Skip to main content

h-9-um-on

Page 1


1 (сторінка 5) 1.

Краще

використовувати українську, бо…

це підтримка української мови та українського простору

це показує

розробникам, що продукт потрібен українцям

це сприяє розвитку

української локалізації програм

приємно бачити мову своєї країни в телефоні

це допомагає краще знати й використовувати рідну мову

це підтримує український культурний простір

3. Віталій

принципово

розробники бачили

4.

5.

Краще використовувати англійську, бо…

переклад українською іноді недосконалий

англійська версія часто точніша

підказки та гайди в інтернеті частіше англійською

люди звикли працювати з англомовним інтерфейсом

можна одночасно практикувати англійську

розвиток української локалізації програм.

6. Віталій Іваненко: «інформацію про мову користувача прийнято збирати» — краще: заведено збирати або збирають. «приймаються рішення» — краще: ухвалюються рішення.

Іванна Білик: замість «в мене в телефоні» краще вжити «у моєму телефоні» (уникнення повтору «в» та краща стилістика). Юля Непийбіда: «по більшості питань»

правильно: з більшості питань. «всеодно» правильно: все одно (пишеться окремо). «як той пункт меню буде звучати українською» — краще: як цей пункт меню

Ігор Вуйтич: "Скільки

1) Відкрийте браузер Google Chrome.

2) Натисніть на значок

правому верхньому куті.

3) Оберіть пункт «Налаштування».

4) Перейдіть у розділ «Мови».

5) Натисніть «Додати мову».

6) Знайдіть у списку українську

7) Встановіть українську

інтерфейсу.

8) Перезапустіть

чинності.

2. Можна додати

(Відповідник: ринкознавство).

• Альма-матер — традиційна назва

вчився. (Відповідник: мати-годувальниця).

• Локалізація — адаптація продукту до мовних та культурних

певної країни. (Відповідник: омісцевлення).

• Стартап — нещодавно створена компанія, що будує бізнес на основі інновацій. (Відповідник: новоутвір).

• Інвестор — особа або організація, що вкладає капітал для отримання прибутку. (Відповідник: вкладник).

2. Вставні слова:

• «Мабуть»: «...а істина, мабуть, десь посередині». Виражає невпевненість, припущення. Виділяється комами з обох боків.

• «Наприклад»: «...як, наприклад, пересічний австралієць зрозуміє...» Використовується для уточнення. Виділяється комами.

3. • Будь-який — неозначений займенник із часткою будь-, пишеться через дефіс. (Приклад: будь-хто).

• Бізнес-партнер — складне іменник, де перша частина визначає ознаку

пишеться через дефіс. (Приклад: бізнес-план).

• Б'юті-сфера — складне слово з іншомовним елементом, де після губного перед я, ю, є, ї пишеться апостроф, а частини з'єднуються дефісом. (Приклад: б'ютіблог).

• IT-проєкт — абревіатура з іншомовним словом

(Приклад: PR-акція).

• Супердумка — складне слово з префіксоїдом

разом. (Приклад: супермаркет).

4. Скісна риска використовується

Доречно вживати для економії місця,

(синонімами) або виступають варіантами вибору.

5. Кома перед дієприслівниковим зворотом («використовуючи для цього...»). Двокрапка перед однорідними членами речення після узагальнювального слова («інструменти»). Коми між однорідними членами (перелік інструментів).

6.

• Наразі — зараз, у цей момент. Доречно, коли йдеться про теперішній стан справ. • Напрочуд — надзвичайно, дуже, дивовижно.

винятковості.

У тексті: «наразі дико» (зараз так

цікаве» (дуже цікаве). Вживання правильне.

1. Назва «Від дедлайна до реченця» символізує шлях від запозиченого терміну до його українського відповідника, відображаючи головну тему статті —

мовного балансу в IT.

2. Назви частин: • «Альма-матер» — про базу, основу (англійську мову).

«Локалізація» — про адаптацію термінів для користувачів.

• «Українські назви» — про ідентичність брендів. Авторка обрала ці слова, щоб структурувати аргументи від загального (світового рівня) до конкретного (національного).

3. Правдиві твердження: В, Д (Твердження А, Б, Г є хибними за змістом тексту).

4. Ставлення: цілковито підтримую. Мова — це частина бренду країни. Якщо ми створюємо круті продукти, світ має знати, що вони українські.

5. Приклади проєктів: Grammarly (хоча назви англійські, коріння українське). Вдалою назвою вважаю «Дія» — коротко, зрозуміло, локально і стильно.

6. Часто вживаю «меседж» (повідомлення), «апдейт» (оновлення). Їх

1.

Вправа 6 (сторінка 11-12)

1. Обидва матеріали

запозичень. Якщо

зосереджена

англіцизмах в

історичну перспективу,

запозичення з англійської є лише останнім етапом тривалого процесу взаємодії мов (від прагерманської до латини та польської). 2. Українська мова протягом усієї своєї історії активно збагачувалася запозиченнями з різних мовних сімей відповідно до потреб політики, торгівлі, науки та культури. Кожна історична епоха приносила свій пласт іншомовних слів, які з часом адаптувалися і стали невід’ємною частиною нашого мовлення.

3. Цікавим відкриттям стало те, що такі звичні «побутові» слова, як цибуля, рахунок або ринва (шлях через польську), мають германське коріння.

4. Зважаючи на тенденції 2024–2026 років, можна додати такий рядок:

• Перелік слів: Промпт, дипфейк, декарбонізація, резильєнтність, коворкінг

• З якої мови запозичені: Англійська мова

• Сфера вживання: Штучний інтелект, екологія, психологія, організація праці

• Період: 2020-ті роки — сьогодення

5. Тема: «Шляхи формування лексичного складу української мови»

1. Вступ. Мова як живий організм, що

розвивається.

2. Давні запозичення: від військових термінів прагерманців до релігійних канонів Візантії.

3. Вплив сусідніх народів: тюркські та польські лексеми в козацьку добу.

4. Латина та грецька мова як фундамент української науки та освіти.

5. Новітня доба: глобалізація та домінування англіцизмів у цифрову епоху.

6. Висновки. Баланс між запозиченнями та збереженням мовної самобутності.

6. Ні, мова не може існувати без запозичень у сучасному світі. Аргумент 1: Жоден народ не живе в повній ізоляції; разом із новими товарами, технологіями (як-от смартфон чи

Вправа 7 (сторінка 12)

Виклики, з якими

різних сферах життя. Ось більш детальний розгляд цих викликів.

1. Недостатня підтримка з боку держави Хоча українська мова є державною, її підтримка в різних сферах часто недостатня. Недостатнє фінансування програм розвитку мови, відсутність ефективних механізмів захисту мовних прав та недостатня увага до популяризації української мови серед молоді призводять до її ослаблення. 2. Вплив російської мови Тривале використання російської мови в різних сферах життя, особливо в медіа, освіті та діловому спілкуванні, створює значний тиск на українську мову. Це призводить (краще, ніж спричиняє до) до зменшення сфери вживання української мови, зниження її престижу та засмічення лексики.

3. Низька мовна культура У деяких колах спостерігаємо низьку мовну культуру, що проявляється у використанні суржику, неграмотному мовленні та зневажливому ставленні до мовних норм.

4. Недостатнє використання в різних сферах Українська мова не завжди є домінуючою

технологіях та інших сферах. Це обмежує можливості її розвитку та поширення. Зростаюча глобалізація та цифровізація також створюють виклики, оскільки англійська мова стає домінуючою в багатьох сферах, а українська мова може бути витіснена.

З чим погоджуюся: Абсолютно згоден із тезою про вплив глобалізації. Англійська мова дійсно стає «мовою за замовчуванням» у IT та науці, і це виклик не лише для української, а й для багатьох європейських мов. Також теза про суржик та низьку культуру мовлення є надзвичайно актуальною — мова потребує чистоти, щоб залишатися функціональною.

Про що варто подискутувати: Текст стверджує про «недостатню підтримку держави». Я б посперечався, що за останні роки (особливо після 2022 року) державна політика, мовні квоти та закон про мову значно посилили позиції української. Питання вже не стільки у відсутності механізмів, скільки у швидкості їхнього впровадження «на місцях».

Оцінка: 9 балів із 12. Плюси: Текст логічний, структурований, охоплює ключові аспекти проблеми. Він чітко

функцію «узагальнення».

Мінуси: Присутні граматичні

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook