5 minute read

Lenar Shaekh Ленар Шаех, Kazan, Tatarstan

Lenar Shaekh is a Tatar poet, children’s writer, translator, and publicist born in 1982 in the village of Taktalachuk of the Aktanysh District of the Republic of Tatarstan. He graduated from the Menzelinsk Pedagogical College, Department of Tatar Philology and History of Kazan State University, Post Graduate Programme. He is the Editor-in-chief of the Tatarstan Book House, member of Union of Writers of the Republic of Tatarstan, as well as of International Federation of Journalists (IFJ), and Eurasian Creative Guild (London). He is the winner of the Musa Jalil Republic’s Award, Abdulla Alish Literary Award, the Volga Region Literary Award “NEWBOOK. Volga2015”, Eurasian International Award. Academician of International Public Academy of Poetry of Omor Sultanov of the Republic of Kyrgyzstan. Candidate of Philological Sciences. Honoured Artist of the Republic of Tatarstan.

Я люблю!

Advertisement

Снегопад на дворе, снегопад, Я лечу, этой снежности рад, И с восторгом снежинки ловлю: Я люблю, я люблю, я люблю! Снегопад на душе, снегопад, Как жемчужно снежинки парят! Вместе с ними кружусь и пою: Я люблю, я люблю, я люблю! Снегопад - ах, какой снегопад, Я плыву по снегам наугад И, счастливый, из снега леплю: Я люблю, я люблю, я люблю!

Перевод Галины Булатовой

I warm the world with my love

Lamenting this cold captivity And not finding a sacred path, I spread my arms to the Sun for liberty –Or to a matchbox I have.

Why then, on this hot summer day Does my heart feel cold – I’m shivering? Either love keeps away from me Or I have chosen the curvaceous wrong path.

Oh world, present me with your warmth and light Pour them from the horn of abundance! I’m searching for warmth, but there’s nothing insight My head is dropping with weakness.

Breaking a cold, cold glass –My best day isn’t yet lived through. I give away my warmth to the masses, To a world that cannot bestow it.

It grows big in my soul –Take it – I’m ready to give it. Don’t fill your wallets with gold, Fill your soul with affection and light.

Oh, humanity, There is a source in you Of those things the world is groaning for: Just live, my birchen leaf and gleefully Ignite these pieces of a longed-for heart.

Одно тёплое слово…

Тёплого слова просит душа: животворящего, счастьем манящего, солнцу подобного, тайной дразнящего.

Тёплого слова просит душа: трепетно-нежного, в ласке безбрежного, ниве подобного и безмятежного.

Тёплого слова просит душа: в небе добытого, часто забытого, птице подобного, к сердцу открытого.

Тёплого слова просит душа: нужного, южного, неравнодушного, ветру подобного, сазу* послушного.

Тёплого слова просит душа: неугомонного, светом пронзённого, чистой любовью заговорённого.

Тёплого слова просит душа…

Произнесёшь ли?

Перевод Галины Булатовой

Приведите ко мне вороного коня…

(Тюркские мотивы)

Приведите ко мне вороного коня… Из киргизской песни

Приведите ко мне Вороного коня, Я вскочу на него, Плётка есть у меня.

Я по землям отцов Пронесу свою грусть, Тёмным лесом пройду, По степи пронесусь.

Проплыву я Идель, Агидель проплыву И к живому ключу Припаду наяву.

Горизонт не объять –Здесь пернатую дичь И за тысячу вёрст Могут стрелы настичь.

Разведу я костёр И вокруг погляжу. Белой юрте моей Стать дворцом прикажу.

Зарумянится дичь На угольях костра, И Уральским горам Заиграет домбра:

«Хочешь – вправо гляди, Хочешь – влево гляди, Всё равно этих вёрст Десять тыщ впереди.

День и ночь на коне По бескрайней стране Я скачу и скачу… По кусочкам собрать Эти земли хочу.

От Уральских вершин До сибирской глуши –Вслед за солнцем лечу… И дорожная пыль Достигает души…»

Колыхнётся луна, Заиграет курай. Я от дедов своих Унаследовал край.

