Page 1

2014

THE

BAUR

AU

LAC

Expression of a lifestyle MARRAKECH A Moroccan pleasure hunt SCENE FROM THE INSIDE Getting personal with modern art THE CHOSEN FEW New Leading Hotels of the World NATURE ENHANCED Your own personal paradise in Vietnam goodwood revival Racing the way it used to be RICH PICKINGS Shopping in Zurich

MAGAZINE


Breguet, the innovator. Invention of the Tourbillon , 1801

The Classique Grande Complication Tourbillon 5317 provides the perfect setting for Breguet’s most spectacular invention and undeniably the most beautiful of all horological complications, developed over 210 years ago to compensate for the effects of gravity. On the back, the “B-shaped” oscillating weight reveals the beauty of the meticulously hand-engraved movement. History is still being written...


P U B LIS H E R & E D ITOR IN C H I E F

E d i t o r i al

T H E B A U R A U LA C M AGAZINE Edition 2014

Verehrter Gast

Jürgen H. Pfannkuch

Laurent Eperon, Chefkoch des Restaurant Pavillon hat seinen ersten Michelin Stern erhalten. Es wurde Zeit... Wir nehmen Ihren Besuch im preisgekrönten Pavillon vorweg.

C R E ATIV E D IR E C TOR Christina Saam

The Leading Hotels of the World ist 85 Jahre alt geworden. Andrea Kracht, Besitzer des Baur au Lac und Chairman der weltweit grössten Vereinigung von Luxushotels erläutert deren Philosophie und erlaubt ganz nebenbei kurze Blicke in sein Privatleben.

Editing Jörn Pfannkuch E NGLIS H C OPY & E D ITING Nigel Robinson C ONTRI B U TORS Gigi O. Kracht Dr. Stephan A. Zwahlen Dr. Filippo Taddei Dr. Patrick PRINZ Mónica Merten P H OTOGRAP H E RS

Gigi Kracht führte «Art in the Park» in die elfte Saison und stellte mit «Art Inside» noch eine völlig neue Ausstellungsreihe moderner Kunst auf die Beine. Marrakesch steht ganz oben auf der Liste der Trend-Ziele. Gleich vier Mitglieder der Leading Hotels of the World überbieten sich in maghrebinischer Prachtentfaltung, mit Gourmettempeln und unvergleichlichen Spa-Landschaften. Im fernen Vietnam hat die Redaktion das brandneue Amanoi besucht, dem es gelungen ist, Natur und jahrtausendealte Traditionen der Bevölkerung mit den Ansprüchen eines modernen High-End Tourismus zu vereinen. Lassen Sie sich inspirieren.

Jeremy Mason McGraw | Hotel Christian Scholz | A. KRACHT EZRA SHAW | AMERICA'S CUP Laurent Nivalle | GOODWOOD RIVIVAL Jürgen Pfannkuch

Die Direktion

P H OTO C R E D ITS Museum Rietberg | Zurich Kunsthaus | Zurich Tonhalle | Zurich Opernhaus | Zurich Schauspielhaus | Zurich GUGGENHEIM | NEW YORK M C LAREN | WOKING Aman resorts The Leading hotels of the world

GRAT E F U L AC K NO W L E D G M E NTS Lukas Hüni Christian Gläsel Michael Köckritz

|

ramp magazine

Lithography MXM Digital Service Munich | Germany p r i n t ed b y Holzer Druck & Medien Weiler | Germany p ub l i s hed b y VIEWS PUBLISHING Jörn P fannkuch Schwedenstrasse 42 D-80805 Munich | Germany Phone: +49 (0)89 982 86 51 Fax: +49 (0)89 982 76 46 info@views-magazine.de www.views-magazine.de

Dear Guests,

Laurent Eperon, head chef of the Restaurant Pavillon, has won his first Michelin star. Ahead of your visit, VIEWS talked to him at the award-winning Pavillon restaurant. The Leading Hotels of the World has turned 85. Andrea Kracht, owner of the Baur au Lac and Chairman of the world's biggest association of luxury hotels, elaborates on its philosophy – and gives readers a glimpse of his life outside working hours. Gigi Kracht guided Art in the Park into its eleventh season last year, and even added Art Inside, a completely new series of modern art exhibitions. Marrakech is trending its heart out as a luxury destination right now. No fewer than four Leading Hotels of the World are currently striving to outdo each other's Maghrebian splendor, gourmet delights and extravagant spa landscapes. In far-off Vietnam, the editors visited the brand-new Amanoi, which performs the astonishing feat of blending modern, high-end tourism with millennia-old local traditions and nature at its best. We wish you an enjoyable and inspiring read. the management

Copyright VIEWS PUBLISHING All rights reserved 2014

ViewS Magazine

1


WRAITH And the world stood still

Introducing Wraith – the most dynamic Rolls-Royce in history. Experience the power, style and drama for yourself.

Rolls-Royce Motor Cars Zürich Schmohl AG, Stinson-Strasse 2, 8152 Glattpark/Zürich, Switzerland Telephone +41 (0)43 211 44 41 Facsimile +41 (0)43 211 44 40 © Copyright Rolls-Royce Motor Cars Limited 2014. The Rolls-Royce name and logo are registered trademarks.


©Photograph: Ernest H. Brooks II, « Blue in Profile », Edition Fifty Fathoms 2008

MISSION PARTNER OF

Pristine Seas Expeditions


Fifty Fathoms Bathyscaphe

BLANCPAIN BOUTIQUES RUE DU RHÔNE 40 · 1204 GENEVA · TEL. +41 (0)22 312 59 39 BAHNHOFSTRASSE 28 · PARADEPLATZ · 8001 ZURICH · TEL. +41 (0)44 220 11 80 www.blancpain.com


contents

18 FROM AFRICAN MASTERS TO ZEN AND ZINMAN

113 Swiss private Banking

SWITZERLAND, ITS CURRENCY AND ITS BANKS

Zurich agenda

STAND THE TESTS OF TIME AND CHANGE

32

Expression of a lifestyle

120 Nature enhanced

PLENTY TO CELEBRATE AT THE BAUR AU LAC

The new Aman resort on Vietnam’s

stunning south-eastern coast

54

KEEP IT IN THE FAMILY

ANDREA KRACHT ON SPORTS, SPEED AND SUCCESSION

128 SHOOT TO THRILL

STUNNING PHOTOS OF AN EPIC AMERICA'S CUP

62 NO MOTIFS, ONLY MOTIVATIONS

GERHARD RICHTER'S ART LEAVES EVERYTHING

132

Ramp Magazine's

TO THE IMAGINATION

RACING THE WAY IT USED TO BE

66 AN AIR-CONDITIONED APPOINTMENT WITH FATE

144 rich pickings

BECOMING AND BEING RICHARD ARMSTRONG

68 SUNSHINE'S NOOK

INSIDE THE WORLD OF MODERN ART

76 A Moroccan pleasure hunt FOUR JEWELS FIT FOR A KING IN THE ROYAL CITY OF MARRAKECH

96 The chosen Few

New members of The Leading Hotels of the World

102 stable-bred Street cred the new McLaren P1

106 A port with a view

16

Quinta de la Rosa, Douro, Portugal

ViewS Magazine

Goodwood revival

THE PICK OF THE BEST IN THE BAHNHOFSTRASSE


ViewS Magazine

17


v i e w s agenda

Feb r u a r y 1 4 – J u ne 1 , 2 0 1 4

M a r c h 1 8 – J u ne 2 9 , 2 0 1 4

M u se u m r ietbe r g

M u se u m r ietbe r g

African Masters

A Secret Garden

Kunst der Elfenbeinküste: Der Begriff der «primitiven» Kulturen sollte wohl endgültig passé sein.

Indische Malerei aus der Samm-

Die heutige Kunst­geschichte identifiziert auch

lung Porret: D. Porret betrachte-

hier längst individuelle Meister, die einzigarti-

te ihre Sammlungstätigkeit stets

ge Werke schufen und schaffen, ähnlich wie

als «persönliches Abenteuer»

in den frühen Hochkulturen Europas. Für die

und fand in ihrer Sammlung

Ausstellung «Afrikanische Meister» stellt das

einen «Geheimen Garten». Einen

Museum Rietberg 200 der schönsten Werke der Elfenbein­küste aus Museen und PrivatSammlungen weltweit vor.

Indian paintings from the Porret collection. D. Porret always regarded collecting as a «personal adventure». She saw her collection as a «secret garden» – a place

Ort also, der zum Entdecken, Verweilen und Sinnieren einlud. Während ein Teil der Sammlung erstmals 1980 in einer kleinen Ausstellung in Neuchâtel zu se-

The notion of «primitive» cultures has long since

of discovery, a place to linger and reflect.

been discredited and discarded: Art history has

Part of it went on public display for the

hen war, kann das Museum Riet-

first time at a small exhibition in Neu-

berg einen wesentlich grösseren

identified outstanding individual artists in cultures

Teil der Sammlung zeigen. Die

that used to suffer this disparaging epithet – artists

châtel in 1980. Now, however, the Museum

whose unique works fear no comparison with those

Rietberg is privileged to unveil a much

Ausstellung wird von einem

more substantial selection. The exhibition

englischsprachigen Katalog

of early advanced civilizations in Europe. Should any further proof be needed, the Museum Rietberg’s

is accompanied by an English-language

exhibition «African Masters» draws on museums

catalog compiled by three specialists

and private collections around the globe to bring together 200 of the most beautiful works from the Ivory Coast. Examples document the life work of each of the individual artists.

M ay 1 8 – A u g u st 1 0 , 2 0 1 4 M u se u m r ietbe r g

The Universe of the Zen Master Sengai

– BN Goswamy, Jeremiah Losty and John Seyller – and containing detailed information about the works on display.

begleitet, der von den Spezialisten BN Goswamy, Jeremiah Losty und John Seyller verfasst worden ist und detaillierte Informationen zu den ausgestellten Werken bereit stellt.

F r o m S eptembe r 5 , 2 0 1 4 M u se u m r ietbe r g

Beautiful Lutes Schöne Laute – Klingende Skulpturen aus Indien. Der erfolg-

Das Universum des Zen-Meisters Sengai (1750 – 1837): 150 Jahre

reiche Illustrator und Werbegrafiker Bengt Fosshag aus dem

diplo­matische Beziehungen feiern die Schweiz und Japan 2014.

deutschen Rüsselsheim hat im Lauf seines Lebens eine der

Anlass genug für das Museum Rietberg, dem Zen-Meister und

umfangreichsten privaten Lautensammlungen zusammen-

Maler Gibon Sengai eine monographische Ausstellung zu widmen.

getragen. Ende 2013 erwarb das Museum Rietberg diese

Seine skizzenhaften Bilder in Kombination mit tiefsinnig humor-

bedeutende Sammlung und zeigt nun 80 der schönsten

vollen Begleittexten muten bis

Objekte der Öffentlichkeit. Zu sehen sind kunstvoll gear-

heute äusserst modern an.

beitete Lauten aus Holz, die etwa 100 oder mehr Jahre alt sind. Ergänzt wird die Ausstellung durch ausgewählte

Switzerland and Japan will cele­

Musikbeispiele.

brate 150 years of diplomatic relations in 2014. To mark the

Sculpted soundboxes from India. In the course of his life,

occasion, the Museum Rietberg

successful illustrator and commercial artist Bengt Fosshag,

will devote a solo exhibition to the

from Rüsselsheim, Germany, has assembled one of the most

work of Zen master and painter

extensive private collections of lutes in the world. The Mu-

Gibon Sengai (1750 – 1837). En-

seum Rietberg purchased this important collection toward

hanced by the artist’s profound but

the end of 2013 and is now showing about 80 of the finest

humorous texts, Sengai’s sketch-

instruments to the public. Ornately carved wooden lutes that

like images have lost no­thing of

are a century old and more will be on display. Selected music

their contemporary appeal.

samples will flank the exhibition.

18

ViewS Magazine


MÜNCHEN, TEL. 089 - 24 22 600 WWW.HEMMERLE.COM

ViewS Magazine

19


v i e w s agenda

K u nstha u s Z ü r i c h

K u nstha u s Z ü r i c h Feb r u a r y 7 – M ay 1 1 , 2 0 1 4

A chosen picture

From Matisse to the Blue Rider Von Matisse zum Blauen Reiter: Seurat, Signac und die Neo-Impressionisten bereiteten den Weg, es folgten Gauguin, Cézanne und Matisse. In Deutschland entstand daraus eine lebhafte Auseinandersetzung mit der Klassischen Moderne in Frankreich. Der Expressionismus war geboren und die Künstler der «Brücke» und des «Blauen Reiters» reagierten mit wahren Farbexplosionen auf die Werke der französischen NeoImpressionisten und der «Fauves». Die Ausstellung, die in Kooperation mit dem Los Angeles County Museum of Modern Art und Seurat, Signac and the Neo-Impressionists prepared the way, and were followed by

dem Musée des Beaux-Arts in Montréal entstand, zeigt über 100 Meisterwerke.

Gauguin, Cézanne and Matisse. Germany Die Mitglieder der Zürcher Kunstgesellschaft hatten die Gelegenheit, aus sechs Kinderbildnissen der hauseigenen Sammlung ihren Favoriten zu wählen: Das Rennen

conceived a lively debate about Classical Modernism in France and gave birth to Expressionism, whereupon the artists of the «Brücke» («Bridge») and the «Blauer

machte «Zwei schlafende Mädchen auf der

Reiter» («Blue Rider») responded with a

Ofenbank» (1895) von Albert Anker. Die

veritable riot of color to the works of the

Kinder schlafen weltvergessen. Gastkurator

French Neo-Impressionists and «Fauves»

Harry Klewitz: «Evoziert die stabile Bildord-

(«Wild Beasts»). This exhibition, organized

nung bei Albert Anker auf den ersten Blick

in cooperation with the Los Angeles

noch Schutz und Geborgenheit im Schlaf,

County Museum of Modern Art and the

verbindet sich mit dieser vordergründigen

Montreal Museum of Fine Arts, features

Ruhe und Kontemplation auch eine innere

more than 100 masterpieces.

Bewegtheit und Zerbrechlichkeit, welche über das Kindsein hinaus auf die mensch­ liche Vergänglichkeit hinweist...» The members of Zurich’s Kunstgesellschaft

K u nstha u s Z ü r i c h

[Art Society] recently had the oppor-

M a r c h 2 1 – J u ly 6 , 2 0 1 4

tunity to choose their favorite from among six pictures of children in the organization’s own collection. Albert Anker’s «Two Sleeping Girls on the Bench by the Stove» (1895),

Antoine Bourdelle: Sappho

in which the children appear to be

Zusammen mit Auguste Rodin und Aristide Maillol bildet der

dead to the world, won the day. «At

aus Südwestfrankreich stammende Antoine Bourdelle das Drei-

first glance, the stable arrangement

gestirn der frühmodernen französischen Plastik. Das Meister-

of Anker’s picture appears to evoke

werk «Sappho», eine seiner bedeutendsten Skulpturen wurde

a sense of safety and protection as

einer aufwändigen Restaurierung unterzogen. Ab 21. März

the girls sleep,» notes guest cura-

zeigt sie das Kunsthaus zusammen mit Werken von Auguste

tor Harry Klewitz. «Yet on closer

Rodin, Henri Matisse, Henri Laurens und Alberto Giacometti.

inspection, the appearance of tranquility and contempla-

Together with Auguste Rodin and Aristide Maillol, Antoine

tion also belies subtle traces

Bourdelle formed the triumvirate of early Modernist sculp-

of agitation and fragility, pointing beyond the

tors from southwestern France. «Sappho», one of his most important sculptures, has now been carefully restored and

confines of childhood

will be displayed by Kunsthaus Zürich – along with works

to mankind’s innate

by Rodin, Henri Matisse, Henri Laurens and Alberto

transience…»

Giacommeti – as of March 21.

20

ViewS Magazine


A breathtaking display of colours “Colour is without question light’s most beautiful manifestation; it is also one of life’s most striking phenomena.” Dr Eduard J. Gübelin (1913 – 2005)

Necklace with a 12.99 ct sapphire from Madagascar, a 1.66 ct emerald from Colombia, a 5.45 ct spinel from Burma, and 134 diamonds totalling 13.77 ct

ViewS Magazine

Lucerne Zurich Basel Bern St. Moritz Geneva Lugano Kuala Lumpur Hong Kong

21


v i e w s agenda

S c ha u spie l ha u s Z ÜR I C H

The sum of fictional entities Entwürfe zu einem Ich: Mein Name sei Gantenbein am Schauspielhaus Zürich. 1964 erschien dieser letzte Roman von Max Frisch als Sammlung von «Entwürfen zu einem Ich», als ein Panorama des Möglichen mit dem Versuch, die eigene Position literarisch und künstlerisch einzukreisen und zu definieren. Diese Arbeit ist bereits die fünfte des tschechischen Regisseurs Dušan David Parízek (zuletzt «Faust 1–3» und

To nha l l e o r c heste r © Toni Suter

«Wilhelm Tell»). Weiteres Highlight der Spielzeit ist die Inszenierung der Intendantin Barbara

Z ÜR I C H

The Creative Chair

Frey von Goldonis «Der Diener zweier Herren»

A Wilderness of Mirrors at Schauspielhaus

mit den Theaterstars Michael Maertens, Robert

Zürich: Max Frisch wrote his last novel in

Hunger-Bühler, Carolin Conrad, Thomas Loibl

1964. It took shape, in Frisch’s own words,

und Lambert Hamel. Sebastian Nübling bringt

as a «blank patch outlined by the sum of

den berühmten Schweizer Krimiautor Friedrich

fictional entities», a panorama of the possi-

Der Franzose Lionel Bringuier ist ab August

Glauser auf die Bühne: «Matto regiert».

ble, an attempt to demarcate and define the

neuer Chefdirigent des Tonhalle Orchesters

author’s own position in a literary and artistic

Zürich. Mit Esa-Pekka Salonen verbindet

form. This production is already the fifth to

Lionel Bringuier eine enge künstlerische

be overseen by Czech director Dušan David Parízek (who has recently taken charge of «Faust 1-3» and «William Tell»). Another highlight of the current season is director Barbara Frey’s production of Goldoni’s «Servant of Two Masters», featuring theater stars Michael Maertens, Robert Hunger-Bühler, Carolin Conrad, Thomas Loibl and Lambert

Freundschaft. Daher wird der finnische Dirigent und Komponist in der neuen Saison den «Creative Chair» einnehmen und ein Orchesterwerk samt Chor komponieren, das an der Saisoneröffnung erstmals erklingt. Die energiegeladene Ausnahmepianistin Yuja Wang, Artist in Residence, wird Rachmaninows 3. Klavierkonzert interpretieren.

Hamel. Sebastian Nübling puts the famous Swiss crime writer Friedrich Glauser on the

Frenchman Lionel Bringuier will be handed

stage with «Matto Regiert» [Matto Rules].

the baton as new principal conductor of the Zurich Tonhalle Orchestra in August 2014. Bringuier has long enjoyed a close artistic friendship with Finnish conductor and com-

To nha l l e o r c heste r Z ÜR I C H

Zinman's GRAND FINALE

poser Esa-Pekka Salonen, who will therefore fill the «Creative Chair» in the new season. Salonen is composing an orchestral work (including choral parts) that will be performed for the first time when the season opens. Talented and energetic pianist Yuja

Eine Million verkaufter Beethoven CDs! David

Wang, the orchestra’s artist in residence

Zinman, der so lange die Geschicke des Tonhalle

for the 2014/2015 season, will interpret

Orchesters geleitet hat, verabschiedet sich mit

Rachmaninov’s third piano concerto.

Ludwig van Beethoven. 1999 haben er und das Orchester für die Gesamteinspielung der Sinfonien Beethovens den «Preis der deutschen Schallplattenkritik» erhalten und allein in Asien verkauften

Having led the Zurich Tonhalle Orchestra for so long, David Zinman is bowing out with Ludwig

sich die CDs über eine Million mal. Zum Abschied

van Beethoven as his grand finale. In 1999, he and the orchestra won the respected German Re-

erklingen die Sinfonien 1 bis 8 sowie alle Klavierkon-

cord Critics’ Prize for their recording of the complete Beethoven symphonies, selling more than

zerte Beethovens. Namhafte Wegbegleiter Zinmans

a million CDs in Asia alone. Zinman’s final encore will now include symphonies no. 1-8 plus all of

werden aus diesem Anlass ihre Aufwartung machen,

Beethoven’s piano concertos. Household names who have accompanied David Zinman on his il-

darunter Radu Lupu, András Schiff, Mitsuko Uchida,

lustrious journey – the likes of Radu Lupu, Andras Schiff, Mitsuko Uchida, Christian Zacharias and

Christian Zacharias und Maria Joao Pires.

22

ViewS Magazine

Maria Joao Pires – will play their part in honoring the departing principal conductor.


ZÜR I C H

GE N ÈV E

+41 44-227 17 17

+41 22 318 62 22

Bahnhofstrasse 64

rue du rhône 62

l e s a M B a s s a d e u r s a P P aVa i l a B l e o n ta B l e t s f o r i o s a n d a n d r o i d w w w. L E S A M b A S S A d E U R S .C H

LUGANO

ST- M O RI TZ

Via nassa 5

Palace Galerie

+41 91-923 51 56

77 V i e w S M a+41 g a81-833 z i n e 5123


v i e w s agenda

C ec i l i a B a r t o l i at the Z u r i c h Ope r a H o u se

Addressing the whole person Den Menschen in seiner Gesamtheit erfassen: Das Zürcher Publikum durfte sie schon in so grossen Inszenierungen, wie «Le Comte Ory», in «Otello» oder in «Clari» bewundern. Jetzt debütiert sie in Georg Friedrich Händels «Alcina». Im Interview mit dem Opernhaus erklärte sie, warum jetzt der richtige Zeitpunkt für diese Rolle ist: «Die Zauberin Alcina ist ja eine erfahrene Frau, und auch als Künstlerin muss man für diese Partie eine gewisse Erfahrung mitbringen, sei es in musikalischer und darstellerischer Hinsicht, aber gerade auch, was die Lebenserfahrung an-

© Decca/Uli Weber

geht. Mit bald dreissig Jahren Karriereerfahrung fühle ich

Zurich’s opera-goers have already been treated to her

mich jetzt bereit für diese besondere Herausforderung.»

ample talents in top-drawer productions such as «Le

Am Dirigentenpult steht Giovanni Antonini, mit dem sie

Comte Ory», «Othello» and «Clari». Now, Cecilia Bartoli

eine lange musikalische Partnerschaft verbindet. Die

is for the first time taking the stage in Georg Friedrich

beiden haben gemeinsam bereits «Giulio Cesare» und

Händel’s «Alcina». In an interview with the Zurich Opera

«Norma» bei den Salzburger Festspielen aufgeführt.

House, she explained why now is the right time for this

«Alcina» gehört letztlich zu den seltener aufgeführten

role: «The sorceress Alcina is an experienced woman; and

Opern an den internationalen Bühnen. Was reizt ­Cecilia

the artist playing the part needs a measure of experience

Bartoli an dieser Oper und an Händels Musik? «Mich erstaunt immer wieder, dass

too – in musical and performance terms, but most impor-

Händels Opern und die barocke Musik im allgemeinen für so lange Zeit ausser Mode

tantly in terms of the lessons of life. I will soon have been

geraten sind (...) Dank Pionieren der historischen Aufführungspraxis, wie Harnoncourt,

in this business for 30 years, so I feel I am now ready for

Leonhardt oder Hogwood haben wir diese Epoche dann wieder endgültig für uns ent-

this exceptional challenge.»

deckt und verstanden. Der Zauber von Händel besteht darin, dass er durch seine Musik

Bartoli has often worked alongside Italian conductor

den Menschen in seiner Gesamtheit erfasst, in seiner ganzen Kraft und Verletzbarkeit.

Giovanni Antonini, who will be waving the baton: The two

Händel lässt einen nie unbewegt, und immer wieder entdecke ich bei ihm neue Dimen-

have featured together in «Giulio Cesare» and «Norma»

sionen. Um diese Schichten freilegen zu können, ist man aber auch auf seine Kollegen

at the Salzburg Festival, for example.

angewiesen und braucht neben einem hervorragenden Dirigenten auch einen sensiblen

It is quite rare to see Alcina performed on an interna-

Regisseur. Ich bin daher sehr glücklich, in Christof Loy einen Regisseur zu haben, der

tional stage. So what is it about Händel’s music, and this

die psychologischen Feinheiten, die in Alcina stecken, so detailliert herausarbeitet, der

opera especially, that appeals to Cecilia Bartoli? «Again

an Händels Musik glaubt und sie als eine grosse Quelle der Inspiration benutzt.»

and again, I am astonished that Händel’s operas and ba-

Neben der «Alcina», stehen viele grosse Opern auf dem Programm, aber auch eine

roque music in general have been out of vogue for such a

spannende Auswahl weniger oft aufgeführter Meisterwerke, wie Giacomo Puccinis

long time (…). Yet thanks to pioneers who revive historic

«La Fanciulla del West» oder Gaetano Donizettis «Roberto Devereux». Familientauglich

performances – people such as Harnoncourt, Leonhardt

wird sicher die Aufführung von Marius Felix Langes «Das Gespenst von Canterville».

and Hogwood – they have finally been rediscovered and understood once again in our day. The magic of Händel is that his music addresses the whole person: It touches us in all our strength and vulnerabilities. Händel never leaves you unmoved, and I am constantly discovering new dimensions to his work. But to unearth the different layers you need your colleagues: an outstanding conductor, and a sensitive director too. So I am very happy to have a director such as Christof Loy, who can bring to light even the finest psychological nuances that lie hidden in «Alcina», who believes in Händel’s music and who draws on it as a tremendous source of inspiration.» Alongside «Alcina», four more epic operas figure on this year’s agenda, as well as an exciting selection of less widely performed masterpieces such as Giacomo Puccini’s «La Fanciulla del West» and Gaetano Donizetti’s «Roberto Devereux». Marius Felix Lange’s German-language production of «The Canterville Ghost», meanwhile, is something for the whole family.

24

ViewS Magazine


KOENIG OF ST. MORITZ · VIA MAISTRA 15 · CH-7500 ST. MORITZ KOENIG · IN GASSEN 9 · CH-8001 ZÜRICH www.koenigdesign.ch 1

ViewS Magazine

ViewS Magazine

25


v i e w s agenda

C l ub B a u r a u L ac

A u to m o bi l e Chapte r

Marques of excellence Die sanfte, saftig grüne Hügellandschaft des berühmten Appenzeller Landes bildete die Kulisse für die erste Classic Car Ausfahrt der Club Baur au Lac Mitglieder. The gently rolling hills of the lush green Appenzell countryside set the scene for the Club Baur au Lac’s first ever classic car outing.

The weather couldn’t have been more indulging: a bright day in late summer, the sun smiling down from a deep azure sky, glinting off the mountain peaks but never threatening to overheat the industrious harvest workers out in the fields as the exclusive Das Wetter hätte es besser nicht meinen können. Ein sonniger spätsom-

convoy rolled past on the shimmering strip of asphalt. Even the bovine

merlicher Tag, auf den Feldern laufen die Erntearbeiten auf Hochtouren,

bystanders seemed a little taken aback as 30 or so of the most iconic

über den Berggipfeln lacht die Sonne von einem tiefblauen Himmel,

automobiles to grace the past century wound their way up an ideal path

während die kleine exklusive Kolonne über den flimmernden Asphalt

to the Zum Gupf guesthouse in Rehetobel, close to the southern shore of

dahinzieht. Selbst das Fleckvieh am Wegesrand scheint zu staunen, als

Lake Constance. Some of the vehicles gave off a sonorous hum; o ­ thers

etwa 30 Ikonen des Automobil-Designs der vergangenen hundert Jahre

betrayed their age with a raucous rattle on the ascent. Engines and

in Ideallinie hinauf ins Gasthaus «Zum Gupf» in Rehetobel gleiten, man-

paintwork in pristine condition were nevertheless the common denomi-

che brummen sonor, anderen hört man ihr Entstehungsjahr am r­ uppigen

nator, without exception.

Knattern auf der Bergstrecke an. Top-Zustand in puncto Technik und

This was the first outing of the Club Baur au Lac’s new Automobile

Lackierung aber ist es, was sie vereint.

Chapter: a September 2013 tour of the beautiful Appenzell countryside,

Zum ersten Mal richtete der Club Baur au Lac im September 2013 das so-

naturally reserved exclusively for Club members.

genannte Automobile Chapter ins Appenzeller Land aus – die Teilnahme

After a stately procession set against the majestic backdrop of the sun-

war natürlich den Club-Mitgliedern vorbehalten. Nach dem Concours vor

kissed Swiss Alps, the pilots took lunch in Zum Gupf, a venue well-known

der prächtigen Kulisse der Schweizer Alpen in der mittäglichen Sonne

to gourmets far and wide, leaving the public at large to ogle at the

sind die blitzenden Karossen vom Publikum zu bestaunen. Während

gleaming vehicles parked outside.

dessen genossen die Piloten ihren Lunch im von Feinschmeckern ge-

In the afternoon, the convoy then made the pilgrimage to St. Gallen and

schätzten «Gupf». Am Nachmittag ging es nach St. Gallen zu einem der

one of the most hallowed destinations for automobile enthusiasts every­

Traumziele aller Automobil-Begeisterten. Lukas Hüni hatte ein Treffen mit

where: Lukas Hüni had arranged a meeting with Patrick Stieger, proud

Patrick Stieger arrangiert, der eine der exquisitesten Ferrari-Sammlungen

owner of one of the world’s most sumptuous collections of Ferraris, who

sein Eigen nennt und der es sich nicht nehmen liess, die Gäste persönlich

kindly insisted on giving his guests a personal tour of this seemingly par-

durch sein Universum der italienischen Sportwagenschmiede zu führen.

allel universe populated by the most glorious Italian sports cars.

26

ViewS Magazine


MAGIC | SPARKLE

WATCHES JEWELRY GEMS Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne Locarno Lugano Luzern St. Gallen St. Moritz Zermatt Zürich Berlin Düsseldorf Frankfurt Hamburg München Nürnberg | Wien | Paris | bucherer.com ViewS

Magazine

27


v i e w s agenda

B a u r a u l ac

Art in the Park

Gigi Kracht, wife of Baur au Lac owner Andrea Kracht, unveiled priceless treasures of modern art for what was already the eleventh time in 2013. Events that afford such a personal, up-close experience of some of the master­ pieces of our day are few and far between. The 2013 event was dedicated to the exceptional work of the late Robert Klippel, «Australia’s greatest sculptor». Klippel discovered his own personal style in the late 1940s when he encountered a flourishing Surrealist scene in London and, above all, Paris. Figurative images gave way to a passion for the abstract as he transformed bits of wood and other scrapyard materials into constructivist «objets d’art». He later returned to his native Sydney, Schon zum elften Mal zeigte Gigi Kracht Schätze der modernen Kunst. Nur wenige Veranstaltungen dieser Art erlauben einen derart persönlichen und nahen

where he taught at the «Alexander Mackie College of Advanced Education», (now the Art

Zugang zu Meisterwerken des 20. Jahrhunderts.

Faculty at the University

2013 stand das exzeptionelle Oeuvre von «Australiens

of New South Wales). The

grösstem Bildhauer» Robert Klippel auf dem Programm.

prolific sculptor produced

Er fand seinen Stil in den 1940er Jahren in London und

some 1,300 works in all,

vor allem in Paris, wo er auf die blühende Szene der

about a dozen of which

Surrealisten stiess. In der Folge wandelte sich sein

found their way to the

Werk vom Figurativen zum Abstrakten. Holz

park of the Baur au Lac.

und Material vom Schrottplatz verwandelte er

What better place to

in konstruktivistische Objektkunst.

showcase the genius of an artist whose aim was

Später kehrte er nach Sydney zurück und

to achieve a fusion of

lehrte am Alexander Mackie College of Ad-

natural and industrial

vanced Education, heute die Kunstfakultät

forms? Art in the Park is

der University of New South Wales.

held in the early summer

Insgesamt schuf er 1’300 Werke, etwa ein

every year, a few days

Dutzend fand jetzt den Weg in den Park

before the opening of

des Baur au Lac. Kaum ein besserer Ort ist

Art Basel.

denkbar für einen Künstler, dessen Ziel es war, natürliche und industrielle Formen zu fusionieren. Art in the Park findet jedes Jahr im Frühsommer wenige Tage vor Eröffnung der Art Basel statt.

28

ViewS Magazine


Lalique Vase Bacchantes incolore

DEKORATIONSOBJEKTE · INNENEINRICHTUNG · KUNST · SCHMUCK · PARFUMS

FLAGSHIP-STORE ZÜRICH Talstrasse 27 8001 Zürich 044 212 02 22 boutique.zuerich@lalique.ch www.lalique.com ViewS Magazine

29


v i e w s agenda

B a u r a u l ac

Art inside

Art aficionados and collectors alike have long since penciled in Gigi Kracht’s «Art in the Park» as a regular feature of the annual art agenda (see page 28). A supplementary event in October 2013 then moved the action out of the Baur au Lac park and into the hotel itself. At «Art Inside», female artists only from different parts of the world were invited to present their paintings and photographs to a very erudite audience. The exhibiting artists – most of whom attended in person – were Asli Özok, Ekin Onat, Pemra Aksoy and Tülin Onat from Turkey; Gigi Krachts «Art in the Park»

Catherine Starkman and Ewa Bathelier from

ist längst Bestandteil der

France; Joanna Borkowska from Poland; Laura

Agenda bei Kunstfreunden

Mylott Manning, Sarah Ashley Longshore and

und Sammlern gleicher­

Tlisza Jaurique from the USA; and the Italian artist

massen (siehe Seite 28).

Sara Lucas, who lives in London.

Mit einem zusätzlichen Event verlegte sie das Geschehen

Among the many artists with whom Gigi conducted in-depth interviews in Zurich

vom Park des Baur au Lac im Oktober 2013 ins Innere

and New York for this edition of Sunshine’s Nook is Gerhard Richter, one of the true

des Hotels. An der «Art Inside» konnten ausschliesslich

greats of our day. Another welcome guest is Richard Armstrong, President of the

weibliche Künstler aus verschiedenen Regionen der Welt

Solomon R. Guggenheim Foundation, on whose International Directors’ Council Gigi

Gemälde und Photographien einem kenntnisreichen Pu-

Kracht has sat since 2013 (see page 62ff).

blikum präsentieren: Asli Özok, Ekin Onat, Pemra Aksoy und Tülin Onat aus der Türkei, Catherine Starkman und Ewa Bathelier aus Frankreich, Joanna Borkowska aus Polen, Laura Mylott Manning, Sarah Ashley Longshore und Tlisza Jaurique aus den USA sowie die in London lebende Sara Lucas aus Italien. Die meisten Künstlerinnen waren persönlich gekommen. Unter den zahlreichen Künstlerinnen und Künstlern, die sie in Zürich und New York zum ausführlichen Gespräch traf, ragt mit Gerhard Richter einer der ganz Grossen unserer Zeit hervor. Gern gesehener Gast ist auch Richard Armstrong, Präsident der Solomon R. Guggenheim Foundation, in dessen International Director’s Council Gigi Kracht seit 2013 ebenfalls Einsitz hat. (siehe Seite 62ff)

From left to right: ekin onat, Asli Özok, Joanna Borkowska, Gigi Kracht, Catherine Starkman, Sarah Ashley Longshore, Laura Mylott Manning, Sara Lucas, Pemra Aksoy, TÜLIN ONAT

30

ViewS Magazine


ViewS Magazine

31


32

ViewS Magazine


Expression of a Lifestyle

ViewS Magazine

33


Flankiert wird der Übergang von der Terrasse zum Park von einem alten Mammutbaum aus den Gründertagen des Baur au Lac zur Rechten und einem kaum jüngeren Ginkgo zur Linken, bevor sich der Blick über den See auf die Alpengipfel öffnet, schneebedeckt oft bis in den späten Frühling, wenn die Blumenbeete im Park bereits in voller Blüte stehen und das frische Grün der zum Teil exotischen Büsche und Bäume leuchtet und die spanischen Platanen entlang dem Schanzengraben schon wieder ihre schattenspendenen Blätter ausbreiten.

Von einigen Suiten aus lässt sich dieser privilegierte Ausblick sowohl vom

hochrangige Politiker zu schätzen wissen. Während des World Economic

Salon als auch vom Schlafzimmer aus geniessen. Im Sommer wirkt das

Forums in Davos kam es schon mal vor, dass gleich drei südamerikani-

Bild durch den Anblick hunderter weisser Segel auf dem See noch be-

sche Staatspräsidenten zufällig am selben Tag im Baur au Lac wohnten,

schwingter. Solche Beobachtungen lassen eher an eine Ferien-Residenz

da herrschte früh morgens am Flaggenmast auf dem Dach geschäftiges

denken, dabei befinden wir uns in einem der meistfrequentierten City-

Treiben.

und Business-Hotels in der Schweiz. Wenn aber selbst der Concierge, der über die Jahre manch Prominenten Aber vielleicht macht gerade die Mischung aus Geschäfts- und Privat-

unbeeindruckt und mit freundlicher Gelassenheit registriert hat, mal für

reisenden jenes weltoffene Flair aus, welches den Ankommenden gleich

eine Sekunde die Contenance verliert, dann muss so etwas geschehen

nach dem Betreten des Vestibüls umweht. Honoratioren der Stadt, junge

sein, wie eines Dezembermorgens, als es am Eingang zur Halle auf drei

elegante Honeymooner aus China, Künstler aus allen Teilen der Welt, Ban-

Quadratmetern zu einem mehr oder weniger zufälligen Zusammentreffen

ker und Top Manager aus den USA, Europa und Fernost verwandeln die

von Bill Clinton, David Cameron, Morgan Freeman, David Beckham und,

öffentlichen Räume des Baur au Lac bisweilen in einen kosmopolitischen

last but not least – Prince William kam...

Meetingpoint in der traditionell «distinguished atmosphere», die auch

34

ViewS Magazine


ViewS Magazine

35


36

ViewS Magazine


ViewS Magazine

37


Certain suites enjoy this privileged panorama from both the living room and the bedroom. In summer, the hundreds of white sails dotted around the lake add a breezy lightness to the scene. One could be forgiven for thinking one was in a noble vacation setting, not in one of the most heavily frequented city and business hotels in Switzerland. Yet perhaps it is precisely this blend of business and nonbusiness travelers that gives the Baur au Lac the cosmopolitan flair arriving guests pick up the moment they enter the lobby. At times, local dignitaries, elegant young honeymooners from China, bankers and top managers from the USA, Europe and the Far East, and artists from the four corners of the Earth transform the hotel’s public spaces into a multilingual meeting place that

Standing on the terrace and facing the

nevertheless consistently exudes the sophisticated atmosphere even high-ranking politicians appreciate.

Baur au Lac park, a redwood planted in the hotel’s earliest days stands to the right and

During the World Economic Forum in Davos, it has happened

a scarcely younger gingko to the left.

that three South American presidents have all (coincidentally)

Between them, the gaze is drawn inexorably across the lake to the Alpine peaks that

been in residence at the Baur au Lac on the same day. On such occasions, the staff manning the flagpoles on the roof always have a busy start to the day.

often retain their snowy covering until late in the spring, when the flower beds in the park are already in full bloom. By this time,

Over the years, the concierge has seen it all, remaining courteous but unimpressed by the number of celebrities. So when even this stalwart custodian loses his composure for a moment, it

the in some cases exotic shrubs and trees

can only be because of the kind of happenstance witnessed one

have taken on fresh and vibrant green hues,

December morning when Bill Clinton, ­David Cameron, Mor-

while the Spanish sycamores that line the

gan Freeman and David Beckham all converged more or less

Schanzengraben canal are already spreading their leaves and affording welcome shade.

38

ViewS Magazine

by chance in the space of three square meters in the hall entrance. Not forgetting a young man by the name of Prince William, of course…


ViewS Magazine

39


a living fossil Der Ginkgo, entwicklungsgeschichtlich weder Nadel- noch Laubbaum, ist eigentlich in den Bergwäldern Chinas zuhause. Seine Art ist rund 270 Millionen Jahre alt. Die ältesten Exemplare stehen denn auch in China, aber auch in Korea und Japan, und haben ein Alter von sage und schreibe 4000 Jahren erreicht, was die unter Botanikern verbreitete Bezeichnung «lebendes Fossil» erklärt. Der Ginkgobaum im Park des Baur au Lac erfreut die Gäste auf der sommerlichen Terrasse; für Besitzer und Mitarbeiter symbolisiert er Stolz und Würde einer einzigartigen Tradition.

The ginkgo tree, neither coniferous nor de­ ci­duous by virtue of its unique evolutionary history, originally hails from the mountain forests of China. Its species is around 270 million years old. The oldest living specimens are thus to be found in China, but also in Korea and Japan, and have reached an age of no less than 4,000 years. This perhaps explains botanists’ widespread references to «living fossils». The ginkgo tree in the park of the Baur au Lac is well-loved by guests out on the terrace in summertime. For the owners and staff, it is symbolic of the pride and dignity of a unique tradition.

40

ViewS Magazine


«TRADITION UND WANDEL» Seit Generationen setzen wir uns dafür ein, die Ideen und Überzeugungen der Gründer unseres traditionsreichen Familienunternehmens im Dienste unserer Kundinnen und Kunden weiterzutragen. Werte wie Unabhängigkeit, Sicherheit und Transparenz spielen dabei eine ebenso wichtige Rolle wie die laufende Innovation in der Anlageberatung und Vermögensverwaltung. Unsere engagierten Mitarbeitenden, der Verzicht auf eigene Produkte und unsere sehr solide Kapitalbasis schaffen die Voraussetzungen dafür.

ZÜRICH LUGANO Dreikönigstrasse 6 Contrada di Sassello 2 info@maerki-baumann.ch Telefon 044 286 25 25 Telefon 091 922 26 21 www.maerki-baumann.ch ViewS Magazine

41


Laurent eperon Resta u r ant P avi l l o n Baur au lac

THE STELLAR RISE CONTINUES... Monsieur Eperon, Gratulation! Der erste Miche-

Monsieur Eperon, congratulations on your first

lin Stern. Wie fühlt sich das an?

Michelin star. How does it feel?

Grossartig, wirklich, ich fühle mich grossartig.

Great, really, I feel absolutely great.

Aber war das nicht zu erwarten? Schliesslich

But wasn’t this what was expected? After all,

wurden Sie erst letztes Jahr mit 17 GaultMillau

GaultMillau honored you with 17 points last

Punkten geehrt?

year.

So würde ich das nicht unterschreiben. Klar, die

I can’t go along with that. The 17 GaultMillau

17 GaultMillau Punkte sind eine ebenso grosse

points are just as great an honor, obviously.

Ehre, aber hinter all den Punkten, Sternen, Hauben,

But if you look beyond all the stars, toques and

Kochmützen stehen Menschen, eben die Tester.

chef’s hats, you find people – the people who do

Und bei aller selbstverordneten Objektivität spie-

the testing. And for all the self-imposed objec-

len doch immer sehr viele persönliche, subjektive

tivity, there are always so many personal, sub-

Empfindungen mit rein. Menschen haben Vorlie-

jective sensations that also play a part. People

ben und Abneigungen, Sympathien und Antipa-

have preferences and aversions, likes and dis-

thien, und jeder hat seinen eigenen Geschmack.

likes, and everyone has their own tastes.

Sie haben darauf hingearbeitet?

Is this a goal you worked towards?

Selbstverständlich! In seinem tiefsten Inneren

Of course it is! Deep down inside, I believe every

arbeitet meines Erachtens jeder ambitionierte

ambitious chef does the same, striving for this

Koch darauf hin, sucht diese objektive Würdi-

objective assessment of their performance,

gung seiner Leistung, seines Einsatzes und sei-

dedication and creativity…

ner Kreativität....

Creativity… the perfect lead-in: In putting this article toDanke für das Stichwort... Kreativität: Wir haben be-

gether, we have consciously shifted the focus away from

wusst den Fokus bei den Bildern zu diesem Artikel

the «end product» that guests normally see and enjoy on

einmal nicht nur auf die Ergebnisse gelegt, welche die

the table. Actually, we were rather taken by your photo-

Gäste normalerweise auf dem Tisch zu sehen und zu

graphic studies. Do you take the pictures yourself?

geniessen bekommen. Vielmehr haben es uns Ihre Studi-

Yes, all these pictures were taken with my iPhone. Most of

en angetan. Fotografieren Sie diese selbst?

them are experiments, first tries, or attempts to capture a

Ja. All diese Bilder sind mit meinem iPhone aufgenommen.

sudden idea before it gets lost in the hustle and bustle of

Es sind meist Experimente oder ich versuche eine plötzlich

everyday work.

aufgekommene Idee festzuhalten, bevor sie im Alltagsg­eschäft wieder verschüttet wird.

What influences do you draw on? Do you have any idols? You seem to

Was beeinflusst sie? Vorbilder? Uns scheint es, als läge Ihr Schwerpunkt

This might sound unusual, but other cooks or recipes are less of an influ-

auf der Komposition der Farben, nicht nur der Aromen.

ence. I take a fundamentally different approach. You are absolutely right

Das mag jetzt ungewöhnlich klingen, aber es sind weniger andere Köche

about the colors. The flavors naturally take pride of place. For me, the

oder Rezepte. Ich gehe die Sache grundlegend anders an. Das mit den

bedrock is the memory of flavors from our childhood: traditional Sunday

Farben sehen Sie schon ganz richtig. An erster Stelle stehen selbstver-

lunches in the 1970s, lovingly prepared by my mother or grandmother in

pay a great deal of attention to color compositions, not just to flavors.

42

ViewS Magazine


ViewS Magazine

43


ständlich die Aromen. Grundlage sind bei mir zunächst die Geschmackser-

von der Idee. Diesem ersten globalen Handelsweg, der die Welt näher

innerungen unserer Kindheit, das klassische Sonntagsgericht der 1970er

zusammenrücken liess und uns hier im moderaten europäischen Klima die

Jahre, liebevoll zubereitet von der Mama oder der Oma in der häuslichen

enorme Vielfalt orientalischer Aromen zuteil werden liess. Bis heute habe

Küche. Diese Erinnerungen möchte ich transferieren in das Hier und Jetzt.

ich einen Stamm-Gewürzhändler im Iran, der für mich die jeweils qualita-

Zur liebevollen Zubereitung kommen nun die professionelle Küchenaus-

tiv besten Gewürze von Hand auswählt, bevor er sie auf die Reise nach

stattung, die modernen Zubereitungsverfahren wie sous-vide etc, kombi-

Zürich schickt. Wenn es meine Zeit erlaubt, versuche ich neue Regionen

niert mit einer grundsoliden Ausbildung und fundierten Kenntnissen der

der Welt und ihre Aromen zu entdecken, sehr beeindruckt hat mich hier

Warenkunde...

auch Madagaskar. Aber am Ende schlagen immer wieder meine französischen Wurzeln durch...

.... und einer anspruchsvollen Präsentation... ich denke bei den meisten unserer Grossmütter sah es etwas einfacher aus auf den Tellern...

Ich dachte, Sie seien Schweizer?

Da kommen wir wieder zu Ihrer Beobachtung hinsichtlich der Farben.

Ja, und als gebürtiger Berner sogar sehr schweizerisch... Aber meine Vor-

Eigentlich bin ich dafür 10 Jahre zu spät geboren, aber ich kam früh in

fahren waren Hugenotten, und auch wenn die Zeitläufte sie aus Frank-

Berührung mit und war beeindruckt von der Kraft und der Energie der

reich vertrieben, blieben viele französische Erbanlagen und Geschmäcker

Pop Art, vor allem Andy Warhol. Auf dem Plattenteller drehte sich nicht

stets präsent... Wie eben das Verständnis für die Harmonie der Garten-

selten eine LP von Jim Morrison. Auf diesem Hintergrund entstehen meine

kunst, die wir ja schon angesprochen haben. Hier muss ich sagen, dass

Kompositionen mit intensiven Farbkombinationen, dabei suche ich nicht

die Besitzerfamilie des Baur au Lac mit Pierre-Yves Rochon genau den

unbedingt den krassen Kontrast, aber oft ein Zusammenspiel kräftiger

richtigen Mann für die Umgestaltung des Pavillon verpflichtet hat. Sehen

Töne, auch lila und schwarz können eine sehr starke Wirkung haben.

Sie sich um, die Harmonie ist perfekt, die geometrischen Achsen sind exakt, er hat dieses spezielle Gespür für die Geometrie, wie es in der Regel

Aber bei der Pop Art geht es doch auch oft wild und ekstatisch zu, bei

nur Franzosen haben.

Jim Morrison herrscht auch nicht immer nur Harmonie... Hier kommt meine zweite Leidenschaft ins Spiel: die strengen und gleich-

A propos Baur au Lac. Was heisst das für die Küche, sowohl beim Ange-

zeitig leichten Formenregeln klassischer französischer Gärten, der Louis

bot als auch bei der Organisation...

XV und Louis XVI Ära. Ich glaube, bei aller Experimentierfreude, spielt

Hier müssen wir einen Spagat schaffen. Im klassischen Sterne-Restaurant

Konzentration und Disziplin in der Küche eine enorme Rolle. Hier helfen

haben sie Ihre 30 Plätze und am Abend gibt es dann ein genau festge-

mir die geometrischen Grundsätze der Gartenbaukünstler von damals. Ich

legtes Menu, das nur wenig auf die Wünsche des Gastes Rücksicht neh-

interpretiere die Formensprache indes freier, nur das Gesamtbild muss

men kann. Im Pavillon ist das etwas anders. Da sind die reinen Gourmets,

stimmen, die Harmonie gewährleistet sein.

Zürcher Geniesser oder Gäste aus aller Welt, die sich mit allen Sinnen dem kulinarischen Genuss hingeben möchten. Sie kommen mit diesem festen

Das klingt ein wenig wie die Formenlehre im Alten China, haben Sie

Grundsatz in den Pavillon und freuen sich auf das vorkomponierte Menu.

auch asiatische Einflüsse?

Dann sind da die Hotelgäste, die vielleicht nach einem langen Interkonti-

Bis nach China habe ich es noch nicht geschafft, aber ich bin fasziniert

nentalflug erst spät eintreffen, oder eine mehrstündige Autofahrt hinter

von der Seidenstrasse, nicht so sehr von der eigentlichen Strecke, aber

sich haben und einfach nur noch schnell etwas essen möchten, bevor sie

44

ViewS Magazine


the kitchen at home. These recollections are what I try to carry forward

I’ve never made it to China yet, but I am fascinated by the Silk Road – not

into the here and now. The loving preparation has to be complemented by

so much by the route itself, but by the idea: the first ever global trade

professional kitchen fittings and modern cooking methods such as sous-

route, which brought the world closer together and allowed us here in

vide etc., combined with rock-solid training and a thorough knowledge of

the temperate climates of Europe to enjoy the vast diversity of oriental

the products we use…

flavors. To this day, I work with a regular spice trader in Iran who picks the best-quality spices for me by hand and sends them on their journey to

....coupled with attractive presentation. I think that, for most of us, what

Zurich. Time permitting, I try to visit new parts of the world and discover

granny served on our plates looked rather plainer…

their flavors too. Madagascar, for example, made a powerful impression on

…which brings us to what you said about colors. Although I was actu-

me. In the end, though, my French roots always win the day…

ally born ten years too late for it, I came into contact with pop art, especially Andy Warhol, at an early age. I was deeply impressed by the

I thought you were Swiss?

force and energy of this medium. And I would often listen to Jim Mor-

I am. Born and bred in Berne, I am as Swiss as they come. But my fore-

rison LPs on my record player. This was the background against which I

fathers were Huguenots. And even if the vicissitudes of history caused

concocted compositions with intensive combinations of colors. I wasn’t

them to be driven out of France, much of the French genetic make-up

necessarily looking for stark contrasts, but often for the harmonious in-

– and many of the tastes – will always be there. One of these is, precisely,

teraction of powerful shades and hues. Purples and blacks too can have a

the understanding of the harmony of horticulture that we have already

very potent effect.

talked about. On this subject, I have to say that the owners of the Baur au Lac chose exactly the right man to redesign the Pavillon in Pierre-Yves

But pop art often plunges headlong into the wild and ecstatic. Harmony

Rochon. Just look around you: The harmony is perfect. The geometric

is not a word one would instinctively associate with Jim Morrison…

lines are precise. He has that special feel for geometry that you will nor-

That is where my second passion comes into play: the strict but simple

mally find only among the French.

formal rules of classical French gardens from the Louis XV and Louis XVI era. As much as I love to experiment, I believe concentration and discipline

Speaking of the Baur au Lac. What does that mean for the cuisine, in

are hugely important in the kitchen. The geometric principles followed by

terms of both the menu and the organization?

the horticulturalists of that period help me in this respect. My approach

It means we have a delicate balancing act to perform. Most gourmet res-

to shapes and forms is freer, but the overall picture has to be right, it has

taurants with Michelin stars seat about 30 people. Each evening, they

to be harmonious.

have a precisely defined menu that can leave little room to accommodate guests’ wishes and preferences. Here at the Pavillon, things are different.

That sounds a little like the theory of form taught in Ancient China. Do

We have a mix of purist gourmets, local connoisseurs and guests from all

you draw on Asian influences as well?

over the world who wish to immerse their senses in culinary enjoyment.

ViewS Magazine

45


sich zur Ruhe begeben. Ja, es gibt sogar noch eine dritte Gruppe, meist

These people come to the Pavillon with a firm intent and look forward to

Einheimische, die kürzlich etwas gegessen haben, das sie so sehr moch-

whatever prearranged menu awaits them. Then there are the hotel guests

ten, dass sie es noch einmal geniessen möchten, obwohl es offiziell nicht

who perhaps arrive late after a long intercontinental flight, or after several

mehr auf der Karte steht.

hours at the wheel, and who simply want a quick bite to eat before going to bed. And there is even a third group, consisting mostly of locals who

Wie bewerkstelligen Sie das?

have recently eaten something they enjoyed so much that they would like

Nun, hier bin ich sehr stark auf die Hilfe des Teams angewiesen, wie na-

to have it again, even if it is no longer officially on the menu.

türlich Kochen und Servieren immer eine Teamleistung ist. Aber gerade in solchen Situationen verlasse ich mich auf meinen Oberkellner. Bevor

How do you cope with that?

die Gäste eintreffen, stimmen wir uns exakt ab, er weiss, was wir im Haus

Well, I have to rely heavily on the assistance of my team, as cooking and

haben, was die Küche zu leisten im Stande ist, und eben auch was nicht.

serving food is always a team effort. But it is precisely in this kind of situa-

Man kann viel erreichen, wenn man nicht zu viel verspricht. Im Gespräch

tion that I can trust my head waiter. We put our heads together before the

greift er die Wünsche des Gastes auf und versucht, jeden Sonderwunsch

guests arrive and he knows exactly what we have on the premises, what

zu erfüllen, soweit es die Gegebenheiten erlauben.

the kitchen can do and what it can’t. You can achieve a lot as long as you don’t promise too much. Then, talking to the guests, he picks up on their

Der erste Stern ist geschafft. Wie geht es weiter?

wishes and tries to fulfill every special request as far as circumstances

Ich denke, wir sollten diese Auszeichnung ernst nehmen und jetzt erstmal

permit.

beweisen, dass wir, also mein Team in der Küche, die Kolleginnen und Kollegen im Restaurant und das ganze Baur au Lac, diese Auszeichnung

The first star is in the bag. Where do you go from here?

verdient haben. Die Besitzerfamilie und die Direktion haben mich in den

I think we should take this accolade seriously and, to begin with, prove

letzten Jahren immer unterstützt. Ich denke, sie haben an mich geglaubt –

that we – my team in the kitchen, the people in the restaurant and the

der Arbeitseinsatz ist enorm, wenn man ausschliesslich beste Qualität auf

whole Baur au Lac – truly deserve it. The owners and the hotel manage-

den Tisch bringen möchte. Für dieses mir entgegengebrachte Vertrauen

ment have always given me their support in recent years. They have be-

bin ich sehr dankbar und ich hoffe, in den nächsten Monaten einiges an

lieved in me. The work you put in is enormous if you are committed to

meine Mentoren zurückgeben zu können.

putting nothing but the very best on the table.

Monsieur Eperon, vielen Dank für das Gespräch.

Monsieur Eperon, thank you for your time.

Genug geredet, lassen Sie uns zu Tisch gehen...

But we have talked enough: Let’s go eat…

The interview was conducted by Jörn Pfannkuch

46

ViewS Magazine


Thomas neur e r p e r t n ation: E My occup as r e t h g u a : My d ager My dream n a m l a r gene the next aer, B s u i l u : J k ban My private their f o e s u a bec ement r i t e r n i nce compete planning :

My name

We are happy to welcome you at Bahnhofstrasse 36 in Zurich. www.juliusbaer.com V i e w S M a g a z i n e 47 Julius Baer is present in over 40 locations worldwide. From Dubai, Frankfurt, Geneva, Guernsey, Hong Kong, London, Milan, Monaco, Montevideo, Moscow, Nassau, Shanghai, Singapore to Zurich (head office).


E vents at the B a u r a u l a c

Celebrating the good things in life Als einer der Mittelpunkte des gesellschaftlichen Lebens in Zürich veranstaltet das Baur au Lac Rauschende Feste, glamouröse Bälle und unkonventionelle Parties – das ganze Jahr hindurch. The Baur au Lac, a hive of activity in Zurich’s social calendar, stages a dazzling sequence of extravagant celebrations, glamorous gala balls and unconventional parties all year round.

J u ne | i l t av o l o

They are creative and innovative. And they are the people who make Switzerland’s culinary and hospitality sector what it

LA GRANDE BOUFFE

is today: the very zenith of quality and enjoyment. We are, of

Sie sind kreativ, sie sind innovativ und sie machen die Schweizer Gastro-

summer, and the team organizers who work with Alexandra

und Hotellerieszene zu dem, was sie heute ist: Genuss und Qualität auf

Heitzer are eager to conjure up a Mediterranean feeling: «The

höchstem Niveau. Die Chefs de Cuisine der Food­festival-Hotels. Der

idea originally came from Tuscany,» she notes.

Frühsommer steht im Zeichen von Il Tavolo. Mediterranes Lebens­gefühl

«I was inspired by ‘Tavolata’, a round-table event based on the

möchten die Organisatoren um Alexandra Heitzer vermitteln.

Italian model. It brought together a kaleidoscopic mix of people

«Die Idee stammt ursprünglich aus der Toskana. Ich wurde inspiriert durch

who, thanks to culinary delights and new encounters around the

die «Tavolata», eine Tafelrunde nach italienischem Vorbild: So kann eine

‘long table’, get to enjoy at least a taste of la dolce vita here in

zusammengewürfelte Gesellschaft dank kulinarischem Genuss und neuen

Zurich.»

Begegnungen am langen Tisch, «La Dolce Vita» in Zürich erleben.

Although some of the events are held in the city’s top hotels,

course, talking about the head chefs at Zurich’s «Il Tavolo» Food Festival. It is safe to say that Il Tavolo sets the tone for the early

the gourmet festival is intended first and foremost to appeal to

48

Und auch wenn einige Veranstaltungen in den Zürcher Top-Hotels statt-

a wider audience. Less expensive events are therefore organized

finden, richtet sich das Gourmet Festival doch in erster Linie an die breite

for the whole family, one example being breakfast at the Swiss

Bevölkerung, und so gibt es günstige Anlässe für die ganze Familie, wie

National Museum – at a 400 meter-long table.

z.B. das Frühstück im Landesmuseum: hier trifft man sich an der 400 Meter

The chefs involved in the festival add up to a veritable who’s

langen Tafel. Unter den teilnehmenden Köchen findet sich das Who-is-Who

who of Zurich’s culinary scene. They include Maurice Marro and

der Zürcher Gastro-Szene, darunter Maurice Marro und Olivier Rais vom Baur

Olivier Rais, representing the Baur au Lac and the Rive Gauche

au Lac, respektive Rive Gauche. Aber auch berühmte Gastköche geben sich

respectively. Famous guest chefs are likewise in on the act, in-

die Ehre, darunter Françoise Wicki, Reto Mathis und Sascha Kemmerer.

cluding Françoise Wicki, Reto Mathis and Sascha Kemmerer.

ViewS Magazine


J u ne | Z ü r i f ä s ch t

FIRE IN THE SKY Schade, dass es nur alle drei Jahre stattfindet, das grösste Volksfest der Schweiz. 2013 kamen bereits am Eröffnungstag etwa 900’000 Besucher, angezogen von unzähligen Attraktionen (selbst die Schweizer Luftwaffe war im Einsatz und präsentierte Präzisionsflüge) und köstlichen kulinarischen Angeboten aus aller Welt. DJs und Konzerte unterhielten die Partylustigen bis in die frühen Morgenstunden. Der privilegierteste Platz war natürlich im Park des Baur au Lac. Vor allem wäh-

a u g u st | s t r ee t p a r a de

rend der grossen Feuerwerk-Shows, wenn Grossmeister der Pyrotechnik eine halbe Stunde lang den Himmel über dem Seebecken zur Leinwand ihrer Kunst machen, untermalt mit Musik von Yann Thiersen, Jean-Michel Jarre oder der Morgenstimmung aus Peer Gynt. The Zurich Festival (or «Züri Fäscht», in the local vernacular) only takes place every three years. In 2013, some 900,000 visitors flocked to the opening day of this, the biggest public fair in Switzerland, doubtless drawn by the countless attractions (even the Swiss Air Force showed up with a dazzling demonstration of

WONDERFUL WORLD Die farbigste House- und Technoparade der Welt fasziniert Jahr für Jahr hunderttausende Tanzbegeisterte aus allen Kontinenten. Rund 30 Love Mobiles, bunt dekorierte Trucks bestückt mit grossen Musikanlagen, DJs und Partypeople, fahren im Schritttempo durch die Menschenmenge ums Zürcher Seebecken. Auf sieben grossen Bühnen entlang der Route bringen Synkopen mit Top-DJs die Luft zum kochen, dazu Live Acts, Multimedia und Tanzanimationen. Noch immer

precision flying) and the mouth-watering dishes from

ist die Street Parade eine Demonstration für Liebe, Frieden, Freiheit, Grosszü-

around the world. DJs and concerts kept the party

gigkeit und Toleranz. Die Welt und die Musik haben sich seit der ersten Street

going until the early hours. And the park of the Baur au Lac was naturally the most privileged spot – espe-

Parade 1992 stark gewandelt, ähnliche Veranstaltungen wie die Berliner Love Parade sind sogar verschwunden, aber in Zürich werden die Ideale der Gründer

cially for the scintillating fireworks display in which the

weiterhin hochgehalten. Und so kommt alljährlich eine gute Million Besucher aus

grand masters of pyrotechnics, accompanied by music

aller Welt und feiert hier einen der schönsten Tage des Jahres.

from Yann Thiersen, Jean-Michel Jarre and the Morning Mood from Peer Gynt, set the sky and the lake aflame with their incomparable art form.

Year after year, the most colorful house and techno parade in the world captures the imagination of hundreds of thousands of dance-crazed music lovers from every continent. The huge crowds lining the streets around the north end of Lake Zurich forced the 30 or so love mobiles – brightly decorated trucks sporting serious music systems, DJs and assorted party people – to proceed barely at walking pace. At seven stages along the route, the syncopated rhythms cooked up by top DJs and seasoned by live acts, multimedia shows and animated dance routines brought the atmosphere to boiling point. The world and the music scene have changed radically since the first such happening in 1992, but the Street Parade remains as a demonstration for love, peace, freedom, generosity and tolerance. Similar events, such as the Berlin Love Parade, have fallen by the wayside. Yet the founders’ ideals are still staunchly upheld in Zurich. Thus it is that over a million visitors from the world over line the streets of the Swiss city every year to celebrate one of the most marvelous days of the year.

Natürlich ist das Baur au Lac auch in allen relevanten App Stores vertreten, darunter Apple iTunes für iPhone und iPad, sowie Google Play für Android und bei Amazon. Die App hält aktuelle Dokumente bereit, so kann man stets Tagesmenus im Restaurant Pavillon und Rive Gauche einsehen oder im Image21 die Geschichte des Hotels nacherleben.

Baur au lac to go

The Baur au Lac naturally has a presence in all good app stores, including Apple’s iTunes for iPhones and iPads, as well as Google Play for Android and Amazon. The app is a treasure trove of exciting documents, giving you constant access to the current menus at the Pavillon and Rive Gauche restaurants and immersing you in the hotel’s history in Image21.

ViewS Magazine

49


a u g u st | s umme r p a r t y

SUMMER IN THE CITY For many, Zurich’s jet set summer reaches its pinnacle with the party in the park of the Baur au Lac. Astonishingly, even the weather almost always plays its part to perfection. Last summer, culinary delights were dotted around dozens of gourmet stands and prepared «à la minute». Even Nobu’s signature dish – miso-marinated black cod – was celebrated in fitting style. Champagne and excellent wines from the hotel’s own cellars did their bit to make the evening a resounding success, as did an assortment of shows and variété contributions. Every year, about 1,000 invited guests revel in this most glamorous of occasions, showing off the latest fashions from boutiques on and around Zurich’s Vielen gilt das Sommerfest im Park des Baur au Lac als

Bahnhofstrasse. Later in the evening, the hottest DJs take the floor, turning the garage

die ultimative Jet Set Party im sommerlichen Zürich.

in particular into a seething mass of dancing humanity. The flirt factor is definitely high

Erstaunlicherweise spielt fast jedes Jahr auch das

at the Baur au Lac’s August summer party.

Wetter perfekt mit. Kulinarische Genüsse gab es an den dutzenden von Gourmet-Ständen, an denen die Speisen à la minute zubereitet wurden. Selbst Nobu’s Signature Dish Miso-marinated Black Cod wurde zelebriert. Champagner und edle Weine aus der hauseigenen Weinkellerei sorgen ebenso für einen gelungenen Abend wie die zahlreichen Show- und Varieté Ein­ lagen. Um die 1’000 geladene Gäste geniessen alljährlich diesen glamourösen Anlass und zeigen, was hip ist in den Boutiquen rund um die Zürcher Bahnhofstrasse. Am späteren Abend übernehmen dann angesagte DJs das Programm und vor allem in der Garage tanzt dann der sprichwörtliche Bär. Der Flirtfaktor ist hoch beim jährlichen Baur au Lac Sommerfest im August.

50

www. f a c eb o o k . c o m / ba u r a u l a c

Um über die Ereignisse im Baur au Lac zu informieren, werden auf Facebook

NEVER MISS ANOTHER DATE…

alle Events angekündigt und illustrierte Rückblicke angeboten.

ViewS Magazine

All events at the Baur au Lac are announced in advance – and documented in retrospective photographic sequences – on Facebook.


WHEN THE EXCEPTIONAL DEMAND THE EXCEPTIONAL, THEY COME TO COUTTS. For over 300 years, Coutts has been the bank of choice for exceptional people with an unrivalled reputation for managing their unique financial requirements.

coutts.com/switzerland

LONDON

ZURICH

GENEVA

MONACO

SINGAPORE

HONG KONG ViewS Magazine

DUBAI 51


The institution of a party in the Rive Gauche kitchen –

O c t o be r | K i t che n p a r t y

«backstage Baur au Lac for a hand-picked audience», as

SOME LIKE IT HOT

someone put it – kicked off in February 2012. Those in attendance have the rare chance to rub shoulders with famous chefs, watch them work their magic at first hand and taste the delicious outcomes fresh from the stove. October 2013 then brought a premiere of a very special kind. In place of star chefs from other establishments, the top brass from the Baur au Lac itself donned their aprons: owner Andrea Kracht, director Wilhelm Luxem and – of course – the Restaurant Pavillon’s Laurent Eperon, recent recipient of his first Michelin star, aided and abetted by his colleague ­Olivier Rais from the Rive Gauche and master of ceremonies Maurice Marro. Whoever rises to the challenge of the Die Kitchen Party in der Rive Gauche

next Kitchen Party, popular DJs and musicians are guar-

Küche startete im Februar 2012. Baur au

anteed to make the after-show party yet another object

Lac Backstage für ein handverlesenes

lesson in exclusive enjoyment, not only for the palate…

Publikum. Hier bietet sich die Gelegenheit, berühmten Köchen über die Schulter zu schauen, ihre Kunst live mitzuerleben und direkt am Herd zu kosten. Im Oktober 2013 gab es dann eine Premiere der besonderen Art: Am Herd standen diesmal nicht Köche aus anderen Häusern, sondern die Verantwortlichen im Baur au Lac selbst, namentlich Besitzer Andrea Kracht und Direktor Wilhelm Luxem, sowie natürlich der soeben mit einem Michelin-Stern ausgezeichnete Laurent Eperon vom Restaurant Pavillon mit seinen Kollegen Olivier Rais vom Rive Gauche und Zeremonienmeister Maurice Marro. Doch, ganz gleich wer bei der näch­ sten Kitchen Party kochen wird, angesagte DJs und Musiker werden die After Show Party auch beim nächsten Mal wieder zu einem ganz exklusiven Genuss machen.

O c t o be r | K i s p i b a l l

The Kispi Ball is held once a year in aid of the University Children’s

CHILDREN AT HEART Zu Gunsten des Kinderspitals findet alljährlich der Kispi-Ball statt. Die Erlöse kommen vollumfänglich dem Zürcher Herzzentrum für Kinder zugute, welches allen

Hospital in Zurich: All the proceeds are donated to the Zurich Heart Center for Children. One of a kind in Switzerland, the center strives to deliver the best possible medical care to each and every child, irrespective

Kindern, unabhängig vom Einkommen der Eltern,

of what their parents can afford.

die bestmögliche Versorgung sichern will. Der

The Kispi Ball, inaugurated nine

Kispi-Ball wurde vor neun Jahren von Professor

years ago by Professor Sennhauser

Sennhauser und Michel Rey, dem langjährigen

and Michel Rey, the long-standing

Direktor des Baur au Lac ins Leben gerufen

director of the Baur au Lac, has

und hat seit seinem Bestehen die stolze Sum-

since collected the heady sum of

me von über fünf Millionen Franken für das

more than five million francs for

Spital gesammelt. Die 450 geladenen Gäste

the hospital. The 450 invited guests

tragen mit ihrem Eintrittsgeld von 750 Franken und der Tombola mit Preisen im Gesamtwert von 170’000 Franken zu diesem fulminanten Ergebnis bei. Zu den Gästen zählen bekannte Persönlichkeiten der Zürcher Gesellschaft. Einen optischen Glanz­punkt setzte Dominique Rinderknecht, die aktuelle Miss Schweiz.

pay CHF 750 apiece for the tickets and also contribute tombola prizes worth a total of CHF 170,000 to this marvelous achievement. Leading lights from Zurich’s high society numbered among the illustrious guests, with reigning Miss Switzerland Dominique Rinderknecht standing out as the head-turning figurehead. Yves Dreyfus, head of HR at the Baur au Lac and the very lifeblood of

Für die perfekte Organisation sorgte von Beginn an Yves Dreyfus, Per­so­

the Kispi Ball, was the man to thank for impeccable organization from

nal­manager des Baur au Lac und ‘Spiritus Rector’ des Kispi-Balls. In den

start to finish. Even in the early hours, he still managed to conjure up a

frühen Morgenstunden sorgte er stets für einen krönenden Abschluss,

sparkling culmination to this scintillating event, leading the jazz band in

wenn er die Jazzband mit seiner Mundharmonika zur Jam Session animier-

an impromptu jam session with his harmonica. The Baur au Lac deeply

te. Ives Dreyfus ist im Dezember 2013 viel zu früh von uns gegangen.

and painfully regrets Mr. Dreyfus’ untimely passing in December 2013.

Mit dem Kispi-Ball wird sein Name für immer verbunden sein.

His name will forever be associated with the Kispi Ball.

52

ViewS Magazine


N o vembe r | H a l l o wee n

SCARY MOVERS Die US-Version des alten keltischen Brauchs hat längst auch die Schweiz erobert. Zürichs junge Party-Gemeinde versammelt sich dazu im trendigen Rive Gauche und lässt es sexy gruseln. Schliesslich wollen die Gäste den

O c t o be r | TR U FFL E S E ASON

Künsten der Dekorateure in nichts nach­ stehen und geben sich grösste Mühe, durch

THE STUFF OF MAGIC

phantasievolle Kostüme bleibenden Eindruck zu hinterlassen. Halloween im Rive Gauche ist ein Erlebnis der «schrägen» Art.

Was wäre das Feinschmecker-Jahr ohne die Trüffel­ saison? Im Oktober übernehmen die betörenden Knollen

The modern US angle on an age-old Celtic

die duftende Dominanz auf den Pastatellern. Und was

theme has long since rolled up Switzerland

die Küchenchefs im Baur au Lac daraus zaubern, be­

too. Zurich’s youthful party community uses

geistert Gourmets in Zürich und Gäste aus aller Welt.

the occasion to transform the trendy Rive Gauche into a sexy horror show. The guests

Would any gourmet year be complete without truffle

have no intention of being outshone by the

season? Every October, the spell-binding tubers begin to

imaginatively creepy decorations, going

unfold their aromatic dominance in all kinds of exquisite

to astonishing lengths to leave a lasting

pasta dishes. And what the wizards in the Baur au Lac

impression in their fantastical costumes. In

kitchen do when they get their hands on them enchants

truth, Halloween at the Rive Gauche is not

gourmets from Zurich to the ends of the Earth.

for the faint of heart…

Ring | Brosche | Ohrclips Entworfen und hergestellt in den Ateliers von Meister Zürich

Juwelen & Uhren, Bahnhofstrasse 33, 8001 Zürich, T +41 (0)44 221 27 27, www.meister-zurich.ch ViewS Magazine

53


A n d r e a K r a ch t P r o p r iete u r B a u r a u La c Chai r man o f « the Leading H o te l s o f the W o r l d »

KEEP IT IN THE FAMILY Wir sind «im Club» verabredet. Mit dem von Henry Samuel geschaffenen,

We arranged to meet «at the Club». The discreetly genteel atmosphere

vornehmen und diskreten Ambiente des 1970 von Charles Kracht gegrün-

created by Henri Samuel in the very private Club Baur au Lac founded

deten sehr privaten Club Baur au Lac korrespondieren augenzwinkernd

by Charles Kracht in 1970 is matched to a T, albeit with a prise of self-

und selbstironisch die über bequemen Fauteuils hängenden Zeichnungen

irony best tasted with the tongue firmly in the cheek, by the drawings of

des unvergessenen Pariser Karikaturisten Georges Goursat, mit denen

Parisian caricaturist Georges Goursat. Mounted strategically behind com-

dieser unter seinem Künstlernamen SEM die Pariser Gesellschaft der Belle

fortable armchairs, these are the drawings with which Goursat, under the

Epoche auf den Arm nimmt.

pseudonym Sem, pulled the collective leg of Parisian society during the Belle Epoque.

Stoff und Schnitt des anthrazitfarbenen Anzugs sind superb, dazu das dezent gestreifte Hemd mit Designerkrawatte, passend zum blau schim-

The fabric of the anthracite suit is as immaculate as the cut, the whole

mernden Zifferblatt der halb unter der Manschette verborgenen Arm-

set off by an unobtrusively striped shirt and a designer tie that matches

banduhr einer bekannten Genfer Manufaktur. Andrea Kracht ist kein Mann

the shimmering blue dial of the timepiece (from a well-known Geneva

des spektakulären Auftritts. Warum auch? Mit seinem charmanten Lä-

marque) that peeps out from under the cuff. Andrea Kracht is not a man

cheln gewinnt er auf Anhieb mehr Sympathie als mit grosser Geste. Dazu

for spectacular entrances. And why should he be? In an instant, his charm-

ist er als guter Schweizer in der Lage, je nach Gesprächspartner in vier

ing smile wins more affection than grand gestures could ever do. It helps

(mit Züridütsch fünf) Sprachen zu parlieren. Ein leichter französischer Ak-

that, like any self-respecting Swiss, he is at his ease conversing in any of

zent durchzieht aber auch seine Muttersprache, das haben neun Jahre Le

four languages. Well, five, if you count the Zurich dialect that outsiders

Rosey bewirkt, jenes exklusive Internat in der Romandie. Deutsch sprach

find unintelligible...

dort niemand, ausser – ja ausser Jean-Jacques Gauer, ebenfalls Spross einer angesehenen Schweizer Hoteliersfamilie. Dass sie eines fernen Tages

Nine years at Le Rosey, the exclusive boarding school in French-speaking

einmal die Betriebe ihrer Eltern übernehmen würden, war nicht wirklich

Switzerland, were nevertheless enough to ensure that even his mother

eine Überraschung. Die Führungsrolle, die sie darüber hinaus ein paar

tongue is tinged with a slight French accent. No one spoke German there

Jahrzehnte später in der internationalen Luxushotellerie spielen sollten,

– no one except Jean-Jacques Gauer, like Kracht himself the offspring of a

konnten aber die beiden Freunde damals nicht ahnen.

respected Swiss hotel family. It was no great surprise that the two friends would one day take over their parents’ hotels. What was perhaps less ex-

2010 wurde Andrea Kracht in Tokyo anlässlich der jährlichen Generalver-

pected was that, a couple of decades on, they would be leading the field

sammlung von The Members of Consortium HR zum Chairman der Lea-

in the international luxury hospitality industry.

ding Hotels of the World gewählt. Bereits gut 10 Jahre im Amt des Vice Chairman, folgte er nun seinem Freund aus Kinder- und Jugendtagen in

In 2010, the members of The Leading Hotels of the World’s Consortium HR

Le Rosey, der die Position des Chairman volle 20 Jahre sehr erfolgreich

elected Andrea Kracht as the organization’s chairman at their Annual Gen-

ausgefüllt hatte und die Zeit nun für gekommen hielt, sich wieder ganz

eral Meeting in Tokyo. Having held the office of Vice Chairman for a good

dem von ihm seit vielen Jahren geleiteten Lausanne Palace zu widmen.

ten years, he now followed in the footsteps of his childhood friend from

«JJ», wie ihn seine Freunde nennen, hatte das Amt 1990 vom Besitzer des

Le Rosey who had spent 20 very successful years as Chairman. Gauer

weltberühmten Palace in Gstaad, Ernst Scherz, übernommen.

felt that the time had now come to once again devote his full attention

54

ViewS Magazine


PHoto: Christian Scholz

ViewS Magazine

55


Andrea Kracht wurde 1957 in eine Hotelierfamilie hineingeboren, für die

Es wird sich schwerlich ein weiteres international renommiertes Hotel aus

Kontinuität geradezu ethischer Imperativ ist. Als bemerkenswertes Bei-

dieser Zeit finden lassen, dazu noch ununterbrochen im Besitz der sel-

spiel mag bereits der Umstand gelten, dass mit zunächst Georges Rey

ben Familie und mehr denn je auf der Höhe der Zeit. Zweimal innerhalb

und dann seinem Sohn Michel Rey (übrigens entfernte Nachkommen des

weniger Jahre wurde es nun schon zum «Best Hotel of Europe» gewählt.

Hotelpioniers César Ritz) von 1954 bis Ende 2013, gerade mal zwei Direk-

Die geschäftlichen Aktivitäten des Baur au Lac sind unter dem Dach der

toren während rund 60 Jahren für das erfolgreiche operative Geschäft

H. Kracht’s Erben AG gebündelt.

des Baur au Lac verantwortlich zeichneten. Besonders die letzten 30 Jahre waren von Um- und Neubauten, Sanierungen, Renovierungen und die für die Beibehaltung der während rund anderthalb Jahrhunderten erworbenen und verteidigten Spitzenposition unter den Schweizer Luxushotels unumgänglichen Innovationen geprägt, die die stolze Investitionssumme von nicht weniger als 160 Millionen Franken verschlangen. Charles und Marguita Kracht hatten die Zeichen der Zeit rechtzeitig erkannt und vor allem in den achtziger Jahren den bald immer schneller rotierenden «circulus virtuosus» ständiger Erneuerungen und Renovierungen von Zimmern und öffentlichen Räumen in Gang gesetzt. Hinzu kamen der Bau einer modernen Weinkellerei und ein neuer Anbau für das Excelsior Hotel Ernst in Köln. Die nahezu komplette Sanierung des Baur au Lac und die umfassenden Erneuerungen ab Anfang der Neunziger Jahre sollten dann schon in die Verantwortung Andreas fallen, die er sich mit seiner Mutter Marguita teilte. 1990 war Charles Kracht verstorben, knapp ein Jahr, nachdem Andrea aus New York zurückgekehrt war. Im Big Apple konnte er sich unter anderem im Plaza Athénée und Grand Bay Einblick in das amerikanische Hotel Business verschaffen und in Europa hatte er zuvor bereits praktische berufliche Erfahrung in so renommierten Traditionshäusern wie Badrutt’s Palace Hotel in St. Moritz, Hermitage in Monte-Carlo, Ritz in Paris sowie dem Claridges in London sammeln können. Vorausgegangen war selbstverständlich die weltberühmte «Ecole Hôtelière de Lausanne», deren Gründung nicht zuletzt auf seinen Grossvater Hermann zurückgeht; später folgte die beinahe obligatorische «School

«Alle Aktien befinden sich im Familienbesitz. Meine Schwester Gabrielle wirkt als stille Teilhaberin von Bayern aus, wo sie mit ihrem Mann am Starnberger See lebt. Von ihr erfahre ich sehr viel Unterstützung. Der hohe Anspruch meiner Mutter an Stil und Klasse zieht sich wie ein roter Faden durch das ganze Hotel. Sie hat noch immer wesentlichen Einfluss auf alle Entscheidungen, die wir in Bezug auf die regelmässigen Erneuerungen und Renovierungen zu treffen haben. In einem eingespielten Team setzt sie wesentliche Impulse auch beim Raum-Design der ganz unterschiedlichen Gästezimmer und Suiten, deren einzigartige Eleganz und Noblesse die meisten der zahlreichen Stammgäste veranlassen, immer wieder «ihr» Zimmer, «ihre» Suite zu verlangen, und den ebenfalls erst vor kurzem neu gestalteten Konferenz- und Banketträumen erweisen nicht umsonst die führenden Unternehmen und In­stitutionen der Schweiz gerne ihre Reverenz. Hinzu kommt unser Personal mit einem Service, der immer wieder als beispielgebend für weite Teile der Luxushotellerie beschrieben wird, und den Generationen vor mir, besonders aber meine Eltern in der heutigen Form bereits geprägt haben. Der Erfolg unserer frühzeitigen Investitionen in die Qualitätsoptimierung und eine seriöse, verlässliche Preispolitik zeigt sich nicht nur bei den Buchungszahlen sondern erfreulicherweise auch bei den Erträgen.»

of hotel administration» an der Cornell University in Ithaca/NY, gewisser­ massen die Kaderschmiede für internationales Top Management. Na-

Schon wird Andreas Tochter, die zwar eigentlich den Vornamen ihrer

türlich waren ihm die Gegebenheiten und Abläufe im Baur au Lac be-

Grossmutter Marguita trägt, aber nicht nur familienintern Muki genannt

reits vertraut, so plötzlich an die Spitze des Unternehmens zu treten,

wird offenbar bereits auf eine mögliche Nachfolge in der Leitung des Ho-

zu dem neben der Keimzelle, dem Hotel, unter anderem auch noch eine

tels vorbereitet. An ihrer Befähigung wird der Plan nicht scheitern.

der grössten Weinkellereien der Schweiz gehört und damals auch noch das inzwischen in einen anderen Familienzweig übergegangene Kölner Luxus­hotel Excelsior Ernst, stellten eine beträchtliche Herausforderung für den 33jährigen dar, die er nur dank der Unterstützung seiner erfahrenen Mitarbeiter und des loyalen Managements in so verblüffend kurzer Zeit bewältigen konnte. Das Baur au Lac ist seit 1974 Mitglied bei «The Leading Hotels of the World», aber während man in New York gerade das 85jährige Bestehen der grössten Vereinigung internationaler Luxushotels feiert, schaut die Familie Kracht in diesen Tagen auf eine bereits doppelt so lange Tradition ihres in sechster Generation geführten Zürcher Luxushotels zurück.

«Die Geschichte unseres Hotels geht bis auf eine Zeit zurück, da ­Frankreich noch einen König hatte, und Britanniens Queen Victoria sich noch im ersten ihrer sechs Jahrzehnte währenden Regentschaft befand. Ob die Queen seinerzeit schon über ein Badezimmer verfügte, ist umstritten, bei uns hätte sie jedenfalls eines vorgefunden...»

56

ViewS Magazine

«Unsere Tochter bringt alle Voraussetzungen, die sie zu meiner Nachfolge befähigen, bereits mit. Ihr Studium an der School of Management der Boston University hat sie 2013 abgeschlossen. Letzten Endes aber wird sie allein entscheiden, ob sie die Dynastie in der 7. Generation fortsetzen möchte. Zur Zeit lernt sie bei einem der grossen französischen Luxusgüter-Konzerne Ansprüche und Konsumverhalten einer Gesellschaftsschicht kennen, die ihr auch im Baur au Lac täglich begegnen würde. Dass sie diese Etappe ihrer Ausbildung nun in der New Yorker Repräsentanz absolviert, ist ein Glück vor allem für meine Frau, die sie jetzt viel öfter sehen kann. Ein Grund mehr, warum wir uns 2010 zum Kauf einer Wohnung in New York entschlossen haben.» Ehefrau Gigi ist New Yorkerin. Ihr Sohn aus erster Ehe, Zamir Antonio, ist Associate Lecturer am Central Saint Martins College Of Art and Design an der University of The Arts London und betreut als Associate Creative Director at TBWA \ Media Arts Lab mit Apple in Cupertino eines der be-


to the Lausanne Palace he had already been running for years. «JJ», as

It is a big ask, a very big ask, to find another internationally respected ho-

his friends know him, had succeeded Ernst Scherz, owner of the world-

tel that was founded in the same period, has since remained in the same

famous Palace Gstaad, in this position in 1990.

family without interruption and is still going from strength to glorious strength. The Baur au Lac has been crowned the «Best Hotel of Europe»

In 1957, Andrea Kracht was born into a family of hoteliers for whom conti-

twice in the past few years. The business activities of the Baur au Lac are

nuity is nothing short of an ethical imperative. Perhaps the most remark-

bundled under the aegis of H. Kracht’s Erben AG.

able example of this «obsession» is the fact that, during the nearly 60-year period from 1954 to the end of 2013, the successful operations of the Baur au Lac were led by just two directors in total: first Georges Rey and then his son Michel Rey (a distant descendent of hotel pioneer César Ritz, incidentally). The last 30 years in particular have been shaped by conversions and new buildings, modernization and renovation, not to mention the unavoidable innovations that were vital to preserve the premium position among Swiss luxury hotels that the Baur au Lac had first earned and then successfully defended over around a century and a half. Taken together, these investments in the future added up to no less than 160 million Swiss francs. Charles and Marguita Kracht were quick to spot the signs of the times and, above all in the 1980s, set in motion a virtuous cycle of constant renewal and renovation in the suites, rooms and public spaces – a cycle that, over the years, quickly gathered momentum. On top of this came the construction of a modern wine cellar and a new extension to the Excelsior Hotel Ernst in Cologne. The almost complete modernization of the Baur au Lac and the extensive renovation that followed as of the early 1990s took place – with the able support of his mother Marguita – on Andrea’s watch. Charles Kracht died in 1990, barely a year after Andrea had returned from New York. In the Big Apple, stints at the Plaza Athénée and Grand Bay, for example, had given «the youngster» an insight into the American hotel business; and he had already gathered a wealth of practical experience at such respected and venerable European establishments as Badrutt’s Palace Hotel in St. Moritz, the Hermitage in Monte Carlo, the Ritz in Paris and Claridges in London. All of which, needless to say, was preceded by attendance of the world-renowned Ecole Hôtelière de Lausanne, itself founded

«All the shares are family-owned. My sister Gabrielle serves as a dormant partner from her home in Bavaria, where she and her husband live on Lake Starnberg. She gives me tremendous support. Everything about the hotel mirrors my mother’s exacting standards in terms of class and style. She still has a material influence on every decision we ever have to make about regular modernization and renovation. At the heart of a seasoned and experienced team, she is a constant source of powerful stimulus, even regarding the interior design of the widely differing guest rooms and suites. Each one is so unique and so refined that most of our many regular guests habitually ask for «their» room or «their» suite. Similarly, it is no coincidence that the recently redesigned conference and banquet facilities are regularly frequented by the leading companies and institutions in Switzerland. And then there is our staff, whose service is cited again and again as an example to large swathes of the luxury hotel industry. The form this service takes today is something that the generations before me – and in particular my parents – have molded and fashioned. The success of our early investments to optimize quality and realize a professional, reliable pricing policy is apparent not only when you look at the number of bookings, but also, thankfully, in the earnings figures.»

largely at the initiative of his grandfather Hermann. Later, another station was the almost obligatory School of Hotel Administration at Cornell Uni-

Evidently, Andrea’s daughter, who shares her first name with grandmother

versity in Ithaca, New York State – effectively the production line for inter-

Marguita but who is known to her family and beyond simply as Muki, is

national top management. Andrea Kracht was anything but unfamiliar with

already being groomed as a possible successor to lead the hotel. Be that

the way things worked at the Baur au Lac. Even so, suddenly finding him-

as it may, a lack of ability will not be the problem.

self at the helm of a company that, in addition to the hotel itself, included one of the biggest wine cellars in Switzerland as well as Cologne’s luxurious Excelsior Hotel Ernst (which at the time had shifted to another branch of the family tree) represented a significant challenge to the 33 year-old – a challenge he was able to master in such an astonishingly short time only thanks to the support of his experienced staff and loyal management team. The Baur au Lac has been a member of The Leading Hotels of the World since 1974. Yet while the headquarters in New York celebrate the 85th anniversary of the world’s largest association of international luxury hotels, the Kracht family, now leading their luxury hotel in Zurich in the sixth generation, can almost simultaneously look back on a tradition that is twice as long.

«The history of our hotel goes back to the days when France still had a king and Britain’s Queen Victoria was only in the first year of her six-decade regency. It is still not clear whether the queen already had a bathroom. What is clear, however, is that she would have found one at the Baur au Lac…»

«Our daughter already has everything she needs to take over from me. She completed her studies at the Boston University School of Management in 2013. Ultimately, however, she alone will decide whether she wants to continue the dynasty on into the seventh generation. Right now she is with a major French luxury goods group, getting to know the expectations and consumer behavior of the social stratum she would be dealing with day in, day out at the Baur au Lac. The fact that she can complete this phase of her education at the company’s New York office is a stroke of luck for my wife in particular, who now gets to see her much more often. That is one more reason why we decided to buy an apartment in New York in 2010.» Andrea's wife Gigi is a native of New York. Zamir Antonio, her son by her first marriage, is Associate Lecturer at Central Saint Martins College of Art and Design at the University of the Arts London. At the same time, Zamir serves one of the most famous companies in the world – Apple, no less

ViewS Magazine

57


rühmtesten Unternehmen der Welt. Seit die Kinder aus dem Haus sind, verfolgt Gigi Kracht wieder ihre eigene Karriere. Sie ist in moderner Kunst engagiert. In einschlägigen Medien berichtet sie an prominenter Stelle über ihre Begegnungen mit jungen aufstrebenden internationalen Künstlerinnen, aber auch Ikonen der Szene wie Louise Bourgeois und Christos

«Die echte Entdeckungsreise ist keine Suche nach neuen Landschaften, sondern das Sehen mit neuen Augen. Es war wohl Marcel Proust, dem wir diesen schönen Aphorismus verdanken.»

«alter Ego» Jeanne-Claude luden in ihren letzten Jahren trotz ihres bereits sehr zurückgezogenen Lebens Gigi Kracht zu ausführlichen Gesprächen

Ein weiteres prosperierendes Unternehmen der H. Kracht’s Erben befindet

in ihre Ateliers oder Wohnungen ein. Wenige Monate vor ihrem Tod waren

sich am Stadtrand von Zürich. Baur au Lac Vins zählt zu den erfolgreichs-

auch Robert Rauschenberg und John Chamberlain Gigis Gesprächspart-

ten Weinhandlungen in der Schweiz, mit einem Lagerbestand von nicht

ner. Über all diese wunderbaren Begegnungen, aber auch ihre freund-

weniger als 900’000 Flaschen. Trotz der erfreulichen Umsatz­zahlen auf

schaftlichen Beziehungen zu Fernando Botero oder Pat Steir berichtet

dem heimischen Markt beschränkt sich das Geschäft längst nicht mehr

sie unter «Sunshine’s Nook» regelmässig im Gästemagazin Views. In der

auf die Schweiz oder die unmittelbaren Nachbarn.

aktuellen Ausgabe liest man über ihr Treffen mit Gerhard Richter, einem der gefragtesten Künstler der Gegenwart. Sie pendelt zwischen Limmat und Hudson, Kunst ist ihre Leidenschaft und Business zugleich. Zweimal im Jahr veranstaltet Gigi Kracht ihre «Art in the Park», oftmals im persönlichen Beisein der Künstler. 2014 werden die 12. und 13. Ausstellung im prächtigen Park des Baur au Lac «über die Bühne» gehen. Für Kunstfreunde und Sammler längst feste Daten in der Agenda. Neu hinzugekommen ist jüngst noch die «Art inside».

«Die Familie war mächtig stolz, als Gigi letztes Jahr ins International Director’s Council des Guggenheim Museums in New York gewählt wurde, wo sie mit Richard Armstrong und den einflusreichsten, internationalen Kunstsammlern die Guggenheim Foundation bei Neuerwerbungen berät.»

«Von Hongkong aus sind wir bereits als Exklusiv-Agent für eine Reihe hervorragender Weinmacher verschiedener Provenienzen unterwegs. In Singapore beispielsweise treffe ich echte Connaisseure, die neben dem exquisiten Genuss auch die kulturelle Komponente grosser Gewächse verinnerlicht haben, und andere, deren Interesse an Wein sich auf ein paar gewinnversprechende Jahrgänge beschränkt, in die sie auch schon mal bereit sind, Hunderttausende zu investieren. In unserer erst vor drei Jahren nach allen Regeln moderner Klimatechnik errichteten Kellerei in Regensdorf können wir solchen Investoren ideale Bedingungen bieten, auch grosse Bestände in perfekter Kondition zu lagern und zu pflegen. Daneben besteht natürlich grosses Interesse an unserem «fine and rare» Programm.

Wenn man so dicht an den Schweizer Alpen aufwächst, lernt man früh

1928 wurde «The Leading Hotels of the World» als Zusammenschluss ei-

Skifahren. Sein Können beweist Andrea Kracht auf der Corviglia in St. Mo-

ner Handvoll europäischer Hotels, welche früh den amerikanischen Markt

ritz ebenso wie am Wasserngrat in Gstaad. Dort ist er auch Mitglied des

in den Fokus genommen hatten, in New York gegründet. Heute gehören

elitären Eagle Ski Club.

der Vereinigung 430 Hotels rund um den Globus an. Von den ca 300 Angestellten agieren 150 vom Headquarter in New York aus. An der Spitze

«Zu den Persönlichkeiten, die 1957 den berühmten Eagle Ski Club gründeten, gehörten auch mein Vater und sein Freund Jean Armleder, ehemals ­Besitzer des renommierten Hotel Richemond in Genf, neben Celebritäten wie dem Aga Khan.» Am Tag nach unserem Treffen gewinnt Andrea dann prompt das Ski­ rennen in Gstaad, wo sich jedes Jahr die «Association Internationale des Ancien Roséens» zu einer Reihe vor allem sportlicher Veranstaltungen trifft. Manchmal erscheint dort auch Sir Michael Kadoorie, unter anderem Besitzer der internationalen Peninsula Gruppe mit Sitz in Hongkong. Mit ihm teilt Andrea Kracht die Passion für Automobile. Aber während Kadoorie sich eher aufs Sammeln rarer Oldtimer verlegt – beim Concours d’Elegance legt er auch schon mal selbst Hand an, einen Fingerabdruck auf der Karosse seines 1934 Hispano-Suiza J12 Vanvooren Coupé oder einem anderen Schmuckstück seiner Sammlung wegzupolieren – gehört Andrea Krachts Leidenschaft schnellen, sehr schnellen Autos. Mit seinem Porsche GT3 Cup testet er auf bekannten Rennstrecken Grenzen aus. Wie in den Schweizer Bergen, so geniesst er auch hier den Rausch der Geschwindigkeit, wenn auch in einer anderen Dimension. Wenn ihre Agenda für einmal kompatibel ist, zieht es Andrea und Gigi Kracht nach SüdostAsien, auch wenn die Zeit für ausgedehnte Exkursionen selten reicht.

58

ViewS Magazine

des operativen Geschäfts steht Ted Teng, ein US-Bürger mit chinesischen Wurzeln, dem nicht zuletzt dank seines amerikanisch geprägten Marketing Know How in nur fünf Jahren nahezu eine Umsatzverdoppelung gelungen ist. Mit rund einem Drittel der weltweiten Mitglieder bilden aber die europäischen Häuser noch immer den harten Kern.

«Eine meiner elementaren Aufgaben sehe ich im Bemühen um die Manifestierung tradierter europäischer Hotelkultur innerhalb des Qualitätsregimes, nach dessen Regeln über die Aufnahme neuer Mitglieder ebenso entschieden wird wie über das Verbleiben in unserer Vereinigung. Gerade in jüngster Zeit wird der Wunsch der Gäste nach einem Höchstmass an Individualität immer deutlicher. Das gilt auch und manchmal sogar vor allem für die neuen Gäste aus Asien und anderen aufstrebenden Weltregionen, wo auch manches 5-Stern-Hotel mehr und mehr von Reisegruppen okkupiert wird. Es müssen nicht gleich die Auswüchse der Event-Hotellerie als abschreckendes Beispiel herangezogen werden, um den berechtigten Anspruch zu verdeutlichen, auf Geschäfts- wie auf Privatreisen seinen persönlichen Lebensstil auch fern des eigenen Domizils gewährleistet zu sehen. Das steht überhaupt nicht im Widerspruch zu dem Respekt vor lokalen Besonderheiten, die oftmals ja


– in his capacity as Associate Creative Director at TBWA\Media Arts Lab. Now that the children have flown the nest, Gigi Kracht has resumed her own career. She reports in prominent art media, mainly on her encounters with young, up-and-coming international female artists. Yet even iconic and otherwise publicity-shy figures such as Louise Bourgeois

«The genuine voyage of discovery is not looking for new landscapes, but seeing things with new eyes. I believe it was Marcel Proust whom we have to thank for this beautiful aphorism.»

and Christo’s alter ego Jeanne-Claude have, in recent years, invited Gigi Kracht to visit them for detailed interviews at home or in their ateliers.

Another flourishing business owned by H. Kracht’s Erben is situated on

Robert Rauschenberg and John Chamberlain too talked to Gigi in the

the outskirts of Zurich. Baur au Lac Vins is one of the most successful wine

same vein only a few months before they died. In her column Sunshine’s

dealerships in Switzerland, with no fewer than 900,000 bottles in stock

Nook, she regularly reports in the Views guest magazine on all these

at any given time. For all the positive sales figures on its home market,

wonderful encounters, but also on the friendly relationships she shares

however, this business too is subject to the imperative of globalization.

with the likes of Botero and Pat Steir. The current issue of Views documents her meeting with Gerhard Richter, one of the most sought-after artists of the present day. Gigi Kracht commutes between Zurich and New York. Art is at once her passion and her business. Twice a year she hosts Art in the Park in the magnificent Baur au Lac park – often in the presence of the artists themselves. 2014 will witness the 12th and 13th exhibitions in this unique series, which has long been a regular diary date for art aficionados and collectors alike. The latest offshoot event – Art Inside – is now up and running too.

«The family was tremendously proud last year when Gigi was elected to the International Directors’ Council of the Guggenheim Museum in New York, where she, Richard Armstrong and the day’s most influential art collectors advise the Guggenheim Foundation on new purchases.»

«From our base in Hong Kong, we are already the exclusive agent for a raft of outstanding wine makers of various provenances. In Singapore, for example, I run into genuine connoisseurs who not only enjoy exquisite wines, but who also grasp the cultural significance of grands crus. The interest of others is limited to a few lucrative-looking vintage years in which they may be willing to invest a few hundred thousand. In the Regensdorf cellar we built and fitted with state-ofthe-art air-conditioning systems only three years ago, we can offer this kind of investor ideal climatic conditions to store and care for even large wine portfolios. Interest in our fine and rare wines program too is very strong, of course.» The Leading Hotels of the World was founded in New York in 1928 by

Anyone who grows up so close to the Swiss Alps learns to ski from an

a handful of European hotels that had cultivated an early focus on the

early age. Andrea Kracht is no exception, showcasing his talent on the

American market. Of its roughly 300 employees, half are based at the or-

Corviglia in St. Moritz and on the Wasserngrat in Gstaad, where he is also

ganization’s New York headquarters. Ted Teng, a US citizen of Chinese ex-

a member of the elite Eagle Ski Club.

traction, spearheads the operational side of the business. Not least thanks to his expertise in US-style marketing, he has succeeded in nearly dou-

«Among the group of people who founded the famous Eagle Ski Club in 1957 were my father and his friend Jean Armleder, former owner of the highly regarded Hotel Richemond in Geneva, alongside celebrities such as Aga Khan.» Only a day after our meeting, Andrea promptly won the skiing race in Gstaad, where the Association Internationale des Ancien Roséens meets once a year for a series of primarily sporting pursuits. Sir Michael Kadoorie, owner of the international, Hong Kong-based Peninsula Group, also turns up at some of these gatherings. He and Kracht share a passion for automobiles. Yet while Kadoorie prefers to collect rare vintage cars – during concours d’élegance, it is not unusual to find him personally polishing fingerprints off the bodywork of his 1934 ­Hispano-Suiza J12 Vanvooren Coupé, or whichever of his collection of vintage gems he happens to be driving – Andrea Kracht is more ­given to fast cars. Very fast cars, in fact. He relishes the chance to put his Porsche GT3 Cup through its paces on popular race tracks. Be it on snow in the Swiss Alps or here on the tarmac, the thrill of speed is his to savor. On the rare occasions when their itineraries coincide, Andrea and Gigi Kracht feel the pull of Southeast Asia, even if they seldom have time for lengthy excursions.

bling sales revenues in the space of just five years. Today, the organization has 430 member hotels around the globe, with European establishments still forming the «hard core» and accounting for around a third of them.

«I see one of my most elementary tasks as being the attempt to enshrine European hotel culture in the quality regime based on which we decide whether to admit new members and retain existing ones. Of late, guests’ desire for the ultimate in individuality has been coming to the fore ever more clearly. This is also true – especially true, in some cases – of new guests from Asia and other e ­ merging regions, where not a few five-star hotels are increasingly finding themselves occupied by travel parties. You don’t have to resort to horror stories about the excesses of event hotels to make it clear why the demand to see one’s personal lifestyle respected and protected on business and private travel alike is perfectly justified, even when one travels a long way from home. Nor does this expectation in any way contradict the need to respect local ways and customs, which are often precisely what give a destination its unique charm. It is simply that, if you didn’t book a package tour in the first place, you don’t want to be treated like a package tourist when you get there. And parking a butler outside the door does not solve this kind of problem.

ViewS Magazine

59


ANDREA KRACHT AT THE «EAU ROUGE CREEK VALLEY» IN SPA-FRANCORCHAMPS

der Destination erst ihren Reiz verleihen. Aber wer keine Pauschalreise gebucht hat, der will auch nicht als Pauschalreisender behandelt werden. Der Butler vor der Tür löst solche Probleme nicht. Ultimative Individualität auch während des Hotelaufenthaltes müssen wir unseren Gästen als selbstverständliche Leistung für ihr Geld garantieren können. Da kommt natürlich Hotels, die sich noch im Familienbesitz befinden, ihre Un­abhängigkeit zugute. Es ist ja kein Geheimnis, dass solche Häuser auf eine ungleich längere Verbundenheit und Treue ihrer Mitarbeiter verweisen können, was eine elementare Voraussetzung für den gleichbleibend hohen Service-Standard darstellt. In unseren privaten Luxushotels pflegen wir einen Lebensstil, der sich nicht vom Reichtum ein­zelner Gäste blenden lässt. In manchen Jahren bewerben sich über 600 Hotels um eine Mitgliedschaft bei The Leading Hotels of the World, aber nur ein, zwei Dutzend werden aufgenommen...

«Obwohl oder vielleicht gerade weil wir die Zahl unserer Mitglieder während der letzten Jahre als Folge unserer immer strenger gewordenen Qualitätskriterien deutlich auf derzeit 430 reduziert haben, konnten wir den Umsatz signifikant steigern, aber jedes Jahr schaffen es auch etwa 10 bis 20 neue Hotels, die Aufnahmekriterien zu erfüllen.» Seit dem Jahr 2000 zählt Andrea Kracht zu den «Membre du conseil

Guests who stay with us must be able to take it for granted that they will receive the ultimate in individual treatment. That is what they pay for. This is where hotels that are still family-owned have the advantage of being independent. It is no secret that they enjoy the loyal service of their employees for far longer, which I see as an essential prerequisite if you want to provide a constant high standard of service. At our private luxury hotels, we cultivate a lifestyle that is not dazzled by the wealth of individual guests.» In some years, more than 600 hotels apply to join The Leading Hotels of the World. Only a dozen or so are accepted.

«Although – or perhaps because – ever stricter quality criteria have led us to roll back the number of members to the current figure of 430 in recent years, we have still managed to significantly boost our revenues. About 10 to 20 new hotels a year meet the standards we set for admission.»

d’administration» der Hotel Representative AG in Luzern, im Hotel Beau Rivage in Genf sowie bei der Kronenhalle AG hat er Einsitz im Verwal-

Since the year 2000, Andrea Kracht has served as a «membre du conseil

tungsrat. Für das normale Tagesgeschäft im Baur au Lac wird da wenig

d’administration» of Hotel Representative AG in Lucerne, at the Hotel Beau

Zeit bleiben...

Rivage in Geneva and at Kronenhalle AG. That leaves little time for the dayto-day business of the Baur au Lac.

«Wir sind froh, nach der schon legendären Ära der ­Familie Rey mit Wilhelm Luxem einen Mann gefunden zu haben, von dessen Qualitäten wir von Anfang an überzeugt waren. Ich selbst habe mich in meinem Vertrauen schon während seiner Zeit als Direktor des Excelsior Hotel Ernst in Köln bestätigt gesehen. Jetzt haben wir das operative Geschäft des Baur au Lac in seine Hände gelegt. Er hält mir den Rücken frei.»

«Following on from the legendary era of the Rey family, we are pleased to have found Wilhelm Luxem, a man whose qualities convinced us from the word go. I personally saw my trust in him vindicated back when he was still director of the Excelsior Hotel Ernst in Cologne. Now we have placed the operating business of the Baur au Lac in his capable hands, and he keeps my back free.»

Bei der anwachsenden Zahl von Ämtern und Verpflichtungen könnte

Given such a proliferation of offices and obligations, it would be reasonable

man vermuten, dass das geliebte Golfspiel auf der Strecke bleibt. Aber

to suspect that Kracht has little time to indulge his liking for golf. When

auf die Frage nach seinen Lieblings-Plätzen zögert Andrea Kracht keine

asked about his favorite courses, however, he doesn’t hesitate for a second:

Sekunde: Royal Dornoch in Schottland, Cypress Point im kalifornischen

Royal Dornoch in Scotland, Cypress Point in Monterey, California, and – of

­Monterey und natürlich der Golf & Country Club Zürich in Zumikon. Dort,

course – the Golf & Country Club Zürich in Zumikon. At the latter establish-

am aktuellen Wandpaneel im Klubhaus ist für Andrea Kracht ein Handicap

ment, a handicap of 11 is currently noted next to the name Andrea Kracht

«11» vermerkt.

on the wall of the clubhouse.

The interview was conducted by Jürgen Pfannkuch, publisher of VIEWS.

60

ViewS Magazine


ViewS Magazine

61


62

ViewS Magazine


NO MOTIFS, ONLY MOTIVATIONS by Gigi O. Kracht

A war child who fled East Germany shortly before the Berlin Wall went up is today one of the world’s most respected living artists. Now an octogenarian, GERHARD RICHTER'S ABSTRACT abstract art is as vital, energetic and influential as ever. An (extremely!) rare interview gave Gigi Kracht the chance to look back with him on nearly half a century of «real and tangible accomplishments»…

ViewS Magazine

63


Gerhard Richter produces large-scale abstract squeegee works in his

extremes. To his mind, «the sky is bigger and bluer than I can ever en-

own studio and is believed to be one of the highest-paid living artists in

capsulate, the mountains are smoky, nightshades of mauve, the icebergs

the world. By utter coincidence, I happened to edit this piece on Febru-

glow with a nuclear opalescence.» And to my mind? His very description

ary 9 – Mr. Richter’s 82nd birthday!

is a work of art…

I had heard so much about his adamant refusal to grant interviews. I

Richter’s two portraits of Betty, his daughter by his first wife, were cre-

there­fore have to admit that, on January 17, I was taken completely by

ated in 1977 and 1988. Three portraits of his second wife, Isa Genzken,

surprise at his kindness in acceding to my impromptu request and gen-

were completed in 1993. In 1994, he then produced a portrait of Sabine

erously sharing with me his understanding of abstract art. If I didn’t put

Moritz, who became his third wife a year later.

the interview in print for this issue, I would probably have to be certified as criminally insane!

Richter was flying to New York on September 11, 2001, when his plane was diverted to Halifax, Nova Scotia, because of the attacks on the

Richter told me how he was born in Dresden, Saxony, growing up in

World Trade Center. Years later, he made one small painting depicting

Reichenau, Lower Silesia, and the Upper Lusatian countryside. He left

the uniqueness of his distinct memories of this tragic event. I ventured

school after completing 10th grade and began his apprenticeship as

to ask where the painting might be now, but received no hint of a reply.

a stage-set painter before studying at the Dresden Academy of Fine

Richter further shared with me that he had produced a series of works

Arts. During the early days of his career, as part of the degree course

based on scientific phenomena: large oil-on-canvas pieces that show

that earned him the title of bachelor of arts in 1955, he created a wall

rows of light and dark grey blobs created with a spachtel, or scraper.

painting called Communion with Picasso for the academy’s refectory.

As I was unfamiliar with the German term, he produced a drawing in

This was followed by a mural called Lebensfreude [«Joy of Life»] for his

front of my eyes. The overall appearance revealed no meaning at all as

diploma. Both pieces were painted over after Richter escaped from

his scraper raced to and fro across the frame – an impression he readily

East to West Germany, two months before the Berlin Wall was erected

confirmed: «There are no motifs in these paintings, only motivations. The

in 1961. After his escape, he studied at the Kunstakad-

most important aspect is the viewer’s imagination.»

emie [Art Academy] in Düsseldorf. Together with

When Views went to press, Richter had an ongoing

two fellow artists, Sigmar Polke and Konrad Fischer,

show called «Streifen und Glas» [«Stripes and Glass»]

he introduced the term Capitalistic Realism as an il-

at the Kunstmuseum in Winterthur, Switzerland. The

lusionistic anti-style of art. He later painted pictures

exhibition ends on April 23, 2014. If you are anywhere

from black-and-white photographs he had taken from

in the vicinity and get to read this in time, this is one

the late 1960s to the early 1970s – pictures of family

exhibition that is not to be missed! The glass struc-

members, landscapes and anything he took an interest

tures are mind boggling in size yet incredibly delicate,

in. His technique was to project the photographs onto

while his striped, computer-generated paintings

canvas and then trace them using his color palate. He

extend for miles on end…

took great pains to replicate the look of the original photograph, achieving the «blur» that has since

Gerhard, thank you for giving me the opportunity to

become his trademark with a soft brush, or at times

meet you. I send you enough birthday wishes to last

with a hard smear created by aggressively pulling a

for the next 364 days of this year! And I sincerely

squeegee. As we talked, he patiently explained where

hope to see you again soon at our place!

he sees his place along the continuum of chromatic

64

ViewS Magazine


Photo Credit: reto kaufmann/Kunstmuseum Winterthur

ViewS Magazine

65


AN AIR-CONDITIONED APPOINTMENT WITH FATE by Gigi O. Kracht

Richard Armstrong’s formidable influence on the art world comes not with easel and paintbrush, but with decisions about some of the world’s leading exhibitions. Yet he stumbled almost by accident into the line of work that has since filled his life.

A few years back, I had the magnificent good fortune to meet Richard

Standing 6 feet 4 inches tall, Armstrong towers above the mass of

Armstrong, Director of the Solomon R. Guggenheim Foundation, the

humanity and is a man not easily overlooked! Born on Labor Day 1949 in

organization that operates the Guggenheim Museum in New York and

Kansas City, Missouri, where a few of his family still reside, his academic

selected other museums around the world. In the months that followed,

background commenced at the local school before a subsequent move

Richard asked me to join the Guggenheim’s International Directors’

to Pembroke Country Day School. During the summer months in his

Council (IDC), which meets twice a year and is mainly responsible for

youth, he worked as a page for a US Representative and a US Senator

the museum’s art acquisitions. Although I generally write about female

in Washington. Mainly just to escape the capital’s oppressive heat, he

artists, one of my pet topics, I make no apology whatsoever for includ-

took to visiting the heavily air-conditioned National Gallery of Art. Yet it

ing Richard in the 2014 issue. He is quite simply a must!

was this experience that sparked his affinity for the arts. In 1968, after a year at Lake Forest College in Illinois and shortly after the assassinations

Photo Credit: David Heald

of Martin Luther King and Robert Kennedy, Armstrong moved to Dijon, France, studying at the Université de Dijon and later at the Sorbonne, where he explored French art and architecture. He then returned to Lake Forest to complete his bachelor of arts degree in art history. Before joining the Guggenheim set-up in November 2008, Armstrong served first as curator and later as director of the Carnegie Museum of Art in Pittsburgh, Pennsylvania, having previously been employed as curator at the Whitney Museum of American Art. When I asked him why he moved to the Guggenheim, his reply was characteristically simple: «I came to the Guggenheim because it is irresistible: sterling collections, iconic architecture, superb staff, devoted trustees, volunteers, plus a worldwide reputation... Nothing beats that!» Supervising the operations of and exhibitions at the Guggenheim Foundation’s museums is by no means Armstrong’s only assignment: His tenure to date has also involved collaborating with various international organizations to offer programs and scholarships, as well as loans to other institutions, all of which pursues the goal of broadening the foundation’s collection and its activities, both geographically and virtually. Armstrong stresses the importance of optimism, of expanding «the taste for the utopian that guided the museum in its beginnings, making sure the foundation’s global collections are conjoined and working in harmony with one another.» Looking to build on the Guggenheim’s very solid foundation, Armstrong adds that «the future of the Guggenheim is enviable. Not only are we growing with our sister Guggenheims in Venice, Bilbao and soon Abu Dhabi, but also with the expanding taste for information from around the world. We have previously asserted that the Foundation is global; and we have begun to act that way more recently in our programming, activities, collecting, staffing, and our inquisitiveness.» When I asked him which artist inspires him the most at the present time, his reply was this: «Because the New York museum is presenting ‘Carrie Mae Weems: Thirty Years of Photography and Video’, I am absorbed by her work with

66

ViewS Magazine


The new Guggenheim Abu Dhabi will be located in the Cultural District of Saadiyat Island in Abu Dhabi

Guggenheim New york

its ferociously brave inquiry into a black woman’s place – or better, many places – in society. I am also benefiting from getting to know Carrie Mae better. Her élan vital is exceptional.» Armstrong is also poised to open the upcoming exhibition «Italian Futurism: Reconstructing the Universe», which will be open until fall 2014. It is the largest and most comprehensive look at this crucial 20th century movement ever, and will fill the New York museum. In October, New York will then host «Zero Countdown to Tomorrow», which examines the group of artists – many of them German – who revived the avant-garde in the wake of World War II. Bilbao has just opened a large exhibition of recent works by the ever astonishing Ernesto Neto; and from May through August this year, the Guggenheim Collection will present a remarkable private collection from Switzerland ranging from Mannerism to Surrealism and beyond. «So as you can see,» Armstrong concludes, with almost inexcusable understatement, «all the Guggenheims are in a good moment.» Richard Armstrong serves in an advisory capacity on several foundation boards, including the Victor Pinchuk Foundation, Kiev, Ukraine, the Artistic Council, the Beyeler Foundation in Basel, Switzerland, and the Al Held Foundation and Judd Foundation, both in New York City. Additionally, he is a director of the Fine Family Foundation, Pittsburgh, as well as being a member of the Association of Art Museum Directors. Richard, I would like to thank you for making it possible for me to join the IDC. So far, it has been loads of fun meeting with art enthusiasts from different places around the world. I can think of nothing that beats this learning process. Danke, merci, grazie, many thanks… The Baur au Lac awaits your visit again soon!

Photo Credit: David Heald

ViewS Magazine

67


INSIDE THE WORLD OF MODERN ART by Gigi O. Kracht

Trying to nail down anything in the world of abstract art is like catching a bar of soap in the bath: You think you've got it and then – schlupp! – it's gone again! So rather than paint a whole detailed landscape, Gigi Kracht's (sometimes very) personal interviews gives us a few broad brushstrokes from an eclectic range of angles, from the minute to the monumental, from the abstract to the figural (sometimes in one and the same work!). The outcome? A colorful, kaleidoscopic collage of some of today's most watched modern artists.

M ARILYN M INT E R

Minter begins her creative process by staging photo shoots, using films and darkrooms rather than digital techniques. She then combines nega-

Marilyn Minter was first introduced to me at a dinner organized by the

tives to arrive at a complete image which is then turned into a painting,

International Directors’ Council of the Guggenheim Museum. My immedi-

created by layering enamel paint on aluminum. The final layer is applied

ate, intuitive sense was one of warmth and friendliness. The following

with the fingertips to create and soften or blend the paintbrush lines –

day, we made plans to meet at her studio and discuss her project for the

a fascinating methodology that leaves no room for long manicured nails!

upcoming Art Basel Fair in Miami 2013.

She also told me that, in 1989, she had created a series of works based on images taken from hardcore pornography. 1990 then saw her first

Upon entering her space, which was relatively modest in size, the first

video, 100 Food Porn.

thing I saw was a gigantic painting she had been working on for months

Minter has been the subject of numerous solo exhibitions: at the San

on end. It was a «simple» case of painting, then smudging the lines and

Francisco Museum of Modern Art; the Center for Contemporary Art, Cin-

contours, and painting it over and over! Marilyn Minter explained to me

cinnati; Les Rencontres d’Arles festival in France in 2007; La Consevera,

that her works «joins the link between the illusion of glamour and high

Centro de Arte Contemporaneo, Spain; The Museum of Contemporary

fashion via advertising in public spaces».

Art, Cleveland; and of course the Deichtorhallen in Hamburg, Germany. Her video Green Pink Caviar was exhibited in the lobby of the Museum

Minter, an American, was born in Shreveport, Louisiana, in 1948, raised

of Modern Art for over a year, as well as on digital billboards on Sunset

in Florida and currently lives and works in New York City. In her youth,

Boulevard in Los Angeles and on the Creative Time MTV billboard in

Minter created a series of photographic illusions and studies that in-

Times Square, New York City. Minter has featured in the Whitney Biennial

volved her drug-addicted mother. Another topic – equally taboo at the

and has had solo shows at the Regen Projects in Los Angeles and at

time – was sexuality, which ultimately set the tone for her later work.

Salon 94 in New York. She currently teaches in the Master of Fine Arts

Marilyn eventually moved to New York City in 1976 after earning a mas-

program at the School of Visual Arts in New York and is preparing a

ter of fine arts degree from Syracuse University. Ultimately, with the rise

traveling retrospective of her work, which will open in 2015.

of the nightclub scene in the 1970s and 1980s, she began to add imagery

Dear Marilyn, thanks for having me over. Learning to understand your

from advertising and the pornography industry to her art. The results are

unique creative process has been a truly wonderful experience. I am so

superbly erotic!

impressed by your peerless blend of invention!

68

ViewS Magazine


Photo Credit: Jason Schmidt

ViewS Magazine

69


Lo r i E l l i s o n I visited Lori Ellison (born 1958) at her studio in Brooklyn in 2013, on a

All the lettersize drawings in her two-room studio have one thing in

bright day when the sun incessantly illuminated the elaborate minia-

common: smallness! We live in a day when monumental art is the norm.

turist freehand doodles she creates with her Bic pens on spiral-bound

Ellison’s small art constitutes a radical departure from this unspoken

notebooks, as well as the gouache paintings on wooden panels that she

rule, however. In treading this path, Lori Ellison shows how «compact-

hangs in a straight line by the walls. She also works with glitter, enamels

ness and concision can be a relief in this age of spectacle». Indeed, no

and egg tempera. I have to admit that I was immediately and utterly

one else even comes near to her concise artistic aphorisms – except

overawed by what I saw! My friends had been right: She dazzles the

perhaps Japan’s Yayoi Kusama! At first glance, her eye-catching patterns

crowd with her forms and lines! Ellison informed me that Bic ballpens

appear so simple. Yet the longer I looked, the more the twisting, tenta-

are no longer manufactured in this day and age, so whenever she finds

cle-like compositions captivated me. However Ellison arrives at these

any in stores or stationery shops, she grabs them all! Not all ballpoints

geometric patterns, ovals, circles in squares and even archaic forms,

are super-dense!

their secrets remain a mystery revealed only to her own soul. My strong suspicion is that the subtle variations bring the repetitive shapes to life,

In 1981, Ellison received her bachelor of fine arts degree from the Virginia

creating a surface that glints and glistens as powerful images come forth

Commonwealth University. She later attended the Skowhegan School of

from the depths, unfolding their full force before your very eyes.

Painting and Sculpture (in 1993), before earning her master of fine arts degree at the Tyler School of Art in 1996.

In her current solo exhibition at McKenzie Fine Art on Lower East Side in Manhattan, Ellison is presenting 20 gouache paintings on wooden panels and 23 vibrating ballpoint ink drawings on her usual blue lined notebook paper. Most of the works on show were crafted in the last two years. Mind you, none of her works are bigger than 14 x 11 inches – her «humble scale», as she calls it, even though her works so often assume towering dimensions in our eyes! Another quote from the artist herself: «If one is lucky, modestly scaled art goes directly to the heart, or at least the viewer’s ribs!» Her art is nothing if not discreet, stripped and cleansed of the whole gamut of artists’ tricks and sleight of hand. Lori Ellison’s works have been shown in the New York Times, New York Magazine, Artcritical, Hyperallergic and numerous other publications. Her drawings can be found in the collection of the Museum of Modern Art, New York. Thank you for meeting with me, Lori. I look forward to seeing you on my next trip to New York in the springtime.

70

ViewS Magazine


that abstraction and representation might, at root, simply be two sides of the same coin. The more you study her work, the more you realize the simplicity of it all… From February 15 through March 23, 2014, «The Worms in the Walls at Mondrian’s House», a collection of Reeves’ small-scale paintings, have been on show at BravinLee Programs in New York City – a must for genuine art lovers. The artist lives and works in a small town in upstate New York, quite a distance from Manhattan – and even further from Seaholm High School in Birmingham, the venue of her graduation. At the present time, Jennifer Wynne Reeves has her struggles to deal with. Jennifer, I send you thoughts of peace, contentment, happiness, rays of sunshine, warmth… and a box of dark 1844 chocolates! You will overcome!

J e n n i f e r W y n n e Ree v e s Born into a complex family situation in Royal Oak, Michigan, in 1963, Jennifer Wynne Reeves is the epitome of the intuitive artist. Her creations are best described as an ongoing engagement with the history of painting coupled with everyday ‘finds’ such as buttons, threads, tapes, wires, strands of hair, pieces of fabric and glass beads – all topped, of course, with thick blotches of garish acrylic and oil colors to conjure up fantastical landscapes of dramatic, imaginary realms. Her work bears witness to the re-emergence of the figurative in contemporary painting. It’s as if her paintings are trying to find order in the chaos of this universe. Her small-scale canvases are also dotted with enigmatic symbolisms, evocative of the subconscious memories of one’s life; the happy and the sad ones. During our conversations, Reeves let me in on a secret: At high school she had been completely immersed in theater, and the students had been free to produce and direct plays of their choice. There was a trap door in the middle of the stage, and everyone would always try to find a use for it. Nowadays, as she crafts her art, finding ‘trap doors’ – little surprises in a composition – and finding the best use to make of them has become a recurrent theme. In some instances, she will «take an old painting, turn it upside down and see if it wants to be something else, changing it completely or very little at all.» It isn’t about the figures being depicted, which are wonderfully rich in and of themselves. In Reeves’ own words, «there is a huge difference between a figurative painting that’s illustrated and one that has a mystical, inert quality about it!» The artist also writes prose poetry that always relates to her paintings. As a young child she used to paint dead or burnt animals. Today, one of her passages describes a bird in flight: «Flying in roller coaster curves, she throws back her head on the downbeat and drops a white pearl into the river. She’s the Hallelujah Chorus in May - a necklace of peace.» Exploring both her writings and her paintings revealed to me the sheer creative force in what Reeves does: I almost can’t believe how closely her paintings are reflected in her wording, and vice versa. Superlative technical proficiency also clearly comes through in her work. At times, one has the impression that she is getting away with a lot of stuff men could never get away with in a thousand years! Part figural yet still palpably abstract, her subjects bear silent but eloquent witness to her moods, her physical condition, her peace, her struggles, her passions. An unexpected continuity between forms and the image world emerges. Some critics have gone so far as to call her works «a reaction against Abstract Expressionism», whilst others see them simply as beautiful, sensual, savvy, even sentimental. Reeves’ paintings suggest

ViewS Magazine

71


J ud i H a r v e s t Overlooking Venice’s Canal Grande right next to the Campo San Stae vaporetto stop, the legendary Scuola dei Battioro e Tiraoro last year hosted an exhibition entitled Denatured: Honeybees + Murano by Miami-born artist Judi Harvest. A friend of mine, Corinne Gautier, had suggested that I pay a visit; and when I did, I was instantly enthralled by the scale and symmetry of Harvest’s Murano creations. In conjunction with the 55th International Art Exhibition of La Biennale di Venezia, she dedicated this, her 14th solo show «to raising awareness of both the global environmental threat to honeybees and the local threat to artistic heritage that is represented by the closing of glass factories in Murano». Harvest herself is clearly thrilled by the «brilliant conception» behind the exhibition, which was developed in partnership with Bees Without Borders, an organization dedicated to promoting beekeeping skills as a

«The centerpiece of the exhibition,» Harvest told me, «was a monumen-

way to alleviate poverty around the world.

tal, suspended, human-sized beehive constructed from bent chicken wires, to give it a cell-like quality, and glass.» The hive is just big enough

In March 2013, Judi Harvest oversaw the creation of a bee-friendly

for one person at a time to enter. Once inside, the visitor would experi-

garden on a 250 m2 plot, designing an environment with 30 fruit trees

ence the sound of buzzing bees combined with music and other ele-

and 500 flowering plants that eventually became home to four fully

ments inspired by bees. As intended, this work addressed all the senses.

functioning beehives. The hives and plantings remained after the exhibi-

The interior of the beehive is made up of thousands of hexagonal cells

tion. They will be cared for by local gardeners and beekeepers who will

and replicates the communal behavioral patterns of an actual beehive.

regularly gather the honey – hence the 90 unique honey glass vessels

Science has found that honeybees communicate the whereabouts of

created in collaboration with the master glass blowers at Linea Ari-

pollen and nectar to the colony by dancing, always using the sun as their

anna. Formidable Murano glass sculptures inspired by the behavior of

point of orientation. As famous Austrian philosopher Rudolf Steiner once

honeybees, the liquid state of honey and the geometric structures of

said: «Genuine art is an affair of the people, essentially social in char-

hives were also on show at the exhibition. No less a mortal than Einstein

acter. We must learn to bring art into our thinking. All real philosophers

is said to have postulated that «if the bee disappeared off the surface

have been artists in the realm of concepts.»

of the globe, then man would only have four years of life left. No more bees, no more pollination, (…) no more man!»

Judi Harvest lives a stone’s throw from our own apartment in Manhattan and has been exhibiting in Venice since 1987. On graduating from the New York Studio School, majoring in painting, she worked with master glassmaker Giorgio Giuman at the Linea Arianna glass factory. It was here that her love affair with Venice and honeybees began; and she has launched project after project in this unique Italian microcosm ever since. She has also created glass-based public artworks in the city: The aptly named Fragmented Peace Buddha was installed in 2003, followed by Luna Piena/Full Moon in 2005 and the Venetian Satellite in 2006. If the current decline in beehives continues, honeybees will be extinct by the year 2035. The notion of a world without color, fruit or flowers in less than 21 years seems unfathomable, unthinkable. Yet the real tragedy is that it is neither! Judi, please don’t lose your passion for the honeybees and please continue your research. We all look forward to hearing more from you in the future – and to striking a better balance with nature.

72

ViewS Magazine


Photo Credit: Christopher Gallo Photo

Sh a r o n L o ude n Although Sharon Louden is my newest friend in the art world, I hold her tenderly in my heart as we were introduced by both of our best friends. Born in Philadelphia, Pennsylvania, on May 15, 1964, Louden is the oldest of four daughters. Her education began at Olney Elementary Public School in Washington, D.C., where the family had moved when she was eight years old. Her high school diploma came from Sherwood High School in Sandy Spring, Maryland, where she learned from Mary Bloom and consistently garnered top awards. She received her bachelor of fine arts degree in 1988 from the School of the Art Institute of Chicago, where she studied with Dan Gusting and Susanna Coffey. She received Yale’s Schickle-Collingwood Prize in 1990, and went on to receive her master of fine arts degree from Yale School of Art in 1991. Her mentors

Photo Credit: Vinson Valega

at Yale were people of the caliber of Mel Bochner, Andrea Forge and Frances Bath, to name but a few. Having studied figurative painting at the SAIC, her Yale experience later

Aside from the visual arts, Sharon Louden also edited the book Living

nudged Louden’s work into a merger with abstraction, eventually laying

and Sustaining a Creative Life: Essays by 40 Working Artists. At the time

a solid foundation for her current work using whimsical, fantasy-like

of writing, she was touring various states of the USA to promote it, ac-

lines. Her drawings, paintings and installations revolve around linear

companied and supported by a number of artists along the way.

abstractions which she has termed «anthropomorphic individuals».

Since 1991, Louden has taught studio and professional practice classes to

Although her simple metal installations are clearly abstract in nature and

students of all levels in colleges and universities throughout the USA. For

have few stories to tell, they appear almost like dancing human tentacles

the past ten years, she has also run workshops – which she aptly calls

– an impression that has led Louden to be called the Robert Ryman of

Glow Town – in museums and schools. Since 2010, Louden has moder-

the 21st century.

ated the Professional Practice Lecture Series at the New York Academy

Louden’s installation Merge opened at the Weisman Art Museum in

of Arts. In this context, she has interviewed personalities such as Carter

Minneapolis, Minnesota in October 2011. Art in America described this

Foster from the Whitney Museum, Benjamin Gencchio from Artinfo.com,

energetic piece as perhaps Sharon Louden’s best work to date.

my dear friend Adam Sheffer, a partner at Cheim & Read Gallery, and

Her works are also on display in the permanent collections of the Neu-

Anne Pasternak, a director at Creative Time. As if that were not enough,

berger Museum of Art, the Whitney Museum of American Art, the Na-

Sharon Louden sits on the Board of Seed Space and is a founding mem-

tional Gallery of Art, the Arkansas Art Center, Yale University Art Gallery,

ber of the Arts Advisory Council for the New York Academy of Art.

the Weatherspoon Art Museum and the Museum of Fine Arts, Houston. She has received a grant from the Elizabeth Foundation and participated

Sharon, thanks so much for letting me get to know you. Let’s talk again

in residences at Tamarind Institute, Urban Glass and Art Omi.

when I next visit the Big Apple!

ViewS Magazine

73


Photo Credit: James Ewing

O r ly Ge n g e r

far afield as Brown University, graduating with a bachelor of arts degree and majoring in visual art. Perhaps there is nothing unnatural about her

For the past decade, New York-bred Orly Genger has been known in the

fascination with ropes, colors and forms after all…

art world for the massive, ambitious installations in which she painstakingly ‘crochets’ and knots discarded ropes to form larger-than-life

Before focusing on rope installations, Genger spent some time cast-

shapes – an unusual style of work that has earned her the epithet «The

ing smaller aluminum and bronze pieces. Traces of her large-scale rope

Rope Wrangler». Her rope sculptures give the impression of serpents

pieces are nevertheless undeniable in her cast sculptures, as are discern-

wrapping themselves around trees or gyrating in some lithe but bliss-

ible echoes of some of her detailed drawings and collages.

fully obscure dance. Originally, the ropes were used by lobstermen; in their new lease of life, they find themselves coated with brightly colored

Genger earned a post-baccalaureate degree from the Art Institute of

acrylic paints.

Chicago in 2002 and today lives and works in New York. Her work is on

In May 2013, Genger created her largest installation to date, «Red, Yellow

show in many private and public collections, including the Museum of

and Blue», which was set up at Madison Square Park in New York. This

Modern Art, The Whitney Museum of American Art, Hood Museum of

monumental sculpture uses an astonishing 1.4

Art, Albright-Know Art Gallery, Indianapolis Mu-

million feet of lobster-fishing ropes that are split

seum of Art, Yale University Art Gallery, Hammer

into three separate chambers, each sporting a

Museum of Contemporary Art and the San Fran-

primary color. Over a two year period, Genger

cisco Museum of Modern Art, to name but a few.

and her team hardly ever emerged from her studio, spending every waking hour removing fish

Lately, the versatile artist has taken to making

bones and bits of lobster from the ropes. In the

rope jewelry in collaboration with designer Jaclyn

course of the project, the artist handled virtu-

Mayer. Their latest lines were manifestly inspired

ally every inch of rope herself. Other, similarly

by her installation at Madison Square Park, which

gigantic works have been exhibited at the Mas-

Genger will reinstall at the deCordova Sculpture

sachusetts Museum of Contemporary Art and the

Park in Lincoln, Massachusetts, in October. It will

Indianapolis Museum of Art.

remain at this venue for a full year.

Born on January 15, 1979, in Manhattan, Orly Genger’s beginnings were anything but gigantic.

My best wishes to you, Orly! See you again soon

She attended primary and high school in the Up-

in the Madison Square Park neighborhood. It was

per East Side of Manhattan before venturing as

fun having your serpents!

74

ViewS Magazine


Since just after the turn of the millennium, Kass has devoted herself to «feel good paintings for feel bad times». Picking up on the signature works and styles of some of the 20th century’s most iconic artists, she reworks them with a dash of Broadway here and a slice of a Frank Stella cover there, all seasoned with a block capitals snippet from the Broadway show A Chorus Line: «Daddy, I would love to dance.» In the hands of Deborah Kass, Ed Ruscha’s MoMA-owned 1962 classic OOF becomes OY and YO – or, at Christmas time, an overwhelming JOY. Kass’ work has been exhibited at the Venice Biennale, the Istanbul Biennale, the Museum Ludwig in Cologne, the Museum of Modern Art, New York, The Jewish Museum, New York, and at the National Portrait Gallery and the Museum of Fine Arts in Boston. Ms. Kass is a Senior Critic on the Yale University MFA Painting Program. Deborah, your deadpan messages show such strength of character – yet such playful rhythms too! It has been terrific getting to know you. Let’s do dinner on my next hop to your corner of Brooklyn!

D eb o r a h K a s s Meeting Deborah Kass last November 2013 at Paul Kasmin’s Gallery on 10th Avenue in Manhattan was a real blast! And why should that come as a surprise, given that she’s a child of Aries, born on April 9, 1952, in San Antonio, Texas? After majoring in painting, Kass received her bachelor of fine arts degree from the Carnegie Mellon University in Pittsburgh, Pennsylvania, before continuing her studies on the Whitney Museum Independent Study Program and at the Art Students League of New York. She is widely known for her mid-career retrospective Deborah Kass, Before and Happily Ever After at the Andy Warhol Museum in Pennsylvania. A catalogue published to go with the exhibition featured essays by respected art historians of the caliber of Robert Storr, Eric Shiner and John Waters. The artist’s first major body of works, the Art History Paintings, interposed frames taken from Disney cartoons with slivers of painting from Pablo Picasso, Jackson Pollock, Jasper Jones and other contemporary sources. Her fascination for the work of Andy Warhol came later, touching on notions of Americanism and popular culture. Her «drag act» reinterpretations of classic Warhol images feature Barbra Streisand. Kass had had the ultimate eureka experience with Streisand in the movie version of Yentl the Yeshiva Boy. And Streisand was, interestingly, one of the few iconic figures to wave aside the artistic overtures of big money – giving Kass a tremendous opportunity to create her own likeness of her hero in various colors, taking full artistic possession of all the connotations of the imagery. Kass went on to reincarnate other iconic formats too, notably Kennedy’s grieving wife in the Jewish Jackie Series from 1992. Others included Marilyn Monroe, My Elvis, Cindy Sherman, Elizabeth Murray, Pat Steir, Robert Rauschenberg and his family, and of course the grand homage to Gertrude Stein. Sadly, my brief sketch cannot hope to keep pace with the manifold pictorial mischief of all of Kass’ remarkable paintings. Her Partnering with Andy, as she called it, continued until 2000 in a series of works which she called The Warhol Project. The fruits of this creative period have been widely exhibited: To see them is to love them.

ViewS Magazine

75


A moroccan pleasure hunt

copy: jürgen Pfannkuch

Mit gleich vier spektakulären Resorts lädt the leading hotels of the world an den sehnsuchtsort Marrakesch – eine reise in den puren Hedonismus No fewer than four Leading Hotels of the World tempt visitors with hedonism in its purest form in magical Marrakech

Moroccan lifestyle: rooftop terrace at Le Royal Mansour 76

ViewS Magazine


ViewS Magazine

77


La Mamounia

Zur Begrüssung wird köstliche Mandelmilch gereicht. Der individuelle

Delicious almond milk is served on arrival. The check-in formalities are

Check-in erfolgt in einer Nische der von Skulpturen flankierten Halle. Die

completed in the privacy of an alcove recessed from the sculpture-lined

dunkle Jaguar-Limousine hat zuvor die einem Stadttor nicht unähnliche

lobby. Only moments ago, the dark Jaguar limousine had passed through

Einfahrt passiert, bevor sie vor den Säulen des Haupteingangs zu einem

a drive entryway that could have been mistaken for a city gate, before

der berühmtesten Luxushotels der Welt zum Stehen kommt. Männer in

gliding to a halt outside the pillared main entrance to one of the world’s

traditionellem Gewand entrichten dem Gast ihren Willkommensgruss.

most famous luxury hotels. Men in traditional robes solemnly greet the

Ankunft im La Mamounia, seit 1923 Synonym für marokkanische Gast-

new guest: Welcome to La Mamounia, the epitome of Moroccan hospital-

freundschaft in herrschaftlichem Luxus, den nicht nur König Hassan II zu

ity since 1923, an establishment proffering a level of luxury valued over the

schätzen wusste. Aber das Königshaus ist ja auch Mitbesitzer des sich

years not only by King Hassan II. The royal household is, after all, co-owner

über eine Fläche von sieben Hektar Park erstreckenden Hotels am Rande

of the hotel park that occupies a full seven hectares on the outskirts of the

der Medina von Marrakesch, einer der vier Königsstädte Marokkos.

old Arab quarter of Marrakech, one of Morocco’s four royal cities.

heute hätte Sir Winston unter

Today, Sir Winston could choose from

acht Golfplätzen wählen können

between eight excellent GOLF COUR SES

Während der von dem berühmten und mutigen Architekten Jacques Gar-

Extensive renovation work supervised as of 2006 by celebrated and cou-

cia geleiteten umfassenden Renovierungen von 2006 wurden manche

rageous French architect Jacques Garcia resolutely atoned for a number

Designer-Sünden, welche sich im Lauf der vergangenen Jahre eingeschli-

of the transgressions of design that had crept in in preceding years, the

chen hatten, entschlossen beseitigt, sie mussten der Rückbesinnung auf

said demons being cast out in favor of a return to the timeless elegance

zeitlose Eleganz und die Errungenschaften marokkanischer Handwerks-

– and astonishing achievements – of traditional Moroccan crafts. The ex-

kunst weichen. Die exquisite Gestaltung der öffentlichen Räume ebenso

quisite arrangement of the public spaces, rooms and suites alike certainly

wie die der Zimmer und Suiten wird den Ansprüchen eines gehobenen

meets the expectations of high-end visitors and can, once again, be a

Tourismus gerecht und gereicht dem königlichen Marrakesch wieder zur

source of pride for the royal city of Marrakech. From both balconies in the

Ehre. Von den beiden Balkonen der extravagant und komfortabel einge-

extravagant, comfortably appointed suite, one gazes out over the palms

richteten Suite schweift der Blick über Teile des schon 300 Jahre alten

in parts of the 300 year-old garden, across the medina and, on a clear

Gartens mit seinen himmelstrebenden Palmen über die Medina und an

day, as far as the Atlas Mountains, whose over 4,000-meter peaks boast

klaren Tagen bis ins Atlas Gebirge, dessen über 4’000 Meter hohe ­Gipfel

a perhaps surprisingly durable snow covering. Sir Winston Churchill, for

oft noch bis in den späten Frühling schneebedeckt sind. Sir Winston

whom a suite was always reserved, captured this vista in the pictures he

Churchill, der britische Kriegs-Premier, für den eine Suite stets reserviert

painted on his numerous visits to Marrakech. Yet the «Red City» and La

war, hat diesen Anblick während seiner zahlreichen Besuche in Marra-

Mamounia appealed not only to his inner artist: It was here that he met

kesch in seinen Bildern festgehalten. Nicht nur als Maler zog es ihn im-

with Theodore Roosevelt in 1943; and Britain’s wartime premier was ever

mer wieder in die «rote Stadt» und ins La Mamounia, hier hatte er sich

partial to a round of golf between the mountains and the desert. Today,

auch schon 1943 mit Theodor Roosevelt getroffen, ausserdem liebte er es,

Sir Winston could choose from between eight excellent courses within a

sich zwischen Atlas und Wüste dem Golfspiel hinzugeben. Heute könn-

12-kilometer radius. Some 700 staff devote themselves to the well­-being

te Sir Winston im Umkreis von 12 Kilometern unter acht Greens wählen.

of the international guests staying in the 200 or so rooms and suites.

Rund 700 Angestellte widmen sich dem Wohl der internationalen ­Gäste

Of these, as many as 60 are employed solely to care for the indigenous

78

ViewS Magazine


La Mamounia

ViewS Magazine

79


in den rund 200 Zimmern und Suiten, allein eine Armee von bis zu 60

and exotic flora adorning the gardens of La Mamounia. The courteous

Gärt­nern beschäftigt die heimische und exotische Flora in den Gärten

and amiable service is sublime at any time of the day or night, be it over

des La Mamounia. Ob beim High Tea auf der Gartenterrasse, oder be-

high tea on the garden terrace or at an early-morning poolside breakfast.

reits beim Frühstück «poolside», der freundliche Service beweist rund um

Nor is this observation confined only to the three top restaurants, whose

die Uhr seine Exzellenz und nicht nur in den drei Spitzenrestaurants, die

décor and ambience matches the origins of the menus each has to of-

in Anlehnung an die Herkunftsländer der jeweiligen Menüs, eingerichtet

fer: Mediterranean-style Italian specialties, French haute cuisine and, of

sind, mediterran italienisch, französische Haute Cuisine und natürlich ma-

course, the beguiling aromas of Maghrebian spices in authentic Moroccan

rokkanisch mit den betörenden Aromen maghrebinischer Gewürzwelten.

dishes. Exquisite creations from the patisserie are served at the garden

Im Gartenpavillon Le Menzeh verführen feine Kreationen der Pâtisserie.

pavilion Le Menzeh. The assorted treatments available to revitalize body

Die Körper und Seele entspannenden Treatments eines auf 2’500 Quad-

and soul at the 2,500 m2 spa landscape are equally popular with more

ratmetern sich ausdehnenden Spa werden auch von der bessergestellten

well-to-do locals.

Gesellschaft von Marrakesch geschätzt.

jugglers and TALE-TELLER S Gaukler und Märchenerzähler

on the Jemaa el Fna

auf der Djemaa el Fna Jemaa el Fna – which translates very freely as «Place of the Hanged» – is Von der Djemaa el Fna (frei übersetzt: Ort der Gehenkten), dem wohl

probably the best known square in North Africa and is only a good ten

bekanntesten Platz Nordafrikas und vom La Mamounia aus in gut 10 Mi-

minutes’ walk from La Mamounia. For the moment, the square is empty

nuten zu Fuss zu erreichen, hat sich das Leben erst einmal zurückgezo-

and lifeless, its souks weary and listless in the early afternoon. The shop-

gen. Am frühen Nachmittag zeigen sich die Souks träge und lustlos, die

keepers have retired for their afternoon nap, eager to be fit again for the

Ladenbesitzer halten ihren Mittagsschlaf, um für den Abend wieder fit zu

high art of buying, selling and haggling when evening comes. Even the

sein für die hohe Kunst der Akquisition und des Feilschens. Draussen auf

snakes on the square are dozing, bracing themselves, it seems, for the

dem riesigen Platz schlafen auch die Schlangen, sammeln Kraft für den

nightly onslaught of noisy crowds, flashing cameras and the incessant,

Stress, dem sie Abend für Abend von lärmenden Menschenmassen mit

monotonous sound of ouds and anays.

ihren Blitzlichtern ausgesetzt sind und von dem ewig gleichen Gedudel. Das Durchstreifen der nun fast menschenleeren Souks endet im Nirgend-

Wandering through the practically deserted souks gets me nowhere. Nor

wo. Da helfen auch die in viel zu grosser Höhe angebrachten Richtungs-

are the direction signs to the «Grand Place», conveniently affixed far too

schilder zur «Grand Place» nicht viel, zumal sich diese oft zu widerspre-

high up, of any real use. They often appear to contradict each other any-

chen scheinen, führen sie doch bisweilen vom selben Ausgangspunkt an

way, at times pointing vaguely to a crossroads of tiny alleyways leading in

einer Kreuzung winziger Gassen in entgegengesetzte Richtungen. Fragt

different directions. Having arrived here and asked someone who lives or

man jene, die dort wohnen oder zumindest dort Handel treiben, ist die

at least trades in the vicinity, you are more than likely to be pointed in yet

Wahrscheinlichkeit gross, in eine dritte Direktion gewiesen zu werden, vor

another direction – especially if the person you are talking to (or one of

allem dann, wenn sich in dieser Richtung das eigene Geschäft oder das

their relatives) has a shop down that way…

eines Verwandten befindet.

In the evening, when the medina is teeming with life once more, the best thing to do is let the maelstrom of visitors carry you along until you reach

Am Abend, wenn das Leben in der Medina so richtig erwacht ist, lässt man

somewhere where you can see the imposing minaret of the Koutoubia

sich am besten vom Mahlstrom der Besucher treiben, bis man irgendwo

Mosque, built in the 12th century by the Almohads. A familiar landmark at

ankommt, von wo aus das mächtige Minarett der im zwölften Jahrhun-

last! The souk is like a labyrinth of narrow streets and alleys. Once night

dert von den Almohaden erbauten Koutoubia Moschee sichtbar wird und

has fallen, people flock here from all points of the compass as though

einem den Weg weist. Der Souk gleicht einem Labyrinth aus Gassen und

Marrakech were spilling its entire population onto the Jemaa el Fna. A

Gässchen, wo nach Einbruch der Dunkelheit von überall her und aus al-

tidal wave of humanity sweeps past the orange pressers, past countless

len Himmelsrichtungen die Menschen herbeiströmen und es scheint, als

leather goods and souvenir stalls, past stands selling aromatic essences

ergiesse sich die gesamte Bevölkerung Marrakeschs nun auf die Djemaa

and shops full of intoxicating spices, all interspersed with still more leath-

el Fna, vorbei an den Orangenpressern, zahllosen Leder- und sonstigen

er-made utensils (Marrakech is, after all, the city of the tanners). From

Souvenirbuden, an Ständen mit duftenden Essenzen, Läden voller betäu-

their stores and kiosks, some of them little more than a hole in the wall,

80

ViewS Magazine


Jemaa el Fna: A TIDAL WAVE OF HUMANITY SWEEPS PAST THE STALLS AND STANDS

bender Gewürze und immer wieder Lederutensilien (schliesslich ist Marra-

the traders wave and gesticulate, vying vociferously for the attention of

kesch auch die Stadt der Gerber). Verkäufer in ihren Läden und Lädchen

the passing caravan. Clouds of white steam hang over the night-darkened

– manche kaum grösser als ein «hole in the wall», überbieten sich laut

square, byproducts of the innumerable eating houses whose waiters and

und gestenreich bei ihrem Bemühen, die Aufmerksamkeit der vorbeizie-

animateurs, brandishing sticky menu cards and promising Lucullan mar-

henden Karawane auf sich und ihre Ware zu lenken. Weisse Dampfwolken

vels, harry the hungry toward squashed up benches and cramped tables.

schweben über der nächtlichen Djemaa el Fna, hervorgerufen von den

Spicy aromas mingle with the essences from the neighboring stands as

zahllosen Garküchen, wo mit klebrigen Speisenkarten wedelnde, lukul-

mountains of minced mutton sizzle and hiss themselves into tempting

lische Wunder verheissende Kellner und Animateure die Plätze auf den

dishes in a proliferation of pots and pans. Strange as it may seem, the

dicht bei dicht stehenden Bänken, Stühlen und an den Tischen zuweisen;

offal, animal-skull and sheep’s-eye specialties tend to elicit rave reviews

eine Duftwolke aus einheimischen Spezereien vermischt sich mit jener der

only from the locals…

Essenzen von den Nachbarständen. Berge von Schaf-Hackfleisch verwandeln sich brutzelnd in Töpfen und Pfannen in verlockende Gerichte. Die

It is by no means the children alone who hang wide-eyed and open-

Begeisterung für Innereien, Tierschädel und aus­gelöste Hammelaugen

mouthed on the bearded old men’s every word: The latter are singularly

bleibt eher den Einheimischen vorbehalten.

adept at captivating the grown-ups too. Enveloped in the twilight fragrances of the «African orient» and transported to another plane by the

Es sind keineswegs nur Kinder, die mit offenem Mund und grossen Augen

flickering lights, the jugglers and conjurers, the hypnotic movements of

den Geschichten der bärtigen alten Männer lauschen. Diese verstehen

the tale-tellers and snake charmers, I sleep-walk my way to the long line

es durchaus, auch die Erwachsenen routiniert in ihren Bann zu ziehen.

of silver-fitted green carriages that substitute for taxis in the old town

Von im nächtlichen Zwielicht oder unter blakenden Glühbirnen agieren-

during the hours of darkness. One such contraption, aided and abetted

den Gauklern und Hütchenspielern, den hypnotischen Gebärden der Mär-

by the fresh night air, transports me back to a more familiar, reassuring

chenerzähler und Schlangenbeschwörer in eine Nebenwelt entrückt und

plane at La Mamounia. Well, nearly: Even as the echoing staccato of hoofs

umhüllt von allen Wohlgerüchen des Orients schlafwandle ich in Richtung

on asphalt gradually dies away, more than a vestige of the otherworldly

der langen Reihe grüner, silberbeschlagener Pferdekutschen, die nachts

aura lingers on…

in der Altstadt die Taxis ersetzen und von denen mich nun eine durch die frische Nachtluft zurück zum La Mamounia bringt, während ich, noch

Thoughts of a nightcap confront me with a tricky decision: The garden

immer ein wenig weltenfremd, dem Stakkato des Hufgeklappers auf dem

terrace? Or a cool live jazz band in the Churchill Bar? I plump for a cozy

Asphalt lausche.

corner seat on the terrace, where I am served an excellent drink by an

ViewS Magazine

81


Vor dem Nightcap die Qual der Wahl: auf der Gartenterrasse oder bei

even more excellent waiter, immaculately attired in white, gold-trimmed

coolem Jazz einer Lifeband in der Churchill Bar? Ich entscheide mich für

Mamounia dress that is manifestly made to measure. My mind’s eye invol-

eine lauschige Sitzecke auf der Terrasse, wo ein exzellenter Drink von ei-

untarily relives scenes from Hitchcock’s «The Man Who Knew Too Much»:

nem noch exzellenteren Kellner im goldverzierten weissen und offenbar

In 1956, the master of suspense treated protagonists James Stewart and

massgeschneiderten Mamounia-Dress gereicht wird, während vor dem

Doris Day to on-location shooting here at La Mamounia.

geistigen Auge Szenen aus Hitchcocks «The Man who knew too much» ablaufen. 1956 hatte der Grossmeister des Thrillers seinen Protagonisten

Since the start of the 1990s, when the jet set invaded Marrakech in search

James Stewart und Doris Day das La Mamounia als Drehort beschert.

of a snug little pied-à-terre, more than 20,000 traditional riads – as often as not on the verge of dereliction, one has to admit – are said to have

Seit Beginn der Neunziger Jahre, als der Jet Set Marrakesch eroberte um

been snapped up by Europeans, restored and given a new lease of life as

sich sein Pied-à-terre zu sichern, sollen über 20’000 traditionelle Riads,

hotels, residences or private palaces. While some complain of a cultural

jene allerdings auch oft genug bereits vom Verfall bedrohten Stadthäuser

sell-out, others point to the then seemingly inexorable decline of an old

von Europäern erworben und restauriert in kleine private Paläste verwan-

town no one could otherwise have afforded to preserve and restore. Yves

delt oder zu Hotels und Residenzen umgewidmet worden sein. Die einen

St. Laurent is still regarded as the pioneer of this trend, though his domi-

sprechen vom Ausverkauf der Kultur, andere verweisen auf den scheinbar

cile Majorelle, for all its famous garden, is now only one of many. These

unaufhaltsamen Verfall der Altstadt, für deren Erhalt und Restauration

days, newly acquired properties are upgraded ever more lavishly, occa-

kein Geld vorhanden war. Yves St. Laurent gilt noch immer als Wegberei-

sionally changing hands between their primarily French, British, German

ter dieses Trends, jedoch ist sein Domizil Le Majorelle mit dem berühmten

and Swiss owners for astronomical sums of money.

Garten nur noch eines von vielen. Inzwischen werden die neu erworbenen

At first glance, nothing obvious seems to have changed much in the old

Immobilien immer aufwändiger veredelt und wechseln von Zeit zu Zeit

town over the past 30 years; fittingly so, perhaps, as the riad tradition

ihre Besitzer, vornehmlich aus Frankreich, England, Deutschland und der

is given to concealing its inner beauty behind an inconspicuous façade.

Schweiz – zu astronomischen Preisen.

Notwithstanding, both Europe’s bohemian contingent and the beatniks who came to Marrakech in the 1960s, seeking to live out the anti-

Aber auch wenn sich auf den ersten Blick die Altstadt in den letzten 30

ideals of existentialism (or what they took for it), would today feel as

Jahren gar nicht so augenfällig verändert hat – zu den Eigenschaften ei-

alienated from the Red City as the hippies in the days when «hashish

nes Riads gehört es auch, die innere Pracht durch eine unauffällige Fas-

for all» was the common mantra. For some, that did not go far enough.

sade zu verbergen – der europäischen Bohème, oder den Beatniks, die im

In the 1950s, the rebellious William Burroughs nearly met his end in

Marrakesch der Sechziger Jahre ihren Existenzialismus oder was sie dafür

Tangiers and Marra­kech. With the detachment of the visitor, and with deep

hielten, zu leben versuchte, wäre die «Rote Stadt» mittlerweile ebenso

affection, Elias Canetti captures this turbulent period in his 1968 book

fremd wie den Hippies jener Tage, da der Slogan galt: Haschisch für alle.

«The Voices of Marrakesh».

Manchen war das nicht genug. Dem rebellischen William Burroughs wären in den 50ern Tanger und Marrakesch fast zum Verhängnis geworden.

Taj Palace – a sumptuous blend

Aus der Distanz des Besuchers und mit grosser Sympathie schreibt Elias

of Arab and Indian splendor

Canetti 1968 sein Buch «Die Stimmen von Marrakesch». The innate qualities of Morocco’s riads were the inspiration behind the

Taj Palace – arabische

concept for one of the most visually stunning hotel projects of recent

und indische Prachtentfaltung

years, initially opened by the Mandarin Oriental group and now run by Taj, India’s Mumbai-based international hotel chain. Thankfully, owner Jaouad

Die Wohneigenschaften der marokkanischen Riads standen Pate beim

Kadiri was able to persuade star architect Stuart Church to take on this

Konzept für eines der prachtvollsten Hotelprojekte der jüngeren Zeit, dem

immense project. Like a mirage stretching almost from horizon to horizon,

zunächst von der Mandarin Oriental Gruppe eröffneten und heute von

the Taj resort leaves ample room for itself among the 100,000 date palms

der international agierenden indischen Hotelkette in Mumbai geführten

that scarcely make an impression on the Palmeraie wasteland. Set against

Taj Palace. Besitzer Jaouad Kadiri hatte den Stararchitekten Stuart Church

the majestic panorama of the Atlas Mountains, the golden dome atop the

überreden können, sich dieses gewaltigen Projektes anzunehmen. Einer

main building glistens and glints in the sun. The porter’s lodge at the end

fast von Horizont zu Horizont sich hinziehenden Fata Morgana gleich,

of the hotel’s more than 100-meter driveway looks more like a border

breitet sich das von Taj Resort in der von 100’000 Dattelpalmen nur spär-

checkpoint, probably for good reason: The Taj certainly has something

lich bedeckten Wüstenei der Palmeraie aus. Vor dem Panorama des Atlas

of a fortress amid the barren solitude of the Palmeraie. Beyond the main

Massivs leuchtet die goldene Kuppel des Hauptgebäudes in der Sonne.

building, terra-cotta-colored riads nestle around a square swimming pool

Die am Beginn einer über 100 Meter langen Auffahrt zum Hotel gelegene

of almost unheard-of dimensions. Here too, the façades are rather plain,

Pförtnerloge ähnelt mehr dem Kontrollgebäude eines Grenzübergangs

almost forbidding – only to trump up with a sumptuous blend of Arab

und das soll wohl auch so sein; immerhin liegt das Taj wie eine Festung

and Indian splendor the moment one steps inside. Gurgling fountains set

in der Einsamkeit der Palmeraie. Jenseits des Hauptgebäudes formieren

among lush greenery on the mosaic patio in the courtyard of each riad

sich vier terrakottafarbene Riads um einen quadratischen Swimmingpool

combine with ingenious architectural features to guarantee an agreeable

von kaum je gesehenen Ausmassen. Auch hier sind die Fassaden eher

indoor climate – and an incomparable living experience.

schmucklos, fast an Trutzburgen erinnernd, um innen mit einer Mischung

The glazed façade fronting the huge double rooms in the main building

aus arabischer und indischer Prachtentfaltung aufzutrumpfen. Plätschern-

gives onto a spacious loggia furnished with daybeds and commanding

de Brunnen inmitten grüner Pflanzen und eine dem Klima angepasste Ar-

a view of the pool and the Atlas Mountains. Colorful sequins embellish

chitektur verschaffen dem Riad rund um seinen mosaikgeschmückten Pa-

the bedspread, Venetian mirrors adorn the walls and gilded wash basins

tio ein unvergleichliches Wohngefühl. In den riesigen Doppelzimmern im

grace a bathroom flooded with light and set off by an ornamental win-

Hauptgebäude tut sich jenseits der grossen Fensterfront eine geräumige

dow frame. The walk-in dressing room is spacious and practical. Of an

82

ViewS Magazine


TaJ Palace

ViewS Magazine

83


Loggia auf, mit Tagesbetten und Blick auf den Pool oder das Atlas Gebirge. Bunte Pailletten verzieren den Bettüberwurf, an den Wänden venezianische Spiegel und vergoldete Waschbecken im lichtdurchfluteten Bad mit einer ornamentalen Fensterumrahmung. Praktisch und grosszügig die begehbare Ankleide. Abends sind alle Gebäude in ein gelb-rotes Licht getaucht und ein kleiner Pavillon im Swimmingpool gerät dank der Lichtdramaturgie zum romantischen Mittelpunkt der Anlage. Im Garten unter Palmen sind lose ein paar Tische verteilt, wo man ganz zwanglos die lauschige Nacht beim Dinner oder morgens das Frühstück geniessen kann. Bei der spektakulären Eröffnung überschlugen sich die Berichte der Gesellschaftspresse und ins Bewusstsein der ganzen Welt gelangte danach zumindest die unter der goldenen Kuppel angesiedelte Royal Suite, in der auf 500 Quadratmetern Wohnfläche eine Folge von «Sex and the City» gedreht wurde. Damals dürfte auch der Nightclub des Hotels tagelang zum Hot Spot avanciert sein.

Essaouira – Stadt des Windes Über einen tadellosen Highway gelangt man in zwei Stunden ans Meer. Die Fahrt geht durch eine karge Landschaft, nur wenige Orte liegen an der Strecke und einige tausend endemischer Arganbäume, aus deren Nüssen in kleinen Manufakturen das kostbare Arganöl gewonnen wird. Ziegen sind bis in die Wipfel fast kahlgefressener Bäume geklettert, um auch noch das letzte Grün zu erhaschen. Zielort ist Essaouira, die Stadt des Windes an der Atlantikküste, Fluchtpunkt der Jugend aus Marrakesch, um an den Wochenenden des Hochsommers die dumpfe Hitze der Stadt gegen die frische Brise an den endlosen Stränden der Atlantikküste einzutauschen. Touristisch ist die Stadt ein Juwel: Schneeweiss erstrahlt

BENHADDOU: one of the most fascinating Berber villages

die Medina schon von weitem, in den schmalen Gassen der Kasbah locken Händler in malerischen Nischen mit allem, was sich an marokkanischer

evening, all the buildings are bathed in yellow and red light – an effect

Handwerkskunst vermarkten lässt. Cafés, rauchende Stände mit allem,

that transforms a small pavilion in the swimming pool into the romantic

was die Schatzkammer des Meeres aufzubieten hat, und alles geht in

heart of the entire complex. A handful of tables, dotted around under

heiterer Gelassenheit vonstatten. Vom Sehnsuchtsort der Hippies in den

palm trees in the garden, enhance the snug seclusion of night over dinner

Sechzigern ist nicht mehr viel zu spüren, doch noch immer wird an Legen-

and the bright freshness of morning over a relaxed breakfast. The hotel’s

den gestrickt, in denen Jimmy Hendrix immer die Hauptrolle spielt.

spectacular opening sparked off a chain reaction of reports in the society press. Having hosted an episode of «Sex and the City», the 500 m2 Royal Suite under the golden dome indeed came to the attention of the whole world. Back then, the hotel’s nightclub too probably enjoyed a brief season as a coveted hotspot.

Essaouira – the «wind city» A flawless highway gets you to the sea in two hours. The journey crosses a barren landscape interrupted only by a handful of towns and villages and a few thousand endemic argan trees, from whose nuts small factories extract precious argan oil. In trees they have nearly stripped bare, goats climb as high up as the crown to nibble away the last few bits of edible greenery. I am headed for Essaouira on the Atlantic coast, the summer weekend getaway for young people fleeing the close heat of Marrakech and eager for the fresh breeze and endless beaches of what has become known as «wind city». For tourists, the city is a treasure trove: The medina gleams a snowy white even from a distance. In the narrow alleys of the kasbah, traders in quaint alcoves woo passers-by with anything and everything that Moroccan crafts can get to market. Cafés rub shoulders with smoke-filled stands boasting all the delicacies of the deep; the atmosphere is jovial and relaxed. Though little is left of the «hippie mecca» of the 1960s, story-tellers are still working and reworking fables and legends in which Jimi Hendrix always plays the lead role.

84

ViewS Magazine


Essaouira on the Atlantic coast

ViewS Magazine

85


In den kühlen Morgenstunden empfielt sich auch ein Ausflug ins nahe

A trip out to the nearby Atlas range, barely an hour from Marrakech, is a

Atlasgebirge, von Marrakesch aus nur eine knappe Stunde entfernt. Es

good idea in the cool of the morning. It doesn’t have to be Toubkal, the

muss nicht gleich dessen höchster Gipfel, der Jebel Toubkal sein, der auf

highest peak which, at 4,167 meters, never sheds its icy mantle.

einer Höhe von 4’167 Metern im ewigen Eis verharrt. Zu den eindrücklich­

Singularly impressive clay architecture unquestionably makes Benhaddou

sten Berberdörfern gehört ohne Zweifel Benhaddou mit seiner pittores-

one of the most fascinating Berber villages. With the towers and houses

ken Lehmarchitektur. Türme und Häuser sind stark vom Zerfall bedroht.

threatening to collapse at any moment, however, craftsmen and builders

Handwerker und Restaurateure reparieren im Wettlauf mit der Zeit. Orson

are racing against time to restore this unique heritage. It is here, inciden-

Welles hat hier in den 50er Jahren «Sodom und Gomorrha» gedreht.

tally, that Orson Welles filmed «Sodom and Gomorrah» in the 1950s.

Ja, ja – von Sodom und Gomorrha wird mancher brave Bürger Marra-

Whispered references to the two biblical dens of iniquity will undoubtedly

keschs hinter vorgehaltener Hand während der Zeit des französischen

have done the rounds among many of the good citizens of Marrakech

Protektorats von 1912 bis 1956 geflüstert haben. Ein Grosswesir soll es

during the days of the French protectorate from 1912 to 1956. One grand

zu märchenhaftem Reichtum gebracht haben, den er einigen hohen Be-

vizier is said to have obtained fabulous riches from a number of high-

amten der französischen Verwaltung verdankte, drückten diese doch bei

ranking French administrative officials: As long as they turned a blind eye

seinen zweifelhaften Geschäften beide Augen zu, wofür er sie im Gegen-

to his shady business dealings, he was happy to keep them well stocked

zug immer wieder mit jungen Mädchen und auch Knaben aus den nahen

with a regular supply of young girls and even boys from the nearby Ber-

Berberdörfern versorgte. Noch lange danach hatte Marrakesch mit dem

ber villages. It took Marrakech a long time to shake off this sinful image.

sündigen Image zu kämpfen. Mittlerweile ermöglichen strenge Gesetze

Nowadays, strict laws can even lead to the public arrest of a rich (and

auch schon mal die öffentliche Verhaftung eines (einfluss-)reichen Na-

influential) nabob from the Gulf.

bobs vom Golf.

Palais Namaskar – Palais Namaskar – inmitten eines

LIKE A TALE from Scheherazade

Märchens aus Scheherazade Returning to the exalted Palmeraie, the road surface alternates between Auf dem erneuten Weg in die noble Palmeraie wechseln sich Asphalt-

asphalt and dirt. The hotel’s Range Rover had just been polished like a

strasse und Schotterpiste ab. Nach einer halben Stunde erreicht der eben

bright new pin, but the half-hour ride is more than enough to shroud it in

noch auf Hochglanz polierte Range Rover des Hotels nun mächtig einge-

dust. Our destination? The spacious grounds of the Palais Namaskar. If it

staubt die weitläufige Anlage des Palais Namaskar, die äusserlich und in

were not for the voluptuous exuberance of the bougainvilleas lining the

ihrer Abgeschiedenheit auf den ersten Blick fast an eine Karawanserei in

driveway, the outward appearance and general isolation of the location

der Wüste erinnert, wären da nicht die üppig blühenden Bougainvilleas,

would, at first glance, resemble a caravanserai in the desert.

welche die Einfahrt säumen. Bis zur Rezeption im Stil eines privaten Sa-

Until you reach the reception, arranged like a private salon, everything is

lons ist noch alles ganz unspektakulär. Dann aber steht man staunend in-

fairly unspectacular. Then, without warning, you are suddenly standing in

mitten eines Märchens aus der Scheherazade, oder ist es der Palast eines

the middle of a tale from Scheherazade. Or is it the palace of an Indian

indischen Moguls, oder doch eher eines maurischen Prinzen im Andalusi-

mogul? Or of a Moorish prince in 15th-century Andalusia? Lush green bam-

en des 15. Jahrhunderts? Leuchtend grüne Bambus- und Papyrusbüsche

boo trees and papyrus plants set on islands in the middle and around the

auf kleinen Inseln inmitten oder am Rand unzähliger Wasserbecken lei-

edges of countless pools blend perfectly with playfully ornamental arched

ten über zu ornamental verspielten Bogenkonstruktionen in strahlendem

constructions in gleaming white. Some of the latter serve as the building

Weiss. Manchmal bilden sie die Gebäudefassade, manchmal verlieren sie

façade while others simply disappear into infinity; still others merely de-

sich im Unendlichen, manchmal umrahmen sie auch nur die Terrassen der

marcate the terraces of the guest facilities that range in size from villas

unterschiedlich grossen Wohneinheiten von den Terrassen-Villen bis zum

to veritable palaces, complete with heated pools, open fireplaces, gen-

Palace-Typ mit beheiztem Pool und offenem Kamin, mit grosszügiger Kü-

erously dimensioned kitchens and – of course – the services of a cook

che und – natürlich Koch- und Butler Service. Nach Feng Shui Empfeh-

and butler. While the alignment of the rooms follows the principles of

lungen wurden die Räume ausgerichtet, eingerichtet sind sie cool und

Feng Shui, the fittings and furnishings are decidedly cool and very state-

«state of the art». Steingraue Vorhänge unterstreichen die kühle Eleganz.

of-the-art. Stone-gray blinds underscore the laid-back elegance. Brown

Braune Bean Bag Chairs laden zum Räkeln vor den üppig dimensionierten

beanbag chairs are an excellent way to lounge in front of the generously

Flatscreens. Eine voluminöse Bang & Olufsen Anlage vermittelt Konzert-

dimensioned flat-screen TVs. A voluminous Bang & Olufsen system churns

Feeling. Augenfällig die Palisander-Platte des Sekretärs, die Minibar aus

out concert-hall sound quality. Other eye-catching elements include a

Spiegelmosaik und Chrom. Riesenbäder beanspruchen die komplette

rosewood bureau, a minibar made of mirror mosaics and chrome, huge

Länge der Aussenwand der Suite, eine Doppelduschkabine, deren Aus-

baths along the entire outer wall of the suite, a double shower cabin with

masse für eine ganze Familie reichen würde. Schwere bronzebeschlagene

enough room for a whole family and a back entrance to the delightful gar-

Türen zollen der marokkanischen Handwerkskunst Tribut und bilden ei-

den. Heavy doors with bronze fittings pay tribute to Morocco’s artisanal

nen starken Kontrast zur modernen Leichtigkeit des Interieurs.

crafts, in sharp contrast to the modern lightness of the interior.

Schmale Fusswege führen an einem Rasenstück des Golfplatzes vorbei über Steinplatten mitten durch endlose Wasserspeicher, entlang den

Narrow footpaths lead past part of the well-kept lawn of the golf course,

filigranen Arkaden zum riesigen Spa-Bereich. Hinter den Mauern ei-

over stone slabs set in the endless reservoir, alongside the elaborate ar-

nes weiteren Prachtbaus, von einer goldenen, im Sonnenlicht glitzern-

cades and on to the vast spa oasis. Behind the walls of a grandiose build-

den Kuppel gekrönt, könnte man eine Moschee vermuten. Das gewalti-

ing crowned by a golden dome that glitters and glows in the sunlight, one

ge Tor jedoch bietet Einlass zu einem Gourmet Restaurant, an dessen

might expect to find a mosque. Instead, the massive gate swings open on

Outdoor-Bereich entlang sich ein grosser Swimmingpool bis zur No Mad

a gourmet restaurant whose outdoor area traces the contour of a sizeable

Bar erstreckt.

swimming pool as far as the No Mad Bar.

86

ViewS Magazine


Palais Namsakar

ViewS Magazine

87


Auch für so erfolgsgewohnte Architekten und Designer wie Nicolas

Success is nothing new to architects and designers of the quality of

­Papamiltiades und Fabrice Bourg muss es für einen Moment wie in einem

­Nicolas Papamiltiades and Fabrice Bourg. Yet even they must, for a

orientalischen Märchen gewesen sein, als die Wünsche eines leibhaftigen

fleeting moment, have felt they were part of an oriental fable when a

Königs an sie herangetragen wurden. Im Herzen von Marrakesch schufen

real, live king laid out his wishes before them. In the heart of Marrakech,

sie auf dreieinhalb Hektar eine meditative Oase der Ruhe und Transzen-

they thus created a three-and-a-half-square-kilometer oasis of tranquil-

denz, in unverfälschter marokkanischer Tradition und in wahrhaft könig-

ity and transcendence in keeping with authentic Moroccan traditions and

licher Noblesse.

with a regal elegance truly fit for a king.

«Ich bin Epikureer auf die subtilste Weise», lässt Robert Musil in seinem

«I am Epicurean in the subtlest of ways,» Robert Musil’s protagonist con-

«Mann ohne Eigenschaften» einen seiner Protagonisten gestehen. Für

fesses in «The Man Without Qualities». For anyone who can concur in this

einen echten Epikureer ist kaum ein Ort besser geeignet, seine Bedürf-

admission, there can be few better places to satisfy one’s cravings than

nisse auszuleben als Marrakesch; auf die subtilsten Jünger dieser Philo-

Marrakech. Within the 12-kilometer city wall, the Royal ­Mansour awaits

sophie wartet innerhalb der 12 Kilometer langen Stadtmauer das Royal

to lead all true disciples of this philosophy – subtle or not – on to new

Mansour, wo sie Horizonte überwinden können. Ehrfurcht gebietend und

horizons. Awe-inspiring is a word that comes to mind on beholding the

eines königlichen Palastes würdig – das gigantische Tor, welches die

towering majesty of the gigantic gate that hides the 53 riads, faithfully

53 originalgetreuen Riads gegen die Aussenwelt abschirmt. Die Pförtner

reproduced in authentic original style, from the outside world.

wirken winzig.

LE ROYAL MANSOUR – GATEWAY LE ROYAL MANSOUR – der schlüssel

TO EPICUREAN DELIGHTS

zu epikureischen Weihen Save for the buzz of insects on flowers in bloom and the gentle murmur of Dahinter Stille, summende Käfer in den Blüten, leises Murmeln der sich

the watercourses that criss-cross the entire complex, the world behind the

durch die ganze Anlage ziehenden Wasserläufe, schattenspendende

gate is blissfully silent. The typically ochre riads themselves are separated

schmale Gassen zwischen den Riads in landestypischer Ockerfarbe. Man

one from the other by pleasantly shady alleyways. It is quite possible to

kann sich in der 3,5 Hektar umfassenden Medina des Royal Mansour

lose your way in this «medina within the medina». From the outside, the

schnell verlaufen. Äusserlich sehen die meist hinter Palmen verborgenen

riads with their solid green doors and engraved bays – mostly hidden away

Riads mit ihren massiven, grünen Eingangstüren und dem geschnitzten

behind palm trees in any case – all look the same. Inside, the number of

Erker alle gleich aus. Innen unterscheiden sie sich vor allem nach der An-

living spaces and bedrooms spread across the three floors is the main dif-

zahl der Wohn- und Schlafräume, die sich über drei Etagen verteilen. Dis-

ference. Discrete façades concealing cozy interior luxury: thus the time-

krete Fassaden nach aussen, wie üblich bei Herrenhäusern des Maghreb,

honored custom for Maghrebian mansions and manors. Merely listing the

88

ViewS Magazine


ViewS Magazine

89


Le Royal Mansour

innen luxuriös und behaglich. Das reicht als Beschreibung nicht aus, aber

materials – from the silk wallpapers in the living room to the fine timbers

allein die Aufzählung der verwendeten Materialien von der Seidentapete

used in the original-style furnishings – would take up far too much space

im Living Room bis zu den Hölzern der stilechten Möbel würden den Rah-

and not even scratch the surface of a fitting description. And what about

men sprengen; gar nicht zu reden von den überwältigend schönen Mosai-

the overwhelmingly beautiful, perfectly crafted zellige mosaics, painstak-

ken in perfekter Zellij-Technik, die nicht nur den Patio im Erdgeschoss, von

ingly laid not only on the ground floor patio? Among the 1,000 artists

wo der Blick nach oben bis zum offenen Himmel reicht, schmücken. Unter

and craftsmen requisitioned from the farthest reaches of the kingdom to

den 1’000 Künstlern und Handwerkern, die für die Realisierung der könig-

realize the royal plans, the very best of the now-rare tadelakt masters also

lichen Pläne aus allen Landesteilen zusammengesucht wurden, befanden

came, their freezes and edge trimmings now adorning the ceilings and

sich die besten unter den selten gewordenen Meistern der Tadelakt-Tech-

walls in every room.

nik, deren Friese und Bordüren an Decken und Wänden sich durch alle Räume ziehen.

At least in the warmer months, family life in this part of the world often takes place on the roof of the house – a fact not overlooked in the design

In dieser Weltgegend spielt sich das familiäre Leben zumindest in den

of the Royal Mansour’s riads. A canopy stretches across the comfortable

warmen Monaten häufig auf den Dächern der Häuser ab. Dem tragen

rooftop lounge to keep off the sun. An open fireplace is also there for the

auch die Riads im Royal Mansour Rechnung. Unter einer Markise als Son-

cooler season, as is a plunge pool for those scorching summer days when

nenschutz verbirgt sich eine bequeme Lounge auf dem Dach, mit of-

even strolling to the swimming pool in the garden is too much like hard

fenem Kamin für die kühlen Monate und einem Plunge Pool für heisse

work. Half-height walls afford a measure of privacy. In these climes, taking

Sommertage, an denen der Weg zum Swimmingpool im Garten zu lang

an interest on what is going on on neighboring roofs is in any case still

wird. Durch halbhohe Mauern ist der Sichtschutz weitgehend gewahrt,

very much frowned upon.

aber hierzulande gilt es ohnehin als ungezogen, sich für das Geschehen auf Nachbardächern zu interessieren. Im Patio auf der unteren Ebene, von

Afternoon tea – or the delicious Moroccan variety brewed from bundles

feinsten blau-goldenen Kachelmosaiken umgeben, lässt sich der After-

of fresh mint – is best taken on the downstairs patio, surrounded by the

noon Tea oder die köstliche marokkanische Variante mit Bündeln frischer

most elaborate blue-and-gold tile mosaics, the serenity underpinned by

Minze geniessen, umgeben von dem entspannenden leisen Geräusch flie-

the relaxing sound of running water. Service is at its best when you don’t

ssenden Wassers. Der beste Service verhält sich unsichtbar – das kann

notice it – a principle the Royal Mansour takes very literally. Behind the

man im Royal Mansour fast wörtlich nehmen: In jeder Etage befindet sich

small office on every floor, a door reserved for butlers and housekeepers

im kleinen Office eine Tür, die hinter die Kulissen führt und Butler und

goes behind the scenes. The hotel’s ministering spirits can approach the

Housekeeping vorbehalten ist. Die dienstbaren Geister können sich den

riads unseen; and they only ever appear in guests’ private rooms when

Riads durch verborgene Gänge nähern und erscheinen in den privaten

explicitly summoned to do so by a bell or by telephone – a deferential nod

90

ViewS Magazine


Le Royal Mansour

ViewS Magazine

91


Le Royal Mansour

Räumen der Gäste nur auf ausdrücklichen Ruf per Klingelknopf oder Te-

to guests’ right to unrestricted privacy, a right heeded all too seldom even

lefon. Ein in vielen Luxushotels der Welt nur selten berücksichtigter An-

in many luxury hotels. Whenever the guest is «at home» in the riad, the

spruch der Gäste auf uneingeschränkte «Privacy». Befindet sich der Gast

staff are backstage and on standby.

in seinem Riad, sind sie «backstage stand by». Die nach oben offene Halle ist Schmuckstück und Signature Icon des Mansour schlechthin. Wände

Open to the skies, the hall is at once a scintillating jewel and the signature

und Säulen sind mit aus Millionen von Steinchen perfekt zu kunstvollen

icon of the Mansour. Its walls and pillars are covered with mosaics that

Ornamenten und Arabesken zusammengesetzten Mosaiken ausgekleidet,

form artistic ornaments and arabesques from millions of tiny fragments. In

wie sie schöner, kunstvoller und reichhaltiger wohl höchstens in einem

the past, such beauty, art and opulence would have been surpassed – if at

der königlichen Paläste zu finden sein könnten, aber wahrscheinlich nicht

all, which is unlikely – only in royal palaces. The centerpiece of the hall is a

einmal dort. Wasserbassins in ausgeklügelter geometrischer Anordnung

set of ponds arranged in an elaborate geometric sequence, lined on every

bilden auch das räumliche Herzstück der Halle, die rundherum von edlen

side by stylish antiques and rare works of artistic crafts.

Antiquitäten und kunsthandwerklichen Raritäten gesäumt ist. Jean Pierre Chaumard, Director of the Royal Mansour, «old-school» genJean Pierre Chaumard, Direktor des Royal Mansour, Gentleman der «alten

tleman, grand seigneur and «prefect» of His Majesty King Mohammed VI

Schule», Grandseigneur und «Statthalter» seiner Majestät König Moham-

at the Royal Mansour, is well aware of the special status enjoyed by his

meds VI im Royal Mansour, ist sich des besonderen Status’ seines Hauses

establishment. So it is perfectly logical that he only wants guests who are

bewusst. Klar, dass er sich nur Gäste wünscht, die bereit und in der Lage

willing and able to give themselves wholly and without inhibition to the

sind, sich der unvergleichlichen Atmosphäre und dem originären Luxus

kind of lifestyle that, not so very long ago, was the exclusive preserve of

des Royal Mansour hemmungslos und mit jeder Faser zu ergeben, einem

the aristocracy. To this end, he lays on not only suitably unhumble abodes,

Lebensstil zu frönen, wie er vor noch nicht langer Zeit der Aristokratie

but also helps keep body and soul together with three restaurants, all of

vorbehalten war. Dafür stellt er nicht nur das adäquate Refugium zur Ver-

which operate under the aegis of a quite simply brilliant chef decorated

fügung sondern zur Befriedigung leiblicher Genüsse auch drei Restau-

with three Michelin stars. Having been duly kept together, said body and

rants, die allesamt unter der Ägide eines mit drei Michelin-Sternen ausge-

soul can then consummate their harmony and well-being at a luxurious

zeichneten Chefs stehen. Zur endgültigen Erlangung perfekter Harmonie

spa whose sensitive, uniquely filigree interior design alone can itself be

von Körper und Seele hat er seinen Gästen ein Spa zu bieten, in dessen

seen as part of the therapeutic philosophy.

Foyer das sensible, einzigartig filigrane Raum Design bereits als Therapieansatz verstanden werden kann.

It is evening. At the end of my journey, having drunk deeply from the cup

Es ist Abend geworden. Am Ende meiner Reise in den puren Hedonismus

of purest hedonism, I follow the narrow streams that guide me one last

folge ich noch einmal den schmalen Wasserläufen, die mir den Weg zur

time to the restaurant terrace. Here, I place the key to the Epicurean holy

Restaurant-Terrasse weisen, wo ich den Schlüssel zur Erlangung epikurei-

of holies in the hands of Yannick Alléno, whose home-made foie gras de

scher Weihen in die Hände von Yannick Alléno gebe, der sich mit hausge-

canard and John Dory à la minute transport me to the inner sanctum with

machter Foie Gras de Canard und einem «John Dory» à la minute dieser

effortless grandesse.

Aufgabe mit Grandezza entledigt.

92

ViewS Magazine


Die langen nächte jenseits der Medina

A HARD DAY'S NIGHT OUTSIDE THE MEDINA

El-Badi-Palast, Saadier-Gräber oder Yves St. Laurents Jardin Majorelle

Neither the El-Badi palace, the Saadian tombs nor Yves St. Laurent’s Jardin

stan­den nicht auf dem Programm dieser Reise, dafür sind die Tage zu

Majorelle figured on the itinerary this time around. The days are too short

kurz und die Nächte in Marrakesch zu lang. Da gilt es einiges abzuarbei-

in Marrakech and the nights too long; there is so much to get through.

ten. Naomi Campbell, Mick Jagger, Madonna oder Isabelle Adjani hatten

Naomi Campbell, Mick Jagger, Madonna and Isabelle Adjani have all

schon mal ein Domizil in Marrakesch. Celebrities aus aller Herren Län-

owned homes in Marrakech. Yet while celebrities from around the globe

der haben der Stadt ein pulsierendes, glitzerndes Nachtleben beschert,

have endowed the city with a glittering, pulsating nightlife, it is still the

aber Einheimische geben zumindest ausserhalb der Hauptsaison den Ton

­locals who call the tune, at least in the off-season. The masculine half

an; der maskuline Part einer emanzipierten «Jeunesse dorée», fährt auch

of the Red City’s jeunesse dorée is not averse to rolling up in canary-

schon mal im kanariengelben Lamborghini oder dezentgrauen Ferrari vor,

yellow Lamborghinis or modest gray Ferraris, naturally escorted by

eskortiert von miniberockten Models auf Designer-High Heels.

models sporting miniskirts and designer high heels.

Aber auch ihre Epigonen würden sich gerne im Dunstkreis internationaler

Yet their epigones too would doubtless be more than willing to have

Promis fotografieren lassen. Bill Clinton wurde gesehen, und Angelina Jo-

their picture taken in their relentless orbit around international celeb-

lie mit Brad Pitt, und Richard Gere. Weltstars wie Elton John haben in Mar-

rities. Bill Clinton has been seen here, as has Angelina Jolie with Brad

rakesch die Nacht zum Tag gemacht, was für Besucher der angesagten

Pitt, and Richard Gere too. Megastars such as Elton John have turned

Discos, wie Pascha oder Teatro nicht so schwer ist, öffnen die ihre Türen

Marrakech’s night into day – a feat that is not all that difficult for pa-

doch ohnehin erst um zwei Uhr morgens. Aber der Streifzug durch die

trons of the most frequented discos: The likes of the Pascha and

Nacht beginnt fast immer mit einem Dinner in einem der angesagtesten

Tresor often don’t even open their doors until two in the morning.

Restaurants jenseits der Medina. Im La Trattoria haben sich schon Gior-

The starting point for a night on the town, however, is almost al-

ViewS Magazine

93


Marcel, Impressario at Le Comptoir DARNA

gio Armani und Tom Cruise verewigt. Absolutes «must» ist Le Comptoir

ways dinner at one of the really «in» restaurants. Giorgio Armani and

Darna, ein pulsierender Ort in schummrigem Licht, auf zwei Etagen Res-

Tom Cruise are among those who have immortalized themselves

taurant und Bar zugleich, mit marokkanischen Musikanten auf den Trep-

at La Trattoria. An absolute must is Le Comptoir Darna, a pulsating split-

penstufen am frühen Abend und exzellenten Bauchtanz-Darbietungen zu

level restaurant and bar with dimmed-down lighting, Moroccan musicians

späterer Stunde. Impressario ist Marcel, so etwas wie Marrakeschs «König

on the steps in the early evening and excellent belly dance shows as the

der Nacht». Geboren in Algier kam er über Paris nach Marrakesch und

night wears on. The impresario is Marcel, Marrakech’s uncrowned king of

wusste sofort, dass er nie mehr fortgehen würde.

the night. Born in Algiers, he came to Marrakech from Paris. He knew im-

Marcel ist eine faszinierende Persönlichkeit, die ihr Leben zwischen

mediately that he would never leave again.

Gastro­nomie und Musik aufgeteilt hat. Mit einer eigenen Band in Paris

Marcel is a fascinating character whose life is divided between restau-

fing es an, mit eigenen Musikproduktionen geht es in Marrakesch weiter,

rants and music. It all started with his own band in Paris; and now it is

bevorzugt Fusion-Arrangements populärer westlicher und maghrebini-

all continuing with music productions – preferably fusion arrangements

scher Musik. Sein leicht exzentrischer Auftritt gehört zum Geschäft, die

of popular Western and Maghrebian music – in Marrakech. The delicate

silbernen Kettchen am Handgelenk sind Raritäten. Man sagt ihm beste

silver chains hanging from his wrists are rarities, and his slightly eccen-

Beziehungen zum Königshaus nach, gewiss ist: Wen Marcel nicht kennt,

tric stage presence goes with the job. He is rumored to have excellent

der ist in Marrakesch auch niemand.

connections to the royal family. Either way, if Marcel doesn’t know you, you are nobody in Marrakech.

Marrakech hot spots Moroccan

French

Italian

International

Lounges & Clubs

• Le Yacout: definitely Marrakech’s most famous restaurant

• Grand cafe de la Poste: ‘lively brasserie’

• Café Arabe: good lunch option in the Medina

• Le Comptoir: one of the very first trendy lounges that also offer belly dancing shows

• Lotus Club: Elegant and COZY, SINGERS, musicians, dancers

• Bô & Zin: a fusion of Moroccan/Thai tastes

• Jad Mahal: party from 11.OO pm, hits from the 80’s

• Le Foundouk: EXTENDING OVER TWO FLOORS, THE dining rooms and alcoves wrap themselves around the patio • Le Comptoir darna: traditional Moroccan cuisine and magnificent world food • El Fassia: one of the best a la carte Moroccan restaurants

• Royal Mansour French Restaurant: run by three Michelin star Yannick ALLENO

• Crystal at Pacha: a contemporary twist in a sumptuous ambience

• Le Touggana: specialties of the world and suggestions from the market

• La Mamounia Italian restaurant: contemporary Italian cuisine

• L’Avenue: French ‘cuisine a la carte’

• L’ultimo Bacio: a voyage savoring the many regions of Italy

• 16 Café: Situated on the new Marrakech Plaza • Bab Hotel: trendy place, creative cuisine with a clever combination of flavors

• Teatro: one of the best nightclubs of Marrakech • Pacha: a COOL PLACE TO ENJOY A DRINK WHILE listening to live music

The author would like to express his gratitude to Joanna from the Amanjena hotel for her restaurant and bar suggestions!

94

ViewS Magazine


ViewS Magazine

95


The chosen Few

T he new membe r s o f T h e L e a d i n g H o t e l s o f t h e W o rl d

Immer strenger werden die Kriterien um Mitglied der «The Leading Hotels of the

Ramat u e l l e , F r an c e

erfüllten die Anforderungen und stehen

La Reserve

als Garanten für einen persönlichen und

Michel Reybier machte ja schon mit seinem Genfer Hotel auf sich

einzigartigen Zugang zu Tradition und

aufmerksam. Mit dem La Reserve in Ramatuelle beweist er end-

Lebensart ihrer jeweiligen Destination.

gültig, dass er seine Häuser als «Haute Couture» von den üblichen

World» zu werden. Die folgenden Häuser

«pret-a-porter» Übernachtungsbetrieben absetzen möchte. Bei

The criteria that must be satisfied to

gerade einmal sechs Zimmern, 18 Suiten und 12 Villen darf man sich der vollen Aufmerksamkeit des Personals sicher sein.

become a member of «The Leading Hotels of the World» are becoming ever stricter.

Michel Reybier had already caused quite a stir with his Geneva

In meeting these lofty standards, each one

hotel. Now, the La Reserve in Ramatuelle furnishes conclusive evi-

of the following establishments guarantees every visitor a unique, personal experience of local traditions and lifestyles.

96

ViewS Magazine

dence of his conscious desire to set his «haute couture» establishments apart from the usual «off-the-peg» fare. In a hotel with just six rooms, 18 suites and 12 villas, every guest is guaranteed the full attention of the staff.


ViewS Magazine

97


P OR T O E RCOL E , I T A LY

Il Pelicano In den 1960er Jahren als Liebesnest des Celebrity-Pärchens Michael und Patricia Graham entstanden, dürfen heute Liebende aus aller Welt hier nächtigen, wenn es die Brieftasche erlaubt. Inzwischen darf die exklusive Anlage auf dem Monte Argentario in der Maremma längst als legendär bezeichnet werden und zieht mehr und mehr den internationalen Jet Set an die grandiose toskanische Küste. Originally built in the 1960s as a love nest for society couple Michael and Patricia Graham, this enchanting hideaway now beckons lovebirds

A nde r matt, switze r l and

The Chedi

from around the globe, providing they have the

Seit vielen hundert Jahren begeistert die

requisite small change. The exclusive complex

Gotthard-Region Besucher aus aller Welt:

on the Monte Argentario in the Maremma region

mit beeindruckenden Gipfeln, natürlichen

has long been the stuff of legend, and is increas-

Wasserfällen und stillen Bergseen. The Chedi

ingly attracting the international jet set to the magnificent Tuscan coast.

Andermatt, das erste europäische Haus der berühmten Chedi Hotels, verspricht einen Urlaubsaufenthalt auf höchstem Niveau. Das 5-Stern-Deluxe Hotel verfügt über 50 Zimmer, 64 Residenzen, 42 Appartements sowie 13 Pent­häuser. Es bietet überdies vielfältige Möglich­keiten für den Erwerb von Wohneigentum – auch für Nicht-Schweizer. The Gotthard region has for centuries captured the imagination of visitors from around the globe, enchanting them with its awe-inspiring peaks, natural waterfalls and tranquil mountain lakes. The Chedi Andermatt – the first Chedi Hotel to grace the European continent – is vacationing at its very best. The five-star deluxe hotel features 50 guest rooms, 64 condominiums, 42 apartments and 13 penthouses. Swiss and non-Swiss nationals alike now also have a broad array of options to purchase homes here.

S he l k o v o , R u ssian Fede r ati o n

Astrum Spa & Conference Hotel Russland zählt nicht nur während der Winterspiele zu den Trend-Destinationen 2014. 30 km nordwestlich von Moskau liegt das neue Astrum Hotel inmitten eines einzigartigen Sonnenuhrparks – der Kosmos und die Astronomie flossen folgerichtig auch in das Gestaltungskonzept des Hotels ein. Für die 184 Zimmer und Suiten zeichnet der italiensiche Star-Designer Francesco Molon verantwortlich, der auch das Präsidialbüro in Moskau einrichtete. Ein französisches und ein japanisches Restaurant machen bereits ebenso von sich reden wie die Sky Bar. Russia is definitely trending as a destination in 2014, not least because of the Winter Olympic Games. Situated 30 kilometers northwest of Moscow, the Astrum Hotel is set in a unique sundial park – and the influence of astronomy and the cosmos is, logically, all-pervasive in its peerless design concept. Italy’s star designer Francesco Molon, the man who masterminded the Presidential Office in Moscow, furnished the 184 rooms and suites. The Astrum boasts two restaurants, one French and one Japanese, plus a Sky Bar.

98

ViewS Magazine


M i l an , ita ly

Palazzo Parigi Zentral im historischen Stadtteil Brera, nur einen Katzensprung von der Via Monte­ napoleone entfernt liegt das kürzlich eröffnete Palazzo Parigi. Auf sieben Stock-

The recently opened Palazzo Parigi stands in the very

werken hat wieder einmal der Meister

heart of Milan, in the historic Brera district and a mere

Pierre-Yves Rochon Hand angelegt und 70

stone’s throw from the Via Montenapoleone. Yet again,

Zimmer sowie 28 Suiten im Mailänder und

the genius of Pierre-Yves Rochon is reflected on all

Pariser Stil geschaffen. Küchenchef Carlo

seven floors of this 70-room, 28-suite, blending and

Cracco, mit zwei Michelin-Sternen aus-

contrasting the local and Parisian styles. Head chef

gezeichnet, ist die kreative Kraft hinter

Carlo Cracco, with two Michelin stars to his name, is

dem exquisiten Angebot des Restaurants, Cracco al Palazzo. Hinzu kommen Tagungsräume, ein Spa und das Caffe Parigi.

the creative force behind Cracco al Palazzo, the hotel’s delightful restaurant. Conference facilities, a spa and the Caffe Parigi add the finishing touches.

W u han , China

The PuYu Hotel and Spa Architektonische Anklänge an die Geschichte der Provinz Hubei, kombiniert mit modernen Elementen, verleihen den 332 Zimmern des neuen Lima , P e r u

Country Club Lima Hotel

N ew y o r k , u sa

The Knickerbocker Die Lage ist beneidenswert und wird den Erfolg garantieren: Das Knickerbocker

Flaggschiffs in der chinesischen Boomtown Wuhan

befindet sich in einem denkmalgeschütz-

eine Atmosphäre von elegantem Understatement.

ten Beaux-Arts Gebäude an der Ecke

Neben den in China üblichen privaten Essräumen

Broadway und 42. Strasse mit Blick über

bieten die drei Restaurants Fine Cuisine, italienische

den Times Square. Ursprünglich schon im

sowie kantonesische Küche; hinzu kommen zwei Bars und ein 2’700 qm grosser URSpa.

Jahre 1906 eröffnet, blickt das Knickerbocker auf 100 Jahre New Yorker Historie zurück, fühlt sich aber heute auch einer

Im denkmalgeschützten, englischen

Architectural influences from the history of Hubei

jüngeren Klientel verpflichtet: Die 330

Herren­haus aus dem Jahr 1927 lässt sich

province combine with modern elements to give

Zimmer sollen der Generation X ebenso gefallen wie den Baby Boomers. Auf der

der Charme der 1930er Jahre nacherleben:

the new 332-room flagship hotel in Wuhan, a boom-

antike Möbel, üppige Kronleuchter, flauschi-

ing Chinese city, an atmosphere of distinguished

ge Teppiche. Das Hotel bietet direkten Zu-

understatement. Alongside the private dining

gang zum renommierten 18-Loch Golfplatz

rooms that are customary in China, the PuYu’s three

– nicht jeder hat schon mal in Peru Golf

restaurants trump up with fine dining, Italian fare

gespielt. Peruanische Spezilitäten bestim-

and Cantonese cuisine – all complemented by

An enviable location underwrites The

men die Speisekarte und in der Bar serviert

two bars and a 2,700 m2 URSpa.

Knickerbocker’s guarantee of success:

man Scones und edle Scotches.

Terrasse und in der Open Air Bar auf dem Dach lässt sich das grandiose Panorama des Big Apple exklusiv geniessen.

Standing proud at the intersection of Broadway and 42nd Street, the listed

Built in 1927 and now a listed public

beaux-arts building overlooks Time

monument, this English-style manor house

Square. First opened in 1906, The Knick-

rekindles the authentic charm of the 1930s –

erbocker can look back on a century of

complete with antique furnishings, opulent

illustrious New York history. Yet it is also

chandeliers and carpets to sink into. The ho-

consciously turning its gaze toward a

tel boasts direct access to a highly regarded

younger clientele, targeting generation

18-hole golf course. Peruvian specialties

X and baby boomers alike with its 330

are the order of the day at the Perroquet

rooms. Guests can soak up the magnifi-

restaurant, while scones and exquisite

cent panorama that is the Big Apple out

Scotches are served in the bar.

on the terrace or up in the open-air bar.

ViewS Magazine

99


K ha r k o v, Uk r aine

Superior Golf & Spa Resort Obwohl nur 15 Minuten vom Stadtzentrum entfernt, liegt das Hotel eingebettet in die malerische Landschaft inmitten von 64 Hektar privatem Land mit Eichenwäldern und Golfplatz. Neben heimischen und internationalen Gerichten beeindruckt das Restaurant Albatros mit einer exquisiten Weinkarte. Im «Glen Andrews» herrscht Club-Atmosphäre. Das Spa wartet mit allen wichtigen Anwendungen auf. M enteng - J aka r ta , I nd o nesia

It may be a mere 15 minutes from the city center, but this hotel’s 64 hectares of private land –

The Hermitage

naturally including a golf course – nestle idyllically amid a charming landscape of oak forests. Local and international dishes at the Restaurant Albatros are complemented by an exquisite wine list. A relaxing, jovial atmosphere always prevails at the Glen Andrews Club, while every conceivable application awaits guests who visit the spa.

Hier fühlt sich der Gast an die grosse Zeit des Reisens erinnert. Die 90 eleganten Zimmer und Suiten verteilen sich auf acht Stockwerke, dennoch behält das Hermitage seinen kolonialen Charme. Insgesamt vier Restaurants stehen zur

N u sa D u a / B a l i , I nd o nesia

Auswahl. Unser Favorit ist das L’Avenue,

Mulia Resort & Villas

eine chique Ethno-Brasserie, in der Chefkoch Guillermo Varela Mata echte französische Verführungen bereit hält... The Hermitage harks back to the golden age of travel. Though its 90 elegant

Das Fünf-Sterne Resort liegt an der

rooms and suites are spread across eight

berühmten Küste von Nusa Dua auf Bali

floors, the hotel has lost none of its co-

und zeichnet sich durch die Kombination

lonial charm. A total of four restaurants

S o l de u , A nd o r r a

are there to choose from. Our favorite is L’Avenue, a chic world food brasserie where head chef Guillermo Varela Mata dishes up true French delights…

mit klaren modernen Linien aus. In nur

Sport Hotel Hermitage & Spa

würdigkeit der Region. Situated on Bali’s famous Nusa Dua coast, this five-star resort blends tradi-

Soldeu vor der Kulisse der Pyrenäen liegt das

tional Balinese design with clear modern

erste Fünf-Sterne Berghotel des Zwergstaates.

lines. Uluwatu Temple, probably the

Im Sommer reizt der höchstgelegene Golfplatz

region’s best-known attraction, is a mere

Europas und im Winter locken satte 250 Kilometer

thirty minutes away.

bekannten Köche Nandu Jubany und Carles Gaig für die Gäste der insgesamt 120 Suiten. Set against the majestic backdrop of the Pyrenees, Andorra’s first five-star mountain hotel is perched 1,800 meters up in the quiet little town of Soldeu. Europe’s highest-altitude golf course lures guests in the summer, while no fewer than 250 kilometers of skiing pistes do the job in winter. At two restaurants, well-known chefs Nandu Jubany and Carles Gaig cater for the guests in residence at the 120 suites.

ViewS Magazine

30 Minuten erreicht man den Tempel Uluwatu, die wohl bekannteste Sehens-

Auf 1’800 Metern Höhe im friedlichen Städtchen

Skipisten. In den beiden Restaurants sorgen die

100

von traditionellem balinesischen Design


Die französischen Alpen sind den Namensgebern

C o u r c heve l , F r an c e

wohl nicht hoch genug, so musste der legendäre Himalaya-Gipfel herhalten. Wie ein kleiner Weiler schmiegt sich das K2 mit seinen 26 Zimmern, drei Suiten und fünf Villen an den Berghang und bietet direkten Zugang zum Skigebiet. Interessant ist die

Hotel Le K2 The French Alps clearly weren’t high enough to lend their name, so the legendary Himalayan

Mischung aus alpinen und tibetischen Stilelemen-

peak had to do the job instead. Like a tiny hamlet in its own right, K2 hugs the mountain

ten. Privater Butler, Haushälterin oder Koch stehen

slope, its 26 rooms, three suites and five villas providing direct access to the skiing range.

ebenso zur Verfügung, wie separate Unterkünfte

The blend of Alpine and Tibetan style elements is certainly an eye-catcher. Private butlers,

für Bedienstete der Gäste. Sternekoch Nicolas Sale tischt im Restaurant Le Kintessence auf.

housekeepers and/or cooks are available, as is separate accommodation for guests’ staff. Star-studded chef Nicolas Sale conjures up his magic at the Restaurant Le Kintessence.

P a l o Lazia l e / R o me , I ta ly

La Posta Vecchia Ein wahrhaft historischer Ort: Prinz Orsini liess den Palazzo um 1640 errichten, in den 1960er Jahren erwarb ihn dann kein Geringerer als J. Paul Getty. Er war es auch, der entdeckte, dass das Fundament auf den Überresten einer alten Römischen Villa aus dem 2. Jahrhundert vor Christus ruht. Die Ausgrabungen können heute im hauseigenen Museum besichtigt werden. Die jetzige Einrichtung versammelt eine der bedeutendsten Sammlungen an RenaissanceMöbeln in Italien. Geheimtipp ist die Castello Suite mit ihrem Blick auf das Meer R o me , ita ly

J.K. Place Das 30-Zimmer Boutique Hotel neben dem Palazzo Borghese

und das Odescalchi Castle. A truly historic place: Prince Orsini had Odescalchi Castle built around 1640. Over 400 years later, it was acquired by no less a mortal than J. Paul Getty, who also discovered that the foundations were built on the remains of a Roman villa from the second century BC. The excavated remnants are now on display in the

in Laufweite zur Spanischen Treppe wurde wie seine

hotel’s private museum. The current fittings constitute one of the foremost

Schwester-Etablissements auf Capri und in Florenz von

collections of Renaissance furniture in Italy. One hot tip is the Castello Suite,

Michele Bonan entworfen, der mit einer Kombination aus

whose view takes in both the sea and the castle.

traditionellen Elementen, wie den Rosenholz-Himmelbetten und modernster Technik einen Ort für zeitgenössisches Dolce Vita geschaffen hat. Italienische und internationale Spezialitäten erwarten den Gast in der JK Lounge Bar und Restaurant. Die Dachgartenbar ist der perfekte Ort für den Aperitif. Just a short walk from the Spanish steps and right next-door to the Palazzo Borghese, this 30-room boutique hotel – like its siblings on Capri and in Florence – was designed by Michele Bonan. The master craftsman’s deft combination of traditional elements (such as four-poster rosewood beds) and leadingedge technology add up to a pleasingly contemporary take on the «dolce vita» theme. Guests are treated to Italian and international specialties in the JK Lounge, Bar and Restaurant, while the rooftop garden bar is the perfect setting for an aperitif.

ViewS Magazine

101


stable-bred Street cred th e n e w M cL a r e n P 1

auf der Rennstrecke zeigt er seinen wahren Charakter, sein böses Gesicht. Der Sound gleicht einem Erlösungsschrei. Er brüllt. Er vibriert. Er will zeigen was er kann.

Out on the raceway, it tears off the mask and brazenly displays its mean streak for all to see. It vibrates. It ROARS FROM THE DEPTHS OF ITS LIBERATED SOUL. IT WANTS TO GET OUT AND STRUT ITS STUFF.

Die berühmt-berüchtigte Rennstrecke von Willow Springs in Kalifornien:

The Willow Springs raceway in California is famous for its nine bends and

berühmt für ihre neun Kurven und die relativ grossen Höhenunterschiede,

relatively hefty elevation changes – and infamous for its lightning-fast

berüchtigt für die extrem schnellen Geraden. Ein eher europäisch aus­

straights. This more European-style track, nestled in the heart of Califor-

gelegter Kurs, und das Im Herzen Kaliforniens, macht Willow Springs zum

nia, made Willow Springs the ideal venue to host the ultimate McLaren

idealen Ort für den ultimativen McLaren Extreme Heat Test.

Extreme Heat Test.

Gnadenlos brennt die Sonne herab, die Luft flimmert – und plötzlich ist er

The sun beats mercilessly down, the air flickers over the simmering, almost

da – wie eine Fatamorgana schiesst der neue McLaren P1 durch die Kurve.

bubbling asphalt. And suddenly, there it is: the new McLaren P1, hurtling

Am Heck schlagen Stichflammen aus dem Auspuffrohr, kurzes Abbrem-

round the bend like a high-tech mirage, flames darting out of the exhaust

sen – dann schieben die 916 PS das Geschoss auf der Geraden wieder

pipe. A quick touch of the brakes before the vehicle hits the straight – and

souverän über die 300 km/h Marke.

the 916 horse-power engine thumps it effortlessly back up to over 300 kph

Es ist bekannt, dass McLaren Autos bauen kann, phantastische Autos. Mit

(around 190 mph). It is common knowledge that McLaren knows how to

dem legendären F1 brachte man die Formel 1 auf die Strassen. Bis heute

build cars. Phenomenal cars, indeed. The legendary F1 was the first model

verteidigt er seinen Titel als schnellstes Serienfahrzeug mit Saugmotor.

to bring Formula 1 to city streets; and its standing as the fastest series-

102

ViewS Magazine


ViewS Magazine

103


Two point eight seconds and the needle whips past the 100 mark. Six point eight and you are over 200. A mere ten seconds more and 300 is a distant memory.

produced vehicle with a naturally aspirated engine remains uncontested. But the Brits clearly never know when enough is enough: Once again, they seem determined to show off their uncanny ability to map premium racecar technology onto successful series-produced road vehicles. Accordingly, the trail of the successful 12C Spider will now be followed onto the

Jetzt wollen die Briten einmal mehr beweisen, dass sie ihre Erfahrungen

streets by a limited edition made, it seems, of one part carbon fiber to ten

aus der Königsklasse des Rennsports auch auf Strassenfahrzeuge über-

parts exhilaration: the McLaren P1.

tragen können. Nach dem erfolgreichen 12C Spider, kommt nun in limitierter Auflage die Carbon gewordene Freude am Rennsport auf die Strasse

The purist cockpit is clarity itself – the first indication of the car's consum-

– der McLaren P1.

mate street cred. A second pointer comes with the electrically retractable

Das Cockpit ist puristisch gestaltet und sehr übersichtlich, wodurch die

hard top folding roof: When did you last see a convertible racing car?

Alltagstauglichkeit symbolisiert werden soll. Dazu passt das elektrisch

When the McLaren is strutting its stuff out on the town, the hydraulic sus-

einklappbare Hardtop; wo gibt es schon Rennwagen mit Cabrio-Feeling?

pension and shock-absorber system quietly neutralizes every bump and

Neben dem herausragenden Motoren-Sound ist auch mit dem Meridian

imperfection on the road. Inside the cockpit, the thrilling growl of the en-

Surround System für weitere Klanghöhepunkte gesorgt. Während der

gine is topped only by the awe-inspiring work of the Meridian Surround

McLaren über die Strasse rollt, steckt das hydraulische Feder- und Dämp-

Sound System. Another highlight is the integrated electric motor for com-

fungssystem Bodenunebenheiten souverän weg. Ein weiteres Highlight

pletely emission-free urban driving – not to mention combined overall fuel

des P1 ist der integrierte Elektromotor, der ihn in der Stadt vollends

consumption of a comparatively paltry 8.3 liters per 100 kilometers. At

schadstofffrei fahren lässt und einen kombinierten Gesamtverbrauch von

higher speeds, the P1 doesn't bat a metaphorical eyelid. Yet even then, you

gerade einmal 8,3 Litern ermöglicht. Höhere Geschwindigkeiten absol-

can't shake off the feeling that the 3.8-liter twin-turbocharged V8 engine

viert er mit britischer Selbstsicherheit. Man wird indes das Gefühl nie los,

is straining at the leash, that it feels permanently overqualified for what

dass der 3,8-Liter V8 Doppelturbo endlich los will, dass er sich permanent

public roads will let it do.

unterfordert fühlt, hier auf der Strasse. It may have a point: Out on the raceway, it tears off the mask and brazenly Und tatsächlich, auf der Rennstrecke zeigt er seinen wahren Charakter,

displays its mean streak for all to see. It vibrates. It roars, the sound coming

sein böses Gesicht. Der Sound gleicht einem Erlösungsschrei. Er brüllt. Er

from the depths of its liberated soul. It wants to get out and show what it

vibriert. Er will zeigen was er kann. Nach 2,8 Sekunden passiert die Tacho-

can do. Two point eight seconds and the needle whips past the 100 mark.

nadel die 100er Marke, nach 6,8 die 200er und nur 10 Sekunden später die

Six point eight and you are over 200. A mere ten seconds more and 300

300er. Erst bei Tempo 350 regelt ihn die Elektronik ab. Dabei arbeitet das

is a distant memory. In the process, the seven-speed dual-clutch transmis-

7-Gang Doppelkupplungsgetriebe mit nie gekannter Exaktheit und ist mit

sion works with unprecedented precision, delivering power with effortless

der Kraftentfaltung keineswegs überfordert.

nonchalance. Not until the speedo nudges 350 do the electronics feel constrained to mutter «steady on, old chap»...

Sie haben Geschmack am 1,1 Millionen Euro teuren Supersportler gefunden? Wahrscheinlich zu spät, die Produktion ist auf 375 Exemplare limitiert

So you rather fancy a mega-sports car for a cool 1.1 million euros? That's

– und die sind bereits ausverkauft. Jedes Fahrzeug wird im futuristischen

a pity: The production run is limited to just 375 vehicles, each one built by

McLaren Production Center in Woking von Hand gebaut. Derzeit benöti-

hand – by 82 engineers who take about 17 days per car – at the futuristic

gen die 82 Techniker etwa 17 Tage, um ein Exemplar fertig zu stellen.

McLaren Production Center in Woking, UK. And they all went like hot cakes.

104

ViewS Magazine


ViewS Magazine

105


PORT with AVIEW

Q u i n ta de l a R o s a

A

106

ViewS Magazine

D o u r o , P o r t u ga l

E STAT E OF T H E Y E AR 2 0 1 4 / 2 0 1 5

Co py: M 贸 n i c a M e r t e n


Seit dem 14. Jahrhundert betreiben Portugal und England zusammen Weinhandel. Die eigentliche Geschichte des Portweins beginnt jedoch im 17. Jahrhundert. Auf der Suche nach lagerfähigen Weinen, die sie auf ihre langen Schiffsreisen mitnehmen konnten, fanden die Engländer damals im Kloster von Lamego im Dourotal einen besonders geeigneten Wein. Er war – im Gegensatz zu den Weinen der Küstenregionen Portugals – dunkel, dicht, gerbstoffreich und… süss. Though the wine trade between Portugal and England dates back to the 14th century, the real story of port wine did not begin until three centuries later. Ever on the lookout for a wine that could be stored on board for lengthy sea journeys, the English came across a particularly suitable specimen at the Lamego monastery in the Douro Valley. Unlike the wines from Portugal’s coastal regions, this one was dark, dense, rich in tannins – and sweet. ViewS Magazine

107


Auf der Terrasse oder am Pool lässt sich leicht und verträumt ein kühlendes Glas White Port nippen – mit Blick auf den majestätisch dahinfliessenden Douro. High above the majestic Douro River, the terrace and pool provide the perfect setting for a refreshingly cool white port.

sich die Situation schlagartig. Es war von nun an erlaubt, Portwein direkt ab Weingut zu exportieren. Da entschlossen sich Vater und Tochter, mit vereinten Kräften Quinta de la Rosa zu einem der qualitativ führenden und unabhängigen Portweinproduzenten zu machen. 1988 begann der Verkauf von Port unter dem eigenen Namen. Ab 1991 kelterte Quinta de la Um den Wein haltbar zu machen, wurde Brandy zugesetzt. Der Abt des

Rosa als einer der ersten Produzenten auch trockenen Dourowein. Für die

Klosters bevorzugte, diesen während der Gärung dem Most hinzuzufügen

immer zahlreicher werdenden Gäste wurde auch ein sehr komfortables

statt danach. Dadurch starben die Alkohol produzierenden Hefen ab und

Gästehaus erstellt. Die Quinta befindet sich im Gebiet Cima Corgo im Alto

der Zucker verblieb im unvergorenen Saft. Für diesen ersten Portwein

Douro, rund 1 Kilometer vom charmanten Provinzstädtchen Pinhão ent-

entstand in England rasch ein florierender Markt. Aus den Handelsstrei-

fernt. Das ist das pulsierende Herz des Dourotals, welches zum UNESCO-

tigkeiten zwischen England und Frankreich im 18. Jahrhundert zogen

Weltkulturerbe gehört. 55 Hektaren sind auf verschiedene Lagen verteilt,

die Portugiesen ihren Vorteil, indem sie mit der Unterzeichnung des so-

nahe am Wasser auf ca. 80 Metern über Meer oder bis auf ca. 400 Me-

genannten Methuen Treaty den englischen Markt für sich sicherten und

tern in den Hügeln. Es sind alles beste «A»-klassifizierte (die Skala reicht

Frankreich gesperrt wurde. Um die Qualität zu sichern und Betrug zu ver-

bis F), teilweise sehr steile Lagen mit bis zu 60 Grad Hangneigung auf

hindern, schuf der Marquês de Pombal, Minister Königs José I., das erste

Schieferböden. Die ältesten wurden 1930 im Mischsatz bepflanzt, wie das

portugiesische Weingesetz und liess das Gebiet für Portweinproduktion

früher üblich war. Auf den schmalen, alten Terrassen aus Trockenmauern,

im Dourotal eingrenzen.

den Socalcos, oder den breiteren, modern gebauten Patamares wachsen die Roten Touriga Nacional, Touriga Franca, Tinta Barroca, Tinta Cão, Tinta Roriz und Souzão sowie die Weissen Viosinho, Gouveia, Rabigato,

Das Dourotal gilt als Das älteste geschützte weinAnbaugebiet der Welt

Códega do Larinho und Malvasia Fina. Neupflanzungen werden reinsortig angelegt. Mechanisierung ist beim Weinbau – wenn überhaupt – nur in sehr kleinem Rahmen möglich.

Die Engländer etablierten sich, kauften Land auf, erbauten landwirtschaftliche Anwesen (Quintas), um Wein anzubauen, und gründeten grosse

Das Klima ist kontinental geprägt mit kalten Wintern und sehr heissen

Handelsgesellschaften mit Sitz in Vila Nova de Gaia an der Flussmündung

Sommern bei Temperaturen von oft über 40° C und rund 400 Millimetern

des Douro auf dem gegenüberliegenden Ufer von Porto. Ihre Nachfah-

Regen pro Jahr. Pilzkrankheiten sind deshalb kein allzu grosses Problem.

ren halten heute Produktion und Handel nach wie vor in Schwung, nicht

Die Reben werden bei Quinta de la Rosa nach den Richtlinien der inte­

nur indem sie Traditionen bewahren, sondern auch mit innovativen Ideen

grierten Produktion gepflegt und die Produktion ist zertifiziert. Die Trau-

und grossem Engagement, um sich auf dem Weltmarkt zu behaupten; so

benernte erfolgt in den steilen Rebbergen in schweisstreibender Arbeit

auch Sophia Bergqvist. Sie ist die Enkelin von Claire Feuerheerd, die Quin-

von Hand. Die Qualität der Trauben ist das A und O. Wichtig ist bei der

ta de la Rosa als Taufgeschenk von ihrer englischen Grossmutter erhielt.

Portweinbereitung auch der Zeitpunkt, an welchem man den Alkohol (ca.

Sophias Vater Tim Bergqvist übernahm die Führung 1972 nach Claire Feu-

70 Vol.-%) zum Stoppen der Gärung hinzufügt. Auch deshalb herrscht

erheerds Tod. Die Quinta hatte turbulente Zeiten erlebt – die Depression

zur Erntezeit ein 24-Stunden-Betrieb, denn der richtige Zeitpunkt kann

in den 1930er Jahren, den Zweiten Weltkrieg und schwierige Zeiten in den

mitten in der Nacht sein – wie die Geburt eines Kindes. Ebenso ist die

1960ern. Die portugiesische Revolution brach aus und die Versuchung war

Güte des zugesetzten Alkohols für die Qualität des fertigen Portweins

gross, das Anwesen zu verkaufen. Doch Sophias Mutter Patricia sprach

von wesentlicher Bedeutung. Und selbstverständlich ist auch das Ge-

sich entschieden dagegen aus. Bis 1985 besserten sich die Umstände. Das

heimnis der Assemblage der verschiedenen Traubensorten und Weine

Handelshaus Sandeman war Abnehmer des erstklassigen Traubenguts.

ausschlaggebend. Für die gesamte Weinproduktion ist Jorge Moreira seit

Mit dem Eintritt Portugals 1986 in die Europäische Gemeinschaft änderte

2002 zuständig. Sein grosses Können wurde 2010 in Portugal mit dem

108

ViewS Magazine


Brandy was added to make the wine keep longer. At the monastery, the

1988. Starting in 1991, Quinta de La Rosa then also became one of the first

abbot preferred to do this during the fermentation process rather than

vineyards also to produce dry Douro wines. Today, visitors find an estate

afterwards. This caused the yeasts that produced the alcohol to die off,

in pristine condition. A singularly comfortable guesthouse has also been

leaving the sugar in the unfermented juice. A flourishing market for this

opened to accommodate the ever more sizeable stream of guests.

prototypical port wine soon sprang up in England. The Portuguese then also benefited from trade disputes between England and France in the

Quinta de La Rosa is situated in Cima Corgo in the Alto Douro region,

18th century: By signing what was known as the Methuen Treaty, they se-

about a kilometer downriver from the charming provincial nest of Pinhão.

cured exclusive access to the English market – and effectively locked out

Though diminutive in size, Pinhão is the beating heart of the Douro Valley

the French. In the interests of quality assurance (and to prevent fraud),

which UNESCO classes as a world heritage site. The quinta’s 55 hectares

the Marquis of Pombal, prime minister to King Joseph I, passed the first

of choice land are spread across varying terrace arrangements. Some rise

Portuguese wine law and demarcated the boundaries of the Douro Val-

almost from the water’s edge to a height of about 80 meters above sea

ley’s port wine production region.

level, while others ascend roughly 400 meters into the hills. Some are extremely steep, with the incline of the rugged slate soil tipping 60 degrees in places. Yet they all share the top «A» classification (on a scale

The Douro Valley ranks as the oldest protected vineyard area in the world

from A to F). The oldest were planted with mixed vines in 1930, a common custom in days gone by. The red wines Touriga Nacional, Touriga Franca, Tinta Barroca, Tinta Cão, Tinta Roriz and Souzão share both the narrow

The English became an established presence here, buying up land, culti-

socalcos (old terraces hemmed in by hand-built dry stone walls) and the

vating agricultural estates (or quintas) to grow wine and founding large

more modern and expansive patamares with the white wines Viosinho,

trading companies. The latter were headquartered in Vila Nova da Gaia,

Gouveia, Rabigato, Códega do Larinho and Malvasia Fina. Replanted vines

just across the Douro estuary from Porto. Today, the English settlers’ de-

are kept to a single variety. Mechanization is scarcely possible (if at all) in

scendants still maintain the momentum in production and trade – not

wine-growing contexts.

only by observing time-honored traditions, but also by adopting innovative ideas and exhibiting the dedication it takes to successfully ply the

The region enjoys a continental climate with cold winters and very hot

global market. Take Sophia Bergqvist, for example: Bergqvist is the grand-

summers. Summer temperatures often climb above 40° C, and around

daughter of Claire Feuerheerd, who was given the Quinta de La Rosa as a

400 mm of rain falls here every year. Fungal diseases are therefore not

christening present by her English grandmother. Following Claire’s death,

much of a problem. La Rosa’s vines are cultivated in line with the IOBC’s

Sophia’s father Tim Bergqvist took the helm in 1972. La Rosa has expe-

integrated production guidelines and are certified accordingly. The grapes

rienced no shortage of turbulent times, including the Depression of the

are picked by hand – an arduous undertaking beneath the merciless sun.

1930s, the Second World War and the troubled days of the 1960s. When

And the quality of the grapes is critical. In the case of port, the time at

the Portuguese revolution broke out, it was tempting to sell up and go.

which alcohol (with a volume of approx. 70%) is added to halt fermenta-

Sophia’s mother Patricia resolutely opposed this option, however. By 1985,

tion is also important. That is one reason why staff work round the clock

circumstances had changed for the better, and the Sandeman trading

during the grape harvest, because the right time could – like the birth of a

company became the customer for the estate’s first-class grapes.

child – just as well come in the middle of the night. The quality of the add-

When Portugal joined the European Community in 1986, the situation

ed alcohol is likewise of material significance to the quality of the finished

changed overnight, as it was now possible to export port wine straight

product. And, of course, the secret blend of different grape varieties and

from the vineyard. Father and daughter promptly joined forces and re-

wines adds the crucial final touch. Jorge Moreira, whose vast expertise

solved to make Quinta de La Rosa an independent and quality-leading

earned him the title of Portugal’s «Winemaker of the Year» in 2010, has

producer of port. Port sales under the winery’s own brand commenced in

overseen the entire wine production process since 2002. Besides his love

ViewS Magazine

109


Titel «Winemaker of the Year» geehrt.

of port wines, Jorge also has a great

Jorge Moreiras Liebe gilt neben

fondness for dry wines such as the

den Portweinen auch den trocke-

Quinta de La Rosa’s own red wine and

nen Weinen wie dem Quinta de la

its Reserva La Rosa. Tim and Sophia

Rosa Red Wine oder der Reserva La

Bergqvist pioneered the introduction

Rosa. Tim und Sophia Bergqvist wa-

of dry wines to the Douro region; and

ren nicht nur Pioniere bei der Ein-

they remain in the vanguard of this dis-

führung trockener Weine im Douro,

cipline to the present today. Pressed

sie sind auch führend geblieben.

from the same grapes as the estate’s

Aus den gleichen Trauben wie die

port wines – and naturally cultivated

Portweine und mit ebenso grosser

with equal care and attention – these wines have become worthy represent-

Sorgfalt gekeltert, sind diese Weine

atives of the region, gracing the wine lists at top hotels

würdige Vertreter dieser Region in manchen Weinkarten der besten Hotels und Restaurants der Welt. Aus dieser Passion entstand auch das gemeinsame Joint Venture von Jorge Moreira und der Familie Bergqvist: Quinta das Bandeiras im Douro Superior weiter ostwärts, nahe der spanischen Grenze, wo der Rot- und Weisswein Passagem wächst. In der Qunita de la Rosa kann auch übernachtet werden.

B aur au L ac V i n s h e a d q uar t e r A d l ike r st r asse 2 7 2 C H - 8 1 0 5 Regensd o r f Tel.: +41 44 777 05 02 Fax : + 4 1 4 4 7 3 4 2 9 0 9 www. bau r au l ac vins .c h I n f o @ ba lv.c h

schmack bewiesen. Die Kochkünste der Köchin Carla lässt man sich auf Quinta gerne zusammen mit den Weinen des Hauses schmecken. Auf der Terrasse oder am Pool lässt sich leicht und verträumt ein kühlendes Glas White Port nippen

B aur au L ac V i n s h ot e l s h o p B ö r senst r asse 2 7 CH - 8022 Zurich Tel.: +41 44 220 50 55 Fax + 4 1 4 4 2 2 0 5 0 5 6

– mit Blick auf den majestätisch dahinfliessenden Douro.

the Bergqvist family: Further east in Douro Superior, close to the Spanish border, red and white Passagem wines are grown in Quinta das Bandeiras. Visitors to La Rosa can also stay overnight. The new Engtastes of Sophia Bergqvist, the lady of the house. And the ample culinary skills of head chef Carla are best accompanied by wines from La Rosa itself. What better place than the panoramic terrace or the delightful pool to relax over a refreshing glass of white port while taking in the serene flow of the majestic Douro.

Kleines Portwein-ABC

Beginner’s guide to port wines

Ruby Ports haben eine rubinrote Farbe, die sehr dunkel und dicht sein kann. Sie werden eher kurz, während anderthalb bis ca. zwei, maximal drei Jahren im Holzfass ausgebaut. Bei Quinta de la Rosa sind das beispielsweise der Ruby Port, der Finest Reserve Port und alle Vintage Ports. Die beiden ersten können nach dem Kauf sofort genossen werden und halten sich geöffnet problemlos einige Wochen. Die Vintage Ports sollten einige Jahre in der Flasche reifen. Sie sind sehr lange, über Jahrzehnte, lagerfähig. Sie weisen ein Depot auf und sollten nach dem Öffnen dekantiert und sofort oder innerhalb von maximal zwei bis drei Tagen getrunken werden.

Ruby Ports have a rich ruby-red color that can be very dark and dense. They are normally aged in wooden casks for only a short period of one-and-a-half to two years, perhaps three years at most. Examples of this variety from La Rosa include the Ruby Port, Finest Reserve Port and the full range of vintage ports. The first two can be consumed immediately after purchase, and will not suffer even if left open for a number of weeks. Vintage ports should mature in the bottle for several years and can be stored for decades. These ports contain sediment and should be decanted after opening and consumed within two or three days.

Tawnies erfahren einen längeren Holzausbau von fünf, zehn, zwanzig oder mehr Jahren in grossen Fässern. Die Weine erhalten dadurch mit der Zeit ihre typische helle Farbe (tawny = lohfarben). Sie werden vor der Abfüllung filtriert und weisen deshalb kein Depot auf. Sie sind nach dem Kauf trinkbereit, benötigen keine weitere Flaschenreifung und können ebenfalls über längere Zeit nach dem Öffnen konsumiert werden.

Tawnies age for longer periods – five, ten, twenty or more years – in large barrels. This process gives them the typical tawny hue from which their name derives. They are filtered before bottling and therefore have no sediment. Tawny ports can be consumed at purchase, do not require further aging in the bottle and can be consumed for some time after opening.

Late Bottled Vintage ist, wie der Name sagt, ein Mittelding zwischen Vintage und Tawny. Er braucht nicht dekantiert zu werden und kann wie ein Ruby über mehrere Tage genossen werden.

White Port ist ein wunderbarer Aperitif, den man gekühlt pur oder mit Eiswürfeln geniessen kann. Auf den Quintas im Douro liebt man ihn an warmen Sommerabenden zusammen mit Tonic oder Ginger Ale, einer Scheibe Limette, ein bis zwei Eiswürfeln und nach Belieben einem Zweig Pfefferminze.

110

given rise to a joint venture between Jorge Moreira and

lish-style rooms reflect the masterful eye and impeccable

Hausherrin Sophia hat bei der Einrichtung der neuen Zimmer im englischen Stil eine sichere Hand und viel Ge-

and restaurants around the globe. This passion has also

ViewS Magazine

Late Bottled Vintage, as the name suggests, is a cross between vintage and tawny ports. It does not have to be decanted and can, like a ruby port, be consumed over several days. White Port is a marvelous aperitif to be sipped chilled and straight or with ice. Of a warm summer’s evening, quintas along the Douro often serve it with tonic water or ginger ale, a slice of lime, an ice cube or two and perhaps even a sprig of mint.


IPHONE APP

MY MONTE-CARLO IN FOR A SURPRISE ! MYYOU’RE MONTE-CARLO IPHONE APP

Photos: SBM D.R. Photos: SBM D.R.

YOU’RE IN FOR A SURPRISE !

Discover all Monte-Carlo Discover all Monte-Carlo experiences on your iPhone experiences on your iPhone Download the free application Download the free application “MY MONTE-CARLO”, the must-have guide “MY MONTE-CARLO”, the must-have guide casinos… to partying: restaurants, bars, night-clubs, to partying: restaurants, bars, night-clubs, casinos… Available for iPad and iPhone. Available for iPad and iPhone. 1

VIEWS MAGAZINE

AP 240x287_MYMC.indd 1

montecarlosbm.com montecarlosbm.com ViewS Magazine

111

07/02/1


Service for little lord, 1931 (hotel archive) noblemandeluxe.com

Your TradiTion. our SpiriT. S

i

n

C

E

1

8

9

6

MajESTiC and ElEganT, in ThE CEnTrE of ST. MoriTz, aT ThE hEarT of ThE SwiSS alpS. ThiS iS whErE You find ThE BadruTT’S palaCE hoTEl. lEgEndarY, uniquE and diSTinCTivE! SinCE 1896 guEST wiShES havE BEEn anTiCipaTEd and fulfillEd, howEvEr grEaT ThEY MaY havE SEEMEd. wiTh uS You arE ThE guEST and warMlY wElCoMEd.

Badrutt’s palace hotel, via Serlas 27, 7500 St. Moritz, Switzerland, Telephone: +41 (0)81 837 1000, fax: +41 (0)81 837 2999 reservations: +41 (0)81 837 1100, reservations@badruttspalace.com, www.badruttspalace.com Badruttspalace, Badruttspalace

112

ViewS Magazine


Swiss Private Banking

Die 10-Rappen Münze von 1879 ist bis heute ein gültiges Zahlungsmittel und damit weltweit das älteste seiner Art. In dieser kleinen Anekdote manifestiert sich das Vertrauen, das dem Finanzplatz Schweiz entgegengebracht wird. Weitere, handfestere Beweise liefern anerkannte Experten auf den folgenden Seiten. The ten-centime coin minted in 1879 is still accepted as legal tender today. It is the oldest coin still in circulation anywhere in the world. A trivial anecdote – yet one that is indicative of the confidence people still have in Swiss finance. On the pages that follow, recognized authorities outline further, more compelling reasons for their trust.

ViewS Magazine

113


Schweizer Qualität im Private Banking Swiss quality in private banking

Strukturwandel in der Schweizer Bankenbranche

Vorzüge des Schweizer Private Banking

Kundenorientierung auf dem Prüfstand

Der Finanzplatz Schweiz durchläuft seit eini-

Unter dem Eindruck der heftigen Kritik am Bank-

Selbstverständlich

gen Jahren einen tiefgreifenden Strukturwan-

kundengeheimnis, welche angesichts der teils

ge­ne Vorteile und die Tradition des Schweizer

del, welcher auch die Grundfesten der Schwei-

fragwürdigen Geschäftspraktiken einiger Ban-

Private Banking nicht aus, um im zunehmend

zer Bankenbranche zu erschüttern drohte. Die

ken nachvollziehbar ist, geriet die Qualität des

intensiven Wettbewerb zu bestehen. Denn die

jüngste Finanzkrise, die überbordenden Staats-

Schweizer Private Banking etwas in Vergessen-

Wertschöpfung der Privatbanken wird seitens

schulden vieler Industrienationen und die fragi-

heit. So wurden die Tugenden des Private Ban-

der Kunden zu Recht kritisch hinterfragt und

le Verfassung der Weltwirtschaft waren dabei

king unter der angelsächsisch geprägten Globa-

mit jener anderer Anbieter im In- und Ausland

mehr Auslöser denn Ursache. So hat letztlich

lisierung des Bankwesens auf eine harte Probe

verglichen. Bei der Auswahl einer bestimm-

vor allem die Kombination aus sich verändern-

gestellt. Dazu zählen bedingungslose Kunden-

ten Bank empfiehlt sich – neben persönlichen

den Kundenerwartungen, intensiverer Finanz-

orientierung, Professionalität, Zuverlässigkeit,

Vorlieben – insbesondere die sachliche Beur-

marktregulierung sowie anhaltender Kritik am

aber auch Anstand und eine gewisse Beschei-

teilung der Kundenorientierung. Dabei stellen

Schweizer Bankkundengeheimnis den Druck

denheit. Die kontroverse Diskussion über das

Elemente wie Unabhängigkeit, Sicherheit und

auf die Privatbanken massiv erhöht. Angesichts

Geschäftsgebaren der Banken war sicher richtig

Transparenz erfahrungsgemäss wichtige Indika-

des Problems hoher Fixkosten schwebt seither

und gab auch bei den Privat­banken Anstoss zu

toren für die Ausrichtung und Qualität des Ge-

gerade über kleineren Instituten das Damokles-

kritischer Selbstreflexion. Sie hat schliesslich zur

schäftsmodells dar.

schwert der Konsolidierung.

Rückbesinnung auf die ursprüngliche Stärke des Schweizer Private Banking beigetragen.

reichen

finanzplatzbezo­

Der Grad der Unabhängigkeit kann von der

Eine differenzierte Betrachtung zeigt jedoch,

Zusammensetzung des Aktionariats bis zur

dass manch kleinere Privatbank die Zeichen der

Die sachliche Auseinandersetzung mit der Ban-

Aus­gestaltung des Beratungs- und Anlagepro­-

Zeit erkannt und die neuen Realitäten im Pri-

kenbranche zeigt deutlicher denn je, dass die

zesses abhängen. So verspricht eine nicht-

vate Banking als Chance verstanden hat. Auf-

Attraktivität des Finanzplatzes Schweiz abso-

börsennotierte Bank mit langfristig orientierten

grund ihrer unternehmerischen Agilität können

lut intakt ist. Die Stabilität von Volkswirtschaft

Eigentümern,

sie ihre Geschäftsmodelle rasch an veränderte

und Schweizer Franken, die breit abgestützte,

etwa mit dem Verzicht auf eigene Produkte

welche

Interessenkonflikten

Rahmenbedingungen und Kundenerwartungen

internationale Beratungskompetenz, die her-

begegnen, tendenziell einen hohen Grad an

anpassen. Die Zusammenarbeit mit spezia-

vorragende

Unabhängigkeit. Eine deutlich über den regu-

lisierten Partnerunternehmen und der damit

auch die wirksame Finanzmarktaufsicht zemen-

latorischen

verbundene Fremdbezug hoch standardisierter

tieren die internationale Bedeutung des Ver­

Eigen­kapitalbasis, eine vorsichtige Geschäfts-

Dienstleistungen (sogenannte «Bankenindustri-

mögensverwaltungsstandorts. Ebenso leisten

politik und vernünftige Renditeerwartungen

alisierung») ermöglicht die Wahrung der Unab-

Glaubwür­digkeit

der

schaffen Sicherheit und ermöglichen eine nach-

hängigkeit im Kerngeschäft. Gleichzeitig fördert

Schweizer Demokratie und ihrer Institutionen

haltige Unternehmens­führung. Schliesslich un-

sie die ungeteilte Konzentration auf die indivi-

sowie deren gesellschaftliche Verankerung ei-

terstreicht ein hohes Mass an Transparenz bei

duelle Anlageberatung und Vermögensverwal-

nen wesentlichen Beitrag.

den angebotenen Dienstleistungen und Preisen

Finanzmarktinfrastruktur,

und

Berechenbarkeit

aber

tung im Interesse des Kunden.

Mindestanforderungen

liegende

die Ernsthaftigkeit der Kundenorientierung. Die Expertise des Schweizer Private Banking

Der damit verbundene «Boutique-Gedanke»

wurde über Jahrzehnte aufgebaut und ist

Die Individualität in der Kundenbetreuung und

lässt die überschaubare Unternehmensgrösse

kurzfristig kaum kopierbar. Sie stellt in Verbin-

die Persönlichkeit des Kundenberaters runden

in einem ganz anderen Licht erscheinen und

dung mit der schweizerischen Dienstleistungs-

das Bild der Kundenorientierung ab – denn sie

schafft beste Voraussetzungen, die Vorzüge des

kultur ein unverändert wichtiges Qualitätsmerk-

prägen letztlich den Charakter einer Privatbank.

Schweizer Private Banking voll zum Tragen zu

mal dar.

bringen.

114

ViewS Magazine


D r . S tephan A . Z wah l en D ep u ty Chie f E xe c u tive O f f i c e r Maerki Baumann & Co. AG P r i va t e b a n k

Structural transition in the Swiss banking industry

Benefits of Swiss private banking

Does client orientation stand up to the test?

The structural transition that Switzerland has

Fierce criticism of banking secrecy was under-

Yet the benefits of the location and the tradi-

been experiencing for some years has at times

standable in light of the questionable practices

tion of Swiss private banking alone are clearly

shaken the very foundations of its banking

engaged in by certain banks. Yet it left a sour

not enough to stand up to ever more intense

industry. Yet the recent financial crisis, the

aftertaste that rather distracted attention from

competition. Clients are rightly taking an in-

mountains of public debt piled up by many in-

the quality aspect of Swiss private banking. As

creasingly critical view of the value added by

dustrialized nations and the fragile constitu-

a result, the Anglo-American-style globalization

private banks and comparing it with that of

tion of the global economy have been more the

of banking put the virtues of private banking –

providers both at home and abroad. Personal

immediate trigger than the root cause of this

uncompromising client orientation, profession-

preferences aside, clients are strongly advised

development. Ultimately, a combination of

alism and reliability, for example, but also com-

to objectively assess the practice of client orien-

changes in clients’ expectations, ever more in-

mon decency and a certain modesty – to a stiff

tation when choosing between this or that bank.

tensive regulation of financial markets and sus-

test. Heated debate about banks’ business prac-

Experience shows that aspects such as indepen-

tained criticism of Swiss banking secrecy are

tices was undoubtedly a healthy turn of events

dence, security and transparency are key indica-

the main factors that have hugely increased

that made private banks too take a long, hard

tors of the orientation and quality of a bank’s

the pressure on private banks. Since the shake-

look at themselves. And ultimately, it was this

business model.

out began, the problem of high fixed costs has

that helped them return to a focus on the origi-

left the threat of consolidation hanging like the

nal strengths of Swiss private banking.

sword of Damocles over smaller financial insti­ tutions in particular.

The degree of independence can be contingent on numerous factors, from the composition of

More clearly than ever before, impartial analysis

the shareholder base to the structure of a bank’s

of the banking industry shows that Switzerland’s

advisory and investment processes. For exam-

A closer look nevertheless reveals that some

attractiveness as a financial hub remains per-

ple, unlisted banks whose owners take a long-

small private banks have obviously recognized

fectly intact. The stability of both its economy

term view and that resolve conflicts of interest

the signs of the times and are seeing the new

and its currency, its broad-based international

by not offering their own products tend to be

realities that confront them as an opportunity.

advisory skills and its outstanding financial mar-

more truly independent. Equity capital far in ex-

They have proved agile enough to quickly align

ket infrastructure, but also its effective supervi-

cess of the legal minimum requirements, a pru-

their business models with changing circum-

sion of the financial markets have further rein-

dent business policy and sensible return expec-

stances and client expectations. Cooperating

forced its international standing as a venue for

tations likewise foster confidence and enable

with specialized partners to purchase heavily

asset management. The credibility and stability

banks to manage for the long term. Maximum

standardized services (a process referred to as

of the country’s democracy and institutions and

transparency about the services on offer and

the «industrialization of the banking sector») has

their deep roots in civil society likewise play a

what they cost likewise testifies that a bank is

enabled them to preserve the autonomy of their

comparably important part.

serious about putting the client first.

helps private banks concentrate their undivided

Swiss financial institutions spent decades build-

The focus on individually servicing each client

attention on tailor-made investment advice and

ing up their expertise in private banking. No one

according to his needs combines with the client

asset management – and benefits the clients.

can copy that expertise at short notice. In con-

advisor’s personality to add the finishing touch-

junction with Switzerland’s service culture, this

es to impeccable client orientation – because

Adopting this kind of «boutique» strategy casts

fact continues to set the quality of Swiss private

these are the factors that ultimately shape the

even small financial institutions in a complete-

banking apart from the crowd.

character of a private bank.

core business. At the same time, this practice

ly different light and leaves them excellently placed to exploit the full benefits of Swiss private banking.

ViewS Magazine

115


Der Schweizer Franken – Historische Stärken und Auswirkungen auf den Finanzplatz Schweiz The Swiss franc – Its historic strengths and impact on Switzerland as a financial hub in den letzten 30 Jahren insbesondere wegen

allgemeinen Wohlstand in unserem Land aus. Die

seines flexiblen Wechselkurses manifestierte.

Tatsache, dass der Schweizer Franken noch nie

Vor allem, wenn politische – oder Wirtschafts-

so stark war wie heute, bedeutet, dass er noch nie

Der Schweizer Franken wurde mit dem «Bundes­

krisen während der vergangenen Jahrzehnte die

so viel wert war, worauf die Schweiz stolz sein

gesetz über das eidgenössische Münzwesen»

Welt erschütterten, erwies sich der Schweizer

kann. Die entsprechend angewachsene Kaufkraft

am 7. Mai 1850 eingeführt. Die ältesten heute

Franken als sichere Währung. Dies führte jeweils

unserer Konsumenten und Unternehmen hat zur

noch gültigen Münzen der Schweiz sind die

zu einer starken Aufwertung des Schweizer

Folge, dass Investitionen von Unternehmen im Aus-

10-Rappen-Münzen aus dem Prägejahr 1879. Sie

Franken, welche fundamentale Gründe hat, wie

land und die Importe zunehmen. Zudem zwingt

sind von allen Kursmünzen weltweit die mit Ab-

die politische Stabilität, das niedrige Staats­

der starke Franken die Schweizer Unternehmen

stand ältesten, welche noch als Zahlungsmittel

defizit, die gesunde Wirtschaft und die geringe

an ihrer Wettbewerbsfähigkeit und ihrer Effizienz

gelten. Die Tatsache, dass in der Schweiz noch

Preissteigerung. Die Aufwertung des Schweizer

zu arbeiten, was zu langfristigem Erfolg führt.

mit Münzen bezahlt werden kann, die über 130

Franken erfolgte jeweils in grossen Schüben,

In der Schweiz haben sich in den letzten Jahr-

Jahre alt sind, ist nur eines von vielen Beispielen,

Ende der 70er, Anfang der 80er Jahre (nach der

zehnten weltweit führende Unternehmen ent­

welche das Vertrauen in die Schweizer Währung

Ölkrise) und insbesondere infolge der Finanz­

wickelt, zum Beispiel in den Bereichen Pharma,

und den Schweizer Finanzplatz auszeichnen.

krise 2008.

Ernährung und Luxusgüter. Dies nicht zuletzt,

Die Schweiz wurde seit dem Wiener Kongress

Mit Ausbruch der Eurokrise 2010 und den ne-

weil sie auch von der Stabilität und Krisensicher-

1815 als neutraler Staat anerkannt, was auch im

gativen Entwicklungen in den USA wertete sich

heit des Schweizer Franken profitieren konnten.

Zweiten Weltkrieg respektiert wurde. Dies führ-

der Schweizer Franken innerhalb eines Jahres

Weltkonzerne wie Swatch, Nestlé oder ABB,

te dazu, dass der Schweizer Franken als eine

um über 30% gegenüber dem Euro und um

aber auch weltweit führende mittlere Industrie-

der wenigen Währungen frei konvertierbar war

über 25% gegenüber dem US-Dollar auf. Die

unternehmen wie Geberit oder Sulzer stehen für

und sogar an Wert zulegte. Diese Tatsache hat

SNB versuchte in der Folge mit verschiedenen

Schweizer Werte wie Sicherheit, Zuverlässigkeit,

die Schweiz nach dem Zweiten Weltkrieg zum

Massnahmen, die Überbewertung des Schwei-

Qualität und Innovationsfreude. Viele Schweizer

«sicheren Hafen» für ausländische Vermögen

zer Franken zu stoppen; sie kaufte ausländische

Unternehmen sind aus diesem Grund bei aus-

werden lassen. Damals standen steuerliche As-

Wertpapiere auf, senkte den Leitzins, erhöhte

ländischen Investoren als Anlage in Schweizer

pekte, welche seit einigen Jahren im Zusam-

die Geldmenge und tätigte schliesslich unlimi-

Franken beliebt, um von der starken Währung

menhang mit der Steuertransparenz im Rahmen

tierte Deviseneinkäufe zur Durchsetzung des

und der positiven Entwicklung des Schweizer

der OECD Richtlinien zu Diskussionen führten,

Kursziels von mindestens 1.20 Schweizer Fran-

Aktienmarktes zu profitieren. Die internationale

für die Platzierung von ausländischen Vermö-

ken gegenüber dem Euro. Diese in der Öffent-

Verbreitung des Schweizer Franken als Anlage-

gen in der Schweiz nicht im Vordergrund.

lichkeit teilweise kritisierten Massnahmen der

währung ist Basis des Vertrauens in die Schwei-

SNB haben der Schweizer Wirtschaft Stabilität

zer Wirtschaft.

verliehen und das Vertrauen in den Finanzplatz

Es hat sich in den letzten Jahrzehnten gezeigt,

Schweiz erneut gestärkt.

dass die Stabilität und Krisensicherheit eines star-

Einführung des Schweizer Franken

Die Stabilität und Krisensicherheit des Schweizer Franken Nach der Einführung des Schweizer Franken war es keineswegs offensichtlich, dass dieser im 20. Jahrhundert zu einer der erfolgreichsten

ken Schweizer Franken mit seiner langjährigen

Die internationale Verbreitung des Schweizer Franken als Anlagewährung

Geschichte letztlich einen massgebenden Einfluss auf den Finanzplatz Schweiz hatte und auch in Zukunft haben wird. Unabhängig von den Diskussionen über die Steuertransparenz im Rahmen

und stärksten Währungen aufsteigen sollte. Der Schweizer Franken orientierte sich damals

Ein starker Schweizer Franken hat in erster Li-

der OECD Richtlinien und über die Einführung

am Französischen Franc und neigte häufig zur

nie negative Folgen für die Exportindustrie und

des

Schwäche. Erst mit der Gründung der Schwei-

die Tourismusbranche, zumal die Exporte in der

trägt der Schweizer Franken auch als Anlagewäh-

zerischen Nationalbank (SNB) im Jahre 1907 be-

Schweiz über 50% des Bruttoinlandprodukts

rung wesentlich dazu bei, dass der Finanzplatz

gann der Schweizer Franken, sich als stabile und

(BIP) ausmachen. Die Stärke des Schweizer

Schweiz seine Stellung als «sicherer Hafen» für

krisensichere Währung zu etablieren, was sich

Franken wirkt sich jedoch auch positiv auf den

ausländische Vermögen behalten wird.

116

ViewS Magazine

automatischen

Informationsaustausches


D r . F i l i p p o T a dde i M embe r o f the E xe c u tive C o mmittee S witze r l and B a n k J u l i u s B a e r & C o . Lt d .

Especially during the political and economic

that our consumers’ and companies’ purchasing

crises that have shaken the world in recent de-

power has never been this high; and this in turn

The Swiss franc was introduced pursuant to the

cades, the Swiss franc has consistently proved

has driven up both imports and foreign direct

Federal Coinage Act on May 7, 1850. The oldest

to be a safe currency. In each case – at the end

investment. At the same time, a strong franc

coins in Switzerland that are still legal tender to-

of the 1970s, in the early 1980s (following the oil

forces Swiss companies to work hard to remain

day are ten-centime coins minted in 1879. Of all

crisis) and in particular in the wake of the 2008

competitive and efficient. This too is a signifi-

coins worldwide, they are by far the oldest to

financial crisis – the Swiss national currency has

cant factor in their long-term success.

be still in circulation. The fact that in Switzer-

appreciated in vigorous boosts on the back of

land you can still pay with coins that are over

solid fundamental factors such as political sta-

In recent decades, Switzerland has witnessed

130 years old is only one of many examples that

bility, a low budget deficit, a healthy economy

the emergence of global leading companies in

underscore the tremendous trust people still

and low rates of inflation.

areas such as pharmaceuticals, food and luxury

have in the Swiss currency, and in Switzerland as

2010 brought with it the euro crisis and nega-

goods. This development is not least thanks to

a center of finance.

tive developments in the USA. Yet in the space

the benefits they have reaped from a stable,

Switzerland has been recognized as a neutral

of a year, the Swiss franc rose by more than 30

crisis-resistant Swiss franc. Global players of the

state since the Congress of Vienna in 1815, and

percent against the euro and over 25 percent

caliber of Swatch, Nestlé and ABB are synony-

its status was respected throughout the Sec-

against the US dollar. The SNB responded with a

mous with Swiss values such as security, reliabil-

ond World War. As a result, the Swiss franc was

variety of measures designed to arrest the over-

ity, quality and innovation – as are medium-sized

one of the few currencies that remained freely

valuation of the Swiss franc: It bought up foreign

firms like Geberit and Sulzer. It follows that many

convertible at that time. Indeed, it actually

securities, cut its key lending rate, expanded the

Swiss companies are popular targets for Swiss

gained in value. In the post-war period, this fact

money supply and, ultimately, engaged in un-

franc-denominated investments from abroad,

enabled Switzerland to become a «safe haven»

limited purchases of foreign exchange to force

as they enable investors to benefit both from

for foreign assets. Back then, tax considerations

a target exchange rate of at least CHF 1.20 to

the strength of the currency and from positive

of the kind that, in recent years, have fueled

the euro. Public criticism of the SNB’s interven-

developments on the Swiss stock market. The

debate in relation to the fiscal transparency re-

tion was harsh from some quarters. Yet it af-

Swiss franc’s international footprint as an invest-

quired by the OECD’s guidelines, were not the

forded the Swiss economy stability – and once

ment currency lays the foundation for strong

main issue when placing foreign assets in the

again reinforced confidence in Switzerland as a

confidence in Switzerland’s economy.

Alpine republic.

financial hub.

The birth of the Swiss franc

Analysis of the past few decades shows that

The Swiss franc: stable and crisis-proof

The Swiss franc’s international footprint as an investment currency

the historic legacy of a strong, stable, crisis-resistant Swiss franc has had a material influence on Switzerland as a financial hub. Nor will this change in the years ahead. Regardless of the

When the Swiss franc was first introduced, there was no way of knowing that it would, in the 20th

A strong Swiss franc has negative conse­quences,

debate surrounding fiscal transparency within

century, emerge as one of the world’s strongest

most obviously for the export and tourism in-

the framework of the OECD guidelines, and irre-

and most successful currencies. On a par with

dustries – all the more so because exports ac-

spective of the prospect of automatic informa-

the French franc at its inception, the Swiss franc

count for over 50 percent of the country’s Gross

tion exchange, the Swiss franc – inherently, but

suffered frequent bouts of weakness in its early

Domestic Product (GDP). On the other hand, the

also in its capacity as an investment currency – is

life. Not until the Swiss National Bank (SNB) was

strength of the currency has a positive impact

instrumental in upholding Switzerland’s enviable

founded in 1907 did the Swiss currency estab-

on the general level of prosperity in our coun-

position as a safe haven for foreign assets.

lish itself as stable and crisis-proof – two char-

try. The fact that the Swiss franc has never been

acteristics that, in particular due to its flexible

stronger than it is today means it is worth more

exchange rate, have been much in evidence over

today than it ever was in the past. That is some-

the past 30 years.

thing the Swiss can be proud of. It also means

ViewS Magazine

117


GROSSE HERAUSFORDERUNGEN FÜR BEDEUTENDE FAMILIENVERMÖGEN Major challenges for substantial family assets

Die Inhaber bedeutender Vermögen stehen

schen Familienmitgliedern sowie mit den exter-

über globale Anlagen, stellen sicher, dass die

grossen Herausforderungen bei der Verwaltung

nen Beratern gewährleistet; daneben sind auch

Verwaltungsrestriktionen eingehalten werden,

ihres Vermögens gegenüber, die koordinierte

eine geschickte Planung zum Erreichen der per-

und ermöglichen auch die Erstellung eines effi-

globale und massgeschneiderte Lösungen er-

sönlichen Ziele, eine Vermögensstrukturierung

zienten Reporting.

fordern. In einer immer komplexeren Welt bedarf

zur Steueroptimierung und Nachfolgeplanung

es für die erfolgreiche Vermögensverwaltung

erforderlich.

Fazit

eines breiten Spektrums an Dienstleistungen. Viele wohlhabende Anleger müssen sich wegen der Vielzahl von Beratern und Dienstleistungs-

Problemstellungen rund um bedeutende Fami-

Investment Governance

lienvermögen beschränken sich nicht nur auf

anbietern, die alle ihre eigenen Produkte und

Zweitens ist eine klar definierte Investment

die finanziellen Aspekte, die so genannte In-

Dienstleistungen anpreisen, mit komplexen Pro-

Governance wesentlich: Eine sorgfältig entwi-

vestment Governance. Ebenso bedeutend für

blemen auseinander setzen. Wer diese Komple-

ckelte Anlagestrategie beginnt bei der Fest-

den Erhalt und die Vermehrung des Vermögens

xität bewältigen will, braucht organisatorische

legung der kurz-, mittel- und langfristigen

über mehrere Generationen sind Fragen der Fa-

Strukturen und professionelle Partner, die einen

persönlichen Ziele. Um diese Ziele in eine Invest-

mily Governance. Die Operational Governance

dauerhaften Problemlösungsmechanismus für

mentstrategie einbringen zu können, müssen

beschäftigt sich mit der effizienten und kosten-

den Erhalt, den Schutz und die Vermehrung ei-

Anlageuniversum analysiert und Anlagen aus-

sparenden Umsetzung der Vermögensstrategie.

nes Familienvermögens ermöglichen.

gewählt werden, die den einzelnen Bedürfnissen

Implikationen dieser drei Governance-Ebenen

entsprechen; eine weitere Verfeinerung danach

eines modernen Vermögensmanagements müs-

erfolgt durch Einbringung des Risikos, das der

sen heute parallel beachtet werden. In der Ver-

Vermögensinhaber bereit ist einzugehen. Die

gangenheit haben die Vermögensinhaber häufig

Family Office als moderner Betreuungsansatz

Strategie wird dann in eine strategische Asset-

nur von Fall zu Fall verschiedene Experten bei-

Der Family Office-Ansatz bietet eine umfassen-

Allokation umgewandelt, die das Vermögen auf

gezogen. Auf diese Weise ist es kaum möglich,

de, professionelle Koordination für alle Aspek-

verschiedene Anlagekategorien aufteilt, um die

eine vorausschauende, Ziel gerichtete und Ge-

te eines modernen Vermögensmanagements.

definierten Ziele zu erreichen. Einige Eigentü-

nerationen übergreifende Vermögensstrategie

Das Ziel ist es, eine komplexe Situation mit

mer grosser Vermögen wollen die CIO-Funktion

zu betreiben. Die Steuerung der drei miteinan-

einem einzigen Ansprechpartner in eine einfa-

einem Global Fiduciary Manager anvertrauen,

der vernetzten Ebenen erfordert einen perma-

che, aber solide Struktur zur Überwachung aller

der sie in den verschiedenen Abläufen als Ver-

nenten Abstimmungs- und Lösungsmechanis-

Tätigkeiten umzuwandeln und so die Effizienz

trauenspartner begleitet.

mus. Der klassische Betreuungsansatz, wie er seit Jahrzehnten im Privatkundengeschäft von

zu steigern. Zahlreiche Inhaber bedeutender Privatvermögen haben ihr persönliches Vermögensmanagement an ein Family Office dele-

Banken praktiziert wird, genügt diesen Ansprü-

Operational Governance

chen nicht mehr. Das Management eines bedeu-

giert. Das Family Office arbeitet zusammen mit

Schliesslich gilt es mittels geeigneter Opera-

tenden

den Beratern ihres Vertrauens eine kohärente

tional Governance die effiziente und kosten-

sollte daher in Form eines professionellen Fami-

und dauerhafte Organisation für das persönli-

optimierte Administration und Kontrolle des

ly Offices organisiert werden.

che Vermögensmanagement aus. Ein modernes

Vermögens

Family Office für ein Familienvermögen umfasst

Custody-Lösung bietet Inhabern von grossen

drei Governance-Bereiche:

Vermögen die effizienteste Einzelplattform für

sicherzustellen.

Eine

Global-

die Administration ihrer komplexen Investment-

Family Governance

portfolios (Multi-Manager, Multi-Produkte, MultiWährungen) und für höchste Qualität bei

Erstens wird ein Entwurf einer Family Gover-

Wertpapieradministration, Handel, Cash Ma-

nance-Struktur benötigt, die es den Vermögens-

nagement, Administration alternativer Anlagen,

inhabern erlaubt, die richtigen Entscheidungen

Buch­haltung und vieles mehr; solche Lösungen

zu treffen, die eine gute Kommunikation zwi-

erhöhen das Niveau von Kontrolle und Übersicht

118

ViewS Magazine

unternehmerischen

Privatvermögens


D r . P at r i c k P R I N Z , CF A , C A I A , T E P T eam H ead , Fami ly O f f i c e S e r vi c es Banque Pictet & Cie Sa, Zurich

The owners of substantial wealth face tremendous challenges in seeking to manage their

investment governance

assets – challenges that demand coordinated,

Second, clearly defined invest-

global and tailor-made solutions. In today’s ever

ment governance is imperative.

more complex world, successful asset manage-

A carefully formulated invest-

ment necessarily involves a broad spread of

ment strategy begins by defining

services. Surrounded on all sides by armies of

short-, medium- and long-term

advisers and service providers clamoring to sell

personal objectives. To then trans-

their own products and services, many wealthy

late these objectives into an in-

investors face the daunting task of grappling

vestment strategy, the first step

with complex problems. Yet mastering this kind

is to analyze the investment uni-

of complexity takes organizational structures

verse and select investment forms

and professional partners that effectively put in

that match the various individual

place permanent problem-solving mechanisms

requirements. Subsequently, the

to preserve, protect and multiply family assets.

strategy can be fine-tuned by fac-

FAMILY BOARD/TRUSTEES ADVISORS

FAMILY GOVERNANCE

FAMILY OFFICE

Investment Committee

INVESTMENT GOVERNANCE

Global Fiduciary Management Multi-manager Platform Manager 1 Manager 2 Manager 3

...

OPERATIONAL GOVERNANCE

toring in the level of risk that the

The family office – A modern management strategy

asset owner is willing to accept. Asset allocation then activates the strategy, spreading the assets

Bottom line

across different categories of investment in or-

The many issues faced by substantial family

A family office provides comprehensive, profes-

der to achieve the specified goals. Some owners

assets are not limited to the financial aspects

sional coordination for every aspect of modern

of substantial wealth even prefer to entrust the

subsumed under what is known as investment

asset management. The aim is for a single point

function of chief investment officer (CIO) to a

governance. Matters of family governance are

of contact to translate an inherently complex

global fiduciary manager, a trusted partner who

equally important if these assets are to be pre-

situation into a simple but robust structure that

walks them through all the necessary processes

served and multiplied across successive genera-

monitors all activities and thus improves effi-

and procedures.

tions. On top of these considerations, operational governance concerns itself with efficient and

ciency. Numerous owners of substantial private assets have already taken the step of delegating their personal asset management to a family of-

operational governance

economical execution of the chosen asset strategy. The important thing today is to track the

fice. This office then cooperates with trusted ad-

Lastly, appropriate operational governance is

implications of all three layers of modern asset

visers to build a permanent, coherent personal

needed to ensure that the assets in question are

management governance in parallel. Asset own-

asset management organization. A modern fam-

managed and controlled efficiently and cost-

ers often used to call in experts only as and when

ily office for private assets thus delivers gover-

effectively. A global custody solution gives the

the perceived need arose. Yet such an approach

nance on three levels:

owners of substantial wealth the most efficient

can scarcely hope to deliver a focused, forward-

single platform to oversee complex investment

looking wealth management strategy spanning

portfolios (multi-manager, multi-product and

several generations. Proactively managing these

multi-currency portfolios) while also optimiz-

three interrelated levels of governance demands

First, it maps out a family governance structure

ing the quality of securities management, trad-

a permanent coordination and solution mecha-

that enables the asset owners to make the right

ing, cash management, the management of

nism. The traditional administrative approach,

decisions, and that facilitates good communica-

alternative investments, accounting, and many

practiced for years in banks’ private client de-

tion between family members and with external

other aspects besides. Solutions such as these

partments, will no longer get the job done. In-

consultants. Intelligent planning is also needed

raise the standard of control and supervision for

stead, managing the substantial wealth accumu-

to ensure that personal goals are realized, the

global investments, guarantee compliance with

lated by families (and family-owned companies)

structure of assets must be tax-optimized, and

administrative restrictions and facilitate efficient

must be organized in the form of a professional

solid succession planning must be put in place.

reporting processes.

family office.

family governance

ViewS Magazine

119


Nature enhanced c o py : j ü r g e n P f a n n k uc h

Wenn der Mensch in die Natur eingreift, dann meist nicht zum guten. Das muss aber nicht immer so sein. das Amanoi an der atemberaubenden südostküste Vietnams hilft uns, unser Vorurteil zu überdenken. Mit Zurückhaltung und Bescheidenheit erweist das neueste Juwel unter den einzigartigen Aman Resorts seinen Respekt vor der Jahrtausende alten Kultur der anamitischen Völker ebenso wie vor der fast transzendentalen Erhabenheit der Natur. Das individuelle Wohlbefinden der Gäste gelangt auch hier an der Bucht von Vinh Hy zu ungeahnten Höhenflügen. Think it’s impossible to improve on natural beauty? That human intervention can only ever devalue and degrade the environment? Then think again. Better still, visit the new Aman resort on Vietnam’s stunning southeastern coast. Suffused with genuine humility before local traditions and the transcendence of nature, the Amanoi pulls off that rare feat of being truly in harmony with both. And adding something on top.

120

ViewS Magazine


ViewS Magazine

121


zerstörerische Kraft aber auf dem Weg von ihrem üblichen Entstehungs­ gebiet rund um die Philippinen und Taiwan bis zur vietnamesischen Küste oft schon weitgehend eingebüsst haben. Für Vietnamesen zählen daher «normale» Taifune zum mehr oder weniger geregelten Ablauf der Jahreszeiten. Aber auch die Vinh Hy Bay, 55 Kilometer südlich des Cam Ranh Airport im Nui Chua Nationalpark gelegen, deren zerklüftete Küstenlandschaft sich AMAN-Gründer Adrian Zecha für sein neuestes Luxus Resort ausgesucht hat, bleibt vom Monsun nicht ganz verschont. Zwar zählt der 29’000 Hektar umfassende Nationalpark zu den regenärmsten Regionen Vietnams, wenn sich aber die schweren Wolken, die Ausläufer des Nord-Ost-Monsuns hierher getrieben haben, am späten Nachmittag dann doch über der Vinh Hy Bucht entladen, geschieht das kurz aber gewaltig. Meist sind es gleich mehrere Gewitter gleichzeitig, deren grelle Blitze den tiefschwarzen Himmel durchzucken und eine undurchsichtige Wasserwand verwehrt den Blick auf die sich unter einem diffusen graugrünen Schleier wegduckende Landschaft.

Die Sonne bricht sich noch einmal Bahn bevor sie in einer spektakulären Farbexplosion am Horizont versinkt – Monsun als Naturerlebnis.

Von den ungeheuren Wassermassen, welche während tropischer Gewitter in nur wenigen Minuten zu Boden stürzen, fühlen sich Besucher aus gemässigten Zonen anfangs fast eingeschüchtert, «September in the Rain», mit der Melancholie des berühmten Songs hat das hier nichts mehr zu tun, eher mit der Urgewalt einer Mahler’schen Symphonie. Spätestens nach einer halben Stunde ist der Spuk auch schon wieder vorbei. Ein kurzer Augenblick unerwarteter Stille, unterbrochen nur von dem charakteri­ stischen Geräusch, welches schwere aus den Bäumen herunterklatschende Wassertropfen beim Aufprall auf die breitflächigen Blätter der Bananenstauden verursachen. Dann erste zaghafte Kommunikationsversuche von Baumkrone zu Baumkrone die sogleich zu einem Crescendo aus den Kehlen anscheinend sämtlicher Vertreter der 181 hier heimischen Vogelarten anschwellen. Die Sonne bricht sich noch einmal Bahn für ein, zwei Stunden, bevor sie, nicht selten in einer spektakulären Farbexplosion, am Horizont versinkt – Monsun als Naturerlebnis. Während der Nacht mag es noch hin und wieder etwas tröpfeln, vielleicht schaut nach Mitternacht auch noch einmal ein kleines Gewitter vorbei, aber am Morgen zeigt sich wieder ein blankgewaschener Himmel über Wenn nach der langen sommerlichen Hitzeperiode, während sich die

der wildromantischen Küste mit ihren leuchtenden Sandstränden. In die

Menschen auf dem Land in den Nachmittagsstunden nur nach draussen

Bucht sind Fischkutter von ihrer nächtlichen Ausfahrt zurückgekehrt; ihre

trauen, wenn es unbedingt sein muss – und dann auch nur mit gänzlich

landestypische Bemalung wetteifert mit dem strahlenden Blau von Him-

umhülltem Kopf, wenn die Luftfeuchtigkeit manchenorts mit über 90%

mel und Meer.

Prozent ein unangenehmes Ausmass erreicht, konzentriert sich alle Erwartung auf den Monsun, der Befreiung bedeutet, Erlösung, Vorfreude

Im weitläufigen Gelände des Amanoi sind jetzt Kellner in weissen Bug-

und Erwartung. Dann ist die Luft erfüllt vom Lachen der Menschen, dem

gies unterwegs von den Restaurantküchen zu den verstreut zwischen den

lauten Toben der Kinder unter der natürlichen Regendusche und auch die

Hügeln liegenden Pavillons und Villen, um auf Bestellung in nur wenigen

Natur atmet kräftig durch, Grün in allen Schattierungen wird wieder zur

Minuten ein exzellentes Frühstück zu servieren; auf der Terrasse am priva-

vorherrschenden Farbe auf den Feldern. Hoffnung auf eine gute Ernte ist

ten Infinity Pool, wo die Gäste beim ersten erfrischenden Bad des Tages

allenthalben spürbar.

einen atemberaubenden Blick auf eine der spektakulärsten Küstenlandschaften Vietnams geniessen. Kaum verwunderlich, dass manche Gäste

Für den Autor zählt der September zu den schönsten Monaten in Viet-

nach ihrer Ankunft die ersten 24 Stunden ausschliesslich in und vor ihrem

nam. Da ist es im Norden, in Hanoi noch nicht kalt, im südlichen Saigon

Pavillon verbringen wollen. Auf absolute «Privacy» kann man sich in ei-

noch nicht zu heiss und an der Küste zwischen Phan Thiet und Nha Trang

nem AMAN Resort immer verlassen. Das Interieur der Pavillons weist ei-

herrscht ideales Urlaubswetter mit Durchschnittstemperaturen um die

nen gelungenen Mix aus zeitlosen Möbeln und traditionellem vietnamesi-

26 Grad Celsius. Die in diesen Breiten auch nicht seltenen Taifune reg-

schen Dekor auf. Die ausgefeilte Lichtstimmung am Abend wird von zwei

nen meist weiter nördlich zwischen Da Nang und Hanoi ab, wo sie ihre

roten asiatischen Lampions neben der breiten Terrassentür unterstützt,

122

ViewS Magazine


During the hot summer afternoons, people out in the country venture out-

decides to release its cargo over the Vinh Hy Bay after all, it does so in a

doors only if they really have to. And even then, when humidity tops a

short but very sharp burst. More often than not, several storms strike si-

decidedly uncomfortable 90% in some places, they make sure their head

multaneously. Flashes of jagged lightning strobe across the inky sky, while

is completely covered and wrapped up. But as the intense heat begins to

an almost opaque wall of water obscures the view of a landscape smoth-

abate, eyes look skyward in eager anticipation of the liberation, the de-

ered by a veil of blurry grayish-green.

liverance, the joy that awaits them: the monsoon. Suddenly, the sound of laughter fills the air, the squealing and screeching of elated children taking a natural rain shower. Nature itself breathes again, and green in every imaginable nuance once again dominates the bucolic landscape. Hopes of a good harvest are palpable on all sides. For the author, September is one of the most beautiful months in Vietnam.

The sun shows its face again before dipping back below the horizon in a blaze of spectacular color. The monsoon really knows how to put on a show

Hanoi in the north is not yet cold. Saigon in the south is not yet too hot. And along the coast between Phan Thiet and Nha Trang, perfect holiday

Visitors from more temperate zones often feel almost intimidated by the

weather bobs and weaves contentedly around the 26 Celsius mark.

sheer bucket loads of water that tropical storms empty across the ground in the space of a few minutes. «September in the Rain» it may be, but

Typhoons – no rare occurrence in these latitudes – normally drop their load

the spectacle has nothing to do with the melancholy song; the primeval

further north, between Da Nang and Hanoi. By the time they do so, how-

force of a Mahler symphony is a more fitting association. Yet half an hour

ever, an arduous journey from their customary cradle – around the Philip-

at most and the storm has subsided. A moment of unexpected silence

pines and Taiwan to the Vietnamese coast – has usually softened much of

follows, interrupted only by the characteristic sound of drops of water

their destructive clout. For the Vietnamese, «run-of-the-mill» typhoons are

slipping from the trees and slapping against the expansive leaves of ba-

just part and parcel of the more or less regular cycle of the seasons.

nana plants. Gradually, word gets around from treetop to treetop that the worst is over; whispered at first, but rising forcefully to a crescendo

Yet not even Vinh Hy Bay, 55 kilometers south of Cam Ranh Airport in the

of calls, hoots and screeches from, it would seem, the throats of all 181

Nui Chua National Park, is fully spared by the monsoon. Here, Adrian Zecha,

endemic species of birds. The sun shows its face again for another hour or

founder of the AMAN Group, has chosen to place his newest luxury resort.

two before dipping back below the horizon – as often as not in a blaze of

True, the 29,000-hectare national park records less precipitation than

spectacular color. The monsoon really knows how to put on a show.

almost any region in the country. Late in the afternoon, though, when

There may be a few more drops of rain in the night, and perhaps a minor

the heavy cloud bank driven here by outliers of the northeast monsoon

storm deity will stop by after midnight. By the time the dawn awakes,

ViewS Magazine

123


welche einen exotischen Akzent in die meditative Atmosphäre mischen. Der Wohnkomfort ist elegant und praktisch zugleich und besticht durch die sensible Abstimmung der naturnahen Materialien. Ein grosszügiger zentraler Raum, in dem die Bar mit Nespresso-Maschine ebenso wie der Schreibsekretär Platz in den Raumnischen finden und von Vorhängen verborgen werden können, bietet reichlich Platz als Living- und Schlafraum gleichermassen. Herrlich bequeme Betten garantieren erholsamen Schlaf und üben besonders nach dem liebevollen «turn down» fast unwiderstehliche Anziehungskraft aus. Die Schiebetür zum ebenfalls sehr grosszügig bemessenen Bad lässt man am besten offen, bietet sich doch durch die grossflächigen Fenster ein weiterer Blick ins Grüne. Von hier aus führt, praktischerweise direkt neben der Duschkabine, eine weitere Tür direkt auf die Terrasse und den davor liegenden Pool. Bereit, die Anlage einer ersten Besichtigung zu unterziehen, ruft man einen der weiss gekleideten Chauffeure per Telefon herbei, der mit seinem elektrisch betriebenen Buggy durch das weit verzweigte Wegenetz zu den vielfältigen Amenities des Amanoi führt, dessen 31 Pavillons und 5 Villen sich auf einer Fläche von 42 Hektar verlieren.

124

ViewS Magazine


however, the heavens have been wiped clean and sandy beaches iridesce along the wild, romantic coastline. Down in the bay, the fishing boats have returned from their nightly sorties. Brightly colored by local tradition, they vie for attention with the glorious blue of sky and sea. On the spacious grounds of the Amanoi, waiters in white buggies hurry to and fro between the restaurant kitchen and the pavilions and villas dotted around the hillsides, taking orders before serving ravishing breakfasts in a matter of minutes. Breakfast is taken on the terrace of the private infinity pool where, over the first refreshing dip of the day, guests enjoy a breathtaking view of one of Vietnam’s most spectacular coastal landscapes. It is no wonder that, on arrival, some guests want to spend the first 24 hours in the splendid isolation of their own pavilion, safe in the know­ ledge that absolute privacy is «de rigueur» at this exclusive AMAN resort. The interior of the pavilions reveals a harmonious blend of timeless furnishings and traditional Vietnamese décor. Of an evening, nature’s own elaborate mood lighting is assisted by two red Asian paper lanterns on either side of the door to the terrace – a subtle, exotic note that gently augments the meditative atmosphere. The comfortable living space is as elegant as it is practical. Natural and near-natural materials have evidently been aligned with the utmost sensitivity. In the generously dimensioned central room, a bar boasting a Nespresso machine and a writing desk are stashed away in niches that can be hidden from view by lush curtains. No one will be complaining about too little living and sleeping space… Delightfully comfortable beds guarantee a sound, refreshing sleep. Especially the loving way in which the bedding is unobtrusively turned down exerts an almost irresistible attraction. The sliding door to the equally spacious bathroom is best left open, if only for yet another marvelous view of lush green foliage through the outsized window. Thoughtfully, another doorway to the terrace and adjacent pool is positioned right next to the shower cabin. Whenever they are ready for an initial tour of inspection, guests simply phone one of the chauffeurs. Immaculately attired in white, the latter ferry guests in electric buggies around the labyrinthine network of paths – 31 pavilions and 5 villas are spread across a vast 42 hectares – to the

ViewS Magazine

125


Der Ausblick auf Bucht und Meer vom Infinity Pool oben am Cliff ist in

Amanoi’s impressive array of amenities. From the cliffside infinity pool,

der Tat atemberaubend, und unten, direkt am Strand erlaubt ein weiterer

the view out across the bay and sea literally takes the breath away. Down

Pool sogar ausreichende Länge für ambitioniertes sportliches Strecken-

below, a second, beachside pool is big enough for even the most ambi-

schwimmen. Das Restaurant des Beach Clubs offeriert den ganzen Tag

tious exercise-seeking swimmer. The beach club restaurant lays on an at-

über eine schöne Auswahl an Snacks und leichten Speisen. Der Strand

tractive selection of snacks and light meals all day; the beach itself runs

stösst direkt an die Felsen, zu deren Füssen sich fabelhaft schnorcheln

right up to the craggy rock face, at the foot of which the snorkeling is fab-

lässt. Eine noch spektakulärere Unterwasserwelt zum Scuba Diving er-

ulous. An even more stunning underwater world beckons snorkelers and

reicht man mit dem Speedboat. Das 30 Minuten entfernte Coral Reef

scuba divers only a 30-minute speedboat ride away, where the brightly

hat in seiner farbenfrohen maritimen Fauna auch zahlreiche endemische

colored maritime fauna includes a large number of endemic coral species.

Korallenarten zu bieten. Wer lieber auf dem Wasser bleibt, für den liegen

For those who prefer to keep their head above water, hobie cats and kay-

Hobie Cat und Kajak am Strand bereit.

aks are always at the ready.

Die SPA-Einrichtungen sind integraler Bestandteil der auf das grenzenlo-

Spa facilities are integral to the AMAN philosophy, which centers around

se Wohlbefinden seiner Gäste fokussierten AMAN Philosophie. Mit Blick

the boundless wellbeing of its guests. The yoga pavillon stands serenely

auf den Yoga Pavillon, inmitten eines kleinen, von Lotosblumen nahezu

amid a small lake almost completely covered by lotus blossoms. Here,

bedeckten Sees, bedient sich das kontemplative Spa des Amanoi neben

the Amanoi’s contemplative spa draws on traditional wellness techniques

modernen Treatments auch überlieferter

to complement the more modern treat-

Wellness-Methoden, deren nähere Erläu-

ments that it would take a separate ar-

terung einen eigenen Artikel verdienten.

ticle to fully explain.

Zum Dinner wartet das Haupthaus mit

Dinner is served at the main building, in

stilgerechten Räumen und Open Air mit

stylishly appointed rooms or out in the

einer weiträumigen Terrasse über dem

open on a spacious terrace overlooking

Meer auf, die man über ein geradezu

the sea. Even just the approach to the

spektakuläres, von taoistisch inspirier-

building can leave one gaping in awe: The

ter Architektur geprägtes Treppenhaus

magnificent outdoor stairway, inspired by

erreicht, in dessen Nischen antike viet-

Taoist architectural styles, conceals an-

namesische Lackarbeiten die Aufmerk­

tique Vietnamese lacquerware in every

samkeit auf sich ziehen, und von wo aus

niche. At the top of the staircase, the

der Blick auf die mit ihren Lockschein-

gaze is inexorably drawn to the fisher

werfern das nächtliche Meer illuminieren-

boats whose spotlights illuminate the sea

den Fischerboote gefangen wird. Pome-

as they silently stalk their prey.

lo-Crab-Salat, australisches Tenderloin

Pomelo and crabmeat salad, Australian

und flaumzarte Gnocchi sowie die Kreati-

tenderloin beef and succulent gnocchi

onen eines begnadeten Pâtissiers vermö-

have what it takes to leave a lasting im-

gen bleibenden Eindruck zu hinterlassen,

pression, as does the wizardry of a gifted

ebenso der köstlich frische Sauvignon

pâtissier – not to mention the delightfully

Blanc aus Neuseeland.

fresh New Zealand Sauvignon Blanc.

Beschwingt nicht nur vom Wein, lässt

Buoyed and emboldened by more than

man sich von der tropischen Nacht noch

just the wine, one gives in to the exhila-

einmal zu einem «Skinny Dip» im ganz

ration of the tropical night: a final skinny

privaten Pool verleiten, bevor die Stunde

dip in one’s own very private pool before

der Fledermäuse anbricht...

the bats take wing for the night…

126

ViewS Magazine


AUSGABE 25

*

MODERN TIMES

JETZT IM AUSGEWÄHLTEN ZEITSCHRIFTENHANDEL. ODER EINFACH ABONNIEREN UNTER: T. +49 (0) 18 06 14 00 50-45** F. +49 (0) 18 06 14 00 50-46 E: REDINDIANS@BURDADIRECT.DE WWW.RAMP-MAGAZIN.DE * ramp Nr. 26 erscheint am 05.06.2014. ramp erscheint vierteljährlich. ** 0,20 EUR/Anruf aus dem dt. Festnetz, max. 0,60 EUR/Anruf aus dem Mobilfunknetz.

ViewS Magazine

127


128

ViewS Magazine


W o rl d P r e s s P h o t o Awar d 2 0 1 4 F o r Ezra S h aw

SHOOT TO THRILL Beim Americas Cup 2013 gelangen dem amerikanischen Fotografen spektakuläre Bilder, die Mitte Februar 2014 preisgekrönt wurden. At the 2013 America’s Cup, the American photographer captured spectacular images that won him a coveted prize in February 2014.

ViewS Magazine

129


Vor wenigen Monaten verfolgte die Sportwelt gebannt eine der span-

New York den Durchbruch. Inzwischen reist er ständig um den Globus

nendsten Aufholjagden der Segelregatta-Geschichte, als in der San Fran-

und hält die faszinierendsten Wettkampf-Momente mit der Kamera für

cisco Bay das bereits abgeschriebene Team Oracle doch noch den Sieg

die Ewigkeit fest. Zum Zeitpunkt der Entstehung dieses Textes weilte er

beim 34. Americas Cup erringen konnte. Die «Kiwis» hatten wahrschein-

gerade im Russischen Sotchi und stand leider nicht für ein Interview zur

lich schon das Silberputzmittel für den 17 Kilogramm schweren Pokal be-

Verfügung. Neben den weltweiten Grossereignissen widmet er sich aus-

reitgelegt, mussten sich dann aber nach einer ursprünglichen 8:1 Führung

führlichen Reportagen über besondere Menschen im Sport, darunter ein

den Amerikanern im Finale geschlagen geben. «Becks in a boat», wie die

ehemaliges Gang-Mitglied, das bei einer Schiesserei seine Beine verlor

Engländer den vierfachen Olympiasieger und elffachen Weltmeister Ben

und bei einem Rennen quer durch Alaska in seinem Rollstuhl-Rennrad von

Ainsley nennen, hatte als Cheftaktiker bei Oracle das Ruder im wahrsten

Sieg zu Sieg rast. Oder er begleitet ein fast 600 Kilometer langes Radren-

Sinne des Wortes herumgerissen und in der mehrere hundert Millionen

nen durch die menschenfeindliche Simpson Wüste in Australien. Für seine

Dollar teuren Materialschlacht dem Neuseeländischen Team Emirates eine

eindrückliche Bild-Reportage über den 34. Americas Cup erhielt er 2014

tragische Niederlage beschert. Das People Magazin hatte den 36-jährigen

mit dem World Press Photo Award erneut eine der wichtigsten journalisti-

Ainsley schor vor dem Rennen als einen der attraktivsten Junggesellen

schen Auszeichnungen der Welt. Shaw lebt in Kalifornien und gehört zum

der Welt gekürt. Danach sahen sicher nicht nur die Segelbegeisterten

festen Team von Getty Images.

unter den Damen noch genauer hin... a propos: etwa 100’000 Besucher

In der Schweiz munkelt man, dass Ernesto Bertarelli, der mit der Alinghi

drängten sich während des Finale in der San Francisco Bay. Vor den TV-

ebenfalls Sportgeschichte schrieb als er zweimal die begehrte Trophäe

Geräten erzielten die Rennen Einschaltquoten, wie sie sonst nur Football

ausgerechnet in die Alpenrepublik holte, bereits über eine erneute Teil-

Matches erzielen. Und noch einer sah ganz genau hin: Der vielfach ausge-

nahme beim Americas Cup nachdenkt. Seinerzeit fanden die entscheiden­

zeichnete Sportfotograf Ezra Shaw. Angefangen hatte er als Assistent bei

den Verhandlungen in der Gründungsphase des Team Alinghi übrigens im

den Profis von Sports Illustrated und schaffte nach seinem Umzug nach

Baur au Lac statt.

130

ViewS Magazine


A few months ago, the eyes of the world were trained on one of the most

move to New York. Today he roams the world, capturing images of the

exciting fightbacks in the history of sailing regattas: Out in San Francisco

most fascinating sporting battles and preserving them for posterity. At

Bay, Team Oracle managed to clinch victory in the 34th America’s Cup

the time of writing, Shaw was snapping away at the Winter Olympics in

despite having long since been written off.

Sochi and so was, sadly, unavailable for interview. Besides the world’s ma-

The «kiwis» probably already had the lid off the silver polish for the 17-kilo­

jor sporting events, he also takes a keen interest in exceptional sport-

gram trophy. Yet having led 8-1 at one point, they had to concede defeat to

ing personalities, such as a former gang member who lost his legs in a

the Americans in a gripping final. «Becks in a boat», as the Brits fondly call

shoot-out and is now piloting his racing wheelchair from victory to victory

four-time Olympic winner and eleven-time world champion Ben ­Ainsley,

through the wilds of Alaska. Alternatively, you might find Shaw covering a

was the chief tactician who literally turned around Oracle’s fortunes and,

nearly 600-kilometer cycle race through the hostile environment of Aus-

in this memorable battle of the super-high-tech (and super-expensive!)

tralia’s Simpson Desert.

materials, inflicted a painful defeat on New Zealand’s Team Emirates. Even

His striking photographic coverage of the 34th America’s Cup won him

before the race, «People» magazine had homed in on 36 year-old Ainsley

the World Press Photo Award in 2014 – yet another of the world’s most

as one of the world’s most attractive bachelors. Afterwards, it was certain-

important journalistic prizes to grace his mantelpiece. Shaw lives in Cali-

ly not only female sailing enthusiasts who took a closer look… Speaking

fornia and is a permanent fixture at Getty Images.

of which, something like 100,000 visitors squeezed themselves into San

In Switzerland, word has it that Ernesto Bertarelli, the man who wrote

Francisco Bay to watch the final, while live TV coverage netted viewing

sporting history with Team Alinghi by twice bringing the coveted trophy

figures that are usually the exclusive preserve of football games.

to land-locked Switzerland, is already considering rejoining the line-up for

Someone else was watching like a hawk too: serial award-winning sports

the America’s Cup. First time around, the critical negotiations that led to

photographer Ezra Shaw. His career began as an assistant to the crack

the founding of Team Alinghi took place – where else? – at the Baur au Lac.

team at Sports Illustrated; and his personal breakthrough came after a

ViewS Magazine

131


132

ViewS Magazine


Links: Sir Chris Hoy, ausnahmsweise mal auf vier Rädern statt auf zwei

At left: Sir Chris Hoy, for once on four wheels instead of two

copy Bianca huber PHOTOS Laurent Nivalle

Racing the way it used to be

Unser Fotograf Laurent Nivalle war noch nie in Goodwood beim Revival. Das mussten wir natürlich ändern. Und das Ergebnis? Sehen Sie hier. War aber eine verdammt gute Idee ...

Our photographer Laurent Nivalle had never been to a Goodwood Revival, so we decided it was time to change that. The outcome? See for yourself. Let's just say it was a pretty good idea… reproduced with the kind permission of ramp magazine and Lukas Hüni AG

ViewS Magazine

133


Im September schliesst ein grosser, stattlicher Herr im massgeschneiderten Tweed Anzug das grosse, weisse Holztor auf. Er öffnet die beiden Flügel und lässt sie herein, all die benzinverrückten und rennsüchtigen Engländer. Es gilt ein strenger Dresscode, nicht Black Tie oder Casual, sondern Vintage, möglichst original versteht sich. Die Herren gerne in Fliegeruniform oder im Tweed Sakko, die Damen mit Pelzstola, der Kelly Bag und üppigem Hut. Das weisse Holztor ist das Portal in eine andere Zeit, in die 30er und 40er-Jahre. Swing klingt aus alten Grammophonen, Champagner wird gereicht und natürlich das dauernde Donnern der alten Rennmotoren. Willkommen bei der 16. Auflage des Goodwood Revival! Und den Fotografen haben wir Ihnen ja schon vorgestellt. Laurent Nivalles Race goes on. \

A tall, imposing figure in a bespoke tweed suit swung open the white wooden gate last September, bidding welcome all those gasguzzling, race-happy Brits. The dress code was strict: Not black ties or casual wear, but vintage apparel – the more original, the better. Pilots' uniforms and tweed blazers were favored by the gents, while the ladies went more for fur stoles, Kelly bags and outsized hats. That white gate was like a portal to another age – the 1930s and 1940s, to be precise. Strains of swing scraped and scratched out of old gramophone speakers. Champagne was handed round. And underpinning the whole scene, of course, was the relentless thunder of old racing engines. Welcome to the 16th edition of the Goodwood Revival! Oh yes, you've already met the photographer: Laurent Nivalle's race goes on…

134

ViewS Magazine


Ein K체sschen gef채llig? Aber gerne doch!

A quick kiss? Be my guest!

Mechaniker rollen den Cooper-Climax T45/51, Baujahr 1958 an den Start der Gordon Trophy.

Mechanics pushing the 1958 Cooper Climax T45/51 to the starting line for the Gordon Trophy.

ViewS Magazine

135


136

ViewS Magazine


Reifenwechsel beim Connaught A-type, Baujahr 1952. Die Anekdoten vom Chefmechaniker gibt es gratis dazu.

Changing a tire on the Connaught A-type. The head mechanic throws in an anecdote or two for free.

Links: Die Garage von Peter Russell. Detaillierter Nachbau der legendären Boxengasse aus den 1960er-Jahren. Der GT40 im Vordergrund allerdings ist ein Original aus dem Jahr 1965.

Left: Peter Russell's garage. A faithful reproduction of the legendary pit lane from the 1960s. The GT40 in the foreground is the real thing, however – an original model built in 1965.

ViewS Magazine

137


Einmal nach Hause telefonieren? Ja, gut äh ...

Quick call home? Right, I'll… see what I can do…

Glaubwürdigkeit bis ins Detail: Selbst im Pressezentrum sah es aus wie zu Zeiten von Fangio und Moss.

AUTHENTIC TO A «T»: EVEN THE PRESS CENTER WAS SET UP JUST LIKE IN THE DAYS OF FANGIO AND MOSS.

138

ViewS Magazine


Supermarine Spitfires wie sie gerade im zweiten Weltkrieg ob ihrer Wendigkeit sehr beliebt waren. Aber in friedlicher Mission.

Especially in the Second World War, superior agility made Supermarine Spitfires extremely popular. At Goodwood, their mission was of a more peaceful nature.

Tante Ju. Oder: Eine Junker 52/3M aus dem Jahr 1936 mit drei neunzylindrigen BMW-Motoren.

A 1936 Junker 52/3M – affectionately known in Germany as «Auntie Ju» – fitted with three 9-cylinder BMW engines

ViewS Magazine

139


140

ViewS Magazine


Nein, hier fehlt nichts. Die Kazor BMW R50 von 1966 wurde tats채chlich auch ohne Beiwagen im Rennen gefahren.

No, there's nothing missing: This 1966 Kazor BMW R50 really did enter the race without a sidecar.

ViewS Magazine

141


142

ViewS Magazine


ViewS Magazine

143


shopping views

Exquisite crystal designs, made-to-measure fashions, precious jewels and, of course, the very cream of Swiss horlogerie: highlights from the boutiques along Zurich’s famous Bahnhofstrasse.

Edle Kristallobjekte, massgeschneiderte Mode und natürlich Höhepunkte der Schweizer Uhrmacherkunst und wertvoller Juwelen – Highlights entlang der Bahnhofstrasse.

Art & Fragrance, the new owners of Lalique, have restructured their venerable purchase from top to toe and, in the space of five years, transformed it from a pure-play maker of fine crystal to a diversified lifestyle brand. Today, Lalique has more than 700 points of sale worldwide, including 70 exclusive boutiques. Though now in Swiss hands, however, the company still lacked a flagship store in Zurich. Until now: On the Talstrasse, just across the street from the Baur au Lac, customers can now immerse themselves in the luxury world of Lalique. Reflecting off the black graphite floorT he new F l agship st o r e

ing, bright light floods the crystal designs on display and brings them to dancing,

Lalique

scintillating life. At the dawn of the 20th century, René Lalique and legendary

Art & Fragrance, die neuen Besitzer des Traditionshauses Lalique haben

perfumer François Coty revolutionized

das Unternehmen umfassend restrukturiert und binnen 5 Jahren von einer

the fragrance industry by introducing eye-

reinen Kristallmanufaktur zu einer diversifizierten Lifestyle Marke ent­wickelt. Inzwischen verfügt Lalique über mehr als 700 Verkaufsstellen weltweit inklusive 70 exklusiver Boutiquen. Obwohl in Schweizer Besitz, fehlte bislang ein Flagship Store in Zürich. Aber jetzt ist es so weit: Unweit des Baur au Lac in der Talstrasse eröffnet sich dem Kunden die Luxuswelt von Lalique: helles Licht, vom glänzenden schwarzen Grafitboden reflektiert, durchflutet und durchdringt

catching glass bottles and new marketing concepts. So it goes without saying that the new boutique also showcases a number of the grand master’s original objets d’art – including the said perfume bottles. In the store, fragrances for him and her are

die Kristallkreationen. Selbstverständlich sind auch einige der originalen Kunst-

presented in modern designs and as col-

objekte von René Lalique in der neuen Boutique zu finden: Zum Beispiel seine

lector’s items. These elegant bottles too

Parfüm­flakons. Die Damen- und Herrendüfte werden in modernen Kreationen oder als Sammlerstücke präsentiert. Die edlen Flakons sind der Ausdruck der Virtuosität der Glasmeister im elsässischen Werk; würdige Nachfolger

illuminate the virtuosity that the Alsacebased masters of glass, worthy successors to their celebrated forefather, still possess.

von René Lalique, der zu Beginn des 20. Jahrhunderts mit dem legendären Parfümeur François Coty die Parfümindustrie mit

Part of the new flagship store is devoted

der Einführung von edlen Glasflakons und neuen

to Lalique’s jewelry and, in particular, to

Marketingkonzepten revolutioniert hat.

its haute joaillerie collections. Most of the works on display are manifestly inspired by

Ein Teil des neuen Flagship-Stores ist dem Schmuck und der Haute-Joaillerie gewidmet. Während die meisten Krea-

and earth, in homage to the traditional

tionen im Sinne des Art Nouveau von Wasser, Luft, Erde

canon of Art Nouveau. Some, however, are

und Feuer inspiriert sind, handelt es sich bei einigen

facsimiles of items crafted by René Lalique

Stücken um Nachempfindungen der Werke von René

himself, one of the most renowned and

Lalique, der als der renommierteste und «poetischste»

«poetic» jewelry makers of the Belle

Schmuckmacher der Belle Époque galt. Darüber

Epoque. «Lalique Maison» furniture and

hinaus werden «Lalique Maison»-Möbel und Innenaccessoires für schönste Interieurs präsentiert.

144

ViewS Magazine

the four classical elements air, fire, water

interior decoration accessories are likewise showcased at the store.


T he se c r ets o f an ex c l u sive wa r d r o be

STEFANO Ricci

T he F u r Fa c t o r

Wyssbrod fourrures Grund zum Feiern: Vor zehn Jahren über-

Mit der neuen Kollektion wendet sich Stefano

nahm Urs Walder die traditionsreiche Pelz-

Ricci einmal mehr an den erfolgreichen Mann,

boutique Fourrures Wyssbrod an der Bahn-

der sich seiner Fähigkeiten bewusst ist und

hofstrasse 3. Für ihn gilt das Motto: «Einer

weiss was er will. Dazu zählen nicht zuletzt

für Alles». Sämtliche Dienstleistungen rund

herausragende Qualität, einzigartige Details

um Pelz und Leder werden angeboten, um den Wert­erhalt der kostbaren Stücke zu sichern. Selbstverständlich achtet man bei Fourrures Wyssbrod auf die Herkunft der Produkte und verwendet ausschliesslich

und ein klassischer aber ebenso moderner Schnitt. Dieser Mann weiss, dass die Hingabe der Schneider, ihre Liebe zum Produkt nahezu unbezahlbar ist. In Anlehnung an Immanuel Kant sieht Stefano Ricci den Charakter als eine

Felle aus artgerechter Tierhaltung. Hier

Kombination aus einem weisen Herzen und

zu sehen ist ein aussergewöhnlich edler

einem neugierigen Verstand. Diese Neugier

Poncho aus Chinchilla, dem Pelz der Zaren,

möchte man mit den schier unendlichen Kom-

dessen seidiger Glanz und enorme Dichte

binationsmöglichkeiten der aktuellen Farbtöne

nicht nur die Damen in Russland seit Jahr-

ansprechen. Mit dieser Kollektion fällt Mann

hunderten zum Träumen bringen. Übrigens gehören auch Leder, Cashmere, Taschen und Foulards zum Sortiment.

auf, aber damit ist nicht die Provokation gemeint, sondern das bewusste Setzen markanter Akzente. Kroko, Kaschmir und Seide sind dabei die bestimmenden Materialien.

A reason to celebrate: Ten years ago, Urs Walder took over furrier Fourrures Wyssbrod, a Zurich institution in its own

Stefano Ricci’s new collection once again

right, at Bahnhofstrasse 3. Today, Walder’s

targets the successful gentleman who knows

motto – «One for all» – is more fitting than

his strengths and knows what he wants. What

ever: The boutique itself provides every conceivable service needed to preserve the value of its precious furs and leathers. Fourrures Wyssbrod is naturally meticulous

he wants, of course, includes peerless quality, unrivaled attention to detail, and garments that are both timeless and modern. He knows that you can’t put a value on the tailor’s love for and

about the origin of its products, using only

devotion to the product. Like Immanuel Kant,

furs from suppliers who give top priority to

Stefano Ricci sees character as a combination

animal welfare. Pictured here: an excepti-

of a wise heart and an inquiring mind – the

onally elegant poncho made of chinchilla

latter being addressed in this collection primar-

– the fur of the czars – whose silky sheen and enormous density has been the stuff of

ily by the seemingly infinite ways to combine colors. The new collection gets a man noticed –

dreams for centuries, not only for the ladies

not through provocation, but by the deft use of

of Russia. Cashmere and accessories also

distinctive features. Crocodile leather, cashmere

feature in the product range.

and silk are the predominant materials.

ViewS Magazine

145


T he new u r ban l o o k

Ermenegildo zegna

Für die Anzeigen-Kampagne der Kollektion Frühjahr/Sommer 2014 zeichnet Stefano Pilati verantwortlich. Ein weiterer Meilenstein seines Wirkens für die italienische Nobelmarke, nachdem er letzten Juni seine erste Kollektion präsentieren konnte. Leitgedanke der Kampagne sind neue «éminences grises», ein Ausdruck, der auf François Leclerc du Tremblay zurückgeht, den einflussreichen Berater Kardinal Richelieus. Für Ermenegildo Zegna repräsentieren diese grauen Eminenzen Schlüsselpositionen in öffentlichen Institutionen und privaten Firmen, kurz gesagt, höchst erfolgreiche, kultivierte und intellektuelle Männer mit Geschmack. Stefano Pilati masterminded the advertising campaign for the spring/summer 2014 collection – another milestone in his work for the Italian luxury brand, having presented his first collection last June. The central concept highlights the new «éminences grises», an expression coined to describe ­François Leclerc du Tremblay, the influential 17th century advisor to Cardinal Richelieu. For Ermenegildo Zegna, today’s gray eminences are the successful, cultivated intellectual types possessed of refined tastes who occupy key positions in public institutions and private enterprise.

146

ViewS Magazine


F체r die Herbst-/Winterkollektion 2014/2015 liess sich Stefano Pilati vom dynamischen Kontrast zwischen Stadt und Natur beeinflussen. Reine japanische Seide, feinste Wollstoffe und winterliche Farben werden raffiniert akzentuiert mit modernen, fast sportlichen Elementen. Der Gesamteindruck bleibt dabei immer von 채usserster Eleganz gepr채gt. The motto for the fall/winter collection 2014/2015 could not be more different: Here, Pilati drew inspiration from the dynamic contrast between urban life and nature. Pure Japanese silks, finest wool fabrics and classic winter colors are ingeniously set off with modern and almost sporty elements. The overall impression? Perhaps not unexpectedly, one of consummate elegance.

ViewS Magazine

147


O r igina l sh o es with a g l o ba l f o o tp r int

BALLY Das Schweizer Traditionsunternehmen besinnt sich mit der Scribe-Kollektion auf seine Wurzeln. Steeped in tradition, the Swiss shoemaker’s Scribe collection goes right back to the company’s roots.

Mit der Scribe-Kollektion greift Bally seine Tradition wieder auf und

Als Carl Franz Bally und sein Bruder Fritz 1851 in Schönenwerd ihre

präsentiert rahmengenähte und handgefertigte Schuhe für den Her-

kleine Schuhmanufaktur eröffneten, ahnten sie sicher nicht, dass sie

ren, die durch ihre bequeme, gut sitzende Passform bestechen. Präzise

damit den Grundstein für eines der traditionsreichsten Schweizer Un-

Mehrfach-Nähte und prächtige Lochmuster sind die berühmten Marken­

ternehmen und für eine der angesehensten Marken der Schuhindustrie

zeichen der Bally Schuhe. Die Goodyear-Welting-Technik wurde von

legten. Heute, über 160 Jahre später, gilt der Name Bally als Synonym für

Ballys Handwerkern perfektioniert und garantiert langlebige Qualität

Schweizerische Wertarbeit und Qualität. Jahrhundertealte Handwerks-

und minutiös gearbeitete Details. Traditionelle manuelle Färbeprozesse

kunst und modernste Technik kommen zum Einsatz, wenn aus feinstem

wurden wieder eingeführt, um die Oberfläche des Leders aufzuwerten.

Leder Produkte entstehen, die sowohl in puncto Alltagstauglichkeit wie

Wie in der Vergangenheit wird der ganze Schuh aus natürlichen Materi-

auch eleganter Formgebung bestechen. In den 1970er Jahren erweiterte

alien gefertigt – vom flexiblen Kork der Zwischensohle bis zum feinsten

man die Produktion dann folgerichtig in Richtung Taschen und Prêt-à-

doppelten Baumwollgarn für die Nähte.

porter Mode. Im Jahr 2008 schlüpfte das Traditionsunternehmen unter das Dach der Labelux Group, die weltweit erfolgreich in den Bereichen

Ausschliesslich hochwertigstes Naturleder kommt zum Einsatz, es wird

Luxusgüter, Kosmetik- und Gesundheitsgütern tätig ist und Büros unter

von Hand gefärbt, verarbeitet und poliert. Die persönliche Note des

anderem in Mailand, London, New York, Tokyo, Shanghai und Hong Kong

einzelnen Schusters ist an den handschriftlichen Details zu Modell und

unterhält.

Grösse in jedem Schuh zu erkennen. Das Bally Wappen aus Metall, das in jede Scribe Sohle eingearbeitet ist, rundet den Schuh ab. Ballys Liebe

Produziert wird in Europa: in Caslano entstehen die Schuhe, in Florenz

zum Detail findet in der neuen Scribe Made-to-Order Kollektion seine

sitzen die Verwaltung und die Produktentwicklung und in Ancona wird

Vollendung. Eine Vielzahl an Stilen, Farben und luxuriösen Materialien

die Mode genäht. Die Scribe und Scribe Made-to-order Kollektionen sind

garantieren die Einzigartigkeit und Originalität jedes Schuhs und bieten

ab sofort in ausgewählten Shops erhältlich, selbstverständlich auch bei

eine aussergewöhnliche Möglichkeit, sich individuell auszudrücken.

Bally in der Bahnhofstrasse.

148

ViewS Magazine


Bally’s Scribe collection picks up on a long-standing tradition and pre-

When Carl Franz Bally and his brother Fritz opened their first tiny shoe

sents welted, hand-made men’s shoes with a supremely comfortable fit.

factory in Schönenwerd in 1851, little did they know that it would become

Ultra-accurate multiple stitching and magnificent perforated patterns are

one of Switzerland’s most venerable companies – and one of the most

the hallmark of the Swiss company’s famous footwear. Bally’s craftsmen

highly regarded brands in the entire shoe industry. Today, more than 160

have perfected the Goodyear welting technique, paying meticulous at-

years later, the name is synonymous with the best in Swiss craftsmanship

tention to even the finest details and guaranteeing lasting quality for the

and quality. Centuries’ old artisanal skills rub shoulders with cutting-

wearer. Traditional manual dying processes were even reintroduced to

edge technology as the finest leathers are transformed into products as

enhance the surface of the leather. As in times gone by, every part of the

elegant as they are wearable. Bally broadened its horizons in the 1970s,

shoe is made from natural materials: from flexible cork for the midsole to

expanding into the production of accessories and ready-to-wear fashion.

double cotton garn for the seams.

In 2008, the long-standing company then became part of the Labelux Group, a successful global player in the markets for luxury goods,

Only the very best natural leathers are used, and all dying, fabrication

cosmetics and healthcare products. Labelux has offices as far afield as

and polishing steps are completed exclusively by hand. Each individual

Milan, London, New York, Tokyo, Shanghai and Hong Kong. Production is

cobbler leaves their mark in every shoe in the shape of handwritten

based in Europe: The shoes are made in Caslano, Switzerland, while the

details about the model and size. The finishing touch is added by em-

fashion lines are tailored in Ancona, Italy. Florence is the seat of product

bedding the metallic Bally crest in every Scribe sole. Bally’s passionate

development and administration.

attention to detail goes a step further in the new Scribe Made-to-Order collection. A broad selection of styles, colors and luxurious materials

The Scribe and Scribe Made-to-Order collections are available now from

ensures that every single shoe is a unique original – an excellent way for

selected stores – and naturally also at the Bally boutique in Zurich’s

the wearer to express his individuality.

Bahnhofstrasse.

ViewS Magazine

149


N OT J U S T M A D E FOR WA L K I N G

Moreschi Moreschi zählt unter Kennern zu den feinsten Herstellern exklusiver

Moreschi is known to the cognoscenti as one of the very top manufactu-

Herren- und Damenschuhe. Die Firma blickt auf eine lange Geschichte

rers of exclusive footwear for him and her. The company can look back

zurück und darf sich rühmen, sogar einen leibhaftigen Papst mit ihren

on a long and illustrious history – and has even supplied its products to a

Produkten beglückt zu haben.

pope in office.

Die Geschichte beginnt im Jahr 1946 in einem handwerklichen Fami-

Its story begins in 1946, when a small, family-run shoe factory was ope-

lienbetrieb im italienischen Vigevano, unweit von Mailand. Inzwischen

ned in Vigevano, near Milan. Today, Moreschi, employs over 400 people

beschäftigt Moreschi über 400 Mitarbeiter und produziert 250’000 Paar

and produces 250,000 pairs of shoes a year. The company takes great

Schuhe pro Jahr. Man ist stolz darauf, den gesamten Produktionsablauf

pride in keeping the entire production process – from storage of the

von der Einlagerung des Rohleders bis zum finalen Polieren in den haus-

untreated leather to the final polish – in house in its own ateliers. It takes

eigenen Werkstätten bewältigen zu können. So behält man die Kontrolle

around 350 discrete work steps to complete every single shoe, so only

und kann höchste Qualität garantieren, schliesslich erfordert jeder Schuh

end-to-end control enables the company to guarantee impeccable quali-

etwa 350 verschiedene Handgriffe bis zu seiner Fertigstellung. Jedes

ty from start to finish. Combining excellent craftsmanship, creativity and

Moreschi Produkt ist ein kleines Meisterwerk, in dem sich grösste Hand-

innovation, each Moreschi product is thus a masterpiece in its own right.

werkskunst, Kreativität und Innovation vereinen.

Of late, a clothing collection has taken its place alongside shoes, leather

Neuerdings findet sich auch eine Fashion-Kollektion sowie Lederwaren,

goods and accessories in flagship stores and at licensed retailers in more

wie Koffer oder Taschen in den Flagship Stores und bei den lizenzierten

than 80 countries. Following the lead given by Milan and Rome, the

Händlern in über 80 Ländern. Nach Mailand und Rom eröffneten die

Italian footwear specialist recently opened its own boutique in Zurich too

«Schuh-Macher» kürzlich ihre eigene Zürcher Boutique in der Poststrasse

– in the Poststrasse, just off Paradeplatz.

am Paradeplatz.

150

ViewS Magazine


sh o pping v i e w s

TRINKETS & GADGETS lupenreine Diamanten, blau funkelnde Saphire und gr端n schimmernde Smaragde kr旦nen die Kollektionen der gefragtesten Juweliere an Z端richs edler Shoppingmeile. Nat端rlich haben sich auch die renommiertesten unter den Schweizer Uhrenmanufakturen an der Bahnhofstrasse versammelt. Flawless diamonds, gleaming sapphires and glowing emeralds are the crowning glory of the superb collections on display at the most sought-after jewelers in and around Zurich's world-famous Bahnhofstrasse. Fortunately, more than a little room has also been left for elegant timepieces from the most exclusive Swiss watchmakers.

ViewS Magazine

151


sh o pping v i e w s

GRAFF Edelsteine von absoluter Reinheit und elegantes Design sind die Markenzeichen von Graff Diamonds. Mit dem neuen Flagship Store auf der Bahnhofstrasse halten die Briten nun auch Einzug in Zürich. Zur Einstimmung gibt es hier schon mal ein Collier und einen Armreif mit insgesamt über 150 Karat Diamanten und 400 Karat Saphiren. Flawless stones and elegant design are the hallmark of Graff Diamonds. Now, at last, a new flagship store on the Bahn­ hofstrasse brings the award-winning British jeweler to Zurich. Just to whet your appetite: How about this necklace and bracelet, weighing in at over 150 carats of diamonds and 400 carats of sapphires?

Bucherer Der Wunsch, schönen Schmuck zu besitzen und zu tragen ist so alt wie die Menschheit selbst. Schmuck verleiht seiner Trägerin Sinnlichkeit und Eleganz. Bucherer macht diesem Anspruch mit der Lacrima-Kollektion alle Ehre. Die Träne als Spiegel der Gefühle ist auch bei den aktuellsten Lacrima-Kreationen die umschwärmte Hauptdarstellerin. The desire to own and wear beautiful jewelry is as old as humanity itself. Jewels afford a sensual elegance to the wearer – witness the Lacrima Collection from Bucherer, in which the teardrop, that age-old mirror of the emotions, once again plays the lead role.

152

ViewS Magazine


sh o pping v i e w s

Mikimoto Als Kokichi Mikimoto sich Ende des 19. Jahrhunderts anschickte, Perlen zu züchten, ahnte niemand, dass er damit quasi im Alleingang die japanische Perlenzucht revolutionieren würde. Seine Kombination aus japanischer Handwerkskunst und europäischer Finesse machten ihn schon nach wenigen Jahren zum «Global Player». Les Ambassadeurs präsentiert Highlights der Kollektionen «Baroque» und «Fior di Ciliego» aus Südseeperlen und Weissgold, besetzt mit Diamanten. When Kokichi Mikimoto was striving to cultivate pearls toward the end of the 19th century, no one could have imagined that he would more or less single-handedly revolutionize Japanese pearl cultivation. Within a few short years, his unique combination of Japanese handcraft and European finesse established him as a global player. Les Ambassadeurs presents highlights from the «Baroque» and «Fior di Ciliego» collections, featuring South Sea pearls and white gold studded with diamonds. Seen at Les Ambassadeurs

Chopard Mit der «Red Carpet Collection» feiert Chopard die Zusammenarbeit mit den glamourösen Filmfestspielen in Cannes. Die Kollektion funkelt in herrlichen Farben, mit leuchtend roten Akzenten als Zeichen für das Feuer der Leidenschaft und mit Edelsteinen im Herzschliff. Collier, Ring, Ohrclips und Armreif sind aus Weissgold, teilweise mit Rotgold und Platin. Für die farbigen Akzente sorgen Turmaline, farbige Diamanten, Saphire, Spinellen und Amethyste. Chopard’s Red Carpet collection is a celebration of its partnership with the glamorous Cannes Film Festival. The whole collection sparkles in shimmering colors, with glowing red accents symbolizing the fire of passion, tempered by the softer romance of heart-shaped stones. The necklace, ring, ear clips and bracelet are of white gold, adorned in places with rose gold in platinum. Accent colors are added by tourmalines, colored diamonds, sapphires, spinels and amethysts.

ViewS Magazine

153


sh o pping v i e w s

Gübelin Die Edelsteinexperten von Gübelin feiern den Smaragd. Ähnlich der Seele einer echten Dame erscheint der Smaragd in stets neuen Facetten, abhängig von Jahres­ zeit, Wetter und Luftgegebenheiten ändert er seine Grünschattierun­gen. Die hier gezeigten Colliers und Ringe sind aus Weissgold mit Brillanten und Smaragden mit einem Gewicht von vier bis zehn Karat. This year, the gem experts at Gübelin are celebrating the emerald. Like the soul of a true lady, the emerald’s facets teasingly reinvent themselves from every angle, every nuance of green shifting with the season, the weather and the ambient humidity. The necklaces and rings shown here are made of white gold. The diamonds and emeralds weigh in at between four and ten carats.

König Ohrhänger: Ein Unikat in Platin gefertigt, dem die hauseigenen Juweliere 110 lupenreine Brillanten mit insgesamt 4,10 Karat und 5,44 Karat kolumbianische Smaragdtropfen spendiert haben. Der Ring ist ebenfalls aus Platin mit 18 Karat Gelbgold und 248 weissen Brillanten und einem ovalen, «fancy intense yellow» Diamanten als Mittelstein.

The company’s own jewelers have lavished 110 flawless diamonds (totaling 4.10 carats) and two tear-shaped Columbian emeralds (totaling 5.44 carats) on these unique platinum earrings. The ring, likewise made of platinum with 18-carat yellow gold, is studded with 248 white diamonds and has a «fancy intense yellow» oval diamond as its centerpiece.

154

ViewS Magazine


sh o pping v i e w s

Cartier Cartier und Paris – eine Allianz, umschlungen von einem unsichtbaren kreativen Band, einem «Charme à la française» und der Dame aus Paris, die diesen unvergleichlichen Esprit verkörpert.
Mal befreit, mal vergnügt, dann wieder spielerisch und manchmal geheimnisvoll erweckt sie Inspirationen. Ihr widmet Cartier die Kollektion «Paris Nouvelle Vague». Anhänger, Manschettenarmband, Ring und Ohrringe sind aus Rotgold und mit Süsswasserperlen und Diamanten verziert. Cartier and Paris: The two are inseparably bound by an invisible band of irresistible French charm… and of course by the parisienne who embodies this incomparable unity of spirit. By turns joyful and unfettered, playful and even mysterious, she remains an irrepressible source of inspiration. Which is why Cartier has dedicated its «Paris Nouvelle Vague» collection to her and her alone. Necklace, bracelet, ring and earrings alike are fashioned from rose gold and set off with freshwater pearls and diamonds.

Meister Pastelltöne bei Meister Uhren und Juwelen: Das dezente Funkeln der Ceylon- und Burma­saphire bestimmt die «Meister 1881 Collection», die aus einem Collier, Ohr­clips und einem Ring besteht. Alle Pretiosen werden im hauseigenen Atelier in der Bahnhofstrasse gefertigt. Für den Herrn gibt es übrigens einen passenden Satz Manschettenknöpfe aus der gleichen Kollektion. Pastel hues at Meister: The demure glint of Ceylon and Burma sapphires is at the heart of the «Meister 1881 Collection», comprising a necklace, ear clips, a ring – and, for him, a matching set of cufflinks. All gems are crafted in house at the company’s Bahnhofstrasse atelier.

ViewS Magazine

155


sh o pping v i e w s

50 years of Les Ambassadeurs Zum 50. Firmenjubiläum stellt Les Ambassa­deurs gemeinsam mit sechs Partnermarken eine elegante Kollektion von limitierten Jubiläumsuhren vor. Greubel Forsey, Girard-Perregaux, Bovet, Ulysse Nardin, Breitling, Panerai «ticken» mit. Jede dieser Preziosen ist einzigartig und besonders für Sammler eine Attraktion. Alle Zeitmesser enthalten in irgendeiner Form das Les Ambassadeurs Piktogramm, das Gründungsjahr 1964 und das aktuelle Jubiläumsjahr 2014 sowie die Seriennummer der limitierten Auflage. Kann man ein 50-jähriges Unter­nehmensjubiläum stilvoller feiern als mit exklusiv für diesen Anlass produzierten Uhren? To celebrate its 50th anniversary,

Tag Heuer

Les Ambassadeurs and six of its part-

carl F. Bucherer In ihrer Eleganz und Anmut

ner brands have prepared an elegant

Seit Menschengedenken

steht die Rose als Zeichen

collection of limited-edition anniver­

verwenden Künstler das Bild

für Schönheit, Lebensfreude

sary timepieces. Greubel Forsey,

des Wassers zur Darstellung

und Liebe. Seit Jahrhunderten

der sinnlichen Schönheit

wird ihr als göttlichem Phäno-

von Frauen. Die luxuriöse

men gehuldigt, von Poeten

Neuauflage der Aquaracer

besungen und von Liebes-

Lady zelebriert mit ihren

paaren als Zeugnis ewiger

right and, as such, exceptionally attractive to collectors. In

schimmernden Oberflächen

Verbundenheit gewertet.

some form or other, every item in the collection bears the

und sanft geschwungenen

Inspiriert von der majestäti-

Les Ambassadeurs pictogram, the company’s launch year

Formen die zeitlose See-

schen Pracht und Symbolkraft

(1964), its anniversary year (2014) and its own limited-

lenverwandtschaft der Frau

der Rose kreierte Carl F.

edition serial number. Could there be

mit dem Element Wasser.

Bucherer eine Uhr, von der

a more fitting way to celebrate half

Korallenfarbenes Roségold,

besondere Strahlkraft ausgeht:

a century of Les Ambassadeurs

funkelnde Diamanten und

die Alacria RoyalRose.

than exclusive timepieces created

sinnliches Perlmutt – ein

specially to mark the occasion?

aquatisches Kunstwerk.

Girard-Perregaux, Bovet, Ulysse Nardin, Breitling and Panerai are all ticking along in time to the celebrations. Each one of these precious chronographs is unique in its own

Its graceful elegance has made the rose the universal

156

ViewS Magazine

Since time immemorial, water

symbol of beauty, love and

has intuitively served as

«joie de vivre». For centuries,

an artistic figure of sensu-

poets have sung its praises

ous feminine beauty. The

and the more contempla-

shimmering surfaces and

tive have venerated its divine

gently curving forms of this

qualities. Lovers simply see

luxurious new edition of the

it as a sign of their deep and

Aquaracer Lady celebrate the

everlasting bond. Inspired

timeless kinship of the femi-

by the majestic splendor and

nine and the aquatic element.

symbolic potency of the rose,

Coral-colored rose gold, spar-

Carl F. Bucherer has crafted

kling diamonds and dreamy

a timepiece that exudes a

mother-of-pearl add up to an

truly regal aura: the Alacria

aquatic work of art.

RoyalRose.


sh o pping v i e w s Die «Ballon Bleu de Cartier» Papagei will das Vergängliche einfangen. Seltene oder

Blancpain

vergessene Handwerkskünste

Mit Charme und Finesse

tion wieder zum Leben zu er-

will das Blancpain Modell

wecken, ist ein hoch gesteck-

St. Valentin 2014 die Liebe neu

tes Ziel bei Cartier. Dieses Mal

Die «Imperiale Collection»

interpretieren. Zarte Gefühle

hat man sich einem neuen

wurde von der raffinierten

geniesst man lieber insgeheim

Handwerksbereich in der

Handwerkskunst und dem

und so steht auch diese Uhr

Uhrmacherkunst gewidmet:

grazilen Design der Empire-

im Zeichen diskreter Verfüh-

der floralen Intarsienarbeit,

Epoche inspiriert und vereint

rung. Ein Ring aus Diamanten

die das Zifferblatt der «Ballon

ein Höchstmass an Stil und

auf der Lünette sorgt für die

Bleu de Cartier» 42 mm

technischer Perfektion. Diese

kostbare Note, die limitierte

bestimmt und belebt.

Uhr aus 18Kt Weissgold ist

The «Ballon Bleu de Cartier»

Diamanten und Amethysten.

durch Kreativität und Innova-

Auflage von 99 Exemplaren für Exklusivität.

Chopard

vollständig ausgefasst mit parrot watch seeks to capture

Uhrwerk Chopard von

Blancpain’s Saint Valentin 2014

the transient and freeze it in

Fleurier Ebauches.

model reflects a charmingly

time. Devoting its creative

subtle take on the theme of

and innovative capabilities to

The Imperiale collection

love. Tender feelings are per-

the renaissance of rare and

was inspired by the intricate

haps better kept to the private

even long-forgotten artisanal

artisanal crafts and delicate designs prevalent in the days

realm – hence the discreetly

skills is one of Cartier’s loftier

seductive aura of this enchant-

ambitions. This time, the fo-

of «the Empire». It marries

ing timepiece. A ring of dia-

cus is on a technique that is

consummate style to techni-

monds around the bezel adds

completely new to watchmak-

cal perfection. This 18-carat

that all-important precious

ing: the floral marquetry that

white gold watch is complete-

touch, while a limited edition

shapes – and breathes won-

ly covered with diamonds and

of 99 watches takes care of

drous life into – the 42-mm

amethysts. The movement is

the need for exclusivity.

«Ballon Bleu de Cartier».

from Fleurier Ebauches.

Time Zones

Cartier

ViewS Magazine

157


sh o pping v i e w s

Greubel Forsey Greubel Forsey stimmt mit diesem Einzelstück in das Geburtstags-Ständchen für Les

Chopard Breguet

Die «Superfast Power Control»

Ambassadeurs ein: die Tourbil-

Tag heuer

lon 24 Secondes Contemporain. Auf dem Zifferblatt findet sich das Piktogramm von Les Am-

ist mit ihrem imposanten Gehäuse aus Edelstahl und

Die Carrera Calibre 1969 be-

bassadeurs und auf dem Boden

ihrer starken Persönlichkeit

sitzt eine Datumsanzeige bei

sind Gründungs- und Jubiläums-

Die Classique Chronométrie

nicht zu übersehen. Das

9 Uhr. Beeindruckend ist das

jahr eingraviert. Der dezente

10Hz mit der Referenznummer

zeitgenössische Design, die

Design mit «Côte de Genève»-

Hinweis «Unique Pièce» wird

7727BB/12/9WU hat einen

exklusive Verabeitung, die

Dekor und Spiral­optik auf der

dieses Exemplar garantiert zum

Durchmesser von 41 mm.

durchbrochenen Brücken des

schwarzen Wolfram-Schwung-

Sammlerstück machen, aller-

Neben der attraktiven Gang-

COSC-zertifizierten Chopard-

masse sowie die vernickel-

dings bekommt man für das

reserveanzeige können sogar

Werks sowie die komfortable

ten und hochglanzpolierten

Geld auch schon einen voll aus-

Zehntelsekunden abgelesen

Gangreserve von 60 Stunden

abgeschrägten Kanten der

gestatteten Lamborghini.

werden. Mit dem neuen Mo-

machen diesen Zeitmesser

Minutenzeiger und Automatik-

dell beweist Breguet einmal

zum Nonplusultra der Kollek-

Brücken. Die Brücken, Platinen

A truly one-off jewel of a time-

mehr seine Meisterschaft in

tion Classic Racing.

und Rohwerke werden kom-

piece from Greubel Forsey is as

plett in Chevenez gefertigt.

good a way as any to wish Les

Design und Präzision. Die Uhr ist wasserdicht bis 30 Meter.

Ambassadeurs a happy birthday:

Thanks to an imposing stainless steel case and an asser-

The Carrera Calibre 1969 posi-

The dial of the Tourbillon 24 Sec-

The 10-Hz Classique Chrono-

tive personality all its own,

tions the date window at nine

ondes Contemporain bears the

métrie (reference number

the Superfast Power Control

o’clock. Its design features

Les Ambassadeurs pictogram;

7727BB/12/9WU) has a

simply cannot be overlooked.

– «côtes de Genève» and

the launch and anniversary years

diameter of 41 mm. The power

Its contemporary design,

snailing on the black tung-

are engraved on the back. Two

reserve display is smart in

exclusive finishing and the

sten oscillating weight, plus

words – «Unique Pièce» – should

itself, and a separate feature

see-through engine finish on

minute and automatic bridges

suffice to make this an ex-

lets you read off even tenths

its COSC-certified Chopard

that are nickel-plated, angle

tremely coveted collector’s item.

of a second. The watch is

movement combine with a

polished and with shiny bev-

Alternatively, you could invest

waterproof to a depth of 30

generous 60-hour power re-

eled edges – is nothing if not

the same money in, say, a top-

meters. Once again, Breguet

serve to position this chrono-

imposing. The bridges, plates

of-the-range Lamborghini…

has underscored its mastery

graph at the very pinnacle of

and ébauches are all produced

of design and precision.

the Classic Racing collection.

at Chevenez in Switzerland.

158

ViewS Magazine

Seen at LES AMBASSADEURS


sh o pping v i e w s

Carl F. Bucherer

Ulysse nardin Ulysse Nardin gratuliert Les

Die Manero Tourbillon Limited

Ambassadeurs mit dieser auf

Edition vereint erstmals die

acht Exemplare limitierten

Blancpain

klassische Eleganz der Manero

Sonder-Edition der Sonata

Linie mit der Meisterleistung

Streamline (Ref. 675-03). Das

vor der Tradition geniessen

des Tourbillons. Durch das

sportliche Titangehäuse mit

bei Blancpain oberste Priorität

durchbrochene Zifferblatt bei

Keramik-Lunette beherbergt

6 Uhr werden Einblicke in den

ein Automatikwerk mit 42

faszinierenden Mechanismus

Stunden Gangreserve. Auf

Authentizität und der Respekt

Cartier

und spiegeln sich in der eleganten «Villeret Collection»

Eintauchen in die anspruchs-

wider. Beim neuesten Modell

gewährt. Zur hohen Exklusi-

dem Boden sind das Grün-

volle Welt der Uhrmacher-

handelt es sich um eine

vität der Manero Tourbillon

dungsjahr (1964), sowie das

kunst: Die Calibre de Cartier

Dreizeigeruhr mit Datum und

Limited Edition trägt nicht

Jubiläumsjahr 2014 und das

Diver besticht mit ihren

Automatikaufzug sowie einem

zuletzt ihre strenge Limitierung

Piktogramm geprägt.

markanten Linien, dem

Zifferblatt in Grand-Feu-Email,

robusten Gehäuse und dem

das in mehreren Schichten

prestigeträchtigen Uhr werden

Ulysse Nardin proffers its an-

bahnbrechend neuen Aufbau.

bei über 1’000 Grad Celsius

weltweit verfügbar sein.

niversary wishes in the shape

Eine kompromisslos maskuline

gebrannt wird.

of an eight-piece special

Uhr, die gleichzeitig alltags-

The Manero Tourbillon Limited

limited edition of its Sonata

tauglich und für extreme

Edition is the first timepiece

Streamline (ref. 675-03). The

Situationen gebaut ist.

to cross the classical elegance

sporty titanium case features

bei: Lediglich 188 Stück dieser

Authenticity and a profound respect for tradition command absolute top priority

of the Manero line with the

a ceramic bevel, and the

Plunge into the exhilarating

at Blancpain – a philosophy

masterful technology of the

self-winding movement has a

depths of fine watchmak-

richly reflected in the elegant

tourbillon. A see-through

42-hour power reserve. Here

ing: The Calibre de Cartier

Villeret collection. The latest

window at six o’clock gives

again, the year in which Les

Diver boasts eye-catching

model is a three-hand watch featuring a date window and

a fascinating insight into the

Ambassadeurs was launched

lines, a robust case and a

inner workings. As the name

(1964), its anniversary year

truly ground-breaking design.

self-winding movement.

suggests, the edition is strictly

(2014) and the pictogram are

Uncompromisingly masculine,

The grand feu enamel dial is

limited: The world will have to

embossed onto the back.

it remains eminently wearable

made up of several enamel

while coping effortlessly with

layers fired at temperatures

extreme conditions.

of over 1,000° C.

make do with just 188 of these ultra-prestigious watches.

Seen at LES AMBASSADEURS

ViewS Magazine

159


160

ViewS Magazine

a dv e r t i s i n g pa r t n e r s 2 0 1 4 v i e ws


Established some 40 years ago, we handle with excellence and a passion for detail all aspects of collecting historic automobiles. Our services include: • • • •

buying and selling historic motorcars, both on our own account and for clients looking after our collector clients and their collections all around the world repair work and full restorations, using only the leading specialists and restorers maintenance, storage in our Zurich facilities, and transport world-wide

We concentrate in the high end of pre-war and Fifties/Sixties automobiles and specialise in the models that were market leaders and successful in their day. Our preferred marques include Bugatti, Alfa Romeo, Aston Martin, Bentley, Rolls-Royce, Lancia, Ferrari and Maserati.

Copyright

New cars are available on request.

Lancia Aurelia B24 S Spider America 1955

We always have a selection of outstanding automobiles in stock which are either in excellent original condition or restored to perfection. We look forward to talking to you about our current stock, or the car that you are looking for. If you wish to sell an important car, we would be happy to discuss your car and your requirements. Visits to our showroom are by appointment only. Please ask for Marc Gassmann.

Lindenstrasse 26 . CH-8008 Zürich . Switzerland . Tel (+41) 44- 384 84 00 . Fax (+41) 44- 380 74 11 . cars@lukashuniag.ch ViewS Magazine

161


cartier.com

High Jewellery bracelet, L’Odyssée de Cartier

An exceptional pear-shaped diamond of 63.66 carats combined with the power of rock crystal: a unique creation which required almost 2 000 hours of work.

Zürich - Bahnhofstrasse 47 - 044 211 11 41

Views 2014 - The Baur au Lac Magazine  

A bilingual publication appearing in German and English, VIEWS is one of the most long-standing luxury magazines on the market. For nearly 3...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you