentation of the samba schools and learn the meaning of each wing, allegory and costume with the “Roteiro dos Desfiles” (Carnival Parade Guide) in the Carnaval of information. The evening begins with União de Jacarepaguá in the historical and cultural circuit of the city of Vassouras: from the Coffee Barons to the University. Recall the many faces of Chico Anysio, the master of laughter, with Paraíso do Tuiuti. “From the wonders of the sea came a splendor of a night” is the theme of Tradição, which replays the plot of Portela in 1991. The miraculous waters of Caxambu will invade the avenue with the green and white of Madureira: the Império Serrano. Every artist has to go where the people are! And the Cubango brings the popular artists, with their infinite imagination, to the applause of the audience of Sapucaí. With hope in their hearts, the Sereno de Campo Grande talks about the search for peace, balance, harmony and equality. Black warriors, pearl woman, from the great ancestral mother to the Brazilian artists, Império da Tijuca reveres the brave black women. Unraveling the mysteries of the human mind, fanaticism is the theme of the plot of Caprichosos de Pilares. The Unidos de Padre Miguel pays a great tribute to african-Brazilian culture, speaking of the Orishas. And leaving us yearning, Renascer de Jarcarepaguá closes A Series with a parade extolling the flora and fauna of the wonderful city: Rio de Janeiro. Now we wait for the result! But a champion is already known: the “Roteiro dos Desfiles” (Carnival Parade Guide) that, in its fourth edition, gives us a show of information and deserves a score of 10 on all counts.

Déo Pessoa President of the League of Samba Schools in Rio de Janeiro


e d o ã i n U á u g a p e Jacar

Ficha Técnica | Technical Summary Fundação - 15 de novembro de 1956 | Established in November, 15th, 1956 Presidente | President - Reinaldo Bandeira Cores - Verde e branco | Colours - Green and white Carnavalesco | Carnival Designer - Jorge Caribé Diretores de Carnaval | Carnival Directors - James Bernardes e/and Ney Lopes


Sábado Saturday

GRES União de Jacarepaguá 1ª Escola - 21h | 1st School - 9pm Concentração | Meeting Point: Balança

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis Com o enredo em homenagem aos Barões do Café a União de Jacarepaguá traz para a Marquês de Sapucaí um riquíssimo legado histórico cultural, herança dos tempos áureos do café no Vale do Paraíba Fluminense: a cidade de Vassouras. Já considerada um berço da diversidade cultural da região, ainda tem um papel importante no cenário turístico no estado do Rio de Janeiro. Parte desse legado se materializa pelo conjunto urbanístico e paisagístico existente até hoje na cidade. Paying tribute to the Coffee Barons, the União de Jacarepaguá shows at the Marquês de Sapucaí a very rich historical and cultural legacy, heritage from the golden years of the Coffee Industry in the Vale do Paraíba Fluminense: the Vassouras city. Once considered the birth of the cultural diversity in the region, the town still plays an important role in the touristic scenario of Rio de Janeiro state. Part of this legacy is represented in the urban and landscaping concepts existing in the city to this day.

Cante com a União de Jacarepaguá Sing along with União de Jacarepaguá

Enredo: DOS BARÕES DO CAFÉ À CIDADE UNIVERSITÁRIA. VASSOURAS, OURO VERDE DO BRASIL | Theme: “FROM THE COFFEE BARONS TO THE UNIVERSITY CITY. VASSOURAS, THE GREEN GOLD OF BRAZIL” Compositores | Songwriters: Allexandre Valle, James Bernades, Ivanísia, Neyzinho do Cavaco, Girão, Mariano Araújo e Jorge Buccos. Intérprete | Singer: Tiganá O BAILE VAI COMEÇAR ABREM-SE OS PORTAIS DO TEMPO O MINUETO NOS CONVIDA A VIAJAR QUANTA BELEZA!... TERRA DOS BARÕES DO CAFÉ, IMENSA RIQUEZA! DAS NEGRAS MÃOS, A COLHEITA VEM DA CHIBATA A RECEITA PARA SACIAR A AMBIÇÃO MAS O NEGRO, VALENTE ROMPEU AS CORRENTES DEIXANDO SEU LEGADO NESSE CHÃO NA CAPOEIRA FUI BATIZADO, PARANAUÊ! DANÇO MEU JONGO, NESSE GINGADO, MACULELÊ DO ARRAIÁ DE SINHÁ À FÉ QUE VEM DO TERREIRO SOU O RETRATO DESSE POVO BRASILEIRO

A palavra “samba” é uma corruptela de “semba”. Mas o que é “semba”, afinal? Nas rodas da Bahia, aquela única pessoa que dançava ao centro, ao convidar um outro componente da roda para substituí-la e dançar em seu lugar, recebia como toque-convite uma “umbigada”. É a este toque que os grupos étnicos bundos-angolanos chamaram “semba” ainda na África. Daí que... Fun Facts: The word “samba” it’s a distortion of “semba”. But, what does “semba” means after all? In the samba gatherings at Bahia, when the one who danced alone at the center of the circle invited another member to replace him, to dance in his place, he would give an invitation touch called “umbigada”. This physical contact was named as “semba” by the Bundo-Angolan ethnic groups while back in Africa, Therefore…

(E ASSIM...) E ASSIM O CORTEJO DA VIDA SEGUE O ROTEIRO SEM PERDER SUA RAIZ DO OURO VERDE, A HERANÇA A ESPERANÇA DE UM FINAL FELIZ SE ONTEM A NEGRITUDE DEU O SEU SUOR A JUVENTUDE SONHA UM SONHO BEM MELHOR UM BRINDE À PROSPERIDADE! O FUTURO APENAS COMEÇOU É CARNAVAL! A ALEGRIA, MEU AMOR. “FAZ PARTE DO MEU SHOW”! DO ALTO DA SERRA À JACAREPAGUÁ O CHEIRO DA TERRA SE ESPALHA NO AR LINDA “UNIÃO”, NÃO VOU RESISTIR CANTO VASSOURAS NA SAPUCAÍ!


União deuá Jacarepag

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: A CORTE DO IMPÉRIO 1st SECTOR: THE IMPERIAL COURT COMISSÃO DE FRENTE: CELEBRAÇÃO! TERRA DO CAFÉ... OBRIGADO OXUM! HONORARY COMMITEE: CELEBRATION! THE LAND OF COFFEE...THANK YOU OXUM! Coreógrafo | Choreographer: MÁRCIO VIEIRA Os negros saem das senzalas e, num cortejo religioso, vão agradecer a Orixá Oxum por deixar a terra fértil para a produção do ouro verde”, o café. The slaves come out of the slaves’ house and, in a religious procession, go thank Orixa Oxum for a fertile land and the production of the “green gold”, the coffee. 1º CASAL DE MESTRE SALA E PORTA BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: ROGÉRIO JUNIOR e/AND NATÁLIA MONTEIRO FANTASIA: JOAQUIM NABUCO E SENHORA EUFRÁSIA COSTUME: JOAQUIM NABUCO AND MISSES EUFRÁRIA Joaquim Nabuco, jornalista e político abolicionista e Eufrásia Teixeira Leite, herdeira de família rica e poderosa graças ao cultivo do café pelos escravos. Apaixonados desde a infância, sem jamais conseguirem de fato ficar juntos. Joaquim Nabuco, journalist and abolitionist politician and Eufrásia Teixeira Leite, heir of one of the most rich and powerful families due to the cultivation of coffee by the slaves. In love since childhood, but unable to be together. 1ª Ala |1st Wing: Mucamas Mucamas, as escravas que faziam os serviços domésticos e acompanhavam as senhoras. Mucamas, the slaves responsible for the domestic services and escorting the white ladies. 2ª Ala: Vassouras pede Passagem 2nd Wing: Vassouras announces its entrance Vegetação local, usada para fazer vassouras, que deu nome à cidade. | Local vegetation, used to make brooms, which gave name to the city.

TRIPÉ: O PORTAL | SET OF TRIPODS: THE PORTAL 3 ªAla: O Baile da Corte (Coreografada) 3rd Wing: The Court’s Ball (Choreographed) Os bailes nos casarões dos Barões do Café. The balls at the Big Houses of the Coffee Barons 1º CARRO ABREA-ALAS: PRAÇA BARÃO DO CAMPO BELO | OPENING FLOAT: BARÃO DO CAMPO BELO SQUARE/PLAZA Cartão postal de Vassouras, cenário principal onde estão a Igreja da Padroeira, palmeiras imperiais, varandas das casas coloniais e um grande chafariz. Tourist sight of Vassouras, the main scenery where you find the Padroeira Church, imperial palms, porches of colonial houses and a big fountain. DESTAQUE CENTRAL ALTO: VALDIR CUNHA FANTASIA: CELEBRAÇÃO DA FÉ DESTAQUE CENTRAL BAIXO: CARLOS RIBEIRO FANTASIA: ÁGUAS DA FONTE COMPOSIÇÕES LATERAiS - FANTASIA: A CORTE COMPOSIÇÕES CHAFARIZ - FANTASIA: ÁGUA High Central Highlight: Valdir Cunha Costume: Celebration of faith Low Central Highlight: Carlos Ribeiro Costume: Waters of the fountain Laterals Compositions - Costume: The court Fountain Composition - Costume: Water 2º SETOR: A VEZ DO NEGRO NA TERRA DOS BARÕES | 2nd SECTOR: THE BLACK’S TURN IN THE LAND OF BARONS 4ª Ala: A Princesinha do Café 4th WING: The Little Princess of Coffee (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Nos anos 1850, a cidade é a maior produtora de café do mundo, a “Princesinha do café”. | In 1850 years, the city is the biggest coffee producer in the world, the “Little Princess of Coffee”.


Sábado Saturday

5ª Ala: O Café | 5th Wing: The Coffee O café, responsável pela riqueza brasileira no século XIX. | Coffee, responsible for Brazil’s wealth in the 19th century. 6ª Ala: A Colheita | 6th Wing: The Harvest O trabalho na terra, a colheita do café. | The labor at the fields, the coffee harvest. 7ª Ala: A Realeza Africana 7th Wing: The African Royalty (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Muitos dos escravos da região faziam parte de famílias reais de povos africanos. | Many slaves of the region were part of royal families of the African People. RAINHA DE BATERIA | PERCUSSION QUEEN: Amanda Matos FANATASIA: A RAINHA DO QUILOMBO COSTUME: THE QUILOMBO’S QUEEN MADRINHA DE BATERIA | PERCUSSION GODMOTHER: Rafaela FANTASIA: A RIQUEZA DO QUILOMBO COSTUME: THE QUILOMBO’S WEALTH 8ª Ala: O Rei do Quilombo 8th Wing: THE QUILOMBO’S KING (BATERIA | PERCUSSION) Manuel Congo, líder da maior revolta de escravos na região. | Manuel Congo, leader of the biggest slave uprising in the region. 9º Ala: Os Afro-descendentes 9th Wing: THE AFRO-DESCENDANTS Os descendentes dos escravos, que mantêm o legado e a cultura de seus antepassados. The descendants of the slaves, who keep their ancestors culture and legacy.

2º CASAL DE Mestre sala E Porta bandeira 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: VINICIUS E/AND PATRÍCIA FANTASIA: MANOEL CONGO E MARIANNA CRIOULA | COSTUME: MANOEL CONGO AND MARIANNA CRIOULA Manoel Congo e sua companheira, Mariana Crioula, líderes da maior rebelião de escravos do Vale do Café, o “rei” e a “rainha” dos revoltosos. Manoel Congo and his mate, Mariana Crioula, leaders of the largest slave rebellion in the Coffee Valley, the “king” and the “queen” of the rebels. 1ª MUSA | 1st mUSE: Cyssa Lopes FANTASIA: O CAFÉ COSTUME: THE COFFEE 2º CARRO: O ENRIQUECIMENTO DOS BARÕES COM SUOR NEGRO | 2nd FLOAT: THE BARONS ENRICHMENT WITH THE BLACK’S SWEAT Os escravos negros, fazendo todo o trabalho pesado, para enriquecer os senhores brancos. The black slaves, doing all the hard-work, to enrich the white lords. DESTAQUE CENTRAL ALTO: OTÁVIO DE ÉBANO FANTASIA: O REI DO QUILOMBO DESTAQUE CENTRAL FRONTAL BAIXO: BÁRBARA SHELDON FANTASIA: A PREFERIDA DO REI COMPOSIÇÕES: ESCRAVAS High Central Highlight: Otávio de Ébano Costume: The Quilombo’s King Low Central Highlight: Bárbara Sheldon Costume: The Favorite of the King Compositions: Female Slaves 3º SETOR: O FOLCLORE E A RELIGIOSIDADE 3rd SECTOR: THE FOLKLORE AND RELIGIOUSNESS 10ª Ala | 10th Wing: Capoeira A capoeira, desenvolvida no Brasil pelos escravos africanos e seus descendentes. | The capoeira, developed in Brazil by the African slaves and their descendants. 11ª Ala: Folia de Reis - A saga do Oriente 11th Wing: Folia de Reis - The Eastern Saga Festejo de origem Portuguesa, realizada na época do Natal, preservada em Vassouras. | A celebration with Portuguese origin, held at Christmas’ time, maintained in Vassouras.


União deuá Jacarepag

12ª Ala: Os Jongueiros 2th Wing: The Jongueiros Os praticantes do jongo, manifestação afro-brasileira, importante na formação do samba. | The practitioner of jongo, an afro-brazilian manifestation, important to the creation of samba. 13ª Ala | 13th Wing: Terreiros e Rezadeiras Os terreiros, onde são praticadas as religiões afrobrasileiras e as rezadeiras. | The terreiros, yards where the Afro-Brazilian religions are practiced and the Rezadeiras (women who practice praying as a defense against evil). 14ª Ala | 14th Wing: Festa Junina As festas dos santos do mês de junho, Pedro, Paulo e João, populares em todo o meio rural. | The feasts of the saints in the month of June: Pedro, Paulo and João, popular in the whole countryside. 2ª MUSA | THE MUSE: Paula Lyra FANTASIA: O CORTEJO COSTUME: THE CORTEGE 3º CARRO: O CORTEJO, FÉ E RESISTÊNCIA POPULAR 3RD FLOAT: THE CORTEGE, FAITH AND POPULAR RESISTANCE O coreto na praça e o cortejo para a punição dos escravos rebeldes que, na festa popular é feito ao contrário e festeja os santos padroeiros, com danças típicas. | The gazebo at the square and the cortege for the punishment of the rebels slaves, which in the popular feast it’s reversed and celebrates the patron saints, with traditional dances. DESTAQUE CENTRAL BAIXO: MARSÍLIA LOPES FANTASIA: RAINHA DO FOLCLORE COMPOSIÇÕES: HOMENAGENS AOS CORTEJOS Low Central Highlight: Marsília Lopes Costume: Queen of Folklore Compositions: Tribute to the corteges 4º SETOR: O LEGADO DEIXADO PELO CAFÉ 4th SECTOR: THE LEGACY LEFT BY THE COFFEE 15ª Ala: Artesanato 15th Wing: THE ARTS AND CRAFTS Os artesãos e suas obras. The artisans and their work.

16ª Ala: O burrinho Pimpão - O Herdeiro 16th Wing: The little donkey Pimpão - The Heir (CRIANÇAS | CHILDREN) O burrinho de estimação da rica Eufrásia que deixou parte de sua herança para mantê-lo. | The little donkey pet of the rich Eufrásia, who left part of her heritage to keep it. 17ª Ala | 17th Wing: Cachaça A cachaça de Vassouras, de fama internacional. Vassoura’s cachaça holds internacional fame. 18ª Ala: Cenários de Filmes e Novelas 18th Wing: FILM SET FOR MOVIES AND SOAP OPERAS Vassouras, cenário de muitas produções. Vassouras, film set for many productions. 19ª Ala: A Universidade 19th Wing: The University A chegada da Universidade à Vassouras, primeiro grande passo rumo ao progresso. | The opening of an university at Vassouras, the first big step towards progress 20ª Ala: Escola de Cerveja 20th Wing: Beer School Novas opções para os jovens no Centro de Tecnologia. | New options for the young at the Technological Center. 3ª MUSA | THE MUSE: Paulina Reis FANTASIA: O FUTURO COSTUME: THE FUTURE 21ª Ala: O Carnaval de Vassouras 21st Wing: The Carnival at Vassouras Um dos melhores carnavais do interior do Rio de Janeiro. | One of the best carnivals in upstate Rio de Janeiro. 22ª Ala: Até Cazuza, O Poeta Estudou Aqui 22nd Wing: Even Cazuza, the poet studied here (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Referência ao poeta, compositor e cantor Cazuza, que lá estudou. | Reference to the poet, composer and singer Cazuza, who studied there. Encerramento | CLOSURE GALERIA DA VELHA GUARDA Gallery of Honorary Senior Members


Sรกbado Saturday


Paraísoti do Tuiu

Ficha Técnica | Technical Summary Fundação - 5 de abril de 1954 | Established in April, 5th, 1994 Presidente | President - Renato Ribeiro Marins (Thor) Cores - Azul escuro e Amarelo | Colours - Dark Blue and Yellow Carnavalesco | Carnival Designer - Cid Carvalho Comissão de Carnaval | Carnival Committee - Cid Carvalho, Rodriguinho Ferreira e Leandro Azevedo


Sábado Saturday

GRES Paraíso do Tuiuti 2ª Escola - Entre 22h05 e 22h22

Cante com a Tuiuti Sing along with Tuiuti

2nd Parade - Between 10:05pm and 10:22pm Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis Quis Deus que Chico Anysio descansasse, para alegria de todo o céu e tristeza nossa! Mas este, definitivamente, não é um enredo de morte ou homenagem póstuma, mas um enredo de vida! Hoje, nesta merecida homenagem a Chico Anysio, vamos vencer a tristeza e fazer da alegria o nosso troféu. No lugar da dor e do lamento, vamos imaginar, neste momento, a chegada deste grande humorista ao céu! Chico vive! God wanted that Chico Anysio would rest, for the joy of Heaven and our sadness. But this, definitely, isn’t a morbid samba or a posthumous tribute, but a samba about life! Today, with this well deserved tribute to Chico Anysio, we’re going to overcome sorrow and make happiness our trophy. Instead of pain and grief, let’s picture, at this moment, the arrival of this great humorist to heaven! Chico lives!

Com a inauguração da larga Avenida Central, atual Avenida Rio Branco, os foliões, acostumados à estreiteza da Rua do Ouvidor, puderam respirar e se expandir bem mais. No carnaval de estreia da nova avenida, cerca de 500 mil pessoas foram para lá no domingo brincar e conhecer a grande - e larga – novidade. Fun Facts: With the opening of the wide Central Avenue, nowadays Rio Branco’s Avenue, the revelers that were used to the narrow Ouvidor Street, could breathe and spread out. In the carnival debut of the new avenue, about 500 thousand people were there on Sunday and meet the big play - and large - novelty.

Enredo: AO MESTRE DO RISO COM CARINHO: AS CARAS DO BRASIL | Theme: “TO THE MASTER OF LAUGHTER WITH LOVE: THE FACES OF BRAZIL” Compositores | Songwriters: André Kaballa, Leandro Kfé, Junior Santana, Thiago Meiners. Intérprete | Singer: Daniel Silva

O CÉU ESTÁ EM FESTA MILHÕES DE ACORDES VÃO ANUNCIAR OS ANJOS A RECEBER O PROFESSOR QUE ACABOU DE CHEGAR EM MARANGUAPE, A HISTÓRIA TRAÇADA SUA VOZ ECOOU “NAS MADRUGADAS” SUCESSO NOS PALCOS, VENHAM VER A ESCOLINHA GANHA AS TELAS DA TV A ALEGRIA É O SEU DOM, UM IDEAL A MARCA DO MEU CARNAVAL A COMÉDIA ESTÁ NO AR... QUERO VER QUEM TA AÍ COALHADA E BOZÓ PARA NOS DIVERTIR AZAMBUJA DIZ NO PÉ, SALOMÉ VAI TE LEVAR (Ô) E O PAINHO TRAZ AXÉ PRA NOS GUIAR CHICO... VEM “COMPOR” O MEU SORRISO UM ARTISTA GENIAL A ENCANTAR O “PARAÍSO” UM TALENTO VERDADEIRO A ALMA DO BRASILEIRO SONHA TUIUTI... É NO SEU SONHO QUE EU VOU VIAJAR SEU ESPÍRITO IMORTAL É MAIS UMA ESTRELA A BRILHAR RECEBA OS APLAUSOS DESSA GENTE AO MESTRE COM CARINHO, VOU CANTAR ESCOLA DE SAMBA, RAIZ DE VERDADE SOU COMUNIDADE, EU SOU TUIUTI A FORÇA DO POVO... ME LEVA É CHICO ANYSIO NA SAPUCAÍ


Paraíso do Tuiuti

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: UMA FESTA NO CÉU 1st SECTOR: A PARTY IN HEAVEN COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE UMA FESTA NO CÉU | A PARTY IN HEAVEN Coreógrafo | Choregrafher: Fábio Batista Arlequins e colombinas angelicais saudam a chegada de Chico Anysio no céu. | Harlequins and angelical Colombines salute Chico Anysio in his arrival to heaven. 1º CASAL DE MESTRE SALA E PORTA BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Hugo César e/and Amanda Poblete FANTASIA: BALÉ CELESTIAL COSTUME: CELESTIAL BALLET Simbolizam a festa que tomou conta do céu com a chegada de Chico Anysio. | Symbolizing the party that took place in heaven with Chico Anysio’s arrival. 1ªAla: Ala de Abertura | 1st Wing: OPENING WING (Palhaços Angelicais | ANGELICAL CLOWNS) Palhaços angelicais simbolizam a alegria da chegada de Chico Anysio ao céu. | Angelical clowns representing the joy of Heaven with Chico Anysio’s arrival.

1º CARRO ABRE-ALAS: CHEGADA DE CHICO ANYSIO NO CÉU - VIVA A ALEGRIA OPENING FLOAT: THE ARRIVAL OF CHICO ANYSIO INTO HEAVEN -“CHEERS TO JOY” Um Picadeiro Celestial. Chico Anysio é recebido com alegria e o céu está em festa! Anjos palhaços, malabaristas e bailarinas celebram a chegada do mestre do riso. | In a Celestial circus ring, Chico Anysio is welcome with joy and Heaven is throwing a party! Angelical clowns, jugglers and ballerinas celebrate the master of laughter’s arrival. Destaque Central: Renata Marins Fantasia: A Luz da Alegria Destaque Central: Marco Antônio Fantasia: Ser de Luz Composição: Bailarinas Celestiais Composição: Palhaços Angelicais Central Highlight: Renata Marins Costume: The Light of Joy Central Highlight: Marco Antônio Costume: Creature of Light Composition: Celestial Ballerinas Composition: Angelical Clowns 2º SETOR: NASCE O ATOR CHICO ANYSIO, SE ETERNIZA O GÊNIO | 2nd SECTOR: THE ACTOR CHICO ANYSIO IS BORN AND IS ETERNALIZED AS A GENIOUS 2ª Ala: Romance na Madrugada 2nd Wing: ROMANCE AT DAWN Programa da Rádio Guanabara onde Chico Anysio, no início da carreira, foi locutor. | Radio Guanabara show where Chico Anysio, in the beginning of his career, was a broadcaster. 3ª Ala: Professor Raimundo 3rd Wing: TEACHER RAIMUNDO O personagem, professor Raimundo, primeiro sucesso de Chico Anysio no rádio. | The character, teacher Raimundo, first success of Chico Anysio on the radio. 4ª Ala | 4th Wing: HAMLET Primeira atuação como ator, numa peça no cinema São Luiz, no papel de Hamlet. | First performance as an actor, in a play at São Luiz cinema, playing the role of Hamlet.


Sábado Saturday

3º SETOR: COMPOSITOR, ESCRITOR E PINTOR: AS DIVERSAS FACES DE CHICO ANYSIO. 3rd SECTOR: COMPOSER, WRITER AND PAINTER: THE MANY FACES OF CHICO ANYSIO. 8ª Ala: O Batizado da Vaca 8th Wing: THE COW’S BAPTISM Primeiro livro escrito por Chico Anysio, lançado em 1972. | First book written by Chico Anysio, released in 1972. 9ª Ala: O Telefone Amarelo 9th Wing: THE YELLOW TELEPHONE Outro livro escrito pelo homenageado. | Another book wrote by the honored. 5ª Ala: Noites Cariocas 5th Wing: CARIOCA NIGHTS Primeira atuação na TV, no programa da TV Rio que era um grande sucesso. | First performance for the TV, on the TV Rio show, which was a huge success. 6ª Ala: Balança Mais Não Cai 6th Wing: SHAKES BUT DOESN’T FALL Professor Raimundo deixa de ser só uma voz, no programa Balança Mais Não Cai, da TV Globo. Teacher Raimundo is no longer only a voice, at the show Balança Mais Não Cai at TV Globo. 7ª Ala: O Primo Cangaceiro 7th Wing: THE CANGACEIRO COUSIN Como ator de cinema, atuou na comédia “O Primo Cangaceiro” | As a movie actor, performed in the comedy “The Cangaceiro Cousin”. 2º CARRO: NO RÁDIO, NO TEATRO, NA TELEVISÃO E NO CINEMA, A GENIALIDADE DE CHICO ANYSIO. FLOAT 2: IN RADIO, THEATER, TELEVISION AND MOVIES, CHICO ANYSIO’S GENIUS. Representa a nossa casa, o “palco” de Chico Anysio, via rádio ou TV. | Represents our house, the “stage” of Chico Anysio, on the radio or on TV. Destaque Central: Djanelly Braga Fantasia: A Senhora do Lar Composição: Balança Mais Não Cai Central Highlight: Djanelly Braga Costume: The Lady of the House Composition: Shakes But Doesn’t Fall

10ª Ala: Como Segurar Seu Casamento 10th Wing: HOW TO SAVE YOUR MARRIAGE (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Outro livro de autoria de Chico Anysio | Another book written by Chico Anysio. 11ª Ala | 11th Wing: ZEFA CANGACEIRA Uma das músicas compostas por Chico Anysio, gravada por Dolores Duran. One of the songs composed by Chico Anysio, recorded by Dolores Duran. 12ª Ala: Rancho da Praça Onze 12th Wing: PRAÇA ONZE RANCH Em parceria com João Roberto Kelly, compôs o clássico Rancho da Praça Onze. | In collaboration with João Roberto Kelly, composed the classic “Rancho da Praça Onze” DESTAQUES DE CHÃO | HIGHLIGHT: Alex, Coutinho e Waleska Carolina FANTASIA | COSTUME: O GINGADO DOS BAIANOS E NOVOS CAETANOS | THE BAIANOS’ SWAGGER AND THE NEW CAETANOS 13ª Ala: Baiano e Novos Caetanos 13th Wing: BAIANO AND THE NEW CAETANOS (PASSISTA FEMININO | FEMALE SAMBA DANCER) Com Arnaud Rodrigues criou o quadro Baiano e Novos Caetanos, que fez sucesso na TV e em discos, com músicas que compuseram. | With Arnaud Rodrigues he created the sketch Baiano and the New Caetanos, which was successful in the TV and music records, with songs written by them.


Paraíso do Tuiuti

14ª Ala: Baianos e Novos Caetanos 14th Wing: BAIANOS AND THE NEW CAETANOS (PASSISTA MASCULINO | MALE DANCER) RAINHA DE BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: Mayra Cardi FANTASIA: A MUSICALIDADE DE CHICO ANYSIO COSTUME: THE MUSICALITY OF CHICO ANYSIO Gravou 16 discos LP e 4 compactos com suas composições. | He recorded 16 LP albums and 4 compacts with his compositions. 15ªAla: Baianos e Novos Caetanos 15th Wing: BAIANOS AND THE NEW CAETANOS (BATERIA | PERCUSSION) Baiano e Novos Caetanos era uma sátira a Caetano Veloso e o grupo Novos Baianos. | Baiano and the New Caetanos was a parody of Caetano Veloso and the band Novos Baianos.

2º CASAL DE MESTRE SALA E PORTA BANDEIRA 2ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Wesley Cherry e/AND Ana Beatriz FANTASIA: AS CORES DA ALEGRIA COSTUME: THE COLOURS OF JOY A brasilidade dos temas e das cores das pinturas de Chico Anysio. | Brazil was the theme of the colors in Chico Anysio’s paitings.

16ª Ala: Pintura de Casarios 16TH Wing: HOUSE PAINTINGS Um de seus temas preferidos na pintura, os casarios. | One of his favorite themes in painting: the aggregation of houses. 17ª Ala: Pintura de Marinhas 17th Wing: Sea Paintings Um de seus temas preferidos na pintura, as cenas marinhas. | One of his favorite themes in painting: the sea. 3º CARRO: NAS MÚSICAS, NOS LIVROS E NAS PINTURAS, A SENSIBILIDADE DE CHICO ANYSIO 3rd FLOAT: IN MUSIC, BOOKS AND PAITINGS, THE SENSITIVITY OF CHICO ANYSIO As tintas e cores usadas por Chico Anysio para pintar seus quadros. Seu trabalho como escritor, representado pelas noivas sobre os livros, remete ao livro “Como salvar seu casamento”. | The ink and colors used by Chico Anysio to make his pictures. His work as a writer, represented by the brides above the books, a reference to his novel “How To Save Your Marriage” Destaque Central Baixo: July July Fantasia: Como Salvar Seu Casamento Destaque Central Baixo: Marcinho Fantasia: Pinturas Composição: Pinturas Composição: Como Salvar Seu Casamento Low Central Highlight: July July Costume: How To Save Your Marriage Low Central Highlight: Marcinho Costume: Paintings Composition: Paintings Composition: How To Save Your Marriage 4º SETOR: AO MESTRE DO RISO COM CARINHO: AS CARAS DO BRASIL | 4th SECTOR TO THE MASTER OF LAUGH WITH LOVE: THE FACES OF BRAZIL Os personagens criados por Chico Anysio. The characters created by Chico Anysio. 18ª Ala | 18th Wing: Urubulino O eterno pessimista, que acha que tudo dará sempre errado. | A constant pessimist, that feels everything will always go wrong.


Sábado Saturday

24ª Ala: Painho | 24th Wing: Painho (Dad) Um pai de santo, baiano e homossexual, muito requisitado por pessoas importantes, especialmente políticos. | A Pai de Santo (a Priest of Afro-Brazilian religions), bahian and homosexual, in great demand by famous and important people, especially politicians. 25ª Ala: Profeta | 25th Wing: Prophet Um profeta que, em seus provérbios, sempre deixava uma mensagem positiva. | A prophet that, in his proverbs, always left a positive message.

19ª Ala: Coalhada 19th Wing: Coalhada (Curd) Um jogador de futebol, que se acha um craque, mas joga muito mal, de clube em clube. | A football player, who thinks of himself as an ace, but plays poorly, going from one club to the next. 20ª Ala: Justo Veríssimo 20th Wing: Justo (Fair) Veríssimo Um político corrupto que tem horror a pobre, de quem só quer os votos. | A corrupt politician who can’t stand poor people, and only wants their votes. 21ª Ala: Cascatinha 21st Wing: Cascatinha (Small fall) Um palhaço que faz dupla com seu filho. A clown who partners with his son. 22ª Ala | 22nd Wing: Salomé Uma senhora gaúcha (nascida no estado do Rio Grande do Sul), que conversa com muita intimidade com os presidentes brasileiros e cobra suas atitudes. A gaúcha (born in Rio Grande do Sul state) lady that has intimate conversations with Brazilian presidents and inquires them about their attitudes. 23ª Ala | 23rd Wing: Bento Carneiro Um vampiro brasileiro, com sotaque do interior, que não assusta ninguém, tem medo de tudo e é desnutrido. | A Brazilian vampire, with a countryside accent, that doesn’t scare anyone, is afraid of everything and is malnourished.

4º CARRO: A COROAÇÃO DO REI DO HUMOR: CHICO VIVE | 4th FLOAT: THE CROWNING OF THE KING OF LAUGHTER: CHICO LIVES Uma coroa, símbolo do GRES Paraíso do Tuiuti, representa a Agremiação e a outra coroa o talento de Chico, que permanece vivo entre nós através de sua obra. | One crown, symbol of GRES Paraíso do Tuiuti, represents the School and the other represents Chico’s talent, which remains among us through his work Destaque Central Baixo: Nedilson Fantasia: A Eterna Genialidade de Chico Anysio Composição: Folia de Reis Composição: Coroação de Chico Anysio Rei de Maranguape Low Central Highlight: Nedilson Costume: The Eternal Genius of Chico Anysio Composition: Three Kings Day Composition: The Chico Anysio’s Crowning, the King of Maranguape


o ã ç i d a Tr

Ficha Técnica | Technical Summary Fundação - 10 de janeiro de 1984 | Established in January 10th, 1984 Presidente | President - Nésio Nascimento Cores - Azul, branco, ouro e prata | Colours - Blue, white, gold and silver Carnavalesco | Carnival Designer - Orlando Júnior Diretor de Carnaval | Carnival Director - Samuel Gasman Filho


Sábado Saturday

GRES Tradição 3ª Escola - Entre 23h10 e 23h44

Cante com a Tradição

Sing along with the Tradição

3rd School - Between 11:10pm and 11:44pm Concentração | Meeting Point: Balança

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

Enredo: DAS MARAVILHAS DO MAR, FEZ-SE O ESPLENDOR DE UMA NOITE | Theme: FROM THE OCEAN’S WONDERS, CAME A NIGHT’S SPLENDOR Compositores | Songwriters: David Corrêa

Reedição do enredo da Portela “Das Maravilhas do Mar, fez-se o Esplendor de uma Noite”, de 1991, samba composto por David Corrêa, na época desenvolvido pelo carnavalesco Viriato Ferreira. Remake of Portela’s samba theme: “Das Maravilhas do Mar, fez-se o Esplendor de uma Noite” (“From the Ocean’s wonders, came a night’s splendor”), from 1991, composed by David Corrêa, designed at the time by Carnaval Designer Viriato Ferreira.

Com sangue azul do samba correndo em suas veias, neta que é do lendário Natal da Portela, Raphaela Nascimento, além de desfilar na Tradição desde os 8 anos é rainha de bateria e ... vice presidente da escola. O velho Natal deve estar lá em cima teclando direto a opção “curtir”. Se continuar assim, e com as bênçãos do avô, chegará à presidência nos próximos três anos. Fun Facts: With the blue blood sambacoursing through her veins, the granddaughter of legendary Natal of Portela, Raphaela Nascimento, besides parading in Tradição since she was 8 years is also queen of percussion and ... vice president of the school. The old Natal must be up there by typing the “Like” button like crazy. If this keeps up, and with the blessings of her grandfather, she will reach the school’s presidency in the next three years.

Intérprete | Singer: Marquinhos Silva DEIXA-ME ENCANTAR COM TUDO TEU E REVELAR, LALAIÁ LÁ O QUE VAI ACONTECER NESTA NOITE DE ESPLENDOR O MAR SUBIU NA LINHA DO HORIZONTE DESAGUANDO COMO FONTE AO VENTO A ILUSÃO TECEU O MAR (OI, O MAR) POR ONDE ANDEI MAREOU (MAREOU) ROLOU NA DANÇA DAS ONDAS NO VERSO DO CANTADOR DANÇA QUEM TÁ NA RODA RODA DE BRINCAR PROSA NA BOCA DO VENTO E VEM MAREAR EIS O CORTEJO IRREAL COM AS MARAVILHAS DO MAR FAZENDO O MEU CARNAVAL É A VIDA A BRINCAR A LUZ RAIOU PRA CLAREAR A POESIA NUM SENTIMENTO QUE DESPERTA NA FOLIA (AMOR, AMOR) AMOR SORRIA, Ô Ô Ô UM NOVO DIA DESPERTOU E LÁ VOU EU PELA IMENSIDÃO DO MAR ESSA ONDA QUE BORDA A AVENIDA DE ESPUMA ME ARRASTA A SAMBAR


Tradição

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: ABERTURA | 1ST SECTOR: OPENING PELAS ONDAS DO MAR | BY THE OCEAN WAVES COMISSÃO DE FRENTE: GUARDIÕES DO MAR HONORARY COMMITTEE: GUARDIANS OF THE SEA Coreógrafo | Choreographer: Breno de Souza Na profundeza do Oceano, um cortejo celebra a vida que se multiplica no mundo submerso. A dança representa o movimento do mar, ora tranquilo, ora revolto. | In the Ocean depths, a cortege celebrates the life that multiplies itself in the underwater world. The dance represents the Sea’s motion, sometimes quiet, sometimes agitated. 1º CASAL DE Mestre sala E Porta bandeira 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Diego Nascimento e/AND Natália Pereira FANTASIA: ÁGUAS DANÇANTES COSTUME: DANCING WATERS Nos salões submersos, a celebração da vida continua. O céu estrelado reflete na superfície do mar e a luz da lua cintila sobre as escamas dos seres marinhos. | In the underwater halls, the celebration of life continues. The starry sky reflects on the surface of the sea and the Moon’s light shines on the scales of the sea creatures. 1ª Ala: Redemoinhos da Vida 1ST WING: WHIRLPOOLS OF LIFE (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Os Redemoinhos que agitam o oceano, fertilizando as águas. | The whirlpools that stir the ocean, fertilizing the waters. 2º CASAL DE Mestre sala E Porta bandeira 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Thuan Matheus e/AND Joana Falcão FANTASIA: NETUNO E IEMANJÁ COSTUME: NEPTUNE AND IEMANJÁ Os deuses do mar, Netuno da mitologia grega e Iemanjá, de origem africana. | The gods of the sea, Neptune, from Greek mythology, and Iemanjá, of African origins.

2ª Ala: Ondas do Mar 2ND WING: OCEAN WAVES O movimento das ondas, como uma dança. The ocean’s movements, like a dance. 1º CARRO ABRE-ALAS: PELAS ONDAS DO MAR 1ST FLOAT OPENING FLOAT: BY THE OCEAN WAVES O Condor, grande pássaro da região dos Andes, contempla o momento da criação, na profundeza dos oceanos. | The Condor, great bird from the Andes region, contemplates the moment of creation, in the depths of the ocean. Destaque Central Alto: Nil de Yemanjá Fantasia: Guardião do Mundo Abissal Composições: Seres do Mundo Abissal High Central Highlight: Nil de Yemanjá Costume: Guardian of the Abyssal World Compositions: Creatures from the Abyssal World 2º SETOR: MARAVILHAS DO MAR 2ND SECTOR: WONDERS OF THE SEA 3ª Ala: Medusa | 3RD WING: Medusa Espécie de água-viva de corpo gelatinoso, que vive no mundo abissal. | A species of jellyfish with a gelatinous body, that lives in the Abyssal world. 4ª Ala: Peixe Voador | 4TH Wing: FLYING FISH Peixes que fazem pequenos voos na superfície da água. | Fishes that can make small flights on the surface of the water 5ª Ala: Cardume | 5TH WING: SHOAL O cardume se junta e nada ziguezagueando, para fugir dos predadores. | The shoal pulls itself close together and swims in zigzags to escape predators. 6ª Ala: Estrela do Mar | 6TH Wing: STARFISH As estrelas–do–mar de cinco pontas. | The fivepointed starfish.


Sábado Saturday

7ª Ala: Recife de Corais | 7TH WING: CORAL REEF Os corais, comuns nos mares tropicais. | Corals, common in tropical seas. 1ª MUSA DA ESCOLA | MUSE: Vera Manfryny FANTASIA: BELA DO CARDUME COSTUME: BEAUTY OF THE SHOAL Homenagem dos marinheiros aos deuses Leucotéia e a Palêmon, invocados para salvá-los de naufrágios. Tribute from the sailors to the gods Leucotéia (Ino) and Palêmon (Melicertes), invoked to save them from shipwrecks. 2º CARRO: SERES MARINHOS 2ND FLOAT: SEA CREATURES Peixes, golfinhos, tubarões, a baleia jubarte, arraias polvo, os seres marinhos. Fishes, dolphins, sharks, the humpback whale, stingrays, octopus, the sea creatures. Destaque Central Alto: Roberto Vicente Fantasia: Príncipe dos Corais Destaque Lateral Direito: Carlos Reis Fantasia: Estrela do mar Destaque Lateral Esquerdo: Felipe Valença Fantasia: Natureza marinha Composições: Fauna marinha High Central Highlight: Roberto Vicente Costume: Prince of the Corals Lateral Right Highlight: Carlos Reis Costume: Starfish Lateral Left Highlight: Felipe Costume: Marine nature Compositions: Sea Fauna 3º SETOR: LENDÁRIO E FASCINANTE 3RD SECTOR: LEGENDARY AND FASCINATING 8ª Ala: Marinheiro | 8TH WING: Sailor Representa os Marinheiros. | Represents the sailors. 9ª Ala: Oceânidas | 9TH WING: Oceanids As ninfas das profundezas do mar. | The nymphs from the depths of the sea. 10ª Ala: Balanço das Águas 10TH Wing: The Swing of the Sea (PASSISTAS | SAMBA Dancers) O movimento agitado no mar, quando os titãs Oceano e Tétis são derrotados (mitologia grega). The Sea’s agitated movements, when the titans Oceanus and Tethys are defeated (Greek mythology).

RAINHA DE BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: Raphaela Nascimento FANTASIA: TÉTIS | COSTUME: TETHYS 11ª Ala: Lendas | 11TH WING: Legends (BATERIA | Percussion) Lendas, como a de Tritão, filho de Netuno e Afrodite, apresentado pelos poetas como trombeteiro de seu pai. | Legends, as the one about Triton, son of Neptune and Aphrodite, presented by the poets as his father’s trumpeter. 12ª Ala: Príncipes do Mar 12TH WING: Princes of the Sea Seres que cuidam e protegem a fauna e a flora marítimos. | Beings who take care and protect the marine flora and fauna. 13ª Ala: Cavalo Marinho 13TH WING: Sea Horse Na mitologia grega eram filhos de Poseidon, que patrulhavam o reino oceânico. | In Greek mythology they were Poseidon’s scions, who patrolled the whole oceanic realm. 2ª MUSA DA ESCOLA | 2ND MUSE: Priscilla Vidal FANTASIA: ANFITRITE | COSTUME: Amphitrite Na mitologia grega, uma nereida, esposa de Poseidon e rainha dos mares. | In Greek mythology, a Nereid (Sea Nymph), Poseidon’s wife and Queen of the seas.


Tradição

3º CARRO: LENDÁRIO E FASCINANTE 3RD FLOAT: LENGENDARY AND FASCINATING Netuno rei dos mares, surge das profundezas para receber o cortejo azul e branco. | Neptune, King of the seas, emerges from the depths to receive the blue and white cortege. Destaque Central Alto: Luis da Rocha Fantasia: Netuno Composições: Guerreiros Netunianos High Central Highlight: Luis da Rocha Costume: Neptune Compositions: Neptunian Warriors

16ª Ala: Oferendas | 16TH WING: OFFERINGS Flores, espelhos, perfumes, as oferendas colocadas no mar para Iemanjá. | Flowers, mirrors, perfumes, the offerings set at sea for Iemanjá. 17ª Ala: Mergulhador | 17TH WING: DIVER Enquanto os devotos fazem suas oferendas, os incrédulos pescam no fundo do mar. While the faithful make their offerings, the unbelievers fish at the bottom of the sea. 18ª Ala: Saudação a Iemanjá 18TH WING: Salute to Iemanjá (COMPOSITORES | songwriters) A Ala de Compositores presta sua homenagem à Rainha do Mar, Iemanjá. | The Composer’s wing pays tribute to the Queen of the Sea, Iemanjá. 3º MUSA DA ESCOLA | 3RD MUSE: Elaine Caetano FANTASIA: O CANTO DA SEREIA COSTUME: THE MERMAID’S SONG 4º CARRO: O MAR DE IEMANJÁ 4TH FLOAT: THE SEA OF IEMANJÁ Iemanjá vive no fundo do mar e nos convida para um abraço afetuoso. A cada fim de ano milhares de pessoas fazem suas oferendas a ela. | Iemanjá lives at the bottom of the sea and invites us for a loving hug. Every end of the year, thousands of people give offerings to her. Destaque Central Alto: Claudia Kaufmann Fantasia: Iemanjá Composições: Mar de Iemanjá High Central Highlight: Claudia Kaufmann Costume: Iemanjá Compositions: Sea of Iemanjá

4º SETOR: O MAR DE IEMANJÁ 4TH SECTOR: IEMANJÁ’S SEA 14ª Ala: Conchas do Mar 14TH WING: SEASHELLS As conchas que guardam em seu interior o som das ondas. | The seashells that keep the sound of the waves inside them. 15ª Ala: Pérolas | 15th Wing: PEARLS As pérolas, que cobrem o corpo de Iemanjá, Orixá dos mares. | The pearls that cover Iemanjá, Orixá of the seas.


Sรกbado Saturday


Império Serrano

Ficha Técnica | Technical Summary Fundação - 23 de março de 1947 | Established in March 23rd, 1947 Presidente | President - Átila Gomes Cores - Verde e Branco | Colours - Green and White Carnavalesco | Carnival Designer - Mauro Quintaes Pesquisador de Enredos | Samba Theme Researcher - Gustavo Melo Diretor de Carnaval | Carnival Director - Leonardo Santos


Sábado Saturday

GRES Império Serrano 4ª Escola - Entre 0h15 e 1:16h

Cante com o Império Serrano Sing along with Império Serrano

4th Parade - Between 12:15am and 1:16am Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis Cantando as riquezas das águas como fonte de sua inspiração... Chega a Marquês de Sapucaí o Império Serrano. Com o enredo em homenagem à cidade de Caxambu, berço das águas no sul do estado de Minas Gerais apresenta o nascimento das águas a partir da mitologia, o jongo, as rezas e ladainhas, o caxambu (manifestação popular afro-brasileira) e o samba. Singing the richness of the waters as the source of its inspiration... the Império Serrano arrives at the Marquês de Sapucaí. With the samba theme as a tribute to the city of Caxambu, birthplace of the waters in the south of Minas Gerais, it presents the birth of the waters from mythology, the Jongo, the prayers and ladainhas (a Brazilian form of praying), the Caxambu (a popular Afro-Brazilian manifestation) and samba.

Silas de Oliveira ser apontado como o maior compositor de sambas-enredo da história, isto não é novidade. A novidade é o historiador LuizAntonioSimas, do júri do Estandarte de Ouro, afirmar que o Império Serrano ainda permaneceria sendo a escola imbatível em sambas-enredo mesmo se Silas de Oliveira não tivesse existido, tamanha a coleção de obras geniais de outros compositores da escola. Fun Facts: Silas de Oliveira being named as the greatest composer of samba-plot of the story is nothing new. The novelty is the historian Antonio Luiz Simas, jury of the “Estandarte de Ouro” (Golden Banner), stating that the school Imperio Serrano would remain still unbeatable in samba-plot even if Silas de Oliveira had not existed, such is the collection of genius works by other composers of school.

Enredo: CAXAMBU - O MILAGRE DAS ÁGUAS NA FONTE DO SAMBA Theme: CAXAMBU - THE MIRACLE OF THE WATERS AT THE FOUNTAIN OF SAMBA Compositores | Songwriters: Paulinho Valença, Henrique Hoffmann, Marcelo Ramos, Popeye, Filipe Araújo, Beto do Império e Airinho. Intérpretes | Singer: Fredy Vianna, Cremilson Silva e Negô. CAXAMBÚ MATA ESSA SEDE DE VITÓRIA EM TUAS ÁGUAS O POVO DA MINHA SERRINHA HOJE VEM SE BANHAR PASSA A PURA ENERGIA E A FORÇA QUE TE LEVA PARA O MAR CONTOU A MITOLOGIA... FOI POSEIDON! QUE BATENDO SEU TRIDENTE FEZ A SERRA BORBULHAR E BROTARAM DOZE FONTES DE INSPIRAÇÃO ENTRE RIOS E CASCATAS NASCEU ESSE LUGAR VAI MEU CANTO VAI E MARCA O PASSO DA PROCISSÃO ”JONGA” NEGRO NO COMPASSO DO CONGADO EM DEVOÇÃO GLORIA E GLAMOUR NA ERA VARGAS O BRILHO DOURADO A SORTE NO CASSINO PARAISO ABENÇOADO PELA FÉ DE NHÁ CHICA NO DIVINO DA MILAGROSA MINA A CURA DA PRINCESA O SONHO DA FAMÍLIA IMPERIAL NA FAZENDA DA ROSETA A BELEZA QUE BROTA NO MEU CARNAVAL E VEM DE LÁ O POVO A CANTAR PODE ACREDITAR A CADA ANO RENASCE NA FONTE DO SAMBA UM NOVO IMPÉRIO SERRANO


Império Serrano

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1ºSETOR: GEROU-SE AS 12 FONTES 1ST SECTOR: THE 12 SPRINGS HAVE EMERGED cOMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE Coreógrafo | Choreographer: Caio Nunes Representa o surgimento das 12 fontes que brotaram com a força de Poisedon ao bater o seu tridente no oceano e fez a terra da serra da Mantiqueira borbulhar. | Represents the emergence of the 12 springs that flowed with Poseidon’s Strength as he hit his trident on the ocean and made the land of Serra da Mantiqueira (Mantiqueira Mountain Chain) bubble. GUARDIÃES DO 1º CASAL DE Mestre sala E Porta bandeira | GUARDIANS OF THE 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: Charles Nelson fantasia: NINFAS E MITOLOGIA DAS ÁGUAS costume: NYMPHS AND THE MYTHOLOGY OF WATER 1º CASAL DE Mestre sala E Porta bandeira 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Alex Marcelino e/AND Raphaella Caboclo FANTASIA: DANÇA DAS ÁGUAS COSTUME: THE DANCE OF THE WATERS 1ª Ala: Águas Borbulhantes 1ST WING: BUBBLING WATERS (BAIANAS | WHIRLING LADIES) As águas borbulhantes de Caxambu. Uma das possíveis origens do nome da cidade é que os índios cataguases se referiam à região como catã-mbu, águas quem borbulham. | The bubbling waters of Caxambu. One of the possible sources of the city’s name is that the Cataguase Indians would call the area catã-mbu, in their language - waters that bubble.

DESTAQUE DE CHÃO | Highlight: Luizinho 28 FANTASIA: POSEIDON E A TERRA A BORBULHAR COSTUME: POSEIDON AND THE BUBBLING EARTH A figura de Poseidon, o deus das águas na mitologia grega. | Poseidon, the God of waters in Greek mythology. 1º CARRO abre-alas: A EXPLOSÃO DAS ÁGUAS OPENING FLOAT: THE EXPLOSION OF THE WATERS Elementos art-nouveau da obra do artista Chico Cascateiro, que adornam o Parque das Águas. O carrosel que circulava pelas cidades da região e o antigo relógio. Na segunda parte, Poseidon e as ninfas que conduzem o precioso líquido pelas terras de Caxambu. | Art-nouveau elements from the work of the artist Chico Cascateiro, that adorn the Parque das Águas (Park of the Waters). The carrousel that circulated through the towns of the region and the old clock. In the second part, Poseidon and the Nymphs who lead the precious liquid through Caxambu’s lands. Destaque Central: Albimar Mendes Fantasia: A Força das 12 Fontes Composições: Integrantes da velha-guarda passeiam no Parque da Cidade. As ninfas remetem à mitologia da criação das águas. Central Highlight: Albimar Mendes Costume: The strength of the 12 Springs Compositions: The Honorary Senior Members stroll around the Parque da Cidade (City Park). The Nymphs recall the mythology of the creation of the waters.


Sábado Saturday

2ªAla: Águas Borbulhantes de Caxambu 2ND WING: Caxambu’s Bubbling Waters Representa as águas que borbulharam na serra da Mantiqueira. | Represents the waters that bubble at Serra da Mantiqueira (Mantiqueira Mountain Chain). 3ª Ala: Anjinho | 3RD WING: Little Angel (CRIANÇAS | Children) Abençoados pelas águas, os moradores louvam seus santos, em procissões com crianças vestidas de anjos. | Blessed by the waters, the inhabitants praise their saints, in processions with children dressed like angels. FANTASIA: ELEMENTO TEATRAL COSTUME:THEATRICAL ELEMENT (Nhá Chica | Dona Rosa) 4ª Ala: Procissão | 4TH WING: PROCESSION Fiéis em procissão pelas ruas de Caxambu e também pela Marquês de Sapucaí. | Believers in a procession through the streets of Caxambu and also through the Marquês de Sapucaí. 5ª Ala: RELIGIOSIDADE | 5TH WING: RELIGIOUSNESS A fé é um dos traços mais marcantes do povo de Caxambu. | Faith is one of the most distinctive features of Caxambu’s population. 6ª Ala: Velas | 6TH WING: Candles Iluminando o caminho dos fiéis, as velas, o fogo que leva as preces aos céus. | Illuminanting the faithful’s path are the candles, the fire that carries prayers to Heaven. 7ª Ala: Folclore | 7TH WING: Folklore A cultura popular de Caxambú, nos elementos presentes nas manifestações folclóricas: fitas, plumagens e rendas. | The culture of the People of Caxambu, in elements existent in folkloric expressions: ribbons, plumage and lacing. 8ª Ala: Cozinha Mineira 8TH WING: MINAS’ CUISINE A culinária mineira tradicional, preservada em Caxambú. | Minas’ traditional cuisine, maintained in Caxambu.

9ª Ala: Barão das Águas 9TH WING: THE BARON OF THE WATERS O Barão de Maciel ou Barão das Águas, que criou a Companhia das Águas Minerais, para a exploração comercial do precioso liquido. | The Barão de Maciel (Baron of Maciel), or Barão das Águas (Baron of the Waters), who created the Companhia das Águas Minerais (Mineral Water Company) to commercially explore the precious liquid. 1ª MUSA DA ESCOLA | 1st mUSE: Nilce do Império FANTASIA: FORÇA DAS ÁGUAS COSTUME: THE STRENGTH OF THE WATERS A força que emana das fontes, rios e cascatas da região, consumidas também pelos escravos que trabalhavam na fazenda. | The strength that emanates from the springs, rivers and waterfalls of the region, also consumed by the slaves that worked in the plantations. 2º CARRO: A HISTÓRICA CAXAMBU 2ND FLOAT: THE HISTORICAL CAXAMBU Elementos históricos importantes da história de Caxambu. A fazenda da Roseta, pioneira no envasamento da água, os tropeiros e aguadeiros, que desbravaram a região. O café e o queijo, produtos de grande importância econômica. Uma escultura representa alegoricamente um negro, forma que remete à montanha que emoldura Caxambu. Important historical elements from Caxambu’s history. The Roseta estate, pioneer in water bottling, the tropeiros (drovers) and aguadeiros (water carriers) who pioneered the country. The coffee and the cheese, products of great economical importance. A sculpture allegorically represents a black man, a shape that resembles the mountain that frames Caxambu.


Império Serrano

Destaque Central: Otávio Fantasia: Efeito das Águas Destaque do Portal: Jorge Veneno Fantasia: Bem-estar que vem das águas Composições: Elementos das fazendas e a presença de integrantes tradicionais da Escola visitando a fazenda, usufruindo dos benefícios das águas minerais. Central Highlight: Otávio Costume: The Effect of the Waters Highlight of Portal: Jorge Veneno Costume: Well being that comes from the waters Compositions: Elements from the farms and the presence of traditional members of the School visiting the farm, enjoying all the water’s benefits. 2º SETOR | 2ND SECTOR 2ª MUSA DA ESCOLA | 2nd mUSE: Priscila Bonifácio FANTASIA: GLÓRIA E GLAMOUR COSTUME: GLORY AND GLAMOUR Na época dos grandes hotéis e cassinos, o glamour entre o girar da roleta e o carteado. | At the time of the big hotels and casinos, the glamour between the roulette’s spin and the card games. 10ª Ala: Hotelaria de Caxambu 10TH WING: CAXAMBU’S HOTEL MANAGEMENT A construção do Parque das Águas e os hotéis que se instalaram na cidade, atraindo visitantes ilustres, como a Família Imperial Brasileira e presidentes da república. | The construction of the Parque das Águas and the hotels that settled in the city, attracting notorious visitors, such as the Imperial Brazilian Family and Brazil’s presidents. 11ª Ala: No Passo do Samba 11TH WING: In Samba’s step (PASSISTAS | Dancers) Os passistas da corte real demonstram seu valor, integrados às manifestações populares de Caxambu.The passistas (samba dancers) of the royal court demonstrate their value, integrated with Caxambu’s popular expressions.

RAINHA DE BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: Quitéria Chagas FANTASIA: DANÇA DA CORTE MUSICAL COSTUME: DANCE OF THE MUSICAL COURT 12ª Ala: Força de Minas 12TH WING: STRENGTH OF MINAS (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: GILMAR Elementos do folclore mineiro, como a pomba do divino Espírito Santo, honrando as tradições mineiras. | Elements of Minas’ folklore, like the dove of the divine Holy Spirit, honoring the traditions from Minas. 13ª Ala | 14TH WING: Cigarretes No grande Cassino, belas vendedoras oferecem, entre outros produtos, cigarros. | In the great casinos, beautiful lady vendors sell, among other things, cigarettes. 14ª Ala: Roleta 14TH WING: ROULETTE As roletas dos grandes cassinos da cidade, quando era permitido o jogo. | The roulettes of the city’s great casinos, when gambling was allowed. 2º CASAL DE Mestre sala E Porta bandeira 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Maura Luiza e/AND Luís Augusto FANTASIA: GIRO DA ROLETA COSTUME: THE SPIN OF THE ROULETTE 15ª Ala: Cartas de Reis 15TH WING: CARDS OF KINGS Relembrando a época dos cassinos, uma ala de reis do mais valioso naipe do baralho. | Recalling the time of the casinos, a wing of kings from the most valuable suit in the deck.


Sábado Saturday

16ª Ala | 16TH WING: Croupier (COMPOSITORES | songwriters) Os croupier dos jogos nos cassinos. The croupiers (or dealers) of games in the casinos 3º SETOR | 3RD SECTOR 3ª MUSA DA ESCOLA | MUSE: Thaiane Perfeito FANTASIA: FAÇAM SEU JOGO COSTUME: MAKE YOUR BETS Em um grande cassino não podem faltar belas mulheres. A sorte está em ganhar nas apostas e desfrutar de todos os prazeres. | A great casino had to have beautiful women. True luck is to win the bets and enjoy all the pleasures. 3º CARRO: LAS VEGAS BRASILEIRA 3RD FLOAT: BRAZILIAN LAS VEGAS O apogeu dos hotéis e cassinos caxambuenses entre os anos de 1930 e 1946, época dourada em que as estações de águas do sul de Minas Gerais recebiam espetáculos grandiosos e orquestras renomadas, e personalidades da política nacional. | The prime time for Caxambu’s hotel and casinos was in the years between 1930 and 1946, a golden age where the water stations from the south of Minas Gerais would receive magnificent shows and renowned orchestras, and important national Political figures. Destaque Central: Iran Chagas Fantasia: Glória e glamour na era dos cassinos Composições: RAINHAS DE COPAS, BALLET DAS CARTAS, AS MISSES, GILSE CAMPOS representando o glamour e personagens dos cassinos e, personagem Presidente da República Getúlio Vargas Central Highlight: Iran Chagas Costume: Glory and Glamour in the age of the Casinos. Compositions: Queen of hearts, card ballet, the Misses, Gilse Campos Representing the glamour and characters of the casinos. The Persona of former Brazilian President Getúlio Vargas. 17ª Ala | 17TH WING: Isabel de Hungria Em agradecimento a uma graça recebida, depois de se tratar com as águas, a princesa Isabel ergueu uma igreja para Santa Isabel de Hungria. In gratitude for a received grace, after being treated with the waters, the Princess Isabel erected a church for Santa Isabel de Hungria (Saint Isabel of Hungary).

18ª Ala: Anjo da Anunciação 18TH WING: ANGEL OF THE ANNUNCIATION Anjos anunciam que a princesa Isabel dará à luz aquele que poderia ser o herdeiro do trono imperial brasileiro. | Angels announce that Princess Isabel will give birth to the one who could be the heir of the Imperial Brazilian throne. 19ª Ala: Padres | 19TH WING: PRIESTS Os padres católicos celebram missas festejando o nascimento do filho da Princesa Isabel e do Conde D’eu. | Catholic priests celebrate masses cheering the birth of the son of Princess Isabel and Conde D’Eu. 20ª Ala: Festa no Império 20TH WING: PARTY IN THE EMPIRE A festa da corte imperial brasileira, quando é anunciada a gravidez da Princesa Isabel. The Brazilian Imperial Court’s party when Princess Isabel’s pregnancy is announced. 21ª Ala: Corte Imperial 21ST WING: IMPERIAL COURT A corte imperial celebra a gravidez da princesa Isabel, junto com a corte da Império Serrano. As duas coroas se unem para celebrar as águas medicinais de Caxambu. | The Imperial court celebrates Princess Isabel’s pregnancy, along with Império Serrano’s court. Both crowns unite to celebrate the medicinal waters of Caxambu. 22ª Ala: Cegonha | 22ND WING: STORK A cegonha visita a família imperial brasileira, trazendo o filho da Princesa Isabel. | The stork visits the Imperial Brazilian family, bringing Princess Isabel’s son.


Império Serrano

4º SETOR | 4TH SECTOR 4ª MUSA DA ESCOLA | MUSE: Erika Januza FANTASIA: FERTILIDADE DAS ÁGUAS COSTUME: THE FERTILITY OF THE WATERS As águas e seu poder terapêutico, que deram à Princesa Isabel a dádiva da fertilidade. The waters and their therapeutic qualities, which gave Princess Isabel the gift of fertility. 4º CARRO: O MILAGRE DAS ÁGUAS 4TH FLOAT: THE MIRACLE OF THE WATERS O tratamento e a cura da Princesa Isabel, que não conseguia gerar um filho para dar continuidade à sucessão do trono imperial brasileiro. Após um tratamento com as águas de Caxambu, a Princesa engravidou. Em agradecimento, mandou erguer uma igreja, consagrada à Santa Isabel de Hungria, hoje um ponto turístico importante da cidade. The treatment and cure of Princess Isabel, who couldn’t bear a child to continue the succession of the Brazilian Imperial throne. After a treatment with Caxambu’s waters, the Princess got pregnant. In thanks, she had a church erected, consecrated to Santa Isabel de Hungria, nowadays an important tourist spot of the city. Destaque Central Frontal: Diogo Ribeiro Fantasia: O Milagre Imperial Destaque Central Detrás: Eduardo Leal Fantasia: O Milagre à Princesa Semidestaque Lateral 1: Flávio Chenille Fantasia: A Cura das Águas Semidestaque Lateral 2: Tom Fantasia: A Cura da Princesa Composições: Cegonhas Central Frontal Highlight: Diogo Ribeiro Costume: The Imperial miracle Central Rear Highlight: Eduardo Leal Costume: The Princess’ miracle Semi-Highlight, Lateral 1: Flávio Chenille Costume: The water cure Semi-Highlight, Lateral 2: Tom Costume: The Princess’ cure Compositions: Storks

3º CASAL DE Mestre sala E Porta bandeira 3RD MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Larissa e/AND Matheus FANTASIA: FERTILIDADE DAS ÁGUAS COSTUME: THE FERTILITY OF THE WATERS 23ª Ala: Fertilidades 23RD WING: FERTILITIES As damas grávidas de esperança representam a fé da Princesa Isabel na gravidez tão aguardada. The ladies, pregnant with hope, represent Princess Isabel’s faith in the long anticipated pregnancy. FECHAMENTO DO DESFILE CLOSURE OF THE PARADE TRIPÉ | SET OF TRIPODS FANTASIA: Fonte de nossa inspiração COSTUMER: FOUNTAIN OF OUR INSPIRATION (APOTEÓTICO | APOTEÓTICO) O Império Serrano encerra seu desfile com uma justa homenagem ao criador deste maravilhoso palco do samba. Assim como Poisedon fez nascer as 12 fontes, o arquiteto Oscar Niemeyer desenhou o monumento que é fonte de inspiração para todas escolas de samba. | Império Serrano closes its parade with a fair tribute to the creator of this marvelous stage for samba. As Poseidon gave birth to the 12 springs, the architect Oscar Niemeyer designed the monument that is a source of inspiration to all samba schools. 24ª Ala: Homenagem | 24TH WING: tRIBUTE Homenagem ao arquiteto Oscar Niemeyer que projetou o Sambódromo e faleceu no final de 2012. Tribute to the architect Oscar Niemeyer, who designed the Sambódromo and passed away in late 2012.


Sรกbado Saturday


s o c i m ê Acad ngo a b u C o d

Ficha Técnica | Technical Summary Fundação - 17 de dezembro de 1959 | Established in December 17th, 1959 Presidente | President - Olivier Luciano Vieira (Pelé) Cores - Verde e Branco | Colours - Green and White Carnavalesco | Carnival Designer - Severo Luzardo Pesquisador de Enredos | Samba Theme Researcher - Júlio Cezar Farias Diretor de Carnaval | Carnival Director - Luiz Carlos


Sábado Saturday

GRES Acadêmicos do Cubango 5ª Escola - Entre 1h20 e 2h26 5th School - Between 1:20am and 2:26am Concentração | Meeting Point: Balança

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis Todo artista tem que ir onde o povo está! Portanto, avante Cubango, nosso rumo é a Sapucaí e o Universo Criativo. Acompanhados pelo insubordinado samba, a Cubango celebra nossos artistas e, com samba no pé, canta forte: arte, artista, povo, Brasil. Every artist needs to follow the people! Therefore, go ahead, Cubango, our destination is Sapucaí and the Creative Universe. To the sound of the wild samba, Cubango samba school celebrates our artists and, while dancing, sings out loud: art, artist, people, Brazil.

O desfile de corsos, pela então nova avenida da cidade, começou no carnaval de 1907, puramente ao acaso. No final da tarde entrou na pista o automóvel presidencial conduzindo, de capota aberta, as filhas de Afonso Pena, então presidente da república. A partir daí, todo mundo que tinha carro - e eram pouquíssimos – começou a ir e vir pela avenida atirando confetes, serpentinas e jatos de lançaperfume. Estava lançada a moda. Fun Facts: The corso parades – an antique type of Carnival block – at the city’s newest avenue started during the Carnival of 1907, by accident. By the end of afternoon, the presidential car appeared driving, with the top down, the daughters of Afonso Pena, the current president. From that moment on, the citizens who had a car – they were just a few – started to drive on the avenue celebrating with confetti, serpentines and perfume sprays. And that’s how a new custom’s started.

Cante com a Acadêmicos do Cubango Sing along with Acadêmicos do Cubango

Enredo: TEIMOSIAS DA IMAGINAÇÃO Theme: STUBBORNESS OF IMAGINATION Compositores | Songwriters: Junior Duarte, Carlinhos da Penha, Huguinho, Coquinho e/and Felipe de Paula. Intérprete | Singer: Marcelo Rodrigues

EU VI BRILHAR! UM SONHO “ESPECIAL” NA IMENSIDÃO AS TEIMOSIAS DA IMAGINAÇÃO” LEVAM O “ARTISTA” ONDE O POVO ESTÁ NOS FAZEM ACREDITAR, QUE A “ARTE” É FONTE SINGULAR DESPERTA O “DOM” EM CADA SER CONDUZ A INSPIRAÇÃO CRIAR, POIS A BELEZA É FATO AOS OLHOS DE QUEM VÊ RENOVA A EMOÇÃO A CADA AMANHECER PRA HISTÓRIA SE REINVENTAR PODER DA CRIAÇÃO, DETALHES TÃO SUTIS NUM TOQUE DIVINAL, REVELA SEUS “BRASIS” SONHA... O SUBLIME DESLIZE DO “CINZEL” BORDA, MOLDA O “BARRO”. É O DESTINO FEITO A MÃO CLAMA! AO TALENTO QUE ENCANTA O CORAÇÃO DOS GRANDES MESTRES IMORTAIS NOS MUROS HÁ VIDA, DELÍRIOS DE UM SONHADOR DO “VIME” AO “METAL”, A MENTE GENIAL, A DÁDIVA DO CRIADOR Ô Ô CANTA MEU POVO QUE A FESTA É NOSSA FAZ DA AVENIDA UM LINDO “PAINEL” A BATERIA “FOLGADA” FAZ BOSSA E O NOSSO LIMITE É O CÉU A OBRA MAIS BELA DESSA “GALERIA” MEU SAMBA É MAGIA, SE ESPALHA NO AR É MINHA CUBANGO, “DEUSA” DA FOLIA O SHOW VAI COMEÇAR!!!


os Acadêmaic go do Cub n

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: O IMAGINÁRIO E A ARTE 1st SECTOR: THE IMAGINARY AND THE ART COMISSÃO DE FRENTE: A IMAGINAÇÃO ATRAVÉS DOS TEMPOS E MUNDOS HONORARY COMMITTEE: THE IMAGINATION THROUGH THE TIMES AND WORLDS Coreógrafo | Choreographer: Jardel Lemos Supervisão coreográfica Choreography: Gislaine Cavalcante Ao longo de nossa história, quatro grandes pensadores analisaram a imaginação humana, criando assim suas teimosias criativas individuais. Aristóteles, Kant, Samuel Coleridge e Sartre. A imaginação nos levará a mundos nunca antes revelados. | Through our History, four great thinkers analyzed the human imagination, originating their stubborn individual creative theories. Aristotle, Kant, Samuel Coleridge and Sartre. The imagination will take us to worlds never unveiled before. 1º CASAL DE Mestre sala E Porta bandeira 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Marquinho e/AND Andréia FANTASIA: RÉQUIEM À ARTE BRASILEIRA COSTUME: REQUIEM TO THE BRAZILIAN ART A arte brasileira, rica e variada, que brota nos pequenos lugarejos e nos grandes centros urbanos.Represents the Brazilian art, rich and assorted, that grows in small villages and large urban centers. 1ª Ala: Mistério Insondável da Criação 1st WING: Unfathomable Mystery of Creation A imaginação de quem transforma matéria-prima bruta em arte. | The imagination of the ones who transform raw material in art. 2ª Ala: Universo Criativo 2nd WING: The Creative Universe Cada um tem o seu universo criativo. Each one has their creative universe.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: Delma Castro FANTASIA: A guardiã das mágicas criações COSTUME: The guardian of magical creations 1º CARRO ABRE-ALAS | OPENING FLOAT O REINO ENCANTADO DA IMAGINAÇÃO THE MAGIC KINGDOM OF IMAGINATION Representa o reino encantado da imaginação, o imaginário dos artistas, onde tudo é possível, até mesmo o aparente caos se transformar na mais bela obra de arte. | Represents the magic kingdom of imagination, the mind of artists, where everything is possible, even the apparent chaos turning into the most beautiful masterpiece. Destaque Frontal: Catharina Wanzeler fantasia: Infinita criação Destaque Central: Talita do Amaral fantasia: Teimosias da imaginação Destaque Superior: Paulo Robert FANTASIA: O espetáculo da imaginação humana Composições: Guardiões sagrados do reino da imaginação Frontal Highlight: Catharina Wanzeler Costume title: Infinite Creation. Central Highlight: Talita do Amaral Costume title: Stubborness of Imagination Superior Highlight: Paulo Robert Costume: Represents the show of human imagination Compositions: Sacred guardians of kingdom of imagination


Sábado Saturday

2º SETOR: GALERIA DE ARTE POPULAR 2nd SECTOR: POPULAR ART GALLERY 3ª Ala: Mestre Cardoso: O Guardião das Técnicas Indígenas 3rd WING: Master Cardoso: The Guardian of Indian Techniques Mestre Cardoso, ceramista da amazônia que reproduzia as formas, técnicas e decoração da cerâmica ancestral dos povos da região. | Master Cardoso, ceramic artist from Amazonia, reproduced the shapes, techniques and decorations of the ancient ceramics of the local people.

6ª Ala: Mirtes Rufino: Fragmentos da História em Látex da Borracha 6th WING: Mirtes Rufino: History Fragments in Latex Os palhaços de madeira e látex de Mirtes Rufino, artista do estado de Roraima. | The wood and latex clowns of Mirtes Rufino, an artist from the state of Roraima. DESTAQUES DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: Tamires Miranda e/and Matheus FANTASIA: Um tributo aos artistas brinquedeiros | cOSTUME: A tribute to the toy artists.

4ª Ala: Figureira Cândida dos Santos: Pavão de Cauda em Relevo 4th WING: The Figure Artist Cândida dos Santos: Peacock in High Relief A figureira da cidade de Taubaté (estado de São Paulo), e o pavão em barro pintado que recriou e virou símbolo da cultura popular paulista. The figure artist of Taubaté – a city in the state of São Paulo – and the peacock on painted clay that recreated and became a symbol of the popular culture of São Paulo. 1º TRIPÉ: A ARTE METÁLICA DE SHANGAI 1st TRIPOD: THE METALLIC ART OF SHANGAI O artista plástico Shangai que transforma artefatos metálicos em peças de arte. O artista e sua equipe confeccionaram o tripé que o homenageia. The artist Shangai, who turns metallic artifacts into art pieces. The artist and his staff created the tripod that honors him. Destaque frontal: o próprio artista plástico Shangai Destaque superior: Elinor Vilhena fantasia: Suprema criação Frontal Highlight: The Shangai artist himself Superior Highlight: Elinor Vilhena Costume title: Supreme Creation 5ª Ala: O Precioso Metal de Shangai 5th WING: The Precious Metal of Shangai A leveza das formas e a harmoniosa combinação das cores das peças de Shangai. | The light shapes and the harmonious combination of colors of Shagai’s pieces.

2º CARRO: BRINQUEDIM 2nd FLOAT: DIM TOYS Tributo ao artista cearense Antônio Jader Pereira dos Santos, conhecido como Dim Brinquedim, por criar peças artísticas em forma de brinquedo. Tribute to Ceara artist Antônio Jader Pereira dos Santos, known as Dim Brinquedim. He designed art pieces in toy shapes. Destaque Central: Samylle Cunha Luzardo fantasia: Maravilha das cores Destaques Laterais: Ton Brício e Ana Maria Composições Masculinas: Marinheiros brinquedeiros Composições Femininas: Brincadeiras do lúdico mar Central Highlight: Samylle Cunha Luzardo Costume title: The Wonder of Colors Lateral Highlights: Ton Brício and Ana Maria Male Compositions: Toy Artist Sailors Female Compositions: Games of The Playful Sea


PROTEJA-SE. USE SEMPRE CAMISINHA. Pegue gratuitamente a sua camisinha na unidade de saúde mais próxima. É um direito seu garantido pelo SUS. E o Governo Federal sabe que proteção é coisa séria. Por isso, ele garante: • Quase 500 milhões de camisinhas distribuídas  nas unidades de saúde em todo o Brasil a cada ano.  • 3,5 milhões de testes rápidos de aids  distribuídos em 2012.  • Tratamento e acompanhamento para todos  os que vivem com o vírus da aids. Dos 19  medicamentos oferecidos no Brasil,  10 são nacionais. Aids ainda não tem cura.


A VIDA É MELHOR SEM AIDS. Melhorar sua vida, nosso compromisso.


os Acadêmaic go do Cub n

3º SETOR: GALERIA DE ARTE POPULAR 2 3rd SECTOR: POPULAR ART GALLERY 2 7ª Ala: Máscaras de Murilo Albuquerque: Vertigens da Imaginação 7th WING: Masks by Murilo Albuquerque: Dizziness of Imagination As máscaras e esculturas em papel machê, de Murilo Albuquerque, de Pernambuco. | The masks and sculptures of paper mache, by Murilo Alburquerque, from Pernambuco. 8ª Ala: Joca dos Galos - Costumes Soltos em Lata | 8th WING: Joca dos Galos - Loose Customs in Cans As aves de lata do artista paraibano Joca dos Galos. The birds made of cans by Joca dos Galos, an artist from Paraíba. 9ª Ala: Marcelo Brant: Procissões de Arte e de Fé | 9th WING: Marcelo Brant: Parades of Art and Faith Os coloridos estandartes religiosos do artista mineiro Marcelo Brant. | The colorful religious standards by Marcelo Brant, an artist from Minas Gerais. 10ª Ala: Os Significados Carregados de Magia de Militão dos Santos 10th WING: The Meanings Full of Magic by Militão dos Santos (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) A colorida pintura naif de Militão dos Santos. The colorful naif paintings by Militão dos Santos. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: Cris Alves O delírio criativo dos artistas. The creative delirium of artists. 11ª Ala: JOANA LIRA E A TRADIÇÃO DA MODERNIDADE | 11TH WING: JOANA LIRA AND THE MODERN TRADITION (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: JONAS As multicoloridas ilustrações da pernambucana Joana Lira. | The multicolored drawings by Joana Lira, an artist from Pernambuco.

12ª Ala: Hilal Sami Hilal: A Leveza Como Modo de Estar no Mundo 12th WING: Hilal Sami Hilal: The Lightness As A Way of Being Part of The World A imaginação do artista capixaba Hilal e a leveza de seus rendilhados de papel, tecido e metal. The imagination of Hilal, an artist from Espírito Santo, and the lightness of his paper, fabric and metal laces. 2º CASAL DE Mestre sala E Porta bandeira 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Gugu e/AND Débora FANTASIA: A sublime arte brasileira COSTUME: The sublime Brazilian art A sublime arte brasileira. | The sublime Brazilian art. 13ª Ala: Músicas em forma de arte 13th WING: Art-shaped Songs (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Homenagem à arte do poeta popular Manoel Camilo dos Santos, cantador violeiro, xilógrafo e escritor paraibano. | The wing honors the art of popular artist Manoel Camilo dos Santos, singer and viola player, woodcut professional and writer from Paraíba. 14ª Ala: Reis, Rainhas e Plebeus de Derlon de Almeida | 14th WING: Kings, Queens and Plebeians by Derlon de Almeida (BAIANAS | WHIRLING LADIES) A xilogravura e o grafite de Derlon Almeida, inspirados na mitologia e na cultura nordestina. The woodcut and graffiti by Derlon Almeida, inspired by the mythology and culture of the Northeast.


Sábado Saturday

3º CARRO: O FABULOSO MUNDO IMAGINÁRIO DE J. BORGES | 3rd FLOAT: THE FABULOUS IMAGINARY WORLD OF J. BORGES O carro apresenta os principais ícones da obra do pernambucano José Francisco Borges, mais conhecido como J. Borges, um dos maiores mestres do cordel e da xilogravura. Seus personagens retratam o cotidiano do povo e o folclore e os mitos regionais. | This float presents the most important work icons of José Francisco Borges, known as J. Borges, an artist from Pernambuco. He’s one of the greatest masters of Cordel and woodcut. His characters represent the daily life of people and the regional folklore and myths. Destaque Frontal: Maria Luiza fantasia: Réquiem para J. Borges Destaque Central: Roberto Silva fantasia: O rei no mundo de Borges Destaques laterais: Maria e Paulinho fantasia: Festa de cordel Composições: Cordelistas de Borges Frontal Highlight: Maria Luiza Costume title: Requiem for J. Borges Central Highlight: Roberto Silva Costume title: The king of Borges’ World. Lateral Highlights: Maria e Paulinho Costume title: Cordel Party. Compositions: Cordel Readers of Borges. 4º SETOR: GALERIA DE ARTE POPULAR 3 4TH SECTOR: POPULAR ART GALLERY 3 15ª Ala: As Carrancas de Mestre Davi, Frente ao Rio do Infinito 15th WING: The Carrancas by Master Davi, In Front of Infinite River As carrancas de Mestre Davi, de Pirapora, Minas Gerais, que teve uma de suas peças instalada no barco do pesquisador Jacques Cousteau. The Carrancas (a type of figurehead sculptures) of Master Davi, from Pirapora, Minas Gerais. The artist had one of his pieces installed in the boat of Jacques Cousteau. 16ª Ala: Mestre Gerard: O Santeiro de Barro 16th WING: Master Gerard: The Saints Made Of Clay As cerâmicas religiosas de Mestre Gerard, da Bahia. The religious ceramics of Master Gerard, from Bahia.

2º TRIPÉ: A MAGIA DO VIME DE VÍTOR NEGROMONTE 2nd TRIPOD: THE MAGIC OF WICKER BY vÍTOR NEGROMONTE O trabalho em vime de um grande artista do carnaval. Um imponente e admirável rinoceronte africano trançado inteiramente com vime e palha representa a força da expressão de Vítor Negromonte. The work made of wicker by a great Carnival artist. An impressive and admirable African rhino braided on wicker and straw represents the work strength of Vítor Negromonte. Destaque frontal: O artista Vítor Negromonte destaque Superior: Roberts Otoni fantasia: Tributo a Vítor Negromonte Frontal Highlight: The artist Vítor Negromonte Superior Highlight: Roberts Otoni Costume title: Tribute to Vitor Negromonte 17ª Ala: Vítor Negromonte: Um Carnaval de Amor à Arte | 17th WING: Vítor Negromonte: A Carnival of Love for Arts Homenagem a um dos maiores artistas do vime no Brasil, que transforma palha em peças de arte. This wing honors one of the greatest Brazilian wicker artists, who turns straw into masterpieces. 18ª Ala: Defesa Intransigente da Criação 18th WING: The Intransigent Defense of Creation (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) Para os integrantes desta ala a idade nunca será empecilho para suas mentes criativas continuarem transformando a difícil realidade anciã na mais pura arte de viver feliz no samba. | For the members of this wing, age will never be an obstacle so their creative minds can keep turning the ancient reality into the purest art of living in happiness with samba.


os Acadêmaic go do Cub n

19ª Ala: Bispo do Rosário e suas Roupas para Encontrar Deus 19th WING: Bispo do Rosário and his Clothes to Find God Bispo do Rosário e as peças confeccionadas com sobras de materiais do hospital psiquiátrico onde ficou internado, seu mundo particular para chegar a Deus. | Bispo do Rosário and the clothing pieces made of leftover materials from the psychiatric hospital where he stayed at, his private world to reach God. TRIPÉ 3: MONUMENTO À ARTE POPULAR DE MIGUEL DOS SANTOS 3rd TRIPOD: MONUMENT TO POPULAR ART BY MIGUEL DOS SANTOS Os emblemáticos e míticos cavaleiros saídos da imaginação de Miguel dos Santos. | The emblematic and mythical knights from the imagination of Miguel dos Santos. Destaques: Marcelão Oliver e Alexandre Lemos fantasia: Tributo a Miguel dos Santos Highlights: Marcelão Oliver and Alexandre Lemos Costume: Tribute to Miguel dos Anjos 5º SETOR: GALERIA DE ARTE POPULAR 4 5th SECTOR: POPULAR ART GALLERY 4 20ª Ala: Os Murais de Gentileza 20th WING: The Murals of Kindness José Datrino, o Profeta Gentileza, deixou sua marca em forma de arte nos pilares dos viadutos do Rio de Janeiro. Suas mensagens poéticas e filosóficas pintadas com esmero. | José Datrino, known as Profeta Gentileza (Prophet Kindness), left his impression in art on the pillars of viaducts in Rio de Janeiro. His poetic and philosophical messages are neatly painted. 21ª Ala: O Brincar de Valdir Agostinho 21st WING: The Frolic by Valdir Agostinho As pipas do artista multimídia de Santa Catarina, Valdir Agostinho. | The kites created by Valdir Agostinho, a multimedia artist from Santa Catarina.

3º CASAL DE Mestre sala E Porta bandeira 3rd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Anderson e/AND Ingrid FANTASIA: As ilustrações de avenidas COSTUME: The illustrations of avenues As ilustrações de avenidas. The illustrations of avenues. 22ª Ala: Ilustrações de Avenidas 22nd WING: Illustrations of Avenues Os clóvis, mascarados com vestimentas coloridas que saem às ruas no carnaval. | The Clovis – a type of clown – with their masks and colorful costumes go out on the streets of Carnival. 23ª Ala: Quando o Imaginário Ascende à Palavra | 23rd WING: When the Imaginary Becomes the Word A arte do grafite nos grandes centros urbanos, refletindo a realidade das ruas. | The graffiti art in the great urban centers, reflecting the street reality. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: Lilian Duarte FANTASIA: A arte urbana COSTUME: The urban art 4º CARRO: GRAFITES URBANOS 4th FLOAT: URBAN GRAFFITI A arte popular não está restrita apenas a galerias, ela extrapola os limites e se espalha por toda a cidade. Os grafites, numa homenagem à arte de Marcelo Gonçalves. | The popular art is not restricted to galleries only. It transposes the limits and spreads itself all over the city. The graffiti, honoring the art of Marcelo Gonçalves. Destaque Lateral: Murilo Argolo fantasia: Intervenção urbana Destaque Lateral: Edmilton fantasia: Grafites de Metrópolis Composições: Poesias urbanas Lateral Highlight: Murilo Argolo Costume: Urban Intervention Lateral Highlight: Edmilton Costume: Metropolis Graffiti Compositions: Urban Poems


Sรกbado Saturday


e d o n e r e S e d n a r G Campo

Ficha Técnica | Technical Summary Fundação - 12 de fevereiro de 1996 | Established in February 12th, 1996 Presidente | President - Nelson Rodrigues Chaves Cores - Azul e Branco | Colours - Blue and White Carnavalesco | Carnival Designer - Amarildo de Mello Diretor de Carnaval | Carnival Director - Nelsinho Filho


Sábado Saturday

GRES Sereno de Campo Grande 6ª Escola - Entre 2h25 e 3h30

Cante com a Sereno de Campo Grande Sing along with Sereno de Campo Grande

6th Parade - Between 2:25am and 3:30am Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis O GRES Sereno de Campo Grande chega à Marquês de Sapucaí pedindo paz para o mundo. Apresenta a criação da palavra sagrada e viaja pelos seus quatro setores mostrando a relação do homem com os princípios de Deus. The GRES Sereno of Campo Grande arrives at Marquês de Sapucaí asking for peace to the world. Presents the creation of the Holy word and travels through its four sectors showing the relation between man and God’s principles.

A Sereno é o exemplo raro de bloco familiar que alcança o status de escola de samba. Era todo mundo da família se vestindo de mulher caindo na gandaia de calcinhas, sutiãs e saiotes pelas ruas de Campo Grande. A adesão foi tamanha que ...virou escola e com muita mulher bonita que chegou depois. Mas a diretoria continua sendo toda da mesma família, mudou muito pouco. Exceto pelos trajes mais sóbrios que passaram a usar no carnaval. Fun Facts: The Sereno is the rare example of a block family to achieve the status of samba school. Everyone in the family would dress up as women and party hard, wearing panties, bras and petticoats through the streets of Campo Grande. Adherence was such that it became a school and ... with a lot of beautiful women who arrived later. But the board remains all part of the same family, having changed very little. Except for the more sober attire that they started using in the carnival.

Enredo: NA BUSCA DA PAZ, EQUILÍBRIO E HARMONIA. BEM AVENTURADOS SEJAM OS QUE OUVEM A VOZ DE DEUS! Theme: IN SEARCH OF PEACE, BALANCE AND HARMONY. BLESSED ARE THE ONES WHO HEAR GOD’S VOICE! Compositores | Songwriters: Dudu, Glaucio, Fabinho, Laerte e Igor. Intérprete | Singer: Antônio Carlos SAGRADA FONTE DE INSPIRAÇÃO A DIVINA LUZ DA VIDA, PERFEIÇÃO... SUBLIME CRIAÇÃO, A NATUREZA QUANTA BELEZA! MISTÉRIO A DESVENDAR, FEZ DESPERTAR... “E A PALAVRA SE TORNOU RAZÃO...” MAS O HOMEM SEM RESPEITAR SEMEOU AMBIÇÃO NOS QUATRO CANTOS DO MUNDO CAUSANDO DESGOSTO PROFUNDO PODEMOS SUPERAR, CANTANDO EM ORAÇÃO SENHOR ILUMINE A NOSSA MISSÃO TRAZENDO ESPERANÇA AO CORAÇÃO UM NOVO TEMPO CHEGOU PRA FICAR CUIDAR DO PLANETA E A VIDA SALVAR VAMOS RESGATAR DIGNIDADE CONQUISTANDO HARMONIA E IGUALDADE PRA TUDO QUE É BOM SE REALIZAR A HUMANIDADE SEGUE EM FRENTE A LUTAR O HOMEM CONSCIENTE, OUVINDO A VOZ DE DEUS RECRIA O MUNDO DE ONDE UM DIA SE PERDEU FAZ DO CARNAVAL A SUA FORMA DE EXPRESSAR PRO SONHO ACONTECER COM ALEGRIA BASTA ACREDITAR! SERENO CHEGOU NA PASSARELA EXEMPLO DE AMOR... A PAZ HOJE IMPERA! A FELICIDADE VEJO FLORESCER “É VOZ QUE ECOA E NOS GUIA A VENCER”


Sereno dende a C mpo Gra

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence

1º SETOR: O MILAGRE DA CRIAÇÃO - DEUS E AS RAZÕES DA CIÊNCIA | 1st SECTOR: THE MIRACLE OF CREATION - GOD AND THE RACIONAL SCIENCE COMISSÃO DE FRENTE: RAZÃO E EMOÇÃO HONORARY COMMITTEE: RACIONALITY AND EMOTION Coreógrafo | Choreographer: David Lima A luta entre a razão e a emoção com o objetivo de obter um mundo melhor, com equilíbrio entre os dois. | The battle between racionality and emotion to achieve a better world, with harmony between both. 1º CASAL DE Mestre sala E Porta bandeira 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Leonardo Chocolate e/AND Cíntia Ribeiro FANTASIA: O PULSAR DO CORAÇÃO - A VIDA COSTUME: THE HEART BEAT - LIFE Uma explosão do amor, em busca de paz, equilíbrio e harmonia. | An explosion of love in search of peace, balance and harmony.

1ª Ala: Das águas surge o firmamento 1st Wing: FROM THE WATER EMERGES THE FIRMAMENT (COREOGRAFADA | CHOREOGRAPHED) Refere-se aos seres marinhos e líquens, o início de tudo. | Refers to the creatures of the sea and lichens, the beginning of everything. 1º CARRO ABRE-ALAS: ESPETÁCULO DA VIDA - DEUS CRIOU O MUNDO SUA IMAGEM E PERFEIÇÃO OPENING FLOAT: SHOW OF LIFE - GOD CREATED THE WORLD IN HIS OWN IMAGE AND PERFECTION A criação do mundo por Deus: os reinos animal, vegetal e mineral. Um paraíso colorido de beleza e esplendor. The creation of the world by God: the animal, vegetal and mineral kingdoms. A colored heaven of beauty and splendor. Destaque Central Alto:Lucimar Arantes Fantasia: Mãe Natureza Semi destaque Frontal: Luziene Lima Fantasia: Arara Composições: Beija-flor High Central Highlight: Lucimar Arantes Costume: Mother Nature Semi-Highlights Frontal: Luziene Lima COSTUME: macaw Compositions: Hummingbird


Sábado Saturday

2ª Ala: Os Oceanos - A Semente da vida 2nd Wing: The OCEANS - THE SEED OF LIFE (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Onde brotou a semente da vida. Where the seed of life sprouted. 3ª ala: A Natureza Viva 3rd Wing: LIVING NATURE A fauna e a flora. | The fauna and flora. 2º SETOR: O HOMEM PROPAGOU A DESTRUIÇÃO, O MUNDO INCONSCIENTE | 2nd SECTOR: MANKIND SPREADED DESTRUCTION, AN UNCONSCIOUS WORLD 4ªAla: A Fome e a Miséria 4th Wing: HUNGER AND MISERY A falta de alimentos provocada pela má divisão feita pelo homem. | The lack of food caused by mankind’s poor distribution.

7ª Ala: A Natureza Devastada 7th Wing: DEVASTATED NATURE O desequilíbrio ecológico ocasionando catástrofes ambientais. | The ecological imbalance resulting in environmental disasters. 8ª Ala: A Morte | 8th Wing: DEATh A morte da esperança e o desacreditar na vida. The death of hope and the loss of faith in life. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR Highlight: FANTASIA: O Anjo da Morte COSTUME: ANGEL OF DEATH A destruição total. | Complete destruction. 2º CARRO: O CAOs O MUNDO EM DESTRUIÇÃO 2ND FLOAT: CHAOS THE DESTRUCTION OF THE WORLD O caos e a destruição causados pela usura, cobiça e egoísmo, pelo desequilíbrio de um progresso desenfreado sem responsabilidade. Um mundo escatológico. | Chaos and destruction caused by avarice, greed and selfishness, by the imbalance of an uncontrolled and irresponsible progress. A eschatological world. Destaque Central Alto: Flávio Coruja Fantasia: O caos Composições: A maldade Composições: Cavaleiros do ApocalIpse High Central Highlight: Flávio Coruja Costume: CHAOS Compositions: Evil Compositions: Horsemen of the Apocalypse 3º SETOR: É PRECISO OUVIR A VOZ DE DEUS E RECRIAR A CRIAÇÃO | 3rd SECTOR: WE MUST LISTEN TO GOD’S VOICE AND REBUILD CREATION

5ªAla: As Guerras | 5th Wing: THE WARS Lutas territoriais, guerras religiosas, violência urbana e outros conflitos. | Territorial dispute, religious wars, urban violence and other conflicts. 6ª Ala: As Pestes - Doenças 6th Wing: THE PLAGUE - DISEASES O mundo assolado por doenças e epidemias. | A world ravaged by plagues and diseases.

9ª Ala: A Reciclagem | 9th Wing: RECYCLING Consciência ecológica com o reaproveitamento do lixo. Ecological consciousness through garbage reuse. 10ª Ala: As Energias Renováveis 10th Wing: CLEAN ENERGY Descoberta e utilização de fontes de energias não poluentes. | Discovery and use of renewable energy sources.


Sereno dende a C mpo Gra

11ª ALA: Respeito às Minorias Sexuais 11th Wing: RESPECT TO SEXUAL MINORITIES Reconhecimento e respeito à diversidade sexual. Recognition and respect towards sexual diversity. RAINHA DE BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: Renata Capriglione FANTASIA: O ANJO DA PAZ COSTUME: the ANGEL’S PEACE O anjo mediando a convivência harmoniosa entre muçulmanos e judeus. | An angel guiding the peaceful coexistence between muslims and jews.

13ª ALA: Esperança e Fé 13th Wing: Hope and Faith (PASSISTAS | samba DANCERS) (Feminino - esperança | Masculino - fé) (FEMALE - HOPE | MALE - FAITH) A paz mundial. | The world peace. 14ª ALA: SOS - Amazônia 14th Wing: SOS - AMAZON FOREST Um grito de alerta em prol da preservação da Amazônia. A serious warning in favor of the Amazon’s preservation 15ª ALA: A Ciência | 15th Wing: SCIENCE Descobertas científicas e inovações tecnológicas em prol da humanidade. | Science discoveries and technological innovations that benefit humanity. 3º CARRO: LABORATÓRIO DA VIDA 3rd FLOAT: LABORATORY OF LIFE O laboratório da vida onde, além da reciclagem de materiais, se pode reciclar a alma e a ética. Um laboratório a serviço da limpeza do mundo em nome da paz, do progresso e do uso da ciência em benefício da humanidade. | The laboratory of life, the place where besides recycling components it is possible to recycle the soul and ethics. A lab working to clean the world in the name of peace, progress and science in benefit to mankind. Destaque Central Alto: Reginaldo Pereira Fantasia: A ciência Composições: O DNA Composições: Cobaias humanas High Central Highlight: Reginaldo Pereira Costume: Science Compositions: DNA Compositions: Human test subjects 4º SETOR: NA BUSCA DO MUNDO IDEAL - BEM AVENTURADO O HOMEM QUE OUVE A VOZ DE DEUS 4th SECTOR: IN SEARCH OF THE PERFECT WORLD BLESSED IS THE MAN WHO LISTENS TO GOD’S VOICE

12ªALA: Árabes e Judeus 12th Wing: Arabs and Jews (BATERIA | PERCUSSION) A magia do encontro entre 2 povos antagônicos, possível na magia do Carnaval. | The magical encounter of the two antagonist peoples, only possible with the magic of Carnival.

16ª ALA: As Boas Novas 16th Wing: THE GOOD NEWS Boas notícias de um mundo ideal. | Good news from a perfect world. 17ª ALA: A Paz Mundial | 17th Wing: WORLD PEACE A idealização de um mundo sem guerras, violências e conflitos. | The dream of a world with no wars, violence or conflict.


Sábado Saturday

21ªALA: Ala dos Compositores 21st Wing: songwriters’ Wing A memória musical. | The musical memory.

2º CASAL DE Mestre sala E Porta bandeira 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Yuri Halls e/AND Larissa Pinto FANTASIA: É Carnaval COSTUME: IT’S CARNIVAL A coruja manda avisar, que felizes vamos festejar. The owl announces that we shall happily celebrate. 18ªALA: Um Coração cheio de amor 18th Wing: A HEART FULL OF LOVE A disseminação do amor, harmonizando e equilibrando o mundo. | The dissemination of love, bringing harmony and balance to the world. 19ª ALA: A Mesa Farta 19th Wing: THE PLENTIFUL TABLE O banquete para o povo, com fartura e justa distribuição dos alimentos. | A feast for the people, plentiful and with a fair distribution of food. 20ª ALA: Galeria da Velha Guarda 20th Wing: GALLERY OF THE HONORARY SENIOR MEMBERS Um exemplo de equilíbrio para o futuro. | An example of balance for the future.

4º CARRO: O RENASCIMENTO DE UM NOVO MUNDO, A BUSCA DA PAZ E HARMONIA 4th FLOAT: THE REBIRTH OF A NEW WORLD, IN SEARCH OF PEACE AND HArMONY O Mundo ideal, onde a paz de fato é uma realidade, Arcanjos cantam e pombas brancas trazem boas notícias, a mensagem do carnaval: alegria, união, fraternidade e solidariedade. | The perfect world, where peace is a reality. Archangels sing and white doves bring good news, the message of Carnival: joy, union, fraternity and solidarity. Destaque Central Alto: Dydier Hernandes Fantasia: Anjo supremo Semi destaque Frontal: Norma Salles Fantasia: A Paz vem sambar Composições: Anjos em festa! High Central Highlight: Dydier Hernandes Costume: Supreme angel Frontal Semi-Highlight: Norma Salles COSTUME: Peace comes to dance samba Compositions: Angels celebrating!


a d o i r é p Im Tijuca

Ficha Técnica | Technical Summary Fundação - 8 de dezembro de 1940 | Established in December 8th, 1940 Presidente | President - Antônio Marcos Teles (“Tê”) Cores - Verde e Branco | Colours - Green and White Carnavalesco | Carnival Designer - Júnior Pernambucano Diretor de Carnaval | Carnival Director - Thiago Monteiro


Sábado Saturday

GRES Império da Tijuca 7ª Escola - Entre 3h30 e 4h35

Cante com o Império da Tijuca Sing along with Império da Tijuca

7th School - Between 3:30am and 4:35am Concentração | Meeting Point: Balança

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis A Império da Tijuca desponta na Avenida com um enredo em homenagem às mulheres negras. Apresenta Ìyámì, a grande mãe ancestral, senhora dos pássaros, Eleèye, as negras guerreiras em solo Africano, a bravura e ousadia das negras do Brasil, as negras musas e mulheres inspiradoras e as pérolas negras, as grandes artistas negras brasileiras. The samba school Imperio da Tijuca appears at Sapucai with a theme that pays homage to all the black women. It brings Ìyámì, the great ancestral mother, the Goddess of birds, Eleèye, the African warrior women, the bravery and the boldness of black women from Brazil, the black muses and the black pearls, the great Brazilian female artists.

A disputa entre Madureira e Tijuca pelo título de capital do samba vem de outros carnavais: já nos desfiles inaugurais da Praça XI a Tijuca era representada por cinco agremiações: Azul e Branco do Salgueiro, Estrela da Tijuca, Unidos da Tijuca, Príncipe da Floresta e União do Uruguai; e do outro lado da cidade, Madureira era representada igual e “empatadamente” por outras cinco escolas: Vai Como Pode, Prazer da Serrinha, Guarani, Lira do Amor e Paz e Amor. Fun Facts: The strife between Madureira and Tijuca for the title of capital of samba comes from long ago: at the inaugural parades at Praça XI, Tijuca was represented by five fellowships: Azul e Branco do Salgueiro, Estrela da Tijuca, Unidos da Tijuca, Príncipe da Floresta and União do Paraguai; and from the other side of town, Madureira was represented equally and evenly by other five samba schools: Vai Como Pode, Prazer da Serrinha, Guarani, Lira do Amor and Paz e Amor.

Enredo: NEGRA, PÉROLA MULHER! Theme: BLACK WOMAN, THE BLACK PEARL! Compositores | Songwriters: Samir Trindade, Serginho Aguiar, Araujo, Walace Menor e Alexandre M. Intérprete | Singer: Roosevelt (Pixulé) ORUNMILÁ ME DEU A LUZ QUE VEIO DESPERTAR A CRIAÇÃO E O DOM DIVINO PARA TRANSFORMAR EU SOU RAIZ ANCESTRAL, HERDEIRA YAMHI, ELEYÉ, GUERREIRA MATIZEI AS CORES DE MÃE ÁFRICA BERÇO, HISTÓRIA VIVA EM LUTAS NESSE CHÃO GELEDÉ, FIZ DA MAGIA MINHA PERFEIÇÃO AMOR, PAIXÃO, SUBLIME BELEZA DANÇAR FELIZ SAUDAR A NATUREZA ENCANTO, PODER E SEDUÇÃO TOCA O TAMBOR EU QUERO VER REQUEBRAR ESSE SWING DA COR... É GINGA MESMO NA DOR NÃO ME DEIXEI ABALAR MEU SANGUE É RAÇA E AXÉ... MENINA É ODARA LOUVAR AOS DEUSES EM UMA SÓ VOZ OXALÁ DERRAME BENÇÃOS SOBRE NÓS NOBREZA SINGELA, A ROSA MAIS BELA ARTE EM MEU JARDIM NEGRA MULHER... IMENSO ORGULHO DO BRASIL TU ÉS O MORRO DA FORMIGA AOS SEUS PÉS A DOCE FONTE DE INSPIRAÇÃO A LÁGRIMA QUE HOJE DESCE DO OLHAR É EMOÇÃO MEU IMPÉRIO DA TIJUCA VEM EXALTAR A SUA LUTA Ô Ô Ô Ô... NESSA FESTA VAI TER ZOEIRA QUILOMBOLA É BRASILEIRA FAZ KIZOMBA A NOITE INTEIRA!


Império da Tijuca

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: Gèlédè - As Grandes Feiticeiras 1st SECTOR: Gèledè -The Great Sorceresses Comissão de Frente: ÈFÉ- GÈLÉDÉ - O RITO EM LOUVOR A ELÉEYE | Honorary Committee: ÈFÉ-GÈLEDÉ - THE RITUAL PRAISING ELÉEYE : COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: JUNIOR SCAPIN O Efé-Gèlédè é um ritual em louvor a Eléeye, mãe e senhora dos pássaros, praticado pelos yorubás no período inicial do plantio, para assegurar uma colheita próspera e farta e propiciar o equilíbrio entre os seres humanos, a natureza e as Ìyámí, o poder feminino da criação. | The Èfé-Gèledé is a praise ritual to Eléeye, the mother and Godess of birds, practiced by Yoruba people by the beginning of plantation period, in order to guarantee a prosper and plentiful harvest and provide the balance between humans, nature and the Íyámí, the female power of creation. 1º Casal de Mestre Sala e Porta Bandeira 1st Master of Ceremonies and Flag Bearer Couple: Peixinho e/AND Jaçanã Ribeiro FANTASIA: A CRIAÇÃO DA VIDA COSTUME: THE CREATION OF LIFe Representa o dom da criação e transformação da vida. | Represents the gift of creation and transformation of life. 1ª Ala: SOCIEDADE GÈLÉDÈ 1st WING: GÈLÉDÈ SOCIETY Representa as sociedades yorubás, exclusivamente femininas, para louvar as Ìyámì, a mulher como fonte da vida. | Represents the Yoruba societies, exclusively formed by women, to praise the Ìyámì, the woman as source of life. 2ª Ala: AS GRANDES MÃES ANCESTRAIS 2nd WING: THE GREAT ANCESTRAL MOTHERS (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Representam as Ìyámì, as grandes mães ancestrais, provedoras de toda vida existente sobre a terra e responsáveis por suas transformações. | The Baianas represent the Ìyámì, the great ancestral mothers, the ones who provide all the existent life on earth and the responsible for the transformations.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: Tatiana Giselly fANTASIA: A ESSÊNCIA FEMININA COSTUME: THE FEMALE ESSENCE 1º CARRO ABRE-ALAS: O ESPLENDOR DA CRIAÇÃO DA VIDA | OPENING FLOAT: THE SPLENDOUR OF LIFE CREATION Orunmilá tirou o universo da escuridão, lhe deu forma e legou às Ìyámì a responsabilidade da geração da vida e sua eterna transformação. Na parte frontal, os encantos naturais da África, a flora e a fauna das savanas. Na parte de trás, um grande Baobá, símbolo da vida na tradição Yorubá, e representação da criação da vida humana. | Orunmilá saved the Universe from darkness, gave it shape and granted the Ìyámì the responsibility of generating life and its eternal transformation. In the front, the natural wonders of Africa, the flora and fauna of savannas. In the rear, a great Baobá, symbol of life in the Yoruba tradition and representation of the creation human life. 2º SETOR: Negras Guerreiras em Solo Africano | 2nd SECTOR: Black Women Warriors in Africa 3ªAla: ASTÚCIA E BELEZA 3rd WING: CLEVERNESS AND BEAUTY Representa Tiye, que, por sua sabedoria e beleza, reinou ao lado do Faraó Amenhotep III, como sua esposa, mesmo sem ter sangue real. | Represents Tiye, who reigned with the pharaoh Amenhotep III, due to her wisdom and beauty, as his wife, even though she was not part of the royalty.


Sábado Saturday

4ª Ala: AROMAS E SABORES DAS ESPECIARIAS 4th WING: SCENTS AND FLAVORS OF SPICES Representa Makeda, conhecida como a rainha de Sabá, que cruzou a África até o reino de Israel, levando consigo presentes para o sábio rei Salomão. Represents Makeda, known as the Queen of Sabá. She traveled from Africa to the kingdom of Israel, carrying gifts to the wise King Salomon. 5ª Ala: LUTANDO POR SUA FÉ 5th WING: FIGHTING FOR FAITH A rainha guerreira Dahia-Al Kahina, líder do povo Jarawa, professantes do judaísmo, que lutou contra o domínio dos muçulmanos na África e formou um grande exército. | The warrior queen Dahia-Al Kahina, leader of the Jarawa people, preachers of Judaism, who fought against the Muslim mastery in Africa and formed a great army. 6ª Ala: GOVERNANDO FEITO HOMEM 6th WING: STEERING LIKE A MAN A rainha Nzinga que passou a vestir-se com roupas masculinas, liderando batalhas e vestiu os homens de seu harém com trajes femininos. | Represents the queen Nzinga, who started to dress herself with male clothes, leading battles and dressed the men of her harem with female outfits. 7ª Ala: SÍMBOLO DE RESISTÊNCIA 7th WING: SYMBOL OF RESISTANCE Nehanda, uma das líderes espirituais do Zimbábue, que lutou contra a invasão dos britânicos. | Nehanda, one of the spiritual leaders of Zimbabwe, who fought against the British invasion. CONJUNTO DE TRIPÉS: LEVANTE DE ARMAS EM DEFESA DE SUA GENTE | SET OF TRIPODS: ARMED REVOLUTION IN DEFENSE OF THE PEOPLE Representação de Yaa Asantewaa e suas guerreiras Ashantis que resgataram o herdeiro real e o cetro real, sequestrados pelos britânicos. | Represents Yaa Asantewaa and her Ashanti warriors, who saved the royal heir and scepter, kidnapped by the British. 3º SETOR: Bravura e Ousadia 3rd SECTOR: Bravery and Boldness 8ª Ala: MERCADORIA VIVA 8th WING: LIVE MERCHANDISE O trabalho escravo das mulheres no Brasil, na lavoura e na casa grande. | The slave work force of women in Brazil, at the plantations and farms.

9ª Ala: DE ESCRAVA A SANTA 9th WING: FROM SLAVE TO SAINT A escrava Anastácia, que causou inveja por sua beleza, foi supliciada e, por sua extrema bondade em vida, originou a crença em sua santidade. | The slave Anastacia, who caused envy due to her beauty, was tortured and, for the extreme kindness practiced during her life, originated the belief in her sanctity. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: Janaina Azevedo FANTASIA | COSTUME: PALMARES A soberana Palmares, maior comunidade de escravos fugidos no Brasil. | The sovereign Palmares, the largest community of runaway slaves in Brazil. 10ª Ala: RESISTÊNCIA PALMARINA 10th WING: PALMARES RESISTANCE (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Dandara, mulher de Zumbi, líder do quilombo dos Palmares e que liderou as mulheres nos combates. Dandara, the wife of Zumbi, the Quilombo dos Palmares leader, who guided the women during combats. RAINHA DE BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: Laynara Telles FANTASIA: RAINHA DO TIJUCO COSTUME: QUEEN OF TIJUCO Chica da Silva, escrava por quem se apaixonou o representante dos reis de Portugal na região das minas, conhecida como a rainha do Tijuco (atual cidade de Diamantina). | Chica da Silva, the slave with whom the royal agent of Portugal fell in love with in the region of mine. She was known as the queen of Tijuco – currently known as Diamantina. MADRINHA DA BATERIA | GODMOTHER OF PERCUSSION: Vanessa Bilate FANTASIA: A DAMA DA CORTE COSTUME: THE QUEEN CONSORTE 11ª Ala: A CORTE DA NEGRA CHICA 11th WING: THE COURT OF BLACK CHICA (BATERIA | PERCUSSION) Mestre | bandmaster: Capoeira Os escravos de Chica da Silva, vestidos como nobres da corte portuguesa. | The slaves of Chica da Silva, dressed as nobles from the Portuguese court.


Império da Tijuca

12ª Ala: O EXERCITO MALÊ 12th WING: THE MALÊ ARMY Luiza Mahin, escrava que não renegou sua fé e, em Salvador (estado da Bahia), criou um reduto de negros mulçumanos, os malês, e participou da revolta por sua libertação. | Luiza Mahin, the slave who didn’t denied her Faith and created a redoubt of black Muslims in Salvador, the Malês, and was part of the riot in order to free them.

2º CARRO: A PERPETUAÇÃO DAS TRADIÇÕES RELIGIOSAS | 2nd FLOAT: THE PERPETUATION OF RELIGIOUS TRADITIONS Da África, as negras também trouxeram a devoção aos seus deuses e a crença nas forças da natureza. A devoção aos deuses do panteão africano, aqui no Brasil, se tornou o que conhecemos por candomblé. Representação de um terreiro, ou casas de santo, de axé, local onde realizam seus cultos, geralmente comandados por mulheres. | From Africa, the black women also brought the devotion to their Gods and the belief in the powers of nature. The devotion to the Gods of African pantheon became what we call Candomblé in Brazil. The representation of a yard or “casas de santo”, axé, the place where the cults take place, usually headed by women. 4º SETOR: Negra Musa, Mulher Inspiração 4th SECTOR: Black Muse, Inspiration Woman 14ª Ala: NEGRAS PELAS RUAS 14th WING: BLACK WOMEN ON THE STREETS As negras escravas que circulavam pelas ruas das cidades, desenvolvendo inúmeros serviços, carregando objetos e panos coloridos, tema de poemas e pinturas.The black women who walked around the city streets, doing different kinds of work, carrying objects and colorful fabrics, central theme of poems and paintings.

13ª Ala: UMA FLOR ESCREVENDO HISTÓRIAS 13th WING: A FLOWER WRITING STORIES Rosa Maria Egipcíaca, conhecida como a “flor do Rio de Janeiro”. Misturava a liturgia católica com ritos africanos e publicou um livro com relatos de suas visões e profecias. | Rosa Maria Egipcíaca, known as the “flower of Rio de Janeiro”. She mixed catholic liturgies with African rituals and published a book about her visions and prophecies. DESTAQUE DE CHÃo | FLOOR HIGHLIGHT: Carla Conte FANTASIA: A CHAMA DA FÉ COSTUME: THE FLAME OF FAITH

2º CASAL DE MESTRE SALA E PORTA BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Márcio Levi e/AND Bárbara Falcão FANTASIA: RETRATANDO HÁBITOS E COSTUMES COSTUME: PORTRAYING HABITS AND CUSTOMS Homenagem a todos os pintores que retrataram o cotidiano das negras escravas em suas obras, artistas como Rugendas e Debret. | The wing honors all the painters who portrayed the daily life of the slave women such as Rugendas and Debret 15ª Ala: ENTRE CLICKS E FLASHS 15th WING: BETWEEN CLICKS AND FLASHES A mulher negra como inspiração para trabalhos fotográficos. | The black woman as inspiration to Photography. 16ª Ala: ESTRELAS NO CINEMA E TELEVISÃO 16th WING: MOVIE AND TELEVISION STARS A mulher negra como inspiração para a criação de personagens no cinema e na televisão. | The black woman as inspiration creation of characters in movies and television.


Sábado Saturday

20ª Ala: PÉROLAS DA DRAMATURGIA 20th WING: THE PEARLS OF DRAMATURGY Exaltação às atrizes negras que venceram preconceitos e até mesmo a censura, para conquistar seu espaço nos palcos e na TV. | Exalts the black actresses who overcame prejudice and even the censorship in order to guarantee their rights to be on stage and on the TV.

17ª Ala: MUSA DOS POETAS DA CANÇÃO 17th WING: MUSE OF THE SONG POETS (Compositores | Songwriters) A mulher negra como musa dos compositores. The black woman as muse to songwriters. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: Cintia Barbosa FANTASIA: A EXPLOSÃO DE CORES COSTUME: THE EXPLOSION OF COLORS 3º CARRO: MUSA INSPIRADORA DE TODAS AS ARTES | 3rd FLOAT: INSPIRING MUSE OF ALL THE ARTS O fascínio que transforma a mulher negra em musa de tantos artistas. Homenagem a pintores, escritores, fotógrafos e músicos, que em seus trabalhos tiveram a mulher negra como personagem principal. Utilizando fotos de Pierre Verger e de membros da comunidade do morro da Formiga. |The fascination that turns the black woman into a muse to so many artists. Honors painters, photographers and musicians, who had the black woman as main character in their work. Showing pictures of Pierre Verger and members from the Formiga community. 5º SETOR: PÉROLA MULHER 5th SECTOR: WOMAN PEARL 18ª Ala: PÉROLAS DA LITERATURA 18th WING: THE PEARLS OF LITERATURE Homenagem às mulheres que perpetuam temas da cultura africana e das mulheres negras, em textos. The wing honors the women who perpetuate the African culture and black women, in texts. 19ª Ala: PÉROLAS DO ESPORTE 19th WING: THE PEARLS OF SPORTS (CRIANÇAS | CHILDREN) Homenagem a todas as glórias conquistadas pelas negras no esporte. | This wing honors all the glorious achievements by the black women in sports.

21ª Ala: PÉROLAS DA DANÇA 21st WING: THE PEARLS OF DANCE As glórias das negras dançarinas através da ousadia de Mercedes Baptista - primeira bailarina negra do Theatro Municipal do Rio de Janeiro - ao dançar o ballet clássico mesclado a passos de danças africanas. | The achievements of black dancers with the boldness of Mercedes Baptista – the first black ballet dancer of Theatro Municipal, in Rio de Janeiro – when she performed the classic ballet mixed with African dance moves. 22ª Ala: PÉROLAS DA MÚSICA 22nd WING: THE PEARLS OF MUSIC Homenagem às mulheres negras na música, compositoras e intérpretes. | This wing honors the black women in music, songwriters and singers. 23ª Ala: PÉROLA MULHER 23rd WING: THE WOMAN PEARL Representa a vitória da mulher negra na sociedade, em casa e em diversas profissões. | Represents the victory of the black women in society, at home and in different careers. 4º CARRO: SOB AS BÊNÇÃOS DA SENHORA APARECIDA | 4th FLOAT: UNDER THE BLESSINGS OF SENHORA APARECIDA Homenagem à Santa Padroeira do Brasil, Nossa Senhora Aparecida, uma Virgem Maria negra encontrada por pescadores no rio Paraíba do Sul, no século XVIII. Na parte inferior da alegoria, a velha guarda da escola representando a comunidade do morro da Formiga e todos os fiéis da padroeira do Brasil. | This wing honors the patron saint of Brazil, Nossa Senhora Aparecida (Our Lady Aparecida), a black Virgin Mary found by fishermen in the Paraíba do Sul River, in the 18th century. In the loerw part of the allegory, the Honorary Senior Members represent the Formiga community and all the believers.


s o s o h c Capri ares de Pil

Ficha Técnica | Technical Summary Fundação - 19 de fevereiro de 1949 | Established in February 19th, 1949 Presidente | President - Cezar Thadeu Cores - Azul e Branco | Colours - Blue and White Pesquisador de Enredos | Samba Theme Researcher - Marcos Roza Carnavalesco | Carnival Designer - Amauri Santos Diretor de Carnaval | Carnival Director - Junior Escafura


Sábado Saturday

GRES Caprichosos de Pilares 8ª Escola - Entre 4h35 e 5:40h

Cante com a Caprichosos de Pilares Sing along with Caprichosos de Pilares

8th School - Between 4:35am and 5:40am Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis Feito que ninguém antes achava ser possível: um “neurochip” agora é capaz de monitorar conversas entre células do cérebro...A Caprichosos de Pilares apresenta uma fanática descoberta do enigmático encéfalo e revela os mistérios da mente humana na Avenida. An accomplishment no one considered possible: a “neurochip” is now capable of monitoring the conversations between brain cells… The Caprichosos de Pilares samba school presents a fanatic discovery about the enigmatic encephalon and reveals the mysteries of human mind at Sapucaí.

Nos carnavais do passado os jornais apostavam pra valer nos dias de folia. A “Gazeta de Notícias” foi a grande incentivadora dos cordões; O “Jornal do Brasil” fazia tudo pelos ranchos; O jornal “A Manhã” apoiava os blocos enquanto “O JORNAL” cuidava dos blocos suburbanos. Isto sem contar que “O MUNDO ESPORTIVO” praticamente inventou o desfile das escolas de samba. Fun Facts: In the past, the newspapers were huge sponsors of Carnival. The “Gazeta de Notícias” was the biggest block sponsor; the “Jornal do Brasil” did everything for the Carnival ranches; the newspaper “A Manhã” supported blocks and “O JORNAL” looked after the suburb blocks. Not to mention that “O MUNDO ESPORTIVO” practically created the samba school parades.

Enredo: FANATISMO... ENIGMA DA MENTE HUMANA Theme: FANATICISM... ENIGMA OF THE HUMAN MIND Compositores | Songwriters: Jorge do Batuke, Frank, Josemar Manfredini, Fernando Bom Cabelo, Aldir Senna e/and Jorge Matias de Oliveira. Intérprete | Singer: Lico Monteiro, Sandrinho do Beco e/and Celino Dias. PILARES EU SOU, AZUL E BRANCO! UM ELO DE AMOR E UNIÃO A MENTE COMANDA, O CORPO OBEDECE ACENDE A CHAMA, ADORAÇÃO! SEGUINDO VOU CUMPRIR MINHA MISSÃO TRAÍDO ENFEITEI MEU CORAÇÃO INCONDICIONAL, ALÉM DO NORMAL... ESPECIAL! É GOL! EXPLODE A GALERA ENFIM, O FIM DA ESPERA LOUCURA, QUE FAZ DELIRAR O CANTO É A VOZ QUE NINGUÉM VAI CALAR! DE UM POVO QUE VAI PRA BATALHA E NUNCA FOGE DA RAIA SEU FANATISMO É SOMENTE VIVER LONGE DA MARACUTAIA E DA AMBIÇÃO DO PODER (AI, AI MEU DEUS OH! MEU SENHOR) SENHOR OLHAI POR NÓS QUE USAMOS TEU NOME EM VÃO A FÉ SEM RAZÃO... IRMÃO CONTRA IRMÃO DESTRÓI A NAÇÃO! MEU SAMBA É ALEGRIA DA CIDADE RECEITA DESTA TAL FELICIDADE RENOVA O PRAZER, TUDO POR VOCÊ CAPRICHANDO PRA VALER! NÃO DÁ PRA CONTROLAR, CHEGO A ME ARREPIAR! AO VER A MINHA CAPRICHOSOS, LINDA A DESFILAR É FANATISMO AMOR, PAIXÃO DE ENLOUQUECER MEU VÍCIO É VOCÊ!


sos Caprichore de Pila s

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence

1º SETOR | 1st SECTOR COMISSÃO DE FRENTE: EU SOU O SAMBA HONORARY COMMITTEE: I AM THE SAMBA Coreógrafo | Choreographer: Hélio Bejani Com um bailado comandado por mentes “fanáticas”, a comissão apresenta um “ritual de sacrifício” em que uma mulata caprichosa é o alvo. Mas a fé sem razão é vencida pelo amor a Caprichosos. With a dance headed by fanatic people, the committee presents a “ritual of sacrifice” in which a capricious mulata is the target. But the faith without reason is defeated by the love for Caprichosos. 1º CASAL DE Mestre sala E Porta bandeira 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Diego Falcão e/AND Jaqueline Gomes FANTASIA | COSTUME: YIN-YANG O casal representa as duas forças, os dois lados do cérebro, a criação e a razão, assim como Yin-Yang. The couple represents the two forces, both sides of the brain, creation and reason, just like Yin-Yang. 1ª Ala: Dança dos Neurônios 1st WING: The Neurons Dance Uma rede de neurônios, entre descargas elétricas e químicas, dança conduzindo os impulsos nervosos às outras células, numa imersão nos mistérios da mente humana. | A neural network, between electric discharges and chemicals. It dances conducing the nerve impulses to other cells, an immersion into the mysteries of the human mind. 1º CARRO ABRE-ALAS: ENIGMÁTICO ENCÉFALO OPENING FLOAT: ENIGMATIC ENCEPHALON Representado por uma fábrica que produz conhecimento. Os operários são os cinco sentidos (visão, tato, audição, olfato e paladar), através dos quais percebemos o mundo. | Represented by a factory that produces knowledge. The workers are the five senses (sight, touch, hearing, smell and taste), which help us to perceive the world.

Personagem Principal: Verônica Marques FANTASIA: NEUROCHIP Destaque Central: Santinho Fantasia: O Enigma Destaque Lateral Esquerdo: Eduardo Leal Fantasia: Lógica Destaque Lateral Direito: Iran Chagas Fantasia: Emoção Semi destaque Lateral EsquerdO: Léa Cristina Fantasia: Razão Semi destaque Lateral Direito: Lili Bonfanti Fantasia: Paixão Main Character: Verônica Marques costume: NEUROCHIP Central Highlight: Santinho Costume: The Enigma Left Lateral Highlight: Eduardo Leal Costume: Logic Right Lateral Highlight: Iran Chagas Costume: Emotion Left Lateral Semi-Highlight: Léa Cristina | COSTUME: REASON Right Lateral Semi-Highlight: Lili Bonfanti Costume: Passion 2º SETOR | 2nd SECTOR 2ª Ala: Homens das Cavernas 2nd WING: Cavemen O homem primitivo, os símbolos, gestos, desejos, as formas de atuar e registrar sua presença no mundo, em várias civilizações e culturas. | Represents the primitive man, the symbols, gestures, desires, the way of acting and registering his presence in the world, in different civilizations and cultures.


Sábado Saturday

3ª Ala: Luz Sagrada | 3rd WING: Sacred Light Representa a primeira aspiração fanática do Homem: o culto ao “Deus Sol”. | Represents the first fanatic aspiration of Mankind: the cult to the Sun God. 4ª Ala: Descoberta do Fogo 4th WING: Discovery of Fire Como conceito original dos rituais do homem primitivo, destaca a descoberta do fogo. | As an original concept of the primitive man rituals, the Discovery of Fire is highlighted. TRIPÉ: ASTROLOGIA | TRIPOD: ASTROLOGY Uma composição plástica e poética das diversas constelações, ladeadas pelos doze signos, mostrando a identidade e comportamento das pessoas, em um grande mapa astral. | An artistic and poetic composition of diverse constellations, surrounded by the twelve astrological signs, showing the identity and behavior of people, in a huge astral map. Destaque Central Alto: Marcos Lerroy Fantasia: Astrólogo Destaque Central Baixo: Mary Morena Fantasia: Alma do Universo High Central Highlight: Marcos Lerroy Costume: Astrologer Low Central Highlight: Mary Morena Costume: The Soul of Universe 5ª Ala: Rituais Africanos 5th WING: African Rituals A partir da dualidade de saberes inexplicáveis - vida e morte, riqueza e sofrimento, luz e trevas - os ritos de procriação e fertilidade humana, das diversas tribos africanas. | From the duality of inexplicable knowledge – life and death, wealth and suffering, light and darkness – the rituals of procreation and human fertility of diverse African tribes. 6ª Ala: Índios Bororos 6th WING: Bororo Indians Os ritos de contemplação da morte dos índios bororos – primeiros habitantes das terras matogrossenses. | The rituals of death contemplation of the Bororo Indians – the first men to walk on the lands of Mato Grosso State.

7ª Ala: Superstições 7th WING: Superstitions Os aspectos mágicos e religiosos, as crendices e superstições que deram origem às simpatias brasileiras. | Represents the magical and religious aspects, the beliefs and superstitions that inspired the Brazilian popular spells. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: Marclene Freitas 2º CARRO: AMULETOS | 2nd FLOAT: AMULETS A crença na sorte e seus símbolos em várias partes do mundo: o dragão chinês, elefantes indianos, fadas, borboletas coloridas, sapos. Os amuletos - pé de coelhos, trevos, olhos de boi, figas, galho de arruda, crucifixos - representados por uma performance de anões. | The belief in luck and its symbols in different parts of the world: the Chinese dragon, Indian elephants, colorful butterflies, frogs. The amulets – rabbit feet, clovers, Mucuna seeds (popularly known as bull’s eye seed), fig talismans, rue branches, crucifixes – represented by a performance of midgets. Destaque Central: Ton Brício Fantasia: Jade, o Imperador Destaque Lateral Alto Esquerdo: Sérgio Ribeiro Fantasia: O Poderoso Talismã Destaque Lateral Alto Direito: Petrusca Fantasia: Bons Fluidos Semidestaque Esquerdo: Tatiana Ribeiro Fantasia: Mensageiro Chinês Semidestaque direito: Beto Fantasia: Biscoito da Sorte Central Highlight: Ton Brício Costume: Jade, The Emperor High Left Lateral Highlight: Sérgio Ribeiro Costume: The Powerful Talisman High Right Lateral Highlight: Petrusca Costume: Good Vibes Left Semi Highlight: Tatiana Ribeiro Costume: Chinese Messenger Right Semi Highlight: Beto Costume: Fortune Cookie


sos Caprichore de Pila s

3º SETOR | 3rd SECTOR 8ª Ala: cupidos | 8th WING: Cupids (BAIANAS | WHIRLING LADIES) As Baianas representam os cupidos, que desfilam disseminando paixão nos corações de homens e mulheres. | The Baianas represent the cupids, walking around disseminating passion into the hearts of men and women. 9ª Ala: Serenata de Amor 9th WING: Love Serenade Representando os apaixonados, a fantasia faz alusão ao bombom com este nome, símbolo de um grande amor. | Representing people in love, the costume reminds the wrapping of a famous chocolate in Brazil called “Serenata de Amor” (Love Serenade), symbolizing a great love.

11ª Ala: ninfomaníaco 11th WING: Nymphomaniac A fantasia representa o desejo sexual insaciável dos ninfomaníacos. | The costume represents the insatiable sexual desire of nymphomaniacs. 12ª Ala: AMOR VIRTUAL 12th WING: virtual love Na Era dos relacionamentos virtuais, o amor entre casais através dos “chats da internet”. | In the age of virtual relationships, the love between couples via internet chat rooms. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: JULIA PAULA CORREIA FANTASIA: AMOR | COSTUME: LOVE TRIPÉ: CASAIS | TRIPOD: COUPLES A mais íntima relação dos seres humanos, representada por casais como John Lennon e Yoko Ono, Salvador Dali e Gala, Jorge Amado e Gattai, que declararam abertamente seu amor. | The most intimate relationship of mankind, represented by famous couples such as John Lennon and Yoko Ono, Salvador Dali and Gala, Jorge Amado and Gattai, who proclaimed their love openly. Personagem: Willian Martins - Fantasia: Adão Personagem: Aime Lopes - Fantasia: Eva CHARACTER: Willian Martins - Costume: Adam CHARACTER: Aime Lopes - COSTUME: EVE 4º SETOR | 4th SECTOR 13ªAla: Macacos de Auditório 13th WING: The Crazy Audience O amor dos fãs, que seguem e até se vestem como seus ídolos. | The love of fans, the people who follow and even dress themselves like their idols.

10ª Ala: Onde come um, comem dois ou mais... | 10th WING: There’s always room for one more... Superando todas as barreiras em nome do amor, uma homenagem aos traídos, apresentados com um chifre de “corno manso”. | Overcoming all the obstacles in the name of love, an homage to the ones who were once cheated on, represented with horns of the “corno manso” (wittol).

MADRINHA DA ALA DE PASSISTAS QUEEN OF DANCERS: LYLLIAN SWAROVSK 14ª Ala: PROFECIA | 14th WING: Prophecy (PASSISTAS | samba DANCERS) Ala de passistas representa o lema do poeta e “profeta” popular carioca: “Gentileza gera Gentileza”.The wing of dancers represents the motto of the poet and “prophet” from Rio: “Kindness generates kindness”.


Sábado Saturday

RAINHA DE BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: BIANCA SALGUEIRO 15ª Ala: Profeta Gentileza 15th WING: Prophet Kindness (BATERIA | PERCUSSION) Acreditando que o único remédio contra os males é a bondade, a Bateria representa o fanatismo religioso e político do Profeta Gentileza. | Believing that the only remedy against the evil is kindness, the percussionists represent the religious and politic fanaticism of Prophet Kindness. 16ª Ala: Chocólatras 16th WING: Chocoholics A fantasia representa os fanáticos por chocolates. The costume represents the chocolate fanatics. 17ª Ala: ESCOLAS DE SAMBA 17th WING: Samba Schools (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) Uma homenagem às tradicionais escolas de samba do Rio de Janeiro. | A tribute to the traditional samba schools of Rio de Janeiro. 2º CASAL DE Mestre sala E Porta bandeira 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Paulo Roberto e/AND Yasmin Alves FANTASIA: CORAÇÃO AZUL E BRANCO COSTUME: BLUE AND WHITE HEART O nosso segundo Casal de Mestre Sala e Porta Bandeira representa a paixão e o amor sem fronteiras pela Caprichosos de Pilares. | Our second couple of Mestre Sala and Porta Bandeirarepresents the passion and boundless love for Caprichosos de Pilares. 18ª Ala: União das Torcidas 18th WING: Supporters Unity O fanatismo das torcidas, nos estádios de futebol. The fanaticism of soccer supporters at the stadiums. 19ª Ala: Homem-Bomba 19th WING: Suicide Bomber Uma alusão aos fanáticos extremistas religiosos do Oriente Médio, na figura de um homem-bomba. Represents the extreme religious fanatics from the Middle East with the figure of a suicide bomber. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: PRISCILA LUCENNA

3º CARRO: FEBRE FANÁTICA 3rd FLOAT: FANATIC FEVER O fanatismo em diversos campos da vida social. Essas paixões que, associadas a motivações religiosas, nacionalistas, políticas, culturais ou esportivas, criam uma sensação de liberdade nos seres humanos quando aceitos por um determinado grupo ou para experimentar uma “nova vida”. The fanaticism in different aspects of social life. These passions, associated to religious, nationalist, politic, cultural or sportive motives create a sense of freedom when people are accepted by a specific group or in order to experience a “new life”. Destaque Central: Joubert Fantasia: O Grande Líder Destaques Laterais: Débora e Igor Sperandio Fantasia: Ser Celestial Semidestaque Baixo Esquerdo: Roberto Lopes Fantasia: Aprisionado pela fé Semidestaque Baixo Direito: Marta Andrade Fantasia: Aprisionada pela Fé Central Highlight: Joubert Costume: The Great Leader Lateral Highlights: Débora and Igor Sperandio Costume: Celestial Being Low Left SemiHighlight: Roberto Lopes Costume: Imprisoned by Faith Low Right SemiHighlight: Marta Andrade Costume: Imprisoned by Faith 5º SETOR | 5th SECTOR 20ª Ala: Capitalismo Selvagem 20th WING: Wild Capitalism Os “paraísos fiscais” e suas “cédulas abençoadas”, os pregões, juros, poupanças, o avanço do sistema capitalista. | Represents the tax havens and their “blessed bills”, the reverse auctions, interests, savings and the improvement of the capitalism system. 21ª Ala: Corruptos do Planalto 21st WING: Corrupts of Planalto* Os acúmulos financeiros de corruptos e fanáticos por dinheiro. | Represents the financial accumulation of corrupt polititians and money fanatics. *: Planalto is the popular name of the place where the Brazilian government is.


sos Caprichore de Pila s

22ª Ala: Bonitinho por Fora 22nd WING: Pretty on The Outside Os corpos sarados, os anabolizantes, a busca fanática pela beleza, a qualquer preço. The extremely fit bodies, the anabolic steroids, the fanatic search for beauty at all costs. 23ª Ala: Tecnologia 23th WING: Technology O poder da tecnologia, a máquina dominando o homem. | Represents the power of technology, the machine dominating the man. 24ª Ala: Cadê a Cura 24th WING: Where’s the Cure? Uma crítica ao poder da ciência, que, fanaticamente, muito experimenta, mas não descobre a cura definitiva da AIDS e do câncer. | A critic on the power of Science, which fanatically performs thousands of experiments, but isn’t able to find the real cure for HIV and cancer. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: ANA CARLA 4º CARRO: ACADEMIA | 4th FLOAT: GYM Numa crítica irreverente e bem humorada, a representação de uma academia de ginástica com personagens na contramão do que as pessoas da sociedade contemporânea buscam: figuras obesas, mulheres musculosas, homens metrossexuais e diversas balanças, numa contagem regressiva para a busca do corpo perfeito. | With an irreverent and well humored critic, the float represents a gym with characters that go against what modern society seeks: obese people, well-built women with extra muscles, metrosexual men and a number of scales, reflecting the countdown in the name of the perfect body.

Destaque Central: Paulo Farias Fantasia: Narciso Destaque Lateral Alto Esquerdo: Robby Alves Fantasia: Adonis Destaque Lateral Alto Direito: Rogéria Meneguel - Fantasia: Afrodite Semidestaque Lateral Esquerdo: Junior Bispo Fantasia: Testosterona Semidestaque Lateral Direito: Silmar fantasia: Testosterona Central Highlight: Paulo Farias Costume: Narcissus High Left Lateral Highlight: Robby Alves costume: Adonis High Right Lateral Highlight: Rogéria Meneguel - Costume: Aphrodite Left Lateral Semi-Highlight: Junior Bispo Costume: Testosterone Right Lateral Semi-Highlight: Silmar Costume: Testosterone 25ª ALA: Fanáticos do Samba 25th WING: The Fanatics of Samba (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Compor um samba é o fanatismo que alimenta o seu viver! | To write a samba is the fanaticism that feeds life! 26ª Ala | 26th WING: Caprichosos de Pilares (DEPARTAMENTO FEMININO | FEMALE DEPARTMENT) A paixão de levar no coração o amor pela Caprichosos de Pilares. | Represents the passion of loving Caprichosos de Pilares samba school. 27ª Ala: Mensageiros da Vida 27th WING: Messengers of Life Entre bonecões representando os “fanáticos iluminados” - Ghandi, Mandela, Martin Luther King e Dalai Lama - uma mensagem ao final do desfile: fanático ou não, por alguma causa ou coisa, viva e faça do seu pensamento mais uma possibilidade de transformação da vida humana. | Amongst the huge puppets representing the “illuminated fanatics” – Ghandi, Mandela, Martin Luther King and Dalai Lama – there’s a message at the end of the parade: fanatic or not, for a cause or a thing, live and make of your thoughts one more chance to transform human life.


Sรกbado Saturday


e d s o d i Un l e u g i M Padre

Ficha Técnica | Technical Summary Fundação - 12 de novembro de 1957 | Established in November 12th, 1957 Presidente | President - Simões Gama Cores - Vermelho e Branco | Colours - Red and White Carnavalesco | Carnival Designer - Edson Pereira Diretor de Carnaval | Carnival Director - Cícero Costa


Sábado Saturday

GRES Unidos de Padre Miguel 9ª Escola - Entre 5h40 e 6:45h 9th Parade - Between 5:40am and 6:45am Concentração | Meeting Point: Balança

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

Cante com a Unidos de Padre Miguel Sing along with Unidos de Padre Miguel

Enredo: O Reencontro entre o Céu e a Terra no Reino de Aláàfin Oyó. | Theme: The reunion between Heaven and Earth IN THE KINGDOM OF Aláàfin Oyó.

e da força dos Orixás, divindades do Candomblé. É a

Compositores | Songwriters: Pedrinho da Flor, Jefinho Rodrigues, Jorginho Medeiros, Fernando Pial e Tuninho do Trailer.

Festa no Reino de Oyó no Sambódromo.

Intérpretes | Singers: Marquinhos Arte e Samba

O GRES Unidos de Padre Miguel presta uma grande homenagem à cultura afro-brasileira, através da riqueza

The samba school GRES Unidos de Padre Miguel honors the afro-Brazilian culture through the richness and strength of the Orishas, deities of Candomblé. It is the Party in the Kingdom of Oyó at the Sambodrome.

Confirmando a imensa e histórica tradição carnavalesca do bairro, a primeira batalha de confetes da cidade ocorreu na Praia de Botafogo lá pelos idos de 1907, mais uma vez promovida por um jornal: A Gazeta de Notícias. Fun Facts: The neighborhood of Botafogo has a long Carnival history. It was the pioneer in the “confetti war” which took place in 1907 and was promoted by the newspaper A Gazeta de Noticias.

NUM SOPRO OLORUM SEPAROU A TERRA E O CÉU... O HOMEM PECOU LAMENTO DOS MEUS ORIXÁS OS DOZE OBÁS DO MEU PAI “XANGÔ” OXUMARÊ BAIXOU A PONTE DO ARCO-ÍRIS UNINDO NOVAMENTE ORUM E AYÊ PROS DEUSES FESTEJAREM COM A GENTE MAMÃE OXUM JÁ PREPAROU MEU CORPO PRA ESSA MISSÃO TÔ CHEIO DE AMOR... PRA NESTA NOITE VER BRILHAR MEU PAVILHÃO VAI TER AMALÁ, INÃ CLAREOU JÁ FIZ A CABEÇA BATI MEU TAMBOR KAÔ, KAÔ, KAÔ CABESILÊ KAÔ EXÚ É O MENSAGEIRO NO MUNDO INTEIRO VEM ABRIR OS CAMINHOS DA PAZ NO CHÃO DA MINHA ESCOLA O BAILE DE SANGÓ A CORTE DA JUSTIÇA DE ALÁ ÀFIM OYÓ UNIDOS POR ESSA MAGIA A NOSSA ALEGRIA FAZ O BEM RELUZIR TRAZENDO MUITO AXÉ E ESPERANÇA PROS OLHOS DA SAPUCAÍ BATUQUE ODÁRA, GIREI NO TERREIRO SOU PEDRA, SOU FOGO, GUERREIRO FIEL UM PONTO DE FÉ AMOR VERDADEIRO A ENERGIA DE PADRE MIGUEL


e Unidos du el ig M re d a P

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: XANGÔ CONVIDA AO BAILE 1st SECTOR: XANGÔ INVITES TO THE DANCE COMISSÃO DE FRENTE: ORUNMILÁ, SEGREDOS E DESTINOS DA VIDA HUMANA HONORARY COMMITTEE: ORUNMILÁ, SECRETS OF LIFE AND DESTINATIONS Coreógrafo | Choreographer: Ivan Reis Orunmilá (divindade da profecia), a esperança de um mundo melhor. | Orunmilá (the deity of prophecies), the hope for a better world. 1º CARRO ABRE-ALAS: O GRANDE REINO DE ALÁFIN OYÓ | OPENING FLOAT: THE GREAT KINGDOM OF ALÁFIN OYÓ O Reino de Xangô, divindade dos raios, do trovão, da justiça. | The Kingdom of Xangô, deity of lightning, thunders and justice. Destaque Central Alto: Edmilson Ávila Fantasia: O Grande Rei Semidestaque Lateral: Cíntia Abreu e Thamires Abreu - Fantasia: As Yás Composições: O povo de Xangô High Central Highlight: Edmilson Ávila Costume: The Great King Lateral Semi Highlight - Cíntia Abreu e Thamires Abreu - Costume: The Yás Compositions: The people of Xangô 1ª Ala: Povos de Ifá (VELHA GUARDA) 1st WING: The People of Ifá (hONORARY SENIOR COMMITTEE) Ifá, o oráculo. | Ifá, theoracle.

4ª Ala | 4th WING: Aláfin Oyó O reino de Xangô: a coroa do Grande Rei. | The kingdom of Xangô: the crown of the Great King. 5ª Ala | 5th WING: Yemanjá (BAIANAS | whirling ladies) A mãe dos povos, senhora dos mares. The mother of people, the Goddess of the seas. 6ªAla | 6th WING: Yabassés Mulheres escolhidas pelo rei para servir os convidados. | The women chosen by the King to serve the guests. 7ª Ala | 7th WING: Oxum Uma das mulheres de Xangô, que reina sobre as águas doces, o amor e a beleza. | One of the wives of Xangô. She reigns the sweet waters, the love and beauty. 2º SETOR: O AMOR FAZ A CABEÇA 2nd SECTOR: LOVE MAKES HEADS SPIN 2º CARRO: O AMOR FAZ A CABEÇA (OXUM) 2nd FLOAT: LOVE MAKES HEADS SPIN (OXUM) Os amores de Xangô. | The loves of Xangô. Destaque Central Alto: Ricardo Ferrador Fantasia: Oxalá Semidestaque Frontal: Rafaele Rodrigues Fantasia: Oxum Composições: Seus amores High Central Highlight: Ricardo Ferrador COSTUME: Oxalá Frontal Semihighlight: Rafaele Rodrigues COSTUME: Oxum Compositions: His Loves 8ª Ala | 8th WING: Oyá Ou Iansã, senhora dos raios e tempestades, uma das mulheres de Xangô. | Oyá or Iansã, the Goddess of lightning and stoms, one of the wives of Xangô. 9ª Ala | 9th WING: Obá A senhora escolhida do Reino de Xangô. | The chosen lady of the kingdom of Xangô.

2ª Ala | 2nd WING: Orum O céu, que representa a vida no culto aos Orixás. The sky, represents the life in the cult of Orishas.

10ªAla |10th WING: Oxóssi Oxóssi: Orixá da caça e da terra fértil. | Oxóssi: the Orisha of hunt and fertile soils.

3ª Ala | 3rd WING: Exú Representa a Terra (Aiye) e os povos como pecadores. | Represents the Earth (Aiye) and the people as sinners.

11ª Ala |11th WING: Logun Edé A alegria da partilha. | Represents the joy of sharing. 12ª Ala | 12th WING: Ossain A cura do espírito. | Represents the spiritual healing.


Sábado Saturday

13ª Ala | 13th WING: Ogum Vence as demandas e é o guardião dos rituais. Win the demands and is the rituals guardian. 1º CASAL Mestre sala E Porta bandeira 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Paulo Cesar e/AND Elaine Fernanda FANTASIA: EXÚS OS GRANDES MENSAGEIROS COSTUME: EXÚS THE GREAT MESSENGERS Quando o céu e a terra foram separados Exú foi designado para a missão de manter a comunicação entre os Orixás e os homens. | When the sky and the Earth were separated, Exú was assigned the mission to keep the communication between the Orishas and the people. RAINHA DE BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: Karina Costa 14ª Ala: Batuque, linguagem ritual e linguagem universal (BATERIA) 14th WING: Drumbeats, ritual language, universal language (PERCUSSION) Representa os ogãs (homens que exercem diversas funções) da grande festa do Candomblé. Represents the ogãs (the men with diferente kinds of functions) at the great party of Candomblé. 15ª Ala: Exús, emissários dos Deuses 15th WING: Exús, emissaries of the Gods (PASSISTAS | samba DANCERS) Responsável pela comunicação, Exú, é o Orixá mais próximo dos homens, que hoje dança e comemora no enredo da Padre Miguel. | Responsible for the communication, Exu is the Orisha who’s closest to men kind. Nowadays, Exu dances and celebrates with the lyrics of Padre Miguel.

3º SETOR: A FÉ NOS RELIGOU 3rd SECTOR: THE FAITH REUNITED US 1ª MUSA | 1st MUSE: Sanne Belussi FANTASIA | costume: ÁFRICA 3º CARRO: RITUAIS DE FÉ 3rd FLOAT: RITUALS OF FAITH Os rituais de fé cultuados ao longo de todo o tempo. Represents the rituals of Faith celebrated through the times. Destaque Central Alto: Joyce Itália Fantasia: rituais Semidestaque Frontal: Marcele Miranda Fantasia: Konkem Semidestaque Lateral: Fabíola Fontenelle e Patrícia Composições infantis: Os pintinhos da Galinha Composições: Mãe África High Central Highlight: Joyce Itália costumes: Rituals Frontal Semihighlight: Marcele Miranda costume: Konkem lateral Semihighlight: Fabíola Fontenelle e Patrícia Children Compositions: The Chicken’sChicks Compositions: Mother Africa


e Unidos du el ig M re d a P

16ª Ala | 16th WING: Konkem (CRIANÇAS | CHILDREN) As galinhas d’angola, símbolo da individualização dos sujeitos, representam a iniciação. The helmeted guineafowls, symbols of the individualism, represent the initiation. 17ª Ala | 17th WING: Yalorixás e Babalorixá A sabedoria dos zeladores, chefes de casas de culto aos Orixás. |The wisdom of the caretakers, chiefs of the houses of cult to the Orishas.

20ª Ala: Rituais Africanos 20th WING: African Rituals A fé em rituais feitos ao longo dos tempos. Represents the Faith in rituals through the times. 2º CASAL Mestre sala E Porta bandeira 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Vinicius Antunes e/AND Cássia Maria FANTASIA: O PODER DA FÉ COSTUME: THE POWER OF FAITH O poder da fé. | Represents the power of Faith. 21ª Ala | 21st WING: Xangô Orixá do poder e da justiça. | The Orisha responsible for power and justice. 22ª Ala | 22nd WING: Oxumaré A ligação dos mundos, o deus dos ciclos, fiel servo de Xangô. | The connection between the worlds, the God of cycles, faithful servant of Xangô. 4º SETOR: O ORUN REENCONTRA O AIYÉ E OS DEUSES SUGEREM: PARA SEMPRE SERÁ KIZOMBA! | 4th SECTOR: THE ORUM REUNITES WITH THE AYIÉ AND THE GODS SUGGEST: KIZOMBA FOR EVER! 2ª MUSA: O PODER DA LIGAÇÃO 2nd MUSE: THE POWER OF CONNECTION Andréia Martins

18ª Ala | 18th WING: Abiãs e Yaô É preciso e é possível religar, por nossas próprias forças, com a colaboração dos Orixás, Orun e Aiyé. It’s necessary and possible to reconnect, by our own strengths, to the colaboration of Orishas, Orun and Aiyé. 19ª Ala | 19th WING: Alojá Uma qualidade de Yemanjá. Represents a kind of Yemanjá.

4º CARRO: PARA SEMPRE SERÁ KIZOMBA: O AIYÉ SE UNE AO ORUN | 4nd FLOAT: KIZOMBA FOR EVER: THE AIYÉ REUNITES WITH ORUN O elo de ligação entre o Orum (morada dos deuses) e o Aiyé (mundo físico). | The link between the Orum (the house of Gods) and the Aiyé (the physical world). Destaque Central Alto: Indiana Rodrigues Fantasia: Cores da Ligação ComposiçõeS: Cores que libertam High Central Highlight: Indiana Rodrigues Costume: The Colors of Connection Compositions: The Colors that Sets One Free DEPARTAMENTO FEMININO FEMALE DEPARTMENT COMPOSITORES | SONGWRITERS


Sรกbado Saturday


e d r e c s Rena aguá Jacarep

Ficha Técnica | Technical Summary Fundação - 2 de agosto de 1992 | Established in August 2nd,1992 Presidente | President - Antônio Carlos Salomão Cores - Vermelho e Branco | Colours - Red and white Comissão de Carnaval | Carnival Committee - Louzada, Tatiana Salomão e Paulo Barros Pesquisa | Research - Isabel Azevedo, Ana Paula Trindade e Simone Martins Consultor de Carnaval | Carnival Consultant - Paulo Barros


Sábado Saturday

GRES Renascer de Jacarepaguá 10ª Escola - Entre 6h45 e 7:50h 10th School - Between 6:45am and 7:50am Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis Respira fundo, é hora de viajar. A Renascer atravessa a Avenida numa viagem alucinante. Em terras maravilhosas, desfila uma cidade encantada, pela beleza abençoada, coração do meu Brasil: Rio de Janeiro. Take a deep breath, it is travel time. The Renascer samba school crosses the Sapucaí on an outstanding trip. On marvelous lands, an enchanted city marches, by the blessed beauty, the heart of my Brazil: Rio de Janeiro.

No século XIX a estreitíssima Rua do Ouvidor foi o logradouro mais importante da cidade, a rua mais famosa do país e mais animada do carnaval. Como alguém pode hoje imaginar que ali, ainda hoje tão difícil de caminhar sem esbarrões, a rua se transformava em baile de carnaval para mais de 50 mil pessoas. Fun Facts: In the 19th century, the extremely narrow Ouvidor Street was the most importante place in the city, the most famous street in the country and the most exciting during the Carnival. It’s almost unimaginable that at a place so tight, where’s hard to walk without bumping into people, the street became a carnival ball for over 50 thousand people.

Cante com a Renascer de Jacarepaguá Sing along with Renascer de Jacarepaguá

Enredo: RIO, UMA VIAGEM ALUCINANTE Theme: RIO, AN OUTSTANDING TRIP Compositores | Songwriters: Deco,Gabriel da Penha, Igor do Cavaco, Leandro Nogueira e Luiz Gustavo Intérpretes | Singers: Rogerinho Renascer DEUS ME DÊ ASAS PARA VOAR EU PRECISO ENXERGAR DE CIMA, COMO É MAIS BELA UM PARAÍSO NA TERRA SUA OBRA PRIMA SINGULAR RAIOU… O SOL BRILHANDO É DIFERENTE O DIA FIRMA, A PELE SENTE O CLIMA DE UM DOCE LUGAR. UM VERDE ACALANTO SEMPRE A RECEBER OLHOS QUE SE ENCANTAM POR VOCÊ MEU NINHO SÃO FLORES, AMORES BAILANDO NO AR E A SINFONIA ANUNCIA O DESPERTAR LALAIÁ LALAIÁ… DESPERTAR! “AQUELE ABRAÇO” PERTINHO DO CÉU LAÇO DE FÉ E BELEZA O TEMPO GUARDOU O RELICÁRIO CENÁRIO DA INSPIRAÇÃO O HOMEM E A MÃE NATUREZA, FELIZ COMUNHÃO RIO… RIO… “MINHA ALMA CANTA” ESSA PAIXÃO SORRIO… MEU SORRISO VEM DO CORAÇÃO É SUBLIME NAMORAR O SOL BEIJANDO O AZUL DO MAR SE APAIXONAR AO ENTARDECER VAI RENASCER… O SONHO DE VER NESSE MEU CARNAVAL DA LINDA AQUARELA, O MATIZ NATURAL PRESERVADO EM MEU OLHAR HOJE, NA APOTEOSE, A MAIOR FELICIDADE MARAVILHOSA CIDADE LIVRE A CANTAR É MAIS QUE AMOR EM POESIA A RENASCER ME CONTAGIA TRADUZ A EMOÇÃO NUM SAMBA SÓ PORQUE “RIO, EU GOSTO DE VOCÊ”


de Renascearguá p re a c a J

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: BEM-VINDO AO RIO 1st SECTOR: WELCOME TO RIO COMISSÃO DE FRENTE: GUARDIÕES DO RIO CONTRA PREDADORES DA CIDADE HONORARY COMMITTEE: THE GUARDIANS OF RIO AGAINST THE CITY PREDATORS CoreógrafA | Choreographer: Alice Arja A comissão de frente vai mostrar o embate entre os profissionais de polícia que protegem o Rio de Janeiro contra os depredadores e malfeitores das belezas naturais da cidade. A luta constante entre pessoas que querem o bem da nossa terra e os que querem destruir com tudo. | The Honorary Committee will show the collision between the police that protects Rio de Janeiro against the predators and evildoers from the natural beauties of the city. The constant struggle between people who want the welfare of our land and those who want to destroy everything. VELHA-GUARDA: A tradição do GRES Renascer de Jacarepaguá HONORARY SENIOR COMMITTEE: The tradition of GRES Renascer de Jacarepaguá DEPARTAMENTO FEMININO | FEMALE DEPARTMENT Amor ao Rio de Janeiro. | The Love for Rio de Janeiro.

1º CASAL DE Mestre sala E Porta bandeira 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Thiago Mendonça e/AND Jessica Ferreira FANTASIA: FAUNA E FLORA DO RIO EM UNIÃO COSTUME: FAUNA AND FLORA OF RIO, UNITED O pássaro mestre sala corteja sua perfumada flor, mostrando que é possível nossa cidade viver em paz com a natureza. A comunhão entre a fauna e a flora do Rio. | The master of ceremonies dressed as a bird courts the perfumed flower, showing that our city is capable of living in peace with nature. The communion between the fauna and flora of Rio de Janeiro. 1º CARRO ABRE-ALAS: BEM-VINDOS OPENING COURT: WELCOME Referências da arquitetura do Rio de janeiro, mostrando a cidade como uma grande metrópole, onde turistas de todas as partes do Brasil e do mundo desembarcam para apreciar sua exuberante beleza natural. | Represents the architecture references of Rio de Janeiro, showing the city like a big metropolis, where tourists from everywhere in the country and the world disembark to appreciate the exuberant natural beauty. 1ª Ala: CULINÁRIA TROPICAL 1st WING: TROPICAL COOKERY (BAIANAS | whirling ladies) A deliciosa comida carioca, dos quiosques e restaurantes localizados na orla da cidade. The delicious cookery from Rio, the kiosks and restaurants at the seaside. 2º SETOR: FAUNA EXUBERANTE 2nd SECTOR: EXUBERANT FAUNA 2ª Ala: TATU | 2nd WING: Armadillo Na rica fauna do Rio destaca-se o tatu-canastra, espécie ameaçada de extinção. | In the rich fauna of Rio, the giant armadillo, an extinction threatened species, is highlighted. 3ª AlA: Onça | 3rd WING: Jaguar Também conhecida como Jaguar, a onça pintada vive às margens dos rios que cortam a Mata Atlântica. Also known as Jaguar, the “onça-pintada” lives at the margins of the rivers that cut through the Atlantic Forest.


Sábado Saturday

2º CASAL DE Mestre sala E Porta bandeira 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Ewerton e/AND Fabiana FANTASIA: FAUNA EXUBERANTE COSTUME: THE EXUBERANT FAUNA A magia da fauna exuberante da Cidade Maravilhosa. | The magic of the exuberante fauna of the Wonderful City. 4ª Ala: Tartarugas | 4th WING: Turtles As tartarugas, que têm seu habitat natural no mar que banha o Rio de Janeiro. | Represents the turtles that live in the natural habitat of the sea, in the coast of Rio. 5ª Ala: Jacaré | 5th WING: Alligator Da gama de répteis da fauna carioca, se destacam os jacarés que vivem nas lagoas da cidade. | From the reptile gamut of the Rio fauna, the alligators that lived in the lakes of the city. 6ª Ala | 6th WING: mico Na maior floresta urbana do mundo são encontrados graciosos micos, que se aventuram nos fios elétricos das ruas do Rio. | In the biggest urban forest of the world, a type of gracious monkeys called micos can be found. They risk their lives on the electric wires of the street in Rio. 2º CARRO: MATA ATLÂNTICA 2nd FLOAT: THE ATLANTIC FOREST O Rio de Janeiro possui uma extensa Mata Atlântica, uma formação vegetal presente em grande parte da região litorânea brasileira e uma das mais importantes florestas tropicais do mundo, apresentando uma rica biodiversidade. O carro alegórico traz o desabrochar das flores, sinal que a floresta continua viva, berço de uma flora exuberante. | The City of Rio de Janeiro has a huge portion of Atlantic Forest, a type of vegetation present in great part of the Brazilian seaside and one of the most important tropical forests in the world. It has a very rich biodiversity. The float brings the flowers blooming, which means the forest is still alive, bearing an exuberant flora. 3º SETOR: FLORA DESLUMBRANTE 3rd SECTOR: THE DAZZLING FLORA 7ª Ala: Vegetação | 7th WING: Vegetation O diversificado conjunto de plantas nativas, que se desenvolvem e florescem no clima tropical do Rio de Janeiro. | Represents the diversified group of native plants that lives and blooms with the tropical weather of Rio de Janeiro.

8ª Ala: Vitória-Régia | 8th WING: Water-Lily No Jardim Botânico do Rio de Janeiro podem ser admiradas as amazônicas vitórias-régias e outras variedades de plantas. | At Rio’s Botanical Garden, people can admire the water-lilies from Amazonia and other varieties of plants. 9ª Ala: Flores | 9th WING: Flowers Quando chega a primavera a paisagem do Rio se enfeita com coloridas e variadas flores, emoldurando o verde das árvores. | When Spring comes, the landscapes in Rio are decorated with colorful and numerous flowers, giving the trees a special touch. 10ª Ala: Temperatura Máxima 10th WING: High Temperature (PASSISTAS | samba DANCERS) O calor das altas temperaturas na cidade, que fazem a festa dos cariocas e dos turistas. Represents the hot weather of Rio, making the locals and tourist celebrate. 11ª Ala: DEFENSORES DA NATUREZA CARIOCA 11th WING: PROTECTORS OF RIO’S NATURE (BATERIA | PERCUSSION) Os guardas florestais que defendem as belezas naturais do Rio. | Represents the rangers who work to protect the natural beauty of Rio. 12ª Ala: Orquídeas | 12th WING: Orchids Uma enorme variedade de orquídeas que florescem o ano todo nas matas da cidade e podem ser vistas nas trilhas da Floresta da Tijuca. | A great variety of orchids that bloom all year long in the city forests and can be seen on the tracks at Tijuca Forest. 13ª Ala: Garças | 13th WING: Herons A silhueta esbelta das garças, pássaro que pode ser visto nas praias e nos recônditos aquáticos mais distantes da cidade. The slim and elegant silhouette of herons can be found at the beaches and water recondites located far from the city. 14ª Ala: Arara | 14th WING: Macaw As cores fortes das araras colorem as matas cariocas. | The vibrant hues of macaw feathers bring colors to the forests in Rio.


de Renascearguá p re a c a J

3º CARRO: BALÉ DAS AVES 3rd FLOAT: THE BIRDS BALLET As aves que compõem a fauna carioca se juntam para fazer um alegre e divertido bailado. Uma revoada de pássaros invade a Sapucaí. A passarada festeja sua liberdade batendo as asas em harmonia e fazendo uma agradável cantoria, que ecoa no ar. | The birds that belong to the local fauna flock to perform a dance of joy and fun. A flight full of them invades Sapucaí. The birds celebrate their freedom, flapping the wings in harmony and singing beautifully. The sounds echo on air. 4º SETOR: RIO AUTÊNTICO 4th SECTOR: AUTHENTIC RIO 15ª Ala: Asa Delta | 15th WING: Hang gliding Do alto das montanhas saltam em asas deltas coloridas os afeitos aos esportes radicais. | From the top of the mountains, colorful hang glidings celebrate the extreme sports. 16ª Ala: FRUTAS | 16th WING: Fruits Cariocas e os turistas se refrescam com os saborosos sucos de frutas de toda espécie. Locals and tourists refresh themselves with delicious juices made of all kinds of fruits. 17ª Ala: Guarda-Sol | 17th WING: Parasol Para se proteger do sol forte, os guarda-sóis dão um charme a mais à beira-mar. | In order to protect people from sun damage, the parasols look beautiful on the sands of beaches. 18ª Ala: Banhista | 18th WING: Bathers O banho de mar nas praias do Rio, um sonho de gente de todo o país e do mundo. | The bathing and swimming in the sea of Rio, a dream people from all the country and the world intend to make true. 19ª Ala: Ambulante | 19th WING: Huckster Os vendedores ambulantes, interessantes personagens que ganham a vida no comércio informal. | The hucksters, who sell gifts and goods, are interesting characters of informal commerce in Rio. 20ª Ala: Desmatamento 20th WING: Deforestation As áreas desmatadas para a construção irregular de residências. O embate entre o progresso e a preservação da natureza. | Represents the deforested areas in order to build houses and apartments irregularly. The struggle between progress and nature preservation.

21ª Ala: Poluição | 21st WING: Pollution A poluição, característica das grandes cidades, associada ao consumo desenfreado e à educação. Políticas de conscientização tentam dirimir este grande problema urbano. The characteristic pollution of big cities, associated to the crazy consumerism and education. Awareness politics try to work against this huge urban issue. 22ª Ala: Queimadas 22nd WING: Slash-and-burns As queimadas, geralmente feitas para o cultivo agrícola do solo. Represents the slash-and-burns, usually in order to create agriculture fields. 23ª Ala: contrabandistas 23rd WING: Smugglers Os contrabandistas, que capturam e vendem aves silvestres, em feiras ilegais e no exterior. The smugglers, who capture and sell wild birds at illegal fairs and abroad. 24ª Ala: Amor ao Rio 24th WING: Love to Rio Além do carioca, milhares de pessoas de todas as partes têm verdadeira paixão por esta cidade, que está no coração de quem gosta de natureza e de modernidade. | Besides the natives, thousands of people from everywhere are trully passionate about this city, that’s in the heart of those who appreciate nature and modernity. 4º CARRO: CADEIA NELES! 4th FLOAT: SEND’EM TO PRISON! Para protestar contra a crueldade que é feita aos pássaros pelos destruidores da natureza, que lhes tiram a liberdade de voar, de existir e de respeito à natureza, a alegoria que encerra o desfile da escola põe no seu devido lugar aqueles que são os responsáveis pela extinção de inúmeras espécies de nossa fauna. Cadeia aos contrabandistas! In order to protest against the bird cruelty practiced by those who destroy the nature, the ones who steal their freedom of flying freely, exist and respect the nature, the last allegory of Renascer’s parade sets the responsible ones – for the extinction of various species of our fauna – to the place where they belong. Send’em to prison! COMPOSITORES | SONGWRITERS


Sรกbado Saturday


Roteiro dos desfiles sábado 2013  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you