Page 1

anno VII - mar 2018 Edition: mar•apr•may 2018

some


4


Il 68 esimo Festival di Sanremo tra successi di ascolto e musica di Alessandra Chiappori Photo: ŠJacopo Gugliotta - jgugliottaphotos.com

5


Il 68 esimo Festival di Sanremo tra successi di ascolto e musica di Alessandra Chiappori Photo: ©Alessandra Chiappori - ©RAI - ©Casa Sanremo

Un

Festival promosso a pieni voti il n° 68 della squadra ben assortita composta da Baglioni, Hunziker e Favino. E con un direttore artistico che è anche uno dei più grandi cantautori italiani era prevedibile attendersi che la musica sarebbe stata centrale nelle cinque serate. Niente star internazionali, astronauti e quant’altro, semplicemente il Festival della Canzone italiana.

Una formula che ha premiato la Rai con record di ascolti per ogni serata, uno share altissimo, spesso oltre il cinquanta per cento, e la certezza di aver superato i dati di questo inizio di millennio, caratterizzandosi in varie serate come il Festival più seguito dal 1999. In parallelo, altissima anche la frequentazione da parte del pubblico dei canali social dell’evento, come testimonia l’hashtag #sanremo2018, presto entrato nei trend topic mondiali.

Venti big in gara, senza l’eliminazione delle passate edizioni, oltre alle otto nuove proposte, tra le quali si è imposto il bravissimo Ultimo. Ospiti italiani, dall’attesa Laura Pausini, che una laringite ha spostato alla serata finale di sabato, a Fiorella Mannoia, da Piero Pelù al trio Nek-Renga-Pezzali, Giorgia, in un elegante duetto con James Taylor che, come da “patto” con Baglioni, ha portato sul palco di Sanremo un omaggio alla musica italiana, così come lo stesso Sting, ospite con Shaggy.

La musica al centro, così come lo spettacolo offerto dalla squadra di Baglioni, un team disinvolto e frizzante che, tra una gag e una canzone, ha saputo condurre al trionfo il complesso carrozzone festivaliero. Una Hunziker regina del palco è stata affiancata dalla rivelazione di Sanremo 2018, Pierfrancesco Favino, attore, ma anche cantante, abile musicista al sax, ballerino in uno scatenato Despacito e, soprattutto, immenso interprete nel monologo che lo ha consacrato durante la serata finale.

Come in ogni Sanremo che si rispetti, non sono mancate le polemiche, giunte quest’anno dalla canzone di Ermal Meta e Fabrizio Moro Non mi avete fatto niente, poi vincitrice assoluta, accusata di essere stata copiata da un precedente brano dello stesso Moro. Dopo le opportune verifiche, i due sono stati riammessi in gara e vincere davanti a Lo stato sociale, gruppo indie a Sanremo con una canzone attuale e ballabile che ha fatto scoprire al grande pubblico Paddy Jones, “la vecchia che balla”. Terza classificata Annalisa. Tanti i premi collaterali tra cui quello della critica Mia Martini, a Mirkoeilcane e a Ron, ma anche quello per la migliore interpretazione, andato a Ornella Vanoni, e per il migliore arrangiamento, assegnato a Max Gazzè.

6

Le 68ème Festival de Sanremo entre succès d’audience et musique Un Festival promu avec mention le n° 68 de l’équipe bien assortie composée de Baglioni, Hunziker et Favino. Et, avec un directeur artistique qui est aussi l’un des plus grands auteurscompositeurs italiens, on ne pouvait que s’attendre à ce que la musique soit l’élément central des cinq soirées. Aucune star internationale, astronautes ou autres, tout simplement le Festival de la Chanson Italienne. Vingt big en concours, sans l’élimination des éditions passées, outre aux huit jeunes, parmi lesquels s’est imposé le talentueux Ultimo. Des invités italiens, de l’attendue Laura Pausini, qu’une laryngite a reporté à la soirée finale du samedi, à Fiorella Mannoia, de Piero Pelù au

trio Nek-Renga-Pezzali, Giorgia en duo avec James Taylor qui, comme convenu avec Baglioni, a porté sur la scène de Sanremo un hommage à la musique italienne, ainsi que Sting, invité avec Shaggy. Une formule qui a récompensé la Rai avec des record d’audience à chaque soirée, un share très élevé, souvent au-delà de cinquante pour cent, et la certitude d’avoir dépassé les données du début de ce millénium en se caractérisant, dans beaucoup de soirées, comme le Festival le plus suivi depuis 1999. Parallèlement, les réseaux sociaux dédiés à l’événement ont aussi été très fréquentés par le public, comme le témoigne l’hashtag #sanremo2018 qui est vite devenu sujet de tendance dans le monde

entier. La musique au premier rang, ainsi que le spectacle offert par l’équipe de Baglioni, un team décontracté et pétillant qui, entre un gag et une chanson, a su mener la complexe installation festivalière au triomphe. Une Hunziker reine de la scène a été accompagnée de la révélation de Sanremo 2018, Pierfrancesco Favino, acteur mais aussi chanteur, expert joueur de saxe, danseur dans un Despacito déchainé et, surtout, le brillant interprète du monologue qui l’a consacré lors de la soirée finale. Comme pour tout Sanremo qui se respecte, les polémiques n’ont pas manqué, sorties cette année de la chanson de Ermal Meta et Fabrizio Moro, Non ci avete fatto niente, finalement gagnante absolue,

accusée d’avoir été copiée d’une chanson précédente de Moro. Après des contrôles appropriés, les deux ont été réadmis dans la compétition et ils ont gagné devant Lo stato sociale, un groupe indie à Sanremo avec une chanson actuelle et rythmée qui a fait découvrir au grand public Paddy Jones, ‘’la vecchia che balla’’. Troisième place pour Annalisa. Beaucoup ont été les prix annexes comme celui des critiques ‘’Mia Martini’’ qui est allé à Mirkoeilcane et à Ron, mais aussi celui pour la meilleure interprétation, remis à Ornella Vanoni, et pour le meilleur arrangement, remis à Max Gazzé.


Le 68ème Festival de Sanremo entre succès d’audience et musique Un Festival promu avec mention le n° 68 de l’équipe bien assortie composée de Baglioni, Hunziker et Favino. Et, avec un directeur artistique qui est aussi l’un des plus grands auteurscompositeurs italiens, on ne pouvait que s’attendre à ce que la musique soit l’élément central des cinq soirées. Aucune star internationale, astronautes ou autres, tout simplement le Festival de la Chanson Italienne. Vingt big en concours, sans l’élimination des éditions passées, outre aux huit jeunes, parmi lesquels s’est imposé le talentueux Ultimo. Des invités italiens, de l’attendue Laura Pausini, qu’une laryngite a reporté à la soirée finale du samedi, à Fiorella Mannoia, de Piero Pelù au trio Nek-Renga-Pezzali, Giorgia en duo avec James Taylor qui, comme convenu avec Baglioni, a porté sur la scène de Sanremo un hommage à la musique italienne, ainsi que Sting, invité avec Shaggy.

Une formule qui a récompensé la Rai avec des record d’audience à chaque soirée, un share très élevé, souvent au-delà de cinquante pour cent, et la certitude d’avoir dépassé les données du début de ce millénium en se caractérisant, dans beaucoup de soirées, comme le Festival le plus suivi depuis 1999. Parallèlement, les réseaux sociaux dédiés à l’événement ont aussi été très fréquentés par le public, comme le témoigne l’hashtag #sanremo2018 qui est vite devenu sujet de tendance dans le monde entier. La musique au premier rang, ainsi que le spectacle offert par l’équipe de Baglioni, un team décontracté et pétillant qui, entre un gag et une chanson, a su mener la complexe installation festivalière au triomphe. Une Hunziker reine de la scène a été accompagnée de la révélation de Sanremo 2018, Pierfrancesco Favino, acteur mais aussi chanteur, expert joueur de saxe, danseur dans un Despacito déchainé et, surtout, le brillant

interprète du monologue qui l’a consacré lors de la soirée finale. Comme pour tout Sanremo qui se respecte, les polémiques n’ont pas manqué, sorties cette année de la chanson de Ermal Meta et Fabrizio Moro, Non mi avete fatto niente, finalement gagnante absolue, accusée d’avoir été copiée d’une chanson précédente de Moro. Après des contrôles appropriés, les deux ont été réadmis dans la compétition et ils ont gagné devant Lo stato sociale, un groupe indie à Sanremo avec une chanson actuelle et rythmée qui a fait découvrir au grand public Paddy Jones, ‘’la vecchia che balla’’. Troisième place pour Annalisa. Beaucoup ont été les prix annexes comme celui des critiques ‘’Mia Martini’’ qui est allé à Mirkoeilcane et à Ron, mais aussi celui pour la meilleure interprétation, remis à Ornella Vanoni, et pour le meilleur arrangement, remis à Max Gazzé.

68-ой Фестиваль в Сан-Ремо: рекордные просмотры и музыка Успешно закончился 68-ой Фестиваль итальянской песни, на котором работала прекрасно подобранная команда в составе Бальони, Хунцикер и Фавино. С художественным руководителем, который одновременно является одним из самых больших итальянских певцов, можно было предвидеть, что музыка будет центром пяти вечеров. Никаких международных звезд, космонавтов и прочего, это был просто Фестиваль итальянской песни. Двадцать известных певцов в конкурсе, теперь уже без их исключения, как на прошлых фестивалях, помимо восьми новых исполнителей, среди которых был талантливый Ультимо. Среди итальянских гостей была Лаура Паузини, которая из-за ларингита перенесла свое выступление на финальную субботу, Фьорелла Маннойя, Пьеро Пелу, трио «Nek-Renga-Pezzali», Джорджа в элегантном дуэте с Джеймсом Тейлором, который по договоренности с Бальони появился на сцене Сан-Ремо с данью итальянской музыке, как и Стинг вместе с рэгги-исполнителем Шэгги. Эта формула вознаградила Rai рекордными просмотрами в каждый вечер Фестиваля, часто превышавшими 50 процентов, побив показатели начала этого тысячелетия и став в отдельные вечера Фестивалем, который смотрело самое большое количество зрителей с 1999 года. Кроме того, отмечена очень высокая посещаемость публикой социального

Non mi avete fatto niente

di E. Meta – F. Mobrici – A. Febo Ed. Warner Chappell Music Italiana/Tetoyoshi Music Italia/La Fattoria del Moro Publishing – Milano – Nizza Monferrato (AT) – Roma

A Il Cairo non lo sanno che ore sono adesso Il sole sulla Rambla oggi non è lo stesso In Francia c’è un concerto la gente si diverte Qualcuno canta forte Qualcuno grida a morte A Londra piove sempre ma oggi non fa male Il cielo non fa sconti neanche a un funerale A Nizza il mare è rosso di fuochi e di vergogna Di gente sull’asfalto e sangue nella fogna E questo corpo enorme che noi chiamiamo Terra Ferito nei suoi organi dall’Asia all’Inghilterra Galassie di persone disperse nello spazio Ma quello più importante è lo spazio di un abbraccio Di madri senza figli, di figli senza padri Di volti illuminati come muri senza quadri Minuti di silenzio spezzati da una voce Non mi avete fatto niente Non mi avete fatto niente Non mi avete tolto niente Questa è la mia vita che va avanti Oltre tutto, oltre la gente Non mi avete fatto niente Non avete avuto niente Perché tutto va oltre le vostre inutili guerre C’è chi si fa la croce E chi prega sui tappeti Le chiese e le moschee l’Imàm e tutti i preti Ingressi separati della stessa casa Miliardi di persone che sperano in qualcosa Braccia senza mani Facce senza nomi Scambiamoci la pelle In fondo siamo umani Perché la nostra vita non è un punto di vista E non esiste bomba pacifista Non mi avete fatto niente Non mi avete tolto niente Questa è la mia vita che va avanti Oltre tutto, oltre la gente Non mi avete fatto niente Non avete avuto niente Perché tutto va oltre le vostre inutili guerre Le vostre inutili guerre Cadranno i grattaceli E le metropolitane I muri di contrasto alzati per il pane Ma contro ogni terrore che ostacola il cammino Il mondo si rialza Col sorriso di un bambino Col sorriso di un bambino Col sorriso di un bambino Non mi avete fatto niente Non avete avuto niente Perché tutto va oltre le vostre inutili guerre Non mi avete fatto niente Le vostre inutili guerre Non mi avete tolto niente Le vostre inutili guerre Non mi avete fatto niente Le vostre inutili guerre Non avete avuto niente Le vostre inutili guerre Sono consapevole che tutto più non torna La felicità volava Come vola via una bolla

канала мероприятия, вошедшего в число мировых брендов, как свидетельствует hashtag #sanremo2018. В центре всего была музыка и шоу в исполнении непринужденной и веселой команды Бальони, которая между комическими сценками и песнями сумела триумфально вести сложный фестивальный караван. Королева сцены Хунцикер выступала рука об руку с открытием 2018 года Пьерфранческо Фавино, актером и певцом, способным саксофонистом, а еще и отличным танцовщиком, каким он показал себя в безудержном «Деспасито». И кроме того, прекрасным чтецом, каким его увидела публика в монологе на финальном вечере. Как и на любом Фестивале Сан-Ремо, и в этом году не обошлось без полемики. Жаркие споры вызвала песня Эрмала Мета и Фабрицио Моро «Non ci avete fatto niente», которую назвали копией предыдущей песни того же Моро. И она же стала абсолютной победительницей. После всех проверок дуэт был вновь были допущен к участию в конкурсе, опередив группу «Lo stato sociale», исполнившую актуальную и в то же время танцевальную песню «La vecchia che balla». Третье место заняла Аннализа. Было также много различных наград: премия критики имени Миа Мартини, которую получили Миркоэлькане и Рон, премия за лучшее исполнение, которой была награждена Орнелла Ванони, премия за лучшую аранжировку, отданная Максу Гацце.

7


IO SONO QUI di Simona Maccaferri Photo: ©Alessandra Chiappori

È

partita dalla conferenza stampa del Festival di Sanremo e in particolare dal sindaco Alberto Biancheri l’iniziativa “Io sono qui”. Il primo cittadino ha donato un ranuncolo a Michelle Hunziker, da anni attiva nella lotta alla violenza contro le donne. “Con questo fiore anche Sanremo vuole fare la sua parte per sensibilizzare l’opinione pubblica sul

dramma della violenza domestica, sulle donne in particolare” ha detto il sindaco Biancheri all’atto di consegnare il ranuncolo alla presentatrice e fondatrice dell’Associazione “Doppia Difesa”, insieme all’avvocato Giulia Bongiorno. Un fiore regalato ai giornalisti presenti in sala ma anche portato con orgoglio da tutti i cantanti

e da molti ospiti durante le cinque serate della kermesse canora. Una testimonianza per dire No alla violenza e alle molestie in genere. Un’iniziativa che Sanremo, Città dei fiori, potrebbe portare avanti in tutte le sue manifestazioni, Carri fioriti compresi.

8

IO SONO QUI The initiative “Io sono qui” started with the press conference of the Sanremo Festival and, in particular, with the mayor Alberto Bianchieri. The mayor has in fact donated a buttercup to Michelle Hunziker, who has been active in the violence against women for years. “With this flower also Sanremo wants to play a role in raising the awareness of the public opinion on the drama of domestic violence, on women in particular”, said the mayor Bianchieri at the time of handing

JE SUIS ICI the buttercup to the presenter and founder of the Association “Doppia Difesa”, together with the lawyer Giulia Bongiorno. A flower given to the journalists present in the room but also proudly worn by all the singers and many guests during the five evenings of the song festival. A testimony to say No to violence and harassment in general. An initiative that Sanremo, the City of Flowers, could carry forward in all its events, including the floral Floats.

Elle est partie de la conférence de presse du Festival de Sanremo et notamment du Maire Alberto Biancheri l’initiative ‘’Je suis ici’’. Le premier citoyen a donné une renoncule à Michelle Hunziker qui, depuis des années, s’est activé dans la lutte contre la violence contre les femmes. ‘’Avec cette fleur Sanremo veut apporter aussi sa contribution pour sensibiliser l’opinion publique au sujet du drame de la violence au foyer, sur les femmes en particulier’’ a dit le maire Biancheri en donnant

la renoncule à la présentatrice et fondatrice de l’Association ‘’Doppia Difesa’’, avec l’avocat Giulia Bongiorno. Une fleur offerte aux journalistes dans la salle mais également portée avec fierté par tous les chanteurs et par beaucoup d’invités lors des cinq soirées du Festival. Un témoignage pour dire NO à la violence et au harcèlement en général. Une initiative que Sanremo, Ville des Fleurs, pourrait maintenir dans toutes ses manifestations, y compris les Chars Fleuris.

Я здесь Инициатива мэра Альберто Бьянкери «Я здесь» началась с пресс-конференции по окончании Фестиваля песни. Первый гражданин города подарил лютик Мишель Хунцикер, которая уже многие годы борется против насилия в отношении женщин. «С этим лютиком Сан-Ремо также хочет внести свой вклад в борьбу против домашнего насилия, в особенности против женщин», - сказал мэр Бьянкери, передавая цветок основательнице Ассоциации «Двойная защита» вместе с адвокатом Джулией Бонджорно. Цветы были вручены и журналистам, присутствующим в зале, всем певцам и многим гостям, которые не расставались с ними во время пяти вечеров Фестиваля. Живое свидетельство непринятия насилия и любых преследований. Эту инициативу Город Цветов будет продолжать и в будущем, в том числе на грядущем Параде цветов.


Un viaggio tra il glorioso passato e il suggestivo futuro della Riviera di Ponente è ciò che troverete sfogliando questo numero di Sanremo.it. Il progetto di circa 20 chilometri di pista ciclabile, che da San Lorenzo al Mare riprenderà il tracciato che parte da Ospedaletti portandolo fino ad Andora, è il simbolo di un comprensorio turistico che guarda sempre più all’ambiente, all’ecosostenibilità e alle sue bellezze. E proprio tra queste annoveriamo e descriviamo le eccellenze botaniche dei meravigliosi parchi che da Alassio a Nizza si affacciano sulle nostre coste. Villa della Pergola, Villa Grock, Villa Ormond, Giardini Hanbury, Parc Phoenix: gioielli inestimabili che affondano le radici in un passato affascinante e in un presente che fa della ricchezza florovivaistica e della biodiversità un punto di forza. Scopriamo i monumenti e i legami storici tra Sanremo e l’Eroe dei Due Mondi Giuseppe Garibaldi, la pinacoteca Rambaldi e i suoi tesori, tra cui il trattato di agricoltura di Xu Guangqi (Mandarino imperiale vissuto al tempo della Dinastia Ming, anche matematico e agronomo), le eccellenze architettoniche come la prestigiosa piscina dell’Hotel Royal disegnata da Gio Ponti, la nuova vita del secondo cinque stelle del Ponente Ligure, Hotel Miramare e quella futura dell’ex Hotel Angst di cui nei giorni scorsi abbiamo assistito alla posa della prima pietra. Eccellenze del passato e del futuro, come le grandi manifestazioni sportive (il Rallye di Sanremo, il Gran premio e il Rolex Master di tennis a Montecarlo) o esclusive come Top Marques e il Festival di Sanremo. Per concludere diamo il benvenuto a due belle novità che ci seguiranno per il futuro: una sezione di eccellenza, che riconoscerete per la carta diversa, e l’utilizzo anche del cinese, che si aggiunge al russo, per presentare alcuni articoli di particolare interesse. Buona lettura e buon divertimento Andrea Moggio

A journey through the glorious past and the suggestive future of the Western Ligurian Riviera is what you will find browsing this edition of Sanremo.it. The cycle path project of about 20 km, which will resume the route that from San Lorenzo al Mare starts from Ospedaletti up to Andora, is the symbol of a tourist district that increasingly looks at the environment, eco-sustainability and its beauty. And among these, we include and describe the botanical excellence of the wonderful parks that overlook our shores from Alassio to Nizza. Villa della Pergola, Villa Grock, Villa Ormond, Hanbury Gardens, Parc Phoenix: priceless jewels rooted in a charming past and in a present that promotes the floricultural wealth and biodiversity as a strength. We discover the monuments and historical connections between Sanremo and the Hero of the Two Worlds Giuseppe Garibaldi, the Rambaldi art gallery and its treasures, including the agriculture essay by Xu Guangqi (imperial Mandarin lived during the Ming Dynasty, as well as mathematician and agronomist), the architectural excellence such as the prestigious swimming pool of the Royal Hotel designed by Gio Ponti, the new life of the second five-star hotel of the Western Liguria, Miramare Hotel and the future former Angst Hotel, which was inaugurated in the last few days. Excellence of the past and future, such as the great sporting events (the Sanremo Rallye, the Grand Prix and the tennis Rolex Master in Montecarlo) or exclusive events such as Top Marques and the Sanremo Festival. Finally, we welcome two beautiful news that will accompany us in the future: an excellence section, which you will recognize for its different paper, and the usage of Chinese, which will be added to Russian, in order to present some particularly interesting articles. Happy reading and enjoy!

Un voyage entre le glorieux passé et l’avenir suggestif de la Riviera du Ponant, voilà ce que vous trouverez en feuilletant ce numéro de Sanremo.it. Le projet d’environ 20 km de piste cyclable qui de San Lorenzo al Mare reprendra le tracé qui part de Ospedaletti en le portant jusqu’à Andora, c’est le symbole d’un bassin touristique de plus en plus sensible à l’environnement, à l’écodurabilité et à ses beautés. Et c’est notamment parmi ceux-là que nous comptons et vous décrivons les excellences botaniques des parcs merveilleux qui donnent sur nos côtes de Alassio à Nice. Villa della Pergola, Villa Grock, Villa Ormond, Giardini Hanbury, Parc Phoenix: des bijoux inestimables qui plongent leurs racines dans un passé charmant et dans un présent qui fait un atout de la richesse horticole et de la biodiversité. Nous découvrons les monuments et les liens historiques entre Sanremo et le Héro des Deux Mondes Giuseppe Garibaldi, la pinacothèque Rambaldi et ses trésors, comme le traité d’agriculture de Xu Guangqi (le mandarin impériale vécu au temps de la dynastie Ming, un mathématicien et agronome), les excellences architectoniques comme la piscine prestigieuse de l’Hôtel Royal dessinée par Gio Ponti, la nouvelle vie du deuxième cinq étoiles du Ponant Ligure, l’Hôtel Miramare et la future de l’ex Hôtel Angst dont nous avons assisté il y a quelques jours à la pose de la première pierre. Des excellences du passé et du futur, comme les grandes manifestations sportives (le Rallye de Sanremo, le Grand Prix et le Rolex Master de tennis à Montecarlo) ou exclusives comme Top Marques et le Festival de Sanremo. Pour conclure nous donnons la bienvenue à deux belles nouveautés qui nous suivrons dans l’avenir: une section d’excellence que vous reconnaitrez à cause du papier diffèrent, et l’utilisation aussi du chinois, qui s’ajoute au russe, pour présenter certains articles d’un intérêt particulier. Bonne lecture et passez un bon moment

9


4

cosa fare que faire what to do Развлечения 68 Il 65° Rallye di Sanremo - Ad aprile si riaccendono i motori 94 Motori, brividi e emozioni: benvenuto al GP di Formula 1 monegasco 98 ROLEX MONTE-CARLO MASTERS:

il grande tennis atteso al Country Club 106 Parco Phoenix – Nizza

storia, arte e cultura histoire art et culture history art&culture история Искусство & культура 32 Chinese history in Sanremo: the treaty of agriculture by Xu Guangqi

19

at the Rambaldi library of Coldirodi. 44 Viaggio a Sanremo sulle orme di Giuseppe Garibaldi 102 Villa E-1027 di Eileen Gray a Roquebrune-Cap-Martin 110 Giuseppe Garibaldi a Nizza

mare e territorio mer et terroir sea and ​​ land Море & Территория 8 Io sono qui 28 Gio Ponti in Sanremo: the architectural masterpiece of the

22

41 48 54 60 74

10

32

mangiare e bere restauration food&drink Еда & Напитки 80 Il “Rossese di Dolceacqua” o “Dolceacqua”:

un vino che conquista l’Oriente

lifestyle shopping et bien être Стиль жизни 4 Il 68 esimo Festival di Sanremo tra successi di ascolto e musica 19 Time in words 22 Spinnaker – New trends and “Vetrine d’autore” 64 La TIM Data Room al Festival di Sanremo 90 TOP MARQUES: 15 super candeline

36

hotel e servizi hébergement hotels and services Отели & Сервис 36 Hotel Miramare

41 44

Royal Hotel pool in Sanremo Alla scoperta dei monumenti della passeggiata Imperatrice a Sanremo Grandi giardini d’Italia Rinasce l’hotel Angst di Bordighera La rete ciclabile urbana: a Imperia il progetto per la mobilità sostenibile Circolo Golf degli Ulivi di Sanremo. Una verde terrazza sul mare

Steps to scanning QR Code

Use your code scanning sofware

Software interprets QR Code

Destination loads

Steps to scanning layar

Yuo’ve arrived

Download the free Layar App

Scan this page

Discover interactive content


74 90 94

48 54

COLOPHON

28 Sanremo.it:Testata registrada presso il Tribunale di Sanremo Iscrizione nel Registro Giornali e Periodici n°8 del 08-08-2012 Periodicità: trimestrale Luogo di pubblicazione: Bordighera, Via F.lli Biancheri, 1 Editore: Innovation Media sas - Via F.lli Biancheri, 1 - Bordighera - Italy Tel. +39 0184 26 62 59 info@innovationmedia.it - info@sanremo.it Direttore editoriale | Multimedia & IT: Luca Giovannetti - +39 334 18 32 828 - luca.giovannetti@sanremo.it Direttore responsabile: Andrea Moggio Redattori: Alessandra Chiappori, Simona Maccaferri, Samirah Muran, Anna Maria Castellana, Giulia Dalla Verde Direttore commerciale: Maurizio Nico +39 347 41 16 550 maurizio.nico@sanremo.it Progetto grafico: Roberto Iacono - roberto.iacono@sanremo.it Traduzioni: Doris marchese (FR), Dana Rinaldi (EN), Carla Cassarà (EN), David Dickens (EN), Liudmilla Kamarova (RU), Miro Busolin (CH) Foto di copertina: Michelle Hunziker e Pierfrancesco Favino (Festival di Sanremo 2018)- ©Alamy Stampa: GMX srl - Via C. Colombo , 13 - 20094 Corsico (MI) tel. 024501920 - fax. 02.4501938 - e.mail gmxsrl@gmail.com

11

98 102

AREA MONACO E COSTA AZZURRA Redattori: Maria Bologna – QE Magazine Publicité: COM & PRO MONACO - +33 (0) 6 77 06 52 38

60 68

Sanremo.it ® © n° 0001268952 N° iscrizione ROC: 22738

+39 0184 192 8585 | www.RivieraReservation.it

106 110


dove

TROVARE

Sanremo.it

12

Collegamento Trans-Europeo da Nizza a Mosca

La Villa, Jumeirah Beach Road n. 734 Dubai UAE www.lavilla.ae

Treno diretto Nizza-Mosca www.treni-internazionali.com/Speciali/MoscaNizza/MoscaNizza.html

Royal Hotel - Sanremo - IM - IT www.royalhotelsanremo.com

Grand’Hotel del Mare - Bordighera - IM - IT grandhoteldelmare.it

Hotel Ambassador - Monte Carlo www.ambassadormonaco.com

Hotel Bulgari & Resort - Milano www.bulgarihotels.com

Hotel Carlton Baglioni - Milano www.baglionihotels.com

Hotel Excelsior Gallia - Le Meridien - Milano reservations@excelsiorgallia.it

Monrif Hotel Hermitage - Milano www.monrifhotels.it/HotelHermitage/

Grand Visconti Palace - Milano www.grandviscontipalace.com

Spadari Hotel - Milano www. spadarihotel.com

Hotel Four Seasons - Milano www.fourseasons.com/milan/

Hotel Park Hyatt - Milano www.milan.park.hyatt.com

Hotel Pierre - Milano www.hotelpierremilano.it

Rosa Grand milano

Hotel Principe di Savoia - Milano www.hotelprincipedisavoia.com

Hotel Westin Palace - Milano www.westinpalacemilan.it

Stars Hotel Rosa Grand - Milano rosagrand.starhotels.com

Hotel de Paris - Sanremo - IM - IT www.hoteldeparissanremo.it

Hotel Parigi - Bordighera - IM - IT www.hotelparigi.com

Hotel Terme - Pigna - IM - IT www.termedipigna.it

Nyala Hotel - Sanremo - IM - IT www.nyalahotel.com

Hotel Nazionale Best Western - Sanremo - IM - IT www.hotelnazionalesanremo.com

Hotel Rossini al teatro - Imperia - IT www.hotel-rossini.it

Hotel Riviera dei Fiori - San Lorenzo al Mare - IM - IT www.hotelrivieradeifiori.it

Aregai Marina - Santo Stefano al Mare - IM - IT www.aregaimarina.it

Residence dei due porti - Sanremo - IM - IT www.dueporti.it

Victory Morgana Bay - Sanremo - IM - IT www.victorymorganabay.it

Portosole - Sanremo - IM - IT www.portosolesanremo.it

Marina degli Aregai - Santo Stefano al Mare - IM - IT www.marinadegliaregai.it

Marina di San Lorenzo - San Lorenzo al Mare - IM - IT www.marinadisanlorenzo.it


Yacht Club Sanremo - IM - IT www.yachtclubsanremo.it

Castellaro Golf Resort - Castellaro - IM - IT www.castellarogolf.it

Golf degli Ulivi - Sanremo - IM - IT www.golfsanremo.com

Garlenda Golf Club - Albenga - IM - IT www.garlendagolf.it

Hôtel de Paris - Monte Carlo www. hoteldeparismontecarlo.com

Hôtel Fairmont - Monte Carlo www.fairmontmontecarlo.it

Hôtel Metropole - Monte Carlo www.metropole.com

Hôtel Hermitage - Monte Carlo www.hotelhermitagemontecarlo.com

Le Meridien Beach Plaza - Monte Carlo www.lemeridienmontecarlo.com

Hôtel Monte Carlo Bay - Monte Carlo www. montecarlobay.com

Hôtel Columbus - Monte Carlo www.columbushotels.com

Hôtel Marriott - Monte Carlo www.marriott.com

Hôtel Ambassador - Monte Carlo www. ambassadormonaco.com

Hôtel Monte Carlo Beach - Monte Carlo www.monte-carlo-beach

Splendid Hotel & SPA - Nice - FR www.splendid-nice.com

Radisson Blue Hotel - Nice - FR www.radissonblu.com/hotel-nice

Hôtel Royal - Antibes - FR www.royal-antibes.com

Hôtel Paris Rome - Menton - FR www.paris-rome-menton.com

Casinò Café de Paris - Monte Carlo www. casinocafedeparis.com

Scuderia Monte-Carlo www.monaco.ferraridealers.com

Monaco Yacht Club - Monte Carlo www.yacht-club-monaco.mc

Galeries Lafayettes - Nice - FR www.galerieslafayette.com

Golf de Biot - Biot - FR www.golfdebiot.fr

Golf Old Course - Cannes - FR www.golfoldcourse.com

RESIDENCE Monte Carlo Park Palace 1 et 2 Le Bristol Roccabella La Bahia Les Caravelles L’Estoril Le Formentor Le Columbia Houston Palace La Reserve Residence Le Metropole MC Sun Les Terrasses du Port Palais Heracles Le Mirabel Residence Le Mirabeau Memmo Center L’Annonciade L’Europa Shangri-La La Lestra Victor Palace

Le Trocadero Le Château de Plaisance Le Shuylkill Le St. Andre Victoria Le Balmoral

RISTORANTI

Address - Monte Carlo St. Benoit - Monte Carlo Quai des Artistes - Monte Carlo Maya Bay - Monte Carlo Cote Vapeur - Monte Carlo Address - Monte Carlo La Pedra del Sol - Monte Carlo Zelo’s - Monte Carlo Planet Pasta - Monte Carlo I Briganti - Monte Carlo Capocaccia - Monte Carlo Vecchia Firenze 2 - Monte Carlo Taverna del Mare - Monte Carlo Sans Souci - Monte Carlo Lorenzo - Monte Carlo

Pulcinella - Monte Carlo BAR Zest - Monte Carlo Planet Cafe - Monte Carlo Before - Monte Carlo Casa Del Caffe - Monte Carlo Mirazur - Menton Wine ‘Clock - Monte Carlo Balzi Rossi - La Mortola Casa del Gelato - Monte Carlo Buca Cena - Golf Club - Sanremo Big Ben - Sanremo

LOCALI E NEGOZI

Gioielleria Abate - Sanremo Spinnaker - Sanremo Spinnaker - Alassio Spinnaker - Portofino Eleven Montecarlo Sem Art - Monte Carlo Costa Immobilier - Monte Carlo Agedi - Monte Carlo Afim - Monte Carlo Miell’s ] Partners - Monte Carlo Satri- Tour Odeon - Monte Carlo Riva - Monte Carlo Cde - Monte Carlo Frazer Yachts - Monte Carlo Zepter Boutique - Monte Carlo

GARAGE Monte Carlo Ferrari Centre Porsche Aston martin Bentley Lexus Land Rover Maserati Marussia Toyota

Monte Carlo Transaction Generali Centre Immobilier Pastor ROC Agency Miells & Partner La Costa Properties Monaco Gramaglia Ballati immobilier Gildo Pastor Centre Dahm International Agence del Ambassadeurs

ALTRO MONTE CARLO

Consulat di Senegal Galleria d’Arte Kamil Hôtel des Ventes Maire Maison de la France Ministere d’Etat Monaco Boat Service Monaco Marine Monte Carlo Country Club Monaco Business Center Musee Palais Carnoles Casino - Menton Musee Cocteau - Menton Tennis Club - Bordighera Sanremo Promotion - Sanremo Confcommercio - Sanremo Yacht Club- Sanremo

Ambassade d’Italie Automobile Club Accademie de Dance Accademia Fine Art Ballet de Monte Carlo IMMOBILIARI Monte Carlo Centre De Presse Monaco UFFICI TURISMO AFIM Centre Rencontres International Sanremo - Ospedaletti - Alassio AIIM - Bordighera - Imperia - Monte CFM Monaco Le Perroquet Bleu Club de Résidence Étrangers CREM Carlo - Menton - Nice - Cannes CIC Immobilier Antibes - Saint Tropez Conseil National

13


I don’t know where to look first. It is all extraordinarily beautiful and I want to paint everything. One finds one’s palette rather poor. Here art would need tones on gold and diamonds. claude monet, bordighera, january 1884.


BORDIGHERA - One of the most significant Villas on the Riviera Impressive, elevated and private position giving panoramic views over Bordighera, over to France, and out to sea. Meticulously and extensively renovated with particular care being taken to retain the original features and character of the Villa; excellent ceiling heights, open fireplaces, ornate archways and terraces. With the addition of modern fixtures and fittings along with an effortless floorplan, this Villa really is in a league of its own. 4 reception rooms, 7 bedrooms, gym, spa, 20m swimming pool and staff accommodation. Medieval Observatory Tower where Monet is reported to have painted. In all about 4.5 hectares of Mediterranean gardens, and over 300 olive trees. Price on application

Matteo Scandolera +39 334 9323000

www.liguriahomes.com - info@liguriahomes.com


17


Elegance is an attitude Aishwarya Rai

Via Matteotti, 39 - 18038 Sanremo 0039 0184 505199

The Longines Master Collection


TIME IN WORDS

German design duo Biegert & Funk have attained great success with their QLOCKTWO family. The principle of displaying the time in words is as intriguing as it is brilliant. Redazione Sanremo.it Photo} ©Abate QLOCKTWO makes you pause and look at time in a different way. The typographic display combines the moment with the written word and turns it into a statement: “It is half past seven.” QLOCKTWO Classic captures the hearts of all friends of good design and original and unconventional timepieces. A matrix of 110 characters arranged in a square forms the basis of every QLOCKTWO. Behind these letters, 110 pure white LEDs can be switched on to illuminate individual letters, which form words that describe the time in five-minute intervals. Four dots lighting up in the corners represent the minutes between each interval. QLOCKTWO Touch adds an alarm function in a 13,5x13,5x1,8 cm table size. The clock can receive the European time signal and sets the time to the precise second on reception. A light sensor automatically adjusts the illumination of the words to the ambient light conditions. Both QLOCKTWO Classic and Touch are available in over 20 languages. The concept is perfectly modular, since all the languages are already pre-programmed into the basic modules. So if you would like to have the time displayed in another language, you can simply purchase the appropriate front cover, which can be bought separately. Thus a black version in German can become a red one in Spanish or a blue one in French with little effort. The front cover is held by magnets and can therefore be changed at any time without visible means of attachment. There are seven distinctive colors to choose from; a perfect one for every atmosphere and situation. As an alternative, front covers made from brushed or matt powder coated stainless steel are also available. On these models the characters are cut out using the latest laser technology. Furthermore, the QLOCKTWO Creator’s Editions every front cover is one of a kind each one is laser signed and individually numbered. Hand abraded or plated, they are available in Raw Iron, Rust, Gold or Platinum.

IL TEMPO A PAROLE Biegert & Funk, il duo tedesco del design, ha ottenuto un grande successo con la sua linea QLOCKTWO. L’idea di rappresentare il tempo servendosi delle parole è tanto intrigante quanto brillante.

QLOCKTWO colpisce e fa guardare l’ora in modo diverso. L’affissione tipografica dell’ora associa il momento alla parola scritta, trasformandola in un’affermazione: “Sono le sette e mezza.”

QLOCKTWO Classic (45x45x2,2 cm) cattura il cuore di tutti gli amanti del buon design e degli orologi, siano questi tradizionali o più innovativi. Una matrice di 110 caratteri, disposti a formare un quadrato, è la base di ogni QLOCKTWO. Dietro a questi, 110 led bianchi si accendono per illuminare le lettere che diranno che ora è, con un intervallo di cinque minuti in cinque minuti. Quattro punti luminosi, posizionati negli angoli, indicano i minuti tra ogni intervallo. QLOCKTWO Touch aggiunge a questo anche la funzione sveglia, in una versione da tavolo in formato 13,5 x 13,5 x 1,8 cm. L’orologio è in grado di ricevere il segnale orario Europeo e di regolarsi automaticamente al momento della ricezione; inoltre, grazie alla presenza di un sensore, viene impostata la luminosità più adatta alle luci dell’ambiente. Sia QLOCKTWO Classic che QLOCKTWO Touch sono disponibili in oltre 20 lingue, dando vita a un prodotto perfettamente modulare, poiché tutte le lingue sono già pre-programmate nel corpo dell’orologio. Così, se vorrete leggere l’ora in inglese, vi basterà acquistare maschera appropriata, che può essere acquistata singolarmente. In questo modo lo stesso orologio può essere la versione nera in tedesco, o diventare rosso in spagnolo, o ancora blu in francese senza nessuno sforzo. La maschera è fissata tramite magneti e quindi può essere sostituita in ogni momento senza bisogno di alcun supporto visibile. I colori tra cui scegliere sono sette: uno per ogni atmosfera e per ogni situazione. In alternativa, sono disponibili maschere placcate in polvere d’acciaio spazzolata o opaca: su questi modelli le lettere sono state incise usando la più recente tecnologia laser.

QLOCKTWO Creator’s Edition, apice della gamma, è caratterizzata da maschere uniche, firmate a laser e numerate. Placcate o abrase a mano, sono disponibili nelle versioni Raw Iron, Rust, Gold, o Platinum.

19


LE TEMPS EN MOTS QLOCKTWO permet de marquer un temps d’arrêt et d’avoir une autre conception du temps. L’affichage typographique relie le moment présent au mot écrit et en fait une déclaration. « Il est sept heures et demie. » QLOCKTWO Classic est un hommage tout particulier rendu au temps qui s´écoule. Grâce à des jeux de lumière, les lettres s´assemblent pour former des mots qui indiquent l´heure toutes les cinq minutes. « Il est huit heures et demie ». Les points lumineux situés aux angles du cadran indiquent le nombre de minutes qu´il faut ajouter à l´heure affichée en mots pour avoir l´heure exacte. La luminosité des LED s’adapte automatiquement à la lumière ambiante grâce à un récepteur de lumière. On peut ainsi lire l’heure la nuit en tout confort. QLOCKTWO Touch ajoute une fonctionne réveille dans une dimension table 13,5x13,5x1,8 cm. QLOCKTWO Classic et QLOCKTWO Touch maîtrisent plus de 20 langues. La QLOCKTWO sera livrée dans la langue choisi. Il vous faut seulement une autre face, qui est disponible comme accessoire, pour indiquer l’heure dans une autre langue. La face de QLOCKTWO est maintenue par des aimants, sans éléments de fixation visibles. On peut de cette manière l’échanger facilement. Il existe en acier inoxydable brossé, en acier inoxydable brossé avec revêtement par poudre, comme modèle spécial Creator’s Edition ou en verre synthétique poli disponible en sept coloris. En plus, pour la QLOCKTWO Creator’s Edition chaque horloge est signée et numérotée par gravure laser. Rouillées ou couvertes à la main, elles sont disponibles en Raw Iron, Rust, Gold ou Platinum.

ВРЕМЯ В СЛОВАХ

20

Немецкий дизайнерский дуэт Biegert & Funk добился огромного успеха благодаря линии часов QLOCKTWO. Идея отобразить время с помощью слов интригующая и гениальная. QLOCKTWO изумляет, поскольку указывает время совсем по-другому. Определение времени происходит с помощью написанных слов, трансформируя их в такую фразу, например: «Сейчас семь с половиной часов». QLOCKTWO Classic (размерами 45x45x2,2 см) притягивает внимание всех, понимающих толк в дизайне и в часах. Они одновременно и традиционные, и самые инновационные. Матрица из 100 символов, помещенных в квадрат, является основой всей продукции семейства QLOCKTWO. Позади этих букв включаются 110 белых светодиодов, подсвечивающих отдельные буквы, которые складываются в слова, появляющиеся каждые пять минут. В углах матрицы вспыхивают четыре точки, отсчитывающие минуты внутри каждого временного интервала. Часы QLOCKTWO Touch являются сенсорным настольным будильником и имеют размеры 13,5 x 13,5 x 1,8 см. Часы в состоянии получать сигнал европейского времени и одновременно корректировать его в момент получения, а благодаря наличию сенсора яркость соответствует уровню освещения помещения. И QLOCKTWO Classic, и QLOCKTWO Touch доступны на более чем 20 языках, обеспечивая жизнь модульному продукту, поскольку все эти языки уже установлены в корпусе часов. Поэтому, если хотите читать время по-английски, следует купить соответствующую переднюю панель, которая продается отдельно. Таким образом, одни и те же часы могут быть, например, черными и на немецком языке, а могут быть красными на испанском, или же синими на французском без каких-либо проблем. Накладка крепится с помощью скрытых магнитов, и ее можно легко заменить в любой момент. Цветов, из которых можно выбирать, всего семь: каждый можно использовать для подходящей случаю обстановки. В качестве альтернативы предлагаются позолоченные панели, которые могут быть и матовыми. На этих моделях буквы выгравированы с использованием новейших лазерных технологий. Вершиной гаммы часов являются QLOCKTWO Creator’s Edition, которые характеризуются уникальными пронумерованными накладками. Позолоченные или отшлифованные вручную, они доступны в таких версиях: Raw Iron, Rust, Gold или Platinum.


21

用文字来报时 德国双人设计团队Biegert&Funk凭借其QLOCKTWO系列取得了巨大成功。以阅读文字来获知时间的想法即生 动又耐人寻味。

QLOCKTWO Classic系列(尺寸45x45x2,2 cm) ,无论是经典款还是创新款,都非常受喜爱优秀设计及钟表爱好者 的欢迎,110个字母排列组合的方形矩阵,形成每一款QLOCKTWO的基础底座。透过字母背后110个白色LED灯,文 字可被点亮用以表达时间,以每五分钟的间隔方式叙述,而位于角落的四个灯号,则可表示间隔时间中的每一 分钟。QLOCKTWO Touch系列还增加了闹钟功能,推出了尺寸13,5 x 13,5 x 1,8 cm的台式款。 钟表能够接收欧洲时间信号并自动调整时间,另外,环境光线感应器会自动调整最适合环境的亮度。 无论是QLOCKTWO Classic系列还是QLOCKTWO Touch系列,都有超过20种语言可供选择,是一个完美的模组 化概念,所有语言都被预先编码在模组表身上,所以,当你想用英语呈现时,只需单独选购适合的前方面板。以 这种方式,由德文黑色版本可变成西班牙文红色版本,或是法文蓝色版本。前方面板由磁铁固定,因此,在任何 时间都可很简单地替换,无需透过任何额外设备协助。 可供选择的颜色有七种:每种氛围与每种情况对应一种颜色。另外,有拉丝金属或雾面烤漆的钢质面板可选择 更换,文字采用最新的激光技术刻在面板上。 QLOCKTWO Creator’s Edition创作系列是一系列产品中的顶级产品,其特点是面板带有独特的激光刻字和编 码。手工电镀或打磨,款式分为原铁,仿锈,金色或铂金款。

www.abategioielli.it

QLOCKTWO以不同的方式来表达时间给人的印象深刻。排版计时将时间与文字联系起来,组成表述当前时间的 陈述句:“现在是七点半”。


2222


Spinnaker – New trends and “Vetrine d’autore” di Anna Maria Castellana Photo: ©Fulvio Bruno

23


Spinnaker – New trends and “Vetrine d’autore” di Anna Maria Castellana Photo: ©Fulvio Bruno

Spring

is coming, even in fashion: the days are getting longer, the hems get shorter, colours light up and fabrics lighten, under the banner of a sensual seethrough effect. In 2108 the palette protagonist is pink in all its shades, up to purple. There are also yellow, orange, red, green and blue besides it. Bright and vivid colours, to be freely mixed. The task of marking the trend falls also on the accessories, from bags (there is a coming back of backpacks, bucket handbags and money belts, suitable to satisfy practical needs and aesthetic taste) to shoes (pointed pumps with thin heel, more elegant and sexy, or camperos, more casual and comfortable). A landmark in Sanremo, where to find the latest trends, is definitely the store Spinnaker,

in Matteotti street, which during the 68th Festival of the Italian Song contributed to the festive atmosphere decorating the shop windows with the theme and paying homage to the music and the nine art of Guido Crepax. Not everyone knows that the famous Italian cartoonist, endowed with extremely original creativity and remembered especially for the short bob of her Valentina, illustrated the covers of many records related to Sanremo Festival. “Vetrine d’autore” was an initiative of Claudio Betti, owner of the boutique, developed together with the Italian Chamber of Fashion Buyers – The Best Shops, with more than 120 members in our country. The Best Shops joining the initiative are: Franz Kraler from Cortina d’Ampezzo, L’Inde Le Palais from Bolonia, Dell’Oglio frpm Palermo, Coltorti

from Ancona, Biffi from Milan, Tessabit from Como, Penelope from Brescia, Bernardelli from Mantua, Parisi from Taormina and Russo from Capri. “I believe that the ability to select the beauty that we Italians have – declares Claudio Betti, who besides being the owner of the Boutique Spinnaker is also Executive Director of the Italian Chamber of Fashion Buyers – has no equal in the world and that bringing the Italian styles in the prestigious boutiques’ shop windows, as well as the talent of an artist like Guido Crepax, is a great privilege for our association. I thank the Crepax family and in particular the children Guido, Caterina and Antonio for the enthusiasm with which they welcomed the initiative becoming an active part of it.”

24

Spinnaker – Nuove tendenze e Vetrine d’autore La primavera è alle porte anche nella moda: le giornate si allungano, gli orli si accorciano, i colori si accendono e i tessuti si alleggeriscono, all’insegna di un sensuale vedo-non vedo. Nel 2018 protagonista della palette è il rosa in ogni sfumatura, fino al viola. Accanto si aggiungono giallo, arancione, rosso, verde e blu. Sono tinte luminose e vivaci, da mixare liberamente. Il compito di marcare il trend spetta inoltre agli accessori, dalle borse (tornano zaini, secchielli e marsupi, adatti a soddisfare esigenze pratiche e gusto estetico) alle scarpe (pumps a punta con

tacco sottile, più eleganti e sexy, oppure camperos, più casual e comodi). Un punto di riferimento a Sanremo, dove trovare le ultime tendenze, è sicuramente il negozio Spinnaker in via Matteotti, che durante il 68° Festival della Canzone Italiana ha contribuito all’atmosfera di festa addobbando le vetrine a tema e rendendo omaggio nel contempo alla musica e alla nona arte di Guido Crepax. Non tutti sanno che il celebre fumettista italiano, dalla creatività estremamente originale e ricordato specialmente per il caschetto della sua Valentina, ha illustrato le copertine

di tanti dischi legati al Festival di Sanremo. “Vetrine d’autore” è stata un’iniziativa di Claudio Betti, proprietario della boutique, realizzata insieme a Camera Italiana Buyer Moda - The Best Shops, che conta più di 120 associati nel nostro Paese. I The Best Shops partecipanti all’iniziativa sono: Franz Kraler di Cortina d’Ampezzo, L’Inde Le Palais di Bologna, Dell’Oglio di Palermo, Coltorti di Ancona, Biffi di Milano, Tessabit di Como, Penelope di Brescia, Bernardelli di Mantova, Parisi di Taormina e Russo Capri. “Credo che la capacità di sele-

zionare il bello che abbiamo noi italiani – dichiara Claudio Betti, che oltre ad essere il titolare della Boutique Spinnaker è consigliere direttivo di Camera Italiana Buyer Moda - non abbia uguali nel mondo e che portare l’italian style nelle vetrine di boutique prestigiose, nonché il talento di un artista come Guido Crepax sia un grande privilegio per la nostra associazione. Ringrazio la famiglia Crepax e in particolare i figli di Guido, Caterina e Antonio per l’entusiasmo con cui hanno accolto l’iniziativa e ne sono diventati parte attiva».


25

Весна стоит на пороге и мира моды: дни становятся длиннее, а юбки короче, цвета более яркими, а ткани веселыми под чувственным взглядом «вижу - не вижу». В 2018 году основным цветом палитры станет розовый со всеми его от-тенками, вплоть до фиолетового. А рядом с ним желтый, оранжевый, красный, зеленый и синий – яркие и живые цвета, которые свободно перемешиваются. Подчеркнуть модные тенденции должны аксессуары, от сумок (возвращаются рюкзаки, сумки-мешки и сумки на поясе, которые являются и практичными, и эстетически красивыми) до обуви (элегантные и сексуальные остроносые ло-дочки на тонком каблуке или же удобные ботиночки camperos). Точкой отсчета в Сан-Ремо, где найдешь последние модные тенденции, безуcловно, является бутик «Spinnaker» на проспекте Маттеотти, который во время 68-го Фестиваля итальянской песни внес свой вклад в праздничную ат-мосферу, украсив витрины магазина в соответствии с темой, отдав дань одновременно музыке и «девятому искусству» Гуидо Крепакса. Далеко не все зна-ют, что знаменитый итальянский автор комиксов с его оригинальным талан-том, которого помнят в особенности за шляпу его Валентины, оформил многие диски, связанные с

Фестивалем в Сан-Ремо. «Vetrine d’autore» появились бла-годаря идее владельца бутика Клаудио Бетти и были реализованы совместно с итальянской Ассоциацией Buyer Moda - The Best Shops, которая насчитывает более 120 членов в нашей стране. The Best Shops – лучшие магазины, которые приняли участие в инициативе, это: «Franz Kraler» из Кортина д’Ампеццо, «Inde Le Palais» из Болоньи, «Dell’Oglio» из Палермо, «Coltorti» из Анконы, «Biffi» из Милана, «Tessabit» из Комо, «Penelope» из Брешии, «Bernardelli» из Мантовы, «Parisi» из Таормины и «Russo Capri». “Я считаю, что присущая нам, итальянцам, способность выбирать все самое лучшее, - говорит Клаудио Бетти, который не только является хозяином бутика «Spinnaker», но и членом правления Ассоциации Buyer Moda, - не имеющая аналогов в мире, принесла итальянский стиль в витрины самых престижных бутиков мира, а талант такого художника, как Гуидо Крепакс, это огромная привилегия для нашей Ассоциации. Благодарю семью Крепакс и, в особенно-сти, его детей – Катерину и Антонио – за энтузиазм, с которым они подхватили инициативу, став активными ее участниками».

www.spinnakerboutique.it

«Spinnaker»: новые тенденции и «Vetrine d’autore»


Spinnaker –原创精品橱窗及新趋势 时尚界的春天也正在临近:白昼越来越长,服装越穿越短,颜色越 来越鲜亮,布料越来越轻薄,若隐若现。2018年的主色调是不同程 度的玫红色及紫色。然后是黄色,橙色,红色,绿色及蓝色。全是鲜 艳生动的颜色,可以自由混搭。从包(流行回来的背包,水桶包及腰 包满足美观又实用的需求)到鞋(细跟儿尖头浅口鞋,既优雅又性 感,又或者是牛仔短靴,悠闲又舒适)及配件都标志出流行趋势。在 圣雷莫,位于Matteotti路的Spinnaker精品店绝对是最新潮流的坐 向标,在第68届意大利音乐节期间,店铺为迎合气氛装饰了主题橱 窗,同时也为纪念漫画家Guido Crepax的第九艺术及音乐。他以头 盔发型的“瓦伦蒂娜”而被世人铭记,但不是每个人都知道,这位极 具原创力的著名意大利漫画家曾设计了与很多圣雷莫音乐节相关的 唱片封面。“原创精品橱窗”是精品店老板Claudio Betti的创意,与意 大利时尚买手协会-最佳商店(The Best Shops)携手创作,其成员 有120多个。参与该创意的成员有:科尔蒂纳丹佩佐的Franz Kraler, 博洛尼亚的L’Inde Le Palais,巴勒莫的Dell’Oglio,安科纳的Coltorti,米兰的Biffi,科莫的Tessabit,布雷西亚的Penelope,曼托瓦的 Bernardelli,陶尔米纳的Parisi及卡普里的Russo Capri。 除了是Spinnaker精品店的老板外,还是意大利时尚买手协会董事 的Claudio Betti声称:“我相信意大利人无与伦比的择美能力,将意 大利风格与精品店橱窗融合,另外拥有像Guido Crepax这样的天才 艺术家是我们协会的荣幸。我感谢Crepax家族,特别要感谢Guido 的子女,Caterina和 Antonio的积极参与。”

Spinnaker - Nouvelles tendances et vitrines d’auteur

26

Le printemps est arrivé aussi dans la mode: les jours rallongent, les ourlets raccourcissent, les couleurs s’allument et les tissus s’allègent, dans l’esprit d’une sensuelle transparence. La couleur protagoniste de la palette 2018 est le rose, dans toutes ses nuances, jusqu’au violet. Le jaune, l’orange, le rouge le vert et les bleus suivent. Ce sont des couleurs lumineux et gais, à mélanger librement. La mission de marquer le trend est confié aux accessoires, des sacs (les sacs à dos reviennent, avec les sacs seaux et les bandoulières, pour satisfaire des exigences

pratiques et de goût) aux chaussures (pumps à tallons fin, plus élégants et sexy, ou camperos, plus casual et confortables). Un point de repère à Sanremo, où trouver les dernières tendances, est surement le magasin Spinnaker dans la rue Matteotti qui, lors du 68ème Festival de la Chanson Italienne a contribué à l’ambiance de fête en décorant les vitrines à thème en rendant hommages à la musique et au neuvième art de Guido Crepax. Pas tout le monde le sait mais ce célèbre auteur de B.D., à la créativité extrêmement originale et surtout rappelé pour le célèbre carré de sa Valentina,

a illustré les pochettes de beaucoup de disques liés au Festival de Sanremo. ‘’Vitrine d’auteur’’ a été une initiative de Claudio Betti, propriétaire de la boutique, réalisée en collaboration avec ‘’Camera Italiana Buyer Moda The Best Shops’’, qui compte plus de 120 associés dans notre Pays. Les ‘’The Best Shops’’ qui participent à l’initiative sont: Franz Kraler di Cortina d’Ampezzo, L’Inde Le Palais di Bologna, Dell’Oglio di Palermo, Coltorti di Ancona, Biffi di Milano, Tessabit di Como, Penelope di Brescia, Bernardelli di Mantova, Parisi di Taormina e Russo Capri.

‘’Je pense que la capacité de choisir le beau que nous avons nous les italiens - déclare-t-il Claudio Betti, qui outre à être le titulaire de la boutique Spinnaker est conseiller de Camera Italiana Buyer Moda - n’a pas d’égal au monde et que porter l’italian style dans les vitrines de boutiques prestigieuses, ainsi que le talent d’un artiste comme Guido Crepax est un grand privilège pour notre association. Je remercie la famille Crepax et particulièrement les fils de Guido, Caterina et Antonio pour l’enthousiasme montré vers l’initiative et pour y avoir participé activement’’ .


27


2828


Gio Ponti in Sanremo: the architectural masterpiece of the Royal Hotel pool in Sanremo di Alessandro Giacobbe. Photo: ŠRoyal Hotel

29


Gio Ponti in Sanremo: the architectural masterpiece of the Royal Hotel pool in Sanremo di Alessandro Giacobbe Photo: ©Royal Hotel

Swimming

in sea water, getting out of the water and looking at the sea a few meters below. Not a tropical lagoon, but an everyday reality at the Royal Hotel in Sanremo. A swim in sea water, sure, but above all a swim in a masterpiece. Because there are swimming pools and then there are architectural masterpieces. And here we are talking just about an architectural masterpiece. The design is owed to Gio Ponti (1891-1979) the great Milanese architect and designer. The project dates back to the year 1948 but it does not look its age at all. Gio Ponti’s design had broken every scheme in the immediate post-

war period and the management of the Royal in Sanremo had proved to be a far-sighted one. On the one hand there was a desire to pump the Ligurian Sea water up to the near hotel to obtain an absolute sensation of naturalness. And this water is always pumped from the sea and heated to 27°during the non-summer months. But what is striking is the continuous succession of different points of view, of landscape references inside the hotel’s lush subtropical park, rich in exotic plants and then outwards, towards the clear Sanremo sky and the sea further down. Gio Ponti managed to become a true protagonist of the so-called

“Modern Movement” in Italy and in Europe. And he did so even with this start in Sanremo, from the Royal pool and from the surroundings of the “city of flowers”. In fact, just a few years later, Ponti built the famous Pirelli Skyscraper in Milan: one of the tallest reinforced concrete buildings in the world and the highest building in Europe for a long time. His style was always ahead of times and his work in Sanremo is an outstanding element of his creativity. Swimming in that pool or even just admiring it is worth the trip to Sanremo.

30

Gio Ponti a Sanremo: il capolavoro architettonico della piscina dell’Hotel Royal Nuotare in acqua di mare, uscire dall’acqua e vedere il mare alcuni metri più giù. Non è una laguna tropicale, ma la realtà di ogni giorno al Royal Hotel di Sanremo. Si nuota in acqua di mare, certo, ma soprattutto si nuota in un capolavoro. Perché ci sono piscine e ci sono capolavori architettonici. E qui parliamo di un capolavoro architettonico. Il progetto dell’impianto si deve al grande architetto e designer milanese Gio Ponti (1891-1979). L’opera risale al 1948,

ma non dimostra davvero i suoi anni, anzi. Il design di Gio Ponti aveva rotto ogni schema nell’immediato dopoguerra e a Sanremo la direzione del Royal si era dimostrata lungimirante. Da un lato c’è stata la volontà di pompare in alto l’acqua del Mar Ligure, prossimo all’albergo, per avere una sensazione assoluta di naturalità. E quest’acqua è sempre pompata dal mare e riscaldata nei mesi non estivi a 27°. Quello che però colpisce è la successione conti-

nua di punti di vista diversi, di riferimenti paesaggistici all’interno del lussureggiante parco subtropicale dell’albergo, ricco di piante esotiche e poi verso l’esterno, verso il cielo terso di Sanremo e il mare che si scorge più in basso. Gio Ponti si afferma come un vero protagonista del cosiddetto “Movimento Moderno” in Italia e in Europa. E lo ha fatto anche partendo da Sanremo, dalla piscina del Royal e dai dintorni della “città dei fiori”. Di lì a pochi anni, infatti, Ponti

ha realizzato il famoso Grattacielo Pirelli a Milano: uno degli edifici in calcestruzzo armato più alti del mondo e a lungo il più elevato edificio d’Europa. Il suo stile è sempre stato all’avanguardia e il suo impegno sanremese non sfugge al percorso della sua creatività. Nuotare in quella piscina o semplicemente ammirarla vale il viaggio a Sanremo.


Gio Ponti在圣雷莫:圣雷莫Royal皇家酒店的游泳池建筑杰作 在海水里游泳,浮出水面便能看到几米远处下方的大海。这不是热带泻湖,而是 在圣雷莫Royal皇家酒店每天可以实现的事情。 在海水里游泳,特别是在一个游 泳池杰作中游泳。这不仅是游泳池,也是建筑杰作。在这里,我们要谈论的是一 个由伟大的米兰建筑设计师Gio Ponti (1891-1979) 设计的建筑杰作。该项杰作要 追溯到1948年,但事实上并看不出其真实年代。Gio Ponti的设计打破了在战争刚 结束时的所有规定,而圣雷莫皇家酒店的领导机构则表现出了远见。下决定从酒 店附近的利古里亚海抽海水上来,以获得绝对的自然感觉。泳池的水都是从海 水中抽取,夏季以外的季节水温加热至27度。令人惊叹的是,连绵不断的不同的 观看角度及酒店内部亚热带公园繁茂的景致,各种丰富的异国植物,朝外伸展, 伸向圣雷莫的晴朗天空以及下方的大海。Gio Ponti作为在意大利和欧洲 “现代运 动” 的主要人物而成名。从圣雷莫,Royal皇家游泳池及 “花城” 周边,Ponti开始 了他的现代运动,几年后,他设计建造了米兰著名的倍耐力摩天大楼:这是世界 上最高的钢筋混凝土建筑之一,也是欧洲最高的建筑。他的风格一致处于最前 沿,圣雷莫的杰作也秉承了他的创意之路。去这个游泳池游泳或只是欣赏它,圣 雷莫之旅都让人觉得值得。

31

Gio Ponti à Sanremo: le chef-d’œuvre architectonique de la piscine du Royal Hôtel Sanremo Nager dans l’eau de mer, sortir de l’eau et voir la mer quelques mètres plus bas. Ce n’est pas un lagon tropical, mais la réalité de tous les jours au Royal Hôtel de Sanremo. On nage dans de l’eau de mer, certes, mais surtout on nage dans une œuvre d’art. Parce qu’il y a des piscines et il y a des chefsd’œuvre architectoniques. Et ici on parle d’un chef-d’œuvre architectonique. Le projet de l’installation est du grand architecte et designer milanais Gio Ponti (1891-1979).

L’œuvre remonte à 1948, mais elle fait bien plus jeune que son âge. Le design de Gio Ponti brisait toutes les règles dans l’immédiat aprèsguerre et à Sanremo la direction du Royal s’était montrée progressiste. D’un côté il y a eu la volonté de pomper l’eau de la Mer Ligure, proche de l’hôtel, pour avoir une sensation de naturalité absolue. Et l’eau est toujours tirée de la mer et réchauffée à 27° dans les mois plus froids. Mais ce qui tape à l’œil et la succession de points de vue

différents, de repères paysagers dans le luxuriant parc subtropical de l’hôtel, riche en plantes exotiques et puis vers l’extérieur, vers le ciel limpide de Sanremo et la mer qu’on aperçoit plus bas. Gio Ponti s’affirme comme un vrai protagoniste dudit ‘’Mouvement Moderne’’ en Italie et en Europe. Et il l’a fait en commençant aussi par Sanremo, par la piscine du Royal et les alentours de la ‘’ville des fleurs’’. Peux d’année après, Ponti a notamment réalisé le célèbre Grat-

te-ciel Pirelli à Milan: un des bâtiments en béton armé parmi les plus hauts du monde et pendant longtemps le plus haut d’Europe. Son style a toujours été d’avantgarde et son travail sanremasque n’échappe pas au parcours de sa créativité. Nager dans cette piscine ou rien que de l’admirer vaut bien un voyage à Sanremo.

Поплавать в морской воде, затем выйти из нее и увидеть море, которое плещется ниже на расстоянии всего лишь нескольких метров. И это не тропическая лагуна, а каждодневная реальность гостиницы «Royal Hotel» в Сан-Ремо. Конечно же, плаваешь в морской воде, но еще и в настоящем шедевре. Потому что есть бассейны и есть архитектурные шедевры. И здесь речь пойдет именно иб архитектурном шедевре. Проект был создан известным миланским архитектором и дизайнером Джо Понти (1891-1979). А его создание относится к 1948 году, но об этом невозможно догадаться. Дизайн Джо Понти поломал все схемы и стандарты послевоенного периода, а правление отеля оказалось очень дальновидным. Прежде всего, было желание качать воду из Лигурийского моря, которое находится совсем рядом, чтобы добиться ощущения абсолютной естественности. И эту воду действительно закачивают из моря, подогревая ее в холодные месяцы до 27°. Но больше всего

поражает непрерывная последовательность видов с разных точек обозрения: единство пейзажа пышного субтропического парка отеля, который богат экзотическими растениями, а затем переход к ясному небу Сан-Ремо и к морю, расположенному чуть ниже. Джо Понти зарекомендовал себя как настоящий протагонист так называемого «Современного Движения» («Movimento Moderno») в Италии и в Европе. И он был им, начиная с Сан-Ремо, с бассейна отеля «Royal» и окрестностей «Города Цветов». После этого Понти построил знаменитый небоскреб «Grattacielo Pirelli» в Милане – одно из самых высоких железобетонных зданий в мире, которое долго оставалось самым высоким в Европе. Ему всегда был присущ самый передовой стиль, и его творение в Сан-Ремо вполне в русле его творчества. Искупаться в этом бассейне или просто полюбоваться им – только для этого уже стоит побывать в СанРемо.

www.royalhotelsanremo.com

Джо Понти в Сан-Ремо: архитектурный шедевр бассейна «Royal Hotel»


Chinese history in Sanremo: the treaty of agriculture by Xu Guangqi at the Rambaldi library of Coldirodi. di Alessandro Giacobbe Photo: ©Comune di Sanremo - Museo Civico

In

Coldirodi, a village on the west of Sanremo, there is the famous Rambaldi Art Gallery. Established in 1865, by the will of father Paolo Stefano Rambaldi, a priest who came from Coldirodi that was an independent municipality at the time and was originally just called “Colla”, the art gallery includes a collection of paintings of remarkable historical and artistic value and a section dedicated to a library and archive. The paintings come largely from Tuscany and central Italy because Rambaldi lived in Florence for a long time, where he put together a remarkable collection of works that he donated in his will to his place of origin and that should always stay there. From the very beginning, a destination for cultural people of all origins and still visited by English, German and Russian tourists in particular, attracted by the wonders

32

of Italian painting and by the rare volumes kept in the library mainly from the period between the 15th and 18th centuries. Sir Thomas Hanbury, creator, with his brother Daniel, of the Mortola botanical garden in Ventimiglia, considered by many as the most exciting exotic garden on the Mediterranean basin, was one of the most prestigious visitors to enter the Pinacoteca. The Hanbury Englishmen, were great travellers. Their family library contains “tourist and travel guides” from everywhere, including Greenland. And, of course, from the Far East. In this case, everything is justified by the great commitment of the Hanbury men in the Chinese commercial area, based in Shanghai. Specialists in the tea trade, curious about traditional medicine, the Hanbury men have left us many notes on the life in the places

they visited in China. Thomas was certainly in Shanghai between 1871 and 1872. Maybe then, or maybe later with a special dispatch from the family business, he came into possession of an edition of the famous Nong Zheng Quan Shu treaty on agriculture by Xu Guangqi. The latter is a well-known name of Chinese history in relation to the European one. He lived up to 1633, and was from Shanghai, an imperial mandarin and collaborator of the Jesuit Matteo Ricci, and must be considered as a supporter of the connections between civilizations and a very refined polyglot scholar. There is a copy in Coldirodi printed on rice paper, not a complete one but a real rarity for Europe where there are very few editions of this extraordinary manual that reveals a lot on the Chinese agricultural culture of five hundred years ago.


Storia cinese a Sanremo: il trattato di agricoltura di Xu Guangqi nella biblioteca Rambaldi di Coldirodi. A Coldirodi, frazione a Ponente di Sanremo, si trova la famosa Pinacoteca Rambaldi. Istituita nel 1865, per volontà di padre Paolo Stefano Rambaldi, sacerdote originario proprio di Coldirodi, allora Comune autonomo, il cui nome originario è semplicemente “Colla”, la pinacoteca comprende una raccolta di dipinti di notevolissimo valore storico e artistico e una sezione a biblioteca e archivio. I dipinti provengono in gran parte da Toscana e centro Italia, in quanto Rambaldi visse a lungo a Firenze, dove raccolte una notevole collezione di opere, che per sua volontà testamentarie fu donata al suo luogo

d’origine, dal quale non si potrà mai allontanare. Fin da subito meta di persone di cultura di ogni provenienza, è tutt’oggi visitata da turisti inglesi, tedeschi e russi in particolare, attratti dalle meraviglie della pittura italiana e dalla rarità dei volumi della biblioteca, perlopiù compresi tra il XV e il XVIII secolo. Sir Thomas Hanbury, creatore, assieme al fratello Daniel, del giardino botanico della Mortola di Ventimiglia, da molti considerato il giardino esotico più coinvolgente sul bacino del Mediterraneo, fu uno dei più prestigiosi visitatori della Pinacoteca. Gli Hanbury, inglesi, erano grandi viaggiatori. La loro biblioteca di fa-

miglia conserva “guide turistiche e di viaggio” di ogni luogo, Groenlandia compresa. E, ovviamente, dell’estremo Oriente. In questo caso tutto si spiega con il grande impegno degli Hanbury nell’area commerciale cinese, con base a Shanghai. Specialisti nel commercio del the, curiosi della medicina tradizionale, gli Hanbury ci hanno lasciato molti appunti sulla vita dei luoghi visitati in Cina. Thomas è stato sicuramente a Shanghai tra 1871 e 1872. Forse in quel caso o forse con un invio apposito dall’azienda di famiglia, è venuto in possesso di una edizione del celebre trattato sull’agricoltura Nong Zheng Quan Shu di Xu

Guangqi. Quest’ultimo è un personaggio molto noto della storia cinese in rapporto a quella europea. Vissuto fino al 1633, originario proprio di Shanghai, mandarino imperiale e collaboratore del gesuita Matteo Ricci, va considerato come un sostenitore di collegamenti fra civiltà e un raffinatissimo studioso poliglotta. A Coldirodi è conservata una copia stampata su carta di riso, non completa, ma davvero una rarità per l’Europa, dove sono presenti pochissime edizioni di questo straordinario manuale che molto ci dice della cultura agricola cinese di cinquecento anni fa.

33


中国历史在圣雷莫:Coldirodi的Rambaldi图书馆 藏书-徐光启名著《农政全书》。 著名的Rambaldi美术馆位于圣雷莫以西的Coldirodi镇,由教士 Paolo Stefano Rambaldi于1865年成立,他是一位原籍Coldirodi的 教士,Coldirodi是一个独立自治镇,原名叫做“Colla”,艺术馆收藏 了一系列具有历史和艺术价值的画作,并设有图书和文献区。 大部分画作来自托斯卡纳及意大利中部,因为Rambaldi在佛罗伦 萨居住了很长一段时间,在那里他收集了一系列杰出的作品,按 照他的遗嘱这些作品会捐赠给她的原籍地,他永远都不会离开的 地方。立马就吸引了来自各种文化背景的人们,尤其是英国,德国 和俄罗斯的游客,他们被惊世之作的意大利绘画和稀有的图书史 册所吸引,大部分都是十五至十八世纪的作品。 Thomas Hanbury爵士与他的兄弟Daniel一起创建了文蒂米利亚 的莫托拉植物园,这里被世人认为是地中海盆地最具有异国风情 的花园。英国人Hanbury两兄弟也是伟大的旅行家。他们的家族图 书馆保存着各个地方的“导游与旅行指南” ,包括格陵兰,当然, 还有远东地区。Hanbury两兄弟在中国上海商业区付出的巨大努 力很好的解释了所有的一切。 Hanbury兄弟也是茶业行家,喜好中医,他们为后人留下了很多有 关他们拜访过城市的生活笔记。在1871年到1872年间,Thomas肯 定是到过上海。也许是这次拜访上海时又或是家族企业特地邮 寄,他得到一版徐光启的著作《农政全书》。徐光启是中国历史上 与欧洲历史密切相关的著名人物。逝世于1633年,籍贯上海,皇室 官员,也是耶稣会士利玛窦的合作伙伴,被称为两大文明之间联 系的支持者和多语种学者。在Coldirodi的美术馆内藏有一本印在 宣纸上的稀有全书复本,并不完整,在欧洲这本全书只有少数版 本,里面讲诉了五百年前的中国农业文化。

34

Histoire chinoise à Sanremo: le traité de l’agriculture de Xu Guangqi dans la bibliothèque Rambaldi à Coldirodi À Coldirodi, un village à l’ouest de Sanremo, on trouve la célèbre Pinacothèque Rambaldi. Crée en 1865, par la volonté de père Paolo Stefano Rambaldi, un curé originaire de Coldirodi qui était alors une municipalité autonome dont le nom originaire est tous simplement ‘’Colla’’, la pinacothèque comprend une récolte de tableaux d’une importante valeur historique et artistique et une partie à bibliothèque et archive. La plupart des tableaux arrivent de la Toscane et du centre de l’Italie, car Rambaldi a vécu longtemps à Florence, où il a recueilli une collection considérable d’œuvres qui, par sa volonté testamentaire, a été laissé à son pays d’origine, duquel elle

ne pourra jamais s’éloigner. Dès le début destination de gens de culture venants de partout dans le monde, aujourd’hui elle est visitée par les touristes anglais, allemands et, notamment, russes, attirés par les merveilles de la peinture italienne et par la rareté des tomes de la bibliothèque, qui datent principalement entre le XV et XVIII siècle. Sir Thomas Hanbury, créateur avec le frère Daniel du jardin botanique de la Mortola de Vintimille, qui est considéré par beaucoup de monde le plus attrayant jardin du bassin de la Méditerrané, a été un parmi les plus prestigieux visiteurs de la Pinacothèque. Les Hanbury, anglais, étaient des grands voya-

geurs. Leur bibliothèque de famille conserve des ‘’guides touristiques et de voyage’’ de tout le monde, y compris le Groenland. Et, évidemment, de l’Extrême-Orient. Dans ce cas tout s’explique avec le grand engagement des Hanbury dans l’aire commerciale chinoise, implanté à Shanghai. Des spécialistes dans le commerce du thé, intéressés par la médecine traditionnelle, les Hanbury nous ont laissé beaucoup de notes à l’égard de la vie dans les lieux visités en Chine. Thomas a sûrement été à Shanghai entre 1871 et 1872. Peutêtre à cette occasion ou peut-être avec un envoie spécial de la part de l’entreprise de famille, il est parvenu à avoir une édition du célèbre

traité sur l’agriculture Nong Zheng Quan Shu di Xu Guangqi. Ce dernier est un personnage très connu dans l’histoire chinoise en rapport à celle européenne. Originaire de Shanghai et vécu jusqu’au 1633, il était un mandarin impérial et collaborateur du jésuite Matteo Ricci. Il doit être considéré comme un supporteur des liaisons entre les cultures différentes et un fin érudit polyglotte. Coldirodi abrite une copie imprimée sur papier de riz qui, même si elle n’est pas complète, représente une rareté pour l’Europe où ils n’existent que quelques rares exemplaires de ce guide qui nous explique beaucoup à l’égard de la culture agricole chinoise d’il y a cinq cents ans.


35


36


Hotel Miramare di Samirah Muran Photo: ŠArchivio Sanremo.it

37


Hotel Miramare di Samirah Muran Photo: ©Hotel Miramare

Con

una grandiosa inaugurazione e con una quinta stella assolutamente meritata, l’Hotel Miramare di corso Matuzia a Sanremo ha aperto i battenti lo scorso febbraio, giusto in tempo per il Festival della Canzone. I lavori sono iniziati in grande stile lo scorso 2 ottobre, anticipati già da alcuni interventi strutturali nel corso dei mesi precedenti, come la realizzazione della piscina esterna. Il rinnovo del Miramare sarebbe soltanto il primo passo verso la creazione di un polo turistico che potrebbe prevedere l’acquisizione anche di altri alberghi nella zona. Lo scopo è di riportare la clientela di lusso nella città dei fiori, offendo strutture ricettive degne dei più viziati ospiti. Ed è così che si presenta oggi l’Hotel Miramare, che ha acquisito una stella in più diventando il secondo albergo a cinque stelle di Sanremo: un hotel di estrema eleganza curato nei minimi dettagli dall’architetto Matteo Rossi per accontentare ogni richiesta. Tutti gli edifici del complesso sono di fine ‘800 e mantenuti nella loro originalità, risaltandone i caratteri architettonici con un arredamento

38

elegante e sobrio, ma di fine design. I colori che accompagnano la struttura sono naturali e variano dal bianco, al tortora al grigio. L’edificio principale, che ospita la reception, l’american bar e il ristorante, conta esattamente 50 camere di cui sei junior suites. Gli altri edifici, tra cui l’ex Hotel Maristella e quello fronte mare, sono “dépendance” con altre 24 stanze (di cui 2 junior suites) realizzate esattamente nello stesso stile del blocco principale. L’invidiabile location offre agli ospiti dell’albergo una vista esclusiva sul mare, dal quale è divisa solo dalla pista ciclabile, che le scorre sotto, e dalle eleganti spiagge della zona. Ed è proprio questo il cavallo di battaglia dell’intero complesso Miramare. A questo si aggiunge l’accuratezza dei dettagli e della ristorazione, che si annuncia come un altro punto di forza, come la scelta dello chef Manuel Marchetta di impiegare unicamente prodotti locali nel menu del ristorante gourmet “Mimosa”, che assieme al bar e alla sala colazioni (la cui specialità sono i brunch), sarà aperto anche al pubblico che non è ospite dell’albergo.

Il giardino vista mare ospita la nuovissima piscina di acqua dolce e tra i progetti del prossimo futuro, assicura il general manager Alessandro Materazzi, sicuramente il centro benessere, che potrà trovare spazio nell’ex hotel Polonia oppure nella struttura che un tempo ospitava la piscina coperta. Un altro tassello che andrà ad aggiungersi sarà un secondo ristorante (che punterà alla stella Michelin) che verrà realizzato ai piedi di una delle due dépendance con una meravigliosa terrazza esclusiva sulla pista ciclabile e sul mare. La clientela che la Miramare Group punta a raggiungere è quella di lusso del Nord Europa, oltre che di ex Unione Sovietica, Cina, Nord America ed Emirati Arabi. Per questa missione il g.m. Materazzi potrà contare su 45 dipendenti, dal giardiniere alla receptionist, che con l’esperienza internazionale che portano con sé sapranno accontentare la più esigente clientela.

Hotel Miramare With a grand opening and an absolutely deserved fifth star, Hotel Miramare on Corso Matuzia in Sanremo opened its doors last February, just in time for the Song Festival. The works had begun in style on October 2nd and had already been anticipated by some structural interventions taking place during the previous months, like the construction of the outdoor pool. The renewal of Miramare is only the first step towards the creation of a tourist centre that could also include the acquisition of other hotels in the area. The scope is to bring the luxury clientele back to the city of flowers, offering hospitality facilities worthy of the most spoiled guests. And this is Hotel Miramare that has just been assigned with another star becoming the second five-star hotel in San-

remo: an extremely elegant hotel designed with a meticulous attention to every detail by the architect Matteo Rossi to satisfy every request. All the buildings of the complex date back to late 19th century and have maintained their originality underlining the architectural features with an elegant and sober, but fine design. The colours accompanying the structure are natural and vary from white to grey and dovecolour. The main building, which houses the reception, the American bar and restaurant, has exactly 50 rooms including six junior suites. The other buildings, including the former Hotel Maristella and the one facing the sea, are “outbuildings” with 24 rooms (2 of which are junior suites) and built exactly in the same style of the main block.

The enviable location offers the hotel guests an exclusive view onto the sea, from which it is separated only by the bicycle path below and by the elegant beaches of the area. And this is the piece of cake of the entire Miramare complex. There is also an accuracy of details and catering, introduced as another strong point with chef Manuel Marchetta’s choice to use only local products for the menu of the gourmet restaurant “Mimosa” that, together with the bar and breakfast room (the specialty of which is the brunch), will also be open to the public not staying at the hotel. The seaview garden hosts the brand new fresh water pool and Alessandro Materazzi, the general manager, ensures that a wellness centre is surely among the projects for the near future that will be located inside the

former hotel Polonia area or in the structure that used to house the indoor pool. Another new element will be a second restaurant (aiming at the Michelin star) built at the foot of one of the two outbuildings with a wonderful exclusive terrace overlooking the biking path and the sea. The Miramare Group aims at welcoming a luxury Northern European clientele as well as from the former Soviet Union, China, North America, and the United Arab Emirates. The general manager Materazzi can count on 45 employees for this mission from a gardener to a receptionist that, thanks to their international experience, will be able to satisfy the needs of the most demanding customers.


Hôtel Miramare Avec une inauguration grandiose et avec une cinquième étoile absolument mérité, l’Hôtel Miramare de cours Matuzia à Sanremo a ouvert ses portes au mois de février, juste à temps pour le Festival de la Chanson. Les travaux à grande échelle ont commencé le 2 octobre dernier, déjà anticipés par quelques interventions structurelles au cours des mois précédents, comme la réalisation d’une piscine à l’extérieur. La rénovation du Miramare ne serait qu’un premier pas vers la création d’un pôle touristique qui pourrait prévoir l’acquisition d’autres hôtels de la zone. Le but est celui de ramener la clientèle de luxe dans la ville des fleurs, en offrant des structures d’accueil dignes même des clients les plus gâtés. Et c’est ainsi qui se présente aujourd’hui l’hôtel Miramare, qui ayant obtenu une étoile supplémentaire devient le deuxième hôtel cinq étoiles de Sanremo : un hôtel d’une élégance extrême soigné dans le moindre détail par l’architecte Matteo Rossi pour satisfaire toute demande. Tous les bâtiments du site datant de la fin du XIX siècle gardent leur originalité, en exaltant les caractères architecturaux avec un décor élégant et discret, mais de design raffiné. Les couleurs qui accompagnent la structure sont naturelles et varient du blanc au taupe au gris. Le bâtiment principal qui abrite l’accueil, l’American bar et le restaurant, compte exactement 50 chambres dont six junior suites. Les autres immeubles, entre lesquels l’ex hôtel Maristella est celui face à la mer, sont des ‘’dépendances’’ avec 24 chambres supplémentaire (dont 2 junior suites)

qui ont été réalisées exactement dans le même style du bloc principal. L’emplacement enviable offre aux clients une vue imprenable sur la mer, dont il n’est séparé que par la piste cyclable qui passe en dessous et par les élégantes plage de la zone. Et c’est vraiment celui-ci le vrai cheval de bataille du complexe Miramare. À tout ça s’ajoute le soin du détail et de la restauration, qui s’annonce comme un autre point de force, ainsi que le choix du chef Manuel Marchetta de se servir uniquement de produits locaux pour le menu du restaurant gourmet ‘’Mimosa’’ qui, avec le bar et la salle du petit-déjeuner (dont la spécialité sont les brunch), sera aussi ouvert au public qui n’est pas client de l’hôtel. Le jardin avec vue sur la mer abrite la nouvelle piscine d’eau douce et dans les projets proches dans le futur, assure-t-il le manager Alessandro Materazzi, sûrement le spa, qui pourra être placée à l’ex hôtel Polonia où dans la structure qu’autrefois abritait la piscine couverte. Un autre élément qu’ira s’ajouter c’est un deuxième restaurant (qui visera à l’étoile Michelin) qui sera réaliser aux pieds d’une des deux dépendances avec une merveilleuse terrasse exclusive sur la piste cyclable et sur la mer. La clientèle que le Miramare Group compte d’atteindre est celle de luxe de l’Europe du Nord, outre à celle de l’ex Union soviétique, Chine, Amérique du Nord et Émirats Arabes. Pour cette mission, le g.m. Materazzi pourra compter sur 45 employés, du jardinier à la réceptionniste qui, avec leur expérience internationale sauront satisfaire les clients les plus exigeants.

39

В феврале, прямо к началу Фестиваля итальянской песни, состоялась торжественная инаугурация отеля «Miramare» в Сан-Ремо, заслуженно получившего пятую звездочку. Ремонт отеля начался 2 октября после многих месяцев подготовительных работ, связанных со структурными изменениями, в том числе с созданием открытого бассейна. Обновление «Miramare» стало первым шагом на пути создания туристического центра, которое предполагает возможное приобретение и других гостиниц в этой зоне города. Цель – привлечь элитную клиентуру в Город цветов, предлагая гостеприимные структуры, которые могли бы удовлетворить самых избалованных посетителей. Таким предстает сегодня отель «Miramare», получивший еще одну звездочку и ставший вторым пятизвездочным отелем в Сан-Ремо, элегантным и комфортным, где каждая деталь тщательно продумана архитектором Маттео Росси. Все здания комплекса относятся к концу девятнадцатого столетия и остаются в нетронутом виде, сохраняя архитектурные особенности и элегантно-утонченный дизайн. Цвета здания – вполне естественные и варьируются от белого до темно-серого. Главное здание, где находятся ресепшен, американский бар и ресторан, насчитывает 50 номеров из которых шесть полулюксов. Остальные строения, среди которых гостиница «Maristella» и еще одно здание, расположенное напротив моря, являются вспомогательными, располагают 24 номерами (из которых 2 полулюкса) и построены в том же стиле, что и главное здание. Завидное местоположение предлагает гостям отеля эксклюзивный вид на море, от которого гостиницу отделяют лишь велосипедная трасса и элегантные пляжи зоны. Именно это гарантирует успех всего комплекса «Miramare». К этому можно добавить внимание ко всем деталям и отличный ресторан «Mimosa», который благодаря усилиям шеф-повара Мануэля Маркетта предлагает посетителям исключительно местные продукты. Вместе с баром и залом для завтраков (специализация - поздний завтрак) ресторан будет открыт для публики, а не только для гостей отеля. В парке с видом на море построен новый бассейн с пресной водой, и кроме того, среди проектов, как уверяет главный менеджер Алессандро Матерацци, это безусловно СПА-центр, который расположится либо в бывшем отеле «Polonia», либо в здании, где находился крытый бассейн. В планах также открытие второго ресторана (с прицелом на звезду Мишлен) с великолепной террасой и видом на море. Цель «Miramare Group» - завоевать клиентуру высокого уровня с севера Европы, из стран бывшего Советского Союза, из Китая, Северной Америки и Арабских Эмиратов. Воплотить эту задачу главному менеджеру Матерацци будут помогать 45 опытных служащих, от садовника до тех, кто встречает гостей на ресепшен, которые смогут удовлетворить запросы самых взыскательных гостей отеля.

www.miramarepalacesanremo.com

Отель «Miramare»


VINTAGE RIVIERA

40

Sanremo, 1908 Inaugurazione del monumento a Giuseppe Garibaldi, opera di Leonardo Bistolfi Manifesto di Plinio Nomellini Off. G. Ricordi & C., Milano 104,5 x 143,5 cm

Courtesy Galleria L’IMAGE - Manifesti originali del xx secolo - www.posterimage.it Piazza dei Partigiani, 16 - 17021 Alassio (SV) - Tel. +39-0182-644362 - Facebook Galleria L’Image Alassio


Alla scoperta dei monumenti della passeggiata Imperatrice a Sanremo di Anna Maria Castellana Photo: ŠArchivio Sanremo.it

41


Alla scoperta dei monumenti della passeggiata Imperatrice a Sanremo di Anna Maria Castellana Photo: ©Archivio Sanremo..it

La

passeggiata Imperatrice, sul lungomare di Sanremo, rappresenta il biglietto da visita della Città dei Fiori. Le palme che la punteggiano furono donate dalla Zarina Maria Aleksandrovna, alla quale fu intitolato il corso. La moglie dello Zar Alessandro II Romanov passò a Sanremo l’inverno tra il 1874 e il 1875, quando la località era luogo di villeggiatura e di cura per buona parte della nobiltà europea. Nel 2010, sulla passeggiata, è stato posto un busto della Zarina, opera dello scultore Vladimir Gorevoy, donato da San Pietroburgo per rinnovare il legame con la Città dei Fiori.

42

Il simbolo di corso Imperatrice è senza dubbio la Primavera, statua liberty scolpita dal toscano Vincenzo Pasquali tra il 1924 e il 1926. Pasquali visse a Sanremo a partire dal 1915 e fino alla sua morte, avvenuta nel 1940. Un lasso di tempo in cui produsse, per una ricca committenza borghese e aristocratica, decorazioni per ville e giardini e oggetti d’arte funeraria. Esistono altre due statue della stessa serie: Ondina, in corso Mombello, e Flora, nel Museo Civico di Palazzo Nota. Chiude la triade dei monumenti sull’elegante passeggiata Imperatrice quello dedicato a Giuseppe Garibaldi, creato dal piemontese Leonar-

do Bistolfi nel 1905-08. Nella Seconda guerra mondiale il bronzo dell’Eroe dei Due Mondi rischiò di essere fuso per scopi bellici, ma si salvò grazie all’artista matuziano Giuseppe “Pipin” Ferrari, che con alcuni amici riuscì incredibilmente a nasconderlo. Il Bistolfi ritrasse Garibaldi in modo anticonvenzionale, con lo sguardo rivolto all’isola di Caprera, sua ultima dimora. Sul basamento si ammirano sei formelle liberty, che raffigurano la vita dell’Eroe, e si leggono le parole con cui, nel 1860, accettò la cittadinanza onoraria sanremese.


Discovering the monuments of the Imperatrice walk in Sanremo The promenade called Imperatrice (Empress), on the seafront of Sanremo, is the calling card of the City of Flowers. The Tsarina Maria Aleksandrovna, after whom the walkway was named, donated the palms. She was the wife of Tsar Alexander II Romanov and spent the winter in San Remo between 1874 and 1875, when the town was a holiday resort for most of the European nobility. In 2010, a bust of the Tsarina by the sculptor Vladimir Gorevoy and donated by the city of St. Petersburg was placed on the promenade to renew the connection with the City of Flowers. The symbol of Corso Imperatrice is undoubtedly the Primavera (Spring), a liberty statue sculpted by the Tuscan artist Vincenzo Pasquali between 1924 and 1926. Pasquali lived in Sanremo from 1915 until his death in 1940. A period in which he produced, for a rich bourgeois and aristocratic clientele, decorations for villas and gardens and funerary art objects.

There are two other statues belonging to the same series: Ondina, in corso Mombello, and Flora, in the Civic Museum of Palazzo Nota. The triad of monuments on the elegant Imperatrice walk ends with the one dedicated to Giuseppe Garibaldi, created by the Piedmontese artist Leonardo Bistolfi in the years between 1905-08. The bronze of Garibaldi, who was also known as the Hero of the Two Worlds, would have been fused during the Second World War but was saved thanks to the Matuzia artist Giuseppe “Pipin” Ferrari, who incredibly managed to hide it with some friends. Bistolfi portrayed Garibaldi in an unconventional way, looking towards the island of Caprera, his last dwelling. There are six liberty tiles on the base depicting the life of the Hero with the words he pronounced when he accepted the honorary citizenship of Sanremo in 1860.

43

Genova 24 aprile 1860 IO ACCETTO CON GRATITUDINE IL TITOLO ONOREVOLE CHE MI ANNOVERA TRA I CITTADINI SANREMESI DAI QUALI IO IMPARAI BEN GIOVANE ANCORA A DISPREZZARE I PERICOLI DEL MARE G. Garibaldi

À la découverte des monuments de la promenade Impératrice de Sanremo La promenade Impératrice, au bord de mer de Sanremo, représente la carte de visite de la Ville des Fleurs. Les palmiers qui la ponctuent ont été offertes par la Tzarine Maria Aleksandrovna, à qui le boulevard a été dédié. La femme du Tzar Alessandro II Romanov a passé à Sanremo l’hiver entre 1874 et 1875 quand la localité était un lieu de vacances et de cures pour une bonne partie de la noblesse européenne. En 1910 a été placé sur la promenade un buste de la Tzarine, œuvre du sculpteur Vladimir Gorevoy, offert par Saint-Pétersbourg pour renouveler le lien avec la Ville des Fleurs. Le symbole du boulevard Impératrice est surement la statue en style liberty ‘’Primavera’’ (Printemps), sculpté par le toscan Vincenzo Pasquali entre 1924 et 1926. Pasquali a vécu à Sanremo depuis 1915 jusqu’à sa mort, en 1940. Une période durant laquelle il a produit, pour des riches acheteurs bourgeois et aristocrates,

des décors pour villa et jardins et des objets d’art funéraire. Il existe deux autres statues de la même série: Ondina à cours Mombello et Flora, au Musée de Palazzo Nota. À terminer la triade des monuments sur l’élégante promenade Impératrice est celui dédié à Giuseppe Garibaldi, crée par le piémontais Leonardo Bistolfi en 1905-08. Durant la Seconde Guerre Mondiale le bronze de l’Héro des Deux Mondes a failli être fondu à des fins militaires, mais il a été sauvé grâce à l’artiste sanremasque Giuseppe ‘’Pipin’’ Ferrari qui, avec des copains est incroyablement arrivé à le cacher. Bistolfi a représenté Garibaldi d’une façon peu conventionnelle, avec le regard tourné vers l’île de Caprera, sa dernière demeure. Sur la base on peut admirer six décors en style liberty qui représentent la vie du Héro et on peut lire les mots qu’il a prononcé en acceptant la citoyenneté d’honneur de la ville de Sanremo.


44


Viaggio a Sanremo sulle orme di Giuseppe Garibaldi di Anna Maria Castellana Photo: ŠArchivio Sanremo..it - A. M. Castellana

45


Viaggio a Sanremo sulle orme di Giuseppe Garibaldi di Anna Maria Castellana Photo: ©Archivio Sanremo..it - A. M. Castellana

Giuseppe

Garibaldi ricevette la cittadinanza onoraria di Sanremo e coltivò uno strettissimo rapporto con il mitico Capitano sanremasco Angelo Pesante, che gli insegnò le regole e i trucchi della navigazione. Nella Città dei Fiori si trovano varie tracce del passaggio di Garibaldi. La prima è un’ancora ad una sola unghia, situata nel piazzale della Guardia Costiera. Apparteneva a un tipico veliero matuziano, detto Scuna, come la Costanza comandata da Capitan Pesante, sulla quale nel 1824 si imbarcò come mozzo il futuro Eroe dei due mondi, appena sedicenne.

46

Garibaldi stesso ricordò l’esperienza con quei coraggiosi marinai, quando accolse l’invito a diventare cittadino onorario di Sanremo: “Genova, 14 aprile 1860. Io accetto con gratitudine il titolo onorevole che mi annovera tra i cittadini sanremesi dai quali imparai ben giovane ancora a disprezzare i pericoli del mare”. Le sue parole si possono leggere sul piedistallo del monumento bronzeo all’Eroe, creato dallo scultore piemontese Leonardo Bistolfi tra il 1905 e il 1908 e collocato sulla passeggiata Imperatrice con lo sguardo rivolto all’isola di Caprera. Sul basamento spiccano

anche sei formelle liberty, che richiamano la vita di Garibaldi. Da una lapide posta in via Nino Bixio, inoltre, si scopre che l’Eroe fu ospite nell’abitazione di Capitan Pesante e che: “Da questa casa Giuseppe Garibaldi nel dì 22 settembre 1848 confortò il popolo a non disperare nelle sorti d’Italia”. Ulteriori testimonianze del suo legame con la Città dei Fiori, infine, sono conservate nel Museo Civico di Palazzo Nota.


A trip to Sanremo in Giuseppe Garibaldi’s footsteps Giuseppe Garibaldi was made an honorary citizen of Sanremo and had a very close relationship with one of its legendary natives, Captain Angelo Pesante, the man who taught him the rules and tricks of sailing. In the City of Flowers, as Sanremo is known, there is plenty of evidence to indicate Garibaldi’s presence here in the past. The first of which is a single fluke anchor situated in the square in front of the headquarters of the Guardia Costiera. It belonged to a traditional Sanremo sailing ship, the Scuna, just like Captain Pesante’s ship, the Costanza. It’s on the latter that the future hero of the two worlds, having just turned sixteen, embarked as the ship’s boy in 1824. Garibaldi himself remembered his experience with those brave sailors when he accepted the invite to become an honorary citizen of Sanremo. “Genoa, 14 April 1860. I gratefully accept the honorary title that

includes me amongst the citizens of Sanremo, from whom, when I was young, I learned not to be afraid of the dangers posed by the sea”. His words can be read from the base of the bronze monument dedicated to the hero, created between 1905 and 1908 by the Piedmont sculptor Leonardo Bistolfi, and positioned on the Imperatrice promenade looking out towards the island of Caprera. Six liberty panels can also be seen on the pedestal, each one recalling an episode of Garibaldi’s life. A plaque in via Nino Bixio also tells us that the hero was a guest in Captain Pesante’s home and that: “From this house on 22 September 1848 Giuseppe Garibaldi comforted the people telling them not to despair about Italy’s destiny”. Further items of evidence denoting his connection to the City of Flowers are kept at the Civic Museum in Palazzo Nota.

47

47

Voyage à Sanremo sur les traces de Giuseppe Garibaldi Giuseppe Garibaldi a reçu le titre de citoyen d’honneur de Sanremo et il a été très proche du mythique Capitaine sanremasque Angelo Pesante, qui lui avait appris les règles et les secrets de la navigation. Dans la Ville des Fleurs on retrouve beaucoup de traces du passage de Garibaldi. La première est une ancre charrue, située sur la place de la Garde Côtière. Elle appartenait à un voilier typique, appelé

Scuna, comme le Costanza commandé par le Capitaine Pesante où, en 1824, le futur héro des deux mondes, âgé de seize ans, s’était embarqué comme matelot. Garibaldi même a rappelé l’expérience avec ces marins courageux quand il a accueilli l’invitation à devenir citoyen d’honneur de Sanremo : ‘’Gênes, 14 avril 1860. J’accepte avec gratitude le titre honorable qui me rend part des citoyens san-

remasques qui, quand j’étais très jeune, m’ont appris à mépriser les dangers de la mer’’. Ses mots peuvent être lus sur le piédestal du monument en bronze du Héro, crée par le sculpteur piémontais Leonardo Bistolfi entre 1905 et 1908, qui est placé sur la promenade Impératrice avec le regard tourné vers l’île de Caprera. Sur le même bâti on distingue aussi six décors liberty qui rappellent la vie de Ga-

ribaldi. On découvre également, grâce à une plaque dans la rue Nino Bixio, que le Héro fut invité chez Capitan Pesante et que : ‘’Depuis cette demeure Giuseppe Garibaldi le 22 septembre 1848 encouragea le peuple à ne pas désespérer quant au sort de l’Italie’’. D’autres témoignages de son lien avec la Ville des Fleurs sont conservés au Musée de Palazzo Nota.


48


Grandi giardini d’Italia di Samirah Muran Giardini Hanbury ŠArchivio Sanremo.it

49


Grandi giardini d’Italia di Samirah Muran Photo: Villa Grock- Villa Ormond - Villa Pergola ©Archivio Sanremo.it

Un’

eccellenza assoluta tra le impagabili ricchezze del ponente ligure sono i suoi giardini, i suoi parchi, storici, botanici scrigni di rara bellezza ed esclusività. Tra di questi, il Parco di Villa Grock, a Imperia, di Villa Ormond a Sanremo e i giardini di Villa della Pergola ad Alassio, da qualche anno sono entrati ufficialmente a far parte di un prestigioso network nazionale: Grandi Giardini Italiani, che raccoglie e promuove circa 120 parchi dislocati lungo la penisola, sette dei quali appunto in Liguria e ben tre fra la provincia di Imperia e la vicina Alassio.

Il parco di Villa Grock, come la residenza che lo ospita (in passato dimora del grande clow Adrein Wettak, in arte Grock) è un gioiello situato sulla prima collina di Oneglia, in via Fanny Roncati Carli, opera dell’ingegnere Armando Brignole, ma plasmato sulla base delle eccentriche indicazioni dello stesso Grock. Attorno all’elegante peschiera che domina il parco, tra cedri libanesi, magnolie, palme e ulivi, si apre un mondo delle meraviglie recuperato a partire dal 2002 grazie all’Impegno della provincia di Imperia, che ha rilevato la villa. A Sanremo, Grandi Giardini ha scelto il Parco botanico di Villa Ormond, un pezzo di storia 50

realizzato dal commerciante svizzero Michel Louis Ormond nella seconda metà dell’800 e scrigno di biodiversità. Vi si trovano piante provenienti da ogni parte del mondo. Il parco, attraversato dall’Aurelia, discende verso il mare fino a incontrare la pista ciclabile e, tra le altre rarità, ospita il più maestoso esemplare di palma Phoenix reclinata presente in Europa. La villa, danneggiata da un terremoto nel 1887, fu ricostruita e ultimata nel 1889 e acquistata dal comune di Sanremo nel 1928. È sede dell’Istituto di Diritto Umanitario e negli edifici di recente ristrutturazione sono ospitati il Museo del fiore ed esposizioni floreali. Il parco di Villa Pergola ad Alassio si estende lungo 22mila metri quadrati di flora esotica e non solo (particolari le 28 varietà di glicine) raccolta a partire dalla sua costruzione, nel 1875, ad opera del generale scozzese William Montagu Scott Mc Murdo. Poi la villa e il suo splendido parco passarono al cugino di Virginia Wolf, il baronetto sir Walter Hamilton Dalrymple. Lo sviluppo del parco – tra cedri libanesi, lecci e agrumi, accanto a jacarande, araucarie e banani - avvenne a partire dal 1922, grazie al nuovo proprietario, Daniel Hanbury. Non è un caso di omonimia: Daniel è il secondogenito di Thomas Hanbury, proprietario degli omonimi e

splendidi giardini della Mortola di Ventimiglia.

Gli Hanbury – nel panorama delle eccellenze nazionali ed internazionali – meritano uno spazio a parte. Thomas Hanbury, dopo aver acquistato l’incantevole podere di 18 ettari della famiglia Orengo (da qui il nome della villa al suo interno) situato alla Mortola, iniziò nel 1867 lo straordinario lavoro che avrebbe reso la sua proprietà uno dei giardini più famosi al mondo. Devastato durante la Seconda guerra mondiale dai bombardamenti e le occupazioni italiana e tedesca, l’intero complesso, acquistato dallo Stato Italiano dagli eredi di Hanbury, è ora affidato all’Università di Genova, che negli ultimi anni ha riportato il sito agli antichi splendori facendone nuovamente un’attrazione internazionale. Con il comprensorio delle Alpi marittime, che la sovrasta, e il sottostante parco acquatico della Mortola, la cosiddetta Area Protetta Regionale Giardini Botanici Hanbury partecipa al progetto per la candidatura a sito Unesco Patrimonio dell’Umanità. Al suo interno, grazie alla protezione delle montagne e la particolare collocazione, si sono facilmente acclimatate specie rarissime di piante provenienti da tutto il mondo.


51


52

GREAT ITALIAN GARDENS AND HANBURY GARDENS One of Western Liguria’s most invaluable treasures is its collection of historical botanical gardens and parks, treasure troves of rare beauty and uniqueness. Villa Grock Park in Imperia, Villa Ormond Park in Sanremo and the Villa della Pergola gardens in Alassio, are just some of the jewels that, a few years ago, officially became part of a prestigious national network: Great Italian Gardens, bringing together and promoting approximately 120 parks located throughout Italy, seven of which are in fact in Liguria, and three of which are to be found in the province of Imperia and neighbouring Alassio.

Villa Grock Park, like the house it plays host to (which used to be home to the great clown Adrein Wettak, aka Grock), is a gem located on Oneglia’s first hill, in via Fanny Roncati Carli, built by the engineer Armando Brignole, but shaped from the bizarre design indications of Grock himself. Opening up around an elegant fish pond that dominates the park amongst Lebanon cedars, magnolias, palms and olive trees, is a true world of wonders, restored to its former glory since 2002 thanks to the efforts of the Provincia di Imperia, which took over the Villa. In Sanremo, Great Gardens chose the Villa Ormond botanical park, a piece of history and treasure trove of biodiversity created by

the Swiss merchant Michel Louis Ormond during the second half of the 19th century. Here you can find plants from all corners of the globe. The park, divided by the Aurelia trunk road, descends towards the sea until it meets a cycle path and one of its many unique characteristics is that it hosts the largest Phoenix reclinata specimen in Europe.

The Villa was damaged by an earthquake in 1887, rebuilt and completed in 1889 and purchased by the Municipality of Sanremo in 1928. It is home to the International Institute of Humanitarian Law and the recently refurbished buildings host the Museo del fiore (Flower museum) and flower exhibitions.

Villa Pergola park in Alassio is an area of 22,000 square metres displaying, among other things, exotic flora (the 28 varieties of wisteria are particularly noteworthy) that has been collected since its construction in 1875 by the Scottish general William Montagu Scott McMurdo. The villa and its splendid park then came into the possession of Virginia Wolf’s cousin, Sir Walter Hamilton-Dalrymple. The development of the park - with Lebanon cedars, holm oaks and citrus trees standing alongside jacarandas, araucarias and banana trees - started in 1922, thanks to its new owner, Daniel Hanbury. It’s not a coincidental homonym: Daniel is the second-born of

Thomas Hanbury, owner of the splendid gardens in Mortola di Ventimiglia which take his name.

The Hanbury family – in the landscape of national and international treasures – deserves a special mention. In 1867, Thomas Hanbury, after purchasing the Orengo family’s delightful 18-hectare farm (the reason for which the Villa within the grounds is named Orengo) situated in Mortola, started the extraordinary work of transforming the property into one of the world’s most renowned gardens. Devastated during the Second World War by bombs and the occupation of the Italians and Germans, the entire complex, bought by the Italian Government from Hanbury’s heirs, is currently entrusted to the University of Genoa which, in recent years, has restored the site to its former glory and made it an international attraction once again. The Giardini Botanici Hanbury Regional Protected Area, together with the Maritime Alps that tower above it and the Mortola marine protected area below form part of the nomination to become a UNESCO World Heritage site. Thanks to the protection afforded by the mountains and to its unique position, extremely rare species of plants from all over the world have easily acclimatised within the park.


GRANDS JARDINS ITALIENS ET HANBURY Une excellence absolue parmi les impayables richesses du Ponant Ligure est représentée par ses jardins, ses parcs, historiques, écrins botaniques de rare beauté et d’exclusivité. Parmi ceux-là, Le Parc de Villa Grock à Imperia, de Villa Ormond à Sanremo et les jardins de Villa della Pergola à Alassio sont rentrés depuis quelques années dans le circuit d’un network national prestigieux : ‘’Grandi Giardini Italiani’’, qui recueille et soutient environ 120 parc de notre péninsule, dont sept sont en Ligurie et trois, notamment, entre la province de Imperia et Alassio. Le parc de Villa Grock, ainsi que la demeure qui l’abrite (résidence d’antan du grand clown Adrein Wettak, alias Grock), est un bijou adossé à la première colline de Oneglia, rue Fanny Roncati Carli, une oeuvre de l’ingénieur Armando Brignole, conçue sur la base des indications excentriques de Grock même. Au tour de l’élégant bassin dominant le parc, entre les cèdres libanais, les magnolias, les palmiers et les oliviers, s’ouvre un monde de merveilles qui a été récupéré à partir de 2002 grâce à l’engagement de la province de Imperia qui a repris la villa. À Sanremo, Grandi Giardini a choisi le Parc botanique de Villa Ormond, un brin d’histoire

réalisé par le commerçant suisse Michel Louis Ormond dans la deuxième moitié de 1800 et écrin de biodiversité. On y trouve des plantes venant de partout dans le monde. Le parc, traversé par l’Aurelia, descend vers la mer jusqu’à la rencontre de la piste cyclable et, parmi d’autres raretés, abrite l’exemplaire de palmier Phoenix le plus majestueux d’Europe. La villa, endommagée par un séisme en 1887, a été reconstruite en 1889 et acheté par la municipalité de Sanremo en 1928. C’est le siège de l’Institut de Droit Humanitaire et, dans les bâtiments récemment rénovés sont abrités le Musée de la fleur et des expositions florales. Le parc de Villa Pergola à Alassio s’étend sur 22mille mètres carrés de flore exotique et autre (particulières les 28 variétés de glycine) collectés depuis sa construction, en 1875, par le général écossais William Montagu Scott MC Murdo. Par la suite, la villa et son parc sont passés au cousin de Virginia Wolf, le baronnet sir Hamilton Dalrymple. L’évolution du parc – entre cèdres libanais, chênes verts et agrumes, à côté de jacaranda, bananiers et araucarias – a commencé en 1922, grâce au nouveau propriétaire, Daniel Hanbury. Ce n’est pas un cas d’homonymie : Daniel est le deuxième né de Thomas Hanbury, le propriétaire des

homonymes et splendides jardins à la Mortola de Vintimille.

Les Hanbury – dans le panorama d’excellences nationales et internationales – méritent une place à part. Thomas Hanbury, une fois achetés les 18 hectares du charmant domaine de la famille Orengo (d’où le nom de la villa qui se trouve à l’intérieur) situé à la Mortola, en 1867 a commencé le travail extraordinaire qui aurait rendu sa propriété l’un des jardins les plus connus dans le monde. Dévasté par les bombardements et l’occupation italienne et allemande de la Seconde Guerre Mondiale, l’ensemble du complexe a été racheté aux héritiers de Hanbury par l’État Italien qui l’a confié à l’Université de Gênes qui, dans les dernières années, a ramené le site à son ancienne splendeur en le rendant à nouveau une attraction internationale. Avec la région des Alpes Maritimes, qui la surplombe, et le parc aquatique de la Mortola en dessous, l’Aire Protégé Régionale Jardins Botaniques Hanbury participe au projet pour la candidature à site Unesco Patrimoine de l’Humanité. Grâce aux montagnes qui la protègent et la collocation particulière, des espèces de plantes très rares venant de partout dans le monde s’y sont acclimatées. 53


54


Rinasce l’hotel Angst di Bordighera di A. Chiappori Rendering Š Bizzi & Partners

55


Rinasce l’hotel Angst di Bordighera di A. Chiappori Rendering: ©Bizzi & Partners - Photo: ©S. Dalla Croce

Costruito

negli anni tra il 1887 e il 1914 sulla via Romana, l’hotel Angst di Bordighera, diventato negli ultimi anni triste simbolo di incuria, si avvia ora a rivivere un nuovo splendore. È stata infatti posta il 23 febbraio scorso la prima pietra, che inaugura la ristrutturazione dello storico edificio, destinato a trasformarsi, dopo tre anni di lavori, in un moderno e funzionale complesso residenziale. L’hotel Angst vanta una storia di eleganza e lusso, nonché l’ospitalità di alcuni personaggi tra cui la Regina Vittoria d’Inghilterra, che nel 1900 prenotò per sé e il suo seguito l’intera struttura. Con le sue curatissime stanze, la sala da concerti e i 35mila metri quadrati di parco era infatti, prima di essere abbandonato, a cavallo della Seconda guerra mondiale, uno dei più importanti edifici in stile eclettico della Riviera di Ponente, così come l’aveva voluto il suo costruttore, lo svizzero Adolf Angst, che ne avrebbe affidato la progettazione all’ingegner Gastaldi di Sanremo. Ma di ciò non vi è certezza.

Sarà la società Bizzi & Partners Development S.p.A., tramite la controllata Immobiliare Angst, a seguire i lavori per il recupero dell’imponente struttura. A firmare l’intervento di recupero, l’architetto Susanna Scarabicchi in collaborazione con l’ingegner Giuseppe E. Bessone, che hanno rivolto particolare attenzione alla messa in risalto e ottimizzazione delle peculiarità architettoniche di un edificio così speciale. “Abbiamo rispettato il carattere storico dell’hotel Angst lavorando con la Soprintendenza– dice infatti la Scarabicchi – Il valore architettonico di questo edificio ha fornito importanti spunti di riflessione, per il delicato rapporto tra i volumi esistenti e quelli nuovi, nello studio dei dettagli dei grandi saloni al piano di ingresso, e nella reinterpretazione dello stile dell’epoca”. L’imponente facciata del lato sud, l’ingresso e i saloni del primo piano sono infatti elementi sottoposti a vincolo monumentale, così come il parco, bene di competenza della Soprintendenza. Si tratta di una superficie

molto estesa, per la quale è previsto un ritorno allo splendore dell’epoca, con la piantumazione dei simboli del Mediterraneo, le palme e gli ulivi. Sul versante nord, invece, il progetto prevede i tipici terrazzamenti liguri. L’operazione si profila come intervento importante sia per l’amministrazione di Bordighera, guidata dal sindaco Giacomo Pallanca, sia per la Regione. “Siamo contenti che gli imprenditori tornino a investire nella nostra Regione in un progetto così ambizioso destinato a portare ricchezza e lavoro nel pieno rispetto del territorio e delle sue eccellenze” ha dichiarato il presidente della Liguria Giovanni Toti, specificando come il restauro sia legato a una triplice valorizzazione in chiave turistica, culturale e ambientale. Dopo anni di abbandono, l’Angst tornerà a far parlare di sé, pronto a diventare una delle strutture più belle e rinomate di Bordighera.

The Angst hotel in Bordighera is back 56

Built in the years between 1887 and 1914 on the via Romana, the Angst hotel in Bordighera, a sad symbol of neglect in recent years, is now going to gain new splendour. The first stone was laid on February 23rd to inaugurate the renovation of the historic building that will become, after three years of work, a modern and functional residential complex. Hotel Angst boasts a history of elegance and luxury, as well as having welcomed some leading figures including Queen Victoria of England, who reserved the entire structure for herself and her cortege in 1900. With its well-kept rooms, the concert hall and a 35 thousand square meterpark it was, indeed, one of the most important eclectic style-buildings in the Riviera di Ponente before being abandoned during Second World War. A splendid hotel just like the Swiss builder Adolf Angst had wanted and who had entrusted the design to engineer Gastaldi of Sanremo. But of this there is no certainty. Bizzi & Partners Development S.p.A. will follow the works for the recovery of the imposing structure through the subsidiary Immobiliare Angst. The architect Susanna Scarabicchi, in collaboration with the engineer Giuseppe E. Bessone, signed the restoration project that involves an attention to highlighting and optimising the architectural peculiarities of this special building. “We maintained the historical nature of the Angst Hotel

working with the Superintendency says Scarabicchi - the architectural value of this building is something to consider for the delicate relationship between the existing structure and new volumes, for the study of the details of the great halls on the entrance floor, and for the reinterpretation of the style of the period”. The imposing façade on the south side, the entrance, and halls on the first floor are, indeed, elements subject to monumental constraints, like the park that is within the competence of the Superintendent. A very large area that should return to its past splendour with the planting of Mediterranean symbols, palm trees and olive trees. However, the project includes the typical Ligurian terracing on the north side. The operation will be an important intervention for the administration of Bordighera, led by Mayor Giacomo Pallanca, and for the Region. “We are happy that the entrepreneurs are investing again in our Region with such an ambitious project that will involve wealth and work in full respect of the territory and its excellence” - said the president of Liguria Giovanni Toti - specifying how the restoration is linked to a triple tourism, cultural and environmental valorisation. After years of abonnement, interest in the Angst hotel is about to return, ready to become one of the most beautiful and renowned structures in Bordighera.


L’Hôtel Angst de Bordighera renaît L’Hôtel Angst, bâti entre 1887 et 1914 sur la rue Romana à Bordighera et devenu au cours de ces dernières années un symbole d’abandon, a emprunté la voie vers une nouvelle splendeur. Le 23 février dernier a notamment eu lieu la pose de la première pierre inaugurant la rénovation de ce bâtiment historique qui est destiné à se transformer, après trois ans de travail, en un complexe résidentiel. L’Hôtel Angst a une histoire d’élégance et de luxe, ainsi que d’avoir hébergé des personnages tels que la Reine Victoria d’Angleterre qui, en 1900, avait réservé tout l’hôtel pour y descendre avec sa suite. À cheval de la Seconde Guerre Mondiale, avec ses chambres tenues soigneusement, la salle des concerts et les 35 mille mètres carrés de parc il était en effet, avant d’être laissé à l’abandon, un des plus importants bâtiments en style éclectique de la Riviera du Ponant, tout comme l’avait voulu son constructeur, le suisse Adolf Angst, qui en aurait confié la conception à l’ingénieur Gastaldi de Sanremo. Mais à cet égard il n’y a pas de certitude. C’est la société Bizzi & Partners Development S.p.A., avec la contrôlée Angst immobilière, qui suivra les travaux pour la revalorisation de cette importante structure. L’architecte Susanna Scarabicchi en collaboration avec l’ingénieur Giuseppe E. Bessone sont les signataires de l’intervention de réhabilitation et ils ont accordé un’attention particulière à la valorisation et optimisation des spécificités architecturales de ce bâtiment si spéciale. ‘’Nous avons respecté le caractère historique de l’hôtel Angst en tra-

vaillant avec la direction générale des Beaux-Arts – dit-elle la Scarabicchi – La valeur architecturale de ce bâtiment nous a donné des éléments de réflexion importants pour ce qui concerne les proportions entre les volumes existants et les nouveaux, l’étude des détails des salons au rez-dechaussée, et la réinterprétation du style de l’époque’’. L’imposante façade du côté sud, l’entrée et les salons du premier étage sont notamment classés monuments historiques, ainsi que le parc, ce qui les rend de compétence de la direction générale des Beaux-Arts. Il s’agit d’une surface très importante, pour laquelle est prévu le retour à la splendeur de l’époque avec la plantation des symboles de la Méditerranée, les palmiers et les oliviers. Sur le versant nord, le projet prévoie les typiques terrasses ligures. L’opération s’annonce importante soit pour la municipalité de Bordighera, menée par le maire Giacomo Pallanca, que pour la Région. ‘’Nous sommes heureux que les entrepreneurs recommencent à investir dans notre région avec un projet ambitieux qui est destiné à apporter richesse et travail dans le plein respect du territoire et de ses excellences’’ a-t-il déclaré le président de la Ligurie Giovanni Toti, en précisant que la rénovation est liée à une valorisation triptyque : touristique, culturelle et environnementale. Après des années d’abandon, l’Angst fera encore parler de lui, prêt à devenir une entre les structures plus belles et renommées de Bordighera.

57

Возрождается отель Бордигеры «Angst» Построенный в период между 1887 и 1914 годами на виа Романа отель «Angst» Бордигеры и превратившийся в последние годы в грустный символ заброшенности, сегодня готов обрести новое великолепие. 23 февраля 2018 года был заложен первый камень по случаю начала реконструкции этого исторического здания, которое должно превратиться через три года в современный и комфортный жилой комплекс. Отель «Angst» может похвастаться своей историей, полной элегантности и роскоши, когда он принимал знаменитых персонажей, как например, Королева Великобритании Виктория, которая в 1900 году забронировала для себя и своей свиты весь отель. Ухоженные номера, концертный зал и тридцать пять тысяч квадратных метров великолепного парка до того, как все это было заброшено во время Второй мировой войны, делали его одним из самых красивых зданий эклектичного стиля на всей территории западной Ривьеры, каким его и хотел увидеть швейцарский архитектор Адольф Ангст, поручивший проектирование инженеру Гастальди из Сан-Ремо. Но в этом нет абсолютной уверенности. Работы по восстановлению этой внушительной структуры будет контролировать компания «Bizzi & Partners Development S.p.A.» через свою дочернюю фирму «Immobiliare Angst». Архитектор Сузанна Скарабикки вместе с инженером Джузеппе Е. Бессоне создали проект, который должен возродить отель, сохранив все те архитектурные детали, которые делали его особенным.

«Мы с вниманием отнеслись к историческому характеру отеля «Angst», сотрудничая с суперинтендантом, - говорит Скарабикки. – Архитектурная ценность этого здания дала нам пищу для размышлений, особенно в плане соотношения уже существующих и новых объемов, а также для изучения деталей больших залов на уровне входа и переосмысления стиля той эпохи». Впечатляющий фасад с южной стороны, вход и залы первого этажа подвержены монументальным ограничениям, а парк находится в компетенции суперинтенданта. Рчеь идет об очень больших площадях, которым будет возвращена былая красота вместе с посадкой символических для Средиземноморья пальм и оливковых деревьев, в то время как на северной стороне предполагается традиционное лигурийское террасирование. Эта реконструкция является очень важным мероприятием как для администрации Бордигеры, возглавляемой мэром Джакомо Паланка, так и для всего региона. «Мы очень рады, что предприниматели вновь инвестируют в наш регион, а этот амбициозный проект принесет рабочие места, помимо важного сохранения всего прекрасного, что есть здесь, - так заявил президент Лигурии Джованни Тоти, подчеркнув, что это восстановление будет иметь тройной эффект, связанный с туризмом, культурой и окружающей средой. После многих лет заброшенности «Ansgt» вновь заставит говорить о себе, став одной из самых красивых и прославленных структур Бордигеры.


piante da collezione

grandi esemplari grandes exemplaires large specimens огромные экземпляры

plantes de collection collector’s plants коллекционные растения

realizzazione terrazze e giardini realisation de terrasses et jardins terrace and garden designing создание террас и садов

crestazioni

composizioni tendenza compositions de tendance trendy compositions тенденции в композициях

MERAVIGLIE DELLA NATURA


60


La rete ciclabile urbana: a Imperia il progetto per la mobilità sostenibile di Alessandra Chiappori Rendering: ŠComune di Imperia

61


La rete ciclabile urbana: a Imperia il progetto per la mobilità sostenibile di Alessandra Chiappori Photo e Rendering: ©Comune di Imperia

C’è

un futuro su due ruote per Imperia con il progetto di pista ciclabile che occuperà il tracciato della ex ferrovia, dopo lo spostamento a monte del tracciato da Andora a San Lorenzo al mare, dove arriva attualmente il primo tratto di 24 km che parte da Ospedaletti e attraverso Sanremo. Il progetto imperiese, dalla costa prevede anche di irradiarsi verso l’entroterra, arrivando a creare una vera e propria rete che potrebbe diventare, nel giro di qualche anno, un percorso alternativo ed ecologico a servizio di buona parte della popolazione. Il vicesindaco Guido Abbo spiega come il progetto, partendo dal prolungamento da San Lorenzo al Mare alla vecchia stazione ferroviaria di Imperia Oneglia, porti con sé una visione più ampia che guarda sì al turismo, ma soprattutto

allo sviluppo di una nuova mobilità sostenibile e amica dell’ambiente, utile volano per la riqualificazione urbana. «Imperia non è una cittadina monodimensionale – racconta Abbo – a fronte di 25mila abitanti che vivono sulla fascia costiera, tra Oneglia e Porto Maurizio, le valli di Caramagna, Prino e Castelvecchio ne contano circa 12mila, si tratterebbe così di interagire con il 90 per cento della popolazione in vista di una rete che sfrutterebbe l’intero territorio. La scelta di realizzare la ciclabile sul tracciato ferroviario è stata obbligata, ma è un valore aggiunto. In due punti, la Fondura e le Ferriere, il percorso passerà all’interno della città, riqualificando con verde e giardini i quartieri ora degradati». In futuro ci si muoverà anche verso il mare, sia con il prolungamento per Diano Marina, incluso

nel progetto che riguarda la cosiddetta “strada Incompiuta”, sia con l’estensione della rete ciclabile dalla dorsale alla zona costiera. «Il mare non sarà un tratto di transito, ma la destinazione – conclude Abbo – dalla pista principale si snoderanno collegamenti a pettine verso valli e costa. Una ciclabile che transitasse sul mare darebbe fastidio ai pedoni che utilizzano l’area, già stretta, come passeggiata, e creerebbe disturbo agli stessi ciclisti. La pista di transito dovrà poi essere unita al mare in diversi punti, così chi vorrà attraversare la città potrà farlo restando sul tracciato della ex ferrovia, chi vorrà deviare per il mare pedalerà in tranquillità su un percorso dal quale sarà escluso il traffico automobilistico, sarà uno spazio da condividere con i pedoni, una ciclabile urbana».

62

Urban cycle network: Imperia’s sustainable mobility project There is a future on two wheels for Imperia with a cycle path project that will utilise the old railway line, following the re-routing of the section of line between Andora and San Lorenzo al mare, where the first 24 km section of cycle path, starting from Ospedaletti and passing through Sanremo, currently finishes. Starting from the coast, the project will also radiate inland to create a real network that could, a few years down the line, become an alternative ecological route serving a large proportion of the population. Imperia’s Deputy Mayor, Guido Abbo, explains how the project, which begins by extending the path from San Lorenzo al Mare to

the old Imperia Oneglia railway station, gives life to a wider vision that doesn’t just have tourism in mind, but is above all aimed at the development of a new, environmentally friendly, sustainable mobility that is an important stepping stone towards urban redevelopment. “Imperia is not a one-dimensional town – explains Abbo – in addition to the 25,000 residents that live on the coast between Oneglia and Porto Maurizio, there are also 12,000 people that reside in the valleys of Caramagna, Prino and Castelvecchio, it is therefore about connecting 90 per cent of the population with a view to eventually covering the entire

area. Using the old railway line for the new cycle path was a mandatory requirement, but it also brings added advantages. There are two points, Fondura and Ferriere, where the route will come inland to pass through the town itself, a perfect opportunity to regenerate previously run-down parts of the town with gardens and green areas”. In the future it will also move towards the sea, both with the extension towards Diano Marina, as part of the so-called “unfinished road” project, and with the expansion of the cycle network from the hills to the coastal area. “The sea will not be a transit route, but the destination – concludes Abbo – a

succession of connective, almost comb-like paths will commence from the main path and wind their way towards the valleys and coast. A cycle path that runs along the sea would disturb pedestrians that use the already narrow area for strolling along, and would also cause problems to cyclists as well. So the transit path has to connect with the sea at different points, allowing those that wish to pass through the city to do so using the old railway route, and giving those that wish to head towards the sea the possibility to ride peacefully along routes that will be free from road traffic, a space also shared with pedestrians, an urban cycle path”.


Le réseau cyclable urbain: le projet de Imperia pour une mobilité durable Imperia a un futur sur les deux roues grâce au projet de piste cyclable qui occupera le tracé de l’ancienne voie ferrée, après le déplacement en amont de celui qui va de Andora à San Lorenzo al mare, où arrive actuellement la première tranche de 24 km qui part de Ospedaletti et traverse Sanremo. Le projet de Imperia prévoit également un rayonnement vers l’arrière-pays, pour arriver à créer un véritable réseau qui pourrait, en quelques années, devenir un écologique parcours alternatif au service d’une bonne partie de citoyens. Le maire adjoint Guido Abbo explique comme ce projet, en partant du prolongement de San Lorenzo al Mare jusqu’à l’ancienne gare de Imperia Oneglia, entraine une vision plus ample qui ne concerne pas seulement le tourisme mais surtout le développement d’une nouvelle mobilité durable et favorable pour l’environnement, un levier utile pour la requalification urbaine. «Imperia n’est pas une ville unidimensionnelle – racontet-il Abbo – alors que 25.000 habitants vivent sur le littoral entre Oneglia et Porto Maurizio, les vallées de Caramagna, Prino et Castelvecchio en comptent près de 12.000, il s’agirait ainsi d’interagir avec 90 pour cent des habitants, en vue d’un réseau qui pourrait servir tout le territoire. Réaliser la cyclable sur la

voie ferrée était un passage obligé, mais cela représente une valeur ajoutée. À deux endroits, la Fondura et les Ferriere, le parcours passera dans la ville, et les quartiers aujourd’hui dégradés seront revalorisés avec des jardins et de la verdure». Pour l’avenir il est prévu de progresser aussi vers la mer, soit avec le prolongement vers Diano Marina, inclus dans le projet à l’égard de la soi-disant ‘’route inachevée’’, qu’avec l’extension du réseau cyclable du littoral. «La mer ne sera pas un axe de transit mais la destination – conclut-il Abbo – de la piste principale partiront des liens vers les vallées et la côte. Une cyclable sur la mer dérangerait les piétons qui utilisent cette aire, déjà étroite, comme promenade, et perturberait les cyclistes mêmes. Par la suite la piste de transit rejoindra la mer depuis plusieurs points, de façon que celui qui voudra traverser la ville pourra le faire par le parcours de l’ancienne voie ferré, tandis que qui voudra aller vers la mer pourra le faire en souplesse sur un parcours où la circulation automobile sera exclue, un espace à partager avec les piétons, une cyclable urbaine».

Городская велосипедная сеть: в Империи создан проект надежного движения В Империи разработан проект велосипедной дорожки для этого двухколесного транспорта, кото-рая займет бывшую железнодорожную колею после ее перемещения в горы. Велотрасса длиной в 24 км, которая начинается в Оспедалетти и пересекает Сан-Ремо, будет протянута от Сан-Лоренцо-аль-Маре до Андоры. Проект предполагает также создание настоящей сети велодоро-жек, которые будут начинаться от побережья в направлении глубинки. Со временем, в течение нескольких лет, эта сеть может стать альтернативной и экологической дорогой, которой будет пользоваться значительная часть населения. Заместитель мэра Гуидо Аббо объясняет, как велотрасса, начиная с ее продления от Сан-Лоренцо-аль-Маре, протянется до бывшей железнодорожной станции Империи «Oneglia», расширив воз-можности для туризма. И, кроме того, поможет развитию движения, которое не наносит вред эко-логической среде и будет полезным для реконструкции города. «Империя – это не одномерный город, - объясняет Аббо, - кроме 25 тысяч, которые проживают на прибрежной полосе между Онельей и Порто Маурицио, долины Караманья, Прино и Кастельвек-кьо насчитывают вместе около 12 тысяч человек, поэтому такая сеть могла бы охватить всю терри-торию, соединив 90 процентов населения. Выбор же создания велосипедной дорожки на месте железнодорожной линии был обязательным, но ценным. В двух точках – Фондура и Феррьере – маршрут пройдет через город и будет способствовать развитию деградированных сегодня кварта-лов». В будущем же предусмотрено протянуть велотрассу и до Диано Марина, включив в проект так называемую «strada Incompiuta» (незаконченную дорогу) путем расширения велосипедной сети от гор до побережья. «Море не будет транзитом, но пунктом назначения, - подчеркивает Аббо, основная велотрасса будет соединена с долинами и берегом. Маршрут, направленный к морю, доставил бы неудобства пешеходам, которые используют велодорожку, и так уже узкую, для про-гулок, и в то же время это было бы неудобно и самим велосипедистам. Транзитный трек должен быть впоследствии соединен с морем в различных пунктах, поэтому те, кто захочет пересечь го-род, смогут сделать это по отрезку, где проходила железная дорога. А те, кто пожелает двигаться в сторону моря, смогут проехать по дороге, где не будет автомобильного движения. Это будет ме-сто, где городской велотрассой будут пользоваться и пешеходы, и велосипедисты».

63


6464


La TIM Data Room al Festival di Sanremo di Alessandra Chiappori Photo: ŠRedazione Sanremo.it

65


La TIM Data Room al Festival di Sanremo di Alessandra Chiappori Photo: ©Redazione Sanremo.it

A Sanremo

2018 è stata protagonista anche la TIM Data Room, la unit di TIM incaricata di analizzare i flussi di dati digitali provenienti dalla rete per evidenziare trend e argomenti caldi di ogni serata tra ospiti, canzoni, conduttori e opinioni del pubblico. «Analizziamo tutte le conversazioni dei fan, delle community legate ai cantanti e dei giornali – spiega Mariano Tredicini, responsabile digital communication Tim – informazioni quantitative, ma non solo, monitoriamo gli hashtag e le conversazioni». Un esempio su tutti? #Metamoro, l’hashtag che, complice la polemica sul brano di Meta e Moro in gara al Festival, ha catalizzato l’attenzione della rete. «Un altro dei nostri compiti – prosegue – è analizzare i picchi: la rete si accende quando c’è qualcosa di particolare. E poi guardiamo anche da dove arrivano le interazioni, in tempo reale. Tutti questi dati sono forniti alla sala stampa

66

la mattina successiva, insieme ai dati Rai e a quelli di Nielsen sull’Auditel». Diciotto le persone che lavorano nella Data Room, con strumenti come dashboard appositamente costruite: «Scarichiamo i dati dai social, dalla blogsfera, dai forum e dai siti di informazione e li analizziamo – illustra Tredicini – cerchiamo di fare un’indagine semantica, nel caso Meta-Moro abbiamo anche analizzato come si è spostato il sentiment. Non è un processo automatico, ma una lettura puntuale delle ricorrenze che ci permette di restituire dei report. All’interno delle aziende ci proponiamo come monitoring anche per la costruzione e protezione della digital reputation e dell’immagine dei brand». La TIM Data Room ha inaugurato le presenze social nel 2010. Da allora la crescita è stata esponenziale: «Il che ci ha messo di fronte al problema di dover analizzare questi dati – conclude Tredicini – il primo step è stato investire in una dashboard per guardarli, ma

restituivano solo valori quantitativi che non ci bastavano, così ci siamo messi a studiare, a contatto con il mondo universitario. Abbiamo sponsorizzato il primo master in big data in Italia e abbiamo assunto alcuni studenti. È stato un approccio accademico che, traslato sul business, ci ha insegnato molto». Quale futuro, per i big data? Attualmente alcune aziende si stanno tirando indietro, è però essenziale investire nella cultura del dato, come confermano dalla TIM Data Room: «C’è bisogno di educare al dato, umanamente tendiamo a fidarci di istinto ed esperienza, ma di fronte a grandi investimenti per le collezioni di dati dobbiamo tenere presente che gli insight all’interno dei big data sono pochi, serve la capacità di trovare quelli giusti. La figura del data analyst non è unica, il nostro è un team multidisciplinare che include data scientist, programmatori, data analyst, data visualizer ed esperti di social. Abbiamo anche un pi


TIM Data Room at the Sanremo Festival TIM Data Room was also protagonist in Sanremo 2018, that is the TIM’s unit in charge of analysing the digital data streams coming from the network to highlight trends and hot topics of each evening including guests, songs, presenters and public opinions. «We analyse all the conversations of fans, communities linked to singers and magazines – explains Mariano Treducini, head of Tim’s digital communication – but not only quantitative information because we monitor hashtags and conversations». A perfect example? #Metamoro, the hashtag that attracted the network attention, thanks to the controversy on the song by Meta and Moro competing at the Festival. «Another task we carry out – he continues – is to analyse the peaks: network turns on when there is something particular. And then we also look at where the interactions come from, in real time. All this data is provided to the press the next morning, together with Rai data and those of Nielsen on the Auditel». Eighteen people work in the Data Room, with tools such as specially designed dashboards: «We download data from social media, blogsphere, forums and information sites and we analyse them – explains Tredicini – we try to do a semantic survey and, in the case of Meta-Moro, we have also analysed how the sentiment has shifted. It’s not an automatic process but a punctual reading of the occurrences, which allows

us to return reports. Within the companies, we propose ourselves as monitoring also for the construction and protection of the digital reputation and brand image». TIM’s Data Room inaugurated its social media presence in 2010. Since then, the growth has been exponential: «Which has put us in facing the problem of having to analyse these data – concludes Tredicini – the first step was to invest in a dashboard to watch them, but they were only returning quantitative data which were not enough for us. That’s why we started to study, in contact with the university scenario. We sponsored the first big data Master in Italy and we hired some students. It was an academic approach that, when translated into the business, taught us a lot ». What future for big data? Some companies are currently backing down, but it’s however essential to invest in the data culture, as confirmed by the TIM’s Data Room: «There is the need to educate to the data, we humanly tend to trust instinct and experience, but in front of large investments for the data collections we need to consider that the insights within big data are few, and we need the ability to find the right ones. The data analyst role is not unique, we have a multidisciplinary team including scientists, programmers, data analysts, data visualizers and social media experts. We also have an editorial plan because, besides analysing them, we also enter data online thus creating contents from the analysis».

La TIM Data Room au Festival de Sanremo La TIM Data Room a été aussi une protagoniste de Sanremo 2018, l’unit de TIM chargée d’analyser les flux des données numériques venants du réseau pour montrer les trends et les arguments chauds de chaque soirée entre les invités, les chansons, les présentateurs, et les opinions du public. ‘’Nous analysons toutes les conversations des fans, des communauté liées aux chanteurs et des journaux - explique-t-il Mariano Tredicini, le responsable de digital communication TIM - des informations qualitatives, mais pas seulement, nous suivons les hashtags et les conversations’’. Un exemple sur tous? #Metamoro, l’hashtag qui, avec comme complice la polémique sur le morceau de Meta et Moro en concours au Festival, a attiré l’attention du réseau. ‘’un’autre tâche - il continu - est celle d’analyser les pics: le réseau s’enflamme quand il y a quelque chose de particulier. Et nous regardons aussi d’où viennent les interactions, en temps réel. Toutes ces données sont passées à la salle de presse le matin suivant, en même temps que les données RAI et à celles de Nielsen sur l’Auditel’’. Les personnes qui travaillent dans la Data Room sont 18, avec des instruments tels que des dashboard spécialement conçues : ‘’ Nous téléchargions les données des réseaux sociaux, des forums et des sites d’informations et nous les analysons - explique-til Tredicini - nous essayons de faire une recherche sémantique, dans le cas Meta-Moro nous avons aussi analysé comment le sentiment a changé. Ce n’est pas un processus automatique, mais une lecture ponctuelle des récurrences qui nous permet de rendre des reports. Nous nous proposons dans

les entreprises comme monitoring aussi pour la construction et la protection de la digital réputation et de l’image des brand’’. La TIM Data Room a inauguré les présences sociales en 2010. Dès lors la croissance a été exponentielle: ‘’Ce qui nous a mis face au besoin d’analyser ces données conclu-t-il Tredicini - le premier pas a été celui d’investir dans une dashboard pour les regarder, mais ils ne rendaient que des valeurs quantitatives qui ne nous suffisaient pas, alors nous avons commencé à faire des études, en contact avec le monde universitaire. Nous avons sponsorisé le premier master en big data d’Italie et nous avons recruté quelques étudiants. Cela a été une approche académique qui, transféré dans le business, nous a beaucoup appris’’. Quel est l’avenir des big data? Actuellement certaines entreprises sont en train de faire marche arrière, mais il est quand même essentiel d’investir dans la culture des données, comme nous confirment de la TIM Data Room: ‘’Il est nécessaire d’éduquer aux données, humainement nous avons la tendance à nous fier à l’expérience et à l’instinct mais, au front d’importants investissements pour les récoltes de données nous devons penser que les insight à l’intérieur des big data sont rares, il faut être capable de trouver les bons. La position de analystes de données n’est pas la seule, le nôtre est un team multidisciplinaire qui inclut des scientifiques des données, des programmeurs, des analystes des données, des data visualizer et des experts des réseaux sociaux. Nous avons aussi un plan éditorial car outre à les analyser nous téléchargions des données dans le réseau, en créant des contenus partants de l’analyse’’.

67


6868


Il 65° Rallye di Sanremo - Ad aprile si riaccendono i motori di Giulia Dalla Verde Photo: Rallye Sanremo

11>14 aprile

69


Il 65° Rallye di Sanremo - Ad aprile si riaccendono i motori di Giulia Dalla Verde Photo: ©Rallye Sanremo

11>14 aprile

Torna

nella Città dei Fiori, per la 65esima edizione, il Rallye Sanremo, organizzato dall’ACI Ponente Ligure dall’11 al 14 aprile 2018. Saranno cinque le gare su cui si accenderanno i riflettori di tutto il mondo delle corse: il Sanremo, valido per il Campionato Italiano Rally, il 33° Sanremo Rally Storico, il 32°Rally Coppa dei Fiori, il 10°Sanremo Leggenda e il 3°Eco Rallye. Quest’ultimo, prova valida per la Coppa FIA dell’Electric and New Energy Championship, è un fiore all’occhiello della manifestazione matuziana: si tratta di una gara di regolarità riservata alle macchine elettriche, una vera e propria sfida al futuro.

Comincerà giovedì 12 aprile e terminerà il giorno successivo, dopo 450 km di percorso, con undici prove di media, ognuna con quattro rilevatori segreti che verificheranno il rispetto della velocità imposta. Venerdì 13 aprile tutti gli equipaggi si troveranno ai nastri di partenza nel cuore pulsante della città, in piazza Colombo, a due passi dal Teatro Ariston. La manifestazione si concluderà sabato 14 aprile con la seconda tappa. La novità più attesa di questa edizione è la cosiddetta “prova spettacolo”, che si terrà proprio all’interno della città, su un tratto

del lungomare, a ridosso delle banchine di Portosole. Nel pomeriggio di venerdì 13 aprile, due macchine alla volta si rincorreranno in un percorso ad anello lungo 630 metri da ripetere quattro volte. Curiosi e appassionati potranno godersi le evoluzioni dalla passeggiata di corso Trento Trieste. Come ogni anno, non mancherà un fitto calendario di eventi collaterali, che renderanno ancora più piacevole assistere a questo evento sportivo che rientra tra le pagine più importanti della storia di Sanremo. Sarà possibile iscriversi alle gare dal 9 marzo al 5 aprile. Per informazioni: www.rallyesanremo.it

70

The 65th Sanremo Rallye engines start up again in April

www.rallyesanremo.it

The Sanremo Rallye is back in the City of Flowers, for its 65th edition, organized by ACI Ponente Ligure from April 11th to 14th, 2018. The spotlights of the entire racing world will light up five races – Sanremo, valid for the Italian Rally Championship; the 33rd Historic Sanremo Rally; the 32nd Cup of Flowers Rally; the 10th Sanremo Legend and the 3rd Eco Rallye. The latter, valid test for the FIA Cup of the Electric and New Energy Championship, is a feather in the cap of the event: it’s a regularity race only for electric cars, an authentic challenge to the future. It will begin on Thursday, April 12th and end the following day, after 450 km of route, with eleven average tests, each with four secret detectors that will check the compliance with the imposed speed. On Friday, April 13th, all the crews will be at the starting point in the middle of the pulsating heart of

the city, in Colombo square, a few steps from the Ariston Theatre. The event will end on Saturday, April 14th, with the second stopover. The most anticipated novelty of this edition is the so-called “knock-out show”, which will take place right in the city, on a stretch of the promenade, close to the Portosole docks. On the afternoon of Friday, April 13th, two cars at time will chase each other in a 630 meter long ring route to be repeated four times. Curious and passionate people can enjoy the evolutions of the circuit Trento Trieste walk. As every year, there will be a packed schedule of side events, which will make even more enjoyable to attend this sporting event that finds its place among the most important pages of Sanremo history. It will be possible to register for the races from March 9th to April 5th. For info please visit: www.rallyesanremo.it


Le 65ème Rallye de Sanremo - Les moteurs redémarrent au mois d’avril Le Rallye de Sanremo revient dans la Ville des Fleurs pour sa 65ème édition, du 11 au 14 avril 2018, organisé par l’ACI Ponant Ligure. Les feux de tout le monde des courses automobile seront sur cinq épreuves: Le Sanremo, valable pour le Championnat Italien Rallye, le 33ème Sanremo Rallye Historique, le 32ème Rallye Coupe des Fleurs, le 10ème Sanremo Légende et le 3ème Eco Rallye. Ce dernier, valable pour la Coupe FIA de l’Electric & New Energy Championship, est un fleuron de la manifestation sanremasque: il s’agit d’une course de régularité réservée aux voitures électriques, un véritable défi au futur. Il commencera jeudi 12 avril pour terminer le jour suivant, après un parcours de 450 km et une moyenne de onze épreuves, chacune avec quatre détecteurs secrets qui vérifieront le respect de la vitesse imposée. Vendredi 13 avril tous les équipages se trouveront sur la ligne du départ au cœur de la ville, place Colombo,

à deux pas du Théâtre Ariston. La manifestation terminera samedi 14 avril avec la deuxième étape. La nouveauté plus attendue de cette édition est la soi-disant ‘’épreuve spectacle’’, qui se tiendra en ville, sur le bord de mer, à proximité des quais de Portosole. L’après-midi de vendredi 13 avril, deux voitures à la fois se rencontreront sur un parcours rond de 630 mètres à répéter quatre fois. Les amateurs et les curieux pourrons admirer les évolutions de la promenade du cours Trento Trieste. Comme chaque année, il ne manquera pas un calendrier plein d’évènements parallèles, qui rendront encore plus agréable d’assister à cette manifestation sportive qui rentre dans les pages les plus importantes de l’histoire de Sanremo. Il sera possible de s’inscrire aux compétitions du 9 mars au 5 avril. Pour plus d’informations : www.rallyesanremo.it

71

65-ый автопробег «Rallye di Sanremo» - в апреле заведут моторы С 11 по 14 апреля 2018 года в Городе Цветов в 65-ый раз будет проводиться знаменитое Ралли Сан-Ремо, организованное Автомобильным клубом Западной Лигурии. Состоятся пять гонок, и прожекторы всего мира ралли будут обращены на трассы. Это гонки: «Sanremo», действительная для Чемпионата Италии по ралли, «33° Sanremo Rally Storico», «32° Rally Coppa dei Fiori», «10° Sanremo Leggenda» и «3° Eco Rallye». Эта последняя гонка, действительная для кубка Международной автомобильной федерации Чемпионата по электротехнике и новой энергии, является флагманом утренних соревнований. Речь идет о регулярной гонке с участием электрических автомобилей, которая начнется 12 апреля и закончится на следующий день. Электроавтомобили пройдут трассу длиной 450 км, преодолев одиннадцать испытаний, каждое с четырьмя спрятанными радарами, контролирующими соблюдение скоростного режима. В пятницу, 13 апреля, все экипажи будут стоять на стартовой линии на площади Коломбо – в самом центре города, в двух шагах от театра «Ariston». Соревнования завершатся 14 апреля вместе со вторым этапом гонки. Самаяожидаемаяновинкаэтогогода–этотакназываемое «тестовое шоу», которое пройдет непосредственно в городе, на набережной рядом с причалами Portosole. Во второй половине дня 13 апреля состоится гонка, где будут участвовать за один раз по две машины, которые должны будут четыре раза проехать по кольцу длиной 630 метров. Любопытные и фанаты смогут насладиться зрелищем на проспекте Тренто Триесте. Как и каждый год, ралли будет сопровождаться различными мероприятиями, которые оживят это спортивное событие, являющееся одним из самых важных и интересных в жизни Сан-Ремо. На участие в гонках можно записаться с 9 марта до 5 апреля. Вся информация на сайте www.rallyesanremo.it.


SANREMO Via Roma 55 tel. 0184 1915128 info.vidasas@gmail.com

GIPSY CALZATURE BIMBI DELLE MIGLIORI MARCHE TAGLIE DAL 16 AL 40 ALCUNI DEI NOSTRI MARCHI


La comodità di un appartamento Il servizio di un hotel

Il Residence dei due porti è situato nel centro di Sanremo, di fronte alla spiaggia ed alla nuova pista ciclabile, a soli 100 metri dalla piazza Colombo, il cuore della città. Dal solarium posizionato sopra ad una delle due palazzine del residence si può godere di una spendida vista. Monolocali, Bilocali e Trilocali completamente accessoriati. Nel prezzo è compreso il servizio giornaliero di pulizia. Parcheggio custodito a pagamento e connessione internet gratuita wi-fi e adsl. Ai nostri clienti diamo in uso gratuito alcune bici per poter godere delle bellezze del nuovo Parco Costiero della Riviera dei Fiori, una delle perle della Liguria. Il Residence dei Due Porti è inoltre convenzionato con gli stabilimenti balneari con spiaggia di sabbia fine posti di fronte che offrono scontistica su sdraio, lettini e ombrelloni.

The comfort of an apartment The service of a hotel

The residence dei Due Porti is located in the center of Sanremo facing the beach and the new bike path, just 100 meters from Piazza Colombo, the heart of the city. From the solarium placed over one of the two buildings of the residence you can enjoy a wonderful view. One, two or three rooms apartment fully equipped. The price includes daily cleaning. Attended pay car park and free internet WIFI dsl connection. For our customers free rental bikes to enjoy the beauties of the new coastal park of the flowers Riviera, one of the pearls of Liguria. The Residence dei Due Porti has an agreement with the sandy beaches just in front, that offer discounts on deck chairs and sun umbrellas.

ia

Reside

ategor

a nc e 1 C

Corso Trento e Trieste, 21/23 - SANREMO - ITALIA | Tel. +39 0184 506506 - Fax +39 0184 530700

www.dueporti.it | info@dueporti.it


7474


Circolo Golf degli Ulivi di Sanremo Una verde terrazza sul mare di Giulia Dalla Verde Photo: ŠArchivio Sanremo.it

75


Circolo Golf degli Ulivi di Sanremo Una verde terrazza sul mare di Giulia Dalla Verde Photo: ©Archivio Sanremo.it

Il

Circolo Golf degli Ulivi di Sanremo è una terrazza sul mare immersa nel verde, da cui si può godere del microclima della Riviera, con il suo inverno soleggiato che permette di giocare tutti i mesi dell’anno. La sua storia non contempla solo un anno di nascita, ma anche un giorno e un’ora ben precisi: martedì primo dicembre 1931, alle 14. Davanti a un pubblico incuriosito si tenne una dimostrazione in cui furono protagonisti due gentiluomini inglesi, Peter Gannon e il maggiore Blanford, e i due migliori maestri di golf dell’epoca, Luigi Prette e Francesco Pasquali. L’inaugurazione vera e propria avvenne poi il 20 febbraio 1932, ma nel frattempo furono giocate 1295 partite in un

campo che venne subito ritenuto, da italiani e stranieri, estremamente gradevole. Conobbe anche momenti di grande difficoltà, mutilato dalla guerra e successivamente dai lavori dell’autostrada, ma il 31 dicembre 1972 venne finalmente riaperto nella sua forma attuale: 18 buche, 5203 metri, par 69. Un percorso non lungo, ma che sa essere insidioso soprattutto per chi è alle prime armi, che si snoda su diversi livelli scavati lungo il fianco della collina. Fin dagli esordi, il Circolo diede vita a gare prestigiose, sotto la guida iniziale del maestro Prette e dei suoi allievi, tra cui Aldo Casera, famoso in tutto il mondo. Anche teste coronate e vip si dilettarono su questi green.

Il Circolo porta avanti la sua attività tutto l’anno, accogliendo giocatori principianti e non solo, con un’attenzione particolare agli juniores. Sul sito (www.golfsanremo.com) è possibile mettersi in contatto con i maestri, conoscere il calendario delle numerose gare organizzate e scoprire i corsi promozionali dedicati a chi volesse avvicinarsi alla disciplina. Vi è anche un rinomato ristorante, il “Buca Cena”, gestito dallo chef Davide Bisato e aperto a tutti, con un menu che propone le migliori specialità liguri affiancate da alcuni tocchi di cucina francese.

76

Golf degli Ulivi Golf Club, Sanremo - A green terrace on the sea The Golf degli Ulivi Golf Club in Sanremo is a seaside terrace surrounded by nature, where the Riviera’s microclimate and its sun-drenched winters enable the golf course to be enjoyed all year round. Its origins don’t simply speak of a foundation year, but of an exact day and time: Tuesday 1 December 1931, at 2pm. A demonstration was performed in front of an engrossed audience, involving two English gentlemen, Peter Gannon and Major Blanford, and two of that period’s most famous

golf professionals, Luigi Prette and Francesco Pasquali. The actual inauguration then took place on 20 February 1932, but before then a total of 1,295 rounds had already been played on a course that was already highly reputed by players from both Italy and abroad. It has also had periods of great difficulty, most notably when it was mutilated by the war and more recently by motorway construction work, but on 31 December 1972 it was finally reopened looking like it does today: 18 holes, 5,203 me-

tres, par 69. Not a long course, but a very challenging one, especially for beginners, which winds its way up and down different levels dug into the hillside. The Club, initially managed by Prette and his protégés, among which is the world renowned Aldo Casera, has, since the very beginning, always hosted prestigious tournaments. Even royal dignitaries and VIPs have enjoyed themselves on these greens. The Club is open all year round, welcoming everyone from beginners to old hands, with special con-

sideration paid to junior players. With a visit to the Club’s website (www.golfsanremo.com) you can contact the golf coaches, find out when the many tournaments are due to take place and learn about any promotional courses for those who wish to take up the sport. The Club also has a renowned restaurant, “Buca Cena”, which is run by the chef Davide Bisato and welcomes anyone who’d like to sample its sumptuous menu offering the finest Ligurian specialities with an influence of French cuisine.


Golf Club des Oliviers de Sanremo Une verte terrasse sur la mer 69. Un parcours qui n’est pas très long, mais qui peut être insidieux surtout pour les débutant, il est organisé sur plusieurs niveaux creusés sur le flanc de la colline. Dès son début, le Club a engendré des concours prestigieux, supervisés par le maître Prette et ses élèves, entre autres notamment Aldo Casera, qui est connu dans le monde entier. Même des têtes couronnées et des célébrités ont joués sur ce green. Le Club est ouvert toute l’année et il accueille les joueurs débutants et non, avec une attention particulière pour les juniores. Sur le site www.golfsanremo.com il est possible de contacter les maîtres, de connaître les dates des nombreux concours et découvrir les promotions dédiées à ceux qui veulent s’approcher de cette discipline. Il y a aussi un restaurant renommé, le ‘’Buca Cena’’, tenu par le Chef Davide Bisato et ouvert à tout le monde, avec un menu qui propose les meilleures spécialités ligures accompagnées de quelques touches de cuisine française.

77

www.golfsanremo.com

Le Club de Golf des Oliviers de Sanremo est une terrasse sur la mer plongée dans la verdure, d’où on peut profiter du climat de la Riviera, avec son hiver ensoleillé permettant de jouer durant tous les mois de l’année. Son histoire ne contemple pas que l’année de sa naissance mais aussi le jour et l’heure : le mardi premier décembre 1931, à 14 heures. Devant un public très curieux il y eu une démonstration tenue par deux gentlemen anglais, Peter Gannon et le commandant Blanfors, et les deux meilleurs maîtres de golf de l’époque, Luigi Prette et Francesco Pasquali. La vraie inauguration a eu lieu le 20 février 1932, mais, entretemps, 1295 parties furent jouées sur un terrain qui, dès le début, fut jugé, par les italiens comme par les étrangers, très agréable. Il a même connu des moments difficiles, mutilé par la guerre d’abord et par les travaux de construction de l’autoroute ensuite, mais le 31 décembre 1972 il a finalement été rouvert avec sa forme actuelle : 18 trous, 5203 mètres, par


80


Il “Rossese di Dolceacqua” o “Dolceacqua”: un vino che conquista l’Oriente di Alessandro Giacobbe Photo: ©Saverio Chiappalone

81


Il “Rossese di Dolceacqua” o “Dolceacqua”: un vino che conquista l’Oriente di Alessandro Giacobbe Photo: ©Saverio Chiappalone - La Fontana del Rossese ©Paolo Di Quinzio

Il

Rossese di Dolceacqua o semplicemente Dolceacqua è stato il primo vino ligure ad ottenere la Denominazione d’origine controllata nel 1972. Un riconoscimento a livello nazionale, europeo e mondiale. Vino rosso tipico dell’estremo Ponente ligure, il Rossese è prodotto in 14 comuni della Provincia di Imperia e deve il nome ad una deformazione italiana di un termine che indica una vite che cresce sulle rocce. Del resto, il territorio ligure è particolarmente pietroso, difficile da coltivare. È un vino prodotto in quantità limitata, ma di qualità ormai elevatissima, anche per la versione “superiore” che vive un invecchiamento fino a 18 mesi. Il Rossese è di fatto uno dei vini italiani da un lato più rari e dall’altro più ricercati. Merito di un lungo lavoro di miglioramento delle tecniche di vinificazione e una volontà fer-

rea dei produttori. Si lavora infatti in condizioni quasi sempre poco agevoli. La meccanizzazione è quasi nulla. La poetica dell’impegno del vignaiolo nelle valli Nervia e Verbone e nei dintorni di Ventimiglia è una dura fatica, su terreni sostenuti da muri in pietra, migliaia di metri cubi di muretti a secco di pietra e terra. Le vigne sono come teatri, aperti al cielo. La Liguria qui si fa verticale. Alcune vigne, poi, sono pregiatissime. In base a una profonda ricerca storica e territoriale sono 33 i terreni distinti che offrono i cosiddetti “crus”, come si dice in Francia o “menzioni geografiche aggiuntive” secondo la legge italiana. Offrono bottiglie di Rossese di valore assoluto e il vino di ogni particolare vigna esprime emozioni diverse nel bicchiere. Dichiara Filippo Rondelli, contitolare di “Terre Bianche”, una delle cento migliori cantine italia-

ne secondo l’autorevole rivista “Wine Spectator”: “Io penso che il Rossese di Dolceacqua sia un vino per sua natura di facile accostamento gastronomico. Questo è dato dalla spaziatura, dalla freschezza dell’acidità e dalla sapidità del sorso. Un vino decisamente succoso che ben si sposa a piatti di pesce o carne con buona materia grassa a piatti di verdure e anche a piatti speziati. Queste caratteristiche lo accostano facilmente alla cucina orientale in generale”. Ne è prova la corsa all’acquisto da parte dei compratori che operano sulla piazza di Hong Kong, Singapore, Giappone e si pensa anche alla Cina, grazie alla sua straordinaria varietà di sapori nelle sue diverse cucine territoriali.

Rossese of Dolceacqua or Dolceacqua: a wine that conquers the East

82

The Rossese of Dolceacqua or simply Dolceacqua was the first Ligurian wine to get the Denominazione d’origine controllata (Controlled designation of origin – DOC) in 1972. A national, European and worldwide recognition. Red wine typical of the extreme Western Liguria, Rossese is produced in 14 municipalities of the Province of Imperia and owes its name to an Italian deformation of a term indicating a vine that grows on the rocks. Moreover, the Ligurian soil is particularly stony, difficult to cultivate. It’s a wine produced in limited quantities, with a very high quality, even for its “superior” version featuring an aging up to 18 months. Rossese is in fact one of the most rare and sought after Italian wines. This thanks to a long work for improving the winemaking techniques and the firm will of the producers. The work, in fact, is often run under uneasy conditions. Mechanization almost doesn’t exist. The poetics of the winemaker commitment in Nervia and Verbone valleys and around Ventimiglia is an hard labour, on lands supported by stone walls, thousands of cubic meters of dry stone and ground walls. The vineyards are like theatres, open to the sky. Liguria here becomes vertical. Some vineyards, then, are really valuable. According to a deep historic and territorial research, 33 different lands offer the so-called “crus”, as it is said in France, or “additional geographical mentions”, according to Italian law. They offer Rossese bottles of absolute value and the wine of each particular vineyard expresses different emotions in the glass. Filippo Rondelli says, co-owner of “Terre Bianche”, one of the hundred best Italian wineries according to the authoritative magazine “Wine Spectator”: “I think that Rossese of Dolceacqua is a wine that is easy to gastronomically combine by its nature. This is given by the spacing, the freshness of the acidity and the richness of the sip. A decidedly juicy wine that goes well with fish or meat dishes with good fat content and with vegetables and spicy dishes. These features pull it easily together with the Oriental cuisine in general”. Proof of this is the race to buy it by the buyers operating in Hong Kong, Singapore, Japan and even China, thanks to its extraordinary variety of flavours in its various territorial cuisines.


Rossese di Dolceacqua或Dolceacqua:一款征服东方的葡萄酒 Rossese di Dolceacqua或简单说Dolceacqua是1972年被评为法定产区的第一支利古里 亚葡萄酒,得到意大利国内,欧洲及全世界的认可。Rossese是利古里亚远西部的经 典红葡萄酒,生产于因佩里亚省的14个城市,它的名字由一个意大利术语变形而得 来,表示生长在岩石上的葡萄藤。而利古里亚地区特别多石,难以耕种。这是一款产 量有限,但非常高质的葡萄酒,还有陈酿18个月的“高级”改良款。事实上,Rossese 是一款市面上少见又非常受欢迎的意大利葡萄酒之一。这得益于酿酒技术的长期 改进和制造商坚强的意志。而实际生产条件非常艰苦,几乎没有机械化操作。valli Nervia,Verbone及 Ventimiglia周边葡萄种植者的工作蓝图是在由石头墙和数千立方 米不用泥灰的土石墙支撑的土地上种植,这是一项艰难的工作。葡萄园就像是向天空 敞开的剧场,利古里亚在这里是垂直的,而有一些葡萄园是非常有价值的。根据深入 的历史和地域研究,共有33个在法国所谓的“crus”产区,或是根据意大利法律规定的“ 附加地理名称”。 他们提供特别有价值的Rossese葡萄酒瓶,每个独特葡萄园的葡萄酒 在酒杯中表达的情感都不尽相同。 根据权威杂志 “Wine Spectator”评出的百家最好的意大利酒庄之一的“Terre Bianche” 酒庄的合伙人Filippo Rondelli声称:“我认为,Rossese di Dolceacqua是一种天然的葡 萄酒,容易与食物搭配相结合。这是由间隔,酸鲜感和饮用口感特定的。一种非常多 汁的葡萄酒,适合搭配鱼类或肉类,以及丰富的蔬菜及辛辣食物。这些特点非常容易 与东方大众美食相结合”。 其口感多元化适合不同领土美食,买家在香港,新加坡, 日本以及中国市场竞相购买就是证明。

Le Rossese de Dolceacqua ou Dolceacqua: un vin qui gagne l’Orient Le Rossese de Dolceacqua ou tout simplement Dolceacqua a été le premier vin ligure à obtenir la Dénomination d’origine contrôlée en 1972. Une accréditation au niveau national, européen et mondial. Le Rossese, ce vin rouge typique du Ponant Ligure, est produit dans 14 communes de la Province de Imperia et doit son nom à la déformation d’un mot italien indiquant un vignoble qui pousse sur les rochers. Du reste, le territoire ligure est particulièrement pierreux, difficile à cultiver. C’est un vin produit dans des quantités limitées, mais d’une qualité qui est désormais très élevée, même dans la version ‘’superiore’’ qui vieilli jusqu’à 18 mois. Le Rossese, notamment, si d’un côté est l’un des vins italiens les plus rares, d’un autre côté il est un parmi les plus recherchés. Le mérite va au long travail d’amélioration des techniques de vinification et à la volonté de fer des producteurs. En effet on travail presque toujours dans des conditions difficiles. La mécanisation est pratiquement nulle. La poétique de l’engagement du vigneron dans les vallées Nervia et Verbone et aux alentours de Vintimille est un grand effort, sur des terrains soutenus par des mur en pierres, des milliers de mètres cubes de murs à sec en pierre et terre. Les vignobles

sont comme des théâtres, à ciel ouvert. La Ligurie qui se fait verticale. Certains vignobles sont notamment très précieux. Sur la base d’une recherche historique et territoriale ils ne sont que 33 les terrains qui offrent les soi-disant ‘’crus’’, comme on dit en France ou ‘’menzioni geografiche aggiuntive’’ d’après la loi italienne. Ils offrent des bouteilles de Rossese d’une valeur absolue et le vin de chaque vignoble exprime de différentes émotions dans le verre. Filippo Rondelli, cotitulaire de ‘’Terre Bianche’’, une entre les cent meilleures caves italiennes d’après l’influent magazine ‘’Wine Spectator’’, déclare: ‘’Je pense que le Rossese de Dolceacqua est un vin, en raison de sa nature, de facile appariement gastronomique. C’est le résultat de la fraîcheur de l’acidité et de la sapidité de la gorgée. Un vin décidément juteux qui se marie bien avec des plats de poisson ou de viande, avec une bonne matière grasse aux plats de légumes et également aux plats épicés. Ces caractéristiques se marient facilement avec la cuisine orientale’’. Preuve en est la course à l’achat des acheteurs des marchés de Hong Kong, Singapour, Japon et on pense même de la Chine, grâce à son extraordinaire variété de saveurs dans les différentes cuisines territoriales.

«Rossese di Dolceacqua» или «Dolceacqua»: вино, которое завоевывает Восток «Rossese di Dolceacqua» или же просто «Dolceacqua» было первым лигурийским вином, которое в 1972 году получило своего рода знак качества DOC (происхождение проконтроллировано), означающее признание на национальном, европейском и мировом уровне. Красное вино, типичное для самой западной зоны Лигурии, «Rossese» производят в окрестностях 14 миниципалитетов провинции Империя. Название же вина связано с термином, который в итальянском языке означает виноградную лозу, растущую на скале. В целом, лигурийская земля каменистая, ее трудно культивировать. Это вино, производимое в ограниченных количествах, очень высокого качества, особенно в его версии «superiore», которое выдерживают до 18 месяцев. Фактически «Rossese» это, с одной стороны, одно из редких вин, а с другой, - одно из самых востребованных. И это, безусловно, благодаря инновациям в виноделии, а также энтузиазму и железной воле производителей. Работать приходится в непростых условиях. Механизированных процессов очень мало. Виноделы долин Нервия и Вербоне, а также окрестностей Вентимильи работают в тяжелых условиях, на землях, которые поддерживают каменные стены. Тысячи кубических метров стен, сложенных из камня и земли. Виноградники здесь, как театр, открыты небу, а Лигурия здесь почти вертикальная.

Именно поэтому некоторые виноградники этой зоны очень ценные. Глубокий исторический анализ и территориальные исследования утверждают, что здесь имеется 33 земельных участка, которые предлагают так называемый «crus», как говорят во Франции, или «дополнительные географические обозначения» в соответствии с законом Италии. Они предлагают бутылки «Rossese» абсолютной ценности, а вино каждого отдельно взятого виноградника способно вызывать самые различные эмоции. Филиппо Ронделли, один из собственников хозяйства «Terre Bianche», которое входит в состав ста лучших итальянских виноделен, заявил на страницах авторитетного журнала «Wine Spectator»: «Я думаю, что «Rossese di Dolceacqua» это вино, которое по своей сути имеет гастрономический характер. Этим оно обязано своей свежести и вкусовым качествам глотка. Сочное вино, которое легко сочетается как с рыбой, так и с жирным мясом, как с овощными, так и с пряными блюдами. И эти его характеристики легко сочетают его с восточной кухней в целом». Доказательством этого являются закупки вина теми рестораторами, которые работают в Гонконге, Сингапуре, Японии, а в будущем возможны поставки и в Китай, который славится своим разнообразием вкусов в разных провинциях.

83


marina degli aregai

Santo stefano al mare

28 . 29 . 30 aprile

La 2° edizione dell’esclusivo Boat Show della Riviera dei Fiori con esposizione di barche nuove e usate, attrezzature e servizi per la nautica, dimostrazioni sportive e molto altro da scoprire.

Per informazioni www.marinadegliaregai.it


don't call me e-bike !!!

All our electric bikes are unique and exclusive


Choose the power of the engine and brilliant colors, we will create a work art bike for you.

JUST DESIRE AND ASKTO US +41 76 540 57 61 info@younique.bike Commercial Dept. - 15, Via Chiosso - 6948 Porza (CH)


90


TOP MARQUES: 15 super candeline di Maria Bologna - QE Magazine Photo ©Top Marques

91


TOP MARQUES: 15 super candeline di Maria Bologna - QE Magazine Photo ©Top Marques

Il 92

salone Top Marques, organizzato al Grimaldi Forum dal 19 al 22 aprile, dedicato principalmente alle più esclusive vetture del mondo, festeggia il 15° anno di vita sotto la Rocca e lo fa preparando un’edizione senza precedenti, con oltre trenta super auto a disposizione di coloro che ambiscono a vivere per qualche minuto l’emozione di percorrere il circuito cittadino che circa un mese dopo accoglierà prima il Gran Premio Storico e a seguire quello di Formula 1. Tra le anteprime annunciate la Zenvo, superauto moldava customizzata dalla Alandi Performance, che si presenta per la prima volta a Monaco, e la Missile by Corbellati, una bi-turbo che monta 8 cilindri per 1.800 cavalli di potenza, che assicurano una velocità di punta di 500

km/h, permettendole di essere annoverata tra le vetture più veloci in commercio. Saranno inoltre esposte anche quattro anteprime mondiali, inclusa una hypercar ibrida, nata da una joint-venture tra due aziende, una slovena e l’altra britannica, che hanno unito le forze per creare una quattroruote in grado di raggiungere i 380 km/h. Ma Top Marques è anche il salone delle vecchie signore, o meglio delle auto storiche da collezione, a cui è stata riservata un’area di 300 metri quadrati. Eccezionalmente, in esposizione anche una serie di prestigiose “due ruote”: tra queste, a rappresentarle tutte, un pezzo unico, la “T12 Massimo” uno dei dodici esemplari che portano la firma di Andrea Tamburini, figlio del più noto Massimo ((Rimini, 28 novembre 1943 –

Città di San Marino, 6 aprile 2014), meglio conosciuto come il “Michelangelo of motorcycling” per via delle sue creazioni iconiche, come la Ducati 916 e la MV Agusta F4. Grazie a questi gioielli annunciati, Manoj Bairstow, managing director del Top Marques Monaco, si è detto particolarmente fiero di quanto con la sua equipe è riuscito a realizzare, soprattutto per il grande numero di vetture messe a disposizione di clienti e visitatori che avranno la possibilità di guidare alcune super-car solitamente inaccessibili. Per saperne di più ww.topmarquesmonaco.com.


TOP MARQUES: 15 super candles

Among the previews announced, the Zenvo, Moldavian super-car custo-

mized by Alandi Performance, which is presented for the first time in Monaco, and the Missile by Corbellati, a bi-turbo car with 8 cylinders for 1.800 horsepower, which ensure a top speed of 500 km/h, thus allowing it to be included among the fastest cars on the market. On display, there will be also four world premieres, including an hybrid hyper-car, created from a jointventure between two companies – one Slovenian and the other British – which joined their strengths to give birth to this car able to reach

380 km/h. However, Top Marques is also the old ladies show, or rather the historical collectible cars, with a reserved area of 300 square meters. Exceptionally, even a series of prestigious “two-wheeled cars” is on display. Among these, to represent them all, a unique piece: the “T12 Massimo”, one of the twelve specimens bearing the signature of Andrea Tamburini, son of the best known Massimo (Rimini, November 28th, 1943 – San Marino City, April 6th, 2014), who is better known as the “Michelange-

lo of motorcycling” because of his iconic creations, such as Ducati 916 and MV Agusta F4. Thanks to these announced jewels, Manoj Bairstow, Top Marques Monaco’s managing director, said he was particularly proud of what he was able to achieve with his team, especially for the large number of cars available for customers and visitors who will have the opportunity to drive some usually inaccessible super-cars. For more info, please visit: ww.topmarquesmonaco.com.

TOP MARQUES: 15 super bougies

Салон TOP MARQUES: 15 суперсвечей

Le salon Top Marques, organisé au Grimaldi Forum du 19 au 22 avril, dédié principalement aux plus exclusives voitures du monde, fête sa 15ème année de vie sous le Rocher et il le fait en préparant un’édition sans précédents, avec plus de 30 super voitures à disposition de ceux qui rêvent de vivre pour quelques instants l’émotion de parcourir le circuit qu’environ un mois après accueillera le Grand Prix Historique d’abord et ensuite celui de Formule 1. Entre les avant-premières qui ont été annoncées, la Zenvo, super-auto moldave customisée par Alandi Performance, qui se présente pour la première fois à Monaco et la Missile by Corbellati, une bi-turbo qui monte 8 cylindres pour 1800 chevaux de puissance, qui assurent une vitesse de 500km/h en lui permettant d’être nommée l’une des voitures plus rapides sur le marché. Elles seront également exposées quatre avant-premières mondiales, y comprise une hypercar hybride née d’une joint-venture entre une entreprise slovène et une britannique qui ont uni leurs forces pour créer un bolide ca-

Салон Top Marques, который пройдет в Конгресс-центре «Grimaldi Forum» с 19 по 22 апреля, посвящен самым эксклюзивным автомобилям мира. В этом году выставке исполнится 15 лет, в связи с чем готовится беспрецедентное мероприятие с более чем тридцатью суперкарами для зрителей, которых ждут незабываемые эмоции. Автомобили проедут по трассе, которая месяц спустя будет принимать гонку Gran Premio Storico и затем Формулу 1. Среди уже анонсированных новинок будет молдавский суперавтомобиль «Zenvo», созданный компанией «Alandi Performance», который будет впервые представлен в Монако; гиперкар «Corbellati Missile» с восьмицилиндровым битурбомотором мощностью 1800 л.с., гарантирующим скорость до 500 км/ч, что позволяет считать его одним из самых быстрых автомобилей на рынке. Будут представлены также четыре мировых новинки, в том числе гибридный гиперкар, произведенный в результате сотрудничества двух компаний (одна из Словении и вторая из Великобритании), которые объединили свои усилия, чтобы создать четырехколесный транспорт, способный достигать скорости 380 км/ч. Однако Top Marques – это также выставка старинных коллекционных автомобилей, которым будет отведена зона площадью 300 квадратных метров. На салоне можно будет полюбоваться и престижными мотоциклами, среди которых уникальный экземпляр «T12 Massimo», сконструированный Андреа Тамбурини, сыном знаменитого Массимо Тамбурини (родился в Римини 28 ноября 1943 г. и скончался в Сан-Марино 6 апреля 2014 г.), известного как «Микеланджело мотоспорта» благодаря его культовым творениям «Ducati 916» и «MV Agusta F4». Все эти драгоценные новинки являются предметом гордости управляющего директора «Top Marques Monaco» Маноя Бэйрстоу и его команды. Кроме того, он доволен большим количеством автомобилей, доступных для клиентов и посетителей, которые будут иметь возможность прокатиться на некоторых, обычно недоступных, суперкарах. Дополнительная информация на сайте www.topmarquesmonaco. com.

pable d’arriver à 380km/h. Mais Top Marques est aussi le salon des voitures anciennes de collection, auxquelles a été réservé une aire de 300 mètres carrés. Exceptionnellement en exposition, aussi une série de ‘’deux roues’’ prestigieuses avec une pièce unique: la ‘’T12 Massimo’’ l’un des douze exemplaires signés par Andrea Tamburini, fils du plus célèbre Massimo (Rimini, 28 novembre 1943 – Ville de San Marino, 6 avril 2014), mieux connu comme le ‘’Michelangelo of motorcycling’’ à cause de ses créations iconiques comme la Ducati 916 et la MV AGUSTA F4. Grâce à ces deux bijoux annoncés, Manoj Bairstow, directeur général de Top Marques Monaco, se dit particulièrement fier de ce que son équipe est arrivée à réaliser, surtout pour le grand nombre de voitures mises à disposition de clients et visiteurs qui auront la possibilité de conduire des super-cars qui sont normalement inaccessibles. Pour en savoir plus www.topmarquesmonaco.com

93

www.topmarquesmonaco.com

Top Marques show, organized by Grimaldi Forum from April 19th to 22nd, mainly devoted to the most exclusive cars in the world, celebrates its 15th anniversary under the Rocca. For this occasion, it prepares an unprecedented edition with over thirty super cars available for those who aspire to live for a few minutes the excitement of running the city circuit that, about one month after, will host firstly the Historic Grand Prix and then Formula 1 Grand Prix.


94


Motori, brividi e emozioni: benvenuto al GP di Formula 1 monegasco. di Maria Bologna - QE Magazine Photo: GPH 2016 ŠACM

95


Motori, brividi e emozioni: benvenuto al GP di Formula 1 monegasco. di Maria Bologna - QE Magazine Photo: ©ACM

Dall’11 al 13

maggio, sul circuito cittadino del Principato di Monaco, tornano le storiche auto degli anni ’20 e ’30, fino a quelle di Formula 1 del 1976, che si sfideranno nel mito di quelle competizioni con protagonisti i grandi campioni del passato. Per questa 11esima edizione del Gran Premio storico, organizzato dall’Automobile Club di Monaco (ACM), l’appuntamento con emozioni e sorprese offerte dai piloti delle monoposto, coinvolgerà nuovamente un selezionato ed elitario gruppo di appassionati, inguaribili nostalgici attesi anche da molto lontano per rivivere i miti del passato. Come Ayrton Senna, che qui ha vinto 6 volte tra il 1987 e il 1993, o Graham Hill, 5 volte campione, e ancora Michael Schumacher o Alain Prost, 4 volte vincitore del Gran Premio monegasco, tanto per citare dei nomi che hanno scritto la storia di questa

96

competizione automobilistica. Il Gran Premio di Monaco si disputa fin dal 14 aprile 1929, su iniziativa del fondatore dell’ACM, Anthony Noghes, ma solo dal 21 maggio del ‘50 divenne una corsa valida per il Campionato Mondiale.

Da allora, il Principato di Monaco è diventato, non solo per i tifosi delle varie scuderie coinvolte, un rendez-vous annuale imperdibile. A 15 giorni di distanza dal GP storico, sarà la volta dell’adrenalina del presente, con il Campionato FIA di Formula 1 e le monoposto delle 10 scuderie che, per quattro giorni, renderanno questo Principato il luogo più esclusivo e invidiato al mondo. E fonte di grandi soddisfazioni, come i risultati del Gran Premio di Monaco 2017, che ha regalato ai tifosi del Cavallino rampante un sogno. Ve lo ricordate? Per la cronaca il podio monegasco era tutto rosso Ferrari con la doppietta Vettel – Räikkönen, (detentore del record di velocità

con 1’12’’178, N.d.R.) seguiti da Ricciardo su Red Bull. La 76esima edizione del GP di MonteCarlo, sesta prova del Campionato, rinnova la sua formula e annuncia un paio di novità importanti: la prima e più affascinante per il pubblico locale e non solo, riguarda la presenza del giovane monegasco Charles Leclerc, campione della GP3 2016 e della Formula 2 2017, che da quest’anno corre in Formula 1 a bordo della nuova Alfa Romeo, tornata in Formula Uno grazie alla sinergia con Sauber, per rinnovare le suggestioni e i fasti del passato. La seconda novità, più tecnica, oltre alle T-Wings accorciate, riguarda i pneumatici: entrano in gioco le extra super-soft Pirelli per avere maggior grip sull’asfalto che avvolge il centro della città, trasformata in un enorme autodromo.


Engines, thrills and emotions: welcome to the Monaco Formula 1 GP. From 11 to 13 May, on Monaco’s city circuit, the historic cars are back, starting with those from the 20s and 30s and going right up to the Formula 1 cars from 1976, which will challenge each other to evoke the spirit of those legendary races when the great drivers of the past were the stars. During this 11th edition of the historic Grand Prix, organised by the Automobile Club de Monaco (ACM), this date with emotion and excitement provided by single-seater drivers will, once again, be just for a selected and exclusive group of enthusiasts, incurable nostalgics coming from far and wide to relive the legends of the past. Ayrton Senna for example, a 6-time winner here between 1987 and 1993, or Graham Hill, the 5-time champion, and also Michael Schumacher or Alain Prost, who both won the Monaco Gran Prix 4 times, are just a few of the champions who have helped write this race’s legendary history. The Monaco Grand Prix has been going since 14 April 1929, initially the brainchild of ACM founder Anthony Noghes, but it is only since 21 May 1950 that it has been considered a valid World Championship circuit. Since then, the Principality of Monaco has become an unmissable annual rendezvous, and not just for the fans of the various racing teams. Fifteen days after this historic GP, it will be time for the present-day adrenaline rush, with the FIA Formula 1 World Championship and the cars representing the 10 racing teams that, for four days, will make this Principality the most exclusive and envied place in the world. It’s a place that evokes great moments of elation, like the result of the 2017 Monaco Grand Prix, which made every Ferrari fan’s dreams come true. Remember? The Monaco podium was bathed in Ferrari red, with a one-two from Vettel and Räikkönen, (who set the fastest lap record with 1’12’’178, Ed.) followed by Ricciardo in his Red Bull. The 76th edition of the Monaco GP, the sixth race in the F1 Championship calendar, brings with it a number of changes and a couple of important items of news: the first, and perhaps most interesting for local and international fans, is the presence of Charles Leclerc, the young Monaco driver who won the GP3 in 2016 and the Formula 2 Championship in 2017 and who’s featuring in this year’s F1 Championship with the new Alfa Romeo, returning to Formula 1 thanks to a partnership with Sauber that it is hoped will bring back former glories.

97

The second piece of news is more technical, in addition to shorter T-Wings, Pirelli extra super-soft tyres will come into play, offering more grip on the tarmac of a city centre transformed into an enormous racetrack.

Moteurs, frissons et émotions : bienvenu au GP de Formule 1 monégasque Du 11 au 13 mai, sur le circuit dans le rues de la Principauté de Monaco, reviennent les voitures historique des années 20 et 30, jusqu’à celle de Formule 1 de 1976, qui se confronteront dans le mythe de ces compétitions avec les grands champions du passé comme protagonistes. Pour cette 11ème édition du Grand Prix historique, organisé par l’Automobile Club de Monaco (ACM), le rendez-vous avec les émotions et les surprises offertes par les pilotes des bolides convoitera à nouveau un groupe d’élite d’amateurs, des nostalgiques venants même de très loin pour revivre les mythes du passé. Comme Ayrton Senna, qui a gagné ici 6 fois entre 1987 et 1993, ou Gra-

ham Hill, 5 fois champion, et encore Michael Schumacher ou Alan Prost, 4 fois champion du Grand Prix monégasque, juste pour citer des noms qui ont écrit l’histoire de cette compétition automobile. Le Grand Prix de Monaco se tient depuis le 14 avril 1929, à l’initiative du fondateur de l’ACM, Anthony Noghes, mais ce n’est que le 21 mai 1950 qu’il est rentré dans les circuits du Championnat du Monde. Dès lors, la Principauté de Monaco est devenue, non seulement pour les supporteurs des écuries concernées, un événement annuel à ne pas rater. 15 jours après le GP historique, sera le tour de l’adrénaline du présent, avec le Championnat FIA de Formule 1 et les bolides

des 10 écuries qui, pendant quatre jours, rendront la Principauté le lieu le plus exclusif et envié du monde. Et très gratifiant, comme pour le Grand Prix 2017, qui a offert un rêve aux supporteurs de Ferrari. Vous en souvenez-vous ? Le podium était entièrement rouge Ferrari avec Vettel et Räikkönen (titulaire du record de vitesse avec 1’12’’178, ndlr) suivis par Ricciardo sur la Red Bull. La 76ème édition du GP de Monte-Carlo, sixième épreuve du Championnat, renouvelle sa formule en annonçant des nouveautés importantes : la première, la plus charmante pour le public, concernant la présence du jeune monégasque Charles Leclerc, champion de GP3 en 2016

et de Formule 2 en 2017 et depuis cette année en Formule 1 avec la nouvelle Alfa Romeo qui retourne à la compétition grâce à la synergie avec Sauber, pour renouveler les suggestions et la gloire d’antan. La deuxième nouveauté, plus technique, outre les T-Wings raccourcies, concerne les pneus : les Pirelli extra super-soft entrent en jeu pour donner plus de grip sur la chaussée du centre ville qui à cette occasion se transforme en circuit.


98


ROLEX MONTE-CARLO MASTERS: il grande tennis atteso al Country Club di Maria Bologna - QE Magazine Photo: ©Rolex Monte-Carlo Masters

99


ROLEX MONTE-CARLO MASTERS: il grande tennis atteso al Country Club di Maria Bologna - QE Magazine Photo: ©Rolex Monte-Carlo Masters

100

a inaugurare la stagione primaverile dei grandi eventi monegaschi è il Ballo della Rosa, in programma il 24 marzo 2018 sotto gli alti auspici e la presidenza di S.A.S. Albert II de Monaco e della sorella SAR la Principessa Carolina di Hannover. Nella realtà, a dare il via agli eventi più popolari che coinvolgono ogni anno migliaia di partecipanti, è la sfida nobile e prestigiosa tra i migliori tennisti al mondo, ospitati al Country Club per il primo appuntamento europeo su terra rossa dell’ATP World Tour Masters 1000. Efficacemente coordinato in seno alla SMETT (Société Monégasque pour l’Exploitation du Tournoi de Tennis) e diretto dall’ex tennista jugoslavo, Željko Franulović, da quest’anno la competizione internazionale cambia nome, in omaggio al main sponsor della manifestazione che targa così la 112esima edizione, come «Rolex Monte-Carlo Masters», abbinando il

Ufficialmente,

prestigio del marchio al fascino del luogo e all’importanza del prestigioso evento sportivo. Su questi campi, infatti, si sono sempre sfidati molti campioni, ma quanto accaduto lo scorso anno, con la partecipazione di 17 delle prime 20 teste di serie della classifica mondiale maschile ATP, rimarrà impresso nella storia del tennis mondiale. Quest’anno, dal 14 al 22 aprile, cosa possiamo attenderci di meglio sui campi da gioco o in occasione sella serata di gala prevista allo Sporting il 20 aprile? Intanto molti campioni e poi anche uno spettacolo che vede protagonisti 12 tenori che propongono un repertorio originale, spaziando dal Rock al Pop, dall’Opera ai classici di Broadway, davvero imperdibile. Poi, ovviamente, tutti gli occhi saranno puntati sul campione svizzero Roger Federer – da poco tornato numero uno del mondo – che punterà ovviamente a insidiare il “trono monegasco” del maiorchino Rafael Nadal, che lo scorso

anno, con la sua straordinaria 11ª finale sul campo Ranieri III, si è aggiudicato il titolo di ‘King of Clay’ ed il 10°titolo del Rolex MonteCarlo Masters. A scoprire le carte e i giocatori ospiti del torneo monegasco manca poco, ma fin da ora sappiamo che assistere al Masters di Monte-Carlo è sempre una bella esperienza. Lo sa bene lo stesso direttore Franulović che di recente ha dichiarato: “Dall’apertura della nostra biglietteria, il nostro pubblico continua a premiarci, tanto da registrare già ora un incrementato del 21% rispetto alle prenotazioni dello scorso anno nello stesso periodo. Per questo non posso che ringraziare anche i nostri fedeli spettatori italiani, i quali sono sempre numerosi: dei 135mila 809 spettatori presenti al torneo 2017, il 33% del totale provenivano dal Belpaese. Un bel record no?”.


ROLEX MONTE-CARLO MASTERS: the great tennis awaited at the Country Club Officially opening the spring season of the great Monegasque events is the Rose Ballet, scheduled for March 24th, 2018 under the high wishes and the presidency of S.A.S. Albert II of Monaco and his sister SAR Princess Caroline of Hanover. In reality, to kick off the most popular events that involve thousands of participants every year it is the noble and prestigious challenge among the best tennis players in the world, who are hosted at the Country Club for the first European appointment on the red clay of the ATP World Tour Masters 100.

This year, from the 14th to the 22nd of April, what can we expect better on the pitches or during the gala evenings scheduled at the Sporting on April 20th? Meanwhile, many champions and even a show starring 12 tenors who offer an original repertoire, ranging from Rock to Pop music, from Opera to the Broadway classics: truly unmissable. Then, of course, all the eyes will be on the Swiss champion Roger Federer, who has just recovered his position as number one in the world, who will obviously aim at undermining the “Monegasque throne” of the Majorcan Rafael Nadal who, last year, won the title of “King of Clay” and the 10th title of the Rolex Monte-Carlo Masters thanks to his extraordinary 11th final on the pitch Ranieri III. Not much time is left to discover cards and players who will be the guests of the Monegasque tournament, but we already know that attending the Monte-Carlo Masters has always been a wonderful experience. The director Franulović knows it as well, who has recently declared: “Since the opening of our ticket office our audience has been continuously rewarding us, so much that we have already recorded a 21% increase compared to last year’s bookings in the same period. This is why I cannot but thank also our loyal Italian viewers, who are always numerous: of the 135 thousand 809 viewers present at the 2017 tournament, 33% of the total came from Italy. It is a good record, isn’t it?”.

ROLEX MONTE-CARLO MASTERS: le grand tennis est attendu au Country Club Officiellement, c’est le Bal de la Rose, prévu pour le 24 mars 2018, à inaugurer la saison printanière des grands évènements, sous l’égide et la présidence de S.A.S Albert II de Monaco et de la sœur SAR la Princesse Caroline de Hannover. En réalité, le départ aux évènements les plus populaires où chaque année participent des milliers de personnes est le défi, noble et prestigieux, entre les meilleurs joueurs de tennis du monde, invités au Country Club à l’occasion du premier rendez-vous européen sur terre rouge de l’ATP World Tour Master 1000. Savamment coordonné au sein de la SMETT (Société Monégasque pour l’Exploitation du Tournoi de Tennis) et dirigé par l’ex joueur de tennis yugoslave, Željko Franulović, la compétition depuis cette année change son nom, en hommage au main sponsor de la manifestation qui marque ainsi la 112ème édition comme “Rolex Monte-Carlo Masters”, en combinant le prestige du la-

bel au charme du lieu et à l’importance du prestigieux évènement sportif. Sur ces champs se sont toujours confrontés beaucoup de champions, mais ce qui est arrivé l’année dernière, avec la participation de 17 entre les 20 premiers du classement mondial messieurs ATP, restera gravé dans l’histoire du tennis mondial. Cette année, du 14 au 22 avril, que peut-on nous attendre de mieux sur les champs de jeu ou à l’occasion du gala prévu au Sporting le 20 avril? Beaucoup de champions pour commencer, mais aussi un spectacle avec comme protagonistes 12 ténors et un répertoire très original qu’ira du Rock au Pop, de l’Opéra aux classiques de Broadway, franchement à ne pas rater. Ensuite, tous les regards seront focalisés sur le champion suisse Roger Federer - depuis pas longtemps retourné en première position mondiale - qui évidemment visera au ‘’trône monégasque’’ de Rafael Nadal qui, l’année

dernière, avec son extraordinaire 11ème finale sur le champ Rainier III a gagné le titre de ‘’King of Klay’’ et le 10ème titre de Rolex Monte-Carlo Masters. Il ne manque plus beaucoup à découvrir les cartes et les joueurs du tournoi monégasque mais nous savons dès maintenant qu’assister aux Masters de Monte-Carlo est toujours une expérience très agréable. Même le directeur Franulović en est conscient et récemment il a déclaré: ‘’Depuis l’ouverture de notre guichet, notre public continue de nous gâter, si bien que nous avons déjà enregistré une hausse de 21% par rapport aux réservations de l’année dernière dans la même période. Sur ce je dois aussi remercier nos fidèles spectateurs italiens qui sont toujours très nombreux: des 135 mille 809 spectateurs présents au tournoi 2017, le 33% du total venait du Belpaese. Un record excellent n’est-ce pas?

101

www.rolexmontecarlomasters.mc

Effectively coordinated within the SMETT (Société Monégasque pour l’Exploitation du Tournoi de Tennis) and directed by the former Yugoslav tennis player Željko Franulović, the international competition changes its name this year in «Rolex Monte-Carlo Masters», as a tribute to the main sponsor of the event that marks the 112th edition and thus combining the prestige of the brand with the charm of the location and the importance of the prestigious sporting event. In fact, many champions have always been challenged each other on these fields but what happened last year, with the participation of 17 out of the top 20 seeded teams of the ATP men’s worldwide ranking, will remain engraved in the history of the international tennis.


102


Villa E-1027 di Eileen Gray a Roquebrune-Cap-Martin di Samirah Muran Photo ŠWikimedia

103


Villa E-1027 di Eileen Gray a Roquebrune-Cap-Martin di Samirah Muran Photo: Eileen Gray e Le Corbusier - Vista di Roquebrune ©Wikipedia - Alcuni murales ©jpmm (Flickr)

Il nome

in codice è Ville E-1027 ma a RoquebruneCap-Martin e per tutti “La villa sul mare”. Ideata e abitata dalla designer irlandese Eileen Gray negli anni 20, la villa è stata costruita in collaborazione con l’amico e amante Jean Badovici. Il curioso nome E-1027 ha una spiegazione molto semplice e romantica. Mentre la E sta per Eileen, il numero 10 equivale alla decima lettera dell’alfabeto: la J di Jean, il 2 sta per la B di Bodovici e il 7 per la G di Gray. Già nel 1929 la piccola villa apparve sulle prime riviste di architettura considerata e apprezzata come un’icona del mattone avanguardista, con il suo balcone passerella, le vetrate che si

104

piegano come un paravento e il tetto-terrazza. Il comfort e il benessere sono al centro dell’idea di Eileen, il cui motto era “Anche nella casa più piccola uno deve potersi sentire solo”. Il famoso architetto e amico della coppia, Le Corbusier, apprezzò il progetto di Eileen, al punto da diventarne ossessionato e costruire Le Cabanon, il capanno, suo rifugio estivo, talmente vicino alla villa E-1027 da violarne quasi la privacy. Negli anni Trenta, la relazione tra Eileen e Jean termina e nel 1938, quando Jean, rimasto in casa da solo, invita Le Corbusier, il grande maestro non si trattiene e tappezza di graffiti il salotto immacolato di Eileen. Sono otto coloratissimi murales, quasi offensivi, con i quali viene dileggiata Eileen

per le sue chiacchierate abitudini sessuali. La Gray del resto non fece mai mistero della sua bisessualità. Questo gesto offese molto Eileen, che da allora non fece mai più ritorno nella sua amata E-1027. Nel corso del ventesimo secolo, dopo la morte di Badovici, la villa passò di mano a diversi proprietari, finendo anche in stato di abbandono. Finalmente nel nuovo millennio E-1027 venne acquisita dal Conservatoire du Littoral, assieme al Comune di RoquebruneCap-Martin. I lavori di restauro durarono diversi anni e oggi consentono ai visitatori di rivivere il concetto autentico della sua ideatrice avanguardista Eileen Gray.


E-1027 Villa of Eileen Gray in Roquebrune-Cap-Martin The codename is Ville E-1027 but in Roquebrune-CapMartin is “The villa on the sea” for everybody. Conceived and inhabited by the Irish designer Eileen Gray in the 20’s, the villa was built in collaboration with her friend and lover Jean Badovici. The curious name E-1027 has a very simple and romantic explanation. While E stands for Eileen, number 10 is equivalent to the tenth letter of the alphabet: Jean’s J, 2 stands for Bodovici’s B and 7 for Gray’s G. Already in 1929 the small villa appeared on the first architecture magazines as it was considered and appreciated as an icon of the avant-garde brick, with its balcony boardwalk, the glass windows that fold like a

screen and the terracerooftop. Comfort and well-being are at the heart of the Eileen’s idea, whose motto was “even in the smallest house you must be able to feel alone”. The famous architect and friend of the couple, Le Corbusier, appreciated the Eileen’s project so much that he became obsessed with it and wanted to build Le Cabanon, the hut, his summer retreat, so close to the E-1027 villa to almost violate its privacy. During the 30’s, the relationship between Eileen and Jean ends and in 1938 when Jean, remained alone at home, invited La Corbusier, the great master didn’t linger but covered the immaculate Eileen’s living room with graffiti. His eight super colourful graffiti, almost

offensive, with which Eileen is derided for her talked about sexual habits. Mistress Gray, moreover, never hid her bisexuality. This gesture greatly offended Eileen, who since then never returned to her beloved E-1027. During the twentieth century, after the death of Badovici, the villa has changed several owners, ending up being in a state of neglect. Finally in the new millennium, E-1207 was bought by the Conservatoire du Littoral, together with the Municipality Roquebrune-CapMartin. The restoration works lasted several years and today the visitors are allowed to relive the authentic concept of its avantgarde creator Eileen Gray.

105

Villa E-1027 de Eileen Gray à Roquebrune-Cap-Martin Le nom de code est Villa E-1027 mais pour tout le monde à Roquebrune-Cap-Martin c’est ‘’La villa sur la mer’’. Conçue et habitée par la designer irlandaise Eileen Gray dans les années 20, la villa a été bâti en collaboration avec l’ami et amant Jean Badovici. Le nom curieux, E-1027, a une explication très simple et romantique. Pendant que le E est pour Eileen, le numéro 10 symbolise la dixième lettre de l’alphabète: la J de Jean, le 2 c’est le B de Bodovici et le 7 le G de Gray. Déjà en 1929 la petite villa a paru sur les premiers magazines

d’architecture considérée et appréciée comme un’icone de la brique avant-gardiste, avec son balcon à passerelle, les vitraux qui se plient comme un paravent et le toit terrasse. Le confort est au centre de l’idée de Eileen, dont la devise était ‘’Même dans la maison la plus petite on doit pouvoir se sentir seul’’. Le fameux architecte et ami du couple, Le Corbusier, a tellement apprécié le projet qu’il a voulu construire Le Cabanon, la cabane, son refuge estival, mais tellement près de la villa E-1027 d’en violer presque l’intimité.

Dans les années Trente, la relation entre Eileen et Jean se termine et en 1938 quand Jean, resté seul, invite Le Corbusier, le grand maître n’arrive pas à se retenir et tapisse de gravures le salon immaculé d’Eileen. Ce sont huit murales très colorés, presque offensifs, qui méprisent Eileen pour les histoires autour de ses habitudes sexuelles. Du reste, la Gray n’a jamais fait un mystère de sa bisexualité. Mais ce geste a blessé profondément Eileen qui n’a jamais plus fait retour dans son E-1027 aimée. Dans le courent du XX siècle,

après la mort de Badovici, la villa a changé plusieurs fois de propriétaire, en tomant aussi dans un état d’abandon. Finalement dans le nouveau millenium E-1027 est rachetée par l’observatoire du littoral, avec la Municipalité de Roquebrune-Cap-Martin. Les travaux de rénovation ont duré plusieurs années et aujourd’hui consentent aux visiteurs de revivre le concept authentique de sa créatrice avant-gardiste Eileen Gray.


106


Parco Phoenix – Nizza di Samirah Muran Photo ©Parc Phoenix

107


Parco Phoenix – Nizza di Samirah Muran Photo ©Parc Phoenix

Il

parco Phoenix è un vero e proprio scrigno di natura e bellezza nel cuore di Nizza. La creazione del progetto del Comune di Nizza, partita nel 1990 è stata una vera e propria sfida tecnica durata 26 mesi. Il nome Phoenix è stato scelto pensando alla “Phoenix Canariensis”, la palma simbolo delle canarie diffusa in tutto il mondo.

Ideato inizialmente per ospitare l’universo floreale, il parco si è evoluto nel tempo in uno spazio adatto anche agli animali. Numerose specie faunistiche trovano il loro habitat naturale all’interno del Phoenix: lemuri, lontre, gru, tartarughe, farfalle, cigni e pellicani. Solo per citarne alcuni.

108

Il parco, che si trova di fronte all’aeroporto internazionale di Nizza, sulla Promenade des Anglais, si estende su sette ettari e ospita circa 2500 piante diverse, molte delle quali molto rare. La serra, a forma piramidale, che domina il parco, è soprannominata il “diamante verde” ed è una delle più grandi d’Europa. Al suo interno, su 7 mila metri quadri per 25 metri d’altezza, sono state ricreate sei zone climatiche tropicali e subtropicali. In una di queste si possono scoprire piante apparse sulla terra 400 milioni di anni fa, tra le quali hanno trovato il loro ambiente naturale anche i “caimani dagli occhiali”, originari della Guyana. Il parco offre uno spettacolo sensoriale

incredibile, dalla vista, all’olfatto, dall’udito al tatto, anche grazie alla meravigliosa fontana musicale che abbina le note del valzer di Vienna agli zampilli d’acqua che si innalzano anche per diversi metri. E poi ancora l’acquario, con pesci tropicali, l’insettario con una ricchissima collezione di specie e le mostre tematiche su pipistrelli e lupi. Nell’arco dell’anno il parco Phoenix ospita diversi eventi, tra spettacoli, esposizioni e convegni, sia in alcune aree esterne che nei saloni della struttura. Col suo mezzo milione di visitatori l’anno il parco Phoenix è una delle attrazioni più visitate della Costa Azzurra.


Phoenix Park – Nice

Initially conceived to host the floral universe, the park has evolved over time into a space that is suited for animals as well. Many wildlife species find their natural habitat in the Phoenix park: lemurs, otters,

cranes, turtles, butterflies, swans, and pelicans. Just to name a few. The park, located in front of the Nice International Airport, on the Promenade des Anglais, extends over seven hectares of land and there are about 2,500 different plant species, many of which are very rare. The pyramid-shaped greenhouse that dominates the park is also known as the “green diamond” and is one of the largest in Europe. Inside, six tropical and subtropical climatic zones have been recreated on 7 thousand square meters for 25

meters of height. In one of these you can discover plants that appeared on earth 400 million years ago, among which even the “spectacled caimans”, originating in Guyana, have found their natural environment. The park offers an incredible sensory show, sight, smell, hearing and touch, thanks also to the wonderful musical fountain with the notes of the Vienna waltz accompanying the water jets that rise even several meters high. And then the aquarium, with tropical fish, the insectarium with a very

rich collection of species and thematic exhibitions on bats and wolves. The Phoenix park hosts various events during the year, including shows, exhibitions and conferences held in some outdoor areas and in the halls of the structure. With half a million visitors a year, Phoenix Park is one of the most visited attractions on the French Riviera.

109

Parc Phoenix - Nice Le parc Phoenix est un véritable écrin de nature et beauté au cœur de Nice. La création du projet de la Ville de Nice, commencée en 1990 a été un vrai défi technique qui a duré 26 mois. Le nom Phoenix a été choisi en pensant au ‘’Phoenix Canariensis’’, ce palmier symbole des Canaries répandu dans le monde entier. Conçu au départ pour abriter l’univers floral, au fil du temps le parc a évolué dans un espace se prêtant aussi aux animaux. De nombreuse espèces de faune trouvent leur habitat naturel à l’intérieur du Phoenix: lémuriens, loutres, grues, tortues, papillons, cygnes et pélicans. Juste pour en citer quelquesuns. Le Parc, qui se trouve en face de l’aéroport de Nice,

sur la Promenade des Anglais, s’étend sur sept hectares et abrite environ 2500 plantes différentes, dont beaucoup sont très rares. La serre, de forme pyramidale, qui domine le parc est surnommée ‘’le diamant vert’’ et elle est l’une des plus grandes d’Europe. À l’intérieur, sur 7 mille mètres carrés et 25 mètres de hauteur, ont été aménagé six aires climatiques tropicales et subtropicales. Dans une de ces zones on peut admirer des plantes apparues sur terre il y a plus de 400 million d’années, parmi lesquelles même les ‘’caïmans à lunettes’’, originaires de la Guyana, ont trouvé leur milieu naturel. Le parc offre un incroyable spectacle sensoriel, de la vue à l’odorat, de l’ouïe au toucher,

grâce aussi à la merveilleuse fontaine musicale qui combine des jets d’eaux de plusieurs mètres au rythme de la Valse de Vienne. Et puis encore l’aquarium, avec les poissons tropicaux, l’insectarium avec une collection d’espèces très riches et les expositions thématiques de chauvessouris et loups. Le parc Phoenix abrite de nombreux événements tout au long de l’année, tels que des spectacles, des expositions et des conférences, soit dans certaines aires à l’extérieur que dans les salons de la structure. Avec ses 500 mille visiteurs par ans le parc Phoenix est l’une des attractions plus visitées de la Côte d’Azur.

www.parc-phoenix.org

Phoenix Park is a real treasure trove of nature and beauty in the heart of Nice. The creation of the Nice Municipal project, started in 1990, was a real technical challenge lasting 26 months. The name Phoenix was inspired by the “Phoenix Canariensis”, the palm symbol of the Canaries and spread throughout the world.


110


Giuseppe Garibaldi a Nizza di Samirah Muran Photo: Place Garibaldi a Nizza ŠWikipedia

111


Giuseppe Garibaldi a Nizza di Samirah Muran Photo: Place Garibaldi a Natale ©CRTRCA - Monumento a Garibaldi ©Wikipedia

È

originario di Nizza uno degli eroi nazionali italiani più famosi al mondo. Figlio di Maria Rosa Nicoletta Raimondi di Loano e di un marinaio originario Chiavari, Domenico, il 4 luglio 1807 nasceva Giuseppe Garibaldi. Terzogenito di questa famiglia di pescatori liguri, battezzato Joseph Marie Garibaldi nella chiesa dei Santi Martino e Agostino nel centro storico di Nizza, il futuro eroe dei due mondi crebbe nell’attuale Quai Papacino nizzardo. Il capoluogo della Costa Azzurra e la relativa contea erano allora sotto la sovranità francese, prima di tornare ai Savoia nel 1815. Fin da bambino Garibaldi aspirò a una vita marinara, nel solco della tradizione di famiglia: il padre possedeva una tartana, la Santa Reparata, il fratello Michele fu capitano di Marina, mentre Felice era rappresentante di una compagnia di navigazione. Giuseppe Garibaldi dovette

lottare per realizzare il suo sogno di marinaio. Il padre, infatti, sognava per lui una carriera come medico o avvocato, ma l’amore e il rispetto che Garibaldi nutriva per il mare era più forte. La leggenda narra che a soli 8 anni abbia salvato la vita di una lavandaia caduta in acqua. Ma si narra di addirittura 12 persone salvate dall’annegamento nel corso della sua vita avventurosa. Ostacolato dal padre nella sua vocazione marinara, durante le vacanze il giovane Giuseppe tentò di raggiungere Genova con tre compagni di ventura: Cesare Parodi, Celestino Bernord e Raffaello de Andrè. Scoperto da un sacerdote che avvisò la famiglia della fuga, fu fermato sulle alture di Monaco e ricondotto a casa. Nel corso dell’infanzia Garibaldi si appassionò alle materie insegnategli dai suoi educatori, padre Giaume e il “signor Arena”. Quest’ultimo,

reduce delle campagne napoleoniche, gli impartì lezioni di italiano e di storia (rimase affascinato soprattutto dalla Roma antica). Alla fine, riuscì a persuadere il padre a lasciargli intraprendere la vita di mare e venne iscritto nel registro dei mozzi a Genova il 12 novembre 1821. Secondo quanto riportato in quel registro, il quattordicenne Garibaldi era già alto 170 cm.

Sembra che il suo primo imbarco sia stato all’età di sedici anni sulla Costanza, comandata dal sanremese Angelo Pesante che Garibaldi avrebbe in seguito descritto nelle sue memorie come “il migliore capitano di mare”. Nel suo primo viaggio si spinse fino a Odessa, nel mar Nero. E quella fu la prima di innumerevoli avventure per cui Garibaldi divenne famoso. Prima di tutte, la mitica “Spedizione dei Mille” che fece da apripista all’Unità d’Italia.

112

Giuseppe Garibaldi in Nice One of Italy’s most world-famous heroes is originally from Nice. Giuseppe Garibaldi was born on 4 July 1807 to Maria Rosa Nicoletta Raimondi from Loano and Domenico, a sailor from Chiavari. The family’s third son, christened Joseph-Marie Garibaldi in the Church of Saint Martin and Saint Augustin in Nice’s historical city centre, the future hero of the two worlds grew up in what is today known as the Quai Papacino area of Nice. The Côte d’Azur’s capital city and related county were at that time under French sovereignty, before returning to the Savoys in 1815. Garibaldi longed for a life at sea right from when he was a young child, following in his family’s traditions: his father owned a tartane, called the Santa Reparata, his brother Michele was a captain in the Navy, whilst Felice was a merchant for a shipping company. Giuseppe Garibaldi had to fight hard to make his dream of becoming a sailor come true. Indeed, his father wanted him to forge a career as a doctor or a lawyer, but the love and respect that Garibaldi felt for the sea were far stronger. Legend has it that he was just 8 years old when he saved a washerwoman’s life after she had fallen into the water. However, it seems that throughout the course of his adventurous life, he actually saved as many as 12 people from drowning. During his holidays, and with his father trying to dampen his will to become a sailor, the young

Giuseppe tried to reach Genoa with three fellow adventurers: Cesare Parodi, Celestino Bernord and Raffaello de Andrè. He was scuppered by a priest who informed his family of the escape, stopped on the hills around Monaco and marched back home. As he progressed through childhood he developed a strong passion for the subjects taught to him by his tutors, Father Giaume and “Mr Arena”. The latter, a veteran of the Napoleonic war, gave him lessons in Italian and history (Garibaldi was especially fascinated by ancient Rome). He finally managed to convince his father to let him follow his passion for a life at sea and his name was added to the register of ship’s boys in Genoa on 12 November 1821. According to that register, the fourteen-year-old Garibaldi was already 170 cm (5 ft 7 in) tall. It seems that his first voyage out to sea was when he was sixteen years old on the Costanza, captained by Sanremo’s Angelo Pesante, Garibaldi described his first captain as “the finest sea captain”. His first journey took him to Odessa, on the Black Sea. And that was the first of the innumerable adventures that made Garibaldi famous. The most legendary of which was the Expedition of the Thousand which paved the way for the unification of Italy.


113

Giuseppe Garibaldi à Nice Un parmi les héros nationaux italiens les plus connus au monde est originaire de Nice. Fils de Maria Rosa Nicoletta Raimondi de Loano et d’un marin originaire de Chiavari, Domenico, le 4 juillet 1807 naissait Giuseppe Garibaldi. Troisième né de cette famille de pêcheurs ligures, baptisé Joseph Maria Garibaldi à l’église des Saints Martin et Augustin dans le Vieux Nice, le futur héro des deux mondes a grandi dans l’actuel Quai Papacino à Nice. Le chef-lieu de la Côte d’Azur et son comté étaient à cette époque sous la souveraineté française, avant de retourner aux princes de Savoie en 1815. En poursuivant la tradition de famille, dès son enfance Garibaldi

désirait une vie de marin : le père possédait une tartane, la Sainte Reparate, le frère Michele était capitaine, tandis que Felice était représentant pour une compagnie maritime. Giuseppe Garibaldi a été obligé de lutter pour réaliser son rêve de marin. Le père rêvait en fait pour lui d’un futur comme médecin ou avocat, mais l’amour et le respect que Garibaldi avait pour la mer étaient plus forts. La légende raconte qu’à 8 ans il a sauvé la vie d’une lavandière qui était tombée à l’eau. Mais on raconte même de 12 personnes sauvées de la noyade au cours de sa vie aventureuse. Entravé par son père dans la poursuite de sa vocation de marin, le jeune

Giuseppe pendant les vacances a essayé d’arriver à Gênes avec trois de ses camarades : Cesare Parodi, Celestino Bernord et Raffaello de André, mais un curé l’a surpris et il a alerté la famille de la fugue. Il a été stoppé sur les hauteurs de Monaco et ramené chez lui. Durant son enfance Garibaldi était passionné par le programme d’enseignement de ses éducateurs, le père Giaume et ‘’Monsieur Arena’’. Ce dernier, vétéran des campagnes napoléoniennes, lui a donné des cours d’italien et d’histoire (il était surtout charmé par l’histoire de la Rome Antique). En fin, il est arrivé à convaincre son père de lui laisser suivre sa vocation de marin et il

a été inscrit dans le carnet des matelots à Gênes, le 12 novembre 1821. D’après ce qui est écris dans ce carnet, Garibaldi mesurait déjà 170 cm à quatorze ans. Il paraît que son premier embarquement a été à l’âge de 16 ans sur le Costanza, commandé par le sanremasque Angelo Pesante que Garibaldi a ensuite décrit dans ses mémoires comme ‘’le meilleur capitaine de la mer’’. Son premier voyage l’a mené jusqu’à Odessa, dans la mer Noire. Celle-là n’a été que la première des innombrables aventures qui ont rendu Garibaldi fameux. Premièrement l’Expédition des Mille, pionnière de l’unification de l’Italie.


ARTICOLI PER L’INFANZIA E LA PUERICULTURA VIA CAVOUR 1/A – 18039 VENTIMIGLIA (IM) – ITALIA - Tel/Fax: +39 0184 351656 – www.benedettibimbo.it

QE-MAG@ZINE www.qe-magazine.com

Dal 2016, l’unico settimanale digitale del Principato di Monaco, un esclusivo concentrato di attualità, un arcobaleno di notizie, costume e società, per essere aggiornati sempre e ovunque!


Alpi e Mare Holidays Outdoor and more...

Sanremo: Villaggio dei Fiori - Tel. 0039.0184.660635

pista ciclabile 24 km sul mare

entroterra ligure: dolcecqua

limone piemonte: grand hotel principe - Tel. 0039.0171.92389 finale ligure: lido resort - Tel. 0039.019.9388013

Impianti da sci a Limone Piemonte finale ligure

tortona: il carrettino - Tel. 0039.0131.860930

PRENOTATE SU www.alpiemareholidays.com


Sanremo enjoy riviera & côte d'azur - MAR 2018  

Luxury & Lifestyle magazine. All rights reserved.

Sanremo enjoy riviera & côte d'azur - MAR 2018  

Luxury & Lifestyle magazine. All rights reserved.