Через горы пройду И озёрную синь, Чтоб услышать кубыз Азиатских пустынь.

И, с веками поспоря, Границы сотру, Разделённый пирог По ломтям соберу.

Мы с татарскою кровью На свет рождены, Значит, тюркского племени Будем сыны.

Приведите ко мне Вороного коня –Время тюрков моих, Слава тюрков моих Ожидают меня!

Перевод Галины Булатовой

Я мир любовью согреваю!...

(Триптих)

1 В холодном сетуя плену И не найдя заветной тропки, То к солнцу руки я тяну, То вовсе к спичечной коробке.

Но отчего же в летний зной Так зябко сердцу, что дрожу я? Любовь ли ходит стороной, Тропу ли выбрал я чужую?

О мир, даруй тепло и свет, Пролей из рога изобилья! Ищу тепла –его всё нет. Склоняю голову в бессилье.

2 Разбить холодное стекло –Мой лучший день ещё не прожит! Я миру сам дарю тепло, Раз он дарить тепла не может!

Оно растёт в моей душе –Берите – всё раздать готов я! Не златом полните кошель, А души – светом и любовью!

О человек, в тебе исток Того, о чём весь мир томится. Живи, берёзовый листок, Пылай, души моей страница!

3 Лети, берёзовый листок, Навстречу тёплым летним зорям. Быть может, ляжешь ты у ног, С дождями или ветром споря.

Быть может, к солнцу приведёт Тебя твой провожатый робкий… А солнце, знаешь ли, живёт Совсем не в спичечной коробке.

Ты не исчезнешь, мой листок… Я это чувствую… Я знаю… А чтобы ты согреться мог –Я мир любовью согреваю!

Перевод Галины Булатовой

Моим татарам

Не разделяйся, мой народ, Настал черёд смотреть вперёд, В единстве, целости твой путь, Не запятой, не точкой будь!

Татарский ум и смелый шаг, Вам – восклицанья гордый знак! Весь мир моим татарам шлёт И уваженье, и почёт!

Мы – это Болгар и Биляр! Повсюду славят нас, татар. Батыры, ханские сыны, Мы непокорностью сильны!

Перевод Галины Булатовой

Один из вас

Взрослеют души и тела: Кто счастлив, кто умён. Я не держу на сердце зла –Я для добра рождён.

Пусть где-то подличают, лгут И примеряют власть, Ну а ко мне не пристают Ни зависть и ни грязь.

Не трачу я напрасных слов, Спокоен, деловит. А кто-то жизнь бранить готов На чём весь свет стоит.

Лукавство мне не по плечу, И, кто бы ни грозил, Я лишь хорошего хочу, Надеюсь, хватит сил.

…Так мне на пике бытия Подумалось сейчас: Я человек, татарин я, И я – один из вас!

Перевод Галины Булатовой

Заблудились мгновенья в веках

Заблудились мгновенья в веках, Будто время сродни ассорти. Если вскроется в зиму река, Ты промолвишь, дела не ахти.

Если падает летом листва, Или снегом засыпало дверь, Ты подумаешь, как не права,

Не логична природа теперь.

Если осень придёт такова, Что случится цветенье ростка, Значит, золото нынче ковать Из свинцового можно бруска.

Заблудились мгновенья в веках, Ты куда, человече, идёшь –Не туда ли, где ходит, легка, Под прикрытием истины ложь?

Здравствуй, солнце желанное, здравствуй, Покажи золотые бока! Самому не наскучило разве Целый месяц витать в облаках?

Мы устали от долгой разлуки, От унынья свинцовых кликуш, –Столько серого цвета в округе, Столько серых измученных душ.

Выйди совесть будить человечью, О всеобщем добре протруби. Говорю себе: солнцу навстречу, Не сгибаясь, иди и терпи…

Здравствуй, солнце желанное, здравствуй, Вот и снова чисты небеса! От надежды, а может, от счастья На глазах проступает роса…

Литературный перевод Галины Булатовой