Page 1

LUX URY

&LIFESTYLE

MA G A ZI NE


SANREMO.it/pag2


editoriale La scelta di Curzia Tortorella e Aurianne Sinacola quali “madrine” di questo numero di Sanremo.it non è soltanto legata alla contingenza della conquista, nei mesi scorsi, della corona di Miss Liguria, per la giovane e orgogliosa tabiese, e Miss Cote d’Azur per l’intrigante transalpina. Curzia e Auriane sono diverse e splendide, come le due terre che le hanno generate: l’italianissima e accogliente Riviera e l’elegante e glamour Costa Azzurra. D’altro canto Sanremo.it è nata con questo scopo: l’incontro ideale tra due eccellenze del turismo, dell’eleganza e dello spettacolo ai massimi livelli. Ci piacerebbe fare da tramite tra questi due mondi e avvicinarli, integrarli, farne emergere le qualità senza steccati e contribuire a farne conoscere le qualità infinite a uso e consumo di chi desidera scoprirle. Non a caso l’edizione che avete tra le mani guarda agli eventi natalizi “sur la cote” come a quelli in programma nella Città dei fiori. E si spinge fino alla prossima, imminente, 64a edizione del Festival della Canzone, ricordandone la storia e la sua capacità camaleontica di essere sempre attuale e interprete fedele del paese che la ospita.

| Le choix de Curzia Tortorella et Aurianne Sinacola comme « marraines » de ce numéro de Sanremo.it, n’est pas seulement lié à la conquête , ces derniers mois , de la couronne de Miss Ligurie , pour la jeune et fière italienne, et de la couronne de Miss Côte d’Azur pour l’intrigante française . Curzia et Auriane sont différentes et belles, comme les deux terres qui les ont générées : la typicité de la Riviera italienne et le glamour et l’élégance de la Côte d’Azur. D’autre part Sanremo.it est né avec cet objectif: être un lieu de rencontre entre deux excellences du tourisme , de l’élégance et du spectacle au plus haut niveau . Nous tenons à agir comme un pont entre ces deux mondes et de les rapprocher , intégrer , en mettre en évidence les qualités et aider à faire connaître les qualités infinies de ces territoires pour ceux qui veulent les découvrir . Pas un hasard si le numéro que vous tenez dans vos mains considère en même temps les événements de Noël « sur la Côte », et les évènements de Sanremo, la Ville des Fleurs . Le numéro s’occupe aussi du 64e Festival de la Chanson de Sanremo, en rappelant son histoire ainsi que sa capacité de caméléon d’être toujours interprète actuel et fidèles du pays qui l’héberge. Bonne lecture et bon amusement

| The choice of Curzia Tortorella and Aurianne Sinacola to act as “godmothers” of this issue of Sanremo.it is not just bound to the occasion of their recently conquering the title of Miss Liguria for the young and proud girl from Taggia or Miss Cote d’Azur for the intriguing transalpine girl, but to the fact that Curzia and Aurianne are so different and beautiful just as the two lands that generated them: the very welcoming and Italian Riviera and the elegant and glamorous Cote d’Azur. Besides, Sanremo.it was created exactly for this purpose: the ideal meeting of two excellencies of tourism, elegance and entertainment. We would like to be a bridge between these two worlds and contribute to get them closer, to mix them, to make their qualities stand out without barriers and to let their infinite traits be known to those wishing to discover them. It is not by chance that the issue you have in your hands looks at the Christmas events “sur la cote” as to those scheduled in the City of Flowers; and goes as far as the next, imminent, 64th Song Festival, recalling its history and its chameleon ability of constantly being a modern and true interpreter of the town hosting it. Enjoy your reading and have fun.

Buona lettura e buon divertimento

[Andrea Moggio] SANREMO.it/pag5

| В этом выпуске мы выбрали Курцию Торторелла и Ауриан Синакола “крёстными” номера не только потому что первая выиграла корону Мисс Лигурия, а вторая корону Мисс Лазурный Берег. Курция и Ауриан - две прекрасные, но разные девушки. Так-же как и места откуда они родом: тёплая и гостеприимная Ривьера и грациозное и гламурное Лазурное Побережье. Для этого и создан Санремо.ит: идеальное соединение двух регионов туризма, прекрасного климата, развлечений и живописной природы. Мы бы хотели стать посредниками этих двух миров, слить в одно целое и дать читателям возможность ознакомится со всеми их качествами и мероприятиями. Не зря этот выпуск рассказывает о Рождественских празднованиях как на Лазурном Берегу, так и в городе цветов. Доходя до 64ого выпуска Фестиваля итальянской музыки что скоро состоится в Санремо, чью историю мы вспоминаем в отдельной статье.. Приятного чтения и весёлых вам праздников!


Sonata Streamline Automatico. Movimento brevettato con Tecnologia Silicio, sveglia 24 ore e countdown. Cassa in titanio con lunetta in ceramica. Disponibile anche con lunetta in oro rosa 18 ct.

Corso Imperatrice 3 - Via Matteotti 39 - 18038 Sanremo W W W . U LY S S E - N A R D I N . C O M

T. + 3 9 0 1 8 4 5 7 8 1 6 9 - 0 1 8 4 5 0 5 1 9 9 - i n f o @ a b a t e 1 9 2 0 . c o m

SANREMO.it/pag6


realizzazione terrazze e giardini

piante da collezione

grandi esemplari

composizioni tendenza

l’arte delle piante grasse

Cactusmania di Bruno Manera Via Gallardi 140 - 18039 Ventimiglia (IM) Tel. +39 0184 33 003 | Fax +39 0184 23 75 84 info@cactusmania.it S . www.cactusmania.it ANREMO it/pag7


ïðîñòîðíîãî çàëà, êóõíè, äâóõ ñïàëåí è äâóõ âàííûõ êîìíàò.

OSPEDALETTI - ÎÑÏÅÄÀËÅÒÒÈ In un contesto di assoluta tranquillità, sulla splendida collina di Ospedaletti, in prestigiosa villa d’epoca, circondata da un magnifico parco, in zona tranquilla e comoda al centro, prestigioso appartamento con terrazzo e magnifica vista mare. La proprietà di circa mq. 100, è composta da: ingresso, salotto con ampia e luminosa sala da pranzo, un cucinotto, due camere da letto matrimoniali, doppi servizi. Riscaldamento autonomo. Box doppio con cantina. Classe energetica E Richiesta € 900.000,00 Â òèõîì ðàéîíå, íà æèâîïèñíîì õîëìå Îñïåäàëåòòè, â ýëèòíîé ñòàðèííîé âèëëå ñ øèêàðíûì ñàäîì, íåäàëåêî îò öåíòðà ãîðîäà, ïðåñòèæíàÿ êâàðòèðà ñ òåððàñîé è ïîòðÿñàþùèì âèäîì íà ìîðå. Àïàðòàìåíòû â 100 êâ.ì. ñîñòîÿò èç: ïðèõîæåé, ïðîñòîðíîãî çàëà, êóõíè, äâóõ ñïàëåí è äâóõ âàííûõ êîìíàò. Àâòîíîìíàÿ ñèñòåìà îòîïëåíèÿ. äâóõìåñòíûé ãàðàæ è ïîäñîáíîå ïîìåùåíèå. Óðîâåíü ýíåðãîïîòðåáëåíèÿ: Å Öåíà 900.000 åâðî Dans un contexte de calme absolu, sur les belles collines de Ospedaletti, une villa de prestige, entourée d’un magnifique parc, dans un quartier calme et pratique pour le centre , appartement de prestige avec terrasse et vue sur mer magnifique . La propriété de 100 mq environ, se compose de: entrée, salon avec grande salle à manger lumineuse, une cuisine, deux chambres doubles, deux salles de bains. Chauffage. Double garage avec sous-sol. Classe énergétique E Demande € 900,000.00 In completely relaxing surroundings, on the hills overlooking Ospedaletti, in a glamorous period villa surrounded by a magnificent park, in a comfortable area with easy access to the town’s centre, we propose a prestigious apartment with terrace and an astonishing sea view. The property is about 100 sq. metres and consists of: hall, sitting room with a large and bright dining room, a small kitchen, two large bedrooms, two bathrooms. Independent heating system. Double garage with cellar. Energy efficiency class E. Price requested € 900,000.00

Viale Regina Margherita, 20 - OSPEDALETTI - Italy - Tel. +39 0184.68.80.86/7 | info.ospedaletti@agenzia-domus.it


www.agenzia-domus.it

BORDIGHERA

-

ÁÎÐÄÈÃÅÐÀ

Prima collina, villa di nuova costruzione, disposta su un unico livello di mq. 170 circa oltre piano interrato con studio, dispensa e lavanderia, composta da: ingresso, soggiorno con zona pranzo, bagno ospiti, cucina, tre camere,doppi servizi. Giardino di mq. 1500 riccamente piantumato. Posti auto.Progetto in fase di approvazione per piscina a sfioro. TRATTATIVA RISERVATA Íåäàëåêî îò ãîðîäà, íåäàâíî ïîñòðîåííàÿ âèëëà, 170 êâ.ì. íà îäíîì óðîâíå: ïðèõîæàÿ, çàë, ãîñòåâîé òóàëåò, êóõíÿ, òðè ñïàëüíè, äâå âàííûå êîìíàòû. Ñòóäèÿ, ïðà÷å÷íàÿ è êëàäîâàÿ íà öîêîëüíîì ýòàæå. Óõîæåííûé ñàä â 1500 êâ.ì. ñ âåêîâûìè ðàñòåíèÿìè. Ïàðêîâî÷íûå ìåñòà. Èìååòñÿ ïðîåêò íà óòâåðæäåíèè äëÿ ïåéçàæíîãî áàññåéíà. ÖÅÍÀ ÏÎ ÇÀÏÐÎÑÓ Première colline, villa récemment construite, disposée sur un seul niveau de 170 m2 environ, un étage au sous-sol avec atelier, cellier et buanderie, comprenant: entrée, séjour avec coin repas, salle de bains invités, cuisine, trois chambres, deux salles de bains. Jardin richement planté de 1500 m2, Parking. Projet en attente d’approbation pour la piscine à débordement. PRIX SUR DEMANDE Newly built villa, located at the beginning of the hills, on a single 170 sq. metre level as well as a basement with a studio, a pantry and a laundry room, it consists of: an entrance hall, sitting room with dining area, guest bathroom, kitchen, three bedrooms, two bathrooms. 1,500 sq metre fully planted garden. Car parking spaces. Pending approval a project for an infinity pool. PRIVATE NEGOTIATION L’ Agenzia Domus nasce nel 1966 come azienda di famiglia specializzata nel settore immobiliare residenziale. Negli anni, la sua evoluzione le ha permesso di ottenere una posizione consolidata e prestigiosa nel mercato di Bordighera, Ospedaletti e dintorni. Oggi lo Studio è in grado di fornire un servizio di assistenza al cliente a 360 gradi offrendo immobili di prestigio, intermediazioni commerciali, affitti a lungo e breve termine, gestione di proprietà, valutazioni e perizie fino alla conclusione delle trattative compreso l’assegnazione di consulenti, tecnici, commercialisti e notai. L’Agence Domus a été fondée en 1966 comme une entreprise familiale spécialisée dans l’immobilier résidentiel. Au fil des ans , son évolution a donné lieu à une position prestigieuse et établie sur le marché de Bordighera , Ospedaletti et ses environs. Aujourd’hui , l’entreprise est en mesure de fournir un service à la clientèle à 360 degrés offrant l’immobilier de luxe , courtage commercial , des location à long et à court terme , la gestion des biens , les évaluations et des expertises jusqu’à la conclusion des négociations , y compris l’affectation de consultants , de techniciens, de comptables et de notaires. Агенство Domus было основано в 1966 году как семейный бизнес, специализирующийся на жилой недвижимости. Многолетний опыт привёл к консолидированной позиции на рынке элитной жилой недвижимости в бордигера, Оспедалетти и окрестностях. В настоящее время агенство предоставляет любые услуги, на 360 градусов, связанные с приобретением элитной недвижимости, коммерческое посредничество, аренда на короткий/длинный срок, услуги домоуправления, предварительная оценка и экспертиза, до завершения переговоров. Также предоставляет русскоговорящего ру р щ консультанта. у The Domus real estate agency was founded (1966) as a family business specializing in the housing real estate sector. Over the years, its evolution and expertise has allowed ed it to grow into a well-established and prestigious position within the market of Bordighera, Ospedaletti and their surroundings. Today this Study is capable of supplying a 360 60 degrees support service to its clients by offering prestigious homes, business brokering, long and short term leases, property management, assessments and surveys up to the conclusion of the transaction including the appointment of consultants, technicians, business consultants and notaries.

АГЕНТСТВО НЕДВИЖИМОСТИ

Via Vitt. Emanuele, 181 - BORDIGHERA - Italy - Tel. +39 0184.26.23.68/9 | info@agenzia-domus.it


contents

21

persone personnes people люди 21 Curzia Tortorella - Miss Liguria 2013 52 Closer, il ritorno alla macchina da presa di Angelo Licata 75 Aurianne Sinacola - Miaa Côte d’Azur 2013

27

35

41

48

eventi événements events события 28 Festival di Sanremo 2014 33 Serata cantautori al Festival di Sanremo 2014 41 Sanremo Hit Award 2014 80 Bal de Noël a Monte Carlo 84 Diamanti d’amore faranno brillare l’Hotel de Paris di Monaco 98 Circo di Monte Carlo 105 AGECOTEL storia/cultura histoire/culture history/culture история/культура 27 Garibaldi a Genova alla Casa d’Aste San Giorgio 35 Festival di Sanremo: un po’ di storia non guasta mai. mare mer sea море 90 Jacques Cousteau, dal mare alla Rocca di Monaco territorio territoire territory территория 86 Vallauris e i suoi tesori 94 ASTRORAMA: A Nizza con il naso all’insù sport sport sport спортивный 48 Limone Piemonte - La Riserva bianca 82 Isola 2000 hotel SPA shopping restaurant отели 61 Terme di Pigna 65 Una “Buca Cena” per il Circolo Golf degli Ulivi 70 Dove andare... 102 Aria di festa in Costa Azzurra. 106

For the english speaking

52

65

SANREMO.it/pag10


82 84 86

75

80

colophon

28 SANREMO.it: Testata registrata presso il Tribunale di Sanremo. Iscrizione nel Registro Giornali e Periodici n° 8 del 8/8/2012 PERIODICITÀ: trimestrale LUOGO DI PUBBLICAZIONE: Bordighera, Via F.lli Biancheri, 1 EDITORE: Innovation Media sas | Via F.lli Biancheri, 1 - BORDIGHERA – Italy Tel: +39 0184 19 56 418 - Fax: +39 0184 19 56 417 info@innovationmedia.it | info@sanremo.it DIRETTORE RESPONSABILE: Andrea Moggio REDATTORI: Viviana Spada, Alessandra Chiappori, Ilaria Grigoletto, Marco Scolesi DIRETTORE COMMERCIALE: Maurizio Nico +39 347 41 16 550 maurizio.nico@sanremo.it PROGETTO GRAFICO: Roberto Iacono +39 335 60 27 393 roberto.iacono@sanremo.it MULTIMEDIA & IT: Luca Giovannetti - Innovation Consulting +39 334 18 32 828 luca.giovannetti@sanremo.it TRADUZIONI - ПЕРЕВОД: Michael Bevan (inglese), Desia Rotondaro (francese), Irishka Votya (russo) FOTO DI COPERTINA: Miss Côte d’Azur Aurianne Sinacola - Foto Luca Lombardi STAMPA: Petrilli Group - Ventimiglia (Im) AREA MONACO E COSTA AZZURRA REDATTORE: Maria Bologna - AMP Monaco - maria.bologna@sanremo.it

PUBLICITÉ: Régisseurs Associés sarl | Maine 39 Bd Albert Premier 06600 Antibes France Tel. + 33 6 86 86 11 00 | Site: www.regisseurs.info Mail: contact@regisseurs.info

90 94 98

SANREMO.IT ® © N° 0001268952 N° ISCRIZIONE ROC: 22738

SANREMO.it/pag11

102


dovetrovare

SANREMO.it Hotel Fairmont - MONTE CARLO

Hotel Ambassador - MONTE CARLO

www.fairmontmontecarlo.it

www.ambassadormonaco.com

Royal Hotel - SANREMO - IM - IT www.royalhotelsanremo.com

Hotel de Paris - SANREMO - IM - IT www.hoteldeparissanremo.it

Radisson Blue Hotel - NICE

Splendid Hotel & SPA - NICE

Grand’Hotel del Mare - BORDIGHERA - IM - IT

www.radissonblu.com/hotel-nice

www.splendid-nice.com

www.grandhoteldelmare.it

Hotel Terme - PIGNA - IM - IT

Aregai Marina - SANTO STEFANO AL MARE - IM - IT

www.termedipigna.it

www.aregaimarina.it

Hotel Nazionale Best Western - SANREMO - IM - IT www.hotelnazionalesanremo.com

Nyala Hotel - SANREMO - IM - IT

Hotel Riviera dei Fiori - SAN LORENZO AL MARE - IM - IT www.hotelrivieradeifiori.it

Residence dei due porti - SANREMO - IM - IT

www.nyalahotel.com

Hotel Rossini al teatro - IMPERIA - IT

Hotel Parigi - BORDIGHERA - IM - IT

Spadari Hotel - MILANO

www.hotelparigi.com

www. spadarihotel.com

Hotel Bulgari & Resort - MILANO

Hotel Carlton Baglioni - MILANO

Hotel Excelsior Gallia - Le Meridien - MILANO

www.bulgarihotels.com

www.baglionihotels.com

reservations@excelsiorgallia.it

www.hotel-rossini.it

SANR ANREMO NREMO.itt/p NR /pag12 / ag12 12 2

www.dueporti.it


Hotel Four Seasons - MILANO www.fourseasons.com/milan/

Hotel Park Hyatt - MILANO

Hotel Pierre - MILANO

www.milan.park.hyatt.com

www.hotelpierremilano.it

Rosa Grand MILANO

Hotel Principe di Savoia - MILANO www.hotelprincipedisavoia.com

Hotel Westin Palace - MILANO

Stars Hotel Rosa Grand - MILANO

www.westinpalacemilan.it

rosagrand.starhotels.com

Monrif Hotel Hermitage - MILANO

Grand Visconti Palace - MILANO

Victory Morgana Bay - SANREMO - IM - IT

www.monrifhotels.it/HotelHermitage/

www.grandviscontipalace.com

www.victorymorganabay.it

Monaco Yacht Club - MONTE CARLO

Portosole - SANREMO - IM - IT

www.yacht-club-monaco.mc

www.portosolesanremo.it

Marina degli Aregai - SANTO STEFANO AL MARE - IM - IT

Marina di San Lorenzo - SAN LORENZO AL MARE - IM - IT

Golf de Biot - BIOT - FR

Golf Old Course - CANNES - FR

www.golfdebiot.fr

www.golfoldcourse.com

Castellaro Golf Resort - CASTELLARO - IM - IT

Golf degli Ulivi - SANREMO - IM - IT

Garlenda Golf Club - ALBENGA - IM - IT

www.castellarogolf.it

www.golfsanremo.com

www.garlendagolf.it

www.marinadisanlorenzo.it

LOCALI E NEGOZI Abate - SANREMO Spinnaker - SANREMO | ALASSIO | PORTOFINO Eleven Montecarlo - MONTE CARLO Sem Art - MONTE CARLO Costa Immobilier - MONTE CARLO Agedi - MONTE CARLO Afim - MONTE CARLO Miell’s And Partners - MONTE CARLO Satri- Tour Odeon - MONTE CARLO Riva - MONTE CARLO Cde - MONTE CARLO Zepter Boutique - MONTE CARLO BAR Planet Cafe - MONTE CARLO

Casa Del Caffe - MONTE CARLO Wine ‘Clock - MONTE CARLO BIG BEN - SANREMO RISTORANTI Address - MONTE CARLO La Pedra del Sol - MONTE CARLO Zelo’s - MONTE CARLO Planet Pasta - MONTE CARLO I Briganti - MONTE CARLO Capocaccia - MONTE CARLO Vecchia Firenze 2 - MONTE CARLO Taverna del Mare - MONTE CARLO Casa del Gelato - MONTE CARLO Sans Souci - MONTE CARLO Lorenzo - MONTE CARLO

SAANREMO NR REM EMO O.it/p /pag13 / ag13

www.marinadegliaregai.it

Pulcinella - MONTE CARLO Zest - MONTE CARLO Before - MONTE CARLO Club de Résidence Étrangers CREM - MONTE CARLO Marussia Concessionaria auto - MONTE CARLO Galleria d’Arte Kamil - MONTE CARLO Monte Carlo Country Club- MONTE CARLO Monaco Business Center - MONTE CARLO Centre De Presse Monaco - MONTE CARLO Accademia Fine Art - MONTE CARLO Tennis Club - BORDIGHERA Sanremo Promotion - SANREMO Confcommercio - SANREMO Yacht Club- SANREMO Ufficio Turismo - SANREMO - OSPEDALETTI - ALASSIO - IMPERIA MENTON - NICE - CANNES - ANTIBES - SAINT TROPEZ


‘I don’t know where to look first. It is all extraordinarily beautiful and I want to paint everything. One finds one’s palette rather poor. Here art would need tones of gold and diamonds‘ C L A U D E M O N E T, B O R D I G H E R A . J A N U A R Y 1 8 8 4 .

ALASSIO – Splendida Villa completamente ristrutturata con cura e attenzione nei parti-

colari con superba vista mare. Giardino, piscina e area Spa. Belle villa située dans un lieu prestigieux, avec une vue imprenable sur la mer et de l’ île Gallinara, entièrement rénovée avec soin et attention aux détails. Piscine, jardin zen et spa. A lovely villa located in a prestigious position, with stunning views of the sea and Gallinara’s island, completely restored with care and attention to detail. Swimming pool, Zen garden and Spa area Renovierte Villa, mit Garten, Schwimmbad und Wellnessbereich in traumhafter Position mit herrlichem Blick auf das Meer und auf die gegenüberliegende Insel “Gallinara”.

Прекрасная полностью отреставрированная вилла , абсолютно престижное месторасположение, изумительный вид на море и остров Галлинара. Бассейн, дзен сад, зона СПА. Ref. 4V87

BORDIGHERA - In posizione dominante con vista panoramica sul mare e sulla Costa Azzurra, villa signorile completamente ristrutturata, immersa in un parco di 2800 mq con splendida piscina. Dans les hauteurs de Bordighera, avec vue panoramique sur la mer et la Cote d’Azur,villa de haut standing complètement rénovée, immergée dans un parc de 2800m2 comprenant une splendide piscine In a panoramic position with stunning sea views along the Italian coast towards French Capes, elegant villa luxuriously finished and surrounded by a private well maintained garden of 2.800 m2 with swimming pool. In dominanter Position mit Panoramablick auf das Meer und auf die Cote d’Azur, exklusive Villa komplett und perfekt restauriert, inmitten eines 2800 qm großen herrlichen Parks mit traumhaftem Swimmingpool.

На возвышенности с панорамным видом на море и на Лазурный берег, вилла класса люкс, полностью отреставрированная, утопающая в парке 2800м.кв. с великолепным бассейном. Ref 3V21

SANREMO - A soli 600 mt dal Casinò, nel cuore della città, splendida Villa d’Epoca com-

pletamente ristrutturata con cura e attenzione nella scelta dei materiali, circondata da circa 1.300 m2 di giardino con piscina e incantevole vista sul mare e sulla città. A seulement 600 mètres du Casino, au cœur de la ville, splendide villa d’époque entièrement rénovée en faisant attention au choix des matériaux utilisés, entourée d’un jardin de 1300m2 avec piscine et imprenables vue mer et sur la ville. Restored using the finest materials and incorporating an abundance of elegant design features, this stunning property is situated not far from the Casino and from the sea with stunning view over the city and its blue sea. Private landscaped garden of approx 1,300 m2 with swimming pool. Nur 600 meter entfernt vom Casino, befindet sich diese attraktive Villa. Mit viel Liebe zum Detail wurde die gesamte Villa sorgfaeltig und mit den besten Materialien neu renoviert. Der ca. 1300 qm grosse Garten mit Pool erstreckt sich rund um die Villa und bietet einen fantastischen Blick auf das Meer und die Stadt.

Стильная полностью отреставрированная вилла в Сан Ремо, с видами на море и город, расположенная в 700 метрах от пляжа. Дом окружает чудесный цветущий сад площадью 1300 м2, также есть гараж и бассейн. Ref. 2V06 OSPEDALETTI - Villa in costruzione con ulteriore possibilità di ampliamento, situata in posizione dominante con splendida vista mare panoramica. La Villa si svilupperà su un piano di 130 m2 più tavernetta e palestra di 70 m2 collegato con ascensore interno e dependance per ospiti di 35 m2. Entourée de vieux uliviers,villa en construction avec possibilité de prolongement,piscine à débordement,grand jardin et dépendance avec une vue magnifique sur mer In a super panoramic position, Villa in phase of construction that will be finished to the purchaser’s taste. The view over the sea is fantastic, there will be an exclusive infinitive swimming pool, while the sea and the charming village of Ospedaletti is just 800 mt away Diese neue Villa liegt dominant in der schönen und exklusiven Hügellandschaft von Ospedaletti. Die Villa, mit Meerblick, wird sich auf 130 qm Wohn- und Nutzfläche erstrecken, es besteht die Möglichkeit einer Erweiterung. Eine Taverne und ein Fitnessbereich mit 70 qm und eine Einliegerwohnung für Gäste mit 35 qm runden die Villa ab.

Эксклюзивная вилла с восхитительным панорамным видом на море. Вилла выполнена на 2 уровнях: первый площадью 130 м.кв. и второй с таверной, спортзалом 70 м.кв, и апартаментом для гостей 35 м.кв. Всего вилла будет иметь 3 спальни, 3 ванные комнаты, кухню и солнечную гостиную с выходом в сад. Ref. 1V04

BORDIGHERA

Via Vitt. Emanuele, 86

OSPEDALETTI

P.zza IV Novembre, 6

SANREMO

Via Matteotti, 24

IMPERIA

P.zza De Amicis, 15

Direct Line +39 334 9323000 www.liguriahomes.com S .- info@liguriahomes.com ANREMO it/pag14


The Sea

The best climate

Coastal towns

Inland villages

Glamour

VIllas and parks

Western Liguria has it all.

Representing

SANREMO.it/pag15


Riviera

Sanremo

SSanremo Sa nremo TTattoo attoo FFest est 2013 2013 dal 13 dicembre al 15 dicembre 2013 www.tattoofest.it

Alassio

Cervo

SSanremo anremo CENERENTOLA 14 dicembre 2013 Teatro Ariston www.aristonsanremo.com/eventi

Imperia

Bordighera Ventimiglia

SSanremo anremo Roberto Vecchioni in concerto Teatro Ariston 20 dicembre 2013 www.aristonsanremo.com/eventi

SANREMO.it/pag16 SANREMO.it/pag16

Concerto C oncerto delle delllle Feste Feste Orchestra Sinfonica di Sanremo 27 dicembre 2013 Teatro Ariston www.aristonsanremo.com/eventi


Natale ad Apricale

}

ŠJairo

Bordighera B ordi digh hera Museo Rosenbach 29 dicembre 2013 ore 21.15

SSanremo anremo Spettacolo pirotecnico Capodanno 2013 31 dicembre 2013 ore 24

SSanremo anremo Festival Int. degli scacchi dal 2 al 5 gennaio 2014 www.sanremoscacchi.com

SANREMO.it/pag17 SANREMO.it/pag17

SSanremo anremo Festival della Canzone Italiana dal 18 al 22 febbraio 2014 www.sanremo.rai.it


THE ULTIMATE LUXURY MULTI-BRAND BOUTIQUE IL LUSSO E IL GUSTO ITALIANO AD UN PASSO DALLA COSTA AZZURRA ĴŒŕŎŒŜŠŌŌŖńŏŠţőŕŎŌōņŎŗŕņňņŗřŜńŇńřŒŖįńŋŗŔőŒŇŒŅʼnŔʼnŇń  S A N R E M O  A L A S S I O  P O R T O F I N O 

P R A D A  M I U - M I U  G U C C I  M I S S O N I  G I A N B AT T I S TA VA L L I A L B E R T A F E R R E T T I  F AY  E R M E N E G I L D O Z E G N A SAINT LAURENT LA NVIN FE NDI BR UNELLO CUCINELLI  DOLC E&GABBANA

SANREMO.it/pag18


studio gioberti

VA L E N T I N O  B A L E N C I A G A  T O M F O R D  A L A I A  A R M A N I  C E L I N E E M I L I O P U C C I  T O D ’ S  S A LVAT O R E F E R R A G A M O M O N C L E R  R A L P H L A U R E N  B U R B E R RY www.spinna D S Q U A R E D  B OT T E G A V E N E TA

SANREMO.it/pag19

kergroup.it


Scopri le nostre offerte benessere per Natale, Capodanno ed Epifania

SANREMO.it/pag20


r i v i e r a & côte

SANREMO.it enjoy

LUX URY

&LIFESTYLE

SANREMO.it/pag21

d’azur

MA G A ZI NE


iss

Curzia TORTORELLA Liguria [Ilaria Grigoletto] Incontriamo Curzia Tortorella, Miss Liguria 2013, a Sanremo, poche settimane dopo il rientro dal palcoscenico di Miss Italia. Curzia, 19 anni, non è nuova ai concorsi di bellezza con i quali ha familiarità già dal 2011, data del suo primo Miss Muretto. E’ stato, però, questo l’anno della consacrazione: a Sanremo vince il titolo di Miss Liguria, arrivato nell’ultima di una serie di tappe intermedie che le avevano regalato solo secondi piazzamenti. Con la fascia regionale in tasca, Curzia approda a Jesolo per le finali nazionali. Un’esperienza, ci confida, unica ed intensa, che non pensa però di ripetere i prossimi anni. A Jesolo passa di diritto il primo turno di selezione ed è tra le 63 ragazze che si contendono il titolo, ma al termine tornerà a casa senza incoronazione. Per lei rimane il rammarico di aver partecipato proprio a quest’edizione del concorso, in cui il regolamento ha annichilito la visibilità delle ragazze. <E’ un peccato che la trasmissione tv non abbia dato molto spazio a tutte le finaliste– tiene a dirci- e non solo per una soddisfazione personale. Penso ai nonni, che sono a casa e ci terrebbero tanto a vedere la nipote in tv>. Curzia è così, una ragazza, bellissima, che trasmette subito pura genuinità, che partecipa ai concorsi di bellezza da quando ha 16 anni ma <l’importante è non prenderla troppo sul serio e affrontare tutto, anche la sconfitta, con il sorriso>. Taggia (tiene a precisare Taggia, non Arma), la sua città, la porta sempre nel cuore: <Quando mi sono presentata davanti alla giuria a Jesolo non ho detto “Sono Miss Liguria”, ma “Sono Curzia e vengo da Taggia”>. Una ragazza solare, fresca e determinata. Il mondo della bellezza e dello spettacolo sono da sempre il suo pane. Ma al momento sta studiando per diventare medico, chirurgo plastico per la precisione, una passione che ricorda di aver avuto fin da piccola, quando a otto anni si metteva la camicia bianca della mamma e un cartellino di riconoscimento con scritto “Dottore”.

| Curzia TORTORELLA - Miss Ligurie Nous rencontrons Curzia Tortorella , Miss Ligurie 2013, à San Remo ,quelques semaines après le retour du concours de Miss Italie. Curzia , 19 ans, n’est pas nouvelle à ces concours de beauté: elle a en effet commencé en 2011, avec Miss Muretto. A San Remo elle a remporté le titre de Miss Ligurie, après une série d’ étapes intermédiaires qui lui avaient donné que des seconds classements . Avec le titre régional, Curzia est arrivée à Jesolo pour les finales nationales. Une expérience , elle nous confie , unique et intense, mais qu’elle ne pense pas de répéter dans les années à venir. A Jesolo elle est parmi les 63 filles qui rivalisent pour le titre, mais finalement elle ne l’obtien pas. Elle a le regret d’avoir participé à cette édition du concours, dont le règlement n’a pas mis en valeur les filles. C’est dommage que l’émission n’ait pas donné beaucoup de visibilité à toutes les finalistes – elle tient à nous dire - et pas seulement pour une satisfaction personnelle. Je pense à mes grandsparents qui sont à la maison et qui auraient bien voulu voir leur petite fille à la télé. Curzia est une fille très belle qui transmet immédiatement sa naïveté, elle participe aux concours de beautés depuis qu’elle avait 16 ans , mais elle affirme que « il est important de ne pas prendre tout trop au sérieux et de faire face à tout, même la défaite, avec le sourire ». Elle a toujours dans son cœur sa ville Taggia (Taggia tient à souligner , pas Arma). Lorsque je me suis présentée devant le jury de Jesolo je n’ai pas dit « Je suis Miss Liguria » , mais « je suis Curzia et je suis de Taggia ». Une jeune fille gaie, fraîche et déterminée. Le monde de la beauté et du spectacle ont toujours été son pain quotidien. Mais pour le moment elle est en train d’étudier pour devenir médecin , un chirurgien plastique pour la précision, une passion qu’elle a depuis son enfance, quand à huit ans elle s’habillait avec la chemise blanche de sa mère et une étiquette où il y avait marqué « Docteur ». page 107

SANREMO.it/pag22


SANREMO.it/pag23


Курция Торторелла Мисс Лигурия

| Встречаем Курцию Торторелла, мисс Лигурия 2013, в Санремо, спустя несколько недель с её пребывания на сцене Мисс Италия. 19летней Курции не привыкать к публике: её первый конкурс красоты был в 2011 году, на Мисс Муретто в Алассио. Но этот год оказался счастливым, она стала победительницей конкурса Мисс Лигурия, состоявшийся в Санремо, тогда как на предыдущих конкурсах её ожидало всего второе место. С лентой победительницы в руках, Курция поехала в Йезоло на финал Мисс Италии. Как говорит сама Курция, поездка интенсивная и впечатляющая, которую не думает вскоре повторить. В Йезоло она проходит первый тур и остаётся боротся с 63мя красавицами, но домой возвращается без титула. Самое большое огорчение - это новые правила конкурса, которые запретили вимимость девочек на телевидении. “Как жаль что телевизионная передача не показала всех финалисток” -говорит Курция- “и не только для личной славы. Я думаю о моих бабушке и дедушке, которые так хотели увидеть любимую внучку по телевизору”.

Курция - это обаятельная красавица, чистая наивность, которая с шестнадцати лет ходит на конкурсы красоты. “Главное, не унывать при проигрыше, а принимать всё с улыбкой”. Она очень привязана к своему городу Таджия и всегда поясняет что она не из Арма-ди-Таджия. “Когда я представилась перед жури, я не сказала ‘я мисс Лигурия’. Я сказала ‘меня зовут Курция и я из города Таджия’”. Доброжелательная и отзывчивая молодая девушка, твёрдо знающая свои цели. Мир красоты и спектакля для неё не новинка. В настоящее время учится на медика, точнее на пластического хирурга, профессия о которой мечтает с самого детства, когда, ещё в восемь лет, одевала мамину белую рубашку с табличкой “доктор”.

SANREMO ANREMO.it/pag24 AN


Photo Credits

Innovation Media SANREMO.it enjoy riviera & côte d’azur

Location:

Abate | Corso Imperatrice Sanremo SPK | Via Cavour Sanremo

Jewels:

Abate | Corso Imperatrice Sanremo Bvlgari, Mimì

Dresses & Shoes: SPK | Via Cavour Sanremo Total Look Pinko Photography:

Luca Lombardi Photography | Sanremo

Hairstylist:

Paola Salvatorelli | Via Manzoni Sanremo

Makeup:

Riccardo del Frate

Model:

Curzia Tortorella, Miss Liguria 2013

SANREMO.it/pag25


Abbraccia il gusto

Hotel de Paris Sanremo**** Corso Imperatrice, 66 - 18038 Sanremo Tel. +39 0184.1925259 - www.brasserieresole.it reservation@hoteldeparissanremo.it - www.hoteldeparissanremo.it SANREMO.it/pag26


Garibaldi a Genova

alla Casa d’Aste San Giorgio.

ZĂƌŽŝŶƐŝĞŵĞĚŝŝŵĞůŝ'ĂƌŝďĂůĚŝŶŝƉƌĞƐĞŶƟŶĞůůĂǀĞŶĚŝƚĂĚĞůůĂĂƐĂĚ͛ƐƚĞ^ĂŶ'ŝŽƌŐŝŽĂ'ĞŶŽǀĂŶĞŝŐŝŽƌŶŝϳĞϴŝĐĞŵďƌĞϮϬϭϯ͘ ŶĚŝƚĂĚĞůůĂĂƐĂĚ͛ƐƚĞ^ĂŶ'ŝŽƌŐŝŽĂ'ĞŶŽǀĂŶĞŝŐŝŽƌŶŝϳĞϴŝĐĞŵďƌĞϮϬϭϯ͘ >͛ĞĐĐĞnjŝŽŶĂůĞŐƌƵƉƉŽƐŝĐŽŵƉŽŶĞĚŝ͗ƵŶĂƌŝǀŽůƚĞůůĂ>ĞDĂƚ͕ƐƚƌĂŽƌĚŝŶĂƌŝĂĂƌŵĂŝŶŐƌĂĚŽĚŝƐƉĂƌĂƌĞŵƵŶŝnjŝŽŶŝĂƉĂůůĂĞƐƉĞnjnjĂƚĞ >ĞDĂƚ͕ƐƚƌĂŽƌĚŝŶĂƌŝĂĂƌŵĂŝŶŐƌĂĚŽĚŝƐƉĂƌĂƌĞĞŵƵŶŝnjŝŽŶŝĂƉĂůůĂĞƐƉĞnjnjĂƚĞ ŵĞĚŝĂŶƚĞů͛ƵƟůŝnjnjŽĚĞůůĂĐĂŶŶĂĚŝŐƌŽƐƐŽĐĂůŝďƌŽƉŽƐƚĂĂůĐĞŶƚƌŽ͖ƋƵĞƐƚŽƉĂƌƟĐŽůĂƌĞƌĞǀŽůǀĞƌǀĞŶŶĞĚŽŶĂƚŽ͕ĐŽŵĞƐŝĞǀŝŶĐĞĚĂůůĂ ƐƚĂĂůĐĞŶƚƌŽ͖ƋƵĞƐƚŽƉĂƌƟĐŽůĂƌĞƌĞǀŽůǀĞƌǀĞŶŶĞ ĚŽŶĂƚŽ͕ĐŽŵĞƐŝĞǀŝŶĐĞĚĂůůĂ ĚĞĚŝĐĂ͕ĚĂůŝƌĞƩŽƌĞ'ŝƌĂƌĚĂů'ĞŶĞƌĂůĞ'ŝƵƐĞƉƉĞ'ĂƌŝďĂůĚŝ͖ĂƌŵĂƵƐĂƚĂĂŶĐŚĞĚƵƌĂŶƚĞůĂŐƵĞƌƌĂĐŝǀŝůĞĂŵĞƌŝĐĂŶĂ͖ĐĞƌƚĂŵĞŶƚĞƵŶ 'ĂƌŝďĂůĚŝ͖ĂƌŵĂƵƐĂƚĂĂŶĐŚĞĚƵƌĂŶƚĞůĂŐƵĞƌƌĂĂĐŝǀŝůĞĂŵĞƌŝĐĂŶĂ͖ĐĞƌƚĂŵĞŶƚĞ ƵŶ ĚŽŶŽĚĂƉĂƌƚĞĚŝDŽŶƐŝĞƵƌ'ŝƌĂƌĚƉĞƌƉƌŽŵƵŽǀĞƌĞŝůƐƵŽŶƵŽǀŽƉƌŽĚŽƩŽƚƌĂŵŝƚĞů͛ŝůůƵƐƚƌĞƉĞƌƐŽŶĂŐŐŝŽ͘hŶĂƐĐŝĂďŽůĂ͕ĐŽŶŝŵƉƵŐŶĂŝů ƐƵŽ ŶƵŽǀŽ ƉƌŽĚŽƩŽƚƌĂŵŝƚĞů ŝůƐƵŽ ƉƌŽĚŽƩŽ ƚƌĂŵŝƚĞů͛ŝůůƵƐƚƌĞ ŝůůƵƐƚƌĞ ƉĞƌƐŽŶĂŐŐŝŽ͘hŶĂƐĐŝĂďŽůĂ͕ĐŽŶŝŵƉƵŐŶĂƉĞƌƐŽ ƚƵƌĂŝŶĂǀŽƌŝŽĐŽŶƉĂƌƟŝŶĨĞƌƌŽƐĐŽůƉŝƚĞĞĐĞƐĞůůĂƚĞĂŐŝƌĂůŝĞŵĂƐĐŚĞƌŽŶŝƌĞĐĂŶƟůĞŝŶŝnjŝĂůŝĚĞů'ĞŶĞƌĂůĞƌŝŵĞƐƐĞŝŶŽƌŽ͕ƐƵůůĂůĂŵĂůĂ ĂŐŝƌĂůŝĞŵĂƐĐŚĞƌŽŶŝƌĞĐĂŶƟůĞŝŶŝnjŝĂůŝĚĞů' 'ĞŶĞƌĂůĞƌŝŵĞƐƐĞŝŶŽƌŽ͕ƐƵůůĂůĂŵĂůĂ ĚĞĚŝĐĂ͞/ůŽŶƚĞ'ŝƵůŝŽŽůŝƐĂůǀĂůŽƌŽƐŽŽŵĂŶĚĂŶƚĞ'ŝƵƐĞƉƉĞ'ĂƌŝďĂůĚŝ͖͟ƐƵůƌŽǀĞƐĐŝŽůŽ^ƚĞŵŵĂĚĞůŽŵƵŶĞĚŝ>ƵŐŽĚŝZŽŵĂŐŶĂ ƚĞ'ŝƵƐĞƉƉĞ'ĂƌŝďĂůĚŝ͖͟ƐƵůƌŽǀĞƐĐŝŽůŽ^ƚĞŵŵĂĚĞůŽŵƵŶĞĚŝ>ƵŐŽĚŝZŽŵĂŐŶĂ ŵŵ ĞůĂĚĂƚĂϮϯ^ĞƩĞŵďƌĞϭϴϱϵ͕ŝůŽŶƚĞĨĞƌǀĞŶƚĞƉĂƚƌŝŽƚĂƐĞŐƵŞ'ĂƌŝďĂůĚŝŶĞŝƚƌĂŐŝĐŝĞǀĞŶƟĚĞůůĂZĞƉƵďďůŝĐĂƌŽŵĂŶĂ͕ĨƵĞƌŽĞĂDŽŶƚĞ ƌŝŽƚĂƐĞŐƵŞ'ĂƌŝďĂůĚŝŶĞŝƚƌĂŐŝĐŝĞǀĞŶƟĚĞůůĂZĞĞƉƵďďůŝĐĂƌŽŵĂŶĂ͕ĨƵĞƌŽĞĂ DŽŶƚĞ ZŽƚŽŶĚŽĞŵŽƌŞǀĂůŽƌŽƐĂŵĞŶƚĞĂDĞŶƚĂŶĂ͘ůŐƌƵƉƉŽĂƉƉĂƌƟĞŶĞĂůƚƌĞƐŞƵŶĐĂŵĞŽŵŽŶƚĂƚŽŝŶŽƌŽƌĂĸŐƵƌĂŶƚĞŝůƉƌŽĮůŽĚĞůů͛ĞƌŽĞ͕ ƉƉŽĂƉƉĂƌƟĞŶĞĂůƚƌĞƐŞƵŶĐĂŵĞŽŵŽŶƚĂƚŽŝŶŽ ŽƌŽƌĂĸŐƵƌĂŶƚĞŝůƉƌŽĮůŽĚĞůů͛ĞƌŽĞ͕ ƵŶďĂƐƚŽŶĞƉŽƉŽůĂƌĞŝŶƚĂŐůŝĂƚŽĞŝůĨŽŶĚŝƉĂůůĞĐŚĞƵƟůŝnjnjžĚƵƌĂŶƚĞůĞƐƵĞŝŵƉƌĞƐĞ͘ ƵƟůŝnjnjžĚƵƌĂŶƚĞůĞƐƵĞŝŵƉƌĞƐĞ͘ WĞƌƵůƚĞƌŝŽƌŝŝŶĨŽƌŵĂnjŝŽŶŝǀĞĚŝwww.sangiorgioaste.com

Garibaldi à Gênes près de la Casa d'Aste San Giorgio. Rare ensemble de Reliques garibaldiens présentes dans la vente aux enchères de la maison San Giorgio qui aura lieu à Gênes les ũŽƵƌƐϳĞƚϴĠĐĞŵďƌĞϮϬϭϯ͘>ΖĞdžĐĞƉƟŽŶŶĞůĞŶƐĞŵďůĞĞƐƚĐŽŶƐƟƚƵĠĚĞ͗ƵŶƌĞǀŽůǀĞƌ>ĞDĂƚ͕ƵŶĞĂƌŵĞĞdžƚƌĂŽƌĚŝŶĂŝƌĞĐĂƉĂďůĞĚĞ ƟƌĞƌĚĞƐŵƵŶŝƟŽŶƐăďĂůůĞĞƚĐĂƐƐĠĞƐƉĂƌƵŶĐĂŶŽŶĞŶŐƌŽƐĐĂůŝďƌĞƉůĂĐĠĂƵĐĞŶƚƌĞĚƵƌĞǀŽůǀĞƌ͖ĐĞƚŽďũĞƚƚƌğƐƉĂƌƟĐƵůŝĞƌĨƵƚĚŽŶŶĠ͕ ĐŽŵŵĞŽŶƉĞƵƚĐŽŵƉƌĞŶĚƌĞĚĞůĂĚĠĚŝĐĂĐĞ͕ƉĂƌůĞŝƌĞĐƚĞƵƌ͘'ŝƌĂƌĚĂƵ'ĞŶĞƌĂů'ŝƵƐĞƉƉĞ'ĂƌŝďĂůĚŝ͖ůΖĂƌŵĞĨƵƚĞŵƉůŽLJĠĞƉĞŶĚĂŶƚ ůĂŐƵĞƌƌĞĐŝǀŝůŵĠƌŝĐĂŝŶĞ͖ĐĞƌƚĂŝŶĞŵĞŶƚƵŶĐĂĚĞĂƵĚĞůĂƉĂƌƚĚƵDŽŶƐŝĞƵƌ͘'ŝƌĂƌĚƉŽƵƌĨĂǀŽƌŝƐĞƌƐŽŶŶŽƵǀĞĂƵƉƌŽĚƵŝƚƉĂƌ ůΖŝŶƚĞƌŵĠĚŝĂŝƌĞĚΖƵŶƉĞƌƐŽŶŶĂŐĞĐĠůğďƌĞ͘hŶƐĂďƌĞ͕ĂǀĞĐůĂƉŽŝŐŶĠĞĞŶŝǀŽŝƌĞĞƚĚĞƐƉĂƌƟĞƐĞŶĨĞƌƐĐƵůƉƚĠĞƐĞƚĐŝƐĞůĠĞƐĂǀĞĐǀŽůƵƚĞƐ͕ ŵĂƐĐĂƌŽŶƐĞƚůĞƐůĞƩƌĞƐĚΖŽƌ''͕ƐƵƌůĂůĂŵĞůΖŝŶƐĐƌŝƉƟŽŶ͟>ĞŽŶƚĞ'ŝƵůŝŽŽůŝƐĂƵǀĂŝůůĂŶƚŽŵŵĂŶĚĂŶƚ'ŝƵƐĞƉƉĞ'ĂƌŝďĂůĚŝ͖͟ă ůΖĞŶǀĞƌƐůΖĠĐƵƐƐŽŶĚĞůĂŵƵŶŝĐŝƉĂůŝƚĠĚĞ>ƵŐŽĚĞZŽŵĂŐŶĞĞƚůĂĚĂƚĞϮϯƐĞƉƚĞŵďƌĞϭϴϱϵ͖ůĞŽŶƚĞ'ŝƵůŝŽŽůŝƐ͕ƉĂƚƌŝŽƚĞĨĞƌǀĞŶƚƐƵŝǀŝƚ 'ĂƌŝďĂůĚŝƉĞŶĚĂŶƚůĞƐŵŽŵĞŶƚƐƚƌĂŐŝƋƵĞƐĚĞůĂZĠƉƵďůŝƋƵĞZŽŵĂŝŶĞ͕ĨƵƚƵŶŚĠƌŽƐăDŽŶƚĞZŽƚŽŶĚŽĞƚŵŽƵƌƵƚǀĂůĞƵƌĞƵƐĞŵĞŶƚă DĞŶƚĂŶĂ͘ĂŶƐůΖĞŶƐĞŵďůĞŽŶLJƚƌŽƵǀĞĂƵƐƐŝƵŶĐĂŵĠĞŵŽŶƚĠĞŶŽƌƋƵŝƌĞƉƌĠƐĞŶƚĞůΖ,ĠƌŽƐĚĞƉƌŽĮů͕ƵŶďąƚŽŶƐĐƵůƉƚĠĂƵŐŽƸƚ ƉŽƉƵůĂŝƌĞĞƚůĞŵŽƵůĞăďĂůůĞƐĞŵƉůŽLJĠƉĞŶĚĂŶƚƐĞƐĞdžƉůŽŝƚƐ͘ WŽƵƌƚŽƵƚĞƐƌĞŶƐĞŝŐŶĞŵĞŶƚƐ͗www.sangiorgioaste.com

Ηʧ̛̛̬̣̌̍̌̽̔̏ʧ̖̦̱̖Η̶̡̨̨̛͕̱̦̦̼̜̥̌̔^ĂŶ'ŝŽƌŐŝŽ͘ ϳ̛ϴ̡̖̬̔̌̍́ϮϬϭϯ̶̨̡̨̨̛̱̦̦̼̜̥̐̔̌̌̔ˁ̦̌ʪ̨̨̙̬̙̔̏ʧ̶̵̨̨̨̡̨̡̨̡̛̛̛̖̦̱̖̪̬̯̪̬̙̱̬̖̜̣̣̖̪̥̯̦̼̖̺̖̜̏̔̔̌̔̌́̏ ʧ̛̛̬̣̌̍̌̽̔͘ˑ̸̶̸̡̨̡̡̨̛̯̪̖̯̣̺̣̣̖̣̖̯̭̖̬̖̣̖̬̌̏̌́̀̌́́̏̀̌̏̍́̏̽̏>ĞDĂƚ̡̨̨̨̨̨̨̛̛͕̖̣̣̖̪̦̖̬̱̙̖͕̭̪̭̦̖̭̯̬̖̣̯̏̍́̽ ̸̶̸̡̨̨̡̨̡̨̨̨̨̨̨̨̨̨̨̨̛̛̛̛̪̱̣̖̜̬̯̖̪̱̯̖̥̭̪̣̦̬̱̪̦̣̖̬̦̭̯̣͕̬̭̪̣̙̖̦̦̪̖̦̯̬̱͖̯̯̦̖̼̦̼̜̬̖̣̖̬͕̌̽̀̽̏̌́̌̍̐̏̌̌̐̾̍̏̽̏̚ ̡̡̨̨̛̛̣̭̯̪̪̭͕̼̣̪̬̖̦̖̦̖̬̣̱̌̐̌̔̽̍̔̌̐̌ʧ̨̨̨̛̛̛̬̣̭̪̦̥̌̍̌̽̔̐̔ʮ̨̛̬̬̥͕̌ʪ̡̨̨̨̨̨̨̛̛̬̖̯̬̥̪̪̬̭̯̱̌̏̔̌̏̔̏̚̚ ̨̨̬̖̣̖̬̏̽̏̏>ĞDĂƚ͘ʪ̨̡̨̨̨̨̨̡̛̛̦̦̜̥̬̜̬̱̙̪̣̣̭̜̭̌̌́̽̏̌̽̏̌̚ʶ̴̶̨̨̛̛̦̖̖̬̬̖̥̔̌̏̏́ʧ̡̨̬̙̦̭̜̌̔̌ʦ̨̜̦̼̏ˁˌʤ͘ ʻ̨̨̨̨̨̡̨̨̛̖̭̥̦̖̦̦͕̯̯̣̖̦̯̦̼̜̪̬̭̪̦̾̾̐̌̔̌̐̔̌ʮ̶̸̨̨̨̨̡̛̛̛̛̛̛̬̬͕̭̯̬̖̥̺̖̭̪̬̯̥̙̭̖̜̪̬̱̖̬̖̌̌́̐́̔̏̐̌̽̔̏̔̚ ̶̨̨̨̡̨̨̛̦̥̖̦̯̪̣̌̐̏̔̌̚͘ˁ̵̸̵̵̡̨̡̨̨̨̨̡̨̨̡̨̨̛̛̛̛̛̣̭̬̱̯̜̭̣̦̜̭̯̭̯̣̦̼̖̯̣̖̜͕̼̯̖̦̦̼̖̬̬̦̦̼̌̍́́̏̌̽̔̌̏̔̏̌̚ ̶̡̡̨̨̨̛̛̛̛̛̛̛̛̛̯̥̥̭̬̦̥͕̭̣̯̼̥̦̣̥̖̦̖̬̣̌̏̌̌̌̌̌̌̐̌̌̚̚ʧ̛̛̛̛̬̣͖̦̣̖̌̍̌̽̔̌̏̚Ͳ̨̛̪̭̺̖̦̖̏́͗Ηʽ̴̯̬̐̌̌ʥ̨̛̣̭ ̨̨̡̨̛̣̖̭̯̦̥̱̥̦̬̱̔̍̌̔ʪ̙̱̖̪̪̖̚ʧ̛̛̬̣̌̍̌̽̔Η̨̨̨̨͖̭̬̯̦̜̭̯̬̦̼̍̌Ͳ̶̛̛̛̖̬̥̱̦̪̣̯̖̯̐̍̌̌ʸ̨̱̐Ͳ̛̔Ͳˀ̨̛̥̦̯̌̽́̔̌̌Ϯϯ ̭̖̦̯̬́̍́ϭϴϱϵ͘ʧ̴̬̌ʥ̨̨̨̛̛̛̛̣̭̣̣̭̪̬̖̦̦̼̥̪̯̬̯̥̙̖̦́̏́́̔̌̌̔̏́ˀ̨̨̨̡̨̛̛̛̛̭̬̙̥̖̦̯̭̬̯̦̥̔̌ʧ̨̛̛̬̣̬̖̥̌̍̌̽̔̏̏́ ̸̵̡̨̛̛̛̯̬̖̭̭̼̯̜̌̐̍ˀ̡̨̛̥̭̜ˀ̡̨̛̛̛̖̭̪̱̣͕̼̣̖̬̖̥̯̼̍̍̐̍̏̏ʺ̨̦̯̖Ͳˀ̨̨̨̨̨̨̨̛̛̛̯̦̭̥̯̖̬̙̖̦̦̯̣̙̦̯̖̔̌̏̔̌̽̏̍̏̌̚̚ ʺ̖̦̯̦̱̌͘ʶ̶̵̨̨̨̡̨̡̨̡̨̨̨̨̨̛̛̛̛̬̥̖̯͕̣̣̖̯̥̖̣̯̜̪̬̖̭̬̙̖̦̖̥̾̐̏̀̏̔̌́̏̌̏̍̌̚̚ʧ̴̨̨̛̛̛̛̬̣̪̬̣͕̬̖̦̯̬̭̯̌̍̌̽̔̏̽̌́̽̚ ̡̡̨̨̪̱̣̖̣̖̜͕̯̬̱̌̀ʧ̵̵̵̨̨̨̨̨̛̛̛̛̬̣̭̪̣̣̭̪̌̍̌̽̔̽̏̌̏̏̔̌̚͘ ʪ̴̶̨̨̨̨̨̨̛̛̛̛̣̣̖̖̪̬̦̜̦̬̥̪̭̖̯̯̖̭̜̯́̍̔̍̌̌www.sangiorgioaste.com;̨̨̨̛̥̼̬̥̪̐̏Ͳ̡̛̬̱̭̭Ϳ

page 107

SANREMO.it/pag27


{©Fulvio Bruno

Il vincitore dell’edizione 2013 Marco Mengoni

SANREMO.it/pag28


Festival di Sanremo

2014

[Marco Scolesi]

{ŠFulvio Bruno SANREMO.it/pag29

Fabio Fazio e Luciana Littizzetto


©Fulvio Bruno Conferenza stampa

}

già grande fermento nelle vie e nei locali matuziani. Nel 2014 il Festival di Sanremo giungerà alla 64a edizione, che si svolgerà al Teatro Ariston dal 18 al 22 febbraio. Prevista, come l’anno scorso, una competizione tra 28 canzoni nuove, interpretate da 14 artisti “Campioni”, individuati secondo criteri di contemporaneità, fama e valore riconosciuti. Ciascuno di loro presenterà 2 canzoni in gara, una delle quali verrà scelta come brano che rimarrà in competizione. Confermata anche la serata evento Sanremo Club, dedicata a canzoni della storia della musica italiana, interpretate dai 14 artisti “Campioni”, senza votazioni, che potranno esibirsi insieme ad ospiti italiani o internazionali, anche insieme tra di loro. Infine, ci sarà la competizione tra 8 canzoni interpretate da altrettanti artisti “Nuove proposte”: nuove fino alla pubblicazione sul sito Rai, secondo quanto previsto dal regolamento. Alla conduzione sempre Fabio Fazio. “La prima riunione operativa c’e’ stata, non ne so ancora molto - dice il conduttore -. Ma rispetto all’anno scorso sono molto più rilassato. La logica, dopo il successo dello scorso anno, avrebbe suggerito di non rifarlo. Ma è come per un pilota di Formula 1. Non è che siccome ha vinto una corsa, che smette di partecipare, no? E inoltre ho il vantaggio di confrontarmi con me stesso. Non saranno quei punti in più o in meno di Auditel a cambiarmi la vita. Di certo con me ci sarà Luciana Littizzetto. E poi nei primi giorni del 2014 la televisione italiana compirà 60 anni. Ecco, il Festival di Sanremo sarà l’occasione per fare una grande festa di compleanno alla tv. Ma niente effetto nostalgia: sarà una festa di compleanno, mica si è nostalgici quando si festeggia il compleanno. Si e’ allegri”. La festa, tra vip e glamour, poi si sposterà in città, ovviamente in piazza Bresca, centro della movida sanremese nelle notti della kermesse.

{©Fulvio Bruno

Il casino di Sanremo

| Festival de Sanremo 2014 On respire déjà une grande agitation dans les rues de la ville de San Remo. En 2014 se déroulera le 64ème édition du Festival de Sanremo, qui aura lieu au Teatro Ariston du 18 au 22 Février. Comme l’année dernière, se tiendra un concours parmi 28 nouvelles chansons interprétées par 14 artistes “Champions” , identifiés selon des critères de contemporanéité , réputation et valeurs reconnus . Chacun d’eux présentera 2 chansons, et une restera dans la compétition. La soirée Sanremo Club a aussi été confirmée, une soirée consacrés aux chansons de l’histoire de la musique italienne, interprétées par 14 artistes “Champions” , qui pourront s’exhiber en compagnie d’invités italiens ou internationaux ou ensemble. Enfin , il y aura une compétition entre les 8 chansons interprétées par de nombreux artistes dénommés “ Nouvelles Propositions “ : nouvelles jusqu’à la publication sur le site Rai comme l’exige le règlement. Ca sera toujours Fabio Fazio à animer la soirée. “ Il y eu la première réunion opérationnelle, mais je ne sais pas encore beaucoup affirme le présentateur -. Mais par rapport à l’année dernière je suis beaucoup plus détendu . La logique, après le succès de l’année dernière , aurait suggéré de ne pas le refaire. Mais c’est comme pour un pilote de Formule 1 . Ce n’est pas que parce qu’il a gagné une course qu’il arrête de participer , non? Et j’ai aussi l’avantage de me comparer avec moi même. Ce ne seront pas des points en moins ou en plus de médiascopie qui vont changer ma vie . Bien sûr, avec moi , il y aura Luciana Littizzetto . En plus au début de 2014 , la télévision italienne fêtera ses 60 ans. Le Festival de Sanremo sera l’occasion de faire une grande fête d’anniversaire à la télévision. Mais aucun effet nostalgie : il sera une célébration d’ anniversaire , on est pas nostalgique quand on célébrer l’anniversaire . On est heureux”. Le fête entre personnalités et glamour , passera du Festival à la ville, notamment dans la Place Bresca centre de la vie nocturne de San Remo pendant les nuits du Festival .

Фестиваль песни Сан-Ремо 2014 Идет уже большая суматоха на улицах и в заведениях города. Вскоре ожидается 64 выпуск Фестиваля, в Театре Аристон с 18 по 22 февраля. Как и в прошлом году, соревнование состоит из 28 новых песен, представленных 14 знаменитыми певцами, выбранными по критерии славы, современности и качества. Каждый из певцов исполнит две пести, лучшая из них пойдёт в финал. Подтвержена и вечеринка Санремо Клаб, посвящённая старым хитам итальянской музыки. В исполнении 14 артистов фестиваля, без голосования, с участием всемирных гостей, которые могут петь и с ними. На Фестивале также выступят 8 новых артистов со своими песнями. “Новыми” певцы считаются до публиковки на сайте телевидения Rai, в соответствии с требованиями правил. Ведущий Фестиваля, Фабио Фацио: - “ Первое оперативное совещание уже состоялось, правда я ещё мало что могу сказать. Но, по сравнению с прошлым годом, я более расслаблен. Конечно, логика бы подсказала мне не выходить ведущим второй год подряд. Но это-же как хороший пилот Формулы 1 - если выигрывает, зачем менять? Кроме того, у меня есть возвожность сравниться с самим собой. Пара баллов аудитории больше или меньше не изменят мне жизнь. Естественно, со мной будет и Лучиана Литтиццетто. А в первые дни Фестиваля итальянское телевидение празднует 60-летие. Отличный способ отправить День Рождения, я бы сказал! Но только без ностальгии: в день Рождения надо веселиться.” Праздник, со своими знаменитостями и гламуром, в конце вечера выходит в город, на площадь Бреска, центр вечернего веселья и удовольствия Санремо. page 107

SANREMO.it/pag30


{©Fulvio Bruno

Pippo Baudo premiato durante l’edizione 2013

SANREMO.it/pag31


Serata cantautori al

Festival di Sanremo 2014

Soirée des compositeurs-interprètes au Festival de Sanremo 2014

Gino Paoli

}

Le Club Tenco était né en 1974, pour rendre hommage à Luigi Tenco et en s’opposant au Festival de Sanremo, qui avait causé au moins en partie, la mort du chanteur, qui s’est suicidé à l’Hôtel Savoia après l’élimination de la kermesse. Amilcare Rambaldi avait crée le Festival des auteurs-compositeurs, qui continue encore aujourd’hui à San Remo. Le Festival a toujours exalté la mélodie et les goûts populaires, le Club Tenco l’engagement social et politique en mettant en valeur les textes. Ensuite, au cours des dernières années, les deux festivals se sont un peu approchés parce que de nombreux artistes ont commencé à y assister en éliminant les barrières. En 2014, la fusion sera totale. Fabio Fazio , qui présentera l’édition 2014 sa quatrième, est passionné par la chanson d’auteur et la musique de qualité. La soirée du vendredi sera consacrée aux auteurs-interprètes: le même Fabio Fazio l’a revelé au journal « TV Sorrisi e Canzoni ». “ J’ai une idée pour la soirée du vendredi : abattre le mur entre le Festival et Le Club Tenco . Le Club Tenco est né en opposition au Festival, pour donner de l’espace à la chanson d’auteur, ce qui à San Remo n’allait pas parce-que il y avaient seulement les chansons populaires ». Aujourd’hui, selon Fazio il n’existe plus cette séparation. «Nous allons consacrer une soirée à nos grands compositeurs, avec leur chef-d’œuvre revisités par les chanteurs de la compétition. En ce qui concerne la compétition elle-même, restera la règle que chaque chanteur « Big » présentera deux grandes chansons et le grand public en éliminera une ». Bref, le Festival et le Club Tenco commencent à dialoguer . Peut être Tenco et Rambaldi qui regardent d’en haut seront heureux.

[Marco Scolesi]

Il Club Tenco era nato, nel lontano 1974, per rendere omaggio a Luigi Tenco e in antitesi al Festival di Sanremo, che causò, almeno in parte, la morte del cantautore, suicida all’Hotel Savoia dopo l’eliminazione dalla kermesse canora. Fu Amilcare Rambaldi a creare la Rassegna della Canzone d’Autore, che ancora oggi prosegue a Sanremo. Il Festival ha sempre esaltato la melodia e i gusti popolari, il Club Tenco l’impegno sociale e politico valorizzando i testi. Poi negli ultimi anni le due rassegne si sono un po’ “avvicinate”, nel senso che molti artisti hanno iniziato a frequentarle entrambe eliminando gli steccati. Nel 2014 la fusione sarà totale, se così si può dire. Fabio Fazio, che presenterà l’edizione 2014, la sua quarta, è anche un appassionato di canzone d’autore e musica di qualità. In sostanza la serata del venerdì sarà dedicata ai cantautori: lo ha svelato lo stesso Fabio Fazio al giornale “Tv Sorrisi e Canzoni”. “Ho un’idea per la serata del venerdì: abbattere il muro tra il Festival e il Club Tenco. Il Club Tenco è nato in antitesi al Festival, per dare spazio alla canzone d’autore, quella che invece a Sanremo non andava perchè c’erano solo le canzonette popolari”. Oggi secondo Fazio questa separazione non esiste più: “Dedicheremo una serata ai nostri grandi cantautori, coi loro capolavori rivisitati dai cantanti in gara. Quanto alla gara vera e propria, resterà la regola che ciascun big presenta due canzoni e il pubblico ne elimina una”. Insomma Festival e Club Tenco iniziano a dialogare. Chissà, se da lassù, Tenco e Rambaldi saranno contenti.

}

©DavidZurli Enrico Ruggeri

Вечер певцов и авторов песен на Фестивале Сан-Ремо 2014 | В 1974 году родился клуб Тенко, в честь знаменитого певца и автора Луиджи Тенко, как противопоставление Фестивалю итальянской песни, который фактически стал причиной смерти Луиджи, покончившего собой в Отеле Савойа после его исключения из фестиваля. Создателем клуба авторской песни был Альмикаре Рамбальди и по сей день там продолжается развитие некоммерческой музыки. Фестиваль в Аристоне всегда представлял популярные мелодии и вкусы, а Клуб пиглашал известных исполнителей шансона с социальнополитическими текстами. Но в последние годы эти мероприятия , как бы сказать, “сблизились”. Многие певцы сцены начали посещать клуб, устраняя таким способом разногласия. В 2014 году сливание станет неизбежным. Четырехкратный ведущий Фестиваля Фабио Фацио сам любит авторские мелодии и песни. “Весь вечер пятницы будет посвящён авторскому шансону” - признался Фабио в журнале “Tv Sorrisi e Canzoni” (Тв улыбок и песен). - “Моё желание для вечера пятницы, это преодолить стену разногласия между фестивалем итальянской музыки и клубом Тенко. Клуб родился как противоположность фестивалю, чтобы дать возможность голоса авторским песням, которые не звучали на сцене Аристона, где звучали только популярные хиты.” Фабио считает что в настоящее время это разница уже не столь значима. - “Мы посвятим один вечер авторам песен, которые будут исполнены участниками соревнования фестиваля. Само соревнование останется нетронутым: как всегда, каждый певец представится с двумя песнями, а публике предстоит выбрать одну из них”. Фестиваль и Клуб Тенко начнут работать в одном направлении. Интересно, были бы этому рады Луиджи Тенко и Альмикаре Рамбальди.

SANREMO.it/pag33

page 107


SANREMO.it/pag34


Festival di Sanremo, un po’ di storia non guasta mai. [Marco Scolesi] il Festival della Canzone Italiana di Sanremo ha la sua storia, indissolubilmente legata al costume del nostro paese. Rappresenta uno dei maggiori eventi mediatici italiani, trasmesso in diretta sia dalla televisione che dalla radio. Nel 2013 si è svolta la sua 63a edizione, trasmessa in diretta in Eurovisione. Il Festival premia brani inediti, proposti nel corso dell’anno precedente a una commissione che valuta le candidature, e che seleziona quelli da presentare durante le serate. Vengono premiati i podi delle categorie Big (talvolta suddivisi in Classic, Donne, Uomini e Gruppi), Nuove proposte, e vengono assegnati i Premi della Critica “Mia Martini”, premi alla carriera ed altri premi speciali. Inoltre, tra i vari premi e riconoscimenti, ogni anno uno dei cantanti in competizione viene scelto da un’apposita commissione Rai come rappresentante dell’Italia all’Eurovision Song Contest, manifestazione che trasse proprio dal Festival di Sanremo la sua inspirazione. La statuetta del Leone di Sanremo e gli altri premi connessi al Festival, fanno di esso, l’equivalente musicale del Premio David di Donatello per il cinema, del Premio Regia Televisiva per la tv, e del Premio Ubu per il teatro. Nel 1948, su iniziativa di Aldo Valleroni, fu organizzato a “La Capannina del Marco Polo” di Viareggio il primo Festival Canoro Nazionale. L’iniziativa fu replicata anche l’anno seguente, ma nel 1950 fu cancellata per questioni economiche. In quello stesso anno Angelo Nicola Amato, direttore delle manifestazioni e delle pubbliche relazioni del Casinò di Sanremo, insieme ad Angelo Nizza, protagonista della famosa serie ra-

diofonica “I quattro moschettieri”, ebbero l’idea di organizzare il primo Festival della Canzone Italiana. Angelo Nicola Amato si recò a Milano per proporre l’idea alle case discografiche, Angelo Nizza si recò a Torino per proporlo alla Eiar. L’idea fu accettata, ma mancava un regolamento. Se ne interessò Pier Bussetti, del Casinò di Sanremo, che insieme a Giulio Razzi, mise a punto il regolamento del concorso che si tenne per la prima volta a Sanremo nel 1951. Nacque così il Festival della Canzone Italiana di Sanremo. La manifestazione si è svolta nel teatro del Casinò fino al 1976, e, dall’anno successivo, nel Teatro Ariston. Solamente nel 1990 si tenne in un’altra sede (nel nuovo Mercato dei Fiori situato nella valle Armea, in frazione Bussana), in occasione della 40a edizione, per la maggiore capienza dei locali. Dal 1984, con esclusione del 2004, è stata istituita la categoria detta delle “Nuove proposte” (o Giovani) che di fatto proclama un’ulteriore canzone vincitrice. Dal 1982 è stato istituito un ulteriore premio assegnato dalla stampa accreditata al Festival, detto anche Premio della Critica. È recente anche la consuetudine di assegnare, nella cornice sanremese, alcuni premi “alla carriera” a personaggi del mondo dello spettacolo, oppure il più recente premio SANREMO Hit Award alla canzone più ascoltata dall’anno precedente. La storia dunque, nonostante polemiche e critiche, prosegue...

}

©Fulvio Bruno Roberto Vecchioni

| Festival de Sanremo, un peu d’ histoire ne fait jamais mal Même le Festival de la chanson italienne de San Remo à sa propre histoire, liée de manière indissoluble aux coutumes de notre Pays. Il représente un des majeurs événements médiatiques italiens , diffusé en direct soit par la télévision soit par la radio. En 2013 s’est déroulée sa 63ème édition, diffusée en direct en Eurovision. Le festival récompense des chansons inédites, proposées pendant l’année précédente devant une Commission que les évalue et sélectionne celles à présenter pendant les soirées. Les premiers de la catégorie Big sont récompensés (parfois divisés en Classiques, Femmes, Hommes et Groupes), Nouvelles propositions et le Prix de la Critique “Mia Martini “, le prix à la Carrière et d’autres prix spéciaux sont conférés . En outre, parmi les différents prix et récompenses, chaque année un des chanteurs de la compétition est choisi par une commission spéciale de la Rai en tant que représentant de l’ Italie à l’ Eurovision Song Contest, événement qui s’inspira du Festival de Sanremo. Avec la petite statue du Lion de San Remo et les autres prix, le Festival, peut être comparé au David de Donatello pour le cinéma, le Prix de mise en scène télévisé et le prix Ubu pour le théâtre. En 1948, sur l’initiative d’Aldo Valleroni, fut organisé à “La Capannina del Marco Polo” de Viareggio le premier Festival National de la Chanson. L’initiative fut répétée l’année suivante, mais en 1950 fut annulée pour des raisons économiques . Dans la même année, Angelo Nicola Amato, directeur des manifestations et des relations publiques du Casino de San Remo, avec Angelo Nizza, protagoniste de la très connue série radiophonique “Les Quatre Mousquetaires “, eurent l’idée d’organiser le Premier Festival de la Chanson Italienne. Angelo Nicola Amato alla à Milan pour proposer l’idée aux entreprises radiophoniques, Angelo Nizza alla à Turin pour le proposer à l’Eiar. Le projet fut accepté, mais il manquait un règlement . De ça s’intéressa M. Pier Bussetti du Casino San Remo qui avec Giulio Razzi , élabora le règlement du concours, qui eut lieu pour la première fois à San Remo en 1951. Ainsi naquit le Festival de la Chanson Italienne de San Remo. La manifestation a eu lieu dans le théâtre du Casino jusqu’en 1976, et, à partir de l’année suivante, au Théâtre Ariston. Seulement en 1990 elle s’est déroulée dans une autre siège ( dans le nouveau Marché des Fleurs situé dans la Vallée Armea, en fraction Bussana ), à l’ occasion de la 40ème édition, pour la majeure capacité de l’etablissement. Depuis 1984, à l’ exception de 2004, la catégorie « Nouvelles Propositions » (ou Jeunes) a été constiutée. Il y a donc une ultérieure chanson gagnante. Depuis 1982, un nouveau prix a été créé, décerné par la presse accréditée au Festival connu aussi comme Le Prix de la Critique. Récemment il y a aussi le coutume de décerner, dans le cadre du Festival de San Remo , certains Prix « à la carrière » à des personnalités du monde du spectacle, ou bien le plus récent prix SANREMO Hit Award à la chanson de l’année plus écoutée de l’année précédente. L’histoire , donc, malgré polémiques et critiques, continue…

SANREMO.it/pag35

page 108


La comodità di un appartamento, il servizio di un Hotel Il Residence dei due porti è situato nel centro di Sanremo, di fronte alla spiaggia ed alla nuova pista ciclabile, a soli 100 metri dalla piazza Colombo, il cuore della città. Dal solarium posizionato sopra ad una delle due palazzine del residence si può godere di una spendida vista. Monolocali, Bilocali e Trilocali completamente accessoriati. Nel prezzo è compreso il servizio giornaliero di pulizia. Parcheggio custodito a pagamento e connessione internet gratuita wi-fi e adsl.

Удобства квартиры, услуги гостинницы Резиденция Двух Портов (Residence dei Due Porti) расположен в самом центре Санремо, прямо перед пляжем и велосипедной дорожкой, в 100 метрaх от главной площади Коломбо - сердца города. С большой террассы, расположенной на верхнем этаже одного из зданий резиденции, можно круглый год любоваться прекрасным пейзажем. Однокомнатные, двух- или трёх-комнатные квартиры со всеми удобствами. В цену входит ежедневная уборка. Платная охраняемая стоянка и бесплатный интернет wifi adsl.

SANREMO.it/pag36


Фестиваль итальянской музыки в Сан-Ремо: немного об истории. | У знаменитого Фестиваля итальянской музыки Санремо есть своя история, связанная к культурой его страны. Это одно из самых распространённых программ, передающихся как по телевидению, так и по радио. В 2013 году состоялся 63 выпуск, который передавали по Евровидению. Фестиваль премирует ещё не известные песни, представленные комиссии задолго до начала соревнования, которая выбирает те, что пойдут на сцену фестиваля. Премируют песни различных категорий, Биг (иногда разбитая на Классика, Женская, Мужская, Группы) и Новинки. Вручаются премии критики “Миа Мартини”, премии за карьеру и другие. Кроме того, каждый год выбирается один из певцов специальной комиссией телевидения Rai, который будет представлять Италию на Eurovision Song Contest. Кстати, это мероприятие было вдохновлено самим Фестивалем Санремо. Статуэтка льва Санремо и другие премии фестиваля представляет собой музыкальный эквивалент премии Давид Донателло за лучшую киноплёнку, премии Телевизионное Режиссёрство и премии Убу за театральное представление. Предтечей фестиваля в Сан-Ремо был Национальный песенный фестиваль, проведенный в 1948 году организацией Ла Капаннина по идее Альдо Валлерони. На следующий год фестиваль повторился, но год спустя его пришлось отменить из-за недостаточного финансирования. В том же 1950 году Анджело Никола Амато, ответственный за проведение общественных мероприятий в казино в Сан-Ремо, вместе с Анджело Ницца, звездой популярного радио-сериала Четыре мушкетера, решил

организовать первый фестиваль итальянской песни. Анджело Никола Амато отправился в Милан, где предложил купить эту идею звукозаписывающей компании, а Анджело Ницца предложил тоже самое в Турине компании EIAR. Идею приняли, но не хватало правил, разработкой которых занялись Пьер Буссетти и Джулио Рацци. Так родился фестиваль в Санремо. С 1951 по 1976 годы фестиваль проходил в казино Санремо, а с 1977 года все конкурсы проходят в театре Аристон, за исключением 1990 года, когда конкурс прошёл на новом Цветочном рынке в долине Армеа, в коммуне Буззана, по случаю сорокалетнего юбилея, из-за большей вместимости помещения. C 1984 года, за исключением 2004 года, проводится конкурс в двух группах, кроме известных певцов, также в номинации «Новые голоса». В 1982 году была учреждена «Премия критики», победа в которой присуждается решением представителей прессы, освещающей конкурс. На последних фестивалях в Санремо некоторые песни были отмечены специальными призами. Так, например, появилась “Премия Hit Award” за самую популярную песню прошлого года. История, несмотря на критику, продолжается...

1

2

3

4

5

7

6

{ 1) Il Sindaco di Sanremo sul palco del festival ©Fulvio Bruno - 2) Domenico Modugno ©Wikipedia - 3) Il Dopofestival © Andrea Lodi aka Pelodia 4) Al Bano ©Fulvio Bruno - 5) Toto Cutugno © vilena-foto - 6) Carla Bruni ©Fulvio Bruno - 7) Gianni Morandi e Monica Bellucci ©Fulvio Bruno

SANREMO.it/pag37


SANREMO.it/pag38


SANREMO.it/pag39


HOTEL NAZIONALE SANREMO ✭✭✭✭

83 camere | 2 suites superior | 4 suites | 8 junior suites aria condizionata | minibar | insonorizzazione | TV satellite | cassaforte connessione Wi-Fi nelle aree comuni e in camera sala congressi attrezzata per oltre 80 persone

BEST WESTERN Hotel Nazionale - Corso Matteotti 3 - 18038 - San Remo (IM) Tel. 0184 577577 | Fax 0184 541535 | Se-mail: | www.hotelnazionalesanremo.com ANREMOnazionale.im@bestwestern.it .it/pag40


AWARD 2014

Il Festival di Sanremo è l’evento mediatico-musicale più importante del panorama italiano, che da oltre sei decenni cattura l’attenzione di pubblico e media determinando, a febbraio, i vincitori della gara. Ma è solo su un’orizzonte temporale più ampio che si possono di buon grado sancire i ‘mattatori’ della manifestazione canora in termini di gradimento. Sanremo Hit Award, intuizione tutta sanremese, premia le canzoni del Festival di Sanremo più gradite dal pubblico attraverso una classifica realizzata dai suoi partner, che la certificano in modo incontrovertibile e senza l’utilizzo di sistemi di votazione o giurie particolari, bensì tramite sistemi di rilevazione dedicati. L’analisi ad-hoc è stata realizzata da EarOne - partner di riferimento dell’industria musicale italiana per le classifiche in tempo reale - per Innovation Media/SANREMO.it, che da qualche anno si propone, con la classifica annuale, di valutare la reale visibilità dei brani presentati al Festival di Sanremo dopo il periodo “clou” dei primi 2 mesi. Le classifiche dell’evento definite con le diverse giurie e modalità di votazione, le azioni di marketing e promozionali finalizzate alla vendita degli album degli artisti nella prossimità dell’evento, incidono in maniera rilevante e distorcono parzialmente i dati in merito all’indice di gradimento tout-court. L’indicatore di riferimento è qui rappresentato dalle classifiche di airplay musicale di tutti i brani in gara sia in radio sia in tv, secondo le seguenti specifiche: - Classifica di airplay radiofonico per valutare l’indice di gradimento delle maggiori radio nazionali, regionali e locali (oltre 100): l’elenco dei brani di Sanremo 2013 è ordinato in base al maggior “punteggio” ottenuto, basato sul numero totale di passaggi di ciascun brano sulle radio del panel, ponderato per il dato di audience delle varie emittenti nel punto ora relativo (dati aggiornati in base alla più recente indagine Gfk “Radiomonitor” – giugno 2013); - Classifica di airplay TV per valutare l’indice di gradimento delle maggiori Tv musicali nazionali e locali (oltre 10): l’elenco dei brani di Sanremo 2013 è ordinato in base al maggior numero di passaggi ottenuto dai video dei brani in gara. Per il 5° anno consecutivo SANREMO.IT ha il piacere di presentare il SANREMO HIT Award, edizione 2014, per la premiazione delle canzoni più gradite dal pubblico. Si classifica come canzone preferita nella classifica SANREMO HIT Award 2014 - AIRPLAY Radio: Max Gazzè con “Sotto Casa” Si classifica come canzone preferita nella classifica SANREMO HIT Award 2014 - AIRPLAY TV: Marco Mengoni con “L’essenziale”. Il premio SANREMO HIT Award 2014 verrà consegnato agli artisti durante il prossimo Festival di Sanremo dal 18 al 22 febbraio 2014. Chi e’ EarOne EarOne è costituita da un team di professionisti indipendenti, impegnati da molti anni nel campo del broadcast sia radiofonico che tramite il web. L’esperienza maturata consente oggi di fornire strumenti di estrema flessibilità e semplicità d’uso e, grazie ai continui miglioramenti, sempre più performanti e in linea con le esigenze della clientela. Hardware specifico per il broadcast, software di automazione per le emittenti radio, servizi di streaming audio e video, piattaforme web sono solo alcuni dei campi applicativi dei nostri prodotti e servizi.

[Redazione Sanremo.it]

| SAN REMO HIT AWARD 2014 Le Festival de San Remo est le plus important événement médiatique-musical d’Italie, qui depuis plus de six décennies, capture l’attention du public et des médias en déterminant, en Février , les gagnants de la compétition . Mais ce n’est que sur un horizon plus long qu’il est possible de déterminer les vrais gagnants du concours en termes d’appréciation de la part du public. Sanremo Prix Hit , récompense les chansons du Festival de Sanremo qui ont été appréciés le plus par le public, à travers un classement fait par ses partenaires , qui les certifient irréfutablement et sans l’utilisation de systèmes de vote ou de jurys particuliers , mais à travers des systèmes de détection dédiés . L’analyse ad-hoc a été réalisée par Earone - partenaire de l’ industrie musicale italienne pour les classements en temps réel – pour Innovation Media / SANREMO.it , qui depuis quelques années , propose , avec le classement annuel , d’estimer la visibilité réelle des chansons présentées au Festival de Sanremo après une période de 2 mois . Les classements de l’événement définis par les différents jurys et les modalités de vote, le marketing et la promotion pour la vente des albums des artistes à proximité de l’événement , influencent et déforment partiellement les données. L’indice de référence est ici représenté par les classements airplay de toutes les chansons en compétition, qui sont transmises à la fois à la radio et à la télévision , selon les spécifications suivantes: - Classement de diffusion à la radio afin d’évaluer le niveau de satisfaction des principales radios nationales , régionales et locales (plus de 100 ) : la liste des chansons de Sanremo 2013 est classée en fonction du «score» obtenu sur la base du nombre total de passages pour chaque chanson à la radio , pondéré par le public donné des radiodiffuseurs au point relatifs ( données mises à jour en fonction de l’enquête la plus récente de Gfk “ Radiodétection “ - Juin 2013 ) ; - Classement de airplay TV pour évaluer le niveau de satisfaction des chaines les plus importantes au niveau musical de la télévision nationale et locale (plus de 100): la liste des chansons de Sanremo 2013 est faite sur la base du plus grand nombre de passages obtenus par les vidéos musicaux des chansons en concours. Pour la 5ème année consécutive SANREMO.IT est heureux de présenter le Sanremo HIT Award , édition 2014 , pour l’attribution des chansons les plus appréciées par le public. La chanson préférée dans le classement Sanremo HIT Award 2014 - AIRPLAY Radio : Max Gazzè avec « Sotto Casa » La chanson préférée dans le classement Sanremo HIT Award 2014 - AIRPLAY TV : Marco Mengoni avec le «L’essenziale» . Le prix Sanremo HIT Award 2014 sera attribué aux artistes lors du prochain Festival de Sanremo, du 18 au 22 Février 2014. Earone : qui sommes-nous Earone se compose d’ une équipe de professionnels indépendants engagés depuis de nombreuses années dans le domaine de la diffusion web ou par radio. Notre expérience nous permet maintenant de proposer des outils d’une flexibilité extrême et d’une grande facilité d’utilisation et , grâce à l’amélioration continue , des performances toujours plus élevées et en ligne avec les exigences du client . Hardwares spécifiques pour la diffusion, des logiciel d’automatisation pour les stations de radio , des services de streaming audio et vidéo , et les plates-formes web ne sont que quelques-uns des domaines d’application de nos produits et de nos services .

SANREMO SANREMO .it/pag41 .it/pag41

page 108


SANREMO.it/pag42


Санремо Hit Award 2014 | Фестиваль итальянской песни Санремо является самым важным музыкальным событием итальянской панорамы, которое на протяжении более шести десятилетий привлекает внимание общественности и средств массовой информации путем определения, в феврале, победителей соревнования. Но только спустя некоторое время можно определить кто является настоящим любимчиком публики. Премия “Sanremo Hit Award”, за лучший хит прошедшего фестиваля, вручается через рейтинг проведённый партнёрами без использования системы голосования или специальных присяжных, a с помощью специальных систем. Анализ проводился компанией EarОne - партнер ведения итальянских хитпарадов музыкальной индустрии в режиме реального времени - для Innovation Media / SANREMO.it, которая в течении нескольких лет предлагает ежегодно оценивать видимость и прослушиваемость песен фестиваля, после двух-месячного первоначального периода. Составленный рейтинг и маркетинговые и рекламные мероприятия, направленные на

продажи альбомов в непосредственной близости от фестиваля, существенно повлияют на индекс удовлетворенности в целом. Для проведения рейтинга используется популярность на AirPlay всех песен фестиваля, как в радио и телевидении, в соответствии со следующими характеристиками: Самые популярные песни, прослушиваемые по национальным, региональным и местным каналам радио AirPlay (всего более 100): список песен фестиваля сортируется по количеству баллов, в расчёте на общее количество запусков каждой песни на панели радио, в связи с исследованием аудитории СМИ в реальном времени (данные по расчетам последних измерений Gfk “Radiomonitor”- июнь 2013); Самые популярные песни, прослушиваемые по национальным и местным каналам ТВ AirPlay (всего более 10): список песен фестиваля сортируется по количеству запусков видео клипов. Пятый год подряд Санремо-точка-ит представляет рейтинг Sanremo Hit Award, выпуск 2014, для премиации лучшего хита прошедшего сезона фестиваля итальянской музыки. Премию радио-хит “Sanremo Hit Award 2014 Airplay Radio” получает артист Max Gazzè с песней “ sotto casa”. Премию ТВ-хит “Sanremo Hit Award 2014 Airplay

Tv” получает артист Marco Mengoni с песней “l’essenziale”. Премиация состоится во время следующего фестиваля итальянской музыки Санремо, в Театре Аристон, с 18 по 22 февраля 2014. Что такое EarOne EarOne это группа самостоятельных профессионалов, работающих в сфере broadcastпередачи сигналов- радиофонии и интернета. Набранный опыт теперь позволяет нам обеспечить гибкость и простоту использования и, благодаря постоянному совершенствованию, более эффективные методы в соответствии с потребностями клиентов. Особые hardware для передачи сигналов, автоматизированные software для радио передач, технологии аудио и видео streaming трансляции, веб платформы - это только некоторые из наших услуг.

© EarOne Srl - tutti i diritti riservati

Sanremo Hit – Airplay Radio - © EarOne Srl RANK CAT 1 BIG 2 BIG 3 BIG 4 GIO 5 BIG 6 BIG 7 BIG 8 BIG 9 BIG 10 GIO 11 BIG 12 GIO 13 BIG 14 BIG 15 BIG 16 GIO 17 GIO 18 GIO 19 GIO 20 GIO 21 BIG 22 BIG

ARTISTA Max Gazze' Marco Mengoni Malika Ayane Antonio Maggio Moda' Chiara Annalisa Simona Molinari feat. Peter Cincotti Raphael Gualazzi Andrea Nardinocchi Elio E Le Storie Tese Il Cile Daniele Silvestri Marta Sui Tubi Simone Cristicchi Blastema Renzo Rubino Ilaria Porceddu Paolo Simoni Irene Ghiotto Maria Nazionale Almamegretta

TITOLO LABEL PASSAGGI Uni 25062 Sotto Casa Sony 21061 L'essenziale Sugar 16265 E se poi Rusty 17493 Mi servirebbe sapere 13248 Se si potesse non morire Ultr Sony 11493 Il futuro che sarà Warner 9601 Scintille Warner 9760 La felicità Sugar 4765 Sai (Ci basta un sogno) Uni 3677 Storia impossibile Sony 4713 La canzone mononota Uni 3221 Le Parole Non Servono Più Sony 2836 A bocca chiusa BMG 863 Vorrei Sony 3144 La prima volta Nuvole 964 Dietro l'intima ragione 1230 Il postino (amami uomo) Warner D'Altro Canto 1212 In equilibrio Sony 703 Le Parole Uni 742 Baciami? Sony 605 E' colpa mia Uni 958 Mamma non lo sa

PUNTEGGIO 76491.527 63008.809 52143.081 40531.953 35600.908 32015.88 17193.007 16298.972 14797.244 11219.174 8829.509 7748.516 5117.408 4751.866 3287.897 3149.017 3057.266 2138.923 1750.735 1202.012 1186.366 1065.04

Sanremo Hit – Airplay p y TV - © EarOne Srl RANK 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

CAT BIG BIG BIG BIG BIG GIO GIO BIG BIG BIG BIG GIO BIG BIG GIO BIG GIO GIO GIO GIO BIG BIG

ARTIST Marco Mengoni Max Gazze' Moda' Chiara Malika Ayane Antonio Maggio Andrea Nardinocchi Annalisa Elio E Le Storie Tese Simona Molinari feat. Peter Cincotti Raphael Gualazzi Il Cile Daniele Silvestri Marta Sui Tubi Blastema Almamegretta Ilaria Porceddu Renzo Rubino Paolo Simoni Irene Ghiotto Maria Nazionale Simone Cristicchi

SANREMO SANREMO .it/pag43 .it/pag43

TITLE L'essenziale Sotto Casa Se si potesse non morire Il futuro che sarà E se poi Mi servirebbe sapere Storia impossibile Scintille La canzone mononota La felicità Sai (Ci basta un sogno) Le Parole Non Servono Più A bocca chiusa Vorrei Dietro l'intima ragione Mamma non lo sa In equilibrio Il postino (amami uomo) Le Parole Baciami? E' colpa mia La prima volta

LABEL Sony Uni Ultra Sony Sugar Rusty Uni Warner Sony Warner Sugar Warner Sony BMG Nuvole Universal D'Altro Canto Warner Sony Uni Sony Sony


La qualita’ della

VITA

La vista sulla composizione con TV e como’ nel soggiorno. La finitura delle parete - boiserie impiallaciati in noce canaletto, il pannello centrale ed il como’ fanno nella finitura in palisandro e pelle naturale. Progetto su misura di NG-studio Вид на стеновую композицию в гостиной. В качестве отделки стен использованы буазери со шпоном ореха, центральное панно по ТВ и комод внизу в отделке палисандр и натуральной кожи. Проект разработан NG-studio


Lo spazio del soggiorno e la sala di pranzo sono stati uniti con uscita nella terrazza aperta con verde. I colori naturali rende al’interno effetto di leggerezza ed armonia. Appartamento privato, Cap d’Ail, Francia. NG-studio

Гостиная и столовая представляют собой один объем, переходящий в открытую терассу. Натуральные оттенки создают гармоничный и легкий интерьер. Частные апартаменты, Кап д’Айл, Франция. NG-studio

FOTO: ROSA AMATO, TATYANA KARPENKO TESTO: NATALIA GERASIMOVA (NG-STUDIO)

Фото: Rosa Amato, Татьяна Карпенко Текст: Наталья Герасимова (NG-STUDIO)

ачество жизни на побережье Fin dall’antichità l’uomo è solito a cercare il meglio. Questa ricerca sta alla base dell’evoluzione umana, portandoci al perfezionamento del creato, a nuove scoperte ed al progresso. Il desiderio di elevamento ci porta a cercare un habitat migliore, più armonioso, non solo in termini di ambiente climatico, ma anche in qualità di cibo, dei servizi e del clima sociale - tutto ciò che rappresentà in generale La Qualità di vita.

RU

La Riviera Ligure e la Costa Azzurra ci invitano con la bellezza della natura, il clima mite e una posizione geografica “comoda”, ottima cucina e una ricca cultura di vita in combinazione con il comfort sociale. Proprio per questo molti acquirenti decidono di investire in questa regione, diventando proprietari non solo di “immobile”, quanto dello status di “bella vita in Riviera”, la possibilità di realizzare il proprio sogno in termini di qualità di vita. E sembra tutto perfetto, come ci si aspettava: il mare azzurro, l’aria, le imponenti montagne, il vino ottimo, una ricca vita culturale per tutti i gusti... ma c’è comunque un grosso difetto, tipico per questa regione - lo stato e la qualità dell’immobile in confronto al prezzo richiesto. | Segue pagina |

SANREMO.it/pag45

Из покон веков человеку свойственно стремление к лучшему. Именно это стремление движет всей эволюцией человечества, сподвигая нас на совершенствование уже созданного, на новые открытия и достижения. Именно это стремление заставляет нас искать наиболее лучшую и гармоничную среду обитания, включающую в себя не только климатические и природные условия, но и качество пищи, сервиса и психологический климат в обществе - все, что непосредственно формирует наше Качество жизни. Итальянская Ривьера и Лазурный берег мелодично манит к себе красотой природы, мягким климатом, удобным географическим местоположением, великолепной кухней и разнообразно насыщенной культурной жизнью в сочетании с социальным комфортом в обществе. Именно поэтому многие покупатели решают инвестировать в данный регион, приобретая не столько недвижимость, сколько образ и мечту о “красивой” жизни на побережье,” возможность воплотить свои представления о качественной жизни. И все вроде прекрасно, и цвет моря лазурный, как ожидали, и воздух, и величественные горы, и прекрасное вино, и насыщенная культурная жизнь на любой вкус, но есть все же один характерный для данного региона недостаток - качество и состояние недвижимости относительно запрашиваемой стоимости. | Далее |


Cucina secondo ergonomica combinazione con materiali moderni che lo rendono funzionale e permette di tenere facilmente pulito. Lo schienale di vetro si alza e si apre volume in aggiunto per gli accessori della cucina. NG-studio Эргономично спроектированная кухня в сочетании с современными материалами делает ее функциональной и позволяет без усилий содержать ее в чистоте. Стеклянная панель фартука сдвигается вверх и открывает дополнительный объем для бытовых принадлежностей. NG-studio

”САМЫМ БОЛЬШИМ ОГРАНИЧЕНИЕМ ДЛЯ ЧЕЛОВЕКА В ЕГО СТРЕМЛЕНИЯХ К ЛУЧШЕМУ ЯВЛЯЕТСЯ ОН САМ И ЕГО КОМПРОМИССЫ.” La grande quantità di proposte immobiliari non solo non corrisponde alla qualità che si aspetta di trovare l’investitore, ma addirittura spesso non è in regola con le normative vigenti in materia di costruzioni, cosa che si rispecchia sull’andamento del mercato immobiliare, ovvero sulla sua stabile debolezza. Avviene una specie di conflitto - da una parte, l’acquirente è pronto ad investire un’ingente somma, a patto di fare un buon acquisto, dall’altra parte le proposte sul mercato nel 99% dei casi necessitano di lunghe trattative, cosa molto difficile in questa regione soprattutto per un acquirente straniero. C’è solo un modo per indurre all’acquisto di un immobile: dare la possibilità di realizzare in pieno, senza limitazioni, il sogno della “bella vita”, liberando l’acquirente dal peso per la realizzazione del suo sogno. Significa dare la possibilità di personalizzare l’immobile a proprio piacimento secondo le proprie fantasie estetiche, creare cioé la sensazione di “aver speso bene il denaro”, senza l’obbligo di scendere a compromessi ottenendo un quasiideale, un mezzo-sogno. Una corretta disposizione interna degli spazi non solo tiene conto delle esigenze quotidiane di una persona d’oggi, dei suoi vizi e delle sue abitudini, facilitandone la vita di tutti i giorni, ma crea anche un habitat esteticamente armonioso, che ricarica la vita di emozioni positive.

NG-studio è stato fondato nel 1995 a San Pietroburgo (Russia) come lo studio d’interni d’architetto Natalia Gerasimova. Nel 2009, è stato aperto lo studio a San Remo, che gestisce i progetti nella Riviera, a Monaco e nella Costa Azzurra. Sito web: www.ng-interiordesign.com Nella foto: il team di NG-STUDIO Gerasimov Georgy, Gerasimova Natalia, Konkov Kirill. NG-STUDIO была основана в 1995 году в Санкт-Петербурге (Россия) как студия интерьера Натальи Герасимовой, в 2009 году был открыт филиал студии в Санремо, который ведет проекты в Италии, Монако и на Лазурном берегу Франции. Вебсайт: www.ng-interiordesign.com На фото: команда NG-STUDIO Герасимов Георгий, Герасимова Наталья, Коньков Кирилл.


La vista di cui godiamo, aprendo gli occhi la mattina; la doccia che ci facciamo; il giardino o il terrazzo ove ci sediamo per una tazza di caffè - tutto questo è alla base dell’umore con il quale usciamo di casa per andare a lavorare, comunicare, amare - insomma, viviamo. La cosa importante è COME viviamo... bene, si spera.

RU

Огромное количество предложений, не только не отвечают представлению инвестора о качественной недвижимости, но и зачастую не соответствует существующим нормативам по строительству, что ярко показывает рынок недвижимости, вернее, его стабильная “вялость”. И тут происходит конфликт - с одной стороны покупатель готов на определенные затраты, но с условием “приятной” покупки, с другой стороны есть предложения на рынке, которые в 99% случаев необходимо “корректировать”, что не всегда просто сделать в данном регионе, особенно иностранному покупателю.

Есть лишь один способ утвердить инвестора в его намерении пробрести ту или иную недвижимость - дать ему возможность полноценно без ограничений реализовать свою мечту о “красивой” жизни, полностью сняв с него бремя воплощения этой мечты. Именно возможность персонализировать недвижимость, согласно своим требованиям и эстетическим представлениям, дает эффект “правильно потраченных денег” - не заставляет покупателя мириться с недостатками и идти на компромисс, получив, в конце концов полуобраз и недомечту. Правильно выстроенное внутреннее пространство не только учитывает все потребности жизни современного человека с учетом его привычек и особенностей повседневной жизни, облегчая тем самым его быт, но и создает гармоничную эстетическую среду, наполняя нашу жизнь новыми ощущениями. Мы абсолютно уверены, что интерьер и качество недвижимости в целом напрямую формируют наше мироощущение. Вид, который мы видим, открыв утром глаза; душ, который мы принимаем; сад или терраса, на которую мы выходим выпить чашечку кофе - все это создает настроение, с которым мы затем работаем, общаемся, любим - в общем, живем. И самое главное, как живем ... Надеемся, что качественно.

I colori d’oro delle pelle e nabuk, carta da parati in sisal, luce di seta naturale e legno scuro in mobili rende all’interno piu raffinato ed elegante. NG-studio

SANREMO.it/pag47

Золотистые оттенки кожи и замши, натуральные обои из соломки, блеск шелка в сочетании с темным деревом в отделке мебели делают интерьер этой спальни элегантным и рафинированным. NG-studio


Limone Piemonte La Riserva Bianca

[Viviana Spada] Limone Piemonte è una delle località protagoniste non solo della storia dello sci in Italia, ma anche della sua stessa nascita. Tutto iniziò nel 1896, quando l’ingegnere svizzero Adolfo Kind portò gli sci al di qua delle Alpi, spiegando l’utilizzo di questi innovativi legni nei salotti torinesi e destando un interesse tale che un reparto speciale di “Alpini Skiatori” scelse Limone Piemonte per le proprie esercitazioni. Il 3 marzo 1907 iniziarono le competizioni sulle pendici del monte Vecchio tra alcune squadre di 5 alpini. Da qui fu tutta una discesa: nel 1937 l’installazione del primo impianto di risalita, lo slittone, capace di fare superare i 700 metri di dislivello tra l’imbocco del tunnel e il rifugio Tres-amis; l’anno dopo una slittovia sull’attuale seggiovia del Sole. Dopo l’ interruzione per la guerra, nel 1948 ripartirono le discese con l’inaugurazione della seggiovia monoposto del Cros. Da allora sembra siano passati secoli, oggi il comprensorio sciistico di Limone Piemonte è denominato Riserva Bianca e si snoda su 80 chilometri di piste, tutte sci ai piedi, nelle diverse aree: Limone 1400, Limonetto, Maneggio e Colle di Tenda con piste di diversa difficoltà e con la bella pista Alpetta Olimpica. I numeri sono questi: 80 Km di piste, 7 piste nere, 26 rosse, 6 blu, 2 verdi, 2 kinder park, uno snow park per gli amanti dello snowboard, 15 impianti di risalita di cui una telecabina a 8 posti, 12 chalet in quota, 44 hot spot Free WiFi. Un’altra interessantissima novità per chi vuole essere sempre in contatto con la Riserva Bianca, è l’App Limone Piemonte disponibile dall’inizio della stagione invernale: meteo, ski area, grado difficoltà, situazione piste, webcam, news, tariffe, promozioni, eventi, manifestazioni, servizi e foto; tutte informazioni che permettono di documentarsi in tempo reale e scoprire il comprensorio sciistico in modo rapido e funzionale. Con il servizio di localizzazione GPS si possono individuare i bar, ristoranti e scuole di sci più vicini; inoltre, la navigazione è semplice anche con i guanti termici! Insomma, gli appassionati di sport invernali, grandi e piccini, non avranno che l’imbarazzo della scelta tra le molteplici opzioni offerte da Limone Piemonte e dai suoi amministratori e operatori turistici: buona stagione sciistica a tutti!

Per maggiori informazioni www.riservabianca.it page 108

SANREMO.it/pag48


| Limone Piemonte - La Riserva Bianca Limone Piemonte est l’une des localités protagonistes pas seulement de l’histoire du ski en Italie, mais aussi de sa naissance. Tout a commencé en 1896, lorsque l’ingénieur suisse Adolfo Kind a emmené les ski sur le côté des Alpes, en expliquant l’utilisation de ces bâtons de bois innovants dans les salons de Turin et en suscitant un tel intérêt que un service spécial de “ Skieurs Alpins “ choisit Limone Piemonte pour leurs entrainements. Le 3 Mars 1907 les compétitions sur les pentes de Monte Vecchio ont commencé, parmi quelques équipes de 5 alpins. Ensuite en 1937 il y a eu l’installation du premier remonte-pente, le traîneau, capable de dépasser 700 mètres de dénivellation entre l’entrée du tunnel et le refuge Tres –amis; l’année d’après un traîneau sur l’actuel télésiège su Sole. Après l’ interruption pendant la guerre , en 1948 les descentes ont recommencé, avec l’inauguration du télésiège monoplace du Cros. Aujourd’hui, la zone skiable de Limone Piemonte est appelée Réserve Blanche et elle couvre 80 kilomètres de pistes dans différents zones : Limone 1400, Limonetto, Maneggio et Colle di Tenda avec des pentes de difficulté différentes et avec la belle piste olympique Alpetta. Les chiffres sont les suivants : 80 km de pistes, 7 pistes noires, 26 rouges , 6 bleues, 2 vertes, 2 kinder park, un parc pour les snowboarders, 15 remontées mécaniques dont une cabine pour 8, 12 chalets à haute altitude, 44 accès WiFi hot spot gratuits. Un autre nouvelle très intéressante pour ceux qui veulent rester en contact avec la Riserva Bianca, c’est l’ App Limone Piemonte disponible au début de la saison d’hiver : météo, station de ski, niveaux de difficulté, situation des pentes, webcam, nouvelles, prix, promotions, événements, manifestations et services photo; Ce sont des informations qui permettent de se documenter en temps réel et de découvrir la zone skiable de manière rapide et fonctionnelle. Avec le service de localisation GPS, vous pouvez repérer les bars, les restaurants et les écoles de ski les plus proches ; en plus , la navigation est simple même avec des gants thermiques! Bref , les amateurs de sports d’hiver, jeunes et vieux, n’auront que l’embarras du choix parmi les nombreuses options offertes par Limone Piemonte et par ses administrateurs et opérateurs touristiques: bonne saison d’hiver à tout le monde! Pour plus d’informations : www.riservabianca.it

Лимоне Пьемонте

| У городка Лимоне Пьемонте знаменит не только лыжный курорт, но и сама история рождения. Всё началось в 1896 году, когда инженер Адольф Кинд пререехал на лыжах по эту сторону Альп, рассказывая о технике скольжения деревянных досок в Туринских заведениях и зажигая такой интерес, что группа альпинистов “Alpini Skiatori” выбрала Лимоне Пьемонте для тренировок. Так, 3 марта 1907 года, начались соревнования на склонах Монте Веккио между командами по пять альпинистов. В 1937 году был инсталлирован первый подъёмник. Старая модель могла поднять на 700 метров, от туннеля до приюта Три Друга ( “Tres-Amis”). Спустя год поставили и фуникулер, где в настоящее время проходит подъёмник Дель-Соле. После перерыва войны, в 1948 году опять открыли курорт, одновременно с первым запуском одноместного подъёмника Дель-Кросс. С тех пор прошло много лет. В настоящее время горнолыжный курорт Лимоне Пьемонте называется Ризерва Бьянка и предлагает в общей сложности 80 километров трасс, по разным Мини-курортам: Лимоне Куота 1400, Лимонетто, Манеджио и Колле ди Тенда. Трассы различной степени сложности: 2 зелёных, 6 синих, 26 красных, 7 черных. Среди лыжных трасс курорта (а их больше 40) каждый горнолыжник сможет выбрать себе склон по душе: есть трассы и для новичков, и для профессионалов. Большинство из них в силу ширины и рельефа — красные. Зона катания Ризерва Бьянка будет интересна и любителям сноуборда — для них здесь построен фан-парк. В самом сердце курорта, на высоте 1400 м, находится детский Kinder Park. Подъёмников всего 15, из них одна телекабина на 8 мест, 12 шале на разных высотах, 44 точек free WiFi. Новинка для тех, кто хочет всегда оставаться в контакте с курортом: App Limone Piemonte, которая с начала зимнего сезона информирует о погоде, ski area, состояние трасс, степень сложности, webcam, новости, тарифы, скидки, мероприятия, события, услуги и фото - любая информация горнолыжного курорта всегда под рукой. Со службой слежения GPS можно найти бары, рестораны и ближайшие школы. А в термо перчатках навигация легка и практична. У любителей зимнего спорта, взрослых и детей, есть много выбора среди вариантов, предлагаемых администраторами и туроператорами Лимоне Пьемонте. Весёлой зимы всем! Дополнительная информация на сайте: www.riservabianca.it

“Ризерва Бьянка”

SANREMO.it/pag49


SANREMO.it/pag50


Aregai Marina****.

Una vacanza a misura di famiglia.

Aregai Marina**** Via Gianni Cozzi, 1 - 18010 Santo Stefano Al Mare (IM) Tel + 39 0184 4891 - Fax +39 0184 610050 www.aregaimarina.it - reservation@aregaimarina.it SAN ANREMO A NREM NR EMO O.it/p /pag51 / pag ag5 51


Closer

il ritorno alla macchina da presa di Angelo Licata [intervista di Alessandra Chiappori]

lo

scorso settembre è uscito online il nuovo lavoro cinematografico di Angelo Licata, il dentista di Ventimiglia che con lo straordinario successo dei due volumi della saga fantascientifica Dark Resurrection - fan fiction dedicata all’universo di Star Wars – negli anni scorsi ha creato un vero e proprio caso, raggiungendo traguardi professionali come regista, e ottenendo numerosi successi a livello internazionale. Angelo, quando hai iniziato a fare cinema e qual è la motivazione che ti ha spinto? Sentivo il desiderio di sperimentare qualcosa che conoscevo da appassionato ma non da professionista. Era il 2004 quando mi venne l’idea di un fan-film su Star Wars, un progetto che poi è diventato Dark Resurrection Volume 1. Una lavorazione lunghissima, ci sono voluti tre anni, perché non sapevo nulla di cinema, effetti speciali, regia e sceneggiatura. E la tua passione per la fantascienza? Mi appassiona ogni genere di cinema, guardo tv e film di ogni tipo. La fantascienza mi ha sempre coinvolto a livello emotivo, come in altri tempi poteva essere la mitologia o i racconti leggendari davanti al fuoco di un camino. Alla fine le avventure sono sempre le stesse, cambiano le ambientazioni, che sono coperture per enfatizzare situazioni alla fine molto umane. Dopo un periodo di intenso lavoro che ti ha visto protagonista a fianco di noti registi italiani e progetti importanti, sei tornato a lavorare ripescando dall’universo fantascientifico di Dark Resurrection: lo scorso settembre è uscito online Closer, di che progetto si tratta e quanto è legato a Dark Resurrection? Closer è il frutto del desiderio di tornare sul set come regista, dopo il lavoro per “Mulino Bianco” e la supervisione degli spot con Antonio Banderas. Una bellissima esperienza. Nel mentre scrivevo sceneggiature al fianco di Roberto Pretti, di Torino, confezionate per essere sci-fi, ma che non mi prevedevano alla regia. Il desiderio di fare qualcosa di mio era così forte che, anche stimolato anche dagli studenti ai quali insegno cinema all’Istituto d’Arte di Imperia, mi sono inventato questa storia. E così una cosa che doveva durare pochi minuti si è trasformata in un progetto molto molto

più grande rivolto a un pubblico internazionale: stiamo scrivendo la sceneggiatura del film, e il cortometraggio è un modo per venderlo. Il film verrà prodotto appena saranno trovati i fondi, questo è il motivo per cui Closer è stato messo online, visibile da tutti: con la rete è più facile che il prodotto venga visto, e se è di qualità alla fine arriva la persona giusta. Come si sono svolta la progettazione e la realizzazione di Closer rispetto a Dark Resurrection? Pre-produzione e produzione sono state più semplici: l’esperienza ci ha fatti arrivare preparati rispetto a Dark Resurrection, dove dei tre anni di lavoro, in pratica uno l’abbiamo buttato via. Stavolta tutto il “girato” è stato montato. Dove è stato girato? In Liguria, in un bosco a 1300 metri, un posto stupendo, siamo stati fortunati ad avere il permesso di girare lì. Il problema è che nonostante fosse agosto, di notte c’erano 5 gradi e umidità al 99 per cento. I nostri poveri attori erano in maglietta e pantaloncini! E gli attori? Ho avuto la fortuna di lavorare con due professionisti, Vincenzo Alfieri ed Elena Cucci, semplicemente straordinari, dotati di professionalità e dedizione incredibili. E il gelo di quelle nottate ne è stato una prova: non hanno mai detto basta, nonostante fossero praticamente blu per il freddo! Grande abilità recitativa, sorprendente la duttilità di Vincenzo nel passare dalle scene comiche a quelle più recitative: penso sia uno dei pochi attori italiani in grado di fare un film “americano”, tanto che negli States, vedendolo, l’hanno paragonato a una via di mezzo tra Micheal J Fox e Eddie Murphy. Quanto ad Elena hai difficoltà a capire quale sia l’angolo migliore di ripresa! Infine la new entry: Francesca Gandolfo di Sanremo, prima volta davanti alla macchina da presa, tutti contenti di lei in una parte cosi fredda come quella dell’aliena. Il successo internazionale continua sull’onda di Dark Resurrection… A livello internazionale, per Closer, abbiamo avuto per ora critiche positive! Ci hanno contattato da Miami, sembrano molto interessati al film. Sì, devo dire che Dark Resurrection vive ancora oggi di vita propria, visite ogni giorno, commenti quotidiani, mail che ci arrivano: non ha mai smesso di attirare utenti. Da poco il volume 0 ha raggiunto un milione di visualizzazioni, il volume 1 è intorno ai due milioni e sette. Come ti spieghi questo successo? Credo sia dovuto all’aver lavorato in maniera folle, oltre le nostre possibilità. Non siamo stati dei geni, ma abbiamo avuto tanta forza. Eravamo fan, ci siamo fatti il film per noi stessi, che piacesse a noi e abbiamo fatto quello che volevamo, con i nostri difetti e i nostri limiti. Poi l’abbiamo messo online e siamo stati a vedere cosa succedeva. Progetti per il futuro? Uno in particolare a cui tengo molto: si chiama War Angel. E se va bene potrebbe essere la mia prima regia al cinema: è molto interessante ma non ti posso dire nulla, solo che c’è la fantascienza! E poi Closer, speriamo che parta, sto scrivendo ora con Roberto e siamo a metà sceneggiatura, ma non voglio ancora pronunciarmi, nel frattempo continuo a fare il dentista!

SANREMO.it/pag52


SANREMO.it/pag53

page 109


| “Closer” : le retour à la caméra de Angelo Licata En Septembre dernier, le nouveau travail cinématographique de Angelo Licata est paru en ligne: le dentiste de Vintimille qui avec l’extraordinaire succès des deux volumes de la saga de science-fiction Dark Resurrection - fan fiction dédiée à l’univers de Star Wars - au cours des dernières années a créé un véritable cas, en obtenant des objectifs professionnels comme cinéaste et en remportant de nombreux succès à un niveau international. Angelo, quand avez-vous commencé à faire des films quelle est la raison principale? J’ai senti le désir de vivre quelque chose que je connaissait en tant que passionné , mais que je ne connaissait pas en tant que professionnel . C’était en 2004 quand j’ai eu l’idée de produire un fan-film sur Star Wars, un projet qui est devenu plus tard Dark Resurrection Volume 1. Un processus très long, il a fallu en faites trois ans, parce que je ne savais rien sur le cinéma , les effets spéciaux , la réalisation et le scénario. Et votre passion pour la science-fiction? Je suis passionné par toutes sortes de cinéma , je regarde la télé et des films de toutes sortes. La science-fiction m’a toujours fasciné, comme en d’autres temps pouvait être la mythologie ou les récits légendaires. Les aventures sont toujours les mêmes , les milieux changent et ils représentent des couvertures pour souligner des situations finalement très humaines. Après une période de travail intense où tu as été protagoniste aux côtés de réalisateurs italiens bien connus et de projets importants, tu es retourné au travail dans l’univers de science-fiction de Dark Resurrection : en Septembre dernier, Closer est paru en ligne. Peux-tu nous expliquer de quoi il s’agit et combien ce projet est lié à Dark Resurrection ? Closer est le résultat de la volonté de revenir sur le plateau en tant que réalisateur, après le travail pour “ Mulino Bianco” et la supervision des sponsors avec Antonio Banderas. Une expérience très belle. Pendant ce temps-là j’écrivais des scénarios à côté de Roberto Pretti, de Turin, qui devaient être des science-fiction , mais où je n’étais pas metteur en scène. Le désir de faire quelque chose de personnel était si fort que même stimulé par les élèves auxquels j’enseigne cinéma à l’ Institut d’Art de Imperia , j’ai inventé cette histoire. De cette manière quelque chose qui était censé durer quelques minutes a continué dans un projet beaucoup plus grand destiné à un public international : nous sommes en train d’écrire le scénario du film, et le court-métrage est une façon de le vendre . Le film sera produit dès que des fonds seront trouvés, c’est la raison pour laquelle Closer a été mis en ligne, visible par tout le monde : sur le réseau, il est plus facile pour le produit d’être vu, et s’il est de qualité on va trouver la solution pour sa production. Comment s’est déroulée la conception et la mise en œuvre de Closer par rapport à Dark Resurrection ?

La pré-production et la production ont été plus simple : nous étions plus préparés par rapport à Dark Resurrection , où dans trois années de travail, un an a été malheureusement perdu . Cette fois-ci toutes les scènes tournées ont été montées. Où le film a t’ il été tourné ? En Ligurie , dans une forêt à 1300 mètres , un endroit magnifique, nous avons eu la chance d’ obtenir la permission de filmer là-bas . Le problème c’était que même si c’était Août , la nuit , il y avait 5 degrés et 99 pour cent d’humidité . Nos pauvres acteurs étaient en tee- shirt et shorts ! Et les acteurs? J’ai eu la chance de travailler avec deux acteurs professionnels, Vincenzo Alfieri et Elena Cucci, tout simplement extraordinaires, doués de professionnalisme et dévouement incroyables . Et le froid de ces nuits ont représentée une épreuve : ils n’ont jamais dit assez , tout en étant presque bleu de froid ! Vincenzo possède une grande habilité en tant qu’acteur et il est surprenant sa ductilité de passer de scènes comiques à celles plus liées au récit : je pense qu’il est l’un des rares acteurs italiens capables de faire un film “américain” , de sorte que dans les États-Unis , en le regardant, il a été comparé à une personnage entre Michael J. Fox et Eddie Murphy. Quant à Elena on a du mal à comprendre quel est le angle meilleur pour la filmer ! Enfin, la nouvelle entrée: Francesca Gandolfo de Sanremo, sa première fois devant la caméra, tout le monde était heureux d’elle dans une partie si froide comme celle de l’extra-terrestre. Le succès international se poursuit dans le sillage de Dark Resurrection ... Au niveau international , pour Closer , nous avons eu que des commentaires positifs pour l’instant! Nous avons été contactés par Miami, ils semblent très intéressés par le film. Oui, je dois dire que Dark Resurrection vit toujours de sa propre vie, il y a des visites tous les jours, commentaires quotidiens , e-mails: il a jamais cessé d’ attirer les usagers. Récemment, le volume 0 a atteint un million de visiteurs , le volume 1 est autour de deux millions et sept. Comment tu explique ce succès? Je pense que c’est dû à avoir travaillé de manière folle, au-delà de nos possibilités. Nous étions pas des génies , mais nous avons eu beaucoup de force . Nous étions fans, nous avons fait le film pour nous-mêmes , ils devait nous plaire et nous avons fait ce que nous voulions, avec nos défauts et nos limites. Ensuite nous l’avons mis en ligne et nous avons attendu qu’est-ce se passait. Les plans pour l’ avenir ? Un en particulier auquel j’y tiens beaucoup : ça s’appelle War Angel. Et si tout va bien ça pourrait être mon premier film au cinéma : il est très intéressant mais je ne peux rien dire, juste que’il y a la science fiction! Et ensuite Closer, nous espérons qu’il va partir , je suis en train d’écrire maintenant avec Roberto et nous sommes à moitié scenario, mais je veux encore rien dire, parce que pendant ce temps, je continue à faire le dentiste !

SANREMO.it/pag54


| “Closer” и возвращение Анжэло Ликата за телекамеру. В сентябре вышел он-лайн новый фильм Анжэло Ликата. Дантист из города Вентимилья в прошедшие годы получил экстраординарный успех за два тома научнофантастической саги Dark Resurrection - посвящённой Звёздным Воинам. Он достиг профессиональных целей как режиссер, а также получил большой успех на международном уровне. Анжэло, когда вы начали снимать фильмы и что вас мотивировало? Во мне загорелось желание заняться чем-то, что я любил, но в чём не был профессионалом. В 2004 году мне пришла в голову идея создания фан-фильма о Звёздных Воинах: так мой проект превратился в Dark Resurrection, том 1. Очень длинная работа, для создания понадобились три года, потому что я совершенно ничего не знал о режиссёрстве, спец-эффектах и постановке сценария. А как-же ваша любовь к научной фантастике? На самом деле мне нравятся все жанры, я смотрю передачи и фильмы на любую тему. Но, научная фантастика окалдовывает меня, берёт на эмоциональном уровне. Так-же, как это делала раньше греческая митология или легенды перед сверкающим пламенем камина. В конце концов, приключения - они всегда одинаковые. Меняется амбиентация, но закрутки все очень даже человеческие. После периода интенсивной работы, рядом со знаменитыми итальянскими режиссёрами, вы опять взялись за камеру, по следам научно-фантастического Dark Resurrection: в сентябре вышел онлайн Closer. Что это за проект и насколько он связан с Dark Resurrection?

Closer: возвращение Анджело Ликата

Closer представляет воплощение желания вернутся на съёмочную площадь, после работы для Мулино Бьянко над рекламными роликами с Антонио Бандерас. Конечно, замечательное приключение. Просто я тогда одновременно писал сценарий с Робертом Преттом, из Турина, по научной фантастике. Где, к сожалению, не включалось моё режиссёрское присутствие. А я так хотел написать что-то именно моё! Тогда, с помощью моих студентов, которых я обучаю киноискусству в Художественном лицее Империи, я составил этот сценарий. Лента, которая должна была выйти в несколько минут, превратилась в целый фильм для зрителей всего мира. Мы пишем сценарий, и короткометраж что мы пустили онлайн представляет отличный способ продажи. Фильм выйдет как только найдутся средства. Интернет является отличным маркетингом, а если фильм стоит того, вскоре найдётся и финансист. В чём отличается проектирование и изготовление фильма Closer от Dark Resurrection? Подготовительный и производственный периоды были намного легче посде опыта на Dark Resurrection, где из трёх мы практически потеряли один год. На этот раз, все съёмки пошли на монтаж. Где происходили съёмки? В Лигурии, в лесу на высоте 1300 метров над уровнем моря. Впечатляющее место, нам повезло что разрешили делать съёмки именно там. Правда, не смотря на то, что был август месяц, ночью температура воздуха опускалась до пяти градусов, и влажность была 99и поцентная. Бедные актёры снимались в шортах и футболках! А как ваши актёры? Мне повезло работать с такими актёрами, как Винченцо Альфьери и Елена Гуччи. Настоящие профессионалы, лояльные и решительные. Холод в процессе киносъёмок проверил их на выносливость, но они никогда не сказали баста, даже когда посинели от мороза. Талантливый оратор, Винченцо удивил меня возможностью быстро переходить от смешных сцен на серьёзные. Я думаю, он - один из немногих итальянских актёров, которые могут сниматься в американском стиле. Увидев его, в Штатах сказали что он похож на Майкла Джей Фокс и Эдди Марфи. А что говорить о Елене! Я даже не могу сказать с какого ракурса она лучше выглядит, настолько она хороша! Ну, и конечно-же, наша новенькая актриса, Франческа Гандольфо из Санремо. Первый раз перед камерой. Все её полюбили, не смотря на такую холодную роль инопланетянки. Всемирный успех, подхваченный фильмом Dark Resurrection, продолжается? На международном уровне, пока у нас были только положительные замечания о Dark Resurrection. С нами связались из Майами, кажется, они очень заинтересованны. Признаюсь, для Dark Resurrection ещё не прошла волна успеха. Ежедневные просмотры, отклики, письма на электронный адрес - ещё продолжает привлекать зрителей. Недавно первая часть получила миллион просмотров, а вторая - уже два миллиона и семьсот. Чем объясняется такой успех? Скорее всего тем, что мы работали беспрестанно, как сумашедшие, за пределы наших возможностей. Не будучи гениями, были выносливыми. Мы просто фанаты, которые создали любительский фильм, для самих себя. Такой, какой мы хотели, не смотря на ограничения и недостатки. Потом мы пустили его онлайн и ждали, что будет. Планы на будущее? Самое важное, чем я дорожу - это War Angel. Если всё пойдёт по плану, станет моей первой продюсерской работой над кинофильмом. Очень интересная трама, но я ничего не могу раскрыть! Ну и, конечно-же, надеемся запустить Closer. Пока я пишу совместно c Робертом сценарий и не хочу предсказывать. Продолжаю работать стоматологом!

SANREMO.it/pag55


Collezione Murano, gioielli in oro 18 carati

Via Matteotti 39, 18038 Sanremo tel. 0184 505199 mail:.itinfo@abate1920.com SANREMO /pag56


SIS: служба

инфосервиса

ВАШ ВЫБОР: прямой контакт с нужным специалистом или профессиональное обслуживание агентами от SIS В ЛИГУРИИ, В МОНАКО И НА ЛАЗУРНОМ БЕРЕГУ ФРАНЦИИ

Наш

инновационный проект SIS служба инфосервиса, которая создана специально для русского и русскоговорящего населения Лигурии и Лазурного Берега Франции. Задача, которую мы поставили перед собой, проста: помочь адаптироваться тем, кто приобрел недвижимость или бизнес в этой зоне, и тем, кто только думает о том, чтобы обосноваться на одной из двух Ривьер. Именно благодаря своему геоположению SIS успешно работает на всем солнечном побережье: в Италии, Монако и во Франции. Однажды купив апартаменты, виллу или коммерческую недвижимость в наших краях, не зная итальянского или французского языков, человек порой оказывается в затруднительном положении. Надо срочно найти врача для ребенка, устроить его в школу, подобрать персонал для обслуживания виллы, выбрать надежных ремонтников из огромного спектра предложений, - невозможно перечислить все то, в чем нуждаются временные гости или постоянные жители побережья. Конечно, английский язык - неотъемлемый показатель всех образованных людей мира, но позволяет ли уровень знаний обеих сторон решать совместно серьезные вопросы?!..

SIS

SIS

И тогда SIS приходит на помощь, оказывая содействие в разрешении множества бытовых проблем: поиск хорошего адвоката, дизайнера, инженера, сантехника, стилиста, няни, компьютерщика. Наш инструмент: первичная информация от тех, кто оказывает услуги, к тем, кто в них нуждается, без каких-либо языковых барьеров. Клиент заходит на сайт, выбирает нужного специалиста, делает свой запрос, а система делает выбор из соответствующей категории. Если требуются услуги переводчиков для обсуждения деталей с поставщиком услуг, квалифицированный персонал SIS поможет и в этом. Наше сотрудничество с локальными представителями рынка жилой и коммерческой недвижимости, туристическими агентствами позволяет нам рекомендовать лучших. Наша реклама помогает продвигать товары и услуги местных компаний, а на базе отзывов клиентов мы создаем шкалу качества каждого участника проекта. Совет, который дает SIS, статистически исследован. Если здесь не упомянуты все специалисты, то это не значит, что их нет на нашем сайте. Заходите на сайт, задавайте свои вопросы. Мы здесь для того, чтобы вы не тратили время и силы на ненужные поиски. 24 часа в сутки ресурсы вэб-сайта www.sanremoinfo.ru будут доступны для всех, кто нуждается в помощи по бытовым вопросам, для всех, кому нужна информация, срочный перевод и проч. Эта земля уже стала или может стать вашим вторым домом, а дом должен радовать. Наслаждайтесь морем, солнцем, хорошей кухней, отдыхайте! Переложите свои заботы на плечи надежных и ответственных профессионалов. У вас всегда есть выбор: прямой контакт со специалистом или надежная ассистенция агентов SIS! Мы предлагаем, а выбор остается за вами.

ОФИС SIS в Сан-Ремо: Корсо Инглези, 16 (Corso Inglesi, 16) Муниципальное Казино С 16 декабря cайт: www.sanremoinfo.ru + 39 340 413 1515 (моб.) + 39 0184 501 078 (офис) где будут представлены: адвокаты, бухгалтеры, архитекторы, строители, дизайнеры, сантехники, электрики, массажисты, повара, преподаватели, переводчики, программисты, няни, управляющие вилл и другие профессионалы SANREMO.it/pag57


HOLDINVEST FINANCIAL INVESTMENT Giuseppe Poggio Presidente

PROGETTARE, INTRAPRENDERE, INNOVARE.

Gestione: Servizi socio-sanitari Parafarmacie Salute e benessere della persona

venturecapitalimmobiliarenewmediaenergierinnovabiliagroindustria

venturecapitalimmobiliarenewmediaenergierinnovabiliagroindustria www.esopharma.com www.hold-invest.it holdinvest@esopharma.com


Un sostegno

PER LE START-UP

Redazione Sanremo.it

finanziario

dottor Giuseppe Poggio, fonda la Holdinvest di cui è Presidente, dopo un ampio percorso personale e professionale che gli ha permesso di maturare un poliedrica personalità. Terminati gli studi classici non abbandona la tradizione di famiglia e avvia gli studi universitari di Farmacia in Genova ma l’ampia gamma dei suoi interessi lo porta a fondare, a soli 20 anni l’AGI l’associazione dei giovani imprenditori nella Regione Liguria. L’AGI organizza manifestazioni e congressi che promuovono le attività imprenditoriali locali nel territorio della provincia di Imperia. In questa stagione universitaria, dall’esperienza dell’AGI nasce una manifestazione di assoluto rilievo, è uno spettacolo musicale che nasce con il nome di “Canzoni d’estate” trasformato poi in “Antifestival”, in riferimento al festival di Sanremo ma svincolato dalla sponsorizzazione delle case discografiche. L’obiettivo dell’Antifestival era la promozione del turismo locale attraverso la collaborazione e il sostegno dei media radio televisivi nazionali Radio Italia, TMC e Rai. Al successo della manifestazione contribuiscono Adriano De Maio (attuale responsabile relazioni esterne Raiuno) e Rita Vicario. Nel 1997/98 alla Salle des étoiles di Montecarlo organizza lo Star Festival in collaborazione con Adriano Aragozzini ma questo evento non ha legami con l’AGI. Dal 1998 al 2000 la tradizione imprenditoriale famigliare riporta l’impegno principale del dottor Giuseppe Poggio verso il campo Farmaceutico, nel 1999 fonda l’Associazione Giovani Farmacisti (AGiFar) della Liguria. L’aGIFar organizza appuntamenti, convegni e congressi in ambito farmaceutico sanitario, fiore all’occhiello è il corso di aggiornamento tenuto ai giardini botanici Hanbury con le riprese di Rai3. Dal 2000 inizia il percorso individuale nel campo farmaceutico con l’acquisizione di alcune farmacie e l’idea di creare un gruppo di farmacie caratterizzate da un unico marchio: UNION Farmacia. “UNION” è una nuova azienda di farmacie. Un gruppo di lavoro, un unione di intenti e di esperienze che si propone di promuovere l’aggregazione tra le farmacie, per stimolare il senso di appartenenza tra colleghi e rafforzarne lo spirito di solidarietà, come risorsa per contrastare con professionalità e innovatività i nuovi protagonisti della distribuzione del farmaco. Quasi in contemporanea con UNION Farmacia nasce il progetto ESOPHARMA. Il nucleo di questo progetto è l’osservazione delle esigenze di innovazione organizzativa cui si deve sottoporre la Medicina Generale verso forme aggregate di erogazione delle cure. A tale scopo ESOPHARMA realizza, per prima in Italia, una nuova forma organizzativa i Centri di Medicina Territoriale. In questa modalità si è in grado, anche attraverso opportune economie di scala, di fornire gli strumenti per risolvere i problemi normativi, economici e finanziari. Al momento sono attivi 4 Centri di medicina territoriale nelle città di Bordighera, Vallecrosia e Ventimiglia.

Nel 2002 dà vita a Mediapharma: la TV interattiva della farmacia italiana. E’ uno strumento d’informazione farmaceutica e sanitaria, che consiste in una vera e propria Tv digitale, con un palinsesto studiato per la trasmissione all’interno delle farmacie. Mediapharma consente alla farmacia di fornire un qualificato ed aggiornato servizio di informazioni, disponendo così di un ulteriore strumento di fidelizzazione della clientela. Il palinsesto ha un ampio legame con la realtà territoriale e può essere considerato come quello di una TV di settore e di “Zona”, tanto che la videoinformazione viene sviluppata in collaborazione con le ASL. Con una recente intuizione il dottor Giuseppe Poggio ha allargato le frontiere della parafarmacia verso l’orizzonte del drugstore creando DRUGSTORE ITALIA su ispirazione di un “format” già ampiamente sfruttato nel sistema commerciale anglo-americano. Il nome, Drugstore Italia, indica già in sé l’obiettivo del cambiamento. All’offerta di prodotti farmaceutici e sanitari per i quali non è richiesta la ricetta medica, si aggiunge la possibilità di comperare anche una decina di tipologie di prodotti, alimentari e non, di prima necessità. Si tratta dei cosiddetti “prodotti della dimenticanza”, ossia quelli di uso e consumo più frequente e dei quali, spesso, si rischia di rimanere sprovvisti all’improvviso. Nel settore agroindustriale cura aziende che riguardano colture di soia biologica e mais e passano per l’esperienza di 10 anni di pioppicoltura e ora si dedica alle biomasse per centrali a biogas. Per dare ordine alle numerose iniziative e mettere a frutto le ampie esperienze costruite nel corso degli anni Il dott. Giuseppe Poggio ha creato HOLDINVEST una struttura finanziaria capace di supportare le varie attività di un gruppo nato da anni di esperienza che è stata capace di andare al di là del settore farmaceutico e sanitario da cui era partito e negli anni ha promosso sostenuto e avviato investimenti finanziari e immobiliari. HOLDINVEST nasce come ente investitore, venture capital di micro e piccole imprese, operatore specializzato nel sostegno finanziario finalizzato alla creazione di valore, che consente all’impresa di reperire capitale che può essere utilizzato per sostenere la fase di start up, lo sviluppo, le nuove strategie, le acquisizioni aziendali, o altri processi critici del ciclo di vita imprenditoriale. Nel suo intervento HOLDINVEST sostiene l’impresa per sviluppare nuovi prodotti e nuove tecnologie, per finanziare acquisizioni, o per rafforzarne la struttura finanziaria

HOLDINVEST mette a disposizione dell’impresa know how manageriale per il raggiungimento dei suoi obiettivi di sviluppo soprattutto nel settore dei nuovi media e della rete.

SANREMO.it/pag59


C’È PORTO PER TE 323 POSTI BARCA . DA 8,5 A 45 METRI . APPARTAMENTI . ATTIVITÀ COMMERCIALI

PORTO TURISTICO DI VENTIMIGLIA - IMPERIA

Cala del Forte S.r.l. Via Gianni Cozzi, 1 - 18010 Santo Stefano al Mare (IM) Tel. +39 340 18 59 397 - Mob +39 0184 48 92 30 info@caladelforte-ventimiglia.it - www.caladelforte-ventimiglia.it V E N T I M I G L I A SANREMO.it/pag60


Terme di Pigna Un’oasi di tranquillità incastonata nella verde Val Nervia

| Les Thermes de Pigna Une oasis de tranquillité nichée dans le vert de la « Val Nervia » Les eaux sulfureuses des Thermes de Pigna découlent de l’ancienne source dénommée “Madonna Assunta” et sont particulièrement conseillées contre les maladies rhumatologiques, orl, broncho-pulmonaires, et en dermatologie grâce à ses composantes sulfuriques. L’eau est classifiable comme « eau minérale sulfurique »(avec prévalence de ions de sodium, chlore, sulfates), riches en sels minéraux qui lui confère un pouvoir thérapeutique élevé. L’analyse chimique et physique menée par le Département de Chimie Générale de l’Université de Turin, sur des échantillons d’eau provenant de la source « Madonna Assunta », a relevé une température de 29° de l’eau à la source, un PH de 7,60, un résidu de 180° de mg/L 1031,6, des sulfures, des sulfates, des chlorures, du sodium et de nombreux autres minéraux. Les eaux sulfureuses ont différentes actions biologiques : sur les muqueuses, sur la peau, sur la locomotion, sur les mécanismes de défense et ont une action anti inflammatoire et antiseptique. Le complexe des Thermes de Pigna inclus une piscine de réhabilitation avec un double parcours phlébologique, des cabines modernes pour les bains de boue, des bains thermaux et jacuzzi, une zone dédiée aux inhalations avec des espaces pour les enfants et des humages collectifs et aérosol, une beauty farm qui offre des traitements esthétiques avec des massages réhabilitants et relaxants.

СПА-курорт Терме-Ди-Пинья, оазис спокойствия в центре зелёной долины Нервия

| На курорте Терме Ди Пинья есть древний источник, названный Мадонна Ассунта, который обладает характерным запахом, указывающим на наличие серы в его составе. Вода используется для лечения различных кожных заболеваний, при фаринголарингитов, при заболеваниях органов дыхания и суставов. Вода считается “сернисто-минеральной” (с преобладанием ионов натрия, хлорида, сульфата), богатой минеральными солями, что дает высокую терапевтическую силу. Химический и химико-физический анализы Департамента Химии Университета Турина на образцах воды из источника “Мадонна Ассунта”, отмечает температуру источника 29 ° С, рН 7,60, фиксированный остаток при 180 мг / л 1031,6, сульфиды, сульфаты, хлориды, сера и другие минералы. Сернистая вода имеет различные лечебные свойства: на слизистые оболочки, на кожу, на опорно-двигательный аппарат, на механизмы защиты организма, а также противовоспалительное и антисептическое. В Центре Здоровья имеется современный салон красоты и термальное отделение с сауной, турецкой баней, различные виды массажа, терапию теплыми камнями, грязетерапию, термальные пещеры с ароматическими парами.

SAANREMO NRE NR EM MO.itit/ /pag61 /p pag6 ag g6 61 1

le

acque sulfuree delle Terme di Pigna sgorgano dall’antica sorgente denominata “Madonna Assunta”, sono particolarmente indicate nelle patologie di interesse reumatologico, otorinolaringoiatrico, broncopneumologico, ed in campo dermatologico per la sua componente sulfurea. L’acqua è classificabile come “acqua minerale sulfurea” (con prevalenza di ioni sodio, cloro, solfato), ricchissima di sali minerali che conferisce un elevato potere terapeutico. L’analisi chimica e chimico-fisica eseguita nel Dipartimento di Chimica Generale della Università degli Studi di Torino, su campioni di acqua della sorgente “Madonna Assunta”, rileva una temperatura dell’acqua alla sorgente di 29°, un PH di 7,60, un Residuo Fisso a 180° di mg/L 1031,6, solfuri, solfati, cloruri, sodio oltre a numerosissimi altri mineralizzatori. Le acque sulfuree hanno diverse azioni biologiche: sulle mucose e sul muco, sulla cute, sull’apparato locomotore, sui meccanismi di difesa ed anti infiammatoria, antisettica Il complesso delle Terme di Pigna è dotato di: piscina riabilitativa a doppio percorso flebologico, moderni camerini per fangoterapia, bagni termali e idromassaggi, un reparto inalatorio dotato di spazi riservati ai bambini e da humage collettivi e aerosol, una beauty farm che offre trattamenti estetici con massaggi sia riabilitativi che rilassanti. page 109


CASTELLARO GOLF RESORT

Castellaro Golf Resort è la più moderna struttura turistico alberghiera del Ponente Ligure. Comprende un Hotel quattro stelle, con 64 camere e 120 appartamenti vacanza, che ricordano C ll’architettura tipica dei borghi liguri, splendidamente inseriti in un parco di 25 ettari. L Le varie sistemazioni sono state concepite per soddisfare le esigenze di privacy e comfort. Posizionato panoramicamente, con vista sul mare, circondato dal verde del campo da golf, mette P a disposizione dei suoi ospiti un insieme di servizi di altissimo livello. Sport e relax sono assicurati. Oltre al campo da golf da cui il Resort prende il nome, ci sono campi da tennis, calcetto, basket, O ssquash, pallavolo e un parco bimbi, con biciclette e percorso salute. La grande piscina esterna davanti all’hotel e il centro benessere con piscina coperta ad acqua climatizzata, sauna, bagno turco d e palestra attrezzata, consentono di mantenersi in forma e di trovare il migliore equilibrio psico-fisico. Castellaro Golf Resort is the most modern tourist hotel of Western Liguria. Liguria It includes inclu a four star hotel with 64 rooms and 120 apartments, which recall the typical architecture of the Ligurian villges, beautifully situated in a 25 hectares- park. Various accommodations have been designed to meet the needs of privacy and comport. Scenically located, overlooking the sea, surrounded by the green of the golf course, the resort offers its guests high level services. Sports and relaxation are assured. In addition to the golf course from which the resort takes its name, there are tennis courts, soccer, basketball, squash, volleyball facilities and a playground for kids, with bicycles and health walks. The large outdoor swimming pool in front of the hotel and wellness center with indoor swimming pool with heated water, sauna, Turkish bath and gym, keep fit and allow you to find the best psycho-physical balance.

Castellaro Golf Resort **** Strada per i Piani, 1 - 18011 Castellaro (Imperia) Tel. + 39 0184 054100 reservation@castellarogolf.it - www.castellarogolf.it SANREMO.it/pag62


4 stelle per una vacanza di charme.

Flower Riviera Hotels**** Via Gianni Cozzi 1, 18010 Santo Stefano al Mare (IM) Tel. +39 0184 489270 www.ďŹ&#x201A;owersrivierahotels.it - booking@ďŹ&#x201A;owersrivierahotels.it Hotel

Riviera dei Fiori SAANREMO NREMO.it/pa /pag63 ag63


Sanremo Golf Club

18 Buche 5.203 m Par 69

Via Campo Golf, 59 - 18038 Sanremo (IM) - Segreteria +39 0184 55 70 93 - fax +39 0184 55 73 88 e-mail: info@golfsanremo.com - www.golfsanremo.com SANREMO.it/pag64


Un nome in sanremasco (Bocca Piena) per il ristorante della Club House

Una “Buca Cena” per il Circolo Golf degli Ulivi Cucina mediterranea italiana e francese, piatti liguri innovati, attenzione al vegan e al gluten free.

alle

18 buche del Circolo Golf degli Ulivi di Sanremo se n’è recentemente aggiunta un’altra, piena, anzi “cena”, come si dice in dialetto sanremasco. “Buca Cena” (Bocca Piena) è infatti il nome che i nuovi gestori Alberto Nattero e Davide Bisato hanno voluto dare al Ristorante della Club House del prestigioso campo golf, per caratterizzare il locale, identificandolo maggiormente come attività a se stante, vicina alle tradizioni locali, con accesso aperto a tutti. Si tratta di un altro importante passo verso il progetto di realizzare un Circolo Golf ancora più accogliente, che il Presidente Alberto Biancheri sta via via costruendo grazie all’aiuto dei Consiglieri e di numerosi collaboratori. Un progetto che prevede interventi strutturali, come l’impianto di irrigazione, sportivi e di accoglienza. Con un ampio parcheggio gratuito, in mezzo al verde della prima collina sanremese e degli oltre 1900 alberi di ulivo del campo golf, il Ristorante “Buca Cena” offre una rilassante esperienza gastronomica, con una cucina mediterranea italiana e francese, molti piatti liguri innovati, una cantina ampia ma economicamente abbordabile, in un ambiente elegante e raffinato. Nel Menu, che cambia 3-4 volte l’anno e che viene giornalmente affiancato da numerosi suggerimenti realizzati in base al pescato e al mercato, spiccano alcune proposte | Aux 18 trous du Circolo Golf degli Ulivi de Sanremo, s’en est récemment ajouté un dix-neuvième, plein, ou « ceno » comme on le dit en dialecte de Sanremo. « Buca Cena » (bouche pleine) est en effet le nom que les nouveaux gestionnaires Alberto Nattero et Davide Bisato ont voulu donner au restaurant de la Club House du prestigieux Club de Golf, pour le caractériser, en l’ identifiant comme une activité à part, proche des traditions locales avec un accès ouvert à tous. Il s’agit d’un pas supplémentaire vers la réalisation d’un club de Golf encore plus accueillant, que le président Alberto Biancheri est en train de réaliser grâce à l’aide des conseillers et de nombreux collaborateurs. Un projet qui prévoit des modifications structurelles comme la mise en place d’un système d’irrigation, ainsi que des changements au niveau sportif et celui de l’accueil. Avec un grand parking gratuit au milieu de la verdure de la colline de Sanremo et des 1900 oliviers du cour de golf, le restaurant « Buca Cena » offre une expérience gastronomique relaxante avec une cuisine méditerranéenne, italienne et française, de nombreux plats Liguriens, innovants, et une carte de vins fournie mais abordable dans une ambiance élégante et raffinée. Dans le menu, qui change 3 à 4 fois par an, et qui est tous les jours accompagné de nombreuses suggestions selon ce qui est offert au marché des poissons. Notamment, les propositions tout-compris, comme le Bollito Misto a Ligurienne (différents types de poissons bouillis séparément et servis dans une seule assiette accompagnés de sauces) et l’incontournable « menu du golfeur » (‘une dégustation de plats proposés par le chef Davide Bisato). Le plat le plus important est le Bocconcini de Lotte Caramélisée sur lit de Salade Trévisane marinée au Fruit de la Passion, une création du Chef et de son équipe, qui deviennent de plus en plus réputés. Beaucoup d’attention est prêtée à la préparation de plats pour les personnes intolérantes au gluten, tout comme la préparation de plats végétaliens. Ouvert tous les jours sauf le mardi, « Bocca Cena » propose souvent des soirées gastronomiques, promotionnelles sur invitation, avec des menus à thème, et à prix fixes, réalisés avec la collaboration de fournisseurs qualifies. Avec une salle principale qui peut accueillir plus de 150 personnes et une terrasse toute aussi grande, prévue pour les soirées estivales., une salle avec cheminée pour des dîners romantiques ou pour des soirées entre amis, « Bocca Cena » se prête à toutes les occasions gastronomiques : aujourd’hui sortir déjeuner et dîner à Sanremo est encore plus facile.

“tutto compreso”, tra cui il Bollito misto alla ligure (diversi tipi di pesce, del pescato del giorno, bolliti separatamente e serviti in un unico piatto, con accompagnamento di salsine) e l’immancabile “Menu del golfista” (una degustazione di proposte dello Chef Davide Bisato). Fiore all’occhiello i Bocconcini di pescatrice caramellati su letto di trevigiana marinata al frutto della passione, una creazione dello Chef e del suo staff, che sta riscuotendo consensi sempre maggiori. Molta attenzione viene posta anche nella preparazione di piatti per persone intolleranti al glutine, così come sono disponibili ingredienti per la realizzazione di piatti Vegani. Aperto tutti i giorni escluso il martedì, “Buca Cena” propone spesso serate gastronomiche promozionali a numero chiuso, con menu a tema e a prezzo fisso, realizzate con la collaborazione di fornitori qualificati. Con una sala principale che può ospitare oltre 150 persone, una altrettanto ampia terrazza per le calde serate estive, la sala caminetto per cene romantiche o per serate tra amici, “Buca Cena” si presta per tutte le occasioni gastronomiche: da oggi, uscire a pranzo e a cena a Sanremo è ancora più facile.

| Ресторан “Бука Чена” в гольф-клубе Санремо

{©Photo Ambra Crespi SANREMO.it/pag65

В гольф-клубе Санремо открылся новый ресторан Бука Чена (Buca Cena) - где Buca на итальянском языке означает “лунка”- но название придуманно на основе Санремо- вского диалекта, т.е. Buca Cena означает “полный рот”. Создатели ресторана Альберто Наттеро (Alberto Nattero) и Давиде Бизато (Davide Bisato) придумали такое двух-смысленное название чтоб подчеркнуть независимость ресторана, открытым для всех желающих, и традиционность блюд. Открытие ресторана представляет ещё один шаг к цели президента гольф-клуба Альберто Бьянкери (Alberto Biancheri) развития клуба, с помощью его советников и сотрудников. Проект требует структурные вмешательства, такие как орошение, спортивные сооружения и новые постройки. Ресторан имеет уютное месторасположение с видом на зелёные холмы и поля с 1900 оливковыми деревьями, а также большую парковку. Предлагается обширное меню средиземной итальянской и французской кухни, лигурийские блюда, широкий выбор вин на любую цену, всё в роскошной атмосфере. Главное меню меняется 3-4 раза в год, ежедневно к нему предлагаются и другие блюда, в зависимости от пойманной рыбы. Есть и сублимированные горячие блюда, такие как “боллито мисто по-лигурийски” (разные виды рыбы, в зависимости от пойманного дня, все раздельно сваренные и преподнесённые как одно блюдо, с соусами) и меню фиксированной стоимости, к примеру “меню гольфиста” (дегустация шеф-повара Давиде Бизато). Гордость ресторана - морской чёрт в карамели, на ложе тревизана маринованной в маракуйи - творение шеф-повара и его помощников, имеет все больший спрос клиентов. Предлагаются также блюда без глютена и вегетарианские. Открыт со среды по понедельник, Бука Чена часто предлагает рекламные гастрономические ужины на ограниченное число клиентов, с тематическими меню и фиксированной цене, основанными на работе с квалифицированными поставщиками. Организуя вечеринку, романтический ужин, банкет или деловую встречу, Бука Чена всегда предлагает блюда наивысшего качества, безупречное обслуживание и все возможные услуги в прекрасных помещениях: будь то главный зал вместимостью на 150 мест, террасса для тёплых летних вечеров или зал с камином. Это гарантирует успех любого мероприятия, днём и вечером.

page 109


Il gusto a tutto tondo

Vieni a provare il gusto del mare. Il ristorante Le camelie propone una cucina di primissimo livello, dalle specialità marinare alle tipicità liguri, in uno scenario incantevole direttamente sul mare.

Ristorante Le Camelie - Hotel Riviera dei Fiori**** Via Aurelia 3, 18017 San Lorenzo al Mare (IM) Tel. +39 0183.745100 - Fax +39 0183.930125 www.hotelrivieradeifiori.it - reservation@hotelrivieradeifiori.it SAANREMO NR REM E O.itt/p /pag66 / pag g66 66


Il Golf Club G dai due pro arlenda nasce nel 196 gettisti ing 4 , disegna lesi John M to Harris. La vi orrison e Jo cinanza ad hn una località turistico co di ri me storico com Alassio e di grande in chiamo teresse e Albenga ma anche più celebri con altri lu della Costa oghi Azzurra con a rendere G tribuiscono arlenda un lu piacevole so ogo ideale per un gg intrattenim iorno che abbini il go lf ad altri enti Il Club è’ situato n Lerrone, un ella valle d ad el dell’entrote elle più suggestive e p rra Ligure e ittoresche d è circond uliveti e pin ato da anti ete. Il perco chi rso di gioco sviluppo di ha uno 6.085mt co n un CR 72 per gli uom ,0 e un SR ini, e CR 73 133 ,6 SR 130 p A disposizi er le donne one dei soci . effettivi e g anche una iornalieri splendida p iscina dove momenti d godere i relax imm ersi nella n palestra co atura, una mpletamen te attrezza la possibili ta ed anch tà di usufru e ire del serv tu urco. izio di bagn o orrison niques M rs Britan d’un grand u ie n é g r deux in mme Alassio et d’Azur, conçu pa en 1964, lieu touristique co nnus de la Côte à é d n fo co lf té t o é s u g it a a h le ro b t lu n nd un et ’autres e ité avec jour allia da Golf C | Garlen Harris. La proxim a ainsi qu’avec d r un agréable sé e des plus belles eng hn l pou e, un John et Jo rique comme Alb un endroit idéa vallée du Lerron s et de pinèdes. isto et CR Garlenda est situé dans la ciennes oliveraie intérêt h hommes faire de à t n e u e piscine par d’an t SR 133 pour les . Le Club id ré d ts u n n e to le contrib n p m s e e e , s e is n re ,0 u u rt 72 g e li rs iv R e s d C li m d’autres s de l’arrière-pay e 6.085 m avec et journa lle de gy rd ue res actifs e nature, une sa mam. pittoresq rs a une longueu . Pour les memb in m le a p h u mes tente en rvices du Le parco ur les fem n moment de dé énéficier des se b R 130 po u S e r t d u e o é p it ,6 il 73 sib ition à dispos ue la pos est mise t équipée ainsi q n e entièrem

Garlenda Golf Club Via del Golf, 7 - P.tta Galleani, 17033 Garlenda (SV) tel +39-0182.580012 - fax +39-0182.580561 info@garlendagolf.it - www.garlendagolf.it

SANREMO.it/pag67


LA

TUA

NU

G O L F D I B I OT BUCHE A

MIN DA NIZZA


OVA

SFIDA

50

GREEN-FEE A

€ OFFERTA 90 A N N I V E R S A R I O ANNI

U S C I TA A U TO S T R A DA : V I L L E N E U V E - L O U B E T O A N T I B E S S O P H I A A N T I P O L I S 1 3 7 9 R OUTE D’ANT IBES • 06410 BI OT (F RA N C E) • T E L. : +33 (4) 93 65 08 4 8 • golf de biot.f r


Esclusivo albergo inaugurato nel 1872, ideale per un soggiorno di charme e benessere nel cuore della Riviera dei Fiori. Immerso nella quiete del suo parco subtropicale con piscina d’acqua di mare splendida vista sul Mediterraneo, a pochi minuti dalla spiaggia e dal centro città con il Casinò e le boutique. 126 camere e suite dotate dei più moderni comfort, ampi saloni panoramici, piano bar, sapori di gran classe con creative ricette della cucina regionale, mediterranea e internazionale. Tennis, minigolf, terrazza solarium, parcheggio. Calda ospitalità e servizio impeccabile. Royal Wellness con zona secca e umida per una completa remise en forme, per farsi coccolare e regalarsi momenti di assoluto relax in un’atmosfera di raffinata intimità. Un contesto unico e 140 anni di esperienza per un soggiorno indimenticabile.

Royal Hotel Sanremo

Una struttura alberghiera contemporanea con una splendida piscina immersa in un giardino di palme secolari

Nyala Suite Hotel

| Hôtel exclusif inauguré en 1872, idéal pour un séjour de charme et bien-être au cœur de la ravissante Riviera des Fleurs. Immergé dans le calme de son parc subtropical avec une piscine d’eau de mer et une vue magnifique sur la Méditerranée, il se situe a quelque minutes des plages et du centre ville avec le Casino et les boutiques. 126 chambres équipées des conforts les plus modernes, amples salons panoramiques, piano bar, haute cuisine avec créatives recettes de la gastronomie régionale, méditerranée et internationale. Tennis, minigolf, terrasses solarium, parking. Chaude hospitalité et service impeccable. Royal Wellness avec zone sèche et humide pour une complète remise en forme, pour se fare dorloter et s’offrir des moments de plaisir absolu dans une atmosphère d’intimité raffinée. Un contexte unique et 140 ans d’expérience pour un séjour inoubliable.

Royal Hotel ✩✩✩✩✩L CORSO IMPERATRICE 80 - 18038 SANREMO (IM) - ITALY - Tel. +39 0184 5391 www.royalhotelsanremo.com - reservations@royalhotelsanremo.com

| Avant d’essayer les bénéfices de l’eau Prima di provare i benefici dell’acqua sulfurea, o di gustare dolci dalla incredibile leggerezza, prima di ricevere un sulfureuses, de déguster les friandises, massaggio a regola d’arte o partecipare ad una seduta di de recevoir un massage professionnel, de participer à une séance de yogilates dans Yogilates in acqua, l’ospite del l’eau, l’hôte du Grand Hôtel Pigna Antiche sperimenta Terme, fait un parcours entre art et design; design e arte; innanzitutto nelle camere, ambienti dall’eleganza les chambres, élégantes et raffinés, où se leggera e raffinata, dove gusto e sintesi formano un equilibrio relient gout et équilibre. Les grandes toiles créent des taches de che non concede tracce di minimalismo o virtuosismi di couleurs dans le centre thermale et les maniera. Le grandi tele creano vivaci macchie di colore nel centro panneaux liberty donnent du charme au bar, termale e i pannelli liberty danno un tocco di atmosfera nel à la réception et au restaurant. bar, nella reception e nel ristorante.

Grand Hotel Pigna antiche Terme

Il è l’albergo 4 stelle di più recente progettazione situato a Sanremo: una struttura contemporanea circondata da un giardino dove sono acclimatate molte specie tropicali ed esotiche. L’albergo si trova in una zona residenziale collinare (80 m slm), panoramica e tranquilla, a breve distanza dalle spiagge (800 m per via pedonale, 1200 m per carrozzabile), dal centro città (1800 m) e dall’uscita autostradale di Sanremo (3000 m). La posizione sopraelevata rispetto al mare e alla viabilità principale della costa, che fu la preferita degli aristocratici ottocenteschi che scoprirono la Riviera, ne fanno un luogo ameno, relativamente tranquillo, senza inquinamento e non toccato dall’umidità marina più accentuata. L’albergo dispone di due aree parcheggio private (l’una adiacente alla hall e l’altra a ca. 100 m.), disponibili gratuitamente sino ad esaurimento posti. Collegamenti disponibili: servizio navetta gratuito per spiagge e centro città su prenotazione e fermata autobus urbano linea 7 a 100 m dall’ingresso. L’albergo dispone di 40 camere tradizionali, relativamente ampie con superficie da 22 a 26 mq, e di 36 eleganti junior suite, con superficie da 32 a 40 mq. dotate dei più moderni comfort: aria condizionata, tv lcd 32” full hd digitale e satellitare, Internet wi-fi, cassaforte per PC, minibar. | Une structure hôtelière contemporaine, avec une splendide piscine située au milieu d’un jardin de palmiers centenaires Le Nyala Suite Hotel est la structure hôtelière 4 étoiles dont le design est le plus récent à Sanremo : le bâtiment contemporain est situé au coeur d’un jardin où se sont acclimatées de nombreuses espèces tropicales et exotiques. L’hôtel se trouve dans une zone résidentielle sur les collines (à 80 m d’altitude), qui rime avec panorama et tranquillité. Il est à courte distance des plages (800 m à pied, 1200 m en véhicule), du centre-ville (1800 m) et de la sortie d’autoroute de Sanremo. La position surélevée par rapport à la mer et la douceur de vivre propre à la côte, en firent le lieu privilégié des aristocrates du XIXème siècle qui ont découvert la Riviera ; c’est un endroit plaisant, relativement calme, sans pollution et préservé de l’humidité marine plus accentuée. L’hôtel dispose de deux parkings privés et gratuits (dans la mesure des places disponibles). Connexions disponibles : service de navettes gratuites pour les plages et le centre-ville sur réservation et arrêt de bus urbain à 100 m. L’hôtel dispose de 40 chambres traditionnelles, plutôt grandes, avec des superficies allant de 22 à 26 m2, et de 36 élégantes suites junior, de superficies allant de 32 à 40 m2, toutes dotées des équipements de confort moderne : air conditionné, TV LCD 32’’ digitale et satellite, haute définition, Internet Wi-Fi, coffre-fort pour PC, mini-bar.

Grand Hotel Pigna Antiche Terme Spa & Beauty ✩✩✩✩S

Suite Hotel Nyala ✩✩✩✩

REGIONE LAGO PIGO - 18037 PIGNA (IM) IT Tel. Hotel: +39 0184240010 | Tel. Terme: +39 0184240040 | www.termedipigna.it

VIA SOLARO LEVANTE 134 · 18038 SAN REMO - ITALY Tel. +39 0184 667 668 - www.nyalahotel.com

Situato su una collina che si affaccia sul luccicante mar Mediterraneo, la

Riserva di Castel d’Appio si trova vicino ai

ruderi di un Castello del XIII secolo, in posizione strategica, tra l’Italia e la Francia, a soli 30km da Monte-Carlo e Sanremo. Piscina, Solarium, Terrazze Panoramiche, Giardino e Angolo Fitness offrono al cliente un soggiorno all’insegna del Relax, godendo di una vista spettacolare sulla Costa Azzurra. “La Riserva di Castel d’ Appio” è anche un elegante Ristorante che propone Specialità di Carne e di Pesce della migliore tradizione Ligure e Internazionale. Parcheggio Gratuito. Internet wi-fi gratuito

SANREMO.it/pag70

| Situé sur une colline qu’il se montre sur la luisante mer Méditerranée, la Réserve de Castel d’Appio se trouve près des ruines d’un Château du XIII siècle, en position stratégique, entre l’Italie et la France, aux seuls 30km de Montecarlo et Sanremo. Piscine, Solarium, Terrasses Panoramiques, Jardin et Angle Fitness offrent au client un séjour de Relax, en jouissant d’une vue spectaculaire sur la Côte d’Azur. “La Réserve de Castel d’ Appio” est un élégant Restaurant aussi qu’il propose de la Spécialité de Viande et de Poisson de la meilleure tradition Ligure et International. Parking et Internet WiFi gratuit.

La Riserva di Castel d’Appio VIA PEIDAIGO, 71 - VENTIMIGLIA (IM) - ITALIAN RIVIERA tel. +39 0184229533 fax +39 0184229712 info@lariserva.it - www.lariserva.it


Victory Morgana Bay

- un locale unico sul mare di Sanremo tra i due Porti. Ricercato e innovativo, progettato dall’ Arch. Guido Gambin, si sviluppa su una superficie di oltre 1300 Mq. VICTORY MORGANA BAY è un locale camaleontico: a pranzo per il light lunch, al calar del sole per l’aperitivo, la sera per la cena con un menu che spazia dai classici piatti mediterranei a quelli innovativi e gustosi della cucina etnica e della cucina giapponese con sushi e sashimi (anche take-away) preparati da autentici chef zen fino ad approdare al divertimento notturno. Si abbassano le luci, si alza la musica dai toni lounge e chill out, si apre la cupola e comincia la movida. Ottima la lista dei vini, incredibile la scelta dei distillati e dei cocktails abilmente miscelati da esperti barmen A.i.b.e.s. In estate inoltre la terrazza ristorante al piano superiore con una vista impagabile e la sottostante ed esclusiva discoteca SILK direttamente sulla spiaggia ne completano l’offerta. Gli spazi, lo stile e l’organizzazione ricettiva ne fanno un luogo eccezionalmente valido per meeting, convegni, presentazioni di novità, pranzi di lavoro, mostre, esposizioni ed eventi di ogni genere (incredibili i party-disco durante gli eventi mondani della città). Aperto tutti i giorni dalle ore 11:30 alle 02:00 tranne il martedi sera durante il periodo invernale. Servizio ristorante fino alle ore 24.

| VICTORY MORGANA BAY - un lieu unique sur le golfe de Sanremo, parmi les deux ports. Sophistiqué et innovatif, il a été désigné par l’Architecte Guido Gambin. S’étendant sur une surface de plus de 1300 mètres carrés. VICTORY MORGANA BAY est un lieu caméléontique: au repas le light lunch, l’apéritif au coucher du soleil, le soir le dîner avec un menu qui passe des plats classiques de la cuisine Méditerranée aux plats innovatifs et gourmands de la cuisine ethnique et de celle Japonaise, en proposant des sushi et des sashimi (take-away aussi) préparés par des vrais chefs Zen. Le tout pour arriver au divertissement de la nuit. Les lumières se baissent, la musique aux rhythmes Lounge et Chill-Out se lève, la coupole s’ouvre pour que la movida commence. La liste des vins est grandiose, le choix des distillés et des cocktail, habilement mélangés par des capables barmen AIBES, est incroyable. En été, l’offre est completée par la terrace-restaurant à l’étage supérieur avec une vue impayable sur la baie de Sanremo, et par la discothèque exclusive SILK, située sur la plage. Les espaces, le style et l’organisation réceptive font du Victory Morgana Bay un lieu exceptionnellement apte pour les meetings, les congrès, les presentations des nouveautés, les repas de travail, les exhibitions et les évènements de tout genre (Les disco-party pendant les évènements mondains de la ville sont incroyables). Victory Morgana Bay est ouvert tous les jours sauf les mardis soirs en hiver de 11h30 à 2h00 du matin. Le service restaurant est disponible jusqu’à minuit.

Victory Morgana Bay LUNGOMARE TRENTO E TRIESTE 16 - 18038 SANREMO (IM) Tel. +39 0184 59 16 20 - www.victorymorganabay.it

Dove un tempo era l’antico Teatro Rossini

| L’ Hôtel Rossini al Teatro est situé à la place de l’ancien Théâtre Rossini. L’atmosphère chaude et accueillante de la Ligurie et un tourisme de très haut niveau revivent aujourd’hui ici, pour vous offrir l’ambiance idéale pour votre séjour d’affaires ou de détente. Espaces vastes et lumineux, salle accueillante pour petits déjeuners et buffet, lounge cocktail bar (salon de thé), terrasse panoramique avec une vue suggestive, salle de lecture : tout a été pensé pour rendre votre séjour confortable et relaxant dans toute occasion, affaires ou plaisir. Un centre bien-être à tous niveaux, ou, en franchissant le seuil, on a comme la sensation d’entrer dans une autre dimension.

Hotel Rossini

al sorge oggi l’ Teatro. Il fascino caldo e accogliente della Liguria e un turismo di altissimo livello rivivono oggi qui, per offrirvi la scenografia ideale per il vostro soggiorno di affari o di piacere. Una luminosa sala di lettura nella torre scenica - una sala conferenze e una sala riunioni - possibilità di affittare biciclette, anche elettriche, per godersi più liberamente la città - comodo parcheggio sotterraneo. Un centro Benessere a tutto campo, dove varcando la soglia si ha come la sensazione di entrare in un’altra dimensione.

Hotel Parigi, famoso dagli inizi del

‘900 per aver ospitato regine e principesse, è ricco di molteplici servizi creati negli anni per incontrare i nuovi stili di vacanza e soddisfare anche le attese dei clienti più esigenti. La Famiglia Sattanino Vi dà il benvenuto per accompagnarvi in una visita virtuale alla scoperta dell’attenta, raffinata ma al tempo stesso familiare ospitalità che caratterizza l’Hotel. Particolarmente apprezzato per la sua cucina curata e personalizzata, servita nello splendido salone affacciato sul mare. A disposizione dei clienti, una prestigiosa carta dei vini accuratamente selezionata dal Sig. Piero Sattanino, proprietario dell’Hotel e Campione del Mondo dei Sommeliers nel 1971.

Hotel Rossini ✩✩✩✩ PIAZZA ROSSINI, 14 · 18100 IMPERIA Tel. +39 0183 74 000 - www.hotel-rossini.it

| L’Hotel Parigi ****, célèbre depuis le début des années 1900 pour avoir accueilli reines et princesses, est doté de multiples services créés au fil des années pour répondre à un nouveau style de vacances et satisfaire également les attentes des clients les plus exigeants. La Famille Sattanino vous souhaite la bienvenue et vous accompagne pour une visite virtuelle à la découverte d’une hospitalité pleine d’attention, raffinée mais en même temps chaleureuse qui caractérise l’Hotel. L’Hotel est particulièrement apprécié pour sa cuisine bien préparée et personnalisée, servie dans le splendide salon situé face à la mer. Les vins sont sélectionnés avec soin par le Propriétaire, Champion du Monde des Sommeliers, (vaiqueur du 2ème Concours International).

Grand Hotel del Mare L’esclusivo resort posizionato strategicamente tra Montecarlo e Sanremo sorge su un giardino pensile a picco sul mare di 400 mq: una incantevole passeggiata, una rigenerante oasi di tranquillità lontano dallo stress della vita quotidiana che predispone al benessere e al relax. Il Grand hotel del Mare traduce la sua ospitalità in atmosfera, privacy e signorile eleganza ed ha come missione la soddisfazione dell’ospite grazie ad un’attenzione assoluta al servizio e alla realizzazione di ogni desiderio, 24 ore su 24. L’esclusivo resort posizionato strategicamente tra Montecarlo e Sanremo sorge su un giardino pensile a picco sul mare di 400 mq: una incantevole passeggiata, una rigenerante oasi di tranquillità lontano dallo stress della vita quotidiana che predispone al benessere e al relax. Il Grand hotel del Mare traduce la sua ospitalità in atmosfera, privacy e signorile eleganza ed ha come missione la soddisfazione dell’ospite grazie ad un’attenzione assoluta al servizio e alla realizzazione di ogni desiderio, 24 ore su 24.

Hotel Parigi ✩✩✩✩

Grand Hotel del Mare ✩✩✩✩✩

LUNGOMARE ARGENTINA, 16/18 - 18012 BORDIGHERA (IM) Tel. +39 0184 261405 www.hotelparigi.com - direzione@hotelparigi.com

VIA PORTICO DELLA PUNTA, 34 - 18012 BORDIGHERA (IM) ITALY TEL: +39 0184 262202 INT./EXT. 777 - FAX: +39 0184262394 www.grandhoteldelmare.it

SANREMO.it/pag71 page 113


Cote d’Azur

Menton

Nii Nizza Noël a Nice Dal 30 novembre al 1 gennaio 2014

Monaco

Nice

Cannes C Village de Noël Dal 30 novembre al 5 gennaio 2014

Antibe Juan les Pins

M Monaco Villaggio di Natale Dal 5 dicembre al 5 gennaio 2014

SANREMO.it/pag72 SANREMO.it/pag72

Cannes

Saint Tropez

V ll rii Vallauris VALLAURIS ET LA FONDATION MAEGHT UNE HISTOIRE D’AMITIÉ fino al 20 gennaio 2014


M t rll Montecarlo Rallye di Montecarlo dal 14 al 19 gennaio 2014 www.acm.mc

M t rll Montecarlo dal 16 al 26 gennaio 2014 38 Festival internazionale del circo

Nii Nizza Carnaval de Nice dal 14 febbraio al 4 marzo 2014 www.nicecarnaval.com

SANREMO.it/pag73 SANREMO.it/pag73

M t Mentone Fete du citron dal 15 febbraio al 5 marzo 2014 www.fete-du-citron.com

{ŠRiccardo Bandiera

Natale a Monte Carlo


Lâ&#x20AC;&#x2122;eleganza è il nostro stile.

Hotel de Paris Sanremo**** Corso Imperatrice, 66 - 18038 Sanremo Tel +39 0184.1925250 - Fax +39 0184 1925255 reservation@hoteldeparissanremo.it - www.hoteldeparissanremo.it SANREMO ANR NREM EM MO.it/pag74 / ag /p ag74 74


enjoy riviera&c

ôte d’azur

SANREMO.it LUX URY

&LIFESTYLE

SANREMO.it/pag75

MA G A ZI NE


Aurianne Sinacola

iss

Côte d’Azur [Ilaria Grigoletto] Si chiama Aurianne Sinacola, ha 19 anni ed è la nuova Miss Côte d’Azur, eletta lo scorso agosto a Vallauris-Golfe Juan. Con un diploma in economia e scienze sociali, nei mesi scorsi è partita per Londra per seguire uno stage come assistente di volo. Poi la famiglia l’ha convinta a iscriversi a Miss Vallauris- Golfe Juan, il suo primo concorso di bellezza, che ha dominato. Il secondo step è arrivato di diritto: la finale regionale di Miss Côte Azur. <Sedici partecipanti, tutte bellissime - ci confessa – non mi aspettavo di vincere>. E invece arriva la vittoria. Il segreto? <Probabilmente la differenza l’ha fatta la mia spontaneità, la mia simpatia. Del resto è da quando ho quattro anni che, con la danza classica, sono abituata ad esibirmi in pubblico>. Non c’è solo il ballo tra le sue passioni. Appena può fa trekking in montagna e ci sorprende quando confessa l’amore per i fornelli. Ora la aspettano le finali di Miss France, edizione 2014 pur tenendosi nell’anno in corso. Trentatré rappresentanti dei dipartimenti francesi (comprese le miss elette nei territori d’oltremare, Guadalupe, Polinesia, etc.) si sono date appuntamento a Parigi lo scorso 11 novembre, per poi spostarsi nello Sri Lanka alcuni giorni. La finalissima il prossimo 7 dicembre sarà a Dijon, città d’appartenenza dell’uscente Miss France. E’ questo lo spirito del concorso francese: promuovere i territori dello Stato e le loro particolarità, facendo sì che la fase conclusiva ogni anno sia ospitata da una Regione diversa. A Dijon lo show sarà in diretta tv nazionale su TF1. Una giuria di qualità farà una prima scrematura scegliendo 12 concorrenti; da lì sarà il pubblico a votare con il televoto. Aurianne promette di mettercela tutta per dare il meglio: toccherà quindi ai suoi sostenitori darle una mano votando da casa.

| Aurianne Sinacola , Miss Côte d’ Azur. Elle s’ appelle Aurianne Sinacola , elle a 19 ans et c’est la nouvelle Miss Côte d’Azur, élue en Août dernier à Vallauris Golfe- Juan. Avec un diplôme en économie et sciences sociales , ces derniers mois, elle est partie pour Londres pour faire un stage comme hôtesse de l’air . Puis la famille l’a convaincue à s’inscrire à Miss Vallauris Golfe- Juan, son premier concours de beauté , qu’elle a dominé. La deuxième étape sera la finale régionale de Miss Côte d’Azur. « Seize participants, tout très belles – elle nous confesse - je ne m’attendais pas à gagner » . Mais la victoire est arrivée. Le secret? « Probablement la différence a été ma spontanéité , ma sympathie. En outre, c’est depuis que j’ai quatre ans que , grâce au ballet, je suis habituée à m’exhiber en public. » Il n’y a pas seulement la danse parmi ses passions. Dès qu’elle peut, elle fait du trekking à la montagne et elle nous surprend quand elle avoue son amour pour la cuisine. Maintenant la finale de Miss France 2014 l’attend : trente-trois représentants des départements français (y compris les territoires d’outre-mer , Guadeloupe, Polynésie , etc .) auront rendez-vous à Paris le 11 Novembre , avant de passer certains jours en Sri Lanka. La finale aura lieu le 7 Décembre à Dijon, ville d’appartenance de l’ex Miss France . C’est ça l’esprit de la compétition française: promouvoir les territoires du Pays et leurs particularités, de façon à ce que la phase finale a lieu tous les ans dans une région différente. A Dijon le spectacle sera diffusé en direct sur TF1. Un jury fera une première sélection en choisissant les 12 participantes au concours, et à partir de là ça sera le public à voter avec le télé-vote . Aurianne promet de donner le meilleur de soi-même: ça sera ensuite le tour de ses fans de lui donner un coup de main avec le télé-vote.

page 109

SANREMO.it/pag76

SANREMO.it/pag76


SANREMO.it/pag77


Ориан Синакола

мисс Лазурное Побережье | Её зовут Ориан Синакола, 19летняя мисс Лазурного Берега, победительница этого года в городке Валлаури-Гольф Жуан. Получив диплом в области экономики и социальных услуг, она улетела на несколько месяцев в Лондон, на стажировку ботрпроводника воздушного судна. После чего родители уговорили записаться на мисс Валлаури-Гольф Жуан, её первый конкурс красоты, где она прошла в финал на мисс Лазурного Побережья. “Шестнадцать участниц, все очень красивые” - признаётся - “я и не ожидала победы”. Но вот она и выиграла. В чём секрет? “Скорее всего, помогли моя спонтанность и симпатия. Я с четырех лет увлекаюсь балетом и уже привыкла выступать на сцене”. Но в её хобби можно найти не только танцы. Наша героиня любит походы в горы и удивила нас признанием о любви к кулинарии. Теперь её ожидают полуфиналы на Мисс Франция 2014, которые правда будут состоятся в этом году. Тридцатьтри мисс из департаментов страны (в том числе и из заморских территорий, Гуадалупе, Полинезия и т.д.) встретились в Париже 11ого ноября, после чего они поедут в Шри Ланку. Финал ожидается в Дийон 7ого декабря, город победительницы мисс Франция 2013. Вот в чём заложен секрет французского конкурса: содействие территорий и их особенности, чтоб в каждом году финал производился в разном регионе. В Дийоне шоу будут показывать в прямом эфире по каналу TF1. Сперва жюри произведет первый выбор 12 участниц, после чего будуть голосовать телезрители. Ориан обещает изо всех сил стараться проявить себя, после чего все будет зависеть от голосования её сторонников.

SANREMO.it/pag78


Photo Credits

Innovation Media SANREMO.it enjoy riviera & côte d’azur

Location:

Abate | Via Matteotti Sanremo Spinnaker | Via Matteotti Sanremo

Jewels:

Abate | Via Matteotti Sanremo Pomellato 67

Dresses & Shoes: Spinnaker | Via Matteotti Sanremo Herve Leger, Cuccinelli, YSL, Alexander Mcqueen, Prada, Gucci, Philipp Plein, Lanvin, Jimmy Choo Photography:

Luca Lombardi Photography | Sanremo

Flowers:

Andrea Rebaudo | Fiordilatte Ventimiglia

Hairstylist:

Paola Salvatorelli | Via Manzoni Sanremo

Makeup:

Riccardo del Frate

Model:

Aurianne Sinacola, Miss Côte d’Azur 2013

SANREMO.it/pag79


BAL DE NOEL a Monte-Carlo: una festa imperdibile 100% glamour e tanta generosità

[Maria Bologna]

si terrà

il prossimo Sabato 7 dicembre 2013 con il consueto Patrocinio di SAS il Principe Albert II l’immancabile Bal de Noël, appuntamento mondano tra i più attesi dell’anno, che segna l’inizio delle celebrazioni glamor del Natale monegasco. Forte dell’appoggio dei partners come Zegg&Cerlati e Hublot, il tema a cui s’ispirerà questa serata rievocherà il “Yellow Gold & White Christmas”. A creare le atmosfere natalizie saranno il bianco e oro, con i decori della Salle Empire dell’Hôtel de Paris. Prevista anche la vendita all’asta per la Maison Sotheby’s, animata da Victoria Silversted per raccogliere i fondi da devolvere ai progetti dell’associazione Action Innocence Monaco. Madrina dell’evento l’attrice e modella Sarah Marshall, mentre l’atmosfera musicale sarà delegata ad Andrea T Mendoza, DJ ufficiale del Billionaire. Il Comitato Internazionale d’Azione del Ballo di Natale, è composto, in particolare, da S.A.R La Principessa Camilla di Borbone Delle Due-Sicilie, Duchessa di Castro, residente tra Roma, Parigi e Monaco, Lady Monika Del Campo Bacardi di Monaco, Elsa De Azambja di Madrid, Olivia Indrasasana di Jakarta, Marchesa Roberta Gilardi Sestito di Lugano, Yulia Mikheeva Angelini di Mosca, Elisa Giusti di Firenze, Lene Gianni di Roma, Francesca Franco Lopex de La Osa di Monaco, Inna Maier di Minsk, Paula Traboulsi, tra Londra e Monaco, Elizabeth Wessel di Monaco e Anne Black di New-York. Ad organizzare l’evento la frizzante Sandrine Garbagnati

| BAL DE NOEL a Monte-Carlo: una festa imperdibile 100% glamour BAL DE NOEL à Monte - Carlo : une grande fête 100 % glamour Le samedi 7 Décembre 2013 avec le patronage, comme d’habitude, de SAS le Prince Albert II, se tiendra l’incontournable Bal de Noël , rendez- vous mondain parmi les plus attendus de l’année , qui marque le début des célébrations glamour du Noël à Monaco . Soutenu par des partenaires tels que Zegg&Cerlati et Hublot , le sujet de la soirée sera la “ Yellow Gold & White Christmas . “ L’ambiance de Noël sera donc donnée par le blanc et l’or , avec les décorations de la Salle Empire de l’Hôtel de Paris . La vente aux enchères pour la Maison Sotheby’s, animée par Victoria Silversted, est aussi prévue , pour collecter des fonds en faveur des projets de l’association Action Innocence Monaco . La marraine de l’évènement sera Sarah Marshall , actrice et mannequin, tandis que l’atmosphère musicale sera confiée à Andrea T Mendoza , DJ officiel du Billionaire. Le Comité International d’Action du Bal de Noël , est composé , plus précisément , par S.A.R La Principesse Camilla di Borbone Delle Due-Sicilie, Duchessa de Castro, qui vit entre Rome, Paris et Monaco, Lady Monika Del Campo Bacardi de Monaco, Elsa De Azambja de Madrid, Olivia Indrasasana de Jakarta, Marchesa Roberta Gilardi Sestito de Lugano, Yulia Mikheeva Angelini de Moscou, Elisa Giusti de Florence, Lene Gianni de Rome, Francesca Franco Lopex de La Osa de Monaco, Inna Maier de Minsk, Paula Traboulsi, de Londres et Monaco, Elizabeth Wessel dt Monaco e Anne Black de New-York. L’évènement a été organisé par la dynamique Sandrine Garbagnati

{©C.I.A.B.N.

LL.AA.RR. le Prince Charles et la Princesse Camilla de Bourbon des Deux Siciles

{

©C.I.A.B.N. Piste de danse pendant la valse, Marquise Roberta Gilardi Sestito et son époux Donato page 110

{©C.I.A.B.N.

Sandrine Garbagnati Knoell (Organisatrice du Bal de Noël) Tina Zegg (Zegg &Cerlati)

SANREMO.it/pag80

{©C.I.A.B.N.

Lady Monika Bacardi & guests


Рождественский Бал в Монте-Карло, стопроцентный гламур! | В субботу 7ого декабря ожидается ежегодный выпуск Рождественского Бала в Отель-де-Пари. С патронажем принца Aлберта II, это самое желанное мероприятие, что отмечает начало празднований Рождества в княжестве. При поддержке таких сильных партнёров как Zegg&Cerlati и Hublot, темой Бала в этом году будет “Желтое Золото и Белое Рождество” (“Yellow Gold & White Christmas”). Праздничная атмосфера будет произведена украшениями в белых и жёлтых тонах главного зала Empire в Отель-Де-Пари. Ожидается также и продажа на аукционе изделий Maison Sotheby’s, с присудствием Виктории Сильвстедт. Средства будут переведены для ассоциации Монако Action Innocence, по защите детей в Интернете. Почётный гость мероприятия - модель и актриса Сара Маршалл. Музыкальное оформление поручено ди-джею клуба Billionaire, Andrea T Mendoza. Международный Комитет Рождественского Бала: Её Королевское Высочество Камилла Крочани де Бурбон, принцесса обеих Сицилий, Герцогиня ди Кастро, проживающая между Римом, Парижем и Монако; Моника Дель Кампо Бакарди из Монако; Elsa De Azambja из Мадрида, Olivia Endrasasana из Джакарты, Индонезия; Маркиза Роберта Джиларди Сестито из Лугано; Юлия Михеева Анжелини, из Москвы; Элиза Джусти, из Флоренции; Лене Джанни, из Рима; Франческа Франко Лопекс де ля Оса, из Монако; Инна Майер, из Минска; Пола Трабульси, проживающая между Лондоном и Монако; Елизавета Вессель, из Монако; Анна Блэк, из Нью-Йорка. Организацией Гарбаньяти.

события

занимается

Сандрин

}

Victoria Silversted ©C.I.A.B.N.

SANREMO.it/pag81


ISOLA 2000 a 1h30

[Redazione Sanremo.it]

dalla Costa azzurra e dal suo aeroporto internazionale, la stazione sciistica di Isola 2000, vetta delle alpi del sud, è aperta tutto l’inverno per una vacanza

ricca di emozioni! Fondata nel 1971, Isola 2000 è una stazione di terza generazione che propone il concetto di “sci ai piedi” ai turisti che possono godere di tutti i servizi e le imprese attraverso il centro commerciale situato alla base, come una nave da crociera sulla neve. A 2000m, è anche la più alta stazione del dipartimento delle Alpi Marittime e offre una garanzia di neve e sole senza rivali in Francia ed in Europa. Il punto culminante del comprensorio sciistico è a 2610 metri, sulla come del Sistron, apre agli sciatori un panorama unico a 360° sulle cime del Mercantour e del Monviso in Italia con una magica vista sul Mar Mediterraneo. I 120 km di piste estese su tre aree corrispondono ai servizi ed ai livelli di ognuno, serviti da impianti di risalita molto efficienti. Il suo snowpark, di Tony Snowland (in omaggio a Tony RAMOIN, medaglia di bronzo ai giochi di Vancouver in Snowboardcross), divenne la roccaforte dei freestyler e di concorrenti alto livello, grazie ai suoi comfort degli ospiti: Slopestyle, Bioparco, Boardercross ... Reale territorio di espressione per tutti gli appassionati in cerca di nuove e forti sensazioni, Isola 2000 è anche un luogo privilegiato per le varie attività al di fuori dello sci, senza dimenticare l’animazione serale o i programmi delle feste. I dati tecnici sono: 42 piste - 120Km, 3 nere, 11 rosse, 21 blu, 7 verdi, 20 sistemi di risalita, 1 Snowpark con Easypark, Slopestyle, Biopark et Boadercross. I prossimi eventi speciali sono: 3° Salone dei vini di montagna, dal 20 al 22 dicembre 2013; il Mountain freestyle Show, fine marzo 2014.

Per maggiori informazioni www.isola2000.com page 109

SANREMO.it/pag82


| ISOLA 2000 A 1h30 de la Côte d’Azur et de son aéroport international, la station d’Isola 2000, sommet des Alpes du Sud vous accueille tout l’hiver pour des vacances remplies d’émotions! Créée en 1971, Isola 2000 est une station de type 3ème génération qui propose un concept « skis aux pieds » à ces vacanciers qui peuvent bénéficier de tous les services et commerces grâce à la galerie marchande située en RDC, tel un bateau de croisière sur neige. A 2000 m d’altitude elle est aussi la plus haute station du département des AlpesMaritimes et offre une garantie neige et soleil inégalable en France et en Europe. Le point culminant du domaine skiable à 2610 m, au sommet de Sistron, ouvre aux skieurs un panorama unique à 360° sur les sommets du Mercantour et le Monviso en Italie, avec en prime, une vue magique sur la mer Méditerranée. Les 120 km de pistes étendus sur 3 secteurs correspondent aux facilités et aux niveaux de chacun, desservis par des remontées mécaniques très performantes. Son snowpark, le Tony’s Snowland (en hommage a Tony RAMOIN, médaillé de bronze aux JO de Vancouver en Snowboardcross), est devenu le fief des freestylers et des compétiteurs de haut niveau, grâce à ses aménagements de qualité : slopestyle, biopark, boardercross… Véritable territoire d’expression pour tous les férus de sensations fortes en quête de nouveautés, Isola 2000 est également un lieu privilégié pour les activités hors-ski variées, sans oublier les soirées animées et un programmes de festivités original ! Les données techniques: 42 pistes - 120Km, 3 noires, 11 rouges, 21 bleues, 7 vertes, 20 remontées Mécanique, 1 Snowpark avec Easypark, Slopestyle, Biopark et Boadercross. Les prochaines événements special sont: 3ème Salon International de vins de montagne, du 20 au 22 décembre 2013; La semaine Russe, du 4 au 9 janvier 2014; Le Mountain freestyle Show, Fin mars 2014. Vous pouvez trouver beaucoup d’autres informations, rendez-vous et événements sur: www.isola2000.com

{©Robert Palomba/ Stations du Mercantour

Изола 2000

| Французский горнолыжный курорт Изола 2000 располагается в 1, 5 часа езды от международного аэропорта Ниццы и ждёт вас всю зиму для незабываемых зимних каникул! Основленный в 1971 году, курорт третьего поколения Изола 2000 предлагает любой вид услуг туристам “не снимая лыж” благодаря коммерческому центру на базе. Расположенный на высоте 2000 метров над уровнем моря, это самый высокий курорт региона Альп-Мариттим, без соперничества в ближайших Италии и Франции. Самая высокая точка горнолыжных трасс достигает высоты 2610 метров над уровнем моря, откуда пейзаж открывается на 360 градусов, от вершин гор Меркантур (Франция) и Монвизо (Италия) и до Средиземного моря. 120 километров трасс на трёх уровнях предлагают разнообразие сервисов и туристических маршрутов. Парк Tony Snowlаnd, построенный в честь Тони Реймона - бронзовая медаль по сноубордкроссу в Ванкувере - отличное место для фристайлеров где можно попрактиковаться разным стилям: easypark, slopestyle, bioparc, boardercross... Преобладание любительских трасс, а также общая практика курорта, вечерние программы и праздники, позволили Изола 2000 завоевать репутацию одного из лучших горнолыжных курортов Франции для отдыха с детьми. Изола 2000 предлагает в общей сложности 42 трассы: 7 зеленых трасс, 21 синяя, 11 красных и 3 черных, 20 подъёмников, 1 snowpark. Ожидаемые мероприятия: - Третий сезон ярмарки “Вино в горах”, с 20 по 22 декабря; - “Русская неделя”, с 4 по 9 января 2014; - Mountain Freestyle Show, в конце марта 2014. Дополнительная информация на www.isola2000.com

SANREMO.it/pag83


}

©Fabio - Miami

Diamanti d’amore

faranno brillare l’hotel de Paris di Monaco [Maria Bologna]

un

7 dicembre da sogno tra lusso e paillettes nell’atmosfera monegasca. Si parte già alle 16.30, con l’anteprima assoluta delle creazione di gioielli “Inspirationaliste”, realizzati dall’artista Dodo Newman in esclusiva per SAS la Principessa Charlène di Monaco. Teatro dell’evento, promosso dall’Accademia Fine Art Monaco, sarà il Salone Beaumarchais-Bosio dell’Hotel de Paris di Monte-Carlo, che già dai giorni precedenti (giovedì 5 dicembre, apertura ore 13) ne ospiterà l’esposizione. E’ un’occasione unica per ammirare, tra gli altri, l’esclusivo “The Biggest Love Story” che celebra l’amore, la nascita e la morte usando i colori preferiti dalla consorte del Principe Alberto II, riuniti in un pezzo costituito da un pannello tre metri per uno interamente tempestato di diamanti, cristalli Swarovski ed un pezzo del relitto del mitico transatlantico Titanic. Newman spiega così il singolare accostamento: <La composizione di un gioiello può essere un veicolo originale per raccontare, a modo suo, i principali episodi che segnano la nostra esistenza; diamanti per rappresentare la vita ed il glamour, la linea dei cristalli Swarovski come simbolo del ciclo della Fertilità, infine il reperto del Titanic che altro non è che la testimonianza della morte. Questo il ciclo della vita che ho interpretato con i riflessi mistici dei colori che lo compongono>.

page 110

Colore dominante il porpora, i cui riflessi e le ombre svelano luci e suggestioni uniche. L’opera è in realtà composta da due pezzi principali nel cui centro il taglio simboleggia l’oceano senza fine, capace di unire insieme la vita e la pace, a cui si aggiungono due pezzi supplementari, chiamati A e C in onore delle iniziali dei sovrani di Monaco. Durante la singolare asta verrà messo in vendita esclusivamente la parte destra della composizione mentre la parte centrale sarà consegnata alla famiglia Grimaldi e quella sinistra sarà assegnata alla Fondazione della Principessa Charlène Newman, impegnato lo scorso anno in un progetto ideato per commemorare i passeggeri del leggendario transatlantico, ha inoltre svelato che tra i musicisti che si stavano esibendo durante la navigazione, ce n’era uno di origine monegasca: Roger Marie Bricoux. Un modo originale per ricordare anche lui. Per informazioni: http://www.accademiafineart.com

SANREMO.it/pag84


Алмазы любви будут сверкать в Отель-де-Пари, Монте-Карло

| Des diamants d’amour feront briller l’Hôtel de Paris à Monaco Un 7 Décembre de rêve parmi le luxe et les paillettes dans l’atmosphère de Monaco . On commence déjà à 16h30 , avec l’avant-première de la fabrication de bijoux “ Inspirationaliste “ , réalisés par l’artiste Dodo Newman exclusivement pour SAS la Princesse Charlène de Monaco. Théâtre de l’événement, parrainé par le Fine Art Monaco, sera le salon Beaumarchais-Bosio de l’Hôtel de Paris à Monte- Carlo , qui déjà à partir du jeudi 5 Décembre à 13 heures accueillera l’exposition. C’est une occasion unique pour admirer, entre autres, l’exclusif “The Biggest Love Story” qui célèbre l’amour , la naissance et la mort en utilisant les couleurs préférées par l’ épouse du prince Albert II, réunis en une pièce constituée d’un panel de 3 m x 1 m, entièrement pavé de diamants , de cristaux de Swarovski et par un morceau de l’épave du légendaireTitanic. Newman explique ainsi la combinaison unique: « La composition d’un bijoux peut être un véhicule original pour raconter, à sa manière, les grands événements qui marquent notre existence ; des diamants pour représenter la vie et le glamour , la ligne de cristaux Swarovski comme un symbole du cycle de la fertilité, enfin le morceau de Titanic qui est le témoignage de la mort. C’est le cycle de la vie que j’ai interprété avec les reflets mystiques des couleurs qui la composent » . La couleur dominante c’est la pourpre , dont les reflets et les ombres révèlent des lumières et des suggestions uniques. Le travail est en fait composé de deux pièces principales dont la coupure centrale symbolise l’océan sans fin , capable de combiner ensemble la vie et à la paix , auquel s’ajoutent deux morceaux supplémentaires , appelés A et C en l’honneur des initiales des souverains de Monaco . Au cours de cette vente aux enchères insolite, seulement le côté droit de la composition sera mis en vente, la partie gauche sera affectée à la Fondation Princesse Charlène. Newman , impliqué l’an dernier dans un projet visant à commémorer les passagers du transatlantique légendaire , a également révélé que parmi les musiciens qui exerçaient pendant le voyage , il y en avait un d’origine monégasque: Roger Marie Bricoux . Une façon originale de se souvenir de lui , aussi. Pour plus d’informations : http://www.accademiafineart.com

| Седьмого декабря атмосфера Монако заставит мечтать своим сиянием и роскошью. В 16.30 представляется мировая премьера ювелирных изделий “Inspirationaliste”, сделанные художником Додо Ньюман эксклюзивно для Принцессы Монако Шарлин. Театром обытия, представленным Академией Монако Фин-Арт, будет салон Бумарше-Бозио в Отель-де-Рари, где уже в предыдущие дни (открытие в четверг 5ого декабря в 13.00) будет выставлена ювелирная экспозиция. 1

2

Ньюман объясняет так свое уникальное сочетание: “Конструкция ювелирных изделий позволяет личное оригинально преподнести представление основных собитий из жизни человека. Алмазы символизируют жизнь и гламур, линия кристаллов Сваровски - это символ рождения как цикл фертильности, а часть Титаника свидетельствует о смерти. Этот жизненный цикл я интерпретировал разными оттенками цветовой гаммы”. Доминирующий цвет - пурпурный. Его оттенки и тени порождают уникальные ощущения. Фигура на самом деле состоит из двух главных частей с разрезом посередине, символизирующим бесконечный океан, сливающий вместе жизнь и мир, к которым присоединяются две дополнительные части, наименованные латинскими буквами А и С, в честь инициалов супругов княжества.

На аукцион будет выставлена только правая часть композиции, центральная часть будет вручена в подарок семейству 3 Гримальди, а а левая часть будет выделена Фонду Принцессы Шарлин Ньюман. Этот фонд в прошлом году был увлечен проектом в память о погибших на легендарном лайнере, когда и стало известно что один из музыкантов выступавших на Титанике вовремя крушения был монегаском, его звали Роджер Мари Брику. Оригинальный метод поминуть и его.

}

1) Full jewellery

Выставка является также возможностью восхититься скульптурой “The Biggest Love Story”, посвященной любви, рождению и смерти. Фигура, во всех оттенках любимого цвета супруги Принца Альберта II, представляет собой трех-метровую панель, украшенной алмазами, кристаллами Сваровски и обьектом, поднятым с места крушения транзатлантического лайнера Титаник.

Дополнительная информация на сайте: www.accademiafineart.com

2) Diamonds & Titanic coal 3) The middle cut 4) The rich surface ©Dodo Newman 4

SANREMO.it/pag85


}

Museo di Picasso Šm-louis


Vallauris e i suoi tesori [Maria Bologna]

SANREMO.it/pag87


anche

se dobbiamo dare merito a Picasso, che nel ‘47 vi si trasferì per lavorare, ad aver contribuito alla fama mondiale di Vallauris sono senza dubbio le sue ceramiche. Da centinaia di anni Vallauris è la sede di affascinanti quanto disparate botteghe artigiane. Gli oggetti smaltati in terracotta, si alternano con i manufatti di scultori che lavorano il legno d’ulivo, maghi nel creare burattini, mobili e oggetti decorativi. Il borgo si annida tra colline coperte d’aranci e mimose nel dipartimento delle Alpi Marittime, nella regione PACA (Provenza-Alpi-Costa Azzurra) e deve alla sua felice collocazione il nome che in passato era Vallis Aurea. Un tempo villaggio risalente all’età del ferro, si è sviluppato grazie all’arrivo dei romani, come testimoniano le poco distanti rovine des Encourdoules. Finita sotto il dominio di Antibes e del suo Episcopato è poi passata a quello delle Isole di Lerino, la città conobbe alterne fortune, ma è solo con l’arrivo della famiglia Lascaris, nel 1500, e del suo seguito formato da alcune famiglie liguri, che il castro si trasformò nell’attuale centro storico, sede delle numerose aziende artigianali di ceramisti. Ecco spiegato l’inizio di un’ autentica tradizione di riferimento per le eccellenza di produzioni artistiche, ancora oggi presenti numerose alla Biennale Internazionale di ceramiche di Vallauris. creata nel 1966. Ma l’economia di Vallauris si basa anche sull’agricoltura: grazie al clima ed alla sua collocazione geografica ha sviluppato la cultura dei fior d’arancio, dai quali, grazie all’uso di alambicchi, si ricava un olio essenziale chiamato Neroli e utilizzato sia in profumeria che, diluito, in pasticceria. Di Picasso, Vallauris ospita sulla piazza omonima la statua L’homme au mouton - realizzato in un pomeriggio dall’artista per donarla alla città (1943), che poi lo farà cittadino onorario - e l’ affresco Guerra e pace, dipinto all’interno della cappella romanica che si trova nella cinta del Castello del Rinascimento provenzale. Qui si trovano ben due musei: quello Nazionale, dedicato appunto al dipinto nella cappella del castello medievale, e il Municipale, che oltre a due sale riservate alle ceramiche di Picasso, accoglie anche le numerose opere d’arte provenienti dalla donazione del collezionista Alberto Magnelli. Recentemente Vallauris è salita alla ribalta delle cronache internazionali anche per la bellezza di una sua cittadina, Aurianne Sinacola, splendida 19enne che ha conquistato il titolo di Miss Cote d’Azur 2013. Come dire che la bellezza, a Vallauris, ha un comune denominatore quando espressa in tutte le sue forme: l’equilibrio, la natura e l’essenza delle tradizione, qui riunite insieme e difese da un territorio unico, quello della Costa Azzurra.

| Vallauris et ses trésors La renommée mondiale de Vallauris est connue grâce non seulement au fait que Picasso y déménagea en 1947, mais surtout grâce à ses céramiques. Depuis des centaines d’années Vallauris constitue le siège d’ateliers artisanals fascinants et variés . Objets émaillés en terre-cuite s’alternent avec les produits manufacturés de sculpteurs qui travaillent avec le bois d’olive, magiciens dans la création des marionnettes, meubles et objets décoratifs. Le village est niché entre des collines couvertes d’orangers et de mimosas dans le département des Alpes-Maritimes, dans la région PACA ( Provence -Alpes- Côte d’ Azur) et il doit à sa position stratégique le nom qui était dans le passé de Vallis Aurea. Une fois village datant de l’âge du fer il s’est développée grâce à l’arrivée des Romains, comme en témoignent les ruines des Encourdoules. Après avoir été sous la domination d’Antibes et de son Episcopat et avoir ensuite passé à celui des îles de Lérins , la ville a connu des fortunes diverses, mais c’est seulement avec la famille Lascaris, en 1500, et son cortège formé par certaines familles de Ligurie, que le village se transforma dans le centre historique actuel, siège de nombreuses entreprises artisanales de céramiques. C’est ce qui explique le début d’une authentique tradition de référence pour l’excellence de productions artistiques, toujours présents à la Biennale de Poterie internationale de Vallauris créée en 1966. L’économie de Vallauris est également basée sur l’agriculture : grâce au climat et à sa situation géographique il a développée la culture des fleurs d’orange, à partir de laquelle , grâce à l’utilisation d’alambics , on obtient une huile appelé Neroli essentiel qui est utilisé en parfumerie et dilué aussi en pâtisserie. De Picasso, Vallauris accueille dans la place du même nom, la statue « L’homme au Mouton » - fabriqué un après-midi par l’artiste pour en faire don à la ville (1943), qui ensuite fera son citoyen d’honneur – et le fresque Guerre et Paix peint à l’intérieur de la chapelle romane qui est situé dans l’enceinte du Château de la Renaissance Provençale. Ici on peut trouver deux musées : le Musée National, dédié au tableau dans la chapelle du château médiéval et le Musée de la Mairie, qui en plus de deux salles réservées aux céramiques de Picasso, abrite des nombreuses œuvres d’art de provenance de la collection du collectionneur Alberto Magnelli . Récemment Vallauris est revenue sur le devant de la scène des nouvelles internationales aussi pour la beauté de une de ses citoyennes, Mlle Aurianne Sinacola, une fille magnifique de 19 ans qui a remporté le titre de Miss Côte d’ Azur 2013. La Beauté, à Vallauris, est exprimé dans toutes ses formes : l’équilibre, la nature et l’essence de la tradition , ici réunis et défendu par un territoire unique, celui de la Côte d’Azur.

SANREMO.it/pag88

{Museo di Picasso

Tipica via di Vallouris

©CRTRCA ©CRTRCA


{Picasso

©m-louis

{Ceramiche d’arte

©CRTRCA

Валлаури и его сокровища | Валлаури (Vallauris) - южный город Франции, между Антибами и Каннами. Этот городок знаменит не только благодаря Пикассо, который в 1947 переехал туда жить и работать. Всемирную известность ему дали кемамика и её изделия. Вот уже несколько сотен лет лавки мастеров ручных поделок работают на улицах этого городка: иделия из эмалированной терракотты чередуются со скульплурами из оливкового дерева - настоящие фокусы создания кукол, мебели и декораций. Валлаури находится между холмами усаженными апельсинами и мимозами, в регионе PACA (Прованс-Альпы-Лазурный Берег) Департамента Морских Альп Франции. Название происходит от латинского Vallis Aurea, древнее название месторасположения. Этот город родился ещё в римский период, чему свидетельствуют руины des Encourdoules. Попав под владение Епископата Антибов, Валлаури перешёл потом под владение Островов Лерино и только когда им завладела Семья Ласкарис в 1500 году (и последуещие семьи лигурийского происхождения), стал развиваться нынешний исторический центр керамистов и ремесленых лавок. Тогда-то и родилась настоящая традиция местного производства, которую можно увидеть на международной выставке что состоится, с 1966, каждые два года в Валлаури. Экономика города процветает также и благодаря сельскому хозяйству: удачный климат и территория способствовали распространению апельсинового дерева, чьи цветы исполуются для масла Нероли в порфюмерии и в кондитерских изделиях. В память о пробывании Пикассо, на площади Валлаури стоит его статуя L’homme au mouton, которую художник сделал и подарил городу в один день 1943 года, за что его именовали почётным гражданином. Пикассо создал и фрески “Война и Мир” в римской часовне, что находится в Замке эпохи воздождения прованса. В Валлаури можно посетить два музея. Национальный, посвященный фрескам в часовне замка, и Муниципальный, где кроме керамик Пикассо можно полюбоваться и произведениями искусства подаренными городу коллекционером Альберто Маньелли (Alberto Magnelli). Про Валлаури в последние дни напоминается в газетах как о месте происхождения красавицы Ауриан Синакола (Aurianne Sinacola), выигравшей титул Мисс Лазурный Берег. Природа и традиции прекрасного городка в глазах очаровательной 19летней девушки.

SANREMO.it/pag89

page 111


Jacques Cousteau, dal mare alla Rocca di Monaco [Maria Bologna]

SANREMO.it/pag90


{Jacques and Phillipe Cousteau | ŠCorbisImage


{L’ Alcyione ©éole

una

carriera completamente dedicata al mare, lo stesso che gli scorreva nelle vene fin dalle prime esperienze subacquee grazie alla carriera nella Marina Militare Francese. Nato nel 1910, Cousteau partecipò come ufficiale alla Seconda Guerra Mondiale mentre la sua curiosità lo spingeva sempre più lontano, ad avventurarsi nelle profondità degli abissi per arrivare in luoghi mai visitati da nessun uomo. La creazione di attrezzature base come lo Scuba diving e l’erogatore Cousteau-Gagnan “Mistral”, altra sua invenzione, furono la naturale conseguenza della passione di quest’uomo straordinario. Cousteau ha consacrato gran parte del suo lavoro attraverso una produzione immensa di documentari e non solo. Il lungometraggio della serie “Il Mondo del Silenzio”, nel 1956, gli valse la Palma d’oro come miglior film al 9º Festival di Cannes. Grazie alle sue scoperte, il mondo marino si è svelato anche dal punto di vista mediatico. A bordo del “Calypso”, un cacciamine donatogli dal mecenate irlandese Thomas “Loel” Guinness, Cousteau intraprese le missioni oceanografiche che gli valsero la nomina, nel 1959, a Presidente nella neonata associazione CMAS (Confederation Mondiale des Activitè Sous Marine) creata ufficialmente a Monaco 55 anni fa, precisamente il 10 gennaio del 1959, attualmente composta da 130 federazioni in 5 continenti. Tuttavia, per un esploratore come lui, la permanenza alla CMAS, declinata soprattutto ad organizzare gare di pesca subacquea internazionali e poco indirizzata per perseguire scopi scientifici e di ricerca prioritarie per lui, l’incarico era vissuto come una forzatura. La sua battaglia per rendere la CMAS un centro scientifico e non principalmente ludico fu persa in partenza: nel 1973, decise così di lasciarne la presidenza. Nel frattempo la sua fama lo aveva reso un personaggio sempre più ambito nell’ambienti scientifici ed internazionali : per questo fu naturale per Cousteau assurgere ai ranghi più alti, alla corte dei Grimaldi in particolare, con il Principe Ranieri, che lo chiamò a dirigere il Museo Oceanografico, dal 1957 al 1988, segnando anche l’inizio del turismo nel Principato di Monaco. Medaglie e onorificenze che piovevano da ogni angolo nel mondo, erano per Jacques Cousteau degni riconoscimenti per una carriera dedicata al mare ed ai suoi abitanti. Morì il 25 giugno 1997, e con lui se ne andò una figura divenuta mitica. Meno contemporanea alla figura di Cousteau, quella più antica e storica del Principe Alberto I di Monaco, lo stesso che fondò il Museo Oceanografico dove si ritrovano attrezzature e testimonianze che fanno parte del patrimonio dell’Istituto monegasco ora diretto da Robert Calcagno.

Monaco, 10 January 1959 - 10 January 2014,

55° anniversary of CMAS page 111

SANREMO.it/pag92

| Jacques Cousteau : de la mer au Rocher de Monaco Une carrière entièrement dédiée à la mer, la même qui circulait dans ses veines dès les premières expériences sous-marines grâce à sa profession dans la Marine Militaire française. Né en 1910, Cousteau a participé en tant qu’officier dans la Seconde Guerre mondiale alors que sa curiosité l’emmenait de plus en plus loin à s’aventurer dans les profondeurs de la mer pour se rendre dans des lieux jamais visités. La création d’équipements de base tels que la plongée sous -marine et le distributeur Cousteau - Gagnan “Mistral” , son autre invention, ont été le résultat naturel de la passion de cet homme extraordinaire. Cousteau a consacré une grande partie de son travail à l’univers marin à travers une énorme production de reportages et pas seulement. Le long-métrage de la série « Le Monde du Silence » du1956, lui a valu la Palme d’ Or du meilleur film au 9 º Festival de Cannes. Grâce à ses découvertes, le monde marin s’est dévoilé même du point de vue des médias. A bord de la “Calypso” , un chasseur de mines qui lui avait été offert par le mécène irlandais Thomas “ Loel “ Guinness, Cousteau a entrepris des missions océanographiques qui lui ont valu la nomination , en 1959 , à la Présidence de l’association nouvellement formée du CMAS (Confédération Mondiale des Activités Sous Marine) créé officiellement à Monaco il y a 55 ans, plus précisément le 10 Janvier 1959, actuellement composée par 130 fédérations sur les 5 continents. Cependant, pour un explorateur comme lui, la charge à la CMAS qui organisait des compétitions internationales de pêche sous-marine et qui était pas centrée à des fins scientifiques et de recherche prioritaires pour Costeau, a été vécue comme quelque chose de forcé. Son combat pour rendre la CMAS un centre Scientifique était perdue depuis le début: en 1973 alors, il a décidé de laisser la présidence. Entre-temps sa réputation l’avait rendu un personnage de plus en plus estimé et il commença à fréquenter les rangs les plus élevés , la Cour de Grimaldi et en particulier le Prince Rainier, qui l’avait appelé à diriger le Musée Océanographique de1957 au 1988 ,en marquant également le début du tourisme dans la Principauté de Monaco. Médailles et honneurs de tous les coins du monde représentaient pour Jacques Cousteau la digne reconnaissance d’une carrière dédiée à la mer et à ses habitants. Il est décédé le 25 Juin 1997 et avec lui un personnage devenue désormais mythique. On ne peut pas oublier une autre figure plus ancienne et historique et moins contemporain à la figure de Cousteau , le Prince Albert Ier de Monaco, le même qui a fondé le Musée Océanographique qui abrite de l’équipement et des témoignages qui font partie du Patrimoine de l’ Institut Monégasque dirigé par Robert Calcagno.


Жак ив Кусто, из моря на скалу княжества Монако. | Жизнь посвященная морям и океанам, от первых подводных опытов до карьеры в военно-морских силах. Родившись в 1910 году, Кусто принимал участие во Второй Мировой войне как офицер ВМС, и любопытство вело его в глубины океанов. Его пристрастие привело к созданию оборудований для дайвинга, таких как регулятор Scuba diving и Кусто-Ганьян Мистраль. Жак посвятил большую часть своей жизни для производства документальных лент. Его художественный фильм “Мир тишины” получил приз Золотая Пальма лучшего фильма года на девятом выпуске фестиваля в Каннах, в 1956 году. Благодаря его открытиям, подводный мир стал знаменит и с точки зрения массовой информации. На борту минного тральщика “Calypso”, что подарил ему ирландский покровитель морей Томас “Loel” Гиннесс, Кусто совершил множество путешествий. В 1959 году его возглавили президентом ассоциации CMAS (Сonfédédation Mondiale des Activitè Sous Marine - Всемирная Конфедерация Подводной Деятельности). Рождённая в Монако 55 лет назад, 10 января 1959 года, на сегорняшний день ассоциация насчитывает 130 федераций на пяти континентах. Но для такого всемирного исследователя как Жак, остаться в CMAS было не по силу. Её использовали на звание ассоциации международных подводных рыболовных соревнований, а не для научных целей. Жак мечтал о научно-исследовательном центре, а не спортивные игры. Так он покинул президентское место в 1973 году. Между тем слава сделала его все более и более желаемым и по этому для него было естественно подняться до высших чинов, до семьи Гримальди в частности: принц Раньери позвал его на директорство Океанографического Музея в княжестве, с 1957 по 1988 годы. Кстати, тогда и начался первый поток туризма в Монте- Карло. Медали и почетные звания, что лились из всех уголков мира, были для Жак Кусто достойным признанием для карьеры, посвященной морям и подводному миру. Он умер 25 июня 1997 и его персонаж стал легендой. Менее современней Кусто - исторический персонаж князя Альберто I Монако, основавший Музей Океанографии, где находятся оборудования и свидетельства, являющиеся сокровищем Музея, под руководством Роберта Калканьо.

{Il Museo Oceanografico | ©Mikel Ortega

{Jacques Cousteau | ©René Maestri SANREMO.it/pag93


SANREMO.it/pag94


ASTRORAMA A Nizza con il naso all’insù [Maria Bologna]

SANREMO.it/pag95


raggiungere l’Astrorama di Nizza, quella sfera bianca che discretamente incombe sulla città dalla sua cintura collinare, serve un po’ di pazienza e attenzione ai cartelli stradali. L’osservatorio, in realtà, si trova in località La Trinité, all’uscita del Col d’Eze, a 650 metri sul livello del mare, nel Parco Dipartimentale della Gran Corniche. Una volta percorse tutte le tortuose salite, si arriva a un piazzale prospiciente a quello che un tempo era il sistema difensivo di Séré de Rivières, zona militare strategica costituita da due strutture, il forte de la Drète e quello de la Revère. Ora convertito in centro di osservazione astronomico destinato al grande pubblico, l’Astrorama gode di una posizione privilegiata e di sofisticate apparecchiature per scrutare oltre l’atmosfera. Ne cura la gestione l’associazione Parsec, la cui presidenza d’onore è in capo all’astronomo

Jean-Louis Heudier, l’iniziatore dell’Astrorama, nel 1987. Oltre al grande telescopio astronomico, scolaresche e gruppi che spesso vi si recano per trascorrere una serata diversa, possono visitare anche il piccolo museo dedicato alla scienza astronomica, allo Spazio ed i suoi misteri. Nel corso dell’anno, dalle 19 alle 23, previste serate dedicate all’osservazione delle stelle e ai fenomeni celesti di particolare rilievo. Generalmente ogni venerdì e sabato, feste comprese, mentre d’estate è aperto tutti i giorni. Oltre a concedere spazi per organizzare serate private, l’associazione Parsec organizza conferenze, tavole rotonde e dibattiti, festival e concerti all’aperto. Il legame con l’Osservatorio Astronomico “G.D.Cassini” di Perinaldo ha consentito di elaborare un percorso chiamato “Astronomia Senza Frontiere”, che si avvale della collaborazione dell’associazione Stellaria, diretta da Marina Muzi. Un omaggio alle cinque dinastie di astronomi della famiglia Cassini.

| A Nice avec le nez en haut Il faut avoir un peu de patience et faire attention à la signalisation routière pour accéder à l’Astrorama de Nice, la boule blanche qui plane discrètement sur la ville depuis sa ceinture de collines. L’observatoire se trouve à La Trinité, à la sortie du col d’Eze, à 650 mètres au-dessus du niveau de la mer dans le parc départemental de la Grand Corniche. Une fois parcourues toutes les montées, très tortueuses, vous arrivez à une esplanade qui donne sur ce qui était autrefois le système défensif de Séré de Rivières , zone militaire stratégique composée de deux structures, le fort de Le Drète et celui de la Revère. Maintenant transformé en centre d’observation astronomique pour le public, Astrorama bénéficie d’une position privilégiée et d’un équipement sophistiqué pour scruter au-delà de l’atmosphère. Tout est géré par l’Association Parsec, dont le président d’honneur est l’astronome Jean- Louis Heudier, fondateur de l’Astrorama en 1987. En plus du grand télescope astronomique, les écoles et les groupes qui y vont souvent pour passer une soirée différente, peuvent également visiter le petit musée dédié à la science de l’astronomie, à l’Espace et à ses mystères. Au cours de l’année, de 19h à 23h, des soirées consacrées à l’ observation des étoiles et des phénomènes célestes d’une importance particulière sont prévues, normalement tous les vendredis et les samedis, y compris les jours fériés, tandis qu’en été il est ouvert tous les jours. En plus d’accorder un espace pour organiser des soirées privées, l’association Parsec organise des conférences, des tables rondes et des débats, des festivals et des concerts en plein air. Le lien avec l’Observatoire astronomique “ G.D. Cassini “de Perinaldo a permis de realiser un parcours appelé « Astronomie sans frontières », avec la collaboration de l’ association Stellaria , dirigée par Marina Muzi . Un hommage aux cinq dynasties d’astronomes de la famille Cassini.

SANREMO.it/pag96


НА ХОЛМЕ, ЧТО ВОЗВЫШАЕТСЯ НАД ГОРОДОМ НИЦЦЫ... | Для того, чтоб добраться до Астрорама в Ницце, большого белого купола обсерватории что возвышается над городом с холма, нужно набраться терпения и внимательно следить за дорожными знаками. Этот бельведер, открытый звездам, на самом деле находится в местности Тринитэ, при выходе с автобана Col d’Eze, на высоте 650 метрoв над уровнем моря, в парке Gran Corniche. После того, как проехали всю обмотку круто уходящих вверх дорог, мы оказываемся на площади перед тем, что когда-то было оборонительной системой Сере де Ривьер. Военно-стратегическая система состоиз из двух крепостей, Де-ля- Дрет и Де-Ля-Ревер. Теперь вся структура превращена в астрономическую обсерваторию для широкой публики, с удачным видом с холма и различными телескопами для просмотра за пределы атмосферы. Управлением занимается ассоциация Парсек, во главе директора Жан Луи Ходьер, инициатор Астрорамы в 1987. Кроме знаменитого астрономического телескопа, студенты и группы туристов, которые так часто приезжают чтобы провести альтернативный культурный вечер, могут посетить также и Музей Науки, Космоса и его тайн. В течение года, с 19.00 до 23.00, организуются вечера для просмотра звезд и небесных явлений особого значения. Открытие каждые пятницу и субботу, включая и праздники. Летом открыто всю неделю. Ассоциация Парсек, кроме разрешения на провождение частных вечеринок, организовывает и конференции, круглые столы, дискуссии, фестивали и концерты. Связь с астрономической обсерваторией им. Кассини в Перинальдо (Лигурия, Италия) позволила созтать так называемый путь “Астрономия без границ”, который опирается на сотрудничество с ассоциацией Стеллария, во главе Марины Муцци; в память пяти поколениям астрономов семьи Кассини.

SANREMO.it/pag97

page 111


SANREMO.it/pag98


Circo di Monte-Carlo [Maria Bologna]

SANREMO.it/pag99


ultimi

preparativi per il 38° Festival Internazionale del Circo di Monte Carlo, in programma dal 16 al 26 gennaio 2014 a cui seguirà lo spettacolo (creato in realtà tre anni fa) dedicato ai giovani “New Génération”, l’1 e 2 febbraio. Di seguito la carrellata degli spettacoli che concorreranno all’ambito Clown d’Oro, una sorta di Oscar ai migliori protagonisti sulla scena del Principato di Monaco. Quando, nel 1974, il principe Ranieri III decise di creare il Festival Internazionale del Circo, lo fece per dare un’aura speciale alle nobili arti circensi, aiutare le grandi famiglie del circo e trasmettere questa esperienza eccezionale al grande pubblico che ogni anno affolla le esibizioni di Fontvieille. Quarant’anni dopo, sua figlia, SAS la Principessa Stéphanie, prosegue nella tradizione come Presidente del Comitato organizzatore, animata dalla stessa passione del padre. E veniamo ai protagonisti di quest’anno: La famiglia Faltyny, dalla Repubblica Ceca. Giunta alla quinta generazione circense, presenterà a Monaco tre numeri speciali: le acrobazie su monocicli, dove le leggi dell’equilibrio sfideranno le regole gravitazionali; l’ esibizione dei giocolieri; un gruppo di 5 artisti della quarta e quinta generazione impegnati con le loro clave straordinarie; gli equilibristi alle prese con scale irregolari e cubi luminosi. Numeri realizzabili solo grazie ai virgulti dell’ultima generazione, che fin dalla tenera età portano avanti la tradizione familiare. Angelo Munoz e sua figlia Conchi, dal Portogallo. Anch’essi, da cinque generazioni sulla scena, presenteranno due numeri speciali: i clowns, con l’immancabile “entrata delle caramelle” e lo spettacolo delle otairie, che si prenderanno gioco del loro addestratore . Infine, dalla Germania, è atteso Tom Dieck Junior, quarta generazione di domatori, una maestro nel prendersi “cura” delle sue belve, feroci e seducenti per il pubblico che resterà letteralmente a bocca aperta al cospetto di un incrocio di tigre albicocca con un leone maschio bianco.

Per saperne di più: www.montecarlofestival.mc


| Cirque de Monte- Carlo Derniers préparatifs pour le 38ème Festival International du Cirque de Monte- Carlo en programme du 16 au 26 Janvier 2014, suivi par le spectacle (créé il y a trois ans), dédié aux jeunes de la “New Génération “, le 1er et le 2 Février. Voici tous les spectacles en compétition pour le Clown d’or, une sorte d’Oscar des meilleurs protagonistes sur la scène de la Principauté de Monaco. Lorsque en 1974 , le Prince Rainier III a décidé de créer le Festival International du Cirque , il voulait donner une aura particulière à cette art si noble, aider les grandes familles à transmettre cette expérience exceptionnelle au grand public qui chaque année afflue les performances de Fontvieille. Quarante ans plus tard, sa fille , SAS Princesse Stéphanie, continue dans la tradition en tant que Président du Comité d’Organisation, animée par la même passion de son père. Qui seront les protagonistes de cette année ? La famille Faltyny, de la République tchèque. A sa cinquième génération du cirque, elle présentera à Monaco trois spectacles spéciaux: les acrobaties sur les monocycles, où les lois de l’équilibre défieront les règles gravitationnelles; l’exhibition de jongleurs ; un groupe de 5 artistes de la quatrième et cinquième génération occupés avec leurs massues extraordinaire, les funambules avec des escaliers irrégulières et des cubes lumineux. Spectacles réalisables seulement grâce aux derniers membres de la nouvelle génération, qui continuent dès leur enfance la tradition de famille. Angel Munoz et sa fille Conchi du Portugal. Eux aussi, cinq générations sur la scène, présenteront deux numéros spéciaux : clowns ,avec l’inévitable “ entrée de bonbons “ et le spectacle des otaries, qui se moqueront de leur entraîneur. Enfin, sera présent le très attendu Tom Dieck Jr. Provenant de l’Allemagne, à sa quatrième génération de dompteurs, un maître qui prend « soin» de ses bêtes sauvages, féroces mais si séduisantes pour le public qui va rester sans mots à la présence d’un croisement entre une tigre couleur abricot et un lion mâle blanc. Pour plus d’informations: www.montecarlofestival.mc

ЦИРКОВОЙ ФЕСТИВАЛЬ МОНТЕ-КАРЛО | В княжестве ожидается 38ой выпуск международного циркового фестиваля, в программе с 16 по 26 января 2014, после которого состоится спектакль (рожденный, на самом деле, три года назад) посвященный молодежи, “New Génération”, 1 и 2 февраля. В рамках фестиваля вручается награда «Золотой клоун», что-то вроде Оскара лучшим цирковым артистам на арене Монако. Инициатором фестиваля был князь Ренье III, очень любивший цирк и желавший оказать поддержку этому виду искусства, цирковым династиям и поделиться впечатлениями с публикой, которая так любит выступления на арене цирка Шапитофонвьей. Спустя сорок лет, место почетного председателя мероприятия заняла дочь князя, принцесса Стефания, воодушевленная той же отцовской страстью. Главные герои в этом году: Семья Faltyny, Чешская Республика. Пятое поколение циркачей представит три номера: трюки на велосипедах, где законы равновесия столкнутся с правилами гравитации; представление жонглеров, где пять артистов четвертого и пятого поколения покажут мастерство с кеглями; и эквилибристы, борющиеся с неравными лестницами и светящимися кубами. Angelo Munoz с дочерью Conchi, Португалия. Тоже пятое поколение циркачей, представят два номера: клоуны, со своим “вход карамелек”, и развлечение морских львов, разыгрывающих своего тренера. Под конец, из Германии ожидается Tom Dieck Юниор, четвертое поколение укротителей, мастер заботы о диких животных, жестоких и одновременно соблазнительных. Зрители буквально потеряют дар речи в присутствии смеси тигрицы абрикос с самцом белого льва. Дополнительная информация: www.montecarlofestival.mc

SANREMO.it/pag101

page 112


Aria di festa in Costa Azzurra con

la giornata dei Nasi Rossi, organizzata dall’associazione Les Enfants de Frankie il 6 dicembre, e l’accensione delle luci sulla piazza del Casino, la sera dello stesso giorno, il Principato di Monaco accende di festa per contaminazione l’intera Costa Azzurra. Monte Carlo, il luogo dell’eccellenza per antonomasia, promette quest’anno grandi sorprese, a partire dalle proposte nei santuari gastronomici del gruppo SBM (Le Vistamar e l’Hôtel Hermitage Monte-Carlo): qui infatti fino al 20 febbraio daranno spettacolo le creazioni del pluristellato chef Joël Garault, con i suoi menù cento per cento tartufo, declinati in sei ricette dedicate interamente al “diamante nero” della tavola di qualità assoluta ed esclusiva. Non solo: dal 22 novembre, fino al 5 gennaio, Monaco risplenderà della tradizionale illuminazione arricchita dai led a basso impatto ambientale, ma di affascinante effetto scenografico. L’atmosfera magica del Villaggio di Natale allestito sul porto (tema di quest’anno “Le strade incantate di Natale”) si protrarrà dal 5 dicembre al 5 gennaio. Un mese intero in cui giostre, stand gastronomici, laboratori e tanto altro attenderanno famiglie di turisti e visitatori dalla Costa Azzurra.

Da non perdere lo spettacolo sul ghiaccio “Noël givré” il 21 dicembre (ore 17.30) animata dalla Patin’air e il consueto veglione del 31 dicembre in musica, con spettacolo pirotecnico allo scoccare della mezzanotte e DJ fino alle 3 del mattino. Fuori Monaco, al turbinio di colori del Villaggio di Natale in Place Massena, Nizza unisce il Carnevale dedicato alla Gastronomia.Contemporaneamente a Mentone si potranno ammirare le luminarie magiche e il mercatino di Natale che faranno da contorno al tema di quest’anno “New York, New York”. La città dei limoni, realizzerà il sogno americano in Costa Azzurra trasformando, dal 7 dicembre al 5 gennaio i Giardini Biovès con i colori delle tradizione. Tanti gli eventi ambientati in una sorta di Central Park, con tanto di fanfara e ragazze pon pon, il cabaret per i bambini e altre sorprese. Non mancheranno i presepi nel cuore della Città Vecchia, una mostra di danza, il concerto di Capodanno e luci natalizie in tutta la città! Ci sono tutti gli ingredienti per una lunga vacanza… Maria Bologna

]

[

Joel Garault | ©SMB

}


}

ПРАЗДНИКИ ФРАНЦУЗСКОЙ РИВЬЕРЫ

Nice, illuminations sur la place Garibaldi ©CRTRCA

| Air de fête sur la Côte d’Azur. Avec la journée des Nez Rouges, organisée par l’association Les Enfants de Frankie le 6 Décembre et les lumières sur la célèbre Place du Casino le soir du même jour, la Principauté de Monaco fait commencer la fête dans toute la Côte d’Azur. Monte-Carlo, le lieu de l’excellence, promet cette année des grandes surprises , en commençant par les propositions dans les sanctuaires gastronomiques du groupe SBM ( Le Vistamar et l’Hôtel Hermitage Monte – Carlo): ici jusqu’au 20 Février les créations du chef multi- étoilé Joël Garault seront les protagonistes de son menu 100% à base de truffes, décliné en six recettes entièrement dédiées au “diamant noir” de la table de qualité absolue. Et encore : du 22 Novembre au 5 Janvier Monaco brillera de l’ éclairage traditionnel enrichi au LED à faible impact sur l’environnement, mais d’un effet visuel fascinant. L’atmosphère magique du village de Noël sur le port (le thème de cette année sera « Les rues du Noël enchanté “ ) se tiendra du 5 Décembre au 5 Janvier. Un mois entier dans lequel les manèges, les stands gastronomiques, les ateliers et beaucoup plus, attendront les familles de touristes et visiteurs de la Côte d’Azur. Ne manquez pas le spectacle sur glace « Noël givré » le 21 décembre (à 17h30) animé par le Patin’air et par l’habituel réveillon du 31 Décembre en musique avec les feux d’artifice à minuit et DJ jusqu’à 3 heures. Nice combinera le tourbillon des couleurs du village de Noël sur la place Massena avec le Carneval de la gastronomie. Au même temps à Menton , vous pourrez admirer les illuminations magiques et le marché de Noël qui entourera le thème de la cette année, « New York , New York ». La ville de citrons , réalisera le rêve American en transformant les Jardins Biovès, à partir du 7 Décembre au 5 Janvier, avec les couleurs de la tradition . Il y aura de nombreux événements tournés dans une sorte de Central Park, avec beaucoup de fanfare et majorettes, le Cabaret pour les enfants et d’autres surprises. Ne manquez pas les crèches dans le cœur de la Vieille Ville, une exposition de danse, le concert pour le Nouvel An et les illuminations de Noël dans toute la ville! Il y a tous les ingrédients pour une longue vacance…

| Начиная со дня Красных Носов, организованным ассоциацией Лез-АнфансДе-Френки 6 ого декабря, и зажиганием безчисленных сверкающих гирлянд и украшений на площади перед казино в тот-же день, княжество Монако заразит праздничной рождественской атмосферой все Лазурное Побережье. Монте-Карло, город превосходства и ярких лучей, обещает много сюрпризов этой зимой: начиная с гастрономических предложений “Monte-Carlo SBM”, объединяющей престижнейшие отели, такие как Le Vistamar и Hotel Hermitage Monte-Carlo, где до 20 ого февраля создадут спектакль блюда знаменитого многозвездного повара Joël Garrault. Его меню “100% трюфель” состоит из шести потрясающих рецептов в честь “черного алмаза” кулинарии высшего качества и сорта. С 22 ого ноября по 5 ое января, Монако засверкает традиционными гирляндами, обогащенными светодиодами экологически не вредными, но с увлекательным визуальным эффектом. Праздничная атмосфера рождественской деревни, построенной в главном порту княжества на тему “заколдованные улицы Рождества” продлится с 5 декабря по 5 января. Целый месяц карусели, гастрономические ларьки, лаборатории и многое другое будут привлекать семьи и туристов Лазурного Побережья. Не пропустите рождественское шоу на льду “Noël givré”, в программе 21 декабря в 17.30. А в Говогоднюю Ночь - выступления знаменитых ди-джеев до 3х часов утра и потрясающий фейерверк ровно в полночь! За пределами княжества, феерическая обстановка праздника на площади Массена, в Ницце, объединит Рождество с Карнавалом в честь Гастрономии. Одновременно в Ментоне можно полюбоваться яркими гирляндами и прогуляться по Рождественской ярмарке на тему “Нью-Йорк, Нью-Йорк”. Город лимонов реализует американскую мечту на Лазурном Берегу превращая, с 7 декабря по 5 января, сад Biovès традиционными расцветками. Множество мероприятий, совмещенных в подобие Central Park Нью-Йорка, готовят увлекательную рождественскую программу: шоу танцовщиц и театр для детей, презепий в самом центре старинного города, танцевальный спектакль, новогодний концерт... и все это под яркие лучи Рождества! Максимум усилий для фантастически незабываемого праздника!

SANREMO.it/pag103

page 112


SANREMO.it/pag104


AGECOTEL

Il salone biennale di riferimento per i professionisti della ristorazione e dell’hotellerie della Francia del Sud. [ ] Maria Bologna

da

più di oltre 35 anni, questo happening propone in 4 giorni le ultime tendenze e innovazione del settore, oltre a prevedere competizioni culinarie impreziosite dalla presenza di grandi chef. Forte degli oltre 14mila visitatori dello scorso anno, il salone ha in programma nuovi e prestigiosi concorsi in cui le eccellenze del territorio si integrano a perfezione con i prodotti del mare. Attesissima la performance dello chef più stellato del mondo, Joël Robuchon, che dovrà misurarsi con i piatti più elaborati e raffinati proposti dai vari ristoranti all’interno della manifestazione. Uno spettacolo per gli occhi, oltre che per il palato. Almeno sette chef ogni mattina, con il loro savoir faire, faranno da corollario a numerose altre iniziative a partire da domenica 2 febbraio, quando prenderà il via la seconda edizione della “Coupe du Monde des Écaillers” in apertura del Salon Agecotel: le ostriche e i loro allevatori - affinatori a confronto sotto la presidenza di Michel Roth. A seguire, lunedi’ 3 febbraio, andrà in scena il Concorso Neptune d’Or, presieduto dallo chef Joël Robuchon: 8 “chefs cuisiniers” si daranno battaglia ai fornelli per creare e valorizzare i prodotti provenienti dal mare. Martedì 4 febbraio sarà la volta de La Main d’Or au féminin, una competizione interamente al femminile, dove al fianco di chef del gentil sesso saranno presenti anche gli studenti delle scuole alberghiere della regione. Conduce Babette de Rozières. Si prosegue mercoledì 5 febbraio con il Trophée des Délices de la Méditerranée , concorso presieduto da Yves Thuriès nel quale le gegine tra i piatti dovranno essere clementine e cioccolato. Tra gli invitati ci saranno chef e pasticceri professionisti, che potranno qui carpire qualche segreto per le loro creazioni. Da non perdere, ogni mattina, la competizione Risottomania, nella quale quattro chefs italiani daranno filo da torcere ai loro omologhi francesi nella creazione del risotto più originale e creativo. A dirigere la sfida Stéphane Raimbault, noto chef dell’Oasis à Mandelieu. AGECOTEL Dal 2 al 5 febbraio 2013 Palais des Expositions Esplanade Maréchal de Lattre de Tassigny 06359 Nice

| Agecotel représente le salon biennal de référence dédié aux professionnels de la restauration et de l’hotellerie du sud de la France. Depuis plus de 35 ans, cet événement propose en 4 jours les dernières tendances et les innovations dans le secteur et accueille des concours culinaires enrichis par la présence de grands chefs. Fort de ses plus de 14 milles visiteurs de l’année dernière le salon prévoit des nouveaux et prestigieux concours dans lesquels les excellences du territoire s’intègrent parfaitement avec les produits de la mer. On attend avec impatiente la performance d’un des chefs plus étoilés du monde , Joël Robuchon, qui devra se mesurer avec les plats plus élaborés et raffinés proposés par les différents restaurants à l’intérieur de la manifestation. Un spectacle soit pour les yeux soit pour le palais. Au moins sept chefs chaque matin , avec leur savoir-faire , feront de corollaire à nombreuses autres initiatives à partir de dimanche 2 Février quand débutera la deuxième édition de la “ Coupe du Monde des Ecaillers “ à l’ouverture du Salon Agecotel : les huîtres et de leurs éleveurs -affineurs à rapport présidé par Michel Roth. A suivre, lundi 3 Février , aura lieu le Concours Neptune d’Or , présidé par le chef Joël Robuchon : 8 «chefs cuisiniers », se donneront bataille dans la cuisine pour créer et améliorer les produits de la mer . Mardi 4 Février sera le tour de La Main d’Or au féminin , une compétition entièrement au féminin accompagnée par des élèves des écoles hôtelières de la région présenté par Babette de Rozières . Mercredi 5 Février il y aura le Trophée des Délices de la Méditerranée , présidé par Yves Thuriès où les reines seront les clémentines et le chocolat. Parmi les invités il y aura des chefs et des pâtissiers professionnels qui seront en mesure de voler quelques secret de leurs créations. Il ne faudra pas manquer chaque matin, le concours de Risottomanie dans lequel quatre chefs italiens s’affronteront avec leurs homologues français dans la création du risotto le plus original et créatif . Ca sera Stéphane Raimbault, chef très connu de l’Oasis à Mandelieu à diriger le défi. AGECOTEL Du 2 au 5 Février 2014 Palais des Expositions Esplanade Maréchal de Lattre de Tassigny 06359 de Nice

“Ажкотель” это выставка профессионалов гостиничного и ресторанного бизнеса южной Франции, которая состоится каждые 2 года. Уже более 35 лет это мероприятие, на протяжении четырёх дней, предлагает новинки и тенденции гостиничных оборудований и кейтеринг, а также организует соревнования в присутствии знаменитых мастеров кулинарного искусства. В прошлом году на выставке побывало 14 тысяч посетителей. Кроме традиционных мероприятий на ярмарке будет организовано несколько конкурсов, где себя смогут проявить лучшие повара Ниццы, Франции и всего средиземноморского побережья. В программе долгожданное выступление звёздного шеф-повара Жоёль Робушон (Joël Robuchon), который будет конкурировать с лучшими блюдами предложенными ресторанами присутствующих на выставке. Настоящий спектакль, не только на вкус, но и для глаз. Более семи поваров каждое утро открывают фестиваль своими кулинакрыми способностями, начиная с первого дня - 2 февраля - когда начнётся второй выпуск Всемирного Приза Устриц (“ Coupe de Monde des Écaillers”) в салоне Ажкотель: устрицы и их производители в соревновании перед президентом Мишель Ротх (Michel Roth).

Следует, в понедельник 3 февраля, конкурс Золотой Нептун (“Neptune d’Or”) во главе повара Жоёль Робушон: 8 мастеров кулинарии будут соревноваться перед плитой на лучшее морское блюдо. Во вторник, 4 февраля, состоится конкурс по-женски на премию Золотая рука (‘’La Main d’Or”), где, рядом с лучшими женщинами-поварами, будут участвовать и студенты гостинно-ресторанных школ региона. В среду, 5 февраля, - премиация лучшего десерта срезиземноморья, “Trophée des Délices de la Méditerranée”, во главе Ив Турье (Yves Thuriès). Главными героями деликатеса должны быть мандарины и шоколад. На конкурс будут приглашены повара и мастеры десертов, где у них будет возможность поделиться секретами стоего мастерства. На протяжении всех четырёх дней, по утрам, будет также проводиться конкурс Ризоттомания, где четверо итальянских поваров будут состязаться с их французскими коллегами на титул самого оригинального и креативного ризотто. Ведущий конкурса Stéphane Raimbault, шеф-повар ресторана Oasis в Мандельё Mandelieu.

SANREMO.it/pag105

page 112


for the

english speaking SANREMO.it/pag106


from page 21

from m pag page ag ge 28

from page 33

Curzia TORTORELLA TORTORELLA, Miss Liguria We meet Curzia Tortorella, Miss Liguria 2013, in Sanremo, just a few weeks after her return from the stage of Miss Italia. Curzia, 19 years old, is not new to beauty contests which she has been accustomed to since 2011, the year of her first Miss Muretto. It was this year however in which she finally asserted herself: in Sanremo she won the title of Miss Liguria which arrived only in the last of a long series of stages which only gave her second placements. With the regional sash in her pocket, Curzia arrives in Jesolo for the national finals. A unique and intense experience, she told us in confidence, that she isn’t thinking of repeating in the near future. In Jesolo she passes the first selection by right and is among the 63 girls who contend the title, but at the end she returns home with no tiara. Her only regret is to have joined this edition of the contest in which the regulations have crushed the girls’ visibility. “It is really a pity that TV did not give much space to all the finalists, she is keen to tell us, and not only for our personal satisfaction. Think of our grandparents at home who would love to see their granddaughters in TV. Curzia is like that: a beautiful girl who immediately spreads pure sincerity, who has joined in these beauty contests since she was 16 years old, but “the important thing is not to take it too seriously and to face everything, even defeat, with a smile”. Taggia, (she wishes to point out Taggia and not Arma), is her town, and is always carried in her heart: “When I introduced myself to the judges in Jesolo, I did not say I’m Miss Liguria, but I’m Curzia and I’m from Taggia”. A cheerful, fresh and decisive girl. The world of beauty and entertainment has always been her cup of tea, but at the moment she is studying to become a doctor, a plastic surgeon to be precise, a passion she recalls having had since she was a kid, when at the age of eight she used to wear her mother’s white shirt and an id with “Doctor” written on it.

Festival of Sanremo 2014

The Singer-songwriter event at the Festival of Sanremo 2014

from page 27

There is great turmoil already in the streets and the premises of Sanremo. In 2014 the Festival of Sanremo will reach its 64th edition which will take place at the Ariston theatre from 18th to 22 February. Just like last year, a contest between 28 new songs interpreted by 14 “Champion” artists, selected by the criteria of contemporaneity, fame and established quality is scheduled. Each will present two songs in the contest, one of which will be chosen as the piece remaining in competition. The Sanremo Club evening event has been confirmed and will celebrate songs from a repertoire of Italian Music history, performed by the 14 “Champion” artists, with no voting, who will be able to perform together with Italian or international guests, or even with each other. Finally, there will also be the contest between the 8 songs performed by the eight “New Proposal” artists: new artists until published on the RAI website as stated by the rules and regulations. The show host is once again Fabio Fazio. “the first operative meeting has already occurred, but I still do not know much – says the presenter – but compared with last year I’m much more relaxed. Logic would have suggested not to repeat after last year’s great success, but it’s like for a Formula one pilot. He doesn’t stop competing because he’s won a race yes? Those few ranking points of Audiotel won’t change my life. Certainly there will be Luciana Littizzetto with me and in the first days of 2014 the Italian Television celebrates its 60th birthday. Therefore, the Festival of Sanremo will be the occasion to have a great birthday party for television. No nostalgia however: it will be a birthday party, one is not sad celebrating a birthday. “One must be happy”. The party, between VIPs and glamour, will then move to town, obviously to Piazza Bresca, the centre of night fun in Sanremo during the kermis.

Garibaldi at the San Giorgio Auction House in Genoa. A rare selection of Garibaldi collectors’ items on sale at the San Giorgio Auction House in Genoa on 7th and 8th December 2013. This exceptional group consists of a Le Mat revolver, an extraordinary weapon that fires both ball and fragmented ammunition through the use of a large calibre central barrel, this particular revolver was donated, as can be seen by the dedication, by the producer Monsieur Girard to General Giuseppe Garibaldi; the weapon was used during the American Civil War and it was certainly a gift from Girard to promote his new product through the illustrious figure. It also comprises a sword with ivory grip and iron sections, carved and chiselled with scroll motifs and masks bearing the gold inlaid initials of the General, the blade bears the inscription “Il Conte Giulio Bolis al valoroso Comandante Giuseppe Garibaldi”; (“Count Giulio Bolis to the valiant Captain Giuseppe Garibaldi”) on the reverse the coat-of-arms of the Commune of Lugo di Romagna and the date 23September 1859, the Count, a fervent patriot, followed Garibaldi in the tragic events of the Roman Republic, was a hero at Monte Rotondo and died valiantly in Mentana. A cameo, set in gold and depicting the profile of the hero, is also part of the group together with an everyday carved walking cane and the bullet mould that he used during his campaigns. For further information please see www.sangiorgioaste.com

SANREMO.it/pag107 SANREMO.it/pag107

The Tenco Club was created in far away 1974 to celebrate Luigi Tenco and in contrast to the Festival of Sanremo, which caused, at least partially, the death of the singer, who committed suicide at the Savoy Hotel after he had been defeated at the song kermis. It was Amilcare Rambaldi who created the Festival of the Writer’s Song, which still continues in Sanremo. The Festival has always privileged melody and the people’s tastes, The Tenco Club the social and political commitment by appraising the texts. In the last few years the two Festivals have got a little closer, in the sense that many artists have started to perform in both thereby removing the fences between them. In 2014 the fusion will be complete if it can be said so. Fabio Fazio, who will host the 2014 edition, his fourth one, is also a lover of writer’s songs and quality music. In short friday evening will be dedicated to the singer-songwriters: he himself revealed this to the magazine: “Sorrisi e Canzoni”. “I have an idea for Friday evening: tear down the wall that stands between the Festival and the Tenco Club. The Tenco Club was created in opposition to the Festival, to give space to the writer’s songs which had none in Sanremo’s Festival because there were only popular songs”. Today that is no longer true in Fazio’s opinion: “We will celebrate our great singer-songwriters in a special evening event, with their masterpieces re-interpreted by the singers in contest. As for the competition itself, the rule remains that each “big” will sing two songs and the audience will choose one”. In other words the Festival and the Tenco Club begin to speak to each other. Perhaps from up above, Tenco and Rambaldi will be pleased…


from page 35

Festival of Sanremo, a little history always helps. Even the Festival of the Italian Song of Sanremo has its own history, strictly bound to the lifestyle history of our country. It represents one of the main Italian television events broadcast both by radio and television. In 2013 its 63rd edition took place and was broadcast live in Eurovision. The Festival rewards unreleased songs, submitted during the previous year to a panel of judges which evaluates them and selects those to be staged during the event. The best among the various categories such as Big (sometimes divided into Classic, Women, Men and groups), and New Proposals are awarded prizes as well as the critics award “Mia Martini” plus various prizes to the career and other special awards. Moreover, among the various awards and rewards, every year one of the singers of the contest is chosen by a special RAI panel of judges as the Italian representative for the Eurovision Song Contest, an event which was inspired by Sanremo’s Festival itself. The lion statuette of Sanremo and the other prizes linked to the Festival, make it the musical equivalent of the David of Donatello Award for the cinema, the Television Direction Award for television and the Ubu Prize for theatre. In 1948, on an initiative by Aldo Valleroni, the “Capannina del Marco Polo” of Viareggio was organized, the first National Song Festival. The event was replicated the following year but in 1950 it was cancelled for economic reasons. In the same year Angelo Nicola Amato, PR and event director of the Casino of Sanremo, together with Angelo Nizza, a leading role of the famous radio series “The Four Musketeers”, had the idea of organizing the first Italian Song Festival. Angelo Nicola Amato went to Milan to propose this idea to the record companies, Angelo Nizza went to Turin to submit it to the EIAR. The idea was accepted, but there were no rules yet. Pier Bussetti of the Casino of Sanremo took an interest in it and together with Giulio Razzi developed the regulations for the contest which took place for the first time in Sanremo in 1951. Thus the Italian Song Festival was born. The event was performed in the Casino theatre until 1976 and the year after in the Ariston theatre. Only in 1990 was it carried out in another location (in the new Flower Market in valle Armea, Bussana), on the occasion of its 40th edition, due to its larger capacity. Since 1984, except for 2004, a new category has been established called the “New Proposals” (or Juniors) which ipso facto declares another winning song. Since 1982 another award given by the accredited press and also called the Critics Award has been allocated. A recent habit is that of giving awards, in the setting of Sanremo, to the career of people of the entertainment world or the most recent prize SANREMO HIT Award to the song most listened to during the previous year. History, therefore, in spite of controversies and critics, continues…

from p fr page ag ge 411

SANREMO HIT AWARD 2014 The Festival of Sanremo is the most important musicmedia event of the Italian scene, which for the last six decades has captured the attention of the public and the various media by choosing, in February, the winner of the contest. However, it is only over a wider time horizon that the real star performer of this song event in terms of popularity may be determined. The Sanremo Hit Award, entirely born and bred in Sanremo, rewards the Festival of Sanremo’s most appreciated songs by the public through a hit parade carried out by its partners which certify it incontrovertibly not by using a voting system or particular juries, but by using dedicated survey systems. The ad hoc analysis is carried out by EarOne – a partner which is a reference point for the making of live rank charts of the Italian Music industry – for Innovation Media/Sanremo.it, which in the last few years has committed itself to evaluating, with the yearly hit parade, the actual visibility of the various songs performed at the Festival of Sanremo after the key period of two months. The hit parades of the event defined by the various panels of judges and different voting methods, the marketing and promotional operations aimed at selling the artists’ albums in and around the event, weigh heavily on and partially distort the data linked to the popularity index. The reference indicator is here represented by the music airplay ranking charts of all the songs in competition both on the air and on TV according to the following specifications: • Radio airplay chart to evaluate the popularity rating of the major Italian national, regional and local radio stations (more than a 100): the list of songs of Sanremo 2013 is arranged on the basis of the highest score obtained in reference to the total number of airplay of each song of the radios on the panel, weighted on the audience data of the various radio stations in the relative time point (data updated on the basis of the most recent survey Gfk “Radiomonitor” – June 2013); • TV airplay chart to evaluate the popularity rating of the major musical national and regional TV stations (more than 10); the list of songs of Sanremo 2013 is arranged on the basis of the highest number of airplay obtained by the videos of the songs in competition. For the fifth consecutive year SANREMO.IT has the pleasure of presenting the Sanremo Hit Award, edition 2014, to the most appreciated songs by the public. o The Sanremo Hit Award 2014 for the most appreciated song of the Radio AIRPLAY goes to Max Gazzè with “Sotto casa” o The Sanremo Hit Award 2014 for the most appreciated song of the TV AIRPLAY goes to Marco Mengoni with “L’essenziale” The Sanremo Hit Award will be given to the artists during the next Festival of Sanremo 2014 Who is EarOne? EarOne is made up of a team of independent pros who have been involved for years in the broadcasting field both via Radio and Web. The experience gained now allows them to supply extremely flexible and simple use instruments and, thanks to the constant improvements, cutting-edge and always in line with clients’ requirements. Specific broadcasting hardware, automation software for the radio stations, video and video streaming services and web platforms are only a few of the application fields of our products and services.

SANREMO.it/pag108 SANREMO.it/pag108

from page 48

Limone Lim im ne Piem Piemonte nte – the Riserv Riserva Bi Bianca nc Limone Piemonte is one of the leading locations not only in the history of skiing in Italy but also of its birth. It all began in 1896 when the Swiss engineer Adolfo Kind brought skis this side of the Alps, explaining the use of these innovative wooden strips in the Turin social gatherings and sparking so much interest that soon a special unit of “Alpine Skiers” chose Limone Piemonte for its drills. On 3rd March 1907 the contests began on the slopes of Mount Vecchio between a few teams of 5 men. From there on it was all downhill: in 1937 the first ski lift was installed, the “big sled”, capable of overcoming the 700 metres altitude gap between the beginning of the tunnel and the Tres-amis Refuge; the year after a sledge lift was installed where today’s chair lift “del Sole” is. After the interruption for the war, in 1948 ski sports began once again with the inauguration of the individual Cros chair lift. Since then it seems centuries have passed, today the skiing district of Limone Piemonte is called “Riserva Bianca” and it unwinds along 80 km of runs, all wearing one’s skis, in the various areas: Limone 1400, Limonetto, Maneggio and Colle di Tenda with runs with different degrees of difficulty and the beautiful “Olympic Alpetta” run. These are the numbers: 80 km of runs, 7 black runs, 26 red ones, 6 blue runs, 2 green ones, 2 kinder parks, a snow park for snowboard lovers, 15 ski lifts of which one is an eight seater cable car, 12 chalets at various heights, 44 free WiFi hot spots. Another very interesting novelty for those wishing to remain in contact constantly with the Riserva Bianca, is the Limone Piemonte App. Available at the beginning of the winter season: weather forecast, skiing areas, difficulty levels, run conditions, web-cams, news, prices, promotions, events, services and photos; all the information necessary to be kept updated in real time and to discover the skiing district in a fast and efficient way. With the GPS location service one may find the nearest bars, restaurant and skiing schools; besides, surfing is easy even with gloves. In other words, fans of winter sports, old or young, will only be spoilt for choice with the numerous options offered by Limone Piemonte, its administrators and tourist operators: “A good skiing season to you all!”. For further information: www.riservabianca.it


from pa fr page age 5 52 2

from page 65

from page 61

“Closer”: the return behind the lens of Angelo Licata Last September the new film work appeared on line by Angelo Licata, the dentist from Ventimiglia who with the extraordinary success of the two episodes of the sci-fi saga Dark Resurrection – a fan fiction dedicated to the Star Wars universe – created a great stir in the last few years, reaching professional objectives as a film director and obtaining international recognition. Angelo, when did you start being a movie-maker and what compelled you to do it? I felt the strong desire of experimenting things that I loved as a fan but not as a pro. In 2004 I had this idea of a fan-film on Star Wars, a project that then became Dark Resurrection Volume I. A very long process, it took me three years, I knew nothing about cinema, visual effects, directing and screen-writing. And your passion for science fiction? I like any sort of cinema, I watch any film or TV show. Science fiction has always engaged me on an emotional level as in other times mythology would or legends told in front of a fire. At the end the adventures are the same, only the environments change, which are the covers to empathise situations that are only very human. After a long and intense period of work by the side of famous Italian directors and important projects, you’ve returned to work fishing out again from the sci-fi universe of Dark Resurrection: last year “Closer” came out on line, what kind of work is it and how much of it is bound to Dark Resurrection? Closer is the result of the desire to return to the set as a director, after my working experience with “Mulino Bianco” and being the spot supervisor of Antonio Banderas. A beautiful experience. Meanwhile I was writing the sci-fi screen scripts with Roberto Pretti from Turin, but I wasn’t meant to direct them. The desire to do something mine was so strong that, stimulated also by my students of the Art Institute of Imperia in which I teach, I invented this story. Therefore something that should have lasted just a few minutes transformed itself into a greater project for an international audience: we are writing the script and the short is a way of selling it. The film will be produced once we have the funds, this is the reason that Closer has been put on line, visible to all: with internet it is easier for the product to be seen and if it is good it will reach the right people. How was the project and the making of Closer carried out compared with Dark Resurrection? Pre-production and production were easier: past experience allowed us to arrive prepared compared with Dark Resurrection where of the three years’ work one was practically wasted. This time all the “shots” were edited. Where was it shot? In Liguria, in a wood at 1,300 metres of altitude, a beautiful place, we were very lucky to be able to carry out our shootings there: the problem was that although it was August, there were only 5 degrees at night and a 99% humidity level. The poor actors were in T-shirts and shorts. And the actors? I was very lucky to be able to work with two pros, Vincenzo Alfieri and Elena Cucci, simply extraordinary, with incredible professionalism and commitment. And the night chill was the proof of it! They never said no, even though they were practically blue from the cold! Great acting skills, Vincenzo’s capacity of shifting from funny scenes to the more serious ones was surprising: I think he is one of the few Italian actors capable of making an “American” film, so much so that in the States, seeing him, they compared him to something in between Michael J. Fox and Eddie Murphy. With Elena it is difficult to understand which shooting angle is the best! And finally, the new entry: Francesca Gandolfo from Sanremo; first time in front of a film camera, everybody was pleased with her especially considering her role as a cold alien. The international success continues on the wave of Dark Resurrection… At an international level, for Closer, we have for the time being received only positive critics! They have contacted us from Miami; they seem to be very interested in the film. Yes, I must say that Dark Resurrection still seems to have a life of its own, everyday visits, daily comments, receiving emails: it has never stopped attracting viewers. Recently episode 0 reached a million viewers and episode 1 is around 2 million and seven hundred. How do you explain this success? I think it is thanks to having worked like crazy, beyond our possibilities. We weren’t geniuses but we had a great strength. We were fans, we made the film for us, we had to like it and we did what we wanted with all our defects and limitations. Then we put it on line and stood back to see what would happen. Future projects? One in particular which I am very fond of: War Angel. And if it goes well it could be my first movie direction: it is very interesting but I can’t say anything yet, only that there will be science fiction! And then Closer, let’s hope it takes off, I’m writing at the moment with Roberto and we are already halfway through the script, but I don’t want to say anything, in the meantime I continue working as a dentist!

To the 18 hole course off the Golff Club deli Ulivi off Sanremo, one has recently been added, but a full one or rather a “cena” as they say in their dialect: “Buca Cena” (full mouth) is in fact the name that the new managers Alberto Nattero and Davide Bisato have given to the Restaurant of the Club House of the prestigious golf course. A name meant to characterize the restaurant, identifying it as an independent business, close to local traditions and open to everybody. This is another important step towards the project of creating an even more welcoming Golf club, that the President Alberto Biancheri is building up step by step thanks to the help of the Councillors and of the many collaborators. A project with structural interventions such as the watering system, sports facility and accommodation schemes. With a large and free parking area, surrounded by the greenery of the hills of Sanremo, as well as the more than 1900 olive trees of the golf course, the Restaurant “Buca Cena” offers a relaxing culinary experience, with French and Italian Mediterranean cuisine, many renovated local dishes, an ample selection of affordable wines, in an elegant and refined ambiance. On the Menu, which changes 3-4 times a year and which is backed up daily by many proposals made on the basis of what has been fished and /or found at the seasonal market, a few suggestions in the “all inclusive” menu stand out, among which the Ligurian mixed poached fishes (various kinds of fish depending on the day’s catch, poached separately, but all served on one dish with various sauces) and the unmissable “Golfer’s Menu” (a tasting of the creations by Chef Davide Bisato). His pride and joy are the caramelized monk-fish delicacies on a bed of “trevisana” salad marinated in passion fruit juice, a creation of the Chef and his staff which is receiving increasing approvals. Great care is put into the preparation of dishes for gluten intolerant people and there are always Vegan dishes available. Open every day except Tuesday, the “Buca Cena” often offers a limited number promotional gastronomical evenings with themed and fixed price menus carried out with the collaboration of qualified suppliers. With a main room which can welcome more than 150 guests, an equally large terrace for warm summer evenings, the fireplace hall for romantic dinners or evenings between friends, the “Buca Cena” is ideal for all your culinary occasions: now going out for dinner or lunch in Sanremo will be a lot easier...

Th The SSpa off Pi Pigna The sulphur waters of the Spas of Pigna flow from the ancient spring called “Our Lady of the Assumption” and are particularly recommended for various rheumatic, ear-nosemouth, bronco-pulmonary diseases as well as for those in the dermatological field thanks to its sulphur elements. The water is classified as a “sulphur mineral water” (with a predominance of sodium, calcium and potassium ions), very rich in mineral salts that give it a high therapeutic power. The chemical and physio-chemical analysis carried out by the Department of General Chemistry of the University of Turin on the samples of water of the spring, reveal a temperature of the water of 29 degrees at the spring, a 7.60 PH, salinity of mg/l 1031.6 at 180 degrees, sulphurs, sulphates, chlorides, sodium and many other minerals. Sulphur waters have different biological actions: on the mucous membranes and on the mucus, on the skin, on the locomotor system, the immune and anti-inflammatory and defence mechanisms and the anti-septic one. The Spa resort of Pigna is equipped with: a double path vein-rehab swimming pool, modern cubicles for mud-therapy, spa baths and hydrotherapy, a special department with special inhalers equipped with spaces for children and collective humages and aerosols, a beauty farm that offers beauty treatments with relaxing and rehabilitating massages.

SANREMO.it/pag109

from page 75

Aurianne Sinacola, Miss Cote d’Azur. Her name is Aurianne Sinacola, she is 19 years old and she was elected Miss Côte Azur in Vallauris-Golfe Juan last August. With a diploma in Economy and Social Sciences, a few months ago she left for London to follow a stage as an air hostess. Then her family convinced her to participate in the Miss Vallauris- Golfe Juan contest, her first beauty contest which she ruled. She had the right to enter the second step: the regional finals of Miss Cote d’Azur. “Sixteen contenders, all beautiful, she confesses, I certainly did not expect to win it”. But she won! The secret? “Probably my spontaneity and my cheerfulness made the difference. Besides it is since I was four that, thanks to ballet, I am used to performing in front of an audience”. There is not only ballet among her passions. As soon as she has a moment she loves trekking in the mountains and she surprises us a little when she tells us about her love for cooking. Now there are the finals of Miss France for the 2014 edition although they are carried out this year. Thirty-three candidates representing the French regions (including the misses elected in the overseas ex-colonies such as Guadalupe, Polynesia, etc.) who met in Paris on 11th November and then moved to Sri Lanka for a few days. The grand final will be on 7th December in Dijon, town of the outgoing Miss France. This is the spirit of the French contest: to promote the State regions and their distinctive features ensuring that the final phase is carried out in a different region every year. From Dijon the show will be broadcast live nationally on TF1. A quality panel of judges will carry out the first skimming by choosing 12 competitors; thereafter it will be up to the public voting from home. Aurianne has promised she will do all that it takes to win but it will be up to her fans to give her a hand by voting from home.


from page 80

BAL DE NOEL in Monte-Carlo: an unmissable 100% glamour party. The great Bal de Noel will be held next Saturday 7th December 2013 with the usual patronage of HRH Prince Albert II, a high-society event among the most longed-for throughout the year and which marks the beginning of the glamorous celebrations of Christmas in Monaco. Strengthened by the support of partners such as Zegg & Cerlati and Hublot, the theme which will inspire the evening’s event will be “Yellow Gold & White Christmas”. To create the Christmas atmosphere there will be white and gold with the decorations of the Salle Empire of the Hôtel de Paris. The auction sale by Sotheby’s, hosted by Victoria Silversted to raise funds for the Action Innocence Monaco Association projects, is also scheduled. Sponsor of the event will be the actress and model Sarah Marshall while the musical ambiance will be delegated to Andrea T Mendoza, official Dj of the Billionaire. The International Action Committee of the Christmas Ball consists, in particular of H.R.H the Princess Camille of Bourbon and two Sicilies, Duchess of Castro, who lives between Rome, Paris and Monaco. Lady Monika Del Campo Bacardi of Monaco, Elsa De Azambja of Madrid, Olivia Indrasasana of Jakarta, Marchesa Roberta Gilardi Sestito of Lugano, Yulia Mikheeva Angelini of Moscow, Elisa Giusti of Florence, Lene Gianni of Rome, Francesca Franco Lopex de La Osa of Monaco, Inna Maier of Minsk, Paula Traboulsi, from London and Monaco, Elizabeth Wessel of Monaco and Anne Black from New York. The event will be organized by the lively Sandrine Garbagnati.

from page 82

Isola 2000 Only one and a half hours away from the Cote d’Azur and its international airport, the ski resort Isola 2000, peak of the South Alps, is open all year round for a holiday full of emotions! Founded in 1971, Isola 2000, is a third generation resort which offers the concept of always wearing one’s skis to the tourist, who may therefore enjoy all the services and shops of the shopping centre located at its foot like a great cruise liner on the snow. At 2000 metres it is also the highest ski resort of the Maritime Alps and offers a guarantee of snow and sun that has no rivals in France and Europe. The highest peak of the district is at 2,610 metres of altitude, on the Sistron, which allows skiers to have a 360 degree view of the peaks of the Mercantour and Monviso in Italy with, also, an astounding view of the Mediterranean sea. The 120 km of runs, spread over three areas, offer appropriate services and difficulty levels to everybody and are all served by very efficient ski lift systems. Its snow park by Tony Snowland (as a tribute to Tony RAMOIN, bronze medal at the Vancouver games in Snowboard crossing) became the perfect spot for free-stylers and high level competitors: thanks to the comforts of its structures: Slope-style, Bio-park, Boarder-cross. An exciting realm for all enthusiasts seeking new and strong emotions, Isola 2000 is also a privileged location for all those non-skiing activities, not forgetting the evening entertainments or the holiday events. The technical data is: 42 runs, 120 km with 3 black runs, 11 red ones, 21 blue runs and 7 green ones, 20 ski lift systems, 1 Snow park with Easy-park, Slope-style, Bio-park, Boardercross. The next special events are: 3rd Fair of mountain wines from 20th to 22nd December 2013 and the Mountain freestyle Show end of March 2014. You may find further information, appointments and events at: www.isola2000.com

SANREMO.it/pag110 SANREMO.it/pag110

from page 84

Diamonds of love will make the Hotel de Paris of Monaco shine. A dreamy 7th December with luxury and paillettes in Monaco. The event begins at 4.30 pm with the absolute première of the “inspired” jewel creations made by the artist Dodo Newman especially for HRH the Princess Charlène of Monaco. Location of the event, promoted by the Fine Art Monaco Academy, will be the Beaumarchais-Bosio Hall of the Hotel de Paris of Monaco, which already during the previous days will house the exhibition (Thursday 5th December, opening 1 pm). It is a unique occasion to be able to admire, among others, the exclusive “The Biggest Love Story” which celebrates love, birth and death by using the favourite colours of Prince Albert II’s wife, all together in one piece on a three by one metre panel studded with diamonds, Swarovski crystals and a piece of the famous Titanic wreck. Newman explains his odd combination: “the creation of a jewel can be an original means to recount, in its way, the principal episodes of one’s life, diamonds to represent life and glamour, the Swarovsky crystal line as a symbol of the cycle of Fertility and the relic of the Titanic is nothing less than a reminder of death. This is the cycle of life that I have interpreted through the mystical reflections of the colours which form it”. The dominant colour is crimson whose reflections and shadows reveal unique lights and suggestions. The masterpiece consists, really, of two main parts, in the centre of which the cut symbolizes the endless ocean, capable of bringing together life and peace to which two pieces are added called A and C in honour of the initials of the Monaco sovereigns. During this special auction only the right part of the composition will be put on sale while the central piece will be given to the Grimaldi family and the left one will be delivered to the Foundation of Princess Charlène. Newman, who was busy last year with a project conceived to commemorate the passengers of the legendary ocean liner, has also revealed that among the musicians who played during the crossing there was one from Monaco: Roger Marie Bricoux. An original way to commemorate him also. For further information: : www.accademiafineart.com


from page 86

Vallauris and its treasures Even if we must give credit to Picasso who in 1947 moved to there to work, to have contributed to the worldwide fame of Vallauris are certainly its ceramics. For centuries Vallauris has been the seat of fascinating and assorted workshops. Enamelled terracotta objects alternate with sculptors’ products of olive wood, masters in creating puppets, pieces of furniture and decorative objects. The small town nestles between the hills covered with orange trees and mimosas in the province of the Maritime Alps, in the PACA region (Provence-Alps-Cote d’Azur) and it is because of its location that it used to have the name Vallis Aurea. Once a village in the Iron Age, it expanded thanks to the arrival of the Romans as we are reminded by the not too distant ruins of des Encourdoules. It ended up under the domain of Antibes and its episcopacy and then passed under that of the Lerins islands, experiencing changing fortunes, but it was only after the arrival in the 1500s of the Lascaris family and its entourage formed by Ligurian families that the village transformed itself into today’s old town centre, home of the many ceramic artisan businesses. That explains the beginning of an authentic tradition, now a reference point for artistic productions, still present today at the International Ceramic Biennale of Vallauris, created in 1966. The economy of Vallauris is also based on agriculture: thanks to its climate and geographical location it has developed the culture of orange flowers, from which, thanks to the use of stills, an essential oil called Neroli is produced and used both in perfumery and, diluted, in confectionery. Vallauris hosts on the square named after him the statue by Picasso called “Homme au mouton”, made in a single afternoon by the artist to be given as a gift to the town (1943), which then gave him its honorary citizenship – and the fresco “War and Peace” painted inside the Romanesque chapel which is located within the Provençal Renaissance Castle walls. There are as many as two museums to be found here: the National one dedicated to the painting of the medieval castle’s chapel, and the Town Museum which besides the two rooms with Picasso’s ceramics, houses many other art masterpieces from the donation of Alberto Magnelli’s collection. Recently Vallauris has hit the international headlines thanks to the beauty of one of its citizens; Aurianne Sinacola, a beautiful 19year old girl who has conquered the title of Miss Cote d’Azur 2013. As if to say that beauty in Vallauris has a common denominator when it expresses itself in all its forms: balance, nature and the essence of tradition, here reunited and defended by a unique land, that of the Cote d’Azur.

from page 90

from page 94

Jacques Cousteau, from the sea to the Rock of Monaco

ASTRORAMA: In Nice, to stare upwards.

A career totally devoted to the sea, the same that used to run through his veins since his first diving experience thanks to his career in the French Navy. Born in 1910, he enlisted as an Officer in the Second World War whilst his curiosity took him far away, to adventures in the depths of the oceans to reach places never seen by man. The creation of basic apparatus such as the Scuba diving gear and the Cousteau-Gagnan “Mistral” regulator, another of his inventions, were the natural result of the passion of this extraordinary man. Cousteau devoted the major part of his work to producing a vast collection of documentaries and not only those. The full-length film of the series “The end of silence”, in 1956, earned him the Palme d’Or as best film at the 9th Cannes’ Festival. Thanks to his discoveries, the marine world also revealed itself through television. On board of the “Calypso”, a mine-hunter ship given to him as a gift by the Irish patron Thomas “Loel” Guinness, Cousteau undertook oceanographic missions that earned him the title, in 1959, of President of the newly-born Association CMAS (Confederation Mondiale des Activitè Sous Marine), officially created in Monaco 55 years ago and precisely on 10th January 1959 and which today consists of 130 federations in 5 continents. However, for an explorer such as he was, staying in CMAS, diminished to organizing international underwater fishing contests and not just for the scientific and research goals which were a priority for him, became very difficult for him. His battle to make CMAS a scientific and not a games centre was a losing battle from the beginning: therefore, in 1973 he decided to quit the presidency. In the meantime his fame had made him an increasingly sought after personality, so much so that it was natural for Cousteau to soar to the highest ranking at the court of the Grimaldi, and in particular with Prince Ranieri who called him to manage the Oceanographic Museum from 1957 to 1988, marking the beginning of tourism in the Principality of Monaco. The medals and commendations coming from all over the world, were for Cousteau rightful recognitions of a career devoted to the sea and its inhabitants. He died on 25th June 1997 and with him a mythical figure disappeared. Less modern than Cousteau, the more ancient and historic figure of Prince Albert I of Monaco, who founded the Oceanographic Museum where the equipment and evidence included in the patrimony of the Monaco institute which is today presided over by Robert Calcagno may be found.

SANREMO.it/pag111 SANREMO.it/pag111

To reach Nice’s Astrorama, that white sphere which discreetly overlooks the city from its hills, one needs a little patience and attention to the road signs. The observatory is, actually, in La Trinité, at the exit of the Col d’Eze, at 650 metres of altitude in the Regional Park of the Gran Corniche. After driving along all the winding slopes, one reaches a square in front of what was once the defensive system of Séré de Rivières, a strategic military area consisting of two structures, the fort de la Drète and fort de la Rèvere. Today it has all been converted into an astronomical observatory designed for the public, the Astrorama enjoys a privileged location and sophisticated apparatus to scrutinize beyond the atmosphere. It is managed by the Parsec Association, whose honorary President is JeanLouis Heudier, astronomer and initiator of Astrorama in 1987. Besides the large astronomical telescope, groups and school parties that often go there to spend a different type of evening, may also visit the small museum dedicated to astronomical science, to space and its mysteries. During the year, from 7 to 11 pm, there are evenings dedicated to the observation of stars and sky events of a certain importance. Generally it is open every Friday and Saturday, including holidays, while in the summer it is open every day. Besides granting its spaces for private events, the Parsec Association organizes conferences, round tables and debates, festivals and outdoor concerts. The connection with the “G.D. Cassini” astronomical observatory in Perinaldo has allowed the creation of a route called “Astronomy without Frontiers” which avails itself of the collaboration of the Star Association, directed by Marina Muzi. A tribute to the five astronomer dynasties of the Cassini family.


from page 98

The Monte-Carlo Circus The preparations for the 38th edition of the International Circus Festival of Monte-Carlo scheduled from 16th to 26th January 2014 are coming to a close and will be followed by the Show (actually created three years ago) dedicated to the “New Generation” artists, on 1st and 2nd February. The following is a list of the various shows which will compete for the Golden Clown, a kind of Oscar for the best key players on the stage of the Principality of Monaco. When, in 1974, Prince Ranieri III decided to create the International Circus Festival, he did it to give a special air to the noble circus arts, to help the great circus families and to transmit this extraordinary experience to the general public which every year crowds in to see the performances at Fontvielle. Forty years later, his daughter, HRH the Princess Stéphanie, continues in the tradition as President of the Organizing Committee, driven by the same passion as her father. Let’s come to this year’s competitors: The Faltyny family from the Czech Republic. It has reached its fifth circus generation and in Monaco it will perform three special numbers: stunts on unicycles where the balance laws will challenge gravity; the performances of the jugglers; a group of 5 artists of the fourth and fifth generation engaged with their astounding clubs; the acrobats dealing with irregular ladders and light cubes. These are performances which can only be carried out thanks the younger artists of the last generation who have continued the family tradition from a tender age. Angelo Munoz and his daughter Conchi from Portugal. They also have been on stage for five generations and will present two special performances: the clowns with the astounding “candies entrance” and the sea-lions show where they make fun of their trainer. Then, from Germany, Tom Dieck Junior is expected, fourth generation of tamers, a master in taking care of his beasts, savage and seductive for the public which will remain literally open-mouthed when they see the crossbreed between an apricot tiger and a male white lion. For further information: : www.montecarlofestival.mc

from fr rom p page ag ge 102 2

It’s party time in Cote d’Azur. With the Red Nose Day, organized by the Association Les Enfants de Frankie on 6th December, and the ceremony of turning on the lights in the Casino’s square the same day, The Principality of Monaco ignites the party for all the Cote d’Azur. Monte-Carlo, a true location of gastronomic delights, promises great surprises this year, starting from the proposals by the food temples of the Group SBM (the Vistamar and the Hôtel Hermitage Monte-Carlo): here, in fact, up to 20th February the creations of the multi-star chef Joël Garault, with his hundred % menus of truffle, enclosed in six recipes completely dedicated to this exclusive and of absolute quality “black diamond” will be on show. And that is not all: from 22nd November to 5th January, Monaco will shine with its traditional Christmas lights, this year enriched by eco-friendly leds with a great visual impact. The magic ambiance of the Christmas Village installed at the harbour (this year’s theme “the enchanted roads of Christmas”) will continue from 5th December to 5th January. An entire month in which the various carousels, food stands, workshops and much more will await families of tourists and visitors to the Cote d’Azur. Not to be missed the show on ice “Noël givré” on 21st December (at 5.30 pm) hosted by the Patin’air and the usual New Year’s Eve dance on 31st December, with fireworks at midnight and DJs till 3 in the morning. Outside of Monaco, to the whirlwind of colours of the Christmas Village in Place Massena, Nice mixes a Carnival celebrating Gastronomy. At the same time, in Menton one may admire the magical Christmas lights and the Christmas crafts market which will be the complement to this year’s theme “New York, New York”. The town of lemons will carry out the American dream in Cote d’Azur by transforming the Biovès Gardens with the traditional colours from 7th December to 5th January. Many are the events set in a sort of Central Park with bands and pompom girls, cabaret for the children and many other surprises. There will also be the Nativity scenes in the heart of the Old Town, a dance show, the New Year’s concert and Christmas lights all over the town! Here are all the ingredients for a great and long holiday!

SANREMO.it/pag112 SANREMO.it/pag112

from om p page agee 1105 ag 05

AGECOTEL Agecotel is the biennual show which is the reference point for the pros of the hotel and restaurant industry sector of the South of France. For more than 35 years, this happening over 4 days offers all the latest sector trends and innovations, besides having gastronomic contests enriched by the presence of great chefs. Thanks to last year’s more than 14,000 visitors, the show has scheduled new and prestigious competitions in which the gastronomic delights of the territory will blend perfectly with the sea products. The performance of the most starred Chef in the world, Joël Robuchon is eagerly awaited as he will be challenged with the most elaborate and refined dishes produced by the various restaurants within the show. A feast for the eyes as well as for the palate. Every morning, at least seven chefs, with their knowhow, will be the complement to the numerous other initiatives beginning Sunday 2nd February, when the second edition of the “Coupe du Monde des Écaillers” will start as the opening event of the Salon Agecotel: oysters and oyster farmers in competition under the presidency of Michel Roth. On Monday 3rd February, the “Neptune d’Or” contest will take place, presided over by the chef Joël Robuchon: eight “chefs cuisiniers” will fight over the stoves to create and enhance products from the sea. On Tuesday 4th February, it will time for the Main d’Or au feminine, entirely a ladies contest, where at the side of the fair sex chefs there will also be the students of the region’s catering colleges. Host Babette de Rozières. The show continues on Wednesday 5th February with the Trophée des Délices de la Méditerranée, a contest presided over by Yves Thuriès in which the queens of the dishes must be Clementines and chocolate: Among the guests there will be professional chefs and confectioners who will be able to steal a few secrets for their creations. Every morning, the not to be missed “Risotto-mania” contest, during which four Italian chefs will give their peer French chefs a hard time in creating the most original and creative risotto. Stéphane Raimbault, famous chef of the Oasis à Mandelieu will guide the competition. AGECOTEL From 2nd to 5th February 2014 Palais des Expositions Esplanade Maréchal de Lattre de Tassigny 06359 Nice


from page 70

Royal Hotel

| This exclusive hotel inaugurated in 1872 is the ideal choice for guests seeking charm and relaxation on the Italian Riviera of Flowers. Set in its quiet subtropical park with sea-water swimming-pool and stunning views over the Mediterranean, it is close to the seaside and the centre of town with its Casino and shopping area. It features 126 rooms and suites with all the modern comforts, spacious lobby with panoramic view, piano bar, top-rated cuisine with creative dishes of regional, Mediterranean and international cuisine. Tennis, mini-golf, sun terrace, parking. Warm hospitality and impeccable service. Royal Wellness including a dry and wet zones, just perfect for a complete remise en forme, for pampering yourself and spending moments of absolute pleasure in a refined atmosphere. A unique setting and more than 140 years of experience for an unforgettable stay.

from page 70

from page 71

Hotel Parigi

| The Hotel Parigi ****, famous since the early 1900s as the choice of royalty, offers a rich variety of services introduced over the years to satisfy evolving holiday styles and to please the most demanding clients. The Sattanino Family welcomes you to a virtual tour of the hotel where you’ll discover the care, refinement and attention to personal detail that characterizes the Hotel. The Hotel Parigi **** is particularly appreciated for its fine cuisine and magnificent dining-room overlooking the Mediterranean. Wines are carefully selected by the Owner, a World Champion Sommelier, (winner of the 2nd International Wine-Tasting Contest) .

from page 71

Victory

Terme di Pigna

| A contemporary hotel resort featuring a beautiful swimming pool surrounded by a garden of majestic centennial palm trees. Placed 80 meters above sea level on a hilly residential area, the Nyala Hotel is picturesque and serene and within close proximity to the beach, the city center and the San Remo highway exit. Its elevated locale makes it an ideal location which boasts quietness, clean air and untouchable by sea humidity. In addition, two private and complimentary parking areas are provided, upon availability. Transportation is complimentary, upon reservation, and provides free shuttle service to the beach and city center. A bus stop is conveniently located just 100 meters away. The Nyala offers 40 traditional and spacious rooms and are all well-equipped with the most modern comforts you deserve; such as airconditioning, 32” HD LCD digital and satellite TV, Wi-Fi Internet, computer safe and minibar. Classic, contemporary furniture and décor adorn each room. All rooms have private bathrooms, with our traditional rooms equipped with a shower and our junior suites with a bathtub. Superior rooms have hydro massage. All junior suites and most other rooms were completely renovated in early 2011.

from page 71

| Before trying benefits of sulfur water or tastisting cakes of incredible lightness, before receiving a perfect massage or participating to a session of water Yogilates, the guest of Grand Hotel Pigna experiences design and art; primarily in the bedrooms, sophisticated and refined rooms, where taste and synthesis form an enviable balance. The large paintings create brightly colored spots in the spa and Liberty panels give a touch of atmosphere in the bar, the reception and restaurant.

from page 70

Hotel La Riserva

| VICTORY MORGANA BAY : unique Sanremo’s space in front of the sea between the two ports. Glamourous and innovative, designed by Arch. Guido Gambin, is developed on a surface of beyond 1300 square meters. VICTORY MORGANA BAY is a Chameleonic space: at midday for light lunch, at sunset for cocktails, in the evening for dinner with menu that ranges from classical Mediterranean dishes to innovative and tasty ethnic cuisine and Japanese cuisine with sushi and sashimi (including take-away) prepared by authentic chefs zen till landing the fun night. It lowered the lights, the music rises tones lounge and chill out, the dome is opened and the nightlife begins. Excellent wine list, incredible choice of spirits and cocktails skillfully blended by experts barmen A.i.b.e.s. In summer moreover seaview terrace restaurant upstairs with a wonderful view and below the exclusive disco SILK directly on the beach complete the offer. Spaces, style and organization receptive make it an exceptionally good place for meetings, conferences, launch party, business lunches, exhibitions, shows and events (incredible discoparty during city’s social events). Open daily from 11:30 a.m. until 2:00 a.m. except Tuesday evening in winter period. Restaurant service is available till midnight.

Hotel Nyala

from page 70

Hotel Rossini

| Where once was the old Rossini theatre, today the Hotel Rossini al Teatro rises. The warm and comfortable charm of Liguria, together with a high level tourism, revives here nowadays in order to offer the ideal set for your business or pleasure stay. A light lecture room in the scenic tower - conference and meeting rooms - the possibility of renting bicycles, even electric models for freely appreciating the city - a comfortable underground carparking. A SPA where once you cross the threshold you have the feeling of entering a new dimension.

from page 71

Grand Hotel del Mare | This exclusive resort, strategically placed bbetween Montecarlo and Sanremo, is located on a 400 sq. metre sheer cliff-side garden overlooking 4 tthe sea: an enchanting walk, a regenerating oasis oof calmness away from the stress of everyday life w which prepares for the embrace of relaxation and w well-being. The Grand Hotel del Mare transmits its h hospitality into atmosphere, privacy and elegance a and has a single mission: the guest’s satisfaction tthanks to total service care and the fulfilment of any desire, 24/7. a

| Under the old Castle built by Roman Consul Appio Caludio in 185 B.C. the Hotel and Restaurant “La Riserva di Castel d’Appio” was erected in 1967. The Hotel is located in Ventimiglia on a peak about 300m above the sea and enjoys a marvellous view of the Italian “Flower Riviera” (Riviera dei Fiori) and the French “Côte d’Azur”. A refined lounge for the winter Restaurant, a flowered terrace along the Swimming-Pool for dinners in the candlelight, suggest fish specialities from the Best Ligurian Tradition. La Riserva di Castel d’Appio, Ventimiglia distances: Menton 5 km, Monte-Carlo and Principaute de Monaco 16 Km, Bordighera 5 Km, Sanremo 16 Km.

SANREMO.it/pag113 SANREMO.it/pag113


MEASURES TIME . AND THE DISTANCE BEYOND AVERAGE .

Portoghese Chronograph Classic. Ref. 3904: se i leggendari navigatori portoghesi sono ancora così presenti nella nostra memoria, il merito è in parte anche di questo orologio che, con i suoi numeri arabi applicati e la minuteria di tipo «chemin de fer», rievoca l’eleganza del suo famoso predecessore degli anni ’30. Con il Portoghese Chronograph Classic anche gli odierni pionieri della navigazione possono fare affidamento su un efficiente strumento di misurazione del tempo: il movimento automatico calibro 89361 di manifattura IWC e la riserva di carica di 68 ore gli consentono infatti di mantenere la

massima precisione anche in condizioni di «calma piatta». Grazie alla sua tecnologia all’avanguardia e al suo design classico, che siate ai comandi di uno storico trealberi o di un mod erno yacht, chiunque capirà al volo chi è il vero protagonista a bordo.

IWC. ENGINEERED FOR MEN.

Movimento cronografico meccanico, Carica automatica, Autonomia di marcia di 68 ore a carica completa, Datario, Funzione cronografica per ore, minuti e secondi, Lancette delle ore cronografiche e dei minuti cronografici integrate in un contatore a ore 12, Funzione flyback, Vetro zaffiro con accentuata bombatura, Impermeabile 3 bar, Diametro 42 mm, Oro rosso 18 ct

SANREMO - Corso Imperatrice, 3 - Tel. 0184 578169

Sanremo it enjoy riviera & côte d'azur - Dic 2013  

Luxury & Lifestyle