__MAIN_TEXT__
feature-image

Page 1

167 2018

OFFICIAL OFFIZIELLES

BULLETIN OFFICIEL


HIGHLIGHTS

FIS World Cup Reviews

Bring Children to the Snow 

World Championship Previews

150 –153

Committee Updates

60 – 89

114 –131

104  –113


Olympic Review

44 – 59

Title Event Reviews

Partner Updates

90 –103

134 –137

FIS Congress

Winners

160–169

28 – 30


Contents Inhalt Sommaire

INSIDE FIS

INSIDE FIS pyeongchang 2018

6 10 22 24 28 32 36 40 42

46 48 50 52 54 56 58

PRESIDENT‘S REPORT Report of the Secretary General FIS Council 2018-2020 FIS Finances The 51st FIS Congress FIS Athletes’ Commission 2017-2019 FIS Development Programme Marketing Update Communications Update

COMMITTEE UPDATES 116 118 120 122 124 126 128 130

Cross-Country Ski Jumping Nordic Combined ALPINE Skiing Snowboard, Freestyle, Freeski Speed Skiing Telemark Grass Skiing

xxiIi OLYMPIC WINTER GAMES 2018 Cross-Country Skiing Ski Jumping Nordic combined ALPINE Skiing Freestyle Skiing Snowboard

PERSPECTIVES 134 136 138 140 142 146

Chat with FIS Partner Longines Chat with FIS Partner Le Gruyère AOP FISMAG Update FIS Travel Service AG CLEAN SPORT Ladies’ Nordic Combined Continental Cup premiere


MAJOR EVENTS

SEASON OVERVIEW

62 66 72 78 82 86

FIS World CUP 2017/18 Cross-Country Ski Jumping Nordic Combined Alpine Skiing Freestyle skiing Snowboard

92

96 100 102 104 108 110

DEVELOPMENT 150 Bring Children to the Snow 154 22nd Matteo Baumgarten Award 156 FIS Journalist Award

FIS World Championships 2018 SKI FLYINGi FIS Junior World Championships 2018 Nordics Alpine Skiing Freestyle PREVIEW FIS NORDIC WORLD SKI CHAMPIONSHIPS 2019 FIS ALPINE WORLD SKI CHAMPIONSHIPS 2019 FIS SNOWBOARD, FREESTYLE AND FREESKI WORLD CHAMPIONSHIPS 2019

FACTS & FIGURES 160 164 167 171

CRYSTAL GLOBE WINNERS 2017/18 PyeongChang Medallists FIS Junior World Championship Medallists 2018 Important Dates


4


INSIDE FIS FIS INTERN FIS INTERNE

5


by Gian Franco Kasper

PRESIDENT‘S REPORT

For many years I have been explaining in publications, speeches and interviews my very serious philosophy that the promotion of skiing, with all its multifaceted disciplines as diverse as CrossCountry and Snowboarding, is by far the most important task of the International Ski Federation. The primary goal of FIS, as an international sports federation, should remain its promotion of grassroots skiing and not to function purely as a commercial enterprise with the focus on financial results. Our goal is, and must be, to generate money for, and to invest in, sport and not to earn money from sport. It is essential that we respect this principle in the role entrusted to us as the “guardians of skiing”. I am happy once again to be able to report on a successful season for FIS. First and foremost, I would like to express my sincerest thanks to everyone who has contributed to the many different aspects of organising, supporting and promoting our sport at all levels, and pay tribute to the many outstanding performances by the athletes, which play a major role in inspiring youngsters to take up snow sports. Last winter’s main focus was on the PyeongChang 2018 Olympic Winter Games (KOR) and we were privileged to experience the true values of Olympism 6

Seit vielen Jahren erläutere ich in Publikationen, Vorträgen und Interviews meine sehr ernsthafte Philosophie, dass die Förderung des Skisports, mit all ihren facettenreichen Disziplinen, so unterschiedlich wie Langlauf und Snowboarding, mit Abstand die wichtigste Aufgabe des Internationalen Ski Verbands ist. Das Hauptziel der FIS als internationalem Sportverband sollte weiterhin die Förderung der Basis des Skisports sein, und nicht das blosse Fungieren als kommerzielles Unternehmen mit Schwerpunkt auf den Finanzergebnissen. Unser Ziel ist und sollte es bleiben, Geld für den Sport zu generieren und in diesen zu investieren und nicht Geld über den Sport zu verdienen. In der uns anvertrauten Rolle als „Hüter des Skisports” ist es entscheidend, dass wir diesen Grundsatz respektieren. Ich freue mich, erneut über eine erfolgreiche Saison für die FIS berichten zu können. Zuallererst möchte ich allen, die zu den vielen verschiedenen Aspekten der Organisation, Unterstützung und Förderung unseres Sports auf allen Ebenen beigetragen haben, meinen aufrichtigen Dank aussprechen und den zahlreichen herausragenden Leistungen der Athletinnen und Athleten Tribut zollen, die eine wichtige Rolle dabei spielen, junge Leute zu animieren, mit Schneesportarten zu beginnen. Das Hauptaugenmerk des vergangenen Winters lag auf den Olympischen Winterspielen 2018 in Pyeongchang (KOR). Durch Leistungen auf höchster Ebene und die beeindruckenden Erfolge der Athletinnen und

Depuis de nombreuses années, j’explique dans des publications, des discours et des interviews ma philosophie, très sérieuse, selon laquelle la promotion du ski, avec des disciplines aussi différentes et variées que le ski de fond et le snowboard, est de loin la tâche la plus importante de la Fédération Internationale de Ski. L’objectif premier de la FIS, en tant que fédération sportive internationale, doit demeurer la promotion du ski au niveau de la base, et non de fonctionner uniquement comme une entreprise commerciale axée sur les résultats financiers. Notre objectif est, et doit être, de générer de l’argent pour le sport et d’investir dans le sport, non de gagner de l’argent grâce au sport. Il est essentiel que nous respections ce principe dans le rôle de „gardiens du ski“ qui nous a été confié. Je suis heureux, une fois de plus, de pouvoir rendre compte d’une saison fructueuse pour la FIS. Tout d’abord, je voudrais exprimer mes remerciements les plus sincères à tous ceux qui ont contribué aux nombreux aspects de l’organisation, au soutien et à la promotion de notre sport à tous les niveaux, et saluer les nombreuses performances exceptionnelles des athlètes, qui jouent un rôle majeur en incitant les jeunes à pratiquer les sports de neige. L’hiver dernier, toute l’attention s’est portée sur les Jeux Olympiques d’hiver de PyeongChang 2018. Nous avons eu le pri-


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

that were on display, both through the highest level performances and remarkable achievements by the athletes, alongside a real celebration of humanity. The joint parade at the Opening Ceremony of one Korean team from both the hosting South and the participating North demonstrated the power of the Olympics, and indeed sport, to bring nations and people together in harmony. The depth and quantity of international competitions on the FIS Calendar never ceases to amaze me, with more than 7,000 each year staged in more than 50 countries. These events form the backbone of our sport and demonstrate that skiing and snowboard can really be considered as a global sport. In an increasingly competitive market, FIS is fortunate to have many long-term loyal partnerships that have become very closely connected with our sport. Of particular note are Audi, Viessmann and Longines, who have recently extended their commitment for the next four-year cycle and to whom I would like to express the sincerest thanks of FIS. Looking ahead, we are strongly committed to encouraging the next generation of winter sport enthusiasts and future athletes. The Bring Children to the Snow Campaign, founded in November 2008, will celebrate its 10th anniversary this winter. World Snow Day and SnowKidz have shown they can contribute by reaching out to newcomers, as well as engaging many different stakeholders involved in winter sports who have joined forces with more than three million participants at nearly 6,500 events in 53 countries over the past decade. Sound governance and structures are fundamental to the welfare of our organisation. In its 94-year history FIS has been hailed for its stability and this has enabled a harmonious approach to resolving issues arising within the membership. FIS is unequivocally committed to a notolerance policy when it comes to doping and indeed all aspects of unethical behaviour including manipulation of competitions and other forms of corruption. At FIS we strive to be a good citizen of sport, abiding by all standards and working for transparency and inclusivity.

Athleten, neben einem echten Fest der Menschlichkeit hatten wir das Privileg, die wahren Olympischen Werte zu erleben. Die gemeinsame Parade einer koreanischen Mannschaft bei der Eröffnungsfeier, die sich aus Athletinnen und Athleten sowohl des gastgebenden Südens als auch des teilnehmenden Nordens zusammensetzte, verdeutlichte die Kraft der Olympischen Spiele, und des Sports im Allgemeinen, Nationen und Menschen in Harmonie zusammenzubringen. Die Tiefe und Menge internationaler Wettkämpfe im FIS Kalender versetzt mich immer wieder in Erstaunen – jedes Jahr werden mehr als 7.000 Wettkämpfe in über 50 Ländern ausgetragen. Diese Events bilden das Rückgrat unseres Sports und zeigen, dass Skifahren und Snowboarden wirklich als globale Sportarten betrachtet werden können. Auf einem zunehmend wettbewerbsorientierten Markt hat die FIS das grosse Glück, viele langjährige, treue Partnerfirmen zu haben, die über die Jahre eine enge Verbindung zu unserem Sport aufgebaut haben. Hier sind besonders Audi, Viessmann und Longines zu nennen, die erst kürzlich ihre Verpflichtungen für weitere vier Jahre verlängert haben. Ihnen möchte ich im Namen der FIS meinen aufrichtigen Dank aussprechen. Vorausblickend setzen wir uns stark dafür ein, die nächste Generation Wintersportbegeisterter und künftiger Athletinnen und Athleten zu fördern. Die im November 2008 ins Leben gerufene „Bring Children to the Snow“ („Bringt die Kinder in den Schnee“)Kampagne feiert diesen Winter ihr 10-jähriges Jubiläum. Auch der World Snow Day (Weltschneetag) und SnowKidz haben gezeigt, dass sie einen Beitrag liefern können, indem sie auf Einsteigerinnen und Einsteiger abzielen. Daneben beziehen sie viele verschiedene in den Wintersport involvierte Interessenvertreter mit ein, die sich über das vergangene Jahrzehnt mit über drei Millionen Teilnehmerinnen und Teilnehmern bei nahezu 6.500 Events in 53 Ländern zusammengetan haben. Eine gute Führung und klare Strukturen sind für das Wohlergehen unserer Organisation elementar. In ihrer 94-jährigen Geschichte wurde die FIS für ihre Beständigkeit gefeiert, und diese ermöglicht eine harmonische Herangehensweise an das

vilège de vivre les valeurs authentiques de l’Olympisme, à l’honneur à travers des performances au plus haut niveau et via les exploits des athlètes, tout en célébrant l’humanité tout entière. Lors de la cérémonie d’ouverture, le défilé d’une équipe coréenne unie, composée d’athlètes de Corée du Sud, pays organisateur, et de Corée du Nord, a démontré le pouvoir des Jeux Olympiques et, en fait, du sport, de réunir harmonieusement les nations et leurs peuples. Par ailleurs, la densité et la quantité des compétitions internationales inscrites au calendrier de la FIS ne cessent de m’étonner, avec plus de 7 000 compétitions par an dans plus de 50 pays. Ces épreuves constituent la colonne vertébrale de notre sport, et démontrent que le ski et le snowboard peuvent vraiment être considérés comme des sports pratiqués dans le monde entier. Dans un marché de plus en plus concurrentiel, la FIS a la chance de pouvoir compter sur des partenaires fidèles de longue date, aujourd’hui étroitement associés à notre sport. Il convient de citer en particulier Audi, Viessmann et Longines, qui ont récemment prolongé leur engagement pour le prochain cycle de quatre ans. Je tiens à leur exprimer les remerciements les plus sincères de la FIS. Dans une perspective d’avenir, nous nous engageons fermement à encourager la génération montante de passionnés de sports d’hiver et de futurs athlètes. La campagne „Amener les enfants à la neige“, lancée en novembre 2008, fêtera son 10e anniversaire cet hiver. La Journée Mondiale de la Neige et SnowKidz ont montré leur importance en sensibilisant les nouveaux adeptes, ainsi qu’en convainquant de nombreux partenaires des sports d’hiver d’unir leurs forces. Le résultat se chiffre à plus de trois millions de participants dans près de 6 500 événements et 53 pays, au cours de la dernière décennie. Une bonne gouvernance et des structures solides sont essentielles pour le bienêtre de notre organisation. Au cours de ses 94 ans d’histoire, la FIS a été saluée pour sa stabilité, ce qui lui a permis d’adopter une approche harmonieuse pour résoudre les problèmes qui pouvaient se manifester parmi ses membres. La FIS s’engage sans équivoque à appliquer une politique de tolérance zéro en ma7


Our member National Ski Associations can rest assured that we have taken proactive steps at FIS to ensure our governance is strong, and together as an organisation we must be committed to the clear FIS philosophy of “no tolerance” to all forms of unethical behaviour. The FIS Snow Safe Policy has now been established, following the decision taken at the 2016 Congress in Cancun (MEX) to include in the FIS Statues the encouragement of all member nations “to develop policies to safeguard and promote the welfare of children and young persons under the objectives of FIS, along with implementing relevant policies”. And now I would like to move back to the action on the snow. The previously mentioned 7,000-plus competitions worldwide is a figure that truly humbles me. Giving our sport the platform to reach the largest number of people are the respective FIS World Cup series, which amount to more than 330 competitions and play a key role in the promotion of the FIS disciplines. Nevertheless, we always have to find the balance between quantity and quality and continually aim to improve the presentation of our World Cup and World Championship events to the public, and embrace ways to ensure we operate at the highest standards within the means of the sport. In general, I can say that excellent levels have been reached, thanks to broadcasting and technology innovations and our close cooperation to ensure their effective use. I am equally pleased to say that our viewership has remained stable in global terms and has even seen a slight increase in some countries. This is not something that is easy to achieve in today’s day and age of multiple free time activities fighting for the viewer’s attention. We do have to be aware that the performance of home athletes in the different nations is the key influence in viewing figures. On the other hand, some emerging countries have been able to close the gap while there has been a drop-off in some nations’ viewing figures.

8 PRESIDENT‘S REPORT

Lösen von Problemen, die sich innerhalb der Mitgliedschaft ergeben. Die FIS hat sich unmissverständlich zu Null-Toleranz im Hinblick auf Doping verpflichtet, und auch gegenüber allen Aspekten unethischen Verhaltens, einschliesslich Wettkampfmanipulation und allen Arten von Korruption. Wir von der FIS zielen darauf ab, gute Bürgerinnen und Bürger des Sports zu sein, alle Normen einzuhalten und für Transparenz und Inklusivität zu arbeiten. Unsere Mitglieder der Nationalen Skiverbände können sicher sein, dass wir bei der FIS proaktive Massnahmen ergriffen haben, um sicherzustellen, dass unsere Führung solide ist. Ausserdem müssen wir uns als Organisation alle zusammen der eindeutigen FIS Philosophie der „Null-Toleranz” gegenüber allen Arten unethischen Verhaltens verschreiben. Die FIS Richtlinie für Sicherheit bei Schneesportarten wurde nun eingeführt, nach der beim Kongress 2016 in Cancún (MEX) gefällten Entscheidung, die Unterstützung aller Mitgliedsnationen bei deren „Erarbeitung von Richtlinien zum Schutz und zur Förderung des Wohlergehens von Kindern und Jugendlichen im Rahmen der Ziele der FIS” in die Satzung aufzunehmen, „zusammen mit der Implementierung relevanter Richtlinien”. Und nun möchte ich zur Action im Schnee zurückkehren. Die bereits erwähnten 7.000+ Wettkämpfe weltweit sind eine Zahl, die mich wirklich demütig stimmt. Die jeweiligen FIS Weltcup-Serien sind die Plattform für unseren Sport, mittels derer wir die grösste Anzahl an Menschen erreichen – sie umfassen mehr als 330 Wettkämpfe und spielen bei der Förderung der FIS Disziplinen eine entscheidende Rolle. Trotzdem müssen wir immer das Gleichgewicht zwischen Quantität und Qualität finden und fortwährend auf die Verbesserung der Präsentation unserer Weltcup- und Weltmeisterschafts-Events für die Öffentlichkeit abzielen. Des Weiteren müssen wir Wege finden, wie wir sicherstellen, dass wir im Rahmen der Mittel des Sports auf höchstem Niveau arbeiten. Im Allgemeinen kann ich sagen, dass dank vieler Innovationen bei Übertragung und Technologie und unserer engen Zusammenarbeit zur Gewährleistung der effektiven Nutzung hervorragende Niveaus erreicht wurden. Ebenso freue ich

tière de dopage et de tout comportement contraire à l’éthique, y compris la manipulation des compétitions et autres formes de corruption. Au sein de la FIS, nous nous efforçons d’être de bons citoyens du sport, de respecter toutes les règles et d’œuvrer pour la transparence et l’inclusion. Nos membres des Associations Nationales de Ski peuvent avoir l’assurance que nous avons pris des mesures fermes, au sein de la FIS, pour garantir la solidité de notre gouvernance. En tant qu’organisation, nous devons nous engager à épouser la philosophie sans équivoque de la FIS, qui ne tolère aucune forme de comportement contraire à l’éthique. Par ailleurs, la politique de sécurité sur la neige de la FIS est désormais en place, suite à la décision prise lors du Congrès de Cancún (MEX) en 2016 d’inclure dans les statuts de la FIS la mention incitant tous les pays membres « à développer des politiques pour protéger les enfants et les jeunes et promouvoir leur bien-être conformément aux objectifs de la FIS, et à mettre en œuvre les politiques appropriées ». Mais revenons aux activités qui se sont déroulées sur la neige. Les plus de 7 000 compétitions organisées dans le monde entier mentionnées plus haut constituent un chiffre qui me rend vraiment humble. Les différentes séries de la Coupe du Monde FIS, qui regroupent plus de 330 compétitions et jouent un rôle clé dans la promotion des disciplines de la FIS, offrent à notre sport la plateforme dont il a besoin pour toucher le maximum de personnes. Néanmoins, nous devons veiller en permanence à préserver l’équilibre entre quantité et qualité, et à améliorer la présentation de nos épreuves de Coupe du Monde et de Championnats du Monde au public. Nous devons prendre des mesures pour nous assurer que nous fonctionnons avec les exigences les plus rigoureuses, dans la limite des moyens dont dispose le sport. D’une manière générale, nous avons atteint d’excellents niveaux, grâce aux innovations opérées en matière de diffusion et de technologie et à notre étroite coopération pour garantir leur utilisation efficace. Je suis également heureux que notre audience soit restée stable à l’échelle mondiale et ait même connu une légère aug-


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

And now let us not only look back on what we have achieved during the past few years, but look forward to our focus in the coming months and years. In this respect, I would once again like to highlight several matters and special concerns to our federation: - The worldwide development and global participation in competitive and particularly recreational skiing -    Ongoing improvements of the World and Continental Cup Series and all international competitions in our different disciplines -    Maximising the use of the latest technologies for organising and communicating our sports - The evolution of the governance of FIS including the key steps of further involvement of the athletes in the Council and progressing gender equality throughout the organisation - Healthy and stable finances of the International Ski Federation, the National Ski Associations and their Organisers - The on-going efforts to reinforce the FIS “no tolerance policy” against all forms of unethical behaviour and notably the never-ending fight against doping, with FIS as one of the recognised leaders in this mission - Playing a leading role in contributing to the international sports movement as the largest winter sports federation In closing, I say thank you to every person actively involved and engaged in our sport. You are the core and backbone of our sport. Without your dedication and leadership, FIS would not be where it is today.

mich darüber, dass unsere Zuschauerzahlen global betrachtet stabil geblieben und in einigen Ländern sogar leicht gestiegen sind. Dies ist im heutigen Zeitalter vielfältiger Freizeitaktivitäten, die um die Gunst der Zuschauer buhlen, nicht einfach zu erreichen. Wir müssen uns bewusst sein, dass Leistungen von Athletinnen und Athleten aus verschiedenen Ländern den grössten Einfluss auf die Zuschauerzahlen haben. Andererseits waren einige der aufstrebenden Länder in der Lage, die Lücke zu schliessen, während die Zuschauerzahlen einiger Länder gefallen sind. Lassen Sie uns nun nicht nur einen Blick zurück auf das werfen, was wir in den vergangenen Jahren erreicht haben, sondern auch auf unsere Schwerpunkte in den kommenden Monaten und Jahren. Diesbezüglich möchte ich erneut einige Angelegenheiten und spezielle Anliegen unsereres Verbandes hervorheben: -     Die globale Weiterentwicklung des und Teilnahme am Wettkampf- und insbesondere Freizeit-Skisport - Fortwährende Verbesserungen der Weltcup- und Kontinental Cup-Serien und aller internationalen Wettkämpfe in unseren verschiedenen Disziplinen -   Maximierung der Nutzung der neuesten Technologien für die Organisation und Kommunikation unserer Sportarten - Die weitere Verbesserung der Führung der FIS, einschliesslich der wichtigen Schritte einer weitergehenden Beteiligung der Athletinnen und Athleten im Vorstand und des weiteren Voranbringens der Geschlechtergleichstellung in der gesamten Organisation - Gesunde und stabile Finanzen des Internationalen Ski Verbands, der Nationalen Skiverbände und deren Organisatoren - Fortwährende Anstrengungen zur Bekräftigung der „Null-Toleranz” der FIS gegenüber allen Arten unethischen Verhaltens und vor allem des nie endenden Kampfes gegen Doping, wobei die FIS eine der anerkannten Anführerinnen dieser Mission ist - Übernahme einer Führungsrolle im Beitragen zur internationalen Sportbewegung als grösster Wintersportverband Abschliessend möchte ich allen aktiv an unserem Sport beteiligten und für diesen engagierten Personen danken. Sie sind das Herzstück und das Rückgrat unseres Sports. Ohne Ihr Engagement und Ihre Führung wäre die FIS heute nicht da, wo sie ist.

mentation dans certains pays. Ce n’est pas une chose facile à réaliser, à une époque où le spectateur est sollicité de toutes parts par de multiples activités de loisirs. Nous devons veiller à ce que les performances des athlètes des différents pays soient le principal moteur des chiffres de l’audience. Parallèlement, certains pays émergents ont réussi à réduire leur retard alors que les chiffres d’audience de certains pays ont chuté. Ne nous contentons pas de regarder ce que nous avons accompli ces dernières années, mais projetons-nous aussi sur les mois et les années qui viennent. À cet égard, je voudrais une fois de plus mettre en avant plusieurs questions et préoccupations particulièrement importantes pour notre fédération : - Le développement mondial et la participation mondiale en matière de ski de compétition et particulièrement de ski loisirs. -    L’amélioration continue des séries de Coupe du Monde, de Coupe Continentale et de toutes les compétitions internationales dans nos différentes disciplines. - La maximisation de l’utilisation des dernières technologies en matière d’organisation et de communication de nos sports. - L’évolution de la gouvernance de la FIS, notamment les étapes clés vers une implication supérieure des athlètes au Conseil et vers l’égalité des sexes dans l’ensemble de l’organisation. - Le maintien de finances saines et stables pour la Fédération Internationale de Ski, les Associations Nationales de Ski et de leurs organisateurs. - La poursuite des efforts en cours pour renforcer la politique de „tolérance zéro“ de la FIS contre toute forme de comportement contraire à l’éthique, et notamment la lutte sans fin contre le dopage – la FIS étant considérée en pointe dans cette mission. - Jouer un rôle de premier plan en contribuant au mouvement sportif international en tant que plus grande fédération de sports d’hiver. Pour terminer, je tiens à remercier toutes les personnes activement impliquées et engagées dans notre sport. Vous êtes le noyau et la colonne vertébrale de notre sport. Sans votre dévouement et votre sens des responsabilités, la FIS ne serait pas dans la position qu’elle occupe aujourd’hui. 9


by Sarah Lewis

Report of the Secretary General Bericht der generalsekretärin Rapport de la Secrétaire Générale

We can reflect on the conclusion of a key period in the lifecycle of the International Ski Federation. A highly successful XXIII Olympic Winter Games in PyeongChang (KOR) in February 2018 was followed at the end of the competition season by the 51st International Ski Congress in Greece. Both events featured outcomes of notable significance for the International Ski Federation and the sport. The PyeongChang 2018 Olympic Winter Games showed the FIS disciplines in a great light thanks to the athletes’ memorable performances. They will surely encourage a whole new generation of youngsters to be inspired by the sport. From Marit Bjoergen (NOR) becoming the most decorated Winter Olympian of all time to Marcel Hirscher (AUT) claiming his first Olympic gold medals, and from Ester Ledeka’s (CZE) unprecedented achievement in winning gold medals in both the Alpine super-G and snowboard parallel giant slalom to Lee Sang-ho winning the host nation Korea’s first ever Olympic medal on the snow, sending the home crowd wild on the last day of the Games – these were truly iconic Olympic achievements that will be talked about for many years to come. In mid-May, nearly 1,200 participants attended the 51st International Ski Con10

Wir können auf die Beendigung eines wichtigen Zeitraums im Lebenszyklus des Internationalen Ski Verbands zurückblicken. Höchst erfolgreiche XXIII. Olympische Winterspiele in Pyeongchang (KOR) im Februar 2018, gefolgt vom 51. Internationalen Skikongress in Griechenland am Ende der Wettkampfsaison. Bei beiden Events gab es Resultate, die für den Internationalen Ski Verband sowie für den Sport von entscheidender Bedeutung sind. Dank der unvergesslichen Leistungen der Athleten zeigten die Olympischen Winterspiele 2018 in Pyeongchang die FIS Disziplinen in einem grossartigen Licht. Dadurch wird mit Sicherheit eine vollständige neue Generation Jugendlicher dazu animiert, sich von den Wintersportarten inspirieren zu lassen. Von Marit Bjoergen (NOR), der nun meist dekorierten Wintersportathletin aller Zeiten, über Marcel Hirscher (AUT), der seine ersten Olympischen Goldmedaillen gewann und Ester Ledeckas (CZE) beispiellose Leistung, Goldmedaillen sowohl im Alpinen Super-G als auch im Snowboard Parallelriesenslalom zu gewinnen, bis hin zu Lee Sang-ho, der die allererste Olympische Medaille des Gastgeberlandes Korea bei einer Wintersportart gewann und damit am letzten Tag der Spiele das heimische Publikum in Ekstase versetzte – dies waren wahrlich symbolträchtige Olympische Errungenschaften,

Une période clé du cycle de vie de la Fédération Internationale de Ski vient de s’achever par deux rendez-vous marquants : les XXIIIes Jeux Olympiques d’Hiver, qui ont eu lieu à PyeongChang en République de Corée en février 2018, ont été suivis par le 51e Congrès International de Ski en Grèce à l’issue de la saison de compétition. Les deux événements se sont soldés par des résultats d’une signification importante pour la Fédération Internationale de Ski et pour le sport. Les Jeux Olympiques d’Hiver de PyeongChang 2018 ont montré les disciplines de la FIS sous leur meilleur jour : grâce aux performances mémorables des athlètes. Ils encourageront sûrement toute une nouvelle génération de jeunes à puiser dans cette source d’inspiration. Qu’elles soient l’œuvre de Marit Bjoergen, devenue l’olympienne d’hiver la plus récompensée de tous les temps, Marcel Hirscher, qui a remporté ses premières médailles d’or olympiques, Ester Ledecka, auteur d’un exploit sans précédent en décrochant le titre olympique en super-G de ski alpin et en slalom géant parallèle de Snowboard, ou encore Lee Sang-ho, qui a remporté la toute première médaille olympique de la République de Corée sur neige, devant son public ivre de joie le dernier jour des Jeux. Toutes ces réalisations olympiques, dont on parlera pendant de nombreuses années, ont été emblématiques.


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

gress in Costa Navarino (GRE). It comprised more than 100 official meetings, with the primary focus firmly on the future and continuing to evolve the organisation and the FIS disciplines. A stable organisational and financial basis gives us the necessary platform for FIS and its member National Ski Associations to embark on the next period with confidence, albeit respecting the need to remain vigilant at all times. Sound governance structures were strengthened through decisions taken by the FIS Congress General Assembly, and exciting new partnerships have been secured that will bring additional resources for the sport. These include the assignment of the commercial and media rights to the FIS World Ski Championships in the Alpine and Nordic events in 2023 and 2025 to Infront, after a highly competitive tender process; and a major step to develop snow sports in China through a special programme, Get Into Snow Sports China, run by the FIS Academy in cooperation with the Chinese Ski Association and FIS. The FIS Congress 2018 General Assembly adopted business reports and approved a number of proposals from the National Ski Associations and the Council:

über die man auch in vielen Jahren noch sprechen wird. Mitte Mai konnte der 51. Internationale Skikongress in Costa Navarino (GRE) fast 1.200 Teilnehmerinnen und Teilnehmer verzeichnen. Es gab mehr als 100 offizielle Meetings, wobei das Hauptaugenmerk ganz klar auf der Zukunft und der weiteren Entwicklung der Organisation und der FIS Disziplinen lag. Eine stabile organisatorische und finanzielle Basis verleiht der FIS und ihren Mitgliedern, den Nationalen Skiverbänden, die nötige Plattform, um dem nächsten Zeitraum zuversichtlich entgegenzusehen, wobei jedoch weiterhin die Notwendigkeit besteht, stets wachsam zu bleiben. Durch die im Rahmen der Jahreshauptversammlung beim FIS Kongress getroffenen Entscheidungen wurden die soliden Verwaltungsstrukturen weiter gestärkt, und es wurden interessante neue Partnerschaften gesichert, die dem Sport zusätzliche Ressourcen einbringen werden. Dazu zählen, nach einem wettbewerbsintensiven Ausschreibungsverfahren, die Vergabe der gewerblichen und der Medienrechte für die FIS Ski Weltmeisterschaften 2023 und 2025 in den alpinen und nordischen Disziplinen an Infront, sowie ein spezielles Programm, „Get into Snow Sports China”, das von der FIS Akademie zusammen mit dem chinesischen Skiverband und der FIS organisiert wird und einen grossen Schritt für die Weiterentwicklung der Schneesportarten in China darstellt.

Membership of FIS The 2016 Congress approved the affiliation of two National Ski Associations from Jordan and the Dominican Republic as Associate Members. After further development of its activities, the Kosovo Ski Association was elected as a full member. The total number of members in the International Ski Federation now amounts to 130. Election of the FIS President and Council Members Gian Franco Kasper was re-elected for his sixth term as FIS President by the Congress. Five new Members proposed by their National Ski Associations were elected to the FIS Council for the upcoming two-year period 20182020: Steve Dong Yang (CHN), Erik Roeste (NOR) and Eduardo Valenzuela (ESP), alongside Konstantin Schad (GER,

Die Jahreshauptversammlung beim FIS Kongress 2018 verabschiedete Geschäftsberichte und nahm eine Reihe von Vorschlägen der Nationalen Skiverbände und des Vorstands an: Mitgliedschaft in der FIS Beim Kongress 2016 wurde die Aufnahme von zwei Nationalen Skiverbänden – Jordanien und die Dominikanische Republik – als ausserordentliche Mitglieder genehmigt. Nach einer weiteren Entwicklung seiner Aktivitäten wurde der Skiverband des Kosovo als Vollmitglied gewählt. Die Gesamtanzahl der Mitglieder des Internationalen Ski Verbands beträgt nun 130. Wahl des FIS Präsidenten und der Vorstandsmitglieder Gian Franco Kasper wurde vom Kongress für seine sechste Amtszeit als FIS Präsident

Puis, mi-mai, près de 1 200 participants ont assisté au 51e Congrès International de Ski à Costa Navarino (GRE). Plus de 100 réunions officielles s’y sont déroulées, avec pour principale préoccupation l’avenir et l’évolution de l’organisation et des disciplines de la FIS. Grâce à une base organisationnelle et financière stable, nous disposons de la plateforme indispensable pour que la FIS et ses Associations Nationales de Ski membres s’engagent avec confiance dans la prochaine période, tout en respectant la nécessité de rester en permanence vigilantes. Les bonnes structures de gouvernance ont été renforcées par les décisions prises par l’Assemblée générale du Congrès de la FIS et de nouveaux partenariats prometteurs ont été noués. Ils apporteront des ressources supplémentaires au sport. Cela concerne notamment l’attribution des droits commerciaux et média des Championnats du Monde FIS de Ski Alpin et de Ski Nordique 2023 et 2025 à Infront, après un processus d’appel d’offres extrêmement disputé et le développement des sports de neige en Chine - une étape majeure - grâce à un programme spécial, „Get Into Snow Sports China“ (Participez aux sports de neige en Chine), géré par l’Académie de la FIS en coopération avec l’Association Chinoise de ski et la FIS. L’Assemblée générale du Congrès de la FIS 2018 a adopté les rapports d’activité et approuvé un certain nombre de propositions émanant des Associations Nationales de Ski et du Conseil : Membres de la FIS Le Congrès 2018 a approuvé l’affiliation de deux Associations Nationales de Ski, celles de la Jordanie et de la République dominicaine, en tant que membres associés. Après le développement plus poussé de ses activités, l’Association de Ski du Kosovo est devenue membre à part entière. Le nombre total de membres de la Fédération internationale de ski s’élève désormais à 130. Élection du Président et des membres du Conseil de la FIS Gian Franco Kasper a été réélu pour un sixième mandat de Président de la FIS par le Congrès. Par ailleurs, cinq nouveaux membres proposés par leurs Associations 11


Snowboard) and Hannah Kearney (USA, Freestyle Skiing), who were elected as the two Athletes’ Commission members of the FIS Council for the 2018-2020 period. FIS Athletes’ Commission Member representation on FIS Council In 2016, the Congress unanimously approved the inclusion of a representative of the FIS Athletes’ Commission, proposed by the Athletes’ Commission itself, as a member of the FIS Council with voting rights. In Costa Navarino, the 2018 Congress approved the proposal to include a second FIS Athletes’ Commission representative of the other gender and another discipline and agreed to implement the decision immediately.

12 Report of the Secretary General Bericht der generalsekretärin Rapport de la Secrétaire Générale

wiedergewählt. Für den bevorstehenden 2-Jahres-Zeitraum 2018–2020 wurden fünf neue, von ihren Nationalen Skiverbänden vorgeschlagene Mitglieder in den FIS Vorstand gewählt: Steve Dong Yang (CHN), Erik Roeste (NOR) und Eduardo Valenzuela (ESP), zusammen mit Konstantin Schad (GER, Snowboard) und Hannah Kearney (USA, Freestyle Skiing), die für den Zeitraum 2018–2020 als die beiden Mitglieder der Athletenkommission des FIS Vorstands gewählt wurden. Mitgliedervertretung der FIS Athletenkommission im FIS Vorstand 2016 stimmte der Kongress der von der Athletenkommission selbst vorgeschlagenen Aufnahme eines Vertreters der FIS Athletenkommission als Mitglied mit Stimmrechten in den FIS Vorstand einstimmig zu. In Costa Navarino stimmte der Kongress 2018 dem Vorschlag der Aufnahme eines zweiten Vertreters der FIS Athletenkommission des jeweils anderen Geschlechts sowie einer anderen Disziplin zu und einigte sich darauf, die Entscheidung unverzüglich umzusetzen.

Nationales de Ski ont été élus au Conseil de la FIS pour la période de deux ans 2018-2020 : Steve Dong Yang (CHN), Erik Roeste (NOR) et Eduardo Valenzuela (ESP), ainsi que Konstantin Schad (GER, Snowboard) et Hannah Kearney (USA, ski freestyle), qui occuperont les deux sièges réservés aux membres de la commission des athlètes au Conseil de la FIS pour la période 2018-2020. Représentation des membres de la commission des athlètes de la FIS au Conseil de la FIS En 2016, le Congrès avait approuvé à l’unanimité l’incorporation d’un représentant de la commission des athlètes de la FIS, proposé par la commission des athlètes elle-même, comme membre du Conseil de la FIS, avec droit de vote. À Costa Navarino, le Congrès 2018 a approuvé la proposition d’inclure un second représentant de la commission des athlètes de la FIS représentant l’autre sexe et une autre discipline, avec application immédiate.


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

Honorary Members of FIS

Ehrenmitglieder der FIS

Membres honoraires de la FIS

Sverre Seeberg (NOR) and Eduardo Roldan (ESP) were appointed Honorary Members of FIS after serving 14 and 12 years as Council Members. Sverre Seeberg has also served as the Treasurer and Chairman of the FIS Finance Commission since 2010.

Sverre Seeberg (NOR) und Eduardo Roldan (ESP) wurden zu Ehrenmitgliedern der FIS ernannt, nachdem sie 14 bzw. 12 Jahre als Mitglieder des Vorstands tätig waren. Sverre Seeberg diente des Weiteren seit 2010 als Schatzmeister und Vorsitzender der FIS Finanzkommission.

Sverre Seeberg (NOR) et Eduardo Roldan (ESP) ont été nommés Membres Honoraires de la FIS après avoir été membres du Conseil pendant respectivement 14 et 12 ans. Sverre Seeberg est également trésorier et président de la commission des finances de la FIS depuis 2010.

Adoption of FIS Safe Sport Policy

Annahme der FIS Richtlinie für Sicherheit bei Schneesportarten

Adoption de la politique de la FIS pour une neige sure

Der FIS Kongress 2016 verabschiedete die Aufnahme einer Klausel in die FIS Satzung, um alle Mitgliedsnationen dazu anzuregen, Richtlinien für den Schutz und die Förderung des Wohlergehens von Kindern und Jugendlichen zu erarbeiten. In Costa Navarino wurde die neue FIS Richtlinie für Sicherheit bei Schneesportarten zum Schutz vor Belästigungen und Beschimpfungen vom Vorstand und vom Kongress angenommen. Die FIS Richtlinie für Sicherheit bei Schneesportarten soll den Nationalen Skiverbänden auch dabei helfen, ihre eigenen Richtlinien einzuführen, und während des FIS Jugend- und Kinderseminars im September 2018 wird zu diesem Zweck ein Workshop organisiert.

Le Congrès de la FIS 2016 avait adopté l’ajout d’une clause dans les statuts de la FIS destinée à encourager tous les pays membres à élaborer des politiques pour protéger les enfants et les jeunes et promouvoir leur bien-être, clause accompagnée des politiques appropriées. À Costa Navarino, le Conseil et le Congrès ont approuvé la nouvelle politique de la FIS pour une neige sûre, afin d’assurer la protection contre le harcèlement et les abus. La politique de la FIS pour une neige sûre est également conçue pour aider les Associations Nationales de Ski à mettre en œuvre leurs propres politiques. À cet effet, un atelier sera organisé en septembre 2018 dans le cadre du séminaire FIS pour les jeunes et les enfants.

Management von Governance und ethischen Verstössen

Gestion des manquements á la gouvernance et á l’éthique

Das System wurde eingeführt, um die Integrität des Sports und der FIS im Falle von Verstössen gegen Governance und ethische Angelegenheiten, wie im FIS Ethikkodex, den Regeln für die Verhinderung von Wettkampfmanipulationen, der Richtlinie für Sicherheit bei Schneesportarten und den FIS Anti-Doping-Regeln festgelegt, zu schützen. Dies geschieht mittels einer unabhängigen Fachorganisation. Zu den Diensten zählen eine WhistleblowerHotline, Untersuchungsdienste und ein Ethik- und Compliance-Büro.

Le dispositif a été mis en place pour protéger l’intégrité du sport et de la FIS en cas de manquements relatifs aux questions de gouvernance et d’éthique, comme le prévoient le Code d’éthique de la FIS, les règles sur la prévention de la manipulation des compétitions, la politique pour une neige sûre et les règles antidopage de la FIS. Il sera géré par une organisation spécialisée indépendante. Les services fournis comprennent une ligne d’assistance téléphonique pour les lanceurs d’alerte, des services d’enquête et un bureau d’éthique et de conformité.

The FIS Congress 2016 adopted the inclusion of a clause in the FIS Statutes to encourage all member nations to develop policies to safeguard and promote the welfare of children and young persons, along with relevant policies. In Costa Navarino, the new FIS Safe Snow Policy to address Safeguarding from Harassment and Abuse was approved by the Council and the Congress. The FIS Safe Snow Policy is also designed to assist the National Ski Associations implement its own policies and a workshop for this purpose will be organised during the FIS Youth & Children’s Seminar in September 2018. Management of Governance and Ethical Breaches The system has been established to protect the integrity of sport and FIS in the case of any breaches of governance and ethical matters as provided for in the FIS Code of Ethics, Rules on the Prevention of Manipulation of Competitions, Snow Safe Policy and the FIS Anti-Doping Rules, through an independent specialist organisation. The services include a Whistleblower Hotline, Investigation Services and an Ethics and Compliance Office. Annual President’s Conference during FIS Calendar Conference In the years when the FIS Congress does not take place (odd numbered years) a President’s Conference will be convened as part of the FIS Calendar Conference in order to approve the annual accounts, deal with urgent business matters arising and undertake round table discussions.

Jährliche Präsidenten-Konferenz während der FIS Kalenderkonferenz In den Jahren, in denen der FIS Kongress nicht stattfindet (in ungeraden Jahren), wird als Teil der FIS Kalenderkonferenz eine Präsidenten-Konferenz einberufen, um den Jahresabschluss zu genehmigen, sich mit dringlichen geschäftlichen Angelegenheiten zu befassen und Gespräche am Runden Tisch zu führen.

Conférence annuelle du Président pendant la Conférence du calendrier de la FIS Les années où le congrès de la FIS n’a pas lieu (années impaires), une Réunion du Président sera organisée dans le cadre de la Conférence du Calendrier de la FIS afin d’approuver les comptes annuels, traiter les affaires urgentes et débattre lors de tables rondes. 13


Future Olympic Winter Games Programme

Programm der bevorstehenden Olympischen Winterspiele

Programme des futurs Jeux Olympiques d’hiver

FIS will propose to the International Olympic Committee a high number of new events for inclusion in the Beijing (CHN) 2022 Olympic Winter Games programme: Ski Jumping mixed team competition, Nordic Combined for ladies, Alpine individual parallel competition, Freestyle aerials mixed team competition, freeski big air, Snowboard cross team event, Snowboard Alpine mixed team parallel competition, Snowboard parallel slalom, Telemark parallel sprint.

Die FIS wird dem Internationalen Olympischen Komitee eine grosse Anzahl neuer Events für die Aufnahme in das Programm der Olympischen Winterspiele in Peking (CHN) 2022 vorschlagen: Skispringen – gemischter Mannschaftswettkampf, Nordische Kombination für Damen, Alpiner Einzel-Parallelwettkampf, Freestyle Skiakrobatik – gemischter Mannschaftswettkampf, Freeski Big Air, Snowboard Cross Mannschafts-Event, Snowboard Alpin – gemischter Mannschaftsparallelwettkampf, Snowboard Parallelslalom, Telemark Parallelsprint.

La FIS proposera au Comité International Olympique un nombre élevé de nouvelles épreuves à inclure dans le programme des Jeux Olympiques d’Hiver de Beijing (CHN) 2022 : compétition par équipes mixtes de saut à ski, combiné nordique dames, compétition parallèle individuelle de ski alpin, compétition de sauts par équipes mixtes en ski freestyle, big air en freeski, épreuve de snowboard cross par équipes, compétition parallèle par équipes mixtes de snowboard alpin, slalom parallèle de snowboard et sprint parallèle en télémark.

FIS World Championship Programme The following new events will be added to the programme of the FIS World Championships: Nordic disciplines – Ski Jumping ladies team competition from 2021, Nordic Combined ladies competition from 2021. Alpine events – individual parallel competition from 2021. Freestyle Ski and Snowboard World Championship – Freestyle Skiing aerials mixed team competition, Snowboard mixed team parallel event.

14 Report of the Secretary General Bericht der generalsekretärin Rapport de la Secrétaire Générale

FIS Weltmeisterschafts-Programm

Programme des Championnats du monde FIS

Die folgenden neuen Events werden dem Programm der FIS Weltmeisterschaften hinzugefügt: Nordische Disziplinen – Skispringen Damen-Mannschaftswettkampf ab 2021, Nordische Kombination DamenWettkampf ab 2021. Alpine Events – Einzel-Parallelwettkampf ab 2021. Freestyle Ski und Snowboard Weltmeisterschaften – Freestyle Skiakrobatik – gemischter Mannschaftswettkampf, Snowboard – gemischter Mannschaftsparallelwettkampf.

Les nouvelles épreuves suivantes seront ajoutées au programme des Championnats du monde FIS : Disciplines nordiques : compétition par équipes dames de saut à ski à partir de 2021, compétition dames de combiné nordique à partir de 2021. Épreuves alpines : compétition parallèle individuelle à partir de 2021. Championnats du Monde de Ski Freestyle et de Snowboard : compétition de sauts par équipes mixtes en ski freestyle, épreuve parallèle par équipes mixtes de Snowboard.


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

Council Meetings

Vorstandsversammlungen

Réunions du Conseil

Over the past 12 months the FIS Council has convened twice. The meeting in autumn 2017 took place just prior to the main competition period on 18th November 2017 at the FIS Office in Oberhofen (SUI). A full programme of Meetings in spring 2018 took place during the FIS Congress in Costa Navarino alongside the Technical Committees.

Im Verlauf der letzten 12 Monate wurde der FIS Vorstand zweimal einberufen. Die Versammlung im Herbst 2017 fand vor dem Hauptwettkampfzeitraum am 18. November 2017 im FIS Büro in Oberhofen (SUI) statt. Während des FIS Kongresses in Costa Navarino fand im Frühjahr 2018, neben den Meetings der Technischen Komitees, ein vollständiges Programm an Versammlungen statt.

Au cours des 12 derniers mois, le Conseil de la FIS s’est réuni deux fois. La réunion d’automne 2017 a eu lieu le 18 novembre 2017 au bureau de la FIS à Oberhofen (SUI), juste avant l’ouverture de la principale période de compétition. L’intégralité des réunions du printemps 2018 s’est déroulée pendant le Congrès de la FIS à Costa Navarino, en même temps que les comités techniques.

Vorstands- und Komitee-Mitgliedschaft

Composition du Conseil et des comités

Council and Committee Membership After election of the new FIS Council by the Congress 2018, it elected two new Vice Presidents for Scandinavia and North America regions: Mats Årjes (SWE), who also takes over as Chairman of the Finance Commission and Treasurer, and Patrick Smith (CAN). The Council Working Groups for Governance will be chaired by Janez Kocijancic (SLO) and by Martti Uusitalo (FIN) for Gender Equity. - Vice-Presidents: Janez Kocijancic (SLO), Aki Murasato (JPN), Mats Årjes (SWE), Patrick Smith (CAN) - Chairman of the Finance Commission and Treasurer: Mats Årjes (SWE) - Chairman of the FIS Doping Panel: Patrick Smith (CAN) - Chairman FIS Development Programme Working Group: Alfons Hoermann (GER)

Nach der Wahl des neuen FIS Vorstands während des Kongresses 2018 wählte dieser zwei neue Vizepräsidenten für die Regionen Skandinavien und Nordamerika: Mats Arjes (SWE), der auch die Aufgabe des Vorsitzenden der Finanzkommission und des Schatzmeisters übernimmt, und Patrick Smith (CAN). Den Vorsitz über die Vorstands-Arbeitsgruppen für Governance haben Janez Kocijancic (SLO) und Martti Uusitalo (FIN) für Geschlechtergleichstellung. - Vizepräsidenten: Janez Kocijancic (SLO), Aki Murasato (JPN), Mats Arjes (SWE), Patrick Smith (CAN) - Vorsitzender der Finanzkommission und Schatzmeister: Mats Arjes (SWE)

Après avoir été élu par le Congrès 2018, le nouveau Conseil de la FIS a élu deux nouveaux vice-présidents pour les régions Scandinavie et Amérique du Nord : Mats Årjes (SWE), qui prend également la présidence de la commission des finances et occupera le poste de trésorier, et Patrick Smith (CAN). Le groupe de travail du Conseil pour la gouvernance sera présidé par Janez Kocijancic (SLO) et celui pour l’égalité des sexes par Martti Uusitalo (FIN). - Vice-présidents : Janez Kocijancic (SLO), Aki Murasato (JPN), Mats Årjes (SWE), Patrick Smith (CAN). - Président de la commission des finances et trésorier : Mats Årjes (SWE) - Président du panel de la FIS sur le dopage : Patrick Smith (CAN) 15


- Chairman Council Governance Working Group: Janez Kocijancic (SLO) - Chairman Council Gender Working Group: Martti Uusaitalo (FIN) The members of more than 50 FIS Committees, Sub-Committees and working groups for the 2018 - 2020 period proposed by the National Ski Associations, including several new Chairs were appointed as follows: - Public Relations and Media: Chris Robinson (CAN). Outgoing Chairman Tom Kelly (USA) was appointed an honorary member of the PR and Media Committee and will focus on FIS Sustainability initiatives. - Speed Skiing: Per Kjellström (SWE) - Grass Skiing: Fausto Cerentin (ITA) Exceptional merit of retiring Committee Members was recognised through their nomination as honorary committee members: - Inge Christophersen (GBR), Sub-Committee for Alpine Ladies - David Howden (NZE), Legal and Safety Committee - Tom Kelly (USA), PR and Media Committee - Paul Michaelidis (CYP), Recreational Committee - Ted Sutton (USA), Alpine Courses - Melita Tsoutrelis (GRE), PR and Media Committee - Toni Vogrinec (SLO), Alpine Committee

16 Report of the Secretary General Bericht der generalsekretärin Rapport de la Secrétaire Générale

- Vorsitzender des FIS Dopingausschusses: Patrick Smith (CAN) - Vorsitzender der FIS Arbeitsgruppe des Entwicklungsprogramms: Alfons Hörmann (GER) - Vorsitzender der Vorstands-Arbeitsgruppe für Governance: Janez Kocijancic (SLO) - Vorsitzender der Vorstands-Arbeitsgruppe für Geschlechtergleichstellung: Martti Uusitalo (FIN) Die von den Nationalen Skiverbänden vorgeschlagenen Mitglieder von mehr als 50 FIS-Komitees, Sub-Komitees und Arbeitsgruppen für den Zeitraum 2018– 2020, einschliesslich einiger neuer Vorsitzender, wurden folgendermassen ernannt: -  Public Relations und Medien: Chris Robinson (CAN). Der scheidende Vorsitzende Tom Kelly (USA) wurde zum Ehrenmitglied des PR- und Medien-Komitees ernannt und wird sich auf die FIS Nachhaltigkeitsinitiativen konzentrieren. -  Speed Skiing: Per Kjellström (SWE) -  Grasski: Fausto Cerentin (ITA) Die ausserordentlichen Verdienste scheidender Komitee-Mitglieder wurden durch deren Ernennung zu Ehrenmitgliedern der Komitees gewürdigt: - Inge Christophersen (GBR), Sub-Komitee Alpin Damen - David Howden (NZE), Rechts- und Sicherheits-Komitee - Tom Kelly (USA), PR- und Medien-Komitee - Paul Michaelidis (CYP), Freizeit-Komitee - Ted Sutton (USA), Alpine Strecken - Melita Tsoutrelis (GRE), PR- und MedienKomitee - Toni Vogrinec (SLO), Alpin-Komitee

- Président du Groupe de travail sur le programme de développement de la FIS : Alfons Hoermann (GER) - Président du groupe de travail du Conseil sur la gouvernance : Janez Kocijancic (SLO) - Président du groupe de travail du Conseil sur l’égalité des sexes : Martti Uusaitalo (FIN) Les membres de plus de 50 comités, sous-comités et groupes de travail de la FIS proposés par les Associations Nationales de Ski, dont plusieurs nouveaux présidents, ont été nommés comme suit pour la période 2018-2020 : - Relations publiques et médias : Chris Robinson (CAN). Tom Kelly (USA), le président sortant, a été nommé membre honoraire du Comité Relations publiques et Médias et s’occupera plus particulièrement des initiatives de durabilité de la FIS. - Ski de vitesse : Per Kjellström (SWE) - Ski sur herbe : Fausto Cerentin (ITA) Le mérite exceptionnel des membres de comités qui se sont retirés a été reconnu à travers leur nomination comme membres honoraires du comité concerné : - Inge Christophersen (GBR), Sous-Comité Ski Alpin dames - David Howden (NZE), Comité juridique et de sécurité. - Tom Kelly (USA), Comité Relations publiques et médias - Paul Michaelidis (CYP), Comité loisirs. - Ted Sutton (USA), Parcours de Ski Alpin - Melita Tsoutrelis (GRE), Comité RP et médias - Toni Vogrinec (SLO), Comité Ski Alpin


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

FIS World Championships and Junior World Championships

FIS Weltmeisterschaften und Junioren Weltmeisterschaften

Championnats du Monde et Championnats du Monde juniors FIS

On Thursday, 17th May 2018, the Council elected the Organisers of the following FIS World Championships:

Am Donnerstag, 17. Mai 2018, wählte der Vorstand die Organisatoren der folgenden FIS Weltmeisterschaften:

Jeudi 17 mai 2018, le Conseil a élu les organisateurs des Championnats du Monde FIS suivants :

- 2022 FIS Ski Flying World Championships: Vikersund (NOR) - 2023 FIS Freestyle Skiing and Snowboarding World Championships: Bakuriani (GEO) - 2023 FIS Alpine World Ski Championships: Courchevel-Meribel (FRA) - 2023 FIS Nordic World Ski Championships: Planica (SLO)   Over the past 12 months the Council has appointed Organisers of other future FIS World Championships:

-  2022 FIS Skiflug Weltmeisterschaften: Vikersund (NOR) -  2023 FIS Freestyle Skiing und Snowboard Weltmeisterschaften: Bakuriani (GEO) -  2023 FIS Alpine Ski Weltmeisterschaften: Courchevel-Meribel (FRA) -  2023 FIS Nordische Ski Weltmeisterschaften: Planica (SLO)   Im Verlauf der letzten 12 Monate hat der Vorstand die Organisatoren anderer künftiger FIS Weltmeisterschaften ernannt: - Marbach (SUI) – FIS Grasski Weltmeisterschaften 2019 - Lahti (FIN) – FIS Nordische Junioren Ski Weltmeisterschaften 2019 - Madona (LAT) – FIS Rollerski Weltmeisterschaften 2019 - Narvik (NOR) – FIS Alpine Junioren Ski Weltmeisterschaften 2020 - Wisla (POL) – FIS Nordische Junioren Ski Weltmeisterschaften 2021 - Bansko (BUL) – FIS Alpine Junioren Ski Weltmeisterschaften 2021 - Mürren/Schilthorn (SUI) – FIS Telemark Weltmeisterschaften 2021.

- Championnats du Monde FIS de Vol à Ski 2022 : Vikersund (NOR) - Championnats du Monde FIS de Ski Freestyle et de Snowboard 2023 : Bakuriani (GEO) - Championnats du Monde FIS de Ski Alpin 2023 : Courchevel-Méribel (FRA) - Championnats du Monde FIS de Ski Nordique 2023 : Planica (SLO)   Au cours des 12 derniers mois, le Conseil a choisi les organisateurs d‘autres championnats du monde FIS à venir :

- Marbach (SUI) - FIS Grass Ski World Championships 2019 - Lahti (FIN) - FIS Nordic Junior World Ski Championships 2019 - Madona (LAT) - FIS Roller Ski World Championships 2019 - Narvik (NOR) - FIS Alpine Junior World Ski Championships 2020 - Wisla (POL) - FIS Nordic Junior World Ski Championships 2021 - Bansko (BUL) - FIS Alpine Junior World Ski Championships 2021 - Muerren/Schilthorn (SUI) - FIS Telemark World Championships 2021. (A full list is published at the back of the FIS Bulletin and on the FIS Website)

(Eine vollständige Liste ist am Ende des FIS Bulletins sowie auf der FIS Website veröffentlicht)

- Marbach (SUI) : Championnats du Monde FIS de Ski sur Herbe 2019 - Lahti (FIN) : Championnats du Monde juniors FIS de Ski Nordique 2019. - Madona (LAT) : Championnats du Monde FIS de Ski à Roulettes 2019 - Narvik (NOR) : Championnats du Monde juniors FIS de Ski Alpin 2020 - Wisla (POL) : Championnats du Monde juniors FIS de Ski Nordique 2021 - Bansko (BUL) : Championnats du Monde juniors FIS de Ski Alpin 2021 - Muerren/Schilthorn (SUI) : Championnats du Monde FIS de Télémark 2021. (Vous trouverez une liste complète sur la dernière page du Bulletin de la FIS ainsi que sur le site internet de la FIS).

17


Anti-Doping

Anti-Doping

Antidopage

In consultation with the World AntiDoping Agency (WADA), work is presently under way to establish regulations as part of the FIS Anti-Doping Rules, which would see the reduction of quota spots at the FIS World Championships and World Cup competitions, as well as Olympic Winter Games, in the event of repeated anti-doping rule violations. This underlines the FIS no-tolerance policy to doping and is designed to serve as a valuable preventative tool.

In Zusammenarbeit mit der Welt-AntiDoping-Agentur (WADA) wird gegenwärtig daran gearbeitet, Vorschriften als Teil der FIS Anti-Doping-Regeln einzuführen, aufgrund derer die Kontingente bei den FIS Weltmeisterschaften und Weltcups sowie bei den Olympischen Winterspielen im Falle wiederholter Verstösse gegen die Anti-Doping-Regeln verringert werden sollen. Dies unterstreicht die Null-Toleranz-Einstellung der FIS gegenüber Doping und soll als wertvolle Präventivmassnahme dienen.

En consultation avec l‘Agence Mondiale Antidopage (AMA), des travaux sont actuellement menés pour établir des règlements dans le cadre des règles antidopage de la FIS, avec l’intention de réduire le nombre de quotas pour les Championnats du Monde FIS et dans les épreuves de la Coupe du Monde FIS, ainsi qu‘aux Jeux Olympiques d‘Hiver, en cas de violations répétées des règles antidopage. Cette initiative souligne la politique de tolérance zéro de la FIS à l‘égard du dopage et est conçue pour servir d’outil de prévention précieux.

***

***

In concluding my report for the FIS Bulletin 2018, may I use this platform to express personal and sincerest thanks to the entire membership and wider FIS community after serving for 20 years as FIS Secretary General following four years as FIS Alpine Continental Cup Coordinator.

Zum Abschluss meines Berichts für das FIS Bulletin 2018 möchte ich diese Plattform nutzen, um der gesamten Mitgliedschaft sowie der umfassenderen FIS Gemeinschaft nach 20 Jahren als FIS Generalsekretärin, im Anschluss an vier Jahre als FIS Koordinatorin für den Alpinen Kontinental Cup, meinen persönlichen und aufrichtigsten Dank auszusprechen.

***

The collaboration with the shared goal and commitment to develop our sport with so many engaged and dedicated persons all around the world is a true privilege that I treasure every day. Let us continue to further advance our sport and organisation together. Please do not hesitate to get in touch with your feedback and ideas at any time.

Die Zusammenarbeit mit so vielen engagierten Personen weltweit, mit dem gemeinsamen Ziel und der Hingabe zur Weiterentwicklung unseres Sports, ist ein wirkliches Privileg, das ich jeden Tag zu schätzen weiss. Lassen Sie uns unseren Sport und unsere Organisation auch weiterhin zusammen voranbringen.

Sarah Lewis, Secretary General

Bitte melden Sie sich mit Ihrem Feedback und Ihren Ideen jederzeit bei mir. Sarah Lewis, Generalsekretärin

18 Report of the Secretary General Bericht der generalsekretärin Rapport de la Secrétaire Générale

Pour conclure mon rapport pour le Bulletin de la FIS 2018, permettez-moi d‘utiliser cette plateforme pour exprimer mes remerciements personnels et sincères à l‘ensemble des membres et à la communauté FIS après avoir servi pendant 20 ans comme Secrétaire Générale de la FIS, et après quatre ans comme Coordinatrice de la Coupe Continentale FIS de Ski Alpin. La contribution à l‘objectif commun et l’engagement à développer notre sport, avec autant de personnes engagées et dévouées dans le monde entier, est un véritable privilège que je chéris chaque jour. Continuons à faire progresser notre sport et notre organisation ensemble. N‘hésitez pas à nous faire part de vos commentaires et de vos idées à tout moment. Sarah Lewis, Secrétaire Générale


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

FIS Personnel

Personnel de la FIS

FIS Personal by Andreas Wenger

von Andreas Wenger

par Andreas Wenger

The FIS personnel cadre consists of 22 administrative staff based in Oberhofen (SUI) and 38 competition management staff, technical experts and media coordinators. A total of 17 nationalities are represented from Europe, North America, Asia, South America and Australia.

Das FIS Personal setzt sich aus 22 Administrationsmitarbeiterinnen und -arbeitern mit Sitz in Oberhofen (SUI) und 38 Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern in den Bereichen Wettkampfmanagement, technische Expertise und Medienkoordination zusammen. Es sind insgesamt 17 Nationalitäten aus Europa, Nordamerika, Asien, Südamerika und Australien vertreten.

Le personnel de la FIS est consistué de 22 employés administratifs basés à Oberhofen et de 38 responsables de gestion de la compétition, experts techniques et coordinateurs média. Au total, 17 nationalités sont représentées en provenance d’Europe, d’Amérique du Nord, d’Asie, d’Amérique du Sud et d’Australie.

Michèle Gasser (SUI) decided to leave FIS in the spring of 2018 and Sibylle Bührer (SUI) joined as Marketing Assistant. Slovenian Alpine skier Jakob Spik interned with FIS in the Marketing Department during the summer 2018 and will be back racing in the upcoming season. In the administration of Alpine Skiing, Miranda von Niederhäusern (SUI) left FIS and is now working for Swiss Olympic. Our long-time colleagues Janez Flere (ARG) and Tatjana Lüssy (SUI) divide the work of the Alpine Assistant and Janez Flere changed his position in 2018 to head the administration of Alpine Skiing at FIS level, as part of his role as Alpine Technical Coordinator. The new Alpine European Cup Coordinator for ladies, Wim Rossel (SUI) from the St. Moritz (SUI) Organising Committee, will start in September 2018. There was also a change in the Nordic Office as Irina Gerber (SUI) took up an opportunity in Canada in the spring of 2018. Josephine Aschhoff (GER) has taken over the position. In addition, Toni Guggemoos (GER) has been succeeded by Michael Neumayer (GER) as Coordinator COC Nordic Combined. Toni Guggemoos will stay partially with FIS and help out in Ski Jumping as Equipment Controller at different events. In Freestyle and Snowboard, FIS s appointed Jean Pierre Baralo (FRA) as the new Race Director Cross. In this function, he will be responsible for Ski and Snowboard Cross and he will be working closely with Uwe Beier (GER), the Race Director Snowboard. The goal is to use the synergies of both disciplines and define a common strategy for the future development of the Cross disciplines. In communications, Jeff Ellis (CAN) decided to step back as Media Coordina-

Michèle Gasser (SUI) entschied sich, die FIS im Frühjahr 2018 zu verlassen, und Sibylle Bührer (SUI) fing als Marketingassistentin an. Der slowenische Alpin Skifahrer Jakob Spik absolvierte im Sommer 2018 ein Praktikum in der FIS Marketingabteilung und nimmt in der bevorstehenden Saison wieder an Rennen teil. In der Verwaltung von Ski Alpin verliess Miranda von Niederhäusern (SUI) die FIS und arbeitet jetzt für Swiss Olympic. Unsere langjährigen Kollegen Janez Flere (ARG) und Tatjana Lüssy (SUI) teilen sich die Arbeit des Alpin-Assistenten. Janez Flere wird 2018 zu einer neuen Stelle als Leiter der Verwaltung von Ski Alpin auf FIS Ebene als Teil seiner Aufgabe als Alpiner Technischer Koordinator wechseln. Der neue Koordinator des Alpinen Europa Cups der Damen, Wim Rossel (SUI) aus dem Organisationskomitee St. Moritz (SUI), beginnt im September 2018. Auch im Nordischen Büro gab es eine Änderung, da Irina Gerber (SUI) im Frühjahr 2018 eine berufliche Chance in Kanada wahrnahm. Josephine Aschhoff (GER) übernahm daraufhin die Aufgabe. Darüber hinaus folgte Michael Neumayer (GER) Toni Guggemoos (GER) als Koordinator des Kontinental Cups der Nordischen Kombination nach. Toni Guggemoos wird in Teilzeit bei der FIS bleiben und im Skispringen als Materialkontrolleur bei verschiedenen Wettkämpfen aushelfen. Bei Freestyle und Snowboard und ernannte die FIS Jean Pierre Baralo (FRA) zum neuen Cross-Renndirektor. In dieser Funktion ist er für Skicross und Snowboard Cross verantwortlich und wird eng mit Uwe Beier (GER), dem Snowboard-Renndirektor, zusammenarbeiten. Das Ziel ist die Nutzung der Synergien beider Disziplinen

Michèle Gasser (SUI) a décidé de quitter la FIS au printemps 2018, et Sibylle Bührer (SUI) a rejoint la FIS en tant qu’assistante marketing. Le skieur alpin slovène Jakob Spik a effectué un stage au département marketing de la FIS au cours de l’été 2018 et retournera sur les pistes la saison prochaine. Dans le domaine de l’administration du ski alpin, Miranda von Niederhäusern (SUI) a quitté la FIS pour travailler pour Swiss Olympic. Nos collègues de longue date Janez Flere (ARG) et Tatjana Lüssy (SUI) se partagent le travail d’assistant du ski alpin. Janez Flere a changé de poste en 2018 pour diriger l’administration du ski alpin au niveau de la FIS, dans le cadre de son rôle de coordinateur technique alpin. Le nouveau coordinateur de la Coupe d’Europe de Ski Alpin dames, Wim Rossel (SUI) du Comité d’organisation de St-Moritz, prendra ses fonctions en septembre 2018. Changements également au bureau du ski nordique, puisqu’Irina Gerber (SUI) a saisi une opportunité au printemps 2018 pour partir au Canada. Josephine Aschhoff (GER) l’a remplacée. En outre, Michael Neumayer (GER) a succédé à Toni Guggenmoos (GER) en tant que coordinateur des COC du Combiné Nordique. Toni Guggemoos restera partiellement au sein de la FIS et apportera son aide au saut à ski, en tant que contrôleur d’équipement sur différentes épreuves. En ski freestyle et en snowboard, la FIS a nommé Jean Pierre Baralo (FRA) au poste de nouveau directeur de course du cross. Dans cette fonction, il sera responsable du ski cross et du snowboard cross et travaillera en étroite collaboration avec Uwe Beier, directeur de course du snowboard. L’objectif est d’utiliser les synergies des deux disciplines et de définir une stratégie commune pour le développement futur des disciplines du cross. 19


tor Cross-Country, since his wife, Kikkan Randall (USA), ended her active career as an athlete. Jeff Ellis (CAN) will be replaced by Doris Kallen (SUI), who will start in October 2018. Furthermore, Melanie Strauch (GER) left FIS in mid-2018 and Silke Tegethof (GER) took over the position as Communications Coordinator. She will also keep her responsibility as Media Coordinator Nordic Combined. Last but not least, Stefan Huber (GER) has been appointed as FIS Event Director and began the newly developed role on July 1st, 2018. Huber was the Secretary General of the Oberstdorf (GER) Organising Committee and Ski Club Oberstdorf for 11 years from 2006 to 2017. In this position he organised FIS World Cup events in all FIS disciplines in Oberstdorf and the Allgäu region, including highlights like the annual Four-Hills-Tournament, the Tour de Ski, as well as the FIS Nordic World Ski Championships 2005 and Ski Flying World Championships in 2008. Additionally, Huber was involved in five candidacies for the World Championships, which led to the successful bid for the Oberstdorf 2021 edition of the FIS Nordic World Ski Championships. Stefan will work together with each of the FIS disciplines and their competition management personnel on the development and implementation of the sport and event organisation strategies, creating and using synergies between the FIS disciplines.

20 Report of the Secretary General Bericht der generalsekretärin Rapport de la Secrétaire Générale

und die Festlegung einer gemeinsamen Strategie für die künftige Entwicklung der Cross-Disziplinen. Im Bereich Kommunikation entschied sich Jeff Ellis (CAN), als Medienkoordinator für den Langlauf zurückzutreten, nachdem seine Frau Kikkan Randall (USA) ihre aktive Karriere als Athletin beendet hatte. Jeff Ellis wird von Doris Kallen (SUI) abgelöst, die im Oktober 2018 beginnen wird. Darüber hinaus verliess Melanie Strauch (GER) Mitte 2018 die FIS und Silke Tegethof (GER) übernahm ihre Stelle als Kommunikationskoordinatorin. Sie behält auch ihre Verantwortung als Medienkoordinatorin für die Nordische Kombination. Und zu guter Letzt wurde Stefan Huber (GER) zum FIS Event-Direktor ernannt und trat diese neu geschaffene Stelle am 1. Juli 2018 an. Huber war von 2006 bis 2017 Generalsekretär des Organisationskomitees in Oberstdorf (GER) und des Ski Clubs Oberstdorf. In dieser Position organisierte er FIS Weltcup-Events in allen FIS Disziplinen in Oberstdorf und der Region Allgäu, einschliesslich der Highlights wie die jährliche Vierschanzentournee, die Tour de Ski sowie die FIS Nordischen Ski Weltmeisterschaften 2005 und die Skiflug Weltmeisterschaften 2008. Darüber hinaus war Huber an fünf Bewerbungen für Weltmeisterschaften beteiligt, die zur erfolgreichen Vergabe der FIS Nordischen Ski Weltmeisterschaften 2021 an Oberstdorf führten. Stefan wird hinsichtlich der Weiterentwicklung und Implementierung der Sport- und Event-Organisationsstrategien mit allen FIS Disziplinen und deren Wettkampfmanagementpersonal zusammenarbeiten und so Synergien zwischen den FIS Disziplinen schaffen und nutzen.

Dans le domaine de la communication, Jeff Ellis (CAN) a décidé de prendre du recul en tant que coordonnateur média du ski de fond, dans la mesure où son épouse, Kikkan Randall (USA), a mis fin à sa carrière d’athlète. Jeff Ellis sera remplacé par Doris Kallen (SUI), qui débutera en octobre 2018. En outre, Melanie Strauch (GER) a quitté la FIS à la mi-2018 et Silke Tegethof (GER) lui a succédé au poste de coordinatrice de la communication. Elle conservera aussi ses responsabilités de coordinatrice média du combiné nordique. Enfin, dernier mouvement de taille, Stefan Huber (GER) a été nommé directeur des épreuves FIS et entrera en fonction le 1er juillet 2018. Stefan Huber a été secrétaire général du comité d’organisation d’Oberstdorf (GER) et du Ski Club Oberstdorf pendant 11 ans, de 2006 à 2017. À ce poste, il a organisé des épreuves de Coupe du monde FIS dans toutes les disciplines de la FIS à Oberstdorf et dans la région de l’Allgäu, notamment la Tournée des Quatre Tremplins annuelle, le Tour de ski ainsi que les Championnats du Monde FIS de Ski Nordique en 2005 et les Championnats du Monde FIS de Vol à Ski en 2008. En outre, Stefan Huber a participé à cinq candidatures pour les Championnats du Monde, ce qui a débouché sur l’attribution de l’édition 2021 des Championnats du Monde FIS de Ski Nordique à la station allemande. Stefan travaillera avec chacune des disciplines de la FIS et leurs personnels chargés de la gestion de la compétition, afin de développer et d‘appliquer des stratégies d’organisation du sport et de ses épreuves, en créant et en utilisant des synergies entre les disciplines de la FIS.


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

21


FIS Council 2018-2020 FIS Vorstand 2018-2020 Conseil FIS 2018-2020 President Gian Franco Kasper (SUI) since 1998 (*1944) was elected FIS President in May 1998. He was re-elected for his sixth four-year term at the 51st International Ski Congress in Costa Navarino (GRE) in May 2018. Prior to his role as President, Mr. Kasper served as FIS Secretary General from 1975. Subsequently, he became a member of the IOC and was elected as an IOC Executive Board member in August 2016. Furthermore, he is President of the Association of International Olympic Winter Sports Federations (AIOWF), a GAISF/SportAccord Council Member.

Secretary General

22

Vice Presidents

Sarah Lewis (GBR) since 2000

Mats Arjes (SWE) since 2010

Janez Kocijancic (SLO) since 1981

Aki Murasato (JPN) since 2014

Patrick Smith (CAN) since 2000

(*1964) has been involved with skiing on both a competitive and administrative level for more than 30 years. She was a member of the British Alpine Ski Team from 1982-1988. After her competitive career, she took over as the Alpine Director for the British Ski Federation. She joined FIS in 1994 as Continental Cup Coordinator and became FIS Director in 1998, before her appointment as Secretary General in 2000. Most recently, she was appointed Officer of the Order of the British Empire (OBE) for her services to sport by Her Majesty The Queen.

(*1967) was elected President of the Swedish Ski Association in December 2008. He joined the FIS Council in 2010 and was then named a VicePresident of the FIS Council in 2018 and became FIS Treasurer and Chairman of the Finance Commission the same year. He is President, Chief Executive Officer and, since 2003, member of the board of directors of SkiStar AB. He also serves as a member of the board of New Wave Group AB. Furthermore he is President of the Swedish Olympic Committee.

(*1941) was elected FIS Vice-President in 2010. He is a member of the Executive Board of the Ski Association of Slovenia. In November 2017, he became President of the Executive Committee of the European Olympic Committee, of which he has been a member since 2013. In the past, Mr. Kocijancic served as President of the National Olympic Committee of Slovenia (1991-2014), President of the Slovenian Ski Association (1974-1984) and President of the Yugoslav Ski Association (19841988). A lawyer by education, Mr. Kocijancic is presently President of JK-Consulting.

(*1951) is currently the Executive Director of International Relations for Sports and Games Operations for the OC of the 2020 Olympic Games in Tokyo. In addition, he serves as the Vice Chairman of International Relations for the Japanese Olympic Committee. A Council member of the Ski Association of Japan and the Japan Anti-Doping Agency, he is also a member of the Sports Committee for the Olympic Council of Asia. Mr. Murasato is also the Chairman of the Committee for Competition Equipment for FIS in addition to his duties as a Council member. He became FIS Vice-President in 2016.

(*1949) has been a member of the FIS Council since 2000 and he is currently also the Chair of the FIS Doping Panel. He was named a FIS Vice-President in 2018. He is the former President of the Canadian Ski Association, former Chairman of the Big Thunder National Training Center, as well as past Chairman of the Organizing Committee for several FIS World Cups and the FIS Nordic World Ski Championships held in Thunder Bay in 1995. An attorney by education, he was appointed a Federal Judge by the Canadian Government in 2001.


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE Members

Andrey Bokarev (RUS) since 2012

Steve Dong Yang (CHN) Since 2018

Dean Gosper (AUS) since 2010

Alfons Hörmann (GER) since 2010

Hannah Kearney (USA) since 2018

(*1966) was elected President of the Russian Ski Association in March 2010. Prior to that, he served as President of the Russian Alpine Ski and Snowboard Federation from 2006 to 2010, after which he was appointed President of the Russian Freestyle Federation. Furthermore, Andrey Bokarev is a member of the Executive Board of the Russian Olympic Committee. Mr. Bokarev is Chairman of Transmashholding and Kubasrazresugol and chairs the Coordination Council of the Siberian Region.

(*1974) has been a member of the FIS Council since 2018. He has also been the Vice-President of the Chinese Ski Association since 2017 where he started his work in 1997, becoming the Deputy Secretary General of International Relations and Competitions in 2004. After eight years with the Chinese Skating Association, he returned to the Chinese Ski Association as the Director of Freestyle Ski & Snowboard. In 2015, Yang became a member of the FIS Freestyle Skiing Committee, and was promoted to Vice-Chair of the FIS Snowboard Freestyle Freeski Committee two years later.

(*1957) was elected President of Ski & Snowboard Australia (SSA) in 2003, after having served as a director since 1997. He is also the Deputy Chairman of the Olympic Winter Institute of Australia (OWI). Mr Gosper has previously served as a member of the FIS Snowboard and FIS Legal & Safety Committees and has chaired the Organising Committee for a number of Freestyle Aerials World Cups at Mt Buller, Australia. Mr. Gosper is a self-employed investor, educated and trained as a lawyer and holds a second degree in economics.

(*1960) was elected President of the German Ski Association in June 2005. He was President of the Bavarian Ski Association, Vice President of the Organising Committee of the FIS Nordic World Ski Championships 2005 and Chairman of the Allgäu Ski Association. He has been Vice President for Marketing of the International Biathlon Union (IBU) from 2006 - 2010. In December 2013, Hörmann became President of the German Olympic Sports Confederation (DOSB).

(*1986) was appointed to the FIS Council as one of two Athletes‘ Commission representatives in 2018. She is a former moguls and dual moguls skier and participated in three Olympic Winter Games in Torino, Vancouver and Sochi. She took home the gold medal in the 2010 moguls event and followed up with a bronze medal performance in the 2014 edition of the Games. In her 13year career she won 46 World Cups, 8 World Championship medals, and 10 crystal globes. Kearney holds a degree in Marketing from Westminster College.

Roman Kumpost (CZE) since 2010

Dexter Paine (USA) since 2014

Flavio Roda (ITA) since 2012

Erik Roeste (NOR) since 2018

Konstantin Schad (GER) since 2018

(*1962) has been Chairman of the Advisory Board of the Czech Ski Association since 2006. He has been a member of the FIS Nordic Combined Executive Board from 1989 - 2012 and served as chair of the Nordic Combined Committee from 2010-12. He also served as Honorary President of the Organising Committee of the 2011 European Youth Olympic Winter Festival (EYOF) in Liberec. Mr Kumpost is the CEO of STEINEL Technik s.r.o as well as owner and CEO of both TERZET spol. s r.o and SMS Design s.r.o.

(*1960) A former ski racer, Paine is also currently chairman of the board of the U.S. Ski Association, a position he has held since 2006. He was president of the U.S. Ski and Snowboard Team Foundation, the fundraising arm of the team, from 2002-2006. Paine also served on the executive committee for the 2015 FIS Alpine World Ski Championships in Vail/Beaver Creek (USA). Professionally, Paine has over 30 years of investment experience in the food and agribusiness sectors.

(*1948) has been President of the Italian Winter Sports Association (FISI) since 2012. Prior to that, he coordinated the Italian delegation for the 2012 Youth Olympic Games in Innsbruck. Previously, Mr. Roda was head coach of both the World Cup men’s and ladies’ teams and director of the Italian Alpine national team. In his business activities, he has been Director of the Federal Technical School and coordinated the „Pianeta Giovani Ratiopharm“, a development programme for the Italian national Alpine team.

(*1960) was elected to the FIS Council in 2018. He is President of the Norwegian Ski Association, a post he has held since 2012, before which he was Vice-President. Mr. Roeste has long been part of the Ski Family, starting as a Cross-Country coach in 1977. After completing his coaching career in 1998, he was a member of various FIS committees as well as Chairman of the CrossCountry World Cup Committee. From 1998-2013 Roeste worked for several companies in the sports industry in Norway, including a position as CEO of Bj Sport.

(*1987) was appointed to the FIS Council in 2018 at the Congress in Costa Navarino (GRE) as one of two members of the Athletes‘ Commission. Schad (GER) is the Chairman of the FIS Athletes‘ Commission, a post he has held since 2017. He represents Snowboarding on the Commission. Konstantin competed at the 2010, 2014 and 2018 Olympic Winter Games. He made his World Cup debut in February 2007 and has earned two podium finishes during his career.

Peter Schröcksnadel (AUT) re-elected in 2010

Martti Uusitalo (FIN) since 2014

Eduardo Valenzuela (ESP) since 2018

Michel Vion (FRA) re-elected 2010

(*1941) was a member of the FIS Council from 2002-2008 and was re-elected in 2010. He has served as President of the Austrian Ski Federation since 1990. Prior to that he was Vice-President from 1987-1990 and responsible for recreational skiing from 19781990. A successful entrepreneur, Schröcksnadel is the founder and owner of Sitour Produktions-und Werbegesellschaft mbH and of Feratel Media Technologies AG. He is also CEO of four subsidiaries of the Austrian Ski Federation.

(*1971) is a former professional Alpine skier. He has an active role in the Finnish Ski Association as Vice-Chair and is the Chairman of ‚Ski Sport Finland‘. Uusitalo served as the head coach of the Finnish Ladies National Team and Head of the Finnish Alpine and Freestyle disciplines. In 2001, he was named Alpine Coordinator for FIS. Since 2014, Uusitalo has been owner and Chairman of Vauhti Oy, the oldest ski waxing company in Finland.

(*1955) was elected a member of the FIS Council in 2018. He is currently the Mountain Manager of Sierra Nevada ski resort. Most recently, Valenzuela was the head of the Local Organising Committee of the 2017 FIS Freestyle Ski and Snowboard World Championships in Sierra Nevada and was also a key member of the Organising Committee of the 1996 FIS Alpine World Ski Championships, also in Sierra Nevada (ESP). He is an active member of the Spanish Ski Areas Association.

(*1959) served as a member of the FIS Council from 2004-08 and was re-elected in 2010. Since 2002 he has also been a member of the board of the French Ski Association and was elected its President in June 2010. Previously, he worked as Alpine Director at the French Ski Association for seven years and as General Sports Director for two more years. After winning gold in combined in the FIS Alpine World Ski Championships in Schladming (AUT) 1982, he has worked in the ski industry in various roles.

  

23


by Sibylle Gafner

FIS Finances 2016-17 FIS Finanzen 2016-17 Finances FIS 2016-17

The current accounting period covers the period from 1st January 2016 to 31st December 2017. The 2016 and 2017 financial statements were audited both by the external and internal auditors with regard to the financial and business situation and recommended to the FIS Council for approval. The FIS Council and the FIS Congress approved the financial statements at the meeting in Costa Navarino (GRE) in 2018.

Die laufende Abrechnungsperiode umfasst den Zeitraum vom 01. Januar 2016 bis 31. Dezember 2017. Die Jahresrechnungen 2016 und 2017 sind sowohl von den externen als auch von den internen Revisoren auf die finanzielle und geschäftliche Situation überprüft und dem FIS Vorstand zur Genehmigung vorgelegt worden. Bei seiner Sitzung in Costa Navarino (GRE) 2018 haben FIS Vorstand und FIS Kongress die Jahresrechnungen genehmigt.

La période comptable courante couvre la période du 1er janvier 2016 au 31 décembre 2017. Les états financiers 2016 et 2017 ont été vérifiés par des auditeurs externes et internes pour ce qui concerne la situation financière et commerciale, et ont été soumis au Conseil de la FIS pour approbation. Le Conseil de la FIS et le Congrès de la FIS ont approuvé ces états financiers, lors de leur réunion à Costa Navarino (GRE) en 2018.

Financial statement

Jahresrechnung

État financier

Overall profits of CHF 13.25 million were recorded in the 2016–17 accounting period. Turnover of CHF 47.58 million was offset by operating costs of CHF41.38 million, with management of assets contributing CHF 8.23 million to the results.

Während der Abrechnungsperiode 2016–17 konnte ein Gesamtgewinn von CHF 13,25 Millionen erzielt werden. Dem Umsatz von CHF 47,58 Millionen stehen operative Kosten von CHF 41,38 Millionen gegenüber, die Bewirtschaftung des Anlagevermögens trägt mit CHF 8,23 Millionen zum Ergebnis bei.

Un bénéfice global de 13,25 millions CHF a été enregistré au cours de l’exercice 2016-2017. Le chiffre d’affaires de 47,58 millions CHF a été compensé par des coûts de fonctionnement de 41,38 millions CHF, la gestion d’actifs contribuant au résultat à hauteur de 8,23 millions CHF.

Financial dividends

Dividendes financiers The 2018 FIS Congress in Costa Navarino (GRE) accepted the proposal for the disbursement of FIS dividends prepared by the FIS Council. Accordingly, the amount of funding paid out to the Associations in 2018 and 2019 will be calculated on the following basis:

24

Finanzielle Ausschüttungen Der FIS Kongress 2018 in Costa Navarino (GRE) hat den vom FIS Vorstand ausgearbeiteten Vorschlag über die FIS Ausschüttungen angenommen. Dementsprechend werden in den Jahren 2018 und 2019 die Unterstützungsbeiträge, welche an die Verbände ausbezahlt werden, nach folgenden Grundlagen berechnet:

Le Congrès de la FIS 2018 à Costa Navarino (GRE) a accepté la proposition de versement des dividendes de la FIS préparée par le Conseil de la FIS. En conséquence, le montant du financement versé aux associations en 2018 et 2019 sera calculé de la façon suivante :


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

Basic share for all FIS member associations (12.5% of the total) 1. Additional share (87.5%) based on: i. Active registered athletes in each FIS discipline in the Olympic programme - one point allocated per discipline and gender ii. The organisation of FIS competitions in the above-named disciplines - points allocated for the total number of competitions per discipline iii. Participation in FIS Alpine and Nordic World Ski Championships, as disciplines that generate revenue towards financial backing - the current number of participants should be used based on the existing system In 2017, CHF 5 million was paid out to the National Ski Associations, with 73 full members and 54 associate members receiving funding. One suspended member received no funding. The profit-sharing (“special distribution”) amount was also calculated according to the new principles, and it was possible to pay out CHF 7.5 million to the 128 NSAs. The following overview shows details of the accounting period from 1st January 2016 to 31st December 2017. The preceding period from 1st January 2014 to 31st December 2015 is shown for comparison.

Basisanteil für alle FIS Mitgliedsverbände (12,5% des Betrages) 1. Zusätzlicher Anteil (87,5%) basierend auf: i. Aktive registrierte Athletinnen und Athleten in jeder FIS Disziplin im Olympischen Programm - Ein Punkt pro Disziplin und Geschlecht wird zugewiesen. ii. Die Organisation von FIS Wettkämpfen in den oben genannten Disziplinen - Punkte werden zugeteilt für die Gesamtzahl der Wettkämpfe pro Disziplin. iii. Teilnahme an FIS Alpinen und Nordischen Ski Weltmeisterschaften, denn dies sind die Disziplinen, die Einnahmen für die finanzielle Unterstützung generieren. -   Die aktuelle Teilnehmerzahl soll aufgrund des bestehenden Systems angewendet werden.

Une part de base pour toutes les associations membres de la FIS (12,5 % du total) 1. Une part supplémentaire (87,5 %) basée sur : i. Le nombre d’athlètes licenciés en activité dans chaque discipline de la FIS du programme olympique - un point sera attribué par discipline et par sexe ii. L’organisation de compétitions de la FIS dans les disciplines susmentionnées. - les points seront attribués en fonction du nombre total de compétitions par discipline iii. La participation aux Championnats du monde FIS de Ski Alpin et de Ski Nordique, dans les disciplines qui génèrent des revenus permettant un soutien financier - le nombre de participants courant s’appliquera sur la base du système existant.

2017 wurden CHF 5 Millionen als finanzielle Unterstützung an die Nationalen Skiverbände ausgeschüttet, wobei 73 Vollmitglieder und 54 Teilmitglieder berücksichtigt worden sind. Ein suspendiertes Mitglied hat keine finanzielle Unterstützung erhalten.

En 2017, 5 millions CHF ont été versés aux Associations Nationales de Ski, comprenant 73 membres à part entière et 54 membres associés. Un membre suspendu n’a reçu aucun financement.

Auch die Gewinnbeteiligung („Special Distribution“) wurde gemäss der neuen Grundlagen kalkuliert, und es konnten CHF 7,5 Millionen an die 128 Nationalen Skiverbände (NSA) ausgeschüttet werden. Folgende Übersicht zeigt die Details des Abrechnungszeitraums vom 01. Januar 2016 bis 31. Dezember 2017. Zum Vergleich wird die Vorperiode vom 01. Januar 2014 bis 31. Dezember 2015 dargestellt:

Le montant de la participation aux bénéfices («Special distribution») a également été calculé selon les nouveaux principes. Il a ainsi été possible de verser 7,5 millions CHF aux 128 ANS. Le tableau qui suit montre les détails de la période comptable allant du 1er janvier 2016 au 31 décembre 2017. Les chiffres de la période précédente, allant du 10 janvier 2014 au 31 décembre 2015, sont donnés à des fins de comparaison.

25


Accounts / Jahresrechnung / Comptes 01.01.2016 - 31.12.2017 Income and Expenditures / Aufwand und Ertrag / Recettes et Dépenses

[000s CHF / TCHF] 2016-17

2014-15

Olympic Winter Games

20.992

21.017

World Ski Championships

INCOME / Ertrag / RECETTES 13.614

14.364

World Cups

6.353

13.454

National Association Fees (NSA)

4.341

4.054

Other income TOTAL INCOME / Gesamtertrag / TOTAL RECETTES Personnel Costs Operation Costs Financial Support for NSA OPERATING RESULT / BETRIEBSERGEBNIS / RESULTAT D’EXPLOITATION FINANCIAL RESULT ORDINARY RESULT / ORDENTLICHES ERGEBNIS / RESULTAT ORDINAIRE EXCEPTIONAL RESULT OVERALL RESULT / GESAMTERGEBNIS / RESULTAT GLOBAL

2.280

3.248

47.580

56.137

-23.668

-23.487

-7.682

-7.798

-10.030

-10.023

6.200

14.829

8.232

3.871

14.432

18.700

-1.185

-1.413

13.247

17.287

[000s CHF / TCHF] TOTAL FINANCIAL SUPPORT TO NSAs

2016-17

2014-15

Financial Support

10.030

10.023

Special Distribution (from result 2014-2015 period)

15.000

15.000

FIS Solidarity and FDP General Financial Support TOTAL FINANCIAL SUPPORT TO NSAs

26 FIS Finances 2016-17 FIS Finanzen 2016-17 Finances FIS 2016-17

637

554

25.667

25.577


27


by Silke Tegethof

The 51st FIS Congress Der 51. FIS Kongress Le 51e Congrès de la FIS

The breathtakingly beautiful landscape of the southwest Peloponnese in Greece set the stage for the 51st FIS Congress, held from the 13th - 19th May 2018. The twin resorts of The Romanos and The Westin Costa Navarino (GRE) welcomed over 1,200 delegates for a week of Committee meetings, but also many informal get-togethers, and naturally, the General Assembly.

Die atemberaubend schöne Landschaft des südwestlichen Peloponnes in Griechenland war die Bühne des 51. FIS Kongresses, der vom 13.–19. Mai 2018 stattfand. Die Partner-Resorts The Romanos und The Westin Costa Navarino (GRE) begrüssten mehr als 1.200 Delegierte für eine Woche von Komitee-Meetings, aber auch von vieler informellen Treffen, und natürlich der Jahreshauptversammlung.

La beauté à couper le souffle des paysages du Péloponnèse, au sud-ouest de la Grèce, a planté le décor du 51e Congrès de la FIS, qui s’est tenu du 13 au 19 mai 2018. Les stations jumelles The Romanos et The Westin Costa Navarino (GRE) ont accueilli plus de 1 200 délégués pour une semaine de réunions de Comités, mais aussi de nombreuses réunions informelles et, bien sûr, la tenue de l’Assemblée générale.

The week’s highlights included the election of the 2022/23 FIS World Championship Organisers as well as the FIS President and the FIS Council.

Zu den Höhepunkten der Woche zählten die Wahl der Organisatoren der FIS Weltmeisterschaften 2022/23 sowie des FIS Präsidenten und FIS Vorstands.

La semaine a été notamment marquée par le choix des organisateurs des Championnats du Monde FIS 2022-2023 ainsi que par l’élection du Président et du Conseil de la FIS.

Looking to the future

Mit Blick auf die Zukunft

Participants from the global ski and snow sports family including delegates and representatives of National Ski Associations, Organising Committees, the ski industry, service providers and the media took part in more than 100 official meetings. The focus was on the development of the FIS disciplines and steering the International Ski Federation in the right direction in order to achieve success in innovative ways, both now and in the future.

Teilnehmerinnen und Teilnehmer der weltweiten Ski- und Schneesportfamilie, einschliesslich Delegierter und Vertreter der Nationalen Skiverbände, der Organisationskomitees, der Skiindustrie, Dienstanbieter und der Medien, nahmen an über 100 offiziellen Versammlungen teil. Der Schwerpunkt lag auf der Weiterentwicklung der FIS Disziplinen sowie darauf, den Internationalen Ski Verband in die richtige Richtung zu lenken, um auf innovative Art und Weise erfolgreich zu sein, sowohl jetzt als auch in Zukunft.

Regarder vers l’avenir

Successful FIS Leaders’ and Ladies’ Seminars were held, with the topics “Collaboration between Developed and 28

Es wurden erfolgreiche FIS Führungsund Damen-Seminare abgehalten, wobei

Les participants de la famille mondiale du ski et des sports de neige, comprenant les délégués et les représentants des Associations Nationales de Ski, des comités d’organisation, de l’industrie du ski, des fournisseurs de services et des médias, ont pris part à plus de 100 réunions officielles. L’accent a été mis sur le développement des disciplines de la FIS, et sur la nécessité d’orienter la Fédération Internationale de Ski dans la bonne direction afin d’atteindre le succès de manière innovante, tant aujourd’hui que dans le futur. Le séminaire des leaders et le séminaire


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

Developing National Ski Associations” and “Success with Leadership Gender Balance” reaching a diverse group of over 100 participants. The World Championship candidates provided great international flair with their exhibition, where they greeted delegates with local cuisine, drinks and good conversation, showcasing their bids in an excellent way. Culture and the Olympic spirit At the conclusion of the first full day of meetings, delegates were invited to the Welcome Evening by the Beijing 2022 Olympic Games Organising Committee (CHN). Participants were treated to a wide variety of food that included traditional Greek dishes and Chinese cuisine to honour the hosts. Under the Costa Navarino sunset, it was a unique opportunity for participants from more than 80 different nations to gather in one place and spend some time with friends from the entire FIS family. There was also an excursion to Olympia, the birthplace of the Olympic Games. It was a memorable day for

Themen wie „Zusammenarbeit zwischen etablierten und sich entwickelnden Nationalen Skiverbänden” und „Erfolg durch Geschlechtergleichstellung auf Führungsebene” eine bunt gemischte Gruppe von mehr als 100 Teilnehmerinnen und Teilnehmern erreichten. Die Weltmeisterschaftskandidaten sorgten mit ihrer Ausstellung, im Rahmen derer sie die Delegierten mit lokaler Küche, Getränken und guten Gesprächen begrüssten und so ihre Bewerbungen auf hervorragende Weise zur Schau stellten, für ein grossartiges internationales Flair.

dames de la FIS ont connu un beau succès, abordant respectivement les thèmes de «La collaboration entre les Associations Nationales de Ski des pays développés et en développement» et «Le succès grâce à l’équilibre entre leadership et mixité». Ils ont touché un groupe éclectique de plus de 100 participants. Les candidats aux Championnats du Monde ont apporté une superbe note internationale avec leur exposition. Ils y ont accueilli les délégués avec de la cuisine locale, des boissons et des échanges cordiaux, présentant ainsi d’excellente manière leurs candidatures.

Kultur und der Olympische Geist Culture et esprit olympique Am Ende des ersten vollständigen Versammlungstages waren die Delegierten vom Organisationskomitee der Olympischen Spiele Peking (CHN) 2022 zum Begrüssungsabend eingeladen. Den Teilnehmerinnen und Teilnehmern wurde eine Vielfalt an Speisen angeboten, darunter u.a. traditionelle griechische Gerichte und chinesische Küche, zu Ehren der Gastgeber. Der Sonnenuntergang in Costa Navarino bot eine einmalige Gelegenheit für die Teilnehmerinnen und Teilnehmer aus mehr als 80 verschiedenen Ländern, sich an ei-

À l’issue de la première journée complète de réunions, les délégués ont été invités à la soirée de bienvenue préparée par les membres du comité d’organisation des Jeux Olympiques de Beijing 2022. Pour honorer leurs hôtes, ils les ont conviés à déguster une grande variété de mets, notamment des plats grecs traditionnels et de la cuisine chinoise. Sous le soleil couchant de la Costa Navarino, les participants de plus de 80 pays différents ont bénéficié là d’une occasion unique de

29


many of the FIS delegates, who were able to get in touch with the Olympic spirit and the host country’s Olympic past first hand. Congress Day As required by the FIS Statutes, the Congress elected the FIS Council for the upcoming two-year period, 2018-20, as well as re-electing FIS President Gian Franco Kasper for his sixth term by acclamation. Three new members, Steve Dong Yang (CHN), Erik Røste (NOR) and Eduardo Valenzuela (ESP) were elected to the 19 person FIS Council by the Congress. In addition, the Congress ratified the Statues to allow two representatives from the Athletes’ Commission, one male and one female, full voting rights as member of the Council. The athletes’ representatives for the upcoming period will be Konstantin Schad (GER) and Hannah Kearney (USA). The accounts and reports of the auditors were approved as part of statutory business, as well as the budget for the two-year period 2017-2018.

30 The 51st FIS Congress Der 51. FIS Kongress Le 51e Congrès de la FIS

nem Ort zu versammeln und etwas Zeit mit Freunden aus der gesamten FIS Familie zu verbringen.

se réunir en un seul lieu et de passer du temps avec des amis de toute la famille de la FIS.

Ausserdem gab es einen Ausflug nach Olympia, der Geburtsstätte der Olympischen Spiele. Es war für viele der FIS Delegierten ein unvergesslicher Tag, an dem sie direkten Kontakt mit dem Olympischen Geist und der Olympischen Vergangenheit des Gastgeberlandes herstellen konnten.

Il y a eu aussi une excursion à Olympie, berceau des Jeux Olympiques. Ce fut une journée mémorable pour de nombreux délégués de la FIS, qui ont pu côtoyer au plus près l’esprit et le passé olympiques du pays hôte. Journée du Congrès

Kongresstag Wie von der FIS Satzung gefordert, wählte der Kongress den FIS Vorstand für den bevorstehenden 2-Jahres-Zeitraum 2018–2020. Des Weiteren wurde der FIS Präsident Gian Franco Kasper durch Akklamation für seine sechste Amtszeit wiedergewählt. Der Kongress wählte darüber hinaus drei neue Mitglieder, Steve Dong Yang (CHN), Erik Roeste (NOR) und Eduardo Valenzuela (ESP), in den 19-köpfigen FIS Vorstand. Ausserdem ratifizierte der Kongress die Statuten, die zwei Vertretern der Athletenkommission, einem Mann und einer Frau, als Mitglieder des Vorstands vollständige Stimmrechte gewähren. Die Athletenvertreter für den bevorstehenden Zeitraum sind Konstantin Schad (GER) und Hannah Kearney (USA). Die Bücher und Berichte der Buchprüfer wurden im Rahmen der statutarischen Geschäfte abgenommen, wie auch das Budget für den 2-Jahres-Zeitraum 2017–2018.

Comme le réclament les statuts de la FIS, le Congrès a élu le Conseil de la FIS pour la prochaine période de deux ans, 20182020, et réélu par acclamation le Président de la FIS Gian Franco Kasper pour un sixième mandat. Trois nouveaux membres, Steve Dong Yang (CHN), Erik Røste (NOR) et Eduardo Valenzuela (ESP) ont été élus par le Congrès parmi les 19 personnes du Conseil de la FIS. En outre, le Congrès a ratifié la modification des statuts afin de permettre à deux représentants de la commission des athlètes, un homme et une femme, d’avoir un droit de vote total en tant que membres du Conseil. Les représentants des athlètes pour la période à venir seront ainsi Konstantin Schad (GER) et Hannah Kearney (USA). Enfin, les comptes et les rapports des commissaires aux comptes ont été approuvés dans le cadre des affaires statutaires, tout comme le budget de la période de deux ans 2017-2018.


Elegance is an attitude Mikaela Shiffrin

31 Conquest V.H.P.


by Jenny Wiedeke

FIS Athletes’ Commission 2017-2019 FIS Athletenkommission 2017–2019 Commission des Athlètes de la FIS 2017-2019

In 2017, the FIS Athletes’ Commission welcomed 11 new members, while five members were re-elected. The past season was the first full year for the group to work together as the voice of FIS athletes across the six Olympic disciplines. With their mission being to represent and empower all FIS athletes, the 16 members had a busy year engaging with the various committees in their disciplines and gathering feedback from their fellow athletes to pass along to the decision making bodies within FIS. Already at the 2016 FIS Congress a historic decision was made to include a representative from the FIS Athletes’ Commission on the FIS Council with voting rights. In 2018, the athletes saw their voice continue to rise/gain power, as it was decided to expand the Athletes’ Commission role on the FIS Council to include two athletes with voting rights. The Athletes’ Commission elected Chairman Konstantin Schad (Snowboard, GER) and Hannah Kearney (Freestyle Skiing, USA) as their FIS Council representatives. The pair were elected to the Council during the General Assembly meeting of Congress in Costa Navarino (GRE).

32

2017 begrüsste die FIS Athletenkommission 11 neue Mitglieder, während fünf Mitglieder wiedergewählt wurden. Die vergangene Saison war das erste vollständige Jahr, in dem die Gruppe als Stimme der FIS Athletinnen und Athleten über die sechs Olympischen Disziplinen hinweg zusammengearbeitet hat. Die Mission der 16 Mitglieder ist das Repräsentieren und Stärken aller FIS Athletinnen und Athleten. Die Mitglieder der Athletenkommission hatten ein arbeitsreiches Jahr, in dem sie mit den verschiedenen Komitees ihrer Disziplinen in Verbindung waren und Feedback von ihren Athleten-Kolleginnen und -Kollegen gesammelt haben, um dieses an die Beschlussorgane innerhalb der FIS weiterzuleiten. Bereits beim FIS Kongress 2016 wurde die historische Entscheidung getroffen, einen Vertreter der FIS Athletenkommission mit Stimmrechten in den FIS Vorstand aufzunehmen. 2018 gewann die Stimme der Athletinnen und Athleten weiter an Einfluss, als entschieden wurde, die Rolle der Athletenkommission im FIS Vorstand auszuweiten und zwei Mitglieder mit Stimmrechten einzubeziehen. Die Athletenkommission wählte den Vorsitzenden Konstantin Schad (Snowboard, GER) und Hannah Kearney (Freestyle Skiing,

En 2017, la Commission des athlètes de la FIS a accueilli 11 nouveaux membres, tandis que cinq de ses membres ont été réélus. La saison écoulée a été la première année complète où le groupe a travaillé ensemble en tant que porte-parole des athlètes de la FIS dans les six disciplines olympiques. Ayant pour mission de représenter et de responsabiliser tous les athlètes de la FIS, les 16 membres ont connu une année chargée, au cours de laquelle ils se sont impliqués avec les divers comités de leurs disciplines. Ils ont notamment recueilli les souhaits de leurs collègues athlètes pour les transmettre aux instances décisionnelles de la FIS. Déjà, lors du Congrès FIS 2016, une décision historique avait été prise : celle d’inclure un représentant de la Commission des athlètes de la FIS au Conseil de la FIS avec droit de vote. En 2018, les athlètes ont vu leur voix peser encore davantage, puisqu’il a été décidé d’élargir le rôle de la commission des athlètes au sein du Conseil de la FIS en y incorporant deux athlètes avec droit de vote. La Commission des athlètes a élu Konstantin Schad (snowboard, GER) et Hannah Kearney (ski freestyle, USA) comme représentants au Conseil de la FIS. Ce dernier les a élus lors de la réunion de


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

Chair Konstantin Schad (GER) Snowboard since 2013

Vice-Chair Hannah Kearney (USA) Freestyle Skiing since 2017

Virginia de Martin Topranin (ITA) Cross-Country Skiing since 2017

Martti Jylhä (FIN) Cross-Country Skiing since 2017

Sarah Hendrickson (USA) Ski Jumping since 2017

Andreas Stjernen (NOR) Ski Jumping since 2017

Maxime Laheurte (FRA) Nordic Combined since 2015

Daniela Merighetti (ITA) Alpine Skiing since 2015

Hannes Reichelt (AUT) Alpine Skiing since 2015

Alex Fiva (SUI) Freestyle Skiing since 2015

Alena Zavarzina (RUS) Snowboard since 2017

33


The Athletes’ Commission also took the opportunity at the FIS Congress to hold their annual meeting. There they continued to lay out their priorities for the two-year term, which include: - Protecting clean athletes and educating all athletes on anti-doping matters to ensure clean sport for all participants - Ensuring an on-going dialogue with all athletes and serving as the athletes’ voice within each discipline - Enhancing communication between FIS and the athletes and making sure that the decisions of FIS are clear to the athletes and clarifying any misunderstandings The Commission also continues to be in close contact with the International Olympic Committee. They received a full briefing from former FIS Athletes’ Commission Chair and newly elected IOC Athlete Commission member Kikkan Randall (USA) during their last meeting. In addition, Hannah Kearney (USA) was part of the Steering Group that put together the IOC Athlete Charter, while Athlete Commission Member Sarah Hendrickson (Ski Jumping, USA) attended the PyeongChang 2018 (KOR) debrief to provide feedback on behalf of FIS athletes on the Olympic experience.

USA) als die Vertreter im FIS Vorstand. Die zwei wurden während der Jahreshauptversammlung des Kongresses in Costa Navarino (GRE) in den Vorstand gewählt. Die Athletenkommission nahm den FIS Kongress auch dazu wahr, ihre jährliche Versammlung abzuhalten. Dabei fuhren Sie damit fort, ihre Prioritäten für den nächsten 2-Jahres-Zeitraum festzulegen, u.a.: - Schutz sauberer Athletinnen und Athleten und Informieren im Hinblick auf Anti-Doping-Angelegenheiten, um einen sauberen Sport für alle zu gewährleisten - Gewährleistung eines fortwährenden Dialogs mit allen Athletinnen und Athleten und diesen als Stimme innerhalb der verschiedenen Disziplinen zu dienen - Verbesserung der Kommunikation zwischen der FIS und den Athletinnen und Athleten und Sicherstellen, dass die Entscheidungen der FIS von den Athletinnen und Athleten verstanden werden sowie Klären jeglicher Missverständnisse Ausserdem steht die Kommission weiterhin in engem Kontakt mit dem Internationalen Olympischen Komitee. Diese erhielt während deren letztem Meeting ein vollständiges Briefing der ehemaligen Vorsitzenden der FIS Athletenkommission und neu gewähltem Mitglied der IOC Athletenkommission, Kikkan Randall (Langlauf, USA). Des Weiteren war Hannah Kearney Teil des Lenkungsausschusses, der die IOC Athleten-Charta erarbeitete, während Athletenkommission-Mitglied Sarah Hendrickson (Skispringen, USA) am Debriefing von Pyeongchang 2018 teilnahm, um im Namen der FIS Athletinnen und Athleten Feedback über das Olympische Erlebnis zu geben.

34 FIS Athletes’ Commission 2017-2019 FIS Athletenkommission 2017–2019 Commission des Athlètes de la FIS 2017-2019

l’Assemblée générale du Congrès de Costa Navarino (GRE). La Commission des athlètes a également profité du Congrès de la FIS pour tenir sa réunion annuelle, continuant à établir ses priorités pour ce mandat de deux ans, notamment : - Protéger les athlètes intègres et éduquer tous les sportifs sur la problématique de l’antidopage, afin de garantir un sport intègre à tous les participants. - Assurer un dialogue continu avec tous les athlètes et être leur porte-parole dans chaque discipline. - Améliorer la communication entre la FIS et les athlètes, s’assurer que les décisions de la FIS sont bien comprises par ces derniers et clarifier tout malentendu. La Commission reste également en contact étroit avec le Comité International Olympique. Lors de sa dernière réunion, elle a bénéficié d’un compte rendu complet de l’ancien président de la Commission des athlètes de la FIS, Kikkan Randall, qui a été élu récemment à la commission des athlètes du CIO. De plus, Hannah Kearney faisait partie du comité de pilotage qui a élaboré la charte des athlètes du CIO, alors que Sarah Hendrickson (saut à ski, USA), également membre de la Commission des athlètes, a assisté à la séance bilan de PyeongChang 2018. Elle a pu y faire remonter les commentaires des athlètes de la FIS sur l’expérience olympique.


for winners

>>

„Für uns gibt es nichts Überzeugenderes als den Erfolg, den der anderen und den eigenen. Unsere Pokale sind die Krönung des Könnens, gemacht für die Gewinner dieser Welt.“

Josef Kagerbauer Geschäftsführer JOSKA KRISTALL

Die glänzende Art, Sieger zu ehren

Offizieller Produzent der > FIS Ski World Cup Kristallkugel > des Bob und Rodel World Cups > des Biathlon World Cups

Gratis-Katalog anfordern unter Tel. +49 (0)9924 -779-138

www.joska.com

35

Joska Kristall Am Moosbach 1 94249 Bodenmais


by Stefanie Gerber

FIS Development Programme Update Update FIS Entwicklungsprogramm Actualité du Programme de développement de la FIS

Through the FIS Development Programme, a total of 38 National Ski Associations received support for the development of skiing in their regions and countries from the funds generated through the registration fees paid by Candidates for the FIS World Championships and the contribution made by FIS Special Distribution. In addition to modest direct financial support to the Development Programme Member Associations, the programme offers a wide range of different projects and activities.

36

Durch das FIS Entwicklungsprogramm erhielten insgesamt 38 Nationale Skiverbände Unterstützung für die Weiterentwicklung des Skisports in ihren Regionen und Ländern. Die Mittel werden durch die Registrierungsgebühren generiert, die von den Kandidatinnen und Kandidaten für die FIS Weltmeisterschaften bezahlt werden, sowie durch Beiträge aus der FIS Sonderaussschüttung. Neben einer bescheidenen direkten finanziellen Unterstützung der Mitgliedsverbände des Entwicklungsprogramms bietet das Programm auch ein breites Spektrum unterschiedlicher Projekte und Aktivitäten.

Grâce aux fonds générés par les frais d’inscription payés par les candidats aux Championnats du Monde FIS et la contribution du dispositif de répartition spéciale de la FIS, un total de 38 Associations Nationales de Ski ont bénéficié de l’aide au développement du ski dans leur région et pays par l’intermédiaire du Programme de développement de la FIS. Outre un petit soutien financier direct aux associations membres concernées, ce programme propose une large palette de projets et d’activités.


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

Summer Training Camps Nordic Disciplines Date: 1st period: 9th - 15th July 2017 (SJ/NC) Place: Tarvisio (ITA), Villach (AUT), Planica (SLO) NSAs: BUL, EST, GEO, HUN, LAT, ROU, SVK, UKR Participants:44 Date: 2nd period: 3rd - 12th September 2017 (CC) Place: Val di Fiemme (ITA) NSAs: ARM, BIH, EST, GRE, HUN, ISL, LAT, LTU, MKD, ROU, SRB, UKR Participants: 39 Date: 3rd period: 16th - 20th September 2017 (SJ/NC) Place: Rasnov (ROU) NSAs: BUL, EST, GEO, HUN, LAT, ROU, SVK, UKR Participants: 51 Alpine Date: 9th - 29th July 2017 Place:El Colorado (CHI) NSAs: ARG, BRA, CHI, MEX Participants: 21 Freestyle Skiing/Snowboard Date: 16th - 21st October 2017 Place: Landgraaf (NED) NSAs: BUL, EST, ESP, GEO, GRE, LAT, LTU, MKD, SRB Participants: 22

Winter Training Camps Nordic Disciplines Date: 1st period: 10th - 20th December 2017 (CC) Place: Premanon (FRA), St. Ulrich (AUT), Val di Fiemme (ITA) NSAs: AND, ARG, BIH, BRA, GRE, HUN, ISL, LBN, LTU, MKD, ROU, SRB, UKR Participants: 39 Date: 2nd period: 6th - 12th January 2018 (SJ/NC) Place: Villach (AUT), Planica (SLO) NSAs: BUL, GEO, HUN LAT, ROU, SVK, UKR Participants: 41 Alpine Date: 1st period: 15th October - 11th November 2017 Place: Stubaital/Hintertux (AUT) NSAs: ALB, AND, BRA, DEN, EST, GEO, HUN, IND, IRL, ISR, KAZ, KGZ, LAT, LTU, UKR, UZB Participants: 23 Date: 2nd period: 19th November - 16th December 2017 Place: Stubaital/Hintertux (AUT) NSAs: ARM, BIH, BLR, CHI, CYP, EST, GRE, ISL, PRK, ROU, SRB, SVK, UKR Participants: 26 Freestyle Skiing and Snowboard Date: 30th April - 5th May 2018 Place: Silvaplana (SUI) NSAs: BLR, GEO, GRE, UKR, EST, ESP, SRB, DAN, LAT, MKD Participants: 26 37


Education and Seminars

Weiterbildung und Seminare

Formation et séminaires

FIS Leaders Seminar 2018

FIS Führungs-Seminar 2018

Séminaire des Leaders FIS 2018

Serving as an excellent opportunity to learn and share, the 18th annual FIS Leaders’ Seminar for the FIS developing ski nations was held during the 51st FIS Congress week in Costa Navarino (GRE) with 40 participants from 24 National Ski Associations. Addressing the subject of ‘Collaboration between Developed and Developing National Ski Associations’, the seminar examined how various National Ski Associations collaborate with each other, as well as the needs of developing nations. Additionally, developed nations presented current examples of actions they are undertaking to mentor “smaller” nations.

Das 18. jährliche FIS Führungsseminar für die sich entwickelnden FIS Skinationen, eine hervorragende Gelegenheit zu lernen und zu teilen, fand während des 51. FIS Kongresses in Costa Navarino (GRE) statt. 40 Teilnehmerinnen und Teilnehmer aus 24 Nationalen Skiverbänden befassten sich mit dem Thema „Zusammenarbeit zwischen etablierten und sich entwickelnden Nationalen Skiverbänden” Im Rahmen des Seminars wurde untersucht, wie verschiedene Nationale Skiverbände miteinander kollaborieren und welche Bedürfnisse sich entwickelnde Nationen haben. Ausserdem präsentierten etablierte Nationen aktuelle Beispiele von ihnen ergriffener Massnahmen, um „kleineren” Nationen als Mentoren zu dienen.

Excellente opportunité d’apprentissage et de partage, le 18e séminaire annuel des Leaders FIS à destination des pays de ski en développement s’est déroulé durant la semaine du 51e Congrès de la FIS à Costa Navarino (GRE). Il a réuni quelque 40 participants représentant 24 Associations Nationales de Ski. Sur le thème «La collaboration entre les Associations Nationales de Ski des pays développés et en développement», le séminaire a examiné la manière dont les diverses Associations Nationales de Ski collaboraient entre elles et quels étaient les besoins des pays en développement. Parallèlement, les pays développés ont présenté des exemples d’actions qu’ils mènent actuellement pour guider les pays «plus petits».

FIS Ladies Seminar 2018 50 participants from different nations attended the 6th edition of the Ladies Seminar with the theme of “Success with Leadership-Gender balance” during the FIS Congress in Costa Navarino. The full meeting room of participants engaged in discussions about learning what different ladies have achieved at a high level through leading Organising Committees, National Ski Associations and in other key functions. FIS Youth & Children Seminar 2017 The highly appreciated 15th Youth and Children’s Seminar in which 51 nations participated took place during the Technical Committee meetings in Zurich (SUI) and dealt with the topic of “Parenting in snow sports”. With key speakers Dr Jim Taylor (USA), Reijo Jylhae (FIN), Andrew Yule (SUI) and Hugues Ansermoz (SUI), the seminar tackled important topics and was a big success.

Séminaire dames FIS 2018 FIS Damen Seminar 2018 Die 6. Ausgabe des Damen Seminars mit dem Thema „Erfolg durch Geschlechtergleichstellung auf Führungsebene” während des FIS Kongresses in Costa Navarino konnte 50 Teilnehmerinnen aus verschiedenen Ländern verzeichnen. Die TeilnehmerInnen im vollen Versammlungsraum diskutierten darüber, was man aus dem lernen kann, was verschiedene Frauen erreicht haben, die Führungspositionen in Organisationskomitees und Nationalen Skiverbänden sowie andere wichtige Funktionen innehaben. FIS Jugend- und Kinderseminar 2017 Das äusserst geschätzte 15. Jugendund Kinderseminar, an dem 51 Nationen teilnahmen, fand während der Versammlungen des Technischen Komitees in Zürich (SUI) statt und befasste sich mit dem Thema der „Rolle von Eltern bei Schneesportarten”. Die Hauptredner waren Dr. Jim Taylor (USA), Reijo Jylhae (FIN), Andrew Yule (SUI) und Hugues Ansermoz (SUI). Das Seminar befasste sich mit wichtigen Themen und war ein grosser Erfolg.

38 FIS Development Programme Update Update FIS Entwicklungsprogramm Actualité du Programme de développement de la FIS

50 participants de diverses nations ont suivi la 6e édition du séminaire dames lors du Congrès de la FIS à Costa Navarino (GRE). L’édition de cette année avait pour thème «Le succès grâce à l’équilibre entre leadership et mixité». Dans des salles de réunion combles, les participants ont engagé des discussions autour de ce que diverses femmes ont réussi au plus haut niveau à la tête de comités d’organisation, d’Associations Nationales de Ski et dans d’autres fonctions majeures. Séminaire jeunes et enfants de la FIS 2017 Le 15e Séminaire jeunes et enfants, qui s’est déroulé lors des réunions des comités techniques à Zurich (SUI) sur le thème «L’éducation des enfants dans les sports de neige», a enregistré la participation de 51 pays et a été fort apprécié. Ce séminaire, au cours duquel les conférenciers expérimentés Reijo Jylhae (FIN), Andrew Yule (SUI), Hugues Ansermoz (SUI) et le docteur Jim Taylor (USA) sont intervenus, a abordé des thèmes importants et a obtenu un beau succès


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

Free Training Days

Kostenlose Trainingstage

Journées d’entraînement gratuites

The Candidates for the FIS World Championships 2022/2023 provided their mandatory free training days. These training days were allocated in the 2017/2018 season to the National Ski Associations that registered to participate in the free training day programme. The request for Free Training Days were considerably oversubcribed and finally, the FDP programme confirmed 554 days for the NSAs.

Die Kandidatinnen und Kandidaten der FIS Weltmeisterschaften 2022/23 stellten die obligatorischen kostenlosen Trainingstage bereit. Diese Trainingstage wurden in der Saison 2017/18 an die Nationalen Skiverbände vergeben, die sich für die Teilnahme am Programm für kostenlose Trainingstage registriert hatten. Die registrierten kostenlosen Trainingstage betrugen über 17 NSAs hinweg 991. Das FIS Entwicklungsprogramm bestätigte 554 Tage für die NSAs.

Les candidats à l’organisation des Championnats du Monde FIS 2022-2023 ont proposé, comme ils le devaient, des journées d’entraînement gratuites. Celles-ci ont été attribuées lors de la saison 2017/18 aux Associations Nationales de Ski qui s’étaient inscrites pour participer à ce programme. La demande des journées d´entraînement gratuites ayant été très importante, le programme de développement de la FIS a confirmé 554 journées pour les ANS.

FIS Development Programme Activities 2018/19 As in the past season, the FIS Development Programme will include camps in the Nordic, Alpine and Freestyle Skiing/Snowboard disciplines. This season’s Free Training Days will be provided by the Organisers of the FIS World Championships 2019. Thanks to constructive input from the National Ski Associations, the FIS Development Programme continues to evolve.

FIS Entwicklungsprogramm – Aktivitäten 2018/19 Wie in der vergangenen Saison umfasst das FIS Entwicklungsprogramm Camps in den Nordischen, den Alpinen und den Freestyle Skiing/Snowboard Disziplinen. Die kostenlosen Trainingstage dieser Saison werden von den Organisatoren der FIS Weltmeisterschaften 2019 bereitgestellt. Dank der konstruktiven Beiträge der Nationalen Skiverbände entwickelt sich das FIS Entwicklungsprogramm fortwährend weiter.

Activités du Programme de développement de la FIS 2018-2019 Comme lors de la saison dernière, le Programme de développement de la FIS proposera des stages pour les disciplines nordiques, le ski alpin, et le ski freestyle/ snowboard. Les journées d’entraînement gratuites de la saison seront proposées par les organisateurs des Championnats du Monde FIS 2019. Grâce aux remarques constructives des Associations Nationales de Ski, le Programme de développement de la FIS continue à évoluer.

39


by Jürg Capol

Marketing Update MARKETING-Update Actualités du MARKETING

New Strategic Marketing Approach

Neuer strategischer Marketing-Ansatz

Une nouvelle approche stratégique en marketing

One of the focal points of the past year from a marketing perspective was pursuing a new strategic approach that centered on getting to know skiing fans and our audience up close and in detail. The first FIS fan engagement project included online polls during the Olympic Winter Games. A subsequent survey provided key insights into who the FIS audience is, how it interacts with FIS disciplines both online and offline, and what it thinks about the sport.

Einer der Schwerpunkte des vergangenen Jahres, aus der Perspektive des Marketing betrachtet, war die Verfolgung eines neuen strategischen Ansatzes, der sich darauf konzentrierte, die Skifans und das Publikum hautnah kennenzulernen. Das erste FIS-Projekt zum Fan Engagement umfasste OnlineBefragungen während der Olympischen Winterspiele. Eine darauf folgende Umfrage lieferte wichtige Erkenntnisse da-rüber, wie such das FIS Publikum zusammensetzt, wie es sowohl online als auch offline mit den FIS Disziplinen interagiert und was seine Meinung bezüglich des Sports ist.

Au marketing, l’un des points forts de l’année a été la poursuite d’une nouvelle approche stratégique ayant comme objectif de connaître en profondeur les fans de ski et le public. Le premier projet d’implication des fans de la FIS s’appuie notamment sur des sondages en ligne réalisés pendant les Jeux olympiques d’Hiver. Une enquête ultérieure a fourni des renseignements essentiels sur la composition du public de la FIS, comment il interagit avec les disciplines de la FIS, en ligne et hors ligne, et ce qu’il pense du sport.

The FIS audience is sporty, young and keen for innovation The study suggests FIS fans consider themselves to be innovators and are keen for FIS to move with the times and innovate constantly. FIS participants are tech-savvy, with many using wearables, apps and games. A total of 86% of the audience are current or former skiing participants. The FIS audience is very active, health conscious and environmentally aware. FIS has enhanced its sponsorship proposition and has a strong affinity with its audience and this is reflected in 38% of respondents indicating they are more likely to purchase a product or service provided by a sponsor of FIS. In addition to under40

Das FIS Publikum ist sportlich, jung und Innovationen gegenüber aufgeschlossen Die Studie deutet darauf hin, dass die FIS Fans sich selbst als Vordenker betrachten und sich darüber freuen, wenn die FIS mit der Zeit geht und fortwährend Neuerungen einbringt. Die sich an der FIS beteiligenden Personen sind technisch versiert, und viele nutzen Wearables, Apps und Spiele. Insgesamt 86% des Publikums üben eine Skisportart aus oder haben dies in der Vergangenheit getan. Das FIS Publikum ist sehr aktiv, gesundheits- und umweltbewusst.

Le public de la FIS est sportif, jeune et féru d’innovation L’étude indique que les fans de la FIS se considèrent comme des gens à l’avantgarde de la technologie et souhaitent que la FIS évolue avec son temps en innovant constamment. Les spectateurs de la FIS sont férus de technologie et beaucoup d’entre eux utilisent des objets connectés, des applications et des jeux vidéo. Au total, 86 % des personnes composant le public participent ou ont participé à des événements de ski. Le public de la FIS est très actif et est sensibilisé aux questions de la santé et d’environnement.


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

standing the likelihood of being influenced by sponsorship, the survey delved deep into several categories/activities including car purchase, driving habits and watch ownership. The audience wants a direct relationship with FIS In the past, there was a belief that FIS fans follow one discipline. This was found to be wrong, with more than six out of 10 fans saying that they follow at least two disciplines every week. The high level of engagement indicates that the FIS audience wants a direct relationship with FIS. Fans are willing to register directly with FIS – in exchange for receiving personalised content directly to their inbox and/or when they visit FIS channels. Access to content – TV and digital Limited access to content is the main reason why many fans do not watch more events – and many would pay a monthly fee to access more live events and highlights. In cooperation with the rights holders, FIS should review all media rights deals and conduct a feasibility study into a FIS Direct-To-Consumer (OTT) product.

Die FIS hat ihr Sponsoring-Angebot verbessert und ist stark mit ihrem Publikum verbunden. Dies spiegelt sich darin wider, dass 38% der Befragten angeben, dass sie ein Produkt oder einen Dienst mit grösserer Wahrscheinlichkeit kaufen, wenn dieses/ dieser von einem Sponsor der FIS angeboten wird. Zusätzlich zum Verstehen der Wahrscheinlichkeit einer Beeinflussung durch Sponsoring beschäftigte sich die Umfrage auch sehr eingehend mit verschiedenen Kategorien/Aktivitäten, inklusive Autokäufen, Fahrgewohnheiten und Uhrenbesitz.

La FIS a enrichi son offre de partenariats et a une forte affinité avec son public, ce qui se reflète dans les réponses de 38 % des répondants qui indiquent qu’ils sont plus susceptibles d’acheter un produit ou un service fourni par un sponsor de la FIS. Outre des clés de compréhension sur les possibilités d’être influencé par le sponsoring, l’enquête a également fourni des informations extrêmement pertinentes dans plusieurs catégories et sur des activités, concernant notamment l’achat d’une voiture, les habitudes de conduite ou la possession d’une montre.

Das Publikum wünscht sich eine direkte Beziehung mit der FIS

Le public veut une relation directe avec la FIS

In der Vergangenheit glaubte man, dass FIS Fans lediglich eine Disziplin verfolgen. Dies hat sich als falsch erwiesen, da mehr als sechs von zehn Fans angaben, dass sie pro Woche mindestens zwei Disziplinen folgen. Das hohe Mass an Interaktion deutet darauf hin, dass das FIS Publikum sich eine direkte Beziehung mit der FIS wünscht. Die Fans sind bereit, sich direkt bei der FIS anzumelden – im Gegenzug wünschen sie sich den Erhalt personalisierter Inhalte, direkt in ihren E-Mail-Inboxen und/oder wenn sie FIS Kanäle besuchen.

Dans le passé, on était persuadé que les fans de la FIS ne suivaient qu’une seule discipline. Cela se révèle erroné, plus de six fans sur dix affirmant qu’ils suivent au moins deux disciplines chaque semaine. Le niveau élevé d’engagement indique que le public souhaite une relation directe avec la FIS. Les fans sont prêts à s’inscrire directement auprès de la FIS - en échange de la réception de contenu personnalisé directement dans leur boîte aux lettres et/ou lorsqu’ils visitent les plateformes de la FIS. Accès au contenu TV et digital

Zugang zu Inhalten – TV und digital FIS is in a strong position to own relationships with the skiing and snowboarding audience as it is the most popular digital destination to access skiing/snowboarding content. The key step is to build a wider digital strategy that outlines what the roadmap is going to be over the coming years and involves all our National Ski Associations, Partners and Winter Sport Stakeholders while recognising the new values offered by eGames, technology companies, digital opportunities, networks, OTT platforms and brand development.

Ein beschränkter Zugang zu Inhalten ist der Hauptgrund, weshalb viele der Fans nicht mehr Wettkämpfe verfolgen – und viele würden eine monatliche Gebühr für den Zugang zu mehr Live-Events und Höhepunkten bezahlen. Die FIS sollte, in Kooperation mit den Rechteinhabern, alle Medienrechtevereinbarungen überprüfen und eine Machbarkeitsstudie hinsichtlich eines FIS Direct-To-Consumer (OTT)-Produkts durchführen. Die FIS befindet sich in einer guten Position, Beziehungen mit dem Ski- und Snowboard-Publikum aufzubauen, da sie das beliebteste digitale Ziel ist, wenn es um den Zugang zu Ski- und Snowboard-Inhalten geht. Der wichtigste Schritt ist der Aufbau einer umfassenderen digitalen Strategie, die den Plan für die kommenden Jahre darlegt und all unsere Nationalen Skiverbände, Partner und Interessenvertreterinnen und -vertreter des Wintersports involviert, während sie zugleich die neuen Werte erkennt, die eGames, Technologieunternehmen, digitale Möglichkeiten, Netzwerke, OTT-Plattformen und Markenentwicklung bieten.

L’accès limité au contenu est la principale raison pour laquelle de nombreux fans ne regardent pas plus d’événements - et beaucoup d’entre eux seraient prêts à payer un forfait mensuel pour accéder à plus d’événements en direct et de temps forts. En concertation avec les détenteurs de droits, la FIS va examiner tous les contrats de droits média et mener une étude de faisabilité sur un produit destiné directement aux consommateurs (OTT). La FIS est en position de force pour avoir une relation privilégiée avec le public du ski et du snowboard, car elle constitue la destination numérique la plus appréciée pour accéder à du contenu sur ces deux disciplines. L’étape majeure consiste à élaborer une stratégie digitale plus large définissant la feuille de route des prochaines années et impliquant toutes nos Associations Nationales de Ski, nos partenaires et les parties prenantes des sports d’hiver. Parallèlement, il faut prendre en compte les nouvelles valeurs offertes par les jeux vidéo, les sociétés de technologie, les opportunités digitales, les réseaux, les plateformes OTT et le développement de la marque. 41


by Jenny Wiedeke

Communications Update Kommunikations-Update Actualités de la communication

Digital media activities are one of the most important calling cards any organisation has to communicate with its stakeholders. It is for this reason that FIS has put much of its focus on both developing new digital channels and enhancing its existing channels with richer content for the consumer. Social media platforms are now recognized as the primary way to reach the fan base directly and engage them in direct communication. Facebook, Instagram and Twitter have become key communication tools for FIS across all its disciplines. Through the use of short video clips, quality photographs and engaging stories, FIS has been able to grow its fan base across all its social media channels to more than 1,000,000 followers. The FIS website www.fis-ski.com will see a major overhaul during the summer months. Together with FIS IT, the communications department has worked in conjunction with Omnigon to relaunch the FIS website. The new website will continue to be one-stop shopping for both the casual ski fan and most involved FIS stakeholder. A particular emphasis will be put on live events, which drive traffic, in addition to a richer visual experience for the users.

42

Aktivitäten in den digitalen Medien sind eine der wichtigsten Visitenkarten für die Kommunikation einer jeden Organisation mit ihren Interessenvertreterinnen und -vertretern. Aus diesem Grund hat die FIS einen Grossteil ihrer Konzentration sowohl auf die Erschliessung neuer digitaler Kanäle als auch auf die Verbesserung der bereits vorhandenen Kanäle durch gehaltvollere Inhalte für die Verbraucher gerichtet. Die Plattformen der sozialen Medien werden heute als die vorrangige Art und Weise betrachtet, um die Fangemeinde direkt zu erreichen und sie zur Kommunikation zu animieren. Facebook, Instagram und Twitter sind für die FIS über all ihre Disziplinen hinweg zu entscheidenden Kommunikationsmitteln geworden. Durch die Nutzung kurzer Video-Clips, qualitativ hochwertiger Fotos und mitreissender Geschichten konnte die FIS ihre Fangemeinde über alle Kanäle sozialer Medien hinweg auf mehr als 1.000.000 Follower ausweiten. Die FIS Website www.fis-ski.com wird während der Sommermonate umfassend überarbeitet. Zusammen mit FIS IT hat die Kommunikationsabteilung in Verbindung mit Omnigon an der Neuauflage der FIS Website gearbeitet. Die neue Website wird auch weiterhin Anlaufstelle sowohl für Gelegenheits-Skifans als auch für die am stärksten involvierten FIS Interessenvertre-

Les activités média numériques sont l’une des cartes de visite les plus importantes de toute organisation pour communiquer avec ses parties prenantes. C’est pourquoi la FIS a mis l’accent sur le développement de nouveaux canaux numériques et sur l’amélioration des canaux existants, en offrant un contenu plus riche à ses utilisateurs. Les plateformes de réseaux sociaux sont aujourd’hui reconnues comme le principal moyen d’atteindre directement sa base de fans et de pouvoir communiquer directement avec elle. Facebook, Instagram et Twitter sont devenus des outils de


INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

Omnigon also worked together with FIS and Infront to develop the FIS App, which is now in its second full season. The App has become the ‘must have’ tool for fans and stakeholders alike to have in their homes as a second screen, or when live at events to provide real time information. In total, the number of downloads for the App has reached nearly 300,000 and exceeded all goals for the first two years. Together with the App, FIS worked the last two seasons with Infront to feed all of its social media channels with near-live highlights, weekly previews and Behind the Scenes series. This video content has been the top-viewed material on all FIS digital platforms, often garnering six-digit views per video clip. The Behind the Scenes series has been particularly important in the promotion of our sport as it allows FIS to highlight individual athletes and give them a platform to be featured. The dedicated FIS media coordinators have all been continuing in their same roles. It was particularly important in the busy Olympic season to have experienced professionals representing and communicating our disciplines with the world’s spotlights on our sport.

terinnen und -vertreter sein. Ein besonderer Schwerpunkt wird auf Live-Events gelegt werden, die nicht nur Website-Verkehr generieren, sondern zusätzlich zu einem reichhaltigeren visuellen Erlebnis für die Nutzerinnen und Nutzer beitragen.

communication essentiels pour la FIS. À travers des clips vidéo concis, des photographies de qualité et des récits captivants, la FIS a été en mesure d’accroître sa base de fans sur tous ses canaux de réseaux sociaux, pour atteindre plus d’un million d’abonnés.

Omnigon hat des Weiteren mit der FIS und Infront an der Entwicklung der FIS App gearbeitet, die nun ihre zweite vollständige Saison absolviert. Die App ist mittlerweile sowohl für Fans als auch Interessenvertreterinnen und -vertreter zu einem ‚Must-have‘Tool geworden, ob auf einem zweiten Bildschirm zu Hause, oder bei einer Live-Teilnahme an Events, um in Echtzeit Informationen bereitstellen zu können. Insgesamt wurde die App bereits fast 300.000 Mal heruntergeladen und hat somit alle für die ersten zwei Jahre gesetzten Ziele übertroffen.

Par ailleurs, le site internet de la FIS (www.fis-ski.com) va faire l’objet d’une refonte majeure au cours des mois d’été. En collaboration avec le département informatique de la FIS, le département de la communication a travaillé avec Omnigon pour relancer le site de la FIS. Le nouveau site internet continuera d’être un portail unique, tant pour les amateurs de ski occasionnels que pour les parties prenantes les plus impliquées de la FIS. Une attention particulière sera apportée aux événements en direct, qui génèrent du trafic, en plus d’une expérience visuelle plus intense pour l’utilisateur.

Zusätzlich zur App hat die FIS über die vergangenen zwei Saisonen hinweg mit Infront zusammengearbeitet, um all ihre Kanäle in den sozialen Medien mit beinahe dem Live-Event gleichenden Höhepunkten zu versorgen sowie um wöchentliche Previews und „Hinter-den-Kulissen”-Serien zu bieten. Diese Video-Inhalte waren auf allen digitalen Plattformen der FIS die am häufigsten angesehenen Materialien, wobei die Klickraten pro Video-Clip oftmals im sechsstelligen Bereich lagen. Die „Hinter-denKulissen”-Serie erwies sich für die Förderung unseres Sports als besonders wichtig, da die FIS damit einzelnen Athletinnen und Athleten eine Plattform bieten kann, ihre Errungenschaften hervorzuheben. Die engagierten FIS Medienkoordinatoren üben weiterhin ihre gleichen Aufgaben aus. Besonders in der betriebsamen Olympischen Saison war es wichtig, dass unsere Disziplinen im Rampenlicht der Welt von erfahrenen Experten dargestellt und kommuniziert werden.

Omnigon a également collaboré avec la FIS et Infront pour développer l’application FIS, qui en est maintenant dans sa deuxième saison. L’application est devenue l’outil incontournable que les fans et les acteurs doivent avoir chez eux comme deuxième écran ou, lorsqu’ils sont présents en direct sur place, pour bénéficier d’informations en temps réel. Au total, l’application a été téléchargée près de 300 000 fois, un chiffre qui a dépassé tous les objectifs pour les deux premières années. Parallèlement à l’application, la FIS a également travaillé ces deux dernières saisons avec Infront pour alimenter toutes ses chaînes de réseaux sociaux avec des temps forts quasiment en direct, des avant-premières hebdomadaires et du contenu pour la série «Behind the Scenes». Ces vidéos ont été les contenus les plus regardés sur toutes les plateformes numériques de la FIS, chaque clip bénéficiant bien souvent d’une audience à six chiffres. La série «Behind the Scenes» est particulièrement importante pour la promotion de notre sport, car elle permet à la FIS de mettre en valeur les athlètes et de leur offrir une plateforme où apparaître. Les coordonnateurs média de la FIS ont tous accompli leur mission dans les mêmes fonctions. Il était particulièrement important, lors de cette saison olympique chargée, de compter sur des professionnels expérimentés qui représentent et communiquent sur nos disciplines, afin que notre sport bénéficie d’une couverture mondiale. 43


44


OLYMPIC WINTER GAMES Olympische winterspiele Jeux Olympiques d’Hiver

45


by Silke Tegethof

xxiIi OLYMPIC WINTER GAMES 2018 xxiiI Olympische winterspiele 2018 xxiiIe Jeux Olympiques d’Hiver 2018 Passion. Connected in PyeongChang

„Passion.Connected” in PyeongChang

« Passion. Connectés » à PyeongChang

From 9th until 25th February 2018, the world stood still and looked to PyeongChang (KOR) – for the unforgettable 23rd edition of the Olympic Winter Games. In the biggest Winter Games ever, a record number of 2,920 athletes from 92 countries participated in 102 medal events.

Vom 9. bis zum 25. Februar 2018 stand die Welt still und blickte nach PyeongChang (KOR) – für die unvergessliche 23. Ausgabe der Olympischen Winterspiele. An den grössten Winterspielen aller Zeiten nahm die Rekordzahl von 2.920 Athletinnen und Athleten aus 92 Ländern teil, die in 102 Medaillen-Events gegeneinander antraten.

Du 9 au 25 février 2018, le monde s’est figé et s’est tourné vers PyeongChang, théâtre d’une XXIIIe édition des Jeux Olympiques d’hiver inoubliable. Ces Jeux d’hiver, les plus importants de l’histoire, ont enregistré un nombre record de 2 920 participants venus de 92 pays qui se sont affrontés dans 102 épreuves.

For the FIS disciplines, the Games held 50 sets of medals and the Olympic premieres of the Alpine Skiing Team and the Snowboarding big air events. “Our additions to the Olympic programme in PyeongChang proved to be highly successful,” said FIS President Gian Franco Kasper. “The Snowboard big air venue and competitions captured the world’s attention, while the team event showcased a new format of Alpine Skiing to the Olympic audience.”.

Den FIS Disziplinen brachten die Spiele 50 Medaillensätze und die Olympischen Premieren des Mannschaftswettkampfs Ski Alpin und der Snowboard Big Air Wettkämpfe. „Unsere Neuzugänge beim Olympischen Programm in PyeongChang erwiesen sich als äusserst erfolgreich”, sagte FIS Präsident Gian Franco Kasper. „Die Austragungsstätte des Snowboard Big Air und die Wettkämpfe zogen die Aufmerksamkeit der Welt auf sich, während der Mannschaftswettkampf dem OlympiaPublikum ein neues Format von Ski Alpin präsentierte.”

50 jeux de médailles étaient à attribuer aux disciplines de la FIS qui ont été marquées par deux premières édition d’épreuves : une épreuve de ski alpin par équipes et des épreuves de snowboard big air. « Les compétitions que nous avons ajoutées au programme olympique à PyeongChang se sont avérées très réussies », a déclaré Gian Franco Kasper, le président de la FIS. « Le site et les compétitions du snowboard big air ont attiré l’attention du monde entier, alors que l’épreuve par équipes a présenté un nouveau format de ski alpin au public olympique. »

There were many highlights and unforgettable moments from Korea: Ester Ledecka (CZE) making history as the first woman to win in two different disciplines at the same Olympics, or Marit Bjoergen (NOR) winning five more Olympic medals to become the most decorated Olympian in Winter Olympics history with 15 medals.

46

Es können viele Höhepunkte und unvergessliche Momente aus Korea hervorgehoben werden: Ester Ledecka (CZE) schrieb als erste Frau, die bei den gleichen Olympischen Spielen in zwei verschiedenen Disziplinen gewann, Geschichte. Oder Marit Bjoergen (NOR), die fünf weitere Olympische Medaillen gewann und so mit 15 Me-

De nombreux temps forts et moments mémorables ont émergé en République de Corée : Ester Ledecka (CZE) est ainsi entrée dans l’histoire en étant la première femme à s’imposer dans deux disciplines différentes lors des mêmes Jeux Olympiques, alors que Marit Bjoergen (NOR) a complété sa collection en gagnant cinq médailles olympiques supplémentaires. Elle est devenue du même


pyeongchang 2018

Join us for a look back in our round-up of the defining moments which will stay in the minds of many winter sports fans for years to come.

daillen zur am häufigsten ausgezeichneten Olympionikin in der Geschichte der Olympischen Winterspiele wurde.

coup l’olympienne la plus récompensée de tous les temps aux Jeux d’hiver, avec 15 médailles.

Gesellen Sie sich für einen Rückblick zu uns, in unserer Zusammenfassung der entscheidenden Augenblicke, die vielen Wintersportfans noch viele Jahre lang im Gedächtnis bleiben werden.

Revisitez avec nous quelques-uns des moments inoubliables qui habiteront la mémoire de nombreux fans de sports d’hiver pendant des années.

47


by Michal Lamplot

Cross-Country Skiing Langlauf Ski de Fond Many firsts and some well-known faces

Viele erstmalige Sieger und einige bekannte Gesichter

Beaucoup de premières et quelques visages familiers

After 12 medal events in Cross-Country Skiing at the Olympic Winter Games in PyeongChang (KOR), there are many great moments and historic achievements to look back on.

Nach 12 Medaillenwettkämpfen im Langlauf bei den Olympischen Winterspielen in PyeongChang (KOR) gibt es viele grossartige Momente und historische Leistungen, auf die man zurückblicken kann.

Après 12 épreuves de ski de fond aux Jeux Olympiques d’Hiver à PyeongChang (KOR) , retour sur une multitude de grands moments et d’exploits historiques.

Biggest surprise

Die grösste Überraschung

A great team effort by Maurice Manificat, Jean-Marc Gaillard, Clement Parisse and Adrian Backscheider gave France its third Olympic medal in Cross-Country skiing. Only a few days later, Manificat and Richard Jouve claimed bronze in the team sprint. It was the first time France has won two medals in this sport at a single Olympic Winter Games.

Eine grossartige Mannschaftsleistung von Maurice Manificat, Jean-Marc Gaillard, Clement Parisse und Adrien Backscheider brachte Frankreich seine dritte Olympische Medaille im Langlauf ein. Nur wenige Tage später beanspruchten Manificat und Richard Jouve Bronze im Mannschaftssprint. Dies war das erste Mal, dass Frankreich in dieser Sportart zwei Medaillen bei nur einer Ausgabe der Olympischen Winterspiele gewann.

Un gros effort collectif de Maurice Manificat, Jean-Marc Gaillard, Clément Parisse et Adrian Backscheider a apporté à la France sa troisième médaille olympique en ski de fond. Quelques jours plus tard, Manificat et Richard Jouve ont remporté du bronze dans le sprint par équipes. C’était la première fois que la France remportait deux médailles dans ce sport lors d’une seule édition des Jeux Olympiques d’Hiver.

Rekorde

Records

Marit Bjoergen (NOR) zog mit dem Rekord von 15 bei den Olympischen Winterspielen gewonnenen Goldmedaillen gleich, als sie den Wettkampf der Damen über 30 km in der klassischen Disziplin mit Massenstart gewann.

Marit Bjoergen (NOR) a égalé le record de 15 médailles d’or remportées aux Jeux olympiques d’hiver quand elle a gagné le 30 km classique, départ groupé dames.

La plus grosse surprise

Records Marit Bjoergen (NOR) equalled the record of 15 gold medals won at the Olympic Winter Games when she won the ladies’ 30 km mass start classic. Dario Cologna (SUI) became the first cross-country skier to win three Olympic titles in one specific men’s event after claiming the 15 km free gold, adding the title to his gold medal in the 15 km event at Sochi 2014 (classic) and Vancouver 2010 (free). 48

Dario Cologna (SUI) wurde der erste Skilangläufer, der drei Olympische Titel in einem speziellen Wettkampf der Herren gewann, nachdem er sich über 15 km Freistil Gold

Quant à Dario Cologna (SUI), il est devenu le premier fondeur à enlever trois titres olympiques dans une épreuve masculine spécifique, après avoir décroché l’or du 15 km libre. Il avait remporté aupa-


pyeongchang 2018

Johannes Hoesflot Klaebo (NOR) became the youngest Olympic champion in men’s Cross-Country Skiing with his victory in the men’s sprint classic. At 21, Klaebo eclipses Sweden’s Gunde Svan, who won the men’s 15km classic at the Sarajevo 1984 Olympic Winter Games at the age of 22. Klaebo became the first Norwegian man to win three gold medals at a single Olympic Winter Games since biathlete Ole Einar Bjoerndalen won four at Salt Lake City 2002. Best venue moment Iivo Niskanen (FIN) won Finland’s first gold at PyeongChang 2018 in any sport when he won the men’s 50km classic. Kikkan Randall and Jessica Diggins persevered in the Team Sprint event and brought home the first ever gold medal for the U.S. in Cross Country Skiing.

sicherte. Er fügte diesen Titel seinen Goldmedaillen im 15 km Wettkampf in Sotschi 2014 (klassisch) und Vancouver 2010 (Freistil) hinzu. Johannes Hoesflot Klaebo (NOR) wurde durch seinen Sieg im klassischen Sprint der Herren zum jüngsten Olympiasieger im Skilanglauf der Herren. Mit nur 21 Jahren übertrumpfte Klaebo Gunde Svan (SWE), der bei den Olympischen Winterspielen 1984 in Sarajevo mit 22 Jahren die 15 km der Herren in der klassischen Technik gewann. Klaebo ist der erste Norweger der bei nur einer Ausgabe der Olympischen Winterspiele drei Goldmedaillen gewann, seit der Biathlet Ole Einar Bjoerndalen in Salt Lake City 2002 vier gewonnen hatte. Der beste Stadion-Moment Iivo Niskanen (FIN) gewann durch seinen Sieg über 50 km klassisch der Herren in PyeongChang 2018 Finnlands erstes Gold in irgendeiner Sportart überhaupt. Im Team Sprint Event der Damen setzen sich Kikkan Randall und Jessica Diggins durch und gewannen die erste U.S.-Goldmedaille überhaupt

ravant le 15 km à Sotchi 2014 (classique) et à Vancouver 2010 (libre). Enfin, Johannes Hoesflot Klaebo (NOR) est devenu le plus jeune champion olympique de ski de fond masculin, suite à sa victoire dans le sprint classique hommes. À 21 ans, Klaebo éclipse le Suédois Gunde Svan, qui avait remporté le 15 km classique hommes aux Jeux Olympiques d’Hiver de Sarajevo en 1984 à l’âge de 22 ans. Klaebo est également devenu le premier Norvégien à remporter trois médailles d’or lors des Jeux olympiques d’hiver depuis les quatre enlevées par le biathlète Ole Einar Bjoerndalen à Salt Lake City 2002. Le meilleur moment Vainqueur du 50 km classique masculin, Iivo Niskanen (FIN) a offert à la Finlande sa première médaille d’or à PyeongChang 2018, tous sports confondus. Kikkan Randall et Jessica Diggins ont su persévérer lors de l´événement Team Sprint pour ramener aux U.S. leur première médaille en ski de fond.

Dario Cologna extended his medal collection Marit Bjoergen broke all records Kikkan Randall and Jessica Diggins win Cross-Country gold for the USA

49


by Horst Nilgen

Ski Jumping Skisprung Saut à Ski The favourites come out on top

Die Favoriten hatten die Oberhand

Les favoris ont répondu présents

Four medal events were held in Ski Jumping at the 2018 Olympics in PyeongChang (KOR), three for the men and one for the ladies.

Bei den Olympischen Winterspielen 2018 in PyeongChang wurden vier MedaillenWettkämpfe im Skispringen abgehalten, drei für die Herren und einer für die Damen.

Quatre épreuves ont eu lieu en saut à ski aux Jeux Olympiques de 2018 à PyeongChang, trois pour les hommes et une pour les dames.

Biggest surprise

Die grösste Überraschung

La plus grosse surprise

The gold medal of Germany’s Andreas Wellinger in the first Olympic Ski Jumping event came as something of a surprise and a nerve-wracking one at that. Wellinger was only fifth after the first round, and temperatures of about -20°C and strong winds then made long breaks necessary during the final round. But Wellinger took gold with a perfect second jump, while the two Norwegians Johann Andre Forfang and Robert Johansson came in second and third.

Die Goldmedaille von Andreas Wellinger (GER) beim ersten Olympischen SkisprungEvent war eine gewisse Überraschung, und eine nervenaufreibende noch dazu. Wellinger war nach dem ersten Durchgang nur Fünfter, und während des letzten Durchgangs waren aufgrund der Temperaturen von ca. -20°C und des starken Windes lange Unterbrechungen nötig. Aber Wellinger sicherte sich mit einem perfekten zweiten Sprung Gold, während die beiden Norweger Johann André Forfang und Robert Johansson Zweiter bzw. Dritter wurden.

La médaille d’or de l’Allemand Andreas Wellinger, lors de la première épreuve olympique de saut à ski, a été une surprise et une source de stress. Wellinger n’était que cinquième après la première manche, et du fait de températures d’environ -20°C et de vents forts, il a fallu faire de longues pauses lors de la manche finale. Mais Wellinger, auteur d’un deuxième saut parfait, a décroché l’or, tandis que les Norvégiens Johann Andre Forfang et Robert Johansson l’ont suivi dans cet ordre sur le podium.

Clear favourite Maren Lundby (NOR) experienced a shock when she crashed in the final training session before the ladies’ competition, but she did not sustain any serious injuries and won ahead of Katharina Althaus (GER) and Sara Takanashi (JPN).

Die klare Favoritin Maren Lundby (NOR) erlebte einen Schreckmoment, als sie im letzten Training vor dem Wettkampf der Damen stürzte. Sie zog sich jedoch keine ernsthaften Verletzungen zu und gewann vor Katharina Althaus (GER) und Sara Takanashi (JPN).

Memorable moments

La grande favorite, Maren Lundby (NOR), a été surprise par sa chute lors de la dernière séance d’entraînement pour la compétition dames. Elle n’a pas subi de blessure grave et s’est finalement imposée devant Katharina Althaus (GER) et Sara Takanashi (JPN). Les moments mémorables

Unvergessliche Momente The big moment for Kamil Stoch (POL) came on the large hill. Stoch won ahead of Wellinger and Johansson.The final Ski 50

Der grosse Moment für Kamil Stoch (POL) kam auf der Grossschanze. Stoch gewann

Pour le Polonais Kamil Stoch, l’heure de gloire a sonné sur le grand tremplin, où il s’est imposé devant Wellinger et Johans-


pyeongchang 2018

Jumping competition, the men’s team event, provided a lot of excitement. After eight jumps for each team, Norway won the gold medal in an extremely dramatic final round, only 3.3 points ahead of Germany and Poland. The Austrian team came in fourth.

vor Wellinger und Johansson. Der letzte Skisprung-Wettkampf, das Mannschafts-Event der Herren, war sehr spannend. Nach acht Sprüngen pro Mannschaft gewann Norwegen in einem äusserst dramatischen letzten Durchgang die Goldmedaille, nur 3,3 Punkte vor Deutschland und Polen. Die Mannschaft aus Österreich wurde Vierter.

son. La dernière compétition de saut à ski, l’épreuve par équipes hommes, a été passionnante. À l’issue des huit sauts de chaque équipe, la Norvège a remporté la médaille d’or, à l’issue d’un tour final extrêmement spectaculaire. Elle n’a devancé l’Allemagne et la Pologne que de 3,3 points. L’équipe autrichienne s’est classée quatrième.

Die besten Stadion-Momente

Les meilleurs moments sur le site

Die koreanischen Gastgeber verdienen eigentlich eine fünfte Goldmedaille, für die perfekte Organisation dieser Olympischen Wettkämpfe. Dank des grossartigen Windschutzsystems konnten alle Wettkämpfe wie geplant stattfinden – trotz der Tatsache, dass im Alpensia Jumping Park hin und wieder Windgeschwindigkeiten gemessen wurden, die es normalerweise unmöglich machen würden, überhaupt darüber nachzudenken, einen Skisprungwettkampf durchzuführen.

Les hôtes coréens auraient vraiment mérité une cinquième médaille d’or pour ces compétitions olympiques parfaitement organisées. Toutes les compétitions ont pu se dérouler comme prévu, grâce à l’excellent système de protection anti-vent. Et pourtant, à certains endroits du parc de saut à ski d’Alpensia, on a enregistré des vitesses de vent qui empêcheraient normalement ne serait-ce que de penser à organiser une épreuve de saut à ski.

Best venue moments Actually the Korean hosts deserved a fifth gold medal for these Olympic competitions, which were perfectly organized. All of the competitions could take place as planned due to the great wind protection system, and despite the fact that at some points wind speeds were measured in the Alpensia Jumping Park that would normally make it impossible to even think about carrying out a Ski Jumping event.

Jumping for joy: Andreas Wellinger

Maren Lundby wins gold Large hill winner Kamil Stoch

51


by Silke Tegethof

Nordic combined Nordische Kombination Combiné Nordique

52

Germany’s plans work like clockwork

Für Deutschland lief es wie am Schnürchen

L’Allemagne réglée comme une horloge

They could not have dreamed it up any better: five out of the nine Nordic Combined Olympic medals went to Team Germany in PyeongChang (KOR), including all three gold medals.

Sie hätten es sich nicht besser träumen lassen können: Fünf der neun Olympia-Medaillen, einschliesslich aller drei Goldmedaillen, in der Nordischen Kombination gingen in PyeongChang (KOR) an das Team Deutschland.

Le pays n’aurait pas pu rêver mieux : cinq des neuf médailles olympiques du combiné nordique ont été remportées par l’équipe d’Allemagne à PyeongChang, dont les trois médailles d’or.

Biggest surprise

Die grösste Überraschung

La plus grosse surprise

Next to superstar Eric Frenzel (GER) winning the first Nordic Combined gold medal of the 2018 Olympics with an ease that put a relatively disappointing World Cup season well and truly behind him, the biggest surprise was probably Austria’s Lukas Klapfer. Klapfer, with only one World Cup victory and three individual podium places to his name, came away with a bronze medal in the Individual Gundersen event on the small hill.

Neben Superstar Eric Frenzel (GER), der die erste Goldmedaille in der Nordischen Kombination der Olympischen Spiele 2018 mit einer Leichtigkeit gewann, die ihn eine relativ enttäuschende Weltcup-Saison schnell vergessen liess, war die grösste Überraschung wahrscheinlich Lukas Klapfer (AUT). Klapfer, der bislang nur einen Weltcup-Sieg und drei Plätze auf dem Treppchen unter seinem Namen verbuchen konnte, gewann im Gundersen Einzel-Wettkampf Bronze auf der Kleinschanze.

Derrière la superstar Eric Frenzel, qui a remporté la première médaille d’or du combiné nordique aux Jeux Olympiques de 2018 avec une facilité qui a fait oublier une saison de Coupe du Monde relativement décevante, la plus grande surprise est probablement venue de l’Autrichien Lukas Klapfer. Ce dernier, qui ne comptait qu’une seule victoire en Coupe du monde et trois podiums individuels, a remporté une médaille de bronze dans l’épreuve individuelle de Gundersen au petit tremplin.

Best storyline

Die beste Geschichte

Le meilleur scénario

With their podium sweep in the second Individual Gundersen event, Johannes Rydzek (GER), Fabian Riessle (GER) and Eric Frenzel (GER) achieved a feat that had not been done since the Norwegian sweep of the Olympic podium in Garmisch-Partenkirchen (GER) in 1936.

Mit ihrem Podium-Sweep im zweiten Gundersen Einzel-Event erbrachten Johannes Rydzek (GER), Fabian Riessle (GER) und Eric Frenzel eine Leistung, die es seit dem norwegischen Sweep des OlympiaTreppchens in Garmisch-Partenkirchen (GER) 1936 nicht mehr gegeben hatte.

En trustant toutes les places du podium du deuxième Gundersen individuel, Johannes Rydzek, Fabian Riessle et Eric Frenzel ont réalisé un exploit qui n’avait pas été vu depuis le grand chelem norvégien sur le podium olympique de Garmisch-Partenkirchen, en 1936.


pyeongchang 2018

Memorable moments

Unvergessliche Momente

Moments mémorables

The Team Event brought first medals for many of the younger athletes: Germany’s Vinzenz Geiger debuted with a team gold, for Norway, Espen Andersen and Jarl Riiber won career-first Olympic silver medals and Mario Seidl won his very first Olympic bronze with Team Austria. A memorable performance in both individual events was shown by youngster Jarl Riiber (NOR), who collected two strong fourth places.

Beim Mannschaftswettkampf gab es für viele der jüngeren Athleten die ersten Medaillen: Deutschlands Vinzenz Geiger gab sein Debüt mit Mannschafts-Gold, Espen Andersen und Jarl Riiber gewannen für Norwegen ihre ersten olympischen Silbermedaillen ihrer Karriere, und Mario Seidl gewann mit der österreichischen Mannschaft sein allererstes Bronze. Nachwuchstalent Jarl Riiber (NOR) zeigte in beiden Einzel-Events eine unvergessliche Leistung und sicherte sich zwei starke vierte Plätze.

L’épreuve par équipes a permis à de nombreux jeunes athlètes de débuter leur collection de médailles. L’Allemand Vinzenz Geiger a commencé par une médaille d’or, les Norvégiens Espen Andersen et Jarl Riiber ont remporté la première médaille d’argent olympique de leur carrière, alors que Mario Seidl a remporté sa toute première médaille de bronze olympique avec l’Autriche. Dans les deux épreuves individuelles, le jeune Jarl Riiber (NOR) a réalisé une performance mémorable en obtenant deux quatrièmes places de haute volée.

Best venue moments Die besten Stadion-Momente While many of the athletes eyed the majestic big air hill on the other side of the ski jumping outrun (and would have probably liked to try their skills on it as well!), a goosebump-moment that stayed in mind were the frenetic cheers for local hero Je-Un Park (KOR) on his Olympic debut on home territory. In another memorable moment, the German gold medal team made even Usain Bolt take notice of their achievement by performing his famous victory salute on the podium.

Während viele der Athleten die majestätische Big Air Schanze auf der anderen Seite des Skisprung-Auslaufs beäugten (und wahrscheinlich gerne ihre Fertigkeiten darauf ausprobiert hätten!), war ein im Gedächtnis bleibender Gänsehautmoment, als Lokalmatador Je-Un Park (KOR) auf heimischem Boden sein Olympia-Debüt gab und dabei stürmisch bejubelt wurde. Für einen weiteren unvergesslichen Moment sorgte das deutsche Goldmedaillen-Team: Es machte sogar Usain Bolt auf ihre Errungenschaft aufmerksam, indem die Athleten dessen berühmten Siegesgruss auf dem Treppchen nachmachten.

Les meilleurs moments sur le site Tandis que beaucoup d’athlètes regardaient le majestueux tremplin de big air de l’autre côté de la piste de dégagement de saut à ski (et auraient probablement aimé s’y essayer aussi !), un moment à donner la chair de poule s’est produit lorsque le public a acclamé frénétiquement les débuts olympiques du régional de l’étape, Je-Un Park. Autre moment mémorable, l’équipe allemande médaillée d’or s’est rappelée au bon souvenir d’Usain Bolt, en exécutant son célèbre geste de victoire sur le podium.

Lukas Klapfer was overjoyed with this third rank Eric Frenzel flew to Olympic glory again

Three Germans on the way to a podium sweep

53


by Sophie Clivaz

ALPINE Skiing

History written by Ledecka

Ledecka schreibt Geschichte

Ester Ledecka écrit une page d’histoire

The highly anticipated 2018 Olympic Winter Games took take place in PyeongChang (KOR) in February with excellent snow conditions at Jeongseon (speed) and YongPyong (tech).

Die mit Spannung erwarteten Olympischen Winterspiele 2018 fanden im Februar in PyeongChang (KOR) bei ausgzeichneten Schneebedingungen in Jeongseon (Geschwindigkeit) und Yongpyong (Technik) statt.

Les Jeux Olympiques d’hiver de 2018 tant attendus se sont déroulés en février à PyeongChang (KOR), en République de Corée, avec d’excellentes conditions de neige à Jeongseon (épreuves de vitesse) et YongPyong (épreuves techniques).

Best storyline

Die beste Geschichte

Ester Ledecka, the Czech super talent, surprised everyone (including herself!) in 2018 by winning super-G gold, just one-hundredth of a second ahead of defending champion Anna Veith (AUT). A few days later, she earned her second gold medal of the Games in Snowboard parallel giant slalom, the discipline in which she had already won an Overall globe and World Championship title. Ledecka, thus, became the first woman to win gold in two different disciplines at a single Olympic Winter Games.

Ester Ledecka, das tschechische Supertalent, überraschte 2018 alle (einschliesslich sich selbst!), als sie Gold im super-G gewann, nur eine Hundertstel-Sekunde vor der Titelverteidigerin Anna Veith (AUT). Ein paar Tage später sicherte sie sich ihre zweite Goldmedaille bei den Spielen im Snowboard Parallelriesenslalom, der Disziplin in der sie bereits eine Kristallkugel für den Gesamtsieg und einen Weltmeisterschaftstitel gewonnen hatte. Ledecka wurde damit zur ersten Frau, die bei nur einer Ausgabe der Olympischen Winterspiele Gold in zwei verschiedenen Disziplinen gewonnen hat.

Le meilleur scénario

Die grösste Überraschung Biggest surprise The other big surprises came in slalom, where regular World Cup tour winners Mikaela Shiffrin (USA) and Marcel Hirscher (AUT) both struggled to produce top performances. This opened the door for Frida Hansdotter and André Myhrer, both of Sweden, to seize the opportunity and earn their first Olympic gold medals.

54

Die andere grosse Überraschung gab es im Slalom, bei dem sowohl Mikaela Shiffrin (USA) als auch Marcel Hirscher (AUT), die sonst bei der Weltcup-Tour zu den regelmässigen Gewinnern zählen, Probleme hatten, Top-Leistungen zu erbringen. Dadurch öffnete sich die Tür für Frida Hansdotter und Andre Myhrer, beide aus Schweden, die die Chance ergriffen, sich ihre ersten Olympischen Goldmedaillen zu sichern.

Ester Ledecka, la très talentueuse skieuse tchèque, a surpris tout son monde (y compris elle-même !) en 2018 en remportant la médaille d’or du super-G, avec un tout petit centième de seconde d’avance sur la championne en titre Anna Veith (AUT). Quelques jours plus tard, elle a remporté sa deuxième médaille d’or des Jeux dans le slalom géant parallèle de snowboard, discipline dans laquelle elle avait déjà remporté un gros globe et un titre de championne du monde. Ester Ledecka est ainsi devenue la première femme à remporter l’or dans deux disciplines différentes lors des mêmes Jeux Olympiques d’hiver. Surprises Les autres surprises sont venues du slalom, où Mikaela Shiffrin (USA) et Marcel Hirscher (AUT), habitués à la victoire en Coupe du monde, ont eu du mal à réaliser des performances de haut niveau. Cela a permis à Frida Hansdotter et André Myhrer, tous deux Suédois, de saisir l’occasion et de remporter leur première médaille d’or olympique.


pyeongchang 2018

Records

Rekorde

Records

After claiming two more Olympic medals (silver in downhill and bronze in superG) in PyeongChang, Kjetil Jansrud (NOR) became the most decorated Olympic athlete (five medals) among the current competitors. The total medal record is currently held by his fellow countryman Kjetil Andre Aamodt (NOR), who earned eight.

Nachdem er in PyeongChang zwei weitere Olympische Medaillen gewann (Silber in der Abfahrt und Bronze im super-G), wurde Kjetil Jansrud (NOR) zum am häufigsten ausgezeichnten Olympischen Athleten (fünf Medaillen) unter den aktiven Wettkämpfern. Der Gesamtmedaillenrekord wird momentan von seinem Landsmann Kjetil André Aamodt (NOR) gehalten, der acht gewann.

Après avoir enlevé deux médailles olympiques supplémentaires (de l’argent en descente et du bronze en super-G) à PyeongChang, Kjetil Jansrud (NOR) est devenu l’athlète olympique le plus récompensé (cinq médailles) parmi les concurrents en activité. Son compatriote Kjetil Andre Aamodt détient actuellement le record du nombre total de médailles, avec huit unités.

Memorable moments

Moments mémorables Marcel Hirscher is often referred to as the “Greatest of all Time” thanks to his record seven consecutive Overall titles, his 17 globes, his 58 World Cup wins, and his four World Championship gold medals, but an Olympic medal was still missing from his impressive resumé. The Austrian rose above the pressure to claim not just one but two Olympic golds in PyeongChang, winning the Alpine combined and the giant slalom races. Best venue moments Scheduled as the final Alpine event of the Olympic programme, the debut of the Alpine team event was a great success. The Swiss claimed a well deserved, first ever Olympic victory after a series of head-to-head battles against equally worthy rivals.

Unvergessliche Momente Marcel Hirscher wird dank seines Rekordgewinns von sieben Gesamttiteln in Folge, 17 Kristallkugeln, 58 Weltcup-Siegen und vier Weltmeisterschafts-Goldmedaillen, oftmals als der „Grösste aller Zeiten” bezeichnet, aber eine Olympische Goldmedaille fehlte noch in seiner beeindruckenden Vita. Der Österreicher hielt dem Druck stand und sicherte sich in PyeongChang nicht nur einmal, sondern sogar zweimal Olympisches Gold, indem er die Rennen in der Alpinen Kombination und im Riesenslalom gewann. Die besten Stadion-Momente Das als finales alpines Event des Olympischen Programms geplante Debüt des Alpinen Mannschaftswettkampfs war ein grosser Erfolg. Die Schweizer sicherten sich wohlverdient den allerersten Olympischen Sieg, nach einer Reihe von Kopf-an-KopfRennen mit ebenbürtigen Rivalen.

Marcel Hirscher est souvent qualifié de «plus grand de tous les temps» grâce à son record de sept victoires consécutives au classement général, ses 17 globes et 58 victoires en Coupe du monde et ses quatre titres mondiaux, mais il manquait encore une médaille olympique à son palmarès impressionnant. La lacune est comblée. L’Autrichien a en effet résisté à la pression pour obtenir non pas une, mais deux médailles d’or olympiques à PyeongChang, dans le combiné alpin et le slalom géant. Les meilleurs moments sur le site Programmée en clôture du programme de Ski Alpin olympique, la première épreuve par équipes s’est soldée par un grand succès. Les Suisses ont inauguré le palmarès en remportant un titre olympique bien mérité, après une série de bagarres en un contre un face à des adversaires tout aussi méritants.

Ester Ledecka writting history by winning the Alpine super-G

A dream comes true for Frida Hansdotter winning the slalom

Successful debut for the Alpine team event

55


by Chad Buchholz

Freestyle Skiing

Unforgettable moments en masse

Unvergessliche Momente en masse

The Olympic Winter Games in PyeongChang (KOR) were filled to the brim with unforgettable moments. A total of 10 sets of medals were distributed among Freestyle athletes in moguls, aerials, slopestyle, halfpipe and ski cross events.

Die Olympischen Winterspiele in PyeongChang (KOR) waren prall gefüllt mit unvergesslichen Momenten. Insgesamt wurden in den Disziplinen Buckelfahren, Skiakrobatik, Slopestyle, Halfpipe und Skicross 10 Medaillensätze an die Freestyle Athleten verteilt. Die beste Geschichte

Une avalanche de moments inoubliables Les Jeux Olympiques d’hiver de PyeongChang (KOR) ont regorgé de moments inoubliables. Au total, 10 jeux de médailles ont été distribués aux spécialistes de ski freestyle dans les épreuves de bosses, de sauts, de slopestyle, de halfpipe et de ski cross.

Best storyline While every one of the PyeongChang 2018 Freestyle Skiing competitions provided enough compelling storylines to fill a book, there were perhaps none better from start-to-finish than that of Canadian ski cross athlete Brady Leman. Leman, after breaking his leg just before competition in Vancouver 2010 (CAN) and then suffering the heartbreak of a fourth-place finish at the Sochi 2014 Games (RUS), returned again to the big final in PyeongChang, where he made no mistake on his way to capturing an inspired gold medal.

Obwohl jeder einzelne der Freestyle Skiing Wettkämpfe in PyeongChang 2018 genügend packende Geschichten bot, um ein Buch damit zu füllen, gab es vom Anfang bis zum Ende wahrscheinlich keine bessere als die des Skicross Athleten Brady Leman (CAN). Leman, der sich kurz vor dem Wettkampf in Vancouver (CAN) 2010 das Bein gebrochen hatte und sich in Sotschi (RUS) 2014 am Ende mit dem unglücklichen vierten Platz begnügen musste, kam in PyeongChang erneut ins grosse Finale. Dort machte er auf dem Weg, sich eine inspirierende Goldmedaille zu erkämpfen, keinen Fehler.

Biggest surprise

Die grösste Überraschung

With an entry list stacked with the crème de la crème of the ladies’ slopestyle world, including X Games champions, Olympic medallists, and crystal globe winners, few would have been banking on a pair of Swiss skiers with only two full years of top-level competition experience, each, to be holding the

Bei einer Starterliste, die mit der Crème de la Crème der Slopestyle Welt der Damen aufwartete, einschliesslich X-Games-, Olympiamedaillen- und Kristallkugelgewinnerinnen, hätten wohl die wenigsten ihr Geld auf zwei Schweizer Skifahrerinnen (mit je nur zwei ganzen Jahren Wettkampferfahrung auf höchster Ebene) gesetzt, am Ende des

Le meilleur scénario Bien que chacune des compétitions de ski freestyle de PyeongChang 2018 ait compté suffisamment de scénarios fascinants pour remplir un livre, l’un d’entre eux mérite peut-être de ressortir du lot : celui qu’a écrit Brady Leman, spécialiste canadien de ski cross. Après avoir été victime d’une fracture de la jambe juste avant la compétition de Vancouver 2010, et vécu le crève-cœur d’une quatrième place aux Jeux de Sotchi 2014, Brady Leman a de nouveau intégré la grande finale à PyeongChang. Cette fois, il n’a commis aucune erreur et s’est emparé d’une médaille d’or pleine d’inspiration. La plus grosse surprise

56

Avec une liste de partantes constellée d’étoiles du slopestyle dames, notamment des championnes des X Games, des médaillées olympiques et des détentrices de globes de cristal, peu d’observateurs auraient misé sur deux skieuses suisses comptant seulement deux années d’expérience au haut ni-


pyeongchang 2018

gold and silver medals the end of the PyeongChang competition. However, that’s just what happened when Sarah Hoefflin (SUI) and Mathilde Gremaud (SUI) went one-two in Korea. Throw in Izzy Atkin (GBR) taking bronze for the first-ever freestyle skiing medal for Great Britain and the ladies’ slopestyle results were quite surprising indeed.

Wettkampfs in PyeongChang Gold bzw. Silber zu gewinnen. Aber genau das passierte, als Sarah Höfflin (SUI) und Mathilde Gremaud (SUI) sich in Korea Platz eins und zwei sicherten. Da sich Izzy Atkin (GBR) mit Bronze auch noch die allererste Freestyle Skiing Medaille für Grossbritannien sicherte, kann man sagen, dass die Slopestyle-Ergebnisse der Damen wirklich überraschend waren.

veau pour l’or et l’argent à PyeongChang. Et pourtant, c’est exactement ce qui s’est passé puisque Sarah Hoefflin et Mathilde Gremaud ont réalisé le doublé en République de Corée. Ajoutez à cela le bronze d’Izzy Atkin, qui a offert à la Grande-Bretagne sa toute première médaille en ski freestyle, et vous obtiendrez des résultats de slopestyle dames assez surprenants.

Moments to remember

Unvergessliche Momente

Des moments mémorables

Too many to single out just one, really. Was it David Wise (USA) stomping his third and final run in the men’s halfpipe competition to secure his second-straight Olympic gold medal? Oleksandr Abremenko (UKR) earning the first-ever Freestyle medal for Ukraine with gold in the best men’s aerials competition ever? Teammates and best friends Kesley Serwa (CAN) and Brittany Phelan (CAN) celebrating in the finish after winning the respective gold and silver medals in ladies’ ski cross? Or 19-year-old Perrine Laffont (FRA) crying with joy in the arms of her grandparents after winning the first moguls gold for France since the great Edgar Grospiron (FRA) did it in 1992? The list goes on, and looking back it already has us excited for what’s to come at Beijing 2022 (CHN)…

Zu viele, um lediglich einen herauszupicken. War es David Wise (USA), der seinen dritten und abschliessenden Durchgang im Halfpipe-Wettkampf der Herren dazu nutzte, sich seine zweite Olympische Goldmedaille in Folge zu sichern? War es Oleksandr Abramenko (UKR), der mit Gold im besten Herren-Skiakrobatik-Wettkampf aller Zeiten seine allererste Medaille im Freestyle für die Ukraine gewann? Waren es die Mannschaftskameradinnen und besten Freundinnen Kelsey Serwa and Brittany Phelan (CAN), die im Ziel feierten, nachdem sie Gold bzw. Silber im Skicross der Damen gewonnen hatten? Oder war es die 19-jährige Perrine Laffont (FRA), die in den Armen ihrer Grosseltern vor Freude weinte, nachdem sie die erste Goldmedaille im Buckelfahren für Frankreich gewann, seitdem dies dem grossartigen Edgar Grospiron 1992 gelungen war? Die Liste geht noch weiter, und wenn wir zurückblicken freuen wir uns bereits sehr auf das, was uns 2022 in Peking (CHN) erwarten wird.

Il y eut tellement de moments inoubliables qu’il est vraiment difficile d’en choisir un seul. Était-ce David Wise (USA), qui a mis le paquet lors de son troisième et dernier run dans la compétition halfpipe hommes pour remporter son deuxième titre olympique consécutif ? Ou Oleksandr Abremenko (UKR), dont la médaille d’or dans la meilleure compétition de sauts hommes de l’histoire a offert à l’Ukraine sa toute première médaille ? Ou les partenaires et meilleures amies Kesley Serwa et Brittany Phelan (CAN), en liesse à l’arrivée après avoir remporté les médailles d’or et d’argent en ski cross féminin ? Ou bien Perrine Laffont (FRA), 19 ans, pleurant de joie dans les bras de ses grands-parents après avoir remporté la première médaille d’or française en bosses depuis le grand Edgar Grospiron en 1992 ? La liste est longue et en la consultant, nous sommes déjà enthousiasmés en pensant à ce que Beijing 2022 (CHN) nous réserve…

57


by Oliver Kraus

Snowboard

Big air makes Olympic history

Big Air schreibt Olympische Geschichte

Le big air écrit l’histoire olympique

The Olympic Winter Games in PyeongChang (KOR) represented a milestone in the history of winter sports, thanks to the inclusion of big air in the Olympic programme: for the first time since Nagano (JPN) in 1998, medal competitions were held in all the elements of Snowboarding.

Die Olympischen Spiele in PyeongChang (KOR) markierten dank der Aufnahme von Big Air in das Olympische Programm einen Meilenstein in der Geschichte des Wintersports. Erstmals seit Nagano 1998 (JPN) wurden alle Facetten des Snowboardsports mit Medaillen gewürdigt.

Les Jeux Olympiques d’hiver de PyeongChang (République de Corée) marquent un tournant important dans l’histoire des sports d’hiver, avec l’introduction du big air dans le programme olympique. Pour la première fois depuis Nagano en 1998, toutes les disciplines du snowboard ont pu être récompensées par des médailles.

Die grösste Überraschung Biggest surprise Alpine snowboarder Sang-ho Lee (KOR) produced the biggest turn-up in the Snowboarding competitions in the parallel giant slalom, sensationally storming into the silver medal spot to the immense pleasure of fans in the host country.

La surprise Alpin Snowboarder Lee Sang-ho (KOR) sorgte beim Parallelriesenslalom für die grösste Überraschung der SnowboardWettkämpfe und stürmte sensationell zu Silber – sehr zur Freude des Gastgeberlandes.

Le snowboarder alpin Sang-ho Lee (KOR) a créé la surprise dans le slalom géant parallèle en s’adjugeant la médaille d’argent, pour le plus grand bonheur des spectateurs du pays hôte.

Die beste Geschichte

Les plus belles histoires

Seit Turin 2006 ist das Halfpipe-Finale der Herren ein „Must-see” der Olympischen Spiele. Damals stieg ein junger USAmerikaner in den Sport-Olymp auf, nur um zwölf Jahre später erneut ganz oben zu stehen. Shaun White (USA) entschied den erwarteten spannenden Dreikampf mit Ayumu Hirano (JPN) und Scotty James (AUS) um Gold für sich.

Depuis Turin 2006, la finale du half-pipe compte parmi les épreuves incontournables des Jeux Olympiques d’hiver. À l’époque, un jeune Américain était entré dans la légende de la discipline ; douze ans plus tard, il a effectué un retour fracassant sur le devant la scène. Au terme d’une lutte acharnée avec Ayumu Hirano (JPN) et Scotty James (AUS), Shaun White a fini par remporter la médaille d’or.

Best storylines The men’s halfpipe final has been an unmissable event at the Games since Turin 2006 – and the young American who stood on the winner’s podium that year returned to repeat the achievement 12 years later. Shaun White (USA) successfully contested the anticipated three-way finale with Ayumu Hirano (JPN) and Scotty James (AUS) to claim the top prize.

Rekorde Records White’s victory makes him the first snowboarder in history to win three Olympic gold medals. 58

Les records Damit ist White der erste Snowboarder der Geschichte, der drei Olympische Goldmedaillen gewinnen konnte.

White est devenu le premier snowboarder de l’histoire à remporter trois médailles d’or olympiques.


pyeongchang 2018

While the American superstar was deservedly claiming the headlines, Jasey Jay Anderson (CAN) may also have written his name into the record books – the 2010 Olympic gold medallist has taken part in all the Olympic Games since Snowboarding made its first appearance in 1998.

Während der Superstar damit verdientermassen die Schlagzeilen bestimmte, dürfte Jasey-Jay Anderson (CAN) ebenfalls einen Rekord für die Ewigkeit aufgestellt haben. Der Olympiasieger von 2010 war bei allen Olympischen Spielen seit dem Debüt von Snowboard 1998 mit dabei.

Si les exploits de la superstar américaine on fait les gros titres, Jasey Jay Anderson (CAN) a, lui aussi, établi un record qui n’est sans doute pas près d’être battu. En effet, le champion olympique 2010 a participé à toutes les éditions depuis les grands débuts du snowboard, en 1998.

Thanks to the first inclusion of big air in the Olympic Games, Anna Gasser (AUT) and Sebastien Toutant (CAN) were also able to go down in history as the first-ever winners in the discipline.

Dank der Erstauflage von Big Air bei den Olympischen Spielen konnten sich ausserdem Anna Gasser (AUT) und Sebastien Toutant (CAN) als erste Disziplin-Titelträger überhaupt in die Geschichtsbücher eintragen.

Avec la première apparition du big air aux Jeux Olympiques, Anna Gasser (AUT) et Sebastien Toutant (CAN) sont, eux aussi, entrés dans l’histoire en étant les premiers à inscrire leurs noms au palmarès de l’épreuve.

Best venue moment

Der beste Stadion-Moment

Le meilleur moment

Just days after her sensational win in the super-G, Ester Ledecka (CZE) enjoyed her own moment of history. The 23-yearold lived up to her billing as the favourite in the parallel giant slalom, and thanks to her victory in that event became one of only five athletes to have won gold in two different disciplines at the Olympic Winter Games.

Ester Ledecka (CZE) schrieb nur wenige Tage nach ihrem Sensationscoup im superG Geschichte. Die 23-Jährige wurde ihrer Favoritenrolle im Parallelriesenslalom gerecht und ist dank ihrer Goldmedaille im PGS eine von erst fünf Sportlern, die bei Winterspielen Olympiasiegerin in zwei verschiedenen Disziplinen geworden sind.

Quelques jours après son exploit dans le super-G, Ester Ledecka (CZE) a écrit une nouvelle page d’histoire. L’athlète de 23 ans a fait honneur à son statut de favorite du slalom géant parallèle. En décrochant la médaille d’or, elle est devenue la cinquième sportive à être sacrée championne olympique dans deux disciplines différentes des Jeux Olympiques d’hiver.

The moment Ester Ledecka writes history

Big Air made its successful Olympic debut

Sang-ho Lee on the way to Korea’s first Olympic medal in Snowboard Shaun White returns as King of the Air

59


60


SEASON REVIEW SAISONBILANZ BILAN DE LA SAISON

61


by Michal Lamplot

FIS Cross-Country World Cup 2017/18 presented by Viessmann FIS Weltcup Langlauf 2017/18 präsentiert von Viessmann Coupe du Monde FIS de Ski de Fond 2017/18 présentée par Viessmann Klaebo and Weng shine

Klaebo und Weng glänzen

Klaebo et Weng brillent

The FIS Cross Country World Cup presented by Viessmann season 2017/18 came to a close on 18th March in Falun (SWE).

Die FIS Weltcup präsentiert von Viessmann Langlauf-Saison 2017/18 endete am 18. März in Falun (SWE).

La saison 2017/18 de Coupe du monde FIS de Ski de Fond présentée par Viessmann s’est terminée le 18 mars à Falun (SWE).

Best newcomers

Die besten Newcomerinnen und Newcomer

Over the first four World Cup weekends the story was all about Norway’s rising superstar Johannes Hoesflot Klaebo winning seven out of the nine competitions, a new record for World Cup victories before the New Year. Quietly off to a strong start was also Alexander Bolshunov (RUS) who, in his first eight starts of the season, recorded four third-place finishes. Post Tour de Ski, Klaebo continued his dominance despite experiencing his first head-to-head sprint loss of the season to Federico Pellegrino (ITA) in Dresden (GER). That didn’t deter the young Norwegian as he went on to win his second consecutive sprint crystal globe and his first ever overall classification globe. At the age of 21, he became the youngest ever winner of the ‘big’ globe, surpassing the mark set by Sweden’s Gunde Svan at the age of 22 in the 1983/84 season. Pellegrino left a mark on the season when he won his 10th career sprint in free technique in Lahti (FIN). He became the most successful sprinter in free technique of all-time.   62

Über die ersten vier Weltcup-Wochenenden hinweg drehte sich alles um Norwegens aufstrebenden Superstar Johannes Hoesflot Klaerbo, der sieben der neun Wettkämpfe gewann, ein neuer Rekord für Weltcup-Siege vor dem Jahreswechsel. Auch der Russe Alexander Bolshunov legte unauffällig einen guten Start hin, und er wurde bei seinen ersten acht Starts der Saison viermal Dritter. Auch nach der Tour de Ski dominierte Klaerbo trotz seiner ersten Niederlage der Saison im Kopf-an-Kopf-Sprint gegen Federico Pellegrino (ITA) in Dresden (GER) weiterhin. Dies schreckte den jungen Norweger nicht ab und er gewann anschliessend im Sprint seine zweite Kristallkugel in Folge und seine allererste Kristallkugel in der Gesamtklassifikation. Im Alter von 21 Jahren wurde er der jüngste Gewinner der „grossen” Kristallkugel aller Zeiten und übertrumpfte damit die von dem Schweden Gunde Svan im Alter von 22 Jahren in der Saison 1983/84 gesetzte Marke. Pel-

Les meilleurs espoirs Au cours des quatre premiers weekends de Coupe du Monde, l’incroyable espoir norvégien Johannes Hoesflot Klaebo a accaparé toute l’attention en remportant sept des neuf compétitions, un nouveau record de victoires en Coupe du Monde avant le 1er janvier. Sans faire de bruit, le Russe Alexander Bolshunov a lui aussi démarré très fort, en prenant quatre troisièmes places lors des huit premières courses de la saison qu’il a disputées. Après le Tour de Ski, Klaebo a continué sa domination, malgré sa première défaite de la saison au sprint face à l’Italien Federico Pellegrino (ITA) à Dresde (GER). Cela n’a pas découragé le jeune Norvégien, qui a remporté son deuxième globe de cristal de sprint consécutif et son tout premier globe du classement général. À 21 ans, il est devenu le plus jeune vainqueur du gros globe, effaçant le précédent record établi par le Suédois Gunde Svan, âgé de 22 ans lors de la saison 1983/84. Pellegrino a cependant


SEASON REVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Best storylines The 2018 Tour de Ski was a wide-open competition with many of the big names at the start line. Atop the podium on Alpe Cermis on the final stage of the Tour stood two previous winners, with Dario Cologna (SUI) taking his fourth title – a record for the men – and Heidi Weng (NOR), winning for the second year in a row. North Americans burst on to the final Tour podium for the first time with Alex Harvey (CAN) and the Jessica Diggins (USA) both taking third, respectively.   Biggest winners Tour de Ski champ Weng started to show fatigue as the second half of the season progressed and challengers began to emerge for her overall world cup leader bib. Her team-mate Ingvild Flugstad Oestberg (NOR), runner-up in the Tour, gave her a chase right up until the final day where the Tour’s third-place finisher Diggins leapt into second in the overall standings with five podium places in her final seven World Cup starts. Weng held on to win her second consecutive overall title by just 40 points ahead of Diggins. She also secured her second consecutive distance overall title. Maiken Casperson Falla (NOR) made it a three-peat, winning the sprint crystal globe for a third time.  

legrino drückte der Saison seinen Stempel auf, als er den 10. Sprintsieg seiner Karriere im Freistil in Lahti (FIN) einfuhr. Damit wurde er zum erfolgreichsten Freistil-Sprinter aller Zeiten.

laissé son empreinte sur la saison en remportant le 10e sprint en technique libre de sa carrière à Lahti (FIN). Ce faisant, il est devenu le sprinter le plus victorieux de tous les temps en technique libre.

Die beste Geschichte

Les meilleurs scénarios

Die Tour de Ski 2018 war ein offener Wettkampf, und es standen viele der grossen Namen an der Startlinie. Ganz oben auf dem Treppchen bei der letzten Etappe der Tour auf dem Alpe Cermis standen zwei vorherige Gewinner – Dario Cologna (SUI) gewann seinen vierten Titel (ein Rekord bei den Herren), und die Norwegerin Heidi Weng gewann das zweite Jahr in Folge. Die Nordamerikaner stürmten mit Alex Harvey (CAN) und Jessica Diggins (USA), die jeweils Dritte wurden, beim Finale der Tour zum ersten Mal auf das Treppchen.

Mettant aux prises de nombreux grands noms de la discipline, le Tour de Ski 2018 a été très ouvert. Deux anciens vainqueurs sont montés sur la plus haute marche du podium à Alpe Cermis, à l’issue de la dernière étape du Tour. Le Suisse Dario Cologna a été sacré pour la quatrième fois - un record pour les hommes - et la Norvégienne Heidi Weng s’est imposée pour la deuxième année consécutive. Pour la première fois, des fondeurs nord-américains ont connu les honneurs du podium final du Tour, puisque Alex Harvey (CAN) et Jessica Diggins (USA) ont tous deux terminé troisième de leur catégorie respective.

Heidi Weng defended her Tour de Ski title and crystal globe

Johannes Hoesflot Klaerbo was the shooting star of the winter

63


Federico Pellegrino wins in Dresden

Jessie Diggins gave Heidi Weng a run for her money

64 FIS Cross-Country World Cup season 2017/18 presented by Viessmann FIS Weltcup Langlauf 2017/18 präsentiert von Viessmann Coupe du Monde FIS de Ski de Fond 2017/18 présentée par Viessmann


SEASON REVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

We also saw Krista Parmakoski (FIN) finally get her chance on the top step of the podium not just once, but three times. Perhaps the most dramatic was her win on the second day of World Cup finals, where she overtook Norwegian legend Marit Bjoergen on the home stretch in a head-to-head double pole battle.  

Die grössten Gewinnerinnen und Gewinner Die Tour de Ski-Gewinnerin Weng ermüdete im Verlauf der zweiten Hälfte der Saison etwas, und es traten Herausforderinnen auf den Plan, die ihr ihren Platz als Weltcup-Gesamtführende streitig machten. Ihre Mannschaftkollegin Ingvild Flugstad Oestberg, Zweitplatzierte bei der Tour, verfolgte sie bis zum allerletzten Tag, an dem die Drittplatzierte der Tour, Jessica Diggins, in der Gesamtwertung auf den zweiten Platz fuhr. Schon vorher war sie bei ihren sieben letzten Weltcup-Starts bereits fünfmal auf dem Podium gestanden. Weng gewann dennoch ihren zweiten Gesamttitel in Folge, mit nur 40 Punkten vor Diggins. Des Weiteren sicherte sie sich ihren zweiten Distanz-Gesamttitel in Folge. Die Norwegerin Maiken Caspersen Falla machte die Dreierserie voll und gewann zum dritten Mal die Kristallkugel im Sprint. Ausserdem erhielt Krista Pärmäkoski (FIN) endlich ihre Chance auf der obersten Stufe des Treppchens zu stehen, und zwar nicht nur einmal, sondern sogar dreimal. Der dramatischste Moment war vermutlich ihr Sieg am zweiten Tag des Weltcup-Finales, als sie die norwegische Legende Marit Bjoergen auf der Zielgeraden bei einem Kopf-an-Kopf-Doppelstock-Kampf überholte.

Les plus grands vainqueurs Heidi Weng, la lauréate du Tour de Ski, a vu sa fatigue progresser pendant la deuxième moitié de la saison, où elle a vu ses challengers monter à l’assaut de son dossard de leader de la Coupe du Monde. Sa coéquipière Ingvild Flugstad Oestberg, sa dauphine dans le Tour, lui a mené la vie dure jusqu’au dernier jour où Jessie Diggins, troisième du Tour, s’est hissée au deuxième rang du classement général en alignant cinq podiums lors de ses sept dernières courses de Coupe du Monde. Heidi Weng a néanmoins tenu bon pour remporter son deuxième gros globe consécutif avec seulement 40 points d’avance sur Diggins. Elle a également récolté pour la deuxième fois de suite le globe de distance. Une autre Norvégienne, Maiken Casperson Falla, a réalisé un hat-trick en enlevant son troisième globe de cristal du sprint. Par ailleurs, la Krista Parmakoski (FIN) a enfin eu l’occasion de monter sur la première marche du podium, pas seulement une fois, mais trois. Sa victoire lors de la deuxième journée des finales de la Coupe du Monde n’a peut-être jamais connu d’équivalent en termes de spectacle, puisqu’elle a battu la légende norvégienne Marit Bjoergen dans la dernière ligne droite, au terme d’un sprint final rageur en double poussée.

Retirements / Karriereende / Retraites Marit Bjoergen (NOR) Aino Kaisa Saarinen (FIN) Kikkan Randall (USA) Liz Stephen (USA) Emil Joensson (SWE) Anna Haag (SWE)

Justyna Kowalczyk (POL) Aurore Jean (FRA) Hannes Dotzler (GER) Gianluca Cologna (SUI) Tim Tscharnke (GER) Noah Hoffmann (USA)

Andy Newell (USA) Graemme Killick (CAN) Devon Kershaw (CAN) Marcus Hellner (SWE) Ola Vigen Hattestad (NOR) Martin Jaks (CZE)

65


by Horst Nilgen

FIS Ski Jumping World Cup 2017/18 presented by Viessmann FIS WELTCUP SKISPRUNG 2017/18 präsentiert von Viessmann Coupe du Monde FIS de Saut à Ski 2017/18 présentée par Viessmann The winter of Kamil Stoch

Der Winter des Kamil Stoch

L’hiver de Kamil Stoch

The 2017/18 FIS Ski Jumping World Cup presented by Viessman season was dominated by one athlete: Kamil Stoch (POL). With his outstanding performances, the three-time Olympic champion left his mark on the entire winter.

Die FIS Weltcup Skispringen präsentiert von Viessmann Saison 2017/18 wurde von einem Athleten dominiert: Kamil Stoch (POL). Mit seinen ausserordentlichen Leistungen drückte der dreifache Olympiasieger dem gesamten Winter seinen Stempel auf.

La saison Coupe du Monde FIS de Saut à Ski 2017/18 présentée par Viessmann a été dominée par un athlète : Kamil Stoch (POL). Grâce à ses performances exceptionnelles, le triple champion olympique a posé sa griffe sur la totalité de l’hiver.

New this season

Nouveau cette saison Neu in dieser Saison

The Ski Jumping World Cup opening was held on November 18th in Wisla (POL). This early start in central Europe was made possible with snow production that was almost independent of the temperature. Two weeks before the World Cup opener, the snow was produced right in the outrun of the hill at Wisla under autumnal conditions. Biggest winner

Die Eröffnung des Weltcups Skispringen fand am 18. November in Wisla (POL) statt. Ein so früher Beginn in Mitteleuropa wurde durch eine Schneeerzeugung ermöglicht, die nahezu unabhängig von den Temperaturen ist. Zwei Wochen vor der Weltcup-Eröffnung wurde der Schnee direkt im Auslauf der Schanze in Wisla bei herbstlichen Temperaturen hergestellt.

L’ouverture de la Coupe du monde de Saut à Ski a eu lieu le 18 novembre à Wisla (POL). Ce démarrage précoce en Europe centrale a été possible grâce à une production de neige presque insensible aux températures. Deux semaines avant l’ouverture de la Coupe du Monde, la neige a été produite directement sur la piste de dégagement du tremplin de Wisla, par des températures automnales. Le plus grand vainqueur

During the first half of the season, it was a thrilling duel between Stoch and Richard Freitag (GER), but then Stoch pulled away and won the overall World Cup title almost 400 points ahead of Freitag. In the past winter season, Stoch took a total of nine wins and the Pole also claimed a lot of other titles: the 30-year-old won the FourHills-Tournament, the first editions of the Willingen 5 and the Planica 7, as well as the second edition of the RAW AIR in Norway. 66

Die grössten Gewinnerinnen und Gewinner Während der ersten Hälfte der Saison gab es ein spannendes Duell zwischen Stoch Richard Freitag (GER), aber dann zog Stoch davon und gewann den Gesamtweltcup-Titel mit fast 400 Punkten Vorsprung vor Freitag. In der vergangenen Wintersaison errang Stoch insgesamt neun Siege und der Pole beanspruchte

Durant la première moitié de la saison, Stoch et Richard Freitag (GER) se sont livrés à un mano a mano passionnant, avant que le Polonais ne s’échappe et s’adjuge la Coupe du Monde avec près de 400 points d’avance sur Freitag. Lors de la dernière saison hivernale, Stoch a signé neuf victoires, tout en décrochant beaucoup d’autres titres. Le trentenaire polonais a remporté la Tournée des Quatre Tremplins, la première


SEASON REVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Nations Cup winner Norway

Kamil Stoch writes ski jumping history

Four Hills Legends Kamil Stoch and Sven Hannawald

67


In the end, Stoch won the overall World Cup very empathically with 1,443 points, followed by Germany’s Richard Freitag (1,070 points) and Norway’s Daniel Andre Tande (985 points).

des Weiteren noch viele andere Titel für sich: Der 30-Jährige gewann die Vierschanzentournee, die erste Ausgabe der Willingen 5 und der Planica 7 sowie die zweite Ausgabe von RAW AIR in Norwegen.

The Nation’s Cup went to the team of Norway with 7,149 points, ahead of Germany (5,976 points) and Poland (5795 points).

Am Ende gewann Stoch den Gesamtweltcup eindeutig mit 1.443 Punkten, gefolgt von Richard Freitag (GER) (1.070 Punkte) und Daniel-André Tande (NOR) (985 Punkte).

Best storyline Stoch was the second athlete to win all four competitions of the Four-HillsTournament in one season, the Grand Slam of Ski Jumping. Sven Hannawald (GER) who was the first to achieve this in 2002, congratulated Stoch in the outrun of the hill at Bischofshofen after the final jump, a gesture which enthused millions of TV viewers all over the world. It was pure emotion on a big stage for Stoch and Hannawald, and also for Ski Jumping. A multitude of winners The Ski Flying World Cup went to Andreas Stjernen. The Norwegian won the title with a total of 257 points, just

Der Nationencup ging mit 7.149 Punkten an die Mannschaft aus Norwegen, vor Deutschland (5.976 Punkte) und Polen (5.795 Punkte). Die beste Geschichte Stoch war der zweite Athlet, der alle vier Wettkämpfe der Vierschanzentournee in einer Saison gewann, den Grand Slam des Skispringens. Sven Hannawald (GER), dem dies 2002 als Erstem gelang, gratulierte Stoch nach dem letzten Sprung im Auslauf der Schanze in Bischofshofen – eine Geste, die Millionen von Fernsehzuschauer weltweit begeisterte. Pure Emotion auf der grossen Bühne für Stoch und Hannawald, und auch für die Disziplin Skispringen.

Richard Freitag duelled with Kamil Stoch

68 FIS Ski Jumping World Cup 2017/18 presented by Viessmann FIS WELTCUP SKISPRUNG 2017/18 präsentiert von Viessmann Coupe du Monde FIS de Saut à Ski 2017/18 présentée par Viessmann

édition du Willingen Five et du Planica Seven, ainsi que la seconde édition du RAW AIR en Norvège. À l’arrivée, Stoch a nettement remporté le classement général de la Coupe du Monde avec 1 443 points, devant l’Allemand Richard Freitag (1 070) et le Norvégien Daniel Andre Tande (985). La Coupe des Nations est revenue à l’équipe de Norvège avec 7 149 points, devant l’Allemagne (5 976) et la Pologne (5 795) Le meilleur scénario Kamil Stoch a été le second athlète à réaliser le grand chelem du saut à ski, en remportant les quatre compétitions de la Tournée des Quatre Tremplins lors de la même saison. L’Allemand Sven Hannawald, qui avait été le premier à réaliser cet exploit en 2002, est venu féliciter Stoch dans la zone de dégagement du tremplin de Bischofshofen après le dernier saut, un geste qui a soulevé l’enthousiasme de millions de téléspectateurs du monde entier. Une séquence d’émotion pure sur une grande scène pour Stoch et Hannawald, mais aussi pour le saut à ski.


SEASON REVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Andreas Stjernen was the best ski flyer of the winter

ahead of his team-mate Robert Johansson and Stoch, who both scored 250 points. Despite superstar and serial winner Stoch, there was still room for 10 more winners. Junshiro Kobayashi (JPN), Jernej Damjan (SLO), Freitag, Andreas Wellinger (GER), Anders Fannemel (NOR), Andreas Stjernen (NOR), Anze Semenic (SLO), Tande, Johann Andre Forfang (NOR) and Johansson won Ski Jumping World Cup competitions last winter.

Eine Vielzahl an Gewinnern

Une multitude de vainqueurs

Der Skiflug-Weltcup ging an Andreas Stjernen. Der Norweger gewann den Titel mit einer Gesamtpunktzahl von 257 ganz knapp vor seinem Mannschaftskollegen Robert Johansson und Stoch, die beide 250 Punkte hatten.

La Coupe du Monde de Vol à Ski est revenue à Andreas Stjernen. Le Norvégien a été sacré avec un total de 257 points, avec seulement quelques points d’avance sur son coéquipier Robert Johansson et Kamil Stoch, qui ont inscrit tous deux 250 points.

Trotz des Superstars und Seriengewinners Stoch blieb noch Platz für 10 weitere Gewinner: Junshiro Kobayashi (JPN), Jernej Damjan (SLO), Richard Freitag, Andreas Wellinger (GER), Anders Fannemel (NOR), Andreas Stjernen (NOR), Anze Semeni (SLO), Daniel-Andre Tande, Johann Andre Forfang (NOR) und Robert Johansson gewannen im vergangenen Winter Weltcup Skisprung-Wettkämpfe.

Malgré la présence de la superstar et vainqueur à répétition Kamil Stoch, 10 autres athlètes ont réussi à tirer leur épingle du jeu l’hiver dernier en s’imposant en Coupe du Monde FIS de Saut à Ski : Junshiro Kobayashi (JPN), Jernej Damjan, Anze Semenic (SLO), Richard Freitag, Andreas Wellinger (GER), Anders Fannemel, Andreas Stjernen, Daniel Andre Tande, Johann Andre Forfang et Robert Johansson (NOR).

Retirements / Karriereende / Retraites Tom Hilde (NOR) Joakim Aune (NOR) Thomas Diethart (AUT)

Roberto Dellasega (ITA) Matjaz Pungertar (SLO) Krzysztof Mietus (POL)

Hyun-Ki Kim (KOR) Tobias Birchler (SUI) 69


ERIC IS

#WINTERFAN Eric Frenzel loves his sport – and the winter! This is why he supports climate protection together with Viessmann: Energy efficiency and renewables play a vital role in preventing future global warming. As this will ensure future generations can enjoy winters and winter sports the way we all do. winterfans.de

70


FIS Cross-Country World Cup

FIS Ski Jumping World Cup – Men

FIS Ski Jumping World Cup – Ladies

FIS Nordic Combined World Cup


by Silke Tegethof

FIS Nordic Combined World Cup 2017/18 presented by Viessmann FIS Weltcup Nordische Kombination 2017/18 präsentiert von Viessmann Coupe du Monde FIS de Combiné Nordique 2017/18 présentée par Viessmann

Revenge of the eternal runner-up

Die Rache des ewigen Zweiten

La revanche de l’éternel dauphin

The FIS Nordic Combined World Cup season 2017/18 presented by Viessmann was one of the most extensive to date, even if warm weather conditions forced the cancellation of the combined World Cup men and Continental Cup ladies weekend in Otepää (EST).

Die Weltcup-Saison 2017/18 in der Nordischen Kombination war eine der bislang umfangreichsten, auch wenn aufgrund des warmen Wetters der Kombinations-Weltcup der Herren und das Kontinental Cup-Wochenende der Damen in Otepää (EST) abgesagt werden mussten.

La saison 2017/18 de Coupe du Monde FIS de Combiné Nordique présentée par Viessmann a été l’une des plus denses à ce jour, même si la chaleur a conduit à l’annulation du week-end combiné Coupe du Monde hommes et Coupe Continentale dames à Otepää (EST).

New this season

Neu in dieser Saison

Nouveau cette saison

A new tour right at the beginning of the winter – in Ruka (FIN) and Lillehammer (NOR) (interchanging each year) – was introduced, spicing up the proceedings right out of the starting gates. Hakuba (JPN) returned to the Nordic Combined calendar after an absence of 15 years, with thousands of enthusiastic spectators cheering on their local hero Akito Watabe on two competition days.

Eine neue Tour gleich zu Beginn des Winters wurde in Ruka (FIN) und Lillehammer (NOR) (jährlich wechselnd) eingeführt, sodass das Geschehen gleich von Anfang an äusserst interessant ist. Hakuba (JPN) kehrte nach 15-jähriger Abwesenheit zum Kalender der Nordischen Kombination zurück, wo Tausende enthusiastische Zuschauerinnen und Zuschauer ihren Lokalmatador Akito Watabe an zwei Wettkampftagen anfeuerten.

Un nouveau circuit a été mis en place au début de l’hiver à Ruka et Lillehammer (en alternance chaque année), afin de pimenter les épreuves dès le lancement de la saison. Par ailleurs, Hakuba (JPN) est revenue au calendrier du combiné nordique après 15 ans d’absence. Des milliers de spectateurs enthousiastes sont venus applaudir le héros local, Akito Watabe, durant les deux jours de compétition.

Biggest winners

Die grössten Gewinnerinnen und Gewinner

Les plus grands vainqueurs

After Nordic Combined superstar Eric Frenzel (GER) dominated the scene for the past five years, it was finally time for 72

Nachdem der Superstar der Nordischen Kombination, Eric Frenzel (GER), die letzten

Après la domination sans partage ces cinq dernières années de la superstar du combiné nordique Eric Frenzel (GER), il


SEASON REVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

the eternal runner-up to shine: Akito Watabe brought the 2017/18 crystal globe back to the land of the rising sun, 23 years after compatriot Kenji Ogiwara had achieved the feat. In a stellar season, Watabe increased his merit list to a total of 17 victories and 61 podiums, winning not only the overall World Cup but also the inaugural Ruka Tour and the fifth edition of the Nordic Combined Triple in the process. The World Cup winter saw seven different World Cup winners from three nations. Akito Watabe (JPN), Fabian Riessle (GER), Jan Schmid (NOR), David Andersen (NOR), Johannes Rydzek (GER) and Eric Frenzel (GER) won multiple times, Joergen Graabak (NOR) once. In total, eight nations had athletes on the podium.

fünf Jahre die Szene dominiert hatte, war es für den ewigen Zweiten endlich an der Zeit, zu glänzen: Akito Watabe brachte die Kristallkugel 2017/18 zurück ins Land der aufgehenden Sonne, 23 Jahre nachdem seinem Landsmann Kenji Ogiwara diese Meisterleistung gelungen war. In einer kometenhaften Saison erweiterte Watabe seine Erfolgsliste auf insgesamt 17 Siege und 61 Podiumsplätze, und er gewann nicht nur den Gesamtweltcup, sondern auch die Eröffnung der Tour in Ruka sowie die fünfte Ausgabe des Triple in der Nordischen Kombination.

était enfin temps que son éternel dauphin brille : Akito Watabe a ainsi ramené le globe de cristal 2017/18 au Pays du soleil levant, 23 ans après l’exploit de son compatriote Kenji Ogiwara. Au cours d’une saison exceptionnelle, Watabe a porté sa collection de trophées à un total de 17 victoires et 61 podiums. Il a non seulement remporté la Coupe du Monde, mais aussi le premier Ruka Tour inaugural et la cinquième édition du Triple de Combiné Nordique.

Im Weltcup-Winter gab es sieben verschiedene Weltcup-Gewinner aus drei Ländern. Akito Watabe (JPN), Fabian Riessle (GER), Jan Schmid (NOR), David Andersen (NOR), Johannes Rydzek (GER) und Eric Frenzel (GER) gewannen mehrmals, Joergen Graabak (NOR) einmal. Insgesamt standen Athleten aus acht Ländern auf dem Podest.

L’hiver de Coupe du monde a vu sept athlètes différents provenant de trois nations s’imposer. Akito Watabe (JPN), Fabian Riessle (GER), Jan Schmid (NOR), David Andersen (NOR), Johannes Rydzek (GER) et Eric Frenzel (GER) ont gagné plusieurs fois, Joergen Graabak (NOR)une fois. Au total, huit nations ont placé leurs représentants sur le podium.

Die beste Geschichte

Le meilleur scénario

Akito Watabe und der norwegische Veteran Jan Schmid waren während des GesamtWeltcups bis Mitte März in ein fesselndes Duell verstrickt. Der 34 Jahre alte Schmid bewies, dass manche Dinge im Alter besser werden – er hatte die bislang beste Saison seiner Karriere und beendete die Saison mit einem wohlverdienten zweiten Platz in der

Akito Watabe et le vétéran norvégien Jan Schmid se sont livrés un duel passionnant pour le classement général de la Coupe du Monde jusqu’à la mi-mars. Schmid, 34 ans, a prouvé que certaines choses pouvaient se bonifier avec l’âge. En décrochant une deuxième place bien méritée au classement général, il a connu

Best storyline Akito Watabe and Norwegian veteran Jan Schmid were locked in a riveting duel for the overall World Cup all the way until mid-March. The 34-year-old Schmid proved that some things do get better with age and had the best season of his career so far, finishing with a well deserved second place in the overall standings. For Germany, Fabian

Espen Andersen was one of the breakthrough athletes of the season

73


Kristjan Ilves flew to the first Estonian podium in 26 years

Riessle finally managed to step out of the shadow of serial winners Eric Frenzel and Johannes Rydzek and secured third place in the overall standings, even challenging Schmid for second in the last few events. Best newcomers Young athletes Eero Hirvonen (FIN), Jarl Magnus Riiber (NOR), and Espen Andersen (NOR) firmly ingrained themselves in the Top Ten of the World Cup this season. Also on the rise was Germany’s Vinzenz Geiger (GER), who had a Team Sprint win and two individual podium results. Kristjan Ilves (EST) claimed the first podium result for Estonia since Allar Levandi in 1992.

Gesamtwertung. Für Deutschland konnte Fabian Riessle endlich aus dem Schatten der Seriengewinner Eric Frenzel und Johannes Rydzek heraustreten und sicherte sich den dritten Platz in der Gesamtwertung, wobei er bei den letzten Wettkämpfen sogar versuchte, Schmid den zweiten Platz streitig zu machen.

la meilleure saison de sa carrière jusqu’à présent. Pour l’Allemagne, Fabian Riessle a finalement réussi à sortir de l’ombre des vainqueurs en série, Eric Frenzel et Johannes Rydzek, pour prendre la troisième place du classement général, menaçant même la deuxième place de Schmid dans les dernières épreuves.

Die besten Newcomerinnen und Newcomer

Les meilleurs espoirs

Die jungen Athleten Eero Hirvonen (FIN), Jarl Magnus Riiber (NOR) und Espen Andersen (NOR) setzten sich in dieser Saison in den Top-Ten des Weltcups fest. Ebenfalls im Aufstieg begriffen war Deutschlands Vinzenz Geiger (GER), der einen Sieg im Mannschafts-Sprint und zwei Podiumsergebnisse im Einzel verbuchen konnte. Kristjan Ilves (EST) beanspruchte das erste Podiumsergebnis für Estland seit Allar Levandi 1992.

Les jeunes athlètes Eero Hirvonen (FIN), Jarl Magnus Riiber (NOR) et Espen Andersen (NOR) se sont fermement ancrés dans le Top 10 de la Coupe du Monde cette saison. L’Allemand Vinzenz Geiger (GER), qui a remporté une victoire en sprint par équipes et deux podiums individuels, a lui aussi le vent en poupe. Quant à Kristjan Ilves (EST), il a apporté à l’Estonie son premier podium depuis Allar Levandi en 1992.

74 FIS Nordic Combined World Cup 2017/18 presented by Viessmann FIS Weltcup Nordische Kombination 2017/18 präsentiert von Viessmann Coupe du Monde FIS de Combiné Nordique 2017/18 présentée par Viessmann


SEASON REVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

German fans got close to their idols at the World Cup stop in Klingenthal

The duel of the winter - Jan Schmid vs. Akito Watabe

Retirements / Karriereende / Retraites Sepp Schneider (AUT) Fabian Steindl (AUT) Kail Piho (EST) Matti Herola (FIN) Hannu Manninen (FIN) Nicolas Didier (FRA)

Jason Lamy Chappuis (FRA) Michael Dünkel (GER) Tobias Haug (GER) Björn Kircheisen (GER) Taihei Kato (JPN) Mikko Kokslien (NOR)

Tomaz Druml (AUT/SLO) Ivan Panin (RUS) Damir Hinsertdinov (RUS) Ben Berend (career on hold) Bryan Fletcher (USA) Adam Loomis (USA)

75


Logic

gets you I m a g i n y o u e v e r y

N o m a t t e r w h a t t h e d e s t i n a t i o n m i g T h e n e w A u d i Q 8 . W e l c o m e t o t h e

*Option at extra charge. The assistance systems only work within system limits. They can be of assistance, but drivers are still required to be attentive at all times.

76

Combined fuel consumption in l/100km: 6.8–6.6; Combined CO2 emissions in g/km: 179–172. Symbolic picture. Fuel consumption and CO₂ emission figures given in ranges depend on the tyre/wheel sets.


from A to B. a t i o n g e t s w h e r e . h t 8t

h

b e : y o u r m i n d d i m e n s i o n .

s e t s

t h e

l i m i t s .

D I M

W E L C O M E T O

T H E

8

E T

N

H

S I O N

T H E

N E W

A U D I

Q 8 77


by Christine J. Feehan

Audi FIS Ski World Cup 2017/18 Audi FIS Ski Weltcup 2017/18 Coupe du Monde FIS Audi de Ski Alpin 2017/18

Repeat champions and newcomers make their marks

Wiederholungssieger und Newcomer profilieren sich

Des champions récidivistes et des espoirs à l’honneur

A thrilling Audi FIS Ski World Cup season of 75 races at 31 resorts across 12 countries saw American phenomenon Mikaela Shiffrin dominating the ladies’ tour with her second consecutive Overall title and Austrian superstar Marcel Hirscher continuing to write history on the men’s side with his seventh Overall globe in a row.

Bei einer spannenden Audi FIS Ski Weltcup-Saison mit 75 Rennen in 31 Resorts über 12 Länder hinweg, dominierte das amerikanische Phänomen Mikaela Shiffrin erneut die Tour der Damen und gewann ihren zweiten Gesamttitel in Folge. Der österreichische Superstar Marcel Hirscher fuhr fort bei den Herren Geschichte zu schreiben, als er seine siebte Gesamt-Kristallkugel in Folge gewann.

Cette saison passionnante de Coupe du Monde FIS Audi de Ski Alpin, forte de 75 courses réparties dans 31 stations de 12 pays, a abouti à une double confirmation. La phénoménale Américaine Mikaela Shiffrin, sacrée pour la deuxième fois consécutive au classement général, domine toujours le circuit dames, pendant que la superstar autrichienne Marcel Hirscher continue d’écrire l’histoire chez les hommes avec un septième gros globe d’affilée.

The weather sometimes proved challenging, with violent squalls in Sölden (AUT) and aggressive winds in Aare (SWE), but thanks to the flexibility and professionalism of World Cup organisers, sponsors, TV broadcasters and media, the teams, and industry members, our top athletes had a wide range of opportunities to compete in the best possible conditions and produce spectacular performances throughout the winter. New this season The men’s tour returned to Bormio (ITA), and the ladies revisited Ofterschwang (GER). The World Cup also returned to Oslo (NOR) for the first time since 1984 for a City Event at the iconic Holmenkollen National Arena. In addition to the calendar changes, the men 78

Das Wetter war manchmal eine Herausforderung, mit starken Sturmböen in Sölden (AUT) oder aggressiven Winden in Aare (SWE), aber dank der Flexibilität und Professionalität der Weltcup-Organisatoren, Sponsoren, TV-Sender und Medien, der Mannschaften und aller in den Sport Involvierten, hatten unsere Top-Athletinnen und -Athleten viele Gelegenheiten, unter den bestmöglichen Bedingungen gegeneinander anzutreten und den ganzen Winter lang spektakuläre Leistungen zu erbringen.

La météo s’est montrée parfois capricieuse, avec de méchantes bourrasques à Sölden ou des vents violents à Aare, mais grâce à la flexibilité et au professionnalisme des organisateurs de la Coupe du Monde, des sponsors, des diffuseurs et des médias, des équipes et des membres de l’industrie, nos athlètes ont eu de nombreuses occasions de concourir dans les meilleures conditions possible et de réaliser des performances spectaculaires tout au long de l’hiver.

Neu in dieser Saison

Les nouveautés de la saison

Die Tour der Herren kehrte nach Bormio (ITA) zurück und die Damen besuchten erneut Ofterschwang (GER). Und zum ersten Mal seit 1984 kehrte der Weltcup für ein City-Event in die kultige Holmenkollen Na-

Le circuit masculin est retourné à Bormio (ITA) et les dames ont revisité Ofterschwang (GER). La Coupe du Monde a également renoué avec Oslo (NOR) pour la première fois depuis 1984, lors d’une épreuve urbaine


SEASON REVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Germany‘s Thomas Dressen accomplished the feat to win the famous Kitzbuehel downhill

competed on the newly introduced 30-metre minimum radius skis in giant slalom, which resulted in more dynamic turns and fluid styles. Biggest winners Logging 12 race wins and 18 podium appearances across a variety of disciplines, Shiffrin also claimed her fifth slalom title. Hirscher delivered 13 race victories and 16 podium slots, also grabbing his fifth slalom and fifth GS titles in the process. Viktoria Rebensburg (GER) won her third GS title, Kjetil Jansrud (NOR) his second consecutive and third ever superG title, Tina Weirather (LIE) her second consecutive super-G title, and Wendy Holdener (SUI) her second ever Alpine combined title. Best storyline In only his third year on the tour, young gun Thomas Dressen (GER) skied to his career-first podium place in Beaver Creek (USA). The 24-year-old’s debut victory then came just weeks later in the most unlikely of places – in front of 45,000 spectators at the Kitzbühel (AUT) downhill. Dressen added to his early season success with a follow-up downhill victory at Kvitfjell before finishing off the winter in Aare with a super-G podium place.

tional Arena nach Oslo (NOR) zurück. Zusätzlich zu den Kalenderänderungen traten die Herren im Riesenslalom auf den neu eingeführten 30 Meter Mindestradius-Skiern an, was zu dynamischeren Wendungen und einem flüssigeren Stil führte. Die grössten Gewinnerinnen und Gewinner Shiffrin konnte 12 Rennsiege und 18 Podiumsplätze über verschiedene Disziplinen hinweg verbuchen und sicherte sich ausserdem ihren fünften Slalomtitel. Auf Hirschers Konto gingen 13 Rennsiege und 16 Podiumsplätze, wobei er sich auch seinen fünften Slalom- und seinen fünften GS-Titel sicherte. Viktoria Rebensburg (GER) gewann ihren dritten GS-Titel, Kjetil Jansrud (NOR) seinen zweiten Folge- und dritten super-GTitel insgesamt, Tina Weirather (LIE) ihren zweiten super-G-Titel in Folge und Wendy Holdener (SUI) ihren insgesamt zweiten Titel in der Alpinen Kombination. Die beste Geschichte In seinem erst dritten Jahr bei der Tour fuhr Nachwuchstalent Thomas Dressen (GER) in Beaver Creek (USA) auf den ersten Podiumsplatz seiner Karriere. Das SiegDebüt des 24-Jährigen folgte nur wenige Wochen später am wohl unwahrscheinlichsten Ort – vor 45.000 Zuschauern bei

dans l’emblématique Holmenkollen National Arena. Outre les modifications de calendrier, les hommes ont concouru sur les skis dotés d’un rayon de courbe de 30 mètres minimum nouvellement introduits en slalom géant, ce qui a eu pour conséquence des virages plus dynamiques et un style plus fluide. Les plus grands gagnants Avec 12 victoires et 18 podiums dans différentes disciplines, Mikaela Shiffrin a également remporté son cinquième petit globe de slalom. Hirscher, lui, a remporté 13 courses et obtenu 16 podiums, ce qui lui a permis de s’emparer également de ses cinquièmes globes, en slalom et en slalom géant. Viktoria Rebensburg (GER) a remporté pour sa part son troisième succès au classement général du slalom géant, alors que Kjetil Jansrud (NOR) a enlevé son deuxième titre consécutif en super-G, le troisième au total. Enfin, Tina Weirather (LIE) a remporté son deuxième globe d’affilée en super-G et Wendy Holdener (SUI) son deuxième en combiné alpin. Le meilleur scénario Pour sa troisième année seulement d’expérience sur le circuit, le jeune Thomas Dressen (GER) a dévalé la pente de Beaver Creek (USA) pour aller embrasser le premier podium de sa carrière. Le jeune homme de 24 ans n’a 79


Mikaela Shiffrin holding her fifth slalom globe at only 23 years-old

Biggest newcomers In addition to Dressen, Ragnhild Mowinckel (NOR) and Vincent Kriechmayr (AUT) also made bold statements with winning results. Five other competitors also skied to career-first World Cup wins in 2017/18 including Jasmine Flury (SUI), Josef Ferstl (GER), Matts Olsson (SWE), Victor Muffat-Jeandet (FRA), and Ramon Zenhäusern (SUI).

der Abfahrt in Kitzbühel (AUT). Dressen untermauerte seinen Erfolg zu Beginn der Saison mit einem erneuten Sieg in der Abfahrt in Kvitfjell, bevor er den Winter mit einem Podiumsplatz im super-G in Aare beendete. Die grössten Newcomerinnen und Newcomer

dû patienter que quelques semaines avant de décrocher sa première victoire, dans un lieu des plus improbables, la descente de Kitzbühel devant 45 000 spectateurs. Dressen a confirmé son bon début de saison en récidivant en descente à Kvitfjell, avant de terminer l’hiver par un podium en super-G à Aare. Les meilleurs espoirs

Ausser Dressen behaupteten sich auch Ragnhild Mowinckel (NOR) und Vincent Kriechmayr (AUT) mit erfolgreichen Ergebnissen. Auch fünf weitere Wettkämpferinnen und Wettkämpfer fuhren in der Saison 2017/18 die ersten Weltcup-Siege ihrer Karrieren ein: Jasmine Flury (SUI), Josef Ferstl (GER), Matts Olsson (SWE), Victor MuffatJeandet (FRA) und Ramon Zenhäusern (SUI).

Outre Dressen, Ragnhild Mowinckel (NOR) et Vincent Kriechmayr (AUT) ont également concrétisé leurs promesses en s’imposant. Cinq autres concurrents ont également remporté leur première victoire en Coupe du monde en 2017/18 : Jasmine Flury (SUI), Josef Ferstl (GER), Matts Olsson (SWE), Victor Muffat-Jeandet (FRA) et Ramon Zenhäusern (SUI).

Retirements / Karriereende / Retraites Tim Jitloff (USA) Maria Pietilae-Holmner (SWE) Julia Mancuso (USA) Patrick Thaler (ITA) Verena Stuffer (ITA) Manuela Mölgg (ITA) Florian Eisath (ITA) Michaela Kirchgasser (AUT) Veronika Velez-Zuzulova (SVK) Jeffrey Frisch (CAN)

Andrej Sporn (SLO) Guillermo Fayed (FRA) Marie Massios (FRA) Elisabeth Wilibald (GER) Carmen Thalmann (AUT) Denise Feierabend (SUI) Patrick Schweiger (AUT) Philippe Schmid (GER) Manuel Pleisch (SUI) Edit Miklos (HUN)

80 Audi FIS Ski World Cup 2017/18 Audi FIS Ski Weltcup 2017/18 Coupe du Monde FIS Audi de Ski Alpin 2017/18

Beatrice Scalvedi (SUI) Amaury Genoud (SUI) Nolan Kasper (USA) Mirena Kueng (SUI) Bernhard Niederberger (SUI) Andrew Weibrecht (USA) Julia Gruenwald (AUT) Marcus Sandell (FIN) Cristian Deville (ITA) Rok Perko (SLO)


OUR SKIERS WANT EXCELLENT SKI SLOPES – THEREFORE WE NEED EXCELLENT PARTNERS WITH CONTINUITY AND QUALITY IN ALL ASPECTS. Jouni Palosaari, Levi Levi, the biggest ski resort in Finland, has put their trust in TechnoAlpin since 2005. With over 25 years of experience, TechnoAlpin provides all the prerequisites for a long partnership and an optimally designed facility.

for further information on snowmaking systems, please visit

W W W.T E C H N O A L P I N . C O M

81


by Chad Buchholz

FIS Freestyle Ski World Cup 2017/18 FIS Freestyle SKI Weltcup 2017/18 Coupe du Monde FIS de Ski Freestyle 2017/18

Close battles and young winners The 2017/18 FIS Freestyle World Cup season saw 43 competitions across ski cross, moguls, aerials, halfpipe, slopestyle and big air, with 29 organizers in 14 countries on four continents stepping up to host all that action. Biggest winners This season’s Freestyle overall crystal globes went to a first-time winner in Sandra Naeslund (SWE), who returned to ski cross to the top of the Freestyle podium for the first time in nine years on the ladies’ side. On the men’s side, it was the athlete who has been perhaps the most dominant force in all of Freestyle skiing since the turn of the decade: Mikael Kingsbury (CAN) took his seventh-straight Freestyle season title. Naeslund had one of the strongest seasons in the history of the Audi FIS Ski Cross World Cup, making the big final in all 10 season competitions, earning seven victories and two third-place results along the way. Kingsbury, meanwhile, had seven victories and three runner-up results for 10 podiums in 10 2017/18 competitions, and he now sits three overall titles 82

Kopf-an-Kopf-Rennen, junge Gewinnerinnen und Gewinner

Des bagarres serrées et de jeunes vainqueurs

In der FIS Freestyle Weltcup-Saison 2017/ 18 gab es 43 Wettkämpfe in sechs Freestyle- und Freeski-Events: Skicross, Buckelfahren, Halfpipe, Slopestyle, Big Air und Skiakrobatik. Dabei wurden die gesamten Aktivitäten von 29 Organisatoren in 14 Ländern auf vier Kontinenten ausgetragen.

43 compétitions se sont déroulées durant la saison 2017/18 de Coupe du Monde FIS de Ski Freestyle dans les six disciplines que comptent le ski freestyle et le freeski : le ski cross, les bosses, les sauts, le halfpipe, le slopestyle et le big air. 29 organisateurs de 14 pays sur quatre continents se sont mobilisés pour accueillir toutes ces épreuves.

Die grössten Gewinnerinnen und Gewinner Die diesjährige Kristallkugel für den Gesamtsieg im Freestyle ging an die erstmalige Gewinnerin Sandra Naeslund (SWE), die nach neun Jahren zum ersten Mal ganz oben auf das Freestyle-Treppchen des Skicross der Damen zurückkehrte. Bei den Herren war es der Athlet, der seit der Jahrzehntwende vielleicht die dominanteste Figur im Skisport ist: Mikael Kingsbury (CAN) gewann seinen siebten Freestyle Saison-Titel in Folge. Naeslund hatte eine der stärksten Saisonen in der Geschichte des Audi FIS Skicross Weltcups und kam bei allen 10 Wettkämpfen der Saison ins grosse Finale – dabei gewann sie siebenmal und erzielte zwei dritte Plätze. Kingsbury errang sieben Siege und drei zweite Plätze, stand also bei den 10 Wettkämpfen 2017/18 10 Mal auf dem Trepp-

Les plus grands vainqueurs Cette saison, le gros globe de cristal de ski freestyle a été remporté chez les dames par Sandra Naeslund (SWE), dont c’était la première victoire. La Suédoise est revenue au skicross pour terminer sur la plus haute marche du podium général du ski freestyle, pour la première fois en neuf ans. Chez les hommes, l’athlète qui s’est imposé exerce peut-être la domination la plus écrasante de toutes les disciplines de ski depuis le début de la décennie : Mikael Kingsbury (CAN) a en effet remporté son septième gros globe de cristal consécutif en ski freestyle. Sandra Naeslund a signé l’une des performances les plus remarquables de l’histoire de la Coupe du Monde FIS de Ski Cross Audi, en atteignant la grande finale des 10 compétitions de la saison, décrochant au


SEASON REVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Walter Walberg (SWE) warms up at the moguls season finale in Megéve (FRA)

passage sept victoires et deux troisièmes places. Kingsbury, quant à lui, a remporté sept victoires et s’est classé trois fois deuxième, soit 10 podiums en 10 compétitions en 2017/18. Il n’est plus désormais qu’à trois gros globes du grand Conny Kissling (SUI), qui détient le record du plus grand nombre de titres dans l’histoire du ski freestyle. Big air crystal globe winner Silvia Bertagna (ITA)

back of the great Conny Kissling (SUI) for the most titles in Freestyle history. Best newcomers Proving yet again that the FIS Freestyle Skiing World Cup is at the forefront of youth and progression, we saw four of this season’s 12 crystal globe winners take home their trophies while still in their teens in 2017/18. Men’s aerials skier Maxim Burov (RUS), men’s slopestyle specialist (and now two-time crystal globe winner) Andri Ragettli (SUI), and ladies’ moguls ace Perrine Laffont (FRA) all secured their respective globes this season at just 19 years old.

chen. Jetzt liegt er nur noch drei Gesamttitel hinter der grossartigen Conny Kissling (SUI), die die meisten Titel in der Geschichte des Freestyle gewann. Die besten Newcomerinnen und Newcomer Die Tatsache, dass vier der 12 Kristallkugeln der Saison 2017/18 an Gewinnerinnen und Gewinner gingen, die ihre Trophäen noch im Teenageralter mit nach Hause nahmen, ist ein weiterer Beweis dafür, dass der FIS Freestyle Skiing Weltcup an der Spitze von Jugendarbeit und Progression steht. Der Skiakrobat Maxim Burov (RUS), der

Les meilleurs espoirs Prouvant une fois de plus que la Coupe du Monde FIS de Ski Freestyle est à l’avantgarde de la jeunesse et de l’évolution, quatre des 12 vainqueurs des globes de cristal de 2017/18 ont remporté leur trophée alors qu’ils étaient encore adolescents. Maxim Burov (RUS, sauts hommes), Andri Ragettli (SUI, slopestyle hommes), désormais double vainqueur du globe de cristal, et Perrine Laffont (FRA, bosses dames), l’as de la discipline, ont tous obtenu leurs globes respectifs cette saison, à 19 ans à peine. Dans le même temps, Jennie-Lee Burmansson (SWE), est devenue la plus jeune lauréate du globe de cristal de l’histoire du ski freestyle FIS. Elle a en effet obtenu les 83


Meanwhile, Jennie-Lee Burmansson (SWE) became the youngest crystal globe winner in FIS Freestyle history, taking the ladies’ slopestyle top honours with one victory and four total podiums in six events in what was her first full season of World Cup action - all at just 15 years old. Incredible stuff. Best storylines The 2017/18 season was marked by close battles for top spot in most of the season’s events, with all but three of the 12 crystal globe decisions coming down to 100 points or less. In fact, four of the season’s globe winners were decided on the final day of competition, with some clutch performances making for some especially compelling endings. In men’s aerials, Maxim Burov came into the final competition trailing Jia Zongyang (CHN) by 60 points, but won the event and took the hardware as Jia faltered. Then, in the ladies’ halfpipe finale in Tignes, Cassie Sharpe won her third event of the season to vault ahead of Brita Sigourney (USA) and capture the trophy. And, finally, in the big air season-ender in Quebec City, both the ladies and men saw last minute heroics, as Silvia Bertagna (ITA) took second place to capture her crystal globe by just two points over Dominque Ohaco (CHI),

Slopestyle-Spezialist der Herren (und nun Gewinner von zwei Kristallkugeln) Andri Ragettli (SUI) und das As im Buckelfahren der Damen, Perrine Laffont (FRA), sicherten sich in dieser Saison alle ihre Kristallkugeln im zarten Alter von nur 19 Jahren. Unterdessen wurde Jennie-Lee Burmansson (SWE) zur jüngsten Kristallkugel-Gewinnerin in der Geschichte des FIS Freestyle. Sie sicherte sich mit nur 15 Jahren im Slopestyle der Damen einen Sieg und insgesamt vier Plätze auf dem Treppchen bei sechs Wettkämpfen – und das in ihrer ersten vollständigen Weltcup-. Schier unglaublich. Die beste Geschichte In der Saison 2017/18 waren die meisten Wettkämpfe von Kopf-an-Kopf-Gefechten um den ersten Platz gekennzeichnet, wobei es bei neun von 12 Kristallkugel-Entscheidungen um 100 Punkte oder weniger ging. Vier der Kristallkugel-Gewinne der Saison entschieden sich erst am letzten Wettkampftag, wobei einige packende Leistungen für ein paar besonders fesselnde Ausgänge sorgten. Bei der Skiakrobatik der Herren ging Maxim Burov mit 60 Punkten hinter Jia Zongyang (CHN) ins Finale, gewann jedoch den Wettkampf und nahm die Trophäe mit nach Hause, da Jia ins Taumeln geriet. Im Halfpipe Finale der Damen in Tignes (FRA) gewann

honneurs en slopestyle dames à 15 ans à peine, après avoir signé une victoire et quatre podiums lors des six épreuves de sa première saison complète de Coupe du Monde. C’est tout bonnement incroyable. Les meilleurs scénarios La saison 2017/18 a été marquée par des bagarres serrées pour la première place dans la plupart des épreuves. Neuf des douze globes de cristal ont en effet été acquis avec une avance de 100 points ou moins. En fait, quatre des vainqueurs de globes de la saison n’ont été sacrés que lors du dernier jour de compétition, où des performances décisives ont donné lieu à un dénouement particulièrement captivant.

Sky-high at the Deer Valley aerials World Cup

84 FIS Freestyle Ski World Cup 2017/18 FIS Freestyle SKI Weltcup 2017/18 Coupe du Monde FIS de Ski Freestyle 2017/18

Dans l’épreuve des sauts hommes, Maxim Burov a abordé l’ultime compétition avec un retard de 60 points sur Jia Zongyang (CHN), mais il a finalement remporté l’épreuve et enlevé le trophée. Puis, dans la finale féminine de halfpipe à Tignes (FRA), Cassie Sharpe (CAN) a remporté sa troisième épreuve de la saison pour passer devant Brita Sigourney (USA) au classement et remporter le trophée. Enfin, lors de l’ultime épreuve de la saison de big air à Québec (CAN), les dames comme les hommes


SEASON REVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Pulling out of the start gate at the Idre Fjall (SWE) Audi FIS Ski Cross World Cup

while Christian Nummedal (NOR) walked away with the men’s trophy after he and Elias Ambuhel (SUI) entered the competition tied in points and Ambuhel fell in the final.

Cassie Sharpe (CAN) ihren dritten Wettkampf der Saison, setzte sich damit vor Brita Sigourney (USA) und sicherte sich die Trophäe. Und zu guter Letzt gab es beim Saisonabschluss im Big Air in Quebec City (CAN) sowohl bei den Damen als auch den Herren Heldentaten in letzter Minute – Silvia Bertagna (ITA) wurde Zweite und gewann ihre Kristallkugel nur zwei Punkte vor Dominique Ohaco (CHI), während Christian Nummedal (NOR) sich die Trophäe bei den Herren sicherte, nachdem er und Elias Ambühl (SUI) mit gleicher Punktzahl ins Rennen gingen, Ambühl aber im Finale stürzte.

ont vu surgir des héroïnes et des héros de dernière minute. C’est notamment le cas de Silvia Bertagna (ITA) qui a pris la deuxième place pour décrocher son globe de cristal avec seulement deux points d’avance sur Dominique Ohaco (CHI), tandis que Christian Nummedal (NOR) a empoché le trophée masculin, après avoir attaqué la compétition à égalité de points avec Elias Ambuhel (SUI) qui a chuté en finale.

Retirements / Karriereende / Retraites Lydia Lassila (AUS) David Morris (AUS) Alla Tsuper (BLR) Audrey Robichaud (CAN) Ian Deans (CAN) Alex-Anne Gagnon (CAN)

Marc-Antoine Gagnon (CAN) Matt Joosten (CAN) Simon Pouliot-Cavanagh (CAN) Georgia Simmerling (CAN) Anthony Brenna (FRA) Ophelie David (FRA)

Marie Marthinaud (FRA) Ben Valentin (FRA) Deborah Scanzio (ITA) Mischa Gasser (SUI) Mikaela Matthews (USA)

85


by Oliver Kraus

FIS Snowboard World Cup 2017/18 FIS Snowboard Weltcup 2017/18 Coupe du Monde FIS de Snowboard 2017/18

Rising stars and seasoned performers Higher, faster, further – the Snowboarding World Cup continues to hold its charismatic appeal. This is underlined both by the number of competitions – 38 individual events and six team competitions at 28 locations in 14 countries – and the large number of new venues, with Cerro Catedral (ARG), Beijing (CHN), Val Thorens (FRA), Secret Garden (CHN), Cervinia (ITA), Lackenhof (AUT), Aspen Snowmass (USA), Erzurum (TUR) and Scuol (SUI) all hosting World Cup events for the first time.

86

Von Überfliegern und Durchstartern

Nouvelles stars et acteurs confirmés

Höher, schneller, weiter – die Popularität der Snowboard Weltcups ist ungebrochen. Das zeigt nicht nur die Anzahl an Wettkämpfen, 38 Einzel-Events und sechs Mannschaftswettkämpfe an 28 Orten in 14 Ländern, sondern auch die hohe Zahl an neuen Austragungsorten.

Plus haut, plus vite, plus loin – le rayonnement de la Coupe du Monde FIS de Snowboard se confirme. Cette bonne santé se traduit à la fois par le nombre de compétitions (38 épreuves individuelles et six épreuves par équipes sur 28 sites répartis dans 14 pays), mais aussi par un nombre élevé de nouveaux sites.

Mit Cerro Catedral (ARG), Peking (CHN), Val Thorens (FRA), Secret Garden (CHN), Cervinia (ITA), Lackenhof (AUT), Aspen Snowmass (USA), Erzurum (TUR) und Scuol (SUI) gab es insgesamt neun Ausrichter, die ihre Weltcup-Premiere feierten.

Biggest winners

Grösste Gewinnerinnen und Gewinner

A packed calendar of events during the year saw one or two surprises and firsttime winners, but it was Ester Ledecka (CZE) who really made her mark on the World Cup season. Not only did she shine at the season’s climax in South Korea with two Olympic gold medals, the 23-year-old Czech was also practically unbeatable on the World Cup tour.

Während es im Verlauf des umfangreichen Kalenders die ein oder andere Überraschung sowie Premierensiege gab, war es Ester Ledecka (CZE), die der Weltcup-Saison ihren Stempel aufdrückte. Die Tschechin überragte nicht nur beim Saisonhöhepunkt in Südkorea mit zwei Olympischen Goldmedaillen, sondern war auch im Weltcup-Zirkus kaum zu schlagen.

Out of the 10 World Cup races she entered, she achieved eight podium finishes, including seven wins, earning her the Overall and PSL World Cup titles.

In zehn Weltcup Rennen, in denen die 23-Jährige antrat, fuhr sie achtmal aufs Podest und sicherte sich dabei siebenmal den Sieg sowie am Ende den Gesamt- und den PSL-Weltcup Titel.

Cerro Catedral (ARG), Pékin (CHN), Val Thorens (FRA), Secret Garden (CHN), Cervinia (ITA), Lackenhof (AUT), Aspen Snowmass (USA), Erzurum (TUR) et Scuol (SUI) : neuf nouveaux organisateurs ont fêté leurs grands débuts en Coupe du Monde. Les plus grands vainqueurs Au-delà des surprises et des premiers succès enregistrés au cours des derniers mois, c’est bien Ester Ledecka (CZE) qui a marqué de son empreinte cette saison de Coupe du Monde. En plus d’avoir remporté deux médailles d’or olympiques lors du grand rendez-vous de la saison, la Tchèque a dominé le circuit de la Coupe du Monde. La jeune femme de 23 ans est montée à huit reprises sur le podium lors des dix épreuves comptant pour la Coupe du


SEASON REVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Ester Ledecka rode as if on rails this season

Michela Moioli (ITA) also had an excellent season. The Italian snowboard cross athlete had 12 starts in the last World Cup, reached the final 10 times and finished in the top three on nine occasions. The 23-year-old from Alzano Lombardo enjoyed five victories in all. Like Ledecka, Moioli took the World Cup title by a safe margin and claimed an Olympic gold medal in February.

Ausserdem tat sich Michela Moioli (ITA) ähnlich stark hervor. Zwölfmal startete die italienische Snowboard Cross-Athletin im vergangenen Weltcup, fuhr dabei zehnmal ins Finale und neunmal aufs Podest. Insgesamt konnte die 23-Jährige aus Alzano Lombardo fünfmall triumphieren. Wie Ledecka holte Moioli damit ungefährdet den Weltcup Titel und krönte ihre Saison – ebenso bereits im Februar – mit dem Gewinn der Olympischen Goldmedaille.

Best storyline Die beste Geschichte These two snowboarders may belong to the new generation taking the sport by storm, but there is one veteran performer on the scene who is demonstrating that age is no disadvantage. On 26th January 2018, at the age of 42, Jasey Jay Anderson celebrated his 28th win in 257 races in Bansko (BUL) to become the oldest snowboarder ever to win a Snowboard World Cup. Claudia Riegler (AUT), another familiar figure in the sport, was also able to top off her long career with a major success: the 44-year-old, who has been part of the World Cup circuit since the first race in 1994, was in celebratory mood after her 328th World Cup race in Winterberg (GER) as she gained her first-ever crystal globe (in the team PAR).

Während beide Snowboarderinnen noch zur jungen Generation zählen, zeigte ein Veteran der Szene, dass man im hohen Snowboard-Alter noch lange nicht zum alten Eisen gehört. Jasey-Jay Anderson (CAN) feierte mit 42 Jahren in Bansko (BUL) den 28. Sieg im 257. Rennen und ist seit dem 26. Januar 2018 der älteste Snowboarder, der jemals einen Snowboard Weltcup gewonnen hat. Zudem war Claudia Riegler (AUT), ebenfalls ein Urgestein des Sports, in der Lage, ihre lange Karriere zu krönen. Die 44-Jährige, seit dem ersten Weltcup Rennen 1994 Teil der Tour, strahlte nach ihrem 328. Weltcup Rennen in Winterberg (GER) über ihre erste Kristallkugel (Mannschafts-PAR).

Monde auxquelles elle a participé. Avec sept victoires, elle s’est adjugé la Coupe du Monde en slalom parallèle. Michaela Moioli (ITA) s’est elle aussi distinguée sur les pistes. La snowboardeuse italienne a pris part à douze épreuves de Coupe du Monde, pour un bilan de dix finales et neuf podiums. La jeune femme de 23 ans, originaire d’Alzano Lombardo, l’a emporté à cinq reprises. À l’instar de Ledecka, Moioli a aisément remporté la Coupe du Monde. Elle a également couronné sa saison en s’adjugeant une médaille d’or olympique en février. Les meilleurs scénarios Si ces deux championnes appartiennent incontestablement à la nouvelle génération, un vétéran du snowboard a démontré qu’il fallait encore compter avec lui. À 42 ans, Jasey Jay Anderson a fêté sa 28e victoire pour sa 257e course, à Bansko (BUL). Depuis le 26 janvier 2018, il est l’athlète le plus âgé à avoir remporté une épreuve de Coupe du Monde de Snowboard. Une autre habituée des pistes, Claudia Riegler (AUT), a pu couronner sa carrière de fort belle manière. L’athlète de 44 ans, 87


Best newcomer

Die besten Newcomerinnen und Newcomer

Julia Pereira de Sousa Mabileau (FRA) may not have a victory under her belt yet, but the 16-year-old put in some impressive performances in her first full World Cup season. In Cervinia (ITA) and Feldberg (GER), she made it onto the podium in third place before going on to pick up a surprise silver medal in the Olympic Winter Games shortly thereafter.

Einen Sieg hat Julia Pereira de Sousa Mabileau (FRA) zwar noch nicht vorzuweisen; in ihrer ersten kompletten Weltcup-Saison konnte die Französin aber bereits eindrucksvoll überzeugen. In Cervinia (ITA) und Feldberg (GER) wurde die 16-Jährige jeweils Dritte – und gewann wenig später bei den Olympischen Winterspielen Überraschungssilber.

Top social media post

Top-Posting in den Sozialen Medien

The main candidate for best social media post was without doubt Snowboarding’s very own superstar, Shaun White (USA). The US athlete scored the maximum 100 points for his halfpipe run in the World Cup in Aspen Snowmass (USA) in the run-up to the Olympic Winter Games.

Der Superstar des stärksten Social MediaPostings war Shaun White (USA). Der USAmerikaner verbuchte beim vorolympischen Weltcup in Aspen Snowmass (USA) mit 100 Punkten die Höchstwertung für seinen Halfpipe-Run.

The video of his historic achievement reached almost 700,000 people on Facebook and was viewed over 250,000 times.

Das Video vom historischen Score erreichte auf Facebook knapp 700.000 Menschen und wurde mehr als 250.000 Mal angesehen.

qui avait pris part à la première course de la Coupe du Monde en 1994, a remporté son premier globe de cristal (parallèle par équipes) à Winterberg (GER), pour sa 328e apparition en Coupe du Monde. Les meilleurs espoirs Julia Pereira de Sousa Mabileau (FRA) n’a pas encore gagné en Coupe du Monde, mais pour sa première saison complète dans cette compétition, elle a livré quelques performances impressionnantes. La jeune femme de 16 ans a terminé troisième à Cervinia (ITA) et Feldberg (GER). Elle a également créé la surprise en obtenant la médaille d’argent lors des Jeux Olympiques d’hiver. La star des réseaux sociaux Shaun White (USA) s’est imposé comme l’athlète le plus populaire sur les réseaux sociaux. L’Américain a marqué 100 points lors de sa descente en half-pipe lors de l’épreuve de Coupe du Monde précédant les Jeux Olympiques, à Aspen (USA). La vidéo de ce score historique a touché près de 700 000 personnes sur Facebook et a été regardée plus de 250  000 fois.

Jasey Jay Anderson wins in Bansko at 42 years of age

Retirements / Karriereende / Retraites Daniel Weis (GER) Stian Sivertzen (NOR) Clemens Schattschneider (AUT) Ekaterina Ilyukhina (RUS) Luca Matteotti (ITA)

Eri Yanetani (JPN) Julia Dujmovits (AUT) Patrick Bussler (GER) Alexander Bergmann (GER) Stefanie Müller (SUI)

88 FIS Snowboard World Cup 2017/18 FIS Snowboard Weltcup 2017/18 Coupe du Monde FIS de Snowboard 2017/18

Elena Koenz (SUI) Simona Meiler (SUI) Alexandra Hasler (SUI) Mercedes Nicoll (CAN)


INTELLIGENT

NETWORKS

MEDIORNET

Real-time media network

ARTIST

FOR ANY

Digital matrix intercom

FORMAT

BOLERO

Wireless Intercom

89 Hofwisenstrasse 50A, 8153 Rümlang | T +41 (0) 44 307 10 30 | M switzerland@riedel.net

www.riedel.net


90


FIS World CHAMPIONSHIPS FIS WELTMEISTERSCHAFTEN Championnats du monde FIS

91


by Horst Nilgen

FIS SKI FLYING WORLD CHAMPIONSHIPS 2018 FIS SKIFLUG WELTMEISTERSCHAFTEN 2018 CHAMPIONNATS DU MONDE FIS DE VOL À SKI 2018

Tande and the Norwegians on top

Tande und die Norweger ganz vorne

Tande et les Norvégiens au sommet

Despite difficult conditions Oberstdorf (GER) was able to organize a great, four-day event on the modernised Heini-Klopfer-Ski Flying hill.

Trotz der schwierigen Bedingungen gelang es in Oberstdorf (GER), ein grossartiges, viertägiges Event auf der modernisierten Heini-Klopfer-Skiflugschanze zu organisieren.

Malgré des conditions difficiles, le comité d’organisation d’Oberstdorf (GER) a pu mettre sur pied une grande épreuve de quatre jours sur le tremplin modernisé de vol à ski Heini-Klopfer.

Die Qualifikation am Donnerstag musste verschoben und der letzte von vier Durchgängen im Einzelwettkampf am Samstag abgesagt werden. „Zu gefährlich, die Sicherheit der Athleten kann bei diesen Bedingungen nicht gewährleistet werden”, sagte der norwegische Technische Delegierte Bertil Palsrud. Dies konnte die Stimmung der mehr als 70.000 Zuschauerinnen und Zuschauer jedoch nicht dämpfen und wirkte sich auch nicht nachteilig auf den sportlichen Wert der Veranstaltung aus.

Les qualifications du jeudi ont dû être reportées et la finale de la compétition individuelle à quatre tours a dû être annulée le samedi. « C’est trop dangereux, la sécurité des athlètes ne peut être garantie dans ces conditions », a déclaré Bertil Palsrud, délégué technique norvégien. Mais cela n’a pas suffi à mettre en sourdine la ferveur des plus de 70 000 spectateurs, ni à diminuer la valeur sportive de l’épreuve.

The qualification on Thursday had to be postponed, and the final of four rounds of the individual competition had to be cancelled on Saturday. “Too dangerous, the safety of the athletes cannot be guaranteed in these conditions,” said technical delegate Bertil Palsrud of Norway. But this could not darken the mood of the more than 70,000 spectators, nor the sporting value of the event. The best Ski Flyer of the weekend was 23-year-old Daniel-André Tande (NOR). Tande was jumping at the highest level right from the start, and after he won the qualification, he was also in the lead after the first two rounds on day one (Friday). In the third round, which was held on Saturday as scheduled, Tande defended his lead clearly, before the fourth and final round had to be cancelled. Tande won with a total of 651.9 points, ahead of Kamil Stoch (POL) (638.6 points) and Richard Freitag (GER) (627.6 points). This was the first big international title for Tande, who failed to win the Four-Hills92

Der beste Skiflieger des Wochenendes war der 23-jährige Daniel-André Tande (NOR). Tande sprang direkt von Beginn an auf höchster Ebene, und nachdem er die Qualifikation gewonnen hatte, führte er auch nach den ersten zwei Durchgängen am ersten Tag (Freitag). Im dritten Durchgang, der wie geplant am Samstag durchgeführt wurde, verteidigte Tande seine Führung ganz klar, bevor der vierte und letzte Durchgang abgesagt werden musste.

Le meilleur skieur du week-end a été Daniel-André Tande (NOR), 23 ans. D’entrée, il a mis la barre très haut : après avoir fini premier des qualifications, il pointait également en tête à l’issue des deux premiers tours de la première journée (vendredi). Lors du troisième tour, qui a eu lieu samedi comme prévu, Tande a clairement défendu sa position de leader, avant que le quatrième et dernier saut ne soit annulé. Tande s’est imposé avec un total de 651,9 points devant Kamil Stoch (POL) (638,6) et Richard Freitag (GER) (627,6). Il s’agissait du premier grand titre inter-


FIS Worlds / FIS WM / Championnats du monde FIS

Tournament by only a small margin in the final event of last season. Tande is the third Norwegian after Roar Ljoekelsoey (2004, 2006) and Ole Gunnar Fidjestoel (1988) to win the title of Ski Flying World Champion. In Sunday’s team competition, the Norwegians more than lived up to their role as the clear favourites. Robert Johansson, Andreas Stjernen, Johann Andre Forfang and Daniel Andre Tande dominated the competition and claimed a title that was never in jeopardy ahead of the teams from Slovenia and Poland. Hence, Norway was the most successful nation of the championships, winning both gold medals. Poland returned home with one silver and one bronze medal, Slovenia was third with their team silver, Germany followed with Richard Freitag’s individual bronze medal. The shortest and probably the most accurate summary of the World Championships was provided by Richard Freitag after the team competition on Sunday. Freitag came in fourth with Germany and could not win a medal in this event, but still he came to a very positive conclusion after the Ski Flying World Championships: “What an amazing event, what an amazing weekend”, said Freitag.

Tande gewann mit insgesamt 651,9 Punkten vor Kamil Stoch (POL) (638,6 Punkte) und Richard Freitag (GER) (627,6 Punkte). Das war der erste grosse internationale Titel für Tande, der den Sieg bei der Vierschanzentournee im letzten Wettkampf in der vergangenen Saison nur knapp verpasste. Tande ist nach Roar Ljoekelsoey (2004, 2006) und Ole Gunnar Fidjestøl (1988) der dritte Norweger, der den Titel des Skiflug-Weltmeisters gewann. Beim Mannschaftswettkampf am Sonntag wurden die Norweger ihrer Rolle als klare Favoriten mehr als gerecht. Robert Johansson, Andreas Stjernen, Johann André Forfang und Daniel-André Tande dominierten den Wettkampf und sicherten sich einen Titel, der niemals wirklich in Gefahr war, vor den Mannschaften aus Slowenien und Polen. Somit war Norwegen die erfolgreichste Nation der Weltmeisterschaften und gewann beide Goldmedaillen. Polen kehrte mit einer Silber- und einer Bronzemedaille nach Hause zurück, Slowenien war mit Mannschafts-Silber Dritter, und Deutschland folgte mit Richard Freitags Bronzemedaille im Einzel. Die kürzeste und vermutlich präziseste Zusammenfassung der Weltmeisterschaften

national de Tande, qui avait échoué de peu pour la victoire dans la Tournée des Quatre Tremplins la saison précédente lors de la dernière levée. Tande est le troisième Norvégien à remporter le titre de champion du monde de vol à ski après Ole Gunnar Fidjestoel (1988) et Roar Ljoekelsoey (2004 et 2006). Dans la compétition par équipes du dimanche, les Norvégiens ont plus que justifié leur rang de favoris. Robert Johansson, Andreas Stjernen, Johann Andre Forfang et Daniel Andre Tande ont dominé la compétition et remporté un titre qui n’a jamais semblé pouvoir leur échapper, devant la Slovénie et la Pologne. Par conséquent, la Norvège a été le pays qui a connu le plus de succès lors de ces championnats avec deux titres. La Pologne est rentrée chez elle avec une deuxième et une troisième places, la Slovénie a terminé troisième avec sa troisième place par équipes, suivie par l’Allemagne et la troisième place individuelle de Richard Freitag. Le résumé le plus court et probablement le plus précis des championnats du monde a été fourni par Richard Freitag justement après la compétition par équipes de dimanche. Il s’est classé quatrième avec l’Allemagne et n’a pas pu monter sur le podium dans cette épreuve, mais il est quand

93


At the end, the FIS flag was handed over to Planica (SLO), the host of the FIS Ski Flying World Championships 2020.

kam nach dem Mannschaftswettkampf am Sonntag von Richard Freitag. Freitag wurde mit Deutschland Vierter und konnte sich in diesem Wettkampf keine Medaille sichern. Dennoch kam er nach den Skiflug Weltmeisterschaften zu einem sehr positiven Fazit: „Was für eine fantastische Veranstaltung, was für ein fantastisches Wochenende”, sagte Freitag.

même parvenu à une conclusion très positive après ces Championnats du Monde de Vol à Ski : « Quelle épreuve incroyable, quel week-end incroyable », a dit Freitag. Avant la clôture de l’épreuve, le drapeau de la FIS a été remis à Planica (SLO) qui sera l’hôte des Championnats du Monde FIS de Vol à Ski 2020.

Am Ende wurde die FIS Flagge an Planica (SLO) übergeben, dem Gastgeber der FIS Skiflug Weltmeisterschaften 2020.

Norway won the Team Ski Flying event

94 FIS SKI FLYING WORLD CHAMPIONSHIPS 2018 FIS SKIFLUG WELTMEISTERSCHAFTEN 2018 CHAMPIONNATS DU MONDE FIS DE VOL À SKI 2018


95


by Michal Lamplot

fIS NORDIC JUNIOR & U23 WORLD SKI CHAMPIONSHIPS 2018 FIS NORDISCHE JUNIOREN & U23 SKI WELTMEISTERSCHAFTEN 2018 CHAMPIONNATS DU MONDE JUNIORS ET U23 FIS DE SKI NORDIQUE 2018

96

Future champions shine in Switzerland

Künftige Siegerinnen und Sieger glänzen in der Schweiz

Les champions de demain brillent en Suisse

The 2017 FIS Nordic Junior & U23 World Ski Championships took place in Goms and Kandersteg (SUI).

Die FIS Nordischen Junioren & U23 Ski Weltmeisterschaften 2018 fanden in Goms and Kandersteg (SUI) statt.

Les Championnats du Monde juniors et U23 FIS de Ski Nordique 2018 ont eu lieu à Goms et Kandersteg (SUI).

Cross-Country

Langlauf

Ski de fond

The Cross-Country Skiing competitions got under way with free technique sprints. In the junior category, Moa Lundgren (SWE) and Tom Mancini (FRA) claimed gold, while Norwegians Udnes Weng and Erik Valnes dominated the U23 competitions. The 5km and 10km classic races were won by Polina Nekrasova (RUS) and Jon Rolf Skamo Hope (NOR) in the junior category, and by Yana Kirpichenko (RUS) and Mattis Stenshagen (NOR) in the U23 category over the distances of 10km and 15km.

Die Langlauf-Wettkämpfe begannen mit Sprints in der freien Technik. In der Junioren-Kategorie sicherten sich Moa Lundgren (SWE) und Tom Mancini (FRA) Gold, während die Norweger Lotta Udnes Weng und Erik Valnes die U23-Wettkämpfe dominierten. Die 5 und 10 km klassischen Rennen wurden in der Junioren-Kategorie von Polina Nekrasova (RUS) und Jon Rolf Skamo Hope (NOR) gewonnen, und in der U23-Kategorie über die Distanzen von 10 und 15 km von Yana Kirpichenko (RUS) und Mattis Stenshagen (NOR).

Les compétitions de ski de fond ont démarré par les sprints en technique libre. Dans la catégorie juniors, Moa Lundgren (SWE) et Tom Mancini (FRA) ont remporté les titres, tandis que les Norvégiens Udnes Weng et Erik Valnes ont dominé les compétitions U23. Les courses classiques sur 5 km et 10 km ont été remportées par Polina Nekrasova (RUS) et Jon Rolf Skamo Hope (NOR) dans la catégorie juniors, et par Yana Kirpichenko (RUS) et Mattis Stenshagen (NOR) dans la catégorie U23, où les distances étaient respectivement de 10 et 15 km.

The skiathlon competitions in the junior class were under the command of Frida Karlsson (SWE) and Harald Oestberg Amundsen (NOR). In the U23 category, Russia claimed two gold medals with Anastasia Sedova (RUS) wining the ladies and Denis Spitsov (RUS) the men’s competition. The JWSC programme was concluded with the junior relays.

Die Skiathlon-Wettkämpfe in der Junioren-Klasse wurden von Frida Karlsson (SWE) und Harald Oestberg Amundsen (NOR) dominiert. In der U23-Kategorie sicherte sich Russland zwei Goldmedaillen, Anastasia Sedova (RUS) gewann den Damen- und Denis Spitsov (RUS) den HerrenWettkampf. Das JWSC-Programm endete mit der Junioren-Staffel.

Les compétitions de skiathlon juniors ont été contrôlées par Frida Karlsson (SWE) et Harald Oestberg Amundsen (NOR). Dans la catégorie U23, la Russie a remporté deux titres supplémentaires grâce à Anastasia Sedova chez les dames et Denis Spitsov chez les hommes. Le programme de ces Mondiaux juniors s’est terminé par les relais.


FIS Worlds / FIS WM / Championnats du monde FIS

Nordic Combined In Nordic Combined, the Junior World Championship titles were firmly in the hands of smaller nations this year. In the 10km Individual Gundersen event, Ondrej Pazout (CZE) went home with a gold medal, while in the 5km event Vid Vrhovnik won gold for Slovenia. The two silvers went to Einar Luras Oftebro (NOR) and Dominik Terzer (AUT), Ben Loomis (USA) and Jan Vytrval (CZE) claimed the two individual bronze medals. In the team event, the result was more “classic” with Austria returning to the top spot and Germany and Norway taking silver and bronze. A first ladies’ test event at Junior World Championship level saw Jenny Nowak (GER) and Anna Jäkle (GER) landing a German double victory ahead of Anastasia Goncharova (RUS). Ski Jumping In Ski Jumping, 17-year-old Nika Kriznar (SLO) and 19-year-old Marius Lindvik (NOR) were the most successful athletes with two gold medals each. Kriznar claimed gold in the individual and team event, while Lindvik took gold in the individual, as well as in the mixed team event. While the nations of Germany, Austria and Norway claimed the medals in the

Nordische Kombination

Combiné nordique

Die Junioren Weltmeisterschafts-Titel in der Nordischen Kombination waren dieses Jahr fest in der Hand kleinerer Nationen. Beim 10 km Gundersen Einzel-Event gewann Ondrej Pazout (CZE) die Goldmedaille, während Vid Vrhovnik beim 5 km Wettkampf Gold für Slowenien gewann. Die zwei Silbermedaillen gingen an Einar Luras Oftebro (NOR) und Dominik Terzer (AUT). Ben Loomis (USA) und Jan Vytrval (CZE) sicherten sich die zwei Bronzemedaillen im Einzel.

En combiné nordique, les petites nations ont fait main basse cette année sur les titres de champions du monde junior. Dans le Gundersen 10 km individuel, Ondrej Pazout (CZE) est reparti chez lui avec le titre, tandis que dans l’épreuve de 5 km, Vid Vrhovnik a offert la victoire à la Slovénie. La deuxième place du 10 km est revenue au Einar Luras Oftebro (NOR) devant Ben Loomis (USA), alors que le podium du 5 km a été complété par Dominik Terzer (AUT), 2e, et Jan Vytrval (CZE), 3e.

Beim Mannschaftswettkampf war das Ergebnis „klassischer” – Österreich kehrte auf den ersten Platz zurück, Deutschland und Norwegen gewannen Silber und Bronze. Bei einem ersten Test-Event für die Damen auf Ebene der Junioren Weltmeisterschaften

Dans l’épreuve par équipes, le résultat a été plus „classique“, l’Autriche reprenant la première place devant l’Allemagne et la Norvège. 97


Norway won the Marc Hodler Trophy

The podium of the Mixed Team Event Ski Jumping

men’s edition of the Team Event, Slovenia, Russia and France were successful on the women’s side. The Mixed Team event had Norway ahead of Germany and Austria.

gab es mit Jenny Nowak (GER) und Anna Jäkle (GER) einen deutschen Doppelsieg vor Anastasia Goncharova (RUS) .

Marc Hodler Trophy 2018

Beim Skispringen waren die 17-jährige Nika Kriznar (SLO) und der 19-jährige Marius Lindvik (NOR) mit je zwei Goldmedaillen die erfolgreichsten Athleten. Kriznar gewann sowohl im Einzel- als auch im Mannschaftswettkampf Gold, während Lindvik sich im Einzelund im gemischten Mannschaftswettkampf Gold sicherte. Während beim Mannschaftswettkampf auf Seite der Herren Deutschland, Österreich und Norwegen die Medaillen gewannen, waren bei den Damen Slowenien, Russland und Frankreich erfolgreich. Beim gemischten Mannschaftswettkampf lag Norwegen vor Deutschland und Österreich.

Norway won the Marc Hodler Trophy 2018 with 26 points ahead of Germany (19 points) and France (18 points).

Skispringen

Marc Hodler Trophäe 2018 Norwegen gewann die Marc Hodler Trophäe 2018 mit 26 Punkten vor Deutschland (19 Punkte) und Frankreich (18 Punkte). 98 fIS NORDIC JUNIOR & U23 WORLD SKI CHAMPIONSHIPS 2018 FIS NORDISCHE JUNIOREN & U23 SKI WELTMEISTERSCHAFTEN 2018 CHAMPIONNATS DU MONDE JUNIORS ET U23 FIS DE SKI NORDIQUE 2018

Disputée pour la première fois à titre expérimental aux Championnats du Monde juniors, l’épreuve dames a été dominée par les Allemandes Jenny Nowak et Anna Jäkle, qui ont réalisé le doublé devant Anastasia Goncharova (RUS). Saut à ski En saut à ski, Nika Kriznar (SLO), 17 ans, et Marius Lindvik (NOR), 19 ans, ont été les athlètes les plus brillants avec deux titres chacun. Nika Kriznar s’est imposée tant dans l’épreuve individuelle que par équipes, tandis que Lindvik a remporté l’épreuve individuelle et l’épreuve par équipes mixtes. Dans l’épreuve par équipes masculine, l’Allemagne, l’Autriche et la Norvège sont montées sur le podium dans cet ordre. Chez les dames, le trio gagnant était composé de la Slovénie, la Russie et la France. Enfin, le titre par équipes mixtes est revenu à la Norvège qui a devancé l’Allemagne et l’Autriche. Trophée Marc Hodler 2018 La Norvège a remporté le Trophée Marc Hodler 2018 avec 26 points, devant l’Allemagne (19) et la France (18).


Michel Cottin / Agence Zoom

99


by Sophie Clivaz

FIS ALPINE JUNIOR WORLD CHAMPIONSHIPS 2018 FIS ALPINE JUNIOREN SKI WELTMEISTERSCHAFTEN 2018 CHAMPIONNATS DU MONDE JUNIORS FIS DE SKI ALPIN 2018

Odermatt shines on home slopes Rising stars from around the globe gathered in Davos (SUI) for the FIS Alpine Junior World Ski Championships from 30th January to 8th February. With all five individual disciplines and an Alpine team event on the schedule, athletes born in 1997 and later had many chances to grab Junior World Champion titles. Four of the 10 individual golds and another title from the team event went to Marco Odermatt (SUI), who was the man of these JWSCs. He claimed his second GS gold (after Sochi 2016) and laid down the fastest times in the speed disciplines as well, winning downhill, super-G, and in Alpine combined. As the Junior World Champion, he competed in the World Cup Finals in Aare (SWE) and finished in the top 15 of all three races he contested there. The only remaining race on the men’s programme was won by Clément Noel (FRA), who handled the tight turns in slalom the best. The Frenchman had already scored two top 10s in the World Cup and exceeded expectations with fourth place at the Olympic Winter Games and again in Kranjska Gora (SLO) later on. Four different winners from four different nations graced the results lists on 100

Odermatt glänzt auf heimischen Pisten Aufsteigende Sterne aus der ganzen Welt versammelten sich zu den vom 30. Januar bis 08. Februar 2018 in Davos (SUI) stattfindenden FIS Alpinen Junioren Ski Weltmeisterschaften. Auf dem Plan standen alle fünf Einzel-Disziplinen sowie ein Alpines Mannschafts-Event und Athletinnen und Athleten, die 1997 oder später geboren sind, hatten viele Chancen, sich Junioren WeltmeisterschaftsTitel zu sichern. Vier der 10 Einzelgoldmedaillen und ein weiterer Titel aus dem Mannschaftswettkampf gingen an den Marco Odermatt (SUI), der zweifelsohne der Mann dieser Junioren Ski Weltmeisterschaften war. Er beanspruchte sein zweites GSGold (nach Sotschi 2016) und legte auch bei den Geschwindigkeitsdisziplinen die schnellsten Zeiten hin – somit gewann er die Abfahrt, den super-G und die Alpine Kombination. Als Junioren Weltmeister trat er beim Weltcup-Finale in Aare (SWE) an und kam bei allen drei Rennen, die er fuhr, in die Top-15. Das einzige verbleibende Rennen des Herrenprogramms gewann Clément Noël (FRA), der die engen Wendungen beim Slalom am besten meisterte. Der Franzo-

Odermatt brille sur ses pistes Les étoiles montantes de la planète se sont rassemblées à Davos (SUI) pour les Championnats du Monde juniors FIS de Ski Alpin du 30 janvier au 8 février. Les cinq disciplines individuelles et une épreuve par équipes figuraient au programme, si bien que les athlètes nés en 1997 et après ont eu de nombreuses occasions de remporter des titres mondiaux juniors. Quatre des dix médailles d’or individuelles sont allées au Marco Odermatt (SUI), qui a également partagé la médaille d’or de l’épreuve par équipes. Autant dire qu’il a été incontestablement l’homme de ces Mondiaux juniors. Il a remporté sa deuxième médaille d’or en slalom géant (après Sotchi 2016) et a signé également les meilleurs chronos dans les disciplines de vitesse, gagnant la descente, le super-G et le combiné alpin. En tant que champion du monde junior, il a participé à la finale de la Coupe du Monde à Aare (SWE), où il s’est classé dans les 15 premiers des trois courses qu’il a disputées. La dernière course du programme masculin a été remportée par Clément Noël (FRA),


FIS Worlds / FIS WM / Championnats du monde FIS

the ladies’ side. Norwegian Kajsa Vickhoff Lie was the only female to grab two individual Junior World Champion titles, one in downhill and the other in super-G. She scored her first World Cup points in Lake Louise (CAN) and in Lenzerheide (SUI) and continued with two top-21 results in Crans-Montana (SUI) after the JWSC. Aline Danioth (SUI) emerged victorious in Alpine combined, two years after her first title in Sochi (RUS) 2016. Earlier in the championships, Danioth also claimed third place in the slalom and gold in the team event. In the technical events, Julia Scheib (AUT) won the giant slalom with Meta Hrovat (SLO) taking slalom gold. Scheib’s win in GS, a technical discipline, was a bit surprising despite her past successes in speed events at the Youth Olympic Games and on the European Cup tour. Hrovat, meanwhile, is an established World Cup GS skier, having celebrated her first podium place at Lenzerheide, but her JWSC gold came in the less likely discipline of slalom. In addition to the Alpine team event, Switzerland also pleased the local crowd by claiming the prestigious Marc Hodler Trophy, rewarding the best team performance at the JWSC. The event in Davos (SUI) was a big success thanks to the 300 volunteers who worked tirelessly to create fair races. All the events were produced and broadcast live on Facebook by the Swiss Ski Federation and the Organiser and reached a total of 150,000 views!

se war beim Weltcup bereits zweimal unter den Top 10 gewesen und übertraf die Erwartungen mit seinem vierten Platz bei den Olympischen Winterspielen und später erneut in Kranjska Gora (SLO). Auf Seite der Damen wurde die Ergebnisliste von vier verschiedenen Gewinnerinnen aus vier verschiedenen Ländern geschmückt. Kajsa Vickhoff Lie (NOR) war die einzige Frau, die sich zwei Junioren Weltmeisterschaftstitel in Einzeln sicherte, einen in der Abfahrt und den anderen im superG. Sie errang ihre ersten Weltcup-Punkte in Lake Louise (CAN) und in Lenzerheide (SUI) und fuhr nach den Junioren Ski Weltmeisterschaften mit zwei Top 21-Ergebnissen in Crans-Montana (SUI) fort. Aline Danioth (SUI) ging siegreich aus der Alpinen Kombination hervor, zwei Jahre nach ihrem ersten Titel in Sotschi (RUS) 2016. Bereits vorher beanspruchte Danioth bei den Weltmeisterschaften den dritten Platz im Slalom und Gold im Mannschaftswettkampf. Bei den technischen Events gewann Julia Scheib (AUT) den Riesenslalom, und Meta Hrovat (SLO) gewann Gold im Slalom. Scheibs Sieg im GS, einer technischen Disziplin, war trotz ihrer vorangegangenen Erfolge bei Geschwindigkeitsrennen bei den Olympischen Jugendspielen und bei der Europa Cup-Tour eine gewisse Überraschung. Hrovat dagegen ist eine etablierte Weltcup-GS-Skifahrerin, die in Lenzerheide ihren ersten Podiumsplatz feiern konnte. Ihr Gold bei den Junioren Ski Weltmeisterschaften gewann sie jedoch in der unwahrscheinlicheren Diszplin Slalom. Zusätzlich zum Alpinen Mannschaftswettkampf stellte die Schweiz die Zuschauerinnen und Zuschauer vor Ort auch durch das Gewinnen der angesehenen Marc Hodler Trophäe zufrieden, mit der die beste Mannschaftsleistung bei den Junioren Ski Weltmeisterschaften ausgezeichnet wird. Die Veranstaltung in Davos (SUI) war dank der 300 Freiwilligen, die unermüdlich an der Ausrichtung fairer Rennen arbeiteten, ein grosser Erfolg. Alle Wettkämpfe wurden vom Schweizer Skiverband und von den Organisatoren live auf Facebook übertragen. Die Übertragungen erzielten insgesamt 150.000 Aufrufe!

qui a négocié le mieux les virages serrés du slalom. Le Français avait déjà terminé deux fois dans les dix premiers en Coupe du Monde, et il a dépassé toutes les attentes en finissant au pied du podium aux Jeux Olympiques d’Hiver et de nouveau à Kranjska Gora (SLO) plus tard. Chez les dames, quatre lauréates de quatre pays différents ont été à l’honneur. La Norvégienne Kajsa Vickhoff Lie a été la seule femme à remporter deux titres individuels de championne du monde junior, l’un en descente, l’autre en super-G. Elle a marqué ses premiers points en Coupe du monde à Lake Louise (CAN) et à Lenzerheide (SUI), puis elle a continué sur sa lancée avec deux places dans le top 21 à Crans-Montana (SUI) après les Mondiaux. Aline Danioth (SUI) a émergé pour sa part en combiné alpin, deux ans après son premier titre à Sotchi (RUS) 2016. Quelques jours plus tôt, la Suissesse avait également pris la troisième place du slalom et terminé au premier rang de l’épreuve par équipes. Dans les épreuves techniques, Julia Scheib (AUT) a remporté le slalom géant et Meta Hrovat (SLO) le slalom. La victoire de l’Autrichienne en géant, discipline technique, a été un peu surprenante malgré ses succès passés dans des disciplines de vitesse aux Jeux Olympiques de la Jeunesse et sur le circuit de la Coupe d’Europe. La Slovène, quant à elle, dispute régulièrement les slaloms géants de Coupe du Monde, où elle a fêté son premier podium à Lenzerheide, mais elle a obtenu son titre de championne du monde junior dans la discipline moins évidente du slalom. Outre l’épreuve par équipes, la Suisse a également comblé le public local en remportant le prestigieux Trophée Marc Hodler, récompensant la meilleure performance d’une équipe aux Championnats du Monde juniors de Ski Alpin. L’événement de Davos (SUI) s’est soldé par un beau succès, grâce aux 300 bénévoles qui ont travaillé sans relâche pour que les courses soient équitables. Toutes les épreuves ont été produites et diffusées en direct sur Facebook par la Fédération Suisse de Ski et l’organisateur, et ont atteint un total de 150 000 vues !

101 Marco Odermatt (SUI), winner of four gold medals


by Chad Buchholz

FIS Freestyle Junior World Ski Championships 2018 FIS Freestyle Junioren Ski Weltmeisterschaften 2018 Championnats du Monde Juniors FIS de Ski Freestyle 2018

Freestyle all over the world

Freestyle weltweit

Du Freestyle partout dans le monde

The FIS Freestyle Junior World Championships were once again split at different venues this season, with the aerials athletes headed to Minsk (BLR) on 24th February, while their moguls & dual moguls counterparts had their event in Duved (SWE) on 14th and 15th April. For ski cross, halfpipe, slopestyle, and big air, the Junior World Championship competitions move to the southern hemisphere for this year. The combined Freestyle and Snowboard events are set take place in Cardrona (NZL) from August 24th-September 4th, 2018. (this date was after the printing deadline for this edition of the FIS Bulletin).

Die FIS Freestyle Junioren Ski Weltmeisterschaften wurden auch in dieser Saison wieder auf verschiedene Austragungsorte aufgeteilt – die Skiakrobaten waren am 24. Februar in Minsk (BLR) während ihre Kolleginnen und Kollegen der Disziplinen Buckelfahren und Parallelbuckelfahren ihren Wettkampf am 14. und 15. April in Duved (SWE) austrugen. Die Junioren Weltmeisterschaften der Disziplinen Skicross, Halfpipe, Slopestyle und Big Air finden dieses Jahr auf der Südhalbkugel statt. Die kombinierten Freestyle- und Snowboard-Events finden vom 24. August – 04. September 2018 in Cardrona (NZL) statt. (Dieses Datum lag nach dem Druckstichtag für diese Ausgabe des FIS Bulletins).

Les Championnats du Monde juniors FIS de Ski Freestyle ont encore une fois été répartis entre différents sites cette saison : les spécialistes des sauts se sont rendus à Minsk (BLR), le 24 février, tandis que leurs homologues des bosses et des bosses en parallèle se sont déplacés à Duved (SWE) les 14 et 15 avril. Pour ce qui est du ski cross, du halfpipe, du slopestyle et du big air, les compétitions des Championnats du Monde juniors mettent le cap cette année sur l’hémisphère sud. Les épreuves combinées de ski freestyle et de snowboard devaient avoir lieu à Cardrona (NZL) du 24 août au 4 septembre 2018 (cette date était malheureusement postérieure à la date de bouclage de ce Bulletin de la FIS).

Aerials

Skiakrobatik

Liubov Nikitina (RUS) and Noe Roth (SUI) flew to gold in wintry conditions at the aerials Junior World Championships in Minsk (BLR) in late February, with Nikitina performing a back double full-full for 76.14 points and Roth a back double full-double full for 101.40 on their way to earning their respective wins.

Liubov Nikitina (RUS) und Noe Roth (SUI) flogen Ende Februar bei winterlichen Bedingungen bei den Skiakrobatik Junioren Weltmeisterschaften in Minsk (BRL) zu Gold, wobei Nikitina für 76,14 Punkte einen Back Double Full-Full ausführte und Roth für 101,40 Punkte einen Back Double Full-Double Full.

Sauts

A mere 0.54 points separated silver medalist Shao Qi (CHN) from the title. 102

Lediglich 0.54 Punkte trennten die Silbermedaillengewinnerin Shao Qi (CHN) vom Titel. Carol Bouvard (SUI) gewann mit

Liubov Nikitina (RUS) et Noé Roth (SUI) se sont envolés vers l’or dans des conditions hivernales lors des Championnats du Monde juniors de sauts à Minsk (BLR), fin février. Pour décrocher le titre, la Russe a réalisé un double full-full arrière et le Suisse un double full-double full arrière qui leur a rapporté respectivement 76,14 et 101,40 points.


FIS Worlds / FIS WM / Championnats du monde FIS

Carol Douvard (SUI) took bronze with 72.45 points. Over on the men’s side, Dzmitry Mazurkevich (BLR) and Sun Jiaxu (CHN) grabbed silver and bronze with 94.11 and 93.06 points, respectively.

72,45 Punkten Bronze. Bei den Herren errangen Dzmitry Mazurkevich (BLR) und Sun Jiaxu (CHN) Silber und Bronze, mit 94,11 bzw. 93,06 Punkten. Buckelfahren und Parallelbuckelfahren

Moguls & Dual Moguls In mid-April, it was time for the moguls and dual moguls Junior World Championships in Duved. Japan ruled the roost on day one, with 18-year-old Kisara Sumiyoshi (JPN) claiming gold with a score of 84.76, followed closely by her 17-year-old team-mate and silver medal-winner Hinako Tomitaka (JPN). Meanwhile, 14-year-old Viktoriia Lazarenko (RUS), the second-youngest athlete in the event, would take home the bronze medal. Lazarenko stepped her game up in the duals event, taking the win in a super final showdown with Maia Schwinghammer (CAN), while Lazarenko’s teammate Anastasia Kulikova would cap off a strong showing for the Russian ladies with a bronze medal. Over on the men’s side of things, it was 20-year-old Loke Nilsson (SWE) besting all-comers with a gold medal-winning score of 86.30, with his 16-year-old team-mate Albin Holmgren (SWE) coming second and Thibaud Mouille (FRA), 18, finishing in bronze medal position. Walter Wallberg (SWE) earned another gold medal for the Swedes in the duals, besting Nicolas Degaches (FRA) in the super final, while third place in the men’s duals went to 19-year-old Takashi Koyama (JPN) to cap a strong weekend for his nation.

Mitte April war es Zeit für die Junioren Weltmeisterschaften im Buckelfahren und Parallelbuckelfahren in Duved. Japan führte das Feld am ersten Tag an, wobei die 18-jährige Kisara Sumiyoshi (JPN) sich mit 84,76 Punkten Gold sicherte, eng gefolgt von ihrer 17-jährigen Mannschaftskollegin und Silbermedaillengewinnerin Hinako Tomitaka (JPN). Währenddessen nahm die 14-jährige Viktoriia Lazarenko (RUS), die zweitjüngste teilnehmende Athletin, die Bronzemedaille mit nach Hause. Lazarenko legte beim Parallel-Event etwas zu und sicherte sich im Super-Final-Showdown mit Kanadas Maia Schwinghammer den Sieg, während Lazarenkos Mannschaftskollegin Anastasia Kulikova die starke Leistung der russischen Damen mit einer Bronzemedaille abrundete. Bei den Herren war der 20-jährige Loke Nilsson (SWE) mit einer goldmedaillenwürdigen Punktzahl von 86,30 das beste Nachwuchstalent. Sein 16-jähriger Mannschaftskollege Albin Holmgren (SWE) wurde Zweiter und der 18-jährige Thibaud Mouille (FRA) nahm Bronze mit nach Hause. Walter Wallberg (SWE) gewann im Parallelbuckelfahren eine weitere Goldmedaille für die Schweden, als er sich im Super-Finale gegen den Franzosen Nicolas Degaches behauptete, während der dritte Platz im Parallelbuckelfahren der Herren an den 19-jährigen Takashi Koyama (JPN) ging, der damit ein starkes Wochenende für sein Land abrundete.

Chez les dames, la dauphine de Liubov Nikitina, Shao Qi (CHN), n’a manqué le titre que de 0,54 point alors que Carol Douvard (SUI) a pris la troisième place avec 72,45 points. Chez les hommes, Dzmitry Mazurkevich (BLR) et Sun Jiaxu (CHN) ont complété le podium dans cet ordre avec respectivement 94,11 et 93,06 points. Bosses et bosses en parallèle À la mi-avril, les Championnats du Monde juniors de bosses et de bosses en parallèle ont pris le relais à Duved. Le Japon a régné sans partage sur la première journée grâce à Kisara Sumiyoshi, 18 ans, qui a remporté le titre dames avec un score de 84,76 points, suivie de près par sa coéquipière Hinako Tomitaka, 17 ans. Dans le même temps, la Russe Viktoria Lazarenko, 14 ans, deuxième athlète la plus jeune en lice, a pris la troisième place. Cette dernière a haussé son niveau de performance dans l’épreuve en parallèle en s’imposant lors de la super finale face à Maia Schwinghammer (CAN), tandis qu’Anastasia Kulikovala, coéquipière de Viktoria Lazarenko, a couronné une solide performance d’ensemble des Russes en terminant troisième. Chez les hommes, c’est le Suédois Loke Nilsson, 20 ans, qui a mis tout le monde d’accord en remportant le titre avec 86,30 points, devant son coéquipier Albin Holmgren, 16 ans, et le Français Thibaud Mouille, 18 ans. Walter Wallberg (SWE) a offert un autre titre à la Suède dans les bosses en parallèle en s’imposant face à Nicolas Degaches (FRA) dans la super finale, tandis que la troisième place est revenue à Takashi Koyama (JPN), 19 ans, cerise sur le gâteau d’un excellent week-end nippon.

103


by Silke Tegethof

PREVIEW

FIS NORDIC WORLD SKI CHAMPIONSHIPS 2019 FIS NORDISCHE SKI WELTMEISTERSCHAFTEN 2019 CHAMPIONNATS DU MONDE FIS DE SKI NORDIQUE 2019

Time to celebrate in Seefeld!

Zeit um in Seefeld zu feiern!

A Nordic Ski festival of a special kind will be held in Seefeld (AUT) when the FIS Nordic Ski World Championships return to Austria, 20 years after Ramsau am Dachstein (AUT) hosted the three disciplines of Cross-Country Skiing, Nordic Combined and Ski Jumping in 1999.

20 Jahre nach der Austragung der drei Disziplinen Langlauf, Nordische Kombination und Skispringen 1999 in Ramsau am Dachstein (AUT) kehren die FIS Nordischen Ski Weltmeisterschaften nach Österreich zurück. Dann wird ein Nordisches Ski-Festival der speziellen Art in Seefeld (AUT) stattfinden.

Not one, but two venues – Seefeld and the Bergisel jumping hill in Innsbruck (AUT) – will bring the magic of the Nordic Combined Triple, the Four-Hills-Tournament and all Cross-Country action together in one big celebration of Nordic sports in February 2019. More than 150,000 spectators are expected to attend the event, which could not be hosted without the help of about 1,300 dedicated volunteers from all over the world. The programme Medals will be awarded across 21 different events: the Cross-Country athletes looking for new world champions in men’s and ladies’ sprints, skiathlon, the team sprint, 10 and 15km classic, men’s and ladies’ relays, and in the 30 and 50km mass starts in free technique. The Ski Jumpers have five medal chances: individual events on the large and nor104

L’heure de la célébration va sonner à Seefeld ! Un festival de ski nordique d’un genre particulier va bientôt avoir lieu à Seefeld : dans quelques mois, les Championnats du Monde FIS de Ski Nordique vont effectuer leur retour en Autriche, 20 ans après que Ramsau am Dachstein ait accueilli les trois disciplines du ski de fond, du combiné nordique et du saut à ski en 1999.

Nicht einer sondern zwei Austragungsorte, Seefeld und die Sprungschanze Bergisel in Innsbruck (AUT), werden den Zauber des Triple der Nordischen Kombination, die Vierschanzentournee und die gesamte Langlauf-Action in einem grossen Fest der Nordischen Sportarten im Februar 2019 kombinieren. Es wird erwartet, dass mehr als 150.000 Zuschauerinnen und Zuschauer die Veranstaltung besuchen, die ohne die Unterstützung von ca. 1.300 engagierten Freiwilligen aus der ganzen Welt nicht ausgetragen werden könnte.

Ce n’est pas un, mais deux sites, Seefeld et le tremplin de saut de Bergisel à Innsbruck, qui rassembleront la magie du Triple en combiné nordique, la Tournée des Quatre Tremplins en saut à ski et toute l’action du ski de fond en une unique grande fête des sports nordiques en février 2019. Plus de 150 000 spectateurs devraient assister à cet événement, qui ne pourrait pas être organisé sans le concours d’environ 1 300 bénévoles dévoués venus du monde entier.

Das Programm

Le programme

Es werden Medaillen in 21 verschiedenen Wettkämpfen vergeben werden: Die Langlauf-Athletinenn und -Athleten werden im Sprint der Herren und der Damen, im Skiathlon, im Mannschafts-Sprint, über 10 km und 15 km in der klassischen Technik, in der Staffel der Herren und der

Des médailles seront décernées dans 21 épreuves différentes : le ski de fond se mettra en quête de nouveaux champions du monde en sprint hommes et dames, en skiathlon, en sprint par équipes, dans les 10 km et 15 km classiques, en relais hommes et dames, et dans les 30 km et


FIS Worlds / FIS WM / Championnats du monde FIS

mal hill for men and on the normal hill for ladies as well as the men’s team and the mixed team event. In Nordic Combined, it will be the last time that only men can win World Championship medals. In Seefeld, the men will compete in individual Gundersen events on the large and normal hills, as well as a team and a team sprint event. Contrary to the usual World Championship programme, Ski Jumping and Nordic Combined will start their events on the big hill in Innsbruck and join the Cross-Country athletes in Seefeld for their respective Cross-Country races and the jumping events on the normal hill in the second week of the championships.

Damen sowie über 30 km und 50 km im Freistil mit Massenstart nach neuen Weltmeisterinnen und Weltmeistern Ausschau halten. Die Skispringerinnen und Skispringer haben fünf Medaillenchancen: Einzel-Events für Herren auf der Gross- und auf der Normalschanze, für Damen auf der Normalschanze sowie den Mannschaftswettkampf der Herren und den gemischten Mannschaftswettkampf.

The venue

In der Nordischen Kombination ist es das letzte Mal, dass nur die Herren Weltmeisterschaftsmedaillen gewinnen können. In Seefeld treten die Herren in Gundersen Einzel-Events auf der Gross- und der Normalschanze sowie in einem Mannschaftsund einem Mannschafts-Sprint-Wettkampf gegeneinander an.

In addition to using the existing Ski Jumping venues and 70% of existing Cross-Country tracks, the host venue undertook several building measures to offer a top-class event: a new building was erected in the stadium that houses athlete changing rooms and service teams; the train station downtown was mod-

Im Gegensatz zum üblichen Weltmeisterschaftsprogramm beginnen die Skispringerinnen und Skispringer und die Nordischen Kombiniererinnen und Kombinierer ihre Wettkämpfe auf der Grossschanze in Innsbruck und gesellen sich dann in der zweiten Woche der Weltmeisterschaften für ihre jeweiligen Langlauf-Rennen und

50 km en technique libre avec départ groupé. Les sauteurs à ski auront cinq occasions de monter sur le podium : deux épreuves individuelles au grand tremplin et au tremplin normal pour les hommes, une épreuve au tremplin normal pour les dames, et deux épreuves par équipes, l’une pour les hommes et l’autre mixte. En combiné nordique, ce sera la dernière fois que les hommes seront les seuls à pouvoir briguer des récompenses aux Championnats du monde. À Seefeld, ils participeront à des épreuves individuelles de Gundersen au grand et au tremplin normal, à une épreuve par équipes et à un sprint par équipes. Contrairement au programme habituel des Championnats du Monde, le saut à ski et le combiné nordique entameront leurs compétitions sur le grand tremplin d’Innsbruck et rejoindront les fondeurs à Seefeld pour leurs courses de ski de fond respectives, alors que les épreuves de saut au tremplin normal se dérouleront lors de la deuxième semaine des championnats.

105


ernised and fully immersed in the venue concept so that fans will experience a one-of-a-kind walk and visual experience all the way from the station to the stadium; new Cross-Country track options were created that will be used for tourism after the championships; and sustainability and the protection of the environment were taken into account throughout all the building processes. The celebration The medal plaza, where all prizegiving ceremonies will take place, is located at the heart of Seefeld. Between the famous “Seekirchl” and Seefeld’s pedestrian centre and the train station, a generous space has been allocated to host the ceremonies and offer culinary delights and a festival atmosphere, too. A multitude of shops, restaurants and bars in Seefeld’s atmospheric centre offer plenty of opportunities for delightful food, a nightcap after an eventful day or a full-on nightlife for Nordic Ski fans – with Tyrol’s famous hospitality.

die Skisprungwettkämpfe zu den LanglaufAthletinnen und Athleten in Seefeld. Die Austragungsstätte Neben der Nutzung der vorhandenen Austragungsstätten für das Skispringen und 70% der vorhandenen Langlaufloipen, hat die gastgebende Austragungsstätte eine Reihe von Baumassnahmen ergriffen, um ein erstklassiges Event bieten zu können: Im Stadion wurde ein neues Gebäude errichtet, in dem sich die Umkleideräume der Athletinnen und Athleten sowie die Serviceteams befinden. Der Bahnhof im Ort wurde modernisiert und vollständig in das Konzept der Austragungsstätte integriert, sodass den Fans vom Bahnhof bis zum Stadion ein einzigartiger Spaziergang und ein visuelles Erlebnis geboten wird. Es wurden neue Langlaufloipen-Optionen geschaffen, die nach den Weltmeisterschaften dem Tourismus zugute kommen. Als roter Faden zogen sich Nachhaltigkeit und der Umweltschutz durch alle Baumassnahmen. Die Feierlichkeiten Der Medal Plaza, der Platz auf dem alle Preisverleihungszeremonien stattfinden, befindet sich im Herzen Seefelds. Zwischen dem berühmten „Seekirchl” und der Fussgängerzone von Seefeld und dem Bahnhof wurde ein grosszügiger Platz für die Austragung der Zeremonien zur Verfügung gestellt. Ebenso werden hier kulinarische Köstlichkeiten angeboten und eine Festival-Athmosphäre geschaffen. Eine Vielzahl an Geschäften, Restaurants und Bars im stimmungsvollen Zentrum von Seefeld bieten jede Menge Möglichkeiten für köstliches Essen, einen „Absacker” nach einem ereignisreichen Tag, aber auch ein reges Nachtleben für die Nordischen Skifans – alles mit der berühmten Tiroler Gastfreundschaft.

106 FIS NORDIC WORLD SKI CHAMPIONSHIPS 2019 FIS NORDISCHE SKI WELTMEISTERSCHAFTEN 2019 CHAMPIONNATS DU MONDE FIS DE SKI NORDIQUE 2019

Le site Le site hôte, qui utilisera les installations de saut à ski et 70 % des pistes de ski de fond existantes, est devenu également un vaste chantier de construction afin d’offrir un événement de première classe. Un nouveau bâtiment a été érigé dans le stade, qui abritera les vestiaires des athlètes et les équipes de service ; la gare du centre-ville a été modernisée et entièrement fondue dans le concept du site afin que les fans puissent vivre une expérience visuelle et piétonne unique en son genre, de la gare au stade ; de nouvelles pistes de ski de fond ont été créées qui seront utilisées pour le tourisme après les championnats. À noter que le développement durable et la protection de la nature ont servi de fil rouge à tous les processus de construction. La célébration L’esplanade des médailles, où se dérouleront toutes les cérémonies de remise des prix, est située au cœur de Seefeld. Entre la célèbre «Seekirchl» et le centre piéton de Seefeld et la gare, un espace généreux a été choisi pour accueillir les cérémonies et offrir des plaisirs gourmands et une atmosphère de fête. Une multitude de boutiques, de restaurants et de bars du très animé centre de Seefeld offriront de nombreuses possibilités aux fans qui souhaitent goûter des mets délicieux, boire un dernier verre après une journée riche en événements ou profiter d’une vie nocturne intense, le tout agrémenté de la fameuse hospitalité tyrolienne.


107


by Sophie Clivaz

PREVIEW

2019 FIS ALPINE WORLD SKI CHAMPIONSHIPS FIS ALPINE SKI WELTMEISTERSCHAFTEN 2019 CHAMPIONNATS DU MONDE FIS DE SKI ALPIN 2019

Inspire the world to ski in Aare 2019

Aare 2019 möchte die Welt für den Skisport begeistern

Inspirer au monde l’envie de venir skier `a Aare 2019

The FIS Alpine World Ski Championships in Aare (SWE) are sure to be the pinnacle of the approaching season. Fourteen years after the historic World Championships at the Swedish resort, where Anja Paerson grabbed no fewer than three World Champion titles and a further bronze medal in front of her home crowd, Aare will host two weeks of world-class racing with the aim of raising the bar, showing again that Sweden holds both the history and the future of Alpine skiing.

Die FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften in Aare (SWE) sind ganz sicher der Höhepunkt der bevorstehenden Saison. Vierzehn Jahre nach den historischen Weltmeisterschaften in diesem schwedischen Resort, bei denen Anja Pärson vor heimischem Publikum nicht weniger als drei Weltmeisterschafts-Titel und eine weitere Bronzemedaille errang, trägt Aare zwei Wochen lang Weltklasse-Rennen aus. Das Ziel ist das Anheben der Messlatte, um erneut zu zeigen, dass sowohl die Vergangenheit als auch die Zukunft des Alpinen Skisports in Schweden liegt.

Les Championnats du Monde FIS de Ski Alpin qui auront lieu à Aare (SWE) constitueront certainement le sommet de la saison qui s’annonce. Douze ans après des Championnats du Monde historiques disputés dans la station suédoise, où Anja Paerson avait remporté pas moins de trois titres de championne du monde et une troisième place devant son public, Aare accueillera durant deux semaines le gratin mondial du ski avec l’ambition de placer la barre très haut. La station suédoise démontrera ainsi à nouveau que la Suède représente à la fois l’histoire et l’avenir du ski alpin.

Das Programm

Le programme

Der Countdown bis zu den Weltmeisterschaften, die vom 5.–17. Februar 2019 stattfinden, läuft, die vom 5.–17. Februar 2019 stattfinden. In Aare werden fünf Einzeldisziplinen für Damen und Herren abgehalten (Abfahrt, super-G, Alpine Kombination, Riesenslalom und Slalom), und in der Mitte des Programms findet der Alpine Mannschaftswettkampf statt.

Le compte à rebours s’égrène lentement vers les Championnats du Monde, qui se dérouleront du 5 au 17 février 2019. Cinq disciplines individuelles pour les dames comme pour les hommes seront proposées à Aare (descente, super-G, combiné alpin, slalom géant et slalom) alors que l’épreuve alpine par équipes aura lieu à miprogramme.

Die Feierlichkeiten

Les festivités

Das spannende Rahmenprogramm umfasst mehrere Kultur- und Musikver-

Un programme annexe passionnant proposera des événements culturels et

The programme The clock is slowly ticking down to the World Championships, which will be staged from 5th-17th February 2019. Five individual disciplines for the ladies and men will be held in Aare (downhill, super-G, Alpine combined, giant slalom, and slalom) and the Alpine team event will take place at the midpoint of the programme. The celebration An exciting side programme will include several cultural and musical events, as well as the official prize giving ceremonies, where the medals will be awarded to the World Champions. The spectators will 108


FIS Worlds / FIS WM / Championnats du monde FIS

also have the opportunity to see the topranked athletes at the different bib draws, organised either in the heart of Aare village or directly in the ski stadium. Successful test events One year after hosting the Junior World Championships in 2017, Aare set another important milestone by successfully organising the Audi FIS Ski World Cup Finals in March of 2018, reuniting the 25 best athletes of each discipline in the last fight for the crystal globes. This was a crucial test, using both the ladies’ and men’s courses in tough weather conditions, which allowed the Organising committee to evaluate the different aspects of the event before entering the final preparation phase. Aare 2019 CEO Niklas Carlsson said: “The World Cup Finals have been a great learning experience. Much has gone exactly as planned, but there are also some areas where we can still improve. Now just a very short time remains until it is upon us to invite the world to Aare and to deliver a great show. We are very motivated to do our best.” Home favourites With two Olympic Champions, Frida Hansdotter and André Myhrer, on its team, plus additional strong racers like Emelie Wikstroem, Anna Swenn Larsson, Matthias Hargin and Matts Olsson, Sweden could repeat its feat of 2007 and please the local crowd with several World Champion titles earned on home snow. In any case, the atmosphere promises to be amazing, and Aare is sure to inspire the world to get out and ski.

anstaltungen sowie die offiziellen Preisverleihungszeremonien, bei denen den Weltmeisterinnen und Weltmeistern ihre Medaillen überreicht werden. Des Weiteren haben die Zuschauerinnen und Zuschauer die Möglichkeit, die Top-Athletinnen und Athleten bei verschiedenen StartnummerAuslosungen zu sehen. Diese finden entweder im Herzen von Aare oder direkt im Skistadion statt.

musicaux, ainsi que les cérémonies officielles de remise des prix aux champions et championnes du monde. Les spectateurs pourront également côtoyer les meilleurs athlètes lors des différents tirages au sort de dossards, organisés soit au cœur du village d’ Aare, soit directement dans le stade de ski.

Erfolgreiche Test-Events

Un an après avoir accueilli les Championnats du Monde juniors en 2017, Aare a marqué un autre point important en organisant avec succès, en mars 2018, les finales de la Coupe du Monde FIS Audi de Ski Alpin. Ils ont rassemblé les 25 meilleurs athlètes de chaque discipline pour un dernier assaut vers les globes de cristal. Il s’agissait d’un test grandeur nature essentiel sur les parcours dames et hommes, dans des conditions météorologiques difficiles, qui a permis au comité d’organisation d’évaluer les différents aspects de l’événement avant d’entrer dans la dernière ligne droite de la préparation. « Les finales de la Coupe du Monde ont constitué un excellent apprentissage », a déclaré Niklas Carlsson, directeur général d’Aare 2019. « Beaucoup de choses se sont déroulées exactement comme prévu, mais il y a aussi des secteurs que nous pouvons encore améliorer. Il ne nous reste que très peu de temps avant d’accueillir le monde à Aare et offrir un grand spectacle. Nous sommes très déterminés à faire de notre mieux. »

Ein Jahr nach der Austragung der Junioren Weltmeisterschaften 2017 hat Aare mit der erfolgreichen Organisation des Audi FIS Ski Weltcup-Finales im März 2018 einen weiteren wichtigen Meilenstein gesetzt, bei dem die 25 besten Athletinnen und Athleten der einzelnen Disziplinen für den letzten Kampf um die Kristallkugeln zusammenkamen. Dies war ein entscheidender Test, bei dem sowohl die Strecken der Damen als auch der Herren bei schwierigen Wetterbedingungen zum Einsatz kamen. So konnte das Organisationskomitee die verschiedenen Aspekte des Events evaluieren, bevor es in die abschliessende Vorbereitungsphase ging. Aare 2019 CEO Niklas Carlsson sagte: „Das Weltcup-Finale war eine grossartige Lernerfahrung. Vieles lief genau wie geplant, aber es gibt nach wie vor einige Bereiche, in denen wir uns noch verbessern können. Nun verbleibt nur noch wenig Zeit, bis es an uns ist, die Welt nach Aare einzuladen und eine grossartige Show abzuliefern. Wir sind äusserst motiviert und werden unser Bestes geben.” Heimische Favoriten Mit zwei Olympiasiegern, Frida Hansdotter und André Myhrer, im Team, plus weitere starke Skisportlerinnnen und Skisportler wie Emelie Wikstroem, Anna Swenn-Larsson, Mattias Hargin und Matts Olsson, könnte Schweden seine Leistung von 2007 wiederholen und die Zuschauerinnen undZuschauer vor Ort mit dem Gewinnen mehrerer Weltmeisterschaftstitel auf heimischem Schnee begeistern. Auf jeden Fall verspricht die Atmosphäre fantastisch zu werden und Aare ist sich sicher, die Welt für den Skisport begeistern zu können.

Épreuves test réussies

Les locaux favoris Avec deux champions olympiques, Frida Hansdotter et André Myhrer, dans ses rangs et d’autres skieurs talentueux comme Emelie Wikstroem, Anna Swenn Larsson, Matthias Hargin et Matts Olsson, la Suède pourrait bien rééditer son exploit de 2007 et combler le public local en lui offrant plusieurs titres de champion du monde. En tout état de cause, l’atmosphère promet d’être extraordinaire : Aare est certaine d’inspirer au monde l’envie de venir y skier.

109


by Chad Buchholz

PREVIEW

FIS SNOWBOARD, FREESTYLE AND FREESKI WORLD CHAMPIONSHIPS 2019 FIS SNOWBOARD, FREESTYLE UND FREESKI WELTMEISTERSCHAFTEN 2019 CHAMPIONNATS DU MONDE FIS DE SNOWBOARD, DE SKI FREESTYLE ET DE FREESKI 2019 Park City’s Olympic past shines

Park Citys Olympische Vergangenheit glänzt

Le passé olympique de Park City étincelle

The world’s best snowboard, freestyle and freeski athletes are headed to Utah next February for the Park City (USA) 2019 World Championships from 1st-10th February. There, three of Utah’s world-renowned resorts – Deer Valley Resort, Park City Mountain and Solitude Mountain Resort – will play host to over 700 athletes from 36 nations.

Die weltweit besten Snowboard-, Freestyle- und Freeski-Athletinnen und Athleten machen sich nächsten Februar auf den Weg nach Utah, um an den Park City (USA) Weltmeisterschaften teilzunehmen, die dort vom 1.–10. Februar 2019 stattfinden. Dort sind drei der weltbekannten Resorts Utahs – Deer Valley Resort, Park City Mountain und Solitude Mountain Resort – Gastgeber für mehr als 700 Athletinnen und Athleten aus 36 Ländern.

Les meilleurs spécialistes mondiaux de snowboard, de ski freestyle et de freeski mettront le cap sur l’Utah en février prochain, à l’occasion des Championnats du Monde de Park City (USA) 2019, qui se dérouleront du 1er au 10 février. Trois des stations de l’Utah renommées dans le monde entier - Deer Valley Resort, Park City Mountain et Solitude Mountain Resort - accueilleront plus de 700 athlètes de 36 pays.

The programme

Le programme Utah will showcase a record 15 World Championship medal events for both genders over 10 days. Events will be held at seven different competition venues at the three resorts. Two events will be contested for the first time at World Championships – big air skiing and team aerials – following approvals by the FIS Congress in May of this year. It will be the largest international event in Utah since the 2002 Olympic Winter Games. Park City 2019 will open with snowboard cross and ski cross on the weekend of 1st-3rd February at Solitude. The Opening Ceremony will be held Saturday, 2nd February under the lights at Canyons Vil110

Das Programm Utah präsentiert über 10 Tage hinweg den Rekord von 15 Weltmeisterschafts-Medaillenwettkämpfen für beide Geschlechter. Die Wettkämpfe finden an sieben Wettkampfaustragungsstätten in den drei Resorts statt. Zwei der Wettkämpfe werden zum ersten Mal bei Weltmeisterschaften ausgetragen, – Big Air Skiing und Mannschafts-Skiakrobatik – nachdem der FIS Kongress dem im Mai diesen Jahres zugestimmt hatte. Dies ist das grösste internationale Event in Utah seit den Olympischen Winterspielen 2002.

L’Utah proposera un nombre record de 15 épreuves pour chacun des deux sexes sur une période de 10 jours. Elles se dérouleront sur sept sites de compétition différents dans les trois stations. Deux épreuves seront disputées pour la première fois aux Championnats du monde, le big air en ski et les sauts par équipes, suite à l’approbation du Congrès de la FIS en mai dernier. Il s’agira de la plus grande manifestation internationale organisée dans l’Utah depuis les Jeux Olympiques d’hiver de Salt Lake City 2002.

Park City 2019 eröffnet am Wochenende 1.– 3. Februar in Solitude mit Snowboard

Les choses sérieuses commenceront à Park City 2019 par le snowboard cross et


FIS Worlds / FIS WM / Championnats du monde FIS

lage at Park City Mountain with big air skiing and fireworks to officially kick off the 10-day Championships. Night events are set for Tuesday through Saturday night at both Deer Valley and Canyons Village at Park City Mountain. The venues The Olympic venue of Deer Valley Resort, which has held over 100 FIS international events, will be the site of freestyle moguls and aerials, with all of those competitions to be held at night. Park City Mountain will summon its Olympic roots by holding halfpipe skiing and snowboarding, along with parallel slalom and giant slalom snowboarding. A new slopestyle venue will be built on the adjacent Pick ‘N Shovel run, and nearby Canyons Village at Park City Mountain will be the site of big air snowboarding and skiing. Solitude Mountain Resort, which held a World Cup two years ago as a test event, will be the site of ski cross and snowboard cross. “Our objective with the FIS World Championships is to bring the very best

Cross und Skicross. Die Eröffnungsfeier findet am Samstag, 2. Februar, unter den Lichtern des Canyons Village in Park City Mountain statt, wo die 10-tägigen Weltmeisterschaften mit Big Air Skiing und einem Feuerwerk offiziell beginnen. Abendveranstaltungen sind von Dienstag bis Samstag sowohl in Deer Valley als auch im Canyons Village in Park City Mountain geplant.

le ski cross, le week-end du 1er au 3 février à Solitude. La cérémonie d’ouverture aura lieu le samedi 2 février en nocturne à Canyons Village, à Park City Mountain, où le big air en ski et des feux d’artifice donneront le coup d’envoi officiel des 10 jours de ces championnats. Des événements nocturnes sont prévus du mardi au samedi soir à Deer Valley et à Canyons Village.

Die Austragungsstätten

Les sites

Die Olympia-Austragungsstätte des Deer Valley Resorts, in der bereits mehr als 100 internationale FIS-Events abgehalten wurden, ist der Austragungsort des Freestyle Buckelfahrens und der Skiakrobatik, wobei all diese Wettkämpfe nachts stattfinden. Park City Mountain wird zu seinen Olympischen Wurzeln zurückkehren – dort werden die Wettkämpfe im Halfpipe Skiing und Snowboarding sowie das Parallelslalom- und Riesenslalom-Snowboarding abgehalten. Auf der angrenzenden Pick ‘N Shovel-Strecke wird eine neue Slopestyle-Austragungsstätte gebaut und im nahegelegenen Canyons Village in Park City Mountain werden die Wettkämpfe im Big Air Snowboarding und Skiing durchgeführt. Das Solitude Mountain

Le site olympique de Deer Valley Resort, qui a accueilli plus de 100 épreuves internationales de la FIS, abritera les bosses et les sauts du ski freestyle. Toutes ces compétitions devraient avoir lieu en nocturne. De son côté, Park City Mountain en appellera à ses racines olympiques en organisant les épreuves de halfpipe en ski et en snowboard, ainsi que des épreuves de slalom parallèle et de slalom géant en snowboard. Un nouveau site de slopestyle sera construit sur la piste adjacente de Pick’N Shovel et non loin, Canyons Village sera le site qui hébergera du big air en snowboard et en ski. Enfin, Solitude Mountain Resort, qui a organisé une manche de Coupe du Monde il y a deux ans en guise

111


athletes in the world to Utah and show them a great celebration of sport,” said oOganising committee chair Calum Clark of U.S. Ski & Snowboard. “This has been a true community event with outstanding partnership from the resorts and organizations like the Park City Chamber/Bureau and Utah Sports Commission. Olympic history and legacy “Utah’s Olympic legacy venues continue to showcase the highest level of sport 16 years later,” said Clark. “With a schedule featuring strong weekend events and 40% of our schedule under the lights, it’s a great opportunity for fans to see the best athletes in the world compete.” Through the continued engagement of the Olympic resorts, as well as the Utah Olympic Legacy Foundation, nearly all of Utah’s 2002 Olympic venues like Deer Valley and Park City continue to hold major international events. The FIS World Championships are held every two years, attracting the world’s best athletes to determine titles with a larger array of events and longer entry lists than are seen at the Olympic Winter Games.

Resort, in dem vor zwei Jahren ein Weltcup als Test-Event abgehalten wurde, ist der Austragungsort des Skicross und des Snowboard Cross. „Unser Ziel im Hinblick auf die FIS Weltmeisterschaften ist es, die weltbesten Athleten nach Utah zu holen und ihnen ein grossartiges sportliches Fest zu bieten”, sagte der Vorsitzende des Organisationskomitees, Calum Clark, von US Ski & Snowboard. „Dies ist ein Event für alle, mit ausserordentlichen Partnerschaften mit den Resorts und Organisationen wie Park City Chamber/Bureau und der Utah Sports Commission.” Geschichte und Erbe der Olympischen Spiele „Die Austragungsstätten des Olympischen Erbes von Utah präsentieren auch 16 Jahre später noch Sport auf höchster Ebene”, sagte Clark. „Das Programm beinhaltet starke Wochenend-Events, und 40% davon finden unter Beleuchtung statt. Dies ist eine hervorragende Gelegenheit für die Fans, die weltweit besten Athletinnen und Athleten bei Wettkämpfen zu sehen.” Dank des fortwährenden Engagements der Olympischen Resorts sowie der Utah Olympic Legacy Foundation, werden an nahezu allen Austragungsstätten der Olympischen Spiele in Utah 2002, wie Deer Valley und Park City, nach wie vor wichtige internationale Events abgehalten. Die FIS Weltmeisterschaften werden alle zwei Jahre veranstaltet und ziehen die weltweit besten Athletinnen und Athleten an, die sich dort bei einer grösseren Auswahl an Wettkämpfen und längeren Starterlisten als bei den Olympischen Winterspielen Titel sichern möchten.

d’épreuve test, accueillera le ski cross et le snowboard cross. « Avec les Championnats du monde FIS, notre objectif est de faire venir dans l’Utah les meilleurs athlètes du monde et de leur montrer une grande célébration du sport », a déclaré Calum Clark, président du comité d’organisation des USA Ski & Snowboard, la Fédération américaine de Ski et de Snowboard. « Il s’agit d’un véritable événement communautaire, avec un partenariat exceptionnel de la part des stations et d’organismes comme la Chambre de commerce/ bureau d’information de Park City et la commission des sports de l’Utah. » Histoire et héritage olympiques « 16 ans plus tard, les sites olympiques de l’Utah continuent de présenter le sport à son plus haut niveau, a poursuivi Calum Clark. Avec un calendrier comportant des week-ends riches en épreuves et 40 % de notre programme en nocturne, les fans bénéficieront d’une excellente occasion de voir les meilleurs athlètes du monde en action. » Grâce à l’engagement continu des stations olympiques et de la Fondation du legs olympique de l’Utah, presque tous les sites olympiques de 2002 de l’Utah, comme Deer Valley et Park City, continuent d’organiser des épreuves internationales majeures. Les Championnats du Monde FIS ont lieu tous les deux ans et ils attirent les meilleurs athlètes du monde en quête de titres suprêmes. Le nombre d’épreuves et d’engagés y est plus important qu’aux Jeux Olympiques d’Hiver.

112 FIS SNOWBOARD, FREESTYLE AND FREESKI WORLD CHAMPIONSHIPS 2019 FIS SNOWBOARD, FREESTYLE UND FREESKI WELTMEISTERSCHAFTEN 2019 CHAMPIONNATS DU MONDE FIS DE SNOWBOARD, DE SKI FREESTYLE ET DE FREESKI 2019


Wo Begeisterung zu Partnerschaft wird Über sich hinauswachsen, Höchstleistung bringen und den Winter zum Erlebnis machen – dies sind nicht nur die Passionen eines Wintersportlers, sondern auch die des weltweit führenden Seilbahnherstellers. Deshalb unterstützt die Doppelmayr/Garaventa Gruppe den internationalen Skisport seit Jahren als aktiver Product Partner der FIS. doppelmayr.com garaventa.com

... zu Höchstleistungen.

Von Herausforderungen ...

113 Doppelmayr Seilbahnen GmbH, Konrad-Doppelmayr-Straße 1, Postfach 20, 6922 Wolfurt / Österreich Garaventa AG, Birkenstrasse 47, 6343 Rotkreuz / Schweiz


114


COMMITTEE UPDATES Komitee UPDATES Comité Actualités

115


by Vegard Ulvang

Cross-Country Langlauf Ski de Fond

Techniques and formats in focus

Techniken und Formate im Fokus

Techniques et formats en gros plan

The Cross-Country family can look back on a successful winter season 2017/18 in which, fortunately, ‘white gold’ was present for much of the period. It was important for the entire Cross-Country community to finally have a real winter again after facing the challenges of snowless winters in recent years.

Die Langlauf-Familie kann auf eine erfolgreiche Wintersaison 2017/18 zurückblicken, in der das „weisse Gold” glücklicherweise lange Zeit vorhanden war. Es war für die gesamte Langlauf-Gemeinschaft wichtig, endlich einmal wieder einen richtigen Winter zu haben, nachdem man in den vergangenen Jahren oftmals mit den Herausforderungen eines schneelosen Winters konfrontiert war.

La famille du ski de fond peut contempler une saison d’hiver 2017/18 fructueuse, durant laquelle, heureusement, "l’or blanc" a répondu pendant longtemps présent. Pour l’ensemble de la communauté du ski de fond, il était important d’avoir enfin un véritable hiver, après les défis posés par les hivers sans neige de ces dernières années.

The Cross-Country Committee is currently dealing with two main topics: the evolution of techniques and Cross-Country formats. The Cross-Country family, as well as the committee members, have been crystal clear that we want to keep our traditions and the important decision made in 1985. We want to continue with two techniques: the free technique and the classic technique, in which skating steps are only allowed in curves and where tracks are not set. Retaining the classic technique because it is an important part of our history and is still the most natural way to ski for most people has been an important topic for us to address. The introduction of maximum pole lengths and the possibility of allowing technique zones, as well as the turning technique zones, helped to stop the discussions, but the future will dictate development. 116

Das Langlauf-Komitee befasst sich gegenwärtig mit zwei Hauptthemen: der Weiterentwicklung der Techniken und den Langlauf-Formaten. Sowohl die Langlauf-Familie als auch die Komiteemitglieder haben eindeutig klar gemacht, dass sie unsere Traditionen und die wichtige Entscheidung aus dem Jahr 1985 beibehalten möchten, nämlich die, mit zwei Techniken fortzufahren: der freien und der klassischen Technik, bei der das Skaten nur in Kurven erlaubt ist, in denen keine Loipe vorgegeben ist. Da die klassische Technik ein wichtiger Bestandteil unserer Geschichte und für viele immer noch die natürlichste Art und Weise des Langlaufens ist, war dies ein wichtiges Thema, mit dem wir uns befassen mussten. Die Einführung der maximalen Stocklänge sowie die Möglichkeit, Technik-Bereiche

Le Comité Ski de Fond s’occupe actuellement de deux thèmes principaux : l’évolution des techniques et les formats du ski de fond. La famille du ski de fond et les membres du Comité sont on ne peut plus clairs. Ils souhaitent être fidèles aux traditions et à la décision importante de 1985 : poursuivre avec deux techniques, la technique libre et la technique classique, où les pas de patineur ne sont autorisés que dans les virages dépourvus de traces. La technique classique, qui constitue une partie importante de notre histoire et reste la façon la plus naturelle de skier pour la plupart des gens, est un sujet important dont nous devons nous occuper. L’introduction de la longueur maximale des bâtons et la possibilité d’autoriser des zones techniques, ainsi que les zones techniques de virage, ont permis de mettre un


COMMITTEE UPDATES / Komitee UPDATES / Comité Actualités

During the FIS meetings in Zurich (SUI) last autumn, there were questions about whether we have too many different events in our calendar and if this results in insufficient racing opportunities for the different specialists. A huge discussion and engagement by experts and in different media sprang from it, which is good. During the Congress, further discussions on the competition format took place with input and different views from various stakeholders such as athletes, TV, fans, rightsholders etc. So far, the decision has been made that the skiathlon will stay in the programme at the World Cup, WCS and Olympic Winter Games, but will be replaced with a ladies 15km and men’s 30km mass start in the Junior & U23 World Ski Championships programme. For the sprints, a working group was set up to develop guidelines to implement new features on the free technique sprint course. A proposal will be established to define a possible format for a mixed gender event, and a more sprint-oriented team sprint format is also under discussion.

und Wendetechnik-Bereiche zuzulassen, haben zur Beendigung der Diskussionen beigetragen, aber in Zukunft wird es Weiterentwicklungen geben müssen. Während der FIS Versammlungen letzten Herbst in Zürich (SUI) wurde hinterfragt, ob wir möglicherweise zu viele Events in unserem Kalender haben und ob dies zu unzureichenden Renngelegenheiten für die verschiedenen Spezialistinnen und Spezialisten führt. Daraus ergab sich eine umfangreiche Diskussion und die Beteiligung von Expertinnen und Experten sowie verschiedenen Medien – was ein gutes Zeichen ist. Während des Kongresses gab es weitere Diskussionen hinsichtlich des Wettkampfformats, wobei Beiträge und unterschiedliche Ansichten verschiedener Interessenvertreter, wie Athletinnen und Athleten, dem Fernsehen, Fans, Rechteinhabern usw., berücksichtigt wurden.

Bislang kam man zu der Entscheidung, dass der Skiathlon weiterhin im Programm des Weltcups, der Weltmeisterschaften und der Olympischen Winterspiele bleiben soll, jedoch im Junioren und U23 WeltNevertheless, we should all keep meisterschaftsprogramm durch 15 km in mind our main goal: to streamfür Damen und 30 km für Herren mit line the formats. In general, we in FIS Massenstart ersetzt wird. Für die Sprints have been good at adding distancwurde eine Arbeitsgruppe eingerichtet, es, starting methods and techniques.  um Richtlinien für die Einführung neuBut here lies the challenging part: if we er Merkmale für die Sprint-Strecke der want to add new events or distances – freien Technik zu erarbeiten. Es wird ein something needs be taken away. This is Vorschlag vorgelegt werden, um ein mögnever an easy discussion and it will be liches Format eines gemischtgeschlechtlian ongoing process during the next few chen Events festzulegen. Ein eher sprintyears. orientierteres Mannschafts-Sprintformat wird ebenfalls diskutiert. Trotzdem sollten wir alle unser Hauptziel im Auge behalten: eine Verschlankung der Formate. Wir von der FIS sind im Allgemeinen gut bei der Hinzufügung von Distanzen, Startmethoden und Techniken. Aber genau hier liegt die Herausforderung. Wenn wir neue Events oder Distanzen hinzufügen wollen, dann muss etwas anderes weichen. Dies ist niemals eine einfache Diskussion und sie wird sich über die nächsten Jahre hinweg fortsetzen.

terme aux discussions, mais l’avenir dictera la suite. Lors des réunions de la FIS à Zurich (SUI) à l’automne dernier, nous nous sommes demandé s’il n’y avait pas trop d’épreuves différentes dans notre calendrier, et si cela n’avait pas pour conséquence de proposer un nombre insuffisant de courses aux différents spécialistes. S’en est suivi un large débat et une confrontation entre experts et dans différents médias, ce qui est une bonne chose. Au cours du Congrès, d’autres discussions sur le format de la compétition ont eu lieu et diverses parties prenantes telles que les athlètes, les représentants de la télévision, les fans, les détenteurs de droits, etc. ont émis différents points de vue qui sont à l’étude. Jusqu’à présent, il a été décidé que le skiathlon resterait dans le programme de la Coupe du Monde, des Championnats du Monde et des Jeux Olympiques d’Hiver, mais qu’il serait remplacé par un 15 km pour les dames et un 30 km pour les hommes, tous deux en départ groupé, aux Championnats du Monde de Ski Juniors et U23. Pour les sprints, un groupe de travail a été établi pour élaborer des lignes directrices, et pour mettre en œuvre de nouvelles caractéristiques sur le parcours de sprint en technique libre. Une proposition sera étudiée pour définir un éventuel format d’épreuve mixte, alors qu’un format de sprint par équipes plus orienté vers le sprint est également à l’étude. Quoi qu’il en soit, nous devons tous garder à l’esprit notre objectif principal : rationaliser les formats. En règle générale, nous sommes parvenus à ajouter des distances, des méthodes de départ et des techniques. Mais c’est là que réside le défi. Si nous voulons ajouter de nouvelles épreuves ou de nouvelles distances, il faudra enlever quelque chose. Les discussions promettent d’être animées, mais ce sera un processus continu au cours des prochaines années.

117


by Mika Kojonkoski

Ski Jumping Skisprung Saut à Ski

Flying high but work to do

Im Höhenflug, aber es gibt noch Arbeit

Un superbe bond en avant, mais il reste du travail

After good seasons in the past, it was challenging to improve and continue our positive development, but we made it happen. We enjoyed exciting events, extreme jumps, and the ultimate atmosphere at the arenas and through highlevel TV productions. As chairman of the Ski Jumping Committee, I would like to acknowledge and thank all the members of the Ski Jumping family; only with good people and good cooperation has all this been possible.

Nach guten Saisonen in der Vergangenheit war es eine Herausforderung, uns weiter zu verbessern und mit unserer positiven Entwicklung fortzufahren, aber wir haben es geschafft. Wir freuten uns über spannende Events, extreme Sprünge, die ultimative Atmosphäre in den Arenen und TV-Produktionen auf hohem Niveau. Als Vorsitzender des Skisprung-Komitees möchte ich allen Mitgliedern der Skisprung-Familie meine Anerkennung und meinen Dank aussprechen. Dies war nur mit guten Leuten und einer guten Kooperation möglich.

Après de bonnes saisons ces dernières années, faire mieux et poursuivre notre développement positif était un véritable défi, mais nous y sommes arrivés. Nous avons eu droit à des épreuves passionnantes, des sauts extrêmes, une ambiance de feu dans les stades et des productions de télévision de haut niveau. En tant que président du Comité de Saut à Ski, je tiens à remercier tous les membres de la famille du saut à ski ; cela n’a été possible qu’en étant bien entouré et grâce à une bonne coopération.

In the past decade, we have experienced tremendous development in facilities to ensure good and fair conditions, including inrun tracks, wind control systems, wind protection, and gate and wind compensation factors. This has been done for the athletes, but also for our product and to be able to run events on schedule. Last season, we were forced to cancel only one event. The 2018 Winter Olympic Games in PyeongChang (KOR) were an extraordinary example. The wind was blowing in the area and disturbed many competitions, but the jumping events were held as scheduled, thanks to very good wind protection! Calendar planning is one tool to make our sport better. Packaging events like the 118

Über das letzte Jahrzehnt hinweg konnten wir enorme Weiterentwicklungen im Hinblick auf Anlagen verzeichnen, um gute und faire Bedingungen sicherzustellen, u.a. Anlaufspuren, Windkontrollsysteme, Windschutz sowie Gate- und Windkompensationsfaktoren. Dies geschieht für die Athletinenn und Athleten, aber auch für unser Produkt und damit wir Wettkämpfe planmässig abhalten können. In der letzten Saison mussten wir lediglich einen Wettkampf absagen. Die Olympischen Winterspiele 2018 in PyeongChang (KOR) waren ein ausserordentliches Beispiel. Der starke Wind behinderte viele Wettkämpfe, aber die Sprungwettkämpfe wurden planmässig

Au cours de la dernière décennie, nous avons connu un développement considérable des installations afin de garantir des conditions bonnes et équitables, notamment en matière de pistes d‘élan, de systèmes de contrôle du vent, de protection contre le vent et de facteurs de compensation de la plateforme et du vent. Tout cela est destiné aux athlètes, mais aussi à notre produit, afin de pouvoir organiser les épreuves dans le respect du calendrier. La saison dernière, nous n’avons dû annuler qu’une seule épreuve. Les Jeux olympiques d’hiver de 2018 à PyeongChang (KOR) illustrent à merveille ces améliorations. Le vent, qui soufflait dans la région, a perturbé de nombreuses compétitions, mais les épreuves de saut se sont dérou-


COMMITTEE UPDATES / Komitee UPDATES / Comité Actualités

Four-Hills-Tournament and Raw Air have been good experiences. I also feel that Nordic weekends like in Oslo (NOR), Lahti (FIN) and Kuusamo (FIN) are good for all of the Nordic disciplines. Synchronising the calendar better with the Ladies’ World Cup Ski Jumping tour will be the next step. Ski Jumping is an extraordinary discipline which is very sensitive to different factors, especially aerodynamic forces. Equipment development is an important area to improve effectivity in the air. Equipment rules and control are tools that offer athletes a level playing field to compete and really find the best athletes. My conclusion is that we have made good progress: the rules and control are working better in favour of the athletes and fair competitions. Ski Jumping is flying high, especially in Germany, Norway and Poland, but in the bigger picture we also have challenges. During the last decade, small countries got smaller with fewer athletes getting points at all competition levels. Ten years ago, the six best nations earned 85% of World Cup points, last year it was 94%. The reduction in the number of athletes earning points is 30% at FIS Cup level, 14% at COC level and 13% at the World Cup level. In the future, there should be more athletes from different nations in the game.

abgehalten, dank eines sehr guten Windschutzes!

lées comme prévu, grâce à une très bonne protection contre le vent !

Die Kalenderplanung ist ein Hilfsmittel, um unseren Sport besser zu machen. Event-Pakete wie die Vierschanzentournee und Raw Air waren gute Erfahrungen. Ausserdem bin ich der Auffassung, dass Nordische Wochenenden wie in Oslo (NOR), Lahti (FIN) und Kuusamo (FIN) gut für alle Nordischen Disziplinen sind. Der nächste Schritt ist eine bessere Synchronisierung des Kalenders mit der Weltcup-SkisprungTour der Damen.

La planification du calendrier est un outil permettant de mieux gérer notre sport. Des épreuves emblématiques, comme la Tournée des Quatre Tremplins et le Raw Air, ont constitué de bonnes expériences. Les week-ends nordiques comme ceux d‘Oslo (NOR), Lahti (FIN) et Kuusamo (FIN) sont également une bonne chose pour toutes les disciplines nordiques. Il reste encore à mieux synchroniser le calendrier avec le circuit de la Coupe du Monde de Saut à Ski dames. Ce sera la prochaine étape.

Skispringen ist eine aussergewöhnliche Disziplin, die sehr empfindlich gegenüber verschiedenen Faktoren ist, insbesondere gegenüber den aerodynamischen Kräften. Die Weiterentwicklung der Ausrüstung ist ein wichtiger Bereich, um die Effizienz in der Luft zu verbessern. Ausrüstungsregeln und -kontrolle sind Mittel, die den Athletinnen und Athleten einheitliche Wettkampfbedingungen bieten, sodass die tatsächlich besten Athletinnen und Athleten ausfindig gemacht werden können. Meine Schlussfolgerung ist, dass wir gute Fortschritte erzielt haben: Regeln und Kontrolle funktionieren besser zugunsten der Athletinnen und Athleten sowie fairer Wettkämpfe. Skispringen ist ein echter Überflieger, insbesondere in Deutschland, Norwegen und Polen, aber im grösseren Zusammenhang betrachtet gibt es immer noch Herausforderungen. Während des letzten Jahrzehnts sind kleine Länder noch kleiner geworden und bringen weniger Athletinnen und Athleten hervor, die Punkte auf allen Wettkampfebenen erzielen. Vor zehn Jahren gingen 85% der Weltcup-Punkte an die sechs besten Nationen, letztes Jahr waren es 94%. Die Verringerung der Anzahl der Athletinnen und Athleten, die Punkte sammeln, beträgt auf FIS Cup-Ebene 30%, auf COC-Ebene 14% und auf Weltcup-Ebene 13%. In Zukunft sollten mehr Athletinnen und Athleten aus verschiedenen Ländern im Spiel sein.

Le saut à ski est une discipline extraordinaire qui est très sensible à différents facteurs, notamment les forces aérodynamiques. Le développement de l’équipement est un secteur important pour améliorer l’efficacité dans l’air. Les règles et le contrôle de l’équipement sont des outils qui offrent aux athlètes des conditions de compétition équitables et qui permettent vraiment de récompenser les meilleurs athlètes. Sur ce plan, je pense que nous avons bien progressé : les règles et le contrôle fonctionnent mieux au bénéfice des athlètes et de compétitions équitables. Le saut à ski a atteint des sommets, surtout en Allemagne, en Norvège et en Pologne. Mais dans l’ensemble, nous avons aussi des défis à relever. Au cours de la dernière décennie, les petits pays ont faibli et moins d’athlètes ont obtenu des points à tous les niveaux de compétition. Il y a dix ans, les six meilleurs pays gagnaient 85 % des points de Coupe du Monde, alors que ce pourcentage a grimpé à 94 % l’année dernière. La diminution du nombre d’athlètes gagnant des points est de 30 % au niveau de la Coupe FIS, de 14 % au niveau des COC et de 13 % au niveau de la Coupe du Monde. Il faut qu’il y ait dans le futur davantage d’athlètes de différents pays en lice.

119


by Horst Hüttel

Nordic Combined Nordische Kombination Combiné Nordique

Going from strength to strength

Die Disziplin wird immer stärker

De plus en plus fort

Nordic Combined has made several big steps forward in the last year and continues on a path to growth. Firstly, we enjoyed the fullest World Cup calendar so far with 28 competitions in the 2017/18 season, and even if the forward-thinking, joint men’s World Cup and ladies Continental Cup weekend in Otepää (EST) ultimately fell victim to warm temperatures, the expanding calendar underlines the growing attractiveness of the discipline to Organisers and National Ski Federations.

Die Nordische Kombination hat im vergangenen Jahr einige grosse Schritte gemacht und schreitet auf dem Pfad des Wachstums fort. Zunächst einmal haben wir uns in der Saison 2017/18 über den bislang umfangreichsten Weltcup Kalender mit 28 Wettkämpfen gefreut. Und auch wenn das zukunftsorientierte gemeinsame Wochenende für den Weltcup der Herren und den Kontinental Cup der Damen in Otepää (EST) letztendlich den warmen Temperaturen zum Opfer fiel, unterstreicht der expandierende Kalender die wachsende Attraktivität der Disziplin für Organisatoren und Nationale Skiverbände.

Le combiné nordique a fait plusieurs bonds en avant au cours de la dernière année et continue sur le chemin de la croissance. Nous avons bénéficié tout d’abord du calendrier de Coupe du Monde le plus complet jusqu’à présent, avec 28 compétitions pour la saison 2017/18. Même si le week-end conjoint - une grande première de Coupe du Monde hommes et de Coupe Continentale dames à Otepää (EST) a été finalement victime de températures élevées, l’expansion du calendrier souligne l’attrait croissant de la discipline pour les organisateurs et les Associations Nationales de Ski.

The average viewership levels of Nordic Combined TV broadcasts were on the rise, as well. Naturally, the Olympic Games in PyeongChang (KOR) were a major highlight and showcased the discipline to a mass audience. Innovations to come The Nordic Combined Committee took some forward-thinking decisions at the meeting at the FIS Congress in Costa Navarino (GRE). Next season, the Mass Start competition format will make its World Cup return as part of the opening mini tour in Lillehammer (NOR). This is to give the spectators a better event package and increase the unique selling point of the 120

Die durchschnittliche Zuschauerzahl bei den TV-Übertragungen der Nordischen Kombination stieg ebenfalls an. Natürlich waren die Olympischen Spiele in Pyeongchang (KOR) ein wichtiger Höhepunkt und präsentierten die Disziplin einem Massenpublikum.

Le nombre moyen de téléspectateurs des émissions de télévision nordiques combinées a également augmenté. Bien entendu, l’événement majeur qu’ont été les Jeux Olympiques de PyeongChang (KOR) a permis de présenter la discipline à un large public. Innovations à venir

Bevorstehende Innovationen Das Komitee der Nordischen Kombination traf beim Meeting während des FIS Kongresses in Costa Navarino (GRE) einige zukunftsweisende Entscheidungen. In der nächsten Saison kehrt das MassenstartWettkampfformat als Teil der Eröffnungs-

Le Comité Combiné Nordique a pris des décisions d’avant-garde lors de la réunion du Congrès de la FIS à Costa Navarino (GRE). La saison prochaine, le format de compétition départ groupé effectuera son retour en Coupe du Monde dans le cadre du mini-circuit d’ouverture à Lillehammer


COMMITTEE UPDATES / Komitee UPDATES / Comité Actualités

Ruka/Lillehammer (FIN/NOR) tours at the season start. Progress in Gender Equality Nordic Combined is making big strides on its way to gender equality in record time. A process that was only started in 2013 is bearing its first “big fruits”: the first-ever Ladies’ Nordic Combined Continental Cup season was held with two competition weekends and four competitions staged in Norway and Russia. At the 2018 Junior World Championships in Kandersteg (SUI), a test competition for Ladies’ Nordic combined was also very successful, with 31 female athletes from 12 nations. The FIS Congress in Costa Navarino approved the first official medal event to take place at the Junior World Championships in Lahti (FIN) next winter and Oberstdorf will get to greet the first Ladies’ Nordic Combined World Champion in 2021. Future goals The goal must be to promote development of men’s and ladies’ Nordic Combined together in the future. To continue this approach, the first-ever joint Summer Grand Prix events are set to take place in Oberwiesenthal (GER) in late August 2018. A second big goal for the discipline is to make sure that smaller nations involved in the sport stay in the community and attract new nations to the Nordic Combined.

Mini-Tour in Lillehammer (NOR) in den Weltcup zurück. Dies soll den Zuschauerinnen und Zuschauern ein besseres Event-Paket liefern und das Alleinstellungsmerkmal der Ruka/Lillehammer (FIN/NOR) Touren gleich zu Saisonbeginn verbessern.

(NOR). L’objectif est d’offrir aux spectateurs un meilleur ensemble d’épreuves et d’améliorer l’argument de vente des circuits Ruka/ Lillehammer (FIN/NOR) en début de saison.

Fortschritte bei der Geschlechtergleichstellung

Sur le chemin de l’égalité des sexes, le combiné nordique a chaussé des bottes de sept lieues. Ce processus, qui n’a été initié qu’en 2013, porte ses premiers « gros fruits » : la toute première saison de Coupe Continentale de Combiné Nordique dames s’est déroulée avec deux week-ends de compétition et quatre compétitions organisées en Norvège et en Russie. Lors des Championnats du monde juniors 2018 à Kandersteg (SUI), une compétition test de combiné nordique dames a également été couronnée de succès : elle a enregistré la participation de 31 femmes issues de 12 pays.

Auf dem Weg zur Geschlechtergleichstellung macht die Nordische Kombination in Rekordgeschwindigkeit grosse Schritte. Ein Prozess der erst 2013 begann trägt die ersten „grossen Früchte”: Die allererste Kontinental Cup Saison der Damen in der Nordischen Kombination wurde mit zwei Wettkampfwochenenden und vier Wettkämpfen abgehalten, die in Norwegen und Russland ausgetragen wurden. Bei den Junioren Weltmeisterschaften 2018 in Kandersteg (SUI) war ein Test-Wettkampf in der Nordischen Kombination mit 31 Frauen aus 12 Ländern ebenfalls sehr erfolgreich. Der FIS Kongress in Costa Navarino (GRE) stimmte dem ersten offiziellen Medaillenwettkampf zu, der nächsten Winter bei den Junioren Weltmeisterschaften in Lahti (FIN) stattfindet, und Oberstdorf darf 2021 die erste Damen-Weltmeisterin in der Nordischen Kombination begrüssen. Künftige Ziele Das Ziel muss eine gemeinsame zukünftige Entwicklung der Nordischen Kombination für Herren und Damen sein. Um mit diesem Ansatz fortzufahren, wird Ende August 2018 in Oberwiesenthal (GER) das allererste gemeinsame Sommer-Grand PrixEvent stattfinden. Ein zweites wichtiges Ziel für die Disziplin ist es, sicherzustellen, dass kleinere in den Sport involvierte Nationen Teil der Gemeinschaft bleiben sowie neue Nationen für die Nordische Kombination zu gewinnen.

Progrès en matière d’égalité des sexes

Enfin, le Congrès de la FIS à Costa Navarino a approuvé la première compétition officielle, qui aura lieu aux Championnats du Monde juniors à Lahti (FIN) l’hiver prochain, alors qu’Oberstdorf couronnera la première championne du monde de combiné nordique en 2021. Objectifs d’avenir Il faut promouvoir le développement conjoint du combiné nordique masculin et féminin à l’avenir. Pour poursuivre cette approche, les tout premiers Grands Prix d’été communs sont prévus à Oberwiesenthal (GER) fin août 2018. Le deuxième objectif prioritaire de la discipline est de s’assurer que les petits pays impliqués dans le sport restent dans la communauté et que de nouveaux pays soient séduits par le combiné nordique.

121


by Bernhard Russi

ALPINE Skiing

Improving safety remains paramount

Verbesserung der Sicherheit bleibt von zentraler Bedeutung

Améliorer la sécurité demeure primordial

With the 2018 Olympic Winter Games in PyeongChang (KOR) taking centre stage last winter, considerable attention was focused on our sport. The quality of the skiing was at the highest possible level in South Korea, with the athletes delivering performances which were exciting, refreshing and, in some cases, surprising. However, we had to battle against an unaccustomed level of headwinds. Thanks to the expert decision-making of our judges, we were able to compensate for the forces of nature and stage competitions that were fair, and at least some of which, were held in good conditions.

Da letzten Winter die Olympischen Winterspiele 2018 in Pyeongchang (KOR) im Mittelpunkt des Interesses standen, wurde unserem Sport grosse Aufmerksamkeit zuteil. Die Qualität des Skisports bewegte sich in Südkorea auf höchster Ebene und die Athleten lieferten spannende, erfrischende und in einigen Fällen auch überraschende Leistungen ab. Jedoch mussten wir gegen ungewohnt starken Gegenwind ankämpfen. Dank der fachkundigen Entscheidungen unserer Richter konnten wir die Naturgewalten ausgleichen und faire Wettkämpfe austragen, einige davon sogar unter guten Bedingungen.

Les Jeux Olympiques d’Hiver de PyeongChang 2018, qui ont occupé le devant de la scène l’hiver dernier, ont permis d’attirer une attention considérable sur notre sport. En République de Corée, la qualité du ski était à son plus haut niveau, grâce à des performances formidables et intéressantes, voire, dans certains cas, surprenantes. Nous avons cependant dû lutter contre un niveau inhabituel de vents contraires. Grâce aux décisions expertes de nos juges, nous avons pu compenser les effets des éléments et organiser des compétitions équitables, dont certaines se sont malgré tout déroulées dans de bonnes conditions.

The response of the stadium audiences, on the other hand, was disappointing. Half-filled stadiums, an absence of fan clubs and the lack of understanding shown by most of the spectators meant that there was rarely any spark to ignite the crowd´s enthusiasm and create a good atmosphere. From this perspective, it is not really surprising that it was only during the final competition – the team event – when the stadium was almost full, that the spectators finally got into the spirit of things.

Die Resonanz der Zuschauerinnen und Zuschauer im Stadion hingegen war enttäuschend. Halb gefüllte Stadien, abwesende Fanclubs und fehlendes Verständnis seitens eines Grossteils der Zuschauerinnen und Zuschauer bedeutete, dass der Funke zum Entzünden der Begeisterung im Publikum und zum Schaffen einer guten Atmosphäre nur selten übersprang. Aus dieser Perspektive betrachtet überrascht es nicht wirklich, dass das Stadion nur während des abschliessenden Wettkampfs – dem Mannschafts-Event – nahezu voll war und die Zuschauerinnen und Zuschauer zu guter Letzt in die richtige Stimmung kamen.

En revanche, l’adhésion des spectateurs présents dans le stade a été décevante. Du fait de stades à moitié remplis, de l’absence de fan-clubs et du manque de compréhension de la plupart des spectateurs, il y a eu rarement d’étincelle susceptible d’enflammer l’enthousiasme du public et de créer une bonne ambiance. Du coup, il n’est pas vraiment surprenant qu’il ait fallu attendre l’ultime compétition, l’épreuve par équipes, et un stade presque plein, pour que les spectateurs se mettent finalement à donner de la voix.

The team event, now in parallel format, was held as an Olympic event for the first time and can be considered a great success. Since its introduction to the World 122

Der Mannschaftswettkampf, nun im Parallel-Format, war zum ersten Mal Olympi-

Pour cette épreuve par équipes, désormais en format parallèle, il s’agissait d’une grande première olympique, qu’on peut qualifier de franc succès. Depuis son intro-


COMMITTEE UPDATES / Komitee UPDATES / Comité Actualités

Championships 1995, we have become familiar with a variety of formats within the parallel system which will be refined and adapted to the different competition levels as appropriate in the future. The 51st FIS Congress approved the addition of the individual parallel event to the 2021 FIS Alpine World Ski Championships to be held in Cortina (ITA). The exact format will be determined by a newly appointed working group. Alas, the compelling aspects of our sport – the art of moving on snow and ice, the control and mastery of speed, course and natural obstacles – are also accompanied by sad and tragic incidents. David Poisson (FRA) and Max Burkhart (GER) suffered falls early last winter and were not blessed with the good fortune so often enjoyed by many others: to come away from a serious fall with an injury from which you can recover and then return to the slopes a few weeks or months later. They had to pay with their lives for their love of our sport. Time passes quickly, and deep wounds will heal, but David and Max will never be forgotten. And we must never forget that the underlying risk is a constant and insidious companion and that we must and will remain committed to improving safety precautions every day.

sche Disziplin und kann als grosser Erfolg betrachtet werden. Seit seiner Einführung bei den Weltmeisterschaften 1995 haben wir uns an eine Reihe von Formaten innerhalb des Parallelsystems gewöhnt, die in Zukunft noch verbessert und je nach Bedarf an die verschiedenen Wettkampfniveaus angepasst werden. Der 51. FIS Kongress stimmte der Hinzufügung des Einzel-Parallelwettkampfs bei den FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften 2021 in Cortina (ITA) zu. Das exakte Format wird von einer neu eingesetzten Arbeitsgruppe festgelegt werden. Leider werden die fesselnden Aspekte unseres Sports – die Kunst sich auf Schnee und Eis zu bewegen, die Kontrolle über und Beherrschung von Geschwindigkeit, Strecke und natürliche(n) Hindernissen – auch manchmal von traurigen und tragischen Ereignissen überschattet. David Poisson (FRA) und Max Burkhart (GER) stürzten beide zu Beginn des letzten Winters und hatten nicht das grosse Glück, das vielen anderen oftmals zu Teil wird: von einem schweren Sturz nur eine Verletzung davonzutragen, von der man sich erholen und dann ein paar Wochen oder Monate wieder auf die Pisten zurückkehren kann. Sie mussten ihre Liebe zu unserem Sport mit ihrem Leben bezahlen. Die Zeit vergeht rasch und tiefe Wunden heilen, aber wir werden David und Max niemals vergessen. Und wir dürfen niemals vergessen, dass das zugrunde liegende Risiko ein ständiger und heimtückischer Begleiter ist und dass wir uns jeden Tag dazu verpflichten müssen, die Sicherheitsvorkehrungen weiter zu verbessern. Und dies werden wir auch tun.

duction aux Championnats du Monde 1995, nous nous sommes familiarisés avec une variété de formats appartenant à la famille du parallèle, qui seront à l’avenir affinés et adaptés, le cas échéant, aux différents niveaux de compétition. Le 51e Congrès de la FIS a d’ailleurs approuvé l’ajout de l’épreuve individuelle parallèle au programme des Championnats du Monde FIS de Ski Alpin 2021 qui se tiendront à Cortina d’Ampezzo (ITA). Le format exact sera déterminé par un groupe de travail nommé récemment. Hélas, les atouts de notre sport - l’art d’évoluer sur la neige et la glace, le contrôle et la maîtrise de la vitesse, du parcours et des obstacles naturels - sont également accompagnés d’accidents tristes et tragiques. David Poisson (FRA) et Max Burkhart (GER) ont été victimes de chutes au début de l’hiver dernier et la chance, dont jouissent si souvent les autres, leur a tourné le dos. Cette chance, celle qui permet de s’en sortir après une chute lourde et une grave blessure, de récupérer et de retourner sur les pistes quelques semaines ou quelques mois plus tard. Ils ont payé de leur vie leur amour pour notre sport. Certes, le temps passe vite et les cicatrices se refermeront, mais nous n´oublierons jamais David et Max. Nous ne devons d’ailleurs jamais perdre de vue que le risque sous-jacent est un compagnon permanent et insidieux, et que nous devons toujours rester déterminés à améliorer les mesures de sécurité.

123


by Dean Gosper

Snowboard, Freestyle, Freeski

Youth appeal and global footprint

Attraktivität für die Jugend und globale Präsenz

Attrait pour les jeunes et présence mondiale

The Olympic Winter Games in PyeongChang (KOR) demonstrated the unique and valuable qualities of Snowboard, Freestyle and Freeski once again. Their youth appeal and global footprint ensured record audience connection, especially via new media. Of the medal winners, eight nations were from outside Europe. Interestingly, this compared with only two non-European nations in Nordic disciplines and just one in Alpine. We can capitalise on this momentum, especially given the quality of the future hosts at Olympic and World Championship level, and beyond.

Die Olympischen Winterspiele in Pyeongchang (KOR) zeigten erneut die einzigartigen und wertvollen Qualitäten von Snowboard, Freestyle und Freeski. Ihre Attraktivität für die Jugend und die globale Präsenz gewährleisteten eine Rekordverbindung mit dem Publikum, insbesondere mittels der neuen Medien. Unter den Medaillengewinnern waren acht Nationen von ausserhalb Europas. Interessanterweise stand dies im Vergleich zu lediglich zwei nicht-europäischen Nationen bei den Nordischen Disziplinen und nur einer in der Disziplin Alpin. Wir können auf dieser Dynamik aufbauen, insbesondere angesichts der Qualität der künftigen Gastgeber auf Olympia- und Weltmeisterschaftsebene, und darüber hinaus.

Les Jeux Olympiques d’Hiver de PyeongChang (KOR) ont démontré une fois de plus les qualités uniques et précieuses du snowboard, du ski freestyle et du freeski. Leur attrait pour les jeunes et leur présence mondiale ont permis d’établir des liens records avec le public, en particulier grâce aux nouveaux médias. Parmi les médaillés, huit pays étaient situés hors d’Europe. À titre de comparaison, il est intéressant de noter qu’il n’y a eu que deux pays non européens sur le podium dans les disciplines nordiques, et un seul en ski alpin. Nous pouvons profiter de cet élan, surtout si on se réfère à la qualité des futurs hôtes des Jeux Olympiques et des Championnats du Monde, et au-delà.

Re-organisation since 2016 Since the FIS Congress 2016 Cancun (MEX), Member nations have begun operating under a unification of Snowboard and Freestyle into a single Committee called the Snowboard Freestyle and Freeski Committee. The new Committee, affectionately referred to as “the Super Committee”, now has strategic responsibility for these disciplines, including increasing market exploitation. The 12 events of the disciplines have been re-organised into four Sub-Committees that group together like-events based on culture and terrain. They have an operational and technical focus, but undertake these responsibilities with regards to the principles established by the Super Committee. 124

Réorganisation depuis 2016 Neuorganisation seit 2016 Seit dem FIS Kongress 2016 in Cancún (MEX) haben die Mitgliedsländer begonnen, unter der Vereinigung von Snowboard und Freestyle zu einem einzigen Komitee zu arbeiten, dem Snowboard, Freestyle und Freeski Komitee. Das neue Komitee, das liebevoll „Super-Komitee” genannt wird, hat nun die strategische Verantwortung für diese Disziplinen, einschliesslich der Steigerung von deren Marktausschöpfung. Die 12 Events der Disziplinen wurden in vier Sub-Komitees neu organisiert, im Rahmen ähnliche Events, basierend auf

Depuis le Congrès de la FIS 2016 à Cancún (MEX), les pays membres ont commencé à fonctionner dans le cadre de l’unification du snowboard et du ski freestyle en un seul comité baptisé Comité Snowboard, Ski Freestyle et Freeski. Le nouveau Comité, affectueusement appelé "le super Comité", a maintenant en charge la responsabilité stratégique de ces disciplines, notamment l’exploitation croissante du marché. Les 12 événements des disciplines ont été réorganisés en quatre sous-comités qui regroupent des événements similaires sur la base de la culture et du terrain. Ils


COMMITTEE UPDATES / Komitee UPDATES / Comité Actualités

The way into the future Meetings under the new organisation arrangements were held for the first time at the Calendar Conference in Portoroz (SLO) and the Autumn Meetings in Zürich (SUI) in 2017. They carried a focus on strategic issues, while also undertaking their important technical responsibilities. The technical meetings were complemented by a Broadcast Seminar, organised by Infront and attended by our Broadcast Partners. The frank and open discussion centred on formats, look and feel and better use of data to enhance viewers’ experiences. FIS Congress 2018 Following the Olympic Winter Games, the SB FS FK Committee met again, during the FIS Congress 2018, and worked together to ensure our events become even more accessible to audiences and rewarding for our athletes. Further time was devoted to testing the Vision and Mission of the Committee, along with discussion regarding the principles we should prioritise and apply when making decisions. While the final outcomes will be settled at the Autumn Meetings in Zurich, following a survey of the NSAs, three themes stood out: athlete engagement and welfare, sustainability, and enthusiasm and motivation.

Kultur und Gelände, zusammen gruppiert werden. Sie haben einen operativen und technischen Schwerpunkt, tragen diese Verantwortlichkeiten jedoch hinsichtlich der vom Super-Komitee etablierten Grundsätze.

sont chargés de l’orientation opérationnelle et technique, mais assument ces responsabilités conformément aux principes établis par le super Comité.

Der Weg in die Zukunft

Le Comité s’est réuni pour la première fois dans le cadre de la nouvelle organisation lors de la Conférence du calendrier à Portoroz (SLO) et des réunions d’automne à Zurich (SUI) en 2017. Les réunions ont porté principalement sur les questions stratégiques tout en prenant en compte les importantes responsabilités techniques. Les réunions techniques ont été complétées par un séminaire de télédiffusion, organisé par Infront, auquel ont assisté nos partenaires de diffusion. Les discussions, franches et ouvertes, ont porté sur les formats, l’apparence et le ressenti, et une meilleure utilisation des données pour améliorer l’expérience spectateur.

Die ersten Meetings im Rahmen der neuen organisatorischen Arrangements fanden bei der Kalenderkonferenz in Portoroz (SLO) und bei den Herbstversammlungen in Zürich (SUI) 2017 statt. Der Schwerpunkt lag auf strategischen Angelegenheiten, während zugleich den wichtigen technischen Verantwortlichkeiten nachgegangen wurde. Die technischen Treffen wurden durch ein Rundfunk-Seminar ergänzt, das von Infront organisiert wurde und an dem unsere Übertragungspartner teilnahmen. Ehrliche und offene Diskussionen konzentrierten sich auf Formate, „Look und Feel” sowie eine bessere Nutzung von Daten, um das Zuschauererlebnis zu verbessern. FIS Kongress 2018 Nach den Olympischen Winterspielen, während des FIS Kongresses 2018, traf sich das SB FS FK Komitee erneut und arbeitete zusammen, um sicherzustellen, dass unsere Events für das Publikum noch zugänglicher und für unsere Athletinnen und Athleten noch lohnenswerter werden. Es wurde noch mehr Zeit zum Testen der Vision und Mission des Komitees aufgewendet, neben Diskussionen hinsichtlich der Grundsätze, die wir bei Entscheidungsfindungen priorisieren und anwenden sollten. Während die abschliessenden Ergebnisse während der Herbsttreffen in Zürich beschlossen werden, nach einer Befragung der NSAs, stachen drei Themen hervor: Beteiligung und Wohlergehen von Athletinnen und Athleten, Nachhaltigkeit sowie Enthusiasmus und Motivation.

La voie de l’avenir

Congrès de la FIS 2018 Après les Jeux Olympiques d’Hiver, le Comité Snowboard, Ski Freestyle et Freeski s’est réuni à nouveau, lors du Congrès de la FIS 2018, et tout le monde a travaillé de concert pour s’assurer que nos événements deviennent encore plus accessibles pour le public et plus gratifiants pour nos athlètes. Le Comité a aussi consacré du temps à l’examen de sa vision et de sa mission, ainsi qu'à discuter des principes devant avoir la priorité et qu’il faut appliquer lors de la prise de décisions. Alors que tout sera finalisé lors des réunions d’automne de Zurich, après consultation des ANS, trois thèmes ont émergé : l’implication et le bien-être des athlètes, le développement durable et l’enthousiasme et la motivation.

125


by Jan Farrell

Speed Skiing Geschwindigkeitsrennen Ski de Vitesse

Speed Ski continues to grow with rising viewing figures

Speed Ski setzt sein Wachstum mit steigenden Zuschauerzahlen fort

La croissance se poursuit avec une audience en hausse

The World Cup was an exciting competition, with a head-to-head battle right up until the World Cup Finals in Grandvalira (AND) between Austrian Manuel Kramer and Italian Simone Origone (ITA). The women’s event was dominated by Valentina Greggio of Italy, who defended the overall title. The podiums featured 14 different athletes from eight nations, with Simone Origone clinching his 10th crystal globe, thus extending his lead as the most successful World Cup discipline skier in FIS history.

Der Weltcup war ein spannender Wettkampf, mit einem Kopf-an-Kopf-Gefecht zwischen dem Österreicher Manuel Kramer und Italiens Simone Origone (ITA) bis zum Weltcup-Finale in Grandvalira (AND). Das Event der Damen wurde von Valentina Greggio aus Italien dominiert, die den Gesamttitel verteidigte. Auf dem Treppchen waren 14 verschiedene Athletinnen und Athleten aus acht Ländern vertreten, wobei Simone Origone seine 10. Kristallkugel gewann und damit seine Führung als in dieser Disziplin beim Weltcup erfolgreichster Skifahrer in der Geschichte der FIS ausbaute.

La Coupe du Monde, marquée par un face-à-face entre l’Autrichien Manuel Kramer et l’Italien Simone Origone (ITA) qui a duré jusqu’aux finales de Grandvalira (AND), a été passionnante. L’épreuve féminine a été dominée par l’Italienne Valentina Greggio, qui a conservé son gros globe de cristal. 14 athlètes de 8 pays différents ont eu les honneurs du podium, dont Simone Origone qui a remporté son 10e globe de cristal. Il s’inscrit ainsi encore un peu plus dans la légende en tant que skieur le plus titré dans une discipline de la Coupe du Monde FIS.

Athletes from 20 nations and four continents met on the World Cup tour consisting of 11 competitions at five venues. Format changes saw the standard downhill (SDH) category renamed “S2” and competition at FIS level. The number of Speed 1 racers participating in the World Cup grew from 50 in 2017 to just over 60 in 2018. The first race took place in Vars (FRA) and the tour continued in Salla (FIN) hosting the World Cup in honour of Finnish ski legend Kalevi “Häkä” Häkkinen, Olympian and honorary Chairman of the Committee for Speed Ski, who passed away last year at the age of 89. Racing 126

Bei der Weltcup-Tour, die 11 Wettkämpfe an fünf Austragungsorten umfasste, trafen Athletinnen und Athleten aus 20 Ländern auf vier Kontinenten aufeinander. Aufgrund von Formatänderungen wurde die Kategorie StandardAbfahrt (SDH) in „S2” umbenannt und und Wettkämpfe wurden auf FIS Level ausgetragen. Die Anzahl der am Weltcup teilnehmenden Speed 1-Rennläufer stieg von 50 (2017) auf geringfügig über 60 (2018) an. Das erste Rennen fand in Vars (FRA), statt, und anschliessend wurde die Tour

Des athlètes de vingt pays et de quatre continents ont participé au circuit de la Coupe du monde, composé de onze compétitions sur cinq sites. Les changements de format ont vu la catégorie descente standard (SDH) être rebaptisée "S2" et reclassée au niveau FIS. Par ailleurs, les participants à la Coupe du Monde en catégorie S1 sont passés de 50 en 2017 à un peu plus de 60 en 2018. La première course a eu lieu à Vars (FRA) et la compétition s’est poursuivie à Salla (FIN), qui a accueilli la Coupe du Monde en l’honneur de la légende finlandaise du ski Kalevi "Häkä" Häkkinen, olympien et pré-


COMMITTEE UPDATES / Komitee UPDATES / Comité Actualités

continued at Sun Peaks (CAN). The penultimate venue, Idre Fjäll (SWE) maintained an excellent execution, especially with the construction of a snow ramp at the start. The World Cup finals were held at Grandvalira where organisers were able to hold two World Cups despite major weather challenges (including Sahara dust mixed with snowfall). On the final day, when only one run could take place due to track conditions and, above all the wind, the S2 athletes from the FIS race (who saw their final day cancelled) helped save the World Cup final by all ‘forerunning’ to prepare the track. Per Kjellstrom, an experienced committee member from Sweden, was appointed Chairman at Costa Navarino (GRE). Per would like to join the rest of the Committee in thanking previous chairman Valentine Münzer for four years of hard work, going out of his way for Speed Ski and dedicating significant time and energy. Speed Ski has progressed at a media level with the strategic decision of producing fewer pieces with higher quality, achieving a 50% higher audience. Viewing figures across online platforms exceeded two million views, with national TV presence in Austria, Belgium, Czech Republic, France, Spain and Sweden. High quality photos from a private sponsor proved to be a particularly valuable addition: the response and diffusion was overwhelming.

in Salla (FIN) fortgesetzt. Dort wurde der Weltcup zu Ehren der finnischen Skilegende Kalevi „Häkä” Häkkinen ausgetragen, dem Olympiasieger und Ehrenvorsitzenden des Speed Ski-Komitees, der letztes Jahr im Alter von 89 Jahren starb. Weitere Rennen fanden in Sun Peaks (CAN) statt. Der vorletzte Austragungsort, Idre Fjäll (SWE) lieferte eine hervorragende Durchführung, insbesondere mit dem Bau einer Schneerampe am Start. Das Weltcup-Finale fand in Grandvalira statt, wo die Organisatoren trotz schwieriger Wetterbedingungen (einschliesslich Saharastaub gemischt mit Schneefall) zwei Weltcups abhalten konnten. Am letzten Tag, an dem aufgrund der Streckenbedingungen und vor allem des Windes nur ein Lauf stattfinden konnte, trugen die S2Athleten des FIS Rennens (deren letzter Tag abgesagt wurde) durch ihre streckenpräparierenden „Vorläufe” zur Rettung des Weltcup-Finales bei. Per Kjellstrom, ein erfahrenes KomiteeMitglied aus Schweden, wurde in Costa Navarino (GRE) zum Vorsitzenden ernannt. Per möchte sich dem Rest des Komitees anschliessen und dem vorangegangenen Vorsitzenden Valentine Münzer für vier Jahre harte Arbeit danken, während derer er für die Disziplin Speed Ski keine Mühen scheute und sehr viel Zeit und Energie dafür aufwandte. Die Disziplin Speed Ski hat auf Medienebene durch die strategische Entscheidung, weniger Beiträge und dafür höhere Qualität zu produzieren, Fortschritte erzielt und konnte somit einen Publikumszuwachs von 50% verzeichnen. Die Zuschauerzahlen über alle Online-Plattformen hinweg überstiegen zwei Millionen Klicks, mit einer nationalen TV-Präsenz in Österreich, Belgien, Frankreich, Spanien, Schweden und der Tschechischen Republik. Qualitativ hochwertige Fotos eines privaten Sponsors erwiesen sich als eine besonders wertvolle Ergänzung: die Reaktionen und die Verbreitung waren überwältigend.

sident d’honneur du Comité Ski de Vitesse, décédé l’année dernière à l’âge de 89 ans. La caravane a ensuite mis le cap sur Sun Peaks (CAN). L’avant-dernier site, Idre Fjäll (SWE), a permis de maintenir une excellente exécution, notamment grâce à la construction d’une rampe de neige au départ. Les finales de la Coupe du Monde se sont déroulées à Grandvalira (AND), où les organisateurs ont pu organiser deux épreuves de Coupe du Monde malgré des problèmes météorologiques majeurs (dont de la poussière du Sahara mélangée à la neige). Le dernier jour, alors qu’une seule course a pu avoir lieu en raison de l’état de la piste et surtout du vent, les athlètes S2 qui avaient couru en catégorie FIS (leur dernière journée a été annulée) ont contribué à sauver la finale de la Coupe du Monde d’une catastrophe annoncée, en préparant la piste. Le Suédois Per Kjellstrom, membre expérimenté du Comité, a été nommé président à Costa Navarino (GRE). Per aimerait se joindre au reste du Comité pour remercier l’ancienne présidente, Valentine Münzer, pour ses quatre années d’inlassable travail, ses efforts pour le ski de vitesse et la somme d’énergie et de temps qu’elle a consacré. Le ski de vitesse a progressé sur le plan médiatique avec la décision stratégique de produire moins de séquences, mais de meilleure qualité, ce qui lui a permis d’accroître son audience de 50 %. Les chiffres d’audience sur les plateformes en ligne ont dépassé les deux millions de vues, avec une présence sur la télévision nationale en Autriche, en Belgique, en Espagne, en France, en République tchèque et en Suède. Les superbes photos d’un sponsor privé se sont avérées un ajout particulièrement précieux : la réaction et leur diffusion ont été très fortes.

127


by Andrew Clarke

Telemark

A historic moment

Ein historischer Moment

Un moment historique

What an amazing experience it was to be part of a historic moment for telemark. In a landmark event at the FIS Congress in Greece, the FIS membership voted in favour of seeing telemark events included in the Olympic Games programme in Beijing (CHN) in 2022. It is a serious milestone that testifies the efforts of the FIS Committee in bringing telemark from the back seat of FIS disciplines to being recognised as a strong contender for inclusion in the Olympic programme. When we found out that the bid was unsuccessful, we were naturally bitterly disappointed. Although it was a blow to all of us and a dent to morale, I know that it will not damage our resolve.

Was für ein fantastisches Erlebnis, Teil eines historischen Moments für die Disziplin Telemark gewesen zu sein. In einer wegweisenden Entscheidung stimmten die FIS Mitglieder beim FIS Kongress in Griechenland dafür, dass Telemark-Events in das Programm der Olympischen Spiele 2022 in Peking (CHN) aufgenommen werden. Dies ist ein gravierender Meilenstein, der die Anstrengungen des FIS Komitees belohnt, Telemark von den hinteren Rängen der FIS Disziplinen zu holen und es als einen starken Anwärter für die Aufnahme ins Olympische Programm anzuerkennen. Als wir erfuhren, dass unsere Bewerbung nicht erfolgreich war, waren wir natürlich bitter enttäuscht. Auch wenn es für uns alle ein Tiefschlag war und die Moral angekratzt hat, weiss ich, dass dieser Rückschlag unsere Entschlossenheit letztendlich nicht mindern wird.

Quelle expérience extraordinaire que de vivre un moment historique pour le Télémark. Cela a été l'événement marquant du Congrès de la FIS en Grèce : les membres de la FIS ont voté en faveur de l’inclusion des épreuves de Télémark dans le programme des Jeux Olympiques de Beijing en 2022. Mais quand nous avons appris que le Télémark ne ferait pas partie du programme, nous avons été extrêmement déçus. Même si c´est un coup dur pour tout le monde et le moral, je sais que ce revers n´entamera pas notre détermination.

Telemark continues to elevate itself, always looking forward and addressing the key aspects of fair play and sport for all. Our key focus is on maintaining our gender equality and developing the exciting aspects of the discipline to remain attractive to today’s youth and the media. The efforts of my committee and the National Ski Federations' commitment to Telemark have been and continue to be nothing short of exceptional. I am proud to see that our work is beginning to bear fruit and our discipline has been recognised as a progressive one, leading the way and demonstrating to the world that we are ready for Olympic inclusion. 128

Telemark erhebt sich immer weiter, blickt immer nach vorne und befasst sich mit den Schlüsselaspekten Fairplay und Sport für alle. Unser Hauptaugenmerk liegt auf der Aufrechterhaltung unserer Geschlechtergleichstellung sowie auf der Weiterentwicklung der spannenden Aspekte der Disziplin, damit diese für Jugend und Medien attraktiv bleibt. Die Anstrengungen meines Komitees sowie das Engagement der Nationalen Skiverbände für Telemark sind und bleiben einfach aussergewöhnlich. Ich bin stolz darauf zu sehen, dass unsere Arbeit

Le Télémark continue de s’élever, les yeux toujours rivés vers l’avenir, en respectant les aspects majeurs que sont le fair-play et le sport pour tous. Notre objectif principal est de maintenir l’égalité entre les sexes et de développer les éléments passionnants de la discipline, afin qu’elle reste attractive pour les jeunes et les médias. Les efforts de mon Comité et l’engagement des Associations Nationales de Ski en faveur du Télémark ont été et continuent d’être tout simplement exceptionnels. Je suis fier de voir que notre travail commence à porter ses fruits, et que notre discipline a été reconnue comme une discipline progressiste, ouvrant la voie et démontrant au monde que nous sommes prêts pour l’inclusion olympique. Notre travail a entraîné une croissance exponentielle de l’intérêt pour le Télémark. La Coupe du Monde a été diffusée


COMMITTEE UPDATES / Komitee UPDATES / Comité Actualités

Our work has resulted in an exponential growth in interest in Telemark. Livestreaming coverage has broadcast World Cup racing in more than 117 different countries and it was a prime feature on the Olympic Channel with feeds watched on all media platforms and impressive viewer statistics. Facebook and social media feeds from winter sports enthusiasts are being dominated by Telemark content. Members of the committee have been engaged in expansion work which has opened up opportunities in China and we are excited about what the future holds there. We are continuing to look for ways to increase participation and a number of National Ski Federation supported initiatives to boost youth uptake have shown promise, with more children being introduced to Telemark racing at an early age. We are demonstrating diversity through our cultural exchanges and have been assisting The Ice and Snow Specialized Committee of the Popular Culture of China with their research in seeking to validate the origins of skiing. Here, there are clear linkages with free-heel skiing, the aetiology of Telemark skiing. So, we have increased participation levels, increased our popularity with today’s youth and we believe firmly in fair play. Our athletes are determined, and the world is watching. We are ready to be included in the Olympic Winter Programme and eager to show the world our dynamic, exciting and exhilarating sport. We hope that you will be with us on our journey.

anfängt, Früchte zu tragen und unsere Disziplin als eine progressive anerkannt wurde. Diese Entscheidung ist richtungsweisend, und nun können wir der Welt beweisen, dass wir für die Aufnahme zu Olympia bereit sind. Unsere Arbeit hat dazu geführt, dass das Interesse an Telemark exponentiell gestiegen ist. Mittels Live-Streaming wurden Weltcup-Rennen in mehr als 117 verschiedenen Länder übertragen und waren eine der wichtigsten Attraktionen auf dem Olympischen Kanal – die Feeds wurden auf allen Medienplattformen verfolgt und die Zuschauerstatistiken waren beeindruckend. Feeds von Wintersportbegeisterten auf Facebook und anderen sozialen Medien werden von Telemark-Inhalten dominiert. Mitglieder des Komitees arbeiten an der Expansion, wodurch sich Chancen in China eröffnet haben. Wir sind gespannt darauf, was die Zukunft dort mit sich bringt. Wir halten weiterhin nach Möglichkeiten Ausschau, um die Beteiligung zu steigern So sind beispielsweise viele durch die Nationalen Skiverbände unterstützte Initiativen zur Begeisterung der Jugend von diesem Sport vielversprechend. Immer mehr Kinder werden dadurch schon sehr jung an Telemark-Rennen herangeführt. Durch unserer kulturellen Austauschprogramme demonstrieren wir Vielfalt. Das auf Eis und Schnee spezialisierte Komitee der Popular Culture of China haben wir bei dessen Untersuchungen unterstützt, die Ursprünge des Skisports zu validieren. Hier gibt es ganz klare Verbindung zum Skilaufen mit freier Ferse, der Ätiologie des Telemarkens.

en streaming en direct dans plus de 117 pays différents, et elle a été un élément majeur sur la chaîne olympique, avec des flux suivis sur toutes les plateformes média et des statistiques d’audience impressionnantes. Les contenus diffusés par les passionnés de sports d’hiver sur Facebook et sur les réseaux sociaux sont dominés par le Télémark. Les membres du comité se sont engagés dans des efforts d’expansion, qui ont débouché sur des possibilités en Chine. Nous sommes enthousiasmés par ce que l’avenir nous réserve. Nous continuons à chercher les moyens d’accroître la participation, alors qu’un certain nombre d’initiatives soutenues par des Associations Nationales de Ski pour stimuler la pratique chez les jeunes se sont révélées prometteuses. Davantage d’enfants ont ainsi découvert le Télémark très jeunes. Par ailleurs, nous faisons preuve de diversité en matière d’échanges culturels. Nous avons appuyé le comité spécialiste de la neige et de la glace dans la culture populaire de Chine dans ses recherches visant à valider les origines du ski. Il y a là des liens clairs avec le ski à talon libre, aux origines du ski de Télémark. En résumé, nous avons donc augmenté le degré de participation, développé notre popularité auprès des jeunes, et nous croyons fermement au fair-play. Nos athlètes sont déterminés et toute la planète les regarde. Nous sommes prêts pour l’inclusion dans le programme olympique d’hiver, et nous souhaitons faire découvrir au monde entier notre sport dynamique, passionnant et exaltant. Nous espérons que vous embarquerez avec nous lors de ce voyage.

Wir haben also unsere Teilnehmerzahlen erhöht, unsere Beliebtheit bei der Jugend gesteigert und glauben fest an Fairplay. Unsere Athletinnen und Athleten sind entschlossen, und die Welt verfolgt dies. Wir sind für die Aufnahme in das Programm der Olympischen Winterspiele bereit und freuen uns darauf, der Welt unseren dynamischen, spannenden und fesselnden Sport zu präsentieren. Wir hoffen, dass Sie uns auf unserer Reise begleiten.

129


by Fausto Cerentin

Grass Skiing Grasski Ski sur Herbe

The work continues

Die Arbeit geht weiter

Le travail se poursuit

The FIS Grass Skiing Committee had a successful meeting at the FIS Conference in Costa Navarino (GRE), where it looked back on a successful season 2017 and continued its work in developing the discipline and taking Grass Skiing into the future.

Das FIS Grasski-Komitee konnte beim FIS Kongress in Costa Navarino (GRE) ein erfolgreiches Meeting abhalten, bei dem es auf eine grossartige Saison 2017 zurückblickte und weiter an der Entwicklung der Disziplin arbeitete, um Grasski in die Zukunft zu führen.

La réunion du Comité Ski sur Herbe de la FIS a été fructueuse lors du Congrès de la FIS à Costa Navarino (GRE), où il s’est penché sur une saison 2017 couronnée de succès. Il a poursuivi le travail de développement de la discipline, afin d’assurer l’avenir du ski sur herbe.

The main decisions taken during the discussions in Greece were the Committee’s approval of the organisation of the 2019 World Championship in Marbach (SUI), the discussion and acceptance of a new system of assigning the number of World Cup courses to be set by the different nations, and the compilation of a checklist to help Organisers host events more professionally and ensure a higher quality and better standards for World Cup races.

Zu den wichtigsten, während der Zeit in Griechenland getroffenen Entscheidungen zählt die Genehmigung der Organisation der Weltmeisterschaften 2019 in Marbach (SUI) seitens des Komitees. Des Weiteren wurde ein neues System für die Verteilung der Anzahl der zu setzenden Weltcupstrecken an die unterschiedlichen Nationen beschlossen und eine Checkliste erarbeitet, die den Organisatoren dabei helfen soll, die Events professioneller auszutragen und damit eine höhere Qualität und bessere Standards für Weltcup-Rennen zu gewährleisten.

Entre autres décisions prises en Grèce, le Comité a notamment approuvé l’organisation des Championnats du Monde 2019 à Marbach (SUI). Il a également validé, après débat, un nouveau système d’attribution du nombre de parcours de Coupe du Monde aux différents pays. Le Comité a aussi établi une liste de contrôle pour aider les organisateurs à accueillir les événements de manière plus professionnelle et assurer une meilleure qualité et des normes plus strictes pour les courses de Coupe du Monde.

Youth in focus for next season

Priorité aux jeunes la saison prochaine The Committee keeps targeting youth as a focal area that needs to be developed year by year. Based on the successful work done in the past with 70 children from seven nations who took part in the Grass Skiing Summer Camp organised in Rettenbach (AUT) in 2017, the goal now is to increase the number of athletes and nations participating in the summer camp 130

Die Jugend steht in der nächsten Saison im Mittelpunkt Das Komitee zielt nach wie vor auf die Jugend als Schwerpunktbereich, der Jahr um Jahr weiterentwickelt werden muss. Basierend auf der erfolgreichen Arbeit in der Vergangenheit, in der 2017 in Rettenbach (AUT) 70 Kinder aus sieben Nationen

Le Comité continue de placer les jeunes au centre de ses préoccupations, un secteur qui doit être développé année après année. Sur la base du travail réussi dans le passé - 70 enfants de sept pays avaient participé au stage d’été de ski sur herbe organisé à Rettenbach (AUT) en 2017 -, l’objectif est maintenant d’augmenter le


COMMITTEE UPDATES / Komitee UPDATES / Comité Actualités

and, subsequently, the FIS Children’s Cup. The Summer Camp is set to be organised in Ehrenfriedersdorf (GER) this year. Grass Skiing season The FIS Grass Skiing World Cup 2018 got under way in Rettenbach (AUT) in mid-June and further stops included Predklasteri (CZE), Montecampione (ITA), Sansicario (ITA), Santa Caterina (ITA) and the final in Sauris (ITA) in mid-September. One of the highlights of the season was the Junior World Championships, which took place in Montecampione (ITA) at the end of July 2018. Eight new Junior World Champions were crowned in super-G, slalom, giant slalom and the super combined events. The Junior Grasski Cup, which consists of FIS races and the Junior World Championships, started in May in Piestany (SVK), followed by events in Norrkoping (SWE), Bommeli (SUI), Schwarzenbach (AUT) and finished in Stitna nad Vlari (CZE) at the end of August. The calendar also included two FIS events in Iran: the Grass Skiing Tour stopped in Dizin (IRA) in August and in Ardabil (IRA) in September. Future perspectives There have been many improvements in recent years and we would like to continue in this direction with the support of all the Working Group and Members of the Committee. A big “thank you” has to go to all event Organisers and National Ski Associations for their dedicated work to take Grass Skiing into the future.

am Grasski-Sommercamp teilnahmen, ist das Ziel nun die Steigerung der Anzahl der Athletinnen und Athleten sowie Nationen, die am Sommercamp und anschliessend am FIS Kinder-Cup teilnehmen. Das Sommercamp wird dieses Jahr in Ehrenfriedersdorf (GER) stattfinden. Grasski-Saison Der FIS Grasski-Weltcup 2018 begann Mitte Juni in Rettenbach (AUT), und zu den weiteren Stopps zählen Predklasteri (CZE), Montecampione (ITA), Sansicario (ITA), Santa Caterina (ITA). Das Finale findet Mitte September in Sauris (ITA) statt. Als einer der Höhepunkte der Saison fanden die Junioren Weltmeisterschaften Ende Juli 2018 in Montecampione (ITA) statt. Es wurden acht neue Junioren Weltmeister im super-G, Slalom, Riesenslalom und in den Super-Kombinations-Events gekrönt. Der Junioren Grasski-Cup, der sich aus FIS Rennen und den Junioren Weltmeisterschaften zusammensetzt, begann im Mai in Piestany (SVK), gefolgt von Wettkämpfen in Norrköping (SWE), Bommeli (SUI), Schwarzenbach (AUT) und dem Finale in Stitna nad Vlari (CZE) Ende August. Der Kalender enthielt auch zwei FIS Events im Iran: Die Grasski-Tour machte im August in Dizin (IRA) und im September in Ardabil (IRA) halt. Zukunftsperspektiven Über die vergangenen Jahre hinweg gab es viele Verbesserungen. Wir möchten mit der Unterstützung aller Arbeitsgruppen und den Mitgliedern das Komitees auf diese Weise fortfahren. Ein Dankeschön muss allen Veranstaltungsorganisatorinnen und Organisatoren und den Nationalen Skiverbänden für ihre engagierte Arbeit ausgesprochen werden, die Disziplin Grasski in die Zukunft zu führen.

nombre d’athlètes et de pays participant à ce stage, puis à la Coupe des enfants FIS. Le stage d’été devait être organisé cette année à Ehrenfriedersdorf (GER). La saison de ski sur herbe La Coupe du Monde FIS de Ski sur Herbe 2018 a débuté à Rettenbach (AUT) à la mijuin. Les autres étapes ont eu pour cadre Predklasteri (CZE), Montecampione, Sansicario et Santa Caterina (toutes ITA), avant la finale de Sauris (ITA) à la mi-septembre. Parmi les temps forts de la saison, les Championnats du Monde Juniors ont eu lieu à Montecampione (ITA) fin juillet 2018. Huit nouveaux champions du monde juniors ont été couronnés en superG, slalom, slalom géant et super combiné. La Coupe Grasski Junior, qui comprend les courses FIS et les Championnats du Monde Juniors, a débuté en mai à Piestany (SVK). Elle a été suivie d’épreuves à Norrkoping (SWE), Bommeli (SUI), Schwarzenbach (AUT) et s’est terminée à Stitna nad Vlari (CZE) à la fin du mois d’août. Le calendrier comprenait également deux épreuves FIS en Iran : le circuit de ski sur herbe s’est arrêté en août à Dizin (IRA), et à Ardabil (IRA) en septembre. Perspectives d’avenir De nombreuses améliorations ont été apportées au cours des dernières années, et nous aimerions poursuivre dans cette voie avec l’appui de tous les membres du groupe de travail et du Comité. Un grand merci à tous les organisateurs d’épreuves et aux Associations Nationales de Ski, pour leur inlassable travail qui assure l'avenir du ski sur herbe.

131


132


perspectives perspektiven

133


Chat with FIS Partner Longines Im Gespräch mit FIS Partner Longines

134

Four questions for Juan-Carlos Capelli, Vice President and Head of International Marketing Longines.

Vier Fragen für Juan-Carlos Capelli, stellvertretender Geschäftsführer und Leiter Internationales Marketing

How important is the partnership with FIS to you?

Wie wichtig ist die Partnerschaft mit der FIS für Sie?

We are really proud to be the Official Partner of FIS, as well as Official Timekeeper and Watch of both the FIS Alpine World Cup and FIS Alpine World Ski Championships. The brand’s involvement in the world of skiing rests on a long tradition of timekeeping for Alpine races, which was inaugurated in SaintImier (SUI) in 1924, so it made perfect sense to crystalise this rich heritage by becoming a main partner of the umbrella federation of this sport.

Wir sind sehr stolz darauf, Offizieller Partner der FISsowie Offizieller Zeitnehmer und Uhr sowohl des FIS Alpinen Weltcups als auch der FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften zu sein. Die Beteiligung der Marke in der Welt des Skisports ist auf eine lange Tradition des Zeitnehmens bei Alpinen Rennen zurückzuführen, die 1924 in Saint-Imier (SUI) begann, weshalb es absolut Sinn hat, dieses reiche Erbe zu kristallisieren und ein Hauptpartner des Dachverbands dieses Sports zu werden.

What were your highlights of last winter?

Was waren im vergangenen Winter für Sie die Höhepunkte?

It was an amazing season and we were thrilled to witness great performances from our two Ambassadors of Elegance: a second overall crystal globe for Mikaela Shiffrin (USA) and second place in the downhill for Aksel Lund Svindal (NOR) – what great accomplishments from them both!

Es war eine grossartige Saison und wir haben uns sehr gefreut, hervorragende Leistungen unserer zwei Botschafter der Eleganz miterleben zu dürfen: eine zweite Kristallkugel für den Gesamtsieg für Mikaela Shiffrin (USA) und ein zweiter Platz in der Abfahrt für Aksel Lund Svindal (NOR) – welch grossartige Erfolge für beide!

We also had the pleasure to organise, during the FIS Alpine World Finals in Aare, the fifth edition of the Longines Future Ski Champions, which was won by Lorenzo Thomas Bini from Italy. In addition, we were pleased to present the Longines Rising Ski Stars prize to the Swiss siblings Mélanie and Loïc Meillard, who have distinguished themselves as the best female skier (under 21) and the best male skier (under 23) of the 2017/2018 World Cup season.

Des Weiteren hatten wir das Vergnügen, während des Finales des FIS Alpinen Weltcups in Are die fünfte Ausgabe der Longines Future Ski Champions zu organisieren – der Gewinner war Lorenzo Thomas Bini (ITA). Des Weiteren haben wir uns gefreut, den Longines Rising Ski Stars-Preis an die Schweizer Geschwister Mélanie und Loïc Meillard vergeben zu dürfen, die sich als beste Skifahrerin (unter 21) bzw. bester Skifahrer (unter 23) der Weltcup-Saison 2017/18 hervorgetan haben.

What are your expectations for the coming winter?

Welche Erwartungen haben Sie für den kommenden Winter?

We very much look forward to the 2019 FIS Alpine World Ski Championships in Aare, and to timing the great performances

Wir freuen uns schon sehr auf die FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften 2019 in Are und darauf, während dieser zwei Wochen


perspectives / perspektiven

of the world’s best skiers during these two weeks of incredible sports emotions. Also, the first stage of the World Cup in Sölden (AUT) is always a good start to the season and gives us the opportunity to unveil some products or announce some exciting new development for the upcoming season.

unglaublicher sportlicher Emotionen die Zeit der hervorragenden Leistungen der weltbesten Skifahrerinnen und Skifahrer nehmen zu dürfen. Des Weiteren ist die erste Etappe des Weltcups in Sölden (AUT) immer ein guter Start in die Saison und gibt uns die Gelegenheit, einige neue Produkte vorzustellen oder ein paar spannende neue Entwicklungen für die bevorstehende Saison bekanntzugeben.

How do you measure the effectiveness of your partnership? Wie messen Sie die Effektivität Ihrer Partnerschaft? With our partnership with FIS, we benefit from a strong visibility on TV, at intermediary times, at the finish line and on the rankings. But most importantly, the Alpine skiing world is an expanding universe that provides Longines with an ever-growing number of attractive opportunities to bring itself and its values to the attention of an increasing number and variety of audiences all across the globe. Alpine skiing is a discipline which is attractive to both men and women equally and as about 50% of our collections are dedicated to ladies, this is a perfect match for us. I would like to underline that we can also rely on a rich history in timekeeping and we are proud to offer our expertise to the various sports we are partnering with. We do not consider ourselves a sponsor but a real partner of FIS, developing new timekeeping systems such as the Longines Live Alpine data we presented last year.

Durch unsere Partnerschaft mit der FIS profitieren wir von einer starken Sichtbarkeit im Fernsehen, in den Pausen, an der Ziellinie und auf den Wertungstabellen. Aber am wichtigsten ist, dass die Ski Alpin Welt ein expandierendes Universum ist, das Longines eine stetig wachsende Anzahl attraktiver Möglichkeiten bietet, eine steigende Zahl und Vielfalt von Zuschauerinnen und Zuschauern weltweit auf uns und unsere Werte aufmerksam zu machen. Die Disziplin Ski Alpin ist für Männer und Frauen gleichermassen attraktiv und da ca. 50% unserer Kollektionen den Damen gewidmet sind, ist dies für uns perfekt. Ich möchte betonen, dass wir auch auf eine reiche Geschichte bei der Zeitnahme vertrauen können, und wir sind stolz darauf, den verschiedenen Sportarten unserer Partnerschaften unsere Expertise anzubieten. Wir betrachten uns selbst nicht als Sponsor, sondern als ein echter Partner der FIS, und wir entwickeln fortwährend neue Zeitnahme-Systeme, wie Longines Live Alpin Daten, das wir letztes Jahr vorgestellt haben.

Loic and Melanie Meillard, the Longines Rising Ski Stars 2018

Juan-Carlos Capelli and Longines Ambassador of Elegance Mikaela Shiffrin

135


Chat with FIS Partner Le Gruyère AOP Im Gespräch mit FIS Partner Le Gruyère AOP

Over 900 years of history

Eine mehr als 900-jährige Geschichte

Le Gruyère is a Swiss hard cheese made from cow’s milk, which has protected designation of origin. Cheese-making in the Gruyère (SUI) region of Switzerland can be traced as far back as 1115, when a document from the first Count of Gruyère with that date mentions some uses for cheese. Gruyères has been known for its cheese manufacture since the 12th century. Medieval records also make mention of the skills of a local population that turns the milk from their herds into a full-fat cheese to be sold as far afield as France and Italy.

Le Gruyère ist ein Schweizer Hartkäse mit geschützter Ursprungsbezeichnung aus der Rohmilch von Kühen. Die Käseherstellung lässt sich in der Region La Gruyère bis in das Jahr 1115 zurückverfolgen. In einer aus diesem Jahr stammenden Urkunde des ersten Grafen von Gruyère werden Zuwendungen von Käse erwähnt. Die Region Gruyère ist schon seit dem 12. Jahrhundert für ihre Käseherstellung bekannt. Auch in mittelalterlichen Aufzeichnungen wird das Können ihrer Einwohnerinnen und Einwohner erwähnt, die die Milch ihrer Herden zu vollfettem Käse verarbeiteten, der bis nach Frankreich und Italien verkauft wurde. Der Gebrauch des Namens Gruyère als Bezeichnung für eine Käsesorte, die dem heutigen Gruyère ähnlich gewesen sein dürfte, ist im Jahr 1602 erstmals urkundlich belegt, als die Regierung von Freiburg den Delegierten der französischen Botschaft vierzehn Laibe davon als Geschenk anbot. Gemeint war damit der um das Freiburger Städtchen Gruyères herum hergestellte Käse. Das 17. Jahrhundert war ein wichtiger Schritt in der Geschichte des Le Gruyère AOP, da dieser Zeitraum mit der öffentlichen Beurkundung seines Namens und einem echten Aufschwung des Exports dieses Käses zusammenfällt. In dieser Zeit wurden erste Massnahmen ergriffen, um seinen Ursprung durch Stempel und Markierungen zu schützen. Das Wort, das seine Herkunft angibt, wurde 1762 in das Wörterbuch der Académie française aufgenommen. Ein erstklassiges Qualitätsprodukt präsentiert sich im Wintersport.

The first known use of the name Gruyère to label a cheese that was probably similar to the Gruyère of today comes from 1602, when the government of Fribourg offered delegates from the French embassy fourteen wheels of it. The name referred to the cheese produced around the little town of Gruyères in the canton of Fribourg. The 17th century was an important point in the history of Le Gruyère AOP, as this period saw the name receive official public recognition and a real boom in exports of the cheese. This was when the first steps were taken to protect its origin by applying stamps and labels. The word that denotes its origin was entered in the dictionary of the Academie Française in 1762. A first-class product presented in the world of winter sports. Three questions for Philippe Bardet, director of Le Gruyère AOP

Drei Fragen an Philippe Bardet, Direktor Le Gruyère AOP What were the key reasons for committing to winter sports? Our product has a close tie to winter sports, partly because cheese is healthy and partly because there are important social and natural elements to both. Le Gruyère AOP is always looking for long-term engagements with its strong network of products. How important is the FIS World Cup partnership to you? 136

Welche Gründe sind für Ihr Wintersportengagement ausschlaggebend? Unser Produkt hat eine sehr enge Bindung zum Wintersport, einerseits gilt Käse als gesund, andererseits sind die sozialen natürlichen Aspekte ein wichtiger Bestandteil. Le Gruyère AOP sucht immer nach langfristigen Engagements mit einer starken Produktvernetzung.


perspectives / perspektiven

With its central marketing concept, the Cross Country World Cup was perfect for us. Visibility is obviously important for us as a brand; in addition, we’re aiming to establish a strong connection with this environment. We’re taking an all-round view of this and want to involve the various stakeholders. We see ourselves as partners in an environment that stands for a clear, clean image and maintains healthy relationships. What about the future? With most of the engagements Le Gruyère has initiated in the past we’ve been active for over 10 to 15 years. We now have a contract that goes through to 2021, and we know that we have potential for further growth in Scandinavia. Cross Country generates huge interest in these countries. We also find that as Cross Country is an endurance sport, performance is very much a physical endeavour and our product is a perfect complement for that.

Wie wichtig ist die FIS Weltcup-Partnerschaft für Sie? Der Langlauf Weltcup mit dem zentralen Marketingkonzept war perfekt für uns. Sicherlich ist die Sichtbarkeit für uns als Marke wichtig und weiter streben wir auch eine starke Bindung mit dem Umfeld an. Wir betrachten es durch die 360° Brille und möchten die verschiedenen Interessenvertreter involvieren. Wir sehen uns als Partner in einem Umfeld, das für ein klares sauberes Image steht und gesunde Beziehungen pflegt. Wie sehen Sie die Zukunft der Partnerschaft mit der FIS? Bei den meisten Engagements die Le Gruyère in der Vergangenheit getätigt hat, waren wir über 10 bis 15 Jahre aktiv. Wir haben nun einen bestehenden Vertrag bis 2021 und sehen, dass wir in Skandinavien weiteres Wachstumspotenzial haben. Der Langlaufsport geniesst in diesen Ländern grosses Interesse. Weiter finden wir, dass bei der Ausdauersportart Langlauf die Leistungserbringung von physischer Natur ist, und dies ergänzt sich bestens mit unserem Produkt.

137


FISMAG Update

Quo vadis, winter sports?

Quo vadis, Wintersport?

This past winter season was once again packed with spectacular races and key decisions, and was topped off by a dazzling event in February – the 23rd Olympic Winter Games in the PyeongChang (KOR) region of South Korea.

Die abgelaufene Wintersaison war wieder einmal gespickt mit vielen spektakulären Rennen, Entscheidungen und dem Top-Ereignis im Februar, den 23. Olympischen Winterspielen in der südkoreanischen Region Pyeongchang.

The FIS World Cups also had much to offer. FIS Marketing AG (FISMAG) had teams present on the ground at every race during the season. The level of media and audience interest in FIS events has never been greater, although internationally the degree of interest in the top winter sports events and disciplines does vary from country to country. Digital media coverage and interest across the various winter disciplines is also growing steadily. The FIS and its many events remain in constant competition with other sports and events. So, what direction are winter sports moving in?

Auch die FIS Weltcups hatten wieder vieles zu bieten. Die FIS Marketing AG (FISMAG) war bei allen Rennen der Saison mit ihren Teams vor Ort. Das Medien- und Zuschauerinteresse an den FIS Events ist nach wie vor sehr gross, wobei das internationale Interesse an den Top Wintersport Veranstaltungen und Disziplinen von Land zu Land unterschiedlich ist. Auch das digitale Interesse an den verschiedenen Wintersportdisziplinen wächst stetig. Die FIS mit ihren zahlreichen Veranstaltungen befindet sich in ständigem Wettbewerb mit anderen Sportarten und Veranstaltungen. Wohin also bewegt sich der Wintersport?

Questions to the CEO of FISMAG, Christian Pirzer Fragen an den CEO der FISMAG, Christian Pirzer: Christian, how did the past season go as far as FISMAG and its partners are concerned, and what new developments can you tell us about for the coming season? Christian Pirzer: We had a good season, all in all. From a technical point of view, the contract extensions with Audi as title sponsors for Alpine Skiing and ski cross and as key sponsors for the Nordic disciplines were a really important step, giving both us and the FIS security with regard to planning for the next Olympic period up to 2022. In the Nordic disciplines, we were also able to extend our contracts with Viessmann as title sponsors for Ski Jumping and Nordic Combined up to 2022. In the Cross-Country World Cup, we now have a new FIS title sponsor in COOP. And COOP will also be supporting the Tour de Ski with a supplementary package, as well. The Tour de Ski is now sold out for the next few years.

138

Christian, wie ist die abgelaufene Saison aus Sicht der FISMAG und seiner Partner gelaufen und was für Neuigkeiten lassen sich für die kommende Saison berichten? Christian Pirzer: Wir hatten insgesamt eine gute Saison. Aus marketingtechnischer Sicht war die Verlängerung der Verträge mit Audi als Titel Sponsor Alpin und Ski Cross und zentraler Sponsor Nordisch ein sehr wichtiger Schritt, gibt es doch sowohl uns als auch der FIS Planungssicherheit für die nächste Olympische Periode bis 2022. Im Nordischen Bereich konnten wir zudem die Verträge mit Viessmann als Titelsponsor Skisprung und & Nordische Kombination sowie mit Audi als zentralem Partner aller nordischen Disziplinen bis 2022 verlängern. Im Langlauf Weltcup präsentiert sich COOP als neuer FIS Titelsponsor. Darüber hinaus wird sich COOP mit einem Zusatzpaket bei der Tour de Ski engagieren. Somit ist die Tour de Ski für die nächsten Jahre ausverkauft.


perspectives / perspektiven

What trends and developments can you identify in sport in general and winter sports in particular?

Welche Trends und Entwicklungen sind im Sport allgemein und im Wintersport im Speziellen zu erkennen?

Christian Pirzer: At the moment we’re seeing a major process of change affecting media and sports marketing. In winter sports, as in other sports, new markets and regions are being opened up, and communications are being adapted to exploit the opportunities afforded by new technology.

Christian Pirzer: Derzeit ist in der Medien- und Sportvermarktung ein grosser Wandlungsprozess zu beobachten. Im Wintersport werden – analog zu anderen Sportarten – neue Märkte und Regionen erschlossen, sowie die Art der Kommunikation an die neuen technischen Möglichkeiten angepasst.

With the 2022 Olympic Winter Games taking place in Beijing (CHN), we are all focussing particularly on the Chinese market. The Freestyle World Ski Championships and Snowboard World Championships are also going to be held in China, in 2021. At the moment, we are heavily involved in building up our network in China in order to make the most of our opportunities in this burgeoning market. But we have to remain patient because, despite all the euphoria, snow sports are still young in China and our first task is to raise awareness of winter sports among the Chinese people.

Durch die nächsten Olympischen Spiele 2022 in Peking (CHN) legen wir alle ein besonderes Augenmerk auf den chinesischen Mark. Die Freestyle Ski & Snowboard Weltmeisterschaften werden zudem 2021 in China stattfinden. Wir sind momentan intensiv damit beschäftigt, unser Netzwerk in China aufzubauen, um in diesem boomenden Markt unsere Chancen zu nutzen. Bei aller Euphorie muss man jedoch Geduld haben, da der Schneesport in China noch jung ist, und zunächst das Bewusstsein für den Wintersport in der chinesischen Gesellschaft geschaffen werden muss.

The influence of new technologies is also having a major impact on the marketing of winter sports. Virtual advertising, Virtual Reality and Augmented Reality are all examples of the new platforms that we need to consider. And changes in the ways audiences consume media are also going to have a greater effect on the product design of our events than they did before. There is a clear trend towards fan engagement: winter sports fans want to be more actively involved and consume winter sports through different channels (e.g. Instagram, FB, YouTube, etc.) and on a variety of devices (TV, phone, PC). And sponsors are no longer just satisfied with having their logos on display. They are interested in content marketing and storytelling. In addition to all this, we must also broadcast our sport more effectively via the digital channels in order to retain the younger target group, which is watching less and less television.

Der Einfluss neuer Technologien nimmt ebenfalls grossen Einfluss auf das Produkt Wintersport. Virtuelle Werbung, Virtual Reality (VR) und Augmented Reality (AR) seien hier beispielhaft genannt. Auch die Änderung im Medienkonsum der Zuschauerinnen und Zuschauer wird sich zukünftig noch mehr als bislang auf die Produktgestaltung unserer Events auswirken. Der Trend geht eindeutig in Richtung Fan-Engagement, d. h. der Wintersport-Fan will aktiver einbezogen werden, Wintersport auf anderen Kanälen (Instagram, FB, Youtube etc.) und auf mehreren Endgeräten (TV, Handy, PC) konsumieren. Für die Sponsoren ist nicht mehr allein die reine Logodarstellung entscheidend. Es geht um Content Marketing und Storytelling. Zudem müssen wir unseren Sport über die digitalen Kanäle besser verbreiten, um die junge Zielgruppe, die immer weniger TV konsumiert, nicht zu verlieren.

139


by Caroline Ris

FIS Travel Service AG

140

There was no let-up for the team at FIS Travel Service AG in an exceptionally busy first half of 2018, with the transport arrangements for the Olympic Games in PyeongChang (KOR) to organise, as well as the travel for over 1,200 people wanting to attend the FIS Congress in Costa Navarino (GRE).

Nicht viel Zeit zum Ausruhen hatte das Team der FIS Travel Service AG, das in einem äusserst turbulenten ersten Halbjahr 2018 nicht nur den Transport zu den Olympischen Spielen in Pyeongchang (KOR) organisierte, sondern auch über 1.200 Personen zum FIS Kongress in Costa Navarino (GRE) beförderte.

With the help of FIS Travel Service, almost 1,000 people travelled on Korean Air flights from Zurich (SUI), Vienna (AUT), Frankfurt (GER), Milan (ITA) and Rome (ITA), Vancouver (CAN) and San Francisco (USA), to Seoul (KOR) and on to PyeongChang (KOR) from there. FIS travel serviced, managed and negotiated an extremely favourable luggage deal, which included 6 x 23 kg of free luggage per person. Korean Air carried over 7,000 items of baggage in all. In addition to this, we had to ensure that the transportation of the teams’ sports equipment was properly organised and executed.

Fast 1.000 Personen reisten mit Hilfe von FIS Travel Service auf dem Korean Air-Streckennetz ab Zürich (SUI), Wien (AUT), Frankfurt (GER), Mailand (ITA) und Rom (ITA) sowie ab Vancouver (CAN) und San Francisco (USA) nach Seoul und von dort weiter nach Pyeongchang. Mit der koreanischen Airline konnte ein äusserst vorteilhafter Gepäckdeal ausgehandelt und abgeschlossen werden, der 6 x 23 kg Freigepäck pro Person beinhaltete. Insgesamt hat Korean Air über 7.000 Gepäckstücke befördert. Des Weiteren musste der reibungslose Transport der Sportausrüstungen der Mannschaften organisiert und gewährleistet werden.

The fact that the flight tickets could be issued three days ahead of the outbound and return flights respectively was a considerable advantage and a relief for all the athletes and coaching and support staff. Television and other media representatives were also able to benefit from the arrangement.

Ebenfalls von Vorteil war, dass die Tickets jeweils drei Tage vor Abflug separat für Hin- und Rückflug ausgestellt werden konnten – eine grosse Erleichterung für alle Athleten, Betreuer und Serviceleute. Auch das Fernsehen und diverse Medienvertreter konnten davon profitieren.

Straight after the Olympic Games, FIS Travel was tasked with looking after the requirements of around 1,200 people attending the FIS Congress in Costa Navarino. Since the FIS Congress in Montreux (SUI), FIS Travel has been the main logistics provider for all 15 Congresses to date

Gleich nach den Olympischen Spielen durfte sich FIS Travel um die Bedürfnisse von ca. 1.200 Personen hinsichtlich des Transports zum FIS Kongress nach Costa Navarino kümmern. Seit dem FIS Kongress 1990 in Montreux (SUI) war FIS Travel Haupt-Logistik-Anbieter für bislang 15 Kongresse.

A major challenge this year was getting the participants from Athens Airport to the Westin and Romanos hotels in Costa Navarino, a four-hour trip each way. With 2018 being an Olympic year, an excursion to Ancient Olympia in the Peloponnese region was a must. The participants visited the athletes’ training areas, the famous ancient stadium and the ruins of the temples of Hera and Zeus. The newly constructed museum really brings Greece’s

Eine grosse Herausforderung in diesem Jahr war der Transport der Teilnehmerinnen und Teilnehmer vom Flughafen Athen (GRE) zu den Hotels Westin und Romanos in Costa Navarino. Dieser Transport dauerte im Durchschnitt 4 Stunden pro Strecke. Im Olympiajahr 2018 durfte ein Ausflug in das antike Olympia auf dem Peloponnes nicht fehlen. Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer besuchten die Trainingsbereiche der Athletinnen und


perspectives / perspektiven

Olympic history to life and the direct encounter with the “Olympic spirit” made a strong impression on many of the Congress participants. In addition to all the events previously mentioned, FIS Travel Service AG plans and organises travel for the FIS and its extended sports family, and specialises in transporting teams throughout the season, both to competitions and training camps. The focus for the spring and summer of 2018 is now firmly on the upcoming training camps in Ushuaia (ARG) and arranging the flights for the overseas races in the 2018/19 season. Beyond that, the travel arrangements for the FIS Alpine World Championships in Aare (SWE) are already occupying our minds. With the FIS as its principal shareholder, the staff is based at the FIS headquarters in Oberhofen (SUI).

Athleten, das weltbekannte antike Stadion sowie die Ruinen der Tempel der Gottheiten Hera und Zeus. Im neu erbauten Museum wird die Olympische Geschichte Griechenlands sichtbar und zum Greifen nah vermittelt. Diese direkte Begegnung mit dem „Olympischen Geist” war für viele der Kongressteilnehmerinnen und -teilnehmer äusserst beeindruckend. Zusätzlich zu all den erwähnten Veranstaltungen plant und organisiert die FIS Travel Service AG Reisen der FIS sowie deren erweiterter Sportfamilie und spezialisiert sich dabei über die gesamte Saison hinweg auf den Transport von Mannschaften, sei es zu Wettkämpfen oder Trainingslagern. Hauptaugenmerk liegt im Frühjahr/Sommer 2018 auf den bevorstehenden Trainingslagern in Ushuaia (ARG) sowie auf der Planung der Flüge zu den Überseerennen der Saison 2018/19. Auch Reisen zu den FIS Alpinen Weltmeisterschaften in Aare (SWE) sind bereits ein Thema. Mit der FIS als Hauptteilhaberin sitzt die Belegschaft in der FIS Hauptniederlassung in Oberhofen (SUI).

141


by Sarah Fussek

CLEAN SPORT SAUBERER SPORT

There were a number of Clean Sport activities held in the season 2017/18, culminating at the major title events, in addition to all-year-round online activities relating to the hashtags #CleanAsSnow and #CleanSport...

Neben ganzjähriger Online-Aktivitäten rund um die Hashtags #CleanAsSnow und #CleanSport gab es in der Saison 2017/18 auch noch mehrere andere Aktivitäten zum Thema „Sauberer Sport”, vor allem bei den Titel-Wettkämpfen.

“Clean sport” FIS Alpine Junior World Championships

„Sauberer Sport” – FIS Alpine Junioren Weltmeisterschaften

FIS successfully spread the “clean sport” message to the athletes participating at the 2018 FIS Alpine Junior World Ski Championships in Davos (SUI). The young competitors were invited to show their commitment to clean sport by signing an illuminated snowball and having their photograph taken to say NO! to doping. The initiative was supported by the Alpine members of the FIS Athletes’ Commission, Daniela Merighetti (ITA) and Hannes Reichelt (AUT).

Die FIS verbreitete die Botschaft des „sauberen Sports” erfolgreich an die Athletinnen und Athleten, die an den FIS Alpinen Junioren Ski Weltmeisterschaften 2018 in Davos (SUI) teilnahmen. Die jungen Wettkämpferinnen und Wettkämpfer wurden eingeladen, ihr Engagement für einen sauberen Sport zu zeigen, indem sie auf einem beleuchteten Schneeball unterschreiben und sich dabei fotografieren lassen, wie sie NEIN! zum Doping sagen. Die Initiative wurde von den Alpinen Mitgliedern der FIS Athletenkommission, Daniela Merighetti (ITA) und Hannes Reichelt (AUT), unterstützt.

The outreach was run in partnership with the local Organising Committee and followed on the heels of successful Outreach Programmes at the past two editions of the FIS Nordic World Ski Championships in Lahti (FIN) and Falun (SWE).

Die Aktion wurde in Partnerschaft mit dem Organisationskomitee vor Ort durchgeführt und folgte erfolgreichen Outreach-Programmen bei den letzten zwei Ausgaben der FIS Nordischen Ski Weltmeisterschaften in Lahti (FIN) und Falun (SWE) auf den Fersen.

FIS athletes visit WADA Outreach at Olympic Games Staffed by anti-doping experts from around the world, WADA’s Athlete Outreach Program was visible and active in the Athlete Villages during the Olympic and Paralympic Games. Visitors, including many FIS athletes, have been encouraged to complete a Play True Quiz to sign the Clean Sport Pledge. FIS Athletes represented at WADA Global Athlete Forum From 3rd – 5th June, the World Anti-Doping Agency’s (WADA’s) Athlete Committee convened its first ever WADA Global Athlete Forum in Calgary (CAN) to discuss key developments in anti-doping. The forum brought together 104 athlete lead142

FIS Athletinnen und Athleten besuchen WADA Outreach bei den Olympischen Spielen WADAs Athleten-Outreach-Programm, das von Anti-DopingExperten aus der ganzen Welt besetzt wurde, war während der Olympischen und der Paralympischen Spiele im Athletendorf sichtbar und aktiv. Die Besucherinnen und Besucher, einschliesslich vieler FIS Athletinnen und Athleten, wurden dazu angehalten, ein Play True-Quiz zu absolvieren, um das Versprechen für einen sauberen Sport zu unterzeichnen.


perspectives / perspektiven

Impressions from the WADA Global Athlete Forum

143


ers from 54 countries and five continents. FIS was represented by FIS Athletes’ Commission member and Cross-Country athlete Virginia de Martin Topranin (ITA). “If I had to sum up my participation at the WADA Global Athlete Forum in one word, I’d say ‘inspiring’. We went deeply into the forum’s motto “the sport we want” through reflections, working groups, discussions about what it means for the athletes. The Forum echoed the importance of the meaningful athlete involvement into the anti-doping organisations”, de Martin Topranin said.

FIS Athletinnen und Athleten beim Globalen WADA Athleten-Forum repräsentiert Vom 03.–05. Juni berief das Athletenkomitee der Welt-AntiDoping-Agentur (WADA) sein allererstes Globales WADA Athleten-Forum in Calgary (CAN) ein, um wichtige Anti-Doping Aktivitäten zu besprechen. Das Forum brachte 104 führende Athleten-Vertreter aus 54 Ländern von fünf Kontinenten zusammen. Die FIS wurde vom Mitglied der FIS Athletenkommission, der Langlauf-Athletin Virginia de Martin Topranin (ITA) vertreten. „Wenn ich meine Teilnahme am Globalen WADA AthletenForum in einem Wort zusammenfassen müsste, dann würde ich sagen ‚inspirierend’. Wir haben uns mittels Überlegungen, Arbeitsgruppen und Diskussionen darüber, was es für Athletinnen und Athleten bedeutet, stark in das Motto des Forums, „der Sport den wir wollen”, vertieft. Das Forum spiegelte die Bedeutung einer sinnvollen Miteinbeziehung der Athletinnen und Athleten in die Anti-Doping-Organisationen wider”, sagte de Martin Topranin.

FIS Anti-Doping 2017/18 in Numbers / FIS Anti-Doping 2017/18 in Zahlen 563 In-Competition Sample collections 2,660 Out-of-Competition Sample collections

144 CLEAN SPORT SAUBERER SPORT

563 Probennahmen während Wettkämpfen 2.660 Probennahmen ausserhalb von Wettkämpfen


Applause for Your Event

As Official Supplier for the 2017 FIS Alpine World Ski Championships St. Moritz, NUSSLI realized the grandstand for 5000 fans and various event structures for the media. Photo: Š St. Moritz 2017 / Filip Zuan

Your event is in the spotlight; we provide the perfect setting: with temporary grandstands and event structures by NUSSLI, you offer your audience the best view from every position.

nussli.com

145


by Silke Tegethof

Ladies’ Nordic Combined Continental Cup premiere Premiere des Kontinental Cups der Nordischen Kombination der Damen

Two halves of a whole

Zwei Hälften eines Ganzen

Nordic Combined is making big strides on the way to gender equality. A process that was started only in 2013 has now reached its first highlight with the premiere of a Ladies’ Nordic Combined Continental Cup tour in the 2017/18 season.

Die Nordische Kombination macht auf dem Weg zur Geschlechtergleichstellung grosse Schritte. Ein Prozess, der erst 2013 begann, kann mit der Premiere einer Kontinental Cup-Tour der Nordischen Kombination der Damen in der Saison 2017/18 nun bereits einen ersten Höhepunkt verbuchen.

Three competition weekends were planned with a total of six events at the venues of Otepää (EST), Rena (NOR) and Nizhny Tagil (RUS). It was important for the Nordic Combined Committee to ensure the efficient use of venues, manpower and finances and increase the attractiveness of the discipline to on-site spectators. So competitions for men and ladies were always planned together, with a forward-thinking package of Ladies’ Continental Cup and Men’s World Cup in Otepää and Men’s and Ladies’ Continental Cups joining forces in Rena and for the big finals in Nizhny Tagil. Even though warm temperatures eventually forced the cancellation of the entire weekend in Otepää (that had even foreseen national TV coverage for the ladies’ events), the first Continental Cup season can still be considered a success. A total of 19 ladies from eight nations scored first Continental Cup points, remarkable numbers due to the fact that they are a part of a new group of dedicated female Nordic Combined athletes that are still emerging. A bigger part of this Nordic Combined-specific group was still under the minimum age for the Continental Cup during the last season and is still training on smaller hills than the normal hills used in Continental Cup. So development will take time, but future perspectives are bright. It was also essential for the Nordic Combined Committee to give the young athletes the appropriate time to grow and not to rush their development, endangering athletes and their careers in the process. 146

Es waren drei Wettkampfwochenenden mit insgesamt sechs Events an den Austragungsorten Otepää (EST), Rena (NOR) und Nizhny Tagil (RUS) geplant. Für das Komitee der Nordischen Kombination waren die Gewährleistung der effizienten Nutzung von Austragungsstätten, Personal und Finanzen sowie die Steigerung der Attraktivität der Disziplin für die Zuschauerinnen und Zuschauer vor Ort wichtig. Deshalb wurden die Wettkämpfe der Herren und der Damen immer zusammen geplant, mit einem zukunftsorientierten Paket eines Kontinental Cups für Damen und eines Weltcups für Herren in Otepää sowie verbundener Kontinental Cups für Herren und Damen in Rena und für das grosse Finale in Nizhny Tagil. Und obwohl das gesamte Wochenende in Otepää (bei dem sogar eine nationale TV-Berichterstattung für die Events der Damen vorgesehen war) aufgrund der warmen Temperaturen letztendlich abgesagt werden musste, kann die erste Kontinental Cup-Saison dennoch als Erfolg betrachtet werden. Insgesamt 19 Damen aus acht Ländern erzielten erste Kontinental Cup Punkte, beachtliche Zahlen aufgrund der Tatsache, dass sie Teil einer neuen Gruppe engagierter, aufstrebender Athletinnen in der Nordischen Kombination sind. Ein grösserer Teil dieser spezifischen Gruppe der Nordischen Kombiniererinnen lag in der vergangenen Saison noch unter dem Mindestalter für den Kontinental Cup und trainiert noch auf kleineren Schanzen als den beim Kontinental Cup genutzten Normal-


perspectives / perspektiven

Still, the Continental Cup events and also a first Junior World Championship-level test event in Kandersteg (SUI) already showed a good level of performance. A close duel between Stefaniya Nadymova (RUS) and Ayane Miyazaki (JPN) for the first-ever female overall Continental Cup title marked the season, with Nadymova coming out on top in three of the four events and Miyazaki raking in a victory, two second slots and one third place. The next steps are already planned: Oberwiesenthal (GER) is set to host the first-ever Ladies’ Summer Grand Prix in conjunction with the men’s version in August and the 2018/19 calendar features five venues on two continents and a total of 12 events. The FIS Congress confirmed a first official Junior World Championship event for Lahti (FIN) in next season and the Nordic Combined ladies will have one competition in the 2020 Youth Olympic Games in Lausanne (SUI) and the 2021 FIS Nordic World Ski Championships in Oberstdorf (GER). What belongs together is now finally growing together: men and ladies as two halves of the whole of Nordic Combined.

schanzen. Die Entwicklung braucht also Zeit, aber die Aussichten für die Zukunft sind rosig. Für das Komitee der Nordischen Kombination war es auch wichtig, den jungen Athletinnen die entsprechende Zeit für ihre Weiterentwicklung zu geben, diese nicht zu drängen und damit die Athletinnen und die sich entwickelnden Karrieren zu gefährden. Dennoch wurde bei den Kontinental Cup-Events und einem ersten Junioren Test-Event auf Weltmeisterschaftsebene in Kandersteg (SUI) bereits ein gutes Leistungsniveau an den Tag gelegt. Ein knappes Duell zwischen Stefaniya Nadymova (RUS) und Ayane Miyazaki (JPN) um den allerersten Gesamttitel beim Kontinental Cup der Damen drückte der Saison einen Stempel auf. Nadymova wurde bei drei der vier Wettkämpfe Erste und Miyazaki sicherte sich einen Sieg, zwei zweite Plätze und einen dritten Platz. Die nächsten Schritte sind bereits geplant: Oberwiesenthal (GER) wird den allerersten Sommer Grand Prix der Damen zusammen mit der Ausgabe der Herren im August austragen, und der Kalender 2018/19 wartet mit fünf Austragungsorten auf zwei Kontinenten und insgesamt 12 Events auf. Der FIS Kongress bestätigte ein erstes offizielles Junioren Weltmeisterschafts-Event in Lahti (FIN) in der nächsten Saison, und die Damen der Nordischen Kombination tragen bei den Olympischen Jugendspielen 2020 in Lausanne (SUI) und bei den FIS Nordischen Ski Weltmeisterschaften 2021 in Oberstdorf (GER) einen Wettkampf aus. Was zusammen gehört, wächst nun langsam zusammen: Herren und Damen als zwei Hälften des Ganzen der Nordischen Kombination.

147


148


Development ENTWICKLUNG

149


by Andrew Cholinski

Bring Children to the Snow BRINGT DIE KINDER IN DEN SCHNEE

Bring Children to the Snow

Bring Children to the Snow

In 2018/19, Bring Children to the Snow will enter its 10th year of operation. Reflecting on the last nine years, the campaign has achieved a lot in rather a short time span. To date, 6,492 events and actions have taken place in 53 countries to bring children to snow sports. Divided over the nine years, we see an average of 719 events and actions per season.

In der Saison 2018/19 feiert „Bring Children to the Snow” („Bringt die Kinder in den Schnee“) sein 10-jähriges Jubiläum. Auf die letzten neun Jahre zurückblickend kann man sagen, dass die Kampagne in einer relativ kurzen Zeit sehr viel erreicht hat. Bislang haben 6.492 Events und Aktionen in 53 Ländern stattgefunden, um Kindern die Schneesportarten näher zu bringen. Auf die neun Jahre aufgeteilt heisst das, dass pro Saison durchschnittlich 719 Events und Aktionen stattfinden.

In addition to the events, the campaign has looked to provide various types of support to event Organisers, all at no cost. One of these areas of support has been on-site materials and tools. Currently, Bring Children to the Snow has distributed in excess of 200 tonnes of material. Combined with over 380,000 downloads from the World Snow Day and SnowKidz websites, FIS feels it has found the right areas of support. However, the most important part of the programme is the number of participants and the effect of the communications. It is estimated that over 3.2 million people have participated in events and actions over the years. Looking at communications, more than 40 million have received the Bring Children to the Snow messages. SnowKidz Since the SnowKidz re-launch in 2013, the programme has continued to set record seasons with 2017/2018 being the largest to date with 762 events and actions. Much of the growth has been thanks to the increased number of nationwide actions. These actions, usually led by a country’s National Ski Association, have been shown to make a significant impact in the snow sports industry in the respective country. Currently, 19 countries host nationwide actions and FIS is confident the number will grow. 150

Neben den Events zielte die Kampagne darauf ab, den Veranstaltungsorganisatoren verschiedenerlei Arten von Unterstützung zuteil werden zu lassen, und das alles kostenlos. Ein Bereich dieser Unterstützung ist die Bereitstellung von Materialien und Hilfsmitteln vor Ort. Bisher wurden im Rahmen von „Bring Children to the Snow” mehr als 200 Tonnen Materialien verteilt. Zusammen mit über 380.000 Downloads von den World Snow Day- und SnowKidz-Websites hat die FIS das Gefühl, die richtigen Unterstützungsbereiche gefunden zu haben. Der jedoch wichtigste Teil des Programms ist die Anzahl der Teilnehmerinnen und Teilnehmer und der Effekt der Kommunikation. Schätzungen zufolge haben im Laufe der Jahre mehr als 3,2 Millionen Menschen an den Events und Aktionen teilgenommen. Was die Kommunikation angeht, haben über 40 Millionen die Bring Children to the Snow-Nachrichten erhalten. SnowKidz Seit der Neuauflage von SnowKidz 2013, kann das Programm weiterhin Rekord-Saisonen verzeichnen, wobei 2017/18 mit 762 Events und Aktionen die bislang umfangreichste war. Ein Grossteil des Wachstums ist der höheren Anzahl länderweiter Aktionen zu verdanken. Diese Aktionen, die für gewöhnlich vom Nati-


Development / ENTWICKLUNG

As well as an increased number of physical activations, the 2017/2018 season has seen an improved focus on the secondary goals of health, safety and environment. In September, Protect Our Winters (POW) became the Official Environmental Partner of SnowKidz. Together, seven steps to protect and conserve the natural environment were developed. These steps became known as the POW7 and can be implemented by any snow sports stakeholder or member of the public. In addition to POW, SnowKidz also partnered with international resort developer MND Group to develop a series of safety animations based on the 10 FIS Rules for the Conduct of Skiers and Snowboarders. The animations aim to educate kids in a fun and light-hearted way. The animations are available in 11 languages and are free to download from the SnowKidz Digital Toolkit. Finally, SnowKidz was happy to present the 5th edition of SnowKidz Awards, this time together with new partners Burton Snowboards. A total of 13 countries submitted nominations for this year’s award, and the judging panel reported that this edition was the hardest to date to analyse due to the high quality of nominations. But in the end a winner was decided and for the second consecutive time Finland’s “Everyone Moves!” programme took the honours and title of World’s Best Kids Snow Programme.

onalen Skiverband eines Landes geleitet werden, haben erhebliche Auswirkungen auf die Schneesportindustrie des jeweiligen Landes gezeigt. Gegenwärtig führen 19 Länder landesweite Aktionen aus, und die FIS ist zuversichtlich, dass diese Zahl steigen wird. Zusätzlich zur steigenden Zahl körperlicher Betätigungen, konnte die Saison 2017/18 auch eine verbesserte Konzentration auf die zweitrangigen Ziele Gesundheit, Sicherheit und Umwelt verzeichnen. Im September wurde Protect Our Winters (POW) offizieller Umweltschutzpartner von SnowKidz. Zusammen haben wir sieben Schritte zum Schutz und Erhalt unserer natürlichen Umgebung erarbeitet. Diese Schritte sind nun als POW7 bekannt und können von allen Schneesport-Interessenvertreterinnen und -vertretern oder Mitgliedern der Öffentlichkeit umgesetzt werden. Zusätzlich zu POW ist SnowKidz auch eine Partnerschaft mit dem internationalen Resortentwickler MND Group eingegangen, um eine Reihe von Sicherheitsanimationen zu entwickeln, die auf den 10 FIS Regeln für das Verhalten von Skifahrern und Snowboardern basieren. Die Animationen sollen Kinder auf heitere Art und Weise entsprechend erziehen. Die Animationen gibt es in 11 Sprachen, und sie können kostenlos vom SnowKidz digitalen Toolkit heruntergeladen werden. Und zu guter Letzt freute SnowKidz sich darüber, die 5. Ausgabe der SnowKidz Awards verleihen zu können, dieses Mal zusammen mit unserem neuen Partner, Burton Snowboards. Insgesamt 13 Länder haben Nominierungen für die diesjährigen Preise eingereicht, und die Jury berichtete, dass diese Ausgabe aufgrund der hohen Qualität der Nominierungen die am bislang schwierigsten zu analysierende war. Aber am Ende entschied man sich für einen Gewinner und zum zweiten Mal in Folge nahm Finnlands „Everyone Moves!”-Programm die Ehre und den Titel des weltbesten Schneeprogramms für Kinder mit nach Hause.

151


World Snow Day

World Snow Day („Weltschneetag“)

The 7th edition of World Snow Day saw the beginning of a new set of World Snow Day goals. These goals aim to stabilize the programme following the rapid rise of its first years. The 2018 edition of the event saw 516 events and actions take place, which FIS feels is the ideal number. This amount allows FIS to provide the support Organisers require while still achieving an impact on the overall goal of bringing children to snow sports globally.

Die 7. Ausgabe des World Snow Days markierte auch den Beginn einer Reihe neuer World Snow Day-Ziele. Diese Ziele sollen das Programm stabilisieren, nachdem es in den ersten Jahren so rasch gewachsen ist. Im Rahmen der Ausgabe 2018 fanden 516 Events und Aktionen statt, nach Auffassung der FIS die ideale Anzahl. Diese Menge ermöglicht der FIS, den Organisatoren die Unterstützung zu Teil werden zu lassen, die diese benötigen, während dennoch Einfluss auf das übergeordnete Ziel ausgeübt wird, Kinder weltweit für Schneesportarten zu begeistern.

Looking ahead and work on the 8th edition of World Snow Day is already underway. The event will take place on the 20th January 2019 and Organisers can expect a number of new support features. These include the SnowKidz Safety Animations, the POW7 and a new series of Organiser Care Packages. In addition to these, the 2nd edition of the World Snow Day Awards will take place. The World Snow Day Awards recognize the best events and actions under varying circumstances. To give all Organisers a chance to win, four categories have been established each with their own prize. The categories are: - Line Honours: the first event to register

Wir blicken nach vorne und die Arbeit an der 8. Ausgabe des World Snow Days hat bereits begonnen. Das Event findet am 20. Januar 2019 statt, und die Organisatoren können mit einer Reihe neuer Unterstützungsmassnahmen rechnen. Dazu zählen die SnowKidz Sicherheitsanimationen, die POW7 und einige neue Leistungspakete für Organisatoren. Darüber hinaus findet die 2. Ausgabe der Verleihung der World Snow Day Awards statt. Mit den World Snow Day Awards werden die besten Events und Aktionen unter sich verändernden Umständen ausgezeichnet. Um allen Organisatoren die Chance zu geben zu gewinnen, wurden vier Kategorien eingeführt, jede mit ihrem eigenen Preis. Diese Kategorien sind:

- Best World Snow Day: for events over 500 participants - Ehre des Ersten: das zuerst angemeldete Event - Best Small World Snow Day: for events under 500 participants - Most Creative: for events showcasing original ideas to bring children to the snow After the first edition of the Awards in 2017, there has already been a positive impact. Winners of the Line Honors Award, Oberstdorf (GER), donated their prize to the local ski club who purchased new competition equipment and upgraded their communications platforms.

- Bester World Snow Day: für Events mit mehr als 500 Teilnehmerinnen und Teilnehmern - Bester kleiner World Snow Day: für Events mit weniger als 500 Teilnehmerinnen und Teilnehmern - Kreativster World Snow Day: für Events mit originellen Ideen, um Kinder in den Schnee zu bringen Nach der ersten Ausgabe der Preise 2017 gab es bereits positive Auswirkungen. Die Gewinner des Preises für die Ersten, Oberstdorf (GER), spendeten ihr Preisgeld an den Skiclub vor Ort, der damit neue Wettkampfausrüstungen kaufte und seine Kommunikationsplattformen auf den neuesten Stand brachte.

152 Bring Children to the Snow BRINGT DIE KINDER IN DEN SCHNEE


J 20 th

y r a anu 2019

153


by Andrew Cholinski

22nd International Matteo Baumgarten Award 22. Internationaler Matteo Baumgarten Preis

Marco Odermatt honoured

Marco Odermatt geehrt

The International Matteo Baumgarten Award has become an exciting event for young snow sports athletes. Presented annually, the award recognises athletes who have made the decision to complete their studies, as well as compete in their respective snow sports discipline. The award was founded by the family of Matteo Baumgarten, a young Alpine racer who tragically passed away. Now in its 22nd Edition, the annual event has seen some prestigious winners including Tanja Poutiainen (FIN), Tina Maze (SLO), Ramon Zenhausern (SUI) and recent dual Winter Olympic gold medalist Ester Ledecka (CZE).

Die Verleihung des internationalen Matteo Baumgarten Preises ist für junge Schneesportathletinnen und -athleten zu zu einem aufregenden Event geworden. Mit dem jährlich verliehenen Preis werden Athletinnen und Athleten geehrt, die sich entschieden haben, ihr Studium abzuschliessen, während sie zugleich in ihren jeweiligen Schneesportdisziplinen bei Wettkämpfen antreten. Der Preis wurde von der Familie von Matteo Baumgarten, einem jungen Alpin-Skifahrer, der auf tragische Weise starb, gestiftet. Matteo Baumgarten war ein junger Alpin Skifahrer, der auf tragische Weise starb. Das jährliche Event, das sich nun bereits in seiner 22. Ausgabe befindet, konnte schon einige bekannte Gewinnerinnen und Gewinner verzeichnen, u.a. Tanja Poutiainen (FIN), Tina Maze (SLO), Ramon Zenhäusern (SUI) und Ester Ledecka (CZE), die kürzlich bei den Olympischen Winterspielen zwei Goldmedaillen gewann.

In 2018, the title went to Swiss young gun Marco Odermatt (SUI). Marco has recently made a mark in the Alpine ski world following an excellent performance at the 2018 FIS Alpine Junior World Ski Championships in Davos (SUI). Whilst competing at a high level, Marco has also balanced his competition life with education. Currently enrolled at the Sportmittelschule Engelberg (SUI), Marco is completing his high school diploma with plans to go on to university. Patron of the Award and father of Matteo Baumgarten, Giacomo Baumgarten commented: “ Marco is a deserved winner. He embodies everything an athlete should be, kind, generous, dedicated and with a vision for the future. ” Like the award, FIS now looks to the future and is happy to confirm that the 23rd edition of the Matteo Baumgarten Award will be presented in 2019. Stay tuned.

2018 ging der Titel an den Youngster Marco Odermatt (SUI). Marco konnte sich kürzlich nach einer hervorragenden Leistung bei den FIS Alpinen Junioren Ski Weltmeisterschaften 2018 in Davos (SUI) in der Alpinen Skiwelt profilieren. Während er auf hohem Niveau bei Wettkämpfen antritt, hat Marco dies zugleich mit seiner Ausbildung in Einklang gebracht. Marco ist gegenwärtig an der Sportmittelschule Engelberg (SUI) eingeschrieben und absolviert dort seinen Schulabschluss, mit weiteren Plänen an die Universität zu gehen. Der Schirmherr des Preises und Vater von Matteo Baumgarten, Giacomo Baumgarten, merkte an: „Marco hat den Preis verdient. Er verkörpert alles, was einen Athleten auszeichnen sollte – Liebenswürdigkeit, Grosszügigkeit, Engagement und eine Vision für die Zukunft.” Wie der Award, so blickt auch die FIS in die Zukunft und freut sich bekanntgeben zu dürfen, dass die 23. Ausgabe des Matteo Baumgarten Preises 2019 verliehen wird. Bleiben Sie dran.

154


Play is not a luxury; it is a tool for education and health. It encourages physical fitness, educates about hygiene and disease prevention, teaches confl ict resolution and peace building skills and develops talents like co-operation, leadership and teamwork.

Right To Play is a global organization that uses the transformative power of play to educate and empower children facing adversity. The foundation delivers programs in over 20 countries in Africa, Asia, the Middle East, and Latin America and reaches 1 million children in regular weekly sport and play activities.

“As an athlete, I have the opportunity to achieve my goals. Right To Play, in an enjoyable way, uses the energy in sport to teach children vital life skills and social competence. I want to contribute to that.”

The partnership between the International Ski Federation and Right To Play began in 2005. We would like to thank FIS and all our partners in international skiing for their valuable support.

Dario Cologna, four-time Olympic Gold Medalist, Cross-Country Skiing

155

Right To Play Switzerland info@righttoplay.ch

Seefeldstrasse 162

www.righttoplay.com

CH-8008 Zürich

Phone +41 (0) 44 552 04 88

IBAN: CH92 0877 9001 3544 7602 4


by Jenny Wiedeke

FIS Journalist award FIS JOURNALISTENPREIS

Journalists from around the globe honoured with FIS Journalist Award

Journalisten aus der ganzen Welt werden mit dem FIS Journalistenpreis geehrt

The FIS Journalist Award was presented to four deserving media members throughout the 2017/18 season. The award is presented by FIS for career contributions to the sport of skiing and snowboarding, with the selections being made by the National Ski Associations.

In der Saison 2017/18 wurden vier verdiente Medienvertreter mit dem FIS Journalistenpreis ausgezeichnet. Der Preis wird von der FIS für Karrierebeiträge in den Disziplinen Ski und Snowboard verliehen, wobei die Auswahl von den Nationalen Skiverbänden getroffen wird.

The Japanese Ski Association honoured two individuals. Photographer Koji Aoki covered the Alpine, as well as the Nordic and Freestyle Skiing World Cups from 1980-2005. He started his career as a professional photographer based in Europe and founded the Aflo Photo Agency. He is currently working for the Japanese Olympic Committee and produces the official Olympic photo books.

Der japanische Skiverband ehrte zwei Personen. Der Fotograf Koji Aoki berichtete von 1980–2005 über die Alpinen sowie über die Nordischen und die Freestyle Skiing Weltcups. Er begann seine Karriere als in Europa ansässiger professioneller Fotograf und gründete die Aflo Fotoagentur. Gegenwärtig arbeitet er für das japanische Olympische Komitee und produziert die offiziellen Olympischen Bildbände.

The second honoree from Japan was Yoshio Tagusagawa, a freelance journalist and photographer, who has covered the FIS Alpine World Cup since 1982 and worked at 16 FIS Alpine World Ski Championships and five Olympic Games. He is a constant presence on the Alpine World Cup tour and is the author of ‘Endless Winter’.

Der zweite Preisträger aus Japan war Yoshio Tagusagawa, ein selbstständiger Journalist und Fotograf, der seit 1982 über den FIS Alpinen Weltcup berichtet und der bei 16 FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften und fünf Olympischen Spielen gearbeitet hat. Er ist bei der Alpinen Weltcup-Tour stetig präsent und ist der Autor von „Endless Winter”.

Ski and Snowboard Australia handed out its first-ever FIS Journalist award to the highly regarded Nicole Jeffrey, whose career spanned more than 20 years. Nicole was a leader in covering international skiing and snowboarding for a number of publications and had a major impact on the coverage of the sport within the country. She received her recognition at the National Awards Ceremony on 3rd May 2018.

Ski und Snowboard Australien hat seinen ersten FIS Journalistenpreis aller Zeiten an die hoch angesehene Nicole Jeffery vergeben, die auf eine mehr als 20 Jahre dauernde Karriere zurückblicken kann. Nicole war bei internationalen Ski- und Snowboard-Events federführend für eine Reihe von Publikationen tätig und hatte grossen Einfluss auf die Berichterstattung über den Sport innerhalb des Landes. Sie erhielt ihre Auszeichnung bei der National Awards Zeremonie am 3. Mai 2018.

Finally, the United States Ski and Snowboard Association took the opportunity to honour Christin Cooper during the U.S. Alpine Championships. She was honoured for over two decades 156

Und zu guter Letzt nutzte der Ski und Snowboard Verband der Vereinigten Staaten die Gelegenheit, Christin Cooper wäh-


Development / ENTWICKLUNG

as one of the sport’s most noted analysts. The long-time NBC commentator, who retired a year ago, turned a storied racing career into telling the stories of other racers. A former Alpine racer on the FIS World Cup, Cooper won giant slalom silver at the 1984 Olympic Winter Games in Sarajevo and three medals (two silver, one bronze) at the 1982 FIS Alpine World Ski Championships in Schladming. FIS would like to congratulate all four journalists on their awards and would like to thank them for their many years of dedicated reporting on skiing and snow sports.

rend der US Alpinen Meisterschaften zu ehren. Sie wurde für ihre mehr als zwei Jahrzehnte umspannende Karriere als eine der bekanntsten Analytikerinnen des Sports geehrt. Die langjährige NBC Kommentatorin, die sich vor einem Jahr zurückzog, begann nach einer bewegten Rennkarriere, die Geschichten anderer Skirennläufer zu erzählen. Als ehemalige Alpin Rennläuferin beim FIS Weltcup gewann Cooper bei den Olympischen Winterspielen 1984 in Sarajevo Silber im Riesenslalom und drei Medaillen (zweimal Silber, einmal Bronze) bei den FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften 1982 in Schladming. Die FIS gratuliert allen vier Journalisten zu ihren Auszeichnungen und möchte sich bei ihnen für die vielen Jahre der engagierten Berichterstattung über den Skisport bedanken.

157


158


facts & figures Zahlen & Fakten

159


World CUp WINNERS 2017/18 WELTCUP GEWINNER 2017/18

CROsS-COUNTRY SKIING Ladies Overall

Distance

Sprint

Tour de Ski

160

1 WENG, Heidi (NOR)

Men 1476

1 KLÆBO, Johannes Høsflot (NOR)

1409

2 DIGGINS, Jessica (USA)

1436

2 COLOGNA, Dario (SUI)

1290

3 ØSTBERG, Ingvild Flugstad (NOR)

1414

3 SUNDBY, Martin Johnsrud (NOR)

1261

1 WENG, Heidi (NOR)

818

1 COLOGNA, Dario (SUI)

698

2 ØSTBERG, Ingvild Flugstad (NOR)

755

2 SUNDBY, Martin Johnsrud (NOR)

657

3 DIGGINS, Jessica (USA)

723

3 HOLUND, Hans Christer (NOR)

599

1 FALLA, Maiken Caspersen (NOR)

573

1 KLÆBO, Johannes Høsflot (NOR)

740

2 NILSSON, Stina (SWE)

495

2 PELLEGRINO, Federico (ITA)

497

3 CALDWELL, Sophie (USA)

396

3 CHANAVAT, Lucas (FRA)

323

1 WENG, Heidi (NOR)

1 COLOGNA, Dario (SUI)

2 ØSTBERG, Ingvild Flugstad (NOR)

2 SUNDBY, Martin Johnsrud (NOR)

3 DIGGINS, Jessica (USA)

3 HARVEY, Alex (CAN)


facts & figures / zahlen & fakten

ski jumping Ladies Overall

1 LUNDBY, Maren (NOR)

Men 1340

1 STOCH, Kamil (POL)

1443 1070

2 ALTHAUS, Katharina (GER)

928

2 FREITAG, Richard (GER)

3 TAKANASHI, Sara (JPN)

916

3 TANDE, Daniel Andre (NOR)

985

1 STJERNEN, Andreas (NOR)

257

2 STOCH, Kamil (POL)

250

2 JOHANSSON, Robert (NOR)

250

Ski Flying

Four-Hills Tournament

1 STOCH, Kamil (POL)

1108,8

2 WELLINGER, Andreas (GER)

1039,2

3 FANNEMEL, Anders (NOR)

1021,3

nordic combined Men Overall

Men

1 WATABE, Akito (JPN)

1495

2 SCHMID, Jan (NOR)

1133

Triple

1 WATABE, Akito (JPN) 2 RIIBER, Jarl Magnus (NOR)

3 RIESSLE, Fabian (GER)

1087

3 RIESSLE, Fabian (GER)

Alpine skiing Ladies Overall

Downhill

Super-G

Giant Slalom

Slalom

Alpine Combined

Men

1 SHIFFRIN, Mikaela (USA)

1773

2 HOLDENER, Wendy (SUI)

1168

1 HIRSCHER, Marcel (AUT)

1620

2 KRISTOFFERSEN, Henrik (NOR)

1285

3 REBENSBURG, Viktoria (GER)

977

3 SVINDAL, Aksel Lund (NOR)

886

1 GOGGIA, Sofia (ITA)

509

1 FEUZ, Beat (SUI)

682

2 VONN, Lindsey (USA)

506

2 SVINDAL, Aksel Lund (NOR)

612

3 WEIRATHER, Tina (LIE)

394

3 DRESSEN, Thomas (GER)

446

1 WEIRATHER, Tina (LIE)

435

1 JANSRUD Kjetil (NOR)

394

2 GUT, Lara (SUI)

430

2 REICHELT Hannes (AUT)

303

3 VEITH, Anna (AUT)

300

3 KILDE Aleksander Aamodt (NOR)

299

1 REBENSBURG, Viktoria (GER)

582

1 HIRSCHER, Marcel (AUT)

720

2 WORLEY, Tessa (FRA)

490

2 KRISTOFFERSEN, Henrik (NOR)

575

3 SHIFFRIN, Mikaela (USA)

481

3 PINTURAULT, Alexis (FRA)

329

1 SHIFFRIN, Mikaela (USA)

980

1 HIRSCHER, Marcel (AUT)

874

2 HOLDENER, Wendy (SUI)

705

2 KRISTOFFERSEN, Henrik (NOR)

710

3 HANSDOTTER, Frida (SWE)

681

3 MYHRER, André (SWE)

460

1 HOLDENER, Wendy (SUI)

150

1 FILL, Peter (ITA)

140

2 GISIN, Michelle (SUI)

109

2 JANSRUD, Kjetil (NOR)

110

3 BRIGNONE, Federica (ITA)

100

3 MUFFAT-JEANDET, Victor (FRA)

105

161


Freestyle skiing Ladies Overall

Halfpipe

Slopestyle

Ski Cross

Moguls

Aerials

Big Air

Men

1 NÄSLUND, Sandra (SWE)

87

1 KINGSBURY, Mikaël (CAN)

94

2 XU, Mengtao (CHN)

68

2 FERREIRA, Alex (USA)

60

3 BURMANSSON, Jennie-Lee (SWE)

64

3 RAGLETTI, Andri (SUI)

60

1 SHARPE, Cassie (CAN)

329

1 FERREIRA, Alex (USA)

362

2 SIGOURNEY, Brita (USA)

306

2 WISE, David (USA)

279

3 ZHANG, Kexin (CHN)

264

3 BOWMAN, Noah (CAN)

230

1 BURMANSSON, Jennie-Lee (SWE)

449

1 RAGLETTI, Andri (SUI)

420

2 KILLI, Johanne (NOR)

270

2 DAHL, Ferdinand (NOR)

277

3 CLAIRE, Caroline (USA)

245

3 WESTER, Oscar (SWE)

272

1 NÄSLUND, Sandra (SWE)

870

1 BISCHOFBERGER, Marc (SUI)

462

2 SMITH, Fanny (SUI)

539

2 CHAPUIS, Jean Frederic (FRA)

403

3 PHELAN, Brittany (CAN)

489

3 DRURY, Kevin (CAN)

398

1 LAFFONT, Perrine (FRA)

607

1 KINGSBURY, Mikaël (CAN)

940

2 KAUF, Jaelin (USA)

561

2 REIKHERD, Dmitriy (KAZ)

585

3 COX, Britteny (AUS)

467

3 HORISHIMA, Ikuma (JPN)

441

1 XU, Mengtao (CHN)

405

1 BUROV, Maxim (RUS)

355

2 HUSKOVA, Hanna (BLR)

361

2 JIA, Zongyang (CHN)

329

3 SPIRIDONOVA, Kristina (RUS)

237

3 KUSHNIR, Anton (BLR)

320

1 BERTAGNA, Silvia (ITA)

162

1 NUMMEDAL, Christian (NOR)

229

2 TANNO, Giulia (SUI)

160

2 AMBUEHL, Elias (SUI)

179

3 OHACO, Dominique (CHI)

155

3 BURVALL, Hugo (SWE)

174

162 World CUp WINNERS WELTCUP GEWINNER


facts & figures / zahlen & fakten

snowboard Ladies Freestyle Overall

Halfpipe

Slopestyle

Big Air

Parallel Overall

Parallel Slalom

Parallel Giant Slalom

Snowboard Cross

Men

1 ONITSUKA, Miyabi (JPN)

3260

1 CORNING, Chris (USA)

3300

2 KIM, Chloe (USA)

2800

2 TOTSUKA, Yuto (JPN)

3000

3 LIU, Jiayu (CHN)

2640

3 HIRANO, Ayumu (JPN)

2800

1 KIM, Chloe (USA)

2800

1 TOTSUKA, Yuto (JPN)

3000

2 LIU, Jiayu (CHN)

2640

2 HIRANO, Ayumu (JPN)

2800

3 CAI, Xuetong (CHN)

2040

3 KATAYAMA, Raibu (JPN)

1940

1 FEDOROVA, Sofya (RUS)

1720

1 CORNING, Chris (USA)

1500

2 IWABUCHI, Reira (JPN)

1300

2 GERARD, Redmond (USA)

1450

3 ONITSUKA, Miyabi (JPN)

1300

3 KLEVELAND, Marcus (NOR)

1000

1 GASSER, Anna (AUT)

2000

1 CORNING, Chris (USA)

1800

2 ONITSUKA, Miyabi (JPN)

1960

2 OKUBO, Yuri (JPN)

1500

3 MARINO, Julia (USA)

1940

3 BÖSIGER, Jonas (SUI)

1464

1 LEDECKá, Ester (CZE)

7540

1 GALMARINI, Nevin (SUI)

6570

2 JÖRG, Selina (GER)

6010

2 FISCHNALLER, Roland (ITA)

5066

3 DUJMOVITS, Julia (AUT)

5390

3 CORATTI, Edwin (ITA)

4543

1 TUDEGESHEVA, Ekaterina (RUS)

1700

1 FISCHNALLER, Roland (ITA)

2200

2 JÖRG, Selina (GER)

1690

2 LOGINOV, Dmitry (RUS)

1800

3 ZOGG, Julie (SUI)

1500

3 KISLINGER, Sebastian (AUT)

1380

1 LEDECKá, Ester (CZE)

7250

1 GALMARINI, Nevin (SUI)

5530

2 JÖRG, Selina (GER)

4320

2 CORATTI, Edwin (ITA)

4543

3 DUJMOVITS, Julia (AUT)

4210

3 KARL, Benjamin (AUT)

2940

1 MOIOLI, Michaela (ITA)

5170

1 VAULTIER, Pierre (FRA)

7460

2 TRESPEUCH, Chloé (FRA)

4490

2 HÄMMERLE, Alessandro (AUT)

6100

3 MOENNE LOCOZ, Nelly (FRA)

4060

3 PULLIN, Alex (AUS)

5306

163


PyeongChang Medallists Pyeonchang Medaillengewinner

CROSS-COUNTRY skiing Ladies Sprint C

10 km F

Men

1 NILSSON, Stina (SWE)

1 KLÆBO, Johannes Høsflot (NOR)

2 FALLA, Maiken Caspersen (NOR)

2 PELLEGRINO, Federico (ITA)

3 BELORUKOVA, Yulia (OAR)

3 BOLSHUNOV, Alexander (OAR)

1 HAGA, Ragnhild (NOR)

15 km F

1 COLOGNA, Dario (SUI)

2 KALLA, Charlotte (SWE)

2 KRÜGER, Simen Hegstad (NOR)

3 BJØRGEN, Marit (NOR)

3 SPITSOV, Denis (OAR)

PARMAKOSKI, Krista (FIN) Skiathlon

1 KALLA, Charlotte (SWE)

7.5 km C + 7.5 km F 2 BJØRGEN, Marit (NOR)

Team

Team Sprint

30 km C

164

1 AMUNDSEN, Harald Østberg (NOR) 15 km C + 15 km F

2 HOPE, Jon Rolf Skamo (NOR)

3 PARMAKOSKI, Krista (FIN)

3 LIPPERT, Jørgen (NOR)

1 NORWAY

1 NORWAY

2 SWEDEN

2 OLYMPIC ATHLETES FROM RUSSIA

3 OLYMPIC ATHLETES FROM RUSSIA

3 FRANCE

1 USA

1 NORWAY

2 SWEDEN

2 OLYMPIC ATHLETES FROM RUSSIA

3 NORWAY

3 FRANCE

1 BJØRGEN, Marit (NOR)

50 km C

1 NISKANEN, Iivo (FIN)

2 PARMAKOSKI, Krista (FIN)

2 BOLSHUNOV, Alexander (OAR)

3 NILSSON, Stina (SWE)

3 LARKOV, Andrey (OAR)


facts & figures / zahlen & fakten ski jumping Normal Hill Ladies

1 LUNDY, Maren (NOR) 2 ALTHAUS, Katharina (GER) 3 TAKANASHI, Sara (JPN)

Men

Normal Hill

Large Hill

Team

1 WELLINGER, Andreas (GER)

1 STOCH, Kamil (POL)

1 NORWAY

2 FORFANG, Johann Andre (NOR)

2 WELLINGER, Andreas (GER)

2 GERMANY

3 JOHANSSON, Robert (NOR)

3 JOHANSSON, Robert (NOR)

3 POLAND

Nordic combined Men

Normal Hill

Large Hill

Team

1 FRENZEL, Eric (GER)

1 RYDZEK, Johannes (GER)

1 GERMANY

2 WATABE, Akito (JPN)

2 RIESSLE, Fabian (GER)

2 NORWAY

3 KLAPFER, Lukas (AUT)

3 FRENZEL, Eric (GER)

3 AUSTRIA

ALPINE skiing Ladies Slalom

Giant Slalom

Alpine Combined

Super-G

Downhill

Mixed Team

Men

1 HANSDOTTER, Frida (SWE)

1 MYHRER, André (SWE)

2 HOLDENER, Wendy (SUI)

2 ZENHÄUSERN, Ramon (SUI)

3 GALLHUBER, Katharina (AUT)

3 MATT, Michael (AUT)

1 SHIFFRIN, Mikaela (USA)

1 HIRSCHER, Marcel (AUT)

2 MOWINCKEL, Ragnhild (NOR)

2 KRISTOFFERSEN, Henrik (NOR)

3 BRIGNONE, Federica (ITA)

3 PINTURAULT, Alexis (FRA)

1 GISIN, Michelle (SUI)

1 HIRSCHER, Marcel (AUT)

2 SHIFFRIN, Mikaela (USA)

2 PINTURAULT, Alexis (FRA)

3 HOLDENER, Wendy (SUI)

3 MUFFAT-JEANDET, Victor (FRA)

1 LEDECKá, Ester (CZE)

1 MAYER, Matthias (AUT)

2 VEITH, Anna (AUT)

2 FEUZ, Beat (SUI)

3 WEIRATHER, Tina (LIE)

3 JANSRUD, Kjetil (NOR)

1 GOGGIA, Sophia (ITA)

1 SVINDAL, Axel Lund (NOR)

2 MOWINCKEL, Ragnhild (NOR)

2 JANSRUD, Kjetil (NOR)

3 VONN, Lindsey (USA)

3 FEUZ, Beat (SUI)

1 SWITZERLAND 2 AUSTRIA 3 NORWAY

165


Freestyle skiing Ladies Aerials

Moguls

Slopestyle

Halfpipe

Ski Cross

Men

1 HUSKOVA, Hanna (BLR)

1 ABRAMENKO, Oleksandr (UKR)

2 ZHANG, Xin (CHN)

2 JIA, Zongyang (CHN)

3 KONG, Fanyu (CHN)

3 BUROV, Ilia (OAR)

1 LAFFONT, Perrine (FRA)

1 KINGSBURY, Mikael (CAN)

2 DUFOUR-LAPOINTE, Justine (CAN)

2 GRAHAM, Matt (AUS)

3 GALYSHEVA, Yulia (KAZ)

3 HARA, Daichi (JPN)

1 HÖFFLIN, Sarah (SUI)

1 BRÅTHEN, Øystein (NOR)

2 GREMAUD, Mathilde (SUI)

2 GOEPPER, Nicholas (USA)

3 ATKIN, Isabel (GBR)

3 BEAULIEU-MARCHAND, Alex (CAN)

1 SHARPE, Cassie (CAN)

1 WISE, David (USA)

2 MARTINOD, Marie (FRA)

2 FERREIRA, Alex (USA)

3 SIGOURNEY, Brita (USA)

3 PORTEOUS, Nico (NZL)

1 SERWA, Kelsey (CAN)

1 LEMAN, Brady (CAN)

2 PHELAN, Brittany (CAN)

2 BISCHOFSBERGER, Marc (SUI)

3 SMITH, Fanny (SUI)

3 RIDZIK, Sergey (OAR)

snowboard Ladies Parallel Giant Slalom

Big Air

Slopestyle

Halfpipe

Snowboard Cross

Men

1 LEDECKá, Ester (CZE)

1 GALMARINI, Nevin (SUI)

2 JÖRG, Selina (GER)

2 LEE, Sangho (KOR)

3 HOFMEISTER, Ramona Theresia (GER)

3 KOSIR, Zan (SLO)

1 GASSER, Anna (AUT)

1 TOUTANT, Sebastien (CAN)

2 ANDERSON, Jamie (USA)

2 MACK, Kyle (USA)

3 SADOWSKI SYNNOTT, Zoi (NZL)

3 MORGAN, Billy (GBR)

1 ANDERSON, Jamie (USA)

1 GERARD, Redmond (USA)

2 BLOUIN, Laurie (CAN)

2 PARROT, Max (CAN)

3 RUKAJAERVI, Enni (FIN)

3 MCMORRIS, Marc (CAN)

1 KIM, Chloe (USA)

1 WHITE, Shaun (USA)

2 LIU, Jiayu (CHN)

2 HIRANO, Ayumu (JPN)

3 GOLD, Arielle (USA)

3 JAMES, Scotty (AUS)

1 MOIOLI, Michaela (ITA)

1 VAULTIER, Piere (FRA)

2 PEREIRA DE SOUSA MABILEAU, Julia (FRA)

2 HUGHES, Jarryd (AUS)

3 SAMKOVA, Eva (CZE)

3 HERNANDEZ, Regino (ESP)

166 PyeongChang Medallists Pyeonchang Medaillengewinner


Medallists FIS Junior World Championships 2018 MedaillenGEWINNER FIS JUNIORENWELTMEISTERSCHAFT 2018

CROSS-COUNTRY skiing JWSC Sprint

5 km C

Ladies

Men

1 LUNDGREN, Moa (SWE)

1 MANCINI, Tom (FRA)

2 SKISTAD, Kristine Stavass (NOR)

2 LIPPERT, Jørgen (NOR)

3 KARLSSON, Frida (SWE)

3 GROND, Valerio (SUI)

1 NEKRASOVA, Polina (RUS)

10 km C

1 HOPE, Jon Rolf Skamo (NOR)

2 SWIRBUL, Hailey (USA)

2 ARDASHEV, Sergey (RUS)

3 KORVA, Anita (FIN)

3 LIPPERT, Jørgen (NOR)

Skiathlon

1 KARLSSON, Frida (SWE)

1 AMUNDSEN, Harald Østberg (NOR)

5 km C + 5 km F

2 JOHANSEN, Lone (NOR)

Team

U23 Sprint

10 km C

Skiathlon

10 km C + 10 km F

2 HOPE, Jon Rolf Skamo (NOR)

3 SWIRBUL, Hailey (USA)

3 LIPPERT, Jørgen (NOR)

1 GERMANY

1 NORWAY

2 RUSSIA

2 USA

3 SWEDEN

3 RUSSIA

Ladies

Men

1 WENG Tiril Udnes (NOR)

1 VALNES Erik (NOR)

2 FÄHNDRICH Nadine (SUI)

2 JENSSEN Jan Thomas (NOR)

3 NEPRYAEVA Natalia (RUS)

3 NORTHUG Even (NOR)

1 KIRPICHENKO Yana (RUS)

15 km C

1 STENSHAGEN Mattis (NOR)

2 ZHEREBYATEVA Anna (RUS)

2 SPITSOV Denis (RUS)

3 FAEHNDRICH Nadine (SUI)

3 YAKIMUSHKIN Ivan (RUS)

1 SEDOVA Anastasia (RUS)

7,5 km C + 7,5 km F 2 NEPRYAEVA Natalia (RUS) 3 KIRPICHENKO Yana (RUS)

1 SPITSOV Denis (RUS) 15 km C + 15 km F

2 LAPIERRE Jules (FRA) 3 BRUVOLL Ole Jørgen (NOR) 167


ski jumping Ladies Normal Hill

Men

1 KRIZNAR, Nika (SLO)

1 LINDVIK, Marius (NOR)

2 KLINEC, Ema (SLO

2 SCHMID, Constantin (GER)

3 STRØM, Anna Odine (NOR)

3 LEITNER, Clemens (AUT)

Team

Ladies

Men

Mixed

1 SLOVENIA

1 GERMANY

1 NORWAY

2 RUSSIA

2 AUSTRIA

2 GERMANY

3 FRANCE

3 NORWAY

3 AUSTRIA

Nordic combined Individual Gundersen Normal Hill, 10km

Gundersen Normal Hill, 5km

Team

1 PAZOUT, Ondrej (CZE)

1 AUSTRIA

2 OFTEBRO, Einar Lurås (NOR)

2 GERMANY

3 LOOMIS, Ben (USA)

3 NORWAY

1 VRHOVNIK, Vid (SLO) 2 TERZER, Dominik (AUT) 3 VYTRVAL, Jan (CZE)

ALPINE skiing Ladies Slalom

Giant Slalom

Alpine Combined

Super-G

Downhill

Mixed Team

Men

1 HORVAT, Meta (SLO)

1 NOEL, Clement (FRA)

2 GRITSCH, Franziska (AUT)

2 VINATZER, Alex (ITA)

3 DANIOTH, Aline (SUI)

3 LINDSTØL, Joachim Jagge (NOR)

1 SCHEIB, Julia (AUT)

1 ODERMATT, Marco (SUI)

2 LIENSBERGER, Katharina (AUT)

2 GSTREIN, Fabio (AUT)

3 HONKANEN, Riikka (FIN)

3 POPOV, Albert (BUL)

1 DANIOTH, Aline (SUI)

1 ODERMATT, Marco (SUI)

2 HORVAT, Meta (SLO)

2 BISSIG, Semyel (SUI)

3 GRITSCH, Franziska (AUT)

3 HAASER, Raphael (AUT)

1 LIE, Kajsa Vickhoff (NOR)

1 ODERMATT, Marco (SUI)

2 GRITSCH, Franziska (AUT)

2 RADAMUS, River (USA)

3 JENAL, Stephanie (SUI)

3 WINTERS, Luke (USA)

1 LIE, Kajsa Vickhoff (NOR)

1 ODERMATT, Marco (SUI)

2 SUTER, Juliana (SUI)

2 MULLIGAN, Sam (CAN)

3 PLESHKOVA, Iulija (RUS)

3 RÖSTI, Lars (SUI)

1 SWITZERLAND 2 NORWAY 3 AUSTRIA

168 Medallists FIS Junior World Championships 2018 MedaillenGEWINNER FIS JUNIORENWELTMEISTERSCHAFT 2018


facts & figures / zahlen & fakten

Freestyle skiing Ladies Aerials

Moguls

Dual Moguls

Men

1 NIKITINA, Liubov (RUS)

1 ROTH, Noe (SUI)

2 SHAO, Qi (CHN)

2 MAZURKEVICH, Dzmitry (BLR)

3 BOUVARD, Carol (SUI)

3 SUN, Jiaxu (CHN)

1 SUMIYOSHI, Kisara (JPN)

1 NILSSON, Loke (SWE)

2 TOMITAKA, Hinako (JPN)

2 HOLMGREN, Albin (SWE)

3 LAZARENKO, Viktoriia (RUS)

3 MOUILLE, Thibaut (FRA)

1 LAZARENKO, Viktoriia (RUS)

1 WALLBERG, Walter (SWE)

2 SCHWINGHAMMER, Maia (CAN)

2 DEGACHES, Nicolas (FRA)

3 KULIKOVA, Anastasia (RUS)

3 KOYAMA, Takashi (JPN)

The Junior World Championships in big air, slopestyle, halfpipe and ski cross took place in Cardrona (NZL) from August 24th to September 4th, 2018. This date was after the printing deadline for this edition of the FIS Bulletin.

snowboard The Junior World Championships in big air, slopestyle, halfpipe, snowboard cross, parallel giant slalom and parallel slalom took place in Cardrona (NZL) from August 24th to September 6th, 2018. This date was after the printing deadline for this edition of the FIS Bulletin.

169


170


facts & figures / zahlen & fakten

Important Dates Date

Place

Event

TBA

Rjukan (NOR)

FIS Telemark World Championships

January 19 - 27

Lahti (FIN)

FIS Nordic Junior World Ski Championships

February 1 - 10

Park City (USA)

FIS Freestyle Ski and Snowboard World Championships

February 5 - 17

Are (SWE)

FIS Alpine World Ski Championships

February 18 - 27

Val di Fasse (ITA)

FIS Alpine Junior World Ski Championships

February 19 - March 3

Seefeld (AUT)

FIS Nordic World Ski Championships

TBA

Madona (LAT)

FIS Roller Ski World Championships

March 2 - 12

Krasnoyarsk (RUS)

29th Winter Universiade

May 29 - June 1

Cavtat-Dubrovnik (CRO)

FIS Calendar Conference

TBA

Marbach (SUI)

FIS Grass Ski World Championships

January 10 - 19

Lausanne (SUI)

Youth Olympic Winter Games

TBA

Narvik (NOR)

FIS Alpine Junior World Ski Championships

February 28 - March 8

Oberwiesenthal (GER)

FIS Nordic Junior World Ski Championships

March 20 - 22

Planica (SLO)

FIS Ski Flying World Championships

May 24 - 30

Marrakech (MAR)

52th International Ski Congress

January 21 - 31

Lucerne (SUI)

30th Winter Universiade

February 8 - 21

Cortina d'Ampezzo (ITA)

FIS Alpine World Ski Championships

February 23 - 7 March

Oberstdorf (GER)

FIS Nordic World Ski Championships

TBA

Wisla (POL)

FIS Nordic Junior World Ski Championships

March 1 - 10

Bansko (BUL)

FIS Alpine Junior World Ski Championships

February 23 - 7 March

Zhangjiakou/Genting Resort (CHN)

FIS Freestyle Ski and Snowboard World Championships

TBA

Mürren/Schilthorn (SUI)

FIS Telemark World Championships

TBA

Berchtesgaden (GER)

CISM World Winter Games

February 4 - 20

Beijing (CHN)

Olympic Winter Games 2022

TBA

Vikersund (NOR)

FIS Ski Flying World Championships

TBA

Bakuriani (GEO)

FIS Freestyle Ski and Snowboard World Championships

TBA

Courchevel-Meribel (FRA)

FIS Alpine World Ski Championships

TBA

Planica (SLO)

FIS Nordic World Ski Championships

2019

2020

2021

2022

2023

171


Imprint/Impressum Copyright No articles may be reproduced without identification of the source (Copyright: FIS). The articles published in the FIS Bulletin do not necessarily reflect the opinion of the International Ski Federation. Der Nachdruck von Artikeln ist nur mit Quellenangabe erlaubt (Copyright: FIS). Die Artikel und die darin ausgedrückten Meinungen widerspiegeln nicht notwendigerweise die Meinung des Internationalen Ski Verbandes. Aucun article ne peut être reproduit sans identification de la source (Copyright: FIS). Les articles publiés dans le Bulletin FIS ne reflètent pas nécessairement l‘opinion de la Fédération Internationale de Ski.

FIS Bulletin Nr. 167 / 2018 Published by/Herausgeberin/Publié par

CH-3563 Oberhofen/Thunersee (Suisse) Marc Hodler Haus Blochstrasse 2 Tel +41 33 244 6161 Fax +41 33 244 6171 mail@fisski.com www.fis-ski.com

The FIS logograms are registered trademarks. Die FIS Logogramme sind eingetragene Markenzeichen. Les logograms FIS sont marques inscrite.

President Gian Franco Kasper

Comments, changes of address and subscriptions/ Kommentare, Adressänderung und Abonnemente/ Commentaires, changements d’adresse et abonnements Please contact / Bitte kontaktieren Sie / Veuillez informer mail@fisski.com

Secretary General Sarah Lewis Project Management Silke Tegethof Text Editing & Translation Coordination Touchline (www.touchline.com)

FIS wishes to thank all its members and partners for their contributions to this publication. FIS dankt allen an dieser Produktion beteiligten Mitgliedsverbänden und Partnern für deren Beiträge. La FIS veut remercier tous ses membres et partenaires pour leurs contributions pour cette publication.

Graphical Concept / Layout /Print Clemens Toscani, Clemens.Toscani.at

Photo Credits / Bildnachweis / Crédits de photo Agence Zoom GEPA Pictures NordicFocus iStock FIS Development Programme FIS Grass Skiing FIS Freestyle FIS Snowboard FIS Telemark Adam Johnston Caroline Ris

172

Le Gruyère Longines Jan Farrell Media OC JWSC Duved OC JWSC Kandersteg 2018 OC JWSC Minsk Manuel Lopez / JWSC Davos 2018 Miha Matavz Organisers of World Snow Day and Snow Kidz Events Romina Eggert Virginia de Martin Topranin


Thank you to our partners and sponsors Herzlichen Dank an unsere Partner und Sponsoren Merci à nos partenaires et sponsors

FIS World Cup Sponsors  |  Timing & Data

FIS Official Clothing Suppliers

FIS Project Partnerships

FIS World Cup Photo Service

FIS Service Provider Internet Solutions

FIS Freestyle Skiing / Snowboard World Cup Suppliers

FIS Snowboard World Cup Supplier

SPORT EQUIPMENT

FIS Product Partnerships

BODENMAIS

Status: 08/2018


FIS Blochstrasse 2 3653 Oberhofen / Thunersee Suisse Switzerland Schweiz Tel +41 33 244 61 61 Fax +41 33 244 61 71 fis-ski.com

Profile for FIS

FIS Bulletin 2018  

FIS Bulletin 2018  

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded