Page 1

LAU S A N N E Le magazine de Lausanne Tourisme • Hiver/Winter 2011/2012 • N°68

image

Ces start-up qui ont choisi Lausanne The start-ups that have chosen Lausanne


le

classique de la montre

Aucune autre montre n’est conçue comme une Rolex. Lancée en 1945, la Datejust fut la première montre-bracelet à afficher la date dans un guichet sur le cadran. Sa fameuse loupe Cyclope, ajoutée quelques années plus tard, acquit rapidement ses lettres de noblesse pour devenir un véritable classique de l’esthétique Rolex. Majestueuse avec son boitier de 41 mm, la Datejust II s’impose aujourd’hui comme la digne héritière d’un grand classique. La Datejust II, est ici présentée dans sa version Rolesor, mariage unique d’acier 904L et d’or jaune 18 carats, une signature exclusive Rolex.

l a date just ii

LAUSANNE 1, RUE DE BOURG | BUCHERER.COM


é d i to r ia l

A range of cultural activities suitable for all ages, a central location in Europe and a stunning natural setting that never

Une ville qui séduit les touristes d’affaires

ceases to inspire awe in its visitors and own residents alike: all Grâce à son offre culturelle atti-

combine to make the city of Lausanne one of the must-see des-

rant toutes les générations, à sa

tinations for people who choose to come to Switzerland. The

position centrale en Europe et à

proof can be seen in the steady rise in overnight hotel stays,

son cadre naturel enchanteur qui

which exceeded the one million mark in 2010.

ne cesse d’émerveiller ses hôtes

Two out of three visitors come here

et ses propres habitants, Lausanne

on business. In fact, over the last few

fait désormais partie des villes in-

years the city has become a lead-

A tempting city for business travellers

contournables lorsqu’on décide de

ing destination for conventions and

se rendre en Suisse. Preuve en est l’augmentation continue du

seminars thanks to its numerous

nombre de nuitées hôtelières, qui a dépassé le million en 2010.

assets: state-of-the-art transport and

Parmi ces touristes, deux sur trois y viennent pour affaires.

workplace infrastructures, internatio-

En effet, depuis quelques années, la cité est devenue une des-

nally renowned training and research

tination phare pour les congrès et les séminaires grâce à ses

centres, the exponential growth of

nombreux atouts: des infrastructures de pointe en termes de

high-tech companies and the establishment of multinationals.

transports et d’espaces de travail, des centres de formation et

This economic effervescence and the many bridges in place

de recherche reconnus mondialement, l’accroissement expo-

between schools and industry have also combined to produce

nentiel de sociétés de haute technologie et l’implantation de

a considerable number of start-ups. Our special report will

multinationales. Cette effervescence économique et les mul-

introduce you to these green shoots, which enjoy fertile soil

tiples ponts établis entre les écoles et l’industrie ont également

in our city and contribute to its technological and economic

eu pour effet d’engendrer un nombre considérable de start-up.

dynamism.

Notre dossier vous emmènera à la découverte de ces jeunes

After a day spent in one of the city’s many conference cen-

pousses qui bénéficient d’un terreau idéal dans notre ville et

tres, the business tourist will have an embarrassment of riches

contribuent à son dynamisme technologique et économique.

in his leisure time. An exhibition in one of Lausanne’s twenty

Le touriste d’affaires, après sa journée passée dans l’un des

museums; an aperitif in an organic wine bar; perhaps followed

nombreux centres de congrès de la ville, aura l’embarras du

by a meal to Philippe Rochat, the three-star chef at the Restau-

choix pour se distraire. Une exposition dans l’un des vingt mu-

rant de l’Hôtel de Ville in Crissier, or in one of the century-old

sées que compte Lausanne. Un apéritif dans un bar à vin bio.

brasseries in the city. Or what about a detour to the new set

Suivi d’un repas chez Philippe Rochat, chef aux trois étoiles du

designed for French and English-speaking comedians at the

Restaurant de l’Hôtel de Ville à Crissier, ou dans l’une des bras-

Lido Comedy and Club, before getting down with the electro

series centenaires de la cité. Un détour par la nouvelle scène

beats at Mad, crowned best club in Switzerland in 2010? Those

destinée aux humoristes francophones et anglophones au

for whom the dance floor is too great a challenge will choose

Lido Comedy and Club, avant de se déhancher sur les rythmes

one of the many artistic productions staged as part of the

electro du Mad, désigné meilleur club de Suisse en 2010. Ceux

“A capital for dance, Lausanne 2011-2012” festival.

qui n’osent pas affronter le dancefloor choisiront l’une des multiples créations artistiques organisées dans le cadre de la manifestation «Une capitale pour la danse, Lausanne 2011-2012». Aurélie Moeri Rédactrice en chef

Aurélie Moeri

Editor-in-chief

1


o m m a i re

2

LAU S A N N E

image

4 Repérer

Locate

7 Accueillir

Welcome

11 Bouger

Move

First hotel in Flon / Green extension for Mövenpick / At Bourg 7, even the furniture is for sale

Superstars indiennes / Le roi à Lausanne / Lausanne, ville d’accueil de l’Emirati-Swiss Friendship Forum Indian superstars / The king in Lausanne / Lausanne, host city to the Emirati-Swiss Friendship Forum

Succès XXL pour la World Gymnaestrada / Parlons sport! / un marathon pour tous XXL success for the World Gymnaestrada / Let’s talk sport! / A marathon for all

14 Innover

Innovate

16

Premier hôtel du Flon / Extension verte pour Mövenpick / Au Bourg 7, la déco s’achète

Les neurones qui valent un milliard / A la poursuite des cellules latentes The neurons worth a billion euros / On the hunt for latent cells

Découvrir Ces start-up qui ont choisi Lausanne Discover The start-ups that have chosen Lausanne


c o n te n t

36 Partager

Share

40 Entreprendre

Launch

Philippe Rochat et Benoît Violier, Restaurant de l’Hôtel de Ville à Crissier Philippe Rochat and Benoît Violier, Restaurant de l’Hôtel de Ville in Crissier

Nouveau complexe sportif près du lac / Un musée qui donne de l’air / Campus City New sports complex near the lake / A museum with space to breathe / Campus City

44 Savourer

Taste

49 Voir

Watch

L’âme préservée des brasseries / Boire bon et bio / Une tarte au vin cuit sans vin! Brasseries keep the tradition alive / Good organic tipples / A vin cuit flan … without the wine!

100 ans de passion pour l’aviation / Votre image de la ville / Et vogue le Musée Olympique / La danse à l’honneur en 2011-2012 / Le plus grand requin taxidermisé au monde / Les musées lausannois vous invitent 100 years of passion for aviation / Your picture of Lausanne / Plain sailing for the Olympic Museum / Dance with the honor in 2011-2012 / The world’s biggest stuffed shark / An invitation from the museums

55 Ecouter

Listen

certifié ISO 9001

Mad forever / Le Lido fait rire et danser Mad forever / Laughter and dancing at Le Lido

IMPRESSUM Hiver 2011-2012 / PUBLISHING DETAILS Winter 2011-2012 Lausanne Image N° 68: Magazine d’information et de promotion de la vie lausannoise / Magazine of news and promotion of life in Lausanne. Editeur / Publisher: Lausanne Tourisme  Rédacteur en chef / Editor-in-chief: Aurélie Moeri  Journalistes / Journalists: Aurélie Moeri, LargeNetwork (rubriques Accueillir, Innover, Entreprendre)  Direction / Director: Claude Petitpierre  Suivi de production / Assistant Editors: Nicole Seira, Nathalie Roux  Publicité / Publicity: Susan Karadémir  Graphisme / Graphic design: Newcom Partners, Lausanne  Impression / Print: Swissprinters Lausanne SA, Renens Rédaction, administration et annonces / Editors, administration and advertisements: Lausanne Tourisme – av. de Rhodanie 2 – Case postale 49 – CH-1000 Lausanne 6 – Tél. 021 613 73 21 – Fax 021 616 86 47  Internet: www.lausanne-tourisme.ch – E-mail: editions@lausanne-tourisme.ch  Photographies / Photographs: Couverture / Cover: Catherine Gailloud  Pages intérieures / Inside pages: Régis Colombo – www.diapo.ch; Catherine Gailloud; Jacques Straesslé; Alain Herzog; Mano; ARC – Jean-Bernard Sieber; Philippe Papetti; MTL/ Michel Krafft; Emo – Ellen Gilhys; Joe Rimensberger; Delphine Claret – delfilm.ch; Gert Weigelt; Caroline Vuagniaux; Lea Stiefel; Trivialmass; Richter Dahl Rocha & Associés architectes SA; Thomas Schüpbach; Claude Hubert; Olivier Pasqual; EPFL/Blue Brain; Le Lido; EBV_MCBA; City Events; Business Angels; Startup Weekend; CGN; Café Romand  Imprimé en Suisse / Printed in Switzerland

3


4

repérer

Repérer Locate Patrick Hagen, directeur.

Premier hôtel du Flon

Après les boutiques, restaurants,

With boutique shops, restaurants, bars, a cinema and art galleries

bars, cinéma et galeries d’art, il

already there, all the trendy Flon district lacked was a hotel. Not

ne manquait plus qu’un hôtel

any more, though: lhotel, an affordable establishment with an

dans le quartier branché du Flon.

emphasis on relaxed but quality service, opened in November. Its

C’est chose faite depuis le mois de novembre avec lhotel, un

26 modern, bright and comfortable rooms are set within the walls

établissement abordable qui mise sur un service convivial de

of one of the city’s historic buildings.

qualité. Ses 26 chambres modernes, lumineuses et conforta-

With an average rate of 140 francs per

bles investissent les murs d’un bâtiment classé au patrimoine

room, the establishment is geared to an

de la ville. Avec un prix moyen à 140 francs la chambre, cet

urban, with-it clientele looking for a good

éta-blissement est destiné au client urbain, branché ou adepte

night out as well as business travellers,

First hotel in Flon

de la vie nocturne, ainsi qu’au touriste d’affaires qui appré­

who will appreciate its central location. The USP? A garden terrace

ciera sa situation centrale. Son plus: une terrasse verdoyante

on the roof with a 360° view, allowing you to take breakfast or

sur le toit avec une vue à 360° qui vous permet de prendre

enjoy a tasty snack while observing all the goings-on in the district.

votre petit-déjeuner ou de déguster un snack en observant

As for the Lausanne Palace & Spa, the big brother located a few

l’animation continuelle du quartier. Quant au Lausanne Palace

metres further up the road, it won the “Hotel of the Year 2011”

& Spa, le grand frère situé quelques mètres en dessus, il a rem-

prize awarded by GaultMillau Suisse and its sponsor Carl F.

porté le prix de l’«Hôtel de l’Année 2011» du GaultMillau Suisse

Bucherer in recognition of its hospitality, local roots and cuisine

et de son sponsor Carl F. Bucherer, récompensant ainsi son

under the direction of chef Edgard Bovier.

accueil, son ancrage local et sa cuisine sous la direction du chef

www.lhotel.ch

Edgard Bovier. www.lhotel.ch


l o ca te

Extension verte pour Mövenpick

Green extension for Mövenpick

Depuis plus de 20 ans, l’Hôtel Mövenpick

The Mövenpick Hotel

séduit autant les touristes de loisirs

has been attracting both

que d’affaires avec sa situation unique

leisure tourists and busi-

à Lausanne, au bord du lac Léman et

ness travellers for more

à pro-ximité de grandes institutions

than 20 years thanks to its unique location in Lausanne, by the

comme Philip Morris, l’IMD Business

shores of Lake Geneva and close to the major institutions such

School, l’Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne ou encore

as Philip Morris, the IMD Business School, the Lausanne Federal

le Comité International Olympique. Les femmes et les hommes

Institute of Technology and of course the International Olympic

d’affaires y apprécient tout particulièrement les différents es-

Committee. Business visitors particularly appreciate the various

paces de travail à la pointe de la technique pouvant accueillir

cutting-edge facilities that can accommodate up to 300 people.

jusqu’à 300 personnes. Dans une aile annexe de six étages, 72

A six-floor wing comprising 72 rooms – all with balcony and some

chambres – toutes avec balcon et certaines avec vue partielle

with a partial view of the lake – has just been added to the 265

sur le lac – viennent s’ajouter aux 265 chambres existantes qui

existing rooms, which have an occupancy ratio of 95 to 100%

connaissent actuellement un taux d’occupation de 95 à 100%

during the week. And then there are the three new modular

les jours de semaine. Sans oublier trois nouvelles salles de con-

conference rooms. This new building was built to Minergie®

férences modulables. Ce nouveau bâtiment a été construit aux

standards and features solar panels on a landscaped roof as well as

normes Minergie®, intégrant des panneaux solaires sur un toit

triple-glazed windows. In addition to gaining the accolade of best

végétalisé ainsi que des fenêtres triple vitrage. Outre sa dis-

hotel in the Mövenpick chain in 2006, this hotel is now the largest

tinction en 2006 de meilleur hôtel de la chaîne Mövenpick, ce

4-star establishment in French-speaking Switzerland and the third

complexe devient désormais le plus grand 4 étoiles en Suisse

largest in the whole of Switzerland.

romande et le troisième en Suisse.

www.moevenpick-lausanne.com

www.moevenpick-lausanne.com

5


6

repérer

At Bourg 7, even the furniture is for sale Au Bourg 7, la déco s’achète

Avez-vous un jour rêvé d’acquérir le lit

Have you ever dreamt of one day buying the hotel bed you

d’hôtel dans lequel vous aviez dormi ou

slept in, or that pink fuchsia cushion you just can’t find any-

ce pouf rose fuchsia impossible à trou-

where in the shops? That’s now a reality at Bourg 7, a hotel

ver sur le marché? Vos désirs sont exau-

doubling up as a boutique shop that opened a few months ago

cés au Bourg 7, un hôtel doublé d’une

in Lutry, a small picturesque village 5 km out of Lausanne. You

boutique inauguré il y a quelques mois

can order that item you covet so much and it will then be deliv-

à Lutry, vieux bourg pittoresque situé à 5 km de Lausanne. Vous

ered to your door.

pouvez ainsi passer commande de l’objet tant convoité qui vous

Its owners, Ana and Frank Martin, graduates of the presti-

sera ensuite livré à domicile.

gious Lausanne Hotel School, have combined their passion for

Ses propriétaires Ana et Frank Martin, issus de la prestigieuse

decoration with a spirit of enterprise to transform a beautiful

Ecole Hôtelière de Lausanne, ont réuni leur passion de la dé-

vineyard building dating from 1520 into a designer B&B with a

coration et leur esprit d’entreprise pour transformer une belle

quirky concept. With thirteen rooms, suites and loft as well as a

bâtisse vigneronne datant de 1520 en chambres d’hôtes design

bar, it’s worth an immediate look!

au concept décalé. Treize chambres, suites et loft, ainsi qu’un

www.lebourg7.com

bar, à découvrir sans tarder!

www.lebourg7.com


a c cu e illi r

Accueillir Welcome Superstars indiennes

La Suisse est une destination prisée

Switzerland is a prized destination for

par la clientèle indienne. Les films de

Indian visitors, and Bollywood films

Bollywood n’y sont pas étrangers. Les

are not unknown here. Indian produ-

producteurs indiens ont souvent utilisé

cers have often used the Swiss moun-

Indian superstars

les montagnes suisses pour rappeler celles du Cachemire qui,

tains to substitute for those of Kashmir which, because of the

en raison de la guerre civile y faisant rage, sont devenues péril-

civil war raging there, have become dangerous for filming. Keen

leuses pour des tournages. L’Office du Tourisme du Canton de

to prolong this tradition, the Lake Geneva Region Tourist Office

Vaud a souhaité prolonger cette tradition en invitant l’équipe de

invited the team of Saathiya, the most-watched series in India, to

Saathiya, la série numéro un de l’audimat en Inde, à tourner cinq

film five episodes in Lausanne. And so it was that, in April 2011,

épisodes à Lausanne. En avril 2011, 35 Indiens ont ainsi envahi

35 Indians took over the Ouchy quays, the Beau-Rivage Palace

les quais d’Ouchy, l’hôtel Beau-Rivage Palace ou encore la gare

hotel and even Lausanne railway station for a series of takes

de Lausanne pour une série de prises accumulées à un rythme

shot at a Stakhanovite pace. The scenery more than met all the

stakhanoviste. Le scénario n’a pas lésiné sur les clichés

clichés about Switzerland, with a welcoming committee of

helvétiques puisque des sonneurs de cloches fribourgeois

Fribourg bellringers waiting for the Indian visitors as they

accueillaient les visiteurs indiens à leur descente du train. Un

stepped off the train. It was certainly a great publicity boost for

beau coup de pub en tout cas pour la ville: 50 millions d’Indiens

the city: 50 million Indians are glued to their television sets for

sont rivés à leur téléviseur lors de chaque épisode de Saathiya.

every episode of Saathiya.

Le roi à Lausanne

Visite royale à Lausanne le 13 mai 2011

There was a royal visitor to

en la personne de Juan Carlos I , souve-

Lausanne on 13 May 2011 in the

rain d’Espagne. Le roi a rencontré diverses

shape of Juan Carlos I, king of

personnalités suisses parmi lesquelles la

Spain. The king met a number of

er

The king in Lausanne

présidente de la Confédération Micheline Calmy-Rey et des

Swiss personalities, including Micheline Calmy-Rey, president

membres de la communauté espagnole. La visite avait une di-

of the Confederation, and members of the Spanish community.

mension émotionnelle pour Juan Carlos qui, en exil pendant

The visit had something of an emotional dimension for Juan

la dictature franquiste, a séjourné de

Carlos who, when in exile during the Franco

1941 à 1946 à Lausanne, fréquentant

dic-tatorship, stayed in Lausanne from 1941

les bancs de l’école Montolivet. Il vivait

to 1946, where he sat on the benches of

dans une propriété proche de la clinique

Montolivet school. He lived in a property close

de Montchoisi. Ses anciens camarades

to Montchoisi hospital. His former classmates

de classe se souviennent des délicieux

remember the delicious ice cream-flavoured

goûters aux saveurs de crèmes glacées

snacks they used to enjoy together.

qui y étaient organisés. Par la suite, Juan

Juan Carlos returned to Lausanne several

Carlos est revenu à Lausanne à plusieurs

times since then to visit his paternal grand-

reprises pour rendre visite à sa grand-mère paternelle Victo-

mother, Victoria Eugenie. She owned a building christened La

ria Eugenie. Elle possédait une demeure baptisée La Vieille-­

Vieille-Fontaine, where the monarch celebrated his engagement

Fontaine où le monarque a célébré ses fiançailles avec Sophie

to Sophie of Greece in 1961.

de Grèce en 1961.

7


8

a ccu e i l l i r

Ville d’accueil de l’Emirati-Swiss Friendship Forum, Lausanne a fait des jaloux! Après avoir été accueillie à Abu Dhabi en 2010, la Suisse a choisi Lausanne pour organiser à son tour un forum d’échanges avec les Emirats arabes unis. Entretien avec son organisateur, Jacques Perrin. Qui est à l’origine de l’Emirati-Swiss Friendship Forum et quel en était l’objectif? Six mois après un voyage de députés et de chefs d’entreprise vaudois que j’avais organisé aux Emirats arabes unis, j’ai été invité à un forum qui se tenait à Abu Dhabi en novembre 2010 à l’initiative de l’ambassadeur de Suisse S.E. Wolfgang Amadeus Brülhart et des Swiss Business Councils d’Abu Dhabi et de Dubai notamment. Le but de ce forum était de favoriser les échanges et les expériences entre les deux pays dans différents domaines comme la santé, l’environnement, la recherche, la formation, la société, l’économie, le sport et la culture. J’ai alors proposé que le forum suivant soit organisé à Lausanne connaissant, par mon engagement politique et économique, l’offre incomparable de la capitale vaudoise, notamment en termes de centres de recherche et de formation, de tissu industriel lié aux hautes écoles ou de connexions avec les organisations internationales du sport. Avec le soutien du Gouvernement vaudois, le forum a ainsi eu lieu les 22 et 23 juin 2011 sur le thème du transfert de la recherche et de l’innovation.

A qui avez-vous fait appel pour l’organisation de cette manifestation? Lausanne Tourisme s’est chargé des transports sur place et de l’hébergement qui s’est concentré surtout au Starling Hotel, proche de l’EPFL. L’office du tourisme a parfaitement assuré ses deux missions dans des délais très courts et malgré la haute saison. J’ai personnellement pris en charge la conception du projet, les divers contacts et la coordination. J’ai pu comp­ter sur la collaboration de la Chambre vaudoise du commerce et de l’industrie et sur celles des services événementiels de l’Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne (EPFL) et de l’Ecole Hôtelière de Lausanne (EHL).

Qui étaient les participants à ce forum? Il y avait quelque 250 participants parmi lesquels les deux co-présidents, S.E. Pascal Couchepin, ancien président de la Confédération, et S.A. Sheikh Dr Sultan bin Khalifa al Nahyan, conseiller du président des Emirats arabes unis, ainsi que des chefs d’entreprise, des officiels suisses et émiratis. Sans oublier les 60 étudiants universitaires émiratis invités à présenter leurs projets à l’EPFL lors du Research Day.

Comment était structuré le programme? Quels en ont été les points forts? Les conférences sur le site de l’EPFL et les ateliers thématiques au Starling Hotel ont été complétés par de nombreuses vi­sites. Nos invités ont pu découvrir les deux cliniques, Genolier et Cecil-Hirslanden, l’Ecole Hôtelière de Lausanne, le Centre de recherche de Nestlé à Vers-chez-les-Blanc et la Haute Ecole d’art et de design (ECAL). L’aspect culturel a aussi imprégné ces deux journées avec un défilé retraçant 40 ans de mode émiratie, un trio suisse de musique classique, une exposition d’artistes émiratis et une exposition de photos de feu Sheikh Zayed, fondateur des Emirats arabes unis, lors de ses séjours en Suisse. La cérémonie d’ouverture au Rolex Learning Center, suivie d’un gala consacré au sport et d’un dîner sur le bateau Belle Epoque

La Suisse, ainsi que la soirée culturelle au Beau-Rivage Palace ont représenté trois moments forts du programme.

Envisagez-vous d’organiser d’autres événements à Lausanne? Je suis en train d’organiser les Championnats du monde de course d’orientation qui auront lieu du 14 au 21 juillet 2012, en collaboration avec l’Etat de Vaud et la Commune de Lausanne. 350 coureurs d’élite et près de 4000 «populaires» sont attendus. Lausanne Tourisme aura la mission de s’occuper de leur logement. Sur les quatre villes suisses en lice, la Capitale Olympique a été retenue pour la qualité de ses infrastructures sportives et sa logistique d’accueil. Propos recueillis par Philipp Steiner et Aurélie Moeri www.emirati-swiss.com

Carte de visite Visiting card Jacques Perrin est député radical au Grand Conseil vaudois. Il a été président du Conseil communal de Lausanne et président du Grand Conseil vaudois. Il est membre de divers conseils d’administration et conseils de fondation en Suisse romande. Jacques Perrin is a Radical member of the Vaud Cantonal Parliament. He has been chairman of Lausanne City Council and president of the Vaud Cantonal Parliament. He sits on various boards of directors and boards of trustees in French-speaking Switzerland.


Host city to the Emirati-Swiss Friendship Forum, Lausanne does itself proud!

wel c ome

Interviewed by Aurélie Moeri and Philipp Steiner www.emirati-swiss.com

Having been welcomed in Abu Dhabi in 2010, Swit-

and Swiss and Emirati officials. Not forgetting the

zerland chose Lausanne to host the return exchange

60 Emirati university students invited to present

forum with the United Arab Emirates. Interview with

their projects to the EPFL at its Research Day.

organizer Jacques Perrin. How was the programme structured? What were What is the story behind the Emirati-Swiss Friendship

the high points?

Forum, and what was its aim?

The conferences on the EPFL campus and the

Six months after a trip by parliamentarians and leaders

thematic workshops at the Starling Hotel were

of Vaud businesses that I organized to the United Arab

complemented with plenty of excursions. Our

Emirates, I was invited to a forum held in Abu Dhabi in

guests had the opportunity to tour the Geno-

November 2010 on the initiative of the Swiss ambas-

lier and the Cecil-Hirslanden hospitals, Lausanne

sador, HE Wolfgang Amadeus Brülhart, and the Swiss

Hotel School, the Nestlé Research Center at Vers-

Business Councils of Abu Dhabi and Dubai in particu-

chez-les-Blanc and the Lausanne University of Art

lar. The purpose of this forum is to promote exchanges

and Design (ECAL). The two days had their cul-

and experiences between the two countries in different

tural side too, with a parade covering 40 years of

fields such as health, the environment, research, educa-

Emirati fashion, a Swiss classical music trio, an

tion, society, economics, sport and culture.

exhibition of Emirati artists and an exhibition of

I then suggested that the next forum should be organ-

photographs by the late Sheikh Zayed, founder

ized in Lausanne, knowing from my political and eco-

of the United Arab Emirates, during his stays in

nomic activities the incomparable attractiveness of the

Switzerland. The opening ceremony at the Rolex

Vaud capital, particularly in terms of centres of research

Learning Center, followed by a gala dedicated to

and education, the links between industry and univer-

sport and dinner on the “Belle Epoque” La Suisse

sities and the connections with international sports or-

boat as well as a cultural evening at the Beau-

ganizations. With the support of the Vaud government,

Rivage Palace were three real highlights of the

the forum was then held on the theme of the transfer

programme.

of research and innovation on 22 and 23 June 2011.

Do you envisage holding other events in Lausanne? Who did you call on to help organize this event?

I am in the process of organizing the World Orient-

Lausanne Tourisme handled the transport movements

eering Championships, which will be held from

and the accommodation, which was concentrated

14 to 21 July 2012, in collaboration with Vaud

largely at the Starling Hotel near the EPFL. The tourist

Canton and Lausanne Council. 350 elite runners

office carried out its two tasks to perfection, in a very

and almost 4000 “fun runners” are expected.

short space of time and despite the high season. I took

Lausanne Tourisme’s job will be to look after

personal charge of the project planning, the various

their accommodation. Of the four Swiss cities in

contacts and coordination. I was able to count on the

contention, the Olympic Capital was chosen

assistance of the Vaud Chamber of Commerce and In-

because of the quality of its sporting infrastructure

dustry and the events services of the Lausanne Federal

and its hosting logistics.

Institute of Technology (EPFL) and the Lausanne Hotel School (EHL).

Who attended this forum? Some 250 people attended, including the two cochairmen, HE Pascal Couchepin, former president of the Swiss Confederation, and HH Sheikh Dr. Sultan bin Khalifa al Nahyan, advisor to the president of the United Arab Emirates, as well as business leaders

Contact Pour connaître les prestations de Lausanne Tourisme et Bureau des Congrès dans le cadre de l’organisation d’un congrès ou recevoir une offre personnalisée, veuillez contacter: To find out about the conference organization services provided by Lausanne Tourisme and Convention Bureau or to receive an individual offer, please contact: Philipp Steiner, Congress & Event Manager - Tél. +41 21 613 73 67 steiner@lausanne-tourisme.ch - www.lausanne-tourisme.ch

9


Lausanne,

Photos © LT/www.diapo.ch/Hugues Siegenthaler/Athletissima

la magie du sport en action

Du sport populaire au sport spectacle, la Capitale Olympique accueille chaque année, avec enthousiasme, de nombreux événements sportifs nationaux et internationaux. Qu’il s’agisse d’athlétisme ou de cyclisme, de patinage, de triathlon ou de beach-volley, Lausanne possède les installations, le savoir-faire et l’engagement nécessaires pour organiser votre manifestation sportive et en faire un succès inoubliable.

A Lausanne bat aussi le cœur de la communauté sportive internationale: le Comité International Olympique, le Musée Olympique, un réseau unique de fédérations et d’associations sportives internationales, concentré à la Maison du Sport International. Nous pouvons vous aider à tirer le meilleur parti des atouts de la Capitale Olympique. Pour l’organisation de votre prochain congrès ou manifestation sportive, contactez-nous et vivez à Lausanne, la magie du sport grandeur nature.

• Athletissima • 20Km de Lausanne • Marathon de Lausanne • Journée Lausannoise du Vélo • Triathlon de Lausanne • Lausanne Walking • Tournoi international de beach-volley • Christmas Midnight Run

Service des Sports Chemin des Grandes-Roches 10 CH – 1018 Lausanne 18 Tél. +41 21 315 14 14 Fax +41 21 315 14 19 www.lausanne.ch/sports

Lausanne Tourisme Bureau des Congrès et Manifestations Avenue de Rhodanie 2 - CH-1000 Lausanne 6 Tél. +41 21 613 73 51 Fax +41 21 616 86 47 www.lausanne-tourisme.ch


bouger

Bouger

Move XXL success for the World Gymnaestrada

«Meet the Magic!» Tel a été le slogan de la World Gymnaestrada

“Meet the Magic!” That was

qui a eu lieu au mois de juillet 2011 dans la Capitale Olympique.

the slogan for the World

Et la magie a bien été présente tout au long de cet événement,

Gymnaestrada, held in the

qu’il s’agisse des galas FIG, des soirées nationales, des cérémo-

Olympic Capital in July 2011.

nies d’ouverture et de clôture ou des nombreuses scènes amé-

And there really was magic

nagées pour l’occasion. Les

there throughout the event,

19000 gymnastes y partici-

including the FIG galas, national evenings, the opening and clos-

pant ont offert plus que des

ing ceremonies and the enormous amount of stages set for the

démonstrations de grande

occasion. The 19,000 gymnasts who participated offered far

qualité. Ils ont propagé leur

more than high-quality demonstrations: they shared their joie

Succès XXL pour la World Gymnaestrada

joie de vivre et leur convi-

de vivre and friendliness with the whole population of Lausanne

vialité à toute la population

and the passing tourists who flocked to the event venues.

lausannoise et aux touristes de passage se pressant en masse

For a week, Lausanne became an interface between both gen-

aux divers lieux d’animation.

erations (the gymnasts were aged from 10 to 92!) and cultures,

Le temps d’une semaine, Lausanne est devenue un carrefour

with delegations from 55 nations who were equally delighted to

intergénérationnel (l’âge des gymnastes allant de 10 à 92 ans!)

discover in Lausanne both warmth and hospitality.

et interculturel avec des délégations en provenance de 55 na-

The city, supported by 14 neighbouring districts and a consider-

tions qui ont également apprécié de découvrir une Lausanne

able number of unpaid volunteers, demonstrated its expertise

accueillante et chaleureuse.

in putting on an event of such importance. The organizers were

La Ville, soutenue par 14 communes avoisinantes et un nombre

absolutely delighted with the logistics, from the technology and

considérable de bénévoles, a prouvé sa compétence à mettre

security through the transport system, which boosted its capa-

en place un événement d’une telle importance. Les organisa-

city significantly, to the accommodation facilities, which were

teurs sont pleinement satisfaits de la logistique, qu’il s’agisse

fully booked. This success was similarly reflected in the record

de la technique, de la sécurité ou encore des transports ayant

number of journalists covering this “gymnastics for all” event,

augmenté leur capacité de manière significative et des héber-

which next time will be held in Helsinki, Finland, in 2015.

gements qui ont affiché complet. Ce succès est également tan-

The new sporting infrastructure set to be put in place in the

gible dans le nombre record de journalistes ayant couvert cet

Olympic Capital between now and 2015-2016 — a new athletics

événement de «gymnastique pour tous» que l’on retrouvera en

stadium and a multisports complex on the heights above the

2015 à Helsinki en Finlande.

city, a football centre, an omnisports hall and an Olympic swim-

Les nouvelles infrastructures sportives prévues dans la Capitale

ming pool beside the lake (see also p. 40) — will enable the next

Olympique d’ici à 2015-2016 – un nouveau stade d’athlétisme

international-scale events to be held in even more favourable

et un complexe multisports sur les hauts de la ville, un centre

conditions.

de football, une salle omnisports et une piscine olympique au

www.wg-2011.com

bord du lac (voir également p. 40) – permettront d’accueillir, dans des conditions encore plus favorables, de prochains événements d’envergure internationale. www.wg-2011.com

11


12

b o u g er et sport Where cities me sport Where cities meet

Parlons sport!

City Events – une plateforme d’échange réunissant les villes

hôtes d’événements sportifs, les prestataires, les fédérations

City Events — an exchange platform bringing together host cit-

sportives internationales et les organisateurs privés d’événe-

ies of sports events, service providers, international sports fed-

ments sportifs – a mis sur pied sa deuxième conférence annuelle

erations and private-sector organizers of sports events — was

en novembre dernier à Lausanne. Un lieu de rendez-vous idéal

responsible for its second an-

puisque la Capitale Olympique rassemble à elle seule plus de

nual conference in Lausanne

50 organisations sportives et fédérations internationales. Sur

last November. It’s an ideal location, because the Olympic Capital

le thème des «3 dimensions pour garantir le succès de l’accueil

is headquarters to more than 50 sports organizations and inter-

d’un événement», les conférenciers ont mis en avant les outils

national federations. With a conference theme of “Three dimen-

permettant de maximiser l’impact économique, l’impact sociétal

sions for successful event hosting”, delegates presented the tools

et l’impact en termes de notoriété d’un événement sportif pour

that enable the economic impact, the impact on society and the

une ville hôte. Lors de speed-meetings, les représentants des

impact in terms of the public perception of a sports event for a

villes ont eu l’occasion de rencontrer divers professionnels du

host city to be maximized. Speed meetings allowed the repre-

sport.

sentatives of the cities to meet a variety of sports professionals.

Point névralgique de l’olympisme, Lausanne se montre aussi la

The nerve centre of the Olympic Movement, Lausanne is also

championne du développement durable. Daniel Brélaz, syndic

a champion in sustainable development. Daniel Brélaz, mayor

de la ville et président de l’Union Mondiale des Villes Olym-

of the city and president of the World Union of Olympic Cities,

piques, l’a rappelé devant 38 villes olympiques lors d’un sé-

stated as much before 38 Olympic cities at a seminar organized

minaire organisé en mai 2011, à Lausanne, visant à réfléchir à

in Lausanne in May 2011 which sought to reflect on the impact

l’impact des infrastructures des Jeux olympiques qui perdurent

of the infrastructure of the Olympic Games that endures in the

dans les villes d’accueil.

host cities.

www.cityevents-sport.com

www.cityevents-sport.com

Let’s talk sport!


move

Un marathon pour tous

Plus de 10500 coureurs – stars du

Over 10,500 runners — stars of

bitume, personnalités locales et

the track, local celebrities and

sportifs anonymes – ont franchi la

anonymous athletes — crossed the

ligne d’arrivée du 19 Marathon de

finishing line in the 19th Lausanne

e

A marathon for all

Lausanne le 30 octobre 2011. Les coureurs, dont un sur cinq est

Marathon on 30 October 2011. The runners, of whom one in five

étranger, ont pris le départ sous un soleil de plomb pour parcou-

is foreign, set off in blazing sunshine to run the classic marathon,

rir le marathon classique, le semi-ma-

the half-marathon or the 10 km race,

rathon ou le parcours des 10 km, sans

not forgetting the other categories,

oublier les autres catégories que sont

which are handcycle, walking and the

le handcycle, le walking et la course

children’s

des enfants. Les animations et la foule

and the crowd of spectators gathered

de spectateurs amassée le long de la

along the road, a route crossing the

route, un parcours traversant la ma-

magnificent region of Lavaux and

gnifique région de Lavaux, ainsi que

one thousand volunteers make this

le millier de bénévoles font de ce ren-

sports meeting an event that breaks

dez-vous sportif un événement qui bat

all records in terms of hospitality and

race.

The

tous les records de convivialité et de

popularity.

popularité.

www.lausanne-marathon.com

entertainment

www.lausanne-marathon.com

ENVIE DE GOLF EN 2012 ? Parcours 18 trous + 6 trous école Structure d’entraînement complète Leçons individuelles et collectives Ecole de golf Package débutant « Devenez golfeur » Salle de séminaire / journée entreprise Restaurant le 19ème Golf de Lavaux: Au Lac de Bret / CH-1070 Puidoux-Chexbres Tél. 021 946 14 14 / Fax 021 946 36 26 E-mail: admin@golflavaux.ch / www.golflavaux.ch

13


14

in n o ver

Innover Innovate Le projet Blue Brain, initié à l’EPFL, a pour objectif de fabriquer le premier cerveau électronique. The Blue Brain project, initiated at the EPFL, aims to make the first electronic brain.

Sous la direction du professeur Henry Markram, une équipe de

Under the direction of professor Henry Markram, a team of re-

chercheurs de l’EPFL a initié un projet très ambitieux qui vise

searchers at the EPFL has launched

à modéliser le cerveau par l’inter-

a very ambitious project that aims

médiaire d’ordinateurs surpuis-

to model the brain by means of

sants. Baptisé Blue Brain, ce pro-

superpowerful computers. Chris-

jet de recherche fondamentale est

tened Blue Brain, this core research

en lice pour décrocher une sub-

project is in line to win a grant of

vention de l’Union européenne

1 billion euros over ten years from

de 1 milliard d’euros sur dix ans.

the European Union. This money would allow almost a thousand

Cet argent permettrait d’attirer près d’un millier de doctorants

doctoral students to join the Blue Brain project and would trans-

au chevet de Blue Brain et transformerait Lausanne en capitale

form Lausanne into the world brain capital.

mondiale du cerveau.

Initial research by the institute into the brain of a rat yielded

Les premières recherches de l’institut sur un cerveau de rat

evidence for the existence of innate circuits. It was known

ont mis en évidence l’existence de circuits innés. On savait que

that neurons form and are reinforced via experience. It seems,

les neurones se forment et se renforcent au fur et à mesure

though, that small neuronal clusters escape this process and

des expériences vécues. Or il apparaît que des petits groupes

are subject from birth to a purely arithmetic development.

neuronaux échappent à ce processus et seraient soumis dès la

The research will be of great interest to the information

naissance à un développement purement arithmétique. Des re-

technology industry and could yield results that would help

cherches qui intéressent beaucoup l’industrie informatique. Elle

in the development of tools inspired by the human model.

pourrait se saisir des résultats pour développer des outils inspi-

http://bluebrain.epfl.ch

Les neurones qui valent un milliard

rés du modèle humain.

http://bluebrain.epfl.ch

The neurons worth a billion euros


i n n o v a te

A la poursuite des cellules latentes

Les personnes infectées

People infected by HIV can survive thanks to current

par le VIH peuvent sur-

therapies, but these entail heavy medication for the pa-

vivre grâce aux thérapies

tient and costs that are difficult for healthcare systems to

en vigueur, mais celles-

absorb, particularly in Third-World countries. Conscious

ci impliquent une mé-

of these problems, the Bill & Melinda Gates Founda-

dication lourde pour

tion has launched a competition aimed at finding a

le patient et des coûts difficiles à assumer pour les

solution to eradicate the virus permanently. The

systèmes de santé, particulièrement dans les pays

institute of microbiology at the Vaud University

du tiers-monde. Consciente de ces problèmes, la Fon-

Hospital Cen-

dation Bill & Melinda Gates a lancé un concours afin

tre

(CHUV)

On the hunt for latent cells

de trouver une solution pour éradiquer durablement le virus.

in Lausanne was one of the

L’institut de microbiologie du CHUV de Lausanne fait partie des

85 prize-winners. Its project

85 lauréats. Son projet vise à identifier les cellules touchées en

aims to identify the affected

état de latence qui réinfectent le corps lors d’une suspension du

cells in a latent state that reinfect the body when treatment

traitement. L’institut a touché 100000 dollars pour mener des

is suspended. The institute has received 100,000 dollars to

expériences en laboratoire. «Le projet a débuté en avril 2011.

conduct laboratory experiments. “The project began in April

Nous avons pour l’instant déployé nos efforts dans la création

2011. For the moment we have focused our efforts on creating

de modèles pour reconnaître les gènes infectés», explique le

models to recognize the infected genes”, explains Amalio Telenti,

directeur de l’institut, Amalio Telenti. D’ici à un an, l’institut

the director of the institute. A year from now, the institute is to

devra soumettre un rapport à la fondation qui, si elle juge les

submit a report to the Foundation which, if the initial results

premiers résultats prometteurs, pourrait lui allouer la somme

are considered promising, could bring it a grant of one million

d’un million de dollars pour poursuivre ses recherches.

dollars to continue its research.

Bienvenue à Lausanne 4 hôtels du groupe Accor se réjouissent de vous accueillir à Lausanne lors de votre prochain séjour d’affaires ou d’agrément !

Novotel Lausanne-Bussigny Route de Condémine 35 1030 Bussigny 0041 (0)21 703 59 59 Email: H0530@accor.com

ibis Lausanne Centre Rue du Maupas 20 1004 Lausanne 0041 (0)21 340 07 07 Email: H6772@accor.com

ibis Lausanne-Crissier Ch. de l’Esparcette 4 1023 Crissier 0041 (0)21 637 28 28 Email: H1185@accor.com

Réservez votre chambre au meilleur prix garanti sur

Etap Hotel Lausanne-Bussigny Rue de l'Industrie 67 1030 Bussigny 0041 (0)21 706 53 53 Email: H7599@accor.com

15


16

d ĂŠco u v ri r

DĂŠcouvrir Ces start-up qui ont choisi Lausanne

Discover

The start-ups that have chosen Lausanne


d i co v e r La ville de Lausanne et son agglomération n’ont jamais connu pareille effervescence en termes de création ou d’installation d’entreprises, et ce malgré un contexte économique qui reste tendu. Cette émulation tient notamment à la présence de nom-

Une start-up, c’est quoi?

Sans définition clairement établie, on parle communément de start-up – ou de jeune pousse – lors­

breuses multinationales, à son statut de Capitale Olympique

qu’une structure se met en place afin de dévelop-

avec plus de 50 fédérations et organismes sportifs, à sa si-

per un produit, un service ou une idée de haute

tuation géographique centrale, mais aussi à sa concentration

technologie. Il s’agit de la phase précédant la com-

unique de centres de formation et de recherche.

mercialisation qui va être rendue possible grâce à des partenaires professionnels, techniques et/ou

Ceux-ci ont directement ou indirectement donné naissance à

financiers. On estime à 150 le nombre de start-up

une multitude de start-up dans les domaines les plus divers.

fondées chaque année en Suisse, dont une grande

Lausanne Image vous emmène dans sa «Silicon Valley» à la

partie sur l’arc lémanique.

découverte de ces jeunes pousses qui deviendront peut-être les Logitech, Bobst ou Nespresso de demain.

La majorité des structures qui se développent à Lausanne sont issues des centres de recherche hau-

Although the economic situation is still tense, the city of Lausanne and its surrounding area has never experienced such liveliness in terms of the creation and arrival of businesses. This spirit of competition is connected in particular to the presence of numerous multinationals, its Olympic Capital status with more than 50 sports federations and organizations, and its central

tement compétitifs s’y étant établis.

What is a start-up?

Although there is no single clearly established definition, a “start-up” is generally the name given to an organiza-

geographical location, but also to its unique concentration of

tion established in order to develop a high-tech

training and research centres.

product, service, or concept. This is the premarketing phase that will be facilitated by

Directly or indirectly, these have generated a multitude of

professional, technical, and/or financial partners.

start-ups in every possible sector. Lausanne Image takes you to

The number of such start-ups in Switzerland is

its own “Silicon Valley” to meet these new young businesses that

estimated at 150 per year, a large proportion of

could be the Logitech, Bobst, or Nespresso of tomorrow.

which are established around Lake Geneva. Most of the organizations that develop in Lausanne grow out of the highly competitive research centres that are based there.

17


Your partner for your events — Beaulieu Lausanne Conveniently located in the heart of the city, Beaulieu Lausanne is truly an exceptional venue for regional, national or international events. Combining vast experience and technical know-how with modular flexibility and relaxed hospitality, it’s ideal setting for your next exhibition, convention, conference or seminar. Something only Beaulieu Lausanne can offer.

MCH Beaulieu Lausanne CH − 1000 Lausanne 22 www.beaulieu.org www.mch-group.com


d i co v e r

Hautes écoles de renommée internationale

Lausanne se distingue par le

Lausanne is known for the

nombre de hautes écoles qu’elle

number of colleges and

héberge. L’Université de Lau-

universities it has. The Uni-

sanne (UNIL) accueille 12 000

versity of Lausanne (UNIL)

étudiants de plus de 80 nationa-

is home to 12,000 students

lités différentes. Elle représente

of more than 80 different

Universities of international renown

aussi un centre de recherche très actif et de réputation interna-

nationalities. It also constitutes a very active research hub with

tionale grâce aux projets réalisés par plus de 140 unités com-

an international reputation thanks to the projects completed by

prenant 2300 chercheurs.

more than 140 units employing 2,300 researchers.

L’UNIL collabore très étroitement avec le

UNIL works in close collaboration with

Centre hospitalier universitaire vaudois

the Vaud University Hospital Centre

(CHUV). Ainsi, une convention a été si-

(CHUV). For example, an agreement

gnée entre l’UNIL et le Ludwig Institute

was signed between UNIL and the Lud-

for Cancer Research, en collaboration

wig Institute for Cancer Research, in

avec le CHUV, qui a donné naissance au

collaboration with CHUV, and in early

début 2011 au Centre Ludwig de l’Uni-

2011 this led to the creation of the

versité de Lausanne pour la recherche

University of Lausanne’s Ludwig Can-

sur le cancer. Ce dernier pérennise les

cer Research Centre. This perpetuates

compétences en recherche clinique et translationnelle en

Lausanne’s clinical and translational research skills in onco-

oncologie à Lausanne. Autres exemples: l’ouverture prévue à

logy. Other examples: the planned autumn 2012 opening of a

l’automne 2012 d’un Centre de la mémoire UNIL-CHUV et le

UNIL-CHUV Memory Centre and the Agora project that will al-

projet Agora qui permettra aux chercheurs et aux cliniciens de

low clinicians and researchers to work together in a common

travailler ensemble dans un même bâtiment au CHUV.

building at CHUV.

19


20

d éco u v ri r

Cellules de cœur (fibroblastes cardiaques) cultivées sur une surface biomimétique (ExCellness). Heart cells (cardiac fibroblasts) cultured on a biomimetic surface (ExCellness).

ScienceVisuals est une start-up située au parc scientifique de l’EPFL qui aide à communiquer la recherche des Sciences de la vie en utilisant le langage universel du visuel, la rendant accessible et séduisante pour les étudiants, les chercheurs et le grand public. ScienceVisuals is a start-up located at the EPFL Scientific Park that helps communicate Life Science research using the universal language of visuals, making it accessible and seductive to students, peers and the general public.


d i co v e r

Chez Abionic, l’équipe du Dr Nicolas Durand développe des plateformes portables de diagnostic médical délivrant rapidement des tests biologiques fiables et peu coûteux, notamment pour les diagnostics d’allergies.

La camera médicale Aïmago EasyLDI permet de visualiser l’irrigation sanguine dans la peau d’une manière non-invasive, sans contact et en temps réel.

At Abionic, the team led by Dr. Nicolas Durand is developing portable medical diagnostic kits providing fast, reliable and low-cost biological tests, in particular for allergy diagnosis.

The Aïmago EasyLDI medical camera facilitates the visualisation of blood circulating under the skin in a non-invasive manner, without contact and in real time.”

Lausanne compte d’autres instituts prestigieux actifs dans le

Lausanne has other prestigious institutes active in the health

domaine de la santé, dont les découvertes donnent parfois

sector whose discoveries sometimes produce start-ups. This

naissance à des start-up. Il s’agit de l’Institut suisse de bio-

is the case with the Swiss Institute of Bioinformatics, the Bio-

informatique, de l’Institut de biotechnologie, du Laboratoire

technology Institute, the Biomedical Engineering Laboratory

d’ingénierie biomédicale ou encore de l’Institut Suisse de

and also the Swiss Institute for Experimental Cancer Research

Recherche Expérimentale sur le Cancer (ISREC) récemment

(ISREC), which recently transferred its operations to the EPFL.

transféré au sein de l’EPFL. It is the health sector, in fact, that accounts for a quarter of C’est d’ailleurs dans le domaine de la santé que l’on recense le

Lausanne’s start-ups. The set-up since 2007 of the Biopôle, a

quart des start-up lausannoises. L’aménagement depuis 2007

new science park overlooking Lausanne and dedicated to the

sur les hauts de Lausanne d’un nouveau parc scientifique dédié

life sciences, is certain to give this trend a further boost.

aux sciences de la vie, le Biopôle, va certainement accélérer cette tendance.

In 2011, another internationally-renowned training and research hub, the Lausanne Federal Institute of Technology

Autre pôle de formation et de recherche de renommée inter-

(EPFL), welcomed almost 8,000 students, up from just 5,000

nationale, l’Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne (EPFL) a

ten years ago. As a leader in many research fields, including

accueilli en 2011 près de 8000 étudiants, alors qu’ils n’étaient

networks, infrastructure, micro and nanotechnology, biotech-

que 5000 il y a dix ans. Leader dans de nombreux domaines de

nology, information and communications technology, trans-

recherche comme les réseaux, les infrastructures, les micro et

port and energy, EPFL has 4,000 researchers and generates

nanotechnologies, la biotechnologie, les technologies de l’infor-

the creation of 15 to 20 start-ups as well as the registration

mation et de la communication, le transport ou encore l’énergie,

of about fifty patents every year. It also hosts six national re-

l’EPFL compte 4000 chercheurs, et engendre la naissance de 15

search centres, two of them, covering robotics and synaptic

à 20 start-up ainsi que le dépôt d’une

mechanisms for mental illness, newly

cinquantaine de brevets chaque année.

established in 2010. It is worth noth-

En outre, elle accueille six pôles de re-

ing that 2011 saw the start of con-

cherche nationaux, dont deux nouveaux

struction work on the EPFL campus

depuis 2010 sur la robotique et sur les

for the Swiss Tech Convention Center,

mécanismes synaptiques de maladies

an ultra-modern, modular conference

mentales. A noter qu’en 2011 ont débu-

centre that by 2013 will be able to host

té les travaux de construction du Swiss

the most prestigious of international

Tech Convention Center sur le campus

scientific meetings.

de l’EPFL, un centre de congrès ultramoderne et modulable qui permettra d’ici à 2013 d’y organiser les rencontres scientifiques internationales les plus prestigieuses.

21


«La confiance reflète aussi l’engagement quotidien.»

Stanislas Wawrinka champion olympique de tennis en double. Quelle que soit la surface, le joueur vaudois sait que s’investir chaque jour est le meilleur moyen d’entretenir la confiance.

Ça crée des liens

www.bcv.ch


d i co v e r

Le Quartier de l’innovation de l’EPFL s’est agrandi au fil du

The EPFL Innovation Square has grown over time and is now

temps et accueille désormais quelque 1000 collaborateurs,

home to about 1,000 staff, a figure that is expected to double

le double étant prévu pour 2012. Les centres de Recherche &

by 2012. The Nestlé, Logitech, Credit Suisse, Nokia, PSA Peuge-

Développement de Nestlé, Logitech, Credit Suisse, Nokia, PSA

ot Citroën, Cisco Systems and Debiopharm Research & Develop-

Peugeot Citroën, Cisco Systems et Debiopharm s’y sont déjà

ment centres are already based there — certainly heavyweight

installés. Des partenaires potentiels de taille pour lancer une

potential partners with whom to launch a future start-up! This

future start-up! Ce Quartier héberge également le Parc scien-

area also accommodates the Science Park (PSE), which guides

tifique (PSE) qui guide les entrepreneurs dans leur choix de fi-

entrepreneurs in their finance decisions, while offering coach-

nancement, tout en proposant du coaching, afin de permettre

ing in order to enable high-tech start-ups to emerge and de-

l’émergence et le développement de start-up high-tech issues

velop from the EPFL laboratories. Lastly, a building known as

des laboratoires de l’EPFL. Enfin, une structure immobilière

the Garage is dedicated to these new young businesses.

nommée le Garage est dédiée à ces jeunes pousses. As for the EPFL’s Innogrants, these give one year’s financial Les Innogrants de l’EPFL, quant à eux, soutiennent financière-

support to high-potential projects involving its employees.

ment durant un an des projets à fort potentiel dans lesquels ses

Managers ensure that researchers benefit from their network

employés sont impliqués. Les responsables font bénéficier les

of contacts in the world of industry and risk capital.

chercheurs de leur réseau de connaissances dans le monde de l’industrie et du capital-risque.

nViso offre une plate-forme révolutive de décryptage d’émotions, qui permet de capturer et d’analyser la réponse émotionnelle et l’attention visuelle des consommateurs. nViso provides a scalable emotion recognition platform to capture and analyze the emotional response and visual attention of consumers.

23


24

d éco u v ri r

Station velopass à Ouchy. Velopass station in Ouchy.

Positionnement hautement précis de sondes sur une puce électronique à l’aide des micromanipulateurs miBot™ d’Imina Technologies. High-precision positioning of sensors on an electronic chip with the aid of miBot™ micromanipulators from Imina Technologies.

REDUISEZ VOS COUTS! Hébergement administré et infogérance Quels avantages? • Réduction des coûts de 20 % à 40 % • Mutualisation des compétences • Mutualisation des infrastructures • Mutualisation des ressources énergétiques • Sécurité et disponsibilité garanties par SLA (Service level agreement) Mais également: • Gestion de plan de reprise et de continuité • Sauvegarde des données hors site • Hébergement d’applications métiers • Solution clefs en mains pour PME et TPE

www.syselcom.ch – info@syselcom.ch – 021 643 74 74


d i co v e r

Le Poken est une carte de visite sociale. Connectez 2 mains ensemble et vos informations sont échangées.

Poken is your social business card. Touch the 2 hands together and your contact details have been swapped.

pokenTAG: Un tag Poken permet de collectionner des documents de manière digitale, pour éviter ainsi l’impression de papier inutile.

pokenTAG: pokenTAGS allow users to collect digital documents with a touch, without having to print paper.

Hormis les universités, Lausanne accueille d’autres centres de

Aside from its universities, Lausanne is home to other presti-

formation prestigieux. On peut citer dans le domaine de l’admi-

gious training centres. In the administration sector there is the

nistration l’Institut de hautes études en administration publique

Swiss Graduate School of Public Administration (IDHEAP), in

(IDHEAP), en finance l’Institut de Management et de Développe-

finance the Institute of Management and Development (IMD),

ment (IMD), dans les arts l’ECAL (Haute Ecole d’art et de design

in the arts ECAL (University of art and design Lausanne), the

Lausanne), l’HEMU (Haute Ecole de musique de Lausanne) et la

HEMU (University of music Lausanne) and Manufacture (drama

Manufacture (Haute Ecole de théâtre de Suisse romande), et en-

college for French-speaking Switzerland) and lastly, in the hos-

fin, dans le domaine de l’accueil, l’Ecole Hôtelière de Lausanne

pitality sector, the Lausanne Hotel School (EHL).

(EHL). They all have an international aura Tous bénéficient d’une aura internationale et

and collaborate with institutions

collaborent avec des institutions du monde

from around the world. Some even

entier. Certains disposent même de structures

possess in-house organizations al-

internes permettant le lancement de start-up

lowing them to launch or to support

ou le soutien à celles-ci. L’Institut de l’Inno-

start-ups. The EHL’s Institute of In-

vation et de l’Entreprenariat de l’EHL permet

novation and Entrepreneurship al-

d’accompagner des entrepreneurs, de la réa-

lows it to support entrepreneurs,

lisation du concept jusqu’au démarrage de leur entreprise. De

from concept creation through to business launch. For its part,

son côté, l’IMD choisit chaque année quelques start-up qui bé-

each year the IMD selects a few start-ups to enjoy student sup-

néficieront de l’appui des étudiants pour lancer leur activité.

port for their business launch.

25


26

d éco u v ri r

L’incubateur, pépinière des jeunes pousses

Afin d’accompagner les projets

Many institutions have

de création de jeunes entre-

been

prises telles que les start-up,

support

plusieurs organismes se sont

projects of young busi-

mis en place, notamment en

nesses such as start-

Suisse romande, issus soit des

ups. In French-speaking

established the

to

creative

The incubator, a nursery for new young businesses

centres de formation et de recherche (voir plus haut), soit d’ins-

Switzerland, these can include organizations originating from

tances publiques ou encore d’initiatives privées. Ces incuba-

training and research centres (see above), public authorities, or

teurs mettent généralement à disposition les conditions-cadres

private initiatives. These incubators generally offer a favour-

favorables au lancement d’une jeune pousse telles que conseils,

able environment for the launch of start-ups, incorporating

infrastructures et possibilités de réseautage.

consultancy, infrastructure, and networking opportunities.

Au niveau des institutions publiques, le Service de l’économie,

As for public institutions, the Vaud Cantonal Department for

du logement et du tourisme du canton de Vaud (SELT) informe,

the Economy, Housing and Tourism (SELT) provides informa-

conseille et peut même octroyer une aide financière directe

tion and advice, and can even grant direct financial support to

visant à soutenir le développement des start-up vaudoises.

sustain the development of Vaud start-up businesses.

Platinn (plateforme d’innovation) souhaite renforcer le sys-

Platinn (the innovation platform) seeks to reinforce SME busi-

tème d’innovation d’affaires des PME et soutenir les start-up

ness innovation systems and to support start-ups in French-

romandes grâce à son réseau d’experts et ses conseils notam-

speaking Switzerland through its network of experts and its

ment en matière d’organisation, de financement, de stratégie

advice, including guidance on organization, finance, strategy,

ou d’étude de marché.

and market research.

Fondée en 2001, BioAlps a pour principale mission de promou-

Founded in 2001, the main mission of BioAlps is to promote

voir et d’encourager, aux niveaux national et international, le

and encourage the scientific, economic, technological, and in-

potentiel scientifique, économique, technologique et industriel

dustrial potential of western Switzerland in the life sciences

de la Suisse occidentale dans le domaine des sciences de la vie.

sector both nationally and internationally.

Le swinglet CAM, un mini-drone complètement autonome de moins de 500 grammes conçu par senseFly Sàrl, permet de réaliser des cartographies aériennes nécessaires à de nombreuses applications telles que la planification et le suivi de chantiers, l’urbanisme, la foresterie ou l’agriculture. The swinglet CAM, a completely autonomous mini-drone weighing less than 500 grams and designed by senseFly Sàrl, allows users to produce the aerial mapping that is essential for many applications, such as the planning and monitoring of construction sites, town planning, forestry and agriculture.


d i co v e r

Les algorithmes d’apprentissage et les systèmes de laboratoire (LASA) de l’EPFL développent un robot, appelé iCub, qui est capable d’attraper une balle en mouvement. The Learning Algorithms and Systems Laboratory (LASA) of the EPFL is developing a robot, called iCub, that is able to grab hold of a moving ball.

La société Novagan commercialise des couches épitaxiales basées sur le semi-conducteur nitrure de gallium pour la fabrication de diodes laser bleu-violet. Novagan markets epitaxial layers based on gallium nitride semiconductors for the production of blue-violet laser diodes.

27


28

d éco u v ri r

Les événements «start-up» - Start-up Day propose chaque année une journée de

conférences et de présentations de projets dans le cadre du Forum EPFL, forum.epfl.ch - Le Trophée PERL, initié par la Promotion économique de

Start-up events

- Each year, Start-up Day provides a day of discussions and project presentations as part of the EPFL Forum, forum.epfl.ch - The PERL Trophy, created by the Lausanne Region Economic

Lausanne Région, récompense annuellement quatre projets

Promotion service, offers annual awards to four innovative

entrepreneuriaux innovants et originaux.

and original entrepreneurial projects.

- Le Startup Weekend permet en 54 heures de créer une

- The Startup Weekend allows a start-up to be created from

start-up à partir d’une idée. Cet événement européen a

an idea within 54 hours. This European event took place in

eu lieu à Lausanne en 2011. - Les petits-déjeuners des PME et start-up du canton de Vaud,

Lausanne in 2011. - Vaud Canton working breakfasts for SMEs and start-ups,

organisés par le SELT en collaboration avec les partenaires

organized by SELT in collaboration with economic promotion

de la promotion économique du canton, ont lieu

partners from the canton, are held monthly.

une fois par mois.


Lausanne séduit

Lausanne seduces

Comment expliquer la présence de tant de sociétés interna-

How can you explain the presence of so many inter-

tionales dans la région lausannoise? Lausanne bénéficie de

national companies in the Lausanne region? Aside

nombreux atouts comme sa localisation stratégique au cœur

from its strategic location at the heart of Europe,

de l’Europe, un accès facile grâce à un aéroport international à

key elements in decisions to base companies in the

45 minutes, un cadre naturel spectaculaire, la présence de

Lausanne region often include its accessibility — with

nombreux investisseurs, un niveau de formation élevé, une

an international airport 45 minutes away — its spec-

qualité de vie indéniable et des conditions fiscales très inté-

tacular natural setting, the presence of numerous

ressantes en comparaison européenne ou mondiale. En outre,

investors, a high level of education, an unbeatable

la proximité avec des centres de compétences et de recherche

quality of life, highly advantageous tax conditions

pointus représente souvent un élément essentiel dans le choix

compared to Europe or the world, and the proximity

d’établissement de sociétés dans la région lausannoise. Tour

of cutting edge centres of excellence and research.

d’horizon de ces géants qui ont choisi Lausanne et ses environs.

Below is an overview of the giant corporations that

les plus grands the big boys

have chosen Lausanne and the surrounding area.


d i co v e r Le cluster Alp ICT agit comme interface entre les entreprises

The Alp ICT cluster acts as an interface between businesses in

actives dans les technologies de l’information et de la communi-

western Switzerland that are active in information and com-

cation (TIC) de la Suisse occidentale et les acteurs scientifiques,

munications technology (ICT) and scientific, political, and

politiques et financiers pouvant les aider dans leur développe-

financial players who can assist them in their development. The

ment. Le SwissMedia Center poursuit des objectifs identiques

SwissMedia Center pursues the same objectives by supporting

en soutenant et en informant les nouvelles entreprises dans les

and informing new businesses in the ICT and multimedia sec-

domaines des TIC et du multimédia.

tors.

Au niveau suisse, le programme Venturelab financé par la Com-

On a national level in Switzerland, the Venturelab programme

mission pour la technologie et l’innovation (CTI) encourage la

funded by the Technology and Innovation Commission (CTI)

création d’entreprises et accompagne l’innovation en proposant

supports business creation and boosts innovation by offering

des cours, des ateliers et des événements tels que les venture

courses, workshops, and events such as venture ideas.

ideas. The CTI also offers a “CTI Start-up” coaching programme with La CTI propose aussi un programme de coaching «CTI Start-

the option to earn a certification allowing the start-up to be put

up» avec la possibilité d’obtenir une labellisation permettant

in touch with heavyweight investors. More than 200 start-ups

à la start-up d’être mise en relation avec des investisseurs de

have gained certification by this means and 85% of them have

poids. Plus de 200 start-up ont ainsi été labellisées et 85%

achieved great success in the market. CTI Invest then provides a

d’entre elles connaissent un succès important sur le marché.

platform allowing new young businesses to present their ideas

CTI Invest propose ensuite aux jeunes pousses une plateforme

to business angels (see below) and to potential investors. In

pour présenter leurs idées aux business angels (voir plus loin)

2011, it established an “innovation voucher” system allowing

et à des investisseurs potentiels. Depuis 2011, elle a mis en

innovative businesses to reduce the time required to move

place un système de «bons d’innovation» afin de diminuer le

from applied research to the market placement of a product

temps nécessaire aux entreprises innovantes pour passer de

or service.

la recherche appliquée à la mise sur le marché du produit ou

(Continued on page 31)

du service.

(Suite p.31)

Startup Weekend, c’est 54 h pour créer une startup à partir d’une idée! The Start-up Weekend provides 54 hours in which to create a start-up based on an idea!

29


Pharma, biotech et medtech / Pharma, biotech and medtech Biosensors

Medtronic

Cette société de Singapour créée en 1990 développe et commercialise des appareils médicaux innovants pour les procédures de cardiologie interventionnelle et de soins intensifs, comme les tuteurs vasculaires. Depuis 2005, son siège européen se trouve à Morges, bénéficiant ainsi de la très forte concentration de collaborateurs de medtech sur l’arc lémanique et des possibilités de collaboration avec les chercheurs de l’Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne. Biosensors compte plus de 1000 employés dans l’ensemble de ses filiales, dont 123 à Morges.

Fondée en 1949 aux Etats-Unis, Medtronic développe et fabrique une large gamme de produits et de thérapies offrant un continuum de soins dans le diagnostic, la prévention et le monitorage des maladies chroniques. La société emploie plus de 37000 personnes dans 120 pays. En plus du siège européen, le site de Tolochenaz abrite le bureau de vente pour le marché suisse, le Centre européen de formation Medtronic, de même que l’usine SMO (Swiss Manufacturing Operations) fabriquant chaque année plus de 300000 stimulateurs cardiaques et neurologiques pour le marché mondial.

Established in 1990, this company from Singapore develops and markets medical equipment for interventional cardiology procedures and intensive care, such as vascular stents. Since 2005, its European head office has been in Morges, thereby benefiting from the very high concentration of medtech staff around the Lake Geneva shore area and from the opportunities to collaborate with researchers from the Lausanne Federal Institute of Technology (EPFL). Biosensors has a workforce of more than 1000, 123 of whom work in Morges. www.biosensors.com

Founded in the USA in 1949, Medtronic develops and makes a wide range of products and therapies offering a healthcare continuum in chronic illness diagnosis, prevention and monitoring. The company employs more than 37,000 people in 120 countries. In addition to its European HQ, its Tolochenaz site accommodates a sales office for the Swiss market, the Medtronic European Training Centre and the SMO (Swiss Manufacturing Operations) plant, which makes more than 300,000 pacemakers and neurostimulators per year for the global market. www.medtronic.com

Debiopharm

Mymetics

Créé en 1979, ce groupe de sociétés biopharmaceutiques compte actuellement plus de 300 employés et un réseau mondial d’experts scientifiques. Son siège mondial est situé à Lausanne. Son activité se concentre sur le développement de médicaments innovants, principalement dans le domaine de l’oncologie. Debiopharm met son expertise au profit de molécules prometteuses issues de la recherche académique pour en faire des médicaments testés dans des essais cliniques. Le portfolio de Debiopharm comprend également les maladies infectieuses, métaboliques, immunitaires et neurodégénératives.

Cette société de biotechnologie américaine possède son bureau exécutif à Epalinges. Grâce à une plateforme technologique vaccinale innovante, sécuritaire et efficace, elle est sur le point de devenir leader dans le développement de vaccins innovateurs qui ciblent l’induction de la réponse immunitaire au niveau des muqueuses pour protéger contre les infections. Elle a actuellement cinq vaccins en cours de développement ciblant le VIH, la malaria, le virus respiratoire syncytial, la grippe et le virus herpès simplex.

Founded in 1979, this group of biopharmaceutical companies currently has more than 300 employees and relies on a global network of scientific experts. Its global HQ is located in Lausanne. Its business focuses on the development of innovative medication, mainly in the field of oncology. Debiopharm’s expertise is to develop promising molecules discovered through academic research into medication tested in clinical trials. Debiopharm’s portfolio also encompasses infectious, metabolic, immunological and neurodegenerative diseases. www.debiopharm.com

This American biotech company has its executive office in Epalinges. Thanks to its innovative, secure and effective technological platform for vaccines, it is on the point of becoming the market leader in the development of innovative vaccines designed to induce an immune response in the mucosal membranes so as to protect against infection. It is currently developing five vaccines designed to combat HIV, malaria, the respiratory syncytial virus, influenza and the herpes simplex virus. www.mymetics.com

Ferring Pharmaceuticals

Intuitive Surgical

Basée en Suisse, Ferring Pharmaceuticals est une société biopharmaceutique privée, axée sur la recherche et active au niveau mondial. La société identifie, développe et commercialise des produits innovants dans les domaines de la santé reproductive, l’urologie, la gastroentérologie et l’endocrinologie. Ferring a des filiales dans 50 pays et commercialise ses produits dans plus de 70 pays.

Avec près de 2000 appareils vendus, l’américaine Intuitive Surgical est leader dans le domaine de la chirurgie numérique avec ses robots Da Vinci qui permettent aux chirurgiens de pratiquer des interventions complexes et délicates de manière moins invasive. La société, fondée en 1995, compte actuellement plus de 1700 employés à travers le monde et a installé son siège européen à Aubonne.

Based in Switzerland, Ferring Pharmaceuticals is a privately owned, researchdriven biopharmaceutical company with an international profile. The company identifies, develops and markets innovative products in the fields of reproductive health, urology, gastroenterology and endocrinology. Ferring has branches in 50 countries and markets its products in more than 70 countries. www.ferring.com

Having sold more than 2000 items of equipment, the American Intuitive Surgical corporation is the market leader in the field of digital surgery with its Da Vinci robots, which allow surgeons to carry out complex and delicate interventions less invasively. The company, which was founded in 1995, currently has more than 1,700 employees worldwide and has installed its European HQ in Aubonne. www.intuitivesurgical.com

International Health Management Associates (IHMA)

Stemedica International

Cette société basée aux Etats-Unis a établi son siège européen à Epalinges. Elle travaille depuis 1992 comme consultant contractant en vente et recherche au service de l’industrie pharmaceutique, en offrant un catalogue créatif et complet de produits et de services aux compagnies qui développent et commercialisent des agents antimicrobiens ou des tests de susceptibilité antimicrobiens.

Cette compagnie d’origine américaine, dont le siège principal se trouve à Epalinges, produit des cellules souches adultes conformes aux normes de «Bonnes Pratiques de Préparation» et développe des produits pour la médecine régénérative. Le site d’Epalinges devrait aussi être responsable du développement de la propriété intellectuelle, ainsi que de l’évaluation, de la certification et du suivi des centres de recherche clinique.

This US-based company has established its European HQ in Epalinges. Since 1992 it has been operating as a contracting consultancy in sales and research serving the needs of the pharmaceutical industry by offering a full and creative range of products and services to companies developing and marketing anti-microbial agents or susceptibility tests. www.ihmainc.com

This company of American origin, whose head office is in Epalinges, produces adult stem cells in compliance with “Good Pharmaceutical Manufacturing Practice” standards and develops products for regenerative medicine. The Epalinges site is also set to take responsibility for intellectual property development and for the evaluation, certification and monitoring of clinical research centres. www.stemedica.com


Microtechnologies / Microtechnology Fischer Connectors

Lemo

Cette société cinquantenaire est leader dans le design, la production et la distribution de connecteurs de haute performance. Son siège établi à Saint-Prex regroupe les activités de recherche, de développement et de production. Ses filiales à travers le monde emploient plus de 400 collaborateurs.

Cette société, fondée en 1946, fabrique des connecteurs de haute précision. Elle a installé son siège à Ecublens et compte plus de 1000 employés à travers le monde.

This 50-year-old company is a market leader in the design, production and distribution of high-performance connectors. Its head office in Saint-Prex acts as an umbrella for its research, development and production work. Worldwide, its subsidiaries employ more than 400 staff. www.fischerconnectors.ch

This company, founded in 1946, makes high-precision connectors. It set up its head office in Ecublens and employs more than 1,000 people worldwide. www.lemo.com

Marvell Technology Group

Rüeger

Cette entreprise américaine produit des supports de stockage, des interfaces réseau et des composants semi-conducteurs pour l’informatique. Elle a inauguré son centre de recherche et développement en 2008 à Etoy, qui se consacre à la conception de modules de circuits intégrés utilisés dans la communication sans fil. Le site d’Etoy comprend également le pôle financier européen du groupe qui emploie plus de 5000 personnes et des activités mondiales de marketing.

Basée à Crissier, cette société familiale créée en 1942 est devenue l’un des leaders européens dans la mesure de température et pression de haute précision. Elle s’est spécialisée dans le développement de capteurs de température électriques, de thermomètres bimétalliques et de thermomètres à pression de gaz. Son réseau se compose de 3 filiales et de plus de 60 agents dans le monde.

This American business produces IT storage media, network interfaces and semi-conductor components. In 2008 it inaugurated its Etoy research and development centre, which is devoted to designing modules of integrated circuits used in wireless communications. The Etoy site also incorporates the group’s European financial centre, which employs more than 5,000 people, and some global marketing activities. www.marvell.com

Based in Crissier, this family-owned firm created in 1942 has become one of the European market leaders in high-precision temperature and pressure measurement. It has specialised in the development of electric temperature sensors, bimetal thermometers and gas pressure thermometers. Its network comprises 3 subsidiaries and more than 60 agents worldwide. www.rueger.ch

Technologies de l’information et de la communication Information and communications technology Kudelski

Logitech

Cette multinationale basée à Cheseaux-sur-Lausanne est spécialisée dans les solutions informatiques et électroniques pour la télévision payante et les accès sécurisés. Sa filiale Nagravision possède une part significative du marché des décodeurs pour la télévision. Le groupe emploie 3000 personnes, dont 1000 en Suisse.

La plus célèbre des start-up de l’Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne est devenue en 20 ans le leader mondial des périphériques informatiques, après avoir révolutionné le monde de la souris. La société a depuis lors gardé son siège européen près de Lausanne, à Morges.

This multinational based in Cheseaux-sur-Lausanne specialises in IT and electronic solutions for pay-TV and secure access. Its Nagravision subsidiary holds a significant share of the market for television decoders. The group employs 3,000 people, including 1,000 in Switzerland. www.kudelski.com

Within 20 years, the most famous of the Lausanne Federal Institute of Technology (EPFL) start-ups has become the global leader in IT peripherals after revolutionising mouse technology. The company has kept its European HQ in Morges, near Lausanne, ever since. www.logitech.com

Salesforce.com

Sicpa

Cette entreprise américaine, dont le siège EMEA est situé à Morges, est leader mondial du cloud computing. Depuis 1999, elle distribue des logiciels de gestion basés sur Internet et héberge des applications d’entreprises. Elle est surtout connue au niveau international pour ses solutions en gestion de la relation client. Elle emploie près de 4800 personnes à travers le monde.

Leader mondial d’encres de sécurité et de solutions pour l’authentification des billets de banque, documents et produits de valeur, Sicpa fournit aussi des systèmes de suivi sécurisé et de traçabilité intégrés contrôlant la vie d’un produit, de sa fabrication à sa mise en place dans un point de vente. Active depuis 1927 et basée à Prilly, la multinationale possède 26 bureaux et sites de production implantés sur les 5 continents.

This American business, whose EMEA headquarters is situated in Morges, is the global leader in cloud computing. It has been distributing Internet-based management software and hosting business applications since 1999. Internationally it is best known for its customer relations management solutions. It employs almost 4800 people all around the world. www.salesforce.com

As the global leader in security inks and authentication solutions for banknotes, value documents and products, Sicpa also supplies integrated secure track and trace systems to monitor the journey of a product from manufacturing to placement at a point of sale. The Prilly-based multinational has been active since 1927 and possesses 26 offices and production sites located across 5 continents. www.sicpa.com


Construction, machines et équipements / Construction, machinery and equipment BG Ingénieurs Conseils

Vale

Le groupe BG est une société d’ingénieurs conseils d’envergure internationale qui emploie plus de 580 collaborateurs. Il offre des prestations de management et d’ingénierie multidisciplinaires dans les secteurs des infrastructures, de l’environnement, du bâtiment et de l’énergie. Fondé en 1954 et basé à Lausanne, le groupe est actif en Suisse, en France et en Algérie.

Le leader mondial de l’extraction et de la transformation du minerai de fer et l’un des principaux groupes mondiaux actifs dans l’extraction de ressources minérales. Vale emploie plus de 119000 collaborateurs directs et indirects sur les cinq continents. En 2006, le géant brésilien a choisi Saint-Prex pour installer son centre d’affaires internationales.

The BG Group is a firm of consulting engineers operating on an international scale and employing more than 580 staff. It supplies multidisciplinary management and engineering services in the infrastructure, environment, construction and energy sectors. Founded in 1954 and based in Lausanne, the group is active in Switzerland, France and Algeria. www.bg-21.com

The global leader in the extraction and transformation of iron ore and one of the leading global concerns involved in the extraction of mineral resources. Directly or indirectly, it employs more than 119,000 staff across five continents. In 2006 this Brazilian giant selected Saint-Prex to establish its international business centre. www.vale.com

Bobst Group

Parker Hannifin Europe Sàrl

Bobst Group est le premier fournisseur mondial d’équipements et de services destinés aux industries des emballages en carton compact, carton ondulé et matériaux souples. Le groupe presque centenaire, dont le siège mondial est basé à Mex, emploie près d’un millier de personnes réparties dans 23 sociétés locales.

Le leader mondial des technologies du mouvement et du contrôle a installé son nouveau siège européen en 2010 à Etoy. Présente dans 47 pays, la multinationale américaine née en 1918 emploie actuellement 58000 employés.

Bobst Group is the worldwide leading supplier of equipment and services to packaging manufacturers in the solid and corrugated board and flexible material industries. The group dates back almost 100 years, its global HQ is based in Mex and it employs almost a thousand people spread over 23 local companies. www.bobst.ch

Eaton Le géant américain est un leader technologique global de composants et systèmes électriques pour la qualité, la distribution et le contrôle de la puissance; de composants, systèmes et services hydrauliques pour des équipements industriels et mobiles; de circuits de carburant, hydrauliques et pneumatiques pour l’aéronautique destinés à un usage commercial et militaire; et de transmissions et groupes motopropulseurs pour véhicules et poids lourds à des fins d’optimisation de la performance, des économies de carburant et de la sécurité. En 2011, ce groupe, qui développe son marché EMEA depuis son quartier général basé à Morges, emploie quelque 73000 collaborateurs et distribue ses produits dans plus de 150 pays à travers le monde. This gigantic American corporation is the global leader in technology for electrical components and systems used in power control, distribution and quality; hydraulic components, systems and services for mobile and industrial plant; fuel systems, and hydraulic and pneumatic circuits for the commercial and military aviation sector; plus transmissions and power trains for vehicles and HGVs that are designed to optimise performance, save fuel and improve safety. As of 2011, this group, which manages its EMEA market from its Morges-based HQ, employs some 73,000 staff and distributes its products to more than 150 countries worldwide. www.eaton.com

In 2010, the global leader in motion and control technologies set up its new European HQ in Etoy. With a presence in 47 countries, the American multinational created in 1918 now employs 58,000 people. www.parker.com


Services et biens de consommation / Consumer goods and services Bata

Philip Morris International

Fondée en 1894, la plus grande entreprise au monde détenue par une famille est aussi l’un des plus grands fabricants de chaussures au monde. Son siège social est basé à Lausanne. Elle emploie plus de 50000 personnes et assure une présence dans 70 pays.

Plus grande société de tabac au monde, cette entreprise internationale emploie environ 78000 personnes, dont plus de 1500 à Lausanne, où se trouve son centre opérationnel international.

Founded in 1894, the world’s largest family-owned business is also one of the world’s biggest footwear manufacturers. Its registered office is in Lausanne. It employs more than 50,000 people and has a presence in 70 countries. www.bata.com

As the world’s biggest tobacco company, this international corporation employs about 78,000 people, including more than 1500 in Lausanne, where its Operations Centre is based. www.pmi.com

Blancpain

Tetra Laval

Fondée en 1735 par Jehan-Jacques Blancpain, cette marque horlogère est devenue une référence mondiale dans les montres mécaniques, notamment dans la fabrication de grandes complications. Relancée par Jean-Claude Biver en 1982, elle est ensuite revendue en 1992 au groupe Swatch. Sa direction est basée à Paudex, alors que la manufacture occupant près de 700 employés se trouve dans la vallée de Joux.

Ce groupe suédois créé en 1993 se compose de trois groupes industriels indépendants: Tetra Pak, DeLaval et Sidel. Il est spécialisé dans le domaine du conditionnement dans l’agroalimentaire, en particulier du liquide (eau, lait, jus de fruit,..), du traitement du lait et de lignes de conditionnement et d’emballage. Il emploie plus de 31000 personnes et son siège mondial est basé à Pully.

Founded in 1735 by Jehan-Jacques Blancpain, this watch manufacturer became a global benchmark for mechanical watches, particularly the manufacturing of grand complications timepieces. It was relaunched by Jean-Claude Biver in 1982 and then resold to the Swatch Group in 1992. Its senior management is based in Paudex, while its manufacturing plant, employing almost 700 people, is located in the Joux Valley www.blancpain.com

This Swedish group created in 1993 comprises three separate industrial groups: Tetra Pak, DeLaval and Sidel. It specialises in packaging for processed food, particularly liquids (water, milk, fruit juice etc.), in milk processing and in packing and packaging lines. It employs more than 31,000 people and its global HQ is based in Pully. www.tetralaval.com

Edipresse

PubliGroupe

Edipresse est un groupe international de médias qui recouvre plus de 180 magazines, quotidiens et sites Internet édités en Europe et en Asie. Créée en 1988, la holding emploie 2800 collaborateurs, dont plus de la moitié sont actifs à l’étranger. Son siège est à Lausanne.

Ce groupe, fondé en 1890, est composé de sociétés leaders dans le domaine des services de marketing et de vente de médias traditionnels et nouveaux. Il est présent dans 22 pays et emploie 2300 personnes. Son siège principal se trouve à Lausanne.

Edipresse is an international media group encompassing more than 180 magazines, daily newspapers and Web sites published in Europe and Asia. Established in 1988, the holding company employs 2,800 staff, more than half of whom work abroad. Its registered office is in Lausanne. www.edipresse.com

Founded in 1890, this group is composed of companies that are market leaders in the field of traditional and new media sales and marketing services. It has a presence in 22 countries, employs 2,300 people and has its main HQ in Lausanne. www.publigroupe.com

Nespresso

O-I

Pionnier et leader des capsules de café depuis 25 ans, Nestlé Nespresso SA conçoit également des machines à café pour capsules. Basée à Lausanne, cette filiale du groupe Nestlé (dont le siège mondial se situe à Vevey, au bord du lac Léman) compte plus de 5,500 collaborateurs dans le monde et bénéficie avec 215 boutiques d’une présence dans 50 pays.

Owens-Illinois, Inc. (NYSE: OI) est le premier fabricant mondial de bouteilles et de pots en verre et le partenaire privilégié de grandes marques internationales sur les marchés de l’alimentaire et de la boisson. La société, dont le siège européen est installé à Bussigny, emploie aujourd’hui plus de 24 000 personnes et possède 82 usines réparties dans 21 pays.

A pioneer and market leader in coffee capsules for the past 25 years, Nestlé Nespresso SA also designs coffee capsule machines. Based in Lausanne, it is a member of the Nestlé Group (whose global HQ is situated in Vevey, by the shores of Lake Geneva) and numbers more than 5500 staff worldwide, enjoying a presence in 50 countries through its 215 shops. www.nespresso.com

Owens-Illinois, Inc. (NYSE: OI) is the world’s leading manufacturer of glass bottles and jars and the partner of choice for major international brands in food and beverages markets. This company, whose European HQ is in Bussigny, now employs more than 24,000 people and possesses 82 plants distributed across 21 countries. www.o-i.com

Sunstar Créé en 1932, ce géant japonais représente l’une des dix plus grandes sociétés de soins buccodentaires dans le monde et l’un des leaders mondiaux de pièces détachées de moto. Il est présent dans 90 pays avec 4100 employés. En 2009, il a établi son siège mondial à Etoy. Created in 1932, this Japanese mega-corporation is one of the world’s ten largest dental and oral healthcare companies and one of the global leaders in parts for motorcycles. It has a presence in 90 countries, employing 4,100 people. In 2009, it established its global HQ in Etoy. www.sunstar.com


d i co v e r

Du «business angel» au capital-risque

Ainsi, Venture Kick soutient depuis

From business angel to risk capital

2007 des projets de spin-off au sein des hautes écoles suisses

For example, since 2007 Venture Kick has been supporting

par des contributions privées allant jusqu’à 130000 francs

spin-off projects at top Swiss colleges through private contri-

allouées à fonds perdu. Depuis sa création, elle a financé 50

butions of up to 130,000 francs made without security. Since

projets de la région lausannoise en phase de préamorçage

its creation, it has provided a total of 2 million francs to fund

De nombreux acteurs permettent

There are many players al-

aux start-up de la région lausannoise

lowing

de trouver un élément essentiel au

Lausanne region to find an ele-

lancement de leur projet: l’argent.

ment crucial to launching their

start-ups

project: money.

from

the

(avant la création juridique de la start-

50 projects from the Lausanne region

up) pour un total de 2 millions de francs.

through the pre-priming phase (before

Les équipes de projet bénéficient d’un

the legal creation of the start-up). The

accompagnement intensif de deux jours

project teams benefit from two days of

lors de kicker camps et du suivi du projet

intensive support at “kicker camps” and

durant près d’une année.

project follow-up for almost a year.

Contrairement

en

Unlike risk capital investors (“venture

capital-risque («venture capital»), les

aux

investisseurs

capitalists”), individual or corporate

business angels – groupes ou particuliers – investissent leur

business angels invest their own money in a start-up. For the

propre argent dans une start-up. La plupart du temps, ces anges

most part, these business angels also place their expertise

des affaires mettent également leur expertise et leur réseau à

and network of contacts at the disposal of their protégés,

disposition de leurs protégés, en demandant généralement une

generally asking for representation on the board of directors

participation au Conseil d’administration en contrepartie.

in compensation.

31


d éco u v ri r

Retrouvez les start-up de la région lausannoise sur le web More about start-ups in the Lausanne region can be found on the internet Biotech Edimer Biotech, www.edimerpharma.com Excellness Biotech, www.excellness.com OncoEthix, www.oncoethix.ch QGel, www.qgelbio.com

Medtech Abionic, www.abionic.com Aïmago, www.aimago.com Aleva Neurotherapeutics SA, www.aleva-neuro.com BeneChill International, www.benechill.com Biocartis, www.biocartis.com

Micro/Nanotech

Services

AgoraBee, www.agorabee.com

Almatech, www.almatech.ch

Attolight, www.attolight.com

Azbooka, www.azbooka.ch

Imina Technologies, www.imina.ch

Cfinancials, www.cfinancials.com

Lemoptix, www.lemoptix.com

Cofundit, www.cofundit.com

Novagan, www.novagan.com

Fontself, www.fontself.com

NS NanoSolare, T: + 41 21 701 36 38

Fontiers, www.frontiersin.org

picoDrill, www.picodrill.com

Hoskit, www.hoskitsolutions.com

SenseFly, www.sensefly.com

HouseTrip, www.housetrip.com

© Courtesy of Sensimed - www.sensimed.ch

32

Osmmos, www.osmmos.com

Information/Communication AVK Systems, www.avksystems.com

Biophos, www.biophos.com

DB4all, www.db4all.com

Crisalix, www.crisalix.com

deskNET, www.desknet.ch

Diagnoplex, www.diagnoplex.com

DigiComCore, www.digicomcore.com

EssentialMed, www.essentialmed.org

iNoCs, www.inocs.com

FluxEXPLORER, www.fluxexplorer.com

Iprova, T: +41 21 711 10 30

GenOhm, www.genohm.com

Kandou Technologies, www.kandou.com

Labseed, www.labseed.com

nViso, www.nviso.ch

Mind Maze, www.mindmaze.com

Ozwe, www.ozwe.com

Motilis, www.motilis.com

PatternLab, www.patternlab.ch

StereoTools, www.stereotools.com

Pix4D, www.pix4d.com

SteriSwiss Vaud, www.steriswiss-vaud.ch

Poken, www.poken.com

Cleantech

ProcSim Consulting, www.procsim-consulting.com

ActLight, www.act-light.com

Simpliquity, www.simpliquity.com

ecaVert,www.ecavert.ch

Smallrivers, www.paper.li

Eelcee, www.eelcee.com

Space 3D Solutions, www.space3dsolutions.com

EnAirys Powertech, www.enairys.com

ScienceVisuals, www.visualbiotech.ch

eSMART Technologies, www.myesmart.ch

SpinetiX, www.spinetix.com

GreenMotion, www.greenmotion.ch

SWISSto12, www.swissto12.ch

Power Vision Engineering Sàrl, www.powervision-eng.ch

Typesafe, www.typesafe.com

Quantis International, www.quantis-intl.com

UsefulWeb, www.usefulweb.ch

SwissEcology, www.swissecology.ch

VisioSafe, www.visiosafe.com

Swiss Fresh Water, www.swissfreshwater.com

webdoc, www.webdoc.com

Pomelo, www.pomelo-technologies.com SaveForIt, www.saveforit.ch Velopass, www.velopass.ch VitaVerDura, www.vitaverdura.ch

Français

Prediggo, www.prediggo.com RouteRANK, www.routerank.com

English

Découvrez les activités des start-up lausannoises en cliquant sur le lien http://www.lausanne-tourisme.ch/Tools/GetLinkedDoc.asp?File=23799.pdf&Title=Start%2Dup ou en photographiant le Code QR français ci-dessus. To find out more about the activities of the Lausanne start-ups, click on the link http://www.lausanne-tourisme.ch/Tools/GetLinkedDoc.asp?File=23800.pdf&Title=Start%2Dup or scan the English QR code above.


d i co v e r Certains d’entre eux sont organisés en association, à l’instar

Some of them are organized as partnerships, such as Business

des Business Angels Suisse qui mettent à disposition des jeunes

Angels Suisse, which offers young entrepreneurs a presenta-

entrepreneurs une plateforme de présentation lors de «dinner

tional platform at “dinner meetings”. These are held once a

meeting». Celle-ci a lieu une fois par mois à Lausanne et permet

month in Lausanne and allow members who are interested to

aux membres intéressés de poursuivre la discussion et, le cas

pursue negotiations and, if appropriate, to set the terms for

échéant, de fixer les conditions d’une future collaboration.

future collaboration.

A l’inverse, les «venture capitalists» (ou capital-risqueurs) sont

In contrast, venture capitalists (or risk capitalists) are invest-

des sociétés de gestion de fonds d’investissement. Par exemple,

ment fund management companies. For example, Initiative

l’Initiative Capital Romandie (ICR) est un fonds de capital-risque

Capital Romandie (ICR) is a risk capital fund launched by major

lancé par de grandes institutions vaudoises ayant pour but, aux

Vaud institutions whose goal, alongside other Swiss or foreign

côtés d’autres capital-risqueurs suisses ou étrangers et/ou d’in-

risk capitalists and/or industrial or private investors, is to fin­

vestisseurs industriels ou privés, de financer des start-up inno-

ance innovative start-ups. The start-ups must mainly operate in

vantes. Les start-up doivent être actives principalement dans

the life sciences or information technology sectors.

les sciences de la vie ou les technologies de l’information. Lastly, various companies provide special investment funds Enfin, différentes sociétés prévoient des fonds d’investisse-

for young entrepreneurs, as is the case with Logitech, Merck

ment dédiés aux jeunes entrepreneurs, à l’instar de Logitech,

Serono, Novartis, Roche and Swisscom.

Merck Serono, Novartis, Roche ou encore Swisscom. If we were to meet again in a few years, we would probably Prenons rendez-vous dans quelques années et gageons que la

find that most of the start-ups from Lausanne have achieved

plupart des start-up lausannoises auront connu un essor à la

the success to match the scale of their ambitions.

hauteur de leurs ambitions.

Quelques exemples de capital-risqueurs: Here are a few examples of risk capitalists: www.defigestion.com, www.polytechventures.ch, www.blueocean-ventures.com, www.vipartners.ch, www.biomedvc.com, www.bbbiotechventures.com, www.indexventures.com

Sources www.unil.ch, www.epfl.ch, www.parc-scientifique.ch, www.vd.ch/selt, www.ehl.ch, www.bioalps.org, www.venturelab.ch, venturekick.ch, www.platinn.ch, www.alpict.com, www.swissmedia-center.ch, www.ctistartup.ch, www.cti-invest.ch, www.eclosion.com

Avertissement

N.B.

Dans ce dossier, nous avons répertorié les start-up créées après 2006 et dont le siège se

In this report we have listed start-ups created from 2006 onwards whose registered office is in

trouve à Lausanne ou dans son agglomération. Etant donné les changements et les innovations

Lausanne or the surrounding area. Given the continual changes and innovations in this area, the

continuelles dans ce domaine, la liste des start-up, des acteurs clés et des événements liés à ce

list of start-ups, key players, and events connected to this field cannot claim to be exhaustive.

domaine ne peut se prévaloir d’être exhaustive.

33


Hôtels Hotels

RÉSERVATIONS RESERVATIONEN BOOKING www.lausanne-tourisme.ch/hotels

LAUSANNE

Adresse

NPA

Chambres Zimmer Rooms

Beau-Rivage Palace Lausanne Palace & Spa

Pl. Port 17-19 Grand-Chêne 7-9

1006 1003

11

Château d’Ouchy Mövenpick de la Paix

Pl. du Port 2 Av. Rhodanie 4 Av. B.-Constant 5

3

Agora Swiss-Night

Av.Rond-Point 9

Alpha-Palmiers Angleterre et Résidence Nash Carlton Continental Mirabeau Royal-Savoy Victoria

Petit-Chêne 34 1003 Pl. Port 11 1006 Av. de Cour 4 1007 Pl. Gare 2 1001 Av. Gare 31 1003 En rénovation jusqu’en 2013 Av. Gare 46 1001

Aulac Bellerive Les Chevreuils City Crystal Elite du Port Régina Tulip Inn des Voyageurs

Pl. Navigation 4 1006 Av. Cour 99 1007 Vers-chez-les-Blanc 1000 Lausanne 26 Rue Caroline 5 1003 Rue Chaucrau 5 1003 Av. Sainte-Luce 1 1003 Pl. Port 5 1006 Grand-Saint-Jean 18 1003 Ch. Cerisier 8-10 1004 Grand-Saint-Jean 19 1003

84 37 30 60 40 33 22 36 59 33

Rue Bugnon 2 Pré-du-Marché 42 Rue du Maupas 20 Ch. Epinettes 4 Ch. Bois-de-Vaux 36 Pl. de l’Europe 6 Av. de Chailly 3

1005 1004 1004 1007 1007 1003 1012

Plan N°

+41 (0) 21  

Fax +41 21

Internet

E-mail

168 146

613 33 33 331 31 31

613 33 34 323 25 71

www.brp.ch www.lausanne-palace.ch

info@brp.ch reservation@lausanne-palace.ch

1006 1006 1003

50 337 109

331 32 32 612 76 12 310 71 71

331 34 34 612 76 11 310 71 72

www.chateaudouchy.ch www.moevenpick-lausanne.com www.hoteldelapaix.net

info@chateaudouchy.ch hotel.lausanne@moevenpick.com info@hoteldelapaix.net

1006

147

555 59 55

555 59 59

www.fassbindhotels.com

agora@fassbindhotels.com

55 55 998 613 34 35 613 07 10 321 88 01 341 42 42 2013 342 02 22

www.fassbindhotels.com www.angleterre-residence.ch www.nashotels.com www.hotelcontinental.ch www.mirabeau.ch

alpha@fassbindhotels.com ar@brp.ch hotel.carlton@nashotels.com reservation@hotelcontinental.ch reservation@mirabeau.ch

www.hotelvictoria.ch

info@hotelvictoria.ch

613 15 00 614 90 00 785 01 01 320 21 41 317 03 03 320 23 61 612 04 44 320 24 41 646 16 25 319 91 11

613 15 15 614 90 01 785 01 02 320 21 49 320 04 46 320 39 63 612 04 45 320 25 29 646 16 37 319 91 12

www.aulac.ch www.hotelbellerive.ch www.chevreuils.ch www.fassbindhotels.com www.crystal-lausanne.ch www.elite-lausanne.ch www.hotel-du-port.ch www.hotel-regina.ch www.tulipinnlausanne.ch www.voyageurs.ch

aulac@cdmgroup.ch info@hotelbellerive.ch mail@chevreuils.ch city@fassbindhotels.com info@crystal-lausanne.ch info@elite-lausanne.ch info@hotel-du-port.ch info@hotel-regina.ch reception@tulipinnlausanne.ch hotel@voyageurs.ch

20 26 127 25 115 26 29

321 49 49 647 99 00 340 07 07 601 80 00 626 02 22 331 39 39 653 12 13

320 49 73 646 47 23 340 07 17 601 80 01 626 02 26

www.hoteldumarche-lausanne.ch www.ibishotel.com www.lausanne-guesthouse.ch www.youthhostel.ch/lausanne www.lhotel.ch www.rexhotel.ch

masseria@bluewin.ch info@hoteldumarche-lausanne.ch h6772@accor.com info@lausanne-guesthouse.ch lausanne@youthhostel.ch mail@lhotel.ch info@rexhotel.ch

1096

58

799 93 93

www.hotellavaux.ch

welcome@hotellavaux.ch

*****  S 1 2

* * * *  S 6 9

* * * *  4 12 5 7 8 13 14

Ouverture été 2012 / Opening summer 2012

187 55 55 999 75 613 34 34 44 613 07 07 116 321 88 00 73 341 42 43 / in renovation until 60 342 02 02

* * *  16 18 34 19 20 21 54 29 17 23

** de l’Ours du Marché 22 Ibis Lausanne Centre 86 B-L Lausanne Guest House 28 Jeunotel Autres 24 LHOTEL 26 Rex Environs de Lausanne 30 33

****

42

****

40

****

10

***

44

***

50

*** *** **

48

**

47

*

68

Situation G 13 D 12  A 17 D 11 A 11

70 41

Hôtel Lavaux Rte cantonale (Cully) ouverture 1er juillet 2012 / Opening 1st july 2012

653 13 14

Novotel (Bussigny) Starling Hotel Lausanne (St-Sulpice) A la Chotte (Romanel) Auberge de la Gare (Grandvaux) Le Rivage (Lutry) L’Union (Epalinges) Ibis (Crissier) Motel des Pierrettes (St-Sulpice)

Rte Condémine 35

1030

141

703 59 59

702 29 02

www.novotel.com

h0530@accor.com

Route Cantonale 31

1025

154

694 85 85

694 85 86

www.shlausanne.ch

contact@shlausanne.ch

Ch. Village 19

1032

14

646 10 12

648 54 74

www.lachotte.ch

info@lachotte.ch

Rue de la Gare 1

1091

5

799 26 86

799 26 40

www.aubergegrandvaux.ch

info@aubergegrandvaux.ch

Rue du Rivage Ch. Croisettes 2 Ch. Esparcette 4

1095 1066 1023

33 42 113

796 72 72 654 41 00 637 28 28

796 72 00 653 77 17 634 62 72

www.hotelrivagelutry.ch www.hotel-union.ch www.ibishotel.com

info@hotelrivagelutry.ch info@hotel-union.ch h1185@accor.com

Route Cantonale 19

1025

22

691 25 25

691 25 30

www.motel-suisse.com

contact@motel-suisse.com

Etap (Bussigny)

Rte de l’Industrie 67

1030

116

706 53 53

706 53 59

www.etaphotel.com

h7599@accor.com

Restaurants

Le Chalet Suisse, Rue du Signal 40  021 312 23 12 Au Couscous, Rue Enning 2  021 312 98 00 Café de la Poste à Lutry, Grand-Rue 48  021 791 18 72 Grill Olympia, Pl. de la Gare 2  021 321 88 00 Le Château d’Ouchy, Pl. du Port 2  021 331 32 32

Situation A 11 A 11  A 17 D 11 C 12

Restaurants

Le Lacustre, Port d’Ouchy-Débarcadère  021 617 42 00 Le Pirate, Pl. de la Navigation 4  021 613 15 00 Le Rivage à Lutry, Rue du Rivage  021 796 72 72 Le Ticino, Pl. de la Gare 12  021 320 32 04 San Marino, Av. de la Gare 20  021 312 93 69


   Prix CHF

Prix CHF

Air conditionné Klimaanlage Air-conditioned

Situation

450-690 345-670

540-870 420-770

lac centre

4 4

290-450 205-480 305-385

330-520 205-480 405-490

lac lac centre

1 3 2

70-600

70-600

gare

1

100-690 215-410 295-310 165-350 210-290

100-690 260-510 335-355 260-420 290-370

2 1

210-290

335-445

gare lac gare-lac gare gare gare-lac gare

140-220 150-230 169-188 68-400 129-250 140-230 150-180 128-207 147-260 128-208

190-260 175-275 245-260 68-400 177-330 185-330 180-260 168-250 174-290 168-268

lac gare-lac nord centre Beaul-centre gare-centre lac centre Beaulieu centre

1 1 1

110-140 70-160 109-179 88-97 101-108 100-140 60-110

150-180 100-190 109-179 106-126 138-150 100-140 80-120

CHUV centre Beaul-centre gare lac centre CHUV-est

1

170-250

210-490

lac

1

125-370

125-370

ouest

1

165-275

165-275

EPFL

1

120-160

170-220

nord

1

140-170

200-260

est

1

150-180 105-150 109-169

195-390 135-180 109-169

lac nord ouest

1 1 1

110-130

130-155

EPFL

84-124

84-124

ouest

Ascenseur Lift Lift Jardin ou terrasse Garten oder Terrasse Garden or terrace Restaurant sur terrasse-parc Terrassen-Parkrestaurant Terrace-park restaurant Piscine Schwimmbad Swimming-pool

1 1

Salle(s) de réunions Konferenzraum(-räume) Meeting room(s) Sauna-Fitness Sauna-Fitness Sauna-Fitness TV par câble-satellite TV Kabel-Satellit TV cable-satellite

1 1

Places de stationnement Parkplätze Parking

1 1 1

Accès chaise roulante Rollstuhl-Zugang Wheelchair access Restaurants B-L

Backpack-Lodge Prix petit-déjeuner inclus Preis mit Frühstück inbegriffen Rates including breakfast Wifi dans tous les hôtels Wifi in alle Hotels Wifi in all the hotels

Prix: CHF (TVA et service compris) fourchette min.-max. toutes saisons Preis: CHF (inklusive MwSt. und Bedienung) jährlicher Durchschnittspreis min.-max. Rates: CHF (VAT and service included) average price all year round min.-max. Taxe de séjour / Kurtaxe / Visitor’s tax: CHF 2.10 – CHF 3.40

Situation D 10 F 11 C 12 C 12 B 12

Cliniques privées

Cecil, Av. Ruchonnet 53  021 310 50 00 La Source, Av. Vinet 30  021 641 33 33 Clinic Lémanic, Av. de la Gare 2  021 321 54 44 Longeraie, Av. de la Gare 9  021 321 03 00 Montchoisi, Ch. des Allinges 10  021 619 39 39

Association des Hôteliers de Lausanne et environs Av. de Rhodanie 2 Case postale CH-1000 Lausanne 6 Tél. ++41 21 613 73 73 Fax ++41 21 616 86 47 E-mail: hl@lausanne-tourisme.ch


36

p a r ta g e r

Ce que j’aime avant tout? Etre au milieu de ma brigade et travailler des produits d’exception M. Philippe Rochat, patron du Restaurant de l’Hôtel de Ville à Crissier, va transmettre le relais en avril 2012 à son chef de cuisine Benoît Violier, après avoir passé plus de 30 ans dans l’établissement et 15 ans à sa tête. Dans quel état d’esprit vous trouvez-vous aujourd’hui? Je me sens très serein, confiant et surtout heureux d’avoir un successeur tel que Benoît, mon chef de cuisine depuis 12 ans. Il est devenu un véritable complice qui, en plus, est quelqu’un de talentueux, passionné, infatigable, ouvert à la critique, respectueux des traditions, créatif et charismatique. Il va pouvoir apporter un souffle nouveau, et j’aurai l’immense

Partager Share

satisfaction de faire perdurer l’héritage, le savoir-faire et la philosophie que m’avait déjà transmis Fredy Girardet.

Votre établissement a continué de bénéficier d’une aura et d’une réputation mondiale exceptionnelle lors de votre succession à Fredy Girardet. La pression des étoiles a-t-elle été plutôt bénéfique ou contraignante durant les premières années? Honnêtement, je ne me suis pas préoccupé des étoiles. Quand j’ai pris les rênes du restaurant en 1996, mes objectifs consis­ taient à conserver l’excellence de l’établissement, m’entourer de la meilleure brigade et soigner mes hôtes en travaillant des produits exceptionnels.

Comment expliquer l’engouement actuel pour tout ce qui a trait à la cuisine? A mon avis, l’intérêt a toujours existé. On le remarque à travers l’apparition de magazines spécialisés comme la revue Plaisir dans les années 60, dans laquelle on trouvait déjà des commentaires sur les restaurants, ou encore la presse féminine qui contient souvent des recettes. Pour sa part, le guide Michelin, créé en 1900, a connu un essor considérable avec son système d’étoiles attribuées aux restaurants. Et aujourd’hui, la cuisine est devenue un vrai show avec la multiplication des émissions de télévision qui lui sont consacrées.

De manière générale, comment la cuisine a-t-elle évolué depuis vos débuts? Et comment sera-t-elle demain? Il y a eu beaucoup de remise en question autour de la cuisine notamment par rapport à la santé et à l’environnement. Quand j’ai commencé mon apprentissage de cuisinier en 1968, beaucoup de gens avaient un travail physique très dur qui nécessitait une cuisine plus calorifique. C’est le même principe entre les pays du nord au climat rigoureux qui utilisent beaucoup de graisses, notamment animales, et les pays du sud adeptes des légumes et de l’huile d’olive. C’est une question de mode de vie. A présent, la société est beaucoup plus sensible aux problèmes de l’environnement. Les produits locaux sont désormais privilégiés afin d’éviter les transports inutiles. Sans oublier qu’un produit local dégusté à la bonne saison aura toujours un meilleur goût que celui qui murît dans un camion.

Pourquoi ne pas avoir voulu ouvrir d’autres restaurants comme certains grands chefs? C’est une question de philosophie. Pour ma part, je trouve primordial d’aller remercier mes hôtes à la fin du repas et de travailler tous les jours au sein de ma brigade, ce qui est impossible lorsque l’on possède plusieurs établissements. De plus, avec le niveau d’exigence que je m’impose, c’est déjà un challenge de viser l’excellence midi et soir dans mon propre établissement.


h a re Quels sont vos prochains défis professionnels? J’ai le projet avec plusieurs partenaires de mettre en place à Lausanne une formation complémentaire en gastronomie pour les cuisiniers du monde entier qui ont fini leur apprentissage et qui ont déjà pratiqué au minimum 4 ans dans un établissement avec 1 ou 2 étoiles Michelin.

Quelle est la partie de votre métier que vous préférez et celle que vous aimez le moins? Ce que j’aime avant tout, c’est être dans la cuisine au milieu de ma brigade, et travailler les produits que l’on a soigneusement sélectionnés selon les saisons. Ce que j’aime le moins, c’est le tour de salle en fin de repas, même si je considère essentiel de le faire. J’ai l’impression de venir chercher les compliments alors qu’il s’agit avant tout pour moi de remercier mes hôtes de leur venue.

Comment qualifieriez-vous votre cuisine? Une cuisine variée, équilibrée, moderne, évolutive, qui respecte les saisons et qui magnifie le produit en lui ajoutant une ou deux saveurs, comme le mariage harmonieux de la truffe noire et du cardon.

Lors de vos voyages, quelle est la cuisine étrangère qui vous a séduit le plus? J’aime la cuisine italienne, les origines de ma mère. J’y retrouve ce que j’apprécie le plus dans la cuisine: l’amour des produits du terroir, l’envie de faire plaisir, la convivialité, la chaleur familiale.

Comment décririez-vous votre attachement à la région lausannoise? Je viens de la vallée de Joux, qui se trouve dans le Jura vaudois. Lorsque j’ai dû quitter cette région à l’âge de 12 ans, cela a été un vrai déchirement. En venant travailler en 1980 à Crissier, à quelques minutes de Lausanne, j’étais heureux de revoir le plateau, le lac, les rivières, les vignobles, les Alpes. Des paysages que je parcours et que je savoure plusieurs fois par semaine à vélo.

What I enjoy above everything else? Being surrounded by my team and working on exceptional products After more than 30 years at the Restaurant de l’Hôtel de Ville in Crissier, 15 of them in charge of the establishment, Mr. Philippe Rochat will be passing on the reins of management to his head chef, Benoît Violier, in April 2012. What sort of state of mind do you find yourself in these days? I feel very serene, confident, and, especially, happy to have a successor such as Benoît, who has been my head chef for 12 years. He has become a real help to me, and he is someone, moreover, who is talented, passionate, indefatigable, open to criticism, respectful of tradition, creative, and charismatic. He is going to bring a new impetus and I will have the immense satisfaction of seeing him continue the heritage, the expertise, and the philosophy that I in my turn learned from Fredy Girardet.

Your establishment continued to enjoy an aura and an Après son apprentissage comme cuisinier et plusieurs années de travail dans les palaces, notamment à Zurich, Philippe Rochat rejoint la brigade de Fredy Giradet au Restaurant de l’Hôtel de Ville en 1980. Il devient chef de cuisine en 1989, puis reprend le restaurant en 1996. Philippe Rochat est élu «Cuisinier de l’année» par GaultMillau en 1999 qui écrira en 2000 que «Crissier abrite toujours le meilleur restaurant du monde». Trois étoiles Michelin et le seul 19 points au GaultMillau en Suisse. Propos recueillis par Aurélie Moeri www.philippe-rochat.ch

exceptional global reputation when you succeeded Fredy Girardet. Was the pressure of those stars more beneficial or rather constrictive in the early years? To be honest, I’ve never been bothered about the stars. When I took over the reins of the restaurant in 1996, my targets were to preserve the excellence of the restaurant, to surround myself with the best team, and to look after my guests by giving them exceptional products.

37


38

p a r ta g e r How do you explain the current infatuation with everything to do with cooking? In my opinion, that interest has always been there. You notice it from the appearance of specialist magazines such as the review

Plaisir in the 1960s, which already contained comments about restaurants, and also women’s magazines, which often carry recipes. For its part, the Michelin guide, launched in 1900, experienced an enormous boost from its system of awarding stars to restaurants. And, today, cooking has become really popular with the proliferation of TV shows dedicated to it.

carefully selected according to the season. What I like least is going round the room at the end of the meal, even though I think it

How, generally, has cooking developed since you came on the

essential to do so. I feel like I am going fishing for compliments,

scene? And what will it be like tomorrow?

when for me it’s mainly about thanking my guests for coming.

There has been a considerable change in the approach to cooking, particularly with regard to health and the environment.

How would you describe your cooking?

When I began my apprenticeship as a chef in 1968, many

Cooking that is varied, balanced, modern, evolving, which re-

people led a very hard physical life that necessitated more

spects the seasons, and intensifies the product by adding one or

calorific food. It’s the same principle between the northern

two flavours, like the harmonious marriage between the black

countries with a rigorous climate which use a lot of fat, particu-

truffle and the cardoon.

larly animal fat, and the southern countries which tend to opt for vegetables and olive oil. It’s a question of the way of life.

When you’re travelling, what foreign cuisine most appeals

At the moment, society has become much more sensitive to the

to you?

problems of the environment. Local products are now preferred

I like Italian cuisine, as my mother came from there. I find it

in order to avoid unnecessary transportation. And let’s not for-

has what I appreciate most in cuisine: a love for home-grown

get that a local product eaten in season will always taste better

produce, the desire to give pleasure, conviviality, the warmth

than a product which matures in a lorry.

of the family.

Why did you not want to open other restaurants, like some

How would you describe your attachment to the Lausanne

other high-profile chefs?

region?

It’s a question of philosophy. I just think it is of paramount im-

I come from the Vallée de Joux, which is in the Vaud Jura. It

portance to go and thank my guests at the end of the meal and

really broke my heart when I had to leave this region at the age

to work every day surrounded by my team, which would be

of 12. Coming to work in 1980 in Crissier, a few minutes away

impossible to do if I had several establishments. What’s more,

from Lausanne, I was delighted to be able to see it all again

with the demands I make of myself it’s already enough of a chal-

— the plateau, the lake, the rivers, the vineyards, the Alps. It’s

lenge to aim for excellence in my own restaurant at lunchtimes

countryside that I cross and enjoy by bike several times a week.

and in the evenings.

What are your next professional challenges?

After an apprenticeship as chef and several years spent work-

I have plans with several partners to set up a place in Lausanne

ing in luxury hotels, particularly in Zurich, Philippe Rochat

for complementary training in gastronomy for chefs from all

joined Fredy Giradet’s team at the Restaurant de l’Hôtel de Ville

over the world who have finished their apprenticeship and have

in 1980. He became head chef in 1989, then took over the res-

already spent at least 4 years in an establishment with 1 or

taurant in 1996. Philippe Rochat was voted “Chef of the Year”

2 Michelin stars.

in 1999 by GaultMillau, which in 2000 wrote that “Crissier still boasts the best restaurant in the world”. Three Michelin stars

What is your favourite part of the job, and which do you

and the only holder of 19 GaultMillau points in Switzerland.

like the least? What I enjoy before everything else is being in the kitchen sur-

Interviewed by Aurélie Moeri

rounded by my team and working on products that have been

www.lausanne-metamorphose.ch


h a re

Le compagnonnage, un engagement à vie Benoît Violier succédera à Philippe Rochat dès avril 2012. Une consécration pour ce cuisinier de 40 ans élu Meilleur Ouvrier de France en 2000. Compagnon du Tour de France depuis 2003, il nous en explique le fonctionnement. Quelle est l’origine des Compagnons du Tour de France? Certains font remonter les origines du compagnonnage à la construction du Temple de Jérusalem il y a 3000 ans, d’autres au temps des bâtisseurs de cathédrales. Depuis fin 2010, le compagnonnage fait partie du patrimoine culturel immatériel de l’UNESCO. Il existe différentes sociétés, toutes fondées sur la transmission des connaissances et des techniques d’un métier manuel. Les Compagnons du Tour de France des Devoirs Unis, présents en France, en Suisse et en Belgique, possèdent une hiérarchie bien définie et reposent sur trois fondamentaux qui sont le perfectionnement de son métier, le voyage et la fraternité.

Comment devient-on Compagnon? Le chemin est long. On doit d’abord présenter un «travail d’admission» pour être aspirant. Puis, après plusieurs années de pratique, de cours divers et d’étapes de ville en ville, on réalise un «chef-d’œuvre» qui permettra peut-être de devenir Compagnon.

Est-on plus facilement recruté en tant que Compagnon? Pour ma part, je suis arrivé à l’Hôtel de Ville par ce biais et nous en avons actuellement trois autres dans la brigade. Pour un patron, engager un Compagnon lui offre la garantie du travail bien exécuté, du respect et de la motivation. D’ailleurs, 70% des 3 étoiles accueillent un Compagnon ou un jeune issu du compagnonnage.

Etes-vous encore actif aujourd’hui dans ce cadre-là? On reste Compagnon toute sa vie! J’ai présidé la Maison de Lausanne de 2008 à 2010. Actuellement, je continue de m’occuper de la formation et des cours, et je parraine des jeunes. Propos recueillis par Aurélie Moeri

Compagnonnage, a commitment for life Benoît Violier will succeed Philippe Rochat in April 2012. Sanctification for this 40-year-old chef, voted the Best Worker in France in 2000. A Compagnon du Tour de France since 2003, he explains to us how it works. What is the background to the Compagnons du Tour de France? Some trace the origins of this organisation of craftsmen and artisans back to the construction of the Temple in Jerusalem 3000 years ago, others to the age of the construction of cathedrals. The compagnonnage has been part of the cultural heritage of UNESCO since the end of 2010. There are different societies, all having the aim of passing on the skills and techniques of a manual trade. The Compagnons du Tour de France des Devoirs Unis, who are in France, Switzerland, and Belgium, have a welldefined hierarchy and rest on three foundations, namely perfecting one’s trade, travel, and fraternity.

How does one become a Compagnon? It’s a long road. You must first of all present what is known as an “admission piece” in order to become an aspirant. Then, after several years of practice, various lessons, and stages from town to town, you produce a “chef-d’œuvre”, or masterpiece, which then allows you to become a Compagnon.

Is it easier to find a job if you are a Compagnon? In my case, I arrived at the Hôtel de Ville by this route and we currently have three others in the team. For a manager, recruiting a Compagnon means he can be confident of well-executed work, respect, and motivation. Indeed, 70% of 3-star establishments have a Compagnon or young person embarking on a compagnonnage.

Are you still actively involved in this organisation? You stay a Compagnon all your life! I headed the Maison de Lausanne, the Compagnon House, from 2008 to 2010. At the moment I am continuing to concentrate on training and classes, and on sponsoring young people. Interviewed by Aurélie Moeri

39


40

e n t r e p re n d r e

Entreprendre Launch

Les trois sites concernés par le projet Métamorphose. The three sites affected by the Métamorphose project.

Nouveau complexe sportif près du lac

Le projet Métamorphose a pour but

The aim of the Métamorphose project is to propel Lausanne into

de propulser Lausanne dans le 21

the 21st century through a series of major construction projects

siècle à travers une série de grands

ranging from an eco-district and

chantiers qui vont d’un écoquartier

new public transport system to

à de nouveaux transports publics

a sports complex in Vidy, not

en passant par un complexe sportif

far from the lake. This important

à Vidy, non loin du lac. Cette pièce

town planning development will

e

New sports complex near the lake

importante du plan urbanistique

comprise a football stadium, an

comprendra un stade de football, une piscine olympique, des

Olympic swimming pool, offices

bureaux et des logements. Au printemps dernier, le jury du pro-

and housing. Last spring, the project panel retained sixteen

jet a retenu seize bureaux d’architectes internationaux. Parmi

international architect’s offices. Some leading names are among

eux, quelques grands noms comme le Français Jacques Ferrier

them, including Frenchman Jacques Ferrier, whose achieve-

qui a notamment réalisé le pavillon français de l’Exposition

ments include the French pavilion at the Shanghai Expo. Another

universelle de Shanghai. Autre candidat célèbre, le Portugais

well-known candidate is the Portuguese Souto de Moura, win-

Souto de Moura, Prix Pritzker 2011 – le Nobel d’architecture –,

ner of the Pritzker Architecture Prize 2011 – the Nobel Prize of

auteur du Stade de Braga au Portugal, un bijou taillé dans la

architecture – and creator of the Braga Stadium in Portugal,

roche d’une colline. Plusieurs architectes suisses sont aussi de

a jewel carved into a rocky hillside. Several Swiss architects

la partie comme le bureau neuchâtelois Geninasca-Delefortrie,

are also involved, including the Neuchâtel-based office of

concepteur du Stade de la Maladière à Neuchâtel.

Geninasca-Delefortrie, the designer of the Maladière Stadium in

www.lausanne-metamorphose.ch

Neuchâtel.

www.lausanne-metamorphose.ch


la u n ch

Un musée qui donne de l’air

A museum with space to breathe

«Bleu», c’est le nom du projet qui

“Bleu” is the name of the

a remporté le concours d’architec-

project that won the archi-

ture pour la construction du nou-

tecture competition to build the new Cantonal Museum of Fine

veau Musée Cantonal des Beaux-

Arts (MCBA), alongside Lausanne railway station. A monolithic

Arts (MCBA), à côté de la gare de Lausanne. Sobre, le bâtiment

structure penetrated by walkways, this plain building will re-

est un monolithe percé de circulations qui va se substituer à

place the existing engine shed. The radical approach of the

l’actuelle halle CFF aux locomotives. Les concepteurs du projet,

project designers, Barcelona-based architects Fabrizio Barozzi

les architectes barcelonais Fabrizio Barozzi et Alberto Veiga,

and Alberto Veiga, made them stand out from the other competi-

se sont distingués des autres concurrents par leur radicalité.

tors. They are, in fact, the ones who propose to keep the fewest

Ils sont en effet ceux qui proposent de garder le moins d’élé-

elements of the current site, although it is listed. An option that

ments du site actuel pourtant classé. Une option qui permet de

allows a complete rethink for the area and the opportunity to

repenser complètement l’espace et d’offrir à Lausanne bien plus

give Lausanne much more than a museum: a transformed quar-

qu’un musée: un quartier transfiguré. Au MCBA vont se greffer

ter. The MCBA will be complemented not only by other institu-

d’autres institutions qui formeront un pôle muséal séduisant en

tions, which will form an attractive museum hub in itself, but

soi, mais aussi des espaces verts, des boutiques, des librairies et

also by green spaces, retail outlets, bookshops and galleries.

des galeries. Le quartier devrait drainer du public jour et nuit et

The district should bring in the public day and night and

constituer un nouveau centre urbain dans une zone en mal de

constitute a new urban centre in a zone lacking

définition. La gare ne sera pas la dernière des gagnants de ces

definition. The station will be yet another one to

réaménagements. La promenade qui la prolongera mettra mieux

benefit from this redevelopment. The promenade that will

en valeur son bâtiment et lui permettra de respirer.

extend it will enhance the building and allow it

www.mcba.ch

to breathe.

www.mcba.ch

41


renowned rock, classical and world music festivals, ins piring cultural events and fantastic sports activities. Come Enjoy a holiday to remember in the beautiful Lake to celebrate the diversity of this wonderful region with us. Geneva Region. A diverse year-round calendar of events for the whole family – simply choose from our worldwww.lake-geneva-region.ch renowned rock, classical and world music festivals, ins piring cultural events and fantastic sports activities. Come to celebrate the diversity of this wonderful region with us.

Laurent Ryser/OTV

www.lake-geneva-region.ch


entreprendre

Campus City

Plus de 27000 personnes. C’est la population qui fréquente les campus

conjoints de l’Université et de l’Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne. Davantage d’«habitants» qu’à Yverdon-les-Bains, la deuxième ville du canton. Depuis la route cantonale entre Lausanne et Morges, le nombre de bâtiments qui s’égrènent de chaque côté du bitume paraît époustouflant. Les constructions se sont enchaînées à un rythme prodigieux ces dernières années. Certains bâtiments sont signés par de grands noms comme le Rolex Learning Center des Japonais SANAA qui attire beaucoup de férus d’architecture. Et de nouveaux projets sont en cours. «Nous avons lancé un concours remporté par Dominique Perrault (à l’origine des tours de la Bibliothèque Nationale de France à Paris, ndlr) pour transformer la halle de mécanique en centre de neuroprosthétique et l’ancienne bibliothèque en lieu d’hébergement des services centraux de l’école. Une troisième étape à plus long terme de laboratoire d’enseignement est aussi en projet», explique Francis-Luc Perret, vice-président de l’EPFL en charge des ressources humaines, des finances et des constructions. La capacité d’hébergement de cette ville-champignon reste, elle, encore modeste. Seules quelques centaines d’étudiants y résident.

Campus City

In excess of 27,000: that’s the number of people who frequent the linked

campuses of Lausanne University and the Lausanne Federal In­stitute of Technology (EPFL). More “inhabitants” than in Yverdon-les-Bains, the second-largest town in the canton. From the cantonal highway between Lausanne and Morges, the number of buildings dotted along either side of the road looks amazing. The structures have been joining up at a prodigious rate in recent years. Some buildings bear the signature of great names, such as the Rolex Learning Center designed by the Jap­anese architects SANAA, which attracts many architecture aficionados. And new projects are under way. “We launched a competition, which was won by Dominique Perrault (editor’s

note: designer of the towers of the French National Library), to transform the mechanical engineering hall into a centre for neuroprosthetics and the former library into premises for the institute’s central services. A third phase for a teaching laboratory is another, longer-term project,” explains Francis-Luc Perret, vice-president of the EPFL and head of human resources, finance and buildings. The accommodation capacity of this mushrooming town still remains modest. Only a few hundred students live there.

43


Neurocentre GSMN: le groupe présente une plateforme de prise en charge des maladies neurologiques inédite en Suisse

neurochirurgie

orthopédie

gynécologie

www.montchoisi.ch www.montchoisi.ch

ophtalmologie


44

a vo u rer

Savourer Taste

La Pinte Besson et le Café Romand.

L’âme préservée des brasseries

Une partie des brasseries

Some of the brasseries in Lausanne have changed hands over

lausannoises a changé de

the last ten years. These institutions have nevertheless man-

mains ces dix dernières

aged to retain all their tradi-

années. Ces institutions ont

tional charm, in terms both

néanmoins réussi à garder tout leur charme d’antan, que cela

of the food and of the decor.

soit dans l’assiette ou dans la décoration. Pour la Pinte Besson

For the Pinte Besson (at 230

(plus ancien bistrot de Lausanne avec 230 ans d’existence), La

years old, the oldest bistro in

Bavaria conduite depuis 2006 par l’ancien chef d’une grande

Lausanne), the Bavaria, run

table lausannoise, L’Evêché en 2010 ou, dernier en date, le Café

since 2006 by the former chef

Romand, le passage de témoin s’est fait en douceur et dans le

of a great Lausanne restaurant, the Evêché in 2010 or, most re-

respect de ces lieux chargés d’histoire. Preuve en est la présence

cently, the Café Romand, the transition has been a gentle one

des habitués qui y reviennent, melting-pot social où se côtoient

and in keeping with the premises, which are steeped in history.

banquiers, étudiants, écrivains, musiciens et avocats dans les

The proof can be seen in the many regulars who keep coming

effluves de fondue ou de choucroute. Les nappes d’autrefois

back, a social melting pot where bankers, students, writers, mu-

ont survécu, la carte des mets a subi de minimes changements

sicians and lawyers rub shoulders over steaming bowls of fon-

pour le plus grand bonheur des touristes curieux de connaître

due and sauerkraut. The old tablecloths have survived and the

la Lausanne authentique ou des clients fidèles, de leurs enfants

menu has remained virtually unchanged, much to the delight of

et petits-enfants.

tourists eager for an authentic experience of Lausanne as well

www.cafe-romand.ch Café de l’Evêché http://brasserie-bavaria.blogs-entreprises.com www.pinte-besson.com

Brasseries keep the tradition alive

as loyal customers, their children and their grandchildren.


ta s t e

Boire bon et bio

De nombreux celliers se

sont ouverts ces dernières années à Lausanne, ville entou-

Good organic tipples

Numerous wine cel-

lars have opened in recent years in Lausanne, a city ideally sur-

rée idéalement des vignobles de Lavaux et de La Côte. Pour

rounded by Lavaux and La Côte vineyards. Each has sought to

braver la concurrence, chacun a voulu trouver sa spécificité,

find its own unique features to outdo the competition, one spe-

l’un se spécialisant dans les vins suisses, l’autre dans ceux du

cialising in Swiss wines and the other in those of the New World,

Nouveau-Monde, certains organisant des soirées de dégusta-

while some organize tasting evenings or focus more on retail

tion ou s’orientant plutôt sur la vente au détail. Deux nouveaux

sales. Some newcomers have found a niche market to stand out

venus ont trouvé leur créneau afin de se démarquer d’une

from some of their predecessors: organic. Having opened a shop

partie de leurs prédécesseurs: le bio. Le Passeur de Vin s’installe

in Geneva, Le Passeur de Vin now has a base in Lausanne. It

à Lausanne après avoir ouvert boutique à Genève. Il propose une

mainly offers French wines grown without chemicals, with the

majorité de vins français élevés sans chimie, avec un accent sur

accent on Languedoc-Roussillon. For its part, La Couleur du Vin

le Languedoc-Roussillon. De son côté, La Couleur du Vin a choisi

has chosen Lausanne to open its third wine cellar and, on top of

Lausanne pour ouvrir son troisième cellier et proposer, outre

700 wines and spirits, offers some local produce. It is a similar

700 vins et alcools, quelques produits de terroir. Un concept

concept to Boiron in Lausanne, which has been promoting a taste

proche de Boiron à Lausanne qui, depuis 1996, revendique le

for the authentic since 1996.

goût de l’authentique.

2011 is the year of new faces in the wine community. There

2011 est l’année des nouveaux visages dans le domaine du vin.

is a female boss in charge of the City of Lausanne’s five wine-

Une femme prend les commandes des cinq domaines viticoles

growing estates which, at 33 hectares, are the largest publicly

de la Ville de Lausanne qui, avec 33 hectares, constitue le plus

owned vineyards in Switzerland. Tania Munoz, a young wine

grand propriétaire public de vignobles en Suisse. Tania Munoz,

expert at 32, will have the job of diversifying the range of prod-

jeune œnologue de 32 ans, aura pour tâche de diversifier l’offre

ucts and raising awareness of Lausanne wines among a younger

et de sensibiliser une clientèle plus jeune aux vins lausannois.

clientele. As for the Vaudois Wine Office, it has appointed a new

Quant à l’Office des Vins Vaudois, il s’est attaché un nouveau

spokesman in the shape of Pierre Keller, the former head of the

porte-parole en la personne de Pierre Keller, ancien directeur de

University of art and design Lausanne.

la Haute Ecole d’art et de design de Lausanne.

http://lepasseurdevin.com/pages/le-passeur-lausanne www.lacouleurduvin.ch www.boiron.ch www.vins-vaudois.com

Les celliers — ici, La Couleur du Vin — se sont multipliés ces dernières années à Lausanne, avec une tendance terroir et bio.

Wine cellars — here, La Couleur du Vin — have multiplied in number in recent years, with a growing trend towards local and organic products.

45


AMOUR | PRÉSENCE

HORLOGERIE BIJOUTERIE JOAILLERIE Lausanne 1, Rue de Bourg | bucherer.com


a vo u rer

«Lausanne nourrit bien son homme»

"Lausanne feeds you well"

Une tarte au vin cuit sans vin!

A vin cuit flan … without the wine!

Le vin cuit est une spécialité régionale suisse, plus particulière-

Vin cuit (lit. cooked wine) is a Swiss regional speciality, particu-

ment du canton de Vaud. Comme son nom ne l’indique pas, le vin

larly in the canton of Vaud. Contrary to its name, vin cuit is not

cuit n’est pas à base de vin. Appelé aussi raisinée, il s’agit d’une

wine based. Also known as raisinée (grape jelly), it is a reduction

réduction au feu de bois de jus de pomme, de poire ou parfois de

of apple, pear or occasionally grape juice cooked over a wood

raisin qui va durer, selon la quantité, entre 20 et 60 heures. Le

fire and it keeps for between 20 and 60 hours, depending on the

vin cuit est traditionnellement apprêté en tarte.

quantity. Vin cuit is traditionally prepared as a flan.

Ingrédients

(pour une tarte de 24 cm de diamètre)

Ingredients

(for a flan 24 cm in diameter)

- 200 g de pâte brisée

- 200 gr shortcrust pastry

- 4 cs de vin cuit

- 4 tbsp vin cuit

(env. 120 g)

(approx. 120 gr)

qui s’achète en commerce

available in shops

- 4 cs de sucre brun

- 4 tbsp brown sugar

- 2 dl de demi-crème

- 200 ml Demi Crème

- 3 œufs

(low-fat cream) - 3 eggs

Préparation

Method

Faire cuire la pâte piquée à la fourchette

Prick the pastry with a fork

«à blanc» durant

and blind bake for

15-20 minutes au four

15-20 minutes in a pre-

préchauffé à 200-210°C.

heated oven at 200-210°C.

Pour la garniture, mélanger au fouet le vin cuit,

For the filling, whisk together the vin cuit, brown sugar,

le sucre brun, la crème et les œufs.

cream and eggs.

Répartir sur la pâte précuite et enfourner à 180°C

Spread over the prebaked pastry and bake at 180°C

durant 25-30 minutes (la garniture doit avoir l’aspect

for 25-30 minutes (the filling should have the texture

d’un flan).

of a flan).

Lausanne élue Ville du goût en 2012

Lausanne voted Ville du goût (City of Taste) in 2012

A noter que Lausanne a été nommée Ville du goût 2012 pour la

It is worth noting that Lausanne has been named City of Taste 2012 for

12e édition de la Semaine du goût, après Bellinzone en 2011. Sur le

the 12th edition of the Week of Taste, after Bellinzona in 2011. Themed

thème de la rencontre entre personnes, mais aussi entre cultures

on personal encounters, but also encounters between culinary cultures

alimentaires et produits du terroir, la Ville – dont la réputation gastro-

and local produce, the City (whose gastronomic reputation has long

nomique s’étend depuis longtemps hors des frontières suisses – fera dé-

extended beyond the Swiss borders) will be promoting the diversity of

couvrir tout au long de l’année la diversité des goûts et des saveurs de

the region’s tastes and flavours throughout the year.

sa région. www.lausanne.ch/gout

www.lausanne.ch/gout

47


Tobias Regell

Sculpture Pair of walking figures-Jubilee de Lynn Chadwick, 1977. Collection Benjamin et Ariane de Rothschild. Jardins de Château Clarke, Bordeaux.

Créer de la VALEUR, c’est contribuer au progrès de son époque et à une richesse durable. Depuis 250 ans, chaque génération de la famille Rothschild a contribué à l’émergence d’un capitalisme familial de conviction. Investissements d’avenir, développement des patrimoines professionnels et familiaux, ingénierie financière et transmission sont au cœur des savoir-faire de la Banque Privée Edmond de Rothschild. Cette idée de la valeur, venez la partager avec nous.

www.edmond-de-rothschild.ch

Banque Privée Edmond de Rothschild S.A. 2, avenue Agassiz - 1003 Lausanne - T. +41 21 318 88 88


vo i r

Voir Watch 100 ans de passion pour l’aviation

L’aéroport de La Blécherette, situé à

La Blécherette Airport, situated

10 minutes du centre de Lausanne,

10 minutes from the centre of

a soufflé ses 100 bougies. Malgré

Lausanne, has celebrated its 100th

une météo parfois capricieuse, le

anniversary. In spite of sometimes

meeting aérien organisé pour l’oc-

fickle weather, the air show that was

casion aura été à la hauteur des

organized to mark the occasion will

100 years of passion for aviation

attentes des 40000 passionnés d’aviation présents durant un

have met the highest expectations of the 40,000 aviation fans

week-end. En 1911, ils étaient 25000 à assister aux premières

present for the weekend. In 1911, 25,000 people witnessed

journées lausannoises de l’aviation qui accueillaient cinq avia-

Lausanne’s first foray into aviation by welcoming five aviators

teurs sur la piste herbeuse de La Blécherette. Dix ans plus tard,

on the grass runway at La Blécherette. Ten years later, the town

la ville faisait appel à Gustave Eiffel pour concevoir un hangar

called on Gustave Eiffel to design a hangar with a 40-tonne steel

avec une porte d’acier de 40 tonnes qui fonctionne encore au-

door – it still works today. In 2000, the airport invested in a

jourd’hui. En 2000, l’aéroport se dotait d’une piste en dur. Et en

hard runway. And in August 2011, aerobatics, acrobatic stunts

ce mois d’août 2011, voltiges, figures acrobatiques sur les ailes

on the wings of an aeroplane, aerial ballets by troupes from

d’un avion, ballets aériens offerts par des patrouilles venues des

every corner of the globe, exhibitions of vintage aircraft and

quatre coins du monde, exposition de vieux coucous, baptêmes

maiden flights delighted young and old alike. The airport, now

de l’air ont réjoui petits et grands. L’aéroport, désormais réputé

known for its business flights, serves many of the managers and

pour ses vols d’affaires, transporte de nombreux chefs et cadres

executives from the multinational corporations that have been

d’entreprises multinationales qui fleurissent dans la région de-

flourishing in the region for a number of years. But it is the pri-

puis quelques années. Mais ce sont surtout les pilotes privés et

vate pilots and the four aeroplane and helicopter flying schools

les quatre écoles de pilotage pour avion et hélicoptère occupant

on the site that account for the majority of traffic.

le site qui représentent le gros du trafic.

www.lausanne-airport.ch

www.lausanne-airport.ch

Votre image de la ville

Le concours photo lancé par Lausanne

The photography competition launched

Tourisme sur les thèmes «Lausanne, un

by Lausanne Tourisme on the themes

été très sport» et «Lausanne et l’eau» a

of “Lausanne, a summer of sport” and

pris fin en septembre 2011. Les 40 meil-

“Lausanne and water” finished in Sep-

Your picture of Lausanne

leurs clichés font l’objet d’une exposition au Forum de l’Hôtel-de-Ville

tember 2011. The best 40 snapshots are the focus of an exhibition at

de Lausanne du 24 janvier au 4 février 2012.

the Forum de l’Hôtel-de-Ville in Lausanne from 24 January to 4 February

www.lausanne-tourisme.ch/concours_photo

2012.

www.lausanne-tourisme.ch/concours_photo

49


50

vo i r Troisième musée de Suisse romande en termes d’affluence – avec 200000 visiteurs par an –, le Musée Olympique

Le partenaire idéal pour vos concerts, soirées de gala, spectacles, cocktails, assemblées générales, remises de diplômes et bien plus encore...

va fermer ses portes durant 20 mois, le temps nécessaire à une rénovation en profondeur du musée et de son

Et vogue le Musée Olympique

parc. Une solution originale été trouvée pour satisfaire les visiteurs en les faisant embarquer à bord du bateau Belle Epoque

Helvétie, amarré en face du musée. Ses quelque 600 m2 de surface d’exposition accueillent une partie des trésors du patrimoine olympique. En offrant leur soutien, la Municipalité ainsi que Lausanne Tourisme font d’une pierre deux coups puisqu’ils permettent au Musée de poursuivre une partie de ses activités et à la Compagnie Générale de Navigation de réaffecter l’un de ses bateaux resté à quai depuis 10 ans faute de moyens de le restaurer. www.olympic.org/musee

The third museum in French-speaking Switzerland in terms of footfall – with 200,000 visitors a year – the Olympic Museum will be closing its doors for 20 months, the amount of time needed for a thorough renovation of the museum and its park. An original solution has been found

Située au cœur de Lausanne Un cadre architectural unique Une acoustique exceptionnelle Service traiteur et cocktail Accessible en transports publics

to keep visitors happy: taking them aboard the Helvétie “Belle Epoque ship”, moored opposite the museum. It has around 600 m2 of exhibition space to house some of the jewels of our Olympic heritage. By offering their support, the Municipality and Lausanne Tourisme are killing two birds with one stone: firstly by allowing the museum to keep some of its activities open and, secondly, by enabling the Compagnie Générale de Navigation to redeploy one of its boats, which has been in dock for 10 years for lack of funding to restore it. www.olympic.org/musee

Photos © Olivier Wavre - www.wavre.ch

Place Bel-Air / Rue de Genève 10 - 1003 Lausanne Tel : +41 21 345 00 29 / Fax : +41 21 345 00 21 info@sallemetropole.ch - www.sallemetropole.ch

Plain sailing for the Olympic Museum


wat ch

La danse à l’honneur en 2011-2012

Le monde de la danse célèbre plu-

The world of dance will be

sieurs dates anniversaires en 2011 et

celebrating several anniversaries

2012 à Lausanne, ville qui regroupe

in 2011 and 2012 in Lausanne, a

l’ensemble de la filière, de la forma-

city that spans this entire branch

tion à la reconversion, en passant par

of the arts, from education to

la diffusion et la création. Ainsi, le Prix

retraining via broadcasting and

Dance with the honor in 2011-2012

de Lausanne – concours international prestigieux visant à repé-

creation. Among them is the Prix de Lausanne, a prestigious

rer, promouvoir et aider les meilleurs jeunes talents du monde

international competition that seeks to identify, promote

– fête ses 40 ans durant son édition du 29 janvier au 4 février

and support the world’s most talented young dancers, which

2012. De prestigieuses compagnies de danse sont également à

will celebrate its 40th anniversary in performances from

l’honneur: le Béjart Ballet Lausanne et la Compagnie Philippe

29 January to 4 February 2012.

Saire fêtent leurs 25 ans, l’Ecole-Atelier Rudra Béjart Lausanne

Prestigious dance companies are also to the fore: the Béjart Bal-

et la Compagnie Linga leurs 20 ans, et le MARCHEPIED ses 10

let Lausanne and the Philippe Saire Company are celebrating

ans. Sans oublier d’autres acteurs essentiels comme la Collection

their 25th anniversary, Rudra Béjart School Lausanne and Linga

suisse de la danse (20 ans) et l’Association Vaudoise de Danse

Company their 20th and the Marchepied its 10th. Nor must

Contemporaine (25 ans).

we overlook other key players such as the Swiss Dance Col-

Pour marquer cette période exceptionnellement riche, la Ville

lection (20th) and the Vaudoise Association of Contemporary

de Lausanne a mis en place divers événements artistiques sous

Dance (25th). To mark this particularly exciting period, the City

le nom de «Une capitale pour la danse, Lausanne 2011-2012».

of Lausanne is staging various artistic events under the title “A

Jusqu’en janvier 2012, créations, expositions, ateliers, ren-

capital for dance, Lausanne 2011-2012”. Lasting right through

contres et conférences feront virevolter les amateurs de danse.

until January 2012, creative works, exhibitions, workshops,

Un Dancebook retraçant le monde de la danse à Lausanne est

festivals and lectures will have dance lovers pirouetting with

édité pour cette occasion unique – en français et en anglais – et

joy. A Dancebook outlining the world of dance in Lausanne has

distribué gratuitement.

been published for this unique occasion (in French and English)

www.unecapitalepourladanse.ch

and is being distributed free of charge.

www.unecapitalepourladanse.ch

Le plus grand requin taxidermisé The world’s biggest stuffed shark au monde Après la réfection des bureaux et des locaux

Following the refurbishment of its offices and service areas,

techniques qui dataient de 1909, le Musée

which dated back to 1909, the Cantonal Zoology Museum in the

cantonal de zoologie, situé dans le Palais de Rumine, a pour-

Palais de Rumine has continued its transformation by carrying

suivi sa mue en effectuant des travaux de rénovation sur les

out renovation work on the windows, ceilings and walls and

verrières, les plafonds et les murs, et en créant une nouvelle

by creating a new 200 m2 temporary exhibition hall. Its 2,500

salle d’exposition temporaire de 200 m2. Ses

stuffed animals have now found their way

2500 animaux taxidermisés ont désormais

back into the exhibition galleries, with pride

retrouvé le chemin des galeries d’exposition,

of place reserved for the great white “man-

avec une place de choix réservée au grand

eating” shark.

requin blanc «mangeur d’hommes».

www.zoologie.vd.ch

www.zoologie.vd.ch

51


Le MGM c’est Miami Beach sur le Leman A l’étage, une terrasse vous réserve une vue imprenable sur le lac. Le lieu idéal pour vous détendre et vous restaurer, aussi bien la journée que le soir. Du dimanche au jeudi: fermeture à 1h00 Vendredi et samedi: fermeture à 2h00 Rue du Lac 14 | 1006 Lausanne | Tél. 021 616 38 81 | Fax 021 616 38 31

RÉSIDENCE TAMIA

Located in calm and green surroundings, near the prestigious Ouchy neighborhood and the Beau-Rivage Palace. 1 to 3 bedroom apartments. BR6 LOGEMENTS André Luscher aluscher@luscher.ch +41 (0)79 702 32 11 3 months minimum, monthly rent from 3’950.-- CHF

furnished apartments nearby the lake and public transport 003-01_BR6_D_2012 Cahier HIVER Lausanne tourisme.indd 3

28.11.2011 09:49:38


vo i r

Les musées lausannois vous invitent Collection de l’Art Brut

Av. des Bergières 11, +41 (0)21 315 25 70, www.artbrut.ch «Blackstock» l (jusqu’au 19 février 2012) «Guo Fengyi» (jusqu’au 29 avril 2012).

Espace Arlaud

Pl. de la Riponne 2 bis, +41 (0)21 316 38 50, www.musees.vd.ch/ruminearlaud/espacearlaud/ «MicroMondes», exposition présentée par le Musée cantonal de géologie (jusqu’au 15 janvier 2012) ; «La SVBA, mécène et collectionneur», exposition présentée par la Société Vaudoise des Beaux-Arts (jusqu’au 29 janvier 2012); «Catherine Bolle. Une poétique de l’espace, entre art et science» (du 4 février au 28 avril 2012); «Exposition de visarte.vaud» (mai 2012).

Musée cantonal des Beaux-Arts

Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 316 34 45, www.mcba.ch «Incongru. Quand l’art fait rire» (jusqu’au 15 janvier 2012); «9=10. Carte blanche aux lauréats d’Accrochage [Vaud]» (du 10 février au 6 mai 2012); «Aloïse. Rétrospective de l’œuvre d’Aloïse Corbaz, dite Aloïse (1886-1964)» (du 1er juin au 26 août 2012).

mudac – Musée de design et d’arts appliqués contemporains Pl. de la Cathédrale 6, +41 (0)21 315 25 30, www.mudac.ch

Rue du Bugnon 21, +41 (0)21 314 49 55, www.verdan.ch «Peau» (jusqu’au 29 avril 2012).

Quai d’Ouchy 1, +41 (0)21 621 65 11, www.olympic.org/musee «Charme de la peinture chinoise», «Grande rétrospective des 20 dernières années de l’histoire olympique» et «Jeux Olympiques de la Jeunesse à Innsbruck» (jusqu’au 29 janvier 2012). Le Musée Olympique sera fermé pour rénovation dès fin janvier 2012 (durée des travaux, environ 20 mois).

Musée romain de Lausanne-Vidy Figurine masculine 1994.

Fondation Claude Verdan – Musée de la main

Le Musée Olympique

Ch. Davel 2, Pully, +41 (0)21 721 38 00, www.museedepully.ch «Albert Muret. Dilettante magnifique» (du 9 février au 22 avril 2012); «Exposition collective d’été» (du 24 mai au 3 août 2012).

Rte du Signal 2, +41 (0)21 320 50 01, www.fondation-hermitage.ch

«Au fil des collections. De Tiepolo à Degas», (du 27 janvier au 20 mai 2012); «Asger Jorn (1914-1973)» (du 22 juin au 21 octobre 2012).

Place de Milan, av. de Cour 14 bis, +41 (0)21 316 99 88, www.botanique.vd.ch «Exposition de photographies» (du 21 mars au 29 avril 2012); «Dissémination: fruits et graines en balade», une exposition des Musée et jardins botaniques cantonaux vaudois (du 10 mai au 23 septembre 2012).

Musée de Pully

Fondation de l’Hermitage

François Bocion. La promenade devant Chillon, 1868.

Musée et Jardin botaniques cantonaux

«Playmobil Fab.» et «Prix fédéraux de design 2011» (jusqu’au 12 février 2012); «Ettore Sottsass et Pierre Charpin: en verre et contre tout» (jusqu’à fin août 2012); «30 ans de Couleurs 3» et «Flavia Cocchi» (de février à juin 2012).

Ch. du Bois-de-Vaux 24, +41 (0)21 315 41 85 www.lausanne.ch/mrv «Avance Hercule!», (jusqu’au 22 janvier 2012).

Musée cantonal de géologie

Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 692 44 70, www.unil.ch/mcg

Musée de l’Elysée

Av. de l’Elysée 18, +41 (0)21 316 99 11, www.elysee.ch «[Contre]culture/CH» (jusqu’au 29 janvier 2012); «Derrière le rideau - L’esthétique du photomaton» (du 17 février au 20 mai 2012).

Musée historique de Lausanne

Pl. de la Cathédrale 4, +41 (0)21 315 41 01 www.lausanne.ch/mhl «Pas de 2 - Lausanne et la danse» (du 22 mars à l’automne 2012).

«Météorites, à la rencontre de la matière extraterrestre» (jusqu’au 15 janvier 2012).

Musée cantonal de zoologie

Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 316 34 60, www.zoologie.vd.ch «Gare aux coquilles! Collections de coquillages» (jusqu’au 8 janvier 2012); «Made in utero», une exposition sur les 9 mois de grossesse proposée par Vivienne Baillie Geritsen (du 29 mars au 3 juillet 2012). Sous réserve de modifications

53


Bienvenue chez vous – Welcome at home – Herzliche Wilkommen

Les jardins de Warnery & Les baLcons de La saLLaz Appartements meublés de Lausanne… une ville à découvrir 2 à 6 pièces, sur iPhone location pour 3 mois minimum*. Calme, lumineux, moderne, lac et transports publics à proximité.

l’endroit idéal pour organiser des banquets, sorties d’entreprises, anniversaires ou pour toute autre circonstance jusqu’à 200 personnes

www.lausanne-tourisme.ch/mobile

City Guide Lausanne

Guide de voyage mobile et interactif

Lausanne Bouge

Redécouvrir Lausanne

Gratuit

Lausanne

Divertissement en ville

Gratuit

Bici.ch

Gratuit

Vin Vaudois

Le Lacustre vous propose: • Cuisine traditionnelle • Potence du pirate flambée • Suggestions de saison

Vins vaudois

Spécialités: • Viandes sur ardoise • Filets de perche • Filets de fera

Hôtellerie lausannoise

Hôtels de Lausanne et de ses environs

Gratuit

Annemarie Ernst Avenue Warnery 4, 1007 Lausanne +41 (0)79 622 62 91 www.aelogement.ch

Gratuit

Gratuit

Disponibilité des vélos en libre service

A discrétion: Charbonnade • Fondue bourguignonne • Fondue Chinoise Débarcadère • 1006 Lausanne • T. 021 617 42 00 • F. 021 617 42 90 E-mail: resa@lelacustre.ch

*loyer dès CHF 4’950.- par mois

Lausanne…

Un siècle d’excellence au cœur de Lausanne

une ville à découvrir sur iPhone

City Guide Lausanne Guide de voyage mobile et interactif

Lausanne bouge Redécouvrir Lausanne Gratuit

Vin Vaudois Vins vaudois

Divertissement en ville

• au cœur de ville

5, Avenue Benjamin-Constant • 1003 Lausanne Tél. +41 (0)21 310 71 71 • www.hoteldelapaix.net info@hoteldelapaix.net

Gratuit

Gratuit

Hôtels de Lausanne et de ses environs

www.lausanne-tourisme.ch/mobile pulsion.ch

• restaurants, bar

• vue magnifique

Bici.ch Gratuit

Hôtellerie lausannoise

• 109 chambres et suites • parking souterrain • salles de séminaires

Gratuit

Lausanne

Gratuit

Disponibilité des vélos en libre service


é c oute r

Ecouter Listen Hédonisme et prévention. A l’image du préservatif rose géant

Hedonism and prevention. MAD may promote fun and sexy

(6 m de diamètre) qui orne sa façade peinturlurée, le MAD

nights out, in keeping with the giant pink condom (6 m in

cultive une nuit joyeuse, sensuelle,

diameter) that decorates its painted façade, but let’s not forget

mais n’oublie pas qu’il est né il y a

that it first emerged 28 years ago

28 ans en pleine épidémie de sida.

in the middle of the AIDS epidemic.

Véritable institution qui a fait découvrir l’acid house à la capi-

A truly legendary institution that

tale vaudoise, le MAD ne cesse de se réinventer pour coller à

introduced acid house to the Vaud capital, MAD is forever rein-

son époque sans pour autant faire du jeunisme. Pour preuve,

venting itself to move with the times while still managing not to

les soirées 28 Forever un vendredi par mois, réservées aux plus

be ageist. Proof of this can be seen in the 28 Forever evenings

de 28 ans, le JETLAG’CLUB qui accueille les trentenaires dans

for the over-28s one Friday a month, the JETLAG’ CLUB, which

un univers kitsch et décalé, ou encore les indéboulonnables soi-

plays host to the thirty-something crowd in a kitsch and re-

rées gay du dimanche, dont la recette perdure depuis 20 ans.

laxed environment, and the gay parties held every Sunday night

Les plus jeunes se déchaînent du jeudi au samedi au son des

without fail, a winning and enduring recipe for 20 years. From

plus grands DJ’s electro du moment, de Bob Sinclar à Ricardo

Thursday to Saturday, the younger ones let their hair down to

Villalobos. «Nous sommes fiers de notre historique. Des artistes

the sounds of the greatest contemporary electro DJs, from Bob

ont fait la réputation du lieu avant de devenir des stars mon-

Sinclar to Ricardo Villalobos. “We are proud of our history. Some

diales. Nous avons reçu les Rita Mitsouko, David Guetta et même

artists have made a name for the venue before going on to be-

Céline Dion!», rappelle le directeur Igor Blaska. Un succès recon-

come international stars. We’ve played host to Rita Mitsouko,

nu par la profession, puisque le MAD a gagné le prix du meilleur

David Guetta and even Céline Dion!” recalls boss Igor Blaska. A

club 2010 décerné par Swiss Nightlife.

success recognized by the profession: MAD won the prize for

www.mad.ch

best club of 2010 awarded by Swiss Nightlife.

MAD forever

MAD forever

www.mad.ch

55


56

l i te n

Le Lido fait rire et danser

Laughter and dancing at Le Lido

Après la transformation du ciné-

Following the transforma-

ma Le Bourg en café-théâtre, c’est

tion of Le Bourg cinema into

au tour de l’ancien cinéma Le Lido

a café-theatre, it’s the turn

– situé également dans la rue de

of the former Le Lido cinema

Bourg, au centre de Lausanne –

– also situated in the Rue de Bourg, in the centre of

d’offrir une nouvelle aventure

Lausanne – to provide a new adventure for night owls

aux noctambules lausannois: une

in Lausanne: a comedy showcase in the Lido Comedy

scène pour humoristes sous l’en-

and Club, the first of its kind in French-speaking Swit-

seigne de Lido Comedy and Club,

zerland. The latter will feature French-speaking art-

la première du genre en Suisse

ists – from rising stars to established names – from

romande. Celle-ci accueillera des

Thursday to Saturday, and English-speaking com-

artistes francophones – de l’étoile montante

ics one Wednesday in two. The evening will be ex-

à la star confirmée – du jeudi au samedi et

tended when the venue is transformed into a club at

des comiques anglophones un mercredi sur

11 o’clock, with resident DJs who will have you bo-

deux. Afin de prolonger la soirée, le lieu se

ogying into the small hours to the sounds of soul and

transforme en club dès 23 h avec des DJ’s résidents qui vous font déhancher

Motown tunes.

jusqu’au petit matin sur des rythmes soul et des sons Motown.

Already lined up is Thierry Marquet, located in the

Déjà programmés: Thierry Marquet, repéré dans l’émission de France 2 «On

emission of France 2 “On ne demande qu’à en rire”,

ne demande qu’à en rire», du 15 au 17 décembre, Mustapha El Atrassi spé-

from 15 to 17 December, Mustapha El Atrassi, a stand-

cialiste du stand-up, est présent les 20 et 21 janvier, suivi par le spectacle

up specialist, will be there from 20 to 21 January, fol-

musical de Caroline Loeb les 27 et 28 janvier.

lowed by the musical production featuring Caroline

Programme complet sur

Loeb on 27 and 28 January.

www.lidolausanne.ch

Full programme at

www.lidolausanne.ch


Montre de plongée capable de supporter la pression exercée à 4 000 mètres de profondeur.


Lausanne Image No 68 Hiver 2011-2012  

Ces start-up qui ont choisi Lausanne The start-ups that have chosen Lausanne

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you