18 minute read

Global Village

Next Article
Foster Films

Foster Films

Gäste Guests

Zwei sehr unterschiedliche Filme, beide jedoch mit einem engen Bezug zu den Kurzfilmtagen, eröffnen einen Raum für ein Gespräch über die Positionierung des dokumentarischen Blicks und das Verhandeln von Nähe und Distanz. 1980 wirkte Christoph Hübner am regionalgeschichtlichen Prosper/Ebel. Chronik einer Zeche und ihrer Siedlung mit. Einer der entstandenen Filme ist Hübners Grüße vom Nachbarn Karl, in dem ein älterer Bewohner der Bottroper Bergarbeiter-Siedlung Ebel über seine Erfahrungen mit Kino und Fernsehen spricht und sich Gedanken darüber macht, was Sinn und Zweck eines Kurzfilmfestivals im nahen Oberhausen sein könnte. Einige Jahre später wurde Christoph Hübner vom Goethe-Institut eingeladen, einen Film-Workshop in Dhaka, Bangladesch, zu leiten, bei dem lokale Filmemacher*innen die Möglichkeit bekamen, sich dokumentarisch mit ihrem Lebensumfeld auseinanderzusetzen. Der im Rahmen des Workshops entstandene Film Dhaka Tokai wurde auf den Kurzfilmtagen Oberhausen 1986 gezeigt und erhielt den Preis des Kinder- und Jugendfilmzentrums. Der Film porträtiert einen kaum zehnjährigen Jungen, der sich seinen Lebensunterhalt durch verschiedene Handlangerdienste auf den Straßen der Hauptstadt Dhaka verdient. Die Oberhausener Archivkopie scheint mittlerweile ein Unikat zu sein und wurde aus diesem Grund unlängst digitalisiert. Global Village setzt einen Dialog fort, der im letzten Jahr mit einem von Merv Espina kuratierten re-selected-Programm mit Filmen aus den Goethe-Filmworkshops begann. Im Anschluss: Publikumsgespräch mit Christoph Hübner, Merv Espina und Enayet Karim Babul, einem der Ko-Autoren von Dhaka Tokai.

Advertisement

Two very different films that both have a close association with the festival open up a space for talking about the positioning of the documentary gaze and negotiating issues of closeness and distance. In 1980, Christoph Hübner was involved in the film project Prosper/Ebel. Chronik einer Zeche und ihrer Siedlung (Prosper/Ebel: Chronicle of a Coal Mine and its Settlement). One of the films made was Hübner’s Grüße vom Nachbarn Karl (Greetings from Neighbour Karl), in which an elderly resident of the miners’ settlement Ebel in Bottrop talks about his experiences with cinema and television and gives his thoughts about the possible sense and purpose of a short film festival in nearby Oberhausen. Several years later, Christoph Hübner was invited by the Goethe Institute to head a film workshop in Dhaka, Bangladesh, that gave local filmmakers the chance to engage with their living conditions in documentary films. The film Dhaka Tokai, made during the workshop, was shown at the Oberhausen festival in 1986 and received the prize awarded by the German Children’s and Youth Film Centre (KJF). The film portrays a boy, barely ten years old, who earns his living doing various odd jobs in the streets of the capital, Dhaka. The copy in the Oberhausen archive now seems to be the only one and was recently digitalised for this reason. Global Village continues a dialogue that began last year with a re-selected programme curated by Merv Espina that contained films from the Goethe film workshops. Following the films, Christoph Hübner will be in a conversation with Merv Espina and Enayet Karim Babul, one of the co-authors of Dhaka Tokai.

Grüße vom Nachbarn Karl Greetings from Neighbour

Karl

Deutschland Germany 1980

18', Schwarzweiß Black-and-white, Deutsch mit englischen Untertiteln German with English subtitles

Regie Director Christoph Hübner

In nicht mehr als vier Einstellungen stellt der Film einen älteren Bewohner der Arbeitersiedlung Bottrop-Ebel vor. Er sitzt am Küchentisch und antwortet auf Fragen, die ihm Hübner aus dem Off stellt. Das Gespräch dreht sich um die Nachbarstadt Oberhausen, das dort jährlich stattfindende Kurzfilmfestival, um Erfahrungen und Erwartungen, die Karl mit Film und Kino verbindet. Seine Uraufführung hatte der Film im Eröffnungsprogramm der 26. Kurzfilmtage Oberhausen 1980.

Consisting of only four shots, the film presents an elderly resident of the Bottrop-Ebel workers’ settlement. He sits at the kitchen table and answers questions that Hübner poses from off-screen. The conversation is about the neighbouring city of Oberhausen and the short film festival that takes place there every year, about the experiences and hopes that Karl associates with film and cinema. The film had its first screening in the opening programme of the 26th International Short Film Festival Oberhausen in 1980.

Dhaka Tokai

Bangladesch Bangladesh 1986

16', Schwarzweiß Black-and-white, Bengalisch mit englischen Untertiteln Bengali with English subtitles

Regie Director Christoph Hübner, Enayet Karim Babul, Shyamal Dutta, Junaid Ahmed Halim, Dildar Hossain, Mosharraf Hossain, Ashfaq Munir, Nurannabi, Rashid-Un-Nabi, Ahsan Shariar, Santu Sarker, Masbaul Islam Talukder, Produktion Production Goethe-Institut Dhaka

Im Rahmen eines vom Goethe-Institut Dhaka organisierten Film-Workshops entstand als kollektives Projekt lokaler Filmemacher*innen unter anderem dieser Film über Kinder, die sich ihren Lebensunterhalt auf den Straßen Dhakas verdienen. Innerhalb des urbanen Settings konzentriert sich der Film auf den kaum zehnjährigen Tokai und stellt seinen Alltag aus seiner Perspektive vor: als das tägliche Meistern einer Aufgabe, nicht als ein hilfloses Leiden. Der Film wurde als bengalischer Beitrag auf den 32. Kurzfilmtagen Oberhausen 1986 gezeigt und erneut 1993 im Rahmen einer Werkschau von GoetheWorkshop-Filmen aus aller Welt.

This film about children who earn a living on the streets of Dhaka was one of those made as a collective project by local filmmakers as part of a film workshop organised by the Dhaka Goethe Institute. Within the urban setting, the film focuses on Tokai, barely ten, and presents his everyday life from his perspective: as the daily mastering of a task, not as helpless suffering. The film was shown as a Bengali entry at the 32nd Short Film Festival Oberhausen in 1986 and again in 1993 as part of a retrospective of Goethe workshop films from all over the world.

ARKFILMLAB entstand in Neapel aus dem Wunsch heraus, die kollektive Erfahrung des bereits existierenden ARKFOTOLAB, das 1994 in der dritten Etage der Universität für Architektur gegründet wurde, auf das Kino auszuweiten. Nach diesen letzten vier schwierigen Jahren nimmt ARKFOTOFILMLAB seine Aktivitäten mit derselben Form der Unabhängigkeit und Selbstverwaltung wieder auf: Die Nutzung der Dunkelkammer wird wie gewohnt für alle offen sein, ARKFILMLAB wird wieder Workshops und Vorführungen von experimentellem Kino mit Filmschaffenden aus Italien und dem Ausland organisieren, sich an der Produktion von Filmen beteiligen, die Grundausstattung für die Arbeit auf Super-8-Film bereitstellen (sehr preiswerte SW-Filme, Kameras, Entwicklungstanks und bald auch einen optischen Drucker, um Bilder von Super 8 auf 16 mm zu übertragen). Nieder mit dem Bild, es lebe die Fantasie!

ARKFILMLAB was born in Naples out of the desire to extend to cinema practice the collective experience of the pre-existing ARKFOTOLAB, which was founded in 1994 through the occupation of the third floor of the School of Architecture. After these last four difficult years, ARKFOTOFILMLAB is resuming its activities without changing its dynamics of independence and self-management: the use of the darkroom will be open to everyone as usual, and ARKFILMLAB will again organise workshops and screenings of experimental cinema with filmmakers from Italy and abroad, participate in the production of movies, provide the basic equipment for working on Super 8 film (very low cost b/w film, cameras, tanks and processing solutions, and soon, an optical printer for the conversion of images from Super 8 to 16 mm). Destroy the image, defend the imagination!

ARKFILMLAB

TerzoPianoAutogestito

Palazzo Gravina

Via Monteoliveto 3

Napoli

Italien Italy arkfilmlab@gmail.com arkfilmlab.wordpress.com

Das LABO L’ARGENT, gegründet im Frühjahr 2019 im Herzen von Marseille, ist ein Ort der Produktion und des Austauschs rund um das analoge Kino. Es ist ein kollektiver Ort, der Menschen zusammenbringt, die sich von den Filmaufnahmen bis hin zur öffentlichen Vorführung für das Experimentieren mit Entwicklungs- und Reproduktionstechniken beim Film interessieren. Im Labor liegt unser Hauptaugenmerk auf der Vermittlung von technischem Wissen, wobei uns z. T. andere handwerklich arbeitende Labore unterstützen, und auf der Öffnung hin zur Außenwelt mithilfe von Film-/Performance-/ Musikprogrammen, die bei uns im Labor und bei anderen mit uns kooperierenden und freundschaftlich verbundenen Orten (Videodrome 2 – Polygone Etoilé – Data) und sogar in freier Wildbahn stattfinden!

LABO L’ARGENT, a place of production and exchange around analogue cinema, was born in the spring of 2019 in the heart of Marseille. This collective gathers together those who are interested in experimenting with film, from shooting to public projection through development and reproduction techniques. At the lab, we emphasise the transmission of technical knowledge, sometimes with the support of other artisanal labs, and opening to the outside world through cinema / performances / music programs at our lab and elsewhere, in friendly and cooperative locations (videodrome 2 – Polygone Etoilé – Data) – and even in the wild!

Labo L’Argent

Grand Domaine

26, boulevard des Dames

13002 Marseille

Frankreich France labolargent@gmail.com

Das experimentelle Filmlabor Laboratório da Torre entstand in dem Wunsch, einen gemeinsamen Raum für Experimente, Produktion und Schulung in analogen Filmmedien (Super 8, 16 mm und 35 mm) zu schaffen, der es Regisseur*innen und Künstler*innen erlaubt, in das analoge Format zu investieren und mit der Filmbearbeitung in Kontakt zu kommen. Das von Laia als kooperatives Modell geführte und für die Öffentlichkeit zugängliche Filmlabor ist in einem mittelalterlichen Turm aus dem 13. Jahrhundert im historischen Zentrum der Stadt untergebracht. Aktuell arbeitet das Filmlabor gemeinsam mit BalticAnalog Lab (Lettland), Crater-Lab (Spanien), Filmwerkplaats (Niederlande), Labor Berlin (Deutschland) und Mire (Frankreich) an dem Programm SPECTRAL: spectralcinematics.eu

The Experimental Cinema Laboratory at Torre was born out of the desire to create a shared space for experimentation, production and training in analogue film media (Super 8, 16 mm and 35 mm), which allows directors and artists to invest in the analogue format and have contact with film processing. Managed in a cooperative model by Laia and open to the public, this cinema laboratory, unprecedented in Portugal, is based in a 13th-century medieval tower in the historic centre of the city. At the moment, this lab is collaborating with BalticAnalog Lab (Latvia), Crater-Lab (Spain), Filmwerkplaats (Netherlands), Labor Berlin (Germany), and Mire (France) to develop the SPECTRAL programme: spectral-cinematics.eu

Unterstützt von Supported by Porto City Council

Batalha Centro de Cinema

Portuguese Institute of Cinema and Audiovisual

Creative Europe-EU

Laboratório da Torre

Rua de baixo 5/9

4050-086 Porto

Portugal laboratoriodatorre@gmail.com laia.pt

Laboratorio Experimental de Cine (LEC) ist ein von Künstler*innen geführtes Labor mit Sitz in Mexiko-Stadt. Wir haben diese gemeinnützige Einrichtung 2013 mit dem Ziel gegründet, die lokale Community für experimentellen Film mit aufzubauen und zu unterstützen. Diese Community bringt eine vielfältige und generationsübergreifende Gruppe von Kunstschaffenden, Musiker*innen, Archivar*innen, Kritiker*innen und Filmliebhaber*innen zusammen. Wir organisieren Workshops, Residencies, Filmvorführungen und -produktionen. Außerdem fördern wir einen breiten Wissensaustausch durch Aktivitäten an verschiedenen Standorten und die kontinuierliche Zusammenarbeit mit anderen Labs, Kollektiven und Kunstschaffenden im ganzen Land. Wir suchen nach Lücken in ansonsten unzugänglichen Institutionen und versuchen, diese zu öffnen, um unzureichend genutzte öffentliche Spielstätten zu erschließen und uns dafür einzusetzen, dass auch „andere Kinos“ bei öffentlichen Ausschreibungen für Produktion, Konservierung und Ausstellungsfinanzierung berücksichtigt werden.

Laboratorio Experimental de Cine (LEC) is an artist-run lab based in Mexico City. We founded this non-profit in 2013 with the purpose of participating in, building and supporting the local experimental film community, where a diverse multigenerational group of artists, musicians, archivists, critics and film lovers converge. We do this through workshops, residencies, screenings and production of films. We encourage a wider exchange of knowledge through itinerant activities and continuous collaborations with other labs, collectives and artists around the country. Our modus operandi includes finding or opening cracks in otherwise inaccessible institutions in order to use under-programmed public venues or advocate for the inclusion of ‘other cinemas’ in public calls for production, preservation and exhibition financing.

LEC

Laboratorio Experimental de Cine

Calle 5 de Febrero, 387

06800 Ciudad de México

Mexiko Mexico lab.exp.cine@gmail.com laboratorioexperimentaldecine.com

Polar Film Lab ist ein Kollektiv, das einen Raum und eine Community rund um das Thema analoge Filme bietet, in Tromsø, Nord-Norwegen. Wir bieten Arbeitsplätze, veranstalten Filmvorführungen, Master Classes und Seminare, um die Möglichkeiten für Filmschaffende im Norden zu verbessern und das Wissen rund um analoge und experimentelle Filme sowohl innerhalb als auch außerhalb der Kunst-Community auszubauen. Das Ganze basiert auf einem „Do-it-yourself“-Ansatz mit dem Ziel, mehr Menschen in direkten Kontakt mit analogem Film zu bringen. Polar Film Lab ist das nördlichste Lab und wurde 2016 von der Künstlerin und Filmemacherin Emilija Škarnulytė gegründet.

Polar Film Lab is a collective providing space and community around analogue film in Tromsø, Northern Norway. We supply working facilities and hold film screenings, master classes and workshops to improve opportunities for artists working with film in the North and to expand knowledge around analogue and experimental film, both within and outside of the arts community. The collective operates with a ‘do-it-yourself’ focus, aiming to bring more people into direct contact with analogue film. Polar Film Lab is the northernmost lab in the world and was founded in 2016 by the artist and filmmaker Emilija Škarnulytė.

Polar Film Lab

Kysten Tromsø Fylkeskultursenter Strandvegen 95

9006 Tromsø

Norwegen Norway polarfilmlab@gmail.com polarfilmlab.com

Love and Greed and Pain and Lust

Norwegen Norway 2023

16 mm, 13'30", Farbe Colour, Englisch English

Regie Director Anette Gellein

Filmlabor Film lab Polar Film Lab

Love and Greed and Pain and Lust ist ein Kurzfilm von Anette Gellein, auf 16-mm-Farbfilm gedreht. Der Film erkundet die Tiefen der Liebe, der Lust und des Todes auf eine reizvolle, dunkle und mysteriöse Art und Weise.

Love and Greed and Pain and Lust is a short film by Anette Gellein shot on 16 mm colour film. The film explores the depths of love, desire and death in a sexy, dark and mysterious way.

La aparición de Tezcatlipoca

Mexiko Mexico 2018

16 mm, 15', Farbe Colour, Nahuatl mit spanischen

Untertiteln Nahuatl with Spanish subtitles

Regie Director Annalisa Quagliata

Filmlabor Film lab Laboratorio Experimental de Cine

16-mm-Kurzfilm, der mit Filmtechniken in Handarbeit ein Porträt von MexikoStadt zeichnet, indem Bilder aus vorspanischer Vergangenheit durch die Linse der heutigen Landschaft betrachtet werden.

Short film in 16 mm that uses handmade film techniques to create a portrait of Mexico City, addressing images of the pre-Hispanic past through its contemporary landscape.

Alu

Italien Italy 2020

16 mm, 10', Schwarzweiß Black-and-white, ohne Text without text

Regie Director 70FPS (Andrea Saggiomo)

Filmlabor Film lab ARKFILMLAB

Alu ist das erste Kapitel einer Serie mit dem Titel DOMESTICATION FILM SERIES. Der Schwerpunkt dieser Serie liegt auf dem Domestizierungsprozess, dem wir alle als menschliche Wesen entsprungen sind. Jeder einzelne Kurzfilm befasst sich mit einem anderen Thema und verwendet eine eigene experimentelle Filmtechnik: In diesem Fall wird der Film in der Kamera gedruckt und von Hand mit Bleich-Fixier-Inversion bearbeitet; der Lichtton wird von Hand auf die Kopie aufgebracht.

The first chapter of a series called DOMESTICATION FILM SERIES. The inner focus is on the domestication process we all originated from as human beings. Every single short film focuses on a different subject and uses its own experimental cinematic technique: in this case, the film is printed in-camera and hand processed using bleach-fix inversion; the optical sound is hand drawn on the print.

Xanat: a Flornographic Film

Portugal 2023

Super 8, 16', Farbe Colour, Englisch English

Regie Director Martha Bliss

Filmlabor Film lab

Laboratório da Torre, Nectarella

Dieser von Hand bearbeitete, sensorische Super-8-Film voller prächtiger Farben, familiengeschaffener Klanglandschaften und handwerklicher Filmtechniken erforscht den wenig bekannten Mythos von Xanat, einer mexikanischen Göttin, die ihre eigenen fleischlichen Gelüste über patriarchalische Befehle stellte und in die erste Vanille-Orchidee der Welt verwandelt wurde, die einzige Orchidee, die essbare Früchte trägt.

Full of glorious colour, family-created soundscapes and artisanal film techniques, this hand-processed sensual Super 8 film explores the little-known myth of Xanat, a Mexican Goddess who chose her own carnal desires over patriarchal orders and was turned into the world’s first vanilla orchid, the only orchid to bear edible fruit.

On the Other Side of the Spoon

Frankreich, Deutschland France, Germany 2021

16 mm, 17', Farbe, Schwarzweiß Colour, blackand-white, Englisch English

Regie Director Pierre Borel, Léa Lanoë Filmlabor Film lab Labo L’Argent, Atelier MTK

„Ist es eine Art der Aufführung oder eine Art des Seins, sich in eine fragile Lage zu begeben? – Es kommt einfach vor, dass Sie sich in einer Lage befinden, in der Sie im Dunkeln tappen, völlig im Dunkeln, und entsprechend reagieren. Dann sehen die Leute, dass Sie sich in einer fragilen Lage befinden, das ist alles. Sie wissen nicht, dass Sie es nicht wissen. Es ist in etwa so. Sie fühlen diese Fragilität.“ Dieser Film ist eine Hommage an Tristan Honsinger, eine einzigartige Gestalt der experimentellen Musik.

‘Is it a way of performing or a way of being to put yourself in the fragile position ? – It just happens that you are in a position where you’re in the dark, completely in the dark, and you react to this. So people see you are in a fragile position, that’s all. They don’t know that you don’t know. It’s kind of like that. They feel this fragility.’ This film is an homage to Tristan Honsinger, a singular figure in experimental music.

Marta en a rien à foot

Frankreich France 2023

16 mm, 48", Schwarzweiß Black-and-white, ohne Text without text

Regie Director Remi-Luc Saulnier

Filmlabor Film lab Labo L’Argent

Am Sonntagnachmittag ist Marta gelangweilt, während Adrien grundlos Tore schießt. Marta ist Fußball absolut schnuppe …

On Sunday afternoon, Marta is bored while Adrien scores goals for no reason. Marta doesn’t give a damn about football…

3383 Soleil

Frankreich France 2023

16 mm, 2', Farbe, Schwarzweiß Colour, black-and-white, stumm silent

Regie Director Cyrille. B

Filmlabor Film lab Labo L’Argent

Mehrere Versuche mit Filmaufnahmen, Bearbeitung mit der Sonne. Several shooting tests, processed with the sun.

Walking Man

Frankreich France 2023

16 mm, 5', Farbe, Schwarzweiß Colour, blackand-white, ohne Text without text

Regie Director Elsa Pennacchio, Joyce Lainé, Etienne de Villars

Filmlabor Film lab Labo L’Argent, Atelier MTK

Der Film träumt von einer Flucht und ist eine Hommage an die menschliche Gestalt, an die Dynamik eines sich frei bewegenden Körpers, der in ständigem Exil gefangen ist. Die Silhouette bewegt sich, verwandelt sich und prägt die vorbeiziehenden Landschaften.

A dream of escape, the movie is a tribute to the human figure, to the momentum of an unhindered body, permanently exiled. The silhouette moves, metamorphoses and imprints itself on passing landscapes.

Bandera Churubusco

Mexiko Mexico 2018

16 mm, 20", Farbe Colour, stumm silent

Regie Director Walter Forsberg

Filmlabor Film lab Laboratorio Experimental de Cine

Ein visueller Guide durch die Geschichte des Filmschaffens in Mexiko, entstanden anhand von Illustrationen aus Second-Hand-Büchern auf der Donceles-Straße in Mexiko-Stadt.

A visual guide to the history of filmmaking in Mexico, made with illustrations from second-hand books on Donceles Street in Mexico City.

Cumbia en la Alameda Cumbia in La Alameda

Mexiko Mexico 2021

Super 8, 5' (Ausschnitt Excerpt), Schwarzweiß

Black-and-white, ohne Text without text

Regie Director Pablo Cruz Villalba

Filmlabor Film lab Laboratorio Experimental de Cine, La Vena Lab

Im November 2021 hielten Passanten im größten Park von Mexiko-Stadt an, um Cumbia zu tanzen. Schwarz-Weiß-Umkehrung Kodak 4X 727.

In November 2021, passers-by stopped to dance cumbia in the main park at Mexico City. Black and white reversal Kodak 4X 7277.

Ofrenda

Mexiko Mexico 2023

Super 8, 3'50", Farbe Colour, stumm silent

Regie Director Azucena Losana

Filmlabor Film lab Laboratorio Experimental de Cine

In der Weltanschauung der Otomi (indigenes Volk in Zentralmexiko) fiel der Mais – oder die weise Saat – in Form von Tropfen vom Himmel, um die Welt zu befruchten. Die landwirtschaftlichen Aktivitäten prägen ihre Festtage und Rituale. Die Otomi bedrucken ihre traditionellen Festtags-Tortillas mit dem natürlichen Farbstoff des mexikanischen Geißblatts und bieten sie als Geschenk der Dankbarkeit an. Die Stempel zum Aufbringen der Farbe sind aus Mesquite-Holz geschnitzt und mit Illustrationen versehen, die auf die Natur oder das Heilige Kreuz anspielen. In der Gemeinschaft der Otomi gelten die Großmütter als Brücke zum Heiligen. Sie schenken ihren Töchtern oder Enkelinnen die Stempel, die sie einst selbst geerbt haben, und geben mit ihnen den Glauben an den Herd als heiligen Ort weiter. Die Tortillas, die Körper und Seele nähren, sind dabei ein Symbol der Freude.

In the Otomi worldview (indigenous people inhabiting central Mexico), corn –or the wise seed – fell in the form of drops to fertilise the world. Its agricultural activity marks their ceremonial cycles. They offer these ceremonial tortillas painted with the natural dye of the muicle weed as a gift of gratitude. The stamps are carved in mesquite wood and used with illustrations alluding to nature or the holy cross. For this community, the grandmothers are the bridge to the sacred. They give their daughters or granddaughters the stamps they once inherited, together with the belief that the stove is a sacred place, and these tortillas that feed body and soul are synonymous with joy.

Vanités

Frankreich France 2020

16 mm, 7', Schwarzweiß Black-and-white, stumm silent

Regie Director Laurent Reyes

Filmlabor Film lab Labo L’Argent, Atelier MTK

Meine Eitelkeiten sind Chimären, lebende Hybridformen, die unsere heutige zerstörte Welt begründen, von der wir alle ein Teil sind. Pflanzen, Tiere, Menschen, Bäume, Pilze und Flechten sind durch ein geteiltes Schicksal miteinander verbunden. Dieser 16 mm-Film wurde mit einer kleinen fotografischen Spionagekamera aus dem Jahr 1960 gedreht und ausschließlich mit analogen Verfahren bearbeitet.

My vanities are chimaera, hybrid living forms constituting the current damaged world in which we are all on board. Plants, animals, people, trees, fungus and lichen are bound together in a common fate. This 16 mm film was made with a small photographic spy camera made in 1960 and processed with only analogue methods.

Skin Deep Veil

Norwegen Norway 2023

16 mm, 4', Farbe Colour, ohne Text without text

Regie Director Ellen Vikström

Filmlabor Film lab Polar Film Lab

Sie tragen Häute und Leder, sind auf der Suche nach dem Ort, wo der Schleier zwischen den Welten dünner wird.

Wearing skin and leather, searching for where the veil between worlds gets thin.

Sticky Surfaces

Norwegen Norway 2023

16 mm, 3', Schwarzweiß Black-and-white, stumm silent

Regie Director Anne Lindgaard Møller

Filmlabor Film lab Polar Film Lab

In Sticky Surfaces treffen Körper auf andere Realitäten und die Realität klammert sich an eine Diskokugel.

In Sticky Surfaces, bodies are meeting other realities and reality sticks to a mirror ball.

Transparent Nature

Italien Italy 2023

Super 8, 7', Farbe Colour, ohne Text without text

Regie Director 70FPS (Andrea Saggiomo)

Filmlabor Film lab ARKFILMLAB

Die Transparenz des Filmmaterials wird auf eine harte Probe gestellt durch den Versuch, in die Erinnerungen hineinzuschauen, tief in die Ursuppe einzutauchen, aus der alles entstanden ist und in der wir, ob wir wollen oder nicht, noch immer versunken sind.

The transparent nature of the film material is hard-tested by the will to look inside memories, deep inside the primordial broth from which everything originated and within which, like it or not, we are still immersed.

Cerca y alrededor Near and Around

Mexiko Mexico 2023

35mm, 4', Farbe, Schwarzweiß Colour, blackand-white, Spanisch Spanish

Regie Director Andrés Pulido

Filmlabor Film lab Laboratorio Experimental de Cine

Ein Notizbuch beschreibt die Beobachtung von Jacaranda in den Monaten März und April im Chapultepec-Wald in Mexiko-Stadt. Als Worte beginnen, die Bilder der Blumen auszulöschen, sucht die Erinnerung nach Referenzen in alten Ausschnitten von Aufnahmen einer Wochenschau.

A field diary describes the observation of jacarandas during the months of March and April in Chapultepec Forest in Mexico City. When words begin to erase the images of these flowers, memory searches for references in old fragments of film newsreels.

Desaparecer Disappear

Mexiko Mexico 2017

16 mm, 3', Schwarzweiß Black-and-white, ohne Text without text

Regie Director Manuel Trujillo, Elena Pardo

Filmlabor Film lab Laboratorio Experimental de Cine

In Mexiko verschwindet jede Stunde und 50 Minuten ein Mensch, das sind 13 Menschen am Tag. Durch den Einsatz von Landschaft und Selbstporträts erkunden wir die vergängliche Natur von Bildern und physischer Präsenz. In Mexico, one person disappears every 1 hour and 50 minutes: that is 13 people a day. Through the use of landscape and self-portrait, we explore the ephemeral quality of image and physical presence.

ISOLA !

Frankreich France 2021

16 mm, 8'20", Schwarzweiß Black-and-white, ohne Text without text

Regie Director Collectif Rébenty

Filmlabor Film lab Labo L’Argent, L’Abominable, Mire Lab

An einem verlassenen Ort gibt es noch Geister, die nachdenken, rauchen und ein wenig gelangweilt sind. Und draußen geschehen mysteriöse Dinge… A deserted place; there are still ghosts who think, smoke, and are a little bored. And outside, mysterious happenings unfold…

Mare

Portugal 2023

16 mm, 4', Farbe, Schwarzweiß Colour, blackand-white, ohne Text without text

Regie Director Mónica Baptista, Originalmusik Original music Angélica Salvi, Remix Jonathan Saldanha

Filmlabor Film lab Laboratório da Torre

Von einem Drachenbaum zum Ufer des Meeres, wo wir uns in einer Qualle verhedderten.

From a dragon tree to the seashore where we got tangled up with a jellyfish.

First Film

Portugal 2023

Super 8, 2'30", Schwarzweiß Black-and-white, stumm silent

Regie Director Collective film from members

Filmlabor Film lab Laboratório da Torre

Das Filmlabor verdankt seinen Namen Torre, portugiesisch für „Turm“, der einfachen Tatsache, dass es sich in einem entsprechend schwer zugänglichen Gebäude aus dem 13. Jahrhundert befindet. Irgendetwas dorthin zu transportieren, ist ein ziemliches Unterfangen. Mit der freundlichen Spende eines schweren Kopierdruckers und eines Steenbeck-Schneidetisches durch das Cherry Kino nahm das Filmlabor seinen Anfang.

Torre means tower in Portuguese, and it gave the name to our lab, for the simple reason the lab stands in a 13th-century building that is very difficult to access. To transport anything there is an adventure. A heavy copy printer and a Steenbeck were kindly donated by Cherry Kino and became the first move for the start of this lab.

Cholecalciferol

Norwegen Norway 2023

16 mm, 5', Farbe Colour, Englisch English

Regie Director Ruth and Alexander Filmlabor Film lab Polar Film Lab

Das Vitamin der Sonne wird im Körper als Cholecalciferol aufgenommen. Dieser chemische Stoff ist notwendig für unsere Biologie, aber ebenso höchst giftig. Er wird in der Schädlingsbekämpfung benutzt, vor allem gegen nachtaktive, lichtscheue Tiere. Ratten, tot oder lebendig, Vitamin-D-Ergänzungsmittel, Tageslichtlampen und Projektoren; Cholecalciferol betrachtet die brutale Rolle, die Licht spielen kann.

The vitamin of the sun is absorbed in the body as cholecalciferol. This chemical is necessary for our biology, but is also highly poisonous. It’s used in pest control, primarily for nocturnal, light-averse animals. Rats, dead and alive, Vitamin D supplements, daylight lamps, and projectors; Cholecalciferol contemplates the violent role light can play.

Presentes impuros (la luz espesada) Impure Present (Thickened Light)

Mexiko Mexico 2023

35mm, 5', Farbe Colour, ohne Text without text

Regie Director Bruno Varela

Filmlabor Film lab Laboratorio Experimental de Cine dichte Zeiten / schlecht geronnen / Verklumpt in anderen Klumpen / Sedimentierte Emulsionen, Schichten der sezierten Welt. / Schnittstellen-Formen / Austauschzonen. Zaubersprüche, Siegel / Formen der subtilen Existenz / Licht- und Zeitfallen / Das Programm gegen das Programm / Untersuchung aus den rauchenden Ruinen des großen Kinos. dense times / badly curdled / Clotted within other clots / Sedimented emulsions, layers of the dissected world. / interface shapes / Exchange zones. spells, sigils / forms of subtle existence / light and time traps / The programme against the programme / investigation from the smoking ruins of the capital cinema.

This article is from